id,input_text,target_text 85833,The lines of Belphegor flying from his wife came into his mind.,Les vers de Belphégor fuyant sa femme lui revinrent à la pensée. 78185,Forced to return to the latter: 'What do I know of this woman's character?' Julien asked himself.,Forcé de revenir à celle-ci : Que connais-je du caractère de cette femme ? se dit Julien. 10988,"Amidst this sordid scene, sat a man with his clenched hands resting on his knees, and his eyes bent on the ground. I knew Mr. Rochester; though the begrimed face, the disordered dress (his coat hanging loose from one arm, as if it had been almost torn from his back in a scuffle), the desperate and scowling countenance, the rough, bristling hair might well have disguised him.","Au milieu de cette triste scène était assis un homme; ses mains jointes retombaient sur ses genoux et ses yeux se fixaient à terre; je reconnus M. Rochester, malgré sa figure grimée, ses vêtements en désordre (une des manches de son habit pendait, séparée de son bras, comme si elle eût été déchirée dans une lutte), sa contenance désespérée, ses cheveux rudes et hérissés; il remua, et on entendit un bruit de fer, car ses mains étaient enchaînées." 64371,"Once or twice virtue has triumphed, and I have got out at six and half-dressed myself, and have taken my drawers and towel, and stumbled dismally off.","Une fois ou deux pourtant mon courage a triomphé : je me suis levé a six heures et demie, habillé a la va-vite, et, serviette et maillot sous le bras, je me suis mis vaille que vaille en chemin." 63586,She seized on these words with avidity.,Elle saisit ces paroles avec avidité. 79742,"Far from responding to her lover's eagerness, she was like a barely animated corpse.","Loin de répondre aux empressements de son ami, elle fut comme un cadavre à peine animé." 4469,"Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins in describing the civility of Mr. and Mrs. Phillips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.","Collins avait tant a dire de l’hospitalité de Mr. et de Mrs. Philips, de son indifférence pour ses pertes au jeu, du menu du souper, de la crainte qu’il avait d’etre de trop dans la voiture, qu’il n’avait pas terminé lorsqu’on arriva a Longbourn." 79960,"'I have here three hundred and twenty-one aspirants for the holiest of callings,' the abbe Pirard said at length, in a severe but not hostile tone; 'only seven or eight have been recommended to me by men like the abbe Chelan; thus among the three hundred and twenty-one you will be the ninth.","– J’ai ici trois cent vingt et un aspirants à l’état le plus saint, dit enfin l’abbé Pirard, d’un ton de voix sévère, mais non méchant ; sept ou huit seulement me sont recommandés par des hommes tels que l’abbé Chélan ; ainsi parmi les trois cent vingt et un, vous allez être le neuvième." 59274,"""'Tis a cat of mine,"" said the archdeacon, quickly, ""who is regaling herself under there with a mouse,""","« C’est un mien chat, dit vivement l’archidiacre, qui se régale là-dessous de quelque souris. »" 57318,"Gossip Tourangeau obeyed, and read this inscription engraved above his head: ""Medicine is the daughter of dreams.−−JAMBLIQUE.""","Le compère Tourangeau obéit, et lut au-dessus de sa tête cette inscription gravée sur la muraille : « La médecine est fille des songes. – JAMBLIQUE. »" 58116,"Suddenly she trembled all over, covered her relic with furious kisses, and burst out sobbing as though her heart were broken.","Tout à coup elle trembla de tout son corps, couvrit sa relique de baisers furieux, et se dégorgea en sanglots comme si son cœur venait de crever." 65600,"""What was the name of that inn?"" said Harris.",« Comment s’appelait cette auberge ? demanda Harris. 25231,"From them, too, I learned all about the successive assaults, and how the Belgians fled, and how Pack and Kempt stood firm.","C'est aussi par là que j'appris tout ce qui concerne les attaques successives, la fuite des Belges, la fermeté qu'avaient montrée Pack et Kempt." 10095,"As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived.","Les sujets s'étaient présentés avec force à mon esprit; ils étaient frappants, tels que je les avais conçus avant d'essayer de les reproduire; mais ma main ne put pas obéir à mon imagination, ou du moins ne reproduisit qu'une pâle copie de ce que voyait mon esprit." 122671,But the captains were not unanimous when the discussion of possible attempts at rescue arose.,"Mais les avis des porions se partageaient ensuite, des qu'on abordait la discussion des tentatives possibles." 6343,Mr. and Mrs. Gardiner smiled.,Mr. et Mrs. Gardiner sourirent. 63041,"There, at the very brink of the water, stood the wormeaten remains of a fence of posts latticed with laths, whereon a low vine spread out a few thin branches like the fingers of an outspread hand.","Il y avait là, au bord extrême de l’eau, le débris vermoulu d’une haie de pieux maillée de lattes où une basse vigne accrochait quelques maigres branches étendues comme les doigts d’une main ouverte." 81747,"Julien felt an invincible reluctance to go away, he prolonged the explanation.","Julien éprouvait une invincible répugnance à s’en aller, il faisait durer l’explication." 95426,"Their hunger was thus appeased for the time, but not their thirst, which increased after eating these naturally-spiced molluscs.","Leur faim fut donc momentanément apaisée, mais non leur soif, qui s'accrut après l'absorption de ces mollusques naturellement épicés." 76936,"For instance that sawmill whose curious position on the bank of the Doubs struck you as you entered Verrieres, and on which you noticed the name _Sorel_, inscribed in huge letters on a board which overtops the roof, occupied, six years ago, the ground on which at this moment they are building the wall of the fourth terrace of M. de Renal's gardens.","Par exemple, cette scie à bois, dont la position singulière sur la rive du Doubs vous a frappé en entrant à Verrières, et où vous avez remarqué le nom de Sorel, écrit en caractères gigantesques sur une planche qui domine le toit, elle occupait, il y a six ans, l’espace sur lequel on élève en ce moment le mur de la quatrième terrasse des jardins de M. de Rênal." 65194,"Somebody recited a French poem after supper, and we said it was beautiful; and then a lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us weep - it was so pathetic.","Apres le dîner, quelqu’un récita un poeme français, que chacun déclara admirable. Une dame chanta en espagnol une ballade sentimentale, si pathétique qu’elle arracha des larmes a un ou deux d’entre nous." 34331,"Yes (Armand went on, letting his head sink back on the chair), yes, it was just such an evening as this.","--Oui, reprit Armand, en laissant retomber sa tête sur le dos de son fauteuil, oui, c'était par une soirée comme celle-ci!" 126398,"Then hatred slowly gained them, and they ended by casting angry glances at one another, full of secret menace.","Alors la haine monta lentement en eux, ils finirent par se jeter des regards de colère pleins de menaces sourdes." 48446,"By the light of a lamp he saw a woman, wrapped in a dark mantle, seated upon a stool near a dying fire. Her elbows were placed upon a mean table, and she leaned her head upon her two hands, which were white as ivory.","À la lueur d'une lampe, il vit une femme enveloppée d'une mante de couleur sombre, assise sur un escabeau, près d'un feu mourant: ses coudes étaient posés sur une mauvaise table, et elle appuyait sa tête dans ses deux mains blanches comme l'ivoire." 115726,To-day they might cut me up into bits without getting two sous out of me.,"Ainsi, aujourd'hui, moi, on me couperait en morceaux, qu'on ne me tirerait pas deux sous." 100693,"At first, accustomed to the open air, to the unrestrained liberty which he had enjoyed on Tabor Island, the stranger manifested a sullen fury, and it was feared that he might throw himself onto the beach, out of one of the windows of Granite House.","Tout d'abord, habitué au grand air, à cette liberté sans limites dont il jouissait à l'île Tabor, l'inconnu avait manifesté quelques sourdes fureurs, et on dut craindre qu'il ne se précipitât sur la grève par une des fenêtres de Granite-House." 41829,"D’Artagnan went out first, as had been agreed upon. Then, in order that he might have nothing to reproach himself with, he directed his steps, for the last time, toward the residences of his three friends. No news had been received of them; only a letter, all perfumed and of an elegant writing in small characters, had come for Aramis.","D'Artagnan descendit le premier, comme la chose avait été convenue; puis, pour n'avoir rien à se reprocher, il se dirigea une dernière fois vers la demeure de ses trois amis: on n'avait reçu aucune nouvelle d'eux, seulement une lettre toute parfumée et d'une écriture élégante et menue était arrivée pour Aramis." 117853,"Suddenly M. Hennebeau left his chair, saying the coffee was too hot and he would drink it afterwards.","Brusquement, M. Hennebeau quitta sa chaise, en disant que le café était trop chaud et qu'il le boirait apres." 74678,Chaque instant que vous passez dans cette forteresse peut mettre votre vie dans le plus grand péril ; songez qu’il est un parti à la cour que la perspective d’un crime n’arrêta jamais dans ses desseins.,Every moment that you spend in this fortress may put your life in the greatest peril; bear in mind that there is a party at court whom the prospect of crime has never deterred from carrying out their designs. 6810,"He did not repeat his persuasion of their not marrying--and from _that_, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.""",Ceci me laisse espérer qu’on a pu mal interpréter ce qu’il m’avait dit en premier lieu. 30249,"""I promise you, mother.""","-- Je vous le promets, ma mère." 42200,"""How will you prove,"" continued the Jesuit, without allowing him time to speak, ""that we ought to regret the world when we offer ourselves to God? Listen to this dilemma: God is God, and the world is the devil.","-- Comment prouverez-vous, continua le jésuite sans lui donner le temps de parler, que l'on doit regretter le monde lorsqu'on s'offre à Dieu? écoutez ce dilemme: Dieu est Dieu, et le monde est le diable." 108091,"""I will buy it of you.""",-- Je vous l'achète. 71719,La duchesse écrivit le nom de l’homme qui lui avait parlé.,The Duchessa wrote the name of the man who had talked to her. 54814,"Leaning on the table opposite him, he chewed his cigar as he talked, and Charles was lost in reverie at this face that she had loved.","Accoudé en face de lui, il mâchait son cigare tout en causant, et Charles se perdait en rêveries devant cette figure qu’elle avait aimée." 45386,"Unfortunately, the hour was badly chosen for a private conference. The morning drum had just been beaten; everyone shook off the drowsiness of night, and to dispel the humid morning air, came to take a drop at the inn. Dragoons, Swiss, Guardsmen, Musketeers, light-horsemen, succeeded one another with a rapidity which might answer the purpose of the host very well, but agreed badly with the views of the four friends.","Malheureusement l'heure était mal choisie pour un conciliabule; on venait de battre la diane, chacun secouait le sommeil de la nuit, et, pour chasser l'air humide du matin, venait boire la goutte à la buvette: dragons, Suisses, gardes, mousquetaires, chevau-légers se succédaient avec une rapidité qui devait très bien faire les affaires de l'hôte, mais qui remplissait fort mal les vues des quatre amis." 125258,"Convinced that they could not mention marriage themselves, they arranged a very clever plan which consisted in getting Madame Raquin herself, and the Thursday evening guests, to offer them what they dared not ask for.","Comprenant qu'ils ne pouvaient parler de mariage, ils arrêtèrent un plan fort sage qui consistait à se faire offrir ce qu'ils n'osaient demander, par Mme Raquin elle-même et par les invités du jeudi." 76576,"Le monde où il passait sa vie lui déplaisait mortellement, et s’il n’eût été intimement persuadé que le comte ne pouvait trouver la paix de l’âme hors du ministère, il se fût mis en retraite dans son petit appartement de l’archevêché.","The world in which he was obliged to live disgusted him unspeakably, and had he not been convinced in his heart that the Conte could not find peace of mind apart from his Ministry, he would have gone into retreat in his small apartment in the Archbishop's Palace." 100453,"The door might have opened suddenly, and a man presented himself to them without their being in the least surprised, notwithstanding all that the hut revealed of abandonment, and they had their hands ready to press the hands of this man, this castaway, this unknown friend, for whom friends were waiting.","La porte se fût ouverte soudain, un homme se serait présenté à eux, qu'ils n'en auraient pas été autrement surpris, malgré tout ce que cette demeure révélait d'abandon, et ils avaient leurs mains prêtes à serrer les mains de cet homme, de ce naufragé, de cet ami inconnu que des amis attendaient!" 113930,"The Baron pretended that he had been worse used than myself; and I insisted that there was far less harm in taking up a nosegay, and putting it into a woman's bosom, than to be found stark naked with a young Icoglan.","Monsieur le baron prétendait qu'il avait essuyé une plus grande injustice que moi: je prétendais, moi, qu'il était beaucoup plus permis de remettre un bouquet sur la gorge d'une femme que d'être tout nu avec un icoglan." 1312,They soon mounted up to an angular and diversely coloured heap such as may be seen at the feet of the woman symbolising Science in allegorical pictures.,"Il y en eut bientôt un tas, mathématique et diversement coloré, comme aux pieds de la femme qui représente la Science, dans les compositions allégoriques." 78630,"'It is my duty to speak,' he reminded himself at length; but the beauty of the room had touched his feelings and he was chilled in anticipation by the harsh words that would be addressed to him.","Il est de mon devoir de parler, se dit-il enfin ; mais la beauté de la salle l’avait ému, et il était froissé d’avance des mots durs qu’on allait lui adresser." 42749,"""Yes, that was it,"" said d’Artagnan, ""the story of a tall, fair lady, with blue eyes.""","-- Oui, c'est cela, dit d'Artagnan, l'histoire de la femme blonde, grande et belle, aux yeux bleus." 108783,Thus it happened that the picture of my pretty Virlandaise threw me in a moment out of the world of realities into that of memory and fancy.,"L'image de ma petite Virlandaise me rejeta donc, en un instant, du monde des réalités dans celui des chimères, dans celui des souvenirs." 78438,"This frown, or rather his remorse for his imprudence, was the first check administered to the illusion that was bearing Julien away.","Ce froncement de sourcil, ou plutôt le remords de son imprudence, fut le premier échec porté à l’illusion qui entraînait Julien." 89292,"We disembarked, and thinking it best to abide by the Canadian's instincts, we followed Ned Land, whose long legs threatened to outpace us.","Nous débarquâmes, et, pensant qu'il valait mieux s'en rapporter à l'instinct du Canadien, nous suivîmes Ned Land dont les longues jambes menaçaient de nous distancer." 74931,"Depuis neuf mois le malheur extrême avait eu une grande influence sur cette âme ardente, elle l’avait fortifiée, et la duchesse ne s’emporta point en sanglots ou en plaintes.","In the last nine months her extreme misery had had a great influence on this ardent soul, this had fortified her courage, and she did not give way to sobs or lamentations." 111172,"""Do tell me all about it.""",--M'expliquerez-vous? 123591,"Work was going on everywhere; he seemed to be able to catch the blows of the pick at the bottom of the earth, striking now from one end of the plain to the other, one blow, and another blow, and yet more blows, beneath the fields and roads and villages which were laughing in the light, all the obscure labour of the underground prison, so crushed by the enormous mass of the rocks that one had to know it was underneath there to distinguish its great painful sigh.","Le travail grondait partout, les coups de rivelaine qu'il croyait saisir, au fond de la terre, tapaient maintenant d'un bout de la plaine a l'autre. Un coup, et un coup encore, et des coups toujours, sous les champs, les routes, les villages, qui riaient a la lumiere: tout l'obscur travail du bagne souterrain, si écrasé par la masse énorme des roches, qu'il fallait le savoir la-dessous, pour en distinguer le grand soupir douloureux." 93341,He crossed his arms.,Il s'était croisé les bras. 8010,He had never had the slightest suspicion.,Il n’avait jamais eu le moindre soupçon. 35678,"""Well, you might have had a woman here,"" said Prudence, ""and it would hardly have been amusing for her to see two more arrive.""","--Dame! Vous pourviez avoir une femme chez vous, répondit Prudence, et cela n'aurait pas été amusant pour elle d'en voir arriver deux." 51514,"I have had an accident with my cart-sheds, whose covering flew off one windy night among the trees.","J’ai eu un malheur à ma charreterie, dont la couverture, une nuit qu’il ventait fort, s’est envolée dans les arbres." 14234,"""It is like!"" he murmured; ""the eye is well managed: the colour, light, expression, are perfect. It smiles!""","«C'est ressemblant, murmura-t-il; les yeux sont bien; la couleur, la lumière, l'expression, tout est parfait; ce portrait sourit." 3952,"""Of a fine, stout, healthy love it may.","– Oh ! d’un amour vrai, sain et vigoureux, peut-etre !" 92920,This daring and powerful man couldn't control the sun as he did the sea.,Cet homme audacieux et puissant ne commandait pas au soleil comme à la mer. 103766,"""And we will not return to Granite House until we have found our benefactor,"" said Herbert.","-- Et nous ne rentrerons à Granite-House, répondit Harbert, que lorsque nous aurons retrouvé notre bienfaiteur." 44384,"""You are a capital companion, d’Artagnan,"" said be; ""your never-failing cheerfulness raises poor souls in affliction.","«Vous êtes un charmant compagnon, dit-il, mon cher d'Artagnan; vous relevez par votre éternelle gaieté les pauvres esprits dans l'affliction." 66390,What were the real facts about these swans we never found out.,Nous ne sumes jamais le fin mot de cette histoire de cygnes. 5312,"""I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter.""","Je pensais pour le moins que toute la basse-cour avait envahi le jardin, et vous n’avez a me montrer que lady Catherine et sa fille !" 109486,He hesitated.,Il hésita à répondre. 29327,"It chanced one summer morning, when Boy Jim and I were standing by the smithy door, that there came a private coach from Brighton, with its four fresh horses, and its brass-work shining, flying along with such a merry rattle and jingling, that the Champion came running out with a hall-fullered shoe in his tongs to have a look at it.","Par une matinée d'été le petit Jim et moi étions debout près de la porte de la forge, quand une voiture privée, avec ses quatre chevaux frais, ses cuivres bien brillants, arriva de Brighton avec un si joyeux tintamarre de grelots que le champion accourut, un fer a cheval à demi courbé dans ses pinces, pour y jeter un coup d'oeil." 65335,"Ten minutes go by, and the first man gives a yell and goes mad, and dances on the rope, and tries to pull it straight by seizing hold of the first piece that comes to his hand and hauling at it. Of course, this only gets it into a tighter tangle than ever.","Dix minutes s’écoulent, et le premier équipier pousse un hurlement, trépigne sur le cordage, en empoigne un bout et tire dessus dans l’espoir d’en finir, mais n’aboutit naturellement qu’a l’embrouiller davantage." 49399,But towards the end of September something extraordinary fell upon her life; she was invited by the Marquis d'Andervilliers to Vaubyessard.,"Mais, vers la fin de septembre, quelque chose d’extraordinaire tomba dans sa vie: elle fut invitée à la Vaubyessard, chez le marquis d’Andervilliers." 71551,"J’ai pour vous la plus tendre amitié, je vous accorde une confiance sans bornes, et de tous les hommes, vous êtes celui que je préfère.","I have the most tender regard for you, I place an unbounded confidence in you, and of all the men I know, you are the one I like best.""" 114364,Maheu shrugged his shoulders with an air of resignation.,Maheu haussa les épaules d'un air résigné. 74102,"Une fois parent, vous êtes à l’abri de la disgrâce, vous bouclez notre homme.","Once you are of the family, you are sheltered from disgrace, you have our man tied down." 121685,"We mean to be masters in our own place!""",Nous voulons etre les maîtres chez nous! 6259,"Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going off to the camp; and from her correspondence with her sister, there was still less to be learnt--for her letters to Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made public.",Celles qu’elle adressait a sa mere contenaient peu de chose : elle revenait avec son amie de la bibliotheque ou elle avait rencontré tel ou tel officier ; elle avait vu des toilettes qui l’avaient transportée d’admiration ; elle-meme avait acheté une robe et une ombrelle dont elle aurait voulu envoyer la description mais elle devait terminer sa lettre en toute hâte parce qu’elle entendait Mrs. Forster qui l’appelait pour se rendre avec elle au camp. 25569,I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before.,"Ce matin là, pendant qu’il était assis devant son petit déjeuner, je ramassais la canne que notre visiteur avait oubliée, la veille au soir." 94820,There I dressed in sturdy seafaring clothes.,"Là, je revêtis de solides vêtements de mer." 40324,"I am betrayed on all sides. Can I trust in you?""","Je suis trahie de tous côtés, puis-je me fier à vous?" 19364,The next morning my son came to visit me again almost as soon as I was up.,"Le lendemain matin, mon fils vint me rendre encore visite presque aussitôt que je fus levée." 72272,"Quand je repassai après le voyage en France, je n’eus pas le temps d’y monter, même pour revoir mes gravures, et cela grâce à la dénonciation de mon frère. »","When I passed through again after my visit to France, I had not time to go upstairs, even to look at my prints again, and that thanks to my brother's denouncing me.""" 12299,"""Once again, seriously; may I enjoy the great good that has been vouchsafed to me, without fearing that any one else is suffering the bitter pain I myself felt a while ago?""","-- Eh bien! sérieusement, dites-moi si je puis accepter le grand bonheur que vous me proposez, sans crainte de voir une autre souffrir les douleurs amères que j'endurais il y a quelque temps." 48099,"""As they believe that I go in consequence of an order from the cardinal, no one will believe you anxious to follow me.""","-- Comme on croit que je pars sur un ordre du cardinal, on ne vous croira pas très pressée de me suivre." 57599,Each one of them gains by this divorce.,Chacun d’eux gagne à ce divorce. 42366,"I fear lest Athos should have been beaten down by serving men. Those fellows strike hard, and don’t leave off in a hurry.","Voilà pourquoi, je vous l'avoue, je voudrais repartir le plus tôt possible." 77560,"Did an action strike him as admirable, it was precisely what called forth blame from the people round about him.","Une action lui semblait-elle admirable, c’était celle-là précisément qui attirait le blâme des gens qui l’environnaient." 11484,"""Now I am sure you can get on your feet,"" he said--""try.""","«Maintenant, dit-il, je suis persuadé que vous pourrez vous tenir debout; essayez.»" 39672,"""Bring in the Monsieur d’Artagnan,"" said the commissary to the guards.","-- Faites entrer M. d'Artagnan», dit le commissaire aux deux gardes." 90373,"It comes from the scales of a European carp, it's nothing more than a silver substance that collects in the water and is preserved in ammonia.","Ce n'est autre chose que la substance argentée de l'écaille de l'ablette, recueillie dans l'eau et conservée dans l'ammoniaque." 42946,"""Do you know what we are eating here?"" said Athos, at the end of ten minutes.",-- Savez-vous ce que nous mangeons ici? dit Athos au bout de dix minutes. 87399,"""But we fix things by kicking out all the jailers, guards, and wardens,"" Ned Land added.","-- Mais après avoir jeté dehors geôliers, porte-clefs et gardiens, ajouta Ned Land." 116802,Another meeting made them angry; they caught sight of Jeanlin inciting Bébert and Lydie to steal bottles of gin from an extemporized bar installed at the edge of an open piece of ground.,"Mais une autre rencontre les indigna, ils aperçurent Jeanlin en train d'exciter Bébert et Lydie a voler les bouteilles de genievre d'un débit de hasard, installé au bord d'un terrain vague." 123152,"He fell, his face crushed, his skull broken.","Il tomba, la face broyée, le crâne fendu." 38824,"""Beware, d’Artagnan, beware,"" said Aramis. ""You grow a little too warm, in my opinion, about the fate of Madame Bonacieux.","-- Prenez garde, d'Artagnan, prenez garde, dit Aramis, vous vous échauffez un peu trop, à mon avis, sur le sort de Mme Bonacieux." 59805,"The magistrate who had reminded Gringoire of a crocodile rose,−−",Le magistrat qui avait fait à Gringoire l’effet d’un crocodile se leva. 1938,"Even Delouche, in our presence, did not appear over-anxious to approach the girl who hurried on, and he did not come nearer than fifty yards.","Delouche lui-même paraissait peu soucieux de s’attaquer devant nous à la gamine qui filait, et il ne l’approcha pas à plus de cinquante mètres." 70013,"En mai 1796, trois jours après l’entrée des Français, un jeune peintre en miniature, un peu fou, nommé Gros, célèbre depuis, et qui était venu avec l’armée, entendant raconter au grand café desServi (à la mode alors) les exploits de l’archiduc, qui de plus était énorme, prit la liste des glaces imprimée en placard sur une feuille de vilain papier jaune.","In May, 1796, three days after the entry of the French, a young painter in miniature, slightly mad, named Gros, afterwards famous, who had come with the army, overhearing in the great Caffè dei Servi (which was then in fashion) an account of the exploits of the Archduke, who moreover was extremely stout, picked up the list of ices which was printed on a sheet of coarse yellow paper." 48642,"""We are returning to his Eminence, monsieur the Chevalier,"" said Athos, advancing; ""and you will please to accept the word of Monsieur d’Artagnan that he will go straight to La Rochelle.""","-- Nous retournons auprès de Son Éminence, monsieur le chevalier, dit Athos en s'avançant, et vous accepterez bien la parole de M. d'Artagnan, qu'il va se rendre en droite ligne à La Rochelle." 40887,"Porthos called him drunk, and the stranger drew his sword.",Porthos l'appela ivrogne; l'étranger tira son épée. 22860,"— Allons, allons vers Sion », hurla la foule des Mormons et ces mots, répétés de bouche en bouche par la longue caravane, formerent un murmure semblable a celui des vagues, allant toujours s’affaiblissant jusqu’a ce qu’il s’éteignit dans le lointain.","""On, on to Zion!"" cried the crowd of Mormons, and the words rippled down the long caravan, passing from mouth to mouth until they died away in a dull murmur in the far distance." 65877,We must rough it.,A la guerre comme a la guerre ! 57560,"They have something human, which they mingle incessantly with the divine symbol under which they still produce.",Elles ont quelque chose d’humain qu’elles mêlent sans cesse au symbole divin sous lequel elles se produisent encore. 19431,"Though my mother refused to move it to my father, yet I heard afterwards that she reported all the discourse to him, and that my father, after showing a great concern at it, said to her, with a sigh, “That boy might be happy if he would stay at home; but if he goes abroad, he will be the most miserable wretch that ever was born: I can give no consent to it.”","Nonobstant ce refus, comme je l'appris dans la suite, elle rapporta le tout à mon père, qui, profondément affecté, lui dit: en soupirant:--«Ce garçon pourrait être heureux s'il voulait demeurer à la maison; mais, s'il va courir le monde, il sera la créature la plus misérable qui ait jamais été: je n'y consentirai jamais.»" 115114,"""You're sensible,"" he said to Maheu; ""make them hold their tongues.","—Toi qui es raisonnable, dit-il a Maheu, fais-les donc taire." 67465,"So, retracing hissteps, he went back to the high-street leading to the harbour.","Alors, retournant sur ses pas, il revint prendre la rueprincipale qui le conduisait vers le port." 33932,"The girl had not seen her sister for six or seven years, and did not know what had become of her from the moment when she had disappeared from home.","Il y avait six ou sept ans que cette jeune fille n'avait vu sa sœur, laquelle avait disparu un jour sans que l'on sût, ni par elle ni par d'autres, le moindre détail sur sa vie depuis le moment de sa disparition." 87857,"""Another use for electricity: that dial hanging before our eyes indicates how fast the Nautilus is going.","-- Autre application de l'électricité. Ce cadran, suspendu devant nos yeux, sert à indiquer la vitesse du _Nautilus_." 16723,"The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.","Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens." 72226,"« Elle me dira peut-être quelques mots sur Marietta : eh bien ! je ne reverrai jamais la petite Marietta », se répondit-il à lui-même avec gaieté.","""She will perhaps have something to say to me about Marietta; very well, I shall never see my little Marietta again,"" he assured himself blithely." 99652,"The engineer made a turning-lathe, with which he turned several articles both for the toilet and the kitchen, particularly buttons, the want of which was greatly felt.","L'ingénieur installa un tour, qui lui permit de tourner quelques ustensiles de toilette ou de cuisine, et particulièrement des boutons, dont le défaut se faisait vivement sentir." 40930,"Mine host’s face does not please me at all; it is too gracious.""","«Viens donc, dit d'Artagnan, tu as raison: la figure de l'hôte ne me convient pas, elle est trop gracieuse." 71074,CHAPITRE V,CHAPTER FIVE 95695,"The reporter retired into a dark corner after having shortly noted down the occurrences of the day; the first appearance of this new land, the loss of their leader, the exploration of the coast, the incident of the matches, etc.; and then overcome by fatigue, he managed to forget his sorrows in sleep.","Le reporter s'était retiré au fond d'un obscur couloir, après avoir sommairement noté les incidents de ce jour: la première apparition de cette terre nouvelle, la disparition de l'ingénieur, l'exploration de la côte, l'incident des allumettes, etc.; et, la fatigue aidant, il parvint à trouver quelque repos dans le sommeil." 27203,Yet he also gives the idea of hidden fires.,Celui-ci pourtant donne parfois l’impression que certains feux couvent en lui. 49164,"The guests arrived early in carriages, in one-horse chaises, two-wheeled cars, old open gigs, waggonettes with leather hoods, and the young people from the nearer villages in carts, in which they stood up in rows, holding on to the sides so as not to fall, going at a trot and well shaken up.","Les conviés arrivèrent de bonne heure dans des voitures, carrioles à un cheval, chars à bancs à deux roues, vieux cabriolets sans capote, tapissières à rideaux de cuir, et les jeunes gens des villages les plus voisins dans des charrettes où ils se tenaient debout, en rang, les mains appuyées sur les ridelles pour ne pas tomber, allant au trot et secoués dur." 86743,"By then the darkness was profound, and as good as the Canadian's eyes were, I still wondered how he could see--and what he had seen.","L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir." 27327,"""But surely he would hear us.""",– Mais il nous entendra ! 117457,Fortunately a trammer sent to Dr. Vanderhaghen's had found him and brought him back.,"Heureusement, un galibot, envoyé chez le docteur Vanderhaghen, l'avait trouvé et le ramenait." 24090,"""Am I not?",-- Je ne partirai pas? 85941,"Mathilde did not, of course, mention to Julien a thing which she herself did not yet suspect; namely, that the Abbe de Frilair, seeing Julien irremediably lost, thought that it would serve his own ambition to aspire to become his successor.","Mathilde n’eut garde de dire à Julien ce dont elle ne se doutait pas encore : c’est que l’abbé de Frilair, voyant Julien perdu, croyait utile à son ambition d’aspirer à devenir son successeur." 88344,Captain Nemo did not appear.,Le capitaine Nemo ne paraissait pas. 99225,"""If it is a joke,"" cried Pencroft, ""it is a very stupid one!","«Si c'est une plaisanterie, s'écria Pencroff, elle est mauvaise!" 103008,But might not a time come when all their science would be at fault?,Mais le moment ne viendrait-il pas où toute leur science serait mise en défaut? 34015,"""It is a sad life that I am leaving!","""Triste vie que celle que je quitte!" 55407,"""Jehan de Harlay, equerry guardian of the office of chevalier of the night watch of the city of Paris!""","Jehan de Harlay, écuyer, garde de l’office de chevalier du guet de nuit de la ville de Paris !" 32238,"We'll let it stand there, gov'nor, and you'll do the 'andsome thing, as you 'ave always 'ad the name for doin'.","Nous nous en contenterons, patron, et vous vous montrerez généreux comme vous avez toujours passé pour l'être." 57165,"Gratitude so pushed to its extremest limit, that we do not know to what to compare it.",Reconnaissance tellement poussée à sa limite extrême que nous ne saurions à quoi la comparer. 40661,"""How is there still time?"" asked the man in the cloak.",«Comment est-il encore temps? reprit l'homme au manteau. 53723,"""While I'm slaving like a nigger, you go gallivanting about.""","Tandis que je suis, moi, à bûcher comme un nègre, vous vous repassez du bon temps." 16402,"'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'",« Ah ! vous parlez de faire des révolutions ! » dit la Duchesse. « Qu’on lui coupe la tête ! » 52088,"""That's a word that always tells,"" he said to himself.","-- Voilà un mot qui fait toujours de l’effet, se dit-il." 61426,"""None, i' faith!""","– Ma foi, non." 11531,"""Tell him to be cautious, sir: let him know what you fear, and show him how to avert the danger.""","-- Recommandez-lui d'être attentif, monsieur, dites-lui ce que vous craignez, et montrez-lui comment il doit éviter le danger.»" 25832,"""In doing so,"" said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, ""I am telling that which I have not confided to anyone.","« Je vais vous dire, répondit le docteur Mortimer qui commençait à manifester une forte émotion, ce que je n’ai confié à personne." 54180,"He was in despair, was calling out.","Il se désespérait, voulait appeler." 95230,"They had not been perceived, and such was the darkness that they could not even see each other.","Ils n'avaient point été aperçus, et telle était l'obscurité, qu'ils ne pouvaient se voir eux-mêmes." 16517,"The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the best butter, you know.'","Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. »" 99603,"The onagers, already well trained, were ridden by Spilett and Herbert, and were of great use.","Les deux onaggas, assez bien dressés déjà et montés par Gédéon Spilett et Harbert, rendirent de grands services dans cette circonstance." 124578,"With hats fallen on their shoulders, and hair unbound, they held one another by the hands, playing like little children.","Le chapeau tombé sur les épaules, les cheveux dénoués, elles se tenaient par la main, jouant comme des petites filles." 41282,"Immediately the aldermen, clothed in their cloth robes and preceded by six sergeants, each holding a FLAMBEAU in his hand, went to attend upon the king, whom they met on the steps, where the provost of the merchants made him the speech of welcome--a compliment to which his Majesty replied with an apology for coming so late, laying the blame upon the cardinal, who had detained him till eleven o’clock, talking of affairs of state.","Aussitôt MM. les échevins, vêtus de leurs robes de drap et précédés de six sergents tenant chacun un flambeau à la main, allèrent au-devant du roi, qu'ils rencontrèrent sur les degrés, où le prévôt des marchands lui fit compliment sur sa bienvenue, compliment auquel Sa Majesté répondit en s'excusant d'être venue si tard, mais en rejetant la faute sur M. le cardinal, lequel l'avait retenue jusqu'à onze heures pour parler des affaires de l'État." 19584,"However, Xury could not cut off his head, but he cut off a foot, and brought it with him, and it was a monstrous great one.","Toutefois Xury ne put pas la lui trancher, mais il lui coupa une patte qu'il m'apporta: elle était monstrueuse." 71379,CHAPITRE VI,CHAPTER SIX 105393,"""My mackintosh and cloak?""",-- Mon mackintosh et ma couverture ? 116237,But the conversation of two young people behind caused him to listen.,"Mais, derriere lui, la conversation de deux jeunes gens lui fit preter l'oreille." 88354,"""And in his forests on Crespo Island!"" Conseil added.",-- Et dans ses forêts de l'île Crespo ! ajouta Conseil. 102079,"It was not even probable that his attention had been awakened by the screen of green branches and creepers hiding the windows of Granite House, and showing rather conspicuously on the bare rock.",Il n'était même pas probable que son attention eût été éveillée par ce voile de branches vertes et de lianes qui dissimulait les fenêtres de Granite-House et tranchaient sur la muraille nue. 48418,"""Silence, d’Artagnan!"" said Athos. ""I have charged myself with this affair. It is for me, then, to interrogate Grimaud.""","«Silence, d'Artagnan! dit Athos, c'est moi qui me suis chargé de tout, c'est donc à moi d'interroger Grimaud." 33514,"As I watched the captain's face flush fiery-red, and then turn to a livid white as he listened to those bitter words which told him of his infamy, my revenge was sweeter--far sweeter--than my most pleasant dreams had ever pictured it.","«Comme je contemplais la figure rouge et pourpre du capitaine, je le vis devenir d'une pâleur livide quand il entendit les amers reproches où on lui disait son infamie. «Ma revanche m'en fut plus douce, bien plus douce que je ne me l'étais peinte dans mes rêves les plus charmants." 65748,We thought at first that it was a necessary part of the culinary arrangements.,Nous crumes d’abord que cela faisait partie de ses rites culinaires. 39013,Mme. Bonacieux had the sweetest smile in the world.,Mme Bonacieux avait le plus charmant sourire du monde. 30048,"""Seventeen, sir.""",-- Dix-sept ans. 45675,"""Ah, ah! but what’s going on in the city yonder?"" said Athos.",-- Ah! ah! que se passe-t-il donc dans la ville? dit Athos. 32820,"""But your training?""",-- Mais votre entraînement? 91364,"In the cramped space between Cape Bon and the Strait of Messina, the sea bottom rises almost all at once.","Dans cet espace resserré entre le cap Bon et le détroit de Messine, le fond de la mer remonte presque subitement." 82173,"She, with her fine eyes opened extraordinarily wide and fastened upon him, seemed like his slave.","Elle, avec ses beaux yeux ouverts extraordinairement et fixés sur lui, avait l’air de son esclave." 33866,"Dresses, cashmeres, jewels, were sold with incredible rapidity.","Robes, cachemires, bijoux se vendaient avec une rapidité incroyable." 52082,"The mere idea of the grief that would come to you tortures me, Emma.","L’idée seule des chagrins qui vous arrivent me torture, Emma!" 118523,"With open arms and accompanying his periods with a swaying of his shoulders, he had an eloquence which recalled the pulpit, a religious fashion of sinking the ends of his sentences whose monotonous roll at last carried conviction.","Les bras ouverts, accompagnant les périodes d'un balancement d'épaules, il avait une éloquence qui tenait du prône, une façon religieuse de laisser tomber la fin des phrases, dont le ronflement monotone finissait par convaincre." 11124,"Pressed for further explanation, they declared she had told them of things they had said and done when they were mere children; described books and ornaments they had in their boudoirs at home: keepsakes that different relations had presented to them.","En prononçant ces mots, elles tombèrent essoufflées sur les sièges que les jeunes gens s'étaient empressés de leur apporter." 50770,"Standing on her kitchen-steps she muttered to herself,","Debout sur les marches de sa cuisine, elle murmurait dans son menton:" 2419,We spent our lives doing as he wished us.,Nous passions notre vie à faire ce qu’il demandait. 125747,"At the slightest conversation between them, at the least talk, they had alone, they began raving, and were ready to draw blood.","A la moindre conversation qui s'établissait entre eux, au moindre tête-à-tête qu'ils avaient, ils voyaient rouge, ils déliraient." 67843,"Pierre's eye suddenly met that of Mme. Rosemilly; it rested on him clearand blue, far-seeing and hard.","Pierre, soudain, rencontra l'oeil de Mme Rosémilly; il était fixé surlui limpide et bleu, clairvoyant et dur." 4266,Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.,"C’est ainsi, comme je l’ai dit un jour a lady Catherine, que la cour d’Angleterre se trouve privée d’un de ses plus gracieux ornements." 37029,"I wrote to him four times, and he has never once replied.",Quatre fois je lui ai écrit sans qu'il songeât une fois à me répondre. 93560,I couldn't answer him.,Je ne pus lui répondre. 81407,After he was in the saddle:,Une fois qu’il fut à cheval : 100386,"They had decided to make the tour of the island on foot, before exploring the interior; so that not a spot should escape their investigations.","Ils avaient décidé de faire à pied le tour de l'îlot, avant de s'aventurer à l'intérieur, de telle façon que pas un point n'échappât à leurs investigations." 32777,"""I never named one, as you are well aware,"" said my uncle.","-- Je n'ai désigné absolument personne, vous le savez bien, dit mon oncle." 51309,"""I am wrong! I am wrong!"" she said.","-- J’ai tort, j’ai tort, disait-elle." 123339,"""Yes, the Man--you know?","—Si, l'Homme, tu sais?…" 33298,"""I knew you fairly well, sir, in our youth; but you will allow me to observe that neither I nor any friend of yours ever heard of a wife or a son.","-- Je vous connaissais fort bien, monsieur, dans votre jeunesse, mais vous me permettrez de vous faire remarquer que ni moi ni aucun de vos amis n'a jamais entendu parler de votre femme ou de votre fils." 85778,How often have not the sere hearts despised me for this defect!,Que de fois les cœurs secs ne m’ont-ils pas méprisé pour ce défaut ! 106646,Ah! that's very good.,Ah ! voilà qui n'est pas fort ! 12222,"Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange: I would rather not have them.""",Cela aussi me semble étrange et peu naturel; je préférerais n'en point avoir. 1708,"'It was not raining and I had no longing to read,' replied Meaulnes. 'I thought only of looking at the countryside.'","– Il ne pleuvait pas et je n’avais pas envie de lire, répondit Meaulnes, je ne pensais qu’à regarder le pays." 40753,"""And you, my friend, there is a demipistole for your trouble; you will tell Monsieur de Treville that Monsieur Aramis is very much obliged to him.","Et vous, mon ami, voici une demi-pistole pour votre peine; vous direz à M. de Tréville que M. Aramis le remercie bien sincèrement." 2947,". . . And as I was entirely useless, I made up my mind to go.","… Et comme je n’étais utile à rien, je dus me décider à partir." 124786,"At the bottom of his heart, he was a trifle hebetated. Fatigue had rendered his limbs and thoughts heavy.","Au fond, il était un peu hébété, la fatigue alourdissait ses membres et ses pensées." 14338,"This was said with a careless, abstracted indifference, which showed that my solicitude was, at least in his opinion, wholly superfluous.","Il dit ces mots avec indifférence et d'un air absorbé, ce qui me prouva qu'à ses yeux ma sollicitude était au moins superflue." 39080,Both resumed their way.,Et tous deux reprirent leur course. 60638,One would have said it was a serpent following her.,On eût dit un serpent qui la suivait. 117383,"""No, said Jeanlin.","—Non, dit Jeanlin." 68837,"All the accumulation ofimpotent rage, of suppressed malignity, of rebellion choked down for solong past, all his unspoken despair mounted to his brain, bewildering itlike a fit.","Tout ce qui s'amassait eu luide colères impuissantes, de rancunes écrasées, de révoltes domptéesdepuis quelque temps et de désespoir silencieux, lui montant à la tête,l'étourdit comme un coup de sang." 84802,"'If he were to take his pen to prescribe my conduct, what would he write?'","S’il tenait la plume pour prescrire ma conduite, qu’est-ce qu’il écrirait?…" 33174,And it is Jim Harrison of all people who calls us there.,Et c'est Jim Harrison qui nous y appelle. 10650,"It does good to no woman to be flattered by her superior, who cannot possibly intend to marry her; and it is madness in all women to let a secret love kindle within them, which, if unreturned and unknown, must devour the life that feeds it; and, if discovered and responded to, must lead, _ignis-fatus_-like, into miry wilds whence there is no extrication.","C'est folie chez une femme de laisser s'allumer en elle un amour secret qui doit dévorer sa vie, s'il n'est ni connu ni partagé, et qui, s'il est connu et partagé, doit la lancer dans de misérables difficultés dont il lui sera impossible de sortir." 32816,"""What do you think of your chances, Harrison?"" I heard my uncle ask, as the two mares picked their way over the broken ground.","-- Que pensez-vous de nos chances? dit mon oncle à Harrison de façon à ce que je pus l'entendre, pendant que les juments allaient avec précaution sur ce terrain inégal." 117888,"I'm willing, after all!""","Moi, je consens, apres tout!" 18269,"While I was there, and before I was brought to bed, I received a letter from my trustee at the bank, full of kind, obliging things, and earnestly pressing me to return to London.","Tandis que j'étais là, et avant de prendre le lit, je reçus de mon homme de confiance à la Banque une lettre pleine de choses tendres et obligeantes, où il me pressait sérieusement de retourner à Londres." 50769,"But the jubilation that brightened all faces seemed to darken that of Madame Lefrancois, the innkeeper.","Mais la jubilation qui épanouissait tous les visages paraissait assombrir madame Lefrançois, l’aubergiste." 77088,"This last condition, which Pere Sorel had had the intelligence to advance on the spur of the moment, had been granted with equal readiness by M. de Renal.","Cette dernière prétention, que le père Sorel avait eu le génie de mettre en avant subitement, avait été accordée de même par M. de Rênal." 11812,"""I think I had better leave her now,"" said I to Bessie, who stood on the other side of the bed.","«Je pense que nous ferions mieux de la quitter, dis-je à Bessie, qui se tenait de l'autre côté du lit." 119231,The clamour began again.,La clameur recommença. 6428,"The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport.","La conversation tomba bientôt sur la peche, et elle entendit Mr. Darcy, avec la plus parfaite amabilité, inviter Mr." 116718,Nearly every Sunday the engine-man shut himself up to write or to read.,"Presque tous les dimanches, le machineur s'enfermait, écrivait ou lisait." 64751,"Caesar, like, in later years, Elizabeth, seems to have stopped everywhere: only he was more respectable than good Queen Bess; he didn't put up at the public-houses.","César, comme plus tard la reine Élisabeth, semble s’etre arreté partout, sauf dans les tavernes : il était plus convenable que cette bonne reine Bess." 9199,"Yet at that moment Helen Burns wore on her arm ""the untidy badge;"" scarcely an hour ago I had heard her condemned by Miss Scatcherd to a dinner of bread and water on the morrow because she had blotted an exercise in copying it out.","Enfant désordonnée Une heure auparavant, j'avais entendu Mlle Scatcherd la condamner au pain et à l'eau pour avoir taché un exemple d'écriture en le copiant." 82618,"These last words made her pensive again; they revived painful memories, and destroyed all her courage.","Ce dernier mot la rendit pensive ; il réveillait de pénibles souvenirs, et lui ôta toute sa hardiesse." 125844,"He remembered he had married in order to drive away nightmare, by pressing his wife closely to his breast.","Il se souvint qu'il s'était marié pour chasser ses cauchemars, en serrant sa femme étroitement." 90960,I was crouching.,Je me levai à demi. 47457,"""Yes, I know that,"" said Buckingham; ""he has a prisoner.""","-- Oui, oui, dit Buckingham, je sais cela, il a une prisonnière." 8654,"""Benefactress! benefactress!"" said I inwardly: ""they all call Mrs. Reed my benefactress; if so, a benefactress is a disagreeable thing.""","Bienfaitrice! bienfaitrice! ils appellent tous Mme Reed ma bienfaitrice; s'il en est ainsi, une bienfaitrice est quelque chose de bien désagréable." 93156,"""It's easy to find out,"" I answered.","-- Il est facile de s'en assurer », répondis-je." 40574,"""What?"" asked d’Artagnan, seeing that Mme. Bonacieux hesitated to continue.","-- Quoi? demanda d'Artagnan, voyant que Mme Bonacieux hésitait à continuer." 45639,"""Now, my friends,"" said Athos, ""finish them at a blow. To the wall; to the wall!""","«Allons, mes amis, dit Athos, finissons-en d'un coup: à la muraille! à la muraille!»" 59719,"In his opinion, there was nothing like the spectacle of a criminal process for dissipating melancholy, so exhilaratingly stupid are judges as a rule.","Il estimait qu’il n’est rien de tel que le spectacle d’un procès criminel pour dissiper la mélancolie, tant les juges sont ordinairement d’une bêtise réjouissante." 87064,"""Yes, professor, but I was luckier than you, and right away I was able to set foot on this floating islet.""","-- Oui, monsieur le professeur, mais plus favorisé que vous, j'ai pu prendre pied presque immédiatement sur un îlot flottant." 61017,"There lay in the accents of the wretched man so profound a consciousness of his misery, that she had not the strength to say a word.",Il y avait dans l’accent du misérable un sentiment si profond de sa misère qu’elle n’eut pas la force de dire une parole. 27851,"So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time.""","Ainsi, entre deux pêcheurs, le vieux et le jeune, la fille n’a guère été heureuse." 15945,And she went on planning to herself how she would manage it.,Puis elle chercha dans son esprit comment elle s’y prendrait. 27155,"If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family.","Si vous avez la moindre influence sur Sir Henry, éloignez-le d’un endroit qui a toujours été fatal à sa famille." 90240,"I believe the average time underwater that these fishermen can tolerate is thirty seconds, during which they hastily stuff their little nets with all the pearl oysters they can tear loose. But these fishermen generally don't live to advanced age: their vision weakens, ulcers break out on their eyes, sores form on their bodies, and some are even stricken with apoplexy on the ocean floor.""","Je crois que la moyenne de temps que les pêcheurs peuvent supporter est de trente secondes, pendant lesquelles ils se hâtent d'entasser dans un petit filet toutes les huîtres perlières qu'ils arrachent ; mais, généralement, ces pêcheurs ne vivent pas vieux ; leur vue s'affaiblit ; des ulcérations se déclarent à leurs yeux ; des plaies se forment sur leur corps, et souvent même ils sont frappés d'apoplexie au fond de la mer." 94707,"The thrust of the waters was so great, the Nautilus swerved away.",La poussée des eaux fut telle que le _Nautilus_ dévia. 9866,"""Are you injured, sir?""","«Êtes-vous blessé, monsieur?» demandai-je." 11255,"""Only take off the red cloak, sir, and then--""","-- Retirez ce manteau rouge, monsieur, et alors..." 50012,The idea of having begotten a child delighted him.,L’idée d’avoir engendré le délectait. 30211,"""What the deuce is the meaning of this, sir?"" cried my uncle.",-- Que diable signifie cela? s'écria mon oncle. 52763,He did a great deal for the cathedral.,Il a fait beaucoup de bien à la Cathédrale. 50705,"A phlebotomy's a big affair, isn't it! And a fellow who isn't afraid of anything; a kind of squirrel, just as he is who climbs to vertiginous heights to shake down nuts.","Grand-chose, après tout, qu’une phlébotomie! et un gaillard qui n’a peur de rien! une espèce d’écureuil, tel que vous le voyez, qui monte locher des noix à des hauteurs vertigineuses." 14043,"At this thought, I turned my face aside from the lovely sky of eve and lonely vale of Morton--I say _lonely_, for in that bend of it visible to me there was no building apparent save the church and the parsonage, half-hid in trees, and, quite at the extremity, the roof of Vale Hall, where the rich Mr. Oliver and his daughter lived.","À cette pensée, je détournai mon visage du beau ciel que je contemplais et de la vallée solitaire de Morton. Je dis solitaire; car, dans la partie que je pouvais apercevoir, il n'y avait aucune maison, si ce n'est l'église et le presbytère, qui étaient à moitié masqués par les arbres, et tout au loin, le toit de Vale-Hall, où demeuraient M. Oliver et sa fille." 16749,"It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of that is--""Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.""'","Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats. » »" 787,Meaulnes remained for a moment dazed and staggering in this dark corridor.,Meaulnes reste un moment ébloui et titubant dans ce corridor noir. 64446,"But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink.","Mais son expression se décomposa curieusement en cours de route, et, quand nous arrivâmes a Crewe, il me parut si déprimé que je l’invitai a venir prendre un verre." 37474,"""Monsieur de Treville?"" said the stranger, becoming attentive, ""he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of Monsieur de Treville?",-- M. de Tréville? dit l'inconnu en devenant attentif; il frappait sur sa poche en prononçant le nom de M. de Tréville?... 78822,And he went back to bed.,Et il retourna se coucher. 76864,"– L’état que le hasard m’a donné, disait-il à Clélia, et mon amour m’obligent à une solitude éternelle, je ne puis, comme la plupart de mes confrères, avoir les douceurs d’une société intime, puisque vous ne voulez me recevoir que dans l’obscurité, ce qui réduit à des instants, pour ainsi dire, la partie de ma vie que je puis passer avec vous.","""The station to which chance has called me,"" he said to Clelia, ""and my love oblige me to dwell in an eternal solitude, I cannot, like the majority of my brethren, taste the pleasures of an intimate society, since you will receive me only in the darkness, which reduces to a few moments, so to speak, the part of my life which I may spend with you.""" 94249,"The Nautilus, sometimes lying on its side, sometimes standing on end like a mast, rolled and pitched frightfully.","Le _Nautilus_, tantôt couché sur le côté, tantôt dressé comme un mât, roulait et tanguait épouvantablement." 111496,"""What does that signify?",--Que m'importe? 97274,The skins had then to be stretched on a frame of wood and sewn by means of fibers so as to preserve the air without allowing too much to escape.,"Ce ne fut pas un petit travail que celui de tendre ces peaux sur des cadres de bois destinés à maintenir leur écartement, et de les coudre au moyen de fibres, de manière à pouvoir y emmagasiner l'air sans laisser trop de fuites." 115132,"Just then Mouquette came out in her turn, and he gave her a formidable smack on the flank by way of fraternal tenderness.","Justement, la Mouquette sortait a son tour, et il lui allongea une claque formidable sur les reins, par tendresse fraternelle." 3620,"A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.""","L’orgueil se rapporte plus a l’opinion que nous avons de nous-memes, la vanité a celle que nous voudrions que les autres aient de nous." 49975,"In the middle of the room, pell-mell, were scattered drawers, bottles, curtain-rods, gilt poles, with mattresses on the chairs and basins on the ground—the two men who had brought the furniture had left everything about carelessly.","Au milieu de l’appartement, pêle-mêle, il y avait des tiroirs de commode, des bouteilles, des tringles, des bâtons dorés avec des matelas sur des chaises et des cuvettes sur le parquet, - - les deux hommes qui avaient apporté, les meubles ayant tout laissé là, négligemment." 119010,"He was no longer angry, he felt interested in this debauched child, who was so brave and so industrious in his vices.","Il n'avait plus de colere, un intéret le prenait, pour cette crapule d'enfant, si brave et si industrieux dans ses vices." 116348,"Only just as they now knew him he at last also knew them, as one knows the rascally magpies who become corrupted in the pear-trees in the garden.","Seulement, de meme qu'elles le connaissaient a cette heure, lui avait également fini par les connaître, ainsi que l'on connaît les pies polissonnes qui se débauchent dans les poiriers des jardins." 112988,"For my part, I have hitherto withstood them both, and truly I believe this is the very reason why they are both so fond of me.","Pour moi, j'ai résisté jusqu'à présent à toutes les deux; et je crois que c'est pour cette raison que j'ai toujours été aimée." 77524,"When she next saw Julien, she was trembling all over, her bosom was so contracted that she could not manage to utter a single word.","Lorsqu’elle revit Julien, elle était toute tremblante, sa poitrine était tellement contractée qu’elle ne put parvenir à prononcer la moindre parole." 105692,"It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows--every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey.","On pourrait croire que, toujours inquiet et anxieux, il se préoccupait des changements de vent nuisibles à la marche du navire, des mouvements désordonnés de la houle qui risquaient d'occasionner un accident à la machine, enfin de toutes les avaries possibles qui, en obligeant le Mongolia à relâcher dans quelque port, auraient compromis son voyage ?" 106011,"Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, ""A suttee.""","Sir Francis Cromarty regardait toute cette pompe d'un air singulièrement attristé, et se tournant vers le guide :" 56579,It is not time.,Ce n’est pas le temps. 35562,"I do not know if she saw my emotion; as for me, I was so agitated that I saw nothing but the carriage.","J'ignore si elle vit mon émotion; moi, j'étais si troublé que je ne vis que sa voiture." 70838,"Et les trois soldats qui composaient toute son armée avec Fabrice regardèrent celui-ci d’un air de colère, comme s’il eût blasphémé.",And the three soldiers who with Fabrizio composed his whole force scowled angrily at our hero as though he had uttered blasphemy. 47706,"But after all,"" resumed the abbess, ""Monsieur Cardinal has perhaps plausible motives for acting thus; and though she has the look of an angel, we must not always judge people by the appearance.""","Mais, après tout, reprit l'abbesse, M. le cardinal avait peut-être des motifs plausibles pour agir ainsi, et quoiqu'elle ait l'air d'un ange, il ne faut pas toujours juger les gens sur la mine.»" 29545,"""I've been in Cliffe Royal, and we've seen the ghost.""",-- Je suis entré dans la Falaise royale et nous avons vu le fantôme. 36023,"Will you?""",Le veux-tu? 48040,"""I heard it from the mouth of the messenger himself.""",-- Je l'ai entendu de la bouche même du messager. 88147,"And trust me on this: for the time being, get rid of these notions of taking over the Nautilus or escaping from it.","D'ailleurs, croyez-moi, abandonnez, pour le moment, cette idée de vous emparer du _Nautilus_ ou de le fuir." 99086,Sandbanks and reefs everywhere!,"Des bancs de sable, qui se prolongent au large, et plus loin, des écueils!" 66386,"""Thirty-two,"" replied Harris, sleepily.","– Trente-deux, répondit Harris d’une voix somnolente." 68239,"His hand as it lay on the lock was limp andtremulous, almost incapable of the slight effort of turning the handleto open it.","Sa main, posée sur la serrure, était molle et vibrante,presque incapable du léger effort de tourner le bouton pour entrer." 125124,"He closed the window in the roof thinking someone might perhaps get in that way, and feeling more calm after taking these measures, he undressed, astonished at his cowardice. He ended by laughing and calling himself a child.","Il ferma la fenêtre du toit, en pensant que quelqu'un pourrait bien descendre par là. Quand il eut pris ces dispositions, il se déshabilla, en s'étonnant de sa poltronnerie, 11 finit par sourire, par se traiter d'enfant." 17630,"'But money's virtue, gold is fate.'",_L'argent fait la vertu plutôt._ 75610,"F… verra si je l’aime ; mon premier mot à Rassi a été : Il me faut la sentence contre M. del Dongo, et toutes les copies que vous pouvez en avoir, et dites à tous ces juges iniques, qui sont cause de cette révolte, que je les ferai tous pendre, ainsi que vous, mon cher ami, s’ils soufflent un mot de cette sentence, qui n’a jamais existé.","F---- shall see whether I love him; my first word to Rassi was: I must have the sentence passed on Signor del Dongo, and all the copies that you may have of it; and say to all those unjust judges, who are the cause of this revolt, that I will have them all hanged, and you as well, my dear friend, if they breathe a word of that sentence, which never existed." 78238,"'What would happen to me,' she asked herself, 'if I were left alone with him?'","Que m’arriverait-il, se dit-elle, si j’étais seule avec lui ?" 32020,"You have doubtless heard that hostilities are about to reopen?""",Vous avez sans doute appris que les hostilités vont reprendre? 92829,"It was obviously shrinking, but what a barrier still lay between us and the surface of the ocean!","Diminution évidente, mais quelle épaisseur encore entre nous et la surface de l'Océan !" 114769,"With her quiet air of good comradeship she lay beside him, at full length on her stomach, with her chin in one hand, slowly eating with the other.","De son air tranquille de bon camarade, elle venait de se coucher pres de lui, a plat ventre, le menton dans une main, mangeant de l'autre avec lenteur." 43778,"""That is to say, I visit an Englishwoman--the one I named.""","-- C'est-à-dire que je rends visite à une Anglaise, celle dont je vous ai parlé." 20623,"I was now in the twenty-third year of my residence in this island, and was so naturalised to the place and the manner of living, that, could I but have enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I had laid me down and died, like the old goat in the cave.","J'étais alors dans la vingt-troisième année de ma résidence dans cette île, et si accoutumé à ce séjour et à mon genre de vie, que si j'eusse eu l'assurance que les Sauvages ne viendraient point me troubler, j'aurais volontiers signé la capitulation de passer là le reste de mes jours jusqu'au dernier moment, jusqu'à ce que je fusse gisant, et que je mourusse comme le vieux bouc dans la caverne. Je m'étais ménagé quelques distractions et quelques amusements qui faisaient passer le temps plus vite et plus agréablement qu'autrefois." 39043,"""Of what?""",-- De quoi? 8686,"Good-bye.""","Adieu, madame." 114297,"""I and Zacharie three: that makes six, Catherine and the father, two: that makes four: four and six, ten, and Jeanlin one, that makes eleven.""","Moi et Zacharie, trois: ça fait six… Catherine et le pere, deux: ça fait quatre; quatre et six, dix… Et Jeanlin, un, ça fait onze." 17866,"'And now, my dear,' says he, 'you shall see how just I will be to you, and that I can keep my word,' and away he comes to my bed.","--Et maintenant, ma chérie vous allez voir combien je vais être juste pour vous, et que je sais tenir parole." 94525,The full truth dawned on me.,Toute une révélation se fit dans mon esprit. 67225,And he shrugged his shoulders and set to once more.,Il haussait les épaules et recommençait à ramer. 10678,And Mrs. Fairfax swallowed her breakfast and hastened away to commence operations.,"Après avoir parlé, Mme Fairfax avala son déjeuner et partit pour donner ses ordres." 47969,"Why, in passing through Lilliers you will send me your chaise, with an order to your servant to place himself at my disposal.""","-- Après: en passant à Lillers, vous me renvoyez la chaise avec ordre à votre domestique de se mettre à ma disposition." 88250,"""Well, Conseil my friend, identify them! Start naming them!"" Ned Land exclaimed.","-- Eh bien, ami Conseil, nommez-les donc, nommez-les donc ! disait Ned Land." 68836,But on a sudden Pierre turned equally furious.,Mais Pierre soudain devint aussi furieux. 45899,"""She was married?"" asked Aramis.",-- Elle était mariée? demanda Aramis. 73292,"Par ordre du comte, la Fausta fut mise à la citadelle.","By the Conte's order, Fausta was sent to the citadel." 67274,"""Why, M'sieu 'Canu--who else?""","--D'chez m'sieu Canu, donc." 75413,Fabrice était bien bon de donner le simple nom de notes aux griffonnages infinis dont il avait chargé les marges d’un exemplaire in-folio des œuvres de saint Jérôme.,Fabrizio was very modest in giving the simple name of notes to the endless scribblings with which he had covered the margins of a folio volume of the works of Saint Jerome. 102769,"""He lives,"" said he, ""but he must be carried--""","«Il vit, dit-il. Mais il faut le transporter..." 38347,"This time, however, his address, although polite, was cooler than usual.","Cette fois, néanmoins, son accueil quoique poli fut plus froid que d'habitude." 15969,I'll try if I know all the things I used to know.,Mais peu importe la table de multiplication. 28323,"""Surely there is no need of secrecy between you and me.",Point n’est besoin de secret entre nous. 34548,"She can't sleep before that.""",Elle ne peut pas dormir plus tôt. 104042,"Towards the end of the month of September the skeleton of the vessel, which was to be rigged as a schooner, lay in the dockyard.","Vers la fin du mois de septembre, la carcasse du navire, qui devait être gréé en goélette, se dressait sur le chantier de construction." 101852,"""No, sir, but I will swim.","-- Non, monsieur, mais j'irai à la nage." 83577,And yet what could he venture to say to her?,Mais cependant qu’oserait-il lui dire ? 18207,"She replied that she would bring in an account of the expenses of it in two or three shapes, and like a bill of fare, I should choose as I pleased; and I desired her to do so.","Elle répondit qu'elle apporterait un compte des dépenses en deux ou trois formes, et que je choisirais ainsi qu'il me plairait, et je la priai de faire ainsi." 121968,"""Come, come! courage! we must try to get out of it.","—Voyons, voyons, du courage! on tâchera de s'en tirer." 79827,"'Don't speak so loud, then,' she warned him with an air of alarm.","– Parlez donc plus bas, lui dit-elle d’un air effrayé." 75140,"Mais la duchesse, ne comptant que fort médiocrement sur la présence d’esprit d’une jeune personne de vingt ans, avait pris d’autres précautions dont elle se garda bien de faire part à la fille du gouverneur.","But the Duchessa, placing only a very moderate reliance on the presence of mind of a young person of twenty, had taken other precautions, of which she took care not to inform the governor's daughter." 99493,"The settlers, who were busy at the Chimneys, ran, fearing some vexatious incident.","Les colons, occupés aux Cheminées, accoururent aussitôt, craignant quelque fâcheux incident." 37987,"Aramis, you certainly are full of wisdom!""","Décidément, Aramis, tu es plein de sagesse.»" 62250,"At the first glance one read arrogance on his visage; at the second, craft.","Au premier coup d’œil on voyait sur son visage l’arrogance, au second la ruse." 99577,"""Jup, a plate!""","-- Jup, une assiette!" 114982,Amid the dismay caused by this threat he went away.,"Et, dans le saisissement causé par sa menace, il s'éloigna." 93792,"The Canadian was quite disheartened, having counted on putting his plans into execution in the gulf, either by reaching shore or by pulling alongside one of the many boats plying a coastal trade from one island to another.","Le Canadien, qui comptait mettre ses projets à exécution dans le golfe, soit en gagnant une terre, soit en accostant un des nombreux bateaux qui font le cabotage d'une île à l'autre, fut très décontenancé." 100375,"All around, the lonely sea extended to the limits of the horizon.","Tout autour, la mer, absolument déserte, s'étendait jusqu'aux limites du ciel." 121317,"The attitude of his mates exasperated him, and he began to come to direct insults.","L'attitude des camarades l'exaspérait, il en arriva aux insultes directes." 50234,"Madame Bovary examined them. ""I do not require anything,"" she said.","Madame Bovary les examina. -- Je n’ai besoin de rien, dit-elle." 56897,"First, the vibration of each bell mounts straight upwards, pure and, so to speak, isolated from the others, into the splendid morning sky; then, little by little, as they swell they melt together, mingle, are lost in each other, and amalgamate in a magnificent concert.","D’abord, la vibration de chaque cloche monte droite, pure et pour ainsi dire isolée des autres, dans le ciel splendide du matin. Puis, peu à peu, en grossissant elles se fondent, elles se mêlent, elles s’effacent l’une dans l’autre, elles s’amalgament dans un magnifique concert." 114239,"Jeanlin, who had rolled himself up, closed his eyes, saying: ""Go and hang yourself; I'm going to sleep.""","Jeanlin, qui s'était pelotonné, referma les yeux, en disant: *p —Va te faire fiche, je dors!" 19551,"After all, Xury’s advice was good, and I took it; we dropped our little anchor, and lay still all night; I say still, for we slept none; for in two or three hours we saw vast great creatures (we knew not what to call them) of many sorts, come down to the sea-shore and run into the water, wallowing and washing themselves for the pleasure of cooling themselves; and they made such hideous howlings and yellings, that I never indeed heard the like.","Après tout, l'avis de Xury était bon, et je le suivis; nous mouillâmes notre petite ancre, et nous demeurâmes tranquilles toute la nuit; je dis tranquilles parce que nous ne dormîmes pas, car durant deux ou trois heures nous apperçûmes des créatures excessivement grandes et de différentes espèces,--auxquelles nous ne savions quels noms donner,--qui descendaient vers la rive et couraient dans l'eau, en se vautrant et se lavant pour le plaisir de se rafraîchir; elles poussaient des hurlements et des meuglements si affreux que jamais, en vérité, je n'ai rien ouï de semblable." 50263,"The conversation languished; Madame Bovary gave it up every few minutes, whilst he himself seemed quite embarrassed.","La conversation fut languissante, madame Bovary l’abandonnant à chaque minute, tandis qu’il demeurait lui-même comme tout embarrassé." 47866,And she remained in bed with her eyes fixed.,Et elle demeurait dans son lit les yeux fixes. 7785,"""Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.","– Parce que l’honneur, les convenances, la prudence, et votre intéret meme vous l’interdisent." 20985,"He answered in Latin, Christianus; but was so weak and faint that he could scarce stand or speak.",Il répondit en latin: _Christianus_. Mais il était si faible et si languissant qu'il pouvait à peine se tenir ou parler. 44343,"""The FLEUR-DE-LIS is small, rosy in color, and looks as if efforts had been made to efface it by the application of poultices?""","-- La fleur de lis est petite, rousse de couleur et comme effacée par les couches de pâte qu'on y applique." 8725,"""Not you. You told Mr. Brocklehurst I had a bad character, a deceitful disposition; and I'll let everybody at Lowood know what you are, and what you have done.""","-- Non; vous prétendiez tout à l'heure, devant M. Brockelhurst, que j'avais un mauvais caractère et que j'étais une menteuse; mais tout le monde saura votre conduite à Lowood." 27576,"Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing.","À nouveau il retentit, et tout l’air résonna de ses pulsations : strident, sauvage, menaçant." 117512,"Then, when they had placed the stretcher at her door and when she saw Jeanlin alive with his legs broken, there was so sudden a reaction in her that she choked with anger, stammering, without tears:","Alors, quand on eut posé ce brancard a sa porte, quand elle vit Jeanlin vivant, avec ses jambes cassées, il y eut en elle une si brusque réaction, qu'elle étouffa de colere, bégayant sans larmes:" 111029,. . . .,............................. 126903,Every day I encroach on the principal to feed you and give you the one hundred francs a month you wrung from me.,Chaque jour j'entame le capital pour te nourrir et te donner les cent francs par mois que tu m'as arrachés. 79132,"He, without opening it, gazed at his wife with madness in his eyes.","Lui, sans l’ouvrir, regardait sa femme avec des yeux fous." 90117,"On the morning of the 24th, in latitude 12 degrees 5' south and longitude 94 degrees 33', we raised Keeling Island, a madreporic upheaving planted with magnificent coconut trees, which had been visited by Mr. Darwin and Captain Fitzroy.","Le 24 au matin, par 12°5' de latitude sud et 94°33' de longitude, nous eûmes connaissance de l'île Keeling, soulèvement madréporique planté de magnifiques cocos, et qui fut visitée par M. Darwin et le capitaine Fitz-Roy." 115063,"Mouquette thought it funny, and held her sides.","Mouquette trouvait ça drôle, se tenait le ventre." 41468,"Beware, my dear d’Artagnan! A present from an enemy is not a good thing. Are there not some Latin verses upon that subject?","Prenez garde, mon cher d'Artagnan, ce n'est pas une bonne chose que le présent d'un ennemi; n'y a-t-il pas là-dessus certain vers latin..." 78032,"The smile of pleasure faded from his lips; he remembered the rank that he occupied in society, especially in the eyes of a noble and wealthy heiress.","Le sourire du plaisir expira sur ses lèvres : il se souvint du rang qu’il occupait dans la société, et surtout aux yeux d’une noble et riche héritière." 30129,My father nodded.,Mon père approuva d'un signe de tête. 87131,"One of the steel plates flew up, a man appeared, gave a bizarre yell, and instantly disappeared.","Une plaque se souleva, un homme parut, jeta un cri bizarre et disparut aussitôt." 35420,"In spite of myself I glanced at the bed; it was not unmade. As for Marguerite, she was already in her white dressing-gown.","Malgré moi, je jetai les yeux sur le lit, il n'était pas défait: quant à Marguerite, elle était déjà en peignoir blanc." 104186,Now they slid over the slippery rock; then they struggled to their feet and scrambled on.,"Ici, ils allaient pas à pas; là, ils glissaient sur la roche polie; puis ils se relevaient et continuaient leur route." 33940,"I tried to think where I had seen the name, and remembered the first leaf of the copy of Manon Lescaut.","Je cherchai où j'avais déjà vu ce nom, et je me rappelai la première feuille du volume de Manon Lascaut." 86074,"By spending money freely, and by using and abusing the reputation of her aunt, well known for her piety and riches, Madame de Renal obtained permission to see him twice daily.","À force d’or, et en usant et abusant du crédit de sa tante, dévote célèbre et riche, Mme de Rênal obtint de le voir deux fois par jour." 58653,"""A handsome wench, upon my soul!""","« Une belle fille, sur mon âme !" 115492,"The war continued without truce. Each party stopped its galleries at two hundred metres from the other; it was a duel to the last drop of blood, although the managers and engineers maintained polite relations with each other.","La guerre continuait sans treve, chaque exploitation arretait ses galeries a deux cents metres les unes des autres, c'était un duel au dernier sang, bien que les directeurs et les ingénieurs eussent entre eux des relations polies." 32840,"I am quite sure that no one will interfere with you there.""",Là je suis absolument certain que personne ne viendra vous déranger. 87705,"""Try this cigar, Professor Aronnax, and even though it doesn't come from Havana, it will satisfy you if you're a connoisseur.""","Acceptez ce cigare, monsieur Aronnax, et, bien qu'il ne vienne pas de La Havane, vous en serez content, si vous êtes connaisseur. »" 33538,"""And how was it,"" asked my uncle, angrily, ""that you have allowed an innocent man to be persecuted all these years, when a word from you might have saved him?""","-- Et comment se fait-il, demanda mon oncle d'un ton colère, que vous ayez toujours laissé un innocent en butte à une persécution, alors qu'un mot de vous l'aurait sauvé." 48775,"And he let his head sink upon his hands, while two large tears rolled down his cheeks.","Et il laissa tomber sa tête entre ses deux mains, tandis que deux larmes roulaient le long de ses joues." 43870,"""Stop, in the name of heaven, Monsieur Porthos!"" cried she. ""Stop, and let us talk.""","«Arrêtez, au nom du Ciel! monsieur Porthos, s'écria-t-elle, arrêtez et causons." 71359,"Chère patrie !… Non, continuait ce cœur enflammé par la jalousie, impossible d’expliquer autrement cette résignation à végéter à la campagne, avec le dégoût de voir tous les jours, à tous les repas, cette horrible figure du marquis del Dongo, plus cette infâme physionomie blafarde du marchesino Ascanio, qui sera pis que son père !… Eh bien ! je la servirai franchement.","Dear country! No,"" went on this heart inflamed by jealousy, ""impossible to explain in any other way her resigning herself to vegetating in the country, with the disgusting spectacle, day after day, at every meal, of that horrible face of the Marchese del Dongo, as well as that unspeakable pasty physiognomy of the Marchesino Ascanio, who is going to be worse than his father!" 122715,"""If Catherine isn't there, it would be such a grief afterwards!""","Si Catherine ne s'y trouvait pas, ça vous ferait trop de peine ensuite." 115430,The sight of the brioche completed the expansion of their faces.,La vue de la brioche acheva d'épanouir les visages. 38486,"""Quite contrite and repentant!",-- Tout contrits et tout repentants! 101347,"""I hope that it is not so,"" replied Cyrus Harding, ""and that Heaven has not deprived us of the best chance which remains to us.""","-- J'espère qu'il n'en est rien, répondit Cyrus Smith, et que le ciel ne nous aura pas enlevé la meilleure chance qui nous reste!" 42697,"""How can I tell?"" said d’Artagnan.",-- Puis-je le savoir? demanda d'Artagnan. 84927,Mathilde read:,Mathilde lut : 43447,"Unfortunately the legs began to refuse their service to this bony machine. During the last five or six months that this weakness had been felt, the worthy procurator had nearly become the slave of his wife.","Malheureusement les jambes commençaient à refuser le service à toute cette machine osseuse; depuis cinq ou six mois que cet affaiblissement s'était fait sentir, le digne procureur était à peu près devenu l'esclave de sa femme." 10331,"""Pre-cise-ly!"" was the answer; ""and, 'comme cela,' she charmed my English gold out of my British breeches' pocket.","-- Ex-ac-te-ment! répondit-il, et c'est ainsi qu'elle a charmé mes guinées et les a fait sortir de mes culottes britanniques." 97502,"It will be remembered that the engineer had not as yet been able to discover the place where the surplus water escaped, but he knew it must exist somewhere.","On le sait, l'ingénieur n'avait encore pu découvrir par où s'échappait le trop-plein du lac, mais comme il n'avait vu nul indice qu'il débordât jamais, il fallait nécessairement qu'un déversoir existât quelque part." 70044,"En un mot, je faisais une sotte figure, je mâchais le mépris, chose qu’on dit impossible à un Français.","In a word, I cut a sorry figure, I chewed the bread of scorn, a thing which is said to be impossible for a Frenchman." 96502,There under the shade of the trees fluttered several couples of gallinaceae belonging to the pheasant species.,"Là, sous le couvert des arbres, voletaient plusieurs couples de gallinacés de la famille des faisans." 122719,"Maheude sat down again in silence, with motionless face, continuing to wait.","La Maheude s'était assise de nouveau, muette, le visage immobile. Et elle se remit a attendre." 309,I've lost too much time already and they must be anxious at home.',"J’ai déjà perdu beaucoup de temps et l’on doit s’inquiéter, chez moi." 12556,"""Except me: I am substantial enough--touch me.""","-- Excepté moi; je suis bien chair et os, touchez-moi." 2104,It was the time of day when a fire is being lighted in every kitchen.,C’était l’heure où dans chaque cuisine on allume un feu. 40069,"""The devil!"" murmured the king; ""what must be done?""","-- Diable! diable! murmura le roi, que faut-il faire?" 81518,"I must go over to him, and talk to him, and make him talk; they say he is so clever.'","Il faut que je l’approche, que je lui parle, que je le fasse parler ; on dit qu’il a tant d’esprit." 75987,Il fallait bel et bien accepter la grâce que le prince eût signée tout aussi facilement que la convocation de ce tribunal extraordinaire.,"He ought to have accepted the pardon outright, which the Prince would have signed just as readily as the order convening this extraordinary tribunal." 12812,"You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood; but I daresay you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward. Some have whispered to you that she is my bastard half-sister: some, my cast-off mistress.","Wood, vous dites que vous n'avez jamais entendu parler de Mme Rochester au château; mais sans doute vous avez souvent prêté l'oreille à ce qu'on racontait sur cette folle mystérieuse gardée avec soin; plusieurs vous auront dit que c'était une soeur bâtarde, d'autres que c'était une ancienne maîtresse." 61851,"At that moment, Clopin returned and shouted in a voice of thunder: ""Midnight!""",En ce moment Clopin rentra et cria d’une voix de tonnerre : « Minuit ! » 124919,"Therese remained bending down, allowing the old mother to exhaust her outburst of grief.","Thérèse demeura ainsi courbée, laissant la vieille mère épuiser ses pleurs." 36976,"""A lady who was starting with her maid in the next mail for Boulogne, and who told me not to take it until the coach was out of the courtyard.""","--Une dame qui partait avec sa femme de chambre dans la malle de Boulogne, et qui m'a recommandé de ne l'apporter que lorsque la voiture serait hors de la cour." 66381,"Harris said he had had quite a fight with these two swans; but courage and skill had prevailed in the end, and he had defeated them.","Harris nous affirma qu’il avait du se battre comme un forcené contre les deux volatiles, mais que son courage et son adresse avaient finalement triomphé : les cygnes avaient battu en retraite." 93609,HOW I GOT ONTO the platform I'm unable to say.,"Comment étais-je sur la plate-forme, je ne saurais le dire." 87874,"""By no means.",-- Aucunement. 77168,"As though by a mutual agreement, Sorel and his son avoided speaking to one another for the rest of the day.","Comme par un accord mutuel, Sorel et son fils évitèrent de se parler ce jour-là." 85072,"As soon as you arrive, wait for me in a cab, outside the little gate of the garden, No.-- Rue ----. I shall come out to speak to you; perhaps I may be able to let you into the garden.","À peine arrivé, attendez-moi dans un fiacre, près la petite porte du jardin, au n°… de la rue… J’irai vous parler ; peut-être pourrai-je vous introduire dans le jardin." 42239,"""Work slowly,"" said the curate; ""we leave you in an excellent tone of mind.""","-- Travaillez lentement, dit le curé, nous vous laissons dans des dispositions excellentes." 37164,It was like the first smile of spring.,On eût dit le premier sourire du printemps. 97973,"Suppose we talk about the question of light.""",Si nous traitions un peu la question de l'éclairage. 57321,"You insisted on seeing him.""",Vous l’avez voulu voir ! 65853,"We said: ""Oh, we had been there, and didn't like it - no honeysuckle over it.""","– Oh ! nous y sommes passés, répliquâmes-nous, mais il n’y a pas de chevrefeuille au mur." 77988,Suddenly the horrid word _adultery_ occurred to her.,"Tout à coup l’affreuse parole : adultère, lui apparut." 42715,"""PARBLEU!"" said Athos.",-- Parbleu! dit Athos. 44190,"With this light was extinguished the last irresolution in the heart of d’Artagnan. He recalled to his mind the details of the first night, and with a beating heart and a brain on fire he re-entered the hotel and flew toward Kitty’s chamber.","Avec cette lueur s'éteignit la dernière irrésolution dans le coeur de d'Artagnan; il se rappela les détails de la première nuit, et, le coeur bondissant, la tête en feu, il rentra dans l'hôtel et se précipita dans la chambre de Ketty." 95524,"I recognize them by the double band of black on the wing, by the white tail, and by their slate-colored plumage.","Je les reconnais à la double bande noire de leur aile, à leur croupion blanc, à leur plumage bleu-cendré." 24355,"I've been in a fog without a compass for nearly three days, and I didn't thought I was ever to see land again.""","Je me suis trouvé dans le brouillard sans boussole pendant près de trois jours, et je ne m'attendais plus à revoir la terre." 41910,"""If I durst say what I believe on that head--""",-- Si j'ose dire ce que je crois là-dessus... 120613,"On his side, Étienne, overwhelmed at this retaliation on a child, was trying to force the band to let go their prey.","De son côté, Étienne, bouleversé de ces représailles contre une enfant, s'efforçait de faire lâcher prise a la bande." 124144,"""Ah! what a childhood!",Ah! quelle jeunesse! 39542,"""I do not tell you this, madame, to terrify you; no, it is even ridiculous for me to name it to you, and, believe me, I take no heed of such dreams.","-- Je ne vous dis point cela pour vous effrayer, madame, non; c'est même ridicule ce que je vous dis, et croyez que je ne me préoccupe point de pareils rêves." 55513,"He approached him and addressed him, shaking his arm slightly; for the good man was leaning on the balustrade and dozing a little.","Il s’approcha de lui, et lui adressa la parole en lui secouant légèrement le bras ; car le brave homme s’était appuyé à la balustrade et dormait un peu." 120378,"Above their heads, amid the bristling iron bars, an axe passed by, carried erect; and this single axe, which seemed to be the standard of the band, showed in the clear air the sharp profile of a guillotine-blade.","Au-dessus des tetes, parmi le hérissement des barres de fer, une hache passa, portée toute droite; et cette hache unique, qui était comme l'étendard de la bande, avait, dans le ciel clair, le profil aigu d'un couperet de guillotine." 15875,"There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear!","Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! j’arriverai trop tard ! » (En y songeant après, il lui sembla bien qu’elle aurait dû s’en étonner, mais sur le moment cela lui avait paru tout naturel.)" 70636,L’eau-de-vie lui donna une idée : il faut que j’achète la bienveillance de mes camarades les hussards de l’escorte.,"The brandy gave him an idea: ""I must buy the goodwill of my comrades, the hussars of the escort.""" 51427,"Then to Emma, who was going up to Madame Homais' room, ""No, stay here; it isn't worth while going up; she is just coming down.","Puis, à Emma, qui voulait monter dans l’appartement de madame Homais: -- Non, restez, ce n’est pas la peine, elle va descendre." 33548,"For these reasons--""",Pour ces motifs... 50319,"She would have liked Leon to guess it, and she imagined chances, catastrophes that should facilitate this.","Elle aurait voulu que Léon s’en doutât; et elle imaginait des hasards, des catastrophes qui l’eussent facilité." 20613,"I observed also that there was a place at the farther side of it that went in further, but was so low that it required me to creep upon my hands and knees to go into it, and whither it went I knew not; so, having no candle, I gave it over for that time, but resolved to go again the next day provided with candles and a tinder-box, which I had made of the lock of one of the muskets, with some wildfire in the pan.","Où aboutissait-elle, je l'ignorais. N'ayant point de flambeau, je remis la partie à une autre fois, et je résolus de revenir le lendemain pourvu de chandelles, et d'un briquet que j'avais fait avec une batterie de mousquet dans le bassinet de laquelle je mettais une pièce d'artifice." 107046,At dawn on the 13th the Carnatic entered the port of Yokohama.,"Le 13, à la marée du matin, le Carnatic entrait dans le port de Yokohama." 113356,"However, Candide could not refrain from making many more inquiries of the old man; he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado.",Candide ne se lassait pas de faire interroger ce bon vieillard; il voulut savoir comment on priait Dieu dans Eldorado. 107467,"It is a picturesque expanse, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt--a superb sheet of water, which was formerly of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth.","Lac admirable, encadré de belles roches sauvages, à larges assises, encroûtées de sel blanc, superbe nappe d'eau qui couvrait autrefois un espace plus considérable ; mais avec le temps, ses bords, montant peu à peu, ont réduit sa superficie en accroissant sa profondeur." 82781,"Similarly Louis XV, as he breathed his last, was keenly annoyed by the words _you must_ awkwardly employed by his Chief Physician, and yet Louis XV was no upstart.","Louis XV aussi, au moment de mourir, fut vivement piqué du mot il faut, maladroitement employé par son premier médecin, et Louis XV pourtant n’était pas un parvenu." 39369,"And as if he only felt strength to detach himself by a violent effort from the hand he held, he sprang away, running, while Mme. Bonacieux knocked, as at the shutter, three light and regular taps. When he had gained the angle of the street, he turned. The door had been opened, and shut again; the mercer’s pretty wife had disappeared.","Et comme s'il ne se fût senti la force de se détacher de la main qu'il tenait que par une secousse, il s'éloigna tout courant, tandis que Mme Bonacieux frappait, comme au volet, trois coups lents et réguliers; puis, arrivé à l'angle de la rue, il se retourna: la porte s'était ouverte et refermée, la jolie mercière avait disparu." 98562,Neb and Herbert stared at each other first; then they stared about them.,"Nab et Harbert se regardèrent d'abord, puis ils regardèrent autour d'eux." 43504,"Porthos looked at the bottle, which was near him, and hoped that with wine, bread, and cheese, he might make a dinner; but wine was wanting, the bottle was empty. M. and Mme. Coquenard did not seem to observe it.","Porthos regarda la bouteille qui était près de lui, et il espéra qu'avec du vin, du pain et du fromage il dînerait; mais le vin manquait, la bouteille était vide; M. et Mme Coquenard n'eurent point l'air de s'en apercevoir." 83049,"'It is like a duel,' he told himself with a laugh, 'there is a parry for every thrust, my fencing master says, but the Almighty, who likes things to end, makes one of the fighters forget to parry.","C’est comme un duel, se dit-il en riant, il y a parade à tout, dit mon maître d’armes, mais le bon Dieu, qui veut qu’on en finisse, fait que l’un des deux oublie de parer." 32651,"A look of astonishment passed over Sir Lothian's features, which, if it were not real, was most admirably affected.","Une expression d'étonnement se peignit sur les traits de Sir Lothian, expression admirablement feinte si elle n'était pas vraie." 50940,"They need by turns to dream and to act, the purest passions and the most turbulent joys, and thus they fling themselves into all sorts of fantasies, of follies.""","Il leur faut tour à tour le rêve et l’action, les passions les plus pures, les jouissances les plus furieuses, et l’on se jette ainsi dans toutes sortes de fantaisies, de folies." 54531,The watering on the satin gown shimmered white as moonlight.,"Des moires frissonnaient sur la robe de satin, blanche comme un clair de lune." 110224,"""Well?""",--Eh bien? 72333,"Le marquis abhorre son fils Ascagne, et c’est à ce fils qu’échoiront les cinq ou six millions qu’il possède.","The Marchese abhors his son Ascanio, and it is on that son that the five or six millions that he possesses will devolve." 118739,She suddenly lifted both fists furiously.,"Du coup, elle brandit les deux poings, hors d'elle." 100922,"Here, he knows that fellow-men are awaiting him!","Ici, il sait que ses semblables l'attendent!" 116794,"On both sides the public-houses were crowded; there were rows of tables to the street, where stood a double rank of hucksters at stalls in the open air, selling neck-handkerchiefs and looking-glasses for the girls, knives and caps for the lads; to say nothing of sweetmeats, sugar-plums, and biscuits.","Aux deux bords, les cabarets crevaient de monde, rallongeaient leurs tables jusqu'au pavé, ou stationnait un double rang de camelots, des bazars en plein vent, des fichus et des miroirs pour les filles, des couteaux et des casquettes pour les garçons; sans compter les douceurs, des dragées et des biscuits." 118587,"As they disappeared the lock gave, and the commissioner found himself in the presence of the widow, whose breast and belly still formed a barricade.","Comme ils partaient, la serrure sauta, le commissaire se trouva en présence de la veuve, dont la gorge et le ventre faisaient encore barricade." 109469,In the first place M. Fridrikssen wanted to know what success my uncle had had at the library.,"Tout d'abord, M. Fridriksson s'enquit auprès de mon oncle du résultat de ses recherches à la bibliothèque." 100663,"They there occupied themselves in unloading the ""Bonadventure,"" and the engineer, having examined the arms and tools, saw nothing which could help them to establish the identity of the stranger.","On opéra alors le déchargement du Bonadventure, et l'ingénieur, ayant examiné les armes, les outils, ne vit rien qui pût le mettre à même d'établir l'identité de l'inconnu." 18858,"Stop thief!' some artists had, it seems, put a trick upon a shopkeeper, and being pursued, some of them fled one way, and some another; and one of them was, they said, dressed up in widow's weeds, upon which the mob gathered about me, and some said I was the person, others said no.","Quelques artistes avaient, paraît-il joué le tour à un boutiquier, et comme elles étaient poursuivies, les unes fuyaient d'un côté, les autres de l'autre; et l'une d'elles était, disait-on, habillée en veuve avec des vêtements de deuil; sur quoi la foule s'amassa autour de moi, et les uns dirent que j'étais la personne, et d'autres que non." 90106,"Like turtles, armadillos, sea urchins, and crustaceans, these fish are protected by armor plate that's neither chalky nor stony but actual bone.","Ces poissons, comme les tortues, les tatous, les oursins, les crustacés, sont protégés par une cuirasse qui n'est ni crétacée, ni pierreuse, mais véritablement osseuse." 53224,"""Maids an the warmth of a summer day Dream of love, and of love always""",_Souvent la chaleur d’un beau jour_ _Fait rêver fillette à l’amour._ 46017,"""You are very fortunate,"" said Athos, rising; ""I wish I could say as much!""","-- Vous êtes fort heureux, dit Athos en se levant, et je voudrais bien pouvoir en dire autant que vous!" 108182,"""Of course.""",-- Parbleu ! 41983,"""Oh, he would kill me!""","-- Oh! c'est qu'il me tuerait, voyez-vous!" 43199,"Thinking of all this, and from time to time giving a touch of the spur to his horse, d’Artagnan completed his short journey, and arrived at St. Germain.","Tout en songeant ainsi et en donnant de temps en temps un coup d'éperon à son cheval, d'Artagnan avait fait la route et était arrivé à Saint-Germain." 19997,"_May_ 9.—Went to the wreck, and with the crow made way into the body of the wreck, and felt several casks, and loosened them with the crow, but could not break them up.","Le 9.--J'allai à la carcasse, et avec mon levier je pratiquai une ouverture dans la coque du bâtiment; je sentis plusieurs tonneaux, que j'ébranlai avec la pince sans pouvoir les défoncer." 19017,"'Ay,' says she, 'I can't help myself; what signifies being sad?","--Bah! dit-elle, je n'y puis rien faire; à quoi cela sert-il d'être triste?" 78023,She was watching him.,Elle le regardait. 44312,"""Ah, monsieur, it is--""",-- Ah! monsieur! c'est que... 74076,"– Eh bien ! c’est encore ce que dit le prince : le fait est qu’il est horriblement monté contre Mme la duchesse, entre nous soit dit ; et il craint que, pour dédommagement de la brouille avec cette dame aimable, maintenant que vous voilà veuf, vous ne lui demandiez la main de sa cousine, la vieille princesse Isota, laquelle n’est âgée que de cinquante ans.","""There, that is just what the Prince says: the fact is that he is horribly enraged against the Signora Duchessa, this is between ourselves; and he is afraid that, to compensate yourself for the rupture with that charming lady, now that you are a widower, you may ask him for the hand of his cousin, the old Princess Isotta, who is only fifty.""" 57984,Mahiette shook her head with a pensive air.,Mahiette hochait la tête d’un air pensif. 64634,And when we had done that George wanted the shaving tackle.,George prit soin d’attendre la fin de l’opération avant de réclamer son nécessaire a raser. 93316,The hours passed.,Quelques heures s'écoulèrent. 25891,"""Damp and raw.""",– Humide et froide. 18576,Here she gives me a job.,Ici elle me poussa du coude. 87067,"""Explain yourself, Ned.""","-- Expliquez-vous, Ned." 40846,"Each Musketeer was accustomed to leave at the general hotel, as at a barrack, his own horse and that of his lackey.","En effet, chaque mousquetaire laissait à l'hôtel général comme à une caserne son cheval et celui de son laquais." 117184,"With his delicate hand he pointed out the Voreux, the buildings of which could be seen through the open door.","De sa main fine, il désignait le Voreux, dont on apercevait les bâtiments par la porte restée ouverte." 120920,"""Eh, mate! damned weather,"" said Étienne, at last.","—Hein? camarade, un fichu temps! dit enfin Étienne." 76712,"– Tais-toi, Gonzo, tu n’es qu’une bête.","""Hold your tongue, Gonzo, you're a perfect fool.""" 79551,The good humour of the Neapolitan changed this dull evening into one that was extremely gay.,La bonne humeur du Napolitain changea cette triste soirée en une soirée fort gaie. 114408,"It was like the gliding of a bird, noiseless, without a jar, this rapid flight, the continual come and go of a thread of enormous weight, capable of lifting twelve thousand kilograms at the rate of ten metres a second.","C'était un glissement d'oiseau, sans un bruit, sans un heurt, la fuite rapide, le continuel va-et-vient d'un fil de poids énorme, qui pouvait enlever jusqu'a douze mille kilogrammes, avec une vitesse de dix metres a la seconde." 5121,"When the engagement was for home, some of the officers always made part of it--of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth's warm commendation, narrowly observed them both.","Dans ces occasions, Mrs. Gardiner, mise en éveil par la sympathie avec laquelle Elizabeth lui avait parlé de ce dernier, les observait tous deux avec attention." 58131,"""'Tis in truth, a frightful tale,"" said Oudarde, ""and one which would make even a Burgundian weep.""","– Voilà, en effet, une effroyable histoire, dit Oudarde, et qui ferait pleurer un Bourguignon !" 88026,Captain Nemo spoke with winning eloquence.,Le capitaine Nemo parlait avec une éloquence entraînante. 26672,"""You have arms, I suppose?""","– Vous êtes armé, je suppose ?" 43484,"M. Coquenard poured from a very small stone bottle the third of a glass for each of the young men, served himself in about the same proportion, and passed the bottle to Porthos and Mme. Coquenard.","Maître Coquenard versa d'une bouteille de grès fort exiguë le tiers d'un verre à chacun des jeunes gens, s'en versa à lui-même dans des proportions à peu près égales, et la bouteille passa aussitôt du côté de Porthos et de Mme Coquenard." 36766,"Prudence saw me to the door, and I went back to my own rooms with tears of rage in my eyes and a desire for vengeance in my heart.","Prudence me conduisait jusqu'à la porte, et je rentrai chez moi des larmes de rage dans les yeux et un besoin de vengeance dans le cœur." 106535,"The storm exasperated him, the gale made him furious, and he longed to lash the obstinate sea into obedience.","Cette tempête l'exaspérait, cette rafale le mettait en fureur, et il eût volontiers fouetté cette mer désobéissante !" 115322,"For the rest, there was no park, only a small wood.","D'ailleurs, le parc manquait, un petit bois en tenait lieu." 113713,"You are sensible, sir, how dangerous it was for an ill-natured woman to be married to a physician.","Vous savez, monsieur, combien il est dangereux pour une femme acariâtre d'être l'épouse d'un médecin." 92074,Little by little the buzzing died down and the disemboweled hive yielded several pounds of sweet honey.,"Les bourdonnements cessèrent peu à peu, et la ruche éventrée livra plusieurs livres d'un miel parfumé." 106601,"The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him.","Or, l'agent avait de bonnes raisons pour pester contre l'infernale chance qui le poursuivait." 95412,"On these rocks, in the midst of slippery wrack, abounded bivalve shell-fish, not to be despised by starving people.","Sur ces roches, au milieu des varechs glissants, pullulaient des coquillages à double valve, que ne pouvaient dédaigner des gens affamés." 126163,"This flabby, livid countenance would have been a sight that others could not have borne, but Therese and Laurent experienced such need for company, that they gazed upon it with real joy.","Ce visage, mou et blafard, eût été un spectacle insoutenable pour d'autres, mais ils éprouvaient un tel besoin de compagnie, qu'ils y reposaient leurs regards avec une véritable joie." 9419,"Her grave is in Brocklebridge churchyard: for fifteen years after her death it was only covered by a grassy mound; but now a grey marble tablet marks the spot, inscribed with her name, and the word ""Resurgam.""","Son corps fut déposé dans le cimetière de Brocklebridge. Pendant quinze ans, il ne fut recouvert que d'un monticule de gazon; mais maintenant un marbre gris indique la place où elle repose." 94857,"I dared not hesitate, even if Captain Nemo stood before me.","Il n'y avait pas à hésiter, dût le capitaine Nemo se dresser devant moi." 7146,"To Mr. Bennet's acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again.","Aux remerciements de Mr. Bennet il répondait brievement par l’assurance de l’intéret qu’il portait a tous les membres de sa famille, et demandait pour conclure de ne pas revenir sur ce sujet." 41828,"""Ah, monsieur, you may take my word when I tell you anything. I am a physiognomist, I assure you.""","-- Ah! croyez-moi, monsieur, quand je vous dis quelque chose; je suis physionomiste, moi, allez!»" 67921,"A fine breeze out at sea.""",J'avons bonne brise au large. 32158,I had to assure him that the feat would be beyond me.,Je lui affirmai que je me sentais incapable de cet exploit. 384,"'A chap like you can't turn us out, I tell you that much!'","Et, associant les autres à sa querelle : – Ce n’est pas toi qui nous feras sortir, tu sais !" 34875,"""Well, I will be sad.""","--Et bien, je serai triste." 24629,"""That would be a rare little picnic,"" said I, laughing. ""And who would lead us?""","-- Cela ferait une belle partie de campagne, dis-je en riant, mais qui nous conduirait?" 120764,"He would not listen to her, he threatened to strike her.","Il ne voulait pas l'écouter, il menaçait de la battre." 26509,"He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it.""","Il hériterait aussi de l’argent, sauf si l’argent était légué à quelqu’un d’autre par son actuel détenteur, qui peut, naturellement, en disposer à son gré." 101286,"The weather was sometimes rainy, but still warm.","Le temps fut quelquefois pluvieux, mais l'atmosphère était chaude encore." 41961,"""And do you know what has become of him?""",-- Et savez-vous ce qu'il est devenu? 38172,"Bicarat and Porthos had just made counterhits. Porthos had received a thrust through his arm, and Bicarat one through his thigh.","Biscarat et Porthos venaient de faire coup fourré: Porthos avait reçu un coup d'épée au travers du bras, et Biscarat au travers de la cuisse." 100585,"Certainly, if the wind did not moderate, it would take a longer time to reach Lincoln Island than it had taken to make Tabor Island.","Certainement, si le vent ne se modifiait pas, il mettrait plus de temps à atteindre l'île Lincoln qu'il n'en avait employé à gagner l'île Tabor." 8575,"Not a hint, however, did she drop about sending me to school: still I felt an instinctive certainty that she would not long endure me under the same roof with her; for her glance, now more than ever, when turned on me, expressed an insuperable and rooted aversion.","Je dormais à part dans un petit cabinet; je prenais mes repas seule; je passais tout mon temps dans la chambre des enfants, tandis que mes cousins se tenaient constamment dans le salon. Ma tante ne parlait jamais de m'envoyer en pension, et pourtant je sentais instinctivement qu'elle ne me souffrirait plus longtemps sous le même toit qu'elle; car alors, plus que jamais, chaque fois que son regard tombait sur moi, il exprimait une aversion profondément enracinée." 58704,"Meanwhile, the good dame had risen angrily,−−"" Come now, gypsy, if neither you nor your goat can dance for us, what are you doing here?""","Cependant la bonne dame s’était levée avec humeur. « Or çà, la bohémienne, si toi ni ta chèvre n’avez rien à nous danser, que faites-vous céans ? »" 41464,"The cardinal is not the man to forget a mystification until he has settled account with the mystifier; and the mystifier appears to me to have the air of being a certain young Gascon of my acquaintance.""","Le cardinal n'est point homme à oublier une mystification tant qu'il n'aura pas réglé ses comptes avec le mystificateur, et le mystificateur m'a bien l'air d'être certain Gascon de ma connaissance." 63326,"The young girl replied like a lamb,−−",La jeune fille répondit comme l’agneau : 88046,"""You're rich, then?""",-- Vous êtes donc riche ? 8097,"Have not you always hated him?""",Ne l’avez-vous pas toujours détesté ? 71650,Ceci se passait avant moi.,All this happened before my time. 56156,"In the meantime, Clopin Trouillefou appeared to hold a momentary conference with the Duke of Egypt, and the Emperor of Galilee, who was completely drunk.","Cependant Clopin Trouillefou parut conférer un moment avec le duc d’Égypte et l’empereur de Galilée, lequel était complètement ivre." 37220,"When I think that it may happen to me not to die, for you to come back, for me to see the spring again, for you still to love me, and for us to begin over again our last year's life!","""Quand je pense qu'il peut arriver que je ne meure pas, que vous reveniez, que je revoie le printemps, que vous m'aimiez encore et que nous recommencions notre vie de l'année dernière!" 21222,"As soon as the ship was thus secured, the captain ordered seven guns to be fired, which was the signal agreed upon with me to give me notice of his success, which, you may be sure, I was very glad to hear, having sat watching upon the shore for it till near two o’clock in the morning.","Aussitôt que le bâtiment fut ainsi recouvré, le capitaine ordonna de tirer sept coups de canon, signal dont il était convenu avec moi pour me donner avis de son succès. Je vous laisse à penser si je fus aise de les entendre, ayant veillé tout exprès sur le rivage jusqu'à près de deux heures du matin." 42708,"""No less,"" said Athos, as pale as a corpse.","Mais on me laisse manquer de vin, ce me semble.»" 87818,"""Yes, professor, and there was no shortage of such sources.","-- Oui, monsieur le professeur, et les moyens ne me manquaient pas." 107234,"""But I--""",-- Que je... 68645,"They soon came to a deeper rift, in which long slender weeds,fantastically tinted, like floating green and rose-coloured hair, wereswaying under the quivering water as it trickled off to the distant seathrough some invisible crevice.","Ils arrivèrent bientôt auprès d'une crevasse plus profonde, oùflottaient sous l'eau frémissante et coulant vers la mer lointaine parune fissure invisible, des herbes longues, fines, bizarrement colorées,des chevelures roses et vertes, qui semblaient nager." 12623,"Look wicked, Jane: as you know well how to look: coin one of your wild, shy, provoking smiles; tell me you hate me--tease me, vex me; do anything but move me: I would rather be incensed than saddened.""","Jane, regardez-moi comme vous savez si bien regarder; lancez-moi un de vos sourires malins et provoquants; dites-moi que vous me détestez, taquinez-moi, faites tout ce que vous voudrez, mais ne m'agitez pas; j'aime mieux être irrité qu'attristé." 19662,"Our ship was about one hundred and twenty tons burden, carried six guns and fourteen men, besides the master, his boy, and myself.","Notre vaisseau, d'environ cent vingt tonneaux, portait six canons et quatorze hommes, non compris le capitaine, son valet et moi." 108690,"And Professor Liedenbrock must have known, for he was acknowledged to be quite a polyglot.","Et le professeur Lidenbrock devait bien s'y connaître, car il passait pour être un véritable polyglotte." 77292,"Presently she burst out laughing, with all the wild hilarity of a girl; she was laughing at herself, and trying in vain to realise the full extent of her happiness.","Bientôt elle se mit à rire, avec toute la gaieté folle d’une jeune fille, elle se moquait d’elle-même et ne pouvait se figurer tout son bonheur." 69744,"Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around; the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling.","De faibles rayons d'une lumière cramoisie se frayaient un chemin à travers les carreaux treillissés, et rendaient suffisamment distincts les principaux objets environnants; l'œil néanmoins s'efforçait en vain d'atteindre les angles lointains de la chambre ou les enfoncements du plafond arrondi en voûte et sculpté." 78462,"His mind was not perplexed by accounts of what it was in the past, two thousand years ago, or sixty years ago merely, in the days of Voltaire and Louis XV.","Son esprit ne fut point offusqué par le récit de ce qu’elle a été autrefois, il y a deux mille ans, ou seulement il y a soixante ans, du temps de Voltaire et de Louis XV." 105267,"As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again.","Pendant le jeu, les joueurs ne parlaient pas, mais entre les robres, la conversation interrompue reprenait de plus belle." 112403,I was drowning!,Je me noyais. 94651,"They carried out certain procedures that, on the Nautilus, you could call ""clearing the decks for action.""",Certaines dispositions furent prises qu'on aurait pu appeler le « branle-bas de combat » du _Nautilus_. 24437,"Well, I shall leave my boat here, and see whether I can get lodgings in any of these little grey houses upon the hillsides.","Eh bien, je vais laisser mon bateau ici et aller voir si je peux trouver un logement dans quelqu'une de ces maisonnettes grises, sur la pente de la côte." 62425,"He no longer saw anything, and heard only the hoarse voice of the turnkey, singing in his ears this ditty,−−","Il ne vit plus rien, et n’entendit plus que la voix rauque du guichetier, qui lui chantait aux oreilles la chanson :" 61917,"Quasimodo picked up his lantern and descended to the platform between the towers, in order to get a nearer view, and to spy out a means of defence.",Quasimodo ramassa sa lanterne et descendit sur la plate-forme d’entre les tours pour voir de plus près et aviser aux moyens de défense. 56175,"""A vagabond.""",– Truand. 29344,"Encouraged by these cries, the young aristocrat advanced upon his man.","Encouragé par ces clameurs, le jeune patricien s'avança vers son homme." 70034,"La marquise del Dongo, ajoutait-il, était alors dans tout l’éclat de sa beauté : vous l’avez connue avec ses yeux si beaux et d’une douceur angélique et ses jolis cheveux d’un blond foncé qui dessinaient si bien l’ovale de cette figure charmante.","The Marchesa del Dongo,"" he went on, ""was then in the full bloom of her beauty: you have seen her for yourself, with those lovely eyes of an angelic sweetness, and the dusky gold of her hair which made such a perfect frame for the oval of that charming face." 66282,"And he rushed at that poor little kettle, and seized it by the spout.","Et il bondit sur cette pauvre petite bouilloire, qu’il saisit par le bec." 76545,"A dix heures et demie, la duchesse montait en voiture et partait pour Bologne.",At half past ten the Duchessa stepped into her carriage and started for Bologna. 90309,"""My gallant Ned,"" I replied, ""for poets a pearl is a tear from the sea; for Orientals it's a drop of solidified dew; for the ladies it's a jewel they can wear on their fingers, necks, and ears that's oblong in shape, glassy in luster, and formed from mother-of-pearl; for chemists it's a mixture of calcium phosphate and calcium carbonate with a little gelatin protein; and finally, for naturalists it's a simple festering secretion from the organ that produces mother-of-pearl in certain bivalves.""","-- Mon brave Ned, répondis-je, pour le poète, la perle est une larme de la mer ; pour les Orientaux, c'est une goutte de rosée solidifiée ; pour les dames, c'est un bijou de forme oblongue, d'un éclat hyalin, d'une matière nacrée, qu'elles portent au doigt, au cou ou à l'oreille ; pour le chimiste, c'est un mélange de phosphate et de carbonate de chaux avec un peu de gélatine, et enfin, pour les naturalistes, c'est une simple sécrétion maladive de l'organe qui produit la nacre chez certains bivalves." 104466,"""You consider yourselves, gentlemen, under some obligations to me?""","«Vous croyez, messieurs, me devoir quelque reconnaissance?..." 120449,"The women had noticed the kitchen, and there was a tempest of imprecations against the pheasant roasting there, against the sauces that with fat odours irritated their empty stomachs.","Les femmes avaient aperçu la cuisine, et c'était une tempete d'imprécations contre le faisan qui rôtissait, contre les sauces dont l'odeur grasse ravageait leurs estomacs vides." 75606,"N’oublie pas de faire prendre 300 000 francs déposés en ton nom chez D…, à Lyon.",Do not forget to draw three hundred thousand francs which are deposited in my name with D---- of Lyons. 80104,"This visit would have made a profound impression upon our hero, had not, the very next day, a remark addressed to him by that little seminarist from Verrieres who seemed such a boy, led him to make an important discovery.","Cette visite eût fait une profonde impression sur notre héros, si, dès le lendemain, un mot que lui adressa ce petit séminariste de Verrières qui lui semblait si enfant ne lui eût fait faire une importante découverte." 99698,Cyrus Harding thus soon had everything ready for setting to work.,Cyrus Smith se trouvait donc dans les conditions nécessaires pour opérer. 24352,"Scotland?""",Écosse? 123956,"Oh! daddy Laurent has naught but useful ambitions; he even wants to get something out of his follies.""",Oh! le père Laurent n'a que des ambitions utiles; il veut tirer parti même de ses folies. 109387,"""How long will the passage take?"" my uncle asked.",«Quelle sera la durée de la traversée? demanda mon oncle au capitaine. 87239,"But despite our narrator's fine accent and stylish turns of phrase, the German language met with no success.","Mais, malgré les élégantes tournures et la belle accentuation du narrateur, la langue allemande n'eut aucun succès." 108795,"I y l o a u l o l w r b o u , n G e v w m d r n e e y e a !","J m n e , b e e , t G e t' b m i r n a i a t a ! i e p e ü" 1133,"'You can get in,' he replied to Augustin's inquiries. 'We are going your way.'","– Vous pouvez monter, répondit-il aux explications d’Augustin, nous allons dans cette direction." 91396,"Among the Brachyura, Conseil mentions some amanthia crabs whose fronts were armed with two big diverging tips, those inachus scorpions that-- lord knows why--symbolized wisdom to the ancient Greeks, spider crabs of the massena and spinimane varieties that had probably gone astray in these shallows because they usually live in the lower depths, xanthid crabs, pilumna crabs, rhomboid crabs, granular box crabs (easy on the digestion, as Conseil ventured to observe), toothless masked crabs, ebalia crabs, cymopolia crabs, woolly-handed crabs, etc. Among the Macrura (which are subdivided into five families: hardshells, burrowers, crayfish, prawns, and ghost crabs) Conseil mentions some common spiny lobsters whose females supply a meat highly prized, slipper lobsters or common shrimp, waterside gebia shrimp, and all sorts of edible species, but he says nothing of the crayfish subdivision that includes the true lobster, because spiny lobsters are the only type in the Mediterranean.","Parmi les macroures, Conseil cite des amathies dont le front est armé de deux grandes pointes divergentes, l'inachus scorpion, qui -- je ne sais pourquoi -- symbolisait la sagesse chez les Grecs, des lambres-masséna, des lambres-spinimanes, probablement égarés sur ce haut-fond, car d'ordinaire ils vivent à de grandes profondeurs, des xhantes, des pilumnes, des rhomboldes, des calappiens granuleux -- très faciles à digérer, fait observer Conseil -- des corystes édentés, des ébalies, des cymopolies, des dorripes laineuses, etc. Parmi les macroures, subdivisés en cinq familles, les cuirassés, les fouisseurs, les astaciens, les salicoques et les ochyzopodes, il cite des langoustes communes, dont la chair est si estimée chez les femelles, des scyllares-ours ou cigales de mer, des gébies riveraines, et toutes sortes d'espèces comestibles, mais il ne dit rien de la subdivision des astaciens qui comprend les homards, car les langoustes sont les seuls homards de la Méditerranée." 41662,"There were then, as now, a crowd of young and pretty women who came to St. Cloud, and who had reasons for not being seen, and yet d’Artagnan did not for an instant doubt that it was Mme. Bonacieux whom the boatman had noticed.","Il y avait alors, comme aujourd'hui, une foule de jeunes et jolies femmes qui venaient à Saint-Cloud et qui avaient intérêt à ne pas être vues, et cependant d'Artagnan ne douta point un instant que ce ne fût Mme Bonacieux qu'avait remarquée le passeur." 46673,"""I do not like to disturb those who pray, madame,"" said Felton, seriously; ""do not disturb yourself on my account, I beseech you.""","«Je n'aime point à déranger ceux qui prient, madame, dit gravement Felton; ne vous dérangez donc pas pour moi, je vous en conjure." 4063,"""It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.""",Quel artiste serait capable de rendre des yeux aussi admirables ? 7997,"She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each, to be dwelt on farther.",Son air grave et préoccupé venait uniquement du débat intérieur d’ou était sortie cette détermination. 22893,Jamais il ne consentit a motiver un refus si formel ; il se contenta de persister dans sa détermination avec l’obstination la plus inébranlable.,"He never gave reasons for this persistent refusal, but contented himself by resolutely and inflexibly adhering to his determination." 35073,"She looked around her as she got down from her coupe, as if she were looking for some one.",Elle descendit de son coupé en regardant autour d'elle comme si elle eût cherché quelqu'un. 8163,"Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her.","Elizabeth, qui avait retrouvé tout son joyeux entrain, pria Mr." 85820,"Julien, wishing to treat him with respect, explained all his reasons to him.","Julien, voulant le traiter avec estime, lui déduisit toutes ses raisons." 94681,I hovered in that painful state that predominates during the period of anticipation before some frightful explosion.,Je me trouvais dans cet état pénible qui précède l'attente d'une détonation épouvantable. 26074,There are two questions waiting for us at the outset.,Deux questions primordiales sont à débattre. 91642,"Despite his inferior forces, Admiral de Chateau-Renault fought courageously.","L'amiral de Château-Renaud, malgré ses forces inférieures, se battit courageusement." 93280,"""Don't worry, Conseil my friend, we're never going back to that world!""","Soyez tranquille, ami Conseil, nous n'y reviendrons pas ! »" 22370,Vous rappelez-vous le chapeau qui était prés du cadavre ?,"You remember the hat beside the dead man?""" 20016,_June_ 24.—Much better.,Le 24.--Beaucoup de mieux. 99118,"Neither the islet nor Prospect Heights was visible, and could not be from thence, for the rising ground and the curtain of trees closed the northern horizon.","Mais ni l'îlot, ni le plateau de Grande-vue n'étaient visibles et ne pouvaient l'être alors, car le relief du sol et le rideau des grands arbres masquaient brusquement l'horizon du nord." 102983,All the linen in the house had been sacrificed.,Tout le linge de l'habitation avait été sacrifié. 21051,"When we had thus housed and secured our magazine of corn, we fell to work to make more wicker-ware, viz. great baskets, in which we kept it; and the Spaniard was very handy and dexterous at this part, and often blamed me that I did not make some things for defence of this kind of work; but I saw no need of it.","Quand nous eûmes engrangé et mis en sûreté notre provision de grain, nous nous mîmes à faire de la vannerie, j'entends de grandes corbeilles, dans lesquelles nous la conservâmes. L'Espagnol était très-habile et très-adroit à cela, et souvent il me blâmait de ce que je n'employais pas cette sorte d'ouvrage comme clôture; mais je n'en voyais pas la nécessité." 71893,"« Il a passé plus de vingt-cinq minutes chez sa femme qui pleurait de joie ; malgré son esprit, elle n’a pas pu trouver un mot pour soutenir la conversation sur le ton léger que Son Altesse voulait bien lui donner.","""He spent more than twenty-five minutes with his wife, who was in tears of joy; for all her intelligence, she could not think of anything to keep the conversation going in the light tone which His Highness was pleased to impart to it.""" 74624,"Fabrice fut bien agréablement surpris quand, après cent trente-cinq jours de prison dans une cage assez étroite, le bon aumônier don Cesare vint le chercher un jeudi pour le faire promener sur le donjon de la tour Farnèse : Fabrice n’y eut pas été dix minutes que, surpris par le grand air, il se trouva mal.","Fabrizio was very agreeably surprised when, after one hundred and thirty-five days of confinement in a distinctly narrow cell, the good chaplain Don Cesare came to him one Thursday to take him for an airing on the dungeon of the Torre Farnese: he had not been there ten minutes before, unaccustomed to the fresh air, he began to feel faint." 79606,"Signor Geronimo did not go to bed until two in the morning, leaving the family enchanted with his good manners, his obliging nature and his gay spirits.","Il signor Geronimo n’alla se coucher qu’à deux heures du matin, laissant cette famille enchantée de ses bonnes manières, de sa complaisance et de sa gaieté." 115457,"Luckily things are not desperate; I shall get out of it somehow.""","Heureusement, rien n'est désespéré, je m'en tirerai quand meme." 126942,"She had risen, and was making her way to the staircase.","Elle s'était levée, elle se dirigeait déjà vers l'escalier." 101680,"""At your service, gentlemen.""","«À vos ordres, messieurs.»" 32780,"""Sir Charles Tregellis is quite within his rights,"" said Craven, firmly.","-- Sir Charles Tregellis ne dépasse en rien son droit, dit Craven d'un ton ferme." 119659,Three mates who had seen them pass had come up to know how she was.,"Trois camarades, qui les avaient vus passer, arrivaient pour savoir." 123677,"She remained there a few minutes facing the great black wall, which ascends and stretches above the arcade.","Elle restait là quelques minutes, devant la grande muraille noire, crépie grossièrement, qui monte et s'étend au-dessus de la galerie." 59792,I explain to them.,Je leur ai expliqué. 61333,"""Mercy! mercy!"" murmured the priest, pressing his lips to her shoulder.",– Grâce ! grâce ! » murmura le prêtre en lui imprimant ses lèvres sur les épaules. 10108,"This pale crescent was ""the likeness of a kingly crown;"" what it diademed was ""the shape which shape had none.""","Cette pâle auréole était l'emblème d'un diadème royal, et elle couronnait un être qui n'avait pas de corps." 93246,Conseil exclaimed.,Que c'est beau ! s'écria Conseil. 40983,"""I am sorry, too, monsieur; but I arrived second, and must sail first.""","-- Désespéré, monsieur; mais je suis arrivé le second et je passerai le premier." 24255,It was a long two minutes before he spoke.,Deux longues minutes se passèrent avant qu'il parlât. 114375,"Each took his sabots from under the sideboard, passed the strings of his tin over his shoulder and placed his brick at his back, between shirt and jacket.","Chacun prit sa paire de sabots sous le buffet, se passa la ficelle de sa gourde a l'épaule, et fourra son briquet dans son dos, entre la chemise et la veste." 3339,"'Ah!' he said in an abrupt voice. 'She's dead, is that not so?'","« Ah ! dit-il d’une voix brève, elle est morte, n’est-ce pas ? »" 72076,"Il s’était juré de ne pas aller chez la duchesse ce soir-là, mais il n’y put tenir ; jamais ses yeux n’avaient eu une telle soif de la regarder.",He had sworn to himself that he would not go to the Duchessa's that evening; never had his eyes thirsted so to gaze on her. 49451,He saw her from behind in the glass between two lights.,"Il la voyait par derrière, dans la glace, entre deux flambeaux." 46924,"She knew she had only two days left; that when once the order was signed by Buckingham--and Buckingham would sign it the more readily from its bearing a false name, and he could not, therefore, recognize the woman in question--once this order was signed, we say, the baron would make her embark immediately, and she knew very well that women condemned to exile employ arms much less powerful in their seductions than the pretendedly virtuous woman whose beauty is lighted by the sun of the world, whose style the voice of fashion lauds, and whom a halo of aristocracy gilds with enchanting splendors.","Elle savait qu'il ne lui restait plus que deux jours, qu'une fois l'ordre signé par Buckingham (et Buckingham le signerait d'autant plus facilement, que cet ordre portait un faux nom, et qu'il ne pourrait reconnaître la femme dont il était question), une fois cet ordre signé, disons-nous, le baron la faisait embarquer sur-le-champ, et elle savait aussi que les femmes condamnées à la déportation usent d'armes bien moins puissantes dans leurs séductions que les prétendues femmes vertueuses dont le soleil du monde éclaire la beauté, dont la voix de la mode vante l'esprit et qu'un reflet d'aristocratie dore de ses lueurs enchantées." 48448,"At this moment a horse neighed. Milady raised her head, saw close to the panes the pale face of Athos, and screamed.","En ce moment un cheval hennit: Milady releva la tête, vit, collé à la vitre, le visage pâle d'Athos, et poussa un cri." 93864,"""Where, may I ask?""","-- Où, s'il vous plaît ?" 112865,"Ah, where is the best of worlds now?","Ah! meilleur des mondes, où êtes-vous?" 59772,He goes out.,Il sort. 17926,"I had by many letters and much importunity, and with the intercession of my mother too, had a second return of some goods from my brother (as I now call him) in Virginia, to make up the damage of the cargo I brought away with me, and this too was upon the condition of my sealing a general release to him, and to send it him by his correspondent at Bristol, which, though I thought hard of, yet I was obliged to promise to do.","Je commençai maintenant à dresser mes comptes; j'avais par maintes lettres et grande importunité, et aussi par l'intercession de ma mère, obtenu de mon frère un nouvel envoi de quelques marchandises de Virginie, afin de compenser l'avarie de la cargaison que j'avais emportée et ceci aussi avait été à la condition que je lui scellerais une quittance générale, ce que j'avais dû promettre, si dur que cela me parût." 29234,"But I must warn you also that, if you think you will find much that is of interest in your guide, you are destined to disappointment.","Mais je dois vous prévenir: si vous vous attendez à trouver sous la plume de votre guide bien des choses attrayantes, vous vous exposez à une désillusion." 125145,"At last he scratched against the door, the door opened, and Therese stood there awaiting him.","Enfin il grattait à la porte, la porte s'ouvrait, Thérèse était là qui l'attendait, en jupon, toute blanche." 85366,"The noble but slightly romantic spirit of this charming widow, startled and converted to the service of common prudence by an event at once singular, tragic and for her momentous, would have deigned to appreciate the quite genuine merit of the young Marquis.","L’âme noble mais un peu romanesque de cette veuve charmante, étonné et convertie au culte de la prudence vulgaire par un événement singulier, tragique et grand pour elle, eût daigné comprendre le mérite fort réel du jeune marquis." 37479,"""Exactly as I have the honor to tell your Excellency.""","-- C'est comme j'ai l'honneur de vous le dire, Excellence.»" 28231,"You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?""","Peut-être m’avez-vous aperçu, le soir de la chasse au convict, quand j’ai été assez imprudent pour permettre à la lune de se lever derrière moi ?" 68720,He spoke with a sneer.,Il ricanait toujours: 31165,"Within was a large room with faded red curtains, a sanded floor, and walls which were covered with prints of pugilists and race-horses.","À l'intérieur était une pièce tendue de rideaux d'un rouge d'étain, au sol sablé, aux murs garnis de gravures représentant des scènes de pugilat et des courses de chevaux." 86058,The night was by now far advanced.,La nuit était alors fort avancée. 38447,"Do you think I ever sleep, then?",Est-ce que je dors? 57168,CHAPTER V. MORE ABOUT CLAUDE FROLLO.,V SUITE DE CLAUDE FROLLO 26016,"But this is splendid, really unique from some points of view.","Mais cette affaire-ci est sensationnelle, réellement unique par certains traits !" 58944,"He did not even take the trouble to cast a stone in passing, as was the usage, at the miserable statue of that Périnet Leclerc who had delivered up the Paris of Charles VI. to the English, a crime which his effigy, its face battered with stones and soiled with mud, expiated for three centuries at the corner of the Rue de la Harpe and the Rue de Buci, as in an eternal pillory.","Il ne prit pas même le temps de jeter une pierre en passant, comme c’était l’usage, à la misérable statue de ce Périnet Leclerc qui avait livré le Paris de Charles VI aux Anglais, crime que son effigie, la face écrasée de pierres et souillée de boue, a expié pendant trois siècles au coin des rues de la Harpe et de Bussy, comme à un pilori éternel." 96560,"In fact, before them opened a deep hollow.","En effet, devant eux s'ouvrait un éventrement profond du massif." 1271,"He, at last, unfolded the kind of map covered with inscriptions at which Meaulnes had worked since his return, and exclaimed with glee:",Il déplia enfin cette espèce de carte couverte d’inscriptions à laquelle Meaulnes travaillait depuis son retour et s’écria avec joie : 30929,"His manner was languid, his voice drawling, and while he eclipsed my uncle in the extravagance of his speech, he had not the air of manliness and decision which underlay all my kinsman's affectations.","Ses manières étaient langoureuses, son accent traînant, et tout en éclipsant mon oncle par le style extravagant de son langage, il lui manquait cet air viril et décidé qui perçait à travers tout ce qu'affectait mon parent. -- Comment?" 2370,I promised to send presently from the farm hay and oats and straw . . .,"De la ferme je promis d’envoyer tout à l’heure du foin, de l’avoine, de la paille…" 50884,Madame Bovary again took Rodolphe's arm; he went on as if speaking to himself—,Madame Bovary reprit le bras de Rodolphe; il continua comme se parlant à lui-même: 69318,"""Is that possible? I think of nothing else.""",--Est-ce possible? j'y pense tout le temps. 101783,"Perhaps he, the former convict, still felt himself unworthy to do so!","Peut-être, lui, l'ancien convict, se sentait-il indigne encore!" 78980,"If you leave the house, do not fail to go and establish yourself at Verrieres.","Si tu quittes la maison, ne manque pas d’aller t’établir à Verrières." 41021,And they both set forward as fast as they could toward the country house of the worthy functionary.,Et tous deux s'acheminèrent à grands pas vers la campagne du digne fonctionnaire. 80021,"I am alone on earth, no one deigns to think of me.","Je suis seul sur la terre, personne ne daigne penser à moi." 19913,"This was not so difficult to me as the making the shovel: and yet this and the shovel, and the attempt which I made in vain to make a wheelbarrow, took me up no less than four days—I mean always excepting my morning walk with my gun, which I seldom failed, and very seldom failed also bringing home something fit to eat.","D'ailleurs je n'avais rien pour forger le goujon de fer qui devait passer dans l'axe ou le moyeu. J'y renonçai donc; et, pour emporter la terre que je tirais de la grotte, je me fis une machine semblable à l'oiseau dans lequel les manœuvres portent le mortier quand ils servent les maçons." 46914,"""My God,"" said she, ""what a senseless fanatic! My God, it is I--I--and this fellow who will help me to avenge myself.""","«Mon Dieu! dit-elle, fanatique insensé! mon Dieu! c'est moi, moi et celui qui m'aidera à me venger.»" 78117,In the end Fouque decided that he must be slightly mad.,Fouqué finit par le croire un peu fou. 77735,"The violence of the effort which Julien had to make to control himself was such that his voice was entirely altered; presently Madame de Renal's voice became tremulous also, but Julien never noticed this.","La violence que Julien était obligé de se faire était trop forte pour que sa voix ne fût pas profondément altérée ; bientôt la voix de Mme de Rênal devint tremblante aussi, mais Julien ne s’en aperçut point." 88735,"It owns a pulse and arteries, it has spasms, and I side with the scholarly Commander Maury, who discovered that it has a circulation as real as the circulation of blood in animals.""","Il possède un pouls, des artères, il a ses spasmes, et je donne raison à ce savant Maury, qui a découvert en lui une circulation aussi réelle que la circulation sanguine chez les animaux. »" 68013,"And suddenly the need to be alone, to reflect, to discuss the matterwith himself--to face boldly, without scruple or weakness, this possiblebut monstrous thing--came upon him anew, and so imperative that he rosewithout even drinking his glass of _Groseillette_, shook hands with theastounded druggist, and plunged out into the foggy streets again.","Et de nouveau, tout à coup, le besoin d'être seul pour songer, pourdiscuter cela avec lui-même, pour envisager hardiment, sans scrupules,sans faiblesse, cette chose possible et monstrueuse, entra en lui sidominateur qu'il se leva sans même boire son verre de groseillette,serra la main du pharmacien stupéfait et se replongea dans le brouillardde la rue." 89801,"""Professor Aronnax,"" he told me in a tone of some urgency, ""I ask that you now honor one of the binding agreements between us.""","« Monsieur Aronnax, me dit-il d'un ton assez impérieux, je réclame de vous l'observation de l'un des engagements qui vous lient à moi." 13797,"""It is well for you that a low fever has forced you to abstain for the last three days: there would have been danger in yielding to the cravings of your appetite at first.","«Il est heureux, reprit-il, que la fièvre vous ait forcée à vous abstenir ces trois derniers jours: il y aurait eu du danger à céder dès le commencement à votre appétit vorace." 44519,"""Yes; but a pistol shot is easily fired from a carriage which goes at a gallop.""","-- Oui, mais un coup de pistolet est bientôt tiré d'un carrosse qui marche au galop." 65568,"Harris, in moving about, trod on George's corn.","Harris, en se déplaçant, marcha sur les orteils de George." 88883,"And that's how these islands were formed, the immense achievement of microscopic animals.","Ainsi se formèrent ces îles, oeuvres immenses d'animaux microscopiques." 114877,The pikemen had resumed work in the cutting.,"Dans la taille, le travail des haveurs avait repris." 123397,"The sun was slowly rising, and the life of the earth was rising with it.","Lentement, le jour grandissait, la vie de la terre montait avec le soleil." 126330,"Up to the last moment, she feared she would not be present at the gathering; she thought Laurent would make her disappear, perhaps kill her, or at least shut her up in her own apartment.","Jusqu'au dernier moment, elle craignit de ne pas assister à la soirée. Elle pensait que Laurent la ferait disparaître, la tuerait peut-être, ou tout au moins l'enfermerait dans sa chambre." 92800,"If it kept up this pace, forty hours would do it for reaching the pole.","S'il la conservait, quarante heures lui suffisaient pour atteindre le pôle." 83885,"'Yes, Sir, _Rome_!' the Cardinal answered proudly.","– Oui, Monsieur, Rome ! reprit le cardinal avec fierté." 77549,"A few days later, on the eldest boy's questioning Julien as to a book advertised in the _Quotidienne_, in M. de Renal's presence:","Quelques jours après, l’aîné des enfants interrogeant Julien sur un livre annoncé dans La Quotidienne, en présence de M. de Rênal :" 59589,Do you love me?,M’aimez-vous ? 125177,Fatigue began to relax his nerves.,La fatigue commençait à détendre ses nerfs. 24630,"He jumped up, bowing, with his hand on his heart, in his queer fashion.","Il se redressa, fit la révérence, en posant la main sur son coeur, de sa bizarre façon." 77265,The iron gate stood open; it seemed to him magnificent. He would have now to go in through it.,"La grille de fer était ouverte, elle lui semblait magnifique, il fallait entrer là-dedans." 54057,"""You have not changed; you are charming as ever!""","-- Vous n’avez pas changé, vous êtes toujours charmante!" 27759,"""You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return.","« Vous avez été si bon pour nous, monsieur, que j’aimerais vous payer de retour." 67079,"It glistened darkly in the wet, the dim lamps flickered with each gust, the rain splashed steadily into the puddles and trickled down the water- spouts into the running gutters.","Elle luisait obscurément sous l’averse, les réverberes a gaz clignotaient a chaque rafale de vent, la pluie crépitait dans les flaques, dégoulinait des gouttieres, et les caniveaux dégorgeaient." 125899,"And each week brought a Thursday evening, each week those lifeless and grotesque heads which formerly had exasperated Therese, assembled round the table.","Et chaque semaine ramena un jeudi soir, chaque semaine réunit une fois autour de la table ces têtes mortes et grotesques qui exaspéraient Thérèse jadis." 83416,"Love born in the brain is more spirited, doubtless, than true love, but it has only flashes of enthusiasm; it knows itself too well, it criticises itself incessantly; so far from banishing thought, it is itself reared only upon a structure of thought.","L’amour de tête a plus d’esprit sans doute que l’amour vrai, mais il n’a que des instants d’enthousiasme ; il se connaît trop, il se juge sans cesse ; loin d’égarer la pensée, il n’est bâti qu’à force de pensées." 968,"'Well, my own name is Augustin Meaulnes,' he went on, 'and I am a student.'","– Mon nom à moi est Augustin Meaulnes, continua-t-il, et je suis étudiant." 86858,"""No, sir,"" Ned Land replied, ""because that beast won't be caught against its will.""","-- Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien." 114706,"It was sixty metres from the cutting to the upbrow, and the passage, which the miners in the earth cutting had not yet enlarged, was a mere tube with a very irregular roof swollen by innumerable bosses; at certain spots the laden tram could only just pass; the putter had to flatten himself, to push on his knees, in order not to break his head, and besides this the wood was already bending and yielding.","Il y avait une soixantaine de metres, de la taille au plan incliné; et la voie, que les mineurs de la coupe a terre n'avaient pas encore élargie, était un véritable boyau, de toit tres inégal, renflé de continuelles bosses: a certaines places, la berline chargée passait tout juste, le herscheur devait s'aplatir, pousser sur les genoux, pour ne pas se fendre la tete. D'ailleurs, les bois pliaient et cassaient déja." 114033,"He might be about twenty-one years of age, a very dark, handsome man, who looked strong in spite of his thin limbs.","Les flammes l'éclairaient, il devait avoir vingt et un ans, tres brun, joli homme, l'air fort malgré ses membres menus." 13790,"""Eat that now,"" she said: ""you must be hungry. Hannah says you have had nothing but some gruel since breakfast.""","«Mangez cela maintenant, me dit-elle; vous devez avoir faim; Anna m'a dit que depuis le déjeuner vous n'aviez mangé qu'un peu de gruau.»" 96798,"Where is Top?""",Où est Top? 46388,"Athos alone smiled, with a self-possessed, disdainful smile.",Athos seul souriait d'un sourire puissant et dédaigneux. 19970,"With these thoughts, I resolved to remove my tent from the place where it stood, which was just under the hanging precipice of the hill; and which, if it should be shaken again, would certainly fall upon my tent; and I spent the two next days, being the 19th and 20th of April, in contriving where and how to remove my habitation.","La crainte d'être englouti vivant m'empêchait de dormir tranquille, et la crainte de coucher dehors, sans aucune défense, était presque aussi grande; mais quand, regardant autour de moi, je voyais le bel ordre où j'avais mis toute chose, et combien j'étais agréablement caché et à l'abri de tout danger, j'éprouvais la plus grande répugnance à déménager." 85827,"And when Mathilde left him, finally, with the lawyer, he felt far more affection for the lawyer than for her.","Et lorsque Mathilde sortit enfin avec l’avocat, il se sentait beaucoup plus d’amitié pour l’avocat que pour elle." 118789,"""Ah! he makes no progress, he makes no progress at all.","—Ah! il ne va pas, il ne va toujours pas." 98789,"""We shall find it some day!"" said Gideon Spilett.",-- Nous en trouverons un jour! dit Gédéon Spilett. 119815,"""What do you want?"" he repeated, pale with repressed anger, making an effort to accept his disaster courageously.","—Que voulez-vous? répéta-t-il, bleme de colere rentrée, faisant un effort pour accepter courageusement son désastre." 4763,"I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure.""","Je vais de ce pas trouver Mr. Bennet et nous aurons tôt fait, a nous deux, de régler cette affaire avec elle." 80035,"Though he did not suspect it, this step was decisive.","Sans qu’il s’en doutât, cette démarche était décisive." 22007,— Et son âge ? demandai-je.,"""And his age?"" I asked." 86652,"People say they've sighted this slippery beast again in the Pacific high seas-- I'm truly willing to believe it, but two months have already gone by since then, and judging by your narwhale's personality, it hates growing moldy from hanging out too long in the same waterways!","On a revu, dit-on, cette bête introuvable dans les hautes mers du Pacifique, je veux bien l'admettre, mais deux mois déjà se sont écoulés depuis cette rencontre, et à s'en rapporter au tempérament de votre narwal, il n'aime point à moisir longtemps dans les mêmes parages !" 10463,"""What is it? and who did it?"" he asked.",«Qui a fait cela?» demanda-t-il. 55870,"Quasimodo walked in front of him, scattering the crowd as he passed.","Quasimodo marchait devant lui, éparpillant la foule à son passage." 126098,"You will understand that if you desire to make a picture out of these studies, you must change some of the physiognomies; your personages cannot all be brothers, or brothers and sisters, it would excite hilarity.""","Tu comprends, si tu veux faire un tableau avec ces ébauches-là, il faudra changer quelques-unes des physionomies; tes personnages ne peuvent pas être tous frères, cela ferait rire." 111466,An illusion has laid hold upon me.,Une hallucination s'est emparée de mon esprit... 95297,"""The silence of our friend proves nothing,"" said the reporter.","«Le silence de Cyrus ne prouve rien, dit le reporter." 96568,Happily these acclivities wound up the interior of the volcano and favored their ascent.,"Quant au volcan lui-même, on ne pouvait douter qu'il ne fût complètement éteint." 50183,"Often he set out with the determination to dare all; but this resolution soon deserted him in Emma's presence, and when Charles, dropping in, invited him to jump into his chaise to go with him to see some patient in the neighbourhood, he at once accepted, bowed to madame, and went out.","Souvent il se mettait en marche, dans le projet de tout oser; mais cette résolution l’abandonnait bien vite en la présence d’Emma, et, quand Charles, survenant, l’invitait à monter dans son boc pour aller voir ensemble quelque malade aux environs, il acceptait aussitôt, saluait Madame et s’en allait." 124590,"As the host let out pleasure boats, they asked him to come and detach one.","Comme le cabaretier louait des canots, ils le prièrent de venir en détacher un." 57500,"Authority wavers, unity is divided.","L’autorité s’ébranle, l’unité se bifurque." 53608,Excuse me.,Excusez-moi... 15556,Most of the morning was spent in the open air.,La plus grande partie de la matinée fut passée en plein air. 98098,"As an unknown part of the island was about to be explored, the whole colony took part in the expedition.","Comme il s'agissait aussi de l'exploration d'une portion inconnue de l'île, toute la colonie dut y prendre part." 36273,"Every Manon can have her own Des Grieux, and times are changed.","Toute Manon peut faire un Des Grieux, et le temps et les mœurs sont changés." 50050,"He had knocked about the world, he talked about Berlin, Vienna, and Strasbourg, of his soldier times, of the mistresses he had had, the grand luncheons of which he had partaken; then he was amiable, and sometimes even, either on the stairs, or in the garden, would seize hold of her waist, crying, ""Charles, look out for yourself.""","Il avait couru le monde: il parlait de Berlin, de Vienne, de Strasbourg, de son temps d’officier, des maîtresses qu’il avait eues, des grands déjeuners qu’il avait faits; puis il se montrait aimable, et parfois même, soit dans l’escalier ou au jardin, il lui saisissait la taille en s’écriant: -- Charles, prends garde à toi!" 3875,"As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.","La conversation se trouvant suspendue, Elizabeth quitta peu apres le salon." 48973,The ruts were becoming deeper; they were approaching the Bertaux.,Les ornières devinrent plus profondes. On approchait des Bertaux. 122155,"The white road of the canal unrolled to the far distance, and they both walked with the same quiet step as though each had fallen back into his isolation.","L'allée blanche du canal se déroulait a l'infini, tous deux marchaient du meme pas étouffé, comme retombés chacun dans son isolement." 22766,On y a oublié l’eau et les arbres.,"It's not nearly so well done. They forgot the water and the trees.""" 76341,"En recevant cette lettre, Fabrice, qui développait un caractère tout à fait semblable à celui de sa maîtresse, alla se mettre en retraite au couvent de Velleja, situé dans les montagnes à dix lieues de Parme.","On receiving this letter, Fabrizio, who was developing a character closely resembling that of his mistress, went into retreat in the convent of Velleja, situated in the mountains, ten leagues from Parma." 75207,"Dimanche, après la messe, vous trouverez dans votre prison l’argent, les poisons, les cordes, envoyés par cette femme terrible qui vous aime avec passion, et qui m’a répété jusqu’à trois fois qu’il fallait prendre ce parti.","But if you succeed, I shall never see you again. On Sunday, after mass, you will find in your prison the money, the poison, the cords, sent by that terrible woman who loves you with passion, and who has three times over assured me that this course must be adopted." 114085,"And with wandering eyes he tried to pierce shades, tormented at once by the desire and by the fear of seeing.","Et, les yeux errants, il s'efforçait de percer les ombres, tourmenté du désir et de la peur de voir." 64273,"And Bill struggles out, a muddy, trampled wreck, and in an unnecessarily aggressive mood - he being under the evident belief that the whole thing has been done on purpose.","Et Bill s’extirpe des ruines, loque boueuse et chiffonnée, d’une humeur franchement massacrante, car il est évidemment persuadé que vous l’avez fait expres." 20364,"The first thing I made of these was a great cap for my head, with the hair on the outside, to shoot off the rain; and this I performed so well, that after I made me a suit of clothes wholly of these skins—that is to say, a waistcoat, and breeches open at the knees, and both loose, for they were rather wanting to keep me cool than to keep me warm.","La première chose que je fis de ces peaux fut un grand bonnet, avec le poil tourné en dehors pour rejeter la pluie; et je m'en acquittai si bien qu'aussitôt après j'entrepris un habillement tout entier, c'est-à-dire une casaque et des hauts-de-chausses ouverts aux genoux, le tout fort lâche, car ces vêtements devaient me servir plutôt contre la chaleur que contre le froid." 35057,"As it was turning the corner of the Champs-Elysees it stopped, and a tall young man left a group of people with whom he was talking and came up to her.","Au moment de tourner l'angle des Champs-Élysées, elle se fit arrêter, et un grand jeune homme se détacha d'un groupe où il causait pour venir causer avec elle." 57830,"The provost addressed him with severity, ""What have you done that you have been brought hither, knave?""","Le prévôt lui adressa la parole avec sévérité : « Qu’est-ce que tu as donc fait pour être ici, maraud ? »" 106207,"Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares.","Quelques instants après, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty et Passepartout, installés dans un confortable wagon dont Mrs." 9682,To me! I am only the housekeeper--the manager.,"Dieu vous bénisse, mon enfant; quelle idée! à moi! je ne suis que la femme de charge." 105965,"They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the station of Allahabad.","La distance parcourue pendant cette journée était d'environ vingt-cinq milles, et il en restait autant à faire pour atteindre la station d'Allahabad." 57891,"Moreover, although people were but little surprised by it, the examples of this sort of cloistration in the hearts of cities were in truth frequent, as we have just said.","D’ailleurs, bien qu’on s’en émerveillât peu, les exemples de cette espèce de claustration au sein des villes étaient, en vérité, fréquents, comme nous le disions tout à l’heure." 28900,So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve.,Nous étions si pétrifiés que nous lui permîmes de nous dépasser avant d’avoir récupéré la maîtrise de nos nerfs. 24343,"He was a man somewhat above middle height, but exceedingly thin.","C'était un homme de taille un peu au-dessus de la moyenne, mais d'une maigreur excessive." 30632,"Finally, the conversation turned to music--I am not sure that my uncle did not artfully bring it there, and the Prince, hearing from him of my tastes, would have it that I should then and there sit down at the wonderful little piano, all inlaid with mother-of-pearl, which stood in the corner, and play him the accompaniment to his song.","Finalement on se mit à parler de musique. Je ne suis pas certain que mon oncle n'ait habilement détourné les propos dans cette direction, si bien que le Prince apprit de lui quel était mon goût et voulut absolument me faire asseoir devant un petit piano, tout incrusté de nacre, qui se trouvait dans un coin, et je dus lui jouer l'accompagnement, pendant qu'il chantait." 41251,"""Your address at Paris?""",«Votre adresse à Paris? 108005,"While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew past over the vast carpet of snow.","Pendant que chacun des voyageurs se laissait aller à des réflexions si diverses, le traîneau volait sur l'immense tapis de neige." 58136,"""Pologne, Catalogue, Valogne, I always confound those three provinces, One thing is certain, that they are gypsies.""","Pologne, Catalogne, Valogne, je confonds toujours ces trois provinces-là. Ce qui est sûr, c’est que ce sont des égyptiens." 102716,"Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, and Pencroft were to repair to the corral, and if they did not find Ayrton, search the neighboring woods.","Cyrus Smith, Gédéon Spilett, Harbert et Pencroff devaient se rendre directement au corral, et, s'ils n'y trouvaient point Ayrton, battre le bois dans les environs." 26658,I really think that we may eliminate him entirely from our calculations.,Je crois vraiment que nous pouvons l’éliminer de nos calculs. 107659,The one hundred and first meridian was passed.,Le cent-unième méridien était franchi. Mr. 121755,"Another stream was arriving from Réquillart, including Mouquet and Mouquette. The former at once went on, grinning, to slap his friend Zacharie on the back; while Mouquette, in a very excited condition, rushed to the first rank of the evil-disposed.","Un nouveau flot arrivait de Réquillart, dans lequel se trouvaient Mouquet et la Mouquette: lui, tout de suite, alla en ricanant taper sur les épaules de son ami Zacharie; tandis qu'elle, tres allumée, galopait au premier rang des mauvaises tetes." 83970,"It was ten o'clock at night; Julien, greatly annoyed, ordered supper.","Il était dix heures du soir ; Julien, fort contrarié, demanda à souper." 117546,"Now, I was in the family way when the father married me.","Ainsi, moi, j'étais grosse, quand le pere m'a épousée." 76609,Bientôt ce fait absurde fut hors de doute.,Soon this absurd rumour had passed beyond the stage of doubt. 30692,"Who, as he saw Sheridan and Fox eagerly arguing as to whether Caleb Baldwin, the Westminster costermonger, could hold his own with Isaac Bittoon, the Jew, would have guessed that the one was the deepest political philosopher in Europe, and that the other would be remembered as the author of the wittiest comedy and of the finest speech of his generation?","Qui donc, à voir Sheridan et Fox occupés à discuter si vivement si Caleb Baldwin, le fruitier de Westminster, était en état ou non de se mesurer avec Isaac Bittoon, le juif, eut pu deviner qu'il avait devant lui le plus profond penseur politique de l'Europe, et que l'autre se ferait un nom durable, comme l'auteur d'une des comédies les plus spirituelles et d'un des discours les plus éloquents de sa génération? Le nom du champion Harrison fut un des premiers jetés dans la discussion." 70005,"Le départ du dernier régiment de l’Autriche marqua la chute des idées anciennes : exposer sa vie devint à la mode ; on vit que pour être heureux après des siècles de sensations affadissantes, il fallait aimer la patrie d’un amour réel et chercher les actions héroïques.","The departure of the last Austrian regiment marked the collapse of the old ideas: to risk one's life became the fashion. People saw that in order to be really happy after centuries of cloying sensations, it was necessary to love one's country with a real love and to seek out heroic actions." 9786,"I was now on a level with the crow colony, and could see into their nests.","J'étais de niveau avec les corneilles, et je pus voir dans leurs nids." 24628,"""Well, if there are many of that way of thinking about, why should we not form them into battalions and march them upon London?"" cried de Lapp.","-- Eh bien, s'il y a beaucoup de gens qui partagent cette manière de voir, pourquoi n'en formerions-nous pas des bataillons, afin de marcher sur Londres s'écria de Lapp." 31098,"""Yes, I was there, and lingered for a quarter of an hour or so.","-- Oui, j'y étais et j'y suis resté environ un quart d'heure." 30001,"He carried a cushion, upon which lay a small and fluffy lapdog.",Il tenait un coussin sur lequel était étendu un petit chien de manchon à la fourrure soyeuse. 14007,"He had a right, of course, to do as he pleased: and yet a momentary damp is cast on the spirits by the receipt of such news.","Il avait certainement le droit d'agir à sa volonté, et cependant cette nouvelle nous a donné une tristesse momentanée." 104557,"He paused for a moment, and, instead of completing the sentence, said simply,--","Il hésita, et, au lieu d'achever sa phrase, il se contenta de dire:" 57177,"The big brother counted upon a pious, docile, learned, and honorable pupil.","Le grand frère comptait sur un élève pieux, docile, docte, honorable." 2727,"In the evening I made haste to get my cape, my stick, a piece of bread to eat on the way, and reached the Sand Pit to find everything closed up there just as the day before ... A little light on the first floor; but not noise, not a movement. . .","Le soir, je pris en hâte ma pèlerine, mon bâton, un morceau de pain, pour manger en route, et j’arrivai, quand la nuit tombait déjà, pour trouver tout fermé aux Sablonnières, comme la veille… Un peu de lumière au premier étage ; mais aucun bruit ; pas un mouvement… Pourtant, de la cour de la métairie, je vis cette fois la porte de la ferme ouverte, le feu allumé dans la grande cuisine et j’entendis le bruit habituel des voix et des pas à l’heure de la soupe." 94011,Seven arms out of eight had been chopped off.,Sept bras sur huit avaient été coupés. 115104,"There were already some fifty men there, damp and shivering, their inflamed chests panting on every side.","Il y avait déja la une cinquantaine d'hommes, mouillés et grelottants, sous les fluxions de poitrine qui soufflaient de partout." 18665,"It lay all within his reach he said, and he swore violently to me that he would have it, if he broke down the house for it. I dissuaded him a little, but saw there was no remedy; so he ran rashly upon it, slipped out a square of the sash window dexterously enough, and without noise, and got out four pieces of the silks, and came with them towards me, but was immediately pursued with a terrible clutter and noise. We were standing together indeed, but I had not taken any of the goods out of his hand, when I said to him hastily, 'You are undone, fly, for God's sake!'","Là-dessus le jeune homme fut si ravi par la joie qu'il ne put se retenir; tout cela était, disait-il, à sa portée; et il m'affirma sous de violents jurons qu'il l'aurait, dût-il forcer la maison; je l'en dissuadai un peu, mais vis qu'il n'y avait point de remède; si bien qu'il s'y précipita à la hâte, fit glisser avec assez d'adresse un des carreaux de la fenêtre à châssis, prit quatre pièces de soie, et revint jusqu'à moi en les tenant, mais fut immédiatement poursuivi par une terrible foule en tumulte; nous étions debout l'un à côté de l'autre, en vérité, mais je n'avais pris aucun des objets qu'il portait à la main, quand je lui soufflai rapidement:" 85483,"To this epithet, that of _wrongheaded_, the direst anathema in the provinces, is the immediate sequel.","De cette épithète à celle de mauvaise tête, le plus grand anathème en province, il n’y a qu’un pas." 17556,"I received this last part with some token of surprise and disorder, and had much ado to avoid sinking down, for indeed I loved him to an extravagance not easy to imagine; but he perceived my disorder. He entreated me to consider seriously of it; assured me that it was the only way to preserve our mutual affection; that in this station we might love as friends, with the utmost passion, and with a love of relation untainted, free from our just reproaches, and free from other people's suspicions; that he should ever acknowledge his happiness owing to me; that he would be debtor to me as long as he lived, and would be paying that debt as long as he had breath.","J'écoutai cette dernière partie avec quelques signes de surprise et de trouble, et je me retins à grand'peine de pâmer, car vraiment je l'aimais jusqu'à l'extravagance; mais il vit mon trouble, et m'engagea à réfléchir sérieusement, m'assura que c'était la seule manière de préserver notre mutuelle affection; que dans cette situation nous pourrions nous aimer en amis, avec la plus extrême passion, et avec un amour d'une parfaite pureté, libres de nos justes remords, libres des soupçons d'autres personnes; qu'il me serait toujours reconnaissant du bonheur qu'il me devait; qu'il serait mon débiteur tant qu'il vivrait, et qu'il payerait sa dette tant qu'il lui resterait le souffle." 123527,"Bouteloup.""","—Ah! oui, Bouteloup." 48214,"Mme. Bonacieux saw her go without being able to follow her; she was like people who dream they are pursued, and who in vain try to walk.","Mme Bonacieux la regarda fuir, sans pouvoir la suivre; elle était comme ces gens qui rêvent qu'on les poursuit et qui essayent vainement de marcher." 8837,"""Monitors, collect the lesson-books and put them away!""","«Monitrices, réunissez les livres de leçons et retirez-les.»" 110905,"Hamburg, the house in the Königstrasse, my poor Gräuben, all that busy world underneath which I was wandering about, was passing in rapid confusion before my terrified memory.","Hambourg, la maison de König-strasse, ma pauvre Graüben, tout ce monde sous lequel je m'égarais, passa rapidement devant mon souvenir effaré." 20731,"I looked upon my present condition as the most miserable that could possibly be; that I was not able to throw myself into anything but death, that could be called worse; and if I reached the shore of the main I might perhaps meet with relief, or I might coast along, as I did on the African shore, till I came to some inhabited country, and where I might find some relief; and after all, perhaps I might fall in with some Christian ship that might take me in: and if the worst came to the worst, I could but die, which would put an end to all these miseries at once.","Je regardais ma position d'alors comme la plus misérable qui pût être, et je ne voyais pas que je pusse rencontrer rien de pire, sauf la mort. Ne pouvais-je pas trouver du secours en atteignant le continent, ou ne pouvais-je le côtoyer comme le rivage d'Afrique, jusqu'à ce que je parvinsse à quelque pays habité où l'on me prêterait assistance." 96858,"Powder is but a thing of yesterday, and war is as old as the human race--unhappily.""","La poudre n'est que d'hier, et la guerre est aussi vieille que la race humaine, -- malheureusement!" 121334,"Without waiting for the attack, Chaval's fists were already dealing blows at space.","Déja, sans attendre l'attaque, Chaval lançait dans le vide ses poings fermés." 37037,"Would you not-suffer on seeing the hindrances set by your love to your lover's life, hindrances for which you would be powerless to console him, if, with age, thoughts of ambition should succeed to dreams of love?","Ne souffrirez-vous pas enfin des entraves que votre liaison mettra dans la vie de votre amant, et dont vous ne pourrez peut-être pas le consoler, si, avec l'âge, des idées d'ambition succèdent à des rêves d'amour?" 28543,"""And how do you propose to do so?""",– Et comment pensez-vous l’établir ? 113949,"Pangloss composed a fine memorial, by which he proved that the Baron had no right over his sister; and that she might, according to all the laws of the Empire, marry Candide with the left hand.","Pangloss fit un beau mémoire par lequel il prouvait que le baron n'avait nul droit sur sa soeur, et qu'elle pouvait, selon toutes les lois de l'empire, épouser Candide de la main gauche." 84177,"'Has the Marechale de Fervaques had lovers, or has she not?","La maréchale de Fervaques a-t-elle eu des amants, n’en a-t-elle pas eu?" 123481,If there were not six of us we should get enough to eat.,"Si nous n'étions pas six, on aurait de quoi manger." 30017,"""You are labouring under a slight error, sir, if you will permit me to say so.","-- Monsieur, vous commettez une légère méprise, si vous me permettez de m'exprimer ainsi." 61675,"That merry scamp's face whose beaming had so often restored serenity to the priest's sombre physiognomy, was now powerless to melt the gloom which grew more dense every day over that corrupted, mephitic, and stagnant soul.","Ce joyeux visage de vaurien dont le rayonnement avait tant de fois rasséréné la sombre physionomie du prêtre était maintenant impuissant à fondre la brume qui s’épaississait chaque jour davantage sur cette âme corrompue, méphitique et stagnante." 41885,"""Monsieur Porthos may imagine you belong to the house, and in a fit of passion might run his sword through you or blow out your brains."" ""What have you done to him, then?""","-- M. Porthos peut vous prendre pour quelqu'un de la maison et, dans un mouvement de colère, vous passer son épée à travers le corps ou vous brûler la cervelle." 58659,"""My dear,"" continued Fleur−de−Lys, with decided sharpness, ""You will get yourself taken up by the sumptuary police for your gilded girdle.""","– Ma chère, poursuivit assez aigrement Fleur-de-Lys, vous vous ferez ramasser par les sergents de la douzaine pour votre ceinture dorée." 110576,"""_Watten!_"" replied the huntsman.","--«Vatten,» répondit le chasseur." 57207,"This tiny cell had formerly been made almost at the summit of the tower, among the ravens' nests, by Bishop Hugo de Besançon* who had wrought sorcery there in his day.","Cette cellule avait été jadis pratiquée presque au sommet de la tour, parmi les nids de corbeaux, par l’évêque Hugo de Besançon, qui y avait maléficié dans son temps." 40884,"But at the moment Mousqueton came to announce that the horses were ready, and they were arising from table, the stranger proposed to Porthos to drink the health of the cardinal.",Mais au moment où Mousqueton venait annoncer que les chevaux étaient prêts et où l'on se levait de table l'étranger proposa à Porthos la santé du cardinal. 104524,There they took some refreshment and returned to the saloon.,"Là, ils prirent quelque nourriture et rentrèrent dans le salon." 29725,"And then, before our cheeks were dry, she was back into her old self again.","Et alors, avant même que nos joues fussent sèches, elle redevint ce qu'elle avait été." 124518,All around them they heard the murmur of the Seine.,"Tout autour d'eux, ils entendaient la Seine gronder." 65932,We looked at the picture on the tin; we thought of the juice.,Nous regardions l’étiquette et pensions au jus. 83685,I do not like questions.',Je n’aime pas les questions. 8387,"My head still ached and bled with the blow and fall I had received: no one had reproved John for wantonly striking me; and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium.","Cependant je continuais à souffrir, et ma tête saignait encore du coup que j'avais reçu. Personne n'avait fait un reproche à John pour m'avoir frappée; et, parce que je m'étais retournée contre lui, afin d'éviter quelque autre violence, tous m'avaient blâmée." 49946,"Motionless we traverse countries we fancy we see, and your thought, blending with the fiction, playing with the details, follows the outline of the adventures.","On se promène immobile dans des pays que l’on croit voir, et votre pensée, s’enlaçant à la fiction, se joue dans les détails ou poursuit le contour des aventures." 57111,"At the moment when the archdeacon dismissed him, and said, ""Go!"" he mounted the spiral staircase of the clock tower faster than any one else could have descended it.",Au moment où l’archidiacre l’avait lâché et lui avait dit : Allez ! il montait la vis du clocher plus vite qu’un autre ne l’eût descendue. 48076,"""What?""",-- Quoi? 62092,"He changes men into stones, of which he builds towers.",Il change les hommes en pierres dont il bâtit des tours. 91446,"Twelve miles away, Cape St. Vincent was hazily visible, the southwestern tip of the Hispanic peninsula.",A une distance de douze milles apparaissait vaguement le cap Saint-Vincent qui forme la pointe sud-ouest de la péninsule hispanique. 91692,"His heart still throbbed for suffering humanity, and his immense philanthropy went out both to downtrodden races and to individuals!","Son coeur palpitait encore aux souffrances de l'humanité, et son immense charité s'adressait aux races asservies comme aux individus !" 44019,"That evening Milady gave orders that when M. d’Artagnan came as usual, he should be immediately admitted; but he did not come.","Le soir Milady donna l'ordre d'introduire M. d'Artagnan aussitôt qu'il viendrait, selon son habitude. Mais il ne vint pas." 90118,The Nautilus cruised along a short distance off the shore of this desert island.,Le _Nautilus_ prolongea à peu de distance les accores de cette île déserte. 31819,"His mastiff face was heavy with emotion, and he shook his head miserably as he spoke.","Sa figure de mâtin était agitée par l'émotion et, en parlant, il hochait piteusement la tête." 31077,"""Too bad, Pierrepoint.","-- Pas si bas que cela, Pierrepont." 76381,"Parlez, je suis à vos ordres ; si vous aimez mieux écrire, écrivez-moi.","Speak, I am at your orders; if you prefer to write, write to me.""" 69618,"""Good-bye,"" said Roland in a great bustle.","--Adieu, dit Roland toujours pressé." 110233,"We were still following the gallery of lava, a real natural staircase, and as gently sloping as those inclined planes which in some old houses are still found instead of flights of steps.","Nous suivions toujours la galerie de lave, véritable rampe naturelle, douce comme ces plans inclinés qui remplacent encore l'escalier dans les vieilles maisons." 124465,"Two months afterwards, while a tree was being felled, the knife and fork were discovered in the nest of a magpie.","Deux mois après, comme on abattait un arbre, on trouva le couvert dans un nid de pie." 95538,The enormous load of wood drifted down the current.,"L'énorme charge de bois, que le marin retenait en marchant sur la rive, suivit le fil de l'eau." 88243,"""Ah, Conseil my friend, you saved the best for last, in my opinion anyhow!","-- Ah ! ami Conseil, vous avez gardé le meilleur pour la fin à mon avis, du moins." 48283,"""Are they both dead?"" asked Lord de Winter, sternly.",-- Sont-ils donc morts tous deux? demanda froidement Lord de Winter. 2105,"Then it was that fear, and a kind of vague reluctance at coming to disturb so much peace, began to sap my courage.",Alors la crainte et je ne sais quel obscur regret de venir troubler tant de paix commencèrent à m’enlever tout courage. 24909,"""He's given you something more,"" said I at last.","-- Il vous a donné autre chose encore, dis-je enfin." 110289,"""What's that you are saying?"" he asked.",«Qu'as-tu donc? dit-il. 75449,"Quelques libéraux connus par leur imprudence, et entre autres le médecin C***, agent payé directement par le prince, ajoutaient, mais en se compromettant, que cette police atroce avait eu la barbarie de faire fusiller huit des malheureux soldats qui avaient facilité la fuite de cet ingrat Fabrice.","Certain Liberals, well known for their imprudence, and among them Doctor C----, an agent paid directly by the Prince, added, but compromised themselves by adding that these atrocious police had had the barbarity to shoot eight of the unfortunate soldiers who had facilitated the flight of that wretch Fabrizio." 33807,"She did not drive to and fro like the others, from the Rond-Point to the end of the Champs-Elysees.","Elle ne se promenait pas du rond-point à l'entrée des Champs- Elysée, comme le font et le faisaient toutes ses collègues." 109584,Never was bargain more readily concluded.,Jamais marché ne fut plus facile à conclure. 107985,"The railroad which ran through this section ascended from the south-west to the north-west by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha.","Le rail-road qui desservait cette partie du territoire remontait, du sud-ouest au nord-ouest, par Grand-Island, Columbus, ville importante du Nebraska, Schuyler, Fremont, puis Omaha." 16111,"On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.","Enfin, sous un prétexte ou sous un autre, chacun s’esquiva, et Alice se trouva bientôt seule." 6968,"""What is there of good to be expected?"" said he, taking the letter from his pocket.","– Que peut-on attendre de bon ? dit-il, tirant la lettre de sa poche." 18010,"We broke off here for the present, and he made me promise him to come again the next day, for his resolutions upon my own business, which after some pressing I did; though had he seen farther into me, I wanted no pressing on that account. I came the next evening, accordingly, and brought my maid with me, to let him see that I kept a maid, but I sent her away as soon as I was gone in.","Nous brisâmes là pour l'instant, et il me fit promettre de revenir le jour suivant au sujet de ma propre affaire, ce à quoi je m'accordai, après m'être fait prier; quoique s'il m'eût percée plus profondément, il eût bien vu qu'il n'y avait nul besoin de me prier si fort." 55470,The grimaces began.,Les grimaces commencèrent. 118918,"Jeanlin remained the captain of these expeditions, leading the troop on to all sorts of prey, ravaging the onion fields, pillaging the orchards, attacking shop windows.","Jeanlin restait le capitaine de ces expéditions, jetant la troupe sur toutes les proies, ravageant les champs d'oignons, pillant les vergers, attaquant les étalages." 13591,"I was near, and listened to both you and her. I think this is a peculiar case--I must at least examine into it.",J'étais tout près. J'ai entendu votre conversation avec elle; je crois que c'est un cas tout particulier et qui demande au moins à être examiné. 82684,How different from the look in Madame de Renal's eyes.',Quelle différence avec les regards de Mme de Rênal! 37306,I fell on my knees.,"""Je suis tombée à genoux." 23522,J’allumai un cigare pour calmer mes nerfs. Mais mes mains tremblaient et j’entendais distinctement le battement de mes tempes.,"I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves, but my hands were trembling, and my temples throbbing with excitement." 94985,It surely could not have started during the storm.,Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan. 30203,"""The dark outline of one.""",-- La silhouette noire d'un seul. 19155,"Then indeed, he stood silent again, like one struck dumb, and after a while he starts up.","Alors, en vérité, il demeura encore silencieux comme un frappé de mutisme, et après un instant il se dressa." 62750,The two men of Ghent drew near.,Les deux Gantois s’approchèrent. 61549,Gringoire smote his brow in his turn.,Gringoire à son tour se frappa le front. 54538,A terrible curiosity seized him.,"Il eut une curiosité terrible: lentement, du bout des doigts, en palpitant, il releva son voile." 37532,"Scarcely had he gone ten steps when his ears began to tingle, a faintness seized him, a cloud of blood passed over his eyes, and he fell in the middle of the street, crying still, ""Coward! coward! coward!""","À peine eut-il fait dix pas, que ses oreilles tintèrent, qu'un éblouissement le prit, qu'un nuage de sang passa sur ses yeux et qu'il tomba au milieu de la rue, en criant encore: «Lâche! lâche! lâche!" 88464,"After seeing these, Ned Land exhibited an obvious distaste for the idea of putting one on.","Ned Land, en les voyant, manifesta une répugnance évidente à s'en revêtir." 98032,"What shall we make with one grain of corn?""",Qu'est-ce que nous pourrions bien faire d'un seul grain de blé? 105598,"""And in Africa?""",-- Et en Afrique ? 19562,"“Well, Xury,” said I, “we will both go and if the wild mans come, we will kill them, they shall eat neither of us.” So I gave Xury a piece of rusk bread to eat, and a dram out of our patron’s case of bottles which I mentioned before; and we hauled the boat in as near the shore as we thought was proper, and so waded on shore, carrying nothing but our arms and two jars for water.","--«Bien, Xury, m'écriai-je, nous irons tout deux, et si les hommes sauvages viennent, nous les tuerons; ils ne nous mangeront ni l'un ni l'autre.»--Alors je donnai à Xury un morceau de biscuit et à boire une gorgée de la liqueur tirée du coffre de notre patron, dont j'ai parlé précédemment; puis, ayant halé la chaloupe aussi près du rivage que nous le jugions convenable, nous descendîmes à terre, n'emportant seulement avec nous que nos armes et deux jarres pour faire de l'eau." 62602,"Alas! rigor only frightens minds; the impetuous gusts of the north wind do not make the traveller lay aside his cloak; the sun, bestowing his rays little by little, warms him in such ways that it will make him strip to his shirt.","Hélas ! la rigueur ne fait qu’effaroucher les esprits, les bouffées impétueuses de la bise ne sauraient faire quitter le manteau au passant, le soleil donnant de ses rayons peu à peu l’échauffe de telle sorte qu’il le fera mettre en chemise." 113912,I did not know it was a crime for a Christian to be found naked in company with a young Turk.,Je ne savais pas que ce fût un crime capital pour un chrétien d'être trouvé tout nu avec un jeune musulman. 1548,"At the climax, perched on a scaffolding of chairs, he dropped in a very long slow fall, and his piercing, melancholy hoot of triumph lasted as long as the fall and was mingled with shrieks of fear from the women.","Au dénouement, grimpé sur un échafaudage de chaises, il fit une chute immense et très lente, et son ululement de triomphe strident et misérable durait aussi longtemps que sa chute, accompagné par les cris d’effroi des femmes." 118489,"""Citizens!""",—Citoyens… 75104,"Quand il fut dans l’autre chambre, elle le rappela.","When he was in the next room, she recalled him." 24134,"""I heard that it was expected.""",-- J'ai entendu dire qu'on l'attend. 6361,Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it.,"Certaines gens, je le sais, le trouvent fier ; pour moi, je ne m’en suis jamais aperçue." 20595,"Indeed, after serious thinking of these things, I would be melancholy, and sometimes it would last a great while; but I resolved it all at last into thankfulness to that Providence which had delivered me from so many unseen dangers, and had kept me from those mischiefs which I could have no way been the agent in delivering myself from, because I had not the least notion of any such thing depending, or the least supposition of its being possible.","Quand ces idées m'avaient sérieusement occupé, je tombais dans une grande mélancolie qui parfois durait fort long-temps, mais qui se résolvait enfin en sentiments de gratitude envers la Providence, qui m'avait délivré de tant de périls invisibles, et préservé de tant de malheurs dont j'aurais été incapable de m'affranchir moi-même, car je n'avais pas le moindre soupçon de leur imminence ou de leur possibilité." 88109,They all centered on the Nautilus's commander.,Toutes se portaient sur ce commandant du _Nautilus_. 126779,"This lasted for months, and might last for years.","Cela durait depuis des mois, et cela pouvait durer pendant des années." 39856,"Now let us try to take our revenge.""",Tâchons de prendre notre revanche. 76512,"Je vais ajouter une idée de triste politique pour vous montrer que je ne suis plus un enfant, et que j’ai réfléchi à tout.","I am going to add a distressing political consideration to shew you that I am no longer a mere boy, and that I have thought of everything." 39833,"What he?"" asked the cardinal.",-- Qui lui? demanda le cardinal. 72683,"– C’est-à-dire six de la petite monnaie, dit la Marietta en riant ; je ne veux pas que l’on trompe mon petit abbé.","""You mean six, and some small change,"" said Marietta With a smile: ""I won't have my little Abate cheated.""" 63542,"""I think the old dame is getting confused!""",« Je crois que la commère se trouble ! » 3146,"He had noted memories of a stay they had both made somewhere in the country, I do not know where.","Il avait noté des souvenirs sur un séjour qu’ils avaient fait tous les deux à la campagne, je ne sais où." 98121,"The sea was as tranquil and blue as that of a Mediterranean gulf, when the sky is clear.","La mer formait une nappe tranquille et bleue comme celle d'un golfe méditerranéen, quand le ciel est pur." 109008,"I obeyed; he sat at one end of his table, I at the other.","J'obéis. Il s'assit à un bout de sa table de travail, et moi à l'autre." 24835,"""Because he is a stranger.""",-- Parce que c'est un étranger. 8757,"But you are rather put upon, that's certain. My mother said, when she came to see me last week, that she would not like a little one of her own to be in your place.--Now, come in, and I've some good news for you.""","Mais du reste il est certain que vous n'êtes pas bien traitée; ma mère, lorsqu'elle vint me voir la semaine dernière, me dit que pour rien au monde elle ne voudrait voir un de ses enfants à votre place. Mais venez, j'ai une bonne nouvelle pour vous." 8852,"A great tumult succeeded for some minutes, during which Miss Miller repeatedly exclaimed, ""Silence!"" and ""Order!""",Il en résulta quelques minutes de bruit. Mlle Miller ne cessait de répéter: «Ordre et silence.» 59946,"""Then, mademoiselle, how do you explain the circumstance laid to your charge?""","– Alors, madamoiselle, comment expliquez-vous les circonstances à votre charge ?" 109987,"At particularly dubious passages we were obliged to connect ourselves with each other by a long cord, in order that any man who missed his footing might be held up by his companions.","A de certains passages douteux, il devint nécessaire de nous lier par une longue corde, afin que celui auquel le pied viendrait à manquer inopinément se trouvât soutenu par ses compagnons." 125992,"The drama in the bedroom, by its strangeness, by its savage passion, surpassed all belief, and remained deeply concealed within their aching beings.","Le drame de leurs nuits, par son étrangeté, par ses emportements sauvages, dépassait toute croyance et restait profondément caché au fond de leur être endolori." 17121,"'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.","« C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire. « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là." 20988,"He took them very thankfully; and no sooner had he the arms in his hands, but, as if they had put new vigour into him, he flew upon his murderers like a fury, and had cut two of them in pieces in an instant; for the truth is, as the whole was a surprise to them, so the poor creatures were so much frightened with the noise of our pieces that they fell down for mere amazement and fear, and had no more power to attempt their own escape than their flesh had to resist our shot; and that was the case of those five that Friday shot at in the boat; for as three of them fell with the hurt they received, so the other two fell with the fright.","S'il vous reste quelque force, prenez ce pistolet et ce sabre et vengez-vous.»--il les prit avec gratitude, et n'eut pas plus tôt ces armes dans les mains, que, comme si elles lui eussent communiqué une nouvelle énergie, il se rua sur ses meurtriers avec furie, et en tailla deux en pièces en un instant; mais il est vrai que tout ceci était si étrange pour eux, que les pauvres misérables, effrayés du bruit de nos mousquets, tombaient de pur étonnement et de peur, et étaient aussi incapables de chercher à s'enfuir que leur chair de résister à nos balles. Et c'était là juste le cas des cinq sur lesquels Vendredi avait tiré dans la pirogue; car si trois tombèrent des blessures qu'ils avaient reçues, deux tombèrent seulement d'effroi." 26210,"""Well?""",« Hé bien ? 71036,"– Ils ont de l’humeur de l’affaire d’hier, reprit l’autre d’un air morne.","""They're out of hand after yesterday's affair,"" replied the other in a melancholy tone." 120069,"This man-hunt saved the material, and neither the cables nor the boilers were touched.","Cette chasse a l'homme sauva le matériel, on ne toucha ni aux câbles ni aux chaudieres." 101110,"""The convict, then, went to take their place on this desert islet, and at the moment he left the yacht these words were pronounced by Lord Glenarvan:-- ""'Here, Ayrton, you will be far from any land, and without any possible communication with your fellow-creatures.","Le convict allait donc les remplacer sur cet îlot désert, et voici, au moment où il quitta le yacht, les paroles que prononça lord Glenarvan: «-- Ici, Ayrton, vous serez éloigné de toute terre et sans communication possible avec vos semblables." 100912,"There was no reason for delaying the inauguration of the mill, for the settlers were eager to taste the first piece of bread in Lincoln Island.","Il n'y avait aucune raison de retarder l'inauguration du moulin, car les colons avaient hâte de goûter au premier morceau de pain de l'île Lincoln." 113365,"The King will receive you in such a manner that you will have no reason to complain; and doubtless you will make a proper allowance for the customs of the country if they should not happen altogether to please you.""","Le roi vous recevra d'une manière dont vous ne serez pas mécontents, et vous pardonnerez sans doute aux usages du pays, s'il y en a quelques uns qui vous déplaisent." 104002,"Fuel was not spared, as it grew naturally a few steps from them.","On n'épargnait pas le combustible, qui poussait tout naturellement à quelques pas de là." 9258,"""Not quite so much, I think, ma'am.""","-- Pas tout à fait autant que de coutume, je crois, madame." 56313,"The third was a young girl, quite fresh, and not too ugly.","La troisième était une jeune fille, assez fraîche, et pas trop laide." 122756,"Négrel, who had come up for a moment, was not there to make him obey, and only a captain and three miners were below.","Négrel, sorti un instant, ne put le faire obéir; et il n'y avait meme la qu'un porion, avec trois mineurs." 119585,"""By God! I believe she's lazing again,"" growled Chaval's voice.","—Je crois, nom de Dieu! qu'elle flâne encore, gronda la voix de Chaval." 49486,"She saw the farm again, the muddy pond, her father in a blouse under the apple trees, and she saw herself again as formerly, skimming with her finger the cream off the milk-pans in the dairy.","Elle revit la ferme, la mare bourbeuse, son père en blouse sous les pommiers, et elle se revit elle-même, comme autrefois, écrémant avec son doigt les terrines de lait dans la laiterie." 15750,"""We will go home through the wood: that will be the shadiest way.""","-- Nous retournerons à travers le bois, repris-je, nous y serons plus à l'ombre.»" 101609,"And in fact a vessel was in sight, off Lincoln Island!","Et, en effet, un navire était en vue de l'île Lincoln!" 67856,Gradually a pleasant warmth glowed in his frame.,Peu à peu une chaleur douce emplit son corps. 57656,It is printing.,L’imprimerie. 49514,"Charles dragged himself up by the balusters. His ""knees were going up into his body.""","Charles se traînait à la rampe, les genoux lui rentraient dans le corps." 102539,But to return to the question.,Mais revenons à la question. 81833,He was received in the old manner.,Il en fut reçu à l’ancienne manière. 100142,"His friend Neb called him, and for the first time Jup did not reply to his friend's call.","Son ami Nab l'appela, et, pour la première fois, Jup ne répondit pas à l'appel de son ami." 46059,"""Well, yes, Planchet, to be sure,"" said Athos, ""what is there so astonishing in that?","-- Eh bien, oui, Planchet, dit Athos, qu'y a-t-il d'étonnant à cela?" 13669,"On the third day I was better; on the fourth, I could speak, move, rise in bed, and turn.","Le troisième jour, je fus mieux; le quatrième, je pus parler, remuer, me lever sur mon lit et me tourner." 34317,"I had noticed that ever since his last visit to the cemetery, and the sight which had brought on so violent a crisis, sorrow seemed to have been overcome by sickness, and Marguerite's death no longer appeared to him under its former aspect.","J'avais remarqué que, depuis sa dernière visite au cimitière, depuis le spectacle qui avait déterminé en lui cette crise violente, la mesure de la douleur morale semblait avoir été comblée par la maladie, et que la mort de Marguerite ne lui apparaissait plus sous l'aspect du passé." 110808,"You know that it is at the surface of the globe that weight is most sensibly felt, and that at the centre there is no weight at all.""","Tu sais que c'est à la surface même de la terre que son action se fait le plus vivement sentir, et qu'au centre du globe les objets ne pèsent plus." 85907,This moment was more painful than death itself.,Ce moment fut plus pénible que la mort. 99453,"""That,"" observed Pencroft, ""will enable us to establish our poultry-yard under better conditions, since we need have no fear of visits from foxes nor the attacks of other beasts.""","«Cela, fit observer Pencroff, nous permettra d'établir notre basse-cour dans des conditions meilleures, puisque nous n'aurons à craindre ni la visite des renards, ni l'agression d'autres bêtes nuisibles." 609,"'That's the path the old man spoke of,' thought Augustin.","– Voilà la sente dont le vieux m’a parlé, se dit Augustin." 118634,"""Well, won't you come in and drink a little glass?"" asked Mouquette merrily.",—Eh bien! tu n'entres pas boire un petit verre? lui demanda la Mouquette gaiement. 39228,"Mme. Bonacieux thought she recognized the sound of that voice; she reopened her eyes, cast a quick glance upon the man who had terrified her so, and at once perceiving it was d’Artagnan, she uttered a cry of joy, ""Oh, it is you, it is you!","La jeune femme crut reconnaître le son de cette voix: elle rouvrit les yeux, jeta un regard sur l'homme qui lui avait fait si grand-peur, et, reconnaissant d'Artagnan, elle poussa un cri de joie." 44932,"I have done this, and am, monsieur, with great respect,","«Je l'ai fait, et suis, monsieur, avec un grand respect," 105200,"He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated.",Il ne perdait pas un regard au plafond. Il ne se permettait aucun geste superflu. 26754,"The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.","Le pavillon tout en granit noir et en chevrons nus était en ruine ; mais face à lui se dressait une bâtisse neuve, à demi terminée ; c’était la première réalisation due à l’or sud-africain de Sir Charles." 56549,"""It is the name of a handsome archer, who was a god,"" added Gringoire.","– C’est le nom d’un très bel archer, qui était dieu, ajouta Gringoire." 45733,"""Have you forgotten anything?"" said Aramis.",-- Avez-vous oublié quelque chose? demanda Aramis. 48682,"""Monsieur,"" said the cardinal, ""if Milady de Winter has committed the crimes you lay to her charge, she shall be punished.""","-- Monsieur, dit le cardinal, si Milady de Winter a commis les crimes que vous dites, elle sera punie." 95635,Come and rest!,Venez vous reposer! 116238,"He had recognized Zacharie, who was waiting there, and who had just been addressed by his friend Mouquet.","Il avait reconnu Zacharie, qui attendait la, et que son ami Mouquet venait d'aborder." 76612,"Tout à coup le public ravi s’aperçut que son talent redoublait ; il se permettait, quand il était ému, des images dont la hardiesse eût fait frémir les orateurs les plus exercés ; quelquefois, s’oubliant soi-même, il se livrait à des moments d’inspiration passionnée, et tout l’auditoire fondait en larmes.","Suddenly the enraptured public became aware that his talent had increased twofold. He allowed himself, when he was moved, to use imagery the boldness of which would have made the most practised orators shudder; at times, forgetting himself completely, he gave way to moments of passionate inspiration, and his whole audience melted in tears." 1083,Your hair all askew ...,Tu es bien mal coiffée… 59587,"The gypsy gave him several little taps with her pretty hand on his mouth, with a childish mirth and grace and gayety.","L’égyptienne lui donna quelques petits coups de sa jolie main sur la bouche avec un enfantillage plein de folie, de grâce et de gaieté." 116081,"He seated Lénore on his left thigh, Henri on the right; then he finished the brawn by playing at dinner with them.","Il assit Lénore sur sa cuisse gauche, Henri sur sa cuisse droite; puis, il acheva le fromage de cochon, en faisant la dînette avec eux." 6225,"""Yes, very different.","– En effet, mais je trouve que Mr." 1326,"So, at half-past ten, when the datk and muddy playground became invaded by the pupils, a new leader was soon observed to be running the games.","À dix heures et demie, donc, lorsque la cour sombre et boueuse fut envahie par les élèves, on s’aperçut bien vite qu’un nouveau maître régnait sur les jeux." 59944,"""For the last time, do you confess the facts in the case?"" demanded Charmolue, with his imperturbable benignity.","« Une dernière fois, avouez-vous les faits de la cause ? » demanda Charmolue avec son imperturbable bénignité." 57266,"There then ensued between the physician and the archdeacon one of those congratulatory prologues which, in accordance with custom, at that epoch preceded all conversations between learned men, and which did not prevent them from detesting each other in the most cordial manner in the world.","Alors commença entre le médecin et l’archidiacre un de ces prologues congratulateurs qui précédaient à cette époque, selon l’usage, toute conversation entre savants et qui ne les empêchaient pas de se détester le plus cordialement du monde." 45131,"And pray what was this quarrel about?"" ""These fellows were drunk,"" said Athos, ""and knowing there was a lady who had arrived at the cabaret this evening, they wanted to force her door.""","-- Ces misérables étaient ivres, dit Athos, et sachant qu'il y avait une femme qui était arrivée le soir dans le cabaret, ils voulaient forcer la porte." 108377,"You say he is going to speak with me this evening?""",Vous dites qu'il a manifesté l'intention de me parler ce soir ? 124397,"In his brutal logic of a peasant, he found this method excellent and natural.","Dans sa logique brutale de paysan, il trouvait ce moyen excellent et naturel." 69907,"Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened—I know not why, except that an instinctive spirit prompted me—to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.","Je respirai violemment, je fis un effort, je parvins à le secouer; et, me soulevant sur les oreillers et plongeant ardemment mon regard dans l'épaisse obscurité de la chambre, je prêtai l'oreille—je ne saurais dire pourquoi, si ce n'est que j'y fus poussé par une force instinctive,—à certains sons bas et vagues qui partaient je ne sais d'où, et qui m'arrivaient à de longs intervalles, à travers les accalmies de la tempête." 14358,"""I know.""",-- Je le sais. 73841,"Elle renvoyait ses femmes pour les cacher, elle pensait qu’elle allait éclater en sanglots dès qu’elle se trouverait seule ; mais les larmes, ce premier soulagement des grandes douleurs, lui manquèrent tout à fait.","She had sent her women away to conceal her tears; she thought that she was going to break into sobs as soon as she found herself alone; but tears, those first comforters in hours of great sorrow, completely failed her." 125084,"Now, one Sunday the model did not return; no doubt she had found a warmer and more comfortable place to lodge.","Sur ces entrefaites, le modèle le quitta brusquement. Un dimanche, cette fille ne rentra pas; elle avait sans doute trouvé un gîte plus chaud et plus confortable." 69201,"""Ah, very well; then I will come.""",--Ah! alors … je descends. 43277,"""I am Lord de Winter, Baron Sheffield.""","-- Moi, je suis Lord de Winter, baron de Sheffield." 35257,"A child, says the fable, having often amused himself by crying ""Help! a wolf!"" in order to disturb the labourers in the field, was one day devoured by a Wolf, because those whom he had so often deceived no longer believed in his cries for help.","Un enfant, raconte la fable, après s'être longtemps amusé dans un champ à crier: Au secours! pour déranger des travailleurs, fut dévoré un beau jour par un ours, sans que ceux qu'il avait trompés si souvent crussent cette fois aux cris réels qu'il poussait." 4993,"If it was not for the entail, I should not mind it.""","Ah ! s’il n’y avait pas cet « entail », comme cela me serait égal !" 26932,"The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.","Pendant un instant je demeurai sans souffle, mais le visage placide et les yeux paisibles de mon compagnon me convainquirent que la question ne cachait pas un piège." 112982,"""The Grand Inquisitor saw me one day at Mass, ogled me all the time of service, and when it was over, sent to let me know he wanted to speak with me about some private business.","Le grand-inquisiteur m'aperçut un jour à la messe; il me lorgna beaucoup, et me fit dire qu'il avait à me parler pour des affaires secrètes." 102540,"It seems to me that these ruffians have no right to any pity, and that we ought to rid the island of them as soon as possible.""",Il me semble que ces bandits n'ont droit à aucune pitié et que nous devons au plus tôt en débarrasser l'île. 49394,"Occasionally there came gusts of winds, breezes from the sea rolling in one sweep over the whole plateau of the Caux country, which brought even to these fields a salt freshness.","Il arrivait parfois des rafales de vent, brises de la mer qui, roulant d’un bond sur tout le plateau du pays de Caux, apportaient, jusqu’au loin dans les champs, une fraîcheur salée." 47851,"""Oh, I cannot believe you!""",-- Oh! je ne puis vous croire! 99908,"""Well, my friends, I will repay you some day,"" replied the sailor.","-- Eh bien, mes amis, je vous revaudrai cela quelque jour! répondit le marin." 88504,"Apparently a stopcock inside the boat was letting in water from outside, which overran us and soon filled up the room.","Évidemment, de l'intérieur du bateau on avait, par un robinet, donné entrée à l'eau extérieure qui nous envahissait, et dont cette chambre fut bientôt remplie." 3786,"Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all.",Darcy dit peu de chose et Mr. Hurst rien du tout. 30700,"And now, sir, I must leave you, for I have had the misfortune to-day to lose the best valet in England, and I must make inquiry for him.","Et maintenant, Sir, je dois vous quitter car j'ai eu aujourd'hui le malheur de perdre le meilleur domestique qu'il y ait en Angleterre et je dois me mettre à sa recherche." 35811,"For the rest, chance was on my side.","Du reste, la chance me favorisa." 106737,"When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin.",Fogg. Ce que pensa l'honorable gentleman en apprenant que son domestique n'était pas rentré à l'hôtel nul n'aurait pu le dire. 46670,"""God of vengeance!",«Dieu vengeur! 75717,"Je demanderai à Votre Altesse la permission de lui expliquer que le comte, qui avait 130 000 francs en arrivant aux affaires, possède à peine aujourd’hui 20 000 livres de rente.","I shall ask leave of Your Highness to explain that the Conte, who had 130,000 francs when he came into office, has to-day an income of barely 20,000 lire." 85547,Besancon and the whole Department could talk of nothing but this cause celebre.,Besançon et tout le département ne parlaient que de cette cause célèbre. 65201,"It was his air of seriousness, almost of pathos, that made it so irresistibly amusing.","C’était précisément son air sérieux, voire pathétique, qui en faisait toute la drôlerie." 17536,"As to the daughters, they stood mute a great while; but the mother said with some passion, 'Well, I had heard this before, but I could not believe it; but if it is so, they we have all done Betty wrong, and she has behaved better than I ever expected.'","--Eh bien, j'avais déjà entendu ceci, mais je ne pouvais le croire; mais s'il en est ainsi, nous avons toutes fait tort à Betty, et elle s'est conduite mieux que je ne l'espérais." 10980,"Presently advanced into view Miss Ingram. She, too, was attired in oriental fashion: a crimson scarf tied sash-like round the waist: an embroidered handkerchief knotted about her temples; her beautifully-moulded arms bare, one of them upraised in the act of supporting a pitcher, poised gracefully on her head.",puis je vis s'avancer Mlle Ingram; elle aussi portait un costume oriental: une écharpe rouge était nouée autour de sa taille; un mouchoir brodé retombait sur ses tempes; ses bras bien modelés semblaient supporter un vase gracieusement posé sur sa tête; 32078,"My father had risen to depart, but the admiral, with that kindliness which he ever showed to the young, and which had been momentarily chilled by the unfortunate splendour of my clothes, still paced up and down in front of us, shooting out crisp little sentences of exhortation and advice.","Mon père s'était levé pour partir, mais l'amiral, avec cette bienveillance qu'il témoigna toujours à la jeunesse, et qui avait été un instant glacée par l'inopportune splendeur de mes habits, continua à se promener devant nous, en jetant des phrases brèves et substantielles pour m'encourager et me conseiller." 110910,"""Oh, my uncle!"" burst from my lips in the tone of despair.",«Oh! mon oncle!» m'écriai-je avec l'accent du désespoir. 30059,"His vest was of black velvet, open at the top to show an embroidered shirt-front, with a high, smooth, white cravat above it, which kept his neck for ever on the stretch.","Son gilet était de velours noir, ouvert en haut de manière à montrer un devant de chemise brodé que surmontait une cravate, large, blanche, plate, qui l'obligeait à tenir sans cesse le cou tendu." 90584,"His movements were systematically executed, and for half an hour no danger seemed to threaten him.","Sa manoeuvre se faisait régulièrement, et pendant une demi-heure, aucun danger ne parut le menacer." 31708,"Besides, the lad was in training, and the other would burst like an overdone potato if he were hit.","En outre, le jeune gars était en plein entraînement, tandis que l'autre était prêt à éclater comme une pomme de terre trop cuite, s'il avait été touché." 111189,"When he saw that my impatience was doing me harm, he yielded.","Quand il vit que mon impatience me ferait plus de mal que la satisfaction de mes désirs, il céda." 34552,"""I never see any one remain after I leave; I don't say no one ever comes when I am gone. Often in the evening I meet there a certain Comte de N., who thinks he is making some headway by calling on her at eleven in the evening, and by sending her jewels to any extent; but she can't stand him.","--Je ne vois jamais personne rester quand je m'en vais; mais je ne réponds pas qu'il ne vient personne quand je suis partie; souvent je rencontre chez elle, le soir, un certain comte de N...qui croit avancer ses affaires en faisant ses visites à onze heures, en lui enyoyant des bijoux tant qu'elle en veut; mais elle ne peut pas le voir en peinture." 58296,"This populace, disciplined to waiting for public executions, did not manifest very much impatience.","Cette populace, disciplinée à l’attente des exécutions publiques, ne manifestait pas trop d’impatience." 8692,"Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty; she was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and, though stout, not obese: she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen; her constitution was sound as a bell--illness never came near her; she was an exact, clever manager; her household and tenantry were thoroughly under her control; her children only at times defied her authority and laughed it to scorn; she dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire.","Elle avait le front bas, la bouche et le nez assez réguliers; ses yeux, sans bonté, brillaient sous des cils pâles; sa peau était noire et ses cheveux blonds. D'un tempérament fort et sain, elle ignorait la maladie; c'était une ménagère soigneuse et habile, qui surveillait aussi bien ses fermes que sa maison; ses enfants seuls se riaient quelquefois de son autorité; elle s'habillait avec goût, et sa tenue faisait toujours ressortir sa toilette." 116596,"""Half a franc a year for the general fund, two francs for the section; it looks like nothing, but I bet that many will refuse to give it.""","Cinquante centimes par an pour le fonds général, deux francs pour la section, ça n'a l'air de rien, et je parie que beaucoup refuseront de les donner." 82971,He did not express to himself so clearly the rest of his comment; was he ashamed of the futility of his motives?,Il ne s’exprima pas aussi nettement le reste de sa réponse ; avait-il honte de la futilité des motifs ? 110770,"What do you say now?""","Donc, je n'ai pas eu tort de l'écouter, Qu'as-tu à répondre?" 106661,"""Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days.""","-- Oui, m'aider à retenir le sieur Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong !" 61414,He was stupefied.,Il resta stupéfait. 86375,"That fine animal may even let itself be captured in European seas--as a personal favor to me--and I'll bring back to the Museum of Natural History at least half a meter of its ivory lance!""",Ce digne animal se laissera prendre dans les mers d'Europe -- pour mon agrément personnel -- et je ne veux pas rapporter moins d'un demi mètre de sa hallebarde d'ivoire au Muséum d'histoire naturelle. » 112571,"""But the water--the rising water?""",--Et l'eau! et l'eau montante? 43754,"""Yes and no,"" replied Mousqueton.","-- Oui et non, répondit Mousqueton." 98602,"""The world?"" asked Gideon Spilett.",-- Du monde? demanda Gédéon Spilett. 70428,Tu n’as pas encore la poigne assez ferme pour les coups de sabre qui vont se donner aujourd’hui.,"""Your wrist is not strong enough yet for the sabre-thrusts they'll be giving to-day." 51609,"They were in bed when Monsieur Homais, in spite of the servant, suddenly entered the room, holding in his hand a sheet of paper just written.","Ils étaient au lit lorsque M. Homais, malgré la cuisinière, entra tout à coup dans la chambre, en tenant à la main une feuille de papier fraîche écrite." 17563,I should go back a little here to where I left off.,"Il faut qu'ici je revienne un peu en arrière, à l'endroit où j'ai interrompu." 64475,"Let me send them round to you.""",Je les ferais porter chez vous. 62701,"""What is it now?"" said Louis XI.",– Qu’est-ce encore ? dit Louis XI. 23624,"Prenez quelqu’un a qui vous exposiez une succession de faits, il saura presque toujours deviner ce qu’ils ont produit, car apres les avoir tous coordonnés dans son esprit, il aura vu a quoi ils aboutissaient.","Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result would be. They can put those events together in their minds, and argue from them that something will come to pass." 110068,My uncle employed a very simple expedient to obviate this difficulty.,Mon oncle employa un moyen fort simple pour obvier à cette difficulté. 93150,"""What happened?"" I instantly said to them.",« Qu'y a-t-il ? leur dis-je aussitôt. 51735,Polemics would ensue; he would have to answer in the papers.,"Qui sait si des confrères n’écriraient pas contre lui? Une polémique s’ensuivrait, il faudrait répondre dans les journaux." 91612,"Do you know the history of Spain?""",Savez-vous l'histoire d'Espagne ? 5149,"My father, however, is partial to Mr. Wickham.","Mon pere, cependant, a un faible pour Mr." 4756,"This information, however, startled Mrs. Bennet; she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not believe it, and could not help saying so.","Elle eut bien voulu partager cette belle assurance et croire que sa fille, en repoussant Mr. Collins, avait eu l’intention de l’encourager." 92870,"Meanwhile, to avoid running aground, the Nautilus halted three cable lengths from a strand crowned by superb piles of rocks.","Cependant, le _Nautilus_, par crainte d'échouer, s'était arrêté à trois encablures d'une grève que dominait un superbe amoncellement de roches." 64235,"I believe that if you met Harris up in Paradise (supposing such a thing likely), he would immediately greet you with: ""So glad you've come, old fellow; I've found a nice place round the corner here, where you can get some really first-class nectar.""","Je suis sur que si vous rencontriez Harris au paradis (a supposer que la chose soit vraisemblable), il vous accueillerait d’entrée par un « Bienvenue a bord, mon vieux. J’ai déniché un troquet-a-deuxpas- d’ici ou on te sert un nectar a faire damner les anges ! »" 34915,"""Nothing.""",--De rien. 18986,"So he weighed the spoons, and they came to five-and-thirty shillings, so I pulls out my purse to pay him, in which I had near twenty guineas, for I never went without such a sum about me, whatever might happen, and I found it of use at other times as well as now.","Et l'argentier m'en fit voir qui étaient de la façon même; si bien qu'il pesa les cuillers et la valeur en monta à trente-cinq shillings; de sorte que je tire ma bourse pour le payer, en laquelle j'avais près de vingt guinées, car je n'allais jamais sans telle somme sur moi, quoi qu'il pût advenir, et j'y trouvai de l'utilité en d'autres occasions tout autant qu'en celle-ci." 67897,"Why, they havemore lovers than we have, only they conceal it because they are suchhypocrites.","Elles ont plus d'amants que nous, seulement elles les cachentparce qu'elles sont hypocrites." 22347,"Mais, mon cher, nous tenons l’homme ! il est déja sous clef.","Why, sir, we have the man under lock and key.""" 58616,"Meanwhile, the young girl was waiting to be spoken to, in such emotion that she dared not raise her eyelids.","Cependant la jeune fille attendait qu’on lui parlât, tellement émue qu’elle n’osait lever les paupières." 15518,"I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie.""","Je vous trouve effrayant quand je vous examine de près. Vous dites que je suis une fée; mais vous, vous ressemblez encore plus à un lutin." 77695,"On this visit, the sensible Madame Derville found her cousin much less merry and much happier.","À ce voyage, la raisonnable Mme Derville trouva sa cousine beaucoup moins gaie et beaucoup plus heureuse." 87188,"One was short and stocky, powerfully muscled, broad shouldered, robust of limbs, the head squat, the hair black and luxuriant, the mustache heavy, the eyes bright and penetrating, and his whole personality stamped with that southern-blooded zest that, in France, typifies the people of Provence.","L'un était de petite taille, vigoureusement musclé, large d'épaules, robuste de membres, la tête forte, la chevelure abondante et noire, la moustache épaisse, le regard vif et pénétrant, et toute sa personne empreinte de cette vivacité méridionale qui caractérise en France les populations provençales." 83556,"'This character bears a striking resemblance to that of the Emperor Alexander, as Prince Korasoff described him to me.'","Ce caractère a un rapport frappant avec celui de l’empereur Alexandre, tel que me l’a décrit le prince Korasoff." 125401,"I had hoped that you would have allowed me to weep in peace, but I will dry my tears, as it is a question of your happiness.""","J'espérais que vous me laisseriez pleurer en paix, mais j'essuierai mes larmes, puisqu'il s'agit de votre bonheur." 85799,'Because at this moment I feel that I have the courage to die without exciting undue derision.,"– Parce que, en ce moment, je me sens le courage de mourir sans trop faire rire à mes dépens." 9683,"To be sure I am distantly related to the Rochesters by the mother's side, or at least my husband was; he was a clergyman, incumbent of Hay--that little village yonder on the hill--and that church near the gates was his.","Il est vrai que je suis une parente éloignée de M. Rochester par sa mère, ou du moins mon mari était un parent. Il était prêtre bénéficier de Hay, ce petit village que vous voyez là sur le versant de la colline, et cette église était la sienne." 80050,"Almost all of them were the sons of peasants, and preferred to earn their bread by reciting a few Latin words rather than by tilling the soil.","Presque tous étaient des fils de paysans, et ils aimaient mieux gagner leur pain en récitant quelques mots latins qu’en piochant la terre." 44479,"Athos and d’Artagnan, with the activity of two soldiers and the knowledge of two connoisseurs, hardly required three hours to purchase the entire equipment of the Musketeer.","Athos et d'Artagnan, avec l'activité de deux soldats et la science de deux connaisseurs, mirent trois heures à peine à acheter tout l'équipement du mousquetaire." 30966,I cannot abide anything but country washing.,"Tout ce que je peux souffrir de la campagne, c'est son blanchissage." 84825,The novelty of these oaths was perhaps a distraction.,La nouveauté de ces jurons était peut-être une distraction. 103728,"At last, the unfortunate man, weakened by ill-treatment, fell into a prostration so profound that sight and hearing failed him.","Enfin, le malheureux, affaibli par les mauvais traitements, tomba dans une prostration profonde qui ne lui permit plus ni de voir, ni d'entendre." 109654,"Geographers have divided it into four quarters, and we were crossing diagonally the south-west quarter, called the 'Sudvester Fjordungr.'","Les géographes l'ont divisée en quatre quartiers, et nous avions à traverser presque obliquement celui qui porte le nom de Pays du quart du Sud-Ouest, «Sudvestr Fjordùngr.»" 19847,_Evil_. _Good_.,"LE MAL. Je suis jeté sur une île horrible et désolée, sans aucun espoir de délivrance." 35428,"""Do you know what I am thinking of?""",--Sais-tu à quoi je pensais? 12818,"Oh! my experience has been heavenly, if you only knew it!","Oh! certes, je suis bien tombé. Si vous saviez tout..." 82282,"'It is quite true,' he said to himself, after a long spell of absorption; 'if those Spanish Liberals had compromised the people by a few crimes, they would not have been swept away so easily.","Dans le fait, se disait-il après une longue rêverie, si ces Espagnols libéraux avaient compromis le peuple par des crimes, on ne les eût pas balayés avec cette facilité." 23680,N’aurait-ce point été attirer l’attention sur lui que de changer brusquement d’existence ?,"On the contrary, from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself." 98947,"In fact, at this hour, the rising tide would have turned back the current of the creek, if its mouth had only been a few miles distant.","Et, en effet, à cette heure, la marée montait sur le littoral et aurait dû rebrousser le cours du creek, si son embouchure n'eût été qu'à quelques milles seulement." 39100,"In two bounds he was at the Louvre; as he entered the wicket of L’Echelle, ten o’clock struck.","En deux bonds il fut au Louvre: comme il entrait au guichet de Échelle, dix heures sonnaient." 27340,"""That depends on whether you are going on the moor,"" said I.",– Cela dépend : allez-vous sur la lande ? 100444,"No! no!"" repeated the sailor, in a tone of conviction; ""no, he has not left the island!","Non! non! répéta le marin d'une voix convaincue, non! Il n'a pas quitté l'île!" 86915,"""Oh drat!"" said the old gunner in his anger. ""That rascal must be covered with six-inch armor plate!""","« Ah ça ! dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces !" 48272,"""Gentlemen,"" resumed the newcomer, ""you are, as I am, in search of a woman who,"" added he, with a terrible smile, ""must have passed this way, for I see a corpse.""","«Messieurs, reprit le nouveau venu, vous êtes comme moi à la recherche d'une femme qui, ajouta-t-il avec un sourire terrible, a dû passer par ici, car j'y vois un cadavre!»" 54148,"Night was falling, crows were flying about.","La nuit tombait, des corneilles volaient." 126610,"""Do you mean to say that I alone am guilty?"" he inquired.",—Veux-tu dire que je suis seul coupable? 30172,"Suffice it that we rushed up the stair which led direct to the Captain's room, and there we found him lying with the bone gleaming white through his throat.","Mais voilà qui vous donnerait des rêves, Mary. Je me bornerai à dire que je m'élançai dans l'escalier qui conduisait directement à la chambre du capitaine." 57944,"""And the little one, with small eyes framed in red eyelids, pared down and slashed up like a thistle head?""","Et ce petit qui a de petits yeux bordés d’une paupière rouge, ébarbillonnée et déchiquetée comme une tête de chardon ?" 51739,Charles was walking up and down the room; his boots creaked on the floor.,"Charles se promenait de long en large, dans la chambre. Ses bottes craquaient sur le parquet." 96939,"Let us start, my friends.","En route, mes amis." 103899,"""But it must not be forgotten that winter is drawing near, and that in severe frost wood is difficult to work.","Mais il ne faut pas oublier que l'hiver arrive et que, par les grands froids, le bois est difficile à travailler." 92996,Walruses resemble seals in the shape of their bodies and the arrangement of their limbs.,Les morses ressemblent aux phoques par la forme de leurs corps et par la disposition de leurs membres. 28046,Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe.,À coup sûr son comportement pouvait s’expliquer de façon moins innocente. 30269,"""You'll find him a chip of good wood, sir,"" said my father.","-- C'est une bûche du meilleur bois, vous verrez, monsieur, dit mon père." 118606,They felt themselves separated from the world and lost in the midst of this deep winter.,"Ils se sentaient perdus au milieu du gros hiver, isolés du monde." 45594,"""My dear Athos, I shall no longer count the number of times I am indebted to you for my life.""","-- Mon cher Athos, dit d'Artagnan, je ne compte plus les fois que je vous dois la vie." 43750,"The four countenances expressed four different feelings: that of Porthos, tranquillity; that of d’Artagnan, hope; that of Aramis, uneasiness; that of Athos, carelessness.","Les quatre visages exprimaient quatre sentiments différents: celui de Porthos la tranquillité, celui de d'Artagnan l'espoir, celui d'Aramis l'inquiétude, celui d'Athos l'insouciance." 104223,All climbed down through the rain to the level of the sea.,Tous descendirent sous la pluie au niveau de la mer. 117340,"He received a vigorous punishment, a whipping which his mother applied to him on the pavement outside before the terrified children of the settlement.","Lui, reçut une forte correction, une fessée que sa mere lui appliqua dehors, sur le trottoir, devant la marmaille du coron terrifiée." 28219,"I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door.""","Je ne me doutais nullement que vous aviez découvert mon refuge d’occasion, encore moins que vous vous trouviez à l’intérieur, avant d’être arrivé à vingt pas d’ici." 48510,She was a nun in the convent of the Benedictines of Templemar.,Elle était religieuse au couvent des bénédictines de Templemar. 57169,"In 1482, Quasimodo was about twenty years of age; Claude Frollo, about thirty−six. One had grown up, the other had grown old.","En 1482, Quasimodo avait environ vingt ans, Claude Frollo environ trente-six : l’un avait grandi, l’autre avait vieilli." 66554,"I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends.",Je ne pus trouver de plate cet apres-midi-la ; elles étaient toutes louées. Aussi n’eus-je rien d’autre a faire que de m’asseoir sur la berge et regarder le fleuve en attendant mes amis. 47313,"""I am ready.""",-- Me voici.» 13114,What was their beauty to me in a few weeks?,"Toutes deux passaient pour très belles; mais que m'importa leur beauté, lorsque j'y fus habitué?" 42703,"The angel was a demon; the poor young girl had stolen the sacred vessels from a church.""","Mon cher, l'ange était un démon." 60402,"Then he said,−− ""I know not.""",Alors il dit : « Je ne sais pas. 126681,"Laurent could touch nothing, not a fork, not a brush, without Therese making him feel that Camille had touched it before him.","Lauréat ne pouvait toucher une fourchette, une brosse, n'importe quoi, sans que Thérèse lui fît sentir que Camille avait touché cela avant lui." 31356,"A light glimmered in each of his dull eyes, a tinge of colour came into his wax-like cheeks, and, opening his toothless mouth, he suddenly emitted a peculiar, bell-like, and most musical cry.","Une légère rougeur se montra sur ses joues cireuses. Ouvrant sa bouche édentée, il lança soudain un son tout particulier, argentin comme celui d'une cloche au son musical." 119589,"""I'll come and make you move, I will!""","—Veux-tu que j'aille te faire grouiller, moi!" 65256,I had been grinding away like mad to keep that boat stuck still under that bridge.,"J’avais ramé comme un galérien, sous le fouet, avec pour seul effet de maintenir le canot a l’ombre de la passerelle." 52667,"""It has even made me forget the theatre.",-- J’en ai même oublié le spectacle! 44407,"But what happened after my departure?"" ""How can I tell!"" said Kitty.","-- Oui, sans doute, dit d'Artagnan, sois tranquille, Ketty." 36411,"I asked Nanine if, during my absence, her mistress had received any letter or visit which could account for the state in which I found her, but Nanine replied that no one had called and nothing had been sent.","Je demandai à Nanine si, pendant mon absence, sa maîtresse avait reçu une lettre ou une visite qui pût motiver l'état où je la trouvais, mais Nanine me répondit qu'il n'était venu personne et que l'on n'avait rien apporté." 68828,"Rosemilly?"" ""You are to know that Mme.",Est-ce que tu fais partie de Mme Rosémilly? 113891,"The captain, upon Candide's first proposal, had already tacked about, and he made the crew ply their oars so effectually, that the vessel flew through the water, quicker than a bird cleaves the air.","Le levanti patron, sur la première offre de Candide, avait déjà tourné la proue vers la ville, et il fesait ramer plus vite qu'un oiseau ne fend les airs." 81684,"In those moments in which his lofty ambition allowed him some relaxation, the Marquis did his business with sagacity; being in a position to hear all the latest news, he speculated with success.","Dans les moments où sa haute ambition lui laissait quelque relâche, le marquis faisait des affaires avec sagacité ; à portée de savoir des nouvelles, il jouait à la rente avec bonheur." 10702,"The hall, too, was scoured; and the great carved clock, as well as the steps and banisters of the staircase, were polished to the brightness of glass; in the dining-room, the sideboard flashed resplendent with plate; in the drawing-room and boudoir, vases of exotics bloomed on all sides.","Tout était frais et brillant; la grande salle avait été nettoyée. La vieille horloge, l'escalier, la rampe, resplendissaient comme du verre; dans la salle à manger, les étagères étaient garnies de brillantes porcelaines; des fleurs exotiques répandaient leur parfum dans le salon et le boudoir." 122247,"Then, when he had emerged from the pit without being seen, it did not even occur to him to go and change his clothes.","Puis, quand il fut sorti de la fosse sans etre vu, l'idée d'aller changer de vetements ne lui vint meme pas." 48496,All eyes were turned towards this man--for to all except Athos he was unknown.,"Tous les yeux se tournèrent sur cet homme, car à tous, excepté à Athos, il était inconnu." 18959,"The ladies ran all to the side of the Mall, and I helped my lady to stand upon the edge of the boards on the side of the Mall, that she might be high enough to see; and took the little one and lifted her quite up; during which, I took care to convey the gold watch so clean away from the Lady Betty, that she never felt it, nor missed it, till all the crowd was gone, and she was gotten into the middle of the Mall among the other ladies.","Les dames coururent toutes d'un côté du Mail et j'aidai à milady à se tenir sur le bord de la palissade du Mail afin qu'elle fût assez haut pour voir, et je pris la petite que je levai dans mes bras; pendant ce temps je pris soin d'ôter si nettement sa montre d'or à lady Betty qu'elle ne s'aperçut point qu'elle lui manquait jusqu'à ce que la foule se fût écoulée et qu'elle fût revenue dans le milieu du Mail." 16756,"'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'","« Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! »" 69644,"Gracious Heavens, what a ship!","Nom de Dieu, quelbateau!" 3979,He made no answer.,Point de réponse. 51469,"Rodolphe had a large cloak; he wrapped her in it, and putting his arm round her waist, he drew her without a word to the end of the garden.","Rodolphe avait un grand manteau; il l’en enveloppait tout entière, et, passant le bras autour de sa taille, il l’entraînait sans parler jusqu’au fond du jardin." 52353,"The theatre, he contended, served for railing at prejudices, and, beneath a mask of pleasure, taught virtue.","Le théâtre, prétendait-il, servait à fronder les préjugés, et, sous le masque du plaisir, enseignait la vertu." 59655,But the captain's gesture had revealed the mysterious amulet which she wore about her neck.,Cependant le geste du capitaine avait mis à découvert l’amulette mystérieuse qu’elle portait au cou. 90755,"As a matter of fact, the same views can also be found in Arrian, Agatharchides, and Artemidorus.""","En effet, telle est l'opinion qui se trouve dans Arrien, Agatharchide et Artémidore." 30579,"And, mark my words, Mr. Rodney Stone, you should honour the King, love your country, and uphold the glorious British Constitution.""","Et retenez bien mes paroles, monsieur Rodney Stone. Il faut que vous honoriez le roi, que vous aimiez votre pays, que vous défendiez la glorieuse Constitution anglaise." 9077,"Helen heard me patiently to the end: I expected she would then make a remark, but she said nothing.","Hélène m'écouta patiemment jusqu'à la fin; je m'attendais à quelque remarque, mais elle resta muette." 33963,"I got up and went into my room to fetch the book, which I handed to him.","Je me levai alors, j'allai dans ma chambre prendre le livre et je le lui remis." 42042,"For my part, monsieur, I am Catholic--my father, faithful to his principles, having made my elder brother a Huguenot.""","Car, moi, monsieur, je suis catholique, mon père, fidèle à ses principes, ayant fait mon frère aîné huguenot." 85852,"'Who would ever have said, last time I saw you, in your bedroom, at Verrieres ... ?'",Qui me l’eût dit la dernière fois que je te vis dans ta chambre à Verrières?… 69789,"We painted and read together, or I listened, as if in a dream, to the wild improvisations of his speaking guitar.","Nous peignîmes et nous lûmes ensemble; ou bien j'écoutais, comme dans un rêve, ses étranges improvisations sur son éloquente guitare." 23901,"Your Cousin Edie will be in it, and you can fetch her over to West Inch.""","Votre cousine Edie y sera, et vous pourrez l'amener à West Inch." 2563,"'The best would be to join them,' I say, 'to see what they want, to make them listen to reason . . .'","– Le mieux, dis-je, serait de les joindre, de voir ce qu’ils veulent et de leur faire entendre raison…" 61149,He could not refrain from shaking his head sadly.,Il ne put s’empêcher de secouer la tête douloureusement. 11487,"Be of good cheer, Richard; step out--that's it!""","Voyons, Richard, soyez courageux; tâchez de marcher." 17931,"With this stock I had the world to begin again; but you are to consider that I was not now the same woman as when I lived at Redriff; for, first of all, I was near twenty years older, and did not look the better for my age, nor for my rambles to Virginia and back again; and though I omitted nothing that might set me out to advantage, except painting, for that I never stooped to, and had pride enough to think I did not want it, yet there would always be some difference seen between five-and-twenty and two-and-forty.","Avec ce fonds j'avais à recommencer la vie dans ce monde; mais il faut bien penser que je n'étais plus la même femme que lorsque je vivais à Rotherhithe; car en premier lieu j'étais plus vieille de près de vingt ans et je n'étais nullement avantagée par ce surcroît d'années, ni par mes pérégrinations en Virginie, aller et retour, et quoique n'omettant rien qui pût me rehausser sinon de me peindre, à quoi je ne m'abaissai jamais, cependant on verra toujours quelque différence entre une femme de vingt-cinq ans et une femme qui en a quarante-deux." 112296,Whilst Hans was at work I was actively helping my uncle to prepare a slow match of wetted powder encased in linen.,"Pendant que Hans travaillait, j'aidai activement mon oncle à préparer une longue mèche faite avec de la poudre mouillée et renfermée dans un boyau de toile." 78379,"Julien could not conceive such a thing, but he saw that her distress was genuine, and almost entirely forgot his fear of being ridiculous.","Julien ne concevait pas ce malheur, mais il vit qu’il était réel, et il oublia presque toute sa peur d’être ridicule." 92569,"So this milk was a worthwhile reserve ration for us, because in the form of salt butter or cheese, it would provide a pleasant change of pace from our standard fare.","C'était donc pour nous une réserve utile, car, ce lait, sous la forme de beurre salé ou de fromage, devait apporter une agréable variété à notre ordinaire." 8922,"I hardly know where I found the hardihood thus to open a conversation with a stranger; the step was contrary to my nature and habits: but I think her occupation touched a chord of sympathy somewhere; for I too liked reading, though of a frivolous and childish kind; I could not digest or comprehend the serious or substantial.","Je ne pouvais comprendre comment j'avais la hardiesse de lier ainsi conversation avec une étrangère; cette avance était contraire à ma nature et à mes habitudes. L'occupation dans laquelle je l'avais trouvée plongée avait sans doute touché dans mon coeur quelque corde sympathique; moi aussi, j'aimais lire des choses frivoles et enfantines, il est vrai; car je n'étais pas à même de comprendre les livres solides et sérieux." 65329,"On the other hand, the man who wound it up thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it.","Dans le canot, celui qui a enroulé la cordelle pense que tout est la faute de celui qui l’a déroulée." 85859,"'And that young Madame Michele!' said Madame de Renal, 'or rather that Mademoiselle de La Mole; for I am beginning really to believe this strange tale!'","– Et cette jeune Mme Michelet, dit Mme de Rênal, ou plutôt cette Mlle de La Mole ; car je commence en vérité à croire cet étrange roman !" 116080,Maheu called them back.,Maheu les rappela. 79859,"Julien did indeed leave, but slowly.","Julien sortit en effet, mais lentement." 52066,"""Courage, Emma! courage!","«Du courage, Emma! du courage!" 99582,"""Decidedly, Jup, your wages must be doubled.""","«Décidément, Jup, il faudra vous doubler vos gages!»" 94453,It carried seventy-four cannons and was launched in 1762.,Il portait soixante-quatorze canons et fut lancé en 1762. 62210,"This scene of confusion, till now hid in darkness, was suddenly flooded with light.","Cette scène désordonnée, jusqu’alors enfouie dans l’obscurité, s’était subitement embrasée de lumière." 71516,Ceci tendait à obtenir que le courrier rapportât les réponses ; il y parvint.,This was done with the idea that the courier might be employed to take back her replies. The move was successful. 80946,Madame de Renal spoke to them of Julien.,Mme de Rênal leur parla de Julien. 122712,Négrel decided to begin at once the work of approach.,Négrel dut commencer a l'instant les travaux d'approche. 29231,"To us it seems but an affair of yesterday, and yet those children can now reach the plums in the garden whilst we are seeking for a ladder, and where we once walked with their little hands in ours, we are glad now to lean upon their arms.","Il nous semble que cela date d'hier et pourtant ces enfants sont assez grands pour atteindre jusqu'aux prunes du jardin, pendant que nous allons chercher une échelle, et ces routes que nous parcourions en tenant leurs petites mains dans les nôtres, nous sommes heureux d'y repasser, en nous appuyant sur leur bras." 61717,"At the moment when he was passing through the courtyard of the cloister, beneath his brother's window, he heard that window open, raised his eyes and beheld the archdeacon's severe head emerge.","Au moment où il passait dans la cour du cloître sous la fenêtre de la cellule de son frère, il entendit cette fenêtre s’ouvrir, leva le nez et vit passer par l’ouverture la tête sévère de l’archidiacre." 24233,"""Well, on my life, Jock, I'm not sorry.","-- Eh bien, sur ma vie, je n'en suis pas fâché." 124864,"He did not suffer; he merely experienced a great inner chill, accompanied by slight pricks on his skin.",Il ne souffrait pas; il éprouvait seulement un grand froid intérieur et de légers mouvements à fleur de peau. 88104,I've set our course east-northeast at a depth of fifty meters.,J'ai donné la route à l'est-nord-est par cinquante mètres de profondeur. 83194,"'The poor boy,' she told herself, 'has been the last word in daring, he deserves to be made happy, or else I am wanting in character.'","Le pauvre garçon, se disait-elle, a été d’une bravoure achevée, il doit être heureux, ou bien c’est moi qui manque de caractère." 24195,"But he was a different man from the big, kindly fellow who had supped his porridge with us the other morning.","Mais ce n'était plus le gros gaillard plein de bonhomie qui avait partagé notre soupe l'autre matin. Il n'avait ni col, ni cravate." 42842,"""Stake both, PARDIEU! I am not selfish, as you are.""","-- Jouez les deux, pardieu! je ne suis point un égoïste comme vous, moi." 60015,"It was very long, but the peroration was admirable.","Cela fut très long, mais la péroraison était admirable." 114422,"Then, after a slight leap, the cage plunged silently, falling like a stone, only leaving behind it the vibrating flight of a cable.","Puis, apres un léger sursaut, la cage plongeait silencieuse, tombait comme une pierre, ne laissait derriere elle que la fuite vibrante du câble." 77297,Madame de Renal felt so happy that she ventured to say to Julien:,"Mme de Rênal était si heureuse, qu’elle osa dire à Julien :" 111126,"Next morning, on awakening, I looked round me.","Le lendemain, à mon réveil, je regardai autour de moi." 68004,"The Pole explained that four of the chief cafes in the town had agreedto have it on sale, and that two papers, the _Northcoast Pharos_ and the_Havre Semaphore_, would advertise it, in return for certain chemicalpreparations to be supplied to the editors.","Le Polonais expliqua comment quatre des principaux cafés de la villeconsentaient à la lancer dans la circulation, et comment le _Phare dela Côte_ et le _Sémaphore havrais_ lui feraient de la réclame enéchange de quelques produits pharmaceutiques mis à la disposition desrédacteurs." 49912,"Ah! you will find many prejudices to combat, Monsieur Bovary, much obstinacy of routine, with which all the efforts of your science will daily come into collision; for people still have recourse to novenas, to relics, to the priest, rather than come straight to the doctor or the chemist.","Ah! vous trouverez bien des préjugés à combattre, monsieur Bovary; bien des entêtements de la routine, où se heurteront quotidiennement tous les efforts de votre science; car on a recours encore aux neuvaines, aux reliques, au curé, plutôt que de venir naturellement chez le médecin ou chez le pharmacien." 126055,"The truth was that the painter no longer found in the husband of Therese, the coarse, common fellow he had known formerly.",La vérité était que le peintre ne retrouvait pas dans le mari de Thérèse le garçon épais et commun qu'il avait connu autrefois. 76224,"Il débuta ce jour-là par brûler la patente de comte dressée en faveur de Rassi, qui était sur son bureau depuis un mois.","He began this day by burning the patent of Conte made out in favour of Rassi, which had been lying on his desk for a month." 9311,"That beck itself was then a torrent, turbid and curbless: it tore asunder the wood, and sent a raving sound through the air, often thickened with wild rain or whirling sleet; and for the forest on its banks, _that_ showed only ranks of skeletons.","Ce ruisseau lui-même était dans cette saison un torrent bourbeux et sans frein; il séparait le bois en deux parties, et faisait entendre un grondement furieux à travers l'atmosphère souvent épaissie par une pluie violente ou par des tourbillons de grêle; quant à la forêt, pendant l'hiver son contour n'offrait aux regards qu'une rangée de squelettes." 108936,"It was a fact that a few years before this, whilst my uncle was working at his great classification of minerals, he was forty-eight hours without eating, and all his household were obliged to share in this scientific fast.","Sans doute, et je me souvins d'un précédent de nature à nous effrayer. En effet, il y a quelques années, à l'époque où mon oncle travaillait à sa grande classification minéralogique, il demeura quarante-huit heures sans manger, et toute sa maison dut se conformer à cette diète scientifique." 104708,"This was accompanied by successive explosions, resembling the discharge of a battery of machine-guns.",Cet épanouissement fut accompagné de détonations successives comme le déchirement d'une batterie de mitrailleuses. 5330,"I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen.","J’en étais presque sur, tant je connais sa grande amabilité." 10840,"I had no sympathy in their appearance, their expression: yet I could imagine that most observers would call them attractive, handsome, imposing; while they would pronounce Mr. Rochester at once harsh-featured and melancholy-looking.","Leur extérieur, leur expression, n'éveillaient aucune sympathie en moi; et pourtant tout le monde les déclarait beaux et attrayants, tandis qu'on trouvait les traits de M. Rochester durs et son regard triste." 49037,"She smiled under the tender warmth, and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk.","Elle souriait là- dessous à la chaleur tiède; et on entendait les gouttes d’eau, une à une, tomber sur la moire tendue." 30763,"""If he has sprung his cattle up all these hills they'll be spent ere they see Croydon,"" said he.","-- S'il a fait galoper ses bêtes sur toutes ces montées, elles seront à bout de forces avant d'arriver à Croydon." 121300,"As he came in, he said to his mistress:","Il entra, en disant a sa maîtresse:" 48292,"The two friends met her in the corridor, greatly troubled and much upset by such strange events; she called some of the nuns, who against all monastic custom found themselves in the presence of five men.","Les deux amis la rencontrèrent dans le corridor, encore toute troublée et tout éperdue de tant d'événements; elle appela quelques religieuses, qui, contre toutes les habitudes monastiques, se trouvèrent en présence de cinq hommes." 27679,In any case you will hear from me again in the course of the next few days.,Le mieux serait que vous veniez ici. 72151,"Il demanda comment elle s’appelait, on lui dit : – Marietta Valserra.","He asked what her name was, and was told: ""Marietta Valserra.""" 36272,There are no entirely pure sentiments except in perfectly chaste women.,Il n'y a de sentiments entièrement chastes. 112323,"Hans, with a vigorous thrust, sent us from the shore.","Hans, d'une vigoureuse poussée, nous rejeta en mer." 108588,"""Axel, follow me!""","«Axel, suis-moi!»" 80579,"'Well,' said the Bishop with a laugh, 'I defy you to fill his place with a man of his quality.","– Eh bien! dit l’évêque en riant, je vous défie de le remplacer par un homme qui le vaille." 60992,"""Come,"" she said to him gently.","« Venez », lui dit-elle doucement." 42970,"""And I,"" said Aramis, ""imagined that I had given almost my last sou to the church of Montdidier and the Jesuits of Amiens, with whom I had made engagements which I ought to have kept. I have ordered Masses for myself, and for you, gentlemen, which will be said, gentlemen, for which I have not the least doubt you will be marvelously benefited.""","-- Et moi, dit Aramis, imaginez donc que j'avais donné jusqu'à mon dernier sou à l'église de Montdidier et aux jésuites d'Amiens; que j'avais pris en outre des engagements qu'il m'a fallu tenir, des messes commandées pour moi et pour vous, messieurs, que l'on dira, messieurs, et dont je ne doute pas que nous ne nous trouvions à merveille." 119666,"Gradually the whole mine was in terror, frightened shadows emerged from the galleries, lanterns danced and flew away in the darkness.","Peu a peu, la mine entiere s'effarait, des ombres affolées débouchaient des galeries, les lanternes dansaient, filaient dans les ténebres." 56137,"If you have any mummery to go through with, there's a very good God the Father in that mortar yonder, in stone, which we stole from Saint−Pierre aux Boeufs.","Si tu as quelque momerie à faire, il y a là-bas dans l’égrugeoir un très bon Dieu-le-Père en pierre que nous avons volé à Saint-Pierre-aux-Bœufs." 60064,"A single thing still mechanically occupied her ear; above her head, the dampness was filtering through the mouldy stones of the vault, and a drop of water dropped from them at regular intervals.","Une seule chose occupait encore machinalement son oreille : au-dessus de sa tête l’humidité filtrait à travers les pierres moisies de la voûte, et à intervalles égaux une goutte d’eau s’en détachait." 15643,"""Yes, sir.""","-- Oui, monsieur." 39632,"""Oh, as to his name, I know nothing about it; but if I were ever to meet him, I should recognize him in an instant, I will answer for it, were he among a thousand persons.""","-- Oh! quant à son nom, je n'en sais rien, mais si je le rencontre jamais, je le reconnaîtrai à l'instant même, je vous en réponds, fût-il entre mille personnes.»" 37155,The dining-room is full of sweets and all sorts of presents that my friends have brought.,"""Ma salle à manger est pleine de bonbons, de cadeaux de toutes sortes que mes amis m'ont apportés." 35639,So my breaking with her had not changed one of her habits.,Ainsi ma rupture n'avait rien changé dans les habitudes de Marguerite. 6427,"It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush. She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners.","Darcy pouvait voir qu’elle avait des parents dont elle n’avait pas a rougir !… Attentive a leur conversation, elle notait avec joie toutes les phrases, toutes les expressions qui attestaient l’intelligence, le gout et la bonne éducation de son oncle." 40513,"Ah, Monsieur Bonacieux, I never did love you much, but now it is worse than ever. I hate you, and on my word you shall pay for this!""","Ah! monsieur Bonacieux! je ne vous ai jamais beaucoup aimé; maintenant, c'est bien pis: je vous hais! et, sur ma parole, vous me le paierez!»" 75703,"Au moment de son entrée dans la chambre, la dame d’atours lui remit la petite clef d’or que l’on porte à la ceinture, et qui est la marque de l’autorité suprême dans la partie du palais qui dépend de la princesse.","As she entered the room the Lady of the Bedchamber handed her a little gold key, which is worn in the belt, and is the badge of supreme authority in the part of the Palace which belongs to the Princess." 28174,This was certainly where the man lived.,L’inconnu vivait assurément ici. 26885,"""If you didn't see him, how do you know he was in the loft?""","– Si tu ne l’as pas vu, comment sais-tu qu’il était dans le grenier ?" 114162,"Not perhaps so rich as its neighbour, the Anzin Company.","Pas aussi riche peut-etre que sa voisine, la Compagnie d'Anzin." 115892,"Eh! that's nice, isn't it? A married woman!""","Hein? c'est du propre, une femme mariée!" 92494,The Nautilus will suffice to disperse these sperm whales.,Le _Nautilus_ suffira à disperser ces cachalots. 78932,"'And,' the maid added with a sigh, 'M. Julien went to no pains to make this conquest, he has never departed from his habitual coldness with Madame.'","– Et, ajoutait la femme de chambre avec un soupir, M. Julien ne s’est point donné de peine pour faire cette conquête, il n’est point sorti pour Madame de sa froideur habituelle." 50586,"And then the water at Paris, don't you know! The dishes at restaurants, all the spiced food, end by heating the blood, and are not worth, whatever people may say of them, a good soup.","Et puis, l’eau de Paris, voyez-vous! les mets de restaurateurs, toutes ces nourritures épicées finissent par vous échauffer le sang et ne valent pas, quoi qu’on en dise, un bon pot-au-feu." 49838,"""Well, you see, there's a great difference between an educated man and an old carabineer who is now a tax-collector.""","-- C’est qu’il y a bien de la différence, voyez-vous, entre quelqu’un qui a reçu de l’éducation et un ancien carabinier qui est percepteur." 81081,"The nobles and priests preferred to return to the old edition, but they have not the iron hand that they need to bring it before the public.'","Les nobles et les prêtres ont voulu revenir à l’ancienne, mais ils n’ont pas la main de fer qu’il faut pour la débiter au public." 6975,"""At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope it will give you satisfaction.","« Enfin il m’est possible de vous envoyer des nouvelles de ma niece, et j’espere que, somme toute, elles vous donneront quelque satisfaction." 50610,They had often walked there to the murmur of the waves over the moss-covered pebbles.,"Ils s’y étaient promenés bien des fois, à ce même murmure des ondes, sur les cailloux couverts de mousse." 127051,"""I will come to-morrow morning at nine o'clock.""","—Je viendrai demain matin à neuf heures. —Non, se hâta de répondre la jeune femme, ne venez que l'après-midi…." 75948,"« Il y a eu un homme blessé à l’incendie de cette nuit ; c’est un tailleur, qui a, ma foi, montré une intrépidité extraordinaire.","""There has been a man injured in to-night's fire; he is a tailor, who, upon my word, shewed an extraordinary intrepidity." 66923,"I have been over it a fairish number of times, but I have never been able to get the hang of it.","J’y ai canoté un bon nombre de fois, sans jamais rien y comprendre." 88170,The mineral and organic substances it holds in suspension actually increase its translucency.,"Les substances minérales et organiques, qu'elle tient en suspension, accroissent même sa transparence." 125935,"In this manner she passed three or four hours of perfect happiness, answering her aunt in monosyllables, and yielding with real enjoyment to these moments of unconsciousness which relieved her of her thoughts, and completely overcame her.","Elle passait ainsi trois ou quatre heures, parfaitement heureuse, répondant par monosyllabes à sa tante, se laissant aller avec une véritable jouissance aux évanouissements qui lui ôtaient la pensée et qui l'affaissaient sur elle-même." 14603,"""Yes; just as if you were speaking Greek.","-- Oui, comme si vous parliez grec." 126103,"As he went downstairs, Laurent returned to the studio, feeling very much upset.","Il descendit. Laurent rentra dans l'atelier, vivement troublé." 30922,Je suis desole!,Je suis désolé. 31451,"""If you please, zir, I'd like to know whom I'm vighting with.""","-- Si ça vous plaît, monsieur, je ne serais pas fâché de savoir avec qui je vais me battre." 97382,"The exploration ended, the colonists found themselves at the north angle of the cliff, where it terminated in long slopes which died away on the shore.","L'exploration achevée, les colons se trouvaient alors à l'angle nord de la muraille, où elle se terminait par ces pentes allongées qui venaient mourir sur la grève." 38272,"""Yes, sire.""","-- Oui, Sire." 24070,"""Oh, you'd look so handsome in a red coat, Jack, and it improves you vastly when you are in a temper.","-- Oh! Jock, comme vous seriez beau en habit rouge, comme vous avez meilleur air quand vous êtes on colère." 29680,"Then she passed one of them through Jim's arm, and walked with him up the path.","Puis, elle en passa une sous le bras de Jim et fit quelques pas dans l'allée." 76896,BOOK ONE,Livre Premier 6762,"""My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is up stairs and will have great satisfaction in seeing you all.","– Elle ne va pas mal, je crois, bien que tres secouée, mais ne quitte pas sa chambre." 36208,"As I knew that I should be obliged, sooner or later, to say in whose favour I made this transfer, I thought it best to tell him the truth at once.","Or, comme il fallait bien tôt ou tard que je lui disse en faveur de qui je faisais cette donation, je préférai lui raconter tout de suite la vérité." 56024,The blind man ran!,L’aveugle courut. 66700,The local fisherman's guide doesn't say a word about catching anything.,Le guide local du pecheur ne dit pas un mot des prises que l’on est supposé y faire. 51570,She only wished to lean on something more solid than love.,Elle ne demandait qu’à s’appuyer sur quelque chose de plus solide que l’amour. 72363,"A quoi bon aller si loin chercher le bonheur, il est là sous mes yeux !","Why go so far afield in search of happiness? It is there, beneath my eyes!" 68570,They set out at ten to get there to breakfast.,On partit vers dix heures afin d'arriver pour le déjeuner. 113662,"""Why something very foolish, and very abominable,"" said Martin.","Quelque chose de bien fou et de bien abominable, répondait Martin." 9582,"I don't know, ma'am; I'll inquire at the bar.""","Je ne sais pas, madame, mais je vais m'en informer.»" 1414,"And as I didn't manage it, I shall go on living, but only for fun, like a child, like a gipsy.","Et puisque je n’ai pas réussi, je ne continuerai à vivre que pour l’amusement, comme un enfant, comme un bohémien." 31907,But it is not the cruisers that fight the country's battles and blockade the enemy's ports.,Mais ce ne sont pas les croiseurs qui livrent les batailles pour la défense du pays et qui bloquent les ports de l'ennemi. 52208,"""Speak to us,"" said Charles; ""collect yourself; it is your Charles, who loves you.","-- Parle-nous! disait Charles, parle-nous!" 16210,I think that will be the best plan.',"C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire ! »" 115867,"As Maheude returned, she ran against the Levaque woman who had come out to stop Dr. Vanderhaghen, a doctor of the Company, a small hurried man, overwhelmed by work, who gave his advice as he walked.","Comme la Maheude rentrait, elle buta dans la Levaque, qui était sortie pour sauter au passage sur le docteur Vanderhaghen, un médecin de la Compagnie, petit homme pressé, écrasé de besogne, qui donnait ses consultations en courant." 3755,"Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.",Jane fut donc obligée de partir a cheval et sa mere la conduisit jusqu’a la porte en formulant toutes sortes de joyeux pronostics sur le mauvais temps. 69666,"How good he is!""",Comme il est bon! 29226,"It is true that we can put history-books into their hands, and they can read from them of our weary struggle of two and twenty years with that great and evil man.","Nous pouvons, il est vrai, leur mettre des livres d'histoire entre les mains et ils peuvent y lire nos luttes de vingt-deux ans contre ce grand homme malfaisant." 41474,"""From the queen! Oh, oh!"" said M. de Treville.",-- De la reine! oh! oh! dit M. de Tréville. 97666,"If then, as was probable, some vast cavity existed in the interior of the granite, it might, perhaps, be of great use.","Si donc, ce qui était fort probable, quelque vaste cavité existait à l'intérieur du massif granitique, on trouverait peut-être moyen de l'utiliser." 118874,Chapter 6,VI 105057,"Cyrus Harding was calm, Gideon Spilett more nervous, and Pencroft, a prey to sullen anger, walked to and fro on the rock.","Cyrus Smith était calme. Gédéon Spilett, plus nerveux, et Pencroff, en proie à une sourde colère, allaient et venaient sur ce roc." 40384,Madame Bonacieux presented her cheek to him.,Mme Bonacieux lui présenta le front. 16978,"'Fourteenth of March, I think it was,' he said.","« Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il." 22727,— Partie ? dit la petite fille.,"""Gone, eh!"" said the little girl." 65068,What's the good of a man behind a bit of glass?,A quoi peut bien etre utile un homme derriere une vitre ? 43228,"I have no other master but you; so--a pretty little lass, my faith, is that SOUBRETTE!""","Un joli brin de fille, ma foi, que cette soubrette!»" 115721,Without complaining of any one it might be that the workmen did not earn as much as they ought to.,"Peut-etre bien, sans se plaindre de personne, que les ouvriers tout de meme ne gagnaient point assez." 30453,"For my own part, mindful of my mother's advice, I carefully brushed the dust from my clothes and made myself as neat as possible.","Pour mon compte, me rappelant le conseil de ma mère, je brossai soigneusement mes habits, je me fis aussi propre que possible." 121395,"Chaval arose, and with the back of his hand wiped away the blood which continued to flow from his nose; with jaw smeared red and bruised eye, he went away trailing his feet, furious at his defeat.","Chaval se releva, essuya d'un revers de main le sang qui continuait a lui couler du nez; et, la mâchoire barbouillée de rouge, l'oeil meurtri, il s'en alla en traînant les jambes, dans la rage de sa défaite." 17577,"I loved the company, indeed, of men of mirth and wit, men of gallantry and figure, and was often entertained with such, as I was also with others; but I found by just observation, that the brightest men came upon the dullest errand--that is to say, the dullest as to what I aimed at. On the other hand, those who came with the best proposals were the dullest and most disagreeable part of the world.","J'aimais, en vérité, la société d'hommes enjoués et de gens d'esprit, et je me laissais souvent divertir par eux, de même que je m'entretenais avec les autres; mais je trouvai, par juste observation, que les hommes les plus brillants apportaient le message le plus terne, je veux dire le plus terne pour ce que je visais; et, d'autre part, ceux qui venaient avec les plus brillantes propositions étaient des plus ternes et déplaisants qui fussent au monde." 50397,"""Always very busy, no doubt; for he and I are certainly the busiest people in the parish.","-- Toujours fort occupé, sans doute? car nous sommes certainement, lui et moi, les deux personnes de la paroisse qui avons le plus à faire." 97347,"We are here in a part of the Pacific often frequented by Malay pirates--""",Nous sommes ici dans une partie du Pacifique souvent fréquentée par les pirates malais... 43676,"""Silence, silence, begone!"" said Kitty. ""There is nothing but a wainscot between my chamber and Milady’s; every word that is uttered in one can be heard in the other.""","-- Silence! silence! sortez, dit Ketty; il n'y a qu'une cloison entre ma chambre et celle de Milady, on entend de l'une tout ce qui se dit dans l'autre!" 99440,"It was therefore necessary to fix piles in the bed of the river so as to sustain the floor of the bridge and establish a pile-driver to act on the tops of these piles, which would thus form two arches and allow the bridge to support heavy loads.","Il fallut donc enfoncer des pieux dans le lit de la rivière, afin de soutenir le tablier fixe du pont, et établir une sonnette pour agir sur les têtes de pieux, qui devaient former ainsi deux arches et permettre au pont de supporter de lourds fardeaux." 25061,"There we went, all three, by coach: the Major in great spirits and full of stories about the Duke and the Peninsula, while Jim sat in the corner with his lips set and his arms folded, and I knew that he killed de Lissac three times an hour in his heart.","Nous nous y rendîmes tous les trois par la diligence. Le major était plein d'entrain et contait mille anecdotes sur le Duc, sur la Péninsule, pendant que Jim restait assis dans le coin, les lèvres pincées, les bras croisés, et je suis sûr qu'au fond du coeur, il tuait de Lissac trois fois par heure." 44218,"""And what is that?"" asked Milady.",-- De laquelle? demanda Milady. 66482,"The boy suggested that George, who, even in those days, was always the heavy man of any party, should be number four.","L’employé conseilla a George, qui a l’époque déja était le poids lourd du groupe, de se placer en quatrieme position." 18599,"'Oh!' says she, 'mistress,' in a piteous tone, 'you will let fall the child.","--Hélas! maîtresse, dit-elle d'un ton piteux, vous allez laisser tomber cet enfant; allons, allons, voilà un triste temps, souffrez que je vous aide." 44720,"The cardinal, then, was seeking to preserve him from some misfortune which threatened him.",Le cardinal cherchait donc à le préserver de quelque malheur qui le menaçait. 2720,Night was falling when I reached the avenue of firs leading to the house.,La nuit tombait quand j’arrivai dans l’allée de sapins qui menait à la maison. 47552,"""Be careful of your life, which is menaced, and which will be dear to me from the moment I am not obliged to see an enemy in you.","«Veillez sur votre vie, que l'on menace et qui me sera chère du moment où je ne serai pas obligée de voir en vous un ennemi." 66463,"He, on the contrary is yearning to take you by the hand, and talk to you.","Lui, au contraire, est désireux de vous serrer la main et de causer avec vous." 36718,"""Rue Troncliet, No.—.","--Rue Tronchet, no..." 47421,"During this passage, Felton related everything to Milady--how, instead of going to London, he had chartered the little vessel; how he had returned; how he had scaled the wall by fastening cramps in the interstices of the stones, as he ascended, to give him foothold; and how, when he had reached the bars, he fastened his ladder. Milady knew the rest.","Pendant cette traversée, Felton avait tout raconté à Milady: comment, au lieu d'aller à Londres, il avait frété le petit bâtiment, comment il était revenu, comment il avait escaladé la muraille en plaçant dans les interstices des pierres, à mesure qu'il montait, des crampons, pour assurer ses pieds, et comment enfin, arrivé aux barreaux, il avait attaché l'échelle, Milady savait le reste." 21120,"Animated with this, he took the musket I had given him in his hand, and a pistol in his belt, and his two comrades with him, with each a piece in his hand; the two men who were with him going first made some noise, at which one of the seamen who was awake turned about, and seeing them coming, cried out to the rest; but was too late then, for the moment he cried out they fired—I mean the two men, the captain wisely reserving his own piece.","Animé par ces paroles, il prit à la main le mousquet que je lui avais donné, un pistolet à sa ceinture, et s'avança avec ses deux compagnons, armés également chacun d'un fusil. Marchant devant, ces deux hommes firent quelque bruit: un des matelots, qui s'était éveillé, se retourna, et les voyant venir, il se mit à appeler les autres; mais il était trop tard, car au moment où il cria ils firent feu,--j'entends les deux hommes,--le capitaine réservant prudemment son coup." 1722,"Yet it was there that at nine o'clock in the morning, bored to death, I discovered Admiral Meaulnes.","C’est là pourtant que dès neuf heures du matin, dévoré d’ennui, je retrouvai le grand Meaulnes." 54937,"""~Cornutus et hirsutus~, horned and hairy,"" another went on.","– Cornutus et hirsutus, reprenait un autre." 77821,"But, albeit she had been reared among people proud of their wealth, and sensible of pecuniary interests alone, love had already instilled some generosity into her heart.","Mais, quoique élevée parmi des gens fiers de leur fortune, et sensibles au seul intérêt d’argent, l’amour avait déjà mis de la générosité dans cette âme." 63827,"Her mother, whose head was buried and concealed in her daughter's garments, said not a word; only her whole body could be seen to quiver, and she was heard to redouble her kisses on her child.","La mère, dont la tête était enfouie et perdue sous les vêtements de sa fille, ne dit pas une parole ; seulement on vit frémir tout son corps et on l’entendit redoubler ses baisers sur son enfant." 65231,"He swore at us in German (which I should judge to be a singularly effective language for that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the English he knew.","Il nous injuria en allemand (langue a mon avis singulierement appropriée a cet usage), et il trépigna, brandit le poing et nous donna tous les noms d’oiseaux qu’il savait en anglais." 43999,"Not a word about the sapphire. Was the Gascon determined to keep it as a weapon against Milady, or else, let us be frank, did he not reserve the sapphire as a last resource for his outfit?","Du saphir pas un mot: le Gascon voulait-il garder une arme contre Milady? ou bien, soyons franc, ne conservait-il pas ce saphir comme une dernière ressource pour l'équipement?" 122389,Another hour passed by.,Une heure encore s'écoula. 76121,– Rassi va faire empoisonner Fabrice qui est à la citadelle.,"""Rassi is going to have Fabrizio, who is in the citadel, poisoned." 43656,"Oh, I will be revenged!""",Oh! je me vengerai! 81806,'M. de Beauvoisis did not wish to have fought a duel with a carpenter's son.',– M. de Beauvoisis n’a pas voulu s’être battu contre le fils d’un charpentier. 88849,"Thanks to the work of polyps, a slow but steady upheaval will someday connect these islands to each other.","Un soulèvement lent, mais continu, provoqué par le travail des polypes, les reliera un jour entre elles." 102847,"Herbert's life hung on a thread, and this thread might break at any moment.","La vie d'Harbert ne tenait plus qu'à un fil, et ce fil pouvait se rompre à tout instant." 102032,"We must therefore try to prevent them from landing, but without discovering ourselves.","C'est donc à tout débarquement qu'il faut tenter de s'opposer, mais sans se découvrir." 120619,"But the women were furious, and Cécile had fallen from Bonnemort's fingers into Mother Brulé's hands.",Mais les femmes s'acharnaient. Cécile était retombée des doigts de Bonnemort dans les mains de la Brulé. 95485,It was there that Cyrus Harding had disappeared.,C'était là que Cyrus Smith avait disparu. 120900,"Up to now Étienne had avoided the Voreux, warned by the everlasting black silhouette of the sentinel stationed on the pit-bank above the plain.","Jusque-la, Étienne avait évité le Voreux, inquiété par l'éternelle silhouette noire de la sentinelle, plantée sur le terri, au-dessus de la plaine." 106425,"We must at least have a friendly glass on board the Rangoon.""",C'est bien le moins que nous buvions à notre rencontre à bord du Rangoon ! » 80351,"The silence, the profound solitude, the coolness of the long aisles, made Julien's musings all the sweeter.","Le silence, la solitude profonde, la fraîcheur des longues nefs rendaient plus douce la rêverie de Julien." 71140,"– Mais demain matin, quand on saura ma fuite, et qu’on ne vous verra pas dans le pays, votre absence vous compromettra, disait Fabrice.","""But to-morrow morning, when my flight becomes known, and they don't see you anywhere in the town, your absence will make things awkward for you,"" said Fabrizio." 32805,"His hard, high-boned face, large piercing eyes, and immense physique made him a fitting leader for that rough and tumultuous body who had named him as their commander-in-chief.","Sa figure aux traits durs, aux os saillants, ses yeux perçants et son énorme carrure faisaient de lui un excellent meneur pour cette troupe rude et tapageuse qui l'avait pris pour commandant en chef." 53770,"""Ah! a correspondence,"" said Maitre Hareng, with a discreet smile.",-- Ah! une correspondance! dit maître Hareng avec un sourire discret. 73142,"– Monsieur, allons-nous-en, lui répétait Ludovic, vous n’êtes point amoureux ; je vous vois un sang-froid et un bon sens désespérants.","""Let us leave this place, Signore,"" Lodovico used to urge him; ""you are not in the least in love: I can see that you have the most desperate coolness and common sense." 36451,"Reaching Paris, I hastened off to see Prudence, intending to ask her to go and keep Marguerite company, in the hope that her mirth and liveliness would distract her. I entered without being announced, and found Prudence at her toilet.","En arrivant à Paris, je courus chez Prudence la prier d'aller voir Marguerite, espérant que sa verve et sa gaieté la distrairaient." 16842,"'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you are a simpleton.'","« Eh bien ! » continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise. »" 53505,She detested him now.,Elle le détestait maintenant. 113728,"""Faith, sir,"" said Friar Giroflee, ""I wish with all my soul the Theatins were every one of them at the bottom of the sea.","Ma foi, monsieur, dit frère Giroflée, je voudrais que tous les théatins fussent au fond de la mer." 78073,His pen flew: he saw nothing of the scene round about him.,Sa plume volait : il ne voyait rien de ce qui l’entourait. 377,"He was the only son of widow Delouche, the innkeeper, and he played the man, trotting out with self-conceit what he had heard in the billiard-room and at the bar.","Fils unique de la veuve Delouche, aubergiste, il faisait l’homme ; il répétait avec vanité ce qu’il entendait dire aux joueurs de billard, aux buveurs de vermouths." 70758,"Ne va pas dépouiller un blessé, au moins ; prends le fusil et la giberne d’un qui soit bien mort, et dépêche-toi, pour ne pas recevoir les coups de fusil de nos gens.","Don't strip a wounded man, though; take the pouch and musket from one who's properly dead, and hurry up or you'll be shot in the back by our fellows.""" 2505,Any one who does not wish to be happy has only to climb up to the attics to hear till evening the whistle and moan of shipwrecks ; or he can go out on the road for the wind to flap back his scarf on his mouth as in a sudden warm kiss which will make him weep.,"Pour celui qui ne veut pas être heureux, il n’a qu’à monter dans son grenier et il entendra, jusqu’au soir, siffler et gémir les naufrages ; il n’a qu’à s’en aller dehors, sur la route, et le vent lui rabattra son foulard sur la bouche comme un chaud baiser soudain qui le fera pleurer." 118613,"For a moment they thought themselves saved, for the small retail shopkeepers of Montsou, killed out by Maigrat, had offered credit to try and get back their custom; and for a week Verdonck, the grocer, and the two bakers, Carouble and Smelten, kept open shop, but when their advances were exhausted all three stopped.","Un instant, on s'était cru sauvé, les petits détaillants de Montsou, tués par Maigrat, avaient offert des crédits, pour tâcher de lui reprendre la clientele; et, durant une semaine, Verdonck l'épicier, les deux boulangers Carouble et Smelten, tinrent en effet boutique ouverte; mais leurs avances s'épuisaient, les trois s'arreterent." 82846,"'One moment, gentlemen, I am going to send the fatal letter in a carefully sealed packet to the custody of M. l'abbe Pirard.","Un instant, messieurs, je vais envoyer la lettre fatale en dépôt dans un paquet bien cacheté à M. l’abbé Pirard." 55089,"""Down with Jupiter and the Cardinal de Bourbon!"" vociferated Robin Poussepain and the other clerks perched in the window.",– À bas Jupiter et le cardinal de Bourbon ! vociféraient Robin Poussepain et les autres clercs juchés dans la croisée. 65285,But Caesar crossed in spite of this.,Mais César n’en passa pas moins. 39561,"""Oh, how beautiful you are thus!",-- Oh! que vous êtes belle ainsi! 55260,Each person wished to get a better view of him.,Chacun voulait le mieux voir. 112544,In the meantime up we went; the night passed away in continual ascent; the din and uproar around us became more and more intensified; I was stifled and stunned; I thought my last hour was approaching; and yet imagination is such a strong thing that even in this supreme hour I was occupied with strange and almost childish speculations.,"Cependant nous montions toujours; la nuit se passa dans ce mouvement ascensionnel; les fracas environnants redoublaient; j'étais presque suffoqué, je croyais toucher à ma dernière heure, et, pourtant, l'imagination est si bizarre, que je me livrai à une recherche véritablement enfantine." 103945,"The keel, of good oak, measured 110 feet in length, this allowing a width of five-and-twenty feet to the midship beam.","Cette quille, en bon chêne, mesurait cent dix pieds de longueur, ce qui permettrait de donner au maître-bau une largeur de vingt- cinq pieds." 30216,"""I never knew you forget yourself before,"" said my uncle.","-- Je ne vous ai jamais vu manquer d'empire sur vous-même, dit mon oncle." 5938,"""Mrs. Collins, you must send a servant with them.","Collins, vous aurez soin de faire escorter ces demoiselles par un domestique." 71225,On entendit un gendarme s’écrier :,They heard a constable exclaim: 35202,Prudence was right: the answer that she had brought to Marguerite had put her into a good humour.,Prudence avait raison: la réponse qu'elle avait apportée à Marguerite l'égayait. 68131,"The steamer which was the first toreply seemed to be quite near and was already at the entrance, the tidehaving risen.","Le vapeur qui répondit le premier semblait tout proche et se présentaità l'entrée, la marée étant haute." 47012,"""Take one step more,"" said I, ""and in addition to my dishonor, you shall have my death to reproach yourself with.""","«Faites un pas de plus, lui dis-je, et outre mon déshonneur, vous aurez encore ma mort à vous reprocher.»" 64597,"George said: ""What time shall I wake you fellows?""","« A quelle heure est-ce que je vous réveille, les gars ? s’enquit George." 5731,"Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.","Elizabeth parut dédaigner cette réflexion aimable mais le sens ne lui en échappa point et, de plus en plus animée, elle reprit :" 101766,There is a chance of it.,C'est une chance. 75939,– Je rappellerai à Votre Excellence que le prince a donné sa parole de ne rien dire à son ministre de la justice de notre expédition nocturne.,"""I may remind Your Excellency that the Prince has given his word to say nothing to his Minister of Justice of our midnight escapade.""" 19393,I fear you will run us too deep in debt: when shall we be able to make return for it all?',Je crains que tu nous endettes trop avant: quand pourrons-nous payer toutes ces choses? 110324,CHAPTER XX. THE FIRST SIGNS OF DISTRESS,XX 39489,"""Speak on, madame, speak on, Queen,"" said Buckingham; ""the sweetness of your voice covers the harshness of your words.","-- Parlez, madame; parlez, reine, dit Buckingham; la douceur de votre voix couvre la dureté de vos paroles." 60752,"Oh! she! still she! It was this fixed idea which returned incessantly, which tortured him, which ate into his brain, and rent his vitals.","Oh ! elle ! c’est elle ! c’est cette idée fixe qui revenait sans cesse, qui le torturait, qui lui mordait la cervelle et lui déchiquetait les entrailles." 108248,"We are only opposite Queenstown.""",Nous ne sommes encore que devant Queenstown. 71450,"C’est parce qu’il est militaire, et qu’en Espagne il s’est sauvé vingt fois le pistolet à la main, au milieu des surprises, que le prince préfère le comte Mosca à Rassi, qui est bien plus flexible et plus bas.","It is because he is a soldier, and in Spain got away a score of times, pistol in hand, from a tight corner, that the Prince prefers Conte Mosca to Rassi, who is a great deal more flexible and baser." 54754,"He busied himself with great questions: the social problem, moralisation of the poorer classes, pisciculture, caoutchouc, railways, etc. He even began to blush at being a bourgeois.","Il se préoccupa des grandes questions: problème social, moralisation des classes pauvres, pisciculture, caoutchouc, chemins de fer, etc. Il en vint à rougir d’être un bourgeois." 105032,"During the night it could only be compared to a Niagara of molten fluid, with its incandescent vapors above and its boiling masses below.","Pendant la nuit, on eût dit un Niagara de fonte liquide, avec ses vapeurs incandescentes en haut et ses masses bouillonnantes en bas!" 31422,"I have myself set an example by making a match with Sir Lothian Hume, the terms of which will be communicated to you by that gentleman.""",J'en ai moi-même donné l'exemple en faisant avec Sir Lothian Hume un match dont les conditions vont vous être communiquées par ce gentleman. 125449,Laurent had to write to his father to ask his consent to the marriage.,Laurent dut écrire à son père pour lui demander son consentement. 87102,The Canadian might have quoted a much lower price.,"Moins encore, aurait pu dire le Canadien." 16481,"It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all!","La maison était si grande qu’elle n’osa s’approcher avant d’avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu’elle avait dans la main gauche, et d’avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux !" 27352,I assure you my cheeks flushed at the very thought.,Je vous l’assure : cette pensée me fit rougir. 100549,Perhaps the sight of the things that belonged to him would make some impression on him!,Peut-être la vue des objets qui lui appartenaient ferait-elle quelque impression sur lui! 58545,"Nevertheless, the fair Fleur−de−Lys's was a charming and noble service, and such it had formerly appeared to him; but the captain had gradually become blase'; the prospect of a speedy marriage cooled him more every day.","C’était pourtant un charmant et gentil service que celui de la belle Fleur-de-Lys, et il lui avait paru tel autrefois ; mais le capitaine s’était blasé peu à peu ; la perspective d’un mariage prochain le refroidissait davantage de jour en jour." 61202,"""What means the knave by clinging to the bridle of my steed?",Que veut ce drôle qui se pend au chanfrein de mon destrier ? 41321,"On her left shoulder sparkled the diamond studs, on a bow of the same color as the plumes and the petticoat.",Sur son épaule gauche étincelaient les ferrets soutenus par un noeud de même couleur que les plumes et la jupe. 22537,Je poussai un cri qui fit revenir le portier sur ses pas.,"I gave a cry, which brought the Boots back." 31481,"""He's close on six foot, and I should put him well into the thirteen stones when he's buffed.""",-- Il a près de six pieds et je le classerai dans les treize stone quand il sera déshabillé. -- Poids lourd. 15699,"""And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness?""",Cette ruine aurait-elle le droit de demander à un chèvrefeuille en boutons de la recouvrir de ses fraîches fleurs? 19468,Then all hands were called to the pump.,Alors touts les bras furent appelés à la pompe. 30115,The lamp was lighted and so also was my father's pipe.,"La lampe était allumée, ainsi que la pipe de mon père." 29830,"And then, after my mother had lit our own lamp, she slipped suddenly down upon her knees, and he got one knee to the ground also, so that, hand-in-hand, they joined their thanks to Heaven for manifold mercies.","Puis, quand ma mère eut allumé nos lampes, elle se mit soudain à genoux et lui aussi, mettant de son côté un genou en terre, ils s'unirent en une commune prière pour remercier Dieu de ses nombreuses faveurs." 107186,"By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twenty-one days.","A filer ses douze milles à l'heure, le paquebot ne devait pas employer plus de vingt et un jours pour traverser le Pacifique." 88650,Farther on lay a part of the globe he would no longer tread underfoot.,"Au-delà, c'était cette portion du globe qu'il ne devait plus fouler du pied." 72593,"Point : il continuait son homélie avec une intrépidité ridicule, je cherchais une réponse qui ne fût point trop défavorable au petit del Dongo ; je l’ai trouvée, et assez heureuse, comme vous allez en juger : “Monseigneur, lui ai-je dit, Pie VII fut un grand pape et un grand saint ; parmi tous les souverains, lui seul osa dire non au tyran qui voyait l’Europe à ses pieds ! eh bien ! il était susceptible d’enthousiasme, ce qui l’a porté, lorsqu’il était évêque d’Imola, à écrire sa fameuse pastorale du citoyen cardinal Chiaramonti en faveur de la république cisalpine.”","Not a bit of it; he continued his homily with a ridiculous intrepidity; I had to think of a reply which would not be too unfavourable to young del Dongo; I found one, and by no means a bad one, as you shall judge for yourself. Monsignore, I said to him, Pius VII was a great Pope and a great saint: among all the Sovereigns, he alone dared to say No to the tyrant who saw Europe at his feet: very well, he was liable to enthusiasm, which led him, when he was Bishop of Imola, to write that famous Pastoral of the Citizen-Cardinal Chiaramonti, in support of the Cisalpine Republic." 101837,"""However,"" observed Cyrus Harding, ""here we are in an impregnable position.","«Toutefois, fit observer Cyrus Smith, nous sommes ici dans une situation inexpugnable." 62878,You will seize the witch.,Vous pendrez la sorcière. 51979,"""Yes.""",-- Oui. 34040,"One feels better while telling what one suffers.""",On se console en racontant ce qu'on souffre. 34504,"""At her own house?""",--Chez elle? 98372,"At all events, the engineer only communicated his impressions to Gideon Spilett, for he thought it useless to explain to his companions the suspicions which arose from what perhaps was only Top's fancy.","En tout cas, l'ingénieur ne communiqua ses impressions qu'à Gédéon Spilett, trouvant inutile d'initier ses compagnons aux réflexions involontaires que faisait naître en lui ce qui n'était peut-être qu'une lubie de Top." 85651,"At the first words of the speech for the prosecution made by the counsel for the prosecution, two of the ladies seated on the little balcony burst into tears.","Dès les premiers mots de l’accusation soutenue par l’avocat général, deux de ces dames placées dans le petit balcon, tout à fait en face de Julien, fondirent en larmes." 61679,"""Brother,"" resumed the hypocrite, ""you are so good to me, and you give me such wise counsels that I always return to you.""","– Mon frère, reprit l’hypocrite, vous êtes si bon pour moi, et vous me donnez de si bons conseils que je reviens toujours à vous." 111492,"No, not at all.""",Non. 57800,"A double condition, without which no judge is perfect.",Double condition sans laquelle il n’est pas de juge parfait. 6346,"""I say no more than the truth, and everybody will say that knows him,"" replied the other.","– Je ne dis que la vérité, et ce que peuvent vous répéter tous ceux qui le connaissent, insista Mrs." 9816,"She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it.","Elle n'avait aucune aptitude particulière, aucun trait de caractère, aucun développement de sentiment ou de goût qui pût l'élever d'un pouce au-dessus des autres enfants; mais elle n'avait aucun défaut qui pût la rendre inférieure à la plupart d'entre eux; elle faisait des progrès raisonnables et avait pour moi une affection vive, sinon très profonde." 45452,"We are going, in order to win it, to remain an hour in the bastion.","Ou nous serons attaqués, ou nous ne le serons pas." 26361,"""You will visit each of these in turn.""",– Vous les visiterez à tour de rôle. 70866,Ce fut en vain que Fabrice chercha la petite charrette et Cocotte.,Fabrizio looked in vain for the little cart and Cocotte. 3969,"Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of _her_, in spite of all Miss Bingley's witticisms on _fine eyes_.","Elizabeth remonta immédiatement aupres de Jane, laissant a ces dames et a Mr. Darcy la liberté de critiquer a leur aise son attitude et celle de sa famille." 114494,"When Étienne arrived everything was settled in three or four words: thirty sous a day, hard work, but work that he would easily learn.","Lorsque Étienne fut la, on régla tout en quatre paroles: trente sous par jour, un travail fatigant, mais qu'il apprendrait vite." 82254,'I am here because of my name.,– Je suis ici à cause de mon nom. 101542,"""You also, Herbert?""","-- Toi aussi, Harbert?" 115464,The idea was sound.,L'idée était juste. 75342,"Quand les fontaines de vin, l’illumination et le feu d’artifice seront bien en train, tu t’esquiveras prudemment, car il est possible, et c’est mon espoir, qu’à Parme toutes ces belles choses-là paraissent une insolence.","When the fountains of wine, the illumination and the fireworks are well started, you will slip away cautiously, for it is possible, and it is my hope, that at Parma all these fine doings may appear an insolence.""" 88574,Just then Captain Nemo stopped.,"En ce moment, le capitaine Nemo s'arrêta." 110465,"The gestures themselves were sufficient to show that we were each bent on taking a different road; but Hans seemed to take no part in a question upon which depended his life. He was ready to start at a given signal, or to stay, if his master so willed it.","Il comprenait cependant ce qui se passait entre ses deux compagnons; nos gestes indiquaient assez la voie différente où chacun de nous essayait d'entraîner l'autre; mais Hans semblait s'intéresser peu à la question dans laquelle son existence se trouvait en jeu, prêt à partir si l'on donnait le signal du départ, prêt à rester à la moindre volonté de son maître." 85202,"I leave behind me no unfulfilled obligation, I owe nothing to anyone; there is nothing shameful in my death but the instrument of it: that by itself, it is true, will amply suffice to shame me in the eyes of the townsfolk of Verrieres; but, from an intellectual point of view, what could be more contemptible?","Je ne laisse aucune obligation non remplie, je ne dois rien à personne ; ma mort n’a rien de honteux que l’instrument : cela seul, il est vrai, suffit richement pour ma honte aux yeux des bourgeois de Verrières ; mais sous le rapport intellectuel, quoi de plus méprisable !" 12584,"""Give me your confidence, Jane,"" he said: ""relieve your mind of any weight that oppresses it, by imparting it to me.","«Confiez-vous à moi, Jane, me dit-il; soulagez votre esprit du poids qui l'opprime en le partageant avec moi; que craignez-vous?" 5082,"Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of. They had all been very ill-used since she last saw her sister.","Bennet avait beaucoup de griefs a raconter, beaucoup de plaintes a exhaler depuis leur derniere rencontre, sa famille avait eu bien de la malchance." 58838,"Otherwise, the little dancer feared nothing; she did not tell fortunes, which protected her against those trials for magic which were so frequently instituted against gypsy women.","Au demeurant, la petite danseuse ne craignait rien ; elle ne disait pas la bonne aventure, ce qui la mettait à l’abri de ces procès de magie si fréquemment intentés aux bohémiennes." 16554,"'I've heard something like it,' said Alice.","« J’ai entendu chanter quelque chose comme ça, » dit Alice." 24019,"""Well, laddie, you are doing no good here, and now that my knee is getting more limber I was hoping that I might get on active service again.","-- Eh bien, mon garçon, c'est que vous ne faites rien de bon ici, et maintenant que mon genou reprend un peu de souplesse, je pensais pouvoir rentrer dans le service actif." 60591,One would have said that she suffered still more in her misery from being thus exposed almost naked to the eyes of all.,On eût dit qu’elle souffrait encore dans sa misère d’être ainsi livrée presque nue à tous les yeux. 83922,"'You must admit that he shows a very rare presumption, indeed effrontery, in appearing here.","Il faut convenir qu’il y a chez lui suffisance bien rare, et même effronterie, à se présenter ici." 44317,"And he pronounced these words with such a solemn air and with such a real appearance of terror, that Athos eagerly seized his hand, crying, ""Are you wounded, my friend?",Et il prononça ces mots d'un air si solennel et avec une épouvante si vraie qu'Athos lui prit aussitôt les mains en s'écriant: 12547,"This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose? I could not lay a finger anywhere but I was pricked; and now I seem to have gathered up a stray lamb in my arms.","Depuis un mois, vous êtes devenue aussi difficile à prendre qu'une anguille, aussi épineuse qu'un buisson de roses; partout où je posais mes doigts, je sentais une pointe aiguë; et maintenant il me semble que je tiens entre mes bras un agneau plein de douceur." 6321,"""And that,"" said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, ""is my master--and very like him.","– Voici maintenant le portrait de mon maître, dit Mrs. Reynolds, en désignant une autre miniature ; il est fort ressemblant." 102675,"""Perhaps yes,"" replied Pencroft.","-- Peut-être... oui..., répondit Pencroff." 97134,"""We might swallow dozens and dozens without exhausting the bed.","Nous pourrons en avaler des douzaines de douzaines, avant d'avoir épuisé le banc." 47117,"""’Oh, leave me!’ said I. ’Begone, if you do not desire to see me dash my head against that wall before your eyes!’","«-- Ah! laissez-moi, lui dis-je, sortez, si vous ne voulez pas qu'à vos yeux je me brise la tête contre la muraille!" 17861,"From Bristol he carried me to Gloucester, which was merely a journey of pleasure, to take the air; and here it was our hap to have no lodging in the inn but in one large chamber with two beds in it.","De Bristol, il m'emmena à Gloucester, ce qui était simplement un voyage de plaisance, pour prendre l'air, et là, par fortune, nous ne trouvâmes de logement à l'hôtellerie que dans une grande chambre à deux lits." 46492,"If you want anything you can ring.""","Si vous avez besoin de quelque chose, vous appellerez." 23361,Cette vie de périls et de privations l’affaiblissait trop rapidement.,Exposure and want of wholesome food were wearing him out. 14187,"I found it a large, handsome residence, showing abundant evidences of wealth in the proprietor.","Je vis une maison grande, belle, et qui prouvait la richesse de son propriétaire." 124013,Olivier and Suzanne arrived behind them.,Olivier et Suzanne arrivèrent derrière eux. 124960,"Eh! What do you say?""",Hein! qu'en dites-vous? 94781,"""Yes, Ned!",-- Oui ! Ned. 25087,"General Adams was our chief, and Reynell was our colonel, and they were both fine old soldiers; but what put heart into us most was to think that we were under the Duke, for his name was like a bugle call.","Nous étions commandés par la général Adams, nous avions pour colonel Reynell, mais ce qui nous donnait le plus de courage, c'était de songer que nous avions pour commandant en chef le Duc, dont le nom était comme une sonnerie de clairon." 115789,Midday struck; they heard the clogs of the children coming out of school.,"Midi sonnerent, on entendit les galoches des gamins qui sortaient de l'école." 83683,The Marquis assumed an air of haughty displeasure which Julien had not seen to so marked a degree since Bray-le-Haut.,Le marquis prit un air de hauteur et de mécontentement que Julien ne lui avait pas vu à ce point depuis Bray-le-Haut. 59085,"There is no intention of cutting a dash in the taverns with your unzains, and of strutting about the streets of Paris in a caparison of gold brocade, with a lackey, ~cum meo laquasio~.","Il ne s’agit pas de faire le beau dans les tavernes avec vos unzains et de me promener dans les rues de Paris en caparaçon de brocart d’or, avec mon laquais, cum meo laquasio." 22638,"Il continua a arpenter la chambre, la tete inclinée sur la poitrine et les sourcils froncés, ainsi qu’il avait l’habitude de le faire lorsqu’il réfléchissait.","He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought." 103060,"""If we were at Granite House,"" answered the engineer, ""the case would be very different.","-- Si nous étions à Granite-House, répondit l'ingénieur, la situation serait très différente!" 63059,"No other noise was heard in the boat than the splashing of the oars, mingled with the rippling of the water along her sides.","Il ne se faisait dans le bateau d’autre bruit que le va-et-vient de la rame, mêlé au froissement des mille plis de l’eau le long de la barque." 81072,Here Julien began to listen with increased attention.,Ici l’attention de Julien redoubla. 79882,"Go and sit down at the table, I am going to serve you myself.'","Allez vous mettre à table, je vais vous servir moi-même." 10688,"The strangest thing of all was, that not a soul in the house, except me, noticed her habits, or seemed to marvel at them: no one discussed her position or employment; no one pitied her solitude or isolation.","Mais ce qui m'étonna, c'est que personne dans la maison, excepté moi, ne semblait s'inquiéter des habitudes de Grace. Personne ne se demandait ce qu'elle faisait là; personne ne la plaignait de son isolement." 27558,"With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands.","Étant donné sa nature brutale et violente, d’autres seraient en péril si nous n’agissions pas." 20121,"The next day, the sixteenth, I went up the same way again; and after going something further than I had gone the day before, I found the brook and the savannahs cease, and the country become more woody than before.","Le lendemain, le 16, je repris le même chemin, et, après m'être avancé un peu plus que je n'avais fait la veille, je vis que le ruisseau et les savanes ne s'étendaient pas au-delà, et que la campagne commençait à être plus boisée." 28,This is how our winter Sundays were often spent.,Souvent nos dimanches d’hiver se passaient ainsi. 28918,"""What was it?",Qu’était-ce ? 93284,It must have been a faulty maneuver because this underwater tunnel was obstructed by such blocks and didn't make for easy navigating.,"Ce devait être une fausse manoeuvre, car ce tunnel sous-marin, obstrué de blocs, n'offrait pas une navigation facile." 118311,"When they are forced by hunger to go down again, they will be more crushed than ever; the Company will pay them with strokes of the stick, like a runaway dog who is brought back to his kennel.","Quand il sera forcé par la faim de redescendre, on le salera davantage, la Compagnie le paiera a coups de trique, comme un chien échappé qu'on fait rentrer a la niche…" 40366,"It came from my brother, the King of Spain. It is mine, and I am at liberty to dispose of it.","«Tiens, dit-elle, voici une bague d'un grand prix à ce qu'on assure; elle vient de mon frère le roi d'Espagne, elle est à moi et j'en puis disposer." 66627,READING. - WE ARE TOWED BY STEAM LAUNCH. - IRRITATING BEHAVIOUR OF SMALL BOATS. - HOW THEY GET IN THE WAY OF STEAM LAUNCHES. - GEORGE AND HARRIS AGAIN SHIRK THEIR WORK. - RATHER A HACKNEYED STORY. - STREATLEY AND GORING.,READING – REMORQUÉS PAR UNE CHALOUPE A VAPEUR – CONDUITE EXASPÉRANTE DES PETITS BATEAUX – COMMENT ILS BLOQUENT LE PASSAGE DES CHALOUPES A VAPEUR – GEORGE ET HARRIS RECHIGNENT AU TRAVAIL – UNE HISTOIRE PLUTÔT BANALE – STREATLEY ET GORING. 4634,"It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do.","Entraînée par son sujet, Mrs. Bennet ne se lassait pas d’énumérer les avantages d’une telle union : un jeune homme si bien, si riche, n’habitant qu’a trois milles de Longbourn ! dont les sours montraient tant d’affection pour Jane et souhaitaient certainement cette alliance autant qu’elle-meme." 115438,"""It is M. Deneulin,"" said Honorine, returning.","—C'est M. Deneulin, dit Honorine en rentrant." 83311,"Mathilde yielded, almost unconsciously, to the love which she began to feel for him.",Mathilde cédait sans trop s’en douter à l’amour qu’elle reprenait pour lui. 54326,"There is nothing more to be done.""",Il n’y a plus rien à faire. 54573,"He reined up, and the hallucination disappeared.",Il tirait la bride et l’hallucination disparaissait. 87819,"In fact, by establishing a circuit between two wires immersed to different depths, I'd be able to obtain electricity through the diverging temperatures they experience; but I preferred to use a more practical procedure.""","J'aurais pu, en effet, en établissant un circuit entre des fils plongés à différentes profondeurs, obtenir l'électricité par la diversité de températures qu'ils éprouvaient ; mais j'ai préféré employer un système plus pratique." 124954,"""Do not cause us pain, I beg you,"" murmured Suzanne.","—Je vous en prie, murmura Suzanne, ne nous faites pas de la peine." 83790,"After several phrases of morality and indulgent philosophy, the man with the waistcoats said:","Après plusieurs phrases de morale et d’indulgente philosophie, l’homme aux gilets dit :" 16808,But she waited patiently.,Mais elle attendit patiemment. 38580,What could this treachery be?,Quelle était cette trahison? 82349,I was a fool.,J’ai été un sot. 52847,"Then he, from indolence, from laziness, went and took, hanging on its nail in my laboratory, the key of the Capharnaum.""","Alors, lui, par mollesse, par paresse, a été prendre, suspendue à son clou dans mon laboratoire, la clef du capharnaüm!" 11010,"I saw he was going to marry her, for family, perhaps political reasons, because her rank and connections suited him; I felt he had not given her his love, and that her qualifications were ill adapted to win from him that treasure.","Je voyais qu'il allait l'épouser pour des raisons de famille, ou peut-être pour des raisons politiques, parce que son rang et ses relations lui convenaient." 56280,"""Holà!"" cried Clopin, mounted once more upon his cask, ""holà! women, females, is there among you, from the sorceress to her cat, a wench who wants this rascal?","« Holà ! cria Clopin remonté sur sa futaille, holà ! femmes, femelles, y a-t-il parmi vous, depuis la sorcière jusqu’à sa chatte, une ribaude qui veuille de ce ribaud ?" 110760,"""I don't deny it.""",--Je ne dis pas non. 55273,"Moreover, the Cardinal de Bourbon was a handsome man,−−he wore a fine scarlet robe, which he carried off very well,−−that is to say, he had all the women on his side, and, consequently, the best half of the audience.","D’ailleurs monsieur le cardinal de Bourbon était bel homme, il avait une fort belle robe rouge qu’il portait fort bien ; c’est dire qu’il avait pour lui toutes les femmes, et par conséquent la meilleure moitié de l’auditoire." 73211,"Il rentra chez lui haletant de fureur ; bientôt arrivèrent ses observateurs, qui lui rapportèrent froidement que ce jour-là, l’amant mystérieux, déguisé en prêtre, s’était agenouillé fort dévotement, tout contre un tombeau placé à l’entrée d’une chapelle obscure de l’église de Saint-Jean.","He returned home panting with fury; presently there arrived his watchers, who reported impassively that that morning the mysterious lover, disguised as a priest, had been kneeling in an attitude of great devotion against a tomb which stood in the entrance of a dark chapel in the church of San Giovanni." 116908,"But where a girl tumbled with a man over her, the cornet covered their fall with its furious music; the swirl of feet wrapped them round as if the ball had collapsed upon them.","Mais, lorsqu'une gaillarde tombait avec un homme par-dessus elle, le piston couvrait leur chute de sa sonnerie enragée, le branle des pieds les roulait, comme si le bal se fut éboulé sur eux." 51437,Emma shuddered. The chemist began saying—,"-- En effet, le temps n’est pas propice, à cause de l’humidité." 80509,"In spite of all M. Pirard's activity, and albeit M. de La Mole was always on the best of terms with the Minister of Justice and still more with his officials, all that he had been able to achieve, after six years of constant effort, was to avoid actually losing his case.","Malgré toute l’activité de l’abbé Pirard, et quoique M. de La Mole fût toujours au mieux avec le ministre de la justice et surtout avec ses bureaux, tout ce qu’il avait pu faire, après six années de soins, avait été de ne pas perdre absolument son procès." 41247,"Begone, and may God guide you!""","Allez donc, et que Dieu vous conduise!" 7691,If I could but see _you_ as happy!,Si je pouvais seulement vous voir aussi heureuse ! 89781,Just then the chief officer drew the captain's attention anew.,"En ce moment, le second attira de nouveau l'attention du capitaine." 79356,"Julien was by this time on his feet, everyone else rose, regardless of decorum; such is the power of genius.","Julien était déjà debout, tout le monde se leva malgré le décorum ; tel est l’empire du génie." 93923,"It was a squid of colossal dimensions, fully eight meters long.","C'était un calmar de dimensions colossales, ayant huit mètres de longueur." 39802,"""In that case, monseigneur, do you believe the cardinal will be so kind as to tell me what has become of my wife?""","-- En ce cas, Monseigneur, est-ce que vous croyez que le cardinal consentira à me dire ce qu'est devenue ma femme?" 2626,"Then again, falling back to his terrible childishness: 'Call your Delouche back,' he said, going away; 'meeting him would really be too dreadful.'","Puis, repris par sa terrible puérilité : – Appelez votre Delouche, dit-il en s’en allant, parce que si je le rencontrais ce serait affreux." 72677,Quel passeport avez-vous ? dit-il à la vieille femme.,"""What passport have you?"" he asked the old woman." 66841,"Oh, they did look so sweet!",Oh ! qu’elles avaient l’air douces ! 35034,"Nevertheless, though she was only a kept woman, I had so anticipated for myself, perhaps to poetize it a little, a hopeless love, that the nearer the moment approached when I should have nothing more to hope, the more I doubted.","Cependant, je vous le répète, quoique ce fût une fille entretenue, je m'étais tellement, peut-être pour la poétiser, fait de cet amour sans espoir, que plus le moment approchait où je n'aurais même plus besoin d'espérer, plus je doutais." 8437,"It was night: a candle burnt on the table; Bessie stood at the bed- foot with a basin in her hand, and a gentleman sat in a chair near my pillow, leaning over me.","La nuit était tombée, une chandelle brûlait sur la table; Bessie, debout au pied du lit, tenait dans sa main un vase plein d'eau, et un monsieur, assis sur une chaise près de mon oreiller, se penchait vers moi." 28618,I gazed with interest and some surprise upon the portrait.,Je regardai le portrait avec intérêt et étonnement. 32967,"He was swinging a towel in front of Harrison as he spoke, whilst Baldwin mopped him with the sponge.","Tout en parlant, il agitait une serviette devant la figure d'Harrison pendant que Baldwin la lui essuyait avec l'éponge." 32838,"""My jurisdiction ends at that ditch, sir,"" said he.","-- Mon ressort s'arrête à ce fossé, monsieur, dit-il." 74200,"« Mon cher ange ! se dit-il ensuite, je ne puis te montrer mon amour qu’en obéissant aveuglément à tes ordres. »","""My dear angel,"" he then said to himself, ""I can shew you my love only by blind obedience to your orders." 96315,"Then, feeling somewhat refreshed, Cyrus Harding crossed his arms, and said,--","Puis, après s'être rassasié tant bien que mal, Cyrus Smith, croisant ses bras, dit:" 109511,"""Oh, just a secret which--"" my uncle stammered.","--Un secret qui... dont..., répondit mon oncle en balbutiant." 19709,"I walked about a furlong from the shore, to see if I could find any fresh water to drink, which I did, to my great joy; and having drank, and put a little tobacco into my mouth to prevent hunger, I went to the tree, and getting up into it, endeavoured to place myself so that if I should sleep I might not fall.","Je m'éloignai d'environ un demi-quart de mille du rivage, afin de voir si je ne trouverais point d'eau douce pour étancher ma soif: à ma grande joie, j'en rencontrai. Après avoir bu, ayant mis un peu de tabac dans ma bouche pour prévenir la faim, j'allai à l'arbre, je montai dedans, et je tâchai de m'y placer de manière à ne pas tomber si je venais à m'endormir; et, pour ma défense, ayant coupé un bâton court, semblable à un gourdin, je pris possession de mon logement." 105924,"Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value.","Fogg à part et l'engagea à réfléchir avant d'aller plus loin. Phileas Fogg répondit à son compagnon qu'il n'avait pas l'habitude d'agir sans réflexion, qu'il s'agissait en fin de compte d'un pari de vingt mille livres, que cet éléphant lui était nécessaire, et que, dût-il le payer vingt fois sa valeur, il aurait cet éléphant." 96404,"""Let us wait,"" said the boy, ""for he will soon come to the surface to breathe.""","«Attendons, dit le jeune garçon, car il viendra bientôt respirer à la surface." 74027,"« Mais ce n’est pas tout, se dit le malheureux comte, le prince peut avoir la fantaisie de faire exécuter ce malheureux enfant, et cela pour se venger du ton que la duchesse prit avec lui le jour de ce fatal billet.","""But that is not all,"" the unhappy Conte told himself: ""the Prince may take it into his head to have this wretched boy executed, and that in revenge for the tone which the Duchessa adopted with him on the day of that fatal note." 76206,"Le gouverneur Fabio Conti avait pâli de colère à la vue du général Fontana : il avait apporté de telles lenteurs à obéir à l’ordre du prince, que l’aide de camp, qui supposait que la duchesse allait occuper la place de maîtresse régnante, avait fini par se fâcher.","The governor Fabio Conti had turned white with rage at the sight of General Fontana: he had been so slow in obeying the Prince's orders that the Aide-de-Camp, who supposed that the Duchessa was going to occupy the position of reigning mistress, had ended by losing his temper." 66254,"George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers, and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew.","Nous y ajoutâmes également un chou et une demi-mesure de pois. Apres avoir mélangé l’ensemble, George nous assura qu’il restait encore de la place." 111682,"What monster can possibly fill itself with such a quantity of water, and spurt it up so continuously?",Quel monstre peut s'emplir d'une pareille quantité d'eau et l'expulser ainsi sans interruption? 47674,"Great criminals bear about them a kind of predestination which makes them surmount all obstacles, which makes them escape all dangers, up to the moment which a wearied Providence has marked as the rock of their impious fortunes.","Les grands criminels portent avec eux une espèce de prédestination qui leur fait surmonter tous les obstacles, qui les fait échapper à tous les dangers, jusqu'au moment que la Providence, lassée, a marqué pour l'écueil de leur fortune impie." 63349,"""Give me back my child!"" said the recluse.",– Rends-moi mon enfant ! dit la recluse. 61239,He had kept all the pain to himself.,Il avait gardé toute la douleur pour lui. 46814,"""But I repeat it again to you,"" replied Felton, in great emotion, ""no danger threatens you; I will answer for Lord de Winter as for myself.""","-- Mais, je vous le répète, reprit Felton ébranlé, aucun danger ne vous menace, et je réponds de Lord de Winter comme de moi-même." 3959,"Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward.",Bennet ne tarda pas a redemander sa voiture. 5929,"""Why, at that rate, you will have been here only six weeks.",– Quoi ! vous n’aurez fait ici qu’un séjour de six semaines ? 3433,"""I do not cough for my own amusement,"" replied Kitty fretfully.","– Je ne tousse pas pour mon plaisir, répliqua Kitty avec humeur." 63254,"A touch from the young girl, as she drew her foot from under him, brought him to himself.",Un frôlement de la jeune fille qui retirait son pied de dessous lui le fit revenir. 66737,"And then he goes on to tell of the astonishment of everybody who saw it; and what his wife said, when he got home, and of what Joe Buggles thought about it.","Et il continue en racontant la stupéfaction de tous ceux qui l’ont vu, et ce que sa femme a dit quand il est rentré a la maison, et ce que Joe Buggles en pensait." 5741,"""You have reduced him to his present state of poverty--comparative poverty.","C’est vous qui l’avez réduit a la pauvreté, – pauvreté relative, je le veux bien." 94413,It seemed to be searching for a locality that it had some trouble finding.,Il semblait chercher un endroit qu'il avait quelque peine à trouver. 16315,'Serpent!' screamed the Pigeon.,« Serpent ! » criait le Pigeon. 72094,"Le comte s’approcha d’une lampe dans le premier salon, et regarda si la pointe de son poignard était bien affilée.","The Conte went up to a lamp in the outer room, and looked to see whether the point of his dagger was well sharpened." 90826,"""Oh really?""",-- Vraiment ? 83622,"In small matters as in great, he knew clearly what he ought and wished to do, and carried it out.","Dans les petites comme dans les grandes choses, il savait nettement ce qu’il devait et voulait faire, et l’exécutait." 4240,Chapter 14,XIV 14276,"""Miss Oliver is ever surrounded by suitors and flatterers: in less than a month, my image will be effaced from her heart. She will forget me; and will marry, probably, some one who will make her far happier than I should do.""",-- Mlle Oliver est entourée de courtisans et de flatteurs. Dans moins d'un mois mon image sera effacée de son coeur; elle m'oubliera et se mariera probablement à quelqu'un qui la rendra plus heureuse que je n'aurais pu le faire. 99299,"Whether this was a chimpanzee, an orangoutang, or a gorilla, he took rank among the anthropoid apes, who are so called from their resemblance to the human race.","Que ce fût un chimpanzé, un orang, un gorille ou un gibbon, il prenait rang parmi ces anthropomorphes, ainsi nommés à cause de leur ressemblance avec les individus de race humaine." 11589,The next day Bessie was sent for home to the deathbed of her little sister.,"le jour suivant, Bessie fut demandée au lit de mort de sa petite soeur." 66535,It was an undignified position for him.,Sa position était des plus critiques. 75853,"Il s’écoula encore une grosse demi-heure avant que le prince, qui avait le sentiment de sa dignité, se déterminât à lui dire :","Another long half hour elapsed before the Prince, who had a sense of his own dignity, could make up his mind to say to her:" 96796,"""We must avoid showing ourselves before knowing with whom we have to deal,"" replied Cyrus Harding.","-- Évitons de nous montrer avant de savoir à qui nous avons affaire, répondit Cyrus Smith." 20441,"I could have killed him, but that was not my business, nor would it answer my end; so I even let him out, and he ran away as if he had been frightened out of his wits.","J'aurais pu le tuer, mais cela n'était point mon affaire et ne répondait point à mes vues. Je le tirai donc à moitié dehors, et il s'enfuit comme s'il eût été fou d'épouvante." 21986,"« Si cet homme a été assassiné, quelle est la cause de sa mort ? demanda le premier.","""If this man was murdered, how was it done?"" asked the former." 33949,"""Speak on, sir, I am entirely at your disposal.""","--Parlez, monsieur, je suis tout à votre disposition?" 95052,The apparatus in the air is like a balance of mathematical precision.,"L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique." 56735,"Now, what aspect did this whole present, when, as viewed from the summit of the towers of Notre−Dame, in 1482?","Maintenant, sous quel aspect cet ensemble se présentait-il vu du haut des tours de Notre-Dame, en 1482 ?" 17886,"By this means, and including what he had given me as above, I had at the end of my lying in about two hundred guineas by me, including also what was left of my own.","Par ce moyen, avec ce qu'il m'avait donné, et que j'ai dit plus haut, j'eus à la fin de mes couches deux cents guinées à moi, comprenant aussi ce qui restait de mon argent." 80803,'What do men matter to me?,Que m’importent les hommes ? 52131,"He put his letter at the bottom under some vine leaves, and at once ordered Girard, his ploughman, to take it with care to Madame Bovary.","Il disposa la lettre dans le fond, sous des feuilles de vigne, et ordonna tout de suite à Girard, son valet de charrue, de porter cela délicatement chez madame Bovary." 62271,"""Fifty sols for the robes of our valets, and twelve livres for the mantles of the clerks of our crown!","« Cinquante sols les robes de nos valets, et douze livres les manteaux des clercs de notre couronne !" 48333,"At length he met a belated passenger, went up to him, and spoke a few words to him. The man he addressed recoiled with terror, and only answered the few words of the Musketeer by pointing.","Enfin il rencontra un passant attardé, s'approcha de lui, lui dit quelques paroles; l'homme auquel il s'adressait recula avec terreur, cependant il répondit aux paroles du mousquetaire par une indication." 10643,And you have derived pleasure from occasional tokens of preference--equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice.,"Tu as été joyeuse de quelques marques d'attention, marques équivoques accordées par un noble, un homme du monde, à une servante, à une enfant; pauvre dupe!" 98735,But did it not appear as if Providence had wished to reward them by sending them these productions of human industry?,"Mais ne semblait-il pas que la providence eût voulu les récompenser, en leur envoyant alors ces divers produits de l'industrie humaine?" 29355,"""Smoked!",-- _Kiss! 32411,"""Where is your man, Belcher?""","-- Où est votre homme, Belcher?" 67212,"Father Roland, sitting in the bows, so as to leave the stern seat to the twowomen, wasted his breath shouting, ""Easy, number one; pull harder,number two!""","Le père Roland, assis à l'avant afin de laissertout le banc d'arrière aux deux femmes, s'époumonait à commander:«Doucement, le _un_--souque le _deux_.»" 7699,"As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery.","Cependant, comme il était certain que quelqu’un allait se présenter, Bingley eut tôt fait de décider Jane a l’accompagner dans le petit bois pour fuir l’intrus." 7865,"From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how _he_ might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce.",Comment celui-ci prendrait-il le tableau qu’elle lui ferait des fâcheuses conséquences d’une alliance avec la famille Bennet ? Elizabeth n’osait le prévoir. 49905,"""Madame is no doubt a little fatigued; one gets jolted so abominably in our 'Hirondelle.'""","-- Madame, sans doute, est un peu lasse? On est si épouvantablement cahoté dans notre Hirondelle!" 109271,"Altona, which is but a suburb of Hamburg, is the terminus of the Kiel railway, which was to carry us to the Belts.","Altona, véritable banlieue de Hambourg, est tête de ligne du chemin de fer de Kiel qui devait nous conduire au rivage des Belt." 62529,"He continued dreamily, and as though speaking to himself,−−","Il continua, rêveur et comme se parlant à lui-même :" 37843,"""You know not the subject of their conversation?""",-- Vous ne savez pas quel était le sujet de leur conversation? 109365,"But I was compelled to rise, to stand up, to look.","Néanmoins il fallut me lever, me tenir droit et regarder." 120854,"At the beginning of the second week, the child having told him that the police supposed he had gone over to Belgium, Étienne ventured out of his hole at nightfall.","Au commencement de la seconde semaine, l'enfant lui ayant dit que les gendarmes le croyaient passé en Belgique, Étienne osa sortir de son trou, des la nuit tombée." 122865,They would tell the lady and gentleman all that they wished to know.,Ceux-la diraient tout ce que monsieur et madame désireraient savoir. 53645,"One day she drew six small silver-gilt spoons from her bag (they were old Roualt's wedding present), begging him to pawn them at once for her, and Leon obeyed, though the proceeding annoyed him.","Un jour, elle tira de son sac six petites cuillers en vermeil (c’était le cadeau de noces du père Rouault), en le priant d’aller immédiatement porter cela, pour elle, au mont-de-piété; et Léon obéit, bien que cette démarche lui déplût." 22332,Maintenant filez et revenez avec de meilleures nouvelles. »,"""Now, off you go, and come back with a better report next time.""" 117255,"""Well, are you going to take it?"" cried the cashier impatiently.",—A la fin le prenez-vous? cria le caissier impatienté. 26296,"Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk.""",Nos amis ont raison : c’est une matinée idéale pour la marche. » 100899,"The four frames which formed the sails had been firmly fixed in the center beam, so as to form a certain angle with it, and secured with iron clamps.","Les quatre châssis qui formaient les ailes avaient été solidement implantés dans l'arbre de couche, de manière à faire un certain angle avec lui, et ils furent fixés au moyen de tenons de fer." 78331,Such was Julien's first thought on his return to his own room.,"Telle fut la première pensée de Julien, en rentrant dans sa chambre." 41127,"""Wait, wait!"" said the duke.","-- Attendez, attendez! s'écria le duc." 46043,"""That’s all very well,"" replied d’Artagnan; ""but I am tired of fearing when I open a fresh bottle that the wine may come from the cellar of Milady.""","-- C'est fort bien, répondit d'Artagnan; mais je suis las d'avoir à craindre, en buvant frais, que le vin ne sorte de la cave de Milady." 125357,"We must be resigned.""",Il faut nous résigner. 6307,They followed her into the dining-parlour.,Tous trois la suivirent dans la salle a manger. 47398,"""He sets sail tomorrow! Where for?""","-- Il part demain, pour où part-il?" 11869,"""You might have spared yourself the trouble of delivering that tirade,"" answered Georgiana.","«Vous auriez pu vous épargner la peine de débiter cette tirade, répondit Georgiana; tout le monde sait que vous êtes la créature la plus égoïste et la plus dépourvue de coeur qui existe." 86205,Wit had defeated science.,L'esprit avait vaincu la science. 104434,"""My child,"" he said, ""may God bless you!""","«Mon enfant, dit-il, sois béni!...»" 126592,The remorse of Therese caused him peculiar agitation.,Les remords de Thérèse l'agitaient étrangement. 87002,"Slim chance, but hope springs eternal in the human breast!",Faible chance ! mais l'espoir est si fortement enraciné au coeur de l'homme ! 9613,"""Mrs. Fairfax, I suppose?"" said I.","-- Madame Fairfax, je suppose? dis-je." 58652,"This irritation was not diminished when she beheld the captain, enchanted with the gypsy, and, most of all, with himself, execute a pirouette on his heel, repeating with coarse, naïve, and soldierly gallantry,−−","Ce dépit ne diminua point quand elle vit le capitaine, enchanté de la bohémienne et surtout de lui-même, pirouetter sur le talon en répétant avec une grosse galanterie naïve et soldatesque :" 24568,"Well, it would weary me, and I am very sure that it would weary you also, if I were to attempt to tell you how life went with us after this man came under our roof, or the way in which he gradually came to win the affections of every one of us.","Ce serait un ennui pour moi, et aussi, j'en suis très certain, un ennui pour vous, si j'entreprenais de vous raconter le menu de notre existence depuis le jour où cet homme vint sous notre toit, ou de quelle façon il en vint à gagner peu à peu notre affection à tous." 122462,Dansaert was confused.,"Non, personne." 109520,"""Oh, yes; how many mountains, glaciers, and volcanoes there are to study, which are as yet but imperfectly known!","--Oui. Que de montagnes, de glaciers, de volcans à étudier, qui sont peu connus!" 65469,"It was a good, reliable map; and, besides, I recollected the lock myself.","C’était une bonne carte, exacte et digne de confiance. Par ailleurs, je me rappelais parfaitement l’écluse." 124840,"She was half smiling, with her head slightly inclined on one side. Around her neck she had a black band, which gave her a sort of necklet of shadow.","Laurent la regarda longtemps, promenant ses regards sur sa chair, absorbé dans une sorte de désir peureux." 110900,Lost at an immeasurable depth!,Oui! perdu à une profondeur qui me semblait incommensurable! 111010,"I therefore approached the wall, and pronounced these words as clearly as possible:","Je m'approchai donc de la muraille, et je prononçai ces mots, aussi distinctement que possible:" 55,"They had both driven from La Ferté d'Angillon, fourteen kilometres from Sainte-Agathe.","Ils étaient venus tous les deux, en voiture, de La Ferté-d’Angillon, à quatorze kilomètres de Sainte-Agathe." 78967,"Tell him, tell him, to make him angry, that I defy all evil-speakers, and that there is but one misfortune in the world for me, that of beholding a change in the one man who holds me to life.","Dis-lui, dis-lui pour l’irriter que je brave tous les méchants, et qu’il n’est plus au monde qu’un malheur pour moi, celui de voir changer le seul homme qui me retienne à la vie." 125378,Then it occurred to her that Therese would be less faithless to the memory of Camille by marrying Laurent.,Puis il lui semblait que Thérèse serait moins infidèle au souvenir de Camille en épousant Laurent. 78693,"Julien learned, from the Bishop's speech, that the King was descended from Charles the Bold.","Julien apprit, par le discours de l’évêque, que le roi descendait de Charles le Téméraire." 107428,"The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed.","Le mieux était donc d'attendre patiemment, quitte ensuite à regagner le temps perdu par une accélération de la marche du train." 2112,Good Heavens!',Mon Dieu ! 49813,"Only think, Monsieur Homais, that since morning they have had about fifteen games, and drunk eight jars of cider!","Dire que, depuis le matin, monsieur Homais, ils ont peut-être fait quinze parties et bu huit pots de cidre!..." 34501,"""No, but I should like to.""","--Non, mais je voudrais bien la connaître." 108502,"At the fifty-seventh second the door of the saloon opened; and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors, and in his calm voice, said, ""Here I am, gentlemen!""","A la cinquante-septième seconde, la porte du salon s'ouvrit, et le balancier n'avait pas battu la soixantième seconde, que Phileas Fogg apparaissait, suivi d'une foule en délire qui avait forcé l'entrée du club, et de sa voix calme : « Me voici, messieurs », disait-il." 90860,"I searched for it with my Nautilus, I discovered it, I ventured into it; and soon, professor, you also will have cleared my Arabic tunnel!""","Je la cherchai avec mon _Nautilus_, je la découvris, je m'y aventurai, et avant peu, monsieur le professeur, vous aussi vous aurez franchi mon tunnel arabique ! »" 64724,"We got to Waterloo at eleven, and asked where the eleven-five started from.","Nous arrivâmes a la gare de Waterloo a onze heures, et demandâmes de quel quai partait le train de onze heures cinq." 42202,"""And that is mine also,"" said the curate.","-- C'est la mienne aussi, dit le curé." 51849,"""Oh,"" she went on, ""I love you! I love you so that I could not live without you, do you see?","-- Oh! c’est que je t’aime! reprenait-elle, je t’aime à ne pouvoir me passer de toi, sais-tu bien?" 31117,"""Lost like the deuce,"" he snapped.","-- Perdu comme un démon, dit-il d'un ton saccadé." 24204,"He was in love with Edie, and he could not bear to think that I should have her.","Il était amoureux d'Edie, et il ne pouvait se faire à l'idée qu'elle serait à moi." 23883,"One day when I came in from the sheep, there was my father sitting with a letter in his hands, which was a very rare thing with us, except when the factor wrote for the rent.","Un jour, comme je rentrais en tête du troupeau, je vis mon père assis, une lettre à la main. C'était un événement fort rare chez nous, excepté quand l'agent écrivait pour le terme." 88505,"Contrived in the Nautilus's side, a second door then opened.","Une seconde porte, percée dans le flanc du _Nautilus_, s'ouvrit alors." 61359,The priest fancied that he perceived the form of Quasimodo.,Le prêtre crut apercevoir la forme de Quasimodo. 88301,"Among these valuable water plants, I noted various seaweed: some Cladostephus verticillatus, peacock's tails, fig-leafed caulerpa, grain-bearing beauty bushes, delicate rosetangle tinted scarlet, sea colander arranged into fan shapes, mermaid's cups that looked like the caps of squat mushrooms and for years had been classified among the zoophytes; in short, a complete series of algae.","Parmi ces précieuses hydrophytes, je remarquai des cladostèphes verticillées, des padines-paon, des caulerpes à feuilles de vigne, des callithamnes granifères, de délicates céramies à teintes écarlates, des agares disposées en éventails, des acétabules, semblables à des chapeaux de champignons très déprimés, et qui furent longtemps classées parmi les zoophytes, enfin toute une série de varechs." 26337,"""There is no object in our following them,"" said Holmes.","« Nous n’avons aucune raison de les suivre, dit Holmes." 89449,"""Savages!"" Captain Nemo replied in an ironic tone.",-- Des sauvages ! répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique. 33566,"When I am in doubt, sir, the law provides me with a clerk with whom I may confer, and I ask no other assistance.""","Quand je ne suis pas sûr de mon affaire, monsieur, la loi me donne un clerc avec qui je puis conférer et je n'ai pas besoin d'autre assistance." 37410,"The adieux were on this side longer and more tender than they had been on the other--not that M. d’Artagnan did not love his son, who was his only offspring, but M. d’Artagnan was a man, and he would have considered it unworthy of a man to give way to his feelings; whereas Mme. d’Artagnan was a woman, and still more, a mother.","Les adieux furent de ce côté plus longs et plus tendres qu'ils ne l'avaient été de l'autre, non pas que M. d'Artagnan n'aimât son fils, qui était sa seule progéniture, mais M. d'Artagnan était un homme, et il eût regardé comme indigne d'un homme de se laisser aller à son émotion, tandis que Mme d'Artagnan était femme et, de plus, était mère. -- Elle pleura abondamment, et, disons-le à la louange de M. d'Artagnan fils, quelques efforts qu'il tentât pour rester ferme comme le devait être un futur mousquetaire, la nature l'emporta et il versa force larmes, dont il parvint à grand-peine à cacher la moitié." 114368,"All four, standing up in the smoky light of the candle, swallowed their meals hastily.","Tous quatre, debout, mal éclairés par la chandelle fumeuse, avalaient en hâte." 6040,Have you had any flirting?,Avez-vous beaucoup flirté ? 76952,"To be revered by fools, gaped at by children, envied by the rich and scorned by the wise.","Le respect des sots, l’ébahissement des enfants, l’envie des riches, le mépris du sage." 24427,"I am a soldier and a wanderer by trade, and I have come from Dunkirk, as you may see printed upon the boat.""","Je suis soldat et voyageur de profession, et je viens de Dunkerque; ainsi que vous pouvez le voir en grosses lettres sur le bateau." 19840,"And I must not forget that we had in the ship a dog and two cats, of whose eminent history I may have occasion to say something in its place; for I carried both the cats with me; and as for the dog, he jumped out of the ship of himself, and swam on shore to me the day after I went on shore with my first cargo, and was a trusty servant to me many years; I wanted nothing that he could fetch me, nor any company that he could make up to me; I only wanted to have him talk to me, but that would not do.","J'emportai les deux chats avec moi; quant au chien, il sauta de lui-même hors du vaisseau, et vint à la nage me retrouver à terre, après que j'y eus conduit ma première cargaison. Pendant bien des années il fut pour moi un serviteur fidèle; je n'eus jamais faute de ce qu'il pouvait m'aller quérir, ni de la compagnie qu'il pouvait me faire; seulement j'aurais désiré qu'il me parlât, mais c'était chose impossible." 119179,"The crowd, which could not be seen, was silent in the night beneath these words which choked every heart, and a sigh of despair could be heard through the trees.","La foule, qu'on ne voyait pas, se taisait dans la nuit, sous cette parole qui lui étouffait le coeur; et l'on n'entendait que son souffle désespéré, au travers des arbres." 113583,"""Pray,"" said the abbe, ""good folks, have you seen the romance written by a certain Gauchat, Doctor of Divinity?""","Avez-vous vu, dit l'abbé périgourdin, le roman du sieur Gauchat, docteur en théologie?" 6233,"""You, who so well know my feeling towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the _appearance_ of what is right.","– Vous qui connaissez mes sentiments a l’égard de Mr. Darcy, vous pouvez comprendre facilement ce que j’éprouve." 62984,"She remained thus prostrate for a very long time, trembling in truth, more than praying, chilled by the ever−closer breath of that furious multitude, understanding nothing of this outburst, ignorant of what was being plotted, what was being done, what they wanted, but foreseeing a terrible issue.","Elle resta ainsi prosternée fort longtemps, tremblant, à la vérité, plus qu’elle ne priait, glacée au souffle de plus en plus rapproché de cette multitude furieuse, ne comprenant rien à ce déchaînement, ignorant ce qui se tramait, ce qu’on faisait, ce qu’on voulait, mais pressentant une issue terrible." 74478,"Il était en prison, il s’ennuyait, il faisait la cour à l’unique femme à laquelle il pût parler ; quoi de plus simple ? quoi même de plus commun ? et c’était ce qui désolait Clélia.","What, indeed, more common? And it was this that grieved Clelia." 58835,"However, the people of the quarters which she frequented loved her for her gayety, her daintiness, her lively manners, her dances, and her songs.","Du reste, le peuple des quartiers qu’elle fréquentait l’aimait pour sa gaieté, pour sa gentillesse, pour ses vives allures, pour ses danses et pour ses chansons." 74830,"« Trois échappés des galères, se dit Fabrice en voyant ces physionomies basses, et non pas trois juges » ; ils avaient de longues robes noires.","""Three escaped gaolbirds,"" thought Fabrizio on seeing their vile faces, ""not three judges."" They wore long black gowns." 125441,She showed her a sort of childlike affection mingled with a kind of respectful terror.,"Elle l'aimait en enfant, avec une sorte de terreur respectueuse." 103203,"At that moment Pencroft stopped the onager, and in a hoarse voice,--","En ce moment, Pencroff arrêta l'onagga, et d'une voix terrible: «Ah!" 17098,These were the verses the White Rabbit read:--,Voici les vers que lut le Lapin Blanc : 86040,"It is not death, nor the cell, nor the damp air, it is the absence of Madame de Renal that is crushing me.","Ce n’est ni la mort, ni le cachot, ni l’air humide, c’est l’absence de Mme de Rênal qui m’accable." 77849,He hastened to the children's room.,Il courut à la chambre des enfants. 126108,"They resemble Camille.""",Ils ressemblent à Camille…. 27661,He might have been the very spirit of that terrible place.,Il aurait pu être le noir esprit de ce lieu sinistre. 114289,"Buried in the clothes she only showed her long face with large features of a heavy beauty, already disfigured at thirty-nine by her life of wretchedness and the seven children she had borne.","Enfouie dans la couverture, elle ne montrait que sa figure longue, aux grands traits, d'une beauté lourde, déja déformée a trente-neuf ans par sa vie de misere et les sept enfants qu'elle avait eus." 68070,He was a man of education and fairlyrefined tastes.,"C'était un homme instruit, d'esprit assezfin." 46016,"""Yez, yez,"" said the Swiss; ""it’s simple enough to dell a dream, but I neffer dream.""","-- Oh! foui, par Tieu! c'être tout simple de ragonter son rêfe; mais moi je ne rêfe jamais." 102282,"When their treasures had been safely conveyed on shore, Harding and his companions agreed to devote some minutes to breakfast.","Lorsque les épaves eurent été mises en sûreté sur la grève, Cyrus Smith et ses compagnons s'accordèrent quelques instants pour déjeuner." 10638,"When once more alone, I reviewed the information I had got; looked into my heart, examined its thoughts and feelings, and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination's boundless and trackless waste, into the safe fold of common sense.","Dès que je fus seule, je me mis à repasser dans ma mémoire ce que m'avait dit Mme Fairfax; je regardai dans mon coeur, j'examinai mes pensées et mes sentiments, et d'une main ferme, je m'efforçai de ramener dans le sentier du bon sens ceux que mon imagination avait laissés s'égarer dans des routes impraticables." 62678,"and that I have a nephew."" ""I give the receivership to your nephew, Gossip Jacques,"" replied the king; ""but draw this fire from my breast.""","– Je donne ma recette à ton neveu, compère Jacques, répondit le roi ; mais tire-moi ce feu de la poitrine." 68187,"The kiss strikeslike a thunderbolt, the love passes away like a storm, and then life,like the sky, is calm once more, and begins again as it was before.","Le baiser frappe comme la foudre, l'amour passe comme unorage, puis la vie, de nouveau, se calme comme le ciel, et recommenceainsi qu'avant." 57748,"The beautiful daughter of the lazy dog at the Marché−Neuf!−−Upon my soul, he is condemning her, the old rascal! he has no more eyes than ears.","La belle fille du Cagnard au Marché-Neuf ! Sur mon âme, il la condamne, le vieux ! il n’a donc pas plus d’yeux que d’oreilles." 65216,"These other people also tittered when the young men tittered, and roared when the young men roared; and, as the two young men tittered and roared and exploded with laughter pretty continuously all through the song, it went exceedingly well.","Nombre d’invités tenaient leurs yeux fixés sur eux et gloussaient quand ils gloussaient, pouffaient quand ils pouffaient ; et, comme tous deux n’arretaient pas de glousser, de pouffer et d’éclater de rire, tout se passait a merveille." 24030,"A hot wave of shame flushed over me, and I sprang up all in a tingle to be off and playing a man's part in the world.","Une vague brûlante de honte me monta à la figure, et je me levai soudain, plein d'ardeur de partir, et de jouer dans le monde le rôle d'un homme." 100392,"There was not a trace of a habitation in any part, not the print of a human foot on the shore of the island, which after four hours' walking had been gone completely round.","Nulle part il n'y avait trace d'habitation, nulle part l'empreinte d'un pied humain, sur tout ce périmètre de l'îlot, qui, après quatre heures de marche, fut entièrement parcouru." 48466,D’Artagnan advanced.,D'Artagnan s'avança. 26335,"As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man.""","En fait, par notre ardeur imprudente qui a été surclassée par la rapidité et l’énergie de notre adversaire, nous nous sommes démasqués et nous avons perdu notre homme. »" 78795,"If you still love me, do not speak! your words cannot cure our Stanislas of his fever.'","Si vous m’aimez encore, ne parlez pas : vos paroles ne peuvent ôter la fièvre à notre Stanislas." 48733,"The cardinal turned and said in a loud voice, ""Rochefort!""",Le cardinal se retourna et dit à haute voix: «Rochefort!» 52743,"""Why not?"" said she.",-- Pourquoi pas? reprit-elle. 9339,"She was not, I was told, in the hospital portion of the house with the fever patients; for her complaint was consumption, not typhus: and by consumption I, in my ignorance, understood something mild, which time and care would be sure to alleviate.","Elle n'habitait pas dans l'infirmerie avec les élèves malades de l'épidémie; car elle n'était point attaquée du typhus, mais d'une maladie de poitrine, et dans mon ignorance je regardais cette maladie comme une souffrance douce et lente que le temps et les soins devaient sûrement faire disparaître." 99448,On the 20th of November the bridge was finished.,"Le 20 novembre, le pont fut terminé." 11840,"In the course of the afternoon and evening these hints were enlarged on: various soft conversations were reported, and sentimental scenes represented; and, in short, a volume of a novel of fashionable life was that day improvised by her for my benefit.","Dans l'après-midi et la soirée j'en appris encore davantage: elle me rapporta quelques douces conversations, quelques scènes sentimentales; enfin elle improvisa pour moi en ce jour tout un roman de la vie élégante." 112728,"Then my uncle became a great man, and I was now the nephew of a great man--which is not a privilege to be despised.","Cependant le présence de Hans, et diverses informations venues d'Islande modifièrent peu à peu l'opinion publique." 84228,"It was only half-past five, and dinner was at six.","Il n’était que cinq heures et demie, et l’on dînait à six." 120712,"There! eat! eat! you used to eat us""!","Tiens! mange, mange, toi qui nous mangeais!" 14990,"Now I never had, as the reader knows, either given any formal promise or entered into any engagement; and this language was all much too hard and much too despotic for the occasion.",Je n'avais jamais fait aucune promesse formelle; je n'avais jamais pris aucun engagement; aussi ce langage me parut-il trop dur et trop despotique. 124339,"You have need of me, have you not? Well, one of these days we shall find a way to live together.""",N'est-ce pas que tu as besoin de moi et que nous trouverons bien un jour le moyen de vivre ensemble? 100810,"""What year?""",-- Quelle année? 53345,"Instead of sending a reply she came herself; and when Emma wanted to know whether he had got anything out of her, ""Yes,"" he replied; ""but she wants to see the account.""","Au lieu d’envoyer la réponse, elle vint elle-même; et, quand Emma voulut savoir s’il en avait tiré quelque chose: -- Oui, répondit-il. Mais elle demande à connaître la facture." 113816,"He was almost beside himself, and embraced this dear friend.",Il fut sur le point de devenir fou de joie. Il embrasse son cher ami. 84997,He was afraid of bringing everything to an end by a sudden concession.,Il avait peur de tout finir par une concession subite. 28557,"And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers.""","Et maintenant, si nous arrivons trop tard pour le dîner, j’espère qu’un souper nous attend. »" 94619,The compass indicated that the Nautilus hadn't changed direction.,La boussole indiquait que le _Nautilus_ n'avait pas modifié sa direction. 57337,"""~Pasque−dieu~, Master Claude,"" resumed Gossip Tourangeau, after a silence, ""You embarrass me greatly.","– Pasquedieu, maître Claude, reprit le compère Tourangeau après un silence, vous me gênez fort." 104313,"""But do you--do you know who I am?""",-- Mais savez-vous... savez-vous qui je suis? 12574,"Are you well?""",Êtes- vous bien portante? 63136,It appears that Gringoire had taken advantage of the moment of debarcation to slip away with the goat into the block of houses of the Rue Grenier−sur−l'Eau.,Il paraît que Gringoire avait profité de l’instant du débarquement pour s’esquiver avec la chèvre dans le pâté de maisons de la rue Grenier-sur-l’eau. 59139,"""Jehan, you must think seriously of amending your ways.""","– Jehan, il faut songer sérieusement à vous corriger." 42771,"""Well, I must confess it does,"" replied d’Artagnan.","Ah! mais par exemple, continua Athos, j'ai regagné le caparaçon.»" 105078,She was evidently not without an object.,Ce navire ne courait point la mer à l'aventure. 47667,"""Armentieres,"" read Porthos; ""Armentieres?","--»Armentières», lut Porthos." 120818,"""If he troubles us too much the bishop will free us from him.""","—S'il nous ennuie trop, l'éveque nous en débarrassera." 93176,I hesitated to interrupt him.,Je ne voulus pas l'interrompre. 84266,All Mademoiselle de La Mole's ideas changed at the sight of Julien.,Toutes les idées de Mlle de La Mole changèrent en voyant Julien. 79121,This thought obsessed Madame de Renal throughout the time which she had meant to pass in prayer in this church.,Cette idée obséda Mme de Rênal tout le temps qu’elle comptait passer à prier dans cette église. 49976,This was the fourth time that she had slept in a strange place.,C’était la quatrième fois qu’elle couchait dans un endroit inconnu. 115580,"A faded head, with thick lips and flattened nose, was pressed against a window-pane, calling out:","Une tete flétrie, aux grosses levres, au nez écrasé, vint s'appuyer contre une vitre de la fenetre, en criant:" 95841,Chapter 7,CHAPITRE VII 25661,"Come in!""",Entrez ! » 20338,"I had now brought my state of life to be much easier in itself than it was at first, and much easier to my mind, as well as to my body.","J'avais alors amené mon état de vie à être en soi beaucoup plus heureux qu'il ne l'avait été premièrement, et beaucoup plus heureux pour mon esprit et pour mon corps." 27152,"""You know the story of the hound?""",– Vous connaissez l’histoire du chien ? 97780,A flaming branch was again thrown in.,Une résine enflammée fut encore jetée. 70936,"Dès que tu auras sur le dos des habits de bourgeois, déchire ta feuille de route en mille morceaux et reprends ton nom véritable ; dis que tu es Vasi.","As soon as you've got civilian clothes on your back, tear up your marching orders into a thousand pieces and go back to your real name: say that you're Vasi." 119917,"An enormous putter-woman, who rolled out with her breast to her belly and her belly to her backside, raised a furious laugh.","Une herscheuse qui déboula, énorme, la gorge dans le ventre et le ventre dans le derriere, souleva un rire furieux." 83763,"'Here I am thrust into a conspiracy at the very least,' was the latter's thought. 'Fortunately, it is not one of the kind that end on the Place de Greve.","Quand il y aurait du danger, je dois cela et plus encore au marquis." 14363,"""It is like her: she is so good-natured.""",-- C'est bien d'elle; elle est si bonne! 80397,I am quite satisfied with your conduct as a whole.,Je suis assez content de l’ensemble de votre conduite. 119784,Étienne had very quickly perceived that he would certainly not find over at Jean-Bart the three thousand comrades on whom he was counting.,"D'ailleurs, Étienne comprit tout de suite qu'il n'aurait point, la-bas, a Jean-Bart, les trois mille camarades sur lesquels il comptait." 119202,"He boldly entered on obscure question of law, and lost himself in the difficulties of the special regulations concerning mines.","Carrément, il aborda des questions obscures de droit, le défilé des lois spéciales sur les mines, ou il se perdait." 3860,"And so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.""","Elle a des manieres si gracieuses, elle est si accomplie pour son âge !" 17688,"There's Major ----,' says she, 'he was an eminent pickpocket; there's Justice Ba----r, was a shoplifter, and both of them were burnt in the hand; and I could name you several such as they are.' We had frequent discourses of this kind, and abundance of instances she gave me of the like.","--Il ne faut point vous émerveiller de cela, ma fille, comme d'une chose étrange, car plusieurs des personnes les plus considérables de la contrée portent la marque du fer à la main, et n'éprouvent aucune honte à la reconnaître: voici le major X..., dit-elle; c'était un célèbre pickpocket; voici le juge Ba...r: c'était un voleur de boutiques, et tous deux ont été marqués à la main, et je pourrais vous en nommer d'autres tels que ceux-là." 5567,"Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, ""_You_ cannot have a right to such very strong local attachment. _You_ cannot have been always at Longbourn.""","– Quant a vous, dit-il, il n’est pas possible que vous soyez aussi attachée a votre pays. Surement, vous n’avez pas toujours vécu a Longbourn." 74590,"Fabrice était devenu fort pâle ; le manque absolu d’exercice nuisait à sa santé ; à cela près, jamais il n’avait été aussi heureux.","Fabrizio had grown very pale; the complete want of exercise was affecting his health; apart from this, he had never in his life been so happy." 75784,"Le tribun a pris cent francs par mois, non plus ; avec le reste on voulut ranimer le feu sacré dans des âmes qui se trouvèrent glacées par l’égoïsme.","""The Tribune has taken one hundred francs monthly, not more; with the rest it was decided to rekindle the sacred fire in souls which had become frozen by selfishness." 53601,"And, more ready than a juggler, he wrapped up the guipure in some blue paper and put it in Emma's hands.","Et, plus prompt qu’un escamoteur, il enveloppa la guipure de papier bleu et la mit dans les mains d’Emma." 101473,"""It is rather large for her!"" observed the reporter.",-- C'est un peu grand pour lui! fit observer le reporter. 123882,"At Paris Madame Raquin had found one of her old friends, the commissary of police Michaud, who had held a post at Vernon for twenty years, lodging in the same house as the mercer.","Mme Raquin retrouva à Paris un de ses vieux amis, le commissaire de police Michaud, qui avait exercé à Vernon pendant vingt ans, logé dans la même maison que la mercière." 69078,"""Save me from him, you, my little one. Save me; do something--I don'tknow what.","--Sauve-moi de lui, toi, mon petit, sauve-moi, fais quelque chose, je nesais pas … trouve … sauve-moi!" 49061,"She had lied, the good lady!","Elle avait donc menti, la bonne dame!" 45747,"""What’s that?"" asked Porthos, ""what are they firing at now? I hear no balls whistle, and I see nobody!""","«Qu'est-ce que cela? demanda Porthos, et sur quoi tirent-ils? je n'entends pas siffler les balles et je ne vois personne." 83906,"'There is a good actor,' thought Julien.","Voilà un bon acteur, pensa Julien." 52770,"Let us pass on quickly to see the gargoyle windows.""",Passons voir les vitraux de la Gargouille. 119406,"With an authoritative, rough manner, he had tried to conquer them by a good nature which had its outbursts of passion, and he often gained their love; the men especially respected in him his courage, always in the cuttings with them, the first in danger whenever an accident terrified the pit.","Autoritaire, l'allure brusque, il tâchait d'abord de les conquérir par une bonhomie qui avait des éclats de clairon; et il se faisait aimer souvent, les ouvriers respectaient surtout en lui l'homme de courage, sans cesse dans les tailles avec eux, le premier au danger, des qu'un accident épouvantait la fosse." 2862,It is that thought caused all the trouble.,C’est cette pensée-là qui est cause de tout. 74285,Alors commença un tapage bien autrement épouvantable : la cabane était ébranlée jusqu’en ses fondements.,Then began a really terrifying din: the cell was shaken to its foundations. 87853,"Now, look at that clock: it's electric, it runs with an accuracy rivaling the finest chronometers.","Maintenant, regardez cette horloge ; elle est électrique, et marche avec une régularité qui défie celle des meilleurs chronomètres." 33893,It was signed Armand Duval.,Que voulait dire ce mot: Humilité? 2069,"'For instance,' she said, 'there is perhaps some big silly boy who is looking for me at the other end of the world, while I am here, in Madame Florentin's shop, under this lamp, and my old horse is waiting at the door.","– Ainsi, dit-elle, il y a peut-être quelque grand jeune homme fou qui me cherche au bout du monde, pendant que je suis ici dans le magasin de Mme Florentin, sous cette lampe, et que mon vieux cheval m’attend à la porte." 15993,"(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)","(Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.)" 44756,To whom?,À qui? 64799,It does not do to dwell on these things; it makes one so sad.,"Enfin, a quoi bon s’appesantir sur ce sujet, c’est tellement déprimant." 107081,"The resolution taken, it remained to carry it out.","Cet échange devait, d'ailleurs, produire une soulte, qu'il pourrait immédiatement appliquer à satisfaire son appétit." 109846,"After a few moments' silence, during which I dared not question him, he resumed:","Après quelques instants de silence, pendant lesquels je n'osais l'interroger, il reprit en disant:" 89970,"Only, contrary to plants on shore, these tree forms become attached to rocks on the seafloor by heading from top to bottom.","Seulement, à l'inverse des plantes de la terre, ces arborisations, fixées aux rochers du sol, se dirigeaient toutes de haut en bas." 59527,What was taking place at that moment in the gloomy soul of the archdeacon? God and himself could alone know.,Que se passait-il en ce moment dans l’âme obscure de l’archidiacre ? lui et Dieu seul l’ont pu savoir. 61221,He made a motion to fling himself on the captain.,Il fit un mouvement pour se jeter sur le capitaine. 81820,"There was a new paper which the Marquis abhorred; he had vowed that he would never read it, and spoke of it every day.","Il y avait un journal nouveau que le marquis abhorrait ; il avait juré de ne le jamais lire, et chaque jour en parlait." 43624,"""The second reason, Monsieur the Chevalier,"" replied Kitty, emboldened by the kiss in the first place, and still further by the expression of the eyes of the young man, ""is that in love, everyone for herself!""","-- La seconde raison, monsieur le chevalier, reprit Ketty enhardie par le baiser d'abord et ensuite par l'expression des yeux du jeune homme, c'est qu'en amour chacun pour soi.»" 23579,"Au lieu de saisir la chance de salut que je lui offrais ainsi, il sauta de son lit et m’empoigna a la gorge.","Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat." 100100,It was evident that the beach had been invaded by a number of animals which could not be seen.,Il était évident que la grève avait été envahie par un certain nombre d'animaux que l'on ne pouvait distinguer. 118286,"The decorations were the same, the garlands which supported at the ceiling a crown of painted paper flowers, and the gilt cardboard shields in a line along the wall with the names of saints, male and female.","La décoration en était restée la meme, des guirlandes qui soutenaient, au plafond, une couronne de fleurs en papier peint, et des écussons de carton doré alignant des noms de saints et de saintes, le long des murs." 104469,"""We promise,"" said Cyrus Harding.","-- Nous vous le promettons», répondit Cyrus Smith." 94936,It is accurate.,Il est exact. 23011,— Et en quoi ne l’ai-je pas fait ? s’écria Ferrier en levant les bras au ciel.,"""And how have I neglected it?"" asked Ferrier, throwing out his hands in expostulation." 5983,Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate--but on this point it will be as well to be silent.,"Collins. Il ne semble pas, je pense, que votre amie ait a regretter… mais autant vaut sur ce point garder le silence." 58054,She would have been a magnificent brunette at the age of sixteen!,"Cela aurait fait une fière brune, à seize ans !" 54612,The bell began again.,La cloche recommença. 93804,He seemed to be avoiding me.,Il paraissait m'éviter. 93902,"After several fruitless attempts, the crew managed to slip a noose around the mollusk's body.","Après plusieurs tentatives infructueuses, l'équipage parvint à passer un noeud coulant autour du corps du mollusque." 79816,Amanda was pensive and did not raise her eyes.,Amanda était rêveuse et baissait les yeux. 58501,"His whole air was expressive of constraint and weariness, which our lieutenants of the garrison would to−day translate admirably as, ""What a beastly bore!""",Toute sa mine exprimait une pensée de gêne et d’ennui que nos sous-lieutenants de garnison traduiraient admirablement aujourd’hui par : Quelle chienne de corvée ! 25777,"Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious.","Nul ne saurait nier que beaucoup de membres de notre famille ont été frappés de morts subites, sanglantes, mystérieuses." 1329,"Sometimes the charge was dodged, and the cavalier, losing his balance, was sent sprawling in the mud under his mount.","Il y en eut dont on esquivait le choc et qui, perdant l’équilibre, allaient s’étaler dans la boue, le cavalier roulant sous sa monture." 36748,"If you really want it, I will ask her for it.""","Si vous y tenez, je le lui redemanderai." 37637,On the landing d’Artagnan blushed; in the antechamber he trembled.,"Sur le palier, d'Artagnan rougit; dans l'antichambre, il frissonna." 49237,"Then, opening on the yard, where the stable was, came a large dilapidated room with a stove, now used as a wood-house, cellar, and pantry, full of old rubbish, of empty casks, agricultural implements past service, and a mass of dusty things whose use it was impossible to guess.","Venait ensuite, s’ouvrant immédiatement sur la cour, où se trouvait l’écurie, une grande pièce délabrée qui avait un four, et qui servait maintenant de bûcher, de cellier, de garde-magasin, pleine de vieilles ferrailles, de tonneaux vides, d’instruments de culture hors de service, avec quantité d’autres choses poussiéreuses dont il était impossible de deviner l’usage." 114686,But the father shrugged his shoulders.,Mais le pere haussa les épaules. 111701,"""_Geyser,_"" said Hans.",--Geyser fait Hans. 53352,I should be ashamed to coddle myself as you do! And yet I am old.,"Je rougirais de me dorloter comme vous faites! et pourtant, moi, je suis vieille, j’ai besoin de soins..." 104154,The interval between each lightning-flash and each thunder-clap diminished rapidly.,L'intervalle qui séparait chaque éclair de chaque coup de tonnerre diminuait sensiblement. 27362,To act the spy upon a friend was a hateful task.,Se comporter en espion à l’égard d’un ami était haïssable. 42845,"""But having lost the horses, I am particularly anxious to preserve the harnesses.""","-- Mais c'est qu'ayant perdu les chevaux, je tenais énormément à conserver les harnais." 8092,"She did not fear her father's opposition, but he was going to be made unhappy; and that it should be through her means--that _she_, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her--was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile.",Darcy se leva et le suivit dans la bibliotheque. 101803,"Had these pirates--for the sailors of the brig could be nothing else--already visited the island, since on approaching it they had hoisted their colors.","Les pirates, -- on ne pouvait douter que les matelots de ce brick ne fussent tels, -- avaient-ils donc déjà fréquenté cette île, puisque, en y atterrissant, ils avaient hissé leurs couleurs?" 75231,Le mot de cet homme décida Clélia.,This man's words decided Clelia. 70447,Tu ferais aussi bien de manger un morceau tandis que tu en as encore le temps.,"You'll do as well to eat a bit while there's still time.""" 49474,"Their necks moved easily in their low cravats, their long whiskers fell over their turned-down collars, they wiped their lips upon handkerchiefs with embroidered initials that gave forth a subtle perfume.","Leur cou tournait à l’aise sur des cravates basses; leurs favoris longs tombaient sur des cols rabattus; ils s’essuyaient les lèvres à des mouchoirs brodés d’un large chiffre, d’où sortait une odeur suave." 11356,"It seemed to me that some event must follow the strange cry, struggle, and call.",Il me semblait que quelque chose devait suivre ce cri étrange et cette lutte. 20435,"But being now in the eleventh year of my residence, and, as I have said, my ammunition growing low, I set myself to study some art to trap and snare the goats, to see whether I could not catch some of them alive; and particularly I wanted a she-goat great with young.","J'étais alors dans la onzième année de ma résidence, et, comme je l'ai dit, mes munitions commençaient à baisser: je m'appliquai à inventer quelque stratagème pour traquer et empiéger des chèvres, et pour voir si je ne pourrais pas en attraper quelques-unes vivantes. J'avais besoin par-dessus tout d'une grande bique avec son cabri." 38647,"Porthos had six occasions, and contrived in the same manner that his friends should partake of them; Aramis had eight of them.",Porthos eut six occasions et en fit également jouir ses camarades; Aramis en eut huit. 96951,"The latter took Top's head between his hands, and unfastening the collar which the animal wore round his neck, he broke it in two, saying,-- ""There are two knives, Pencroft!""","Celui-ci prit la tête de Top entre ses mains, et, détachant le collier que l'animal portait au cou, il le rompit en deux parties, en disant: «Voilà deux couteaux, Pencroff!»" 56571,To measure the great toe of the foot is to measure the giant.,"Mesurer l’orteil du pied, c’est mesurer le géant." 11430,"""Now, my good fellow, how are you?"" he asked.","«Comment vous trouvez-vous maintenant, mon ami? demanda-t-il." 57806,"""Very well.",« C’est bien. 31905,"""That is very well, my lord,"" said the old captain, with some warmth; ""when the Jacks hear that the Speedy took fifty vessels in thirteen months, they are sure to volunteer to serve with her commander.","-- C'est très bien, mylord, dit le vieux capitaine avec quelque chaleur. Quand les marins entendent dire que le _Rapide_ a pris cinquante navires en treize mois, on peut être sûr qu'ils s'offriront volontiers pour servir sous son commandant." 28943,"""We must leave you now,"" said Holmes.","« Il faut que nous vous laissions maintenant, lui dit Holmes." 64858,"It was difficult to say, for the moment, which was us and which was the Middlesex bank of the river; but we found out after a while, and separated ourselves.","Nous eumes tout d’abord quelque mal a distinguer la surface de l’eau de celle de la terre, mais ne tardâmes pas, y étant parvenus, a repousser le bateau sur son élément légitime." 108749,How can I tell?,Eh! le sais-je? 61303,"Then he felt a jealousy which be could never have believed possible awakening within him, a jealousy which made him redden with shame and indignation: ""One might condone the captain, but this one!""","Alors il sentit confusément s’éveiller en lui une jalousie à laquelle il ne se fût jamais attendu, une jalousie qui le faisait rougir de honte et d’indignation. « Passe encore pour le capitaine, mais celui-ci ! »" 84533,"In the thick of all this great commotion, Julien was more bewildered than happy.","Au milieu de tous ces grands mouvements, Julien était plus étonné qu’heureux." 93958,A minute passed.,Une minute se passa. 75738,"La conversation fut infinie dans ce sens, les écailles tombaient des yeux de l’innocente et spirituelle princesse.","The conversation on this topic was endless, the scales fell from the eyes of the innocent and intelligent Princess." 38902,"At this moment the four Guards appeared at the door of the antechamber, but seeing four Musketeers standing, and their swords by their sides, they hesitated about going farther.","En ce moment, les quatre gardes apparurent à la porte de l'antichambre, et voyant quatre mousquetaires debout et l'épée au côté, hésitèrent à aller plus loin." 122173,"You are all too cowardly.""",Vous etes tous trop lâches. 60886,The supernatural goat followed her.,La chèvre surnaturelle la suivait. 124927,Therese then saw what a terrible shock her aunt had received.,Thérèse put voir quel terrible coup avait reçu sa tante. 27122,But I was eager to get back to my charge.,Mais j’avais hâte de rejoindre mon poste. 69160,"There was no answer, and he roared out, with a thundering oath thistime: ""Josephine, what the devil are you about?""","On ne répondit pas, et il hurla: --Joséphine, nom de Dieu! qu'est-ce que vous faites?" 84467,Great God! I should die of joy!',Grand Dieu ! j’en mourrais de bonheur ! 23650,N’aller pas vous imaginer qu’une telle supposition fut inadmissible.,Do not imagine that it was a very unheard of idea. 6832,"You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name 'Lydia Wickham.'",Ne vous donnez pas la peine d’écrire a Longbourn si cela vous ennuie. La surprise n’en sera que plus grande lorsqu’on recevra la-bas une lettre de moi signée : Lydia Wickham. 122185,"Nine o'clock struck at the Montsou steeple; and his companion having said that he was going to bed, he added, without putting out his hand:","Neuf heures sonnaient au clocher de Montsou; et, son compagnon ayant dit qu'il rentrait se coucher, il ajouta, sans meme tendre la main:" 12041,"I was sheepishly retreating also; but Mr. Rochester followed me, and when we reached the wicket, he said--","J'allais l'imiter, mais M. Rochester me suivit, et, au moment où j'atteignis la porte, il me dit:" 48873,"Besides, with cheek a man always gets on in the world.""","D’ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde." 16351,CHAPTER VI Pig and Pepper,CHAPITRE VI. PORC ET POIVRE. 74508,"Fabrice, chargé de toutes ses armes, prêt à agir, se croyait réservé cette nuit-là aux grandes aventures, quand tout à coup il entendit commencer la plus belle symphonie du monde : c’était une sérénade que l’on donnait au général ou à sa fille.","Fabrizio, armed with all his weapons, ready for action, was imagining that he was destined that night for great adventures, when suddenly he heard the most beautiful symphony in the world strike up: it was a serenade which was being given to the governor or his daughter." 83815,"'You may hope that the young soldiers collected by Jacobinism will be defeated in the first campaign, in the second perhaps; but in the third (though I pass for a revolutionary in your prejudiced eyes), in the third you will have the soldiers of 1794, who were no longer the recruited peasants of 1792.'","L’on peut espérer que les jeunes soldats rassemblés par le jacobinisme seront battus à la première campagne, à la seconde peut-être ; mais à la troisième, dussé-je passer pour un révolutionnaire à vos yeux prévenus, à la troisième vous aurez les soldats de 1794, qui n’étaient plus les paysans enrégimentés de 1792." 123831,"Besides, we shall only come up here at night.","D'ailleurs, nous ne monterons ici que le soir." 21680,"Une marque au crayon faite a l’un des articles attira mon attention, et ce fut naturellement celui-la que je me mis a parcourir tout d’abord.","One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it." 97254,They must then manage to cut off their retreat and knock them on the head.,On manoeuvrerait alors de manière à leur couper la retraite et à les frapper aux naseaux. 123146,"His eyes seemed drowned in red vapour, his chest was congested by the flow of blood.","Ses yeux se noyerent d'une vapeur rouge, sa gorge s'était congestionnée d'un flot de sang." 43324,"The baron, finding himself disarmed, took two or three steps back, but in this movement his foot slipped and he fell backward.","Le baron, se voyant désarmé, fit deux ou trois pas en arrière; mais, dans ce mouvement, son pied glissa, et il tomba à la renverse." 43071,"""Yes,"" said Porthos, ""that is a duchess of my acquaintance whom I have great trouble to meet on account of the jealousy of her husband, and who sent me word that she should come today to this poor church, buried in this vile quarter, solely for the sake of seeing me.""","-- Oui, dit négligemment Porthos, c'est une duchesse de mes amies avec laquelle j'ai grand-peine à me rencontrer à cause de la jalousie de son mari, et qui m'avait fait prévenir qu'elle viendrait aujourd'hui, rien que pour me voir, dans cette chétive église, au fond de ce quartier perdu." 16743,"Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.","Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu." 60874,Midnight rang out.,Minuit sonna. 35667,I came out of my room.,Je sortis de ma chambre. 10319,"""Never mind,--wait a minute: Adele is not ready to go to bed yet.","-- N'importe, attendez une minute. Adèle n'est pas prête à aller se coucher." 34752,"""Don't sing those beastly things,"" I said to Marguerite, imploringly.","--Ne chantez donc pas ces saletés-là, dis-je familièrement à Marguerite et avec un ton de prière." 120694,His brain had spurted out.,La cervelle avait jailli. 109647,"It is evident that Saknussemm did nothing more than this. As for a passage leading to the centre of the globe, it is mere rubbish! perfectly impossible!","Quant à l'existence d'une galerie qui aboutisse au centre du globe, pure imagination! pure impossibilité!" 66102,"Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.","Moi-meme, portant trois chapeaux et une paire de bottines, m’efforçant de prendre un air détaché." 66320,"There is, it must be confessed, something very sad about the early efforts of an amateur in bagpipes.","Il faut bien le reconnaître, les premiers efforts d’un amateur de cornemuse ont quelque chose de poignant." 27115,"Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?""",Pensez-vous que ce serait indiscret de ma part si je me rendais cet après-midi au manoir pour faire la connaissance de Sir Henry ? 41826,You may join me at the Hotel des Gardes.,Tu me rejoindras à l'hôtel des Gardes. 7015,Oh! it must be my uncle's doings!,Quelle bonté ! Quelle générosité ! 117956,It will be a little less trouble.,Ce sera de la fatigue de moins… 73309,"Trois jours après la promenade, comme Fabrice qui se cachait à Bologne organisait avec le fidèle Ludovic les moyens de trouver le comte M***, il apprit que, lui aussi, se cachait dans un village de la montagne sur la route de Florence.","Three days after the escapade, while Fabrizio, who was in hiding at Bologna, was planning with the faithful Lodovico the best way to catch Conte M------, he learned that he too was hiding in a village in the mountains on the road to Florence." 44062,Milady smiled with a strange smile.,Milady sourit d'un étrange sourire. 5919,Their first subject was the diminution of the Rosings party.,"– Je vous assure que j’en suis tres affectée, dit lady Catherine." 91675,"The company's investors were lured by the bait of enormous gains, because this scuttled treasure is estimated to be worth 500,000,000 francs.""","Les actionnaires sont alléchés par l'appât d'un énorme bénéfice, car on évalue à cinq cents millions la valeur de ces richesses naufragées." 35863,"Climbing flowers clung about the doorway of this uninhabited house, mounting as high as the first story.",Des fleurs grimpantes cachaient le perron de cette maison inhabitée qu'elles embrassaient jusqu'au premier étage. 108894,There was a little fire left on the hearth.,Il y avait un reste de feu dans la cheminée. 94828,Captain Nemo was inside.,Le capitaine Nemo était là. 50062,"And on the clerk's answer, she begged him to accompany her.","Et, sur la réponse du clerc, elle le pria de l’accompagner." 68618,"It fell into a hollow as large as a washing basinwhich it had worn in the stone; then, falling in a cascade, hardly twofeet high, it trickled across the footpath which it had carpeted withcresses, and was lost among the briers and grass on the raised shelfwhere the boulders were piled. ""Oh, I am so thirsty!"" cried Mme. Rosemilly.","Il se répandait d'abord en un bassin grand comme une cuvettequ'il s'était creusé lui-même, puis tombant en cascade haute de deuxpieds à peine, il s'enfuyait à travers le sentier, où avait poussé untapis de cresson, puis disparaissait dans les ronces et les herbes, àtravers la plaine soulevée où s'entassaient les éboulements.--Oh! quej'ai soif, s'écria Mme Rosémilly." 6920,"""What, is he coming home, and without poor Lydia?"" she cried.","– Comment, il revient sans cette pauvre Lydia !" 10737,"She was really hungry, so the chicken and tarts served to divert her attention for a time.","Comme elle avait très faim, elle fut un moment distraite par le poulet et les tartes." 84602,Ten o'clock struck: he must absolutely show his face.,Dix heures sonnèrent : il fallut absolument se montrer. 25867,"But I did--some little distance off, but fresh and clear.""","Moi j’en ai vu : à une courte distance, mais fraîches et nettes." 112878,"""Very surprising, indeed,"" said Candide, ""but you must get cured.""","Voilà qui est admirable, dit Candide; mais il faut vous faire guérir." 115140,"""Twenty sous less again!",Encore vingt sous de moins!… 40233,"God forbid that the queen should suffer the least inconvenience or uneasiness on my account! She has always believed me, sire, to be her enemy; although your Majesty can bear witness that I have always taken her part warmly, even against you.","Dieu me garde que, pour moi, la reine éprouve la moindre contrariété! elle m'a toujours cru son ennemi, Sire, quoique Votre Majesté puisse attester que j'ai toujours pris chaudement son parti, même contre vous." 96071,"There, without any hope he acknowledged, Neb had searched the beach, among the rocks, on the sand, for the smallest trace to guide him.","Là, sans aucun espoir, il l'avouait, Nab avait cherché sur le rivage, au milieu des roches, sur le sable, les plus légers indices qui pussent le guider." 84755,He felt almost as great a horror of the reproaches which the Marquis might justly heap upon him.,Il avait une horreur presque égale des justes reproches que le marquis pouvait lui adresser. 14005,"He was never married, and had no near kindred but ourselves and one other person, not more closely related than we.",il ne s'est jamais marié et n'avait de parents que nous et une autre personne qui lui était alliée au même degré. 17623,"One morning he pulls off his diamond ring, and writes upon the glass of the sash in my chamber this line--","Un matin, il ôte un diamant de son doigt, et écrit ces mots sur le verre du châssis de ma chambre:" 1202,"'Well, I never ...' exclaimed my father.","– Ah ! bien, par exemple… s’écria mon père." 10320,"My position, Miss Eyre, with my back to the fire, and my face to the room, favours observation. While talking to you, I have also occasionally watched Adele (I have my own reasons for thinking her a curious study,--reasons that I may, nay, that I shall, impart to you some day).","Je viens d'examiner ce qui se passait ici; pendant que je vous parlais, j'ai regardé Adèle de temps en temps (j'ai mes raisons pour la croire curieuse à étudier, et ces raisons je vous les dirai un jour)." 7725,"I think she will be pleased with the hermitage.""",Je suis sure que l’ermitage lui plaira. 96894,"""We could live on its borders!""",On vivrait sur ses bords! 50493,Yet the prospect of a new condition of life frightened as much as it seduced him.,"Cependant, la perspective d’une situation nouvelle l’effrayait autant qu’elle le séduisait." 22139,CHAPITRE V L’ANNONCE AMENE UN VISITEUR,CHAPTER V. OUR ADVERTISEMENT BRINGS A VISITOR. 104276,"""He!"" said Harding.",-- Lui!» dit Cyrus Smith. 93426,"For several hours that day, I wielded my pick doggedly.","Cette journée, pendant plusieurs heures, je maniai le pic avec opiniâtreté." 59467,The captain gnashed his teeth.,Le capitaine grinça des dents. 64968,"Bow thought the arrangement would be better too, and we changed places.","Mon compagnon acquiesça, estimant qu’en effet cela vaudrait mieux." 38564,It had long been an object of ambition for Porthos.,Cette épée avait longtemps fait l'ambition de Porthos. 71632,"– Savez-vous pourquoi ? lui dit le comte Mosca au retour de l’audience, c’est que Milan est une ville plus grande et plus belle que Parme.","--""Do you know why?"" said Conte Mosca on her return from the audience, ""it is because Milan is a larger and finer city than Parma." 101436,"""Ah!"" said Pencroft, ""if there was only a lighthouse on the coast, it would be much more convenient for sailors.""","-- Ah! fit Pencroff, s'il y avait seulement un phare sur cette côte, ce serait plus commode pour les navigateurs!" 36392,"""I am very much inclined to wait till he sends for me.",--J'ai bien envie d'attendre qu'il me fasse demander. 18069,"'I asked you last night,' said I, speaking to him, 'if ever I made any boast to you of my estate, or ever told you I had any estate in the Bank of England or anywhere else, and you owned I had not, as is most true; and I desire you will tell me here, before your sister, if ever I gave you any reason from me to think so, or that ever we had any discourse about it'; and he owned again I had not, but said I had appeared always as a woman of fortune, and he depended on it that I was so, and hoped he was not deceived.","--Je vous ai demandé hier soir, dis-je, en m'adressant à lui, si jamais je vous ai fait parade de mon bien, ou si je vous ai dit jamais que j'eusse quelque fortune déposée à la Banque d'Angleterre ou ailleurs, et vous avez reconnu que non, ce qui est très vrai; et je vous prie que vous me disiez ici, devant votre soeur, si jamais je vous ai donné quelque raison de penser de telles choses, ou si jamais nous avons eu aucun discours sur ce sujet.--Et il reconnut encore que non; mais dit que je lui avais toujours semblé femme de fortune, qu'il était persuadé que je le fusse, et qu'il espérait n'avoir point été trompé." 30773,"""Very little, sir.""","-- Très peu, monsieur." 3903,"You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk.","Cette piece est vraiment charmante, master Bingley, et quelle jolie vue sur cette allée sablée." 79840,"'What does that matter, it shall never be said that I quailed before an insult.'","– Qu’importe, il ne sera pas dit que je manque un insolent." 102828,"Herbert was still so frightfully pale, that the reporter felt anxious.",Harbert était toujours si affreusement pâle que le reporter se sentit troublé. 30420,"My fears told me that it might be my own very great discomfiture, but I did not say so.","À ne consulter que mes craintes, le résultat devait être une déconfiture pour moi, mais je ne le dis point." 53610,There were some complaints; she intercepted them.,Il y eut quelques réclamations; elle les intercepta. 115504,"""No, never mind! it must be for my lesson.""","—Non, laisse, ça doit etre pour ma leçon." 61114,"He remained on his knees with hands clasped, as in prayer, attentive, hardly breathing, his gaze riveted upon the gypsy's brilliant eyes.","Lui, était resté à genoux, les mains jointes, comme en prière, attentif, respirant à peine, son regard fixé sur les prunelles brillantes de la bohémienne. On eût dit qu’il entendait sa chanson dans ses yeux." 68475,"Mme. Roland replied: ""You must not be vexed with him; he is not verywell to-day and tired with his excursion to Trouville.""","Mme Roland répondit: --Il ne faut pas lui en vouloir, il est un peu malade aujourd'hui etfatigué d'ailleurs de sa promenade à Trouville." 854,"Rather troubled at last by all this gaiety offered him, and every moment fearing lest his partly open cloak would reveal his schoolboy overall, he sought refuge for a while in the quietest and darkest part of the dwelling.","Un peu angoissé à la longue par tout ce plaisir qui s’offrait à lui, craignant à chaque instant que son manteau entr’ouvert ne laissât voir sa blouse de collégien, il alla se réfugier un instant dans la partie la plus paisible et la plus obscure de la demeure." 58140,Mahiette walked on in silence.,Mahiette marchait silencieusement. 91997,"For ships a mere reef, for us an immense cavern.","Simple écueil pour les navires, pour nous caverne immense." 118586,"Étienne, after having seized the little box, waited with Pluchart and Maheu, who considered it a point of honour to emerge last.","Étienne, apres s'etre emparé de la petite caisse, attendait avec Pluchart et Maheu, qui tenaient a honneur de sortir les derniers." 22944,"Lucy tourna son cheval, le cingla d’un coup de cravache et partit comme un trait en soulevant un nuage de poussiere.","She wheeled her mustang round, gave it a cut with her riding-whip, and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust." 109002,What nonsense!,Quelle folie! 29982,"""In London.",-- C'est Londres. 12699,"""Yes, sir.""","-- Oui, monsieur, répondis-je." 93877,There's also the story of how the Bishop of Trondheim set up an altar one day on an immense rock.,On raconte aussi que l'évêque de Nidros dressa un jour un autel sur un rocher immense. 97520,"""But it is a mass of granite!"" observed Spilett.",-- Mais c'est une rive de granit! fit observer le reporter. 48348,"Athos immediately profited by the permission, and the door was closed behind him.","Athos profita à l'instant même de la permission, et la porte se referma derrière lui." 45108,"""Athos,"" said the Musketeer.","-- Athos», dit le mousquetaire." 27094,"A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling.","Nous y arrivâmes bientôt : c’était une morne maison de la lande. autrefois ferme d’un herbager, qui avait été ravalée et aménagée en habitation moderne." 6551,"While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy, with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes.","Tout en parlant, d’un coup d’oil involontaire elle vit Darcy, le visage plus coloré, lui jeter un regard ardent, tandis que sa sour, saisie de confusion, n’osait meme pas lever les yeux." 2028,I had not long to wait.,Je n’attendis pas longtemps. 73643,"– Allons donc ! dépêchons ! montrez-nous ces égratignures que vous avez reçues du pauvre Giletti, lors de l’assassinat.","""Come along, there! Hurry up, shew us those scratches you got from poor Giletti, the time he was murdered.""" 19004,"In the next place, how did the hardened wretches that were there before me triumph over me! What!",Et puis comme les misérables endurcies qui étaient là avant moi triomphèrent sur moi! 4061,"They are in the same profession, you know, only in different lines.","Ils sont un peu de la meme profession, n’est-ce pas ?" 121360,"Catherine was motionless against the wall; only her hands had unconsciously risen to her waist, and with constant fidgeting movements were twisting and tearing at the stuff of her dress.","Contre le mur, Catherine restait immobile; ses mains seules, inconscientes, venaient de monter a sa taille; et, la, elles s'étaient tordues, elles arrachaient l'étoffe de sa robe, dans des crispations régulieres." 79537,Dinner was eaten in silence. M. de Renal told Julien to accompany the children to Vergy; they travelled in unbroken gloom.,"Le dîner se passa sans mot dire, M. de Rênal ordonna à Julien de suivre les enfants à Vergy, le voyage fut triste." 40228,"""I say, sire, that my health is sinking under these excessive struggles and these never-ending labors.","-- Je dis, Sire, que ma santé se perd dans ces luttes excessives et dans ces travaux éternels." 94675,"The Nautilus wasn't going to strike the double-decker where it was clad in impenetrable iron armor, but below its waterline, where the metal carapace no longer protected its planking.","Le _Nautilus_ ne songeait pas a frapper le deux-ponts dans son impénétrable cuirasse, mais au-dessous de sa ligne de flottaison, là ou la carapace métallique ne protège plus le bordé." 77026,"M. de Renal lived on excellent terms with his wife; but not knowing what answer to make to the question, which she timidly repeated: 'What harm can this gentleman from Paris do to the prisoners?' he was just about to lose his temper altogether when she uttered a cry.","M. de Rénal vivait fort bien avec sa femme ; mais ne sachant que répondre à cette idée, qu’elle lui répétait timidement : « Quel mal ce monsieur de Paris peut-il faire aux prisonniers ? » il était sur le point de se fâcher tout à fait, quand elle jeta un cri." 107455,"The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers. But this did not disconcert the enthusiast, who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in 1837, and how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement into the Far West.","Mais l'elder, sans s'inquiéter de cette désertion, raconta avec détail « comme quoi Joe Smyth fit banqueroute en 1837 ; comme quoi ses actionnaires ruinés l'enduisirent de goudron et le roulèrent dans la plume ; comme quoi on le retrouva, plus honorable et plus honoré que jamais, quelques années après, à Independance, dans le Missouri, et chef d'une communauté florissante, qui ne comptait pas moins de trois mille disciples, et qu'alors, poursuivi par la haine des gentils, il dut fuir dans le Far West américain. »" 12927,"""Much better, sir; I shall be well soon.""","-- Beaucoup mieux, monsieur; je serai bientôt tout à fait remise." 5640,"She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.""","Deux dames de ma connaissance ne jurent que par elle, Mrs. Hurst et miss Bingley ; – il me semble vous avoir entendu dire que vous les connaissiez aussi." 121020,"At last she let out everything with a sly, spiteful laugh: her mother had pushed her out of the door because M. Dansaert was there, and she prevented them from talking.","Enfin, elle lâcha tout, dans un rire sournois de rancune: sa maman l'avait flanquée a la porte, parce que M. Dansaert était la, et qu'elle les empechait de causer." 34636,"""It was not you who were absurd; it was I who was mischievous, as I still am, but somewhat less.","Ce n'est pas vous qui étiez ridicule, c'est moi qui étais taquine, comme je le suis encore un peu, mais moins cependant." 6250,"To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.",La seule chose dont il fut redevable a sa femme était l’amusement que lui procuraient son ignorance et sa sottise. 20192,"I did, after some painstaking, catch a young parrot, for I knocked it down with a stick, and having recovered it, I brought it home; but it was some years before I could make him speak; however, at last I taught him to call me by name very familiarly.","Après m'être donné assez de peine, j'en surpris un jeune, je l'abattis d'un coup de bâton, et, l'ayant relevé, je l'emportai à la maison. Plusieurs années s'écoulèrent avant que je pusse le faire parler; mais enfin je lui appris à m'appeler familièrement par mon nom." 21418,"In return, I signed the instrument of sale in the form which they sent from Lisbon, and sent it to my old man, who sent me the bills of exchange for thirty-two thousand eight hundred pieces of eight for the estate, reserving the payment of one hundred moidores a year to him (the old man) during his life, and fifty moidores afterwards to his son for his life, which I had promised them, and which the plantation was to make good as a rent-charge.","Au bout de huit mois, le bâtiment étant de retour, il me fit savoir que la proposition avait été acceptée, et qu'ils avaient adressé 33,000 pièces de huit à l'un de leurs correspondants à Lisbonne pour effectuer le paiement. De mon côté je signai l'acte de vente en forme qu'on m'avait expédié de Lisbonne, et je le fis passer à mon vieil ami, qui m'envoya des lettres de change pour 32,800 pièces de huit, prix de ma propriété, se réservant le paiement annuel de 100 MOIDORES pour lui, et plus tard pour son fils celui viager de 50 MOIDORES, que je leur avais promis et dont la plantation répondait comme d'une rente inféodée." 95984,"The reporter and Herbert walked behind the dog, and the sailor brought up the rear.","Le reporter et le jeune garçon marchaient derrière le chien, et le marin fermait la marche." 1668,"That fool of a Giraudat, with his swollen eyes and greasy overall, had hidden the little ones against his stomach, in between his shirt and his skin.","Giraudat, le nigaud aux yeux bouffis, à la blouse crasseuse, avait caché les petits dans son estomac, entre sa, chemise et sa peau." 108156,This was a misfortune.,C'était un contretemps. Mr. 3998,"""It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill.""","– A mon avis, des lettres écrites avec autant de facilité sont toujours agréables." 79751,"When the approach of day made his departure necessary, Madame de Renal's tears ceased all at once.","Quand l’approche du jour vint rendre le départ nécessaire, les larmes de Mme de Rênal cessèrent tout à fait." 126130,"He might indeed assert his will, and avoid the lines he knew so well. In spite of himself, he drew those lines, he obeyed his muscles and his rebellious nerves.","Il avait beau tendre sa volonté, éviter les lignes qu'il connaissait si bien; malgré lui, il traçait ces lignes, il obéissait à ses muscles, à ses nerfs révoltés." 30592,"""You will permit me to tell the story in my own way, Sir Philip,"" said the Prince, with dignity.","-- Vous me permettrez de faire ce récit de la façon qu'il me convient, Sir Philippe Francis, dit le prince d'un ton digne." 68677,"""Let us sit down on that stone,"" said she, ""we can talk morecomfortably.""","--Asseyons-nous sur ce rocher, dit-elle, nous pourrons causertranquillement." 114503,"""Is it Chaval you're waiting for?",—C'est Chaval que tu attends?… 47602,"As to the second vessel, we will tell hereafter whom it carried, and how it set sail.","Quant au second bâtiment, nous dirons plus tard qui il portait et comment il partit." 120677,"Since he had been here he noticed at a window of his house his wife's thin silhouette, pale and confused, behind the panes; no doubt she was watching the blows with her usual silent air of a poor beaten creature.","Depuis qu'il était la, il apercevait a une fenetre de sa maison, sur la façade en retour, la chétive silhouette de sa femme, pâle et brouillée derriere les vitres: sans doute elle regardait arriver les coups, de son air muet de pauvre etre battu." 116216,"AT Rasseneur's, after having eaten his soup, Étienne went back into the small chamber beneath the roof and facing the Voreux, which he was to occupy, and fell on to his bed dressed as he was, overcome with fatigue.","Chez Rasseneur, apres avoir mangé une soupe, Étienne, remonté dans l'étroite chambre qu'il allait occuper sous le toit, en face du Voreux, était tombé sur son lit, tout vetu, assommé de fatigue." 6606,"With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart.",Il est arrivé a Longbourn en nous témoignant la plus grande sympathie et nous a communiqué ses appréhensions en des termes qui font honneur a ses sentiments. 43817,A poet is as good as an abbe. Ah!,"Un poète, c'est presque un abbé." 101961,Ayrton drew beck.,Ayrton se rejeta en arrière. 92678,"All walls should be banned.""",Il ne devrait y avoir de murs nulle part. 41732,"D’Artagnan, be it remembered, was only twenty years old, and at that age sleep has its imprescriptible rights which it imperiously insists upon, even with the saddest hearts.","D'Artagnan avait vingt ans, on se le rappelle, et à cet âge le sommeil a des droits imprescriptibles qu'il réclame impérieusement, même sur les coeurs les plus désespérés." 28225,"""Exactly.""",– Exactement. 99966,"Perhaps in his heart Gideon Spilett, in whom the journalist sometimes came to the surface, was not sorry to have the opportunity of sending forth to take its chance an exciting article relating the adventures of the settlers in Lincoln Island.","Peut-être, au fond, Gédéon Spilett, chez qui le chroniqueur reparaissait quelquefois, n'était-il pas fâché de lancer à tout hasard un attachant article relatant les aventures des colons de l'île Lincoln!" 26474,They have looked after the Hall for four generations now.,"Depuis quatre générations, les Barrymore sont les gardiens du manoir." 110036,"The next day the sky was again overcast; but on the 29th of June, the last day but one of the month, with the change of the moon came a change of weather.","Le lendemain le ciel fut encore couvert, mais le dimanche, 28 juin, l'antépénultième jour du mois, avec le changement de lune vint le changement de temps." 9474,"She is qualified to teach the usual branches of a good English education, together with French, Drawing, and Music"" (in those days, reader, this now narrow catalogue of accomplishments, would have been held tolerably comprehensive).","Elle peut enseigner les éléments ordinaires d'une bonne éducation anglaise, montrer le français, le dessin et la musique (à cette époque, lecteur, ce catalogue restreint était regardé comme assez étendu.)" 18886,"The case was plain and could not be denied, so the constable was charged with the right thief, and the mercer told me very civilly he was sorry for the mistake, and hoped I would not take it ill; that they had so many things of this nature put upon them every day, that they could not be blamed for being very sharp in doing themselves justice.","Le cas était clair et ne pouvait être nié, de sorte qu'on remit entre les mains du commissaire la véritable voleuse, et le mercier me dit fort civilement qu'il était fâché de l'erreur, et qu'il espérait que je ne la prendrais point en mauvaise part; qu'on leur jouait tous les jours tant de tours de cette nature, qu'il ne fallait point les blâmer s'ils mettaient autant d'exactitude à se rendre justice." 24726,"Was the fellow a spy, and was it some brother spy who came to speak with him there?","Ce personnage était-il un espion, qui avait un collègue en espionnage qui venait en cet endroit pour lui parler?" 70180,"L’extrémité supérieure de la corde est attachée à une planchette doublée de liège, et une branche de coudrier très flexible, fichée sur cette planchette, soutient une petite sonnette qui tinte lorsque le poisson, pris à la ligne, donne des secousses à la corde.","The upper end of the line is attached to a plank kept afloat by a cork keel, and a supple hazel twig, fastened to this plank, supports a little bell which rings whenever a fish, caught on the line, gives a tug to the float." 9397,"""I believe; I have faith: I am going to God.""","-- J'ai la foi, et je crois que je vais vers Dieu." 115188,You'd better to own the two kids you have filled her with.,"—Dis donc, saleté! tu ferais mieux de reconnaître les deux gosses dont tu l'as emplie!…" 45568,"""Now, gentlemen, a sortie!"" cried Athos.","«Allons, messieurs, une sortie», dit Athos." 120230,"Startled by these reproaches in the midst of his report, Dansaert denied, stammered excuses, while his great nose confessed the crime by its sudden redness.","Effaré de ces reproches, au travers de son rapport, Dansaert niait, bégayait des excuses, tandis que son grand nez avouait le crime, par sa rougeur subite." 71915,"Elle avait grand monde dans son salon, bientôt on la laissa seule.",There was a large crowd in her drawing-room; presently they were left alone. 65798,"Certainly, had I been one of the Barons, at the time, I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island, where there was less chance of surprises and tricks.","Certes, si j’avais été l’un des barons de l’époque, j’aurais fermement insisté aupres de mes compagnons sur l’opportunité d’amener un client aussi fourbe que le roi Jean dans l’île, lieu ou il avait le moins de chances de leur réserver de mauvaises surprises et de trahir." 60746,"Then from the captain, his thought passed to the people, and there came to him a jealousy of an unprecedented sort.","Alors du capitaine sa pensée passa au peuple, et il lui vint une jalousie d’une espèce inouïe." 14633,"It is in scenes of strife and danger--where courage is proved, and energy exercised, and fortitude tasked--that he will speak and move, the leader and superior. A merry child would have the advantage of him on this hearth. He is right to choose a missionary's career--I see it now.""","C'est dans une vie de lutte et de danger, où le courage, l'énergie et la force d'âme sont nécessaires, qu'il parlera et agira, qu'il sera le chef et le supérieur, tandis que devant ce foyer un joyeux enfant l'emporterait sur lui; je le vois maintenant, il a raison de vouloir être missionnaire." 99402,This was the only explanation of their sudden retreat.,C'était à peu près la seule façon d'interpréter leur mouvement de retraite. 77316,Madame de Renal felt that Julien had a very wicked air; he had stopped within arm's length of her.,"Mme de Rênal trouva que Julien avait l’air fort méchant, il s’était arrêté à deux pas d’elle." 118840,Old Bonnemort and the little ones were huddled together on the bench for the sake of warmth.,"Le vieux Bonnemort et les petits se serraient sur le banc, pour avoir moins froid." 26036,"""Certainly, but how?""","– Oui, mais comment… ?" 78722,"While he was praying aloud, it seemed as though they could not sufficiently admire his fine lace, his charm, his young and pleasant face.","Pendant qu’il priait à haute voix, elles semblaient ne pouvoir assez admirer ses belles dentelles, sa bonne grâce, sa figure si jeune et si douce." 100824,"I believe that the unhappy man has suffered, that he has severely expiated his faults, whatever they may have been, and that the wish to unburden himself stifles him.","Je crois que ce malheureux a souffert, qu'il a durement expié ses fautes, quelles qu'elles soient, et que le besoin de s'épancher l'étouffe." 74316,Avec quelle grâce pleine de modestie elle m’a salué hier soir !,"With what grace, full of modesty, she greeted me yesterday evening!" 74635,"En entrant à la citadelle, le musicien gagné se jeta aux genoux du général Fabio Conti, et lui avoua qu’un prêtre, à lui inconnu, avait tellement insisté pour le charger d’une lettre adressée au sieur del Dongo, qu’il n’avait osé refuser ; mais, fidèle à son devoir, il se hâtait de la remettre entre les mains de Son Excellence.","On entering the citadel, the bribed musician flung himself at the feet of General Fabio Conti, and confessed to him that a priest, unknown to him, had so insisted upon his taking a letter addressed to Signor del Dongo that he had not dared to refuse; but, faithful to his duty, he was hastening to place it in His Excellency's hands." 13952,"""Why?",-- Pourquoi? 101322,"""Would you not, in that case, Pencroft, attempt the adventure?"" asked the reporter.","-- Est-ce que, le cas échéant, Pencroff, vous ne tenteriez pas l'aventure? demanda le reporter." 2209,"But suddenly she saw me, and recognising me she smiled.","Mais, m’apercevant soudain, elle me reconnut et sourit :" 99805,"On the 30th of April, the two sportsmen were in the depth of the Far West, when the reporter, preceding Herbert a few paces, arrived in a sort of clearing, into which the trees more sparsely scattered had permitted a few rays to penetrate.","Les deux chasseurs s'étaient enfoncés dans le sud-ouest du Far-West, quand le reporter, précédant Harbert d'une cinquantaine de pas, arriva dans une sorte de clairière, sur laquelle les arbres, plus espacés, laissaient pénétrer quelques rayons." 46323,That was what he could not know.,C'était ce qu'il ne pouvait savoir. 79589,"Please say that you cannot allow it.""","De grâce, dites que vous ne pouvez pas." 103824,"Several times both listened, and they agreed that some chemical process was taking place in the bowels of the earth.","À plusieurs reprises, tous deux écoutèrent, et ils furent d'accord sur ce point que quelque réaction chimique s'élaborait dans les entrailles du sol." 12649,"The shape standing before me had never crossed my eyes within the precincts of Thornfield Hall before; the height, the contour were new to me.""","La taille, les contours, tout était nouveau pour moi." 91760,"Anyhow it lit our way, although hazily, but I soon grew accustomed to this unique gloom, and in these circumstances I understood the uselessness of the Ruhmkorff device.","En tout cas, il nous éclairait, vaguement il est vrai, mais je m'accoutumai bientôt à ces ténèbres particulières, et je compris, dans cette circonstance, l'inutilité des appareils Ruhmkorff." 4148,"""And yours,"" he replied with a smile, ""is willfully to misunderstand them.""","– Et le vôtre, répliqua-t-il avec un sourire, est de prendre un malin plaisir a défigurer leur pensée." 126966,She and her husband on one occasion were four days without setting eyes on each other.,"Elle et son mari restèrent, une fois, quatre jours sans se voir." 91293,"It was made of black, glassy lava mixed with bits of feldspar.","Il se composait de laves noires et vitreuses, mêlées de fragments feldspathiques." 122790,"Hennebeau was there with Deneulin, and she was listening, with listless ear, to the account which the latter gave her of the efforts which had been made to dam up the canal.","Justement, M. Hennebeau était la, avec Deneulin; et elle écoutait d'une oreille distraite les explications que lui donnait ce dernier sur les efforts qu'on avait du faire pour endiguer le canal." 33382,"""He had not retired to rest, and his ill-gotten gains were spread out upon the dressing-table.",«Il ne s'était pas encore mis au lit et son gain était resté éparpillé sur la table de toilette. 54355,"At least, this was stated in a very fine report drawn up by one of our pharmaceutical chiefs, one of our masters, the illustrious Cadet de Gassicourt!""","Du moins, c’était dans un fort beau rapport, composé par une de nos sommités pharmaceutiques, un de nos maîtres, l’illustre Cadet de Gassicourt!" 32406,They were all talking at once.,Tout le monde parlait à la fois. 52074,Rodolphe stopped here to think of some good excuse.,Rodolphe s’arrêta pour trouver ici quelque bonne excuse. 30138,"""Was it certain that he did it, Charles?"" asked my mother.","-- Est-il certain qu'il l’a commis, Charles? demanda ma mère." 5152,"I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing.","Aussi, tout ce que je puis vous promettre, c’est de ne rien précipiter, de ne pas me hâter de croire que je suis l’unique objet des pensées de Mr. Wickham." 56565,"But, beautiful as it has been preserved in growing old, it is difficult not to sigh, not to wax indignant, before the numberless degradations and mutilations which time and men have both caused the venerable monument to suffer, without respect for Charlemagne, who laid its first stone, or for Philip Augustus, who laid the last.","Mais, si belle qu’elle se soit conservée en vieillissant, il est difficile de ne pas soupirer, de ne pas s’indigner devant les dégradations, les mutilations sans nombre que simultanément le temps et les hommes ont fait subir au vénérable monument, sans respect pour Charlemagne qui en avait posé la première pierre, pour Philippe-Auguste qui en avait posé la dernière." 48750,"""Friend,"" said he, ""for Athos this is too much; for the Comte de la Fere it is too little.","«Amis, dit-il, pour Athos c'est trop; pour le comte de La Fère, c'est trop peu." 17899,"Here I also soon understood that he was at the last extremity, which made me almost at the last extremity too, to have a true account.","Là j'appris également bientôt qu'il était à la dernière extrémité, d'où je pensai arriver à la mienne, par mon ardeur à connaître la vérité." 10589,"""Evening approaches,"" said I, as I looked towards the window.","«Voici la nuit qui vient, me dis-je en regardant du côté de la fenêtre; je n'ai entendu ni les pas ni la voix de M. Rochester aujourd'hui; mais certainement je le verrai ce soir.»" 119747,The iron of the rungs must have cut her feet; it seemed to her that it was sawing in up to the bone.,"Le fer des échelons devait lui entamer les pieds, il lui semblait qu'on la sciait la, jusqu'a l'os." 89803,"""You and your companions must be placed in confinement until I see fit to set you free.""","-- Il faut vous laisser enfermer, vos compagnons et vous, jusqu'au moment où je jugerai convenable de vous rendre la liberté." 123032,"""Ah, my God! it's true! it's beginning again, my God!","—Ah! mon Dieu! c'est vrai!… Ça recommence, mon Dieu!" 44690,"""How? You refuse?"" cried the cardinal, with astonishment.","-- Comment, vous refusez? s'écria le cardinal avec étonnement." 63223,You will always hate me?,Vous me haïrez toujours ! 40607,"""What are you going to do?"" cried Mme. Bonacieux; ""you will ruin us all!""",«Qu'allez-vous faire? s'écria Mme Bonacieux; vous nous perdez. 119614,When she remembered she was ashamed.,"Quand elle se souvint, elle fut honteuse." 82750,Often he went the length of replying with positive discourtesy.,Souvent il alla jusqu’aux réponses peu polies. 118078,"There was, however, a continuous coming and going of people in the Maheus' house.","Pourtant, un continuel va-et-vient emplissait de monde la maison des Maheu." 93400,"My movements were quite free, although they were executed under a pressure of thirty atmospheres.","Mes mouvements étaient très libres, bien qu'ils se produisissent sous une pression de trente atmosphères." 96868,"In fact, Top, who felt that his interest was concerned went and ferreted everywhere with an instinct doubled by a ferocious appetite.","En effet, Top, qui sentait bien que son intérêt était en jeu, allait et furetait partout avec un instinct doublé d'un appétit féroce." 110279,There was hope in this.,C'était un espoir. 125225,"""Bah!"" he exclaimed, ""Therese will cure that.","—Bah! reprit-il, Thérèse guérira cela…." 16471,'I'd nearly forgotten to ask.',J’allais oublier de le demander. » 91338,It will at least convey the quickness of my observations.,Elle rendra mieux mes rapides observations. 111319,"""Yes, Axel; and judging by these ridges of foam, you may observe that the sea will rise about twelve feet.""","--Oui, Axel, et d'après ces relais d'écume, tu peux voir que la mer s'élève d'une dizaine de pieds environ." 40692,"""It concerns nothing less,"" said d’Artagnan, ""than the honor, perhaps the life of the queen.""","-- Il ne s'agit de rien de moins, dit d'Artagnan, en baissant la voix, que de l'honneur et peut-être de la vie de la reine." 90409,A Pearl Worth Ten Million,UNE PERLE DE DIX MILLIONS 52438,The diplomatic mummer took care always to slip into his advertisements some poetic phrase on the fascination of his person and the susceptibility of his soul.,Le cabotin diplomate avait même soin de faire toujours glisser dans les réclames une phrase poétique sur la fascination de sa personne et la sensibilité de son âme. 87717,"It was a huge quadrilateral with canted corners, ten meters long, six wide, five high.","C'était un vaste quadrilatère, à pans coupés, long de dix mètres, large de six, haut de cinq." 63277,"Come! joy; kiss me, mad girl!","Allons ! de la joie ! allons ! baise-moi, folle !" 56817,There were also fine edifices which pierced the petrified undulations of that sea of gables.,Il y avait aussi de beaux édifices qui perçaient l’ondulation pétrifiée de cette mer de pignons. 108978,"And darting upon the paper, with eyes bedimmed, and voice choked with emotion, he read the whole document from the last letter to the first.","Et se précipitant sur la feuille de papier, l'oeil trouble, la voix émue, il lut le document tout entier, en remontant de la dernière lettre à la première." 87554,Do you think I'll send you back to a world that must know nothing more of me?,Et vous croyez que Je vais vous renvoyer sur cette terre qui ne doit plus me connaître ! 91032,It was a cabin measuring six feet square and closely resembling those occupied by the helmsmen of steamboats on the Mississippi or Hudson rivers.,"C'était une cabine mesurant six pieds sur chaque face, à peu près semblable à celles qu'occupent les timoniers des _steamboats_ du Mississipi ou de l'Hudson." 65927,We ate our beef in silence.,Nous mangeâmes notre boeuf en silence. 3082,A drop falls.,Il tombe une goutte d’eau. 77276,MOZART (Figaro),MOZART. Figaro. 44452,"And do you believe he knew you again, Kitty?""","Et tu crois qu'il t'a reconnue, Ketty?" 36330,"""And why?""",--Parce que? 115009,"And the six, their tools under their arms, set out to walk the two kilometres back, returning to the shaft by the road of the morning.","Et les six, leurs outils sous le bras, partirent, ayant a refaire les deux kilometres, retournant au puits par la route du matin." 99040,"For the last time the engineer could ascertain that not a sail nor the wreck of a ship was on the sea, and even with the telescope nothing suspicious could be discovered.","Une dernière fois, l'ingénieur put constater qu'aucune voile, aucune carcasse de navire n'apparaissaient sur la mer, et la longue-vue n'y put découvrir aucun point suspect." 39349,"""And will you make the same promise to my love?"" cried d’Artagnan, beside himself with joy.",-- Et faites-vous la même promesse à mon amour? s'écria d'Artagnan au comble de la joie. 99297,"All disappeared, except one who fell mortally wounded on the beach.","Tous disparurent, sauf l'un d'eux, qui, mortellement frappé, fut précipité sur la grève." 58370,"We have already shown that Quasimodo was generally hated, for more than one good reason, it is true.","Nous avons déjà fait voir que Quasimodo était généralement haï, pour plus d’une bonne raison, il est vrai." 35065,There was a light.,Il y avait de la lumière. 8244,"He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and in spite of every thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune.","Le mari de Lydia supporta avec philosophie la pensée qu’Elizabeth devait maintenant connaître toute l’ingratitude de sa conduite et la fausseté de son caractere qu’elle avait ignorées jusque-la, mais il garda malgré tout le secret espoir que Darcy pourrait etre amené a l’aider dans sa carriere." 43576,"""Alas, monsieur,"" said she, ""that is too bad.""","«Hélas! monsieur, dit-elle, c'est bien dommage!" 81384,Julien emerged from the difficulty with great simplicity; he had an unconscious grace.,Julien s’en tira avec beaucoup de simplicité ; il eut de la grâce sans le savoir. 35209,"""You swear it?""",--Vous me le jurez! 8332,Then Mrs. Reed subjoined--,"-- Emmenez-la, dit Mme Reed aux personnes qui la suivaient." 90452,"At six o'clock the day broke suddenly, with that speed unique to tropical regions, which experience no real dawn or dusk.","A six heures, le jour se fit subitement, avec cette rapidité particulière aux régions tropicales, qui ne connaissent ni l'aurore ni le crépuscule." 99734,"And yet so deeply is the love of his country implanted in the heart of man, that if a ship had unexpectedly come in sight of the island, the colonists would have made signals, would have attracted her attention, and would have departed!","Et cependant, tant l'amour du pays tient au coeur de l'homme, si quelque bâtiment se fût inopinément présenté en vue de l'île, les colons lui auraient fait des signaux, ils l'auraient attiré, et ils seraient partis!..." 30816,Now we must pass them.,"Maintenant, il s'agit de les dépasser." 74373,"Quelques-unes des nombreuses tentatives de la duchesse pour lier une correspondance avec Fabrice avaient été dépistées par les nombreux agents de la marquise Raversi, et, par elle, le général Fabio Conti était journellement averti, effrayé, piqué d’amour-propre.","Some of the Duchessa's many attempts to open a correspondence with Fabrizio had been discovered by the Marchesa Raversi's many agents, and, by her, General Fabio Conti was daily warned, frightened, put on his mettle." 9100,"We had to walk two miles to Brocklebridge Church, where our patron officiated.","Nous avions deux milles à faire pour arriver à l'église de Brocklebridge, où officiait notre chef." 32904,"""Gentlemen,"" cried Jackson, again, ""I am requested to inform you that Sir Charles Tregellis's nominee is Jack Harrison, fighting at thirteen-eight, and Sir Lothian Hume's is Crab Wilson, at thirteen- three.","-- Gentlemen, cria de nouveau Jackson, je suis requis de vous informer que le champion désigné par Sir Charles Tregellis est Jack Harrison luttant pour le poids de treize stone huit et celui de sir Lothian Hume est Wilson le Crabe, de treize trois." 5329,"""I confess,"" said he, ""that I should not have been at all surprised by her ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings.","– J’avoue, dit-il, que je m’attendais un peu a ce que Sa Grâce nous demandât d’aller dimanche prendre le thé et passer la soirée avec elle." 119818,"""We do not come to injure you, sir, but work must cease everywhere.""","—Monsieur, nous ne venons pas vous faire du mal. Mais il faut que le travail cesse partout." 98146,"""As the Atlantis was formerly,"" replied Herbert.","-- Comme fut autrefois l'Atlantide, répondit Harbert." 71649,"Rassi appela cela conspirer ; il les fit condamner à mort, et l’exécution de l’un d’eux, le comte L…, fut atroce.","Rassi called this conspiracy; he had them sentenced to death, and the execution of one of them, Conte L----., was atrocious." 910,And Meaulnes followed them.,Et Meaulnes les suivit. 108860,Four different languages in this ridiculous sentence!,Quatre idiomes différents dans cette phrase absurde! 48691,"D’Artagnan then related the poisoning of Mme. Bonacieux in the convent of the Carmelites at Bethune, the trial in the isolated house, and the execution on the banks of the Lys.","D'Artagnan alors raconta l'empoisonnement de Mme Bonacieux dans le couvent des Carmélites de Béthune, le jugement de la maison isolée, l'exécution sur les bords de la Lys." 80435,"This was only prudent, in the master's interest as well as the pupil's; but more than anything else it was a test.",Il y avait dans cette conduite prudence pour le maître comme pour le disciple ; mais il y avait surtout épreuve. 49209,"He answered feebly to the puns, doubles entendres*, compliments, and chaff that it was felt a duty to let off at him as soon as the soup appeared.","Il répondit médiocrement aux pointes, calembours, mots à double entente, compliments et gaillardises que l’on se fit un devoir de lui décocher dès le potage." 80557,"As luck would have it, that evening M. l'abbe de Frilair was in attendance in the Bishop's parlour; Monseigneur was dining at the Prefecture.",Le hasard voulut que ce soir-là M. l’abbé de Frilair fût de service dans le salon de l’évêché ; Monseigneur dînait à la préfecture. 36071,"""And where has this money gone?""",--Et à quoi a passé cet argent? 90711,"There, through the open panels and in a midwater of crystal clarity, our ship enabled us to study wonderful bushes of shining coral and huge chunks of rock wrapped in splendid green furs of algae and fucus.","Là, entre deux eaux d'une limpidité de cristal, par les panneaux ouverts, il nous permit de contempler d'admirables buissons de coraux éclatants, et de vastes pans de rochers revêtus d'une splendide fourrure verte d'algues et de fucus." 20866,"He told me one day, that if our God could hear us, up beyond the sun, he must needs be a greater God than their Benamuckee, who lived but a little way off, and yet could not hear till they went up to the great mountains where he dwelt to speak to them.","Il me dit un jour que si notre Dieu pouvait nous entendre de par-delà le soleil, il devait être un plus grand Dieu que leur Benamuckée, qui ne vivait pas si loin, et cependant ne pouvait les entendre, à moins qu'ils ne vinssent lui parler sur les grandes montagnes, où il faisait sa demeure." 29315,"Whether it is logical now to teach the people to be peaceful in an age when their very existence may come to depend upon their being warlike, is a question for wiser heads than mine.","Est-il logique d'inculquer à un peuple des moeurs pacifiques, en un siècle où son existence même peut dépendre de son tempérament guerrier? C'est une question que j'abandonne à des têtes plus sages que la mienne." 83185,But never were things so tender said in a colder and more formal tone.,Mais jamais l’on ne dit d’un ton plus froid et plus poli des choses aussi tendres. 98893,"The colonists disembarked, and a fire was soon lighted under a clump of trees, among the branches of which Cyrus Harding and his companions could, if it was necessary, take refuge for the night.","Les colons débarquèrent, et un feu fut allumé sous un bouquet de larges micocouliers, entre les branches desquels Cyrus Smith et ses compagnons eussent, au besoin, trouvé un refuge pour la nuit." 36060,"""Come,"" said I, without beating about the bush, ""tell me frankly, where are Marguerite's horses?""","--Voyons, lui dis-je sans autre préliminaire, répondez-moi franchement, où sont les chevaux de Marguerite?" 15830,"My tale draws to its close: one word respecting my experience of married life, and one brief glance at the fortunes of those whose names have most frequently recurred in this narrative, and I have done.","Mon récit approche de sa fin. Encore quelques mots sur ma vie de femme et sur le sort de ceux dont les noms ont été si souvent mentionnés ici, et alors j'aurai fini." 63868,"He remained thus for more than an hour without making a movement, with his eye fixed on the deserted cell, more gloomy, and more pensive than a mother seated between an empty cradle and a full coffin.","Il resta ainsi plus d’une heure sans faire un mouvement, l’œil fixé sur la cellule déserte, plus sombre et plus pensif qu’une mère assise entre un berceau vide et un cercueil plein." 23649,"Voila ou j’étais amené en procédant par élimination, puisque toute autre hypothese ne cadrait pas avec les faits.","By the method of exclusion, I had arrived at this result, for no other hypothesis would meet the facts." 86252,"Two and a half meters below its waterline, there gaped a symmetrical gash in the shape of an isosceles triangle.","A deux mètres et demi au-dessous de la flottaison s'ouvrait une déchirure régulière, en forme de triangle isocèle." 33210,"""A week or two will set him right.",-- D'ici huit ou quinze jours il sera sur pied. 43572,"Kitty guessed what was passing in the mind of the young man, and heaved a deep sigh.",Ketty devina ce qui se passait dans l'âme du jeune homme et poussa un soupir. 26495,"""Dear me!",– Seigneur ! 45372,"""Hush!"" said Athos.",-- Chut! dit Athos. 109744,"At that moment our hunter returned, who had been seeing his horses provided for; that is to say, he had economically let them loose in the fields, where the poor beasts had to content themselves with the scanty moss they could pull off the rocks and a few meagre sea weeds, and the next day they would not fail to come of themselves and resume the labours of the previous day.","En ce moment rentra le chasseur, qui venait de pourvoir à la nourriture des chevaux, c'est-à-dire qu'il les avait économiquement lâchés à travers champs; les pauvres bêtes devaient se contenter de brouter la mousse rare des rochers, quelques fucus peu nourrissants, et le lendemain elles ne manqueraient pas de venir d'elles-mêmes reprendre le travail de la veille." 98271,"If they had constructed a house of bricks and wood on Prospect Heights, it certainly would not have resisted the fury of this storm.","S'ils eussent construit sur le plateau de Grande-vue une maison de briques et de bois, elle n'aurait certainement pas résisté aux fureurs de cet ouragan." 52907,"""Leave the room,"" he said imperiously; and they went out.",-- Sortez! fit-il impérieusement. Et ils sortirent. 42712,"""God grant you as much!",Dieu vous en accorde autant! 99214,"Strange or not, it was very fortunate.","Étrange ou non, elle était heureuse!" 90809,"This canal could be traveled in four days, and it was so wide, two triple-tiered galleys could pass through it abreast.","Ce canal se remontait en quatre jours, et sa largeur était telle que deux trirèmes pouvaient y passer de front." 71110,"Ce jour-là et ceux qui suivirent, Fabrice ne savait pas trop ce qu’on lui faisait, il dormait presque sans cesse.",For the rest of that day and the days that followed Fabrizio scarcely knew what was being done to him; he slept almost without interruption. 38073,"""It is probable you are ignorant of this little fact,"" said Athos.","Il vous est permis d'ignorer ce détail, dit Athos." 39762,"The latter obeyed without reply, and entered the chamber, where he appeared to be expected.","Celui-ci obéit sans réplique, et entra dans la chambre où il paraissait être attendu." 35786,"My expenses were very moderate; only I used up my year's income in eight months, and spent the four summer months with my father, which practically gave me twelve thousand francs a year, and, in addition, the reputation of a good son.","Mes dépenses étaient fort modestes; seulement je dépensais en huit mois mon revenu de l'année, et je passais les quatre mois d'été chez mon père, ce qui me faisait en somme douze mille livres de rente et me donnait la réputation d'un bon fils." 40327,"""Yes,"" continued Mme. Bonacieux, ""yes, there are traitors here; but by the holy name of the Virgin, I swear that no one is more devoted to your Majesty than I am.","«Oui, continua Mme Bonacieux, oui, il y a des traîtres ici; mais, par le saint nom de la Vierge, je vous jure que personne n'est plus dévoué que moi à Votre Majesté." 5225,Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do.,Kitty et Lydia prennent plus a cour que moi la défection de Mr. Wickham. 74675,"Il est vrai que vous n’êtes condamné qu’à douze années de forteresse ; mais il est, par malheur, impossible de douter qu’une haine toute-puissante ne s’attache à vous poursuivre, et vingt fois j’ai tremblé que le poison ne vînt mettre fin à vos jours : saisissez donc tous les moyens possibles de sortir d’ici.","It is true that you were sentenced only to twelve years in a fortress; but it is, unfortunately, impossible to doubt that an all-powerful hatred is bent on your destruction, and a score of times I have trembled for fear that poison was going to put an end to your days: you must therefore seize every possible means of escaping from here." 59966,"""You confess to having seen the ram which Beelzebub causes to appear in the clouds to call together the witches' sabbath, and which is beheld by socerers alone?""","– Vous avouez avoir vu le bélier que Belzébuth fait paraître dans les nuées pour rassembler le sabbat, et qui n’est vu que des sorciers ?" 76593,"Le comte est enchanté de ses fouilles, il y consacre mille francs par mois, et vient de faire venir des ouvriers des montagnes de l’Abruzze, qui ne lui coûtent que vingt-trois sous par jour.","The Conte is enchanted with his excavations, he devotes a thousand francs a month to them, and has just brought some labourers down from the mountains of the Abruzzi, who cost him only three and twenty soldi a day." 57802,"""Your name?""",« Votre nom ? » 105592,"""And you are looking about you?""",-- Et vous regardez le pays ? 102545,"""They may adopt other sentiments!"" said Harding, ""and perhaps repent.""","-- Ils peuvent revenir à d'autres sentiments! dit Cyrus Smith, et peut-être se repentir..." 101405,"Yesterday the sun set in a very red-looking horizon, and now, this morning, those mares-tails don't forbode anything good.""","Hier, le soleil s'est couché sur un horizon très rouge, et voici, ce matin, des «queues de chat «qui ne présagent rien de bon.»" 4773,"It seems an hopeless business.""",Le cas me semble plutôt désespéré. 114738,"But the voice of the receiver arose, shouting out to load.","Mais la voix du receveur monta, criant d'emballer." 28739,"""Prove it to me! Prove it to me!",« Prouvez-le moi ! 115337,"And as service here was patriarchal, this little world lived together, like one large family, on very good terms.","Et, comme le service était patriarcal, d'une douceur familiere, ce petit monde vivait en bonne amitié." 88599,"In place of leaves, most of them sprouted blades of unpredictable shape, which were confined to a narrow gamut of colors consisting only of pink, crimson, green, olive, tan, and brown.","La plupart, au lieu de feuilles, poussaient des lamelles de formes capricieuses, circonscrites dans une gamme restreinte de couleurs, qui ne comprenait que le rose, le carmin, le vert, l'olivâtre, le fauve et le brun." 91469,"I wanted to reply to the Canadian, but words failed me.","J'aurais voulu répondre au Canadien, mais les mots ne me vinrent pas." 115567,"Although Catherine had already poured water on the coffee-dregs of the day before, she did so over again, and swallowed two large glasses of coffee so weak that it looked like rusty water.","Bien que Catherine eut déja passé de l'eau sur le marc de la veille, elle en remit une seconde fois et avala deux grandes chopes d'un café tellement clair, qu'il ressemblait a de l'eau de rouille." 11786,"I felt pain, and then I felt ire; and then I felt a determination to subdue her--to be her mistress in spite both of her nature and her will.","Je sentis d'abord de la tristesse, puis de la colère; enfin, je résolus de la dominer en dépit de sa nature et de sa volonté." 66396,"I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris.","Je dormis bien cette nuit-la, et j’aurais certes mieux dormi encore, sans Harris." 85557,"An obscure creature, like myself, sure of being forgotten within a fortnight, would indeed be foolish, one must admit, were he to play a part ...","Un être obscur tel que moi, sûr d’être oublié avant quinze jours, serait bien dupe, il faut l’avouer, de jouer la comédie…" 21530,"En un instant, le tout prit une teinte acajou foncé et un précipité de couleur brunâtre se forma au fond du bocal.","In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar." 121567,Étienne was disgusted and irritated; it hurt him to know that the boy was there and to hear him.,"Et, répugné, irrité, Étienne souffrait de le savoir la, de l'entendre." 81793,'Certainly the whole story leaves one exposed to ridicule.',– Il est sûr qu’il y aurait dans tout cela possibilité de ridicule. 12373,"And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?""",Ses vêtements s'useront; comment lui en donnerez-vous de nouveaux?» 124343,She wrung her hands and continued:,Elle se tordait les bras. Elle reprit: 32481,"I daren't 'ardly give them their feed, for, if they was to thicken out just ever so little--""","Ce n'est pas la peine d'essayer et j'ose à peine leur donner à manger, car pour peu qu'ils tiennent plus de place..." 16183,"'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass.",Alice étendit le bras de nouveau comme pour agripper quelque chose ; cette fois il y eut deux petits cris et encore un bruit de vitres cassées. 55804,"Thus, these four lines, in her mouth, were madly gay,−−",Ainsi ces quatre vers dans sa bouche étaient d’une gaieté folle : 58654,"""Rather savagely dressed,"" said Diane de Christeuil, laughing to show her fine teeth.","– Assez sauvagement vêtue », dit Diane de Christeuil, avec son rire de belles dents." 89724,"Assuredly, the Nautilus didn't avoid the heavily traveled seas of Europe, and from this insight I concluded that the ship would take us back--perhaps very soon--to more civilized shores.","Décidément, le _Nautilus_ ne fuyait pas les mers fréquentées de l'Europe, et j'en conclus qu'il nous ramènerait - peut-être avant peu vers des continents plus civilisés." 45942,"""This clever person is your relative, then?""","«Ah! dit Athos, cette personne adroite est votre parente!" 64925,"For once in a way, we men are able to show our taste in colours, and I think we come out very natty, if you ask me.","Elle nous permet en effet, a nous les hommes, de déployer a l’occasion notre gout en matiere de couleur ; et, si vous me demandez mon avis, je vous dirai que nous savons nous montrer tres coquets." 60832,A regular leech detached from a hogshead.,Une vraie sangsue détachée d’un tonneau. 67894,"It was, in fact, possible that the girl at the beer-shop had had an evilsuspicion--a suspicion worthy of such a hussy--on hearing that only oneof the Roland brothers had been made heir to a stranger; but havenot such natures as she always similar notions, without a shadow offoundation, about every honest woman?","Il se pouvait en effet que la fille de brasserie eût eu une mauvaisepensée, une vraie pensée de prostituée, en apprenant qu'un seul des filsRoland héritait d'un inconnu; mais ces créatures-là n'ont-elles pastoujours des soupçons pareils, sans l'ombre d'un motif, sur toutes leshonnêtes femmes?" 10832,"What had occurred since, calculated to change his and my relative positions?",Qui est-ce qui avait pu changer ainsi nos positions relatives? 78221,Our hero did not know what answer to give to so flattering a question.,"À cette demande si flatteuse, notre héros ne sut que répondre." 38026,"He reflected upon the different characters of men he had to fight with, and began to view his situation more clearly.","Aussi, tout en se répétant à lui-même que sa mort était inévitable, il ne se résigna point à mourir tout doucettement, comme un autre moins courageux et moins modéré que lui eût fait à sa place." 49107,"He said no; she insisted, and at last laughingly offered to have a glass of liqueur with him.","Il refusa, elle insista, et enfin lui offrit, en riant, de prendre un verre de liqueur avec elle." 48332,Athos nevertheless was visibly anxious to find someone of whom he could ask a question.,Athos cependant cherchait visiblement quelqu'un à qui il pût adresser une question. 3746,"""Can I have the carriage?"" said Jane.",– Puis-je avoir la voiture ? demanda Jane. 97307,"This ore, very rich in iron, enclosed in its fusible veinstone, was perfectly suited to the mode of reduction which the engineer intended to employ; that is, the Catalan method, but simplified, as it is used in Corsica.","Ce minerai, très riche en fer, enfermé dans sa gangue fusible, convenait parfaitement au mode de réduction que l'ingénieur comptait employer, c'est-à-dire la méthode catalane, mais simplifiée, ainsi qu'on l'emploie en Corse." 91027,"""I was afraid to ask,"" I replied.","-- Je n'osais vous le demander, répondis-je." 43175,"""Two horses that Monsieur de Treville lends me at my pleasure, and with which I am now going to take a ride to St. Germain.""","-- Deux que M. de Tréville me prête pour la promenade, et avec lesquels je vais aller faire un tour à Saint-Germain." 106284,"""But of what are we accused?"" asked Passepartout, impatiently.","-- Mais de quoi nous accuse-t-on ? s'écria Passepartout, impatienté." 95268,"The sailor thought he recognized gulls and cormorants, whose shrill cries rose above the roaring of the sea.","Le marin croyait reconnaître des goélands et des mouettes, dont les sifflements aigus luttaient avec les rugissements de la mer." 112542,I pass rapidly over the thousand ideas which passed through my mind.,Je passe rapidement sur les mille idées qui se croisèrent dans mon cerveau. 58523,There was a rather pettish intonation in Fleur−de−Lys's−− laconic words.,Il y avait toujours une intonation un peu boudeuse dans les brèves paroles de Fleur-de-Lys. 85996,"After they had left him, Julien was no longer the same man.","Après leur départ, Julien n’était plus le même homme." 113078,I witnessed on this occasion such a battle as you never beheld in your cold European climates.,Je fus témoin d'un combat tel que vous n'en voyez jamais dans vos climats d'Europe. 14858,"""One fitted to my purpose, you mean--fitted to my vocation.","-- Qui conviendra mieux à mon projet, à ma vocation, voulez-vous dire?" 47984,"""Do you want a map?""",-- Voulez-vous une carte? 78068,He discovered a small cave in the almost perpendicular face of one of the rocks.,Il découvrit une petite grotte au milieu de la pente presque verticale d’un des rochers. 73398,Puis il eut le bonheur de trouver une phrase :,then he had the good fortune to hit upon a phrase 20123,"This was a surprising discovery, and I was exceeding glad of them; but I was warned by my experience to eat sparingly of them; remembering that when I was ashore in Barbary, the eating of grapes killed several of our Englishmen, who were slaves there, by throwing them into fluxes and fevers.","C'était là une surprenante découverte, j'en fus excessivement content; mais je savais par expérience qu'il ne fallait user que modérément de ces fruits; je me ressouvenais d'avoir vu mourir, tandis que j'étais en Barbarie, plusieurs de nos Anglais qui s'y trouvaient esclaves, pour avoir gagné la fièvre et des ténesmes en mangeant des raisins avec excès." 66188,"He could not have tumbled into the river, because we were on the water side of him, and he would have had to climb over us to do it.","Harris ne pouvait etre tombé a l’eau, car nous tournions le dos a la riviere, et il aurait été obligé, pour ce faire, de nous enjamber." 36585,"I watched it fade away in the distance, and then started on my way again.","Je la regardai s'éloigner, et je repartis." 87146,Where?,Où ? 67222,"""No, thanks, it will go off.""","--Non, merci, cela passera." 116098,Again the tub was filled with warm water.,"De nouveau, le baquet était plein d'eau tiede." 48488,"""My turn,"" said Athos, himself trembling as the lion trembles at the sight of the serpent--""my turn.","«À mon tour, dit Athos, tremblant lui-même comme le lion tremble à l'aspect du serpent, à mon tour." 62542,"""By the way, sire,"" said Gossip Coictier, ""I had forgotten that in the first agitation, the watch have seized two laggards of the band.","– À propos, Sire ! dit le compère Coictier, j’ai oublié cela dans le premier trouble, le guet a saisi deux traînards de la bande." 119776,"It was a false alarm, a simple military promenade, such as the general occasionally ordered since the strike had broken out, at the desire of the prefect of Lille.","C'était une fausse alerte, une simple promenade militaire, ainsi que le général en ordonnait parfois depuis la greve, sur le désir du préfet de Lille." 80502,"M. de La Mole, somewhat dismayed by the bold front assumed by the other side, and feeling that his own counsel were weakening, asked the advice of the abbe Chelan, who put him in touch with M. Pirard.","M. de La Mole, un peu étourdi de la contenance de sa partie adverse, et sentant faiblir ses avocats, demanda des conseils à l’abbé Chélan, qui le mit en relation avec M. Pirard." 43127,"""Ah, madame,"" said Porthos, in the most melancholy tone he could assume, ""when we are about to enter upon a campaign--a campaign, in which my presentiments tell me I shall be killed--""","-- Hélas! madame, dit Porthos du ton le plus mélancolique qu'il put prendre, quand nous allons entrer en campagne, dans une campagne où mes pressentiments me disent que je serai tué..." 63867,"At length he fell a second time, exhausted; he dragged himself on his knees outside the cell, and crouched down facing the door, in an attitude of astonishment.","Enfin il tomba une seconde fois, épuisé ; il se traîna sur les genoux hors de la cellule et s’accroupit en face de la porte, dans une attitude d’étonnement." 24673,So there was a great leave-taking between him and Cousin Edie; and he was to put up his plate and to marry her as soon as he had the right to practise.,Il y eut donc une grande scène d’adieu entre lui la cousine Edie. Il devait faire poser sa plaque et se marier dès qu'il aurait le droit d'exercer. 116979,When Sunday came one slept from weariness.,"Quand arrivait le dimanche, on dormait de fatigue." 101184,"""I am content to rank this incident among those which I have not been able to explain to this day!""",Je me contente de ranger cet incident parmi ceux que je n'ai pu expliquer jusqu'à ce jour! 122589,There was no more crying out; the enlarged circle of spectators merely looked on.,"On ne criait plus, le cercle élargi des spectateurs regardait." 107087,"""Now,"" thought he, when he had eaten heartily, ""I mustn't lose my head.","« Maintenant, se dit-il quand il fut copieusement restauré, il s'agit de ne pas perdre la tête." 40897,"Aramis, not liking to soil his boots with this artificial mortar, apostrophized them rather sharply.","Aramis, craignant de salir ses bottes dans ce mortier artificiel, les apostropha durement." 57726,"Nevertheless, with so many reasons for taking life patiently and joyously, Messire Robert d'Estouteville woke up on the morning of the seventh of January, 1482, in a very surly and peevish mood.","Toutefois, avec tant de motifs de prendre la vie en patience et en joie, messire Robert d’Estouteville s’était éveillé le matin du 7 janvier 1482 fort bourru et de massacrante humeur." 24409,"At last he got up with a long sigh, and wiped his moustache with his sleeve.","Enfin, il se leva en poussant un grand soupir, et essuya sa moustache avec sa manche." 37274,He told the doctor that the sight was too much for him.,"""Il a dit au docteur que ce spectacle lui faisait trop de mal." 51467,"Then, as the candles dazzled him; he turned to the wall and fell asleep.","Cependant, comme les bougies l’éblouissaient, il se tournait vers le mur et s’endormait." 90892,"""We're old chums, whales and I, and I couldn't mistake their little ways.""","Les baleines et moi, nous sommes de vieilles connaissances, et je ne me tromperais pas à leur allure." 78898,Do you feel that I love you enough?',Trouves-tu que je t’aime assez ? 96496,"Thus, in retracing their steps so as to find some practicable path, much time was employed and fatigue undergone for nothing.","À revenir ainsi sur ses pas, afin de suivre quelque sentier praticable, c'était du temps employé et des fatigues subies." 63808,"The horror of death reanimated her,−−",L’horreur de la mort la ranima. 56503,"""So it was,"" said Gringoire, delighted at this beginning of a conversation. ""I passed it in blowing my fingers.","– Il l’a été, dit Gringoire, ravi de ce commencement de conversation ; je l’ai passé à souffler dans mes doigts." 37556,"""Does the letter contain anything valuable?"" demanded the host, after a few minutes of useless investigation. ""Zounds!",«Est-ce que cette lettre renfermait quelque chose de précieux? demanda l'hôte au bout d'un instant d'investigations inutiles. 71418,"Comme il n’y avait dans la loge que la dame d’opinions fort libérales à laquelle elle appartenait, l’entretien continua avec la même franchise.","As there was nobody else in the box but the lady of extremely liberal views to whom it belonged, the conversation continued with the same frankness." 8956,"""The one with red cheeks is called Miss Smith; she attends to the work, and cuts out--for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything; the little one with black hair is Miss Scatcherd; she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions; and the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is Madame Pierrot: she comes from Lisle, in France, and teaches French.""","Elle donne les leçons d'histoire, de grammaire, et fait les répétitions de la seconde classe. Enfin, celle qui est enveloppée dans un châle et porte son mouchoir attaché à son côté, avec un ruban jaune, c'est Mme Pierrot; elle vient de Lille, et enseigne le français." 21629,"J’étais sur le point de lui demander en quoi pouvaient bien consister ses travaux, lorsque je compris en le regardant que ma question serait parfaitement intempestive.","I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one." 2528,The wide window which looks on the firs opens onto a wooden balcony invaded by unruly grass bending under the wind.,"Au bas de la grande croisée qui donne sur les sapins, il y a un balcon de bois, envahi par les herbes folles que couche le vent." 95599,"The loss of the box was certainly to be regretted, but the boy was still sure of procuring fire in some way or other.","Toutefois, le jeune garçon comptait bien que l'on se procurerait du feu d'une manière ou d'une autre." 27001,"""Your blood would be upon my head.",Votre sang retomberait sur ma tête. 6508,"Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many inquiries to make after all their Hertfordshire friends. Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased, and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half-hour with some satisfaction, though while it was passing, the enjoyment of it had been little. Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt, she stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress. But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's curiosity; it was not their wish to force her communication. It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her. They saw much to interest, but nothing to justify inquiry.","Des que les visiteurs se furent retirés, Elizabeth, désireuse d’échapper aux questions de son oncle et de sa tante, ne resta que le temps de leur entendre exprimer leur bonne impression sur Bingley et elle courut s’habiller pour le dîner." 115860,"However, she grew calm.","Cependant, elle se calma." 12873,"Jane Eyre, who had been an ardent, expectant woman--almost a bride, was a cold, solitary girl again: her life was pale; her prospects were desolate.","Jane Eyre, si ardente dans son espoir; Jane Eyre, qui avait été presque femme, n'était plus qu'une jeune fille triste et seule: sa vie était décolorée et ses rêves détruits!" 13557,"Mind you don't do wrong, that's all.","Tout ce que je vous conseille, c'est de ne rien faire de mal." 102233,"""Yes! blown up, just as if Ayrton had set fire to the powder!"" returned Pencroft, throwing himself into the lift together with Neb and the lad.","-- Oui! Sauté comme si Ayrton eût mis le feu aux poudres! répondit Pencroff en se jetant dans l'ascenseur, en même temps que Nab et le jeune garçon." 101512,Besides; question Pencroft and Herbert.,"Du reste, interrogez Pencroff et Harbert." 8149,"I shall go distracted.""",C’est a en perdre la tete… 118736,"Yesterday, too, he slept out.","Hier déja, il a découché." 37990,"""Now is my time to make peace with this gallant man,"" said d’Artagnan to himself, having stood on one side during the whole of the latter part of the conversation; and with this good feeling drawing near to Aramis, who was departing without paying any attention to him, ""Monsieur,"" said he, ""you will excuse me, I hope.""","«Voilà le moment de faire ma paix avec ce galant homme», se dit à part lui d'Artagnan, qui s'était tenu un peu à l'écart pendant toute la dernière partie de cette conversation. Et, sur ce bon sentiment, se rapprochant d'Aramis, qui s'éloignait sans faire autrement attention à lui: «Monsieur, lui dit-il, vous m'excuserez, je l'espère." 31244,"""He's more a sparrer than a fighter just at present, but when his gristle sets he'll take on anything on the list.","Pour le moment, il se joue plutôt qu'il ne se bat, mais quand il aura jeté sa gourme, je le tiens contre n'importe lequel de ceux qui sont sur la liste." 67219,"""I cannot think what has come over me; I have a stitch in my side.","--Je ne sais pas ce qui me prend, j'ai un spasme au coeur." 99137,"Top still barked, and by his going and coming, seemed to invite his master to follow him into the forest.","Top aboyait toujours, et, par ses allées et venues, il semblait inviter son maître à le suivre dans la forêt." 32043,"When I joined the Service, you would find a lieutenant gammoning and rigging his own bowsprit, or aloft, maybe, with a marlinspike slung round his neck, showing an example to his men.","Au temps où j'entrai au service, vous auriez pu voir un lieutenant faire les liures et le gréement de son beaupré, ayant parfois un épissoir suspendu au cou, pour donner l'exemple à ses hommes." 62896,The personage in black rose.,Le personnage noir se leva. 45508,"""I have induced you to take a charming promenade; here is a delicious breakfast; and yonder are five hundred persons, as you may see through the loopholes, taking us for heroes or madmen--two classes of imbeciles greatly resembling each other.""","Je vous ai fait faire une promenade charmante; voici un déjeuner des plus succulents, et cinq cents personnes là-bas, comme vous pouvez les voir à travers les meurtrières, qui nous prennent pour des fous ou pour des héros, deux classes d'imbéciles qui se ressemblent assez." 47321,"""Put your two hands together. Cross them; that’s right!""","-- Rapprochez vos deux mains; croisez-les, c'est bien.»" 56796,A city within a city.,Une cité dans la cité. 80801,"'I am going to draw up the ladder,' he said, 'so that it may not compromise us if one of the servants, awakened by the noise, goes the rounds.'","– Je vais retirer l’échelle, dit-il, pour qu’elle ne nous compromette pas si quelque domestique, éveillé par le bruit, fait une ronde." 119558,"The gallery was too wide for her to get a purchase on the timber on both sides; her naked feet were twisted in the rails where they sought a point of support, while she slowly moved on, her arms stiffened in front, and her back breaking.","La galerie était trop large pour qu'elle put s'arc-bouter aux deux côtés des bois, ses pieds nus se tordaient dans les rails, ou ils cherchaient un point d'appui, pendant qu'elle filait avec lenteur, les bras raidis en avant, la taille cassée." 107108,"""A servant!"" cried Mr. Batulcar, caressing the thick grey beard which hung from his chin. ""I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment and here they are,"" added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bass-viol.","-- Un domestique, s'écria le Barnum en caressant l'épaisse barbiche grise qui foisonnait sous son menton, j'en ai deux, obéissants, fidèles, qui ne m'ont jamais quitté, et qui me servent pour rien, à condition que je les nourrisse... Et les voilà, ajouta-t-il en montrant ses deux bras robustes, sillonnés de veines grosses comme des cordes de contrebasse." 7046,"Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went up stairs together.","Elizabeth prit la lettre sur le bureau, et les deux sours monterent chez Mrs. Bennet." 36538,"O vanity of man, coming back to us in every form!",O vanité de l'homme! tu te représentes sous toutes les formes. 47734,"Oh, no! I call to witness the God who hears us, that on the contrary I am a fervent Catholic!""","Oh! non, j'atteste le Dieu qui nous entend que je suis au contraire fervente catholique." 78464,"In the foreground appeared the highly complicated intrigues woven, for the last two years, round the Prefect at Besancon.","Sur le premier plan parurent des intrigues très compliquées ourdies, depuis deux ans, auprès du préfet de Besançon." 95609,They were returning alone!...,Ils revenaient seuls!... 111669,"""Down there?"" repeated my uncle.",--Là-bas?» répond mon oncle. 86247,Within moments they had located a hole two meters in width on the steamer's underside.,"Quelques instants après, on constatait l'existence d'un trou large de deux mètres dans la carène du steamer." 113105,"""If you had ever had it,"" continued the old woman, ""you would own an earthquake was a trifle to it.","Si vous l'aviez eue, reprit la vieille, vous avoueriez qu'elle est bien au-dessus d'un tremblement de terre." 105681,"The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it.","La distance entre Suez et Aden est exactement de treize cent dix milles, et le cahier des charges de la Compagnie alloue à ses paquebots un laps de temps de cent trente-huit heures pour la franchir." 119566,"One breathed there all sorts of vapours, which came out of the coal with the low bubbling sound of a spring, so abundantly sometimes that the lamps would not burn; to say nothing of fire-damp, which nobody noticed, for from one week's end to the other the men were always breathing it into their noses throughout the seam.","On y respirait toutes sortes de vapeurs qui sortaient du charbon avec un petit bruit bouillonnant de source, si abondantes parfois, que les lampes refusaient de bruler; sans parler du grisou, dont on ne s'occupait plus, tant la veine en soufflait au nez des ouvriers, d'un bout de la quinzaine a l'autre." 14619,"He just looked in at the doors I opened; and when he had wandered upstairs and downstairs, he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time: but not a syllable did he utter indicating pleasure in the improved aspect of his abode.","Il se contenta de jeter un coup d'oeil sur les chambres que je lui montrais et n'y entra même pas; puis il me dit que j'avais dû avoir beaucoup de peine et de fatigue pour effectuer un si grand changement en si peu de temps, mais pas une seule fois il n'exprima de satisfaction de voir sa maison bien arrangée." 122959,"A roaring sound came from afar; they could not understand this tempest which approached them, spattering foam.","Un souffle ronflait au loin, ils ne s'expliquaient pas cette tempete qui se rapprochait, dans un éclaboussement d'écume." 61396,"He repeated with a thoughtful air his fatal words: ""No one shall have her.""",Il répéta d’un air pensif sa fatale parole : « Personne ne l’aura ! » 28778,"""You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive.","Vous le teniez, il le savait, et cependant vous êtes toujours en vie." 22106,"Bien sur il se serait réveillé ce matin au poste, si nous n’avions pas eu d’autres occupations plus sérieuses.","""He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up.""" 95713,From its answer they would know what measures to take.,De sa solution sortiraient les mesures à prendre. 3078,"' ""If I'm not there to-morrow,"" she said, ""come on Friday at the same time, and Saturday, and so on, every day.""","« Si je n’étais pas là jeudi, a-t-elle dit, revenez vendredi à la même heure, puis samedi, et ainsi de suite, tous les jours. »" 97955,On this subject the ingenuity of Harding was at fault.,"À ce sujet, l'ingéniosité de Cyrus Smith fut en défaut." 103423,"Consequently, many millions of acres of the island had still escaped their investigations.","Par conséquent, plusieurs milliers d'acres de l'île avaient encore échappé à leurs investigations." 21569,"— Cela dépend de l’exécutant, répondis-je ; entendre bien jouer du violon, est un plaisir des dieux, mais si on en racle….","""It depends on the player,"" I answered. ""A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one——""" 103251,"""Jup Jup! corral, corral!""",Jup! Corral! 9050,"""Yet how well you replied this afternoon.""",-- Et pourtant comme vous avez bien répondu ce matin! 13213,"They have a worth--so I have always believed; and if I cannot believe it now, it is because I am insane--quite insane: with my veins running fire, and my heart beating faster than I can count its throbs.","Ils ont une grande valeur, je l'ai toujours cru; et si je ne puis plus le croire maintenant, c'est parce que je suis insensée, que du feu coule dans mes veines, et que mon coeur bat trop pour que je puisse en compter les palpitations." 17982,"'Ay, she is gone indeed,' said he, 'but I am not clear of her for all that.'","--Sans doute elle est partie, dit-il, mais je n'en ai point fini avec elle pour cela." 110952,Then I began to lose my head.,Alors ma tête se perdit. 74694,"Comment retrouver cette intimité parfaite dont chaque jour maintenant il jouissait pendant plusieurs heures ? que serait la conversation de salon, comparée à celle qu’ils faisaient avec des alphabets ?","How could he recapture that perfect intimacy which, every day now, he enjoyed for several hours? What would be the conversation of the drawing-room, compared with that which they made by alphabets?" 54500,"""I afraid?"" replied he, shrugging his shoulders.","-- Moi, peur? répliqua-t-il en haussant les épaules." 113880,"No sooner had Candide uttered the names of the Baron and Pangloss, than the two slaves gave a great cry, ceased rowing, and let fall their oars out of their hands.","Au nom du baron et de Pangloss les deux forçats poussèrent un grand cri, s'arrêtèrent sur leur banc, et laissèrent tomber leurs rames." 88604,"Speaking for myself, I was glad to oblige, and we stretched out beneath an arbor of winged kelp, whose long thin tendrils stood up like arrows.","J'en fus assez satisfait pour mon compte, et nous nous étendîmes sous un berceau d'alariées, dont les longues lanières amincies se dressaient comme des flèches." 125342,"When he did not happen to be there of an evening, the old mercer searched round her, ill at ease, as if she missed something, being almost afraid to find herself face to face with the despairing Therese.","Quand il n'était pas là, le soir, la vieille mercière cherchait auteur d'elle, mal à l'aise, comme s'il lui manquait quelque chose, ayant presque peur de se trouver en tête à tête avec les désespoirs de Thérèse." 90622,"Fortunately, after vigorous massaging by Conseil and the captain, I saw the nearly drowned man regain consciousness little by little.","Heureusement, sous les vigoureuses frictions de Conseil et du capitaine, je vis, peu à peu, le noyé revenir au sentiment." 101300,"But the orang had not touched the ground, when the snowy sheet arose and dispersed in the air in such innumerable flakes that the light of the sun was obscured for some minutes.","Mais l'orang n'avait pas touché terre, que l'énorme couche de neige se soulevait et s'éparpillait dans l'air en flocons tellement innombrables, que la lumière du soleil en fut voilée pendant quelques minutes." 52323,"Madame Bovary senior found nothing to censure except perhaps this mania of knitting jackets for orphans instead of mending her own house-linen; but, harassed with domestic quarrels, the good woman took pleasure in this quiet house, and she even stayed there till after Easter, to escape the sarcasms of old Bovary, who never failed on Good Friday to order chitterlings.","Madame Bovary mère ne trouvait rien à blâmer, sauf peut-être cette manie de tricoter des camisoles pour les orphelins, au lieu de raccommoder ses torchons. Mais, harassée de querelles domestiques, la bonne femme se plaisait en cette maison tranquille, et même elle y demeura jusques après Pâques, afin d’éviter les sarcasmes du père Bovary, qui ne manquait pas, tous les vendredis saints, de se commander une andouille." 29666,"But I know that she has kind eyes and a kind heart, for I saw the one in the other when she looked at me.","Mais je sais qu'elle a de la bonté dans les yeux et dans le coeur, car j'ai vu cela pendant qu'elle me regardait." 35458,"""Then, in less than a month's time we shall be in some village, walking by the river side, and drinking milk.","--Alors, avant un mois, nous serons dans quelque village, à nous promener au bord de l'eau et à boire du lait." 83623,"That day, after luncheon, when Madame de La Mole asked him for a seditious and at the same time quite rare pamphlet, which her parish priest had brought to her secretly that morning, Julien, in taking it from a side table, knocked over an old vase of blue porcelain, the ugliest thing imaginable.","Ce jour-là, après le déjeuner, comme Mme de La Mole lui demandait une brochure séditieuse et pourtant assez rare, que le matin son curé lui avait apporté en secret, Julien en la prenant sur une console fit tomber un vieux vase de porcelaine bleu, laid au possible." 40723,"""Without confiding to them the secret which I am not willing to know?""",-- Sans leur confier le secret que je n'ai pas voulu savoir? 36681,The memory of Marguerite pursued me unceasingly.,Le souvenir de Marguerite me poursuivait sans cesse. 54282,Felicite held her over the bed while she still kept looking towards the mantelpiece.,"Félicité la penchait vers le lit, tandis qu’elle regardait toujours du côté de la cheminée." 7609,"But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.",Mais rien ne put décider Jane a descendre sans une de ses sours. 90601,"The sea was dyed red, and through this opaque liquid I could see nothing else.","La mer se teignit de rouge, et, à travers ce liquide opaque, je ne vis plus rien." 68862,"And now that I am rich you can nolonger contain yourself; you have become venomous, you torture our poormother as if she were to blame!""","Et maintenant que je suis riche, tu ne te contiens plus,tu es devenu venimeux, tu tortures notre mère comme si c'était sa faute!…" 99634,The taking of the capital of the Confederates must have been the last action of this terrible struggle.,La prise de la capitale des confédérés avait dû être le dernier acte de cette funeste lutte! 110977,But it was not.,Mais non. 23794,"I took a firm grip of a branch with one hand, placed my knee upon another one, and was about to swing myself out of the window, when in a moment I was as silent and as still as though I had been turned to stone.","J'empoignai fortement une branche, je posai un genou sur une autre branche, et j'allais m'élancer de la fenêtre, lorsque je devins tout à coup aussi silencieux, aussi immobile que si j'avais été changé en pierre." 126184,"They did not know what countenance to put on. They only experienced moderate sorrow, and they were inquiring in their minds in what measure it would be suitable to display their grief.","Les premiers jours le vieux Michaud et Grivet demeurèrent un peu embarrassés en face du cadavre de leur vieille amie; ils ne savaient quelle contenance tenir, ils n'éprouvaient qu'un chagrin médiocre, et ils se demandaient dans quelle juste mesure il était convenable de s'attrister." 18534,'Carry it again!' says she.,Ne faut-il pas le rapporter? 56078,"There was a man with a huge belly and a jovial face, noisily kissing a woman of the town, thickset and brawny.","C’était un homme à gros ventre et à joviale figure qui embrassait bruyamment une fille de joie, épaisse et charnue." 75712,"– N’est-ce que ça, ma chère duchesse ? s’écria Clara Paolina en se levant, et courant elle-même mettre le magot en bonne position ; parlez donc en toute liberté, madame la grande maîtresse, dit-elle avec un ton de voix charmant.","""Is that all, my dear Duchessa?"" cried Clara-Paolina, rising from her seat and hastening herself to put the mandarin's head in the right position: ""speak then, with the utmost freedom, Signora Maggiordoma,"" she said in a charming tone." 88993,"They headed to the Solomon Islands, and they perished with all hands on the westerly coast of the chief island in that group, between Cape Deception and Cape Satisfaction!""","Ils se dirigèrent vers les îles Salomon, et ils périrent, corps et biens, sur la côte occidentale de l'île principale du groupe, entre les caps Déception et Satisfaction !" 106233,"The two days gained between London and Bombay had been lost, as has been seen, in the journey across India. But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them.","Malheureusement, les deux jours gagnés par lui entre Londres et Bombay avaient été perdus, on sait comment, dans cette traversée de la péninsule indienne, -- mais il est à supposer que Phileas Fogg ne les regrettait pas." 8563,"Abbot, I think, gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes.",Je crois qu'Abbot me considérait comme un Guy Faukes enfant. 347,"My friend settled himself to read, holding his head in his hands : twice I saw his eyelids close and I thought he was falling asleep.","Mon camarade, la tête dans les mains, s’accouda pour lire : à deux reprises je vis ses paupières se fermer et je crus qu’il allait s’endormir." 69805,"It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar which gave birth, in great measure, to the fantastic character of the performances.","C'étaient peut-être les étroites limites dans lesquelles il avait confiné son talent sur la guitare qui avaient, en grande partie, imposé à ses compositions leur caractère fantastique." 8619,"I would have asked who wanted me: I would have demanded if Mrs. Reed was there; but Bessie was already gone, and had closed the nursery-door upon me.",J'allais demander qui m'attendait et si ma tante se trouvait en bas; mais Bessie avait déjà disparu en fermant la porte de la chambre derrière elle. Je descendis lentement. 33302,Two blazing dark eyes flashed out of the pale haggard face with as strange and sudden an effect as if a stream of light were to beat through the windows of a shattered and ruined house.,Deux yeux noirs étincelèrent sur la figure pâle et défaite et produisirent un effet aussi soudain que si un torrent de lumière jaillissait à travers les fenêtres d'une demeure croulante et ruinée. 53759,"""What do I care?"" said he, shutting the door.",-- Je m’en moque pas mal! dit-il en refermant la porte. 89239,"""Not quite, professor,"" the Canadian replied. ""We need some fruit to go with it, or at least some vegetables.""","-- Si, monsieur le professeur, répondit le Canadien, il y manque quelques fruits ou tout ou moins quelques légumes !" 10006,"""Oh, don't fall back on over-modesty! I have examined Adele, and find you have taken great pains with her: she is not bright, she has no talents; yet in a short time she has made much improvement.""","-- Oh ne faites pas la modeste; j'ai examiné Adèle, et j'ai vu que vous vous êtes donné beaucoup de peine avec elle; elle n'a pas de grandes dispositions, et en peu de temps vous l'avez singulièrement améliorée." 124974,A fortnight passed.,Quinze mois se passèrent. 61032,"You have forgotten a wretch who tried to abduct you one night, a wretch to whom you rendered succor on the following day on their infamous pillory.","Vous avez oublié un misérable qui a tenté de vous enlever une nuit, un misérable à qui le lendemain même vous avez porté secours sur leur infâme pilori." 50378,"""Not well,"" replied Emma; ""I am ill.""","-- Mal, répondit Emma; je souffre." 78881,"She promised; he departed, but was recalled after two days.","Elle promit, il partit, mais fut rappelé au bout de deux jours." 36762,"""When shall I be seeing you?""",--Quand vous verra-t-on? 40933,"The night was quiet enough. Toward two o’clock in the morning somebody endeavored to open the door; but as Planchet awoke in an instant and cried, ""Who goes there?"" somebody replied that he was mistaken, and went away.","La nuit fut assez tranquille, on essaya bien vers les deux heures du matin d'ouvrir la porte, mais comme Planchet se réveilla en sursaut et cria: Qui va là? on répondit qu'on se trompait, et on s'éloigna." 7401,Chapter 53,LIII 97023,"But the next day being Sunday, and also Easter Sunday, all agreed to sanctify the day by rest.","Mais, le lendemain étant un dimanche, et même le dimanche de Pâques, tous convinrent de sanctifier ce jour par le repos." 40104,"""I believe, and I repeat it to your Majesty, that the queen conspires against the power of the king, but I have not said against his honor.""","-- Je crois, et je le répète à Votre Majesté, que la reine conspire contre la puissance de son roi, mais je n'ai point dit contre son honneur." 112228,"I was already darting down the gloomy tunnel when the Professor stopped me; he, the man of impulse, counselled patience and coolness.","Je m'élançais déjà vers la sombre galerie, quand le professeur m'arrêta, et lui, l'homme des emportements, il me conseilla la patience et le sang-froid." 82377,"His curiosity, the prospect of a tragic interest, so attuned to his nature, gave him those sparkling eyes which a story-teller so loves to see in his audience.","La curiosité, l’attente d’un intérêt tragique, si en rapport avec son caractère, lui donnaient ces yeux brillants qu’un narrateur aime tant à voir chez la personne qui l’écoute." 68604,"They went down a little ravine, sloping from the village to the cliff,and the cliff, at the end of this comb, rose about eighty metres abovethe sea.","Ils suivirent un petit vallon en pente, descendant du village versla falaise; et la falaise, au bout de ce vallon, dominait la mer dequatre-vingts mètres." 61545,"In spite of the calm which he affected, a violent gesture betrayed his internal convulsions from time to time.","Malgré le calme qu’il affectait, de temps en temps un geste violent révélait ses convulsions intérieures." 103675,Perhaps even now the cart was in the hands of the convicts!,Peut-être même le chariot était-il déjà entre les mains des convicts! 116895,"They were very tipsy and seemed well pleased with themselves, digging their elbows into each other and grinning.","Ils étaient tres ivres, l'air content d'eux-memes, se poussant du coude et ricanant." 66830,"They are picturesque little spots, these locks.","Ce sont de petits endroits pittoresques, ces écluses." 53205,"Suddenly she seized his head between her hands, kissed him hurriedly on the forehead, crying, ""Adieu!"" and rushed down the stairs.","Tout à coup elle lui prenait la tête dans les deux mains, le baisait vite au front en s’écriant: «Adieu!» et s’élançait dans l’escalier." 66964,"Jim, fetch round THE PRIDE OF THE THAMES.""","Jim, sors donc la Gloire de la Tamise. »" 72292,"– Oui, reprit l’abbé d’un ton sérieux, mais point triste : cinq mois et demi ou six mois et demi après que je t’aurai revu, ma vie ayant trouvé son complément de bonheur, s’éteindra.","""Yes,"" the Priore went on in a serious but by no means sad tone: ""five months and a half, or six months and a half after I have seen you again, my life having found its full complement of happiness will be extinguished" 53290,"Then he went down to give the priest a thick shawl that he was to hand over to Emma as soon as he reached the ""Croix-Rouge.""","Alors il descendit confier à l’ecclésiastique un gros châle pour qu’il le remît à Madame, sitôt qu’il arriverait à la Croix rouge." 102063,"Certainly, Bob Harvey and his crew would not be able easily to give an account of what had happened during the night on board the brig.","Certainement, Bob Harvey et son équipage ne pouvaient que très difficilement se rendre compte de ce qui s'était passé pendant la nuit à bord du brick." 74705,Vous voulez que je marche pour m’éloigner de vous !,You wish me to walk out of here so as to be farther from you! 101484,"This cord measured nearly fifty fathoms, and its entire length was unrolled without finding any bottom.","Cette ligne mesurait environ cinquante brasses, et elle se déroula jusqu'au bout sans heurter le sol." 100611,"The engineer's first idea, on counting the people on the deck of the ""Bonadventure,"" was that Pencroft had not found the castaway of Tabor Island, or at any rate that the unfortunate man had refused to leave his island and change one prison for another.","La première idée de l'ingénieur, en comptant les personnes qu'il pouvait apercevoir sur le pont du Bonadventure, avait été que Pencroff n'avait pas retrouvé le naufragé de l'île Tabor, ou que, tout au moins, cet infortuné s'était refusé à quitter son île et à changer sa prison pour une autre." 76248,"La duchesse croyait n’aimer plus Fabrice d’amour, mais elle désirait encore passionnément le mariage de Clélia Conti avec le marquis ; il y avait là le vague espoir que peu à peu elle verrait disparaître la préoccupation de Fabrice.","The Duchessa imagined that it was no longer love that she felt for Fabrizio, but she was still passionately anxious for the marriage of Clelia Conti to the Marchese; "" there lay in that the vague hope that gradually she might see Fabrizio's preoccupation disappear." 20375,"However, though my little periagua was finished, yet the size of it was not at all answerable to the design which I had in view when I made the first; I mean of venturing over to the _terra firma_, where it was above forty miles broad; accordingly, the smallness of my boat assisted to put an end to that design, and now I thought no more of it.","Cependant quand ma petite pirogue fut terminée, sa dimension ne répondit point du tout au dessein que j'avais eu en vue en entreprenant la première, c'est-à-dire de gagner la terre ferme, éloignée d'environ quarante milles. La petitesse de mon embarcation mit donc fin à projet, et je n'y pensai plus; mais je résolus de faire le tour de l'île." 74829,Les trois juges entrèrent.,The three judges entered. 33559,"""You do me justice, James,"" said Lord Avon, clasping the broad, brown hand which the country squire had held out to him.","-- Vous me rendez justice, James, dit Lord Avon en serrant la large main brune que le squire lui avait tendue." 23156,"Était-ce quelque assassin venu dans la nuit pour accomplir les ordres sanguinaires du tribunal secret, ou bien quelque agent signalant par le chiffre fatal l’aurore du dernier jour de grâce ?",Was it some midnight assassin who had come to carry out the murderous orders of the secret tribunal? Or was it some agent who was marking up that the last day of grace had arrived. 86633,"Snatching only a few minutes for meals and a few hours for sleep, come rain or come shine, I no longer left the ship's deck.","Ne donnant que quelques minutes au repas, quelques heures au sommeil, indifférent au soleil ou à la pluie, je ne quittais plus le pont du navire." 10207,"""Of my final re-transformation from India-rubber back to flesh?""",-- Mais que le caoutchouc redeviendra chair. 19389,"The second year I wrote to my old governess, giving her part with us of the joy of our success, and order her how to lay out the money I had left with her, which was #250 as above, and to send it to us in goods, which she performed with her usual kindness and fidelity, and this arrived safe to us.","La seconde année j'écrivis à ma vieille gouvernante, pour lui faire part de la joie de notre succès, et je l'instruisis de la façon dont elle devait employer la somme que je lui avais laissée, qui était de 250£, ainsi que j'ai dit, et qu'elle devait nous envoyer en marchandises: chose qu'elle exécuta avec sa fidélité habituelle, et le tout nous arriva à bon port." 79065,"One of them, Falcoz, a man of spirit and heart, a paper merchant at Verrieres, had purchased a printing press in the chief town of the Department and had started a newspaper.","L’un d’eux, Falcoz, homme d’esprit et de cœur, marchand de papier à Verrières, avait acheté une imprimerie dans le chef-lieu du département et entrepris un journal." 86748,"Submerged some fathoms below the surface of the water, the monster gave off that very intense but inexplicable glow that several captains had mentioned in their reports.","Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines." 18189,"Every word this creature said was a cordial to me, and put new life and new spirit into my heart; my blood began to circulate immediately, and I was quite another body; I ate my victuals again, and grew better presently after it.","Chaque parole que prononçait cette créature m'était un cordial, et me soufflait jusqu'au coeur une vie nouvelle et un courage nouveau; mon sang commença de circuler aussitôt, et tout mon corps fut transformé; je me remis à manger, et bientôt j'allai mieux." 56747,"Thus the City first presented itself to the eye, with its stern to the east, and its prow to the west.",La Cité donc s’offrait d’abord aux yeux avec sa poupe au levant et sa proue au couchant. 104674,"Therefore there is not an hour to lose!""","Donc, pas une heure à perdre!»" 31436,"""The battle to take place on Tuesday, May the 18th, at the hour of ten in the morning, at a spot to be afterwards named.","-- Le combat aura lieu le mardi 18 mai, à dix heures du matin, dans un endroit qui sera fixé postérieurement." 11261,"""With the ladies you must have managed well.""",-- Il est probable que vous vous en êtes fort bien acquitté avec les dames. 76707,"Il était membre de cette fameuse chambre des députés qui, à Milan, rejeta la loi de l’enregistrement présentée par Napoléon, trait peu fréquent dans l’histoire.","He had been a member of that famous Chamber of Deputies which, at Milan, rejected the Registration Law presented to them by Napoleon, an action of very rare occurrence in history." 100424,In the twilight it was just possible to see that it was built of planks and covered with a thick tarpaulin.,"Aux lueurs du crépuscule, il fut possible de voir qu'elle avait été construite en planches recouvertes d'une épaisse toile goudronnée." 84830,"'You ought to have gone, Sir,' he said. 'It was your duty to go ... You are the meanest of mankind ...'","– Il fallait fuir, Monsieur, lui disait-il… Votre devoir était de fuir… Vous êtes le dernier des hommes…" 37533,"""He is a coward, indeed,"" grumbled the host, drawing near to d’Artagnan, and endeavoring by this little flattery to make up matters with the young man, as the heron of the fable did with the snail he had despised the evening before.","-- Il est en effet bien lâche», murmura l'hôte en s'approchant de d'Artagnan, et essayant par cette flatterie de se raccommoder avec le pauvre garçon, comme le héron de la fable avec son limaçon du soir." 123520,The descent didn't concern him.,"Ça ne le regardait pas, la descente." 55612,"This gleam of hope acquired fresh life, when he saw Quasimodo, Coppenole, and the deafening escort of the pope of the procession of fools quit the hall amid great uproar.","Cette lueur d’espérance se ranima quand il vit Quasimodo, Coppenole et le cortège assourdissant du pape des fous sortir à grand bruit de la salle." 63896,"Paris is a magnificent and charming spectacle, and especially at that day, viewed from the top of the towers of Notre− Dame, in the fresh light of a summer dawn.","C’est un magnifique et charmant spectacle que Paris, et le Paris d’alors surtout, vu du haut des tours Notre-Dame aux fraîches lueurs d’une aube d’été." 116300,The other usually submitted with timid admiration and a credulity which always made him the dupe.,"L'autre d'ordinaire se soumettait, avec une admiration craintive, une crédulité qui le rendait continuellement victime." 52417,"The heads of old men were to be seen, inexpressive and peaceful, with their hair and complexions looking like silver medals tarnished by steam of lead.","On voyait là des têtes de vieux, inexpressives et pacifiques, et qui, blanchâtres de chevelure et de teint, ressemblaient à des médailles d’argent ternies par une vapeur de plomb." 103089,Once or twice the reporter ventured out into the road and made the tour of the palisade.,"Une ou deux fois, le reporter se hasarda sur la route et fit le tour de l'enceinte palissadée." 43083,"""And that running footman who waited at the door, and that carriage with a coachman in grand livery who sat waiting on his seat?""","-- Et ce coureur qui attendait à la porte, et ce carrosse avec un cocher à grande livrée qui attendait sur son siège?»" 111048,There was one thing I must know to begin with.,"Tout d'abord, une chose m'importait à connaître." 118938,"By God! if you do turn, there will be beasts that will eat you up.","Nom de Dieu! si vous vous retournez, il y aura des betes qui vous mangeront…" 80146,"What pains did he not take to arrive at that expression of blind and fervent faith, which is so frequently to be found in the convents of Italy, and such perfect examples of which Guercino has bequeathed to us laymen in his paintings in churches.","Que de peine ne se donnait-il pas pour arriver à cette physionomie de foi fervente et aveugle, prête à tout croire et à tout souffrir, que l’on trouve si fréquemment dans les couvents d’Italie, et dont, à nous autres laïcs, le Guerchin a laissé de si parfaits modèles dans ses tableaux d’église." 72322,"C’est aujourd’hui saint Giovita, martyr et soldat.","To-day is the feast of San Giovila, Martyr and Soldier." 30652,"""Pitt has been at you, sir, I understand?""","-- Pitt est allé à vous, Sir, à ce que l'on m'a dit." 2013,Always to amuse Frantz de Galais.,Toujours pour amuser Frantz de Galais. 104513,"""I believe, Pencroft,"" answered the reporter, ""that the navigation of a submarine vessel such as the 'Nautilus' ought to be very easy, and that we should soon become accustomed to it.","-- Je crois, répondit le reporter, que la manoeuvre d'un appareil sous-marin tel que ce Nautilus doit être très facile, Pencroff, et que nous aurions vite fait de nous y habituer." 35375,"Then, it is all very well to accept one liaison, but not two.","Puis, on peut souvent accepter une liaison et n'en pas accepter deux." 48824,"""Get rid of your helmet,"" said the master, who was a bit of a wag.","-- Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d’esprit." 5122,"Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment.","Sans les croire tres sérieusement épris l’un de l’autre, le plaisir évident qu’ils éprouvaient a se voir suffit a l’inquiéter un peu, et elle résolut de représenter avant son départ a Elizabeth l’imprudence qu’il y aurait a encourager un tel sentiment." 100363,"However, at about twelve o'clock the keel of the ""Bonadventure"" grated on the bottom.","Enfin, à midi à peu près, le Bonadventure vint heurter de son étrave une grève de sable." 12385,I looked at it. It was a little thing with a veil of gossamer on its head.,"Je levai les yeux, et j'aperçus une petite créature, portant sur la tête un voile fait avec les fils de la vierge." 22180,Voici qui fera tres bien l’affaire ; c’est presque un fac-simile.,"""This will do very well. It is almost a facsimile.""" 124731,"With the bedclothes to her chin, her face half concealed by the pillow, she made herself quite small, anxiously listening to all that was said around her.","Le drap au menton, la face à moitié dans l'oreiller, elle se faisait toute petite, elle écoutait avec anxiété ce qu'on disait autour d'elle." 111894,I ought by this time to have been quite accustomed to my uncle's ways; yet there was always something fresh about him to astonish me.,"J'aurais dû être fait, depuis longtemps, au tempérament de mon oncle, et pourtant cet homme-là m'étonnait toujours." 62881,"You will render me an account of it. Come, Olivier, I shall not go to bed this night.","Vous m’en rendrez compte. – Allons, Olivier, je ne me coucherai pas cette nuit." 125773,"When they turned their heads, they imagined that Camille had drawn a chair there, and occupied this space, warming his feet in a lugubrious, bantering fashion.","Quand ils tournaient la tête, ils s'imaginaient que Camille avait approché un siège et qu'il occupait cet espace, se chauffant les pieds d'une façon lugubrement goguenarde." 36299,"Meanwhile, your mistress will console herself; she will take another lover; and when you see what it is for which you have all but broken with your father, and all but lost his love, you will tell me that I have done well to come and seek you out, and you will thank me for it.","Pendant ce temps, votre maîtresse se consolera, elle prendra un autre amant, et quand vous verrez pour qui vous avez failli vous brouiller avec votre père et perdre son affection, vous me direz que j'ai bien fait de venir vous chercher, et vous me bénirez." 15893,'I wonder if I shall fall right through the earth!,Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ? 41125,"Hold; see! The ribbons which held them have been cut with scissors.""","Tenez, voyez, les rubans qui les soutenaient ont été coupés avec des ciseaux." 9374,Miss Temple was not to be seen: I knew afterwards that she had been called to a delirious patient in the fever-room.,Mlle Temple n'y était pas; je sus plus tard qu'elle avait été appelée près d'une jeune fille à l'agonie. 90638,"From the black markings on the tips of its fins, I recognized the dreadful Squalus melanopterus from the seas of the East Indies, a variety in the species of sharks proper.","A la couleur noire marquant l'extrémité de ses nageoires, je reconnus le terrible mélanoptère de la mer des Indes, de l'espèce des requins proprement dits." 56730,"Independently of these two principal streets, piercing Paris diametrically in its whole breadth, from side to side, common to the entire capital, the City and the University had also each its own great special street, which ran lengthwise by them, parallel to the Seine, cutting, as it passed, at right angles, the two arterial thoroughfares.","Indépendamment de ces deux rues principales, diamétrales, perçant Paris de part en part dans sa largeur, communes à la capitale entière, la Ville et l’Université avaient chacune leur grande rue particulière, qui courait dans le sens de leur longueur, parallèlement à la Seine, et en passant coupait à angle droit les deux rues artérielles." 63765,I thought her dead.,Je la croyais morte. 23581,"Du reste, de toute maniere, il devait mourir, car jamais la Providence n’eut permis que sa main criminelle vint a choisir une autre pilule que celle contenant le poison.","It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison." 5560,"""I should never have said Mrs. Collins was settled _near_ her family.""",Je ne trouve pas qu’elle soit établie a proximité de sa famille. 30009,"Meantime, I send you Fidelio as a hostage.","«En attendant, je vous envoie Fidelio en otage." 32520,"Your man has still three hours in which to come back.""",Votre champion a trois heures pour revenir. 110418,His eyes were moistened.,Ses yeux étaient humides. 63869,"He uttered not a word; only at long intervals, a sob heaved his body violently, but it was a tearless sob, like summer lightning which makes no noise.","Il ne prononçait pas un mot ; seulement, à de longs intervalles, un sanglot remuait violemment tout son corps, mais un sanglot sans larmes, comme ces éclairs d’été qui ne font pas de bruit." 65647,"It was in the winter when this happened, very near the shortest day, and a week of fog into the bargain, so the fact that it was still very dark when George woke in the morning was no guide to him as to the time.","Cela se passait en hiver, quand les jours sont les plus courts. Le brouillard ne s’était pas dissipé depuis une semaine, et il faisait trop sombre lorsque George s’éveilla ce matin-la, pour qu’il eut une idée approximative de l’heure." 74763,"J’éprouvai, d’abord sans m’en rendre compte, tous les tourments de la jalousie.","I felt, without noticing them at first, all the torments of jealousy." 34725,"""Yes.""",--Oui. 91621,"You're aware of the fact that in those days your King Louis XIV thought an imperial gesture would suffice to humble the Pyrenees in the dust, so he inflicted his grandson, the Duke of Anjou, on the Spaniards.","Vous n'ignorez pas qu'à cette époque, votre roi Louis XIV, croyant qu'il suffisait d'un geste de potentat pour faire rentrer les Pyrénées sous terre, avait imposé le duc d'Anjou, son petit-fils, aux Espagnols." 25839,"Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so.","Sir Charles était peu communicatif, mais sa maladie nous a rapprochés et l’intérêt que nous vouions l’un comme l’autre au domaine scientifique nous a maintenus en contact." 114389,"After having mounted a dark and half-destroyed staircase, he found himself on a shaky footbridge; then he crossed the screening shed, which was plunged in such profound darkness that he walked with his hands before him for protection.","Apres avoir monté un escalier obscur a moitié détruit, il s'était trouvé sur une passerelle branlante, puis avait traversé le hangar du criblage, plongé dans une nuit si profonde, qu'il marchait les mains en avant, pour ne pas se heurter." 51184,"And Rodolphe imperceptibly glided from the footstool to the ground; but a sound of wooden shoes was heard in the kitchen, and he noticed the door of the room was not closed.","Et Rodolphe, insensiblement, se laissa glisser du tabouret jusqu’à terre; mais on entendit un bruit de sabots dans la cuisine, et la porte de la salle, il s’en aperçut, n’était pas fermée." 110114,"""Where?"" said I, stepping near to him.",--Où? demandai-je en me laissant glisser près de lui. 53124,So Charles returned once more to this question of the piano.,Charles revint donc encore une fois sur cette question du piano. 121464,"Without turning her head, she went in through the little latched door.","Sans retourner la tete, elle rentra par la petite porte, avec sa loquette." 57093,"He sometimes passed whole hours crouching before one of these statues, in solitary conversation with it.","Aussi passait-il quelquefois des heures entières, accroupi devant une de ces statues, à causer solitairement avec elle." 13632,"I looked at her. She had, I thought, a remarkable countenance, instinct both with power and goodness.",Je la regardai; son expression était remarquable et indiquait à la fois la force et la bonté. 67032,"The feeling of the majority, however, was opposed to the experiment.","L’opinion de la majorité, néanmoins, s’opposa a l’expérience." 34845,"""Permit me to say, Marguerite, that you were ill for two months, and that for two months I came to ask after you every day.""","--Permettez-moi de vous dire, Marguerite, que vous avez été malade pendant deux mois, et que, pendant ces deux mois, je suis venu tous les jours savoir de vos nouvelles." 44660,"I know, because it is my office to know everything.","Je sais cela, moi, parce que mon état est de tout savoir." 17612,"The circumstances I was in made the offer of a good husband the most necessary thing in the world to me, but I found soon that to be made cheap and easy was not the way. It soon began to be found that the widow had no fortune, and to say this was to say all that was ill of me, for I began to be dropped in all the discourses of matrimony. Being well-bred, handsome, witty, modest, and agreeable; all which I had allowed to my character--whether justly or no is not the purpose--I say, all these would not do without the dross, which way now become more valuable than virtue itself.","La condition où j'étais faisait que l'offre d'un bon mari m'était la chose la plus nécessaire du monde; mais je vis bientôt que la bonne manière n'était pas de se prodiguer trop facilement; on découvrit bientôt que la veuve n'avait pas de fortune, et ceci dit, on avait dit de moi tout le mal possible, bien que je fusse parfaitement élevée, bien faite, spirituelle, réservée et agréable, toutes qualités dont je m'étais parée, à bon droit ou non, ce n'est point l'affaire; mais je dis que tout cela n'était de rien sans le billon." 59658,"It will make me find my family again, if I remain worthy to do so. Oh, leave me, monsieur le capitaine!",C’est elle qui me fera retrouver ma famille si j’en reste digne. 61829,Sometimes I pass whole hours in watching the sparks.,Quelquefois je passe des heures à regarder les étincelles. 72990,"Au reste, c’est la marquise Raversi qui est ta principale ennemie, c’est-à-dire la mienne ; si tu t’ennuies seul à Bologne, tu n’as qu’à dire un mot, j’irai te joindre.","Besides, it is the Marchesa Raversi who is your principal enemy, that is to say mine; if you find life dull by yourself at Bologna, you have only to say the word, I shall come and join you." 91720,Ned Land was already there.,Ned Land m'y avait précédé. 70772,"« Enfin je vais me battre réellement, se disait-il, tuer un ennemi !","""Now I'm going to do some real fighting,"" he said to himself, ""and kill one of the enemy." 33341,You know how dear it was to me.,Vous savez combien il m'était cher. 90668,"""What do you figure, then?""",-- Que supposez-vous donc ? 20512,"While these reflections were rolling in my mind, I was very thankful in my thoughts that I was so happy as not to be thereabouts at that time, or that they did not see my boat, by which they would have concluded that some inhabitants had been in the place, and perhaps have searched farther for me. Then terrible thoughts racked my imagination about their having found out my boat, and that there were people here; and that, if so, I should certainly have them come again in greater numbers and devour me; that if it should happen that they should not find me, yet they would find my enclosure, destroy all my corn, and carry away all my flock of tame goats, and I should perish at last for mere want.","Pendant que ces réflexions roulaient en mon esprit, je rendais grâce au Ciel de ce que j'avais été assez heureux pour ne pas me trouver alors dans ces environs, et pour qu'ils n'eussent pas apperçu mon embarcation; car ils en auraient certainement conclu qu'il y avait des habitants en cette place, ce qui peut-être aurait pu les porter à pousser leurs recherches jusqu'à moi.--Puis de terribles pensées assaillaient mon esprit: j'imaginais qu'ayant découvert mon bateau et reconnu par là que l'île était habitée, ils reviendraient assurément en plus grand nombre, et me dévoreraient; que, s'il advenait que je pusse me soustraire, toutefois ils trouveraient mon enclos, détruiraient tout mon blé, emmèneraient tout mon troupeau de chèvres: ce qui me condamnerait à mourir de faim." 85388,"Under the obscure name of Madame Michelet, she at first found insuperable obstacles in the way to the presence of the all-powerful leader of the Congregation.","Sous le nom obscur de Mme Michelet, elle trouva d’abord d’insurmontables difficultés pour parvenir jusqu’au tout-puissant congréganiste." 57764,That's what will teach you to wear gilded girdles! ten sous parisis! you coquettes!,Voilà qui vous apprendra à porter des ceintures dorées ! dix sols parisis ! coquettes ! 45705,"""Where is he now?""",-- Où est-il maintenant? 32596,"I have heard a traveller from the wilds of America say that he looked upon the Red Indian and the English gentleman as closely akin, citing the passion for sport, the aloofness and the suppression of the emotions in each.","J'ai entendu un homme qui avait voyagé dans les régions incultes, dire que, selon lui, le Peau Rouge et le gentleman anglais étaient proches parents, il en donnait comme preuve leur commune passion pour le sport et leur aptitude à ne point laisser percer l'émotion." 87201,This ability-- as I later verified--was strengthened by a range of vision even greater than Ned Land's.,Cette faculté je l'ai vérifié plus tard se doublait d'une puissance de vision encore supérieure à celle de Ned Land. 121394,"""Off you go!"" repeated Étienne. ""Off you go, or I'll do for you!""","—Va-t'en! répéta Étienne, va-t'en ou je t'acheve!" 87106,We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat.,Il fallut attendre le jour pour aviser aux moyens de pénétrer à l'intérieur de ce bateau sous-marin. 107802,"""That's a serious thing to do, sir,"" returned the captain.","-- Cela est grave, monsieur, dit le capitaine." 58514,"""Fair cousin,"" he said, approaching Fleur−de−Lys, ""what is the subject of this tapestry work which you are fashioning?' ""Fair cousin,"" responded Fleur−de−Lys, in an offended tone, ""I have already told you three times.","« Belle cousine, dit-il en s’approchant de Fleur-de-Lys, quel est le sujet de cet ouvrage de tapisserie que vous façonnez ? – Beau cousin, répondit Fleur-de-Lys avec un accent de dépit, je vous l’ai déjà dit trois fois." 125046,"Laurent lost all his vigor. He became inactive, and more cowardly and prudent than ever.","Laurent s'affaissa, devint mou, plus lâche et plus prudent que jamais." 21767,"« Pour M. Sherlock Holmes », dit l’individu en entrant dans la piece et en tendant a mon ami la lettre dont il était porteur.","""For Mr. Sherlock Holmes,"" he said, stepping into the room and handing my friend the letter." 40260,"On the eighth day after the scene we have described, the cardinal received a letter with the London stamp which only contained these lines: ""I have them; but I am unable to leave London for want of money.","Le huitième jour après la scène que nous avons racontée, le cardinal reçut une lettre, au timbre de Londres, qui contenait seulement ces quelques lignes:" 29976,"There's something here in my heart, something that is as much a part of myself as this hand is, which holds me to it.""","-- Ce n'est pas ma faute, Rod, j'ai dans le coeur quelque chose qui fait aussi bien partie de moi que ma main, et qui m'oblige à parler franchement." 88376,"""Professor,"" the captain answered me, ""these forests of mine don't bask in the heat and light of the sun.","-- Monsieur le professeur, me répondit le capitaine, les forêts que je possède ne demandent au soleil ni sa lumière ni sa chaleur." 26685,"""It was imprudent, all the same,"" said Holmes, shaking his head and looking very grave.",– C’était toutefois imprudent ! constata Holmes en secouant la tête d’un air sérieux. 44036,"You are going now to pay your court to her again, and if this time you succeed in pleasing her in your own name and with your own face, it will be much worse than before.""","Mais vous allez encore lui faire la cour; et si cette fois vous alliez lui plaire sous votre véritable nom et votre vrai visage, ce serait bien pis que la première fois!»" 44038,"He desired Kitty to tell her mistress that he could not be more grateful for her kindnesses than he was, and that he would be obedient to her orders.",D'Artagnan la rassura du mieux qu'il put et lui promit de rester insensible aux séductions de Milady. 116893,"Just then, Zacharie at last came back, with Mouquet and Levaque.","Et, justement, Zacharie revenait enfin, avec Mouquet et Levaque." 66131,But they never would.,Nous les remerciions mille fois et leur demandions de nous remorquer. Ils refusaient toujours. 118460,"He jumped at once on to the pavement, a thin, insipidly handsome man, with a large square head--in his black cloth frock-coat he had the Sunday air of a well-to-do workman.","Tout de suite, il sauta sur le pavé, mince, bellâtre, la tete carrée et trop grosse, ayant sous sa redingote de drap noir l'endimanchement d'un ouvrier cossu." 34776,"""And she loved him, too, no doubt?""",--Et elle l'aimait beaucoup sans doute. 113014,"But, since he is not here, let us consult the old woman.""","A son défaut, consultons la vieille." 27186,"Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course.","Puis un incident très surprenant est intervenu, que je vous narrerai en son temps." 32963,"He's beat! He's beat!"" shouted the two Jew seconds.","-- Nous le tenons, il est battu, il est battu! criaient les deux seconds juifs." 39867,"""She then arose, and with altered voice, ’Ladies,’ said she, ’wait for me ten minutes, I shall soon return.’","-- Cependant, elle s'est levée, et d'une voix altérée: «Mesdames, a-t-elle dit, attendez-moi dix minutes, puis je reviens.»" 35215,"""Good,"" said she; ""put it all on the little table, and draw it up to the bed; we will help ourselves.","--Bien, dit-elle, mets tout cela sur la petite table, approche-la du lit; nous nous servirons nous-mêmes." 79054,"The front was painted white, and the windows adorned with handsome green shutters.","La façade était peinte en blanc, et les fenêtres garnies de beaux volets verts." 80695,"I do not know what he will do; but he has the sacred fire, he may go far.","J’ignore ce qu’il fera ; mais il a le feu sacré, il peut aller loin." 15681,"He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg.","Il est grand et bon, mais sévère et froid comme de la glace à mon égard." 126587,So the paralysed woman had to accept the thanks and effusions that her heart repelled.,Il fallut que la paralytique acceptât des remerciements et des effusions que son coeur repoussait. 54289,"""That will do. Take her away,"" cried Charles, who was sobbing in the alcove.","-- Assez! qu’on l’emmène! s’écria Charles, qui sanglotait dans l’alcôve." 4864,It must be his own doing. He is his own master.,Mr. Bingley est maître de ses actes ; c’est de lui que vient sans doute cette décision. 38103,"""That is true, Monsieur,"" replied d’Artagnan, ""and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman. I will therefore fight in my doublet, like yourself.""","-- C'est vrai, monsieur, dit d'Artagnan, et tiré par un autre ou par moi, je vous assure que je verrai toujours avec bien du regret le sang d'un aussi brave gentilhomme; je me battrai donc en pourpoint comme vous." 15387,The tray shook as I held it; the water spilt from the glass; my heart struck my ribs loud and fast.,"Le plateau tremblait dans mes bras, une partie de l'eau tomba du verre; mon coeur battait avec force." 113615,"The abbe redoubled his civilities and seemed to interest himself warmly in everything that Candide said, did, or seemed inclined to do.","Le Périgourdin redoublait de politesses et d'attentions, et prenait un intérêt tendre à tout ce que Candide disait, à tout ce qu'il fesait, à tout ce qu'il voulait faire." 71973,"Le goût de la liberté, la mode et le culte du bonheur du plus grand nombre, dont le XIXe siècle s’est entiché, n’étaient à ses yeux qu’une hérésie qui passera comme les autres, mais après avoir tué beaucoup d’âmes, comme la peste tandis qu’elle règne dans une contrée tue beaucoup de corps.","The desire for liberty, the fashion and cult of the greatest good of the greatest number, after which the nineteenth century has run mad, were nothing in his eyes but a heresy which, like other heresies, would pass away, though not until it had destroyed many souls, as the plague while it reigns unchecked in a country destroys many bodies." 5166,"""And I have another favour to ask you. Will you come and see me?""","– Et j’ai une autre faveur a vous demander, celle de venir me voir." 120176,"It was white with a thick layer of ice; and they struck it and broke the ice, forcing him to dip his head in this cold water.","Elle était blanche d'une épaisse couche de glace; et on l'y poussa, on cassa cette glace, on le força a tremper sa tete dans cette eau si froide." 89355,Conseil was not mistaken.,Conseil ne se trompait pas. 48880,"They were given at spare moments in the sacristy, standing up, hurriedly, between a baptism and a burial; or else the cure, if he had not to go out, sent for his pupil after the Angelus*.","C’était aux moments perdus qu’elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l’Angélus, quand il n’avait pas à sortir." 42128,"He resolved, then, to defend the door bravely; and as, betrayed by the mistress of the inn, he could not say that Aramis was absent, he endeavored to prove to the newcomer that it would be the height of indiscretion to disturb his master in his pious conference, which had commenced with the morning and would not, as Bazin said, terminate before night.","Il résolut donc de défendre bravement la porte; et comme, trahi par la maîtresse de l'auberge, il ne pouvait dire qu'Aramis était absent, il essaya de prouver au nouvel arrivant que ce serait le comble de l'indiscrétion que de déranger son maître dans la pieuse conférence qu'il avait entamée depuis le matin, et qui, au dire de Bazin, ne pouvait être terminée avant le soir." 69119,"In spite of himself, he looked at the issuefrom an almost professional point of view, as though he had to legislatefor the future relations of certain clients after a moral disaster.","Malgré lui il enenvisageait les suites à un point de vue presque professionnel, commes'il eût réglé les relations futures de clients après une catastrophed'ordre moral." 108579,"Saint Michael's clock has only just struck half-past one.""",La demie vient à peine de sonner à Saint-Michel. 8719,"Not without cause was this sentiment: Mrs. Reed looked frightened; her work had slipped from her knee; she was lifting up her hands, rocking herself to and fro, and even twisting her face as if she would cry.","Je pouvais le croire en effet, car Mme Reed semblait effrayée; son ouvrage avait glissé de ses genoux, elle levait les mains, paraissait agitée, et à sa figure contractée on eût dit qu'elle allait pleurer." 122495,"""Gently!""",—Doucement! 86106,"'Your tender age,' the Jansenist went or gravely, 'the interesting appearance with which Providence has blessed you, the motive itself of your crime, which remains inexplicable, the heroic measures of which Mademoiselle de La Mole is unsparing on your behalf, everything, in short, including the astonishing affection that your victim shows for you, all these have combined to make you the hero of the young women of Besancon.","– Votre âge, reprit gravement le janséniste, la figure intéressante que vous tenez de la Providence, le motif même de votre crime, qui reste inexplicable, les démarches héroïques que Mlle de La Mole prodigue en votre faveur, tout enfin, jusqu’à l’étonnante amitié que montre pour vous votre victime, tout a contribué à vous faire le héros des jeunes femmes de Besançon." 113939,"She embraced Candide and her brother; they embraced the old woman, and Candide ransomed them both.",Elle embrassa Candide et son frère: on embrassa la vieille: Candide les racheta toutes deux. 30457,"""You are old enough to see things as they are, nephew,"" said he, ""and your knowledge of them is the badge that you are in that inner circle where I mean to place you.","-- Vous êtes assez grand pour voir les choses telles qu'elles sont, neveu, dit-il, et leur connaissance parfaite est le gage certain que vous vous trouvez dans le cercle intime où j'entends vous faire entrer." 46203,Athos had dropped some words which proved that the conversation she had with the cardinal had fallen into outside ears; but she could not suppose that he had dug a countermine so promptly and so boldly.,Athos lui avait bien dit quelques mots qui prouvaient que la conversation qu'elle avait eue avec le cardinal était tombée dans des oreilles étrangères; mais elle ne pouvait admettre qu'il eût pu creuser une contre-mine si prompte et si hardie. 10102,"The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail.",Son front était surmonté d'une étoile; le bas de sa figure était voilé par des brouillards; ses yeux étaient sauvages et sombres; ses cheveux flottaient autour d'elle comme des nuages obscurs déchirés par l'électricité ou l'orage; sur son cou brillait une pâle lueur semblable à un rayon de la lune. 9800,"""Grace!"" exclaimed Mrs. Fairfax.",«Grace!» s'écria Mme Fairfax. 105249,"""Perhaps he's a manufacturer, then.""",-- C'est donc un industriel ? dit John Sullivan. 63350,"""Mercy! Mercy!""",– Grâce ! grâce ! 85363,"He imagined once again that he was in love with a queen, and after a few moments it was with a rare nobility of speech and thought that he said to her:","Il crut encore aimer une reine, et après quelques instants, ce fut avec une rare noblesse d’élocution et de pensée qu’il lui dit :" 98774,"The tide was already strong, for in three days the moon would be full, and it was enough to keep the boat in the center of the current, where it floated swiftly along between the high banks without its being necessary to increase its speed by the aid of the oars.","Le flux était déjà fort, car la lune devait être pleine trois jours après, et la pirogue, qu'il suffisait de maintenir dans le courant, marcha rapidement entre les deux hautes rives, sans qu'il fût nécessaire d'accroître sa vitesse avec l'aide des avirons." 33508,"His face was flushed, and he was heavy from want of sleep and from wine.",«Il avait la figure échauffée. Il était alourdi par le manque de sommeil et par le vin. 105424,"The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members.","La nouvelle du pari se répandit d'abord dans le Reform-Club, et produisit une véritable émotion parmi les membres de l'honorable cercle." 40094,"""But how to take them, sire?","-- Mais comment les prendre, Sire?" 46877,I have warned you!,Je t'ai prévenu! 84209,"'That is the whole question,' he went on gravely, 'and it is from this that you may derive some hope.","– Voilà toute la question, ajouta-t-il gravement, et c’est de là que vous pouvez tirer quelque espoir." 55423,"On the entrance of the cardinal, one would have said that an invisible magic thread had suddenly drawn all glances from the marble table to the gallery, from the southern to the western extremity of the hall.","À l’entrée du cardinal on eût dit qu’un fil invisible et magique avait subitement tiré tous les regards de la table de marbre à l’estrade, de l’extrémité méridionale de la salle au côté occidental." 96157,"""No,"" replied the reporter.","-- Non, répondit le reporter." 28965,"To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman.","À ce poteau une forme humaine était attachée, ligotée, entourée de bandelettes comme une momie, enveloppée de draps si serrés qu’il était impossible de distinguer s’il s’agissait d’un homme ou d’une femme." 121063,"""Are the little ones back?""",—Les petits sont rentrés? 97907,"""But are they inhabited?""",-- Mais sont-ils habités? 30257,You have but to do what he will direct.,Vous n'aurez qu’à vous conformer à ses conseils. 29007,"We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire.","Nous les avions plantées ensemble, lui et moi, pour marquer le chemin à travers le bourbier." 20426,"In this government of my temper I remained near a year; and lived a very sedate, retired life, as you may well suppose; and my thoughts being very much composed as to my condition, and fully comforted in resigning myself to the dispositions of Providence, I thought I lived really very happily in all things except that of society.","Dans cette sagesse d'esprit je vécus près d'un an, d'une vie retirée et sédentaire, comme on peut bien se l'imaginer. Mes pensées étant parfaitement accommodées à ma condition, et m'étant tout-à-fait consolé en m'abandonnant aux dispensations de la Providence, sauf l'absence de société, je pensais mener une vie réellement heureuse en touts points." 124727,"When they at length arrived at the restaurant beside the river, they found Therese in bed with burning head and hands.","Lorsqu'ils arrivèrent enfin au restaurant du bord de l'eau, ils trouvèrent Thérèse couchée, les mains et la tête brûlantes." 64264,You can hear his faint cries coming from underneath your bed.,Ses cris affaiblis vous parviennent de sous votre lit. 122695,"Négrel, in despair, had resolved to abandon the attempt in the evening.","Négrel, désespéré, avait résolu de tout abandonner le soir." 33489,"I knew that if I were face to face with him I could tear his throat out, but I must so arrange that the fashion of his death should be a noiseless one.","«Je savais que si je me trouvais face-à-face avec lui, je pourrais l'étrangler, mais je devais m'arranger pour qu'il meure sans faire le moindre bruit." 16822,"'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again.","« Taisez-vous donc, » ajouta le Griffon, avant qu’Alice pût reprendre la parole." 62009,"At the same moment, a shower of large stones began to fall from the top of the façade on the assailants.","Au même instant, une pluie de grosses pierres commença à tomber du haut de la façade sur les assaillants." 126277,"In the sudden change that had come over her heart, she no longer recognised herself. She remained weighed down by the brutal invasion of ideas of vengeance that drove away all the goodness of her life.","Dans le brusque changement de son coeur, elle se cherchait avec égarement et ne se reconnaissait plus; elle restait écrasée sous l'envahissement brutal des pensées de vengeance qui chassaient toute la bonté de sa vie." 75064,"– Il offre sa vie pour mettre obstacle au sort de Fabrice, ou pour le venger.","""He offers his life to place an obstacle in the way of Fabrizio's fate, or to avenge it.""" 23690,"Je vous avertis que, si vous ne le faites pas, je l’écrirai a votre place.","If you won't, I will for you.""" 99638,"And now, thanks to the knowledge of their captain, and their own intelligence, they were regular colonists, furnished with arms, tools, and instruments; they had been able to turn to their profit the animals, plants, and minerals of the island, that is to say, the three kingdoms of Nature.","Et maintenant, grâce au savoir de leur chef, grâce à leur propre intelligence, c'étaient de véritables colons, munis d'armes, d'outils, d'instruments, qui avaient su transformer à leur profit les animaux, les plantes et les minéraux de l'île, c'est-à-dire les trois règnes de la nature! Oui!" 16170,"And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here!","Une voix qu’elle ne connaissait pas répondit : « Me v’là, not’ maître !" 68566,"He would come in full of fresh little anxieties, full ofthe cut of a morning-coat, of the shape of a felt hat, of the propersize for his visiting-cards.","Il arrivait,l'esprit plein de petits soucis nouveaux, préoccupé de la coupe d'unejaquette, de la forme d'un chapeau de feutre, de la grandeur convenablepour des cartes de visite." 60161,"Here the priest paused, and the prisoner heard sighs of anguish break from his breast with a sound of the death rattle.","Ici le prêtre s’arrêta, et la prisonnière entendit sortir de sa poitrine des soupirs qui faisaient un bruit de râle et d’arrachement." 52990,"He's a good fellow, though we did have a little misunderstanding.""","C’est un brave garçon, quoique nous ayons eu ensemble des difficultés." 81246,The gentleman smiled and laid a hand on his shoulder.,Le monsieur sourit et lui mit la main sur l’épaule. 117693,"The laughter began again, but with greater restraint.","Les rires recommencerent, mais plus discrets." 65355,"""I've dropped my hat over-board.""",J’ai laissé tomber mon chapeau ! » 63422,Find me anything as beautiful as that! Oh!,Trouvez-moi quelque chose de beau comme cela ! 31079,"Besides, it is necessary to go to Paris for your little things, and if there is a chance of the war breaking out again, it would be well to lay in a supply.""","En outre, il est nécessaire d'aller à Paris pour nos petites affaires et s'il y a des chances pour qu'une nouvelle guerre éclate, il serait bon de s'en assurer une provision." 11131,"""Oh, I will go by all means,"" I answered: and I was glad of the unexpected opportunity to gratify my much-excited curiosity.","J'étais contente de pouvoir satisfaire ainsi ma curiosité, qui venait d'être si vivement excitée." 125928,"When the meal was over, the young woman dressed, and at last decided to join her aunt behind the counter.","Après le repas, la jeune femme s'habillait et se décidait enfin à rejoindre sa tante derrière le comptoir." 90025,Their luminous trail guided us to the Nautilus.,Leur traînée lumineuse nous guida jusqu'au _Nautilus_. 58593,"And leaning over the balustrade of the balcony, he began to shout, ""Little one!""","Et se penchant à la balustrade du balcon, il se mit à crier : « Petite ! »" 87443,"But even so, was the man going to let us die of starvation, locked up in this cramped prison, exposed to those horrible temptations to which people are driven by extreme hunger?","Mais, cet homme, allait-il donc nous laisser périr d'inanition, enfermés dans cette prison étroite livrés à ces horribles tentations auxquelles pousse la faim farouche ?" 81079,"With his chamberlains and his pomp and his receptions at the Tuileries, he simply furnished a new edition of all the stuff and nonsense of the monarchy.","Avec ses chambellans, sa pompe et ses réceptions aux Tuileries, il a donné une nouvelle édition de toutes les niaiseries monarchiques." 30960,"You are from the country, Mr. Stone?""","Vous venez de la campagne, monsieur Stone?" 31776,"I remembered that afternoon at Friar's Oak when Jim had told me that he would make his name known, and his words had come true sooner than he could have expected it, for, go where one might, one heard of nothing but the match between Sir Lothian Hume and Sir Charles Tregellis, and the points of the two probable combatants.","Je me rappelai cet après-midi de Friar's Oak où Jim m'avait dit qu'il se ferait un nom, et son projet s'était réalisé plutôt qu'il ne s'y était attendu, car, quelque part qu'on allât, on était certain de ne point parler autre chose que du match entre Sir Lothian Hume et Sir Charles Tregellis et des qualités des deux combattants probables." 42315,"Fie!"" ""Pardon, my dear Aramis, but I thought you carried your eyes higher.""","-- Pardon, mon cher Aramis, mais je croyais que vous portiez vos visées plus haut." 70852,Nous ne cacherons point que Fabrice fut très satisfait de sa personne après avoir parlé des moutons.,We shall not attempt to conceal the fact that Fabrizio was highly pleased with himself after using the word sheep. 20977,"Friday kept his eyes close upon me, that, as I had bid him, he might observe what I did; so, as soon as the first shot was made, I threw down the piece, and took up the fowling-piece, and Friday did the like; he saw me cock and present; he did the same again.","Aussitôt après la première décharge je jetai mon arme et pris le fusil de chasse, et Vendredi fit de même. J'armai et couchai en joue, il arma et ajusta aussi.--«Es-tu prêt, Vendredi,» lui dis-je.--«Oui, répondit-il.--«Feu donc, au nom de Dieu!»" 94003,Who could tear him from such a powerful grip?,Qui pouvait l'arracher à cette puissante étreinte ? 99496,"One would have said they were horses, or at least donkeys, male and female, of a fine shape, dove-colored, the legs and tail white, striped with black on the head and neck.","On eût dit deux chevaux, ou tout au moins deux ânes, mâle et femelle, formes fines, pelage isabelle, jambes et queue blanches, zébrés de raies noires sur la tête, le cou et le tronc." 14378,--To proceed.,Mais continuons notre récit. 20570,"It would take up a larger volume than this whole work is intended to be to set down all the contrivances I hatched, or rather brooded upon, in my thoughts, for the destroying these creatures, or at least frightening them so as to prevent their coming hither any more: but all this was abortive; nothing could be possible to take effect, unless I was to be there to do it myself: and what could one man do among them, when perhaps there might be twenty or thirty of them together with their darts, or their bows and arrows, with which they could shoot as true to a mark as I could with my gun?","Je remplirais un volume plus gros que ne le sera celui-ci tout entier, si je consignais touts les stratagèmes que je combinai, ou plutôt que je couvai en mon esprit pour détruire ces créatures ou au moins les effrayer et les dégoûter à jamais de revenir dans l'île; mais tout avortait, mais, livré à mes propres ressources, rien ne pouvait s'effectuer. Que pouvait faire un seul homme contre vingt ou trente Sauvages armés de sagaies ou d'arcs et de flèches, dont ils se servaient aussi à coup sûr que je pouvais faire de mon mousquet?" 22168,— Non.,"""No.""" 121842,"Bébert and Lydie had fallen one on top of the other at the first three shots, the little girl struck in the face, the boy wounded beneath the left shoulder.","Bébert et Lydie s'étaient affaissés l'un sur l'autre, aux trois premiers coups, la petite frappée a la face, le petit troué au-dessous de l'épaule gauche." 122321,"He seized him by the shoulder, and pushed him towards the settlement.","Il l'empoigna par une épaule, il le rejeta vers le coron." 95944,The wind drove them back.,Le vent les repoussait. 30768,"Look at the action of that leader: did ever you see anything more easy and more beautiful?""","Regardez-moi l'action de ce cheval de tête: avez-vous jamais vu rien de plus aisé, de plus beau?" 120389,"Négrel also, who was usually very brave, felt himself grow pale, seized by a terror that was superior to his will, the terror which comes from the unknown.","Négrel se sentait blemir, lui aussi, tres brave d'ordinaire, saisi la d'une épouvante supérieure a sa volonté, une de ces épouvantes qui soufflent de l'inconnu." 106008,"The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened pistols, and bearing a corpse on a palanquin.","Derrière cette jeune femme -- contraste violent pour les yeux --, des gardes armés de sabres nus passés à leur ceinture et de longs pistolets damasquinés, portaient un cadavre sur un palanquin." 57246,CHAPTER I. ~ABBAS BEATI MARTINI~.,I « ABBAS BEATI MARTINI » 16002,"So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool?","Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ?" 58588,"It will amuse us.""",Cela nous amusera. 35068,He replied that she never came in before eleven or a quarter past eleven.,Il me répondit qu'elle ne rentrait jamais avant onze heures ou onze heures un quart. 105526,"""Oh, is that necessary?""",-- Quoi ! cela est nécessaire ? 68134,"Behind him the voice of the look-out man,the hoarse voice of an old retired sea-captain, shouted:","Derrière lui, la voix du veilleur,voix enrouée de vieux capitaine en retraite, criait:" 46077,"""You are right, Planchet,"" said Athos; ""besides, the tattoo has been sounded, and we should be observed if we kept a light burning much longer than the others.""","-- Tu as raison, Planchet, dit Athos; d'ailleurs la retraite est battue, et nous serions remarqués en gardant de la lumière plus longtemps que les autres." 51168,"""Yes, I think of you constantly.","-- Oui, je pense à vous continuellement!..." 53069,"""Yes, certainly."" ""But why,"" he thought afterwards as he came back through the streets alone, ""is she so very anxious to get this power of attorney?""","-- Oui certes! -- Mais pourquoi donc, songea-t-il après, en s’en revenant seul par les rues, tient-elle si fort à cette procuration?" 6761,"How are you all?""",Comment allez-vous tous ? 18544,"I found also that in following this trade she always melted down the plate she bought, that it might not be challenged; and she came to me and told me one morning that she was going to melt, and if I would, she would put my tankard in, that it might not be seen by anybody.","Je trouvai ainsi qu'en suivant ce métier, elle faisait toujours fondre la vaisselle d'argent qu'elle achetait, afin qu'on ne pût la réclamer; et elle vint me dire un matin qu'elle allait mettre à fondre, et que si je le désirais, elle y joindrait mon pot, afin qu'il ne fût vu de personne; je lui dis: «De tout mon coeur.»" 19240,"He took the guinea, as I could see, with great satisfaction, and assured me of his assistance.","Il prit la guinée, ainsi que je pus voir, avec grande satisfaction, et m'assura de son assistance." 101538,"""When you were returning from Tabor Island, Pencroft,"" continued the engineer, ""you said that a fire appeared on Lincoln Island?""","-- Quand vous êtes revenu de l'île Tabor, Pencroff, reprit l'ingénieur, vous dites qu'un feu vous est apparu sur l'île Lincoln?" 28573,"I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police.""","Je crains que votre domestique, qui le lui a remis, n’ait des problèmes avec la police." 116381,On leaving the settlement of the Deux-Cent-Quarante Catherine had gone to Montsou along the road.,"En quittant le coron des Deux-Cent-Quarante, Catherine était allée a Montsou par le pavé." 24570,"Indeed, we were but two great boys beside him, for he had been everywhere and seen everything; and of an evening he would chatter away in his limping English until he took us clean from the plain kitchen and the little farm steading, to plunge us into courts and camps and battlefields and all the wonders of the world.","Il avait même fait la conquête de Jim Horscroft aussi bien que la mienne. À vrai dire, nous n'étions guère, à côté de lui, que deux grands enfants, car il était allé partout, il avait tout vu, et quand il avait passé une soirée à jaser, en son anglais boiteux, il nous avait emportés bien loin de notre simple cuisine, de notre maisonnette rustique pour nous jeter au milieu des cours, des camps, des champs de bataille, de toutes les merveilles du monde." 101911,It would be difficult to imagine a collection of greater ruffians.,Il serait difficile d'imaginer une pire réunion de scélérats. 102340,"This was the best thing to be done, and it was agreed, besides, to take an inventory of all the treasures on board, and to arrange their preservation.","C'était le meilleur parti à prendre, et il convenait, d'ailleurs, d'inventorier toutes les richesses contenues à bord, et de tout disposer pour leur sauvetage." 110681,"Why should not so firmly convinced a man as my uncle, furnished with so industrious a guide as Hans, and accompanied by so determined a nephew as myself, go on to final success?","Pourquoi un homme convaincu comme mon oncle ne réussirait-il pas, avec un guide industrieux comme Hans, et un neveu «déterminé» comme moi?" 99645,"The atmosphere was felt to be full of electricity, and a period of some length of tempestuous weather was to be feared.","Il fallut fermer hermétiquement la porte et les volets des fenêtres, sans quoi tout eût été inondé à l'intérieur des chambres." 8498,"I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage,"" interposed Bessie.","-- Elle pleure sans doute parce qu'elle n'a pas pu aller avec madame dans la voiture, s'écria Bessie." 115672,"""I still have two woollen dresses and some comforters,"" Cécile went on; ""you will see how warm they will be, the poor dears!""","—Justement, continuait Cécile, j'ai encore deux robes de laine et des fichus… Vous allez voir, ils auront chaud, les pauvres mignons!" 54658,"He wanted to go back at once to Bertaux, saying that he could not sleep in this house.","Il voulut s’en retourner tout de suite aux Bertaux, disant qu’il ne pourrait pas dormir dans cette maison-là." 18767,I looked at her with disorder enough.,Je la regardai avec assez de désordre. 126371,Old Michaud read out in a loud voice:,Le vieux Michaud lut à haute voix: 94774,You'd think a total daze was reigning on board.,On dirait que la stupeur règne à bord. 122089,"The Montsou notables, who had now left off trembling, agreed that this question of the wage system ought to be studied, cautiously.","Les notables de Montsou, qui ne tremblaient plus, convinrent que la question du salariat demandait a etre étudiée prudemment." 70435,"– Je vois le fin mot, s’écria-t-elle enfin d’un air de triomphe : vous êtes un jeune bourgeois amoureux de la femme de quelque capitaine du 4ede hussards.","""I see what it is,"" she exclaimed at length with an air of triumph. ""You're a young gentleman who has fallen in love with the wife of some captain in the 4th Hussars." 111447,"Over the dimly lighted strand there trod the huge mammals of the first ages of the world, the leptotherium (slender beast), found in the caverns of Brazil; the merycotherium (ruminating beast), found in the 'drift' of iceclad Siberia.","Il me semble que sur les grèves assombries passent les grands mammifères des premiers jours, le Leptotherium, trouvé dans les cavernes du Brésil, le mericotherium, venu des régions glacées de la Sibérie." 123136,"""Will you leave us alone, eh?","—Fiche-nous la paix, hein!" 3692,I was never more annoyed!,C’est aussi mon avis. 84963,"The point of the malicious anecdote will be blunted, and the life of your only son, my husband's life will be made safe,' etc., etc.","Le piquant de l’anecdote maligne sera adouci, et la vie de votre fils unique, celle de mon mari seront assurées », etc., etc." 89351,"""Yes, master, drunk from the nutmegs it was devouring under that nutmeg tree where I caught it.","-- Oui, monsieur, ivre des muscades qu'il dévorait sous le muscadier où je l'ai pris." 15613,"""St. John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?""","«Saint-John, dit-il, vous avait fait obtenir cette place de maîtresse d'école avant de voir une cousine en vous?" 28947,"""Those shots must have told him that the game was up.""",Ces coups de feu ont dû lui apprendre qu’il avait perdu la partie. 115822,"""How big she is already!"" said Pierronne, simpering at Estelle.","—Comme elle est grosse déja! reprit la Pierronne, en faisant des risettes a Estelle." 50104,"It was one of the clerk's chief occupations to trim them, and for this purpose he kept a special knife in his writing desk.","C’était une des grandes occupations du clerc que de les entretenir; et il gardait, à cet usage, un canif tout particulier dans son écritoire." 36065,"""Pawned.""",--Engagés. 122485,"I am going down.""",Je descends. 49332,"Why could not she lean over balconies in Swiss chalets, or enshrine her melancholy in a Scotch cottage, with a husband dressed in a black velvet coat with long tails, and thin shoes, a pointed hat and frills?","Que ne pouvait-elle s’accouder sur le balcon des chalets suisses ou enfermer sa tristesse dans un cottage écossais, avec un mari vêtu d’un habit de velours noir à longues basques, et qui porte des bottes molles, un chapeau pointu et des manchettes!" 80856,The atmosphere began to change.,La position morale changea. 98267,"Besides, there was no way of stopping it, if they had wished to do so.","Et, d'ailleurs, il n'y aurait eu aucun moyen de l'en empêcher." 70000,"Depuis qu’ils étaient devenus de fidèles sujets, leur grande affaire était d’imprimer des sonnets sur de petits mouchoirs de taffetas rose quand arrivait le mariage d’une jeune fille appartenant à quelque famille noble ou riche.","Since they had become _loyal subjects_, their great occupation was the printing of sonnets upon handkerchiefs of rose-coloured taffeta whenever the marriage occurred of a young lady belonging to some rich or noble family." 65061,"Why was George to fool about all day, and leave us to lug this lumbering old top-heavy barge up and down the river by ourselves to meet him?","Pourquoi George restait-il a paresser toute la journée ou presque, nous laissant remorquer seuls cette vieille passoire surchargée, en attendant tranquillement qu’on vienne le rejoindre, lui, George ?" 57940,"""Did you see among the embassy, that big ambassador who is a hosier?"" asked Oudarde.",– Avez-vous vu dans l’ambassade ce grand ambassadeur qui est chaussetier ? demanda Oudarde. 28117,"""Indeed, sir!"" said he, pointing out over the wide-stretching moor.","« Vraiment, monsieur ? me dit-il en me montrant la lande." 22907,"C’est ainsi que dans l’existence de Lucy Ferrier survint un événement de ce genre, moins important par lui-meme que par les suites funestes qu’il devait avoir et pour elle, et pour bien d’autres encore.","In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious enough in itself, apart from its future influence on her destiny and that of many besides." 85705,One o'clock struck as the jury retired to their waiting-room.,Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre. 114082,"The darkness remained profound, but the old man's hand had, as it were, filled it with great miseries, which the young man unconsciously felt at this moment around him everywhere in the limitless tract.","Les ténebres demeuraient profondes, mais la main du vieillard les avait comme emplies de grandes miseres, que le jeune homme, inconsciemment, sentait a cette heure autour de lui, partout, dans l'étendue sans bornes." 68967,"""I do not know.",Elle se débattait pour s'échapper. 81583,The worthy man was still pale after his great excitement.,Le bonhomme était encore pâle de cette grande affaire. 37042,"I have a daughter, as I have told you, young, beautiful, pure as an angel.","J'ai une fille, je viens de vous le dire, jeune, belle, pure comme un ange." 20991,"The Spaniard, who was as bold and brave as could be imagined, though weak, had fought the Indian a good while, and had cut two great wounds on his head; but the savage being a stout, lusty fellow, closing in with him, had thrown him down, being faint, and was wringing my sword out of his hand; when the Spaniard, though undermost, wisely quitting the sword, drew the pistol from his girdle, shot the savage through the body, and killed him upon the spot, before I, who was running to help him, could come near him.","L'Espagnol était aussi hardi et aussi brave qu'on puisse l'imaginer: quoique faible, il combattait déjà cet Indien depuis long-temps et lui avait fait deux larges blessures à la tête; mais le Sauvage, qui était un vaillant et un robuste compagnon, l'ayant étreint dans ses bras, l'avait renversé et s'efforçait de lui arracher mon sabre des mains. Alors l'Espagnol le lui abandonna sagement, et, prenant son pistolet à sa ceinture, lui tira au travers du corps et l'étendit mort sur la place avant que moi, qui accourais, au secours, j'eusse eu le temps de le joindre." 24616,"Sometimes when he talked I thought he was joking, and at other times it was not quite so easy to say.","Parfois, lorsqu'il parlait ainsi, je croyais qu'il plaisantait. En d'autres moments, il n'était pas aussi facile de l'admettre." 32201,"He pushed open the door.""",Il a presque enfoncé la porte. 111872,"Hans is a clever fellow, and I am sure he must have saved a large part of our cargo.","Hans est un garçon habile, et je suis sûr qu'il a sauvé la plus grande partie de la cargaison." 21760,"Agacé d’une telle présomption, je cherchai a changer le sujet de la conversation.",I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic. 43981,"I do not know her, but a sort of intuition tells me she is a lost creature, and that there is something fatal about her.""","Je ne la connais pas, mais une espèce d'intuition me dit que c'est une créature perdue, et qu'il y a quelque chose de fatal en elle." 55729,"She was swarthy of complexion, but one divined that, by day, her skin must possess that beautiful golden tone of the Andalusians and the Roman women.","Elle était brune, mais on devinait que le jour sa peau devait avoir ce beau reflet doré des Andalouses et des Romaines." 40619,"""Is the young Guardsman at home?""",-- Le cadet aux gardes est-il chez lui? 12524,"A puerile tear dimmed my eye while I looked--a tear of disappointment and impatience; ashamed of it, I wiped it away.","Une larme vint obscurcir mes yeux, larme de désappointement et d'impatience; honteuse, je l'essuyai rapidement." 7960,"""I cannot be so easily reconciled to myself.",– Je ne puis m’absoudre aussi facilement. 48386,"""What is to be done?"" asked d’Artagnan.",«Que faut-il faire? demanda d'Artagnan. 116275,Only you must swear that you'll make your mother decide to let us marry.,"Seulement, il faut me jurer que tu vas décider ta mere a nous marier." 24936,"They could see me also, for I was outlined against the sky, and they both waved their hands for a long time, but gave it up at last when they found that I would give them no answer.","Ils pouvaient me voir aussi, car je me dessinais en plein sur le ciel. Tous deux agitèrent longtemps les mains, mais ils y renoncèrent enfin, car ils n'obtinrent aucune réponse de moi." 54742,"""Yesterday, by the Bois-Guillaume hill, a skittish horse—"" And then followed the story of an accident caused by the presence of the blind man.","«Hier, dans la côte du Bois-Guillaume, un cheval ombrageux...» Et suivait le récit d’un accident occasionné par la présence de l’Aveugle." 117413,Not a breath was heard.,Pas une haleine ne soufflait. 38333,"""No, your Excellency,"" replied the valet de chambre, ""the Master of the Hounds came this morning to inform him that he had marked down a stag.","-- Non, Votre Excellence, répondit le valet de chambre, c'est le grand veneur qui est venu lui annoncer ce matin qu'on avait détourné cette nuit un cerf à son intention." 22204,"« L’action se resserre, dit-il en me voyant entrer. Je viens de recevoir la réponse au télégramme que j’ai envoyé en Amérique.","""The plot thickens,"" he said, as I entered; ""I have just had an answer to my American telegram." 65048,"I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said:","Je restai de marbre, et il reprit d’un ton chagrin :" 35943,"'Let Marguerite leave the young man,' he said to me, 'and, as in the past, I will give her all that she requires; if not, let her ask nothing more from me.'""","Que Marguerite quitte ce jeune homme, m'a-t-il dit, et comme par le passé je lui donnerai tout ce qu'elle voudra, sinon, elle devra renoncer à me demander quoi que ce soit." 104492,"And comprehending a gesture of Cyrus Harding, the captain added,--","Et, sur un geste de Cyrus Smith, le capitaine ajouta:" 6093,"Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other.","Et elle s’opiniâtrait a croire que tout ceci n’était qu’une erreur, et a vouloir innocenter l’un sans accuser l’autre." 79299,"Never had Julien set foot in the man's house; only a few days earlier, his chief thought was how he might give him a thorough good thrashing without subsequent action by the police.","Jamais Julien n’était allé chez cet homme ; quelques jours seulement auparavant, il ne songeait qu’aux moyens de lui donner une volée de coups de bâton sans se faire une affaire en police correctionnelle." 101158,What! wasn't it Ayrton who threw that bottle into the sea?,Ce n'est pas Ayrton qui a jeté cette bouteille à la mer? 97661,"A narrow ridge, left bare by the retreat of the water, allowed them to approach it.","Un étroit épaulement, laissé à nu par le retrait des eaux, permettait d'y arriver." 88421,"This tank is fastened to the back by means of straps, like a soldier's knapsack.","Ce réservoir se fixe sur le dos au moyen de bretelles, comme un sac de soldat." 58135,"""Catalonia? 'tis possible,"" replied Oudarde.","– Catalogne ? c’est possible, répondit Oudarde." 81548,"In politics, however, he was a brazen cynic.","Du reste, en politique, il était cynique effronté." 101440,"""We mean, captain,"" answered Pencroft, ""that on board the 'Bonadventure' we were very anxious during the few hours before our return, and we should have passed to windward of the island, if it had not been for the precaution you took of lighting a fire the night of the 19th of October, on Prospect Heights.""","-- Nous voulons dire, Monsieur Cyrus, répondit Pencroff, que nous avons été très embarrassés à bord du Bonadventure, pendant les dernières heures qui ont précédé notre retour, et que nous aurions passé sous le vent de l'île, sans la précaution que vous avez prise d'allumer un feu dans la nuit du 19 au 20 octobre, sur le plateau de Granite-House." 59622,"All women love that.""",Toutes les femmes aiment cela. » 124564,"When she had fallen behind, she stopped and observed her sweetheart and husband in the distance.","Quand elle était restée en arrière, elle s'arrêtait et regardait de loin son amant et son mari." 86127,"Mademoiselle de La Mole has unbounded influence in Paris, you may be sure that she is doing all that is humanly possible.","Mlle de La Mole a tout crédit à Paris, crois bien qu’elle fait ce qui est humainement possible." 62430,"""Pardieu, yes sire!"" replied the governor, astounded by the question.","« Pardieu, Sire ! répondit le gouverneur stupéfait de la question." 19861,"And now I began to apply myself to make such necessary things as I found I most wanted, particularly a chair and a table; for without these I was not able to enjoy the few comforts I had in the world; I could not write or eat, or do several things, with so much pleasure without a table: so I went to work.","J'entrepris alors de me fabriquer les meubles indispensables dont j'avais le plus besoin, spécialement une chaise et une table. Sans cela je ne pouvais jouir du peu de bien-être que j'avais en ce monde; sans une table, je n'aurais pu écrire ou manger, ni faire quantité de choses avec tant de plaisir." 105707,"Where are you bound?""",Et où allez-vous donc ? 107773,Had they been killed in the struggle?,Avaient-ils été tués dans la lutte ? 34454,"A few minutes afterward I saw Marguerite from the street at a window of one of the large rooms of the restaurant, pulling the camellias of her bouquet to pieces, one by one.","Quelques minutes après, en rôdant sur le boulevard, je vis à une fenêtre d'un des grands cabinets du restaurant, Marguerite, appuyée sur le balcon, effeuillant un à un les camélias de son bouquet." 46123,"The officer followed her. A large cloak was spread at the stern; the officer requested her to sit down upon this cloak, and placed himself beside her.","L'officier la suivit; un grand manteau était étendu à la poupe, l'officier la fit asseoir sur le manteau et s'assit près d'elle." 34153,"You see, sir, we are obliged to love the dead, for we are kept so busy, we have hardly time to love anything else.""","Nous autres, monsieur, nous sommes bien forcés d'aimer les morts, car nous sommes si occupés, que nous n'avons presque pas le temps d'aimer autre chose." 93203,Look at the needle on the pressure gauge.,Voyez l'aiguille du manomètre. 81714,'So it lies within the power of the lowest of mankind to work me up like this!' he said angrily to himself.,Ainsi il est au pouvoir du dernier des hommes de m’émouvoir à ce point! se disait-il avec rage. 41366,"D’Artagnan ran home immediately, and although it was three o’clock in the morning and he had some of the worst quarters of Paris to traverse, he met with no misadventure.","D'Artagnan revint chez lui tout courant, et quoiqu'il fût plus de trois heures du matin, et qu'il eût les plus méchants quartiers de Paris à traverser, il ne fit aucune mauvaise rencontre." 104414,"Cyrus Harding then spoke; he recalled all the incidents which had exercised so beneficent an influence upon the colony, and in the names of his companions and himself thanked the generous being to whom they owed so much.","Cyrus Smith prit alors la parole; il rappela tous les incidents qui avaient exercé sur la colonie une si salutaire influence, et, au nom de ses compagnons comme au sien, il remercia l'être généreux auquel ils devaient tant." 52330,"Emma, no doubt, did not notice his silent attentions or his timidity.","Emma, sans doute, ne remarquait pas ses empressements silencieux ni ses timidités." 111273,"""So there are!""",--Des ossements! m'écriai-je. 65307,"Harris, who is callous in his nature, and not prone to pity, said:","Harris, qui n’est pas précisément un tendre, lui répondit :" 37745,"S’blood! Messieurs Musketeers, I will not have this haunting of bad places, this quarreling in the streets, this swordplay at the crossways; and above all, I will not have occasion given for the cardinal’s Guards, who are brave, quiet, skillful men who never put themselves in a position to be arrested, and who, besides, never allow themselves to be arrested, to laugh at you!","Sangdieu! messieurs les mousquetaires, je n'entends pas que l'on hante ainsi les mauvais lieux, qu'on se prenne de querelle dans la rue et qu'on joue de l'épée dans les carrefours. Je ne veux pas enfin qu'on prête à rire aux gardes de M. le cardinal, qui sont de braves gens, tranquilles, adroits, qui ne se mettent jamais dans le cas d'être arrêtés, et qui d'ailleurs ne se laisseraient pas arrêter, eux!... j'en suis sûr..." 22796,"« Les puits sont sur notre droite, freres », prononça l’un d’eux. Celui qui venait de parler était un individu au regard d’acier, aux levres minces ; son menton était completement rasé, ses cheveux grisonnaient.","""The wells are to the right, my brothers,"" said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair." 63928,This man halted at the foot of the gallows.,Cet homme s’arrêta au pied du gibet. 65639,"HOW GEORGE, ONCE UPON A TIME, GOT UP EARLY IN THE MORNING. - GEORGE, HARRIS, AND MONTMORENCY DO NOT LIKE THE LOOK OF THE COLD WATER. - HEROISM AND DETERMINATION ON THE PART OF J. - GEORGE AND HIS SHIRT: STORY WITH A MORAL. - HARRIS AS COOK. - HISTORICAL RETROSPECT, SPECIALLY INSERTED FOR THE USE OF SCHOOLS.","COMMENT GEORGE, UNE FOIS PAR HASARD, SE LEVA DE BONNE HEURE – GEORGE, HARRIS ET MONTMORENCY N’AIMENT PAS L’EAU FROIDE – HÉROISME ET DÉTERMINATION DE LA PART DE JÉRÔME – GEORGE ET SA CHEMISE : HISTOIRE MORALE – HARRIS CUISINIER – APERÇU HISTORIQUE, SPÉCIALEMENT DESTINÉ AUX ÉCOLIERS." 808,These folk seemed but slightly acquainted.,Ces gens semblaient à peine se connaître. 115595,"The two children had their ears impartially boxed, and resumed their orderly progress, squinting down at the tracks they were making in the mud-heaps.","Les deux enfants, giflés sans préférence, rentrerent dans l'ordre, en louchant pour voir les patards qu'ils faisaient au milieu des tas." 107853,"Towards two o'clock in the afternoon, while it was snowing hard, long whistles were heard approaching from the east.","En effet, vers deux heures après midi, pendant que la neige tombait à gros flocons, on entendit de longs sifflets qui venaient de l'est." 68164,"Memory returned to himlike a blow, and he sat up in bed.","Brusquement le souvenir lui revint, et ils'assit dans son lit." 26967,"But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do.""","Mais mes goûts m’ont conduit à explorer toute la région, et je crois que peu d’hommes la connaissent mieux que moi." 10726,"""Mais oui, mademoiselle: voila cinq ou six heures que nous n'avons pas mange.""","-- Mais oui, mademoiselle; voilà cinq ou six heures que nous n'avons pas mangé." 19267,"I was never so sorrowful at parting with my own mother as I was at parting with her, and I never saw her more.","Je n'eus jamais tant de tristesse en me séparant de ma propre mère que j'en eus pour me séparer d'elle, et je ne la revis jamais plus." 69442,"As heset foot on the vessel, as he went into the cabin rocked by the waves,the very flesh of the man, who had always slept in a motionless andsteady bed, had risen up against the insecurity henceforth of all hismorrows.","En mettant le pied sur ce paquebot, en entrantdans cette chambrette balancée sur les vagues, la chair de l'homme quia toujours dormi dans un lit immobile et tranquille s'était révoltéecontre l'insécurité de tous les lendemains futurs." 68949,"It is not true.""",Ça n'est pas vrai! 29454,"When I looked out of my window just after the clock had gone ten, there was not a light in the village save only at the inn.","Lorsque l'horloge eut sonné dix heures et que je regardai par ma fenêtre, on ne voyait aucune lumière, excepté à l'auberge. La fenêtre n'était qu'à quelques pieds du sol." 56957,"""It would be more prudent,"" said Mistricolle.","– Cela serait plus prudent », dit Mistricolle." 21520,"— Peu importe, répliqua-t-il en se souriant a lui-meme.","""Never mind,"" said he, chuckling to himself." 111138,I was asking myself these unanswerable questions when the Professor entered.,"Je me posais ces insolubles questions, quand le professeur entra." 70546,– Au diable la f… bête !,"""Damn the f---- brute!""" 121595,"Since midnight, Catherine had been walking about the thawing roads.","Depuis minuit, Catherine battait le dégel des routes." 36984,"I started at once, and you know the rest.",Je partis aussitôt et vous savez le reste. 54212,"""It is nothing!",-- Ce n’est rien!... 52015,"We shall be alone, all to ourselves eternally.","Nous serons seuls, tout à nous, éternellement..." 88946,"He tried to reach Vanikoro, where, according to the native boatman, a good deal of rubble from the shipwreck could still be found, but winds and currents prevented his doing so.","Il voulut gagner Vanikoro, où, suivant le lascar, se trouvaient de nombreux débris du naufrage ; mais les vents et les courants l'en empêchèrent." 71991,"Le comte et moi nous serons surpris et même fâchés de ce trop rapide avancement, cela est essentiel vis-à-vis du souverain.","The Conte and I will be surprised and even annoyed at so rapid an advancement; that is essential in dealing with the Sovereign.""" 90847,"Not only does this passageway exist, but I've taken advantage of it on several occasions.","Non seulement ce passage existe, mais j'en ai profité plusieurs fois." 94196,"""What you're inflicting on us is outright slavery!""",C'est l'esclavage même que vous nous imposez. 114198,Chapter 2,II 70682,"Fabrice regardait les hussards jetés par terre : trois faisaient encore quelques mouvements convulsifs, le quatrième criait :","Fabrizio looked at the hussars who were lying on the ground: three of them were still making convulsive movements, the fourth cried:" 27418,If he had not been her brother I should have known better how to answer him.,"S’il n’avait pas été son frère, j’aurais mieux su lui répliquer." 97647,"On the way the sailor could not help saying to the engineer,--","Chemin faisant, le marin ne put s'empêcher de dire à l'ingénieur:" 94900,Was the Nautilus being dragged into this whirlpool just as the skiff was about to detach from its plating?,"Le _Nautilus_ était-il entraîné dans ce gouffre, au moment où notre canot allait se détacher de ses flancs ?" 30896,That's the Duke of Norfolk--the stout man in blue upon the swish-tailed mare.,"C'est le duc de Norfolk, ce gros homme en habit bleu sur sa jument à queue tressée." 50715,"When Justin, who was rearranging his dress, had gone, they talked for a little while about fainting-fits.","Quand Justin, qui se rhabillait, fut parti, l’on causa quelque peu des évanouissements." 55231,"Besides, the people listened patiently.","D’ailleurs, on écoutait patiemment." 116658,"In order to get his fifty metres, Maheu struggled with a comrade who was also obstinate; in turn they each took off a centime from the tram; and if he conquered in the end it was only by lowering the wage to such an extent, that the captain Richomme, who was standing behind him, muttered between his teeth, and nudged him with his elbow, growling angrily that he could never do it at that price.","Il fallut que Maheu, pour avoir ses cinquante metres d'avancement, luttât contre un camarade, qui s'obstinait, lui aussi; a tour de rôle, ils retiraient chacun un centime de la berline; et, s'il demeura vainqueur, ce fut en abaissant tellement le salaire, que le porion Richomme, debout derriere lui, se fâchait entre ses dents, le poussait du coude, en grognant avec colere que jamais il ne s'en tirerait, a ce prix-la." 121612,"They had passed the night there in ambush, without going home, since Jeanlin's order was to await him; and while this latter was sleeping off the drunkenness of his murder at Réquillart, the two children were lying in each other's arms to keep warm.","Ils y avaient passé la nuit aux aguets, sans se permettre de rentrer chez eux, du moment ou l'ordre de Jeanlin était de l'attendre; et, tandis que ce dernier, a Réquillart, cuvait l'ivresse de son meurtre, les deux enfants s'étaient pris aux bras l'un de l'autre, pour avoir chaud." 69410,CHAPTER IX,IX 86523,No doubt it was my nationality that attracted him.,Ma nationalité l'attirait sans doute. 103221,"Ten minutes after, Cyrus Harding, Spilett, and Pencroft were at the foot of the cliff, leaving Neb to take the cart on to the plateau of Prospect Heights.","Dix minutes après, Cyrus Smith, Gédéon Spilett et Pencroff étaient au pied de la muraille, laissant à Nab le soin de reconduire le chariot sur le plateau de Grande-vue." 115805,"Then she went out with Estelle in her arms, leaving old Bonnemort to chew his potatoes leisurely, while Lénore and Henri fought for the fallen parings.","Puis, elle sortit avec Estelle dans les bras, laissant le vieux Bonnemort broyer lentement ses pommes de terre, tandis que Lénore et Henri se battaient pour manger les pelures tombées." 102131,"Two, out of the eight men who manned her, were mortally wounded by Gideon Spilett and Neb, and the boat herself, carried irresistibly onto the reefs, was stove in at the mouth of the Mercy.","Deux, sur huit, des hommes qui le montaient, furent mortellement frappés par Gédéon Spilett et Nab, et l'embarcation elle-même, irrésistiblement emportée sur les récifs, s'y brisa à l'embouchure de la Mercy." 114075,"Then, with a large gesture he indicated the north half of the horizon: the Sonneville workshops had not received two-thirds of their usual orders; only two of the three blast furnaces of the Marchiennes Forges were alight; finally, at the Gagebois glass works a strike was threatening, for there was talk of a reduction of wages.","Puis, d'un geste large, il indiqua, au nord, toute une moitié de l'horizon: les ateliers de construction Sonneville n'avaient pas reçu les deux tiers de leurs commandes habituelles; sur les trois hauts fourneaux des Forges de Marchiennes, deux seulement étaient allumés; enfin, a la verrerie Gagebois, une greve menaçait, car on parlait d'une réduction de salaire." 67668,"So he went away, promising to send his answer within two days,and it occurred to him to ask Jean to lend him the amount of thisquarter's rent, or even of a half-year, fifteen hundred francs, as soonas Jean should have come into possession.","Il partit donc en promettant une réponseavant deux jours; et l'idée lui vint de demander à son frère ce premiertrimestre, ou même le semestre, soit quinze cents francs, dès que Jeanserait en possession de son héritage." 37900,It appears to me that this is quite enough.,Il me semble donc que c'est assez. 72871,"Une fois sorti de Ferrare sans encombre, comme pour faire une promenade, Ludovic renvoya le fiacre, puis il rentra en ville par une autre porte, et revint prendre Fabrice avec une sediola qu’il avait louée pour faire douze lieues.","Once they had left Ferrara without hindrance, as though they were taking a drive, Lodovico sent the carriage back, then re-entered the town by another gate and returned to pick up Fabrizio with a sediola which he had hired to take them a dozen leagues." 15484,"""And you see the candles?""",-- Et vous voyez aussi les bougies! 74456,"Fabrice doutait d’être aimé ; s’il eût eu quelque expérience de l’amour, il ne lui fût pas resté de doutes : mais jamais femme n’avait occupé son cœur ; il n’avait, du reste, aucun soupçon d’un secret qui l’eût mis au désespoir s’il l’eût connu ; il était grandement question du mariage de Clélia Conti avec le marquis Crescenzi, l’homme le plus riche de la cour.","Fabrizio was in doubt whether he was loved; if he had had any experience of love, he would have had no doubt left: but never had a woman occupied his heart; he had, moreover, no suspicion of a secret which would have plunged him in despair had he known it: there was a serious question of the marriage of Clelia Conti to the Marchese Crescenzi, the richest man at court." 120010,Evidently his ignorance on the subject of coalition equalled the pike-man's.,"Évidemment, son ignorance en matiere de coalition égalait celle du haveur." 83862,I can see nothing but _candidates_ paying court to draggletailed _majorities_.,Je ne vois plus que des candidats faisant la cour à des majorités crottées. 24365,"He waved his hat above is head, and suddenly pitching forwards upon his face on the sand, he lay all huddled into a little brown heap.","Voltigeurs de la garde! Il agita son chapeau au-dessus de sa tête, et brusquement, la tête en avant, il s'abattit, tout recroquevillé, en un tas brun, sur le sable." 25282,"But the Duke had cantered his horse beside us as we advanced, and now he roared something to the general, and the officers all rode in front of our line holding out their arms for us to stop.",Mais le Duc était venu au trot tout près de nous pendant que nous avancions. Les officiers passaient à cheval devant nous en agitant leurs épées pour nous arrêter. 110795,"I could see the awful Professor bursting through my uncle's skin, and I took timely warning.","Je vis bien que le terrible professeur menaçait de reparaître sous la peau de l'oncle, et je me tins pour averti." 65663,HE had to go to business: why should other people stop in bed merely because it was dark and foggy!,Pourquoi les gens restaient-ils au lit ? A cause du brouillard et de l’obscurité ? 20416,Where have you been?”,Où êtes-vous allé?» 116511,"The only one of the men in whom he felt a deep hostility was lanky Chaval: not that they were cool towards each other, for, on the contrary, they had become companions; only when they joked their eyes seemed to devour each other.","Et, parmi les hommes du marchandage, celui-ci ne sentait plus une hostilité sourde que chez le grand Chaval, non pas qu'ils parussent se bouder, car ils étaient devenus camarades au contraire; seulement, leurs regards se mangeaient, quand ils plaisantaient ensemble." 8895,"""I have a word to address to the pupils,"" said she.","«J'ai un mot à adresser aux élèves de Lowood,» dit-elle." 39939,"""Well,"" said the latter, ""a young woman of about twenty-six or twenty-eight years of age, and a man of from thirty-five to forty, have indeed lodged at the two houses pointed out by your Eminence; but the woman left last night, and the man this morning.""","-- Eh bien, dit celui-ci, une jeune femme de vingt-six à vingt- huit ans et un homme de trente-cinq à quarante ans ont logé effectivement, l'un quatre jours et l'autre cinq, dans les maisons indiquées par Votre Éminence: mais la femme est partie cette nuit, et l'homme ce matin." 38688,"""Of Madame d’Aiguillon?""",-- De Mme d'Aiguillon? 87216,But nothing in his facial expression indicated that he understood my story.,Mais rien dans sa physionomie n'indiqua qu'il eût compris mon histoire. 80372,'On no account must she see you again.,Que surtout elle ne vous revoie pas. 95961,"""It is Top!"" cried Herbert.",«C'est Top!» s'écria Harbert. 17629,"I borrowed it again, and I wrote under it--",Je la lui redemandai et j'écrivis au-dessous: 50411,"""Assuredly. Town-labourers, for example.""","-- Assurément! les ouvriers des villes, par exemple." 45867,"""Let us see,"" said Athos, assuming in advance a critical look.","-- Voyons, dit Aramis, en prenant par avance un visage de critique." 19261,"In this condition, very cheerful, and indeed joyful at being so happily accommodated as we were, we set sail from Bugby's Hole to Gravesend, where the ship lay about ten more days, and where the captain came on board for good and all.","En cette condition, fort joyeux de toutes ces commodités, nous fîmes voile de Bugby's note à Gravesend, où le vaisseau resta environ dix jours de plus et où le capitaine vint à bord pour de bon." 82011,He had no idea that such magnificence could exist; in an instant his imagination had taken wings and flown a thousand leagues away from ill humour.,Il n’avait pas l’idée d’une telle magnificence ; en un instant son imagination émue fut à mille lieues de la mauvaise humeur. 12806,"He mused--for ten minutes he held counsel with himself: he formed his resolve, and announced it-- ""Enough! all shall bolt out at once, like the bullet from the barrel.","Il s'arrêta pendant une dizaine de minutes, sembla se consulter, prit enfin son parti et dit: «En voilà assez; la vérité va paraître au jour comme le boulet qui sort du canon." 42739,And he looked at the young man as if he would read the bottom of his heart.,Et il regardait le jeune homme comme s'il eût voulu lire au plus profond de son coeur. 62595,"At that moment, our philosopher was greener than an olive.",Notre philosophe était en ce moment plus vert qu’une olive. 81341,His sentences were not unduly long for a provincial.,Ses phrases n’étaient pas trop longues pour un provincial. 119037,"""The little one?","—La petite, ah! non, par exemple!…" 12661,"""You may.""","-- Oui, Jane." 125030,"At moments, she became disturbed by thoughts of Camille, and she dreamt of Laurent and fresh love, full of terror and distrust.","Par moments, la pensée de Camille la secouait, et elle songeait à Laurent avec de nouveaux désirs, pleins d'effroi et de défiance." 11322,"The company all stared at me as I passed straight among them. I sought Mr. Mason, delivered the message, and preceded him from the room: I ushered him into the library, and then I went upstairs.","Je fis ce qu'il m'avait demandé; tout le monde me regarda en me voyant passer ainsi au milieu du salon; je m'acquittai de mon message envers M. Mason, et, après l'avoir conduit à M. Rochester, je remontai dans ma chambre." 126659,"""Why should I hold my tongue?"" she retorted. ""I am speaking the truth.",—Pourquoi me tairais-je? je dis la vérité. 80326,"'And yet he has worked hard, he is happy,' Julien said to himself, 'the good wine has not been spared. What a man!","Et pourtant il a beaucoup travaillé, il est heureux, se dit Julien, le bon vin n’a pas été épargné." 93141,"Apparently the Nautilus had gone aground, then heeled over sharply.","Évidemment, le _Nautilus_ donnait une bande considérable après avoir touché." 32104,"Always fight, and you will always be right.",Combattez jusqu'au bout et vous aurez toujours raison. 64526,I can't sit still and see another man slaving and working.,Il m’est physiquement impossible de rester tranquille et de voir mes semblables turbiner comme des esclaves. 281,She had seen no one at Vierzon who might have been Admiral Meaulnes.,"Elle n’avait vu personne, à l’arrêt de Vierzon, qui ressemblât au grand Meaulnes." 73458,"– En vérité, je n’en sais rien, répondit la duchesse avec un grand soupir, en vérité je n’en sais rien, tant j’ai Parme en horreur.","""Truly, I can think of nothing,"" replied the Duchessa with a deep sigh, ""truly, I can think of nothing, I have such a horror of Parma.""" 123250,"He gave a handful of it to the putter, who swallowed it greedily.","Et il en donna une poignée a la herscheuse, qui l'engloutit goulument." 9744,She was in a room the folding-doors of which stood open: I went in when she addressed me.,"«Votre classe du matin est achevée, je suppose,» me dit-elle. La voix venait d'une chambre dont la porte était ouverte." 11141,"She shut her book and slowly looked up; her hat-brim partially shaded her face, yet I could see, as she raised it, that it was a strange one. It looked all brown and black: elf- locks bristled out from beneath a white band which passed under her chin, and came half over her cheeks, or rather jaws: her eye confronted me at once, with a bold and direct gaze.","Elle ferma son livre et me regarda lentement; le bord de son chapeau cachait en partie son visage; cependant, lorsqu'elle leva la tête, je pus remarquer que sa figure était singulière: elle était d'un brun foncé; on voyait passer sous le mouchoir blanc qui retenait son chapeau quelques boucles de cheveux qui venaient effleurer ses joues ou plutôt sa bouche. Elle fixa sur moi son regard direct et hardi." 114429,"""Ah! if it breaks--""",—Ah! quand ça casse… 7083,"Kitty, run down and order the carriage.","Kitty, descendez vite commander la voiture." 79878,"Whatever you do, never go into the cafes, they are full of rogues.'","Surtout n’entrez jamais dans les cafés, ils sont remplis de mauvais sujets." 38736,"""None. One day, as I was conveying my wife back to the Louvre, he was coming out as she was going in, and she showed him to me.""","-- Aucun; un jour que je reconduisais ma femme au Louvre, il en sortait comme elle allait y entrer, et elle me l'a fait voir." 99363,"""And what shall we make of him, now we've got him?""",Et qu'est-ce que nous en ferons maintenant? 22499,"— Ah ! vous trouvez ça, monsieur Lestrade, s’écria Gregson triomphalement.","""Ah, you find it so, Mr. Lestrade!"" cried Gregson, triumphantly." 78950,"Early the next morning, the cook, who took an interest in Julien, brought him a book on the cover of which he read these words written in Italian: _Guardate alia pagina 130_.","Le lendemain, de fort bonne heure, la cuisinière, qui protégeait Julien, lui apporta un livre sur la couverture duquel il lut ces mots en italien : Guardate alla pagina 130." 36656,I was too thankful that my father was willing to console me under such a calamity.,J'étais trop heureux que mon père voulût bien me consoler d'un pareil chagrin. 60291,"Have pity, young girl! Have pity upon me!""","Aie pitié, jeune fille ! aie pitié de moi ! »" 49029,"On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse, then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering.","Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bête, puis il descendait pour s’essuyer les pieds sur l’herbe, et passait ses gants noirs avant d’entrer." 60985,"Stay, I have placed myself behind the wall.","Tenez, je me suis mis derrière le mur." 9110,"The Sunday evening was spent in repeating, by heart, the Church Catechism, and the fifth, sixth, and seventh chapters of St. Matthew; and in listening to a long sermon, read by Miss Miller, whose irrepressible yawns attested her weariness.","Le dimanche soir se passait à répéter par coeur le catéchisme, les cinquième, sixième et septième chapitres de saint Matthieu, et à écouter un long sermon que nous lisait Mlle Miller, dont les bâillements impossibles à réprimer attestaient assez la fatigue." 15660,"""Miss Eyre, I repeat it, you can leave me.","-- Mademoiselle Eyre, je vous ai dit que vous pouviez me quitter." 63961,"The deaf man was leaning, with his elbows on the balustrade, at the spot where the archdeacon had been a moment before, and there, never detaching his gaze from the only object which existed for him in the world at that moment, he remained motionless and mute, like a man struck by lightning, and a long stream of tears flowed in silence from that eye which, up to that time, had never shed but one tear.","Le sourd s’était accoudé sur la balustrade à la place où était l’archidiacre le moment d’auparavant, et là, ne détachant pas son regard du seul objet qu’il y eût pour lui au monde en ce moment, il était immobile et muet comme un homme foudroyé, et un long ruisseau de pleurs coulait en silence de cet œil qui jusqu’alors n’avait encore versé qu’une seule larme." 106717,"I come from a village where they don't eat that kind of bread!""",Je suis d'un village où l'on ne mange pas de ce pain-là!... 102304,"""It was just because she was not an honest vessel!"" returned Neb.",-- C'est que précisément ce n'était pas un honnête navire! répondit Nab. 29362,"""This is my nephew, master.""","-- Celui-ci est mon neveu, maître." 50899,"""Present!"" shouted Binet.",-- Balancez! cria Binet. 14241,"It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver's large fortune, he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun.","Il me semblait que si M. Rivers devenait possesseur de la belle fortune de M. Oliver, il ferait autant de bien qu'en allant flétrir son génie et perdre sa force sous le soleil des tropiques." 55126,"""Messire,"" said Gisquette, with the impetuosity of an open sluice, or of a woman who has made up her mind, ""do you know that soldier who is to play the part of Madame the Virgin in the mystery?""","« Messire, dit vivement Gisquette avec l’impétuosité d’une écluse qui s’ouvre ou d’une femme qui prend son parti, vous connaissez donc ce soldat qui va jouer le rôle de madame la Vierge dans le mystère ?" 111454,Then my dream backed even farther still into the ages before the creation of living beings.,Mon rêve alors devance l'apparition des êtres animés. 56976,"There it was that he had grown up, on the missal and the lexicon.","C’est là qu’il avait grandi, sur le missel et le Lexicon." 28410,"Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones.",Nous redescendîmes ensemble de l’escarpement et nous revînmes auprès du cadavre. 37244,No one comes to see me.,Personne ne vient me voir. 101839,"""But our plantations, our poultry-yard, our corral, all, everything!"" exclaimed Pencroft, stamping his foot.","-- Mais nos plantations, notre basse-cour, notre corral, tout enfin, tout! s'écria Pencroff en frappant du pied." 29345,"The smith never moved, but his mouth set grim and hard, while his tufted brows came down over his keen, grey eyes.","Le forgeron ne bougea pas, mais ses lèvres se contractèrent avec une expression farouche pendant que ses gros sourcils s'abaissaient sur ses yeux perçants et gris." 24609,"""Yes, if your man knew his business he would have his left about your house, his centre on Corriemuir, and his right over near the doctor's house, with his tirailleurs pushed out thickly in front.","Oui, si votre homme connaissait son affaire; il aurait sa gauche appuyée à votre maison, son centre à Corriemuir, et sa droite par là, vers la maison du docteur, avec une forte ligne de tirailleurs en avant." 93628,But no expression of thanks could repay them fully for such devotion.,Toute ma reconnaissance ne pouvait payer trop un tel dévouement. 113360,"""What!"" said Cacambo, ""have you no monks among you to dispute, to govern, to intrigue, and to burn people who are not of the same opinion with themselves?""","--Quoi! vous n'avez point de moines qui enseignent, qui disputent, qui gouvernent, qui cabalent, et qui font brûler les gens qui ne sont pas de leur avis?" 126641,"He had all the delicate feelings of a feeble man. He showed himself noble and generous, serviceable and loving.","Il était le fils de ma bienfaitrice, il avait toutes les délicatesses des natures faibles, il se montrait noble et généreux, serviable et aimant…." 78966,"'But what does he know of sacrifices, that man?","Mais se connaît-il en sacrifices, cet homme ?" 116987,"Father Bonnemort only, if he was there, opened his eyes with surprise, for in his time people used not to worry about things; they were born in the coal and they hammered at the seam, without asking for more; while now there was an air stirring which made the colliers ambitious.","Seul, le pere Bonnemort, s'il était la, ouvrait des yeux surpris, car de son temps on ne se tracassait pas de la sorte: on naissait dans le charbon, on tapait a la veine, sans en demander davantage; tandis que, maintenant, il passait un air qui donnait de l'ambition aux charbonniers." 123211,And she placed her ear to the coal.,Et elle collait son oreille au charbon. 49151,"Half an hour passed, then he counted nineteen minutes by his watch.","Une demi-heure se passa, puis il compta dix- neuf minutes à sa montre." 26197,"Did the composer fear an interruption--and from whom?""",L’auteur du message craignait-il d’être interrompu ? Et par qui ? 27806,"""It seems to leave the darkness rather blacker than before.""",– Elle me paraît obscurcir davantage notre nuit noire. 123350,His jealousy is coming on him again.,"Ça le reprend, sa jalousie…" 98299,"But happily they avoided this unpleasantness, and found their traps perfectly intact.","Mais enfin ils évitèrent ce désagrément, et retrouvèrent les trappes parfaitement intactes." 84321,"This morning, he finished copying his letter almost with a laugh.","Ce jour-là, il acheva la copie de sa lettre presque en riant." 114930,"""Good,"" he said at last.","—C'est bon, dit-il enfin." 53280,"Then quickly—""But I have my receipts here. See!""","Puis, vivement: -- J’ai pourtant ses reçus, tiens! regarde." 31906,Every good cruiser can fill her complement quickly enough.,Un bon croiseur est toujours sûr de compléter facilement son équipage. 120707,"""You won't refuse me credit any more.",Tu ne me refuseras plus crédit… 22276,"Le fiacre s’arrete ; le cocher descend de son siege, ouvre la portiere et attend : rien ne sort.","I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly." 29773,So matters stood between them at the time when peace was made and my father came home from the sea.,Telles étaient leurs relations à l'époque où la paix fut conclue et où mon père revint de la mer. 25393,"In front ran a spray of skirmishers, and behind them the drummers, and up they all came together at a kind of tripping step, with the officers clustering thickly at the sides and waving their swords and cheering.","En avant venaient, çà et là, des tirailleurs, derrière ceux-ci, les tambours, tout cela s'avançait d'un pas élastique, les officiers formant des groupes serrés sur les flancs, l'épée à la main et criant des encouragements." 103978,"Nothing can be done to prevent that, and men, Pencroft, however learned they may be, can never change anything of the cosmographical order established by God Himself.""","À cela, rien à faire, et les hommes, Pencroff, si savants qu'ils puissent être, ne pourront jamais changer quoi que ce soit à l'ordre cosmographique établi par Dieu même." 23393,"Gregson et Lestrade échangerent un coup d’oil comme pour marquer leur étonnement d’une demande aussi hardie ; mais Holmes, prenant le prisonnier au mot, détacha aussitôt la serviette avec laquelle il lui avait lié les chevilles.","Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ancles." 51851,"I ask myself, Where is he?",Je me demande: «Où est-il? 116214,"The nuisance is the salad!""","L'embetant, c'est la salade!" 59833,"The unhappy girl fell back on her criminal's seat, speechless, tearless, white as a wax figure.","La malheureuse retomba sur sa sellette, sans voix, sans larmes, blanche comme une figure de cire." 7390,"Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?""","Darcy vous a-t-il jamais parlé de cette affaire, quand vous étiez dans le Kent ?" 101330,But that is not the question.,Mais la question n'est pas là. 21518,« Ah ! ah ! je vois que vous revenez d’Afghanistan.,"""You have been in Afghanistan, I perceive.""" 90400,"""Ye gods, just give me a good harpoon!","-- Ma foi, avec un bon harpon !" 12289,"""Excellent! Now you are small--not one whit bigger than the end of my little finger.",-- Très bien; comme cela vous rapetisse! vous n'êtes pas plus grand que le bout de mon petit doigt. 116109,"He was crouching before the tub quite naked, having first plunged his head into it, well rubbed with that black soap the constant use of which discoloured and made yellow the hair of the race.","Lui, tout nu, accroupi devant le baquet, y avait d'abord plongé sa tete, frottée de ce savon noir dont l'usage séculaire décolore et jaunit les cheveux de la race." 76663,"Mais précisément à cause de ce moment d’attendrissement elle résista avec fermeté aux instances du marquis et de tous les amis de la maison, qui ne concevaient pas qu’elle n’allât point voir un prédicateur aussi étonnant.","But precisely on account of this momentary weakening, she firmly resisted the pressure put upon her by the Marchese and the friends of the family, who could not conceive her not going to see so astonishing a preacher." 119367,"""A fine idea!",—En voila une idée! 82241,Presently all the rest of the country dance became a pure formality.,Bientôt tout le reste de la contredanse ne dansa que par contenance. 15606,"Your words have delineated very prettily a graceful Apollo: he is present to your imagination,--tall, fair, blue- eyed, and with a Grecian profile.","Vous m'avez dépeint un gracieux Apollon. Il est présent à votre imagination, grand, beau, avec ses yeux bleus et son profil grec." 119408,"""Now,"" he began again, ""you are not going to make me repent of having trusted you.","—Voyons, reprit-il, vous n'allez pas me faire repentir d'avoir répondu de vous." 12209,"Is this my pale, little elf? Is this my mustard- seed?",Est-ce là la pâle petite fée que je connaissais? 86087,This death made a strange and morbid impression on Julien's weakened spirits.,Cette mort fit une impression étrange et maladive sur l’âme affaiblie de Julien. 80821,The darkness was intense; they found themselves both seated upon Madame de Renal's bed.,L’obscurité était extrême ; ils se trouvaient l’un et l’autre assis sur le lit de Mme de Rênal. 10762,"""No; I pleaded off, and he admitted my plea.",-- Non. J'ai plaidé et j'ai gagné mon procès. 7745,"""Your coming to Longbourn, to see me and my family,"" said Elizabeth coolly, ""will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence.""","– Votre visite a Longbourn, répliqua froidement Elizabeth, paraîtra plutôt les confirmer, si en effet ils existent réellement." 53904,"The ready-laid table, the two silver chafing-dishes, the crystal door-knobs, the parquet and the furniture, all shone with a scrupulous, English cleanliness; the windows were ornamented at each corner with stained glass.","La table servie, deux réchauds d’argent, le bouton des portes en cristal, le parquet et les meubles, tout reluisait d’une propreté méticuleuse, anglaise; les carreaux étaient décorés, à chaque angle, par des verres de couleur." 99213,"""Strange indeed!"" returned Cyrus Harding.",-- Étrange!» répondit Cyrus Smith. 125777,"Laurent, in the end, refused to remain seated any longer, without avowing the cause of this whim to Therese.","Laurent finit par ne plus vouloir s'asseoir, sans avouer à Thérèse la cause de ce caprice." 25225,"An instant later the noise had died away, and the two armies stood facing each other in absolute deadly silence--a sight which often comes back to me in my dreams.","Les deux armées restèrent face à face dans un silence absolu, terrible. C'est un spectacle qui revient souvent dans mes rêves." 109407,"An Icelandic pilot came on board, and in three hours the _Valkyria_ dropped her anchor before Rejkiavik, in Faxa Bay.","Un pilote islandais vint à bord, et, trois heures plus tard, la _Valkyrie_ mouillait devant Reykjawik, dans la baie de Faxa." 105185,No matter; it's enough to mention the error.,N'importe. Il suffit de constater l'écart. 18751,"Her friend promised her very readily to do it, and accordingly goes to the house to see if the gentleman was in town.","Son amie lui promit sur-le-champ de l'y aider, et en effet s'en va voir si le gentilhomme était en ville." 4857,"I will read it to you:""",Voici ce qu’elle dit : 74014,"La suppression du mot “injuste” me perd ; mais loin de moi de vous la reprocher en aucune façon, ce fut la faute de l’instinct et non pas celle de la volonté.","The suppression of the word unjust was my ruin; but far be it from me to reproach you for it in any way, it was the fault of your instinct and not of your will." 46603,"It’s my Spanish wine that has got into your head, is it not? But never mind; that sort of intoxication is not dangerous, and will have no bad effects.""","Pardieu! c'est mon vin d'Espagne qui vous monte à la tête, n'est-ce pas? mais, soyez tranquille, cette ivresse-là n'est pas dangereuse et n'aura pas de suites.»" 28936,"Now, if you will help me up.","Maintenant, si vous vouliez m’aider à me relever." 67226,"Mme. Rosemilly pretended not to see, not to understand, not to hear.","Mme Rosémilly semblait ne pas voir, ne pas comprendre, ne pas entendre." 104087,"""But who do you think it is?"" cried Neb.",-- Mais qui voulez-vous que ce soit? s'écria Nab. 127052,"""No,"" hastened to answer the young woman in a strange, troubled tone, ""don't come until the afternoon I have an engagement in the morning.""","Je sortirai sans doute pendant la matinée. Elle parlait d'une voix étrange, troublée." 73803,"Elle le saluait avec respect, mais aussi d’un air hautain, lorsque le prélat lui dit :","She was greeting him with respect, but at the same time with a haughty air, When the prelate said to her:" 15060,"He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, been his ordinary manner--one scrupulously polite.","Il me parla comme ordinairement, ou du moins comme il me parlait depuis quelque temps, c'est-à-dire avec une politesse scrupuleuse." 103907,"During this time his companions employed themselves in felling and carting trees to furnish the ribs, timbers, and planks.","Pendant ce temps, ses compagnons s'employèrent à l'abatage et au charroi des arbres qui devaient fournir les courbes, la membrure et le bordé." 47306,"Must I take anything with me?""",Faut-il que j'emporte quelque chose? 115082,"Was he going to be left on the road, hanging in the blackness?","Est-ce qu'on allait le laisser en route, pendu dans le noir?" 85506,"'I have a favour to ask you,' her lover said to her one day: Put your child out to nurse at Verrieres, Madame de Renal will look after the nurse.'","– J’ai une grâce à vous demander, lui dit un jour son amant : mettez votre enfant en nourrice à Verrières, Mme de Rênal surveillera la nourrice." 38424,"""The accusation comes from Monsieur de la Tremouille, from the duke himself.","-- L'accusation vient de M. de La Trémouille, du duc lui-même." 93991,"Instantly one of those long arms glided like a snake into the opening, and twenty others were quivering above.","Aussitôt un de ces longs bras se glissa comme un serpent par l'ouverture, et vingt autres s'agitèrent au-dessus." 99948,"Besides, we will speak further of this voyage, when the time comes to make it.","D'ailleurs, nous reparlerons de ce voyage, quand le temps sera venu de le faire." 71954,"– Ces principes vous étonnent, jeune homme, dit-il à Fabrice (il l’avait appelé monsignore au commencement de l’audience, et il comptait lui donner du monsignore en le congédiant, mais dans le courant de la conversation il trouvait plus adroit, plus favorable aux tournures pathétiques, de l’interpeller par un petit nom d’amitié) ; ces principes vous étonnent, jeune homme, j’avoue qu’ils ne ressemblent guère aux tartines d’absolutisme (ce fut le mot) que l’on peut lire tous les jours dans mon journal officiel… Mais, grand Dieu ! qu’est-ce que je vais vous citer là ? ces écrivains du journal sont pour vous bien inconnus.","""These principles surprise you, young man,"" he said to Fabrizio (he had called him Monsignore at the beginning of the audience, and intended to give him his Monsignore again in dismissing him, but in the course of the conversation he felt it to be more adroit, better suited to moving turns of speech, to address him in an informal and friendly style). ""These principles surprise you, young man." 91229,"How had the captain amassed this gold, and what was he about to do with it?","Où le capitaine recueillait-il cet or, et qu'allait-il faire de celui-ci ?" 60764,"Sometimes he halted in the deserted street of a village, and his thoughts were so intolerable that he grasped his head in both hands and tried to tear it from his shoulders in order to dash it upon the pavement.","Quelquefois il s’arrêtait dans une rue de village déserte, et ses pensées étaient si insupportables qu’il prenait sa tête à deux mains et tâchait de l’arracher de ses épaules pour la briser sur le pavé." 120572,"As to the Grégoires, they only thought about their daughter, the poor darling who was so quickly frightened! Perhaps, in face of the peril, the carriage had returned to Marchiennes.","Quant aux Grégoire, ils ne pensaient qu'a leur fille: la pauvre chérie qui s'effrayait si vite! peut-etre, devant le péril, la voiture était-elle retournée a Marchiennes." 53102,"""Very well; to please you!""","-- Soit, pour te faire plaisir!" 35705,"Those of us who are like me, when we have any heart at all, we give a meaning and a development to words and things unknown to other women; I repeat, then, that on the part of Marguerite Gautier the means which she used to pay her debts without asking you for the money necessary for it, was a scruple by which you ought to profit, without saying anything.","Nous autres, quand nous avons encore un peu de cœur, nous donnons aux mots et aux choses une extension et un développement inconnus aux autres femmes; je vous répète donc que de la part de Marguerite Gautier le moyen qu'elle trouvait de payer ses dettes sans vous demander l'argent nécessaire pour cela était une délicatesse dont vous devriez profiter sans rien dire." 117229,The Company was economizing out of the miners' pockets.,Elle réalisait des économies dans la poche de ses mineurs. 104833,"The next day, the 8th day of January, after a day and night passed at the corral, where they left all in order, Cyrus Harding and Ayrton arrived at Granite House.","Le lendemain matin, 8 janvier, après une journée et une nuit passées au corral, toutes choses étant en état, Cyrus Smith et Ayrton rentraient à Granite-House." 56204,"In order to be received among the thieves,* you must prove that you are good for something, and for that purpose, you must search the manikin.""","Pour être reçu dans l’argot, il faut que tu prouves que tu es bon à quelque chose, et pour cela que tu fouilles le mannequin." 59619,I will take you to the great sights of the Parisians at the storehouse of Rully.,Je vous conduirai aux grandes monstres des Parisiens à la grange de Rully. 111038,We have looked for you up the gallery and down the gallery.,Nous t'avons cherché en remontant et en descendant la galerie. 117450,"This procession beneath the earth, in the midst of deep darkness, seemed never to end through galleries which bifurcated and turned and unrolled.","Ce convoi sous la terre, au milieu des épaisses ténebres, n'en finissait plus, le long des galeries qui bifurquaient, tournaient, se déroulaient." 63548,"""'Tis true,"" said another archer, ""I was there.""","– C’est vrai, dit un autre archer, j’y étais. »" 70111,"Sa mère, qui l’adorait, obtenait de temps en temps la permission de venir le voir à Milan ; mais son mari ne lui offrant jamais d’argent pour ces voyages, c’était sa belle-sœur, l’aimable comtesse Pietranera, qui lui en prêtait.","His mother, who adored him, obtained permission, from time to time, to pay him a visit at Milan; but as her husband never offered her any money for these journeys, it was her sister-in-law, the charming Contessa Pietranera, who lent her what she required." 99504,No.,Non. 125050,"For several months, he proved himself a model clerk, doing his work with exemplary brutishness.","Il fut pendant plusieurs mois un employé modèle, faisant sa besogne avec un abrutissement exemplaire." 78945,"Fortunately, Julien locked himself into his room.","Par bonheur, Julien se fermait à clef dans sa chambre." 17171,"'Why, what?' said she; 'is the girl mad?","--Mais quoi, dit-elle, est-ce que cette fille est folle?" 88651,Our return journey began.,Le retour commença. 6996,"""And have you answered the letter?"" cried Elizabeth.",– Avez-vous répondu a cette lettre ? demanda Elizabeth. 48913,And he expanded his nostrils to breathe in the sweet odours of the country which did not reach him.,"Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu’à lui." 34891,"""I will go away.""",--Je partirai. 107677,"But Fix got up, and, going to Colonel Proctor said, ""You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck!""","Mais Fix s'était levé, et, allant au colonel Proctor, il lui dit : « Vous oubliez que c'est moi à qui vous avez affaire, monsieur, moi que vous avez, non seulement injurié, mais frappé !" 86118,"She had made the sacrifice of parting from Julien, and after such an effort, the unpleasantness of making a public spectacle of herself, which at any other time would have seemed to her worse than death, was no longer anything in her eyes.","Elle avait fait le sacrifice de se séparer de Julien et après un tel effort, le désagrément de se donner en spectacle, qui en d’autres temps lui eût semblé pire que la mort, n’était plus rien à ses yeux." 123212,"He understood, and did likewise.","Il comprit, il fit comme elle." 36739,"""The Comte de N. Ah, my dear friend, there are men made on purpose for such occasions.",--Le comte de N... Ah! mon cher! il y a des hommes faits exprès pour cela. 103808,Here began the barren part of the island.,Là commençait la partie aride de l'île. 60815,The crone was la Falourdel; the girl was a courtesan; the young man was his brother Jehan.,"La vieille, c’était la Falourdel ; la fille, c’était une fille publique ; le jeune homme, c’était son jeune frère Jehan." 1430,"'I don't know, I'd love to.",– Je ne sais. Je le voudrais beaucoup. 99727,"The next day the settlers went to collect some, and returned to Granite House with an ample supply of cycas stems.","-- Cela est certain, monsieur, répondit Pencroff, et il est non moins certain que l'île Lincoln en est une!» On revint à Granite-House avec une ample moisson de tiges de cycas." 84914,This is how I would wage war ... In that way I would have innovators put in chains.,Voici comment je ferai la guerre… Par ce moyen je jetterais les novateurs dans les fers… 115675,"You are all too good.""",Vous etes tous bien bons… 44915,"The wounded man sank upon his knees, to again kiss the feet of his preserver; but d’Artagnan, who had no longer a motive for staying so near the enemy, abridged the testimonials of his gratitude.","Le blessé se laissa glisser à genoux et baisa de nouveau les pieds de son sauveur; mais d'Artagnan, qui n'avait plus aucun motif de rester si près de l'ennemi, abrégea lui-même les témoignages de sa reconnaissance." 66172,"I had drunk half mine, but I wished I had not.","J’avais bu la moitié de la mienne, et je le regrettais." 32025,"He was not clad in uniform, but he wore a high-collared brown coat, with the right sleeve hanging limp and empty by his side.","Il n'était point en uniforme. Il portait un habit brun à haut collet, dont la manche droite et vide, pendait à son côté." 114955,"But Étienne was, perhaps, most affected.",Mais Étienne était peut-etre le plus frémissant. 72209,"Le croira-t-on ? ce n’était pas simplement comme homme sage, comme ami parfaitement doué, que Fabrice voulait lui parler ; l’objet de cette course et les sentiments qui agitèrent notre héros pendant les cinquante heures qu’elle dura, sont tellement absurdes que sans doute, dans l’intérêt du récit, il eût mieux valu les supprimer.","Will it be believed? It was not simply as to a man full of wisdom, to an old and devoted friend, that Fabrizio wished to speak to him; the object of this expedition, and the feelings that agitated our hero during the fifty hours that it lasted are so absurd that, doubtless, in the interests of our narrative, it would have been better to suppress them." 51049,You do not repulse me!,Vous ne me repoussez pas! 58647,"May I have as big a belly as a pope, if−−""","Je veux être ventru comme un pape, si… »" 73733,"Point : daigne-t-elle me suivre dans le monde, sa figure noble et pure offre l’expression assez hautaine et peu encourageante de l’obéissance passive. »","Not a bit of it: should she condescend to accompany me into society, her pure and noble features present the somewhat haughty and scarcely encouraging expression of passive obedience.""" 69469,"""I say that I am going away, my poor friend.""","--Je dis que je m'en vais, mon pauvre ami." 98666,"Cyrus Harding and his companions looked attentively around them, and examined the shore for several hundred steps.",Cyrus Smith et ses compagnons regardèrent attentivement autour d'eux et parcoururent le rivage sur un espace de plusieurs centaines de pas. 87345,"""Perfectly, Mr. Land. It was catching its breath!""","-- Parfaitement, maître Land, c'était sa respiration !" 33844,"All this was set down to the debauchery of a rich old man, and everything was believed except the truth.","On attribua au libertinage, fréquent chez les vieillards riches, ce rapprochement du vieux duc et de la jeune femme." 79874,"'Lord, how nice you look like that, M. l'abbe Sorel,' said the stout woman, when he came down to the kitchen. 'I am going to order you a good dinner; and,' she added in an undertone, 'it will only cost you twenty sous, instead of the fifty people generally pay; for you must be careful with your little purse.'","– Bon Dieu! que vous avez bonne mine comme ça, M. l’abbé Sorel, lui dit la grosse femme quand il descendit à la cuisine, je m’en vais vous faire servir un bon dîner ; et, ajouta-t-elle à voix basse, il ne vous coûtera que vingt sols, au lieu de cinquante que tout le monde paye ; car il faut bien ménager votre petit boursicot." 7559,"""Yes, she will remain there till Christmas.""","– Oui, elle y restera jusqu’a Noël." 49788,"His house from top to bottom is placarded with inscriptions written in large hand, round hand, printed hand: ""Vichy, Seltzer, Barege waters, blood purifiers, Raspail patent medicine, Arabian racahout, Darcet lozenges, Regnault paste, trusses, baths, hygienic chocolate,"" etc.","Sa maison, du haut en bas, est placardée d’inscriptions écrites en anglaise, en ronde, en moulée: «Eaux de Vichy, de Seltz et de Barèges, robs dépuratifs, médecine Raspail, racahout des Arabes, pastilles Darcet, pâte Regnault, bandages; bains, chocolats de santé, etc.»" 68008,"At this moment, he felt sure, the old man was thinking: ""You ought notto have suffered him to accept this inheritance which will make peoplespeak ill of your mother.""","Maintenant il ne doutait plus, le vieux pensait: «Vous n'auriez pas dûlui laisser accepter cet héritage qui fera mal parler de votre mère.»" 21445,"L’os de la clavicule était brisé, l’artere voisine froissée et j’allais tomber entre les mains des féroces Ghazis quand le dévouement et le courage de mon ordonnance Murray me sauverent la vie ; il réussit a me jeter en travers d’un cheval de bât et me ramena ainsi sain et sauf dans les lignes anglaises.","I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines." 23067,"Il n’y a pas grand’chose a redouter, va, et nous ne courons aucun vrai danger. »","There's nothing to be afeared about, and there's no danger at all.""" 51381,It was like a spring morning coming into his room.,C’était comme une matinée de printemps qui entrait dans sa chambre. 18969,"I had not, as I said above, touched anything in the shop, and seeing a glimpse of somebody running over to the shop, I had so much presence of mind as to knock very hard with my foot on the floor of the house, and was just calling out too, when the fellow laid hands on me.","Je n'avais rien touché dans la boutique, et ayant eu la lueur de quelqu'un qui arrivait courant, j'eus assez de présence d'esprit pour frapper très fort du pied sur le plancher de la maison, et j'appelais justement à haute voix au moment que cet homme mit la main sur moi." 123917,"""What's the matter?"" he would shout. ""What are you doing there? Why don't you come up? Grivet has the devil's own luck. He has just won again.""","—Eh bien! criait-il, que fais-tu donc là? pourquoi ne montes-tu pas?… Grivet a une chance du diable. Il vient encore de gagner." 113486,"In a word,"" concluded the philosopher, ""I have seen and suffered so much that I am a Manichaean.""","En un mot j'en ai tant vu et tant éprouvé, que je suis manichéen." 77982,That is Napoleon out and out.,C’est là Napoléon tout pur. 25122,"Over across the fields, both to the right and the left, were other roads, one quite close, and the other a mile or more from us.","À travers champs, à gauche comme droite, il y avait d'autres routes, l'une tout près de la nôtre, l'autre à un mille ou plus." 95368,"It was a flat tableland like that above Cape Town at the Cape of Good Hope, but of reduced proportions; at least so it appeared seen from the islet.","C'était une table nette, comme celle qui domine Cape-Town, au cap de Bonne-Espérance, mais avec des proportions plus réduites. Du moins, elle apparaissait telle, vue de l'îlot." 59924,"""Monsieur le Procureur du Roi,"" said Pierrat abruptly, ""How shall we begin?""","– Monsieur le procureur du roi, dit brusquement Pierrat, par où commencerons-nous ? »" 116102,"He blamed no one, however; he simply said that it was good for the children to dabble together.","Du reste, il ne blâmait personne, il disait simplement que c'était bon pour les enfants, de barboter ensemble." 59436,"The captain was brave, and would have cared very little for a highwayman, with a rapier in his hand.",Le capitaine était brave et se serait fort peu soucié d’un larron l’estoc au poing. 26051,"""Exactly.",– Exactement. 9068,"I don't understand.""",Je ne comprends pas. 14874,"He was silent after I had uttered the last sentence, and I presently risked an upward glance at his countenance. His eye, bent on me, expressed at once stern surprise and keen inquiry.",Il était demeuré silencieux après m'avoir entendue parler; je me hasardai à le regarder: ses yeux penchés sur moi exprimaient à la fois une grande surprise et un profond examen. 59065,This Greek lesson had rendered him thoughtful.,Cette leçon de grec l’avait rendu rêveur. 37645,"Although he was a perfect stranger in the court of M. de Treville’s courtiers, and this his first appearance in that place, he was at length noticed, and somebody came and asked him what he wanted.","Cependant, comme il était absolument étranger à la foule des courtisans de M. de Tréville, et que c'était la première fois qu'on l'apercevait en ce lieu, on vint lui demander ce qu'il désirait." 29988,"""Never mind how, Rod.","-- Peu importe, Rod." 51931,"Her voice now took more mellow infections, her figure also; something subtle and penetrating escaped even from the folds of her gown and from the line of her foot.","Sa voix maintenant prenait des inflexions plus molles, sa taille aussi; quelque chose de subtil qui vous pénétrait se dégageait même des draperies de sa robe et de la cambrure de son pied." 98124,"Certainly, in this part of Union Bay, which nothing sheltered from the open sea, not even a sandbank, ships beaten by the east winds would have found no shelter.","Certes, en cette partie de la baie de l'Union, que rien ne couvrait du large, pas même un banc de sable, les navires, battus des vents d'est, n'eussent trouvé aucun abri." 119459,Deneulin's idea was to see what this fellow was after.,L'idée de Deneulin était de voir ce que ce gaillard avait dans le ventre. 99152,"""What is it?"" asked Spilett.",-- Qu'est-ce? demanda Gédéon Spilett. 95972,"Top will guide us!""",Top nous guidera!» 80314,"As he stepped down from the ladder, the abbe Chas-Bernard took him in his arms.","Comme il descendait de l’échelle, l’abbé Chas-Bernard le serra dans ses bras :" 117384,"""There's water, I've got it up to my knees.""","Il y a de l'eau, j'en ai jusqu'aux genoux." 69290,"""Nothing.",--Rien … 74791,"Le premier de ces hommes menaça le chirurgien dénonciateur à Ferrare de tomber sur lui avec un couteau ouvert à la main ; le second te dit à ton retour de Belgirate, qu’il aurait été plus strictement prudent de donner un coup de pistolet au valet de chambre qui arrivait en chantant dans le bois et conduisant en laisse un beau cheval un peu maigre ; tu ne connais pas le troisième, c’est un voleur de grand chemin de mes amis, homme d’exécution s’il en fut, et qui a autant de courage que toi ; c’est pourquoi surtout je lui ai demandé de me déclarer ce que tu devais faire.","The first of these men threatened the surgeon who betrayed you at Ferrara that he would fall upon him with an open knife in his hand; the second told you, on your return from Belgirate, that it would have been more strictly prudent to take your pistol and shoot the footman who came singing through the wood leading a fine horse, but a trifle thin; you do not know the third: he is a highway robber of my acquaintance, a man of action if ever there was one, and as full of courage as yourself; that is chiefly why I asked him to tell me what you ought to do." 65847,So we went on till we came to another hotel.,Nous poursuivîmes notre chemin et parvînmes a un autre hôtel. 110789,"""Confusion to all your figures, and all your hypotheses besides,"" shouted my uncle in a sudden rage.",--Au diable tes calculs! répliqua mon oncle avec un mouvement de colère. Au diable tes hypothèses! 36414,"She smiled at me, but with an effort, for in spite of herself her eyes were veiled with tears.","Puis, elle me souriait, mais avec effort, car, malgré elle, ses yeux se voilaient de larmes." 69352,The two women as they sat down somewhat altered the normal position oftheir chairs.,Les deux femmes en s'asseyant modifièrent un peu la place normale deleurs chaises. 27561,"""Then get your revolver and put on your boots.",– Alors prenez votre revolver et chaussez-vous. 122593,"By some chance the lamp cabin remained standing, exhibiting on the left its bright rows of little lamps.","Par un hasard, la lampisterie, demeurée intacte, montrait a gauche les rangées claires de ses petites lampes." 90461,"A month from now in this very place, the numerous fishing boats of the harvesters will gather, and these are the waters their divers will ransack so daringly.","C'est ici même que dans un mois se réuniront les nombreux bateaux de pêche des exploitants, et ce sont ces eaux que leurs plongeurs iront audacieusement fouiller." 89347,"""If master will examine it closely, he'll see that I deserve no great praise.""","-- Si monsieur veut l'examiner de près, il verra que je n'ai pas eu grand mérite." 82193,"M. de Nerval is quite ready to give me up, for we gave you back two or three conspirators in 1816.","M. de Nerval est assez disposé à me livrer, car nous vous avons donné deux ou trois conspirateurs en 1816." 111502,"He called this sea a pond, and our long voyage, taking a little sail!","Il appelle cette traversée une partie de bateau, et cette mer un étang!" 111081,"""It will soon be over, Axel.""","«Eh bien, cela se franchit, Axel!»" 113989,"Candide, as he was returning home, made profound reflections on the Turk's discourse.",Candide en retournant dans sa métairie fit de profondes réflexions sur le discours du Turc. 45739,"On both sides loud cries arose--on the one side cries of anger, on the other cries of enthusiasm.","Des deux côtés de grands cris retentirent, d'un côté des cris de colère, de l'autre des cris d'enthousiasme." 79846,"No doubt, he looked at you, perhaps he will even come up and speak to you.","Sans doute, il vous a regardé, peut-être même il va venir vous parler." 62636,"So saying, the unhappy Gringoire kissed the king's slippers, and Guillaume Rym said to Coppenole in a low tone: ""He doth well to drag himself on the earth.","En parlant ainsi, le désolé Gringoire baisait les pantoufles du roi, et Guillaume Rym disait tout bas à Coppenole : « Il fait bien de se traîner à terre." 3933,"Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since _her_ coming away.","Elizabeth, voulant changer de conversation, demanda a sa mere si Charlotte Lucas était venue a Longbourn depuis son départ." 67973,"Ah, yes,I remember.","Ah! oui, j'ysuis." 8072,But now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage.,Darcy : mais maintenant il fallait que Jane sut la part qu’il avait prise au mariage de Lydia. 99494,What did they see?,Que virent-ils? 82402,This eccentricity was an intimate part of her nature.,Cette bizarrerie tenait au fond de son caractère. 41465,"""Do you believe that the cardinal is as well posted as yourself, and knows that I have been to London?""",-- Croyez-vous que le cardinal soit aussi avancé que vous et sache que c'est moi qui ai été à Londres? 23682,Je ne craignais guere qu’il eut pris un faux nom ; a quoi cela lui aurait-il servi dans un pays ou personne ne le connaissait ?,There was no reason to suppose that he was going under an assumed name. 46113,"""Who are you, sir,"" asked she, ""who has the kindness to trouble yourself so particularly on my account?""","«Qui êtes-vous, monsieur, demanda-t-elle, qui avez la bonté de vous occuper si particulièrement de moi?" 7893,"Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related?","Pouvait-on, parmi toutes nos connaissances, tomber sur quelqu’un dont le nom put mieux faire, ressortir la fausseté de toute cette histoire ? Mr." 38533,"Athos, on his part, had a valet whom he had trained in his service in a thoroughly peculiar fashion, and who was named Grimaud.","Athos, de son côté, avait un valet qu'il avait dressé à son service d'une façon toute particulière, et que l'on appelait Grimaud." 110669,"""That is well planned,"" I cried. ""With this stream for our guide, there is no reason why we should not succeed in our undertaking.""","--Voilà qui est bien imaginé! m'écriai-je, et avec ce ruisseau pour compagnon, il n'y a plus aucune raison pour ne pas réussir, dans nos projets." 64558,"Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.","Puis Harris posa le pot de confiture de fraises sur une tomate qui s’écrasa, et ils durent la ramasser a la petite cuillere." 14356,"""Does he?""",-- Ah! 106754,"""Yes, sir.""","-- Oui, monsieur." 24996,"""Father! Father!","-- Tenez bon, criai-je." 36266,I am the lover of Mlle. Gautier; I live with her; it is the most natural thing in the world.,"Je suis l'amant de mademoiselle Gautier, je vis avec elle, c'est la chose du monde la plus simple." 57597,"Nevertheless, from the moment when architecture is no longer anything but an art like any other; as soon as it is no longer the total art, the sovereign art, the tyrant art,−−it has no longer the power to retain the other arts.","Cependant, du moment où l’architecture n’est plus qu’un art comme un autre, dès qu’elle n’est plus l’art total, l’art souverain, l’art tyran, elle n’a plus la force de retenir les autres arts." 56518,"My father was hung by the Burgundians, and my mother disembowelled by the Picards, at the siege of Paris, twenty years ago.","Mon père a été pendu par les Bourguignons et ma mère éventrée par les Picards, lors du siège de Paris, il y a vingt ans." 33119,"My uncle was humanely anxious to get Harrison to bed as soon as possible, for the smith, although he laughed at his own injuries, had none the less been severely punished.","Mon oncle, dans sa bonté, se préoccupa de faire coucher Harrison dès que la chose fut possible, car le forgeron, quoiqu'il prît ses blessures en riant, n'en avait pas moins été rudement malmené." 123815,The arcade is full of people.,Le passage est plein de monde…. 56776,"The ground of the University was hilly; Mount Sainte− Geneviève formed an enormous mound to the south; and it was a sight to see from the summit of Notre−Dame how that throng of narrow and tortuous streets (to−day the Latin Quarter), those bunches of houses which, spread out in every direction from the top of this eminence, precipitated themselves in disorder, and almost perpendicularly down its flanks, nearly to the water's edge, having the air, some of falling, others of clambering up again, and all of holding to one another.","Le sol de l’Université était montueux. La montagne Sainte-Geneviève y faisait au sud-est une ampoule énorme, et c’était une chose à voir du haut de Notre-Dame que cette foule de rues étroites et tortues (aujourd’hui le pays latin), ces grappes de maisons qui, répandues en tous sens du sommet de cette éminence, se précipitaient en désordre et presque à pic sur ses flancs jusqu’au bord de l’eau, ayant l’air, les unes de tomber, les autres de regrimper, toutes de se retenir les unes aux autres." 76443,"Elle le regardait profondément attentive, lorsqu’une dame, en venant se placer, fit faire un mouvement à son fauteuil.","She was looking at him, profoundly attentive, when a lady, taking her seat beside her, caused her chair to move." 26842,The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall.,La beauté fraîche du lendemain matin nous aida à effacer de notre mémoire l’impression grise et lugubre de notre premier contact avec Baskerville Hall. 109633,"My uncle made more noise than execution, and the guide seemed to pay very little attention to his energetic directions.","Mon oncle faisait plus de bruit que de besogne, et le guide paraissait se soucier fort peu de ses recommandations." 79214,"'You are one of the most distinguished gentlemen in the province,' Madame de Renal hastily added; 'if the King were free and could do justice to birth, you would doubtless be figuring in the House of Peers,' and so forth. 'And in this magnificent position do you seek to provide jealousy with food for comment?","– Vous êtes l’un des gentilshommes les plus distingués de la province, reprit avec empressement Mme de Rênal ; si le roi était libre et pouvait rendre justice à la naissance, vous figureriez sans doute à la chambre des pairs, etc. Et c’est dans cette position magnifique que vous voulez donner à l’envie un fait à commenter ?" 80409,Heaven knows that it is entirely against my will.,Le ciel sait que c’est bien malgré moi. 28816,"""My word, it does not seem a very cheerful place,"" said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire.","– Ma parole, le lieu n’est pas gai ! murmura le détective en frissonnant." 13105,"Provided with plenty of money and the passport of an old name, I could choose my own society: no circles were closed against me. I sought my ideal of a woman amongst English ladies, French countesses, Italian signoras, and German grafinnen. I could not find her.","La Providence m'avait donné beaucoup d'argent et le passeport d'un vieux nom, je pouvais choisir ma société; aucun cercle ne m'était fermé; je cherchai ma femme idéale parmi les ladies anglaises, les comtesses françaises, les signoras italiennes et les grafinnen allemandes: je ne pus pas la trouver." 49591,"She repeated it in a low voice, for the mere pleasure of it; it rang in her ears like a great cathedral bell; it shone before her eyes, even on the labels of her pomade-pots.","Elle se le répétait à demi-voix, pour se faire plaisir; il sonnait à ses oreilles comme un bourdon de cathédrale, il flamboyait à ses yeux jusque sur l’étiquette de ses pots de pommade." 94758,Not one crewman was visible for a single instant.,Pas un homme de l'équipage ne fut visible un seul instant. 117415,And still the groans continued monotonously.,"Et toujours le râle continuait, monotone." 47255,"Although she had eaten nothing in the morning, the dinner was brought in at its usual time. Milady then perceived, with terror, that the uniform of the soldiers who guarded her was changed.","Quoiqu'elle n'eût pas mangé le matin, le dîner fut apporté à l'heure habituelle; Milady s'aperçut alors avec effroi que l'uniforme des soldats qui la gardaient était changé." 53300,Lheureux burst into lamentations and reminded her of all the kindnesses he had shown her.,"Lheureux se répandit en gémissements, et rappela toutes les complaisances qu’il avait eues." 100186,It may readily be understood that this similarity of tastes of Jup and Pencroft served to tighten the bonds of friendship which already existed between the honest ape and the worthy sailor.,On pense bien que cette communauté de goût ne fit que resserrer entre Jup et Pencroff ces étroits liens d'amitié qui unissaient déjà le digne singe et l'honnête marin. 39328,The young woman looked at him furtively.,La jeune femme le regarda à la dérobée. 45465,"""Well?""",-- Eh bien? 66024,The only subject on which Montmorency and I have any serious difference of opinion is cats.,Montmorency et moi ne partageons pas du tout la meme opinion en ce qui concerne les chats. 40210,"The commission might well be called delicate; and the king had reached, in his jealousy of Buckingham, the point of not being jealous of anyone else.","La commission pouvait donc passer pour délicate, et le roi en était arrivé, à force de jalousie contre Buckingham, à n'être plus jaloux de personne." 84812,"'How many fine projects long cherished in his secret thoughts, the poor man sees crumble in an instant.",Que de beaux projets depuis longtemps chéris au fond de sa pensée le pauvre homme voit crouler en un instant ! 5928,"""I am much obliged to your ladyship for your kind invitation,"" replied Elizabeth, ""but it is not in my power to accept it. I must be in town next Saturday.""","– Je remercie Votre Grâce de cette aimable invitation, répondit Elizabeth, mais il m’est impossible de l’accepter ; je dois etre a Londres samedi prochain." 34192,"Armand passed his hand across his eyes and replied, ""Exactly three weeks.""",Armand passa la main sur ses yeux et me répondit: --Trois semaines juste. 64395,THEN we discussed the food question.,Vint ensuite la question de la nourriture. 100561,"But on the sailor showing him one of the ducks which Herbert had killed, he pounced on it like a wild beast, and devoured it greedily.","Et, en effet, le marin lui ayant montré un des canards qu'Harbert avait tués, il se jeta dessus avec une avidité bestiale et le dévora." 71003,L’officier blessé et les trois piétons le regardaient venir et semblaient l’attendre.,The wounded officer and the three men on foot watched him approach and seemed to be waiting for him. 83391,I prefer that to the part of Madame de Stael: immoral conduct will be an obstacle in our time.,J’aime mieux ce rôle que celui de Mme de Staël : l’immoralité de la conduite sera un obstacle dans notre siècle. 74007,"Le comte, qui avait pris tout à fait le ton d’un homme d’affaires, essaya de découvrir, en discutant avec la duchesse, quel pouvait avoir été le jour de l’enlèvement à Bologne.","The Conte, who had adopted quite the tone of a man of business, tried to discover, by questioning the Duchessa, which could have been the day of the abduction from Bologna." 87461,You would have thought so.,On pouvait le croire. 25596,"He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods.",Je conviens que ce langage me causa un vif plaisir. Souvent en effet j’avais éprouvé une sorte d’amertume devant l’indifférence qu’il manifestait à l’égard de mon admiration et de mes efforts pour vulgariser ses méthodes. 121448,There was silence again.,Le silence recommença. 89934,"I looked at his intelligent head, furrowed with premature wrinkles that misfortune, perhaps misery, had etched long before.","Je regardais sa tête intelligente, sillonnée de rides prématurées, que le malheur, la misère peut-être, avaient creusées depuis longtemps." 33484,"""Then at last, very early in the morning, I heard them push back their chairs, and I knew that their game had at last come to an end.","«Alors enfin, à une heure très matinale, je les entendis remuer leurs chaises, je devinai qu'ils avaient fini de jouer." 73249,« N’est-ce pas ainsi qu’en agissent messieurs les amants ? » se disait-il.,"""Is not this the way in which our friends the lovers behave?"" he asked himself." 1477,"We came to the conclusion that the thieves did not know our house and had not been able to break in ... At Perreux's, at Boujardon's, and at Clément's it was at first supposed that pigs even had been stolen, but these were found during the morning busily uprooting greens in several gardens.","On en conclut qu’ils étaient mal renseignés sur notre demeure et n’avaient pu entrer… Chez Perreux, chez Boujardon et chez Clément, on crut d’abord qu’ils avaient volé aussi les cochons, mais on les retrouva dans la matinée, occupés à déterrer des salades, dans différents jardins." 114613,"""Fasten your lamp to a button-hole and hang on to the wood.","Pendez votre lampe a une boutonniere, et accrochez-vous aux bois." 81484,"Girls in Paris do not care for men of a certain age, especially when they are not well dressed.","Les jeunes filles de Paris n’aiment guère les gens d’un certain âge, surtout quand ils sont mis sans soin." 110719,"""What is the matter?"" he cried.",«Qu'as-tu donc? demanda-t-il. 1222,"And once more he begins his story. 'I was in my yard at the back of my place . . .' So we offer him a drink, which he accepts, and we ask him details which he cannot give.","Et le voilà qui recommence son histoire : « J’étais dans la cour derrière chez moi… » Sur ce, on lui offre une liqueur, qu’il accepte, et on lui demande des détails qu’il est incapable de fournir." 97131,"""No,"" replied Harding.","-- Non, répondit Cyrus Smith." 80126,All that is said on that topic is intended to make fools like myself fall into the trap.,Tout ce qu’on dit à ce sujet est destiné à faire tomber dans le piège les fous tels que moi. 117547,"But I didn't run away from my parents, and I should never have done so dirty a trick as to carry the money I earned to a man who had no want of it before the proper age.","Mais je n'ai pas filé de chez mes parents, jamais je n'aurais fait la saleté de porter avant l'âge l'argent de mes journées a un homme qui n'en avait pas besoin…" 32910,"There was a breathless hush as Harrison, Wilson, Belcher, and Dutch Sam walked very briskly into the centre of the ring.","Pendant un instant, tout le monde se tut, tout le monde cessa de respirer, lorsque Harrison, Wilson, Belcher et Sam le Hollandais se dirigèrent d'un pas rapide vers le centre du ring." 33390,"Then and there I burned the papers which he had won from me, and I replaced in a canvas bag which lay upon the table all the gold pieces.","«Séance tenante, je brûlai les papiers qu'il m'avait gagnés, je mis toutes les pièces d'or qui se trouvaient sur la table, dans un sac de toile." 53359,"""What?""",-- Comment? 17565,"Then he cajoled with his brother, and persuaded him what service he had done him, and how he had brought his mother to consent, which, though true, was not indeed done to serve him, but to serve himself; but thus diligently did he cheat him, and had the thanks of a faithful friend for shifting off his whore into his brother's arms for a wife.","Puis il cajola son frère, et lui persuada qu'il lui avait rendu un inestimable service, se vanta d'avoir obtenu le consentement de sa mère, ce qui était vrai, mais n'avait point été fait pour le servir, mais pour se servir soi-même; mais il le pipa ainsi avec diligence, et eut tout le renom d'un ami fidèle pour s'être débarrassé de sa maîtresse en la mettant dans les bras de son frère pour en faire sa femme." 117134,"It seemed certain, however, that the Company had taken a resolution.","Il semblait certain, cependant, que la Compagnie avait pris une résolution." 48032,Milady and Rochefort exchanged a smile and separated.,Milady et Rochefort échangèrent un sourire et se séparèrent. 11095,"""Yes, ma'am--but she looks such a tinkler.""","-- Oui, madame; mais elle a l'air si intraitable!" 66157,Harris was for chancing it.,Harris était d’avis de s’y risquer. 42751,"""By her husband, who was a nobleman of your acquaintance,"" continued d’Artagnan, looking intently at Athos.","-- Par son mari, qui était un seigneur de votre connaissance, continua d'Artagnan en regardant fixement Athos." 70350,"Il marcha si vite, craignant toujours d’être poursuivi par des gens à cheval, que le soir même il entrait à Lugano.","He walked so fast, afraid of being followed by men on horseback, that before night he had entered Lugano." 52322,"She said to her child, ""Is your stomach-ache better, my angel?""","Elle disait à son enfant: -- Ta colique est-elle passée, mon ange?" 27678,Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. Best of all would it be if you could come down to us.,Peut-être dans mon prochain rapport pourrais-je vous apporter à son sujet un peu de lumière. 33334,"Had this vile charge been brought against me, you, my dearest friend, would have been compelled to tear away the last doubt as to my guilt.","Si cette accusation méprisable avait été proférée contre moi, vous, mon ami le plus cher, vous auriez été contraint de chasser tous les doutes qui vous restaient encore sur ma culpabilité." 3387,"Nonsense, how can you talk so!",Quelle plaisanterie ! 86939,"Just then, leaning over the forecastle railing, I saw Ned Land below me, one hand grasping the martingale, the other brandishing his dreadful harpoon. Barely twenty feet separated him from the motionless animal.","En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile." 8578,"""Don't talk to me about her, John: I told you not to go near her; she is not worthy of notice; I do not choose that either you or your sisters should associate with her.""","«Ne me parlez plus de cette enfant, John, lui dit-elle; je vous ai défendu de l'approcher; elle ne mérite pas qu'on prenne garde à ses actes; je ne désire voir ni vous ni vos soeurs jouer avec elle.»" 93634,"So we had to save it.""",Donc il fallait la conserver. 25258,Their lives were no more to them than the mud under their feet.,Ils ne faisaient pas plus de cas de leur vie que de la boue dans laquelle ils marchaient. 17499,"I had, however, a great deal of satisfaction in having spoken my mind to him with freedom, and with such an honest plainness, as I have related; and though it did not at all work the way I desired, that is to say, to oblige the person to me the more, yet it took from him all possibility of quitting me but by a downright breach of honour, and giving up all the faith of a gentleman to me, which he had so often engaged by, never to abandon me, but to make me his wife as soon as he came to his estate.","«Eh bien, dit-il gaiement, cette paresse ne sert de rien», puis se lève et s'en va lui-même pour la chercher, mais revient aussi les mains vides, non qu'il n'eût pu la trouver, mais il n'avait nulle envie de jouer; et d'ailleurs le message qu'il avait donné à sa soeur avait trouvé son objet d'autre manière; car il désirait seulement me parler, ce qu'il avait fait, quoique non pas grandement à sa satisfaction." 90474,"Their brightness might unexpectedly attract certain dangerous occupants of these waterways.""",Son éclat pourrait attirer inopinément quelque dangereux habitant de ces parages. » 71982,"Voilà le beau côté de la médaille, voici le revers : dès qu’il est en présence du souverain, ou seulement du premier ministre, il est ébloui de tant de grandeur, il se trouble, il rougit ; il lui est matériellement impossible de dire non.","So much for the good side of the medal, now for the reverse: as soon as he enters the Sovereign's, or even the Prime Minister's presence, he is dazzled by the sight of such greatness, he becomes confused, he begins to blush; it is physically impossible for him to say no." 120688,"In his fever of anxiety he had climbed the palings with agility in spite of his weight, and without troubling over the breaking wood; and now he was flattening himself along the tiles, and endeavouring to reach the window.","Dans sa fievre, malgré sa lourdeur, il avait monté au treillage avec agilité, sans se soucier des bois qui cassaient; et, maintenant, il s'aplatissait le long des tuiles, il s'efforçait d'atteindre la fenetre." 16163,"Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.","Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui." 24959,"""Where is Edie?",Où est Edie? 28042,And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me.,"Et pourtant plus je pensais à cette figure de femme, plus je sentais que tout ne m’avait pas été dit." 10906,"""Who would not be the Rizzio of so divine a Mary?""",-- Qui ne voudrait être le Rizzio d'une semblable Marie? 17666,"I had brought him so near to expecting nothing, by what I had said before, that the money, though the sum was small in itself, was doubly welcome to him; he owned it was more than he looked for, and that he did not question by my discourse to him, but that my fine clothes, gold watch, and a diamond ring or two, had been all my fortune.","Je l'avais amené si près de n'attendre rien, par ce que j'avais dit auparavant, que l'argent, bien que la somme fût petite en elle-même, parut doublement bienvenue. Il avoua que c'était plus qu'il n'espérait, et qu'il n'avait point douté, par le discours que je lui avais tenu, que mes beaux habits, ma montre d'or et un ou deux anneaux à diamants faisaient toute ma fortune." 120602,"""Ladies! please! please! Ladies, please don't hurt me!","—Mesdames, je vous en prie, mesdames, ne me faites pas du mal." 38773,"""Without doubt.""",-- Sans doute. 44594,"By an involuntary movement and in spite of the injunction given, d’Artagnan put his horse into a gallop, and in a few strides overtook the carriage; but the window was hermetically closed, the vision had disappeared.","Par un mouvement involontaire, et malgré la recommandation faite, d'Artagnan lança son cheval au galop et en quelques bonds rejoignit la voiture; mais la glace de la portière était hermétiquement fermée: la vision avait disparu." 96316,"""So, my friends, you do not know yet whether fate has thrown us on an island, or on a continent?""","«Ainsi, mes amis, vous ne savez pas encore si le sort nous a jetés sur un continent ou sur une île?" 75091,"« Suis-je fou, se dit-il, ou bien la duchesse veut-elle un jour, quand je lui aurai donné cette preuve de dévouement, faire de moi l’homme le plus heureux ?","""Am I mad?"" he asked himself; ""or will the Duchessa indeed one day, when I have given her this proof of my devotion, make me the happiest of men?" 6354,"""His father was an excellent man,"" said Mrs. Gardiner.","– Son pere était un homme excellent, dit Mrs. Gardiner." 48743,"""We were beginning to grow impatient,"" said Athos.","«Nous commencions à nous impatienter, dit Athos." 86674,"Nothing remotely resembling a gigantic narwhale, or an underwater islet, or a derelict shipwreck, or a runaway reef, or anything the least bit unearthly!","Rien qui ressemblât à un narwal gigantesque, ni à un îlot sous-marin, ni à une épave de naufrage, ni à un écueil fuyant, ni à quoi que ce fût de surnaturel !" 58222,"When she withdrew her head from the window, her countenance was inundated with tears.","Quand elle retira sa tête de la lucarne, son visage était inondé de larmes." 117731,"""What is it?"" asked M. Hennebeau.",—Qu'y a-t-il? demanda M. Hennebeau. 15622,"""I don't know about that.""",-- Je ne puis pas vous répondre là-dessus. 103962,"""But then, Captain Harding,"" asked Herbert, ""why does Lincoln Island appear to escape the common law?""","-- Mais alors, Monsieur Cyrus, demanda Harbert, pourquoi l'île Lincoln semble-t-elle échapper à la loi commune?" 102723,"Top preceded them, sometimes running on the road, sometimes taking a ramble into the wood, but always quiet and not appearing to fear anything unusual.","Top les précédait, tantôt courant sur la route, tantôt faisant quelque crochet sous bois, mais toujours muet et ne paraissant rien pressentir d'insolite." 42959,"""Then your duchess is still at the waters?"" asked d’Artagnan.","-- Puis, votre duchesse est toujours aux eaux, n'est-ce pas? reprit d'Artagnan." 114573,"""It's in your eye that you've got my elbow!"" she replied, in the midst of a storm of laughter which the astonished young man could not account for.","—C'est dans l'oeil que tu l'as, mon coude, répondit-elle, au milieu d'une tempete de rires, que le jeune homme, surpris, ne s'expliqua point." 16052,"'I know what ""it"" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm.","« Je sais parfaitement ce que « cela » veut dire ; par exemple : quand moi j’ai trouvé cela bon ; « cela » veut dire un ver ou une grenouille, » ajouta le Canard." 92470,"""But, sir,"" the Canadian went on, ""in the Red Sea you authorized us to chase a dugong!""","-- Cependant, monsieur, reprit le Canadien, dans la mer Rouge, vous nous avez autorisés à poursuivre un dugong !" 73365,Chacun de vous a pu voir combien le caractère de Fabrice est doux et inoffensif.,You have all of you had opportunities of seeing how mild and inoffensive Fabrizio's nature is. 51675,"Yet don't despair. I have known great sinners, who, about to appear before God (you are not yet at this point I know), had implored His mercy, and who certainly died in the best frame of mind.","Ne désespère pas cependant; j’ai connu de grands coupables qui, près de comparaître devant Dieu (tu n’en es point encore là, je le sais bien), avaient imploré sa miséricorde, et qui certainement sont morts dans les meilleures dispositions." 77421,They can only touch the heart by bruising it.,Ils ne savent toucher le cœur qu’en le froissant. 83334,"Had his bosom been flooded with a mass of molten lead, he would have suffered less.",L’intérieur de sa poitrine eût été inondé de plomb fondu qu’il eût moins souffert. 30468,"But this is between ourselves, nephew; and now you will come with me and you will form an opinion for yourself.""","Mais cela doit rester entre nous, mon neveu, et maintenant, vous allez venir avec moi, et vous vous formerez vous- même une opinion." 80926,"This in itself was strange, and at another time would have alarmed her.","Cette circonstance était singulière, autrefois elle l’eût alarmée." 64077,I went to my medical man.,J’irais consulter mon médecin. 38264,"""I will see this young man, Treville--I will see him; and if anything can be done--well, we will make it our business.""","-- Je veux voir ce jeune homme, Tréville, je veux le voir, et si l'on peut faire quelque chose, eh bien, nous nous en occuperons." 24600,"Ah, I have seen it!",Ah! j'ai vu cela. 117150,This was very sensible.,C'était fort sage. 78704,But he wore a sky-blue riband over this extremely simple coat.,Mais il avait un cordon bleu de ciel par-dessus cet habit fort simple. 54715,"She seemed but the more beautiful to him for this; he was seized with a lasting, furious desire for her, that inflamed his despair, and that was boundless, because it was now unrealisable.","Elle lui en parut plus belle; et il en conçut un désir permanent, furieux, qui enflammait son désespoir et qui n’avait pas de limites, parce qu’il était maintenant irréalisable." 301,"As it was on my way, I brought back his trap round here to avoid accidents, but it has delayed me no end all the same.'","Comme c’était sur mon chemin, j’ai ramené son attelage par ici, afin d’éviter des accidents, mais ça m’a rudement retardé quand même »." 114884,Chapter 5,V 120821,"Above, the sloes and hawthorns growing among the fallen scaffolding of the belfry filled up the mouth of the hole. No one ventured down; it was necessary to know the trick--how to hang on to the roots of the mountain ash and to let go fearlessly, to catch hold of the rungs that were still solid. Other obstacles also protected him, the suffocating heat of the passage, a hundred and twenty metres of dangerous descent, then the painful gliding on all fours for a quarter of a league between the narrowed walls of the gallery before discovering the brigand's cave full of plunder.","En haut, les prunelliers et les aubépines, poussés parmi les charpentes abattues du beffroi, bouchaient le trou; on ne s'y risquait plus, il fallait connaître la manoeuvre, se pendre aux racines du sorbier, se laisser tomber sans peur, pour atteindre les échelons solides encore; et d'autres obstacles le protégeaient, la chaleur suffocante du goyot, cent vingt metres d'une descente dangereuse, puis le pénible glissement a plat ventre, d'un quart de lieue, entre les parois resserrées de la galerie, avant de découvrir la caverne scélérate, emplie de rapines." 77504,"'The Mayor,' Julien went on, 'has given me thirty-six francs five times since I came to live in his house; I am prepared to show my account-book to M. de Renal or to anyone else, including M. Valenod who hates me.'","– M. le maire, continua Julien, m’a remis cinq fois trente-six francs depuis que j’habite sa maison, je suis prêt à montrer mon livre de dépenses à M. de Rênal et à qui que ce soit ; même à M. Valenod qui me hait." 22182,"— Mais l’homme au pardessus brun, notre ami a la figure rouge et aux souliers a bouts carrés.","""Why, the man in the brown coat—our florid friend with the square toes." 73422,– Et que faudrait-il faire pour que madame ne partît point ?,"""And what would one have to do to make the Signora not leave us?""" 83435,"Now that it is quite understood that the character of Mathilde is impossible in our age, no less prudent than virtuous, I am less afraid of causing annoyance by continuing the account of the follies of this charming girl.)","Maintenant qu’il est bien convenu que le caractère de Mathilde est impossible dans notre siècle, non moins prudent que vertueux, je crains moins d’irriter en continuant le récit des folies de cette aimable fille.)" 79650,He had just confessed to her the strange condition in which he found public opinion at Verrieres.,Il venait de lui avouer l’étrange état dans lequel il trouvait l’opinion publique de Verrières. 36011,"At these words she looked at me as if to read in my eyes whether my oath was sincere; then flung herself into my arms, and, hiding her head in my bosom, said to me: ""You don't know how much I love you!""","A ce mot, elle me regardais comme pour lire dans mes yeux si mon serment était sincère, puis elle se jetait dans mes bras, et cachant sa tête dans ma poitrine, elle me disait: --C'est que tu ne sais pas combien je t'aime!" 67324,"A faint attempt was made to detain her; but she would not consent, andwent home without either of the three men offering to escort her, asthey always had done.","On tenta faiblement de la retenir; mais elle n'y consentit point etelle s'en alla sans qu'un des trois hommes la reconduisît, comme on lefaisait toujours." 29192,By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired.,"Tout de même, en encourageant cette intimité, il poussait Sir Henry à fréquenter Merripit ; ce qui lui fournirait tôt ou tard l’occasion qu’il souhaitait." 110073,"Of course, we were not included under that head.",L'audacieux professeur ne nous comprenait évidemment pas dans cette dernière catégorie. 49187,"On it were four sirloins, six chicken fricassees, stewed veal, three legs of mutton, and in the middle a fine roast suckling pig, flanked by four chitterlings with sorrel.","Il y avait dessus quatre aloyaux, six fricassées de poulets, du veau à la casserole, trois gigots, et, au milieu, un joli cochon de lait rôti, flanqué de quatre andouilles à l’oseille." 9728,"""Was it your mama who taught you that piece?"" I asked.",«Est-ce votre mère qui vous a appris cette fable? demandai-je. 20468,"I did so; but had any one in England met such a man as I was, it must either have frightened him, or raised a great deal of laughter; and as I frequently stood still to look at myself, I could not but smile at the notion of my travelling through Yorkshire with such an equipage, and in such a dress.","Ce désir augmentait de jour en jour; je résolus enfin de m'y rendre par terre en suivant le long du rivage: ce que je fis.--Si quelqu'un venait à rencontrer en Angleterre un homme tel que j'étais, il serait épouvanté ou il se pâmerait de rire. Souvent je m'arrêtais pour me contempler moi-même, et je ne pouvais m'empêcher de sourire à la pensée de traverser le Yorkshire dans un pareil équipage." 100227,"All hands were enchanted, they had a good vessel, which, in case of need, would be of great service to them, and with fine weather and a fresh breeze the voyage promised to be charming.","Ils avaient là une bonne embarcation, qui, le cas échéant, pourrait leur rendre de grands services, et par ce beau temps, avec cette brise bien faite, la promenade fut charmante." 39689,"""Who, I?""",-- Moi? 49382,"""Good heavens! Why did I marry?""","-- Pourquoi, mon Dieu! me suis-je mariée?" 31489,"""By Jove, I'd take him on myself if my position was different,"" said the Prince, whose face was growing redder and his eyes more glazed.","-- Par Jupiter, dit le Prince dont la figure devenait plus rouge et les yeux de plus en plus ternes, je me présenterais moi-même si ma position était différente." 49752,"Then it was, like a red bush in the cinders, slowly devoured.","Puis ce fut comme un buisson rouge sur les cendres, et qui se rongeait lentement." 10336,"Good-night.""",Bonsoir.» 45398,"""Was that affair hot?""",-- Et l'affaire a été chaude? 126596,"Then he feared that repentance would one day drive his wife to reveal everything. He would have preferred her to remain rigid and threatening, bitterly defending herself against his accusations.","Puis, il craignait que le repentir ne poussât un jour sa femme à tout révéler." 27596,"""A hound it was,"" he said, at last, ""but it seemed to come from miles away, over yonder, I think.""",« C’était effectivement un chien ! Mais il a poussé son cri à une grande distance. 60944,She dropped her head with a quiver of terror.,Elle baissa la tête avec un tressaillement d’effroi. 120002,"""Make them come up.""",Fais-les sortir. 113373,"While supper was preparing, orders were given to show them the city, where they saw public structures that reared their lofty heads to the clouds; the marketplaces decorated with a thousand columns; fountains of spring water, besides others of rose water, and of liquors drawn from the sugarcane, incessantly flowing in the great squares, which were paved with a kind of precious stones that emitted an odor like that of cloves and cinnamon.","En attendant, on leur fit voir la ville, les édifices publics élevés jusqu'aux nues, les marchés ornés de mille colonnes, les fontaines d'eau pure, les fontaines d'eau-rose, celles de liqueurs de cannes de sucre qui coulaient continuellement dans de grandes places pavées d'une espèce de pierreries qui répandaient une odeur semblable à celle du girofle et de la cannelle." 73420,"« Grand Dieu ! qu’elle est belle, se dit le prince ; on doit passer quelque chose à une femme unique et telle que peut-être il n’en existe pas une seconde dans toute l’Italie… Eh bien ! avec un peu de bonne politique il ne serait peut-être pas impossible d’en faire un jour ma maîtresse ; il y a loin d’un tel être à cette poupée de marquise Balbi, et qui encore chaque année vole au moins trois cent mille francs à mes pauvres sujets… Mais l’ai-je bien entendu ? pensa-t-il tout à coup ; elle a dit : condamné mon neveu et tant d’autres. »","How beautiful she is!"" the Prince said to himself; ""one ought to make some concessions to a womar who is so unique, when there probably is not another like her in the whole of Italy. Oh well, with a little policy it might not be impossible one day to make her my mistress: there is a wide gulf between a creature like this and that doll of a Marchesa Balbi, who moreover robs my poor subjects of at least three hundred thousand francs every year.... but did I hear aright?"" he thought suddenly; ""she said: 'condemned my nephew and so many others.' """ 84287,CHAPTER 26 Moral Love,Chapitre XXVI. L’Amour moral 90633,"""I owed it to you.""",Je vous devais cela. » 14892,"""It is known that you are not my sister; I cannot introduce you as such: to attempt it would be to fasten injurious suspicions on us both.","-- On sait que vous n'êtes pas ma soeur, et je ne puis pas vous faire passer pour telle; le tenter serait attirer sur tous deux des soupçons injurieux." 56475,"""I do not know.""",– Je n’en sais rien. 48597,"Die in peace!""",Mourez en paix! 18457,"This was the bait; and the devil, who I said laid the snare, as readily prompted me as if he had spoke, for I remember, and shall never forget it, 'twas like a voice spoken to me over my shoulder, 'Take the bundle; be quick; do it this moment.'","Ceci était l'appât; et le diable qui avait préparé le piège m'aiguillonna, comme s'il eût parlé; car je me rappelle, et je n'oublierai jamais: ce fut comme une voix soufflée au-dessus de mon épaule: «Prends le paquet; prends-le vite; fais-le maintenant.»" 61334,She seized his bald head by its remnant of hair and tried to thrust aside his kisses as though they had been bites.,"Elle lui prit sa tête chauve à deux mains par son reste de cheveux, et s’efforça d’éloigner ses baisers comme si c’eût été des morsures." 25729,I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script.,Par-dessus son épaule je considérai le papier jauni à l’écriture décolorée. 41821,"""PARDIEU! In the opposite direction to that which you said I was gone.",-- Pardieu! du côté opposé à celui vers lequel tu as dit que j'étais allé. 39630,The commissary now appeared to experience a little uneasiness.,Le commissaire parut éprouver quelque inquiétude. 112541,"""Yes,"" replied the Professor, eyeing me over his spectacles, ""I don't see any other way of reaching the surface of the earth.""","--Oui, répondit le professeur en me regardant par-dessus ses lunettes, car c'est la seule chance que nous ayons de revenir à la surface de la terre!»" 16670,'Yes!' shouted Alice.,"« Oui, » cria Alice." 79051,"'To all of them, to all of them,' he cried in his rage, 'my appalling misfortune will give the most intense pleasure.'","À tous ! à tous ! s’écria-t-il avec rage, mon affreuse aventure fera le plus extrême plaisir." 55555,"""I have the misfortune to live near Notre−Dame; I hear him prowling round the eaves by night.""",– J’ai le malheur de demeurer auprès de Notre-Dame ; toute la nuit je l’entends rôder dans la gouttière. 93307,"Master is reading his own book!""",C'est le livre de monsieur que lit monsieur ! 97550,"The sulphate obtained, the sulphuric acid could then be extracted.","Le sulfate obtenu, on en extrairait l'acide sulfurique." 53854,"Madame Homais was very fond of these small, heavy turban-shaped loaves, that are eaten in Lent with salt butter; a last vestige of Gothic food that goes back, perhaps, to the time of the Crusades, and with which the robust Normans gorged themselves of yore, fancying they saw on the table, in the light of the yellow torches, between tankards of hippocras and huge boars' heads, the heads of Saracens to be devoured.","Madame Homais aimait beaucoup ces petits pains lourds, en forme de turban, que l’on mange dans le carême avec du beurre salé: dernier échantillon des nourritures gothiques, qui remonte peut-être au siècle des croisades, et dont les robustes Normands s’emplissaient autrefois, croyant voir sur la table, à la lueur des torches jaunes, entre les brocs d’hypocras et les gigantesques charcuteries, des têtes de Sarrasins à dévorer." 123389,But he refused the hundred francs.,Mais il avait refusé les cent francs. 64540,"I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it.","Le matin, je l’emballe avant de l’avoir utilisée, et il me faut déballer mes affaires pour la retrouver, alors qu’elle s’est nichée – comme par un fait expres – tout au fond de mon sac." 116631,"All this won't save one from getting up at three o'clock.""",Tout ça ne m'empechera pas de me lever a trois heures. 7510,"""When you have killed all your own birds, Mr. Bingley,"" said her mother, ""I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. Bennet's manor.","Bingley, lui dit Mrs. Bennet, il faudra venir ici et chasser autant qu’il vous plaira sur les terres de Mr." 43409,"D’Artagnan came again on the morrow, and was still better received than on the evening before.",D'Artagnan revint le lendemain et fut reçu encore mieux que la veille. 98556,"""We can't drag it to Granite House!""",Nous ne pouvons pas le traîner à Granite-House! 52452,"Besides, he went off with her father arm in arm.","D’ailleurs, il est parti avec son père, bras dessus, bras dessous." 78745,"These servants, frail, persecuted, martyred upon earth, as you can see from the still bleeding wound of Saint Clement, are triumphant in heaven.","Ces serviteurs faibles, persécutés, assassinés sur la terre, comme vous le voyez par la blessure encore sanglante de saint Clément, ils triomphent au ciel." 12714,"She seemed the emblem of my past life; and here I was now to array myself to meet, the dread, but adored, type of my unknown future day.","Elle semblait être l'emblème de ma vie passée, et celui au-devant duquel j'allais bientôt me rendre, le type redouté, mais adoré, de ma vie future et inconnue." 52707,"He came towards Leon, and, with that smile of wheedling benignity assumed by ecclesiastics when they question children—","Il s’avança vers Léon, et, avec ce sourire de bénignité pateline que prennent les ecclésiastiques lorsqu’ils interrogent les enfants:" 112415,"I stretched out my arm. I touched the wall, and drew back my hand bleeding.",J'étendis le bras; je touchai la muraille; ma main fut mise en sang. 64416,Even that is bad enough.,Ce n’est surement pas l’idéal. 60082,She gazed fixedly for several minutes at this sort of spectre.,Elle regarda fixement quelques minutes cette espèce de spectre. 110711,"But on the 8th, about noon, the fault took, towards the south-east, a much gentler slope, one of about forty-five degrees.","Mais, le 8, vers midi, la faille prit, dans la direction du sud-est, une inclinaison beaucoup plus douce, environ quarante-cinq degrés." 117305,"""Look! they've given him this. Do they want to make fools of people?""","—Regardez! ils lui ont donné ça, n'est-ce pas se foutre du monde?" 32140,Three to two were to be had on Wilson at any West End club two days before the battle.,"Deux jours avant le combat, on donnait Wilson à trois contre deux, dans tous les clubs du West End." 67649,"For my part, I respect nothing on earth butlearning and intellect; everything else is beneath contempt.""","Moi je ne respecte au monde quele savoir et l'intelligence, tout le reste est méprisable." 92110,I dreamed--one doesn't choose his dreams--that my life had been reduced to the vegetating existence of a simple mollusk.,Je rêvais -- on ne choisit pas ses rêves -- je rêvais que mon existence se réduisait à la vie végétative d'un simple mollusque. 97587,"Considerable works are necessary--a special set of tools, an apparatus of platina, leaden chambers, unassailable by the acid, and in which the transformation is performed, etc. The engineer had none of these at his disposal, but he knew that, in Bohemia especially, sulphuric acid is manufactured by very simple means, which have also the advantage of producing it to a superior degree of concentration.","Il faut, en effet, des usines considérables, un outillage spécial, des appareils de platine, des chambres de plomb, inattaquables à l'acide, et dans lesquelles s'opère la transformation, etc. L'ingénieur n'avait point cet outillage à sa disposition, mais il savait qu'en Bohême particulièrement, on fabrique l'acide sulfurique par des moyens plus simples, qui ont même l'avantage de le produire à un degré supérieur de concentration." 67990,He really had the kindest heart!,"Vraiment, c'était unbrave coeur." 103668,"""Defend yourselves! defend yourselves!""",Défendez-vous! Défendez- vous!» 111117,"At this moment Hans came, he saw my hand in my uncle's, and I may safely say that there was joy in his countenance.",En ce moment Hans arriva. Il vit ma main dans celle de mon oncle; j'ose affirmer que ses yeux exprimèrent un vif contentement. 11143,"""I don't care about it, mother; you may please yourself: but I ought to warn you, I have no faith.""","-- Je n'y tiens pas beaucoup, ma mère; vous pouvez me la dire si cela vous plaît, mais je dois vous avérer que je ne crois pas à votre science." 125374,This remark came as a revelation to Madame Raquin.,"Michaud souriait d'un air de gaillardise, dans sa pensée, Thérèse devait avoir besoin d'un mari vigoureux." 37568,"""Stolen? By whom?""",-- Prise! et par qui? 59403,"""Jehau! my friend Jehan! You know that I made an appointment with that little girl at the end of the Pont Saint− Michel, and I can only take her to the Falourdel's, the old crone of the bridge, and that I must pay for a chamber.","– Jehan, mon ami Jehan ! vous savez que j’ai donné rendez-vous à cette petite au bout du pont Saint-Michel, que je ne puis la mener que chez la Falourdel, la vilotière du pont, et qu’il faudra payer la chambre." 70530,"– Bon signe ! dit la vivandière, le monsieur n’est pas accoutumé au chatouillement du portemanteau.","""A good sign!"" said the vivandière, ""the gentleman is not accustomed to being tickled by portmanteaus.""" 6574,Chapter 46,XLVI 11015,"Because, when she failed, I saw how she might have succeeded.","Chaque fois qu'elle manquait son but, je voyais si bien par quel moyen elle aurait pu réussir!" 77929,It never occurred to him that his spirits were precisely at the level of the trivial happenings that as a rule occupy the whole interest of women.,Il était loin de voir que son âme était précisément au niveau des petites circonstances qui occupent ordinairement tout l’intérêt des femmes. 98869,"It would have been easy to bring down one of these quadramani with a gunshot, and Pencroft was greatly tempted to fire, but Harding opposed so useless a massacre.","Il eût été facile d'abattre ces quadrumanes à coups de fusil, mais Cyrus Smith s'opposa à ce massacre inutile qui tentait un peu l'enragé Pencroff." 77979,"Presently, however, he put down the book.",Bientôt cependant il posa le livre. 112777,He used to hunt with his mastiffs and spaniels instead of greyhounds; his groom served him for huntsman; and the parson of the parish officiated as his grand almoner.,Tous les chiens de ses basses-cours composaient une meute dans le besoin; ses palefreniers étaient ses piqueurs; le vicaire du village était son grand-aumônier. 51474,"Masses of shadow here and there loomed out in the darkness, and sometimes, vibrating with one movement, they rose up and swayed like immense black waves pressing forward to engulf them.","Des massifs d’ombre, çà et là, se bombaient dans l’obscurité, et parfois, frissonnant tous d’un seul mouvement, ils se dressaient et se penchaient comme d’immenses vagues noires qui se fussent avancées pour les recouvrir." 36876,"I never troubled much about her, scarcely going to see her one night a week.",Je ne me gênais pas avec cette fille. A peine si je passais une nuit avec elle par semaine. 99005,"""No, my poor Pencroft.""","-- Ça ne se fume pas, mon pauvre Pencroff!»" 34601,"""M. Armand Duval; and you don't know him.""",Armand Duval. Vous ne le connaissez pas? 69188,"""Come in.""",--Entrez. 107871,"""I cannot interrupt the trip,"" replied the conductor.","-- Je ne puis interrompre le service, répondit le conducteur." 85045,"(In so large a sum, bestowed on a young man, the priest saw only an occasion of sin.)","(Dans une somme aussi forte, jetée à un jeune homme, le prêtre ne voyait qu’une occasion de pécher.)" 6509,"Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find.",Elle avait tort de craindre la curiosité de Mr. et Mrs. 83385,SHAKESPEARE,SHAKESPEARE. 90242,"But tell me, captain, how many oysters can a boat fish up in a workday?""","Mais, dites-moi, capitaine, quelle quantité d'huîtres peut pêcher un bateau dans sa Journée ?" 80547,In vain might prudence warn him:,La prudence avait beau lui dire : 12629,"Go on.""",Continuez.» 94208,"In short, I can admire you and comfortably go with you while playing a role I only partly understand; but I still catch glimpses of other aspects of your life that are surrounded by involvements and secrets that, alone on board, my companions and I can't share.","En un mot, je puis vous admirer, vous suivre sans déplaisir dans un rôle que je comprends sur certains points : mais il est encore d'autres aspects de votre vie qui me la font entrevoir entourée de complications et de mystères auxquels seuls ici, mes compagnons et moi, nous n'avons aucune part." 66324,"He would begin magnificently with a wild, full, come-to-the-battle sort of a note, that quite roused you.","Il attaquait magnifiquement sur une note pleine, sonore, presque farouche, qui vous emportait littéralement." 122255,"""I say, is it you? What is the matter?"" he asked in a low voice.","—Dis, c'est toi? qu'est-ce que tu as? demanda-t-il a voix basse." 93315,"""As master wishes,"" Conseil replied.","-- Comme il plaira à monsieur », répondit Conseil." 18308,"Now we know, mother,' said I, 'that those are poor people, and their gain consists in being quit of the charge as soon as they can; how can I doubt but that, as it is best for them to have the child die, they are not over solicitous about life?'","Or, nous savons, ma mère, dis-je, que ce sont de pauvres gens et que leur gain consiste à être quittes de leur charge le plus tôt qu'ils peuvent. Comment pourrais-je douter que, puisqu'il vaut mieux pour eux que l'enfant meure, ils n'ont pas un soin par trop minutieux de son existence?" 21779,"Je me mis a l’examiner ; il avait terminé la lecture de la lettre et ses yeux venaient de prendre cette expression terne, absente, qui prouvait que ses pensées erraient au loin.","When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction." 78673,"After a momentary confusion the procession began to move, intoning a psalm.","Après un petit moment de désordre, la procession commença à marcher en entonnant un psaume." 111014,Even increased density air has no effect upon its rate of travelling; it merely augments its intensity.,La densité des couches d'air n'accroît même pas sa vitesse; elle n'augmente que son intensité. 118232,"""That's true enough,"" replied Étienne.","—Ça, c'est bien vrai, répondit Étienne en se levant." 94313,"These banks are the result of marine sedimentation, an extensive accumulation of organic waste brought either from the equator by the Gulf Stream's current, or from the North Pole by the countercurrent of cold water that skirts the American coast.","Ce banc est un produit des alluvions marines, un amas considérable de ces détritus organiques, amenés soit de l'Équateur par le courant du Gulf-Stream, soit du pôle boréal, par ce contre-courant d'eau froide qui longe la côte américaine." 6315,This was a lucky recollection--it saved her from something very like regret.,Cette réflexion arrivait a point pour la délivrer de quelque chose qui ressemblait a un regret. 103861,"They did more; they visited the gulf, now extinct, but in whose depths the rumbling could be distinctly heard.","On fit plus: on visita le gouffre, encore éteint, mais dans les profondeurs duquel des grondements se faisaient distinctement entendre." 8441,"I pronounced his name, offering him at the same time my hand: he took it, smiling and saying, ""We shall do very well by-and-by.""",Je prononçai son nom en lui tendant la main. Il la prit et me dit avec un sourire: «Tout ira bien dans peu de temps.» 92655,"Often we could chart our course only by guesswork, a less than satisfactory method in the midst of these winding passageways whose landmarks change continuously.","Mais souvent, on s'en rapportait à l'estime pour relever la route parcourue, méthode peu satisfaisante au milieu de ces passes sinueuses dont les points de repère changent incessamment." 76582,"Ce qui ne pouvait échapper, même au vulgaire des courtisans, c’est que la considération obtenue par Fabrice n’était point celle d’un simple coadjuteur, mais l’emportait même sur les égards que le souverain montrait à l’archevêque.","What could not escape the notice even of the common herd of courtiers was that the consideration won by Fabrizio was not that given to a mere Coadjutor, but actually exceeded the respect which the Sovereign shewed to the Archbishop." 33790,Since that day I have never dared to despise a woman at first sight.,"Depuis ce jour, je n'ai plus su mépriser une femme à première vue." 99085,"""If a vessel ran in here,"" said Pencroft, ""she would certainly be lost.","«Un navire qui se mettrait ici au plein, dit alors Pencroff, serait inévitablement perdu." 103804,"The whole of the valley bordering on the cave, shaded by fir and other trees, was thoroughly explored, and on turning the point of the southwestern spur, the colonists entered a narrower gorge similar to the picturesque columns of basalt on the coast.","Toute la vallée qui aboutissait à la grotte, vallée ombragée de beaux arbres, parmi lesquels dominaient les conifères, fut explorée avec un soin extrême, et le contrefort sud-ouest ayant été tourné à sa pointe, les colons s'engagèrent dans une gorge plus étroite qui s'amorçait à cet entassement si pittoresque des basaltes du littoral." 13312,"From the well-known names of these towns I learn in what county I have lighted; a north-midland shire, dusk with moorland, ridged with mountain: this I see. There are great moors behind and on each hand of me; there are waves of mountains far beyond that deep valley at my feet.","Les noms bien connus de ces villes m'apprirent dans quel pays j'étais: c'était un des comtés du centre, couvert de marécages et entouré de montagnes; à droite et à gauche on apercevait de grands marais; une série de montagnes s'étendaient bien loin au delà de la vallée que j'avais à mes pieds." 51121,"Whither hurries this crowd like the waves of a furious sea under the torrents of a tropical sun pouring its heat upon our heads?""","Où courait cette foule comme les flots d’une mer en furie, sous les torrents d’un soleil tropical qui répandait sa chaleur sur nos guérets?»" 45628,"""Gentlemen,"" said Athos, ""no divided attention, I beg; let each one pick out his man.""","-- Messieurs, dit Athos, pas de double emploi, je vous prie; visez bien chacun votre homme." 35466,"""I have often been in the country, but never as I should like to go there.","J'étais bien souvent à la compagne, mais jamais comme j'aurais voulu y aller." 65500,"We had originally intended to go on to Magna Charta Island, a sweetly pretty part of the river, where it winds through a soft, green valley, and to camp in one of the many picturesque inlets to be found round that tiny shore.","Nous avions projeté de pousser jusqu’a l’île de la Grande- Charte, cet endroit paisible et charmant ou le fleuve sinue a travers le vert tendre de la vallée, et de camper dans l’une des nombreuses criques pittoresques qui dentellent ce rivage miniature." 78575,"Bold by nature, he had a better seat on a horse than most of the young men of this mountain town.","Naturellement hardi, il se tenait mieux à cheval que la plupart des jeunes gens de cette ville de montagne." 94212,"Have you considered how a love of freedom and hatred of slavery could lead to plans of vengeance in a temperament like the Canadian's, what he might think, attempt, endeavor . . . ?""","Vous êtes-vous demandé ce que l'amour de la liberté, la haine de l'esclavage, pouvaient faire naître de projets de vengeance dans une nature comme celle du Canadien, ce qu'il pouvait penser, tenter, essayer ?... »" 34240,"He received in return a letter to the keeper of the cemetery, and it was settled that the disinterment was to take place next day, at ten o'clock, that I should call for him an hour before, and that we should go to the cemetery together.","Le commissaire lui donna en échange une lettre d'avis pour le gardien du cimitière; il fut convenu que la translation aurait lieu le lendemain, à dix heures du matin, que je viendrais le prendre une heure auparavant, et que nous nous rendrions ensemble au cimitière." 5637,"As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied:","Comme elle prononçait ces paroles, elle remarqua que Fitzwilliam la regardait attentivement, et la façon dont il lui demanda pourquoi elle supposait que la tutelle de miss Darcy put lui donner quelque peine convainquit Elizabeth qu’elle avait, d’une maniere ou d’une autre, touché la vérité." 84973,"During the six weeks that had just elapsed, urged at one moment by a caprice, the Marquis had decided to enrich Julien; poverty seemed to him ignoble, dishonouring to himself, M. de La Mole, impossible in the husband of his daughter; he showered money upon him.","Pendant les six semaines qui venaient de s’écouler, tantôt, poussé par un caprice, le marquis avait voulu enrichir Julien ; la pauvreté lui semblait ignoble, déshonorante pour lui M. de La Mole, impossible chez l’époux de sa fille ; il jetait l’argent." 113202,"""Is it you then, Reverend Father?","Quoi! serait-ce vous, mon révérend père?" 102556,"""What danger shall we run,"" said Herbert, ""if we take care to be always on our guard?""","-- Quel danger courons-nous, dit Harbert, si nous avons soin de nous tenir sur nos gardes?" 49326,"But the uneasiness of her new position, or perhaps the disturbance caused by the presence of this man, had sufficed to make her believe that she at last felt that wondrous passion which, till then, like a great bird with rose-coloured wings, hung in the splendour of the skies of poesy; and now she could not think that the calm in which she lived was the happiness she had dreamed.","Mais l’anxiété d’un état nouveau, ou peut-être l’irritation causée par la présence de cet homme, avait suffi à lui faire croire qu’elle possédait enfin cette passion merveilleuse qui jusqu’alors s’était tenue comme un grand oiseau au plumage rose planant dans la splendeur des ciels poétiques; -- et elle ne pouvait s’imaginer à présent que ce calme où elle vivait fût le bonheur qu’elle avait rêvé." 43059,"When the lady of the red cushion came close to Porthos, Porthos drew his dripping hand from the font.",C'en fut trop pour la procureuse: elle ne douta plus que cette dame et Porthos fussent en galanterie. 72185,"La petite fille ne put résister à cette marque de bonté, elle fondit en larmes, voulut remettre à sa maîtresse ce qu’elle possédait encore sur l’argent qu’elle avait reçu, et enfin eut le courage de lui avouer les questions faites par le comte et ses réponses.","The girl could not hold out against this mark of kindness; she dissolved in tears, was for handing over to her mistress all that she still possessed of the money she had received, and finally had the courage to confess to her the questions asked by the Conte and her own replies to them." 15418,"The muscular hand broke from my custody; my arm was seized, my shoulder--neck--waist--I was entwined and gathered to him.","Sa main vigoureuse s'échappa des miennes; il saisit mon bras, mon épaule, mon cou, ma taille; bientôt je me sentis enlacée par lui." 17374,"'Ay!' says I, still speaking angrily; 'are all your protestations and vows to be shaken by the dislike of the family?","--Oui-dà! criai-je, parlant encore avec colère; et toutes vos protestations et vos voeux doivent-ils être ébranlés par le déplaisir de la famille?" 16641,"Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?'","Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? »" 40253,"Anne of Austria, who, in consequence of the seizure of her letter, expected reproaches, was much astonished the next day to see the king make some attempts at reconciliation with her.","Anne d'Autriche, qui, à la suite de la saisie de sa lettre, s'attendait à quelque reproche, fut fort étonnée de voir le lendemain le roi faire près d'elle des tentatives de rapprochement." 115990,"""Why, she has men!",—Elle aurait des hommes donc!… 99969,"This little bag was fastened to the neck of the albatross, and not to its foot, for these birds are in the habit of resting on the surface of the sea; then liberty was given to this swift courier of the air, and it was not without some emotion that the colonists watched it disappear in the misty west.","Ce petit sac fut attaché au cou de l'albatros, et non à sa patte, car ces oiseaux ont l'habitude de se reposer à la surface de la mer; puis, la liberté fut rendue à ce rapide courrier de l'air, et ce ne fut pas sans quelque émotion que les colons le virent disparaître au loin dans les brumes de l'ouest." 40380,The mercer fancied himself already on the high road to honors and fortune.,Le mercier se voyait déjà sur le chemin des honneurs et de la fortune. 21653,"Érudition incroyable selon toute apparence pas une abomination n’a été perpétrée dans le courant du siecle, sans qu’il en ait connaissance.",He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century. 118752,""" And he went out.",Et il sortit. 108553,"Mr. Fogg opened it, and asked,","La porte s'ouvrit, et l'impassible gentleman parut." 24846,"""You are going to scold me!",Vous voulez me gronder. 61748,"All mouths around him were laughing, cursing, and drinking.","Toutes les bouches à l’entour de lui riaient, sacraient et buvaient." 38886,"""Gentlemen, gentlemen,"" said d’Artagnan, ""do not let us lose our time in jesting. Let us separate, and let us seek the mercer’s wife--that is the key of the intrigue.""","-- Messieurs, messieurs, dit d'Artagnan, ne perdons pas notre temps à badiner; éparpillons-nous et cherchons la femme du mercier, c'est la clef de l'intrigue." 110550,My uncle was fast asleep.,Mon oncle dormait. 55713,"He had directed his course across the Pont aux Meuniers, in order to avoid the rabble on the Pont au Change, and the pennons of Jehan Fourbault; but the wheels of all the bishop's mills had splashed him as he passed, and his doublet was drenched; it seemed to him besides, that the failure of his piece had rendered him still more sensible to cold than usual.","Il avait pris par le Pont-aux-Meuniers pour éviter la cohue du Pont-au-Change et les drapelets de Jehan Fourbault ; mais les roues de tous les moulins de l’évêque l’avaient éclaboussé au passage, et sa souquenille était trempée. Il lui semblait en outre que la chute de sa pièce le rendait plus frileux encore." 91565,"Still the same austere, monastic appearance.","Toujours le même aspect sévère, cénobitique." 65278,"Henry VIII. stole it from some one or the other, I forget whom now, and lived in it.","Henry VIII le déroba a l’un ou l’autre de ses vassaux, j’ai oublié a qui, et y habita." 27502,Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.,Sa grosse silhouette revêtue d’une chemise et d’un châle aurait été comique si ses traits n’avaient exprimé une forte émotion. 103419,"The necessary preparations for this exploration were now commenced, and were important, for the colonists had sworn not to return to Granite House until their twofold object had been achieved; on the one hand, to exterminate the convicts, and rescue Ayrton, if he was still living; on the other, to discover who it was that presided so effectually over the fortunes of the colony.","Les préparatifs exigés par cette exploration furent don commencés, et ils devaient être importants, car les colons s'étaient jurés de ne point rentrer à Granite-House avant que leur double but eût été atteint: d'une part, détruire les convicts et retrouver Ayrton, s'il vivait encore; de l'autre, découvrir celui qui présidait si efficacement aux destinées de la colonie." 20973,"There was another tree and a little thicket beyond it, about fifty yards nearer to them than the place where I was, which, by going a little way about, I saw I might come at undiscovered, and that then I should be within half a shot of them; so I withheld my passion, though I was indeed enraged to the highest degree; and going back about twenty paces, I got behind some bushes, which held all the way till I came to the other tree, and then came to a little rising ground, which gave me a full view of them at the distance of about eighty yards.","Je vis qu'en faisant un petit détour je pourrais y parvenir sans être découvert, et qu'alors je n'en serais plus qu'à demi-portée de fusil. Je retins donc ma colère, quoique vraiment je fusse outré au plus haut degré, et, rebroussant d'environ trente pas, je marchai derrière quelques buissons qui couvraient tout le chemin, jusqu'à ce que je fusse arrivé vers l'autre arbre." 38489,"D’Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air.","D'Artagnan, qui comprit que c'était à lui que le compliment s'adressait, s'approcha en prenant son air le plus désespéré." 114406,"Étienne just escaped being crushed; his eyes were soon more at home, and he watched the cables moving in the air, more than thirty metres of steel ribbon, which flew up into the pit-frame where they passed over pulleys to descend perpendicularly into the shaft, where they were attached to the cages.","Étienne avait manqué d'etre écrasé. Ses yeux s'habituaient, il regardait en l'air filer les câbles, plus de trente metres de ruban d'acier, qui montaient d'une volée dans le beffroi, ou ils passaient sur les molettes, pour descendre a pic dans le puits s'attacher aux cages d'extraction." 54005,"""Why has she come here?""",Pourquoi vient-elle ici? 86905,Commander Farragut then decided to use more direct methods.,Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs. 93851,"""Probably, Conseil. But as for me, I'm bound and determined not to accept the existence of any such monster till I've dissected it with my own two hands.""","-- C'est probable, Conseil, mais pour mon compte, je suis bien décidé à n'admettre l'existence de ces monstres que lorsque je les aurai disséqués de ma propre main." 40041,The expression was imprudent; but M. de Treville launched it with knowledge of his cause.,Le mot était imprudent; mais M. de Tréville l'avait lancé avec connaissance de cause. 117268,"There was a reprimand; he was accused of occupying himself with politics; an allusion was made to his lodger and the provident fund; finally he was advised not to compromise himself with these follies, he, who was one of the best workmen in the mine.","C'était une réprimande, on l'accusait de s'occuper de politique, une allusion fut faite a son logeur et a la caisse de prévoyance; enfin, on lui conseillait de ne pas se compromettre dans ces folies, lui qui était un des meilleurs ouvriers de la fosse." 70845,"Fabrice acheta un cheval assez bon qui lui coûta quarante francs, et parmi tous les sabres jetés de côté et d’autre, il choisit avec soin un grand sabre droit.","Fabrizio purchased a fairly good horse which cost him forty francs, and among all the sabres that had been thrown down everywhere made a careful choice of one that was long and straight." 1513,"M. Seurel, the women teachers, Meaulnes and myself took our places on the lowest of these.","M. Seurel, les institutrices, Meaulnes et moi, nous nous installâmes sur les bancs les plus bas." 30326,"""No, she hasn't got a sportin' drop in her veins,"" said Harrison.","-- Non, elle n'a pas une goutte de sportsman dans les veines, dit Harrison." 119763,She had cried Chaval's name in despairing appeal.,"Elle avait crié le nom de Chaval, dans un appel désespéré." 53115,"""Ah! my poor piano!""",-- Ah! mon pauvre piano! 104876,Their labors were now carried on with feverish ardor.,Les travaux furent repris avec une fiévreuse ardeur. 50870,"Then they talked about provincial mediocrity, of the lives it crushed, the illusions lost there.","Alors ils parlèrent de la médiocrité provinciale, des existences qu’elle étouffait, des illusions qui s’y perdaient." 6363,"""In what an amiable light does this place him!"" thought Elizabeth.",« Sous quel jour avantageux tout ceci le fait voir ! » pensa Elizabeth. 88028,"Yes, he loved his ship the same way a father loves his child!",Oui ! il aimait son navire comme un père aime son enfant ! 86103,"Now, the clergy having considerable influence at the Ministry of Justice in Paris, an easy method offered itself: he must undergo a sensational conversion ...","Or, le clergé ayant beaucoup d’influence au ministère de la justice à Paris, un moyen facile se présentait : il fallait se convertir avec éclat…" 85023,The change of name filled him with astonishment.,Le changement de nom le frappait d’étonnement. 106161,"As for him, he had only been struck with a ""queer"" idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah!","A quoi Passepartout avait répondu que tout l'honneur de l'affaire appartenait à son maître. Pour lui, il n'avait eu qu'une idée « drôle », et il riait en songeant que, pendant quelques instants, lui, Passepartout, ancien gymnaste, ex-sergent de pompiers, avait été le veuf d'une charmante femme, un vieux rajah embaumé !" 51869,"Madame Bovary senior, the evening before, passing along the passage, had surprised her in company of a man—a man with a brown collar, about forty years old, who, at the sound of her step, had quickly escaped through the kitchen.","Madame Bovary mère, la veille au soir, en traversant le corridor, l’avait surprise dans la compagnie d’un homme, un homme à collier brun, d’environ quarante ans, et qui, au bruit de ses pas, s’était vite échappé de la cuisine." 107628,"""Yes, all aboard!"" repeated Passepartout, and immediately.","-- Oui ! en voiture, répétait Passepartout, en voiture ! Et tout de suite !" 63532,"Gudule replied in a careless tone,−−",Gudule répondit d’un ton insouciant : 18641,"I asked #100, and he rose up to #30; I fell to #80, and he rose again to #40; in a word, he offered #50, and I consented, only demanding a piece of lace, which I though came to about #8 or #9, as if it had been for my own wear, and he agreed to it.","Je demandai 100£, et il monta à 30£; je tombai à 80£; et de nouveau il monta jusqu'à 40£; en un mot il offrit 50£ et je consentis, demandant seulement une pièce de dentelle, qui, je pense, était de 8 ou 9£, comme si c'eût été pour la porter moi-même, et il s'y accorda." 96322,"""We will make it, Pencroft,"" replied Harding. ""While you were carrying me yesterday, did I not see in the west a mountain which commands the country?""","-- Nous en ferons, Pencroff, répondit Cyrus Smith. -- Pendant que vous me transportiez, hier, n'ai-je pas aperçu, dans l'ouest, une montagne qui domine cette contrée?" 97743,"However, the wishes of the settlers were for the most part satisfied.","Cependant, les désirs des colons se trouvaient en grande partie réalisés." 126450,"One night, at dinner, Laurent who sought a pretext for becoming irritable, found that the water in the decanter was lukewarm. He declared that tepid water made him feel sick, and that he wanted it fresh.","Un soir, à dîner, Laurent, qui cherchait un prétexte pour s'irriter, trouva que l'eau de la carafe était tiède; il déclara que l'eau tiède lui donnait des nausées, et qu'il en voulait de la fraîche." 27075,"""Halloa, Beryl!"" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.","« Hello, Beryl ! » fit-il. J’eus l’impression que le ton n’était pas très cordial." 3626,"Miss Bennet's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with _them_ was expressed towards the two eldest.","Hurst et de miss Bingley a son égard, et tout en jugeant la mere ridicule et les plus jeunes sours insignifiantes, elles exprimerent aux deux aînées le désir de faire avec elles plus ample connaissance. Jane reçut cette marque de sympathie avec un plaisir extreme, mais Elizabeth trouva qu’il y avait toujours bien de la hauteur dans les manieres de ces dames, meme a l’égard de sa sour." 34342,"It is certainly the fact that she made a very definite impression upon me, that many of my friends had noticed it and that they had been much amused when they saw who it was that made this impression upon me.","Tourjours est-il qu'elle me causait une impression réelle, que plusieurs de mes amis en avaient été témoins, et qu'ils avaient beaucoup ri en reconnaissant de qui cette impression me venait." 119230,"But on top of the pile of wood, Jeanlin was making more noise than any one, egging on Bébert and Lydie and shaking the basket in which Poland lay.","Mais, sur le tas de bois, Jeanlin menait encore le plus de vacarme, excitant Bébert et Lydie, agitant le panier ou Pologne gisait." 68171,He could sleep!,"Il dormait, lui!" 25057,So it was at West Inch.,Cela pouvait être ainsi à West Inch. 122560,"Thousands of people were hustling each other along the road; they were running up from all the settlements, and even from Montsou.","Un millier de personnes se bousculaient sur la route, on accourait de tous les corons, de Montsou meme." 25147,"There's some more on ahead of us, for here is the track of a nine-pounder, and the others were all twelves.","Il y en a davantage en avant de nous, car je vois ici la trace laissée par un canon de neuf, et tous les autres sont de douze." 64711,"This might have wounded a more sensitive nature, but Biggs's boys are not, as a rule, touchy.","Pareil regard eut blessé une nature plus sensible, mais les garçons de chez Biggs sont tres rarement susceptibles." 55860,"Quasimodo remained on his knees, with head bent and hands clasped.","Quasimodo resta à genoux, baissa la tête et joignit les mains." 60119,It seemed to her that all the wounds of her heart opened and bled simultaneously.,Il lui sembla que toutes les plaies de son cœur se rouvraient et saignaient à la fois. 29930,"I am interested to hear of my nephew Rodney (Mon dieu, quel nom!), and as I shall be on my way to visit the Prince at Brighton next week, I shall break my journey at Friar's Oak for the sake of seeing both you and him.","«Je suis enchanté de recevoir des nouvelles de mon neveu Rodney (mon Dieu! quel nom!), et comme je me mettrai en route la semaine prochaine pour rendre visite au Prince de Galles, je couperai mon voyage en deux en passant par Friar's Oak, afin de vous voir ainsi que lui." 53413,"I do not feel free, you see, if I know that the least delay upsets you like this.""","Je ne suis pas libre, tu comprends, si je sais que le moindre retard te bouleverse ainsi." 44016,"When I am insulted I do not faint; I avenge myself!""","Quand on m'insulte, je ne me trouve pas mal, je me venge, entendez-vous!»" 74406,"Le soir de ce jour où il n’avait pas vu sa jolie voisine, il eut une grande idée : avec la croix de fer du chapelet que l’on distribue à tous les prisonniers à leur entrée en prison, il commença, et avec succès, à percer l’abat-jour.","On the evening of this day on which he had not seen his pretty neighbour, he had a great idea: with the iron cross of the rosary which is given to every prisoner on his admission to prison, he began, and with success, to bore a hole in the shutter." 61269,She had entirely ceased to see or hear Quasimodo.,"Elle avait du reste tout à fait cessé de voir, cessé d’entendre Quasimodo." 58695,"""Little one, make your goat perform a miracle.""","« Petite, fais donc faire un miracle à ta chèvre." 47247,But Lord de Winter might suspect him; Felton himself might now be watched!,"Mais Lord de Winter pouvait l'avoir soupçonné, mais Felton maintenant pouvait être surveillé lui-même." 91569,From this collection of portraits could I finally unravel the mystery of his existence?,"Pouvais-je enfin, de cette réunion de portraits, dégager le mystère de son existence ?" 106973,"Still, the Tankadere was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the currents John Bunsby found himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream.","Elles passaient, et la mer se déridait aussitôt après leur passage. Cependant l'embarcation était si légère, ses voiles hautes, d'un fin tissu, ramassaient si bien les folles brises, que, le courant aidant, à six heures, John Bunsby ne comptait plus que dix milles jusqu'à la rivière de Shangaï, car la ville elle-même est située à une distance de douze milles au moins au-dessus de l'embouchure." 38919,You come to demand money of me--of a Musketeer! To prison with him!,"«Vous êtes un maraud, mon cher; vous venez me demander de l'argent, à moi! à un mousquetaire!" 78314,"His only answer to her reproaches was to fling himself at her feet, clasping her round the knees.","Il ne répondit à ses reproches qu’en se jetant à ses pieds, en embrassant ses genoux." 85710,"He noticed with pleasure that everyone was on his side; the jury did not return, and still not a woman left the court.","Il vit avec plaisir que tous les vœux étaient pour lui ; le jury ne revenait point, et cependant aucune femme ne quittait la salle." 71035,"Fabrice obéit, puis lui dit :– Ils ont emporté l’ordre.","Fabrizio obeyed, then said: ""They've carried off. the order.""" 39771,"""Is this that Bonacieux?"" asked he, after a moment of silence.",«C'est là ce Bonacieux? demanda-t-il après un moment de silence. 87742,"The delicately festooned rim of this shell, supplied by the biggest mollusk in the class Acephala, measured about six meters in circumference; so it was even bigger than those fine giant clams given to King François I by the Republic of Venice, and which the Church of Saint-Sulpice in Paris has made into two gigantic holy-water fonts.","Cette coquille, fournie par le plus grand des mollusques acéphales, mesurait sur ses bords, délicatement festonnés, une circonférence de six mètres environ ; elle dépassait donc en grandeur ces beaux tridacnes qui furent donnés à François 1er par la République de Venise, et dont l'église Saint-Sulpice, à Paris, a fait deux bénitiers gigantesques." 104231,"""Jump in!"" said Harding.","«Embarquons», dit Cyrus Smith." 81358,"Ready-made phrases were quite to the taste of his hostess; she adopted this description of Julien, and was glad that she had invited the Academician to dine.","Les phrases toutes faites convenaient assez à l’esprit de la maîtresse de la maison ; elle adopta celle-ci sur Julien, et se sut bon gré d’avoir engagé l’académicien à dîner." 107245,"As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived.","Tant que Mr. Fogg a été sur les possessions anglaises, j'ai eu intérêt à le retenir en attendant un mandat d'arrestation." 31912,"""Do you mean to say, sir,"" said Captain Foley, ""that the duties of an officer upon a cruiser demand more care or higher professional ability than those of one who is employed upon blockade service, with a lee coast under him whenever the wind shifts to the west, and the topmasts of an enemy's squadron for ever in his sight?""","-- Entendez-vous par là, monsieur, dit le capitaine Foley, que les devoirs d'un officier à bord d’un croiseur exigent plus d'attention ou plus d'habileté professionnelle que ceux d'un officier chargé d'un blocus, qui a la côte à tribord toutes les fois que le vent tourne à l'ouest et qui a continuellement en vue les huniers de l'escadre ennemie?" 36204,This income came from a mortgage of sixty thousand francs on a house that I had never even seen.,Cette rente provenait d'une hypothèque de soixante mille francs sur une maison que je n'avais même jamais vue. 116152,"""You are stupid! My Lord! you are stupid!","—Es-tu bete, mon Dieu! es-tu bete!…" 12996,"""Oh, mention it! If I storm, you have the art of weeping.""","-- Oh! dites toujours; si je me mets en colère, vous avez la ressource des larmes." 10004,"""Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Adele: she demands a 'cadeau,' clamorously, the moment she sees me: you beat about the bush.""","-- Mademoiselle Eyre, vous n'êtes pas aussi naïve qu'Adèle; dès qu'elle me voit, elle demande un cadeau à grands cris; vous, vous battez les buissons." 41426,"""You are right, my dear Monsieur Bonacieux, my friends and I have been on a little journey."" ""Far from here?""","-- Vous avez raison, mon cher monsieur Bonacieux, mes amis et moi nous avons fait un petit voyage." 107586,"Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue.","Passepartout, n'osant aller prévenir son maître, écoutait, les dents serrées, immobile comme une statue." 95214,"For several hours he roamed round the nearly-deserted square, surveying the apparatus.","Pendant plusieurs heures, il rôda sur la place presque déserte, surveillant l'appareil." 60328,"""Dead!"" said she, still icy and motionless ""then why do you talk to me of living?""",– Mort ! dit-elle toujours glaciale et immobile ; alors que me parlez-vous de vivre ? » 8325,"I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud.","Je venais justement de lire l'histoire de Rome par Goldsmith, et je m'étais fait une opinion sur Néron, Caligula et leurs successeurs." 108881,I sat overwhelmed as if with a sudden deadly blow.,Je restai d'abord comme frappé d'un coup subit. 5694,"""In vain I have struggled.",– En vain ai-je lutté. 51766,"""Enough!"" she cried with a terrible look.",-- Assez! s’écria-t-elle d’un air terrible. 92441,"""Speaking for myself,"" he said, ""I once got walloped by a whale's tail-- in my longboat, needless to say.","« Pour mon compte, dit-il, j'ai reçu un coup de queue de baleine -- dans mon canot, cela va sans dire." 111136,"Am I quite mistaken, or have we returned to the surface of the earth?","Est-ce que je me trompe, ou sommes-nous revenus à la surface de la terre?" 27324,"""I believe that he would do exactly what you now suggest,"" said I.","– Je crois qu’il ferait exactement ce que vous suggérez, lui répondis-je." 29637,"I promised her that you would go over and see her to-morrow.""",Je lui ai promis que vous irez par-là et que vous la verrez demain. 81240,'You looked at the Marquis as you would have looked at a picture.,– Vous avez regardé le marquis comme vous eussiez fait un tableau. 51765,"You know well enough that I love you. Come!""",Tu sais bien que je t’aime! ... viens! 71212,"– Voyez mon père, dit la comtesse en montrant Fabrice.","""Look at my father,"" said the Contessa, pointing to Fabrizio." 117574,At five o'clock Dansaert woke M. Hennebeau to inform him that not a single man had gone down at the Voreux.,"A cinq heures, Dansaert réveilla M. Hennebeau pour l'avertir que pas un homme n'était descendu au Voreux." 3160,"She tidied the rooms, brushed the clothes which Meaulnes had worn the day before and, when she came to the trousers, was quite upset.","Elle mit de l’ordre dans les chambres, brossa les habits que Meaulnes avait portés la veille et quand elle en vint au pantalon se désola." 61471,"""I know that,"" replied the archdeacon.","– Je le sais », répondit l’archidiacre." 94233,"Every bird had disappeared except a few petrels, friends of the storms.","Les oiseaux disparaissaient, à l'exception des satanicles, amis des tempêtes." 40149,"Mme. Guemene was reading aloud, and everybody was listening to her with attention with the exception of the queen, who had, on the contrary, desired this reading in order that she might be able, while feigning to listen, to pursue the thread of her own thoughts.","Mme de Guéménée faisait la lecture, et tout le monde écoutait avec attention la lectrice, à l'exception de la reine, qui, au contraire, avait provoqué cette lecture afin de pouvoir, tout en feignant d'écouter, suivre le fil de ses propres pensées." 10395,"Mrs. Fairfax found you to train it; but now you know that it is the illegitimate offspring of a French opera-girl, you will perhaps think differently of your post and protegee: you will be coming to me some day with notice that you have found another place--that you beg me to look out for a new governess, &c.--Eh?""","Mme Fairfax a eu recours à vous pour son éducation; mais maintenant que vous savez qu'Adèle est la fille illégitime d'une danseuse de l'Opéra, vous n'envisagerez peut-être plus de la même manière votre tâche et votre élève; vous viendrez peut-être quelque jour à moi en me disant que vous avez trouvé une place, et que vous me priez de chercher une autre gouvernante." 7829,I have by no means done.,Je n’ai pas fini. 10391,"Opening the window, I walked in upon them; liberated Celine from my protection; gave her notice to vacate her hotel; offered her a purse for immediate exigencies; disregarded screams, hysterics, prayers, protestations, convulsions; made an appointment with the vicomte for a meeting at the Bois de Boulogne.","Je libérai Céline de ma protection, je la priai de quitter l'hôtel et lui offris ma bourse pour faire face aux exigences du moment, sans me soucier de ses cris, de ses protestations, de ses convulsions, de ses prières. Je pris un rendez-vous au bois de Boulogne avec le vicomte." 67445,"Besides, this legacy is for Jean, only forJean.","Et puis cet héritage est à Jean, rien qu'àJean." 119803,"He took the same course, and arrived at the pit at the moment when Levaque and some hundreds others were penetrating into the square.","Alors, il prit sa course, il arriva devant la fosse, au moment ou Levaque et une centaine d'autres pénétraient sur le carreau." 90664,"""All right, we'll return, Mr. Land, and after the Persian Gulf, if the Nautilus wants to visit the Red Sea, the Strait of Bab el Mandeb is still there to let us in!""","-- Eh bien ! nous reviendrons, maître Land, et si après le golfe Persique, le _Nautilus_ veut visiter la mer Rouge, le détroit de Babel-Mandeb est toujours là pour lui livrer passage." 54061,"""No matter!"" she said, looking at him sadly. ""I have suffered much.""","-- N’importe! fit-elle en le regardant tristement, j’ai bien souffert!" 44750,Porthos paid his compliments to M. Coquenard and bade him farewell. M. Coquenard wished him all sorts of prosperities.,Porthos présenta ses compliments à maître Coquenard et lui fit ses adieux; maître Coquenard lui souhaita toutes sortes de prospérités. 33746,"This poor creature to whom her mother had never said, ""You are my child,"" except to bid her nourish her old age as she herself had nourished her youth, was called Louise, and, being obedient to her mother, she abandoned herself without volition, without passion, without pleasure, as she would have worked at any other profession that might have been taught her.","Cette pauvre enfant à qui sa mère n'avait jamais dit: Tu es ma fille, que pour lui ordonner de nourrir sa vieillesse comme elle-même avait nourrir son enfance, cette pauvre créature se nommaint Louise, et, obéissant à sa mère, elle se livrait sans volonté, sans passion, sans plaisir, comme elle eût fait un métier si l'on eût songé à lui en apprendre un." 105925,"Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain.","Mr. Fogg revint trouver l'Indien, dont les petits yeux, allumés par la convoitise, laissaient bien voir que pour lui ce n'était qu'une question de prix." 47324,"""Pass your arms around my neck, and fear nothing.""",-- Passez vos bras autour de mon cou et ne craignez rien. 111145,"""You shall eat, lad. The fever has left you.","---Tu mangeras, mon garçon: la fièvre t'a quitté." 4964,"A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her, a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude, and many months were gone before she could at all forgive their daughter.","De toute la semaine elle ne put voir Elizabeth sans lui renouveler ses reproches ; il lui fallut plus d’un mois pour reprendre vis-a-vis de sir William et de lady Lucas une attitude suffisamment correcte, et il s’écoula beaucoup plus de temps encore avant qu’elle parvînt a pardonner a leur fille." 120211,The crowd gazed at them as they disappeared round a corner of the road; but Maheude muttered:,"La foule, saisie, les regardait disparaître au coude de la route." 59518,"""Enter here, my dear fellow,"" he said to his companion.",L’homme au manteau obéit sans répondre une parole. 50548,"""Embrace me,"" said the druggist with tears in his eyes.","-- Embrassez-moi, dit l’apothicaire les larmes aux yeux." 78556,"At length, about three o'clock, a tremor ran through the crowd; they had caught sight of a beacon blazing on a rock two leagues from Verrieres.","Enfin, vers les trois heures, toute cette foule fut agitée, on apercevait un grand feu sur un rocher à deux lieues de Verrières." 68237,"He waited till the hour at which she was accustomed to get up, and thenwent downstairs.","Il attendit le moment où elle se levait tous les jours, puis ildescendit." 71861,La foudre serait tombée dans ce salon qu’elle n’eût pas produit une pareille surprise.,A thunderbolt might have fallen upon the carpet and not produced so much surprise. 30421,"""Why, the night coach will carry the news to London.","-- Eh bien, le coche de nuit rapportera la nouvelle à Londres." 100944,"To save our boy you have risked your life!""","Pour sauver notre enfant, vous avez risqué votre vie!" 118799,"Immediately she began again, and narrated the story. Yes, it was wine; the Piolaine people had brought her that bottle for her man, who had been ordered by the doctor to take claret. And her thankfulness poured forth in a stream.","Tout de suite, elle se remit, elle raconta l'histoire: oui, c'était du vin, les bourgeois de la Piolaine lui avaient apporté cette bouteille-la pour son homme, a qui le médecin ordonnait du bordeaux." 124991,"Madame Raquin, impotent and childish, ceased to be an obstacle.","Mme Raquin, impotente, hébétée, n'était pas un obstacle." 28515,"""And so was I at first.",– Je le regrettais aussi au début. 107328,"The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible.","Phileas Fogg et Fix, en préservant la jeune femme, furent horriblement bousculés." 25892,"""But not actually raining?""",– Il ne pleuvait pas ? 13162,"""After a youth and manhood passed half in unutterable misery and half in dreary solitude, I have for the first time found what I can truly love--I have found you.","Après une jeunesse et une virilité passées soit dans une inexprimable souffrance, soit dans une douloureuse solitude, j'ai enfin trouvé ce que je puis aimer sincèrement; je vous ai trouvée." 109539,"""Why?""",--Pourquoi? 46368,"""Do you know what you look like, all together, as you are armed and guarded by your lackeys?"" said the cardinal. ""You look like four conspirators.""","«Savez-vous de quoi vous avez l'air, toujours ensemble, comme vous voilà, armés comme vous êtes, et gardés par vos laquais? dit le cardinal, vous avez l'air de quatre conspirateurs." 81701,GRATIUS,GRATIUS. 43876,"""It was wrong, Monsieur Porthos; but I will repair that wrong, upon my word of honor.""","-- C'est un tort, monsieur Porthos, et je le réparerai sur ma parole d'honneur." 44947,"In short, the king, impatient, as has been said, had come by forced marches, and had that moment arrived with all his household and a reinforcement of ten thousand troops. His Musketeers proceeded and followed him.","En effet, le roi, impatient comme on l'avait dit, venait de doubler deux étapes, et arrivait à l'instant même avec toute sa maison et un renfort de dix mille hommes de troupe; ses mousquetaires le précédaient et le suivaient." 70872,Une fois bien établie à cheval elle se mit à raconter à Fabrice tous les désastres de la nuit.,As soon as she was comfortably in the saddle she began to tell Fabrizio all the disasters of the night. 98003,The joiners had plenty to do.,Les menuisiers eurent de l'ouvrage. 40997,"HOLA, Lubin, my pistols!""","Holà, Lubin! mes pistolets." 44465,"""I shall be grateful to you all my life."" ""Very well.",-- Je vous en serai reconnaissant toute ma vie. 115520,Were they very dirty?,Étaient-ils tres sales? 65188,They never ought to have been there at all.,Ils n’auraient jamais du s’y trouver. 49504,On passing near the doors the bottom of Emma's dress caught against his trousers. Their legs commingled; he looked down at her; she raised her eyes to his.,"En passant auprès des portes, la robe d’Emma, par le bas, s’éraflait au pantalon; leurs jambes entraient l’une dans l’autre; il baissait ses regards vers elle, elle levait les siens vers lui; une torpeur la prenait, elle s’arrêta." 116089,"""Where are you off to?""",—Ou vas-tu? 82860,"'What, Mademoiselle,' he wrote to Mathilde, 'it is Mademoiselle de La Mole who, by the hand of Arsene, her father's servant, transmits a letter couched in too seductive terms to a poor carpenter from the Jura, doubtless to play a trick upon his simplicity ...' And he transcribed the most unequivocal sentences from the letter he had received.","« Quoi! mademoiselle, écrivait-il à Mathilde, c’est Mlle de La Mole qui, par les mains d’Arsène, laquais de son père, fait remettre une lettre trop séduisante à un pauvre charpentier du Jura, sans doute pour se jouer de sa simplicité… » Et il transcrivait les phrases les plus claires de la lettre qu’il venait de recevoir." 76544,"Chassé par la duchesse indignée, il osa reparaître tout tremblant et fort malheureux à dix heures moins trois minutes.","Driven from the house by the indignant Duchessa, he had the temerity to return, trembling all over and extremely unhappy, at three minutes to ten." 81762,They opened the carriage door: the Chevalier insisted that Julien and his second should get in before him.,On ouvrit la portière de la voiture : le chevalier voulut absolument en faire les honneurs à Julien et à son témoin. 109856,"We were soon in the open country, if one may give that name to a vast extent of mounds of volcanic products. This tract seemed crushed under a rain of enormous ejected rocks of trap, basalt, granite, and all kinds of igneous rocks.","Bientôt nous étions en rase campagne, si l'on peut donner ce nom à un amoncellement immense de déjections volcaniques; le pays paraissait comme écrasé sous une pluie de pierres énormes, de trapp, de basalte, de granit et de toutes les roches pyroxéniques." 47290,"""Nothing, nothing, only shut the window.","-- Rien, rien; refermez la fenêtre seulement." 54614,Then Justin appeared at the door of the shop.,Justin alors parut sur le seuil de la pharmacie. 40762,"""The woman who was here--the woman with the embroidered handkerchief.""","-- La femme qui était ici, la femme au mouchoir brodé." 40294,"""But on what day will this ball take place?"" asked Anne of Austria.",-- Mais quel jour ce bal aura-t-il lieu?» demanda Anne d'Autriche. 87526,"Since I prefer never to use violence, I expect from you in such a case, even more than in any other, your unquestioning obedience.","Désirant ne jamais employer la violence, j'attends de vous, dans ce cas, plus encore que dans tous les autres, une obéissance passive." 31123,"""I hope it's not very bad,"" he said.",-- J'espère que vous n'en êtes pas trop mal en point. 86871,"Sailor after sailor heaved insults at the monster, which couldn't be bothered with answering back.","Les matelots injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur répondre." 1982,"They kept a large shop in front of the church, at the entrance to this small town in Sologne - a sort of general store, the shopping centre for all the neighbouring gentry and sportsmen living in lonely places in the remote country, often thirty kilometres from any station.","Ils tenaient un très grand magasin à l’une des entrées de ce bourg de Sologne, devant l’église – un magasin universel, auquel s’approvisionnaient tous les châtelains-chasseurs de la région, isolés dans la contrée perdue, à trente kilomètres de toute gare." 75131,– Je suis fort maintenant ! s’écriait ce fou ; je n’ai plus de doute sur la légitimité de l’action !,"""I am strong now,"" cried this madman; ""I have no longer any doubt as to the lawfulness of the act!""" 96581,"It was then perfectly dark, and their gaze could not extend over a radius of two miles.","L'obscurité était complète alors, et ne permettait pas au regard de s'étendre sur un rayon de deux milles." 96049,"Gideon Spilett at last rose, after a long and attentive examination.","Gédéon Spilett, après une longue et attentive observation, se releva." 92550,"""Well, sir,"" replied the Canadian, whose enthusiasm had subsided, ""it's a dreadful sight for sure.","-- Eh bien, monsieur, répondit le Canadien, chez lequel l'enthousiasme s'était calmé, c'est un spectacle terrible, en effet." 106564,"Mr. Fogg was, it is true, twenty-four hours behind his time; but this could not seriously imperil the remainder of his tour.","Mr. Fogg, il est vrai, était en retard de vingt-quatre heures, mais ce retard ne pouvait avoir de conséquences fâcheuses pour le reste du voyage." 121269,"He had renounced his rank and his fortune; he had gone among workmen, only in the hope of seeing at last the foundation of a new society of labour in common.","Il n'avait renoncé a son rang et a sa fortune, il ne s'était mis avec les ouvriers, que dans l'espoir de voir se fonder enfin cette société nouvelle du travail en commun." 10456,"""In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre?"" he demanded.","-- Au nom de toutes les fées de la chrétienté, est-ce vous, Jane Eyre? demanda-t-il;" 23377,"Un jour il aperçut simplement une tete se profiler un instant derriere une fenetre, et cette apparition d’une seconde lui suffit ; il savait désormais que c’était a Cleveland dans l’Ohio que s’étaient retirés ceux qu’il poursuivait.","It was but a glance of a face in a window, but that one glance told him that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of." 50152,"On Sunday, for example, one could not get him out of the drawing-room, whither Madame Homais had called him to fetch the children, who were falling asleep in the arm-chairs, and dragging down with their backs calico chair-covers that were too large.","Le dimanche, par exemple, on ne pouvait le faire sortir du salon, où madame Homais l’avait appelé pour prendre les enfants, qui s’endormaient dans les fauteuils, en tirant avec leurs dos les housses de calicot, trop larges." 18881,'What do ye mean by that?' says the master.,Nous l'avons attrapée à la fin! 57122,Then Quasimodo boiled and frothed; he went and came; he trembled from head to foot with the tower.,"Quasimodo alors bouillait à grosse écume ; il allait, venait ; il tremblait avec la tour de la tête aux pieds." 126708,"To thoroughly enjoy the slumber of death, she must be hushed to rest by the sweet delight of vengeance, she must carry away with her a dream of satisfied hatred, a dream that would last throughout eternity.","Pour bien dormir du sommeil de la mort, il lui fallait s'assoupir dans la joie cuisante de la vengeance, il lui fallait emporter un rêve de haine satisfaite, un rêve qu'elle ferait pendant l'éternité." 90898,I still couldn't make up my mind.,Je ne pouvais encore me prononcer. 23868,What they could all see in her was more than I could think.,Qu'est-ce qu'ils pouvaient bien trouver en elle? Cela dépassait mon intelligence. 150,"This little drive, in a donkey cart, would have become a more important event.",Ce petit voyage en voiture à âne serait devenu un événement plus important. 13521,"It rains fast, Hannah: will you have the goodness to look at the fire in the parlour?""","Anna, voulez-vous avoir la bonté d'aller voir si le feu du parloir ne s'éteint pas?»" 112117,"Tall palms, belonging to species no longer living, splendid palmacites, firs, yews, cypress trees, thujas, representatives of the conifers, were linked together by a tangled network of long climbing plants.","De grands palmiers, d'espèces aujourd'hui disparues, de superbes palmacites, des pins, des ifs, des cyprès, des thuyas, représentaient la famille des conifères, et se reliaient entre eux par un réseau de lianes inextricables." 13295,"I was weeping wildly as I walked along my solitary way: fast, fast I went like one delirious.",je pleurais amèrement en continuant ma route solitaire; je marchais rapidement comme quelqu'un dans le délire. 24497,"He had not seen them the night before, but now it was all I could do to keep my face as I watched him; for instead of our homely Scottish nod, he bent up his back like a louping trout, and slid his foot, and clapped his hand over his heart in the queerest way.","Il ne les avait pas vues la veille, mais cette fois-ci, j'eus toutes les peines du monde à garder mon sérieux, car au lieu de leur faire, en guise de salut, un simple signe de tête à la mode écossaise, il courba son dos comme une truite qui va sauter, il avança le pied par une glissade et mit la main sur son coeur de l'air le plus drôle." 72645,"Giletti était tombé ; au moment où Fabrice s’avançait vers lui, regardant sa main gauche qui tenait un couteau, cette main s’ouvrait machinalement et laissait échapper son arme.","Giletti had fallen; as Fabrizio advanced towards him, looking down at his left hand which was clasping a knife, that hand opened mechanically and let the weapon slip to the ground." 535,Only two or three meadows seemed to separate it from the lane . . .,Deux ou trois prés seulement devaient la séparer du chemin… 105590,"""Ah, it's you, is it, monsieur?"" responded Passepartout.","-- Ah ! c'est vous, monsieur, répondit le Français." 120812,Abbé Ranvier went so far as to defend these abominable brigands who had dishonoured the district.,Est-ce que l'abbé Ranvier ne s'était pas permis de prendre la défense des abominables brigands en train de déshonorer la région? 88346,I opened it impatiently.,Je l'ouvris d'une main impatiente. 84757,She changed colour.,Elle changea de couleur. 53851,All within her and around her was abandoning her.,"Tout, en elle-même et au dehors, l’abandonnait." 88913,This name was magic!,Ce nom fut magique. 38000,"""By US, you mean!"" cried d’Artagnan.","-- Par nous, c'est-à-dire, s'écria d'Artagnan." 76405,"Fabrice, contre son attente, éprouva un violent mouvement de colère.","Fabrizio, to his surprise, felt a violent impulse of anger." 64991,"Harris wanted to get out at Hampton Church, to go and see Mrs. Thomas's tomb.","Harris avait envie d’aller a l’église de Hampton, pour voir la tombe de Mme Thomas." 70668,C’était pour cela qu’il était venu en France.,It was for that that he had come to France. 102779,"He sobbed, he cried, he tried to beat his head against the wall.","Il sanglotait, il pleurait, il voulait se briser la tête contre la muraille." 42608,We are not such devils as we appear to be.,On n'est pas si diable qu'on en a l'air. 28069,"We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them!","Nous allons apprendre à ces magnats qu’ils n’ont pas le droit de piétiner les droits des bourgeois, le diable les emporte !" 27282,"I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side.","Je vous ai indiqué que le couloir est interrompu par la galerie qui court le long du vestibule, mais qu’il se prolonge de l’autre côté." 89055,"Papua is 400 leagues long by 130 leagues wide, with a surface area of 40,000 geographic leagues.","La Papouasie a quatre cents lieues de long sur cent trente lieues de large, et une superficie de quarante mille lieues géographiques." 104976,One single clump of green trees raised their heads at the extremity of Serpentine Peninsula.,Un seul bouquet d'arbres verts se dressait à l'extrémité de la presqu'île serpentine. 36683,"I had to love or to hate her. Above all, whatever I felt for her, I had to see her again, and at once.","Il fallait surtout, quelque sentiment que j'eusse pour elle, que je la revisse, et cela tout de suite." 125269,"But when fatigue lowered her lids, she saw Camille in the dark, and reopened her eyes with a start.","Et quand la fatigue baissait ses paupières, elle voyait Camille dans le noir, elle rouvrait les yeux en sursaut." 61551,I have imagination; I will devise expedients for you.,J’ai de l’imagination. 61806,Trade is incompatible with nobility. Get out of that!,La marchandise est incompatible avec la noblesse ! 112928,"The same day there was another earthquake, which made most dreadful havoc.",Le même jour la terre trembla de nouveau avec un fracas épouvantable. 11479,"""But will it hurt me?--is it inflammatory?""",-- Mais cela me fera mal; c'est une liqueur irritante. 101369,"But Harding preferred to anchor a few cable-lengths from the shore, so as to survey that part of the coast during the day.","Mais Cyrus Smith préféra mouiller à quelques encablures de terre, afin de revoir cette partie de la côte pendant le jour." 110057,"I have already mentioned that it was a hundred feet in diameter, and three hundred feet round.","J'ai dit qu'elle mesurait cent pieds de diamètre, ou trois cents pieds de tour." 22417,« — M. Drebber a passé pres de trois semaines chez nous.,"""'Mr. Drebber has been with us nearly three weeks." 37942,"Besides this, he had drawn upon himself two good duels with two men, each capable of killing three d’Artagnans--with two Musketeers, in short, with two of those beings whom he esteemed so greatly that he placed them in his mind and heart above all other men.","En outre, il avait ramassé deux bons duels avec deux hommes capables de tuer chacun trois d'Artagnan, avec deux mousquetaires enfin, c'est-à-dire avec deux de ces êtres qu'il estimait si fort qu'il les mettait, dans sa pensée et dans son coeur, au-dessus de tous les autres hommes." 91184,"Did Captain Nemo view us with distrust in these heavily traveled seas, or did he simply want to hide from the sight of those ships of every nation that plowed the Mediterranean?","Le capitaine Nemo se défiait-il de nous dans ces mers fréquentées, ou voulait-il seulement se dérober à la vue des nombreux navires de toutes nations qui sillonnent la Méditerranée ?" 3945,"I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane--one does not often see anybody better looking.",Lucas en convient elle-meme et nous envie la beauté de Jane. 104053,"Sometimes, however, when the conversation bore on some interesting subject the hour for sleep was delayed for a time.","Quelquefois, cependant, la conversation, lorsqu'elle portait sur quelque sujet intéressant, retardait quelque peu l'heure du sommeil." 109509,"""Yes, yes; now it is all clear, now it is all unravelled; and I see why Saknussemm, put into the Index Expurgatorius, and compelled to hide the discoveries made by his genius, was obliged to bury in an incomprehensible cryptogram the secret--""","--Oui! tout s'explique, tout s'enchaîne, tout est clair, et je comprends pourquoi Saknussemm, mis à l'index et forcé de cacher les découvertes de son génie, a dû enfouir dans un incompréhensible cryptogramme le secret..." 74762,Je trouvai au contraire des qualités singulières à un prisonnier qui le 3 août fut amené dans cette citadelle.,"I found, on the other hand, singular qualities in a prisoner who, on the third of August, was brought to this citadel." 120297,"His long past of suffering unrolled before him: his marriage with this woman, their immediate misunderstanding of the heart and of the flesh, the lovers whom she had had unknown to him, and the lover whom he had tolerated for ten years, as one tolerates an impure taste in a sick woman.","Le long passé de souffrance se déroulait, son mariage avec cette femme, leur malentendu immédiat de coeur et de chair, les amants qu'elle avait eus sans qu'il s'en doutât, celui qu'il lui avait toléré pendant dix ans, comme on tolere un gout immonde a une malade." 62807,"And it will always be thus, so long as there are lords in the seignories, bourgeois in the bourgs, and peasants in the country.""","Et ce sera toujours ainsi, tant qu’il y aura des seigneurs dans les seigneuries, des bourgeois dans les bourgs, et des paysans dans les pays." 113794,"""Who?"" said Pococurante sharply; ""that barbarian who writes a tedious commentary in ten books of rumbling verse, on the first chapter of Genesis? that slovenly imitator of the Greeks, who disfigures the creation, by making the Messiah take a pair of compasses from Heaven's armory to plan the world; whereas Moses represented the Diety as producing the whole universe by his fiat?","Qui? dit Pococurante, ce barbare, qui fait un long commentaire du premier chapitre de la Genèse, en dix livres de vers durs? ce grossier imitateur des Grecs, qui défigure la création, et qui, tandis que Moïse représente l'Etre éternel produisant le monde par la parole, fait prendre un grand compas par le Messiah dans une armoire du ciel pour tracer son ouvrage?" 25205,"I clapped my hands upon Jim's sleeve, for I could see that his blood was boiling at the sight of the man, and that he was ready for any madness.","Je fermai les mains sur le bras de Jim, car je voyais bien qu'il avait le sang en ébullition à la vue de cet homme, et qu'il était capable de n'importe quelle folie." 22823,"« Voici, je suppose les hallucinations qui commencent », murmura-t-il.","""This is what they call delirium, I guess,"" he muttered." 73953,"Le ciel m’est témoin que, depuis cinq ans, ma conduite envers vous a été irréprochable.","Heaven is my witness that, for five years, my behaviour towards you has been irreproachable." 112430,"""Recruit our strength by eating.""",--Réparer nos forces en mangeant.» 114872,Was that all? Was that the terrible thing which blew everything up?,"Ce n'était que ça, cette terrible chose qui faisait tout sauter?" 92906,"In the air there passed sooty albatross with four-meter wingspans, birds aptly dubbed ""vultures of the ocean,"" also gigantic petrels including several with arching wings, enthusiastic eaters of seal that are known as quebrantahuesos, and cape pigeons, a sort of small duck, the tops of their bodies black and white--in short, a whole series of petrels, some whitish with wings trimmed in brown, others blue and exclusive to these Antarctic seas, the former ""so oily,"" I told Conseil, ""that inhabitants of the Faroe Islands simply fit the bird with a wick, then light it up.""","Dans les airs passaient des albatros fuligineux d'une envergure de quatre mètres, justement appelés les vautours de l'Océan, des pétrels gigantesques, entre autres des _quebrante-huesos_, aux ailes arquées, qui sont grands mangeurs de phoques, des damiers, sortes de petits canards dont le dessus du corps est noir et blanc, enfin toute une série de pétrels, les uns blanchâtres, aux ailes bordées de brun, les autres bleus et spéciaux aux mers antarctiques, ceux-là « si huileux, dis-je à Conseil, que les habitants des îles Féroé se contentent d'y adapter une mèche avant de les allumer »." 5964,"His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!","Maintenant qu’elle avait la preuve de la sincérité de son amour et de la loyauté de sa conduite, quelle tristesse pour Elizabeth de penser que le manque de bon sens et de correction des siens avait privé Jane d’un parti qui présentait de telles garanties de bonheur !" 3304,"Frantz never came to meet me at the place I had arranged, and anyhow Aunt Moinel had long since forgotten where Valentine lived.","Frantz ne vint pas au rendez-vous que je lui avais fixé, et d’ailleurs ma tante Moinel ne savait plus depuis longtemps où habitait Valentine." 40781,"Aramis smiled, as he remembered the tale he had told his friends on a certain evening.","Aramis sourit, car il se rappelait le conte qu'il avait fait certain soir à ses amis." 13530,"Ah, childer! that's t' last o' t' old stock--for ye and Mr. St. John is like of different soart to them 'at's gone; for all your mother wor mich i' your way, and a'most as book-learned.","Oh! enfants, c'était le dernier de la vieille race; car vous et M. John, vous êtes d'une espèce toute différente; vous avez beaucoup de rapport avec votre mère; elle était presque aussi savante que vous." 58027,"She could no longer work because, in becoming voluptuous, she had grown lazy; and she suffered much more because, in growing lazy, she had become voluptuous.","Elle ne pouvait plus travailler, parce qu’en devenant voluptueuse elle était devenue paresseuse, et elle souffrait beaucoup plus, parce qu’en devenant paresseuse elle était devenue voluptueuse." 46597,"""My jailers and my hangmen!",-- Mes geôliers! mes bourreaux! 117294,"That's our work for all of us.""",C'est notre travail a tous. 22467,« — Peut-etre meme quatre ou cinq ?,"""'Possibly four or five?'" 62996,"The little goat had not, in fact, waited for Gringoire to announce his name.",La petite chèvre en effet n’avait pas attendu que Gringoire se nommât. 30371,"""I'm sorry to gainsay you, lad, but there are reasons why I had rather you stayed down here with your aunt.""","Je suis fâché de vous contrarier, mon garçon, mais il y a des raisons pour lesquelles je préfère vous voir rester ici avec votre tante." 60828,"""Oh! oh!"" said he; ""here's a fellow who has been leading a jolly life, to−day.""","« Oh ! oh ! dit-il, en voilà un qui a mené joyeuse vie aujourd’hui. »" 56457,Pardon my foolish absence of mind.,Pardonnez-moi mes folles distractions. 7304,"Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole.","Tout ce qui a été fait, il a voulu le faire lui-meme, et Dieu sait (je ne le dis pas pour provoquer vos remerciements) que votre oncle s’en serait chargé de grand cour." 17219,"I was no sooner carried away, as I have said, by this good gentlewoman, but the first lady, that is to say, the Mayoress that was, sent her two daughters to take care of me; and another family which had taken notice of me when I was the little gentlewoman, and had given me work to do, sent for me after her, so that I was mightily made of, as we say; nay, and they were not a little angry, especially madam the Mayoress, that her friend had taken me away from her, as she called it; for, as she said, I was hers by right, she having been the first that took any notice of me. But they that had me would not part with me; and as for me, though I should have been very well treated with any of the others, yet I could not be better than where I was.","Je n'eus pas plus tôt été emmenée par cette bonne dame de qualité, que la première dame, c'est-à-dire madame la femme du maire, envoya ses filles pour prendre soin de moi; et une autre famille qui m'avait remarquée, quand j'étais la petite dame de qualité, me fit chercher, après celle-là, de sorte qu'on faisait grand cas de moi; et elles ne furent pas peu fâchées, surtout madame la femme du maire, que son amie m'eût enlevée à elle; car disait-elle, je lui appartenais par droit, elle ayant été la première qui eût pris garde à moi; mais celles qui me tenaient ne voulaient pas me laisser partir; et, pour moi, je ne pouvais être mieux que là où j'étais." 108240,There was a perfect rage for demolition.,C'était une fureur de démolition. 43233,"Well, Planchet, how is the good Monsieur de Wardes? He is not dead, then?""","Eh bien, Planchet, comment se porte ce bon M. de Wardes? il n'est donc pas mort?" 109264,My pretty Virlandaise was as calm and collected as was her wont.,Ma jolie Virlandaise conservait son calme habituel. 93037,Captain Nemo went back on board.,Le capitaine Nemo retourna à bord. 96318,"""We shall know to-morrow,"" said the engineer; ""till then, there is nothing to be done.""","-- Nous le saurons demain, reprit l'ingénieur. Jusque-là, il n'y a rien à faire." 42626,"""I have brought you another,"" said d’Artagnan.","-- Je t'en amène un autre, dit d'Artagnan." 62599,God's great lightning doth not bombard a lettuce.,La grande foudre de Dieu ne bombarde pas une laitue. 80709,"You are unaware of the tyranny that weighs upon us poor provincials, and especially upon priests who are not on good terms with the Jesuits.","Vous ne connaissez pas la tyrannie qui pèse sur nous autres pauvres provinciaux, et en particulier sur les prêtres non amis des jésuites." 60597,He was very pale.,Il était très pâle. 15492,"Summoning Mary, I soon had the room in more cheerful order: I prepared him, likewise, a comfortable repast.","J'appelai Marie, et la chambre eut bientôt un aspect plus gai et plus ordonné. Je préparai un repas confortable." 81822,"The Marquis, out of patience with the times, made Julien read him Livy; the translation improvised from the Latin text amused him.",Le marquis irrité contre le temps présent se fit lire Tite-Live ; la traduction improvisée sur le texte latin l’amusait. 134,"A group of children, hands behind backs, watched him With respectful curiosity . . . They also knew Grandma Charpentier, the small peasant woman and her knitted cap - as Millie never failed to bring her, at least once, into the infants' class.","Un cercle d’enfants, les mains derrière le dos, l’observaient avec une curiosité respectueuse… Et ils connaissaient aussi grand’mère Charpentier, la petite paysanne, avec sa capote tricotée, parce que Millie l’amenait, au moins une fois, dans la classe des plus petits." 112599,Then again the paroxysm was over.,Puis la poussée s'arrêta. 62950,Others struck the archers' in the face with their torches.,D’autres tamponnaient à coups de torches le visage des archers. 4779,"""Come here, child,"" cried her father as she appeared.","– Arrivez ici, mademoiselle, lui cria son pere des qu’elle parut." 64251,"And you follow each other round and round, swearing at one another, until the tent tumbles down in a heap, and leaves you looking at each other across its ruins, when you both indignantly exclaim, in the same breath:","Et, vous injuriant l’un l’autre, vous vous poursuivez autour de la tente qui finit par s’effondrer lamentablement et vous laisse face a face, a vous dévisager par dessus les décombres. Vibrant de la meme indignation, vous vous écriez alors tous les deux a la fois :" 8766,"""I don't think I shall ever be afraid of you again, Bessie, because I have got used to you, and I shall soon have another set of people to dread.""","-- Je ne crois pas avoir jamais peur de vous maintenant, Bessie, parce que je suis habituée à vos manières; mais j'aurai bientôt de nouvelles personnes à craindre." 39582,"And faithful to the promise he had made, he rushed out of the apartment.","Et, fidèle à la promesse qu'il avait faite, il s'élança hors de l'appartement." 21198,"They all appeared very penitent, and begged hard for their lives.",Ils parurent touts fort repentants et implorèrent la vie. 117430,It was a continuous rattling which guided the workers; and now it seemed to be beneath their very picks.,"C'était ce râle continu qui guidait les travailleurs; et, maintenant, il semblait souffler sous les pioches memes." 98474,"""Five days,"" cried Neb, ""to build a boat?""","-- En cinq jours, s'écria Nab, fabriquer un bateau?" 76173,"– Général Fontana, courez à la citadelle ventre à terre, montez aussi vite que possible à la chambre où l’on garde M. del Dongo et amenez-le-moi, il faut que je lui parle dans vingt minutes, et dans quinze s’il est possible.","""General Fontana, dash off to the citadel this instant, go up as quickly as possible to the room in which they have put Signor del Dongo, and bring him to me; I must speak to him within twenty minutes, fifteen if possible.""" 920,Strange morning !,Étrange matinée ! 40070,"""Sign an order for his release, and all will be said,"" replied the cardinal. ""I believe with your Majesty that Monsieur de Treville’s guarantee is more than sufficient.""","-- Signer l'ordre de mise en liberté, et tout sera dit, reprit le cardinal; je crois, comme Votre Majesté, que la garantie de M. de Tréville est plus que suffisante.»" 82938,"Next morning, at a very early hour, Julien left the house unobserved, but returned before eight o'clock.","Le lendemain, de fort grand matin, Julien sortit de l’hôtel sans être aperçu, mais il rentra avant huit heures." 39332,"""But you, madame, prudent as you are, think, if you were to be arrested with that handkerchief, and that handkerchief were to be seized, would you not be compromised?"" ""In what way?","-- Mais vous, si prudente, madame, songez-y, si vous étiez arrêtée avec ce mouchoir, et que ce mouchoir fût saisi, ne seriez-vous pas compromise?" 36368,"Do not go against his principles, pretend to make some concessions to what he wants; seem not to care so very much about me, and he will let things remain as they are.","Ne heurte pas ses principes, aie l'air de faire quelques concessions à ses désirs; parais ne pas tenir autant à moi, et il laissera les choses comme elles sont." 68069,Why should he have made friends with these tradespeople if he hadnot been in love with the wife?,Comment serait-il devenu l'ami de ces marchands s'iln'avait pas aimé la femme? 16190,"'Shy, they seem to put everything upon Bill!",Je ne voudrais pas pour beaucoup être Jacques. 109849,"""No, indeed!"" I replied with forcible emphasis.","--Non, répondis-je avec force." 18196,"I told her it was true, as she said, but that, however, if I must tell her my case, I must tell it her as it was; so I related it to her as short as I could, and I concluded it to her thus.","Je lui dis qu'elle avait bien raison, mais que si je devais lui dire mon histoire, il fallait la lui dire telle qu'elle était. De sorte que je la racontais aussi brièvement que je le pus, et voici quelle fut ma conclusion." 19593,"I observed they had no weapons in their hand, except one, who had a long slender stick, which Xury said was a lance, and that they could throw them a great way with good aim; so I kept at a distance, but talked with them by signs as well as I could; and particularly made signs for something to eat: they beckoned to me to stop my boat, and they would fetch me some meat.","Sur ce, j'abaissai le haut de ma voile; je m'arrêtai proche, et deux d'entre eux coururent dans le pays, et en moins d'une demi-heure revinrent, apportant avec eux deux morceaux de viande sèche et du grain, productions de leur contrée. Ni Xury ni moi ne savions ce que c'était; pourtant nous étions fort désireux de le recevoir; mais comment y parvenir?" 34521,"""May I offer myself?""",--Je m'offre. 121455,"He could find no argument to convince her, in spite of the deep vexation which he felt at seeing her go back to Chaval.","Lui, ne trouvait rien pour la convaincre, malgré le gros chagrin qu'il éprouvait a la voir retourner avec Chaval." 37217,"This is a happy day, and it has made me forget all the days I have passed for the last six weeks.",Voilà une journée heureuse qui me fait oublier toutes celles que j'ai passées depuis six semaines. 109533,"I am glad to think that our host, in the innocence of his Icelandic soul, was blind to the transparent artifices of my uncle.","J'aime à penser que notre hôte, dans l'innocence de son âme islandaise, ne comprit pas les grosses malices de mon oncle." 67421,"""I believe!",Le père répondit: 40142,"""Your Majesty will not forget that I have done everything in my power to prevent a rupture.""",-- Votre Majesté n'oubliera pas que j'ai fait tout ce que j'ai pu pour prévenir une rupture. 99877,"You see these bones, my friends; well, when it freezes, I will bend them, and then wet them with water till they are entirely covered with ice, which will keep them bent, and I will strew them on the snow, having previously covered them with fat.","Ces fanons que vous voyez, mes amis, eh bien! Lorsqu'il gèlera, je les recourberai, je les arroserai d'eau jusqu'à ce qu'ils soient entièrement enduits d'une couche de glace qui maintiendra leur courbure, et je les sèmerai sur la neige, après les avoir préalablement dissimulés sous une couche de graisse." 121657,"And he remained with neck stretched out, his vague beast's memory perhaps recalling the things of the earth.","Et il demeurait le cou allongé, sa mémoire vacillante de bete se souvenait peut-etre des choses de la terre." 70821,"La petite troupe n’était plus composée que de trois soldats, le caporal et Fabrice.","The little party was reduced now to three men, the corporal and Fabrizio." 12142,"Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp: for I was still incredulous.","Je ne lui répondis pas et je m'efforçai de nouveau de lui échapper, car je n'avais pas foi en lui." 15658,"""That is a fiction--an impudent invention to vex me.""",-- Ce n'est pas vrai; c'est un conte impudent que vous inventez pour me contrarier. 63220,"I suffer too much, my poor child. 'Tis a thing deserving of compassion, I assure you.","C’est un amour de la nuit et du jour, vous dis-je, c’est une torture. – Oh ! je souffre trop, ma pauvre enfant ! – C’est une chose digne de compassion, je vous assure." 80724,Julien saw no more in this than the pettiness of a rustic mind.,Julien ne vit dans tout cela que la petitesse d’esprit d’un bourgeois de campagne. 42991,"""Thirty crowns.""",-- Trente écus. 122972,From every side the mine seemed to be pressing on to him to take him and to stifle him.,"De toutes parts, la mine semblait se resserrer sur lui, pour le prendre et l'étouffer." 75718,C’était en vain que depuis longtemps je le pressais de songer à sa fortune.,In vain did I long urge him to think of his pocket. 122638,"And when he returned on the following day he appeared to be quite calm, with his usual correct administrative air.","Et, quand il fut de retour, le lendemain, on le trouva tres calme, avec son air de gérant correct." 50026,She turned her head away and fainted.,"Elle tourna la tête et s’évanouit," 53781,"Once the man, no doubt bored in his hiding-place, made a slight noise.","Il y eut un moment où le gardien, sans doute s’ennuyant dans sa cachette, fit un peu de bruit." 70239,"Le fait est que la comtesse n’avait aucune sorte d’amour pour le comte N…, et c’est ce qu’elle lui déclara quand elle fut tout à fait sûre du désespoir de Limercati.","The fact of the matter was that the Contessa had no sort of love for Conte N----, and she told him as much when she had made quite sure of Limercati's despair." 6401,She blushed again and again over the perverseness of the meeting.,Quant au changement si frappant des manieres de Mr. 79731,"M. de Renal fell upon his neck, with tears in his eyes.",M. de Rênal lui sauta au cou les larmes aux yeux. 62862,"Here, as though seized with a sudden idea, he flung himself on his knees before his chair, took off his hat, placed it on the seat, and gazing devoutly at one of the leaden amulets which loaded it down,","Ici, comme pris d’une idée subite, il se rua à genoux devant sa chaise, ôta son chapeau, le posa sur le siège, et regardant dévotement l’une des amulettes de plomb qui le chargeaient :" 121019,"Then she was confused, and would not say what her mother was doing.","Elle se troubla ensuite, refusa de dire ce que sa maman faisait." 3621,"""If I were as rich as Mr. Darcy,"" cried a young Lucas, who came with his sisters, ""I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine a day.""","– Si j’étais aussi riche que Mr. Darcy, s’écria un jeune Lucas qui avait accompagné ses sours, je me moquerais bien de tout cela !" 92845,"Finally, at six o'clock in the morning on that memorable day of March 19, the lounge door opened.","Enfin, à six heures du matin, ce jour mémorable du 19 mars, la porte du salon s'ouvrit." 123008,"Their flight had lasted for fully six hours, and they would soon be rescued.","Leur fuite durait bien depuis six heures, on allait descendre a leur secours." 24476,"When at last he had finished Bonaventure de Lapp's lids were drooping over his eyes, for I doubt that he had been sleepless as well as foodless for these three days.","Lorsque Bonaventure de Lapp eut fini, ses yeux se fermèrent d'eux-mêmes, car je crois bien que pendant ces trois jours, il n'avait pas plus dormi qu'il n'avait mangé." 87152,"I wouldn't be surprised if they were, but believe you me, they won't eat me without my kicking up a protest!""","Je n'en serais pas surpris, mais je déclare que l'on ne me mangera pas sans que je proteste !" 110867,But even in this case I have only to make the greater haste.,"Eh bien! même dans ce cas, en me hâtant, je les retrouverai." 38677,"""But allow me to tell you, monsieur,"" continued the citizen, ""that I am convinced that there is less love than politics in all this.""","-- Mais voulez-vous que je vous dise, monsieur, continua le bourgeois, je suis convaincu, moi, qu'il y a moins d'amour que de politique dans tout cela." 123897,"As soon as they entered, all the family went up to the first floor.","Ils entraient, et toute la famille montait au premier étage." 117009,"""Ah! bosh! the priests!"" exclaimed Maheu.","—Ah! ouiche, les curés! s'écriait Maheu." 105523,"""And your master is--""",-- Et votre maître ? 4110,"""Not at all,"" was her answer; ""but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.""",Mais soyez sure qu’il y a la-dessous une méchanceté a notre adresse. Le meilleur moyen de désappointer Mr. 43980,"Take my advice, renounce this woman.","Eh bien, croyez-moi, renoncez à cette femme." 22472,Je m’assurai de l’endroit ou se trouvait le lieutenant Charpentier ; je pris deux agents avec moi et je le mis en état d’arrestation.,"I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him." 71673,"– Mon Dieu ! madame, que vous êtes jolie ! s’écria le prince héréditaire, ce qui ne fut pas trouvé de trop mauvais goût par la dame présentée.","""My God! Signora, how pretty you are!"" exclaimed the Crown Prince; a remark which was not considered to be in too bad taste by the lady presented." 2237,"'Yes, very far.'","– Si, un très long voyage." 7903,"I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it.","Je ne puis me dérober au devoir de ma charge et m’abstenir d’exprimer mon étonnement que vous ayez reçu le jeune couple chez vous, aussitôt apres le mariage : c’est un encouragement au vice, et si j’étais le recteur de Longbourn, je m’y serais opposé de tout mon pouvoir." 80109,He had been betrayed by any number of trifling actions.,Il avait été trahi par une foule de petites actions. 22903,Le vieux Ferrier ne fut pas le premier a s’apercevoir de cette transformation ; c’est du reste l’habitude des peres.,"It was not the father, however, who first discovered that the child had developed into the woman." 4512,The moment of her release from him was ecstasy.,"Invitée ensuite par un officier, elle eut la satisfaction de parler avec lui de Wickham et d’entendre dire qu’il était universellement apprécié." 81872,"Not that Julien was sensitive, as the word is understood in Paris; but he was not a monster, and no one, since the death of the old Surgeon-Major, had spoken to him so kindly.","Ce n’est pas que Julien fût sensible, comme on l’entend à Paris ; mais ce n’était pas un monstre, et personne, depuis la mort du vieux chirurgien-major, ne lui avait parlé avec tant de bonté." 89735,At first I thought the beacon had gone back on and was casting its electric light into the liquid mass.,"Je crus d'abord que le fanal avait été rallumé, et qu'il projetait son éclat électrique dans la masse liquide." 24816,"She had fashioned it out of water-worn stones and sea shells, with mosses and ferns in the chinks.","Elle avait façonné cela avec des galets usés par l'eau, avec des coquillages de mer, en mettant des mousses et des fougères dans les interstices." 53687,"She revived, and began thinking of Berthe asleep yonder in the servant's room.","Elle se ranima cependant, et vint à penser à Berthe, qui dormait là-bas, dans la chambre de sa bonne." 25307,"""Helen!",-- Hélène! 72918,Ce fut avec les transports de la joie la plus vive que Fabrice récita de nouveau les sept psaumes de la pénitence.,It was with transports of the keenest joy that Fabrizio recited afresh the Seven Penitential Psalms. 41210,"""The Gascons are the Scots of France.""",Les Gascons sont les Écossais de la France.» 107210,"Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twenty-four hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening, that is, the twenty-first hour after midnight precisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian.","Passepartout ignorait ceci : c'est que si le cadran de sa montre eût été divisé en vingt-quatre heures comme les horloges italiennes, il n'aurait eu aucun motif de triompher, car les aiguilles de son instrument, quand il était neuf heures du matin à bord, auraient indiqué neuf heures du soir, c'est-à-dire la vingt et unième heure depuis minuit, -- différence précisément égale à celle qui existe entre Londres et le cent quatre-vingtième méridien." 106552,"""Ah!"" said Mr. Fogg, without betraying any astonishment.","-- Ah ! » fit Mr. Fogg, sans manifester aucun étonnement." 81143,"He has two children, a daughter, and a son of nineteen, the last word in elegance, a mad fellow, who never knows at one minute what he will be doing the next.","Il a deux enfants, une fille, et un fils de dix-neuf ans, élégant par excellence, espèce de fou, qui ne sait jamais à midi ce qu’il fera à deux heures." 21447,"La, mes forces commencerent bientôt a renaître et j’allais déja assez bien pour me promener a travers les salles et meme pour m’étendre au soleil sous une véranda, lorsque je fus terrassé par la fievre typhoide, ce terrible fléau de nos possessions indiennes.","Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions." 18471,"It was then particularly heavy upon my mind, that I had been reformed, and had, as I hoped, repented of all my past wickedness; that I had lived a sober, grave, retired life for several years, but now I should be driven by the dreadful necessity of my circumstances to the gates of destruction, soul and body; and two or three times I fell upon my knees, praying to God, as well as I could, for deliverance; but I cannot but say, my prayers had no hope in them. I knew not what to do; it was all fear without, and dark within; and I reflected on my past life as not sincerely repented of, that Heaven was now beginning to punish me on this side the grave, and would make me as miserable as I had been wicked.","Ce fut alors que pesa surtout sur mon esprit la pensée que j'avais eu des remords et que je m'étais, ainsi que je l'espérais, repentie de tous mes crimes passés; que j'avais vécu d'une vie sobre, sérieuse et retirée pendant plusieurs années; mais que maintenant j'étais poussée par l'affreuse nécessité de mes circonstances jusqu'aux portes de la destruction, âme et corps; et deux ou trois fois je tombai sur mes genoux, priant Dieu, comme bien je le pouvais, pour la délivrance; mais je ne puis m'empêcher de dire que mes prières n'avaient point d'espoir en elles; je ne savais que faire; tout n'était que terreur au dehors et ténèbres au dedans; et je réfléchissais sur ma vie passée comme si je ne m'en fusse pas repentie, et que le ciel commençât maintenant de me punir, et dût me rendre aussi misérable que j'avais été mauvaise." 8251,"Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.","Mais, je vous en prie, ne vous croyez pas obligée d’en parler a Mr. Darcy si cela vous ennuie." 19054,I have no friends; what shall I do?,Je n'ai point d'amis; que vais-je faire? 110659,"It was in vain that we took up fragments of granite, and stuffed them in with tow, we only scalded our hands without succeeding. The pressure was too great, and our efforts were fruitless.","Ce ne fut pas chose facile. On se brûlait les mains sans y parvenir; la pression était trop considérable, et nos efforts demeurèrent infructueux." 90188,"The entire sky, although lit up by stellar radiation, seemed pitch-black in comparison with the whiteness of these waters.","Tout le ciel, quoique éclairé par le rayonnement sidéral, semblait noir par contraste avec la blancheur des eaux." 122345,Étienne silently took his lamp and went towards the shaft with the putter.,"Silencieux, Étienne emporta sa lampe et monta au puits, avec la herscheuse." 18874,I charged you with her; pray do you do your duty.',"Je l'ai remise entre vos mains; faites votre service, je vous prie." 98583,"""Fifteen feet at the most,"" replied Herbert.","-- À une quinzaine de pieds, au plus, répondit Harbert." 31279,"""You should take to my job,"" said Harrison.","-- Vous devriez prendre ma profession, dit Harrison." 116934,"If a sort of obsession made him watch her in spite of himself at the moment when she lay down, he avoided all practical jokes or dangerous pastimes.","Si une sorte d'obsession le faisait, malgré lui, guetter de l'oeil l'instant ou elle se couchait, il évitait les plaisanteries, les jeux de main dangereux." 5257,"""A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe.",– Un homme pressé par le besoin d’argent n’a pas le temps de s’arreter a des convenances que d’autres ont le loisir d’observer. 79617,Madame de Renal's mind was a prey to carking thoughts.,L’esprit de Mme de Rênal était arrivé à des pensées fatales. 11130,"What shall I tell her?""",-- Oh! j'irai!» répondis-je. 112459,"""Nothing, Axel, nothing at all. But will it do you any more good to devour it with your eyes than with your teeth?","--Rien, Axel, rien; mais te nourrira-t-il davantage à le manger de tes yeux?" 21659,J’ai mentionné tout a l’heure le talent d’Holmes comme violoniste.,I see that I have alluded above to his powers upon the violin. 36678,"My sister, naturally, knew nothing of what had happened, and she could not understand how it was that I, who had formerly been so lighthearted, had suddenly become so sad and dreamy.","Ma sœur, naturellement, n'était pas dans la confidence de tous ces événements, elle ne s'expliquait donc pas pourquoi, moi, si gai autrefois, j'étais tout à coup devenu si rêveur et si triste." 111181,"A relapse might get us into trouble, and we have no time to lose, for the voyage may be a long one.""","Une rechute nous mettrait dans l'embarras, et il ne faut pas perdre de temps, car la traversée peut être longue." 64517,"""There you are, simple enough!"" - really teaching them, as you might say.","En somme, je comptais généreusement leur enseigner l’art d’emballer." 82264,"At this point, the Conte's carriage, which was taking Julien home, stopped at the Hotel de La Mole.","À ces mots, la voiture du comte, qui ramenait Julien, s’arrêta devant l’hôtel de La Mole." 126135,"He finished by drawing animals, dogs and cats; but even the dogs and cats vaguely resembled Camille.","Il finit par dessiner des animaux, des chiens et des chats; les chiens et les chats ressemblaient vaguement à Camille." 35545,"Instead of lunching at the Cafe Foy, at the corner of the Boulevard, as I usually did, I preferred to go to the Palais Royal and so pass through the Rue d'Antin.","Au lieu de déjeuner au café Foy, au coin de boulevard, comme j'avais l'habitude de le faire, je préférai aller déjeuner au Palais-Royal et passer par la rue d'Antin." 114398,"Only the lamp-cabin shone at the far end, while in the receiver's office a small lamp looked like a fading star.","Seule, la lampisterie flambait au fond, tandis que, dans le bureau du receveur, une maigre lampe mettait comme une étoile pres de s'éteindre." 7522,"Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.","Mrs. Bennet avait eu grande envie de les retenir a dîner le soir meme ; mais bien que sa table fut toujours soignée, elle s’était dit que deux services ne seraient pas trop pour recevoir un jeune homme sur qui elle fondait de si grandes espérances, et satisfaire l’appétit d’un gentleman qui avait dix mille livres de rentes." 42066,This lackey was my compatriot; and we became the more intimate from there being many resemblances of character between us.,"Ce laquais était mon compatriote, de sorte que nous nous liâmes d'autant plus rapidement qu'il y avait entre nous de grands rapports de caractère." 23851,"And then the airs that they would put on, as if they were mother and father rolled into one; for ever breaking into a game with ""Jimmy, your toe's come through your boot,"" or ""Go home, you dirty boy, and clean yourself,"" until the very sight of them was weariness.","Et puis il faut voir les airs qu'elles se donnent: on dirait qu'elles font le père et la mère en une seule personne, elles se mêlent sans cesse de nos jeux pour nous dire: « Jimmy, votre doigt de pied passe à travers votre soulier. » ou bien encore: « Rentrez chez vous, sale enfant, et allez vous laver » au point que rien qu'à les voir, nous en avions assez." 12887,"""Be not far from me, for trouble is near: there is none to help.""","«Mon Dieu! ne vous éloignez pas de moi, car le danger est proche et personne ne peut venir à mon secours.»" 10482,"He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone--","Il ne répondit pas; mais, croisant les bras, il regarda quelque temps à terre; enfin, au bout de plusieurs minutes, il me dit d'un ton étrange:" 38124,This raillery exasperated Jussac.,Cette raillerie exaspéra Jussac. 84456,"From the frequent letters which M. de La Mole dictated to him, he knew her to be on the eve of marrying M. de Croisenois.","D’après les lettres nombreuses que lui dictait M. de La Mole, il la savait à la veille d’épouser M. de Croisenois." 63363,"Here is her shoe, all that is left me of her.","Voilà son soulier, tout ce qui m’en reste." 103371,"The mysterious influence had been again exerted, and in a critical moment, when they had despaired of it.","L'influence mystérieuse s'était de nouveau exercée, et dans un moment suprême, quand on désespérait d'elle!..." 120322,But suddenly he thought he heard Hippolyte coming up again.,"Mais, brusquement, il crut entendre Hippolyte remonter." 16752,Shall I try the experiment?',Voulez-vous que j’essaie ? » 41139,His confidential valet appeared.,Son valet de chambre de confiance parut. 123931,"Shaking his head, he continued:",Il continua en secouant la tête: 62287,And the farrier six score livres!,"Et le maréchal des forges, six vingts livres !" 85977,He spoke at great length and with heat.,Il parla longtemps et avec feu. 45480,All that Grimaud gained by this momentary pantomime was to pass from the rear guard to the vanguard.,"Tout ce qu'avait gagné le pauvre garçon à cette pantomime d'un instant, c'est qu'il était passé de l'arrière-garde à l'avant- garde." 55597,"He is not dumb.""",Il n’est pas muet. 44540,"""But the Bastille?"" said Aramis.",-- Mais la Bastille? dit Aramis. 76045,"– Bravo ! bravissimo ! pour me rendre suspect !… Et la raison, s’il vous plaît ?","So that I shall be suspect! ... And your reason, if you please?""" 98237,"""Yes,"" said Gideon Spilett, ""they are good for something!""",Elles sont bonnes à quelque chose! 124065,"Besides, I have not the least love for her.","Je ne l'aime pas du tout, d'ailleurs." 22036,"Quant a la découverte de ce pauvre Lestrade, c’est simplement une ruse pour lancer la police sur une fausse piste en lui faisant croire que le socialisme allemand et les sociétés secretes se trouvent melés a l’affaire.","As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies." 93595,Had he perished?,Avait-il succombé ? 1887,"'I still go under that window,' he wrote.","« Je passe encore sous cette fenêtre, écrivait-il." 60146,"""So was I!"" she sighed feebly.",– Et moi ! soupira-t-elle faiblement. 30388,"To every traveller it was a sight of beauty, but to me it was the world--the great wide free world--and my heart thrilled and fluttered as the young bird's may when it first hears the whirr of its own flight, and skims along with the blue heaven above it and the green fields beneath.","Le premier étranger venu aurait trouvé de la beauté dans ce tableau, mais pour moi, il représentait le monde, le vaste et libre univers. Mon coeur battait, s'agitait, comme le fait celui du jeune oiseau, quand il entend le bruissement de ses propres ailes et qu'il glisse sous la voûte du ciel au-dessus de la verdure des compagnes." 9930,"I lingered at the gates; I lingered on the lawn; I paced backwards and forwards on the pavement; the shutters of the glass door were closed; I could not see into the interior; and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house--from the grey-hollow filled with rayless cells, as it appeared to me--to that sky expanded before me,--a blue sea absolved from taint of cloud; the moon ascending it in solemn march; her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her, and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance; and for those trembling stars that followed her course; they made my heart tremble, my veins glow when I viewed them.","Les contrevents de la porte vitrée étaient fermés; je ne pouvais pas voir l'intérieur de la maison; mes yeux et mon esprit semblaient, du reste, vouloir s'éloigner de cette caverne grise aux sombres voûtes, pour se tourner vers le beau ciel sans nuages qui planait au-dessus de ma tête. La lune montait majestueusement à l'horizon; laissant bien loin derrière elle le sommet des collines qu'elle avait d'abord éclairées, elle semblait aspirer au sombre zénith, perdu dans les distances infinies." 16028,"So she called softly after it, 'Mouse dear!",Alice la rappela doucement : « Ma petite Souris ! 94052,"Captain Nemo reentered his stateroom, and I saw no more of him for a good while.","Le capitaine Nemo rentra dans sa chambre, et je ne le vis plus pendant quelque temps." 30536,"Of those at the sides, I recall the reddish nose and dark, flashing eyes of the one, and the hard, austere face of the other, with the high coat-collars and many-wreathed cravats.","Des deux personnages assis, je me rappelle que l'un avait le nez un peu rouge, des yeux noirs étincelants, l'autre une figure austère, revêche, encadrée par les hauts collets de son habit et par une cravate aux nombreux tours." 92390,"""If master says so,"" Conseil replied.","-- Il faut croire monsieur, répondit Conseil." 84668,"On that day and the days that followed, he managed to conceal the intensity of his bliss; there were moments in which he denied himself even the pleasure of clasping her in his arms.","Ce jour-là et les suivants, il sut cacher l’excès de sa félicité ; il y eut des moments où il se refusait jusqu’au plaisir de la serrer dans ses bras." 12976,"I felt an inward power; a sense of influence, which supported me. The crisis was perilous; but not without its charm: such as the Indian, perhaps, feels when he slips over the rapid in his canoe.","La crise était dangereuse, mais elle avait son charme; j'éprouvais une sensation semblable à celle qui doit remplir le coeur de l'Indien au moment où il lance son canot sur le rapide d'un fleuve." 102112,"But, as they were passing within good range of the mouth of the Mercy, two balls saluted them, and two more of their number were laid in the bottom of the boat.","Mais, comme ils passaient à bonne portée de l'embouchure de la Mercy, deux balles les saluèrent au passage, et deux des leurs furent encore couchés dans l'embarcation." 3596,"""Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you?",Bingley et Mr. Robinson que j’ai entendue par hasard ; ne vous l’ai-je pas répétée ? 26340,"Could you swear to that man's face within the cab?""",Pourriez-vous reconnaître cette tête sous la foi du serment ? 126024,"On the morrow, Laurent took a small studio in the lower part of the Rue Mazarine, which his eye had been fixed on for a month.","Dès le lendemain, Laurent loua, vers le bas de la rue Mazarine, un petit atelier qu'il convoitait depuis un mois." 7163,"""She is so fond of Mrs. Forster,"" said she, ""it will be quite shocking to send her away!","– Elle aimait tant Mrs. Forster, soupirait-elle, qu’il lui sera tres dur d’en etre séparée." 13739,"""No more I ought,"" said she: ""Mr. St. John tells me so too; and I see I wor wrang--but I've clear a different notion on you now to what I had. You look a raight down dacent little crater.""","-- C'est vrai, répondit-elle; M. Saint-John me le dit aussi. Je vois que je m'étais trompée, mais maintenant j'ai une tout autre opinion de vous, car vous avez l'air d'une jeune fille propre et convenable." 87906,The latter would be ineffectual.,Ceux-ci eussent été impuissants. 41073,Patrick soon caught the sound of his master’s voice calling his falcon.,"Bientôt Patrice entendit la voix de son maître, qui appelait son faucon." 118055,"But the Grégoires themselves returned to the subject of the strike, expressing their astonishment that no laws existed to prevent workmen from leaving their work.","Mais les Grégoire eux-memes revinrent a la greve, étonnés qu'il n'y eut pas des lois pour défendre aux ouvriers de quitter leur travail." 90632,"""Tit for tat, captain,"" Ned Land replied.","-- C'est une revanche, capitaine, répondit Ned Land." 95202,"""That will be enough, we will go,"" answered Harding in a firm voice.",-- Cela suffit. Nous partirons!» dit Cyrus Smith. 52213,"But turning away her head, Emma said in a broken voice ""No, no! no one!""","Mais, détournant la tête, Emma dit d’une voix saccadée: -- Non, non... personne!" 6068,"To this Mary very gravely replied, ""Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures!","– Je ne voudrais pas, ma chere sour, répliqua gravement Mary, décrier de tels plaisirs." 90901,"""Damnation! What can that animal be?",Quel peut être cet animal ? 118056,"Paul reassured Cécile, stating that they were expecting the police.","Paul rassurait Cécile, affirmait qu'on attendait les gendarmes." 112251,In many places we were obliged to push ourselves along with iron-pointed sticks.,"Aussi, en maint endroit, il fallut avancer à l'aide des bâtons ferrés." 120127,"When the women came back, and the men had finished destroying the railway, they besieged the stall, the shutters of which yielded at once.","Quand les femmes revinrent et que les hommes eurent achevé de défoncer la voie, ils assiégerent la cantine, dont les volets céderent tout de suite." 88634,Conseil and I followed suit.,Conseil et moi nous suivîmes leur exemple. 98597,The operation of launching it was extremely simple.,"Quant à l'opération du lancement, elle fut extrêmement simple." 72721,"« Ceci est un bourgeois de mauvaise humeur », se dit Fabrice ; le personnage parut excessivement surpris en lisant le passeport, et cette lecture dura bien cinq minutes.","""This is an ill-tempered fellow,"" thought Fabrizio. The gentleman seemed excessively surprised as he read the passport, and his perusal of it lasted fully five minutes." 72651,"Fabrice, en se regardant, se maniait la figure : « Les yeux sont sains, se disait-il, c’est déjà beaucoup. »","Fabrizio as he looked at himself felt his face carefully: ""My eyes are all right,"" he said to himself, ""that is something, at any rate.""" 55441,"They ought at least, to give us a moorish dance, or some other mummer!","Ils devraient nous donner au moins une danse morisque, ou quelque autre momerie ! Ce n’est pas là ce qu’on m’avait dit." 61510,"We were to have four years of it. By the way,"" added Gringoire, looking at the archdeacon in a half bantering way, ""are you still thinking of her?""","Nous en avions pour quatre ans. – À propos, ajouta Gringoire en regardant l’archidiacre d’un air à demi goguenard, vous y pensez donc toujours ?" 62928,CHAPTER VII. CHATEAUPERS TO THE RESCUE.,VII CHATEAUPERS À LA RESCOUSSE ! 19336,"Our affair was in a very good posture; we purchased of the proprietors of the colony as much land for #35, paid in ready money, as would make a sufficient plantation to employ between fifty and sixty servants, and which, being well improved, would be sufficient to us as long as we could either of us live; and as for children, I was past the prospect of anything of that kind.","Notre affaire était maintenant en très bonne posture: nous achetâmes aux propriétaires de la colonie, pour 35£ payées comptant, autant de terre qu'il nous en fallait pour nous établir une plantation qui nous suffirait tant que nous vivrions; et pour ce qui est des enfants, j'avais passé ce temps-là." 31055,"One day the Prince hid his queue behind the collar of his coat, so Harewood cut his off, thinking that they were going out of fashion.","Un jour, le prince avait mis la queue sous le collet de son habit, croyant que la queue commençait à passer de mode." 390,"Jasmin clung to the tables and dragged his feet, making his hobnailed shoes grate on the flagstones, while Martin, having regained his balance, came back with measured steps, head forward and furious.","Jasmin s’agrippait aux tables et traînait les pieds sur les dalles, faisant crisser ses souliers ferrés, tandis que Martin, ayant repris son équilibre, revenait à pas comptés, la tête en avant, furieux." 88389,"""Rifles in hand?""",-- Le fusil à la main ? 85442,"'Why,' he said, fixing a pair of burning eyes on Mathilde, 'should M. Sorel have chosen the church, if not because at that very moment his rival was celebrating mass there?","Pourquoi, disait-il en arrêtant des yeux ardents sur Mathilde, M. Sorel aurait-il choisi l’église, si ce n’est parce que, précisément en cet instant, son rival y célébrait la messe?" 59790,"Then, all of a tremble, I call the watch.","Alors, toute tremblante, j’appelle le guet." 15539,Was it dry?,N'est-elle point humide? 36152,"""That is not what I am asking you about. What I want to know is why you went to see Prudence.""","--Ce n'est pas cela que je te demande: ce que je voudrais savoir, c'est pourquoi tu es allé chez Prudence." 12454,"""The truest love that ever heart Felt at its kindled core, Did through each vein, in quickened start, The tide of being pour.",«L'amour le plus véritable qui ait jamais enflammé un coeur répandait par de rapides tressaillements la vie dans chacune de mes veines. 61567,"""One obtains a respite; that does no harm to any one, and allows the midwives, who are poor women, to earn forty deniers parisis.""","On obtient un sursis, cela ne fait de mal à personne, et cela fait gagner quarante deniers parisis aux matrones, qui sont de pauvres femmes. »" 83531,CHAPTER 2O The Japanese Vase,Chapitre XX. Le Vase du Japon 57707,"It was already nearly seventeen years since he had received from the king, on November 7, 1465, the comet year,* that fine charge of the provostship of Paris, which was reputed rather a seigneury than an office. ~Dignitas~, says Joannes Loemnoeus, ~quoe cum non exigua potestate politiam concernente, atque proerogativis multis et juribus conjuncta est~.","Il y avait déjà près de dix-sept ans qu’il avait reçu du roi, le 7 novembre 1465, l’année de la comète, cette belle charge de prévôt de Paris, qui était réputée plutôt seigneurie qu’office, dignitas, dit Joannes Lœmnœus, quæ cum non exigua potestate politiam concernente, atque prærogativis multis et juribus conjuncta est." 101900,"""She would show all the navy of Norfolk a clean pair of heels.""",-- Toute la marine de Norfolk peut se mettre à ses trousses! Cours après! 13700,"What are you going to do with these gooseberries?"" I inquired, as she brought out a basket of the fruit.",Qu'allez-vous faire de ces groseilles? demandai-je en la voyant apporter une corbeille de fruits. 111575,"""I can see its great fins.",J'aperçois ses nageoires énormes! 104275,"""He! an outlawed man!""",Un homme hors la loi! 115461,"His wife possessed, through an uncle, the little concession of Vandame, where only two pits were open--Jean-Bart and Gaston-Marie--in an abandoned state, and with such defective material that the output hardly covered the cost.","Sa femme tenait d'un oncle la petite concession de Vandame, ou il n'y avait d'ouvertes que deux fosses, Jean-Bart et Gaston-Marie, dans un tel état d'abandon, avec un matériel si défectueux, que l'exploitation en couvrait a peine les frais." 78034,"He felt a violent disgust at having been so foolish as to postpone his departure by more than an hour, only to receive so humiliating a greeting.",Il éprouvait un violent dépit d’avoir pu retarder son départ de plus d’une heure pour recevoir un accueil aussi humiliant. 122612,The crowd rushed away yelling.,"Hurlante, la foule se sauva." 14673,"But where there are no obstacles to a union, as in the present case, where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: they will be married as soon as S--- Place, which Sir Frederic gives up to them, can he refitted for their reception.""","Mais quand il n'y a aucun obstacle à une union, quand elle est désirable sous tous les rapports, les retards sont inutiles; ils se marieront lorsque le château de ***, que sir Frédéric leur donne, sera en état de les recevoir.»" 61794,"""Is she still at Notre−Dame?"" went on a merchant with the appearance of a Jew.",– Est-elle donc toujours à Notre-Dame ? reprenait un marcandier à mine de juif. 14147,I felt I became a favourite in the neighbourhood.,Je me sentais aimée dans le pays. 119863,"""To the boilers!"" shouted Mother Brulé.",—Aux chaudieres! hurlait la Brulé. 125024,In a few hours Therese had forgotten him.,Thérèse l'oublia en quelques heures. 61400,"The outcasts with whom he had remained, reflecting that, after all, it was the best company in Paris,−−the outcasts had continued to interest themselves in behalf of the gypsy.","Les truands, parmi lesquels il était resté considérant qu’en dernier résultat c’était la meilleure compagnie de Paris, les truands avaient continué de s’intéresser à l’égyptienne." 20622,"The old goat whom I found expiring died in the mouth of the cave the next day after I made this discovery; and I found it much easier to dig a great hole there, and throw him in and cover him with earth, than to drag him out; so I interred him there, to prevent offence to my nose.","Il me parut plus commode, au lieu de le tirer dehors, de creuser un grand trou, de l'y jeter et de le recouvrir de terre. Je l'enterrai ainsi pour me préserver de toute odeur infecte." 90959,The oars hung suspended above their rowlocks.,Les avirons restèrent suspendus sur leurs dames. 124476,"""It is immoral,"" concluded Grivet.","—C'est immoral, conclut Grivet." 95653,"He took the match, and, followed by his companions, entered the cave.","Il prit l'allumette, et, suivi de ses compagnons, il regagna les Cheminées." 14448,"""Oh! I am a clergyman,"" he said; ""and the clergy are often appealed to about odd matters.""","-- Oh! me dit-il, c'est que je suis ministre, et les ministres sont souvent consultés dans les cas embarrassants.»" 101995,"At last, towards half-past twelve, a boat, carrying two men, touched the beach.","Enfin, vers minuit et demi, une pirogue, portant deux hommes, accosta la grève." 61384,She held the blade high.,Elle tenait la lame haute. 126944,"When they were down in the shop they looked at once another, anxious and alarmed.","Quand ils furent descendus dans la boutique, ils se regardèrent, inquiets, effrayés." 77598,"'Pay good heed, my son, to what is taking place in your heart,' said the cure, frowning; 'I congratulate you on your vocation, if it is to it alone that must be ascribed your scorn of a more than adequate provision.","– Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c’est à elle seule que vous devez le mépris d’une fortune plus que suffisante." 78219,"The following morning, in the drawing-room, Madame de Renal was alone with him for a moment.","Le lendemain matin au salon, Mme de Rênal fut un instant seule avec lui :" 47904,"""I wrote to him from Boulogne.",-- Je lui ai écrit de Boulogne. 53537,"But if there were somewhere a being strong and beautiful, a valiant nature, full at once of exaltation and refinement, a poet's heart in an angel's form, a lyre with sounding chords ringing out elegiac epithalamia to heaven, why, perchance, should she not find him?","Mais, s’il y avait quelque part un être fort et beau, une nature valeureuse, pleine à la fois d’exaltation et de raffinements, un coeur de poète sous une forme d’ange, lyre aux cordes d’airain, sonnant vers le ciel des épithalames élégiaques, pourquoi, par hasard, ne le trouverait-elle pas?" 82303,'I must read over all the letters I have written today; Heaven knows how many missing words and blunders I shall find.',Il faut que je relise toutes les lettres que j’ai faites ce matin ; Dieu sait les mots sautés et les balourdises que j’y trouverai. 40989,"""Would you like to know?""",-- Vous voulez le savoir? 82231,"My King, who is now burning to have me hanged, and who, before the revolt, used to address me as _tu_, would have given me the Grand Cordon of his Order if I had cut off those three heads and distributed the money in those safes: for then I should have scored at least a partial success, and my country would have had a Charter of sorts ... Such is the way of the world, it is a game of chess.'","Mon roi qui, aujourd’hui, brûle de me faire pendre, et qui, avant la révolte, me tutoyait, m’eût donné le grand cordon de son ordre si j’avais fait tomber ces trois têtes et distribuer l’argent de ces caisses, car j’aurais obtenu au moins un demi-succès, et mon pays eût eu une charte telle quelle… Ainsi va le monde, c’est une partie d’échecs." 6014,"""Are they indeed!"" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.","– Vraiment, il s’en va ? s’écria Elizabeth avec satisfaction." 55848,"Only joy made itself felt, only pride dominated.","Seulement la joie perçait, l’orgueil dominait." 120156,"It was a joke of Jeanlin's; he had manufactured a sling with a piece of cord, and had just sent a little passing greeting to the Grégoires.","C'était une farce de Jeanlin: il avait fabriqué une fronde avec un bout de corde, il laissait en passant un petit bonjour aux Grégoire." 80324,"'At last, he is going to tell me his secret,' thought Julien, 'here he is talking to me of himself; he is beginning to expand.'","– Enfin il va me dire son secret, pensa Julien, le voilà qui me parle de lui ; il y a épanchement." 64731,Then our porter said he thought that must be it on the high-level platform; said he thought he knew the train.,"Notre porteur nous confia alors qu’a son avis ce train devait se trouver sur l’un des quais surélevés. Il l’y avait déja vu, ajouta-t-il." 97996,"By this he obtained a calcareous soap, easy to decompose by sulphuric acid, which precipitated the lime into the state of sulphate, and liberated the fatty acids.","Il obtint de la sorte un savon calcaire, facile à décomposer par l'acide sulfurique, qui précipita la chaux à l'état de sulfate et rendit libres les acides gras." 10366,"'You like Thornfield?' she said, lifting her finger; and then she wrote in the air a memento, which ran in lurid hieroglyphics all along the house-front, between the upper and lower row of windows, 'Like it if you can! Like it if you dare!'","«Vous aimez Thornfield,» me disait-elle, en levant le doigt; et elle écrivait dans l'air un souvenir qui courait s'imprimer en hiéroglyphes lugubres sur la façade du château; «aimez-le si vous le pouvez! aimez-le si vous l'osez! -- Oui, je l'aimerai, répondis-je, j'ose l'aimer!»" 72950,"Pépé, brandissant sa canne à pomme d’or, leur ordonna de laisser Son Excellence tranquille.","Peppe, brandishing his gold-headed cane, ordered them to leave His Excellency alone." 69839,"Was the fair palace door,","Était la porte du beau palais," 103958,"In the northern hemisphere, or at any rate in the part occupied by British America and the north of the United States, this phenomenon is explained by the flat conformation of the territories bordering on the pole, and on which there is no intumescence of the soil to oppose any obstacle to the north winds; here, in Lincoln Island, this explanation would not suffice.","Si, dans l'hémisphère boréal, ou tout au moins dans la partie occupée par la Nouvelle-Bretagne et le nord des États-Unis, ce phénomène s'explique par la conformation plate des territoires qui confinent au pôle, et sur lesquels aucune intumescence du sol n'oppose d'obstacles aux bises hyperboréennes, ici, en ce qui concernait l'île Lincoln, cette explication ne pouvait valoir." 17873,"Had we continued thus, I confess we had had much to boast of; but as wise men say, it is ill venturing too near the brink of a command, so we found it; and here again I must do him the justice to own that the first breach was not on his part.","Si nous avions continué ainsi, j'avoue que nous aurions eu bonne raison de nous vanter; mais, disent les sages, il ne faut point s'aventurer trop près du bord d'un commandement; et ainsi nous le trouvâmes; et ici encore je dois lui rendre la justice d'avouer que la première infraction ne fut pas sur sa part." 98608,"Pencroft soon brought the canoe to the shore by a narrow passage among the rocks, and it was agreed that they should make a trial of the boat that day by following the shore as far as the first point at which the rocks of the south ended.","Pencroff, d'un coup de godille, ramena l'embarcation près de la grève par un étroit passage que les roches laissaient entre elles, et il fut convenu qu'on ferait, ce jour même, l'essai de la pirogue, en suivant le rivage jusqu'à la première pointe où finissaient les rochers du sud." 65547,"For five-and-thirty minutes not a sound was heard throughout the length and breadth of that boat, save the clank of cutlery and crockery, and the steady grinding of four sets of molars.","Durant trente-cinq minutes, on n’entendit plus rien d’un bout a l’autre du canot, qu’un cliquetis de couverts et le broiement tenace de quatre paires de mâchoires." 107844,He did not know what to do.,"Quelquefois, il avait envie de tout dire à Mrs." 124270,"The sweethearts lived in complete beatitude; Therese no longer felt dull, and was perfectly contented. Laurent satiated, pampered, fatter than before, had but one fear, that of seeing this delightful existence come to an end.","Les amants vivaient dans une béatitude complète; Thérèse ne s'ennuyait plus, ne désirait plus rien; Laurent, repu, choyé, engraissé encore, avait la seule crainte de voir cesser cette belle existence." 112142,"""We have no firearms.",Nous sommes sans armes! 38492,"""And those two equally fine thrusts at Bernajoux.""",-- Et ces deux beaux coups d'épée à Bernajoux. 25140,"At the same instant there was a shouting of ""Heh! heh! heh!"" from behind, and somebody roared, ""Let the guns get through!""",Eh! Eh! » et quelqu'un commanda d'une voix forte: « Laissez passer les canons! » 60756,"There was another moment when, while laughing diabolically at himself, he represented to himself la Esmeralda as he had seen her on that first day, lively, careless, joyous, gayly attired, dancing, winged, harmonious, and la Esmeralda of the last day, in her scanty shift, with a rope about her neck, mounting slowly with her bare feet, the angular ladder of the gallows; he figured to himself this double picture in such a manner .that he gave vent to a terrible cry.","Il y eut un autre moment où, tout en riant diaboliquement sur lui-même, il se représenta à la fois la Esmeralda comme il l’avait vue le premier jour, vive, insouciante, joyeuse, parée, dansante, ailée, harmonieuse, et la Esmeralda du dernier jour, en chemise, et la corde au cou, montant lentement, avec ses pieds nus, l’échelle anguleuse du gibet ; il se figura ce double tableau d’une telle façon qu’il poussa un cri terrible." 23998,"Besides she was a woman in a million, and I can tell you that it was a strong head that would not be turned by her.","En outre, on ne trouve pas une femme comme celle-là sur un million, et je puis vous garantir que celui-là aurait eu la tête solide, qui ne se la serait pas laissé mettre à l'envers par elle." 41698,"Two of the men appeared, bearing the woman in their arms, and carried her to the carriage, into which the little old man got after her.","Mais aussitôt qu'elle aperçut les deux hommes, elle se rejeta en arrière; les deux hommes s'élancèrent après elle dans la chambre." 84391,"There were blank spaces in these paintings, Julien learned later on that the subjects had seemed hardly decent to the lady of the house, who had had the pictures corrected.","Il y avait des taches claires dans ces tableaux. Julien apprit plus tard que les sujets avaient semblé peu décents à la maîtresse du logis, qui avait fait corriger les tableaux." 54871,"So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated.","La foule des bourgeois et des bourgeoises s’acheminait donc de toutes parts dès le matin, maisons et boutiques fermées, vers l’un des trois endroits désignés." 35384,"With Marguerite, it is still more convenient; she has chanced by a miracle on an old man worth ten millions, whose wife and daughter are dead; who has only some nephews, themselves rich, and who gives her all she wants without asking anything in return. But she can not ask him for more than seventy thousand francs a year; and I am sure that if she did ask for more, despite his health and the affection he has for her he would not give it to her.","Avec Marguerite, c'est encore plus commode; elle est tombée par un miracle du ciel sur un vieillard riche à dix millions, dont la femme et la fille sont mortes, qui n'a plus que des neveux riches eux-mêmes, qui lui donne tout ce qu'elle veut sans rien lui demander en échange; mais elle ne peut pas lui demander plus de soixante-dix mille francs par an, et je suis sûre que si elle lui en demandait davantage, malgré sa fortune et l'affection qu'il a pour elle, il le lui refuserait." 69901,"It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings.","Ce fut particulièrement une nuit,—la septième ou la huitième depuis que nous avions déposé lady Madeline dans le caveau,—fort tard, avant de me mettre au lit, que j'éprouvai toute la puissance de ces sensations." 118986,"Suddenly a band of rats stamped over him, running from his neck to his feet in their galloping flight.","Brusquement, une bande de rats le piétina, lui courut de la nuque aux pieds, dans un galop de fuite." 110928,"I tried to recognise my way by the form of the tunnel, by the projections of certain rocks, by the disposition of the fractures.","J'essayais de reconnaître ma route à la forme du tunnel, à la saillie de certaines roches, à la disposition des anfractuosités." 80161,One may imagine their respect for the richest party of all: the Government!,Qu’on juge de leur respect pour l’être le plus riche de tous : le gouvernement! 93378,"As for the Ruhmkorff lamps, they were unnecessary in the midst of these brilliant waters saturated with our electric rays.","Quant aux lampes Ruhmkorff, elles devenaient inutiles au milieu de ces eaux lumineuses et saturées de rayons électriques." 36724,You can imagine the way in which I said that; the sweat broke out on my forehead.,Vous devinez avec quel ton j'essayais de dire ces choses-là: l'eau me coulait sur le front. 35139,"""You are going to have supper with me,"" she said to me; ""meanwhile, take a book. I am going into my dressing-room for a moment.""","--Vous allez souper avec moi, me dit-elle; en attendant, prenez un livre, je vais passer un instant dans mon cabinet de toilette." 53061,"""Oh, it's nothing!",-- Oh! ce n’est rien. 51575,"Hippolyte, reflecting, rolled his stupid eyes.","Hippolyte, réfléchissant, roulait des yeux stupides." 46289,"I hold this serpent in my hands. Well, I call you, and say to you: Friend Felton, John, my child, guard me, and more particularly guard yourself, against this woman. Swear, by your hopes of salvation, to keep her safely for the chastisement she has merited.","Je vous ai tiré de la misère, Felton, je vous ai fait nommer lieutenant, je vous ai sauvé la vie une fois, vous savez à quelle occasion; je suis pour vous non seulement un protecteur, mais un ami; non seulement un bienfaiteur, mais un père; cette femme est revenue en Angleterre afin de conspirer contre ma vie; je tiens ce serpent entre mes mains; eh bien, je vous fais appeler et vous dis: Ami Felton, John, mon enfant, garde-moi et surtout garde-toi de cette femme; jure sur ton salut de la conserver pour le châtiment qu'elle a mérité." 116100,"At a look, Alzire led Lénore and Henri outside to play.","Sur un coup d'oeil, Alzire emmena Lénore et Henri jouer dehors." 52231,"""And not only,"" the druggist went on, ""are human beings subject to such anomalies, but animals also.","-- Et non seulement, continua l’apothicaire, les humains sont en butte à ces anomalies, mais encore les animaux." 68468,"He was seized with dread, a sudden and horrible dread of this shamebeing unveiled, and, turning about just as the door opened, he took thelittle painting and slipped it under the clock without being seen by hisfather and brother.","Il eutpeur, une peur brusque et horrible que cette honte fût dévoilée, et seretournant, comme la porte s'ouvrait, il prit la petite peinture et laglissa sous la pendule sans que son père et son frère l'eussent vu." 32472,"""There's only the one path out of the garden,"" cried the landlord, leading the way.","-- Il n'y a qu'une allée qui conduise hors du jardin, dit le maître de l'hôtel, en se mettant à notre tête." 117393,There was deep silence.,Il y eut un grand silence. 101384,"The ""Bonadventure"" sailed along this coast for the distance of half a mile.","Le Bonadventure passa devant cette côte, qu'il prolongea à la distance d'un demi-mille." 37778,"And at these words, the Musketeer, in irreproachable costume, belted as usual, with a tolerably firm step, entered the cabinet.","Et à ces mots le mousquetaire, en tenue irréprochable, sanglé comme de coutume, entra d'un pas ferme dans le cabinet." 61411,"He was in one of those moments of egotistical, exclusive, supreme, enjoyment when the artist beholds nothing in the world but art, and the world in art. All at once he feels a hand laid gravely on his shoulder.","Il était dans un de ces moments de jouissance égoïste, exclusive, suprême, où l’artiste ne voit dans le monde que l’art et voit le monde dans l’art. Tout à coup, il sent une main se poser gravement sur son épaule." 25708,But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone.,Mais chacun reconnaît que vous êtes incomparable en tant qu’homme pratique. 103486,"As to the traces left by the convicts, a few more were discovered.","Quant aux traces laissées par les convicts dans la forêt, on en releva quelques-unes encore." 118509,"But he went on speaking in spite of the tumult, taking repeated gulps of beer, and shouting violently that the man was not born who would prevent him from doing his duty.","Et lui, buvant coup sur coup des gorgées de biere, parlait quand meme au milieu du tumulte, criait violemment qu'il n'était pas né, bien sur, le gaillard qui l'empecherait de faire son devoir!" 1644,"I took a cross-road and soon came to the edge of the wood - being alone in the open country for the first time in my life, and feeling like a patrol which has lost its corporal.","Prenant un chemin de traverse, j’arrivai bientôt à la lisière du bois, seul à travers la campagne pour la première fois de ma vie comme une patrouille que son caporal a perdue." 61899,"Nevertheless, some noise must have escaped it, were it only a trampling.","Cependant un bruit quelconque devait s’en échapper, ne fût-ce qu’un piétinement." 112531,"""Of an earthquake? no!",--D'un tremblement de terre? non! 70332,"Le temps avait volé, il était déjà une heure du matin quand je me suis vu à la porte de Vasi.","The time had flown, it was already one o'clock in the morning when I found myself at Vasi's door." 78628,As he drew nearer he was better able to see the other's look of annoyance.,"À mesure qu’il approchait, il distinguait mieux son air fâché." 54279,"They reminded her, no doubt, of the morning of New Year's day and Mid-Lent, when thus awakened early by candle-light she came to her mother's bed to fetch her presents, for she began saying—","Ils lui rappelaient sans doute les matins du jour de l’an ou de la mi-carême, quand, ainsi réveillée de bonne heure à la clarté des bougies, elle venait dans le lit de sa mère pour y recevoir ses étrennes, car elle se mit à dire:" 1282,"'You didn't see anything, I bet!' they said . . . 'Neither did we.'",– Vous n’avez rien vu ? dirent-ils… Nous non plus ! 102642,"""The matter is, that it was not I who made this knot!""",-- Il y a que ce n'est pas moi qui ai fait ce noeud!» 33034,But at last I succeeded in following it.,"Mais à la fin, je parvins à le reconnaître." 112854,CHAPTER 4,CHAPITRE IV. 4069,"Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said:","Mr. Darcy, conscient de l’impolitesse de ses compagnes, dit aussitôt :" 89045,These fish followed us in schools and supplied our table with very dainty flesh.,Ces poissons nous accompagnaient par troupes et fournirent à notre table une chair excessivement délicate. 72050,"Eh bien ! soyons juste ; l’habitude de cette pensée doit gâter mon sourire… doit me donner un air d’égoïsme… content… Et, comme son sourire à lui est charmant ! il respire le bonheur facile de la première jeunesse, et il le fait naître. »","The habit of thinking thus must affect my smile, must give me a selfish, satisfied air. And, how charming his smile is!" 65974,"Her glorious arms are round you, raising you up against her heart!",Ses bras admirables vous soulevent et vous pressent sur son sein ! 64047,"I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages.","Puis, dans un état de profonde affliction, je me remis a tourner les pages. J’arrivai a la fievre typhoide… m’informai des symptômes… et découvris que j’avais la fievre typhoide, que je devais l’avoir depuis des mois sans le savoir." 123548,"""What a damned shammer!"" exclaimed Pierron.",—Quelle nom de Dieu de feignante! cria Pierron. 58882,"But, my reverend master, permit me a question in my turn.""","Mais, mon révérend maître, permettez-moi à mon tour une question." 110580,"""Water!"" repeated my uncle.",--De l'eau! répétait mon oncle. 119121,"The rabbit ran ahead, with nose in the air and ears back; a stone grazed her back, another cut her tail, and, in spite of the growing darkness, she would have been done for if the young rogues had not noticed Étienne and Maheu standing in the middle of a glade.","La lapine reprit sa course, le nez frisé, les oreilles rabattues; une pierre lui pela le dos, une autre lui coupa la queue; et, malgré l'ombre croissante, elle y serait restée, si les galopins n'avaient aperçu, au centre d'une clairiere, Étienne et Maheu debout." 13474,"This light was my forlorn hope: I must gain it. Having crossed the marsh, I saw a trace of white over the moor.","Après avoir dépassé la montagne, j'aperçus une ligne blanche au milieu des rochers de granit, je m'approchai." 89135,The skiff was put at our disposal for the next morning.,Le canot fut mis à notre disposition pour le lendemain matin. 4130,"But these, I suppose, are precisely what you are without.""","Darcy, je le suppose, n’a rien a faire avec de telles faiblesses." 60432,"This had not, however, interfered with the progress of the affair.","Cela, du reste, n’avait apporté aucun trouble à l’instruction de l’affaire." 40102,"""Who, I believe, is the mainspring of all this, I confess,"" said the cardinal.","-- Que je crois la cheville ouvrière de tout cela, je l'avoue, dit le cardinal." 69722,There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition—for why should I not so term it?—served mainly to accelerate the increase itself.,Je ne dois pas douter que la conscience de ma superstition croissante—pourquoi ne la définirais-je pas ainsi?—n'ait principalement contribué à accélérer cet accroissement. 81236,He was very thin and greatly agitated.,Il était fort maigre et s’agitait beaucoup. 84650,She offered him her hand.,Elle lui tendit la main : 55416,She had come herself to claim the dolphin promised to the most beautiful.,Elle venait elle-même réclamer le dauphin promis à la plus belle. 120332,"His mail was there, and he decided to look for the expected letter, the directors' reply.","Son courrier était la, il se décida a y chercher la lettre attendue, la réponse de la Régie, dont les lignes danserent d'abord." 12530,"I interpreted it as a warning of disaster. I feared my hopes were too bright to be realised; and I had enjoyed so much bliss lately that I imagined my fortune had passed its meridian, and must now decline.","J'avais peur que mes espérances ne fussent trop belles pour se réaliser; j'avais été si heureuse ces derniers temps, que je craignais que mon bonheur ne fût arrivé au faite et ne dût commencer son déclin." 107397,The sheets were clean and the pillows soft.,"Les draps étaient blancs, les oreillers moelleux." 27292,"Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey.",Aussitôt je réintégrai ma chambre ; des pas furtifs ne tardèrent pas à m’indiquer que Barrymore repassait devant ma porte. 46577,"Lord de Winter, the corrupted Catholic, knows very well that I am not of his religion, and this is a snare he wishes to lay for me!""","Lord de Winter, le catholique corrompu, sait bien que je ne suis pas de sa religion, et c'est un piège qu'il veut me tendre!" 91982,"Its level--as indicated by the pressure gauge--would be the same as the outside level, because some connection had to exist between this lake and the sea.","Son niveau, -- le manomètre l'indiquait -- ne pouvait être que le niveau extérieur, car une communication existait nécessairement entre ce lac et la mer." 60530,"""How can any one love anything but a fair skin?""",« Comment peut-on aimer autre chose qu’une blanche ? » 15797,"""Mary, I have been married to Mr. Rochester this morning.""","«Marie, dis-je, j'ai été mariée ce matin à M. Rochester.»" 111348,"What are the finest arches of bridges and the arcades of cathedrals, compared with this far reaching vault, with a radius of three leagues, beneath which a wide and tempest-tossed ocean may flow at its ease?""","Que sont les arches des ponts et les arceaux des cathédrales auprès de cette nef d'un rayon de trois lieues, sous laquelle un océan et des tempêtes peuvent se développer à leur aise?" 95550,"""Oh!"" exclaimed Herbert, ""how jolly it will be if they were to find Captain Harding and were to bring him back with them!""","-- Ah! répétait Harbert, qu'ils ramènent M Smith, qu'ils le retrouvent, et nous n'aurons plus qu'à remercier le ciel!" 70541,"Son bonheur fut au comble ; toutefois il ne put deviner lequel des quatre généraux était le maréchal Ney ; il eût donné tout au monde pour le savoir, mais il se rappela qu’il ne fallait pas parler.","His happiness knew no bounds; only he had no way of telling which of the four generals was Marshal Ney; he would have given everything in the world to know, but he remembered that he had been told not to speak." 58200,"The cell was small, broader than it was long, with an arched ceiling, and viewed from within, it bore a considerable resemblance to the interior of a huge bishop's mitre.","La cellule était étroite, plus large que profonde, voûtée en ogive, et vue à l’intérieur ressemblait assez à l’alvéole d’une grande mitre d’évêque." 70576,– Quel maréchal ?,"""What Marshal?""" 37599,"When he saw the formidable and chosen body with which Louis XIII had surrounded himself, this second, or rather this first king of France, became desirous that he, too, should have his guard.","Quand il avait vu la formidable élite dont Louis XIII s'entourait, ce second ou plutôt ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde." 76271,"A son extrême plaisir, la duchesse fut obligée de lui céder tout le second étage de son palais et deux beaux salons au premier, lesquels étaient toujours remplis de personnages attendant l’instant de faire leur cour au jeune coadjuteur.","Greatly to her delight, the Duchessa was obliged to give up to him all the second floor of her palazzo and two fine rooms on the first, which were always filled with people awaiting their turn to pay their respects to the young Coadjutor." 86094,"That may create an effect, and perhaps one day you will see me the hero of some melodrama,' etc., etc.","Cela peut faire effet, et peut-être un jour vous me verrez le sujet de quelque mélodrame, etc., etc." 59114,"The scholar remained silent for a moment, with his finger in his ear, his eyes on the ground, and a discomfited mien.","L’écolier resta un moment silencieux, le doigt à l’oreille, l’œil fixé à terre, et la mine fâchée." 82527,"The Due de N----, my uncle, fought at Wagram.'","Le duc de N***, mon oncle, a été à Wagram." 78421,"The uncertain glory of an April day,","The uncertain glory of an April day," 125684,"At moments the frame of the picture disappeared, and he only saw the two white eyes giving him a long, steady look.","Par instants, le cadre disparaissait, il ne voyait plus que les deux yeux blancs qui se fixaient sur lui, longuement." 43522,"""Oh, no,"" said Porthos, ""it does not exceed two thousand five hundred livres!","Elle s'arrêta, la parole lui manquait." 4626,Mr. Collins then returned to Elizabeth.,"Lorsqu’il eut enfin terminé, Mr. Darcy fit simplement un léger salut et s’éloigna." 33561,"""Until which time,"" added Sir Lothian Hume, ""a stout door and a good lock will be the best guarantee that Lord Avon will be there when called for.""","-- En attendant, dit Sir Lothian Hume, une grosse porte et une solide serrure seront les meilleures précautions pour que Lord Avon se présente lorsqu'on le convoquera." 52316,Then she gave herself up to excessive charity.,"Alors, elle se livra à des charités excessives." 60897,"These sanctuaries, in the midst of the deluge of penal and barbarous jurisdictions which inundated the city, were a species of islands which rose above the level of human justice.","Ces lieux d’asile, au milieu du déluge de lois pénales et de juridictions barbares qui inondaient la cité, étaient des espèces d’îles qui s’élevaient au-dessus du niveau de la justice humaine." 85276,"Yesterday, I learned of the catastrophe ... Oh, heavens!","Hier, j’apprends la catastrophe… O ciel ! est-il possible !" 108010,"Neither village, station, nor fort appeared.","Pas un village, pas une station, pas même un fort." 88751,No.,Non. 68696,Roland's voice rescued them.,La voix de Roland les sauva: 68235,"The fog hadvanished and it was fine, very fine.","Le brouillards'était dissipé, il faisait beau, très beau." 9933,"This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two- leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance.","La lumière du feu permettait d'apercevoir des tentures rouges, des meubles bien brillants, et un groupe réuni autour de la cheminée." 95364,"The second level was separated by a perpendicular granite cliff, terminated at the top by an unequal edge at a height of at least 300 feet.","Au deuxième plan, se détachait une sorte de courtine granitique, taillée à pic, couronnée par une capricieuse arête à une hauteur de trois cents pieds au moins." 51267,"Emma listened to him with bowed head, and stirred the bits of wood on the ground with the tip of her foot.","Emma l’écoutait la tête basse, et tout en remuant, avec la pointe de son pied, des copeaux par terre." 94659,"Beneath the undulations of the billows, the windows were enlivened by the blushing of the rising sun.","Sous certaines ondulations des lames, les vitres s'animaient des rougeurs du soleil levant." 112181,Yet I think I recognise the promontory at the foot of which Hans constructed our launch.,Il me semble pourtant reconnaître le promontoire au pied duquel Hans a construit son embarcation. 69306,For some time they did not speak; then he said:,"Ils ne parlèrent point pendant quelque temps, puis il lui dit:" 122834,"And when the Levaque made up her mind to open the door, what they saw stopped them on the threshold.","Et, lorsque la Levaque se fut décidée a ouvrir la porte, ce qu'ils virent les arreta sur le seuil." 78030,"Wholly absorbed in admiration of the charms which his greedy eye surprised, Julien was not thinking of the friendly greeting which he might expect to receive.","Tout entier à l’admiration des charmes que surprenait son regard avide, Julien ne songeait nullement à l’accueil amical qu’il s’attendait à recevoir." 48110,"""Seven or eight leagues at the most. We will keep on the frontiers, for instance; and at the first alarm we can leave France.""","-- À sept ou huit lieues tout au plus, nous nous tenons sur la frontière par exemple, et à la première alerte, nous sortons de France." 98064,"""Yes,"" added Gideon Spilett, ""and with every possible care, for it bears in itself our future harvests.""","-- Oui, ajouta Gédéon Spilett, et avec tous les égards qui lui sont dus, car il porte en lui nos moissons à venir." 37501,But an imperious glance from the stranger stopped him short; he bowed humbly and retired.,Mais un coup d'oeil impératif de l'inconnu vint l'arrêter court. Il salua humblement et sortit. 64862,"Such a mellow, bright, sweet old wall; what a charming picture it would make, with the lichen creeping here, and the moss growing there, a shy young vine peeping over the top at this spot, to see what is going on upon the busy river, and the sober old ivy clustering a little farther down!","Il a si joliment vieilli ! Et quel délicieux tableau il ferait, ainsi couvert de lichens et de mousse, avec cette jeune vigne vierge qui passe timidement sa crete pour voir ce qui se passe sur le fleuve animé, avec le vieux lierre qui l’enveloppe gravement un peu plus loin !" 39368,"Adieu, madame, adieu!""","Adieu, madame, adieu!»" 31444,"""If you please, zir,"" said he, with a slight west-country burr, ""a twenty-voot ring is too small for a thirteen-stone man.""","-- Si ça vous plaît, monsieur, dit-il avec le léger zézaiement des campagnards de l'Ouest, un ring de vingt pieds de côté, c'est un peu étroit pour un homme de treize stone." 18949,"I had scarce shut the coach doors up, but I saw the milliner's maid and five or six more come running out into the street, and crying out as if they were frightened.",J'avais à peine fermé les portières du carrosse que je vis la fille du marchand de modes et cinq ou six autres qui s'en allaient en courant dans la rue et qui criaient comme en frayeur. 118864,"It was the old rallying-cry, the rendezvous where the miners of old days used to plot their resistance to the king's soldiers.","C'était le cri ancien de ralliement, le rendez-vous ou les mineurs de jadis allaient comploter leur résistance aux soldats du roi." 52089,"""Ah, if you had been one of those frivolous women that one sees, certainly I might, through egotism, have tried an experiment, in that case without danger for you.","«Ah! si vous eussiez été une de ces femmes au coeur frivole comme on en voit, certes, j’aurais pu, par égoïsme, tenter une expérience alors sans danger pour vous." 90162,"I could see perfectly their undulating, spiral-shaped shells, which Cuvier aptly compared to an elegant cockleboat.",Je voyais parfaitement leur coquille spiraliforme et ondulée que Cuvier compare justement à une élégante chaloupe. 99649,"He directly rushed to his field, where little green heads were already appearing, and by means of a great cloth, he managed to protect his crop.","Le ciel était zébré d'éclairs, et la foudre frappa plusieurs arbres de l'île, entre autres un énorme pin qui s'élevait près du lac, à la lisière de la forêt." 47392,"""As he mistrusted me, he determined to guard you himself, and sent me in his place to get Buckingham to sign the order for your transportation.""","-- Comme il se défiait de moi, il a voulu vous garder lui-même, et m'a envoyé à sa place faire signer à Buckingham l'ordre de votre déportation." 88568,"I felt only a certain tightness in the joints of my fingers, and even this discomfort soon disappeared.","Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître." 108119,"During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward.","Pendant la journée, il prolongea Long-Island, au large du feu de Fire-Island, et courut rapidement vers l'est." 51512,"""My Dear Children—I hope this will find you well, and that this one will be as good as the others. For it seems to me a little more tender, if I may venture to say so, and heavier.","«Mes chers enfants, J’espère que la présente vous trouvera en bonne santé et que celui-là vaudra bien les autres; car il me semble un peu plus mollet, si j’ose dire, et plus massif." 63667,"""Thrust your head through the window.""",Fourre ta tête par la lucarne. » 105029,"Those which survived found no refuge but Tadorn Marsh, save a few to which the plateau of Prospect Heights afforded asylum.","Ceux qui avaient survécu ne trouvèrent d'autre refuge que le marais des tadornes, sauf quelques-uns auxquels le plateau de Grande-vue offrit asile." 72656,"Votre joue est horriblement enflée et bleue : mettez-y des sangsues à l’instant, et ce ne sera rien.","Your cheek is horribly swollen and blue: put leeches on it instantly, and it will be all right.""" 76935,"M. de Renal's gardens, honeycombed with walls, are still further admired because he bought, for their weight in gold, certain minute scraps of ground which they cover.","Les jardins de M. de Rênal, remplis de murs, sont encore admirés parce qu’il a acheté, au poids de l’or, certains petits morceaux de terrain qu’ils occupent." 121142,"""I don't belong to their shop any longer.","Moi, je n'en suis plus, de leur baraque…" 104707,"Some, extending beyond the dome of smoke, dissipated it, leaving behind an incandescent powder.","Quelques-uns, dépassant le dôme de fumée, le crevaient d'un jet rapide et laissaient après eux une véritable poussière incandescente." 112577,"But the Professor gave up his idea of abandoning the raft, and it was well he did.","Cependant le professeur ne donna pas suite à sa proposition d'abandonner le radeau, et il fit bien." 72171,Il prit même des précautions pour qu’elle fût informée de tout ce qui se passait le plus tard possible.,He even took steps to ensure that she should be informed of everything that occurred with the greatest possibly delay. 55048,"The door remained closed, the platform empty.","La porte restait fermée, et l’estrade vide." 88329,"So I was marveling at this delightful sunrise, so life-giving and cheerful, when I heard someone climbing onto the platform.","J'admirai donc ce joyeux lever de soleil, si gai, si vivifiant, lorsque j'entendis quelqu'un monter vers la plate-forme." 7175,The family were assembled in the breakfast room to receive them.,Toute la famille était réunie dans le petit salon pour les accueillir. Le visage de Mrs. 95166,"There was even great difficulty in keeping the balloon fastened to the ground, as the squalls dashed it furiously about.","On éprouvait même de grandes difficultés pour préserver le ballon, attaché au sol, que les rafales couchaient jusqu'à terre." 123413,Many had their sabots in their hands; one could scarcely hear the soft sound of their coarse woollen stockings on the ground.,Beaucoup avaient leurs sabots a la main; et l'on entendait a peine sur le sol le bruit mou de leurs gros bas de laine. 111922,The Professor moved towards the rock upon which Hans had laid down the instruments.,Le professeur se dirigea vers le rocher sur lequel Hans avait déposé les instrumente. 105348,"Chapter IV IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT","IV DANS LEQUEL PHILEAS FOGG STUPEFIE PASSEPARTOUT, SON DOMESTIQUE" 65729,I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before.,Je n’ai jamais vu visage humain passer si brusquement du gracieux au sévere. 12415,"""I'll be preparing myself to go out as a missionary to preach liberty to them that are enslaved--your harem inmates amongst the rest. I'll get admitted there, and I'll stir up mutiny; and you, three-tailed bashaw as you are, sir, shall in a trice find yourself fettered amongst our hands: nor will I, for one, consent to cut your bonds till you have signed a charter, the most liberal that despot ever yet conferred.""","-- Je me préparerai à partir comme missionnaire pour prêcher la liberté aux esclaves, ceux de votre harem y compris; je m'y introduirai et j'exciterai la révolte; et vous, pacha, en un instant vous serez enchaîné, et je ne briserai vos liens que lorsque vous aurez signé la charte la plus libérale qui ait jamais été imposée à un despote." 11030,"Meantime, while I thought only of my master and his future bride--saw only them, heard only their discourse, and considered only their movements of importance--the rest of the party were occupied with their own separate interests and pleasures.","Pendant que je ne pensais qu'à mon maître et à sa future épouse, que je ne voyais qu'eux, que je n'entendais que leurs discours, que je ne faisais attention qu'à leurs mouvements, les autres invités de M. Rochester étaient également occupés de leur intérêt et de leur plaisir." 66101,"Fruiterer's boy, with basket.","Garçon du marchand de fruits, avec cageot." 110064,I suppose I had not taken as many lessons on gulf exploration as I ought to have done in the Frelsers Kirk at Copenhagen.,"Décidément, je n'avais pas pris assez de leçons de gouffre à la Frelsers-Kirk de Copenhague." 79760,CHAPTER 24 A Capital,Chapitre XXIV. Une capitale 26610,"""This very door,"" said Holmes.","– Jusqu’à cette porte, dit Holmes." 117978,"Oh! I have no need for any one to confess. I can see well that you have been changed, you who used to be so quiet.","Oh! je n'ai besoin de la confession de personne, je vois bien qu'on vous a changés, vous si tranquilles autrefois." 10554,"""Then you are not in the habit of bolting your door every night before you get into bed?""",-- Vous n'avez donc pas l'habitude de mettre le verrou avant de vous coucher? 17690,"Here my mother-in-law ran out in a long account of the wicked practices in that dreadful place, and how it ruined more young people that all the town besides.",Ici ma belle-mère m'énuméra une longue liste des affreuses choses qui se passent d'ordinaire dans cet horrible lieu. 126565,"The words of the young woman entered her mind, slow and plaintive, as an irritating ditty.","Et, une à une, les paroles de la jeune femme entraient dans son esprit, lentes et plaintives, comme un chant irritant." 103736,"There, on the bank, in the position in which they had been stricken by death in its most instantaneous form, lay the corpses of the five convicts!","Là, sur la berge, dans la position où les avait surpris une mort qui avait dû être foudroyante, gisaient les cinq cadavres des convicts!" 9679,"Of course I did not--I had never heard of him before; but the old lady seemed to regard his existence as a universally understood fact, with which everybody must be acquainted by instinct.","-- Certes, non, je ne le savais pas; je n'avais jamais entendu parler de lui.» Mais la bonne dame semblait croire que l'existence de M. Rochester était universellement connue, et que tout le monde devait en avoir conscience." 26331,"""I fail to see how you could have done more.""",– Je ne vois pas ce que vous auriez pu faire de plus. 73406,– Et quel est le motif de ce départ subit ? dit le prince d’un ton assez ferme.,"""And what is the reason for this sudden departure?"" said the Prince in a fairly firm tone." 53258,"One day, as they were talking philosophically of earthly disillusions, to experiment on his jealousy, or yielding, perhaps, to an over-strong need to pour out her heart, she told him that formerly, before him, she had loved someone. ""Not like you,"" she went on quickly, protesting by the head of her child that ""nothing had passed between them.""","Un jour qu’ils causaient philosophiquement des désillusions terrestres, elle vint à dire (pour expérimenter sa jalousie ou cédant peut-être à un besoin d’épanchement trop fort) qu’autrefois, avant lui, elle avait aimé quelqu’un, «pas comme toi!» reprit-elle vite, protestant sur la tête de sa fille qu’il ne s’était rien passé." 54122,"Oh, I do not want them, keep them!""",Oh! je n’en veux pas! garde-les! 6740,"As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to any one, that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown?","Quand je suis revenue a la maison, le régiment allait bientôt quitter Meryton ; ni Jane, ni moi n’avons jugé nécessaire de dévoiler ce que nous savions." 21573,"— Convenu, dis-je en lui serrant la main ; a demain, a midi précis. »","""All right—noon exactly,"" said I, shaking his hand." 45485,47 THE COUNCIL OF THE MUSKETEERS,CHAPITRE XLVII LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES 78828,"For twenty minutes since M. de Renal had left the room, Julien had seen the woman he loved, her head sunk on the child's little bed, motionless and almost unconscious.","Depuis vingt minutes que M. de Rênal s’était retiré, Julien voyait la femme qu’il aimait, la tête appuyée sur le petit lit de l’enfant, immobile et presque sans connaissance." 69557,"""Certainly.""","--Oui, certainement." 88770,"If I'm not mistaken, an average depth of 8,200 meters was found in the north Atlantic, and 2,500 meters in the Mediterranean.","Si je ne me trompe, on a trouvé une profondeur moyenne de huit mille deux cents mètres dans l'Atlantique nord, et de deux mille cinq cents mètres dans la Méditerranée." 23262,"Pendant deux milles environ, les ravins se succéderent sans qu’il eut rien rencontré. Cependant les marques empreintes sur l’écorce des arbres, aussi bien que les traces qu’il relevait a terre, prouvaient que cette région devait renfermer des ours en grand nombre.","He walked for a couple of miles through one ravine after another without success, though from the marks upon the bark of the trees, and other indications, he judged that there were numerous bears in the vicinity." 10945,He looked at me for a minute.,Il me regarda un instant. 101472,"I declare our 'Bonadventure' could stay here from one end of the year to the other, without even dragging at her anchor!""","En vérité, notre Bonadventure pourrait y demeurer d'un bout de l'année à l'autre sans même se raidir sur ses ancres!" 53344,In order to arrange for this he wrote his mother a pathetic letter.,"Pour se mettre en mesure, il écrivit à sa mère une lettre pathétique." 43053,"He guessed, likewise, by induction, that Porthos was taking his revenge for the defeat of Chantilly, when the procurator’s wife had proved so refractory with respect to her purse.","Il devina alors par induction que Porthos cherchait à prendre sa revanche de sa défaite de Chantilly, alors que la procureuse s'était montrée si récalcitrante à l'endroit de la bourse." 18834,"'Here's this girl, pray let her go into the coach,' says she, 'and I'll go and fetch my mistress.'","--Voici la petite fille, dit-elle; je vous prie de la faire entrer dans le coche, et je vais aller chercher ma maîtresse." 38435,"""La Chesnaye,"" said the king.",-- La Chesnaye! fit le roi. 87871,"""Surely.",-- Sans doute. 84699,"She rebuked him that evening, with a laugh, for his fondness for Madame de Fervaques: a _bourgeois_ in love with a _parvenue_.","Elle lui reprocha le soir, en riant, son goût pour Mme de Fervaques : un bourgeois aimer une parvenue !" 123752,The children knew for a long time that they were one day to marry.,Les enfants savaient depuis longtemps qu'ils devaient s'épouser un jour. 121895,"On them were to be read these few lines, in very large letters: ""Workers of Montsou! We do not wish that the errors of which you have lately seen the sad effects should deprive sensible and willing workmen of their livelihood.","On y lisait ces quelques lignes, en tres gros caracteres: «Ouvriers de Montsou, nous ne voulons pas que les égarements dont vous avez vu ces jours derniers les tristes effets privent de leurs moyens d'existence les ouvriers sages et de bonne volonté." 89741,This light throbbed with unprecedented vigor and activity!,Il y avait là une vigueur et un mouvement insolites ! 124540,"Under the hat, half concealing his face, could be seen his mouth contorted into a silly grimace in his slumber. A few short reddish hairs on a bony chin sullied his livid skin, and his head being thrown backward, his thin wrinkled neck appeared, with Adam's apple standing out prominently in brick red in the centre, and rising at each snore.","Le pauvre être, le corps déjeté, montrant sa maigreur, ronflait légèrement; sous le chapeau, qui lui couvrait à demi la figure, on apercevait sa bouche ouverte, tordue par le sommeil, faisant une grimace bête; de petits poils roussâtres, clairsemés sur son menton grêle, salissaient sa chair blafarde, et, comme il avait la tête renversée en arrière, on voyait son cou maigre, ridé, au milieu duquel le noeud de la gorge, saillant et d'un rouge brique, remontait à chaque ronflement." 95727,"No, it did not seem to him possible that such a man had ended in this vulgar fashion, carried away by a wave, drowned in the floods, a few hundred feet from a shore.","Non, il ne lui semblait pas possible qu'un tel homme eût fini de cette vulgaire façon, emporté par un coup de mer, noyé dans les flots, à quelques centaines de pas d'un rivage!" 38818,"""Yes,"" said Aramis, ""impart it to us, my dear friend, unless the honor of any lady be hazarded by this confidence; in that case you would do better to keep it to yourself.""","-- Oui, dit Aramis, confiez-nous cela, mon cher ami, à moins que l'honneur de quelque dame ne se trouve intéressé à cette confidence, à ce quel cas vous feriez mieux de la garder pour vous." 25503,But I have done things that could not be forgiven.,Mais j'ai fait des choses qui ne peuvent pas se pardonner. 58435,"It was the gypsy whom he had attempted to carry off on the preceding night, a misdeed for which he was dimly conscious that he was being punished at that very moment; which was not in the least the case, since he was being chastised only for the misfortune of being deaf, and of having been judged by a deaf man.","C’était la bohémienne qu’il avait essayé d’enlever la nuit précédente, algarade pour laquelle il sentait confusément qu’on le châtiait en cet instant même ; ce qui du reste n’était pas le moins du monde, puisqu’il n’était puni que du malheur d’être sourd et d’avoir été jugé par un sourd." 112284,"""Well,"" cried my uncle, ""let us make a way with our pickaxes.""","«Eh bien! reprit mon oncle, à coups de pioche, à coups de pic, faisons notre route et renversons ces murailles!" 93830,"The nearest land was the island group of the Bahamas, scattered like a batch of cobblestones over the surface of the water.","La terre la plus rapprochée était alors cet archipel des îles Lucayes, disséminées comme un tas de pavés a la surface des eaux." 66163,"""Why that!"" said George, looking westward.","– Mais ça ! » dit George, pointant un doigt en direction de l’ouest." 117816,"I shall have reinstalled Jean-Bart in vain; with a single pit, I can only get along by constant production. Ah!","J'ai eu beau réinstaller Jean-Bart a neuf, je ne puis m'en tirer, avec cette fosse unique, que par une production incessante…" 11822,"They were very cold, indeed, at first. Eliza would sit half the day sewing, reading, or writing, and scarcely utter a word either to me or her sister.","Dans le commencement, elles furent très froides; Éliza passait la moitié de la journée à lire, à écrire et à coudre, et c'est à peine si elle adressait une seule parole à moi ou à sa soeur." 99357,"""Spare him, Pencroft.""","«Épargnez-le, Pencroff." 60132,It was he who cast me into this abyss!,C’est lui qui m’a jetée dans cet abîme ! 69427,"His father, who was prone to rejoicing overeverything, clapped his hands.","Son père, qui avait une grande tendance à seréjouir de tout, battit des mains." 76452,"La pauvre femme résistant, comme il était naturel, il alla chercher le mari débiteur, qui fit entendre à sa moitié la triste voix de la raison, et enfin le marquis eut le plaisir de consommer l’échange, il alla chercher sa femme.","The poor woman resisting, as was natural, he went in search of the debtor husband, who let his better half hear the sad voice of reason, and finally the Marchese had the pleasure of effecting the exchange; he went to find his wife." 92023,"After breakfast near ten o'clock, we went down onto the embankment.","Après déjeuner, vers dix heures, nous descendions sur la berge." 119781,"At the manager's house, Madame Hennebeau had just been seen setting out in the carriage, leaving M. Hennebeau at work, no doubt, for the closed and silent villa seemed dead.","A la Direction, on venait de voir madame Hennebeau partir en voiture, laissant M. Hennebeau au travail sans doute, car l'hôtel, clos et muet, semblait mort." 7550,"She was not near enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did.",La mauvaise grâce de sa mere lui rendait plus pénible le sentiment de tout ce que sa famille devait a Mr. 80218,It was so easy for him to enlist in one of the fine regiments that were stationed at Besancon!,Il lui était si facile de s’engager dans un des beaux régiments en garnison à Besançon! 117631,Hennebeau had a suspicion when he heard naked feet passing his door.,"Une nuit, M. Hennebeau, en entendant des pieds nus frôler sa porte, eut un soupçon." 66348,"""It will be all right, if he's awake.""",Tout ira bien… S’il ne s’est pas endormi. 100575,"At daybreak the next morning, the 15th of October, the change of weather predicted by Pencroft occurred.","Au lever du jour, le lendemain, -- 15 octobre, -- le changement de temps prévu par Pencroff s'était produit." 60105,"""I thought I knew once,"" she said, passing her thin fingers over her eyelids, as though to aid her memory, ""but I know no longer.""","– Je crois que je l’ai su, dit-elle en passant ses doigts maigres sur ses sourcils comme pour aider sa mémoire, mais je ne le sais plus. »" 116777,"Eh, what do you say to it?""",Hein! qu'en dis-tu? 50734,And she gets bored! She would like to live in town and dance polkas every evening.,"Et on s’ennuie! on voudrait habiter la ville, danser la polka tous les soirs!" 45917,"As you have several times since declared yourself the friend of that person, he thinks it his duty to respond to that friendship by sending you important information.","Comme vous avez bien voulu, depuis, vous dire plusieurs fois l'ami de cette personne, elle vous doit de reconnaître cette amitié par un bon avis." 104629,The weather was very unfavorable during the whole of the summer season.,Toute cette saison d'été fut mauvaise. 91804,"It was like a still-erect coalfield, its roots clutching broken soil, its boughs clearly outlined against the ceiling of the waters like thin, black, paper cutouts.","C'était comme une houillère encore debout, tenant par ses racines au sol effondré, et dont la ramure, à la manière des fines découpures de papier noir, se dessinait nettement sur le plafond des eaux." 24542,"So companies all linked arms, and they did better in that fashion; but one artilleryman's hand came off as I held it, for he had had the frost-bite for three days.""","Les compagnies entrecroisèrent leurs bras, et cela alla mieux de cette façon, mais la main d'un artilleur resta dans la mienne, comme je la prenais. Elle était gangrenée par le froid depuis trois jours." 22874,"Cartes et plans furent dessinés, l’emplacement de la nouvelle cité choisi, les fermes a l’entour réparties et alloties proportionnellement au rang de chacun.","Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out. All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual." 8096,"Are you out of your senses, to be accepting this man?","Avez-vous perdu le sens, d’accepter cet homme ?" 64299,"And then he would take off his coat, and begin.",Il retirait alors sa redingote et se mettait a l’oeuvre. 11570,"""Little friend,"" said he, in quite a changed tone--while his face changed too, losing all its softness and gravity, and becoming harsh and sarcastic--""you have noticed my tender penchant for Miss Ingram: don't you think if I married her she would regenerate me with a vengeance?""","«Ma petite amie,» me dit-il d'un ton tout différent, et sa figure changea également: de douce et grave, elle devint dure et sardonique; «vous avez remarqué mon tendre penchant pour Mlle Ingram; pensez-vous que, si je l'épousais, elle pourrait me régénérer?»" 18842,"As soon as I had got the bundle, and the maid was out of sight, I goes on towards the alehouse, where the porter's wife was, so that if I had met her, I had then only been going to give her the bundle, and to call her to her business, as if I was going away, and could stay no longer; but as I did not meet her, I walked away, and turning into Charterhouse Lane, then crossed into Batholomew Close, so into Little Britain, and through the Bluecoat Hospital, into Newgate Street.","Sitôt que je tins le paquet, et que la fille fut hors de vue, je m'en vais vers la maison de bière où était la femme du crocheteur; de sorte que si je l'avais rencontrée, j'aurais paru seulement venir pour lui remettre le paquet et l'appeler à ses affaires, comme si je fusse forcée de partir, ne pouvant l'attendre plus longtemps; mais comme je ne la rencontrai pas, je m'en allai, et tournant dans Charterhouse-Lane, je traversai Charterhouse-Yard pour gagner Long-Lane, puis j'entrai dans le clos Saint-Barthélemy, de là dans Little-Britain, et à travers Bluecoat-Hospital dans Newgate-Street." 88478,"These perfected diving suits, it was easy to see, were a far cry from such misshapen costumes as the cork breastplates, leather jumpers, seagoing tunics, barrel helmets, etc., invented and acclaimed in the 18th century.","Il y avait loin, on le voit, de ces scaphandres perfectionnés aux vêtements informes, tels que les cuirasses de liège, les soubrevestes, les habits de mer, les coffres, etc., qui furent inventés et prônés dans le XVIIIe siècle." 104910,"Above the new crater a cloud of smoke and ashes, mingled with those of the atmosphere, massed over the island.","Au-dessus du nouveau cratère, un nuage de fumée et de cendres se confondait avec les vapeurs du ciel, amassées au-dessus de l'île." 120093,Nobody knew.,On l'ignorait. 9237,"Miss Temple told Helen Burns to be seated in a low arm-chair on one side of the hearth, and herself taking another, she called me to her side.","Mlle Temple dit à Hélène de s'asseoir dans un petit fauteuil d'un côté du foyer, et en ayant pris un autre elle-même, elle m'engagea à me placer à ses côtés." 108261,Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; but he did not.,"Fix, à ce moment, eut une envie féroce d'arrêter le sieur Fogg. Il ne le fit pas, pourtant !" 12980,"I had been struggling with tears for some time: I had taken great pains to repress them, because I knew he would not like to see me weep. Now, however, I considered it well to let them flow as freely and as long as they liked. If the flood annoyed him, so much the better.","Depuis quelque temps je luttais contre les larmes, j'avais fait de grands efforts pour les retenir, parce que je savais que M. Rochester n'aimerait pas à me voir pleurer; mais je pensais que maintenant je pouvais les laisser couler aussi longtemps et aussi librement que je le désirais; si cela l'ennuyait, eh bien, tant mieux." 86448,"""Professor Pierre Aronnax?"" he said to me.",« Monsieur Pierre Aronnax ? me dit-il. 74881,"Mais il la suppliait de garder le secret même envers le comte, ce qui parut bizarre.","But he begged her to keep this secret even from the Conte, which seemed to her odd." 90072,"I must go with them, perhaps even guide them.","Il faudra les suivre, peut-être même les guider." 64868,"We are creatures of the sun, we men and women. We love light and life.","Nous sommes les créatures du soleil, nous, les humains." 54220,"""What did you say?""",-- Que dis-tu? 13933,"Will you be this mistress?""",Voulez-vous être cette maîtresse?» 41504,"""What! Will they dare to arrest a man in his Majesty’s service?"" ""PARDIEU!",-- Comment! on oserait arrêter un homme au service de Sa Majesté? 49722,"Besides, Emma no longer seemed inclined to follow her advice; once even, Madame Bovary having thought fit to maintain that mistresses ought to keep an eye on the religion of their servants, she had answered with so angry a look and so cold a smile that the good woman did not interfere again.","Du reste, Emma ne semblait plus disposée à suivre ses conseils; une fois même, madame Bovary s’étant avisée de prétendre que les maîtres devaient surveiller la religion de leurs domestiques, elle lui avait répondu d’un oeil si colère et avec un sourire tellement froid, que la bonne femme ne s’y frotta plus." 39350,"""Oh, as to that, I do not engage myself. That depends upon the sentiments with which you may inspire me.""","-- Oh! de ce côté, je ne veux point m'engager, cela dépendra des sentiments que vous saurez m'inspirer." 66121,"And then Harris would break off in the most interesting part of his narrative, and look up with mild surprise, and say to George:","Alors Harris s’arretait a l’endroit le plus captivant de son récit et, levant les yeux avec une douce surprise, disait a George :" 34579,"""But Armand doesn't know her.""",--Mais Armand ne la connaît pas. 26555,"Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted.","Mise à part la sinistre histoire de la mort de Sir Charles, nous nous trouvions en face d’une suite d’incidents inexplicables survenus dans les dernières quarante-huit heures : la réception de la lettre constituée par des mots imprimés, l’espion barbu dans le fiacre, la perte de la chaussure neuve, la perte du vieux soulier noir, le retour de la chaussure neuve… Pendant que nous roulions vers Baker Street, Holmes demeura silencieux ; ses sourcils froncés, son regard aigu m’indiquaient que comme moi il essayait de construire un cadre où insérer logiquement tous ces épisodes." 117828,The grapes and pears completed their happy abandonment at the end of this copious lunch.,"Les fruits, du raisin et des poires, acheverent cet heureux abandon des fins de déjeuner copieux." 94323,"Our nets also hauled in a bold, daring, vigorous, and muscular fish armed with prickles on its head and stings on its fins, a real scorpion measuring two to three meters, the ruthless enemy of cod, blennies, and salmon; it was the bullhead of the northerly seas, a fish with red fins and a brown body covered with nodules.","Les filets ramassèrent aussi un poisson hardi, audacieux, vigoureux, bien musclé, armé de piquants à la tête et d'aiguillons aux nageoires, véritable scorpion de deux à trois mètres, ennemi acharné des blennies, des gades et des saumons, c'était le cotte des mers septentrionales, au corps tuberculeux, brun de couleur, rouge aux nageoires." 71484,"A chaque instant il consultait l’horloge du théâtre qui par des chiffres éclatants de lumière et se détachant sur un fond noir avertit les spectateurs, toutes les cinq minutes, de l’heure où il leur est permis d’arriver dans une loge amie.","Every moment he consulted the theatre clock which, with illuminated figures upon a black background, warned the audience every five minutes of the approach of the hour at which it was permissible for them to visit a friend's box." 7018,"""No,"" said her father; ""Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds.","– Non, dit son pere, Wickham est fou s’il prend Lydia a moins de dix mille livres sterling." 116119,Guess if I was on a spree!,Tu vois si j'étais a la noce! 10981,"Both her cast of form and feature, her complexion and her general air, suggested the idea of some Israelitish princess of the patriarchal days; and such was doubtless the character she intended to represent.","son attitude, son teint, ses traits, toute sa personne enfin, rappelaient quelque belle princesse israélite du temps des patriarches; et c'était bien là en effet ce qu'elle voulait représenter." 73715,Fabrice oubliait complètement d’être malheureux.,Fabrizio completely forgot to feel wretched. 38510,"A gentleman received, from hand to hand, money from the king, and was not the least in the world humiliated.","Un gentilhomme recevait de la main à la main de l'argent du roi, et n'en était pas le moins du monde humilié." 19132,"They had, I think, one positive evidence against each of them, but the law strictly obliging them to have two witnesses, they could make nothing of it. Yet it seems they were resolved not to part with the men neither, not doubting but a further evidence would at last come in; and in order to this, I think publication was made, that such prisoners being taken, any one that had been robbed by them might come to the prison and see them.","Ils avaient, je crois, une preuve positive contre chacun d'eux; mais la loi les obligeant à produire deux témoins, ils ne pouvaient rien en faire; pourtant, ils étaient résolus à ne point non plus relâcher ces hommes; persuadés qu'ils étaient d'obtenir témoignage à la fin et, à cet effet, on fit publier, je crois, que tels et tels prisonniers avaient été arrêtés, et que tout le monde pouvait venir à la prison pour les voir." 118663,"On both sides obstinacy was piling up ruin: while labour was dying of hunger, capital was being destroyed.","Des deux côtés, l'obstination entassait des ruines: tandis que le travail crevait de faim, le capital se détruisait." 101073,"After having led the expedition near enough to the coast, in the midst of vast forests with no resources, Ayrton obtained a letter, which he was charged to carry to the mate of the 'Duncan'--a letter which ordered the yacht to repair immediately to the east coast, to Twofold Bay, that is to say a few days' journey from the place where the expedition had stopped.","Après avoir conduit l'expédition assez près de cette côte, au milieu de vastes forêts, où toutes ressources manquaient, Ayrton obtint une lettre qu'il s'était chargé de porter au second du Duncan, lettre qui donnait l'ordre au yacht de se rendre immédiatement sur la côte est, à la baie Twofold, c'est-à-dire à quelques journées de l'endroit où l'expédition s'était arrêtée. C'était là qu'Ayrton avait donné rendez-vous à ses complices." 53947,And she went out.,Et elle sortit. 75369,"Si après douze mois révolus la duchesse n’avait pas rendu lesdits 80 000 francs à Ludovic, la terre de la Ricciarda resterait sa propriété.","If after the lapse of twelve months the Duchessa had not restored the said 80,000 francs to Lodovico, the lands of La Ricciarda were to remain his property." 38671,"""Well!"" resumed the citizen, ""well, monsieur, my wife was abducted yesterday morning, as she was coming out of her workroom.""","-- Eh bien, reprit le bourgeois, eh bien, monsieur, ma femme a été enlevée hier matin, comme elle sortait de sa chambre de travail." 98145,"To my mind, it is quite possible that all these islands, emerging from this vast ocean, are but the summits of a continent, now submerged, but which was above the waters at a prehistoric period.""","Mon esprit ne se refuse point à admettre que toutes les îles, émergées de ce vaste Océan, ne sont que des sommets d'un continent maintenant englouti, mais qui dominait les eaux aux époques antéhistoriques." 84087,And he put his horse into a gallop.,Et il mit son cheval au galop. 23289,"Saisissant dans le brasier un brandon enflammé, il souffla dessus pour en raviver la flamme et se mit a examiner minutieusement le lieu du campement.","Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire, he blew it into a flame, and proceeded with its help to examine the little camp." 55855,"He'll get himself devoured!""",Il va se faire dévorer. » 109844,Was he contemplating the abandonment of his plans?,Songeait-il à suspendre ses projets? 62710,"He resumed, ""Master Olivier, the Marshal de Boucicaut was wont to say, 'There's no master save the king, there are no fishes save in the sea.'","Il reprit : « Maître Olivier, le maréchal de Boucicaut disait : « Il n’est don que de roi, il n’est peschier que en la mer. »" 103845,"But at the first serious effort, every obstacle will disappear, and you may be certain, my dear Spilett, that neither the island, which is the boiler, nor the volcano, which is the chimney, will burst under the pressure of gas.","Mais, au premier effort sérieux, tout obstacle disparaîtra, et vous pouvez être certain, mon cher Spilett, que ni l'île, qui est la chaudière, ni le volcan, qui est la cheminée, n'éclateront sous la pression des gaz." 66485,"A particularly nervous boy was appointed cox, and the steering principle explained to him by Joskins.","Un garçon particulierement nerveux fut désigné comme barreur, et Joskins lui expliqua comment procéder." 34161,What do you expect? I can't help it.,Que voulez-vous? c'est plus fort que moi. 26518,"There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone.""",À cette réserve près que vous ne devez pas y aller seul. 85427,"Mademoiselle de La Mole saw him almost at her feet, trembling nervously with the intensity of his ambition.","Mlle de La Mole le vit presque à ses pieds, ambitieux et vif jusqu’au tremblement nerveux." 21119,"Now,” says I, “if the rest escape you, it is your fault.”","Maintenant si les autres vous échappent, c'est votre faute.»" 37934,"Porthos foamed with rage, and made a movement to rush after d’Artagnan.",Porthos écuma de rage et fit un mouvement pour se précipiter sur d'Artagnan. 46195,"""No high-sounding words! Let us sit down and chat quietly, as brother and sister ought to do.""","-- Pas de grands mots; asseyons-nous, et causons tranquillement, comme il convient de faire entre un frère et une soeur.»" 85321,"'How many savings, how many little cheese-parings, which made me blush so when I saw him make them, he is willing to sacrifice for me!","Que d’économies, que de petites demi-lésineries qui me faisaient tant rougir lorsque je les lui voyais faire il sacrifie pour moi !" 101487,"""Indeed,"" said Gideon Spilett, ""this gulf is a regular abyss, but, taking into consideration the volcanic origin of the island, it is not astonishing that the sea should offer similar depressions.""","-- En effet, dit Cyrus Smith, c'est un véritable abîme que ce golfe; mais, en tenant compte de l'origine plutonienne de l'île, il n'est pas étonnant que le fond de la mer offre de pareilles dépressions." 119287,"While he was speaking Étienne had looked for Catherine among the pale shouting heads before him. She was certainly not there, but he still saw Chaval, affecting to jeer, shrugging his shoulders, but devoured by jealousy and ready to sell himself for a little of this popularity.","Mais il voyait toujours Chaval, qui affectait de ricaner en haussant les épaules, dévoré de jalousie, pret a se vendre pour un peu de cette popularité.*p —Et, s'il y a des mouchards parmi nous, camarades, continua Étienne, qu'ils se méfient, on les connaît…" 91849,"Unable to, I stopped him.","Ne le pouvant, je l'arrêtai." 20080,"In the interval of this operation I took up the Bible and began to read; but my head was too much disturbed with the tobacco to bear reading, at least at that time; only, having opened the book casually, the first words that occurred to me were these, “Call on Me in the day of trouble, and I will deliver thee, and thou shalt glorify Me.”","Durant ces opérations je pris la Bible et je commençai à lire; mais j'avais alors la tête trop troublée par le tabac pour supporter une lecture. Seulement, ayant ouvert le livre au hasard, les premières paroles que je rencontrai furent celles-ci:--«Invoque-moi au jour de ton affliction, et je te délivrerai, et tu me glorifieras.»" 1054,Downstairs everybody seemed to have guessed something already.,"En bas, déjà, tout le monde semblait avoir pressenti quelque chose." 15876,"I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.","Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait vu de lapin avec un gousset et une montre. Entraînée par la curiosité elle s’élança sur ses traces à travers le champ, et arriva tout juste à temps pour le voir disparaître dans un large trou au pied d’une haie." 71287,"– Donnez-moi jour par jour, répétait le baron Binder aux protecteurs de Fabrice, l’indication prouvée de ce qu’a fait le jeune marchesino del Dongo ; prenons-le depuis le moment de son départ de Grianta, 8 mars, jusqu’à son arrivée, hier soir, dans cette ville, où il est caché dans une des chambres de l’appartement de sa mère, et je suis prêt à le traiter comme le plus aimable et le plus espiègle des jeunes gens de la ville.","""Give me, day by day,"" repeated Barone Binder to Fabrizio's protectors, ""a certified account of what the young Marchesino del Dongo has been doing; let us follow him from the moment of his departure on the 8th of March to his arrival last night in this city, where he is hidden in one of the rooms of his mother's apartment, and I am prepared to treat him as the most well-disposed and most frolicsome young man in town." 71930,"Il était sûr, par exemple, qu’elle avait refusé les hommages du prince, qui même, à cette occasion, avait dit un mot instructif.","He was sure, for instance, that she had rejected the offers of the Prince, who, indeed, on that occasion, had made a significant utterance." 87610,"Our breakfast consisted of several dishes whose contents were all supplied by the sea, and some foods whose nature and derivation were unknown to me.","Le déjeuner se composait d'un certain nombre de plats dont la mer seule avait fourni le contenu, et de quelques mets dont j'ignorais la nature et la provenance." 96504,"Among these birds, which were about the size of a fowl, the female was uniformly brown, while the male was gorgeous in his red plumage, decorated with white spots.","Parmi ces couples, de la taille d'un coq, la femelle était uniformément brune, tandis que le mâle resplendissait sous son plumage rouge, semé de petites larmes blanches." 41881,"Only warn him that it is you.""","Seulement, prévenez que c'est vous." 110639,"Could anything be more delicious than the sensation that our burning intolerable thirst was passing away, and leaving us to enjoy comfort and pleasure?",Ah! quelle jouissance! quelle incomparable volupté! Qu'était cette eau? 38438,"""La Chesnaye,"" said the king, ""let someone go instantly and find Monsieur de la Tremouille; I wish to speak with him this evening.""","«La Chesnaye, dit le roi, qu'on aille à l'instant même me quérir M. de La Trémouille; je veux lui parler ce soir." 97010,"The result of these different works was, that, on the 9th of April, the engineer had at his disposal a quantity of prepared lime and some thousands of bricks.","De ces divers travaux, il résulta que, le 9 avril, l'ingénieur avait à sa disposition une certaine quantité de chaux toute préparée, et quelques milliers de briques." 24025,"""Ah! well, she'll never be asked to now,"" he answered, and hobbled on upon his way.","Eh bien, on ne le lui demandera pas cette fois. Et il s'éloigna en clopinant." 106738,"It was then eight o'clock; at half-past nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbour.","Il était alors huit heures, et la pleine mer, dont le Carnatic devait profiter pour sortir des passes, était indiquée pour neuf heures et demie. Lorsque le palanquin fut arrivé à la porte de l'hôtel, Mr." 103822,"On arriving at the end of one of these gloomy caverns, extending several hundred feet into the interior of the mountain, he was surprised to hear a deep rumbling noise, increased in intensity by the sonorousness of the rocks.","En arrivant au fond de l'une de ces sombres cavités, qui se prolongeaient sur une longueur de plusieurs centaines de pieds à l'intérieur de la montagne, il fut surpris d'entendre de sourds grondements, dont la sonorité des roches accroissait l'intensité." 70377,"– Sont-ils bêtes, s’écria l’officier, c’est aussi trop fort !","""What fools they are!"" cried the officer; ""this really is too much.""" 34787,This order was given at one o'clock in the morning.,Cette recommandation était faite à une heure du matin. 32005,"""Lieutenant Anson Stone?"" she asked.",-- Lieutenant Anson Stone? demandait-elle. 96287,"""Well!"" replied Pencroft, ""we don't know anything about it, captain!""","«Bon! répondit Pencroff, nous n'en savons rien, monsieur Smith!" 46095,"The star of day, pale but nevertheless still splendid, was setting in the horizon, glorifying at once the heavens and the sea with bands of fire, and casting upon the towers and the old houses of the city a last ray of gold which made the windows sparkle like the reflection of a conflagration.","L'astre pâli, mais cependant splendide encore, se couchait à l'horizon, empourprant à la fois le ciel et la mer de bandes de feu et jetant sur les tours et les vieilles maisons de la ville un dernier rayon d'or qui faisait étinceler les vitres comme le reflet d'un incendie." 122383,"While growling that he had had enough of this trollop, Chaval was still thinking of her, and slyly hustling her about, so that Étienne had threatened to settle him if he did not leave her alone.","Tout en grognant qu'il n'en voulait plus, de cette traînée, l'ancien s'occupait d'elle, la bousculait sournoisement, si bien que le nouveau l'avait menacé d'une danse, s'il ne la laissait pas tranquille." 69037,"""Leave me--listen; I still have so much to say to make you understand. But you never can understand.",--Laisse-moi … écoute … j'ai encore tant de choses à te dire pourque tu comprennes … mais tu ne comprendras pas … c'est que … si jedevais rester … il faudrait … 41043,"""I will not fail.""",-- Je n'y manquerai pas.» 117056,"""Past nine! Can it be possible?","—Neuf heures passées, est-il permis!" 117619,"His mother, the widow of a Provencal captain, living at Avignon on a slender income, had had to content herself with bread and water to enable him to reach the École Polytechnique.","Sa mere, veuve d'un capitaine provençal, vivant a Avignon d'une maigre rente, avait du se contenter de pain et d'eau pour le pousser jusqu'a l'École polytechnique." 63249,"Yes, Lord, they have just dashed his head before my eyes on the stone of thine house, and it is because of me, because of this woman, because of her.""","Oui, Seigneur, voici qu’on vient de lui écraser la tête devant moi sur la pierre de votre maison, et c’est à cause de moi, à cause de cette femme, à cause d’elle… »" 118700,"Then, as soon as Maheude began to speak he pretended to be enraged.","Puis, des que la Maheude eut pris la parole, il affecta de s'emporter." 69788,"For several days ensuing, her name was unmentioned by either Usher or myself; and during this period I was busied in earnest endeavors to alleviate the melancholy of my friend.","Pendant les quelques jours qui suivirent, son nom ne fut prononcé ni par Usher ni par moi; et durant cette période je m'épuisai en efforts pour alléger la mélancolie de mon ami." 40368,"""In an hour you shall be obeyed.""",-- Dans une heure vous serez obéie. 54447,"A fine rain was falling: Charles, whose chest was bare, at last began to shiver; he went in and sat down in the kitchen.","Une petite pluie tombait. Charles, qui avait la poitrine nue, finit par grelotter; il rentra s’asseoir dans la cuisine." 100897,"Neb and Pencroft had become very skilful carpenters, and had nothing to do but to copy the models provided by the engineer.",Nab et Pencroff étaient devenus de très habiles charpentiers et n'avaient qu'à suivre les gabarits fournis par l'ingénieur. 106748,"""What!"" responded Fix, feigning surprise. ""Is he not with you?""","-- Quoi ! répondit Fix, feignant la surprise, n'est-il pas avec vous ?" 119911,"The first arrivals, blinded by the daylight, stood there with quivering eyelids.","Les premiers, aveuglés par le grand jour, restaient la, a battre des paupieres." 117133,"A second entered, then a third, and each brought a different story.","Un second entra, puis un troisieme; et chacun apportait une histoire différente." 112584,"""Is the eruption checked?"" I asked.",--Est-ce l'éruption qui se calme? 97487,He was much interested in the incident of the day before.,L'incident de la veille ne s'était point effacé de son esprit et ne laissait pas de le préoccuper. 64494,Harris grew more cheerful.,Harris se rasséréna. 60070,"She had dragged herself along on her hands. Then iron rings that cut her ankles, and chains had rattled.","Elle s’était traînée sur les mains, alors des anneaux de fer lui avaient coupé la cheville du pied, et des chaînes avaient sonné." 37979,"""And you were deceived, my dear sir,"" replied Aramis, coldly, very little sensible to the reparation.","-- Et vous vous êtes trompé, mon cher monsieur», répondit froidement Aramis, peu sensible à la réparation." 67711,"Why, then, did he not go to see her oftener?",Pourquoi donc ne la voyait-il pas plus souvent? 121389,"This time Rasseneur had rushed forward, but without quite daring to venture between them, for fear of catching a nasty blow.","Cette fois, Rasseneur s'était précipité, mais sans trop oser se risquer entre eux, dans la crainte d'attraper un mauvais coup." 118076,"The men, to avoid going to the public-house, slept all day long; the women while dividing the coffee became reasonable, less anxious to gossip and quarrel; and even the troops of children seemed to understand it all, and were so good that they ran about with naked feet, smacking each other silently.","Les hommes, pour éviter d'aller au cabaret, dormaient la journée entiere; les femmes, en se rationnant de café, devenaient raisonnables, moins enragées de bavardages et de querelles; et jusqu'aux bandes d'enfants qui avaient l'air de comprendre, d'une telle sagesse, qu'elles couraient pieds nus et se giflaient sans bruit." 86380,"From rubbing shoulders with scientists in our little universe by the Botanical Gardens, the boy had come to know a thing or two.","A se frotter aux savants de notre petit monde du Jardin des Plantes, Conseil en était venu à savoir quelque chose." 19166,"'Why, then,' said he, 'it was you that saved my life at that time, and I am glad I owe my life to you, for I will pay the debt to you now, and I'll deliver you from the present condition you are in, or I will die in the attempt.'","--Mais alors, dit-il, c'est toi qui m'as sauvé la vie dans ce temps; et je suis heureux de te devoir la vie, à toi; car je vais m'acquitter de ma dette à cette heure, et te délivrer de la condition où tu es, dussé-je y périr." 33611,"It is not my first affair, and I dare bet that it will not be my last.",Ce n'est pas ma première affaire et je pense bien que ce ne sera pas ma dernière. 96956,The production of these their first tools was hailed as a triumph.,La conquête de ce premier outil fut saluée comme un triomphe. 115085,"""Attention!"" cried Father Mouque, whose duty it was to receive it.","—Attention! criait le pere Mouque, chargé de le recevoir." 99479,"The first were the two tinamous, which were not long in having a number of young ones; they had for companions half a dozen ducks, accustomed to the borders of the lake.","Les premiers furent le couple de tinamous, qui ne tardèrent pas à donner de nombreux petits. Ils eurent pour compagnons une demi- douzaine de canards, habitués des bords du lac." 119476,"""Will you just go down and not laze about!""",Veux-tu bien descendre et ne pas flâner! 43571,"The little apartment was charming for its taste and neatness; but in spite of himself, his eyes were directed to that door which Kitty said led to Milady’s chamber.","La petite chambre était charmante de goût et de propreté; mais, malgré lui, ses yeux se fixèrent sur cette porte que Ketty lui avait dit conduire à la chambre de Milady." 100335,"""We are on it.",-- Mais puisque nous y sommes! 85718,"At that moment, he heard a cry and was recalled to the things of this world.","En ce moment, il entendit un cri et fut rappelé aux choses de ce monde." 44189,At length the light disappeared.,Enfin la lumière disparut. 111439,We are far away removed from the shores.,Sans doute nous sommes encore trop rapprochés des côtes. 90656,"Setting its course to the north-northwest, the ship headed toward the Gulf of Oman, carved out between Arabia and the Indian peninsula and providing access to the Persian Gulf.","Il faisait route au nord-nord-ouest, et se dirigeait vers cette mer d'Oman, creusée entre l'Arabie et la péninsule indienne, qui sert de débouché au golfe Persique." 123081,During this time Chaval affected to be coolly attending to his little household.,"Pendant ce temps, Chaval affecta de faire froidement son petit ménage." 48526,"All eyes were turned towards Athos, whose real name that was, and who made a sign with his head that all was true which the executioner had said.","Tous les yeux se tournèrent vers Athos, dont c'était le véritable nom, et qui fit signe de la tête que tout ce qu'avait dit le bourreau était vrai." 53384,"Charles lost his head with anxiety, and little Berthe would not go to bed without her mamma, and sobbed enough to break her heart.","Charles en perdait la tête, et la petite Berthe, ne voulant pas se coucher sans sa maman, sanglotait à se rompre la poitrine." 99055,"""Very good,"" said Pencroft.","-- Très juste, dit alors Pencroff." 85835,"'Ah! Do I see you again before my death? Is it a phantom?' he cried, as he flung himself at her feet.","– Ah ! je te revois avant que de mourir, est-ce une illusion? s’écria-t-il en se jetant à ses pieds." 63427,"She addressed to her a thousand other extravagant remarks, whose accent constituted their sole beauty, disarranged the poor girl's garments even to the point of making her blush, smoothed her silky hair with her hand, kissed her foot, her knee, her brow, her eyes, was in raptures over everything.","Elle lui tenait mille autres discours extravagants dont l’accent faisait toute la beauté, dérangeait les vêtements de la pauvre fille jusqu’à la faire rougir, lui lissait sa chevelure de soie avec la main, lui baisait le pied, le genou, le front, les yeux, s’extasiait de tout." 111835,"The brave Icelander carried me out of the reach of the waves, over a burning sand where I found myself by the side of my uncle.","Le courageux Islandais me transporta hors de la portée des vagues, sur un sable brûlant où je me trouvai côte à côte avec mon oncle." 10611,"""There are Mrs. Eshton and her three daughters--very elegant young ladies indeed; and there are the Honourable Blanche and Mary Ingram, most beautiful women, I suppose: indeed I have seen Blanche, six or seven years since, when she was a girl of eighteen. She came here to a Christmas ball and party Mr. Rochester gave.","-- Oui, il y a Mme Eshton avec ses trois filles, des jeunes filles vraiment charmantes, Mlles Blanche et Mary Ingram, qui, je crois, sont bien belles. J'ai vu Mlle Blanche il y a six ou sept ans; elle avait dix-huit ans, et était venue à un bal de Noël donné par M. Rochester." 16546,"'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'","« Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. »" 38015,"""Yes.",-- Oui. 90919,He understood the Canadian's frame of mind and addressed him directly:,"Il comprit l'attitude du Canadien, et s'adressant directement à lui :" 54817,He would have liked to have been this man.,Il aurait voulu être cet homme. 86371,"I wanted nothing more than to see my country again, my friends, my modest quarters by the Botanical Gardens, my dearly beloved collections!","Je n'aspirais plus qu'à revoir mon pays, mes amis, mon petit logement du Jardin des Plantes, mes chères et précieuses collections !" 73140,Il outrait la nuance de singularité ; elle a dit depuis qu’elle avait peur de lui.,He strained the effect of singularity; she admitted afterwards that she was afraid of him. 69713,The MS. gave evidence of nervous agitation.,L'écriture portait la trace d'une agitation nerveuse. 119858,"The latter was already running; then, when Étienne understood that Deneulin had barricaded himself in the captains' room, he replied:","Celui-ci courait déja; puis, quand il eut compris que Deneulin s'était barricadé dans la chambre des porions, il répondit:" 22622,Le crime le plus ordinaire est souvent le plus mystérieux parce qu’il ne présente aucun côté saillant auquel on puisse accrocher ses déductions.,The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn. 40609,"""Your life is devoted from this moment, and does not belong to you.",-- Votre vie est vouée en ce moment et ne vous appartient pas. 94586,But this isn't the place where you'll perish!,Mais ce n'est pas à cette place que tu dois périr ! 60376,"Oh! if I only knew where the skirt of your garment trails, I would cling to it with both hands, and you would be obliged to give me back my child!","Oh ! si je savais où traîne un pan de votre robe, je m’y cramponnerais de mes deux mains, et il faudrait bien que vous me rendissiez mon enfant !" 28310,"""If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?"" I asked.","« Si cette femme est réellement son épouse, que vient faire Mme Laura Lyons ?" 17699,"Oh! had the story never been told me, all had been well; it had been no crime to have lain with my husband, since as to his being my relation I had known nothing of it.","Oh! si l'histoire ne m'avait jamais été dite, tout aurait été si bien! ce n'aurait pas été un crime de coucher avec mon mari, si je n'en avais rien su!" 1448,"Then, running out into the night to join his companion at the gate, he left us in a state of inexpressible agitation.","Puis il courut, dans l’ombre, rejoindre son compagnon à la grille, nous laissant dans un état de trouble inexprimable." 63185,His voice grew lower and lower.,Sa voix était de plus en plus basse. 32920,"Wilson stood in the position from which he had derived his nickname, his left hand and left foot well to the front, his body sloped very far back from his loins, and his guard thrown across his chest, but held well forward in a way which made him exceedingly hard to get at.","Wilson se tenait dans la position qui lui avait valu son surnom, sa main et son pied gauche bien en avant, son corps penché très en arrière de ses reins, sa garde placée en travers de sa poitrine, mais tenue assez en avant pour qu'il fût extrêmement difficile d’aller au-delà." 117872,They were eating potatoes.,Il y avait des pommes de terre. 103150,"""Friday, six o'clock in the morning.","«Vendredi, 6 h. matin." 100911,"""Exactly!"" cried Herbert, ""a fine breeze is blowing from the northeast, which will soon do our business for us.""","-- Justement! s'écria Harbert, il souffle une jolie brise de nord- est qui fera bien notre affaire!»" 4176,"""Who do you mean, my dear?","– Et qui donc, mon ami ?" 59725,The walls were sown with innumerable fleurs−de−lis.,Les murs étaient semés de fleurs de lys sans nombre. 37258,I was half dead when they brought me home.,On m'a rapportée à moitié morte chez moi. 101910,"They numbered 500, under an iron discipline, threatened with terrible punishments, and were guarded by 150 soldiers, and 150 employed under the orders of the governor.","Ils sont là cinq cents, soumis à une discipline de fer, sous le coup de punitions terribles, gardés par cent cinquante soldats et cent cinquante employés sous les ordres d'un gouverneur." 90788,"I recall seeing the bay of El Tur completely red, like a lake of blood.""","Je me rappelle avoir vu la baie de Tor entièrement rouge, comme un lac de sang." 38837,"I was at school at the time, and the adventure appeared to me to be cruel for the king.""","J'étais au séminaire à cette époque, et l'aventure me parut cruelle pour le roi." 87380,"""Unless they recruit us to serve on the crew,"" Conseil said, ""and keep us here--""","-- A moins qu'il ne nous enrôle parmi son équipage, dit Conseil, et qu'il nous garde ainsi..." 37920,"As he was about to pass, the wind blew out Porthos’s long cloak, and d’Artagnan rushed straight into the middle of it.","Comme il allait passer, le vent s'engouffra dans le long manteau de Porthos, et d'Artagnan vint donner droit dans le manteau." 1109,"Already, night as it was, a string of vehicles wound slowly towards the gate at the entrance of the wood.","Déjà, dans la nuit, une file de voitures roulait lentement vers la grille du bois." 87904,Meanwhile I examined the Nautilus's engine with a fascination easy to imagine.,"Cependant, j'examinais avec un intérêt facile à concevoir la machine du _Nautilus_." 112314,"After a hasty meal, my uncle and the hunter embarked whilst I remained on shore.","Après un repas rapide, mon oncle et le chasseur s'embarquèrent, tandis que je restais sur le rivage." 49385,"He might have been handsome, witty, distinguished, attractive, such as, no doubt, her old companions of the convent had married.","Il aurait pu être beau, spirituel, distingué, attirant, tels qu’ils étaient sans doute, ceux qu’avaient épousés ses anciennes camarades du couvent." 67224,"""Why, Pierre, what rhyme or reason is there in getting into such astate. You are not a child.""","--Voyons, Pierre, à quoi cela rime-t-il de se mettre dans un étatpareil, tu n'es pourtant pas un enfant." 34167,"""Thanks, my good man.""","--Merci, mon ami." 61198,"Meanwhile, Quasimodo had caught up with him, and had boldly grasped his horse's bridle: ""Follow me, captain; there is one here who desires to speak with you!","Quasimodo cependant était arrivé à lui, et avait pris hardiment la bride de son cheval : « Suivez-moi, capitaine, il y a ici quelqu’un qui veut vous parler." 2438,My shoes are red. . .,Mes souliers sont rouges… 61126,Phoebus!,Phœbus ! 27980,"""I could even quote a passage of your letter. It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'""","Je pourrais citer un passage de votre lettre : « Je vous en prie, si vous êtes un gentleman, brûlez cette lettre et soyez à dix heures devant votre porte. »" 102782,They could not speak.,Ils ne pouvaient parler. 14656,And then it is such a bitter night--the keenest wind you ever felt.,Et puis la nuit est si froide? Vous n'avez jamais vu un vent plus vif. 46878,"But be of good courage, my lad; in three days we shall be delivered from this creature, and where I shall send her she can harm nobody.""","D'ailleurs, aie bon courage, mon enfant, dans trois jours nous serons délivrés de cette créature, et où je l'envoie, elle ne nuira plus à personne." 16633,"Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.","Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, qu’il devrait y avoir ici un rosier à fleurs rouges, et nous en avons mis un à fleurs blanches, par erreur. Si la Reine s’en apercevait nous aurions tous la tête tranchée, vous comprenez." 13387,"I rambled round the hamlet, going sometimes to a little distance and returning again, for an hour or more.","Pendant une heure j'errai autour du village, m'éloignant quelquefois un peu, puis revenant sur mes pas." 74636,"L’Excellence fut très flattée : elle connaissait les ressources dont la duchesse disposait, et avait grand-peur d’être mystifié.","His Excellency was highly flattered: he knew the resources at the Duchessa's disposal, and was in great fear of being hoaxed." 77388,"Here is the Holy Bible,' he said, and showed them a tiny volume in 32mo, bound in black.","Voici la sainte Bible, dit-il en leur montrant un petit volume in-32, relié en noir." 104694,"You may remember, Cyrus, that the first vapors appeared about the time we searched the sides of the mountain to discover Captain Nemo's retreat.","Vous vous rappelez, Cyrus, que les premières vapeurs ont apparu vers l'époque à laquelle nous avons fouillé les contreforts de la montagne pour découvrir la retraite du capitaine Nemo." 113833,"The servants being all gone, the six strangers, with Candide and Martin, remained in a profound silence.","Tous les domestiques ayant disparu, les six étrangers, Candide, et Martin, demeurèrent dans un profond silence." 13587,"Come in--your sisters are quite uneasy about you, and I believe there are bad folks about.","Entrez, vos soeurs sont inquiètes de vous." 15477,"""It is a pity to see it; and a pity to see your eyes--and the scar of fire on your forehead: and the worst of it is, one is in danger of loving you too well for all this; and making too much of you.""","-- Oui, il est douloureux de le voir; il est douloureux à voir vos yeux éteints et la cicatrice de votre front; et ce qu'il y a de pis, c'est qu'on court le danger de vous aimer trop à cause de tout cela et de vous mettre au-dessus de ce que vous valez." 4432,"Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.""",Depuis la mort de son pere elle vit a Londres avec une institutrice qui dirige son éducation. 35195,"Good-bye, Armand.""","Adieu, Armand." 72033,"Le comte se fit reconduire chez lui au galop ; il cria en passant qu’on ne laissât monter âme qui vive, fit dire à l’auditeur de service qu’il lui rendait la liberté (savoir un être humain à portée de sa voix lui était odieux), et courut s’enfermer dans la grande galerie de tableaux.","The Conte made his coachman drive him home at a gallop; he called out as he crossed the threshold that not a living soul was to be allowed upstairs, sent word to the auditor on duty that he might take himself off (the knowledge that there was a human being within earshot was hateful to him), and hastened to shut himself up in the great picture gallery." 62825,"""On your knees!"" interrupted the king violently.",– Mets-toi à genoux ! interrompit violemment le toi. 34094,"""Never.""",--Jamais. 84037,Do not leave here for half an hour.,N’en sortez que dans une demi-heure. 23591,"« Il ne me reste qu’un point a éclaircir, dit enfin Sherlock Holmes. Quel était ce complice qui est venu réclamer la bague apres l’annonce que j’avais insérée dans les journaux ? »","""There is only one point on which I should like a little more information,"" Sherlock Holmes said at last. ""Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?""" 126904,"You will not get anything beyond that, do you understand?","Tu n'auras pas davantage, entends-tu?" 54412,"He had to write two letters, to prepare a soothing potion for Bovary, to invent some lie that would conceal the poisoning, and work it up into an article for the ""Fanal,"" without counting the people who were waiting to get the news from him; and when the Yonvillers had all heard his story of the arsenic that she had mistaken for sugar in making a vanilla cream. Homais once more returned to Bovary's.","Il avait à écrire deux lettres, à faire une potion calmante pour Bovary, à trouver un mensonge qui pût cacher l’empoisonnement et à le rédiger en article pour le Fanal, sans compter les personnes qui l’attendaient, afin d’avoir des informations; et, quand les Yonvillais eurent tous entendu son histoire d’arsenic qu’elle avait pris pour du sucre, en faisant une crème à la vanille, Homais, encore une fois, retourna chez Bovary." 36980,I was exhausted by this series of shocks.,J'étais épuisé par toutes ces secousses. 79826,'I feel that I love you with the most violent love.',– Je sens que je vous aime de l’amour le plus violent. 50674,"So Bovary ordered a bandage and a basin, and asked Justin to hold it.","Bovary commanda donc d’apporter une bande et une cuvette, et pria Justin de la soutenir." 85159,"As soon as she was rid of the presence of the surgeon, and of all her friends who had come crowding round her, she sent for Elisa, her maid.","À peine fut-elle débarrassée de la présence du chirurgien et de tous les amis accourus en foule, qu’elle fit appeler Élisa, sa femme de chambre." 95424,"Pencroft and Herbert made a good meal of the lithodomes, which were then half opened to the sun.","Pencroff et Harbert firent une bonne consommation de ces lithodomes, qui s'entre-bâillaient alors au soleil." 3069,"And all of a sudden I remember a decision I had taken a month or so ago : I had resolved to go there by night, about one in the morning to go right round the house, to open the garden- gate, to enter like a thief and to search for some indication which would help me to find the lost manor, to see her again, merely to see her again . . .","Et je me souviens tout à coup d’une décision que j’avais prise l’autre mois : j’avais résolu d’aller là-bas en pleine nuit, vers une heure du matin, de contourner l’hôtel, d’ouvrir la porte du jardin, d’entrer comme un voleur et de chercher un indice quelconque qui me permît de retrouver le Domaine perdu, pour la revoir, seulement la revoir… Mais je suis fatigué." 70951,"– Reprends ton cheval, te dis-je ! s’écria la cantinière en colère ; et elle se mettait en devoir de descendre.","'Take back your horse, I tell you!"" cried the cantinière angrily; and she prepared to dismount." 34767,"She put the little figure on one side, and took me into the dressing-room, where she showed me two miniatures hanging side by side, and said:","Elle mit son bonhomme de côté, et m'emmena dans le cabinet de toilette, où me montrant deux miniatures qui se faisaient pendant, elle me dit:" 21093,"It was my design, as I said above, not to have made any attempt till it was dark; but about two o’clock, being the heat of the day, I found that they were all gone straggling into the woods, and, as I thought, laid down to sleep.","Mon dessein était, comme je le disais tout-à-l'heure, de ne faire aucune tentative avant qu'il fit nuit; mais vers deux heures environ au plus chaud du jour je m'apperçus qu'en rôdant ils étaient touts allés dans les bois, sans doute pour s'y coucher et dormir." 46494,"And she assumed, upon sitting up in the armchair, a still more graceful and abandoned position than when she reclined.",Et elle prit en se redressant sur son fauteuil une position plus gracieuse et plus abandonnée encore que celle qu'elle avait lorsqu'elle était couchée. 45959,"My cousin knows nobody but Bazin, and places confidence in nobody but him; any other person would fail. Besides, Bazin is ambitious and learned; Bazin has read history, gentlemen, he knows that Sixtus the Fifth became Pope after having kept pigs.","«Maintenant, dit Aramis, vous comprenez, messieurs, que Bazin seul peut porter cette lettre à Tours; ma cousine ne connaît que Bazin et n'a confiance qu'en lui: tout autre ferait échouer l'affaire." 30881,"He shall hear from me to-night.""","Je ne tolère pas une mauvaise plaisanterie de cette sorte, il aura de mes nouvelles demain." 76493,"« Après notre départ, le prince se trouvera dans un tel embarras, que, malgré l’horreur qu’il a pour le caractère de Rassi, je ne doute pas qu’il ne soit obligé de le rappeler, et moi je n’attends qu’un ordre du tyran qui dispose de mon sort, pour écrire une lettre de tendre amitié à mon ami Rassi, et lui dire que j’ai tout lieu d’espérer que bientôt on rendra justice à son mérite.","""After our departure, the Prince will find himself in such difficulties that, in spite of the horror that he feels for Rassi's character, I have no doubt that he will be obliged to recall him, and I myself am only awaiting an order from the tyrant who disposes of my fate to write a letter of tender friendship to my friend Rassi, and tell him that I have every reason to hope that presently justice will be done to his merits.""" 4951,"And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.",Au regret de voir son amie se diminuer ainsi dans son estime s’ajoutait la conviction pénible qu’il lui serait impossible de trouver le bonheur dans le lot qu’elle s’était choisi. 95788,"""I should prefer a moor-cock or guinea-fowl,"" replied Pencroft, ""still, if they are good to eat--""","-- Je leur préférerais une pintade ou un coq de bruyère, répondit Pencroff; mais enfin, s'ils sont bons à manger?..." 100107,"""True,"" said Spilett, ""I remember having left it open.""","-- En effet, dit Spilett, je me rappelle l'avoir laissé ouvert..." 75337,"Le fermier de la Ricciarda me doit, je pense, trois ou quatre ans de son fermage : je lui fais cadeau de la moitié de ce qu’il me doit, et l’autre moitié de tous ces arrérages, je te la donne, mais à cette condition : tu vas aller à Sacca, tu diras qu’après-demain est le jour de la fête d’une de mes patronnes, et, le soir qui suivra ton arrivée, tu feras illuminer mon château de la façon la plus splendide.","The farmer at La Ricciarda owes me, I think, three or four years' rent; I make him a present of half of what he owes me, and the other half of all these arrears I give to you, but on this condition: you will go to Sacca, you will say there that the day after tomorrow is the festa of one of my patron saints, and, on the evening after your arrival, you will have my house illuminated in the most splendid fashion." 79723,"Cruel necessity, with its hand of iron, bent Julien's will.","La cruelle nécessité, avec sa main de fer, plia la volonté de Julien." 82599,"'Still, gentlemen, still the fear of ridicule, a monster which, unfortunately, died in 1816.'","– Toujours, toujours, Messieurs, la peur du ridicule, monstre qui par malheur est mort en 1816." 43573,"""You love my mistress, then, very dearly, Monsieur Chevalier?"" said she.","«Vous aimez donc bien ma maîtresse, monsieur le chevalier, dit- elle." 37638,"His warm and fickle imagination, which in Gascony had rendered formidable to young chambermaids, and even sometimes their mistresses, had never dreamed, even in moments of delirium, of half the amorous wonders or a quarter of the feats of gallantry which were here set forth in connection with names the best known and with details the least concealed.","Son imagination éveillée et vagabonde, qui en Gascogne le rendait redoutable aux jeunes femmes de chambre et même quelquefois aux jeunes maîtresses, n'avait jamais rêvé, même dans ces moments de délire, la moitié de ces merveilles amoureuses et le quart de ces prouesses galantes, rehaussées des noms les plus connus et des détails les moins voilés." 22153,"Holmes rentra tres tard, si tard meme qu’il devint évident pour moi que ce n’était pas le concert seul qui l’avait retenu si longtemps.","He was very late in returning—so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time." 63470,"They are coming! Save me!""",Ils arrivent ! sauvez-moi ! » 48171,"Milady was wrong in fearing that Mme. Bonacieux would have any suspicion. The poor young woman was too pure to suppose that any female could be guilty of such perfidy; besides, the name of the Comtesse de Winter, which she had heard the abbess pronounce, was wholly unknown to her, and she was even ignorant that a woman had had so great and so fatal a share in the misfortune of her life.","C'était à tort que Milady craignait que Mme Bonacieux n'eût des soupçons: la pauvre jeune femme était trop pure pour soupçonner dans une autre femme une telle perfidie; d'ailleurs le nom de la comtesse de Winter, qu'elle avait entendu prononcer par l'abbesse, lui était parfaitement inconnu, et elle ignorait même qu'une femme eût eu une part si grande et si fatale aux malheurs de sa vie." 45123,"""My friend, Aramis, here, has received a slight sword wound in the arm, but not enough to prevent him, as your Eminence may see, from mounting to the assault tomorrow, if your Eminence orders an escalade.""","-- Mais mon ami Aramis, que voici, a reçu un petit coup d'épée dans le bras, ce qui ne l'empêchera pas, comme Votre Éminence peut le voir, de monter à l'assaut demain, si Votre Éminence ordonne l'escalade." 14797,"This I could do in the beginning: soon (for I know your powers) you would be as strong and apt as myself, and would not require my help.""","Je ferai tout cela dans le commencement; mais je sais que vous pouvez, et bientôt vous serez aussi forte et aussi capable que moi, et vous n'aurez plus besoin de mon secours." 87856,"""That's perfect.""",-- Parfaitement. 117548,"Ah! it's disgusting, you know.","Ah! c'est dégoutant, voyez-vous!" 116869,She had then consented?,Elle consentait donc? 81515,'But is it true that he has betrayed people?' said Mademoiselle de La Mole.,– Mais est-il vrai qu’il ait trahi ? dit Mlle de La Mole. 45562,"""Yes, yes,"" said Athos; ""but they are only civilians--very bad marksmen, who will be sure not to hit me.""","-- Si fait, si fait, dit Athos, mais ce sont des bourgeois qui tirent fort mal, et qui n'ont garde de me toucher.»" 45412,"""Yes, the wager!"" said the light-horseman.","-- Oui, le pari! dit le chevau-léger." 101557,It was necessary at any cost to ascertain this.,C'est ce qu'il faudrait savoir à tout prix! 45168,"""I must go thither tonight?"" ""Instantly!",-- Il faut alors que je m'y rende cette nuit? 76740,"Toujours, après le dîner, le marquis se retirait pour faire la sieste.","Regularly, after dinner, the Marchese used to retire to take a siesta." 90423,"""Not yet.",-- Pas encore. 3103,"By the fire, in my room, I hear them shout the evening papers .Without any doubt, from her house hidden somewhere in the town near Notre-Dame, she is hearing them cried, too.","Sans doute, de sa maison perdue quelque part dans la ville, auprès de Notre-Dame, elle les entend aussi." 40740,"""Enough?"" asked M. de Treville.",«Assez? demanda M. de Tréville. 75094,"– Je puis vouloir sa mort dès demain, continua la duchesse, toujours du même air d’autorité.","""I may wish his death to-morrow,"" the Duchessa continued, still with the same air of authority." 95834,"Suddenly with a smart jerk, Pencroft ""struck"" his line, and a flapping of wings showed that the birds were taken.","Soudain, d'un coup sec, Pencroff «ferra» son engin, et des battements d'aile lui indiquèrent que les oiseaux étaient pris." 83698,"Norbert would know how to let himself be killed like his ancestors, but any conscript can do that ...'","Norbert saurait se faire tuer comme ses aïeux, c’est aussi le mérite d’un conscrit…" 10624,"""Mr. Rochester? I was not aware he could sing.""",Je ne savais pas qu'il chantât. 90617,"The three of us followed him, and a few moments later, miraculously safe, we reached the fisherman's longboat.","Nous le suivîmes tous trois, et, en quelques instants, miraculeusement sauvés, nous atteignions l'embarcation du pêcheur." 117033,"""Don't listen, my man!","—N'écoute pas, mon homme!" 101353,"Matters being thus decided, the building of a vessel large enough to sail either to the Archipelagoes in the north, or to New Zealand in the west, was no longer talked of, and they busied themselves in their accustomed occupations, with a view to wintering a third time in Granite House.","Les choses étant ainsi décidées, il ne fut plus question d'entreprendre la construction d'un navire assez grand pour s'aventurer, soit jusqu'aux archipels, dans le nord, soit jusqu'à la Nouvelle-Zélande, dans l'ouest, et on ne s'occupa que des travaux accoutumés en vue d'un troisième hivernage à Granite- House." 32215,"My respec's to you, young sir, and I 'ope I see you well.""","Je vous présente mes respects, jeune homme, et j'espère que vous êtes en bonne santé." 108387,Passepartout continually ascended and descended the stairs.,Passepartout ne cessa de monter et de descendre l'escalier de la maison de Saville-row. 101048,"Lord Glenarvan made known to the Irishman the cause which had brought him to these parts, and asked if he knew whether a three-masted English vessel, the 'Britannia,' had been lost less than two years before on the west coast of Australia.","Lord Glenarvan fit connaître à cet irlandais, les raisons qui l'avaient amené dans ces parages, et il lui demanda s'il avait connaissance qu'un trois-mâts anglais, le Britannia, se fût perdu depuis moins de deux ans sur la côte ouest de l'Australie." 68212,How could he explainthis intrusion?,Comment expliquer cette visite? 111080,. . . .,............................. 77552,"'Only it would have to be specified,' said Julien with that grave and almost sorrowful air which becomes certain people so well, when they see the success of the projects which have been longest in their minds, 'it would have to be specified that the servant shall not take out any novels.","– Toutefois il faudrait spécifier, dit Julien de cet air grave et presque malheureux qui va si bien à de certaines gens, quand ils voient le succès des affaires qu’ils ont le plus longtemps désirées, il faudrait spécifier que le domestique ne pourra prendre aucun roman." 8321,"Now, I'll teach you to rummage my bookshelves: for they _are_ mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.""","Maintenant je vais vous apprendre à piller ainsi ma bibliothèque: car ces livres m'appartiennent, toute la maison est à moi ou le sera dans quelques années; allez dans l'embrasure de la porte, loin de la glace et de la fenêtre.»" 55100,"At last, the tall blond, driven out of patience, shrieked almost in his face,−− ""Michel Giborne!""","Enfin le grand blond, impatienté, lui cria presque sous le nez : « Michel Giborne !" 5219,"Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that _she_ would have been his only choice, had fortune permitted it.","Elizabeth s’en rendait compte mais pouvait constater ce changement sans en éprouver un vrai chagrin. Son cour n’avait été que légerement touché, et la conviction que seule la question de fortune l’avait empechée d’etre choisie suffisait a satisfaire son amour-propre." 64309,"Then he'd get up, and find that he had been sitting on it, and would call out:","Il se levait du fauteuil sur lequel il venait de faire halte, et constatait qu’il était assis dessus." 118534,He went on.,"Lui, continuait." 124372,"""You swear to belong to me, at any hour, when I choose.""","Tu jures de te livrer entière, à toute heure, quand je voudrai?" 26052,"My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco.","Mon corps est resté dans ce fauteuil et il a, je le regrette, consommé en mon absence le contenu de deux cafetières ainsi qu’une incroyable quantité de tabac." 98213,"The explorers were, however, obliged to content themselves with bows and arrows.",Il fallut se contenter de les frapper à coups de flèche. 77910,The grasshoppers were chirping in the patch of meadow beneath the rock; when they ceased everything around him was silence.,"Les cigales chantaient dans le champ au-dessous du rocher, quand elles se taisaient tout était silence autour de lui." 9440,"I went to my window, opened it, and looked out. There were the two wings of the building; there was the garden; there were the skirts of Lowood; there was the hilly horizon.","Je m'avançai vers ma fenêtre; je l'ouvris et je regardai devant moi: ici étaient les deux ailes du bâtiment; là le jardin, puis les limites de Lowood; enfin, l'horizon de montagnes." 45978,"""Oh, monsieur!"" said Planchet, humiliated by the suspicion, and moreover, terrified at the calm air of the Musketeer.","-- Oh! monsieur! dit Planchet, humilié du soupçon et surtout effrayé de l'air calme du mousquetaire." 15766,--'Jane!,«Jane! 11750,"Two young ladies appeared before me; one very tall, almost as tall as Miss Ingram--very thin too, with a sallow face and severe mien. There was something ascetic in her look, which was augmented by the extreme plainness of a straight-skirted, black, stuff dress, a starched linen collar, hair combed away from the temples, and the nun-like ornament of a string of ebony beads and a crucifix.","Je vis devant moi deux jeunes dames: l'une, presque aussi grande que Mlle Ingram, très mince, à la figure jaune et sévère, avait quelque chose d'ascétique qu'augmentait encore l'extrême simplicité de son étroite robe de laine noire, de son col empesé, de ses cheveux lissés sur les tempes; enfin elle portait pour tout ornement un chapelet d'ébène, au bout duquel pendait un crucifix." 94034,CHAPTER 19,XIX 85216,"'It would only be right for Monsieur to give something to the surgeon who, according to law and justice, ought not to speak.","Il sera bien juste que Monsieur donne quelque chose au chirurgien qui, d’après la loi et la justice, ne devait pas parler." 73661,"– Le général a demandé avec vigueur au prisonnier pourquoi il avait frappé Barbone :Monsignore Fabrice a répondu froidement : « Il m’a appelé assassin, qu’il montre les titres et brevets qui l’autorisent à me donner ce titre » ; et l’on rit.","""The General asked the prisoner sharply why he had struck Barbone: Monsignor Fabrizio answered calmly: 'He called me assassino; let him produce the titles and brevets which authorise him to give me that title'; and they all laughed.""" 44637,"At the end of an instant the poet closed his manuscript, upon the cover of which was written ""Mirame, a Tragedy in Five Acts,"" and raised his head.","Au bout d'un instant, le poète ferma son manuscrit sur la couverture duquel était écrit: _Mirame_, tragédie en cinq actes, et leva la tête." 73927,"Dans cette soirée décisive, je n’avais pas besoin de son esprit ; il fallait seulement qu’il écrivît sous ma dictée, il n’avait qu’à écrire ce mot, que j’avais obtenu par mon caractère : ses habitudes de bas courtisan l’ont emporté.","On that decisive evening, I had no need of his cleverness; he had only to write down what I dictated to him, he had only to write those words which I had obtained by my own strength of character: he was led away by force of habit as a base courtier." 65283,"At ""Corway Stakes"" - the first bend above Walton Bridge - was fought a battle between Caesar and Cassivelaunus.",Aux « Pilots de Corway » – la premiere courbe apres le pont de Walton – fut livrée une bataille entre César et Cassivelaunus. 93961,He looked gloomy to me.,Il me parut sombre. 114401,He felt frozen by the currents of air which entered from every side.,"Il était glacé, des courants d'air entraient de partout." 87390,"""Come now, Ned my friend,"" Conseil asked, ""how would you answer master's objection?","-- Allons, ami Ned, demanda Conseil, que répondez-vous à l'objection de monsieur ?" 8718,"It seemed as if an invisible bond had burst, and that I had struggled out into unhoped- for liberty.",Je crus qu'une chaîne invisible s'était brisée et que je venais de conquérir une liberté inespérée. 60633,The people listened devoutly.,Le peuple écoutait avec recueillement. 27220,"One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister.",On imagine aisément ce qu’une telle alliance apporterait à Stapleton ; néanmoins j’ai noté plus d’une fois sur son visage des signes de désapprobation quand Sir Henry extériorisait l’intérêt qu’il portait à sa sœur. 73071,"– Vous réfléchirez à ce bon conseil, et comme l’hiver n’est pas bien éloigné, vous nous ferez cadeau à la Marietta et à moi de deux bons habits de cette belle étoffe anglaise que vend le gros marchand qui est sur la place Saint-Pétrone.","""You will reflect upon this good advice, and, as the winter is not far off, you will make Marietta and me a present of two good jackets of that fine English stuff which they sell at the big shop in the Piazza San Petronio.""" 873,The courtyard was deserted when he came down.,La cour était déserte encore lorsqu’il descendit. 60952,"They would kill you, and I should die.""",On vous tuerait et je mourrais. » 55532,"Master Coppenole himself applauded, and Clopin Trouillefou, who had been among the competitors (and God knows what intensity of ugliness his visage could attain), confessed himself conquered: We will do the same.","Maître Coppenole lui-même applaudit ; et Clopin Trouillefou, qui avait concouru, et Dieu sait quelle intensité de laideur son visage pouvait atteindre, s’avoua vaincu. Nous ferons de même." 62633,"Your majesty sees that I am not a scribbler of no reputation, that I have studied excellently well, and that I possess much natural eloquence.","Votre Majesté voit que je ne suis pas un grimaud, que j’ai étudié excellemment, et que j’ai beaucoup d’éloquence naturelle." 46245,"""Well, I reply that you shall be served to the height of your wishes, and that we shall see each other every day.""","-- Eh bien, je vous ai répondu que vous seriez servie à souhait et que nous nous verrions tous les jours." 50776,The druggist was passing.,L’apothicaire passa. 42546,"""Stand on one side, d’Artagnan, stand on one side,"" cried Athos. ""I am going to fire!""","«Range-toi, d'Artagnan, range-toi, cria Athos, range-toi, je vais tirer." 98441,"""Are you sure that the peccary wounded by this bullet was not more than three months old?""","«Vous êtes en mesure d'affirmer, demanda-t-il à Pencroff, que le pécari, blessé par ce grain de plomb, était à peine âgé de trois mois?" 111860,"""Of course, Axel.""","--Je te la permets, Axel." 104425,"It is one of those errors which some admire, others blame; which God alone can judge.","Ce fut une de ces erreurs que les uns admirent, que les autres blâment, dont Dieu seul est juge et que la raison humaine doit absoudre." 108631,"That study of his was a museum, and nothing else.",Ce cabinet était un véritable musée. 54785,A secret ambition devoured him. Homais hankered after the cross of the Legion of Honour.,Erreur! une ambition sourde le rongeait: Homais désirait la croix. 15126,I flew to the door and looked into the passage: it was dark.,"Je courus ouvrir la porte, et je regardai dans le corridor: il était sombre." 98786,"""Tobacco!"" cried Pencroft, who evidently had never seen his favorite plant except in the bowl of his pipe.","-- Du tabac! s'écria Pencroff, qui, évidemment, n'avait jamais vu sa plante de prédilection que dans le fourneau de sa pipe. -- Non!" 25235,"The English battery which fired the first gun was still banging away on our left, and a German one was hard at work upon our right, so that we were wrapped round with the smoke; but we were not so hidden as to screen us from a line of French guns opposite, for a score of round shot came piping through the air and plumped right into the heart of us.","Une batterie allemande travaillait ferme à notre droite. Aussi étions-nous complètement enveloppés de fumée, mais nous n'étions pas cachés au point de rester invisibles pour une ligne d'artillerie française, postée en face de nous, car une vingtaine de boulets traversèrent l'air avec un sifflement aigu, et vinrent s'abattre juste au milieu de nous." 47476,"""I cannot believe,"" continued Felton, in a voice that became more sharp and rough, ""that your Grace knows that it is to Milady de Winter this relates.""","-- Je ne puis croire, continua Felton d'une voix qui devenait de plus en plus brève et saccadée, que Sa Grâce sache qu'il s'agit de Lady de Winter..." 90397,"""Yes, precisely.""","-- Oui, précisément." 9854,"As this horse approached, and as I watched for it to appear through the dusk, I remembered certain of Bessie's tales, wherein figured a North-of-England spirit called a ""Gytrash,"" which, in the form of horse, mule, or large dog, haunted solitary ways, and sometimes came upon belated travellers, as this horse was now coming upon me.","Lorsque je vis le cheval approcher au milieu de l'obscurité, je me rappelai une certaine histoire de Bessie, où figurait un esprit du nord de l'Angleterre appelé Gytrash. Cet esprit, qui apparaissait sous la forme d'un cheval, d'un mulet ou d'un gros chien, hantait les routes solitaires et s'avançait quelquefois vers les voyageurs attardés." 47354,"Then he took Milady in his arms, and set off briskly in the direction opposite to that which the patrol had taken.","Puis il souleva Milady dans ses bras, et s'éloigna vivement du côté opposé à celui qu'avait pris la patrouille." 31108,"It is seven-and-forty years since I looked upon that circle of dandies, and where, now, are their dainty little hats, their wonderful waistcoats, and their boots, in which one could arrange one's cravat?","Quarante-sept ans se sont écoulés, depuis que j'écoutais ce cercle de dandys; et maintenant où sont leurs petits chapeaux, leurs gilets mirobolants et leurs bottes, devant lesquelles on eût pu faire son noeud de cravate." 27773,"""I can't give you the name, sir, but I can give you the initials.","– Je ne peux pas vous le dire, monsieur ; je ne connais que ses initiales." 82296,Julien watched her as she went.,Julien la regardait marcher. 110481,"""Be calm, Axel! you will get nothing from that immovable servant.","«Du calme, Axel, dit-il. Tu n'obtiendras rien de cet impassible serviteur." 35689,"""Because I am watched, and the least suspicion might do me the greatest harm.""","--Parce que je suis très surveillée, et que le moindre soupçon pourrait me faire le plus grand tort." 42174,"""Well, let us see what is to be derived from this gloss.","-- Moïse, serviteur de Dieu... il n'est que serviteur, entendez- vous bien!" 36450,"Once already she had not replied to the same words, and the Comte de G., you will remember, had spent the night with her; but that time was so far away that it seemed to have been effaced from my memory, and if I had any fear, it was certainly not of Marguerite being unfaithful to me.","Une fois déjà elle ne m'avait pas répondu à ce même mot, et le comte de G..., vous vous le rappelez, avait passé la nuit chez elle; mais ce temps était si loin, qu'il semblait effacé de ma mémoire, et si je craignais quelque chose, ce n'était certes plus que Marguerite me trompât." 120930,"There was certainly a little cabin of dry stones there, where old Bonnemort used to take shelter when it blew a hurricane, but the order being not to leave the summit of the pit-bank, the soldier did not stir from it, his hands so stiffened by cold that he could no longer feel his weapon.","Il y avait bien une cabane en pierres seches, ou le vieux Bonnemort s'abritait, par les nuits d'ouragan; mais, la consigne étant de ne pas quitter le sommet du terri, le soldat n'en bougeait pas, les mains si raides de froid, qu'il ne sentait plus son arme." 66703,"Some fishermen come here and fish for a day, and others stop and fish for a month.","Certains viennent y pecher un jour, d’autres y restent tout un mois." 59648,"This young and beautiful girl given over in disarray to the ardent young man, made melted lead flow in his−veins; his eyes darted with sensual jealousy beneath all those loosened pins.",La jeune et belle fille livrée en désordre à cet ardent jeune homme lui faisait couler du plomb fondu dans les veines. Il se passait en lui des mouvements extraordinaires. 5860,"If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents.","Si Elizabeth, lorsqu’elle avait pris la lettre de Mr. Darcy, ne s’attendait pas a trouver le renouvellement de sa demande, elle n’avait pas la moindre idée de ce qu’elle pouvait contenir." 89274,"Taking his ax and wielding it with great vigor, he soon stretched out on the ground two or three sago palms, whose maturity was revealed by the white dust sprinkled over their palm fronds.","Il prit sa hache, et la maniant avec une grande vigueur, il eut bientôt couché sur le sol deux ou trois sagoutiers dont la maturité se reconnaissait à la poussière blanche qui saupoudrait leurs palmes." 17933,"I took care to make the world take me for something more than I was, and had it given out that I was a fortune, and that my estate was in my own hands; the last of which was very true, the first of it was as above.","Je prenais bien garde à ce que le monde me prît pour plus que je n'étais, et je faisais dire que j'étais une grande fortune et que mes biens étaient entre mes mains: la dernière chose était vraie, la première comme j'ai dit." 107136,"Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the ""human pyramid,"" executed by the Long Noses of the god Tingou.","On comprend bien que Passepartout n'avait pu étudier un rôle, mais il devait prêter l'appui de ses solides épaules dans le grand exercice de la « grappe humaine » exécuté par les Longs-Nez du dieu Tingou." 73152,"Il se porte pour amoureux fou de la Fausta, et jusqu’ici ne peut l’enlever au comte M*** qui donne à cette folle une existence de reine.","He gives out that he is madly in love with Fausta, and up to the present has failed to get her away from Conte M----, who lets the foolish woman live the life of a queen.""" 126167,They regarded her as a distraction that drew them from their bad dreams.,Ils la considéraient comme une distraction qui les tirait de leurs mauvais rêves. 80635,"'Leave me the first volume of your Tacitus, which contains the Bishop's inscription,' he said to him.","– Laissez-moi le premier volume de votre Tacite, où est le compliment de Monseigneur l’évêque, lui dit-il." 38157,"""Ah! You resist, do you?"" cried Jussac.",-- Ah! vous résistez! s'écria Jussac. 121797,"They all grew excited, and Mouquette, tired of making herself bleed by breaking the bricks on her over fat thighs, preferred to throw them whole.","Toutes s'excitaient, la Mouquette, ennuyée de se mettre en sang, a rompre les briques sur ses cuisses trop grasses, préférait les lancer entieres." 115609,"Maigrat lived close to the manager; only a wall separated the latter's ground from his own small house, and he had there a warehouse, a long building which opened on to the road as a shop without a front.","Maigrat habitait a côté meme du directeur, un simple mur séparait l'hôtel de sa petite maison; et il avait la un entrepôt, un long bâtiment qui s'ouvrait sur la route en une boutique sans devanture." 111386,"He took the tiller, and unmoored; the sail was set, and we were soon afloat.",Il se mit à la barre. Je détachai l'amarre qui nous retenait au rivage; la voile fut orientée et nous débordâmes rapidement. 16280,"'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose","— Vous êtes vieux, par quelle adresse Tenez-vous debout sur le nez" 86641,But what a waste of energy!,"Mais, vaine émotion !" 65420,"""Keep some what?""",– Un peu de quoi ? 76192,"– Je vous signe un papier en blanc, régnez sur moi et sur mes Etats, s’écria le prince rougissant de bonheur et réellement hors de lui.","""I will sign you a blank sheet; reign over me and over my States,"" cried the Prince, colouring with happiness and really beside himself." 96135,"The engineer nodded faintly, and then appeased to sleep.","L'ingénieur fit un léger signe affirmatif, et parut s'endormir." 76447,"« Le malheureux, qu’il a souffert ! » se dit-elle ; et elle baissa la tête accablée par la douleur, et non pour être fidèle à son vœu.","""Poor man, how he has suffered!"" she said to herself. And she bent her head, bowed down by grief, and not in fidelity to her vow." 96310,"Herbert offered him a few handfuls of shell-fish and sargassum, saying,--","Harbert lui offrit quelques poignées de moules et de sargasses, en disant:" 99953,The first snow fell towards the end of the month of June.,Les premières neiges tombèrent vers la fin du mois de juin. 74339,Ce matin elle vient de faire acheter de beaux orangers que l’on a placés par son ordre à la porte de la tour sous votre fenêtre ; sans la corniche vous pourriez les voir.,"This morning she sent out to buy some fine orange trees which they have placed by her orders at the door of the tower, under your window: if it weren't for the cornice, you would be able to see them.""" 52274,"Everything, moreover, succeeded with him.","Tout, d’ailleurs, lui réussissait." 14910,"To-morrow, I leave home for Cambridge: I have many friends there to whom I should wish to say farewell.",Demain je pars pour Cambridge. J'ai là plusieurs amis auxquels je voudrais dire adieu. 69944,"“And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it, removed the carcass from out of the way before him, and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall; which in sooth tarried not for his full coming, but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound.”","«Et maintenant, le brave champion, ayant échappé à la terrible furie du dragon, se souvenant du bouclier d'airain, et que l'enchantement qui était dessus était rompu, écarta le cadavre de devant son chemin et s'avança courageusement, sur le pavé d'argent du château, vers l'endroit du mur où pendait le bouclier, lequel, en vérité, n'attendit pas qu'il fût arrivé tout auprès, mais tomba à ses pieds sur le pavé d'argent avec un puissant et terrible retentissement.»" 119471,"Some of the men hooted him; a hundred and twenty went off exasperated, persisting in the resolution which he had made them take.","Une partie des ouvriers le huaient, cent vingt s'en allerent, exaspérés, s'obstinant dans la résolution qu'il leur avait fait prendre." 119733,"A vague pain, which gradually became burning, heated her muscles.","Une douleur vague, peu a peu cuisante, lui chauffait les muscles." 98857,"""I tell you, it wants nothing--unless it is--""","Je vous le dis, il ne lui manque rien... Si ce n'est..." 37438,"""I do not often laugh, sir,"" replied the stranger, ""as you may perceive by the expression of my countenance; but nevertheless I retain the privilege of laughing when I please.""","-- Je ne ris pas souvent, monsieur, reprit l'inconnu, ainsi que vous pouvez le voir vous-même à l'air de mon visage; mais je tiens cependant à conserver le privilège de rire quand il me plaît." 108015,About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River.,"A midi, Mudge reconnut à quelques indices qu'il passait le cours glacé de la Platte-river." 23216,Dépechons. »,"Hurry on!""" 38983,"""Monsieur.""",-- Monsieur? 34146,"""I mean that there are people who carry their pride even here. Now, this Demoiselle Gautier, it appears she lived a bit free, if you'll excuse my saying so.",--Je veux dire qu'il y a des gens qui sont fiers jusqu'ici. 106268,Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk.,"Fogg, Mrs. Aouda et Passepartout s'assirent sur un banc en face des sièges réservés au magistrat et au greffier." 24261,"""Don't you call names!"" I cried.","-- Pas de gros mots, m'écriai-je." 20043,"The growing up of the corn, as is hinted in my Journal, had at first some little influence upon me, and began to affect me with seriousness, as long as I thought it had something miraculous in it; but as soon as ever that part of the thought was removed, all the impression that was raised from it wore off also, as I have noted already.","La croissance du blé, dont j'ai fait mention dans mon journal, eut premièrement une petite influence sur moi; elle me toucha assez fortement aussi long-temps que j'y crus voir quelque chose de miraculeux; mais dès que cette idée tomba, l'impression que j'en avais reçue tomba avec elle, ainsi que je l'ai déjà dit." 62958,It was Chopin Trouillefou.,C’était Clopin Trouillefou. 16066,"However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'","Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie ! » et les voilà tous haletants qui entourent le Dodo et lui demandent : « Qui a gagné ? »" 109653,"Iceland is one of the largest islands in Europe. Its surface is 14,000 square miles, and it contains but 16,000 inhabitants.","L'Islande est une des grandes îles de l'Europe; elle mesure quatorze cents milles de surface, et ne compte que soixante mille habitants." 68482,"The father went fishing; Jean, withhis mother's help, was furnishing and settling himself; Pierre, verygloomy, never was seen excepting at meal-times.","Le pèrepéchait, Jean s'installait aidé de sa mère, Pierre, très sombre, neparaissait plus qu'aux heures des repas." 121056,"Maheu and Levaque rushed on Pierron with their fists, and had to be pulled off.","Maheu et Levaque s'étaient rués sur Pierron a coups de poing, il fallut les séparer." 104847,"""Lincoln Island does not resemble the other islands of the Pacific, and a fact of which Captain Nemo has made me cognizant must sooner or later bring about the subversion of its foundation.""","L'île Lincoln n'est pas dans les conditions où sont les autres îles du Pacifique, et une disposition particulière que m'a fait connaître le capitaine Nemo doit amener tôt ou tard la dislocation de sa charpente sous-marine. -- Une dislocation!" 116924,"As for me, you know I would give up everything for the sake of justice, both drink and girls.","Vois-tu, moi, pour la justice je donnerais tout, la boisson et les filles." 30510,"""Ah, mine Gott, you tink I talk of de cuisine.","-- Ah! _mein Gott_, fous croyez que je barle té cuisine." 113940,There was a small farm in the neighborhood which the old woman proposed to Candide to make shift with till the company should meet with a more favorable destiny.,"Il y avait une petite métairie dans le voisinage; la vieille proposa à Candide de s'en accommoder, en attendant que toute la troupe eût une meilleure destinée." 63995,"Then Quasimodo raised his eyes to the gypsy, whose body he beheld hanging from the gibbet, quivering far away beneath her white robe with the last shudderings of anguish, then he dropped them on the archdeacon, stretched out at the base of the tower, and no longer retaining the human form, and he said, with a sob which heaved his deep chest,−− ""Oh! all that I have ever loved!""","Quasimodo alors releva son œil sur l’égyptienne dont il voyait le corps, suspendu au gibet, frémir au loin sous sa robe blanche des derniers tressaillements de l’agonie, puis il le rabaissa sur l’archidiacre étendu au bas de la tour et n’ayant plus forme humaine, et il dit avec un sanglot qui souleva sa profonde poitrine : « Oh ! tout ce que j’ai aimé ! »" 86565,"""Note well, my fine Canadian,"" I went on, ""if such an animal exists, if it lives deep in the ocean, if it frequents the liquid strata located miles beneath the surface of the water, it needs to have a constitution so solid, it defies all comparison.""","-- Remarquez, mon digne Canadien, repris-je, que si un tel animal existe, s'il habite les profondeurs de l'Océan, s'il fréquente les couches liquides situées à quelques milles au-dessous de la surface des eaux, il possède nécessairement un organisme dont la solidité défie toute comparaison." 3175,"Patrice had been vainly insisting for a long time that she should empty her glass, until at last Meaulnes leaned towards her and said gently: 'You must drink, dear little Valentine.'","Depuis longtemps, Patrice insistait vainement pour qu’elle vidât son verre, lorsque enfin Meaulnes se pencha vers elle et lui dit doucement : « Il faut boire, ma petite Valentine. »" 92089,"He tried to make stones do the work of bullets, and after several fruitless attempts, he managed to wound one of these magnificent bustards.","Il essaya de remplacer le plomb par les pierres, et après plusieurs essais infructueux, il parvint à blesser une de ces magnifiques outardes." 54006,She had rushed thither; impelled by a kind of horror that drove her from her home.,"Elle y était accourue, poussée par une sorte d’épouvante qui la chassait de sa maison." 110739,"At this distance from its spring the water was scarcely tepid, and we drank of it with pleasure.","A une pareille distance de sa source, son eau n'avait plus que la température ambiante et se laissait boire sans difficulté." 21011,"When I saw that upon Friday’s coming to him with the water he sat up and drank, and took the bread and began to eat, I went to him and gave him a handful of raisins.","Quand, à l'approche de Vendredi lui apportant de l'eau, je le vis se dresser sur son séant, boire, prendre le pain et se mettre à le manger, j'allai à lui et lui donnai une poignée de raisins." 43939,It took some time for d’Artagnan to resume this little dialogue; but then all the ideas of vengeance which he had brought with him had completely vanished.,Il fallut quelque temps à d'Artagnan pour se remettre de ce petit dialogue: mais toutes les idées de vengeance qu'il avait apportées s'étaient complètement évanouies. 14446,"""Well?""",-- Eh bien? 18280,"I appeared melancholy and uneasy for several days, and she lay at me continually to know what trouble me. I could not for my life tell her that I had an offer of marriage, after I had so often told her that I had a husband, so that I really knew not what to say to her. I owned I had something which very much troubled me, but at the same time told her I could not speak of it to any one alive.","Je parus mélancolique pendant plusieurs jours, et elle m'attaquait sans cesse pour apprendre ce qui m'attristait; je ne pouvais pour ma vie lui dire que j'avais une proposition de mariage après lui avoir si souvent répété que j'avais un mari, de sorte que vraiment je ne savais quoi lui dire; j'avouai qu'il y avait une chose qui me tourmentait beaucoup, mais en même temps je lui dis que je ne pouvais en parler à personne au monde." 40047,"""From the moment they are suspected by your Majesty,"" said Treville, ""the Musketeers are guilty; therefore, you see me prepared to surrender my sword--for after having accused my soldiers, there can be no doubt that Monsieur the Cardinal will end by accusing me. It is best to constitute myself at once a prisoner with Athos, who is already arrested, and with d’Artagnan, who most probably will be.""","-- Du moment où ils sont suspects à Votre Majesté, dit Tréville, les mousquetaires sont coupables; aussi, me voyez-vous, Sire, prêt à vous rendre mon épée; car après avoir accusé mes soldats, M. le cardinal, je n'en doute pas, finira par m'accuser moi-même; ainsi mieux vaut que je me constitue prisonnier avec M. Athos, qui est arrêté déjà, et M. d'Artagnan, qu'on va arrêter sans doute." 83389,"I have been seduced,' she answered the voice of remorse, 'I am a weak woman, but at least I have not been led astray like a puppet by outward advantages.","J’ai été séduite, répondait-elle à se remords, je suis une faible femme, mais du moins je n’ai pas été égarée comme une poupée par les avantages extérieurs." 44327,"D’Artagnan donned the robe as quickly as he could, mistaking one sleeve for the other, so greatly was he still agitated.","D'Artagnan passa la robe de chambre, prenant une manche pour une autre tant il était encore ému." 1818,"I shiver, while I am being reproached for my afternoon of idle roaming.","Je grelotte, tandis qu’on me reproche mon après-midi de vagabondage." 28580,"I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down.""",Je ne crois pas que Watson et moi soyons plus avancés depuis notre arrivée. 85394,"She was the sole object of attention in Besancon, when, after a week of solicitation, she obtained an audience of M. Frilair.","Elle était à Besançon l’objet de l’attention de tous, lorsque après huit jours de sollicitations, elle obtint une audience de M. de Frilair." 75448,"Quant à la police, fort humiliée de cet échec, elle avait découvert officiellement qu’une troupe de vingt soldats gagnés par les distributions d’argent de la duchesse, cette femme si atrocement ingrate, et dont on ne prononçait plus le nom qu’avec un soupir, avaient tendu à Fabrice quatre échelles liées ensemble, et de quarante-cinq pieds de longueur chacune : Fabrice ayant tendu une corde qu’on avait liée aux échelles n’avait eu que le mérite fort vulgaire d’attirer ces échelles à lui.","As for the police, greatly humiliated by this rebuff, they had officially discovered that a band of twenty soldiers, corrupted by the money distributed by the Duchessa, that woman of such atrocious ingratitude whose name was no longer uttered save with a sigh, had given Fabrizio four ladders tied together, each forty-five feet long; Fabrizio, having let down a cord which they had tied to these ladders, had had only the quite commonplace distinction of pulling the ladders up to where he was." 17936,"This was evidently my case, for I was now a loose, unguided creature, and had no help, no assistance, no guide for my conduct; I knew what I aimed at and what I wanted, but knew nothing how to pursue the end by direct means. I wanted to be placed in a settle state of living, and had I happened to meet with a sober, good husband, I should have been as faithful and true a wife to him as virtue itself could have formed.","C'était évidemment mon cas, car j'étais maintenant une femme libre, errante et déréglée, et n'avais ni aide ni assistance, ni guide de ma conduite; je savais ce que je visais et ce dont j'avais besoin, mais je ne savais rien de la manière de parvenir à mon but par des moyens directs; j'avais besoin d'être placée dans une condition d'existence sûre, et si je me fusse trouvée rencontrer un bon mari sobre, je lui eusse été femme aussi fidèle que la vertu même eût pu la former." 90129,The Nautilus is approaching populated areas.,Le _Nautilus_ se rapproche des continents habités. 45280,45 A CONJUGAL SCENE,CHAPITRE XLV SCÈNE CONJUGALE 122630,"He had recognized Maheude and Zacharie sobbing before this downfall, the weight of which was so heavy on the heads of the wretches who were in agony beneath.","Il avait reconnu la Maheude et Zacharie, sanglotant en face de cet effondrement, dont le poids pesait si lourd sur les tetes des misérables qui agonisaient au fond." 91222,"""You know him, captain?""","-- Vous le connaissez, capitaine ?" 59733,"""He is monsieur the clerk of the Court of Parliament.""",– C’est monsieur le greffier de la cour de parlement. 125967,But they were soon beset with further anxiety.,Bientôt une crainte les prit. 100951,"And as Herbert endeavored to seize the hand which had just saved him, the stranger folded his arms, his chest heaved, his look darkened, and he appeared to wish to escape, but making a violent effort over himself, and in an abrupt tone,--","Et comme Harbert cherchait à saisir cette main, qui venait de le sauver, l'inconnu se croisa les bras, sa poitrine se gonfla, son regard se voila, et il parut vouloir fuir; mais, faisant un violent effort sur lui-même, et d'un ton brusque:" 85492,He never gave a thought to his Parisian successes; they bored him.,Jamais il ne pensait à ses succès de Paris ; il en était ennuyé. 18880,"Just as the insolent rogue was talking thus to the constable, comes back Mr. William and Mr. Anthony, as he called them, and a great rabble with them, bringing along with them the true widow that I was pretended to be; and they came sweating and blowing into the shop, and with a great deal of triumph, dragging the poor creature in the most butcherly manner up towards their master, who was in the back shop, and cried out aloud, 'Here's the widow, sir; we have catcher her at last.'","Juste au moment où l'impudent coquin parlait ainsi au commissaire, voici que rentrent M. William et M. Anthony, comme il les appelait, et un ramas de populace avec eux, qui amenaient la vraie veuve qu'on prétendait que j'étais; et ils arrivèrent suant et soufflant dans la boutique; et traînant la pauvre créature avec infiniment de triomphe et de la manière la plus sanguinaire jusqu'à leur maître, qui était dans l'arrière-boutique, ils s'écrièrent à haute voix: --Voilà la veuve, monsieur!" 51642,"But, hardly had the oedema gone down to some extent, than the two savants thought fit to put back the limb in the apparatus, strapping it tighter to hasten matters.","Mais à peine l’oedème eut-il un peu disparu, que les deux savants jugèrent à propos de rétablir le membre dans l’appareil, et en l’y serrant davantage, pour accélérer les choses." 79460,"What really and completely dismayed the poor Mayor of Verrieres was that he knew that people joked publicly in the town at the expense of his attachment to _hard cash_: M. Valenod was as generous as a robber, whereas he had shown himself in a prudent rather than a brilliant light in the last five or six subscription lists for the Confraternity of Saint Joseph, the Congregation of Our Lady, the Congregation of the Blessed Sacrament, and so forth.","Ce qui achevait de troubler de fond en comble le pauvre maire de Verrières, c’est qu’il savait que l’on plaisantait publiquement dans la ville sur son attachement pour l’espèce. M. Valenod était généreux comme un voleur, et lui, il s’était conduit d’une manière plus prudente que brillante dans les cinq ou six dernières quêtes pour la confrérie de Saint-Joseph, pour la congrégation de la Vierge, pour la congrégation du Saint-Sacrement, etc., etc., etc." 98176,"What will happen, then?",Qu'arrivera-t-il alors? 107480,"There were many women, which was easily accounted for by the ""peculiar institution"" of the Mormons; but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists.","Les femmes étaient assez nombreuses, ce qui s'explique par la composition singulière des ménages mormons. Il ne faut pas croire, cependant, que tous les Mormons soient polygames." 46491,"""Ah, you are awake, madame,"" he said; ""then I have nothing more to do here.","«Ah! vous voici réveillée, madame! dit-il, je n'ai donc plus affaire ici!" 50306,The others even did not escape from this seduction.,Les autres même n’échappaient point à cette séduction. 29789,"He was under Miller, as third lieutenant of the Theseus, when our fleet, like a pack of eager fox hounds in a covert, was dashing from Sicily to Syria and back again to Naples, trying to pick up the lost scent.","Il était sous les ordres de Miller, comme troisième lieutenant du _Thésée_, lorsque notre flotte, pareille à une meute d’ardents _foxhounds_ lancés sous bois, volait de la Sicile à la Syrie, puis de là revenait à Naples, dans ses efforts pour retrouver la piste perdue." 79294,"But before he arrived at the good cure's house, heaven, which was anxious to shower its blessings on him, threw him into the arms of M. Valenod, from whom he did not conceal the fact that his heart was torn; a penniless youth like himself was bound to devote himself entirely to the vocation which heaven had placed in his heart, but a vocation was not everything in this vile world.","Mais avant d’arriver chez le bon curé, le ciel, qui voulait lui ménager des jouissances, jeta sous ses pas M. Valenod, auquel il ne cacha point que son cœur était déchiré ; un pauvre garçon comme lui se devait tout entier à la vocation que le ciel avait placée dans son cœur, mais la vocation n’était pas tout dans ce bas monde." 10368,"I wish to be a better man than I have been, than I am; as Job's leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood.""","De même que la baleine de Job brisa la lance et le dard, de même ce que les autres regarderaient comme des barrières de fer tombera sous ma main comme de la paille ou du bois pourri.»" 7126,"Mrs. Bennet could hardly comprehend it. That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all she could believe possible.","Mrs. Bennet n’en revenait pas ; elle ne pouvait concevoir que la colere de son mari contre sa fille put etre poussée au point de refuser a celle-ci un privilege sans lequel, lui semblait-il, le mariage serait a peine valide." 41832,"D’Artagnan, in order that there might be no time lost, had saddled his horse himself.","D'Artagnan, pour qu'il n'y eût pas de temps perdu, avait déjà sellé son cheval lui-même." 74460,"Depuis quelques semaines, l’âme de Clélia était tellement agitée, elle savait si peu elle-même ce qu’elle devait désirer, que, sans donner précisément une parole à son père, elle s’était presque laissé engager.","For some weeks now Clelia's heart had been so agitated, she herself knew so little what she ought to decide, that, without giving any definite promise to her father, she had almost let herself be engaged." 52248,For forty-three days Charles did not leave her.,"Pendant quarante-trois jours, Charles ne la quitta pas." 119926,"Was he, then, making fools of people?",C'était donc pour se foutre du monde! 14799,Nothing speaks or stirs in me while you talk. I am sensible of no light kindling--no life quickening--no voice counselling or cheering.,"Je ne suis ni émue ni excitée pendant que vous me parlez; aucune flamme ne s'allume en moi, aucune voix ne me conseille et ne m'encourage; je ne me sens point animée par une vie nouvelle." 13370,"I felt sorely urged to weep; but conscious how unseasonable such a manifestation would be, I restrained it.","J'avais envie de pleurer; mais, comprenant combien le moment était peu favorable pour me laisser aller à mon émotion, je me contins." 108545,"You were ruined, but now you are rich again.""","Vous étiez ruiné, vous voici riche..." 12563,"""Yes, Jane.""","-- Oui, Jane.»" 120696,"His wife up above, pale and confused behind the window-panes, still looked out.","Sa femme, en haut, pâle et brouillée derriere les vitres, regardait toujours." 31113,"""Ah, Sir Lothian, I trust that the luck was with you?""","Sir Lothian, j'espère que la chance est de votre côté?" 58088,"She already lisped a little, laughed at her mother like a little mad thing, was plump and quite round, and possessed a thousand charming little gestures of the angels of paradise.","Elle bégayait déjà, riait à sa mère comme une petite folle, était grasse et toute ronde, et avait mille charmants petits gestes des anges du paradis." 58454,"It was at that moment that the recluse caught sight, from the window of her bole, of the gypsy on the pillory, and hurled at her her sinister imprecation,−−","C’est dans ce moment que la recluse aperçut, de la lucarne de son trou, l’égyptienne sur le pilori et lui jeta son imprécation sinistre :" 25539,"""Oh, that is not nearly so interesting,"" said she. And she went back to the sofa from which she had risen.","-- Oh! ce n'est pas, à beaucoup près, aussi intéressant, dit-elle en retournant s'asseoir sur le canapé qu'elle avait quitté." 32349,"It may have been about four o'clock, though with this crowd of folk and carriages it's hard to swear to it.","Il devait être environ quatre heures, bien qu'avec cette cohue de gens et de voitures, il soit difficile d'en jurer." 125947,"The evenings, nevertheless, were calm.",C'étaient d'ailleurs de calmes soirées. 78637,"'Monseigneur,' he replied timidly. 'I am sent by the Dean of the Chapter, M. Chelan.'","– Monseigneur, répondit-il timidement, je suis envoyé par le doyen du chapitre, M. Chélan." 26281,"Shall I have a cab called?""",Voulez-vous que je commande un fiacre ? 27579,"""I don't know.",– Je ne sais pas. 6616,"Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder.","La pauvre Kitty s’en veut d’avoir dissimulé cette intrigue, mais peut-on lui reprocher d’avoir gardé pour elle une confidence faite sous le sceau du secret ?" 14390,"""I am ignorant of all concerning Mr. Rochester: the letter never mentions him but to narrate the fraudulent and illegal attempt I have adverted to.",-- Je ne sais rien sur M. Rochester; la lettre n'en parle que pour mentionner son dessein illégal. 121430,"In spite of the man whom she had had, this lessened her, placed her among the urchins.","Cela, malgré l'homme qu'elle avait eu, la diminuait, la reléguait parmi les gamines." 59295,"""That makes no difference to me,"" said Jehan, ""'tis I who have the purse.""","« Cela m’est bien égal, dit Jehan, c’est moi qui ai la bourse. »" 28353,"But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud.","Mais quelque part sur le terrain raviné, juste en face de nous, jaillit un dernier hurlement de terreur, suivi d’un lourd bruit mat." 44396,"""Well, I will take it, then,"" said d’Artagnan.","-- Eh bien, donc, j'accepte!» dit d'Artagnan." 1184,At nine o'clock we prepared to go to bed; Mother was already holding the lamp in her hand when we quite distinctly heard two violent bangs hammered with great fury against the big gate at the other end of the playground.,"À neuf heures, nous nous disposions à monter nous coucher ; ma mère avait déjà la lampe à la main, lorsque nous entendîmes très nettement deux grands coups lancés à toute volée dans le portail, à l’autre bout de la cour." 10508,"""What! you _will_ go?""",-- Comment! vous partez! 5975,"She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make _her_ feel the obliged.","Le plaisir de se retrouver avec Charlotte, les aimables attentions dont elle avait été l’objet avaient rendu ces six semaines fort agréables pour elle." 30583,"Well, it is a glorious service.",Il est dans la marine royale? 70783,Fabrice se sauva à toutes jambes vers le bois ; pour mieux courir il jeta son fusil.,Fabrizio dashed back as fast as he could go to the wood; to gain speed he flung his musket away. 1796,"Meaulnes who used to be such a jolly chap! It's him who started that silly nonsense about boarding ships and night attacks, making us into a kind of school brigade . . .'","C’est lui qui a organisé toutes ces sottises d’abordages et d’attaques nocturnes, après nous avoir tous embrigadés comme un bataillon scolaire… »" 6660,"""When _my_ eyes were opened to his real character--Oh! had I known what I ought, what I dared to do!","– Ah ! quand on m’a ouvert les yeux sur la véritable nature de cet homme, si j’avais su alors quel était mon devoir !" 26829,"Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind.","Au-delà de la pelouse, deux taillis gémissaient et se balançaient au vent qui se levait." 98780,"On the right bank of the river grew magnificent specimens of the ulmaceae tribe, the precious elm, so valuable to builders, and which withstands well the action of water.","Sur la rive droite de la rivière s'étageaient de magnifiques échantillons des ulmacées, ces précieux francs-ormes, si recherchés des constructeurs, et qui ont la propriété de se conserver longtemps dans l'eau." 100625,"""Where is he?",-- Où est-il? 38520,"I am doing what is right."" The king waved his hand to Treville, who left him and rejoined the Musketeers, whom he found sharing the forty pistoles with d’Artagnan.","Et le roi salua de la main Tréville, qui sortit et s'en vint rejoindre ses mousquetaires, qu'il trouva partageant avec d'Artagnan les quarante pistoles." 72115,"– Je t’assure, disait-il à la duchesse, que le comte Mosca a de l’antipathie pour moi.","""I assure you,"" he said to the Duchessa, ""that Conte Mosca feels an antipathy for me.""" 10527,"To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights; and when I passed the room, in going downstairs to dinner, I saw through the open door that all was again restored to complete order; only the bed was stripped of its hangings. Leah stood up in the window-seat, rubbing the panes of glass dimmed with smoke.","Après ces exclamations, on remit tout en état. Lorsque je descendis pour dîner, la porte de la chambre était ouverte et je vis que le dégât avait été réparé; le lit seul restait encore dépouillé de ses rideaux; Leah était occupée à laver le bord des fenêtres noirci par la fumée; je m'avançai pour lui parler, car je désirais connaître l'explication donnée par M. Rochester; mais en approchant j'aperçus une seconde personne: elle était assise près du lit, et occupée à coudre des anneaux à des rideaux." 62265,"""Croix−Dieu!"" resumed Coppenole, thoroughly unhappy at being obliged to lower his voice thus, ""I should like to sit down on the floor, with my legs crossed, like a hosier, as I do in my shop.""","« Croix-Dieu ! reprenait Coppenole tout malheureux d’être obligé de baisser ainsi la voix, l’envie me démange de m’asseoir à terre, jambes croisées, en chaussetier, comme je fais dans ma boutique." 47287,"""Oh, it is a proof that the Lord is on our side, Felton,"" replied Milady. ""They have closed up the grating with a board.""","-- Oh! c'est une preuve que le Seigneur est pour nous, Felton, reprit Milady, ils ont fermé le guichet avec une planche." 67978,"""And when was it that you made his acquaintance?""","--A quelle époque ça s'est-il fait, cette connaissance-là?" 90932,"If I recommend that he aim carefully at this dugong, it's because the animal is justly regarded as fine game, and I know Mr. Land doesn't despise a choice morsel.""","Si je lui recommande de ne pas manquer ce dugong, c'est qu'on le regarde justement comme un fin gibier, et je sais que maître Land ne déteste pas les bons morceaux." 28877,"""Yes, I think it would be as well.""","– Oui, je crois que cela vaudra mieux. »" 83866,"'Enough unpleasant truths; Gentlemen, to sum up: the man with whom it was a question of amputating his gangrened leg would be ill-advised to say to his surgeon: this diseased leg is quite sound.","Trêve de vérités désagréables, résumons-nous, Messieurs : l’homme à qui il est question de couper une jambe gangrenée serait mal venu de dire à son chirurgien : cette jambe malade est fort saine." 16335,I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!',Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs. » 7956,"""What did you say of me, that I did not deserve?",– Et qu’avez-vous donc dit qui ne fut mérité ? 93642,"It took my breath away, in a manner of . . .""","Cela me coupait, comme on dit, le respir... »" 69249,"Meanwhile he would be gaining a living, and asking for nothing from hisparents.",En attendant il y gagnerait sa vie sans demander rien à safamille. 63836,Those near by rushed up.,On accourut. 116855,"They could sup later on; as yet nobody was hungry, with their stomachs soaked in coffee and thickened with beer.","On souperait plus tard, personne n'avait faim, l'estomac noyé de café, épaissi de biere." 46100,"When this species of summons was made the officer inquired aloud the point of the brig’s departure, its route, its landings; and to all these questions the captain replied without difficulty and without hesitation.","Lorsque cette espèce d'appel fut fait, l'officier s'enquit tout haut du point de départ du brik, de sa route, de ses atterrissements, et à toutes les questions le capitaine satisfit sans hésitation et sans difficulté." 115553,The shutters remained closed so as not to disturb Father Bonnemort's sleep.,"On évitait d'ouvrir les persiennes, afin de ne pas troubler le sommeil du pere Bonnemort." 13467,"I lay still a while: the night-wind swept over the hill and over me, and died moaning in the distance; the rain fell fast, wetting me afresh to the skin.","Je restai tranquille un instant; le vent de nuit soufflait sur la montagne et sur moi, et allait mourir au loin en mugissant; la pluie tombait épaisse et me mouillait jusqu'aux os." 119872,--Serve the traitors right!,C'est bien fait pour les traîtres!… 55044,"Then a great hurly−burly ensued; a vast movement of feet, hands, and heads; a general outbreak of coughs and handkerchiefs; each one arranged himself, assumed his post, raised himself up, and grouped himself. Then came a great silence; all necks remained outstretched, all mouths remained open, all glances were directed towards the marble table.","Puis il se fit un grand remue-ménage, un grand mouvement de pieds et de têtes, une grande détonation générale de toux et de mouchoirs ; chacun s’arrangea, se posta, se haussa, se groupa ; puis un grand silence ; tous les cous restèrent tendus, toutes les bouches ouvertes, tous les regards tournés vers la table de marbre." 73194,"Le jour de San Stefano donc, après avoir passé une heure avec elle, et en avoir été accueilli avec un empressement qui lui sembla le comble de la fausseté, il la laissa sur les onze heures, s’habillant pour aller entendre la messe à l’église de Saint-Jean.","On Santo Stefano's day, then, after having spent an hour with her and been welcomed by her with an ardour which seemed to him the height of insincerity, he left her, shortly before eleven o'clock, getting ready to go and hear mass in the church of San Giovanni." 117987,"""The Company is a providence for the men, and you are wrong to threaten it.","—La Compagnie est une providence pour ses hommes, vous avez tort de la menacer." 58280,"""Ah! good heavens! she no longer moves!"" resumed Gervaise; ""is she dead? Gudule!","– Ah, mon Dieu ! elle ne bouge plus ! reprit Gervaise, est-ce qu’elle est morte ? – Gudule !" 44890,"And with a light step, an eye on the watch, observing the movements of the enemy and taking advantage of the accidents of the ground, d’Artagnan succeeded in reaching the second soldier.","Et d'un pas agile, l'oeil au guet, observant les mouvements de l'ennemi, s'aidant de tous les accidents de terrain, d'Artagnan parvint jusqu'au second soldat." 112407,CHAPTER XLII. HEADLONG SPEED UPWARD THROUGH THE HORRORS OF DARKNESS,XLII 20434,"I had, as is observed in the third year of my being here, kept a young kid, and bred her up tame, and I was in hopes of getting a he-goat; but I could not by any means bring it to pass, till my kid grew an old goat; and as I could never find in my heart to kill her, she died at last of mere age.","J'avais bien, comme je l'ai rapporté, dans la troisième année de mon séjour, pris une petite bique, que j'avais apprivoisée, dans l'espoir d'attraper un biquet, mais je n'y pus parvenir par aucun moyen avant que ma bique ne fût devenue une vieille chèvre. Mon cœur répugna toujours à la tuer: elle mourut de vieillesse." 111976,The space between the water and the foot of the cliffs was considerable. It took half an hour to bring us to the wall of rock.,L'espace compris entre les relais de la mer et le pied des contre-forts était fort large; on pouvait marcher une demi-heure avant d'arriver à la paroi de rochers. 120820,"It was there that he was in hiding; no one believed him so near; the quiet audacity of that refuge, in the very mine, in that abandoned passage of the old pit, had baffled search.","C'était la qu'il se cachait, personne ne le croyait si proche, l'audace tranquille de ce refuge, dans la mine meme, dans cette voie abandonnée du vieux puits, avait déjoué les recherches." 118454,Another quarter of an hour passed; there was impatience in the hall.,Un nouveau quart d'heure s'écoula. On s'impatientait dans la salle. 106872,"It was his duty, and he would fulfil it to the end.","C'était son devoir, et il l'accomplirait jusqu'au bout." 61015,"'Tis horrible, is it not?","C’est horrible, n’est-il pas vrai ?" 17421,"'Why, madam,' says Robin, again, very honestly, 'do you think I'd let the poor girl die for love, and of one that is near at hand to be had, too?'","--Mais, madame, dit encore Robin fort honnêtement, pensez-vous que je laisserais la pauvre fille mourir d'amour, et pour moi, qu'elle a si près de sa main pour le prendre?" 102456,"I am not inquisitive, but I would give one of my eyes to see this individual face to face!","Je ne suis pas curieux, mais je donnerais bien un de mes yeux pour voir face à face ce particulier-là!" 104008,"""As for that,"" said Pencroft, ""when one has four hands at one's service, of course one's work ought to be done so much the better!""","«Après ça, disait Pencroff, quand on a quatre mains à son service, c'est bien le moins que l'on fasse convenablement sa besogne!»" 35554,If Marguerite had been going to answer me she would have answered long before.,"Si Marguerite avait dû me répondre, elle m'eût répondu depuis longtemps." 2592,"'Oh ! come on, Frantz,' I replied, 'these fantastic childlike days are over.","– Voyons, Frantz, répondis-je, le temps des fantasmagories et des enfantillages est passé." 52100,For I am going to punish myself by exile for all the ill I have done you.,Car je me punis par l’exil de tout le mal que je vous ai fait. 68137,"""The Santa Lucia.""",--_Santa-Lucia._ 81262,Will you have sufficient intelligence to carry out all the orders that this quick-witted man will suggest to you in a few words?,Aurez-vous assez d’esprit pour bien exécuter toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot ? 20148,"From the 14th of August to the 26th, incessant rain, so that I could not stir, and was now very careful not to be much wet.","Depuis le 14 jusqu'au 26, pluie incessante, de sorte que je ne pus sortir; j'étais devenu très-soigneux de me garantir de l'humidité." 23711,"It is strange to me, Jock Calder of West Inch, to feel that though now, in the very centre of the nineteenth century, I am but five-and-fifty years of age, and though it is only once in a week perhaps that my wife can pluck out a little grey bristle from over my ear, yet I have lived in a time when the thoughts and the ways of men were as different as though it were another planet from this.",Ma femme ne me découvre guère qu'une fois par semaine derrière l'oreille un petit poil gris qu'elle tient à m'arracher. Et pourtant quel étrange effet cela me fait que ma vie se soit écoulée en une époque où les façons de penser et d'agir des hommes différaient autant de celles d'aujourd'hui que s'il se fut agi des habitants d'une autre planète. 115887,"Six years older than he was, she was hideous and worn out, with her bosom hanging on her belly, and her belly on her thighs, with a flattened muzzle, and greyish hair always uncombed.","Elle, plus vieille que lui de six ans, était affreuse, usée, la gorge sur le ventre et le ventre sur les cuisses, avec un mufle aplati aux poils grisâtres, toujours dépeignée." 10954,"All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations forgotten: there was life everywhere, movement all day long. You could not now traverse the gallery, once so hushed, nor enter the front chambers, once so tenantless, without encountering a smart lady's-maid or a dandy valet.","On avait chassé les sombres pensées et oublié les tristes souvenirs; partout et toujours il y avait de la vie et du mouvement; on ne pouvait pas traverser le corridor, silencieux autrefois, ni entrer dans une des chambres du devant, jadis inhabitées, sans y rencontrer une piquante femme de chambre ou un mirliflore de valet." 48461,"""What do you want?"" screamed Milady.",«Que demandez-vous? s'écria Milady. 95870,"It appeared best to introduce something solid into the bill of fare, for all needed to get up their strength.","Il lui parut convenable d'introduire dans le menu quelque pièce de résistance, car tous avaient besoin de réparer leurs forces." 82768,"That quick breathing, which so nearly proved too much for me, she will have learned from Leontine Fay, whom she admires so.'","Cette respiration pressée qui a été sur le point de me toucher, elle l’aura étudiée chez Léontine Fay qu’elle aime tant." 9441,"My eye passed all other objects to rest on those most remote, the blue peaks; it was those I longed to surmount; all within their boundary of rock and heath seemed prison-ground, exile limits.","Je jetai un rapide coup d'oeil sur tous ces objets, et mes yeux s'arrêtèrent enfin sur les pics bleuâtres les plus éloignés. C'était ceux-là que j'avais le désir de franchir." 24162,"If you do not do the honours, I shall have to take your place for the credit of West Inch.""","Si vous ne lui faites pas les honneurs de la maison, il faudra que je m'en charge à votre place pour en sauver la réputation." 11189,"Is there not one face you study? one figure whose movements you follow with at least curiosity?""","N'y en a-t-il pas une dont vous suivez les mouvements, au moins avec curiosité?" 15467,"You, perhaps, could make up your mind to be about my hand and chair--to wait on me as a kind little nurse (for you have an affectionate heart and a generous spirit, which prompt you to make sacrifices for those you pity), and that ought to suffice for me no doubt.","Vous pourriez peut-être vous décider à être toujours près de moi, à me servir comme une complaisante petite garde-malade; car vous avez un coeur affectueux, un esprit généreux, et vous êtes prête à faire de grands sacrifices pour ceux que vous plaignez. Cela devrait me suffire, sans doute." 47815,"The young woman drew back, filled with surprise and terror.","La jeune femme se recula, pleine de surprise et de terreur." 69534,"On the 1st of October the Lorraine from Saint-Nazaire, came into theharbour of Havre to sail on the 7th, bound for New York, and PierreRoland was to take possession of the little floating cabin in whichhenceforth his life was to be confined.","Le 1er octobre, la _Lorraine_, venant de Saint-Nazaire, entra auport du Havre, pour en repartir le 7 du même mois à destination deNew-York; et Pierre Roland dut prendre possession de la petite cabineflottante où serait désormais emprisonnée sa vie." 20729,"When these thoughts were over, my head was for some time taken up in considering the nature of these wretched creatures, I mean the savages, and how it came to pass in the world that the wise Governor of all things should give up any of His creatures to such inhumanity—nay, to something so much below even brutality itself—as to devour its own kind: but as this ended in some (at that time) fruitless speculations, it occurred to me to inquire what part of the world these wretches lived in? how far off the coast was from whence they came? what they ventured over so far from home for? what kind of boats they had? and why I might not order myself and my business so that I might be able to go over thither, as they were to come to me?","Ces considérations m'amenèrent à faire des réflexions, sur la nature de ces Sauvages, et à examiner comment il se faisait qu'en ce monde le sage Dispensateur de toutes choses eût abandonné quelques-unes de ses créatures à une telle inhumanité, au-dessous de la brutalité même, qu'elles vont jusqu'à se dévorer dans leur propre espèce. Mais comme cela n'aboutissait qu'à de vaines spéculations, je me pris à rechercher dans quel endroit du monde ces malheureux vivaient; à quelle distance était la côte d'où ils venaient; pourquoi ils s'aventuraient si loin de chez eux; quelle sorte de bateaux ils avaient, et pourquoi je ne pourrais pas en ordonner de moi et de mes affaires de façon à être à même d'aller à eux aussi bien qu'ils venaient à moi." 2684,Tell me quick.',Raconte vite. 117830,And the marriage of Paul and Cécile certainly made a forward step in the sympathy produced by the dessert.,"Et le mariage de Paul et de Cécile fit certainement un pas sérieux, dans cette sympathie du dessert." 3513,"Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.",Mr. Bingley avait dansé deux fois avec elle et ses sours lui avaient fait des avances. 108554,"""What's the matter, Passepartout?""","« Qu'y a-t-il, Passepartout ?" 70238,"Dans les commencements, il ajoutait qu’avec le comte N… elle se perdait, et qu’une telle liaison la déshonorait.","At first, he used to add that with Conte N---- she was ruining herself, and that such a connexion was degrading to her." 43856,Porthos went away after having appointed a meeting with the procurator’s wife in the cloister of St. Magloire.,Porthos sortit après avoir donné rendez-vous à la procureuse dans le cloître Saint-Magloire. 70372,"Leur vue parut frapper si vivement l’adjudant sous-officier, qu’aussitôt il changea de pensée, et se mit à interroger aussi le domestique.",The sight of them seemed to make so forcible an impression upon the _adjudant_ that immediately he changed his mind and began to interrogate the servant also. 91532,Then I began to wonder if this eccentric individual was even on board.,Alors j'en vins à me demander si cet étrange personnage était à bord. 11579,"""Yes, sir.""","-- Oui, monsieur." 53310,"""Haven't you your power of attorney?"" he replied.",-- N’avez-vous pas la procuration? répondit-il. 21587,"Il se composait de deux chambres a coucher tres confortables et d’un grand salon bien aéré, élégamment meublé et éclairé par deux larges fenetres.","They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows." 98853,No more intermittent fevers prevail in the regions now covered with forests of the myrtaceae.,Plus de fièvres intermittentes dans les régions que recouvrent les forêts de ces myrtacées. 45227,"""But in the first place, this woman I have described must be found who is desirous of avenging herself upon the duke.""","-- Mais il faudrait d'abord trouver la femme que j'ai dit, et qui aurait à se venger du duc." 98304,"""They are tigers,"" replied Herbert. ""I thought those beasts were only found in hot countries?""","«En somme, qu'est-ce que c'est que ces félins? demanda Pencroff. -- Ce sont des tigres, répondit Harbert. -- Je croyais que ces bêtes-là ne se trouvaient que dans les pays chauds?" 114725,"At the top and bottom of this inclined plane, which served all the cuttings from one level to the other, there was a trammer--the brakesman above, the receiver below.","En haut et en bas de ce plan, qui desservait toutes les tailles, d'un accrochage a un autre, se trouvait un galibot, le freineur en haut, le receveur en bas." 84099,"'Do not go on,' said Korasoff: 'to give you confidence in your physician, I am going to cut short your confidences.","– N’achevez pas, dit Korasoff : pour vous donner confiance en votre médecin, je vais terminer la confidence." 85140,"His feet were caught in a chair overturned by the crowd; as he rose, he felt himself gripped by the collar; it was a gendarme in full uniform who was arresting him.","Ses pieds s’étaient embarrassés dans une chaise renversée par la foule ; en se relevant, il se sentit le cou serré ; c’était un gendarme en grande tenue qui l’arrêtait." 126638,Oh! I know why you loved me.,"Oh! je sais pourquoi tu m'as aimé, moi." 110395,"""Because to-morrow we shall have no water."" ""Nor courage either?"" asked my uncle severely.","Prenons une nuit de repos, et avant trois jours nous aurons regagné le point où les deux galeries se bifurquent. --Oui, dis-je, si nous en avons la force! --Et pourquoi non? --Parce que, demain, l'eau manquera tout à fait. --Et le courage manquera-t-il aussi? fit le professeur en me regardant d'un oeil sévère.»" 20258,"However, this I bore with, and was content to work it out with patience, and bear with the badness of the performance.","Mais, résigné à tout, je travaillais avec patience, et l'insuccès ne me rebutait point." 70033,Je regardais mes souliers et ne savais comment marcher avec grâce.,I looked down at my shoes and did not know how to walk gracefully. 86010,"That fear of being in want of money, that exaggerated view of the wickedness of mankind which we call avarice, makes him see a prodigious source of consolation and security in a sum of three or four hundred louis which I may leave to him.","Cette crainte de manquer d’argent, cette vue exagérée de la méchanceté des hommes qu’on appelle avarice, lui fait voir un prodigieux motif de consolation et de sécurité dans une somme de trois ou quatre cents louis que je puis lui laisser." 126148,"When she wanted to cry out and call for help, she could only splutter a few hoarse sounds.","Quand elle voulut crier, appeler au secours, elle ne put balbutier que des sons rauques. Sa langue était devenue de pierre." 63604,"I shall not sleep until that gypsy is hanged.""",Je ne dormirai pas que l’égyptienne ne soit pendue. » 36056,"""My good Marguerite,"" I said to her, ""I am going to ask your permission to go to Paris.","--Ma bonne Marguerite, lui dis-je alors, je viens te demander la permission d'aller à Paris." 95234,At that moment a dog sprang with a bound into the car.,"En ce moment, un chien escalada d'un bond la nacelle." 119198,They all said that if he was not big he made himself heard.,"Tous le disaient, il n'était pas grand, mais il se faisait écouter." 53702,"Then, skipping several lines, she read, ""Within twenty-four hours, without fail—"" But what? ""To pay the sum of eight thousand francs.""","Alors, sautant plusieurs lignes, elle aperçut: «Dans vingt-quatre heures pour tout délai.» -- Quoi donc?»Payer la somme totale de huit mille francs.»" 15844,"""And have you a pale blue dress on?""",«Et avez-vous une robe d'un bleu pâle?» 11651,"I would never think of running a hundred miles to see an old lady who will, perhaps, be dead before you reach her: besides, you say she cast you off.""","Vous ne prétendez pas parcourir cent milles pour voir une vieille femme qui sera peut-être morte avant votre arrivée; d'ailleurs, vous dites qu'elle vous a chassée." 80166,"Julien happened to hear a young seminarist, endowed with imagination, say to his companion:","Il arriva à Julien d’entendre un jeune séminariste, doué d’imagination, dire à son compagnon :" 88630,Not a single object was visible past ten paces.,Aucun objet n'était visible à dix pas. 9944,"""Indeed! and is Mrs. Fairfax with him?""","-- En vérité, et Mme Fairfax est avec lui?" 42573,"I must at least have drunk for my part a hundred and fifty bottles.""","Vive Dieu! mon hôte, il faut que j'en aie bu au moins pour ma part cent cinquante bouteilles." 95922,"He tossed about on his sandy couch, scarcely giving a thought to the struggle of the elements.","Il se retournait sur sa couche de sable, donnant à peine une vague attention à cette lutte des éléments." 40349,"He will do anything I wish. He will set out upon receiving an order from me, without knowing what he carries, and he will carry your Majesty’s letter, without even knowing it is from your Majesty, to the address which is on it.""","Il fera ce que je voudrai: il partira sur un ordre de moi, sans savoir ce qu'il porte, et il remettra la lettre de Votre Majesté, sans même savoir qu'elle est de Votre Majesté, à l'adresse qu'elle indiquera.»" 34088,"""What has become of Armand?""",--Qu'est devenu Armand? 84411,"One evening, at the Opera, in Madame de Fervaques's box, Julien praised to the skies the ballet in _Manon Lescaut_.","Un soir, à l’Opéra, dans la loge de Mme de Fervaques, Julien portait aux nues le ballet de Manon Lescaut." 37057,"""Tell me, sir,"" I said to your father, wiping away my tears, ""do you believe that I love your son?""","""-C'est bien, monsieur, dis-je à votre père en essuyant mes larmes. Croyez-vous que j'aime votre fils?" 14747,"""No; I want only one companion this morning, and that must be you.","-- Non, aujourd'hui je ne veux qu'une seule compagne, et cette compagne sera vous." 7806,"""True. You _are_ a gentleman's daughter.","– Parfaitement, vous etes la fille d’un gentleman." 122769,Maheude stood waiting.,"Debout, la Maheude attendait." 50901,"""Left about, march.""",Par file à gauche! 27488,"Now, you rascal, do you deny that it is a signal?","À présent, coquin, bandit, nierez-vous qu’il s’agit d’un signal ?" 12070,"""In about a month I hope to be a bridegroom,"" continued Mr. Rochester; ""and in the interim, I shall myself look out for employment and an asylum for you.""","«Dans un mois environ j'espère être marié, continua M. Rochester; dans l'intervalle je m'occuperai de vous chercher de l'occupation et un asile." 52816,"It went up the Boulevard Bouvreuil, along the Boulevard Cauchoise, then the whole of Mont-Riboudet to the Deville hills.","Elle remonta le boulevard Bouvreuil, parcourut le boulevard Cauchoise, puis tout le Mont-Riboudet jusqu’à la côte de Deville." 93644,"""My friends,"" I replied, very moved, ""we're bound to each other forever, and I'm deeply indebted to you--""","« Mes amis, répondis-je vivement ému, nous sommes liés les uns aux autres pour jamais, et vous avez sur moi des droits..." 38214,"The king was winning; and as he was very avaricious, he was in an excellent humor. Perceiving M. de Treville at a distance--","Le soir, M. de Tréville vint au jeu du roi." 85190,"'No one shall see me either speak or write; you will have had my last words, with my last adoration.",On ne me verra ni parler ni écrire ; vous aurez eu mes dernières paroles comme mes dernières adorations. 80194,"He himself at once proceeded to examine his trunk, in the bottom of which the fatal card had been carefully concealed.","Celui-ci se mit aussitôt à visiter sa malle, au fond de laquelle la fatale carte était précieusement cachée." 80485,"Some weeks later, Julien shuddered on receiving a letter; it bore the Paris postmark.","Quelques semaines après, Julien tressaillit en recevant une lettre ; elle portait le timbre de Paris." 100435,"""No one,"" replied Pencroft.",-- Personne! répondit Pencroff. 77670,Madame de Renal spent a long and happy day with Julieu supervising the labourers.,Mme de Rênal passa toute la journée gaiement avec Julien à diriger les ouvriers. 85351,Who can she be?,Qui peut-elle être? 124293,This woman was as necessary to his life as eating and drinking.,Il avait besoin de cette femme pour vivre comme on a besoin de boire et de manger. 40481,"And, MORBLEU, why do you not go yourself?","Non, décidément, je n'irai pas." 72889,"Fabrice passa plus d’une heure dans cet extrême attendrissement, en présence de l’immense bonté de Dieu.","Fabrizio spent more than an hour in this state of extreme emotion, in the presence of the immense bounty of God." 84996,M. de La Mole dared not discuss matters with Mathilde and hold out against her.,M. de La Mole n’osait discuter avec Mathilde et lui tenir tête. 100600,"About two o'clock in the morning he started forward,--","Vers deux heures du matin, il se leva tout à coup: «Un feu!" 53543,"But an infinity of passions may be contained in a minute, like a crowd in a small space.","Mais un infini de passions peut tenir dans une minute, comme une foule dans un petit espace." 107739,"After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car.","Puis, après un laps de deux minutes, on retirerait du wagon ce qui resterait des deux gentlemen." 50754,"When he reached the top of the Arguiel hills he had made up his mind. ""It's only finding the opportunities. Well, I will call in now and then. I'll send them venison, poultry; I'll have myself bled, if need be. We shall become friends; I'll invite them to my place. By Jove!"" added he, ""there's the agricultural show coming on. She'll be there. I shall see her. We'll begin boldly, for that's the surest way.""","Au haut de la côte d’Argueil, sa résolution était prise -- Il n’y a plus qu’à chercher les occasions. Eh bien, j’y passerai quelquefois, je leur enverrai du gibier, de la volaille; je me ferai saigner, s’il le faut; nous deviendrons amis, je les inviterai chez moi... Ah! parbleu! ajouta-t-il, voilà les comices bientôt; elle y sera, je la verrai. Nous commencerons, et hardiment, car c’est le plus sûr." 25678,"Your marriage, you say?""",Vous avez bien dit : mariage ? 21618,"Mais soyez tranquille, maintenant que je le sais, je ferai tous mes efforts pour l’oublier.","""Now that I do know it I shall do my best to forget it.""" 87961,"""Then unless you fill up the whole Nautilus, I don't see how you can force it down into the heart of these liquid masses.""","-- Donc, à moins que vous ne remplissiez le _Nautilus_ en entier, je ne vois pas comment vous pouvez l'entraîner au sein des masses liquides." 69555,"As soon as we have bid yougood-bye, we will make haste on board the Pearl, and look out for youbeyond the jetty, so as to see you once more.",En te quittant nous courrons bienvite nous embarquer sur la _Perle_ afin de t'attendre hors desjetées et de te voir encore une fois. 14761,"""Jane, I go in six weeks; I have taken my berth in an East Indiaman which sails on the 20th of June.""","«Jane, je pars dans six semaines; j'ai arrêté ma place sur un bateau qui mettra à la voile le 20 du mois de juin." 121250,"""Listen! enough of this.","—Écoute, en voila assez…" 63843,CHAPTER II. THE BEAUTIFUL CREATURE CLAD IN WHITE. (Dante.),II « LA CREATURA BELLA BIANCO VESTITA » (DANTE) 100570,"""However, we shall see,"" replied Pencroft, ""and I am anxious to know what opinion Captain Harding will have of our savage.","-- Enfin, nous verrons, répondit Pencroff, et je suis curieux de connaître le jugement que portera M Smith sur notre sauvage." 16219,"I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'",Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? Voilà la grande question. » 41680,"The old man listened attentively, making a sign only that it was all so; and then, when d’Artagnan had ended, he shook his head with an air that announced nothing good.","Le vieillard l'écouta attentivement, tout en faisant signe que c'était bien cela: puis, lorsque d'Artagnan eut fini, il hocha la tête d'un air qui n'annonçait rien de bon." 47288,"""That is well; God has made them senseless,"" said Felton.","-- C'est bien, Dieu les a rendus insensés! dit Felton." 112732,"He was modest notwithstanding his glory, and he was all the more famous for his humility.","Il fut modeste dans sa gloire, et sa réputation s'en accrut." 26225,"But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here.""",Mais j’espère que la perte d’un soulier ne fait pas partie de la routine d’une existence anglaise. 109462,"After a good walk I returned to M. Fridrikssen's house, where I found my uncle already in his host's company.","Après une bonne promenade, lorsque je rentrai dans la maison de M. Fridriksson, mon oncle s'y trouvait déjà en compagnie de son hôte." 89094,"I was mulling this over when the captain approached, cool and calm, forever in control of himself, looking neither alarmed nor annoyed.","Je réfléchissais ainsi, quand le capitaine, froid et calme, toujours maître de lui, ne paraissant ni ému ni contrarié, s'approcha :" 7358,"""Yes, she did.""","– Si, pardon." 66059,"It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it, and then it turned round and sat down in the middle of the road, and looked at Montmorency with a gentle, inquiring expression, that said:","Il continua de trottiner paisiblement jusqu’a ce que son assassin présumé ne fut plus qu’a un metre de lui. Il fit alors volte-face et, s’asseyant au beau milieu de la chaussée, considéra Montmorency avec une expression curieuse et douce, qui signifiait :" 3005,"As for a long time he had had neither relatives nor friends in this part of France, he chose me for his sole legatee until the return of Meaulnes to whom I was to account for everything, if he ever came back . . . And so I lived henceforth at the Sand Pit.","Comme il n’avait plus depuis longtemps ni parents ni amis dans cette région de la France, il m’institua par testament son légataire universel jusqu’au retour de Meaulnes, à qui je devais rendre compte de tout, s’il revenait jamais… Et c’est aux Sablonnières désormais que j’habitais." 19367,"I asked him what he thought the plantation might be worth. He said, if I would let it out, he would give me about #60 a year for it; but if I would live on it, then it would be worth much more, and, he believed, would bring me in about #150 a year.","Je lui demandai ce qu'il pensait que la plantation pourrait bien valoir; il me dit que si je voulais l'affermer, il m'en donnerait environ 60£ par an, mais que si je voulais y vivre, qu'elle vaudrait beaucoup plus, et qu'il pensait qu'elle pourrait me rapporter environ 150£ par an." 34918,"""What right have I to be cross?""",--De quel droit me fâcherais-je? 99552,The oyster-bed among the rocks was frequently renewed and furnished excellent molluscs.,"Quant à l'huîtrière, disposée au milieu des rocs de la plage et dont les produits étaient fréquemment renouvelés, elle donnait quotidiennement d'excellents mollusques." 69850,"And, round about his home, the glory","Et, tout autour de sa demeure, la gloire" 49452,Her black eyes seemed blacker than ever.,Ses yeux noirs semblaient plus noirs. 70542,"L’escorte s’arrêta pour passer un large fossé rempli d’eau par la pluie de la veille, il était bordé de grands arbres et terminait sur la gauche la prairie à l’entrée de laquelle Fabrice avait acheté le cheval.","The escort halted, having to cross a wide ditch left full of water by the rain overnight; it was fringed with tall trees and formed the left-hand boundary of the field at the entrance to which Fabrizio had bought the horse." 47828,"Ah, dear Constance, I have found you, then; I see you at last!""","Ah! chère Constance, je vous trouve donc, je vous vois donc enfin!»" 123268,"""Whom do you mean?""",—Qui donc? 4901,"Such was Miss Lucas's scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.","Quand on se sépara, a la fin de la soirée, l’affaire était en si bon train que Charlotte se serait crue assurée du succes si Mr. Collins n’avait pas été a la veille de quitter le Hertfordshire." 41394,"And Planchet retired, shaking his head with an air of doubt, which the liberality of d’Artagnan had not entirely effaced.",Et Planchet se retira en secouant la tête avec un air de doute que n'était point parvenu à effacer entièrement la libéralité de d'Artagnan. 40614,"D’Artagnan drew near the window, and lent his ear.",D'Artagnan se rapprocha de la fenêtre et prêta l'oreille. 88463,"Hanging from its walls, a dozen diving outfits were waiting for anybody who wanted to take a stroll.","Une douzaine d'appareils de scaphandres, suspendus à la paroi, attendaient les promeneurs." 118360,"""Then it's to me that you're saying that?"" asked Étienne; ""you're jealous!""","—Alors, c'est pour moi que tu dis ça? demanda Étienne. Tu es jaloux?" 95651,It was unused.,Il était intact. 40096,"""How did they act with regard to the Marechale d’Ancre?"" cried the king, in the highest state of choler; ""first her closets were thoroughly searched, and then she herself.""","-- Comment s'y est-on pris pour la maréchale d'Ancre? s'écria le roi au plus haut degré de la colère; on a fouillé ses armoires, et enfin on l'a fouillée elle-même." 79374,One fine day I should give myself away; I should be unable to keep back the contempt they inspire in me.',"Un beau jour, je me trahirais ; je ne pourrais retenir l’expression du dédain qu’ils m’inspirent." 23256,Il ne savait pas encore jusqu’ou pouvait s’étendre la griffe impitoyable de cette association toute-puissante qui devait pourtant les étreindre et les broyer avant peu.,"He little knew how far that iron grasp could reach, or how soon it was to close upon them and crush them." 70595,"Jamais, moi qui suis si pâle et qui ai des cheveux châtains, je ne serai comme ça », ajoutait-il avec tristesse.","""With my pale cheeks and chestnut hair, I shall never look like that,"" he added despondently." 36600,I drew those of the dining-room and went toward the bed-room and pushed open the door.,"Je tirai ceux de la salle à manger, et je me dirigeai vers la chambre à coucher dont je poussai la porte." 107697,"""No.""",-- Non. 996,But Mademoiselle de Galais never appeared.,Mais Mlle de Galais ne parut pas. 38335,"""And the king has seen the cardinal?"" asked M. de Treville.",-- Et le roi a-t-il vu le cardinal? demanda M. de Tréville. 124950,"""Come, my dear lady,"" exclaimed old Michaud, slightly impatiently, ""you must not give way to despair like that.","—Voyons, chère dame, s'écria le vieux Michaud avec une légère impatience, il ne faut pas vous désespérer comme cela." 84623,"His struggles were far more painful than in the morning, his spirit had had time to grow disturbed.","Ses combats étaient bien plus pénibles que le matin, son âme avait eu le temps de s’émouvoir." 61138,"""Oh! there he is alighting from his horse! He is about to enter that house!−−Phoebus!−−He does not hear me! Phoebus!−−How wicked that woman is to speak to him at the same time with me! Phoebus! Phoebus!""",« Oh ! le voilà qui descend de cheval ! – Il va entrer dans cette maison ! – Phœbus ! – Il ne m’entend pas ! – Phœbus ! – Que cette femme est méchante de lui parler en même temps que moi ! – Phœbus ! Phœbus ! » 90094,"Besides, the ship had a good stock of the madrepore Dendrophylia, known in Provence by the name sea fennel, and a poultice made from the dissolved flesh of its polyps will furnish an excellent cough medicine.","D'ailleurs, ce madréporaire Dendrophyllée, connu en Provence sous le nom de « Fenouil de mer », et dont il existait une certaine réserve à bord, eût fourni avec la chair fondante de ses polypes une pâte excellente contre la toux." 118314,"The man's whole patient, reasonable nature was revealed in clear phrases, which flowed abundantly without an effort.","Et toute sa nature d'homme raisonnable et patient se confessait en phrases claires, qui coulaient abondantes, sans effort." 37122,"You are indeed happy to be under a warm sky, and not, like me, with a whole winter of ice on your chest.",Vous êtes bien heureux d'être sous un ciel chaud et de n'avoir pas comme moi tout un hiver de glace qui vous pèse sur la poitrine. 67881,"Then turning to FatherRoland: ""And who was this Marechal, after all?","--Au fond, qu'est-ce que c'était que ce Maréchal?" 21262,"The next morning early, two of the five men came swimming to the ship’s side, and making the most lamentable complaint of the other three, begged to be taken into the ship for God’s sake, for they should be murdered, and begged the captain to take them on board, though he hanged them immediately.","Le lendemain matin, de très-bonne heure, deux des cinq exilés rejoignirent le bâtiment à la nage, et, se plaignant très-lamentablement des trois autres bannis, demandèrent au nom de Dieu à être pris à bord, car ils seraient assassinés. Ils supplièrent le capitaine de les accueillir, dussent-ils être pendus sur-le-champ." 71793,Elle ne voulait pas que le comte Mosca la vît parler à Fabrice.,She did not wish Conte Mosca to see her talking to Fabrizio. 35247,"Then how surely must they desire the world which is hidden from them, how surely must they find it tempting, how surely must they listen to the first voice which comes to tell its secrets through their bars, and bless the hand which is the first to raise a corner of the mysterious veil!","Aussi comme elles doivent désirer ce monde qu'on leur cache, comme elles doivent croire qu'il est tentant, comme elles doivent écouter la première voix qui, à travers les barreaux, vient leur en raconter les secrets, et bénir la main qui lève, la première, un coin du voile mystérieux." 5397,"Without a governess, you must have been neglected.""",Sans institutrice ? Vous deviez etre bien négligées. 36439,"Your father will accuse me of hindering you again from going to see him when he wants to see you; no, no, you must go, you must!","Ton père m'accuserait encore de t'empêcher d'aller chez lui quand il veut te voir; non, non, il faut que tu y ailles, il le faut!" 29126,Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all.,La première idée de Stapleton fut que ce jeune étranger débarquant du Canada pourrait bien avoir un accident à Londres avant de descendre dans le Devonshire. 61724,"This was the most lively, and consequently the most hideous, point of the whole outcast den.",Cette tour était le point le plus vivant et par conséquent le plus hideux de la truanderie. 43674,"""Oh, good Lord!"" said Kitty, in a low voice, ""what is the matter with you? How pale you are!""","«O mon Dieu! dit tout bas Ketty, qu'avez-vous? et comme vous êtes pâle!" 35948,"Would you like me to speak to Armand?""",Voulez-vous que je parle à Armand? 58378,"""Rider on a broom handle!"" cried another.",– Chevaucheur de manche à balai ! criait l’autre. 97699,"""Nearly a third,"" replied Harding, ""for we have descended a hundred feet from the opening, and it is not impossible that a hundred feet farther down--""","-- Au tiers environ, répondit Cyrus Smith, car nous avons descendu une centaine de pieds depuis l'orifice, et il n'est pas impossible qu'à cent pieds plus bas..." 11308,"""He was laughing too.""",-- Rit comme les autres. 12587,"""Are you apprehensive of the new sphere you are about to enter?--of the new life into which you are passing?""","-- Craignez-vous le monde nouveau dans lequel vous allez entrer, la vie qui va commencer pour vous?" 87808,"Until now, its dynamic potential has remained quite limited, capable of producing only small amounts of power!""","Jusqu'ici, sa puissance dynamique est restée très restreinte et n'a pu produire que de petites forces !" 79360,At length he said good-bye and thought that he might escape; but the children must next attempt one of La Fontaine's Fables.,Il saluait enfin et croyait pouvoir s’échapper ; mais il fallut essuyer une fable de La Fontaine. 74249,"Le prince mécontent de sa femme, qui fit bâtir cette prison aperçue de toutes parts, eut la singulière prétention de persuader à ses sujets qu’elle existait depuis longues années : c’est pourquoi il lui imposa le nom de tour Farnèse.","The Prince who, in his displeasure with his wife, built this prison visible from all parts of the country, had the singular design of trying to persuade his subjects that it had been there for many years: that is why he gave it the name of Torre Farnese." 81303,"The effect of his old employer's petty vanity was that Julien now trod upon the Marquis's heels, and caused him considerable pain, owing to his gout. 'Ah!","La petite vanité de son ancien patron fit que Julien marcha sur les pieds du marquis, et lui fit beaucoup de mal à cause de sa goutte. – Ah! il est balourd par-dessus le marché, se dit celui-ci." 39710,"""But,"" said the agitated mercer, ""do me the pleasure, monsieur, to tell me how my own proper affair can become worse by anything my wife does while I am in prison?""","-- Ah çà, s'écria le mercier exaspéré, faites-moi le plaisir de me dire, monsieur, comment mon affaire à moi peut s'empirer de ce que fait ma femme pendant que je suis en prison!" 112959,"""Alas!"" answered she, ""it is but too true!"" and she wept.","--II n'est que trop vrai, dit Cunégonde en pleurant." 24665,"""Mon Dieu, what a chance!"" he cried. ""And you were the English parlementaire?","-- Mon Dieu, s'écria-t-il, quel hasard, et vous êtes le parlementaire anglais." 109972,"Here we are at the top of Snæfell and here are two peaks, one north and one south.","Nous sommes au sommet du Sneffels; voici deux pics, l'un au sud, l'autre au nord." 110055,"Hans accepted the enterprise with such calmness, such indifference, such perfect disregard of any possible danger that I blushed at the idea of being less brave than he.","Hans acceptait si tranquillement l'aventure, avec une telle indifférence, une si parfaite insouciance de tout danger, que je rougis à l'idée d'être moins brave que lui." 67569,"The doctor tasted, smacked his lips, meditated, tasted again, meditatedagain, and spoke:","Le docteur goûta, savoura, réfléchit, goûta de nouveau, réfléchit encoreet se prononça:" 5283,"But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion.","Il lui eut été difficile pourtant d’éprouver le moindre regret, et elle s’étonnait plutôt que son amie, vivant avec un tel compagnon, put avoir l’air aussi joyeux. Toutes les fois que Mr." 113470,"It must be acknowledged that the other competitors were, at least, as wretched as he; but Candide was in hopes that the company of a man of letters would relieve the tediousness of the voyage.",Il faut avouer que les autres étaient pour le moins aussi malheureux que lui; mais Candide espérait que le savant le désennuierait dans le voyage. 26015,"""No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid.","– Non, mon cher ami. C’est à l’heure de l’action que j’ai besoin de votre concours." 96526,"Happily for the engineer and his companions the weather was beautiful, the atmosphere tranquil; for a high breeze at an elevation of three thousand feet would have hindered their proceedings.","Heureusement pour l'ingénieur et ses compagnons, le temps était beau, l'atmosphère tranquille, car une violente brise, à une altitude de trois mille pieds, eût gêné leurs évolutions." 23145,"A l’aube du meme jour, c’était le numéro 2 qui était apparu, inscrit sur le mur de la maison ; le lendemain serait donc le dernier jour du délai qui lui avait été accordé.","That morning had shown the figure 2 upon the wall of his house, and the next day would be the last of the allotted time." 1716,"Millie, led astray by the beautiful sun of the week before, had had the washing done, but there could be no question of hanging it out to dry on the garden hedges, nor even on lines in the lumber-rooms, as the air was so damp and cold.","Millie, trompée par le beau soleil de l’autre semaine, avait fait faire la lessive, mais il ne fallait pas songer à mettre sécher le linge sur les haies du jardin, ni même sur des cordes dans le grenier, tant l’air était humide et froid." 20545,"For this purpose, after long consideration, I could think of but two ways to preserve them: one was, to find another convenient place to dig a cave underground, and to drive them into it every night; and the other was to enclose two or three little bits of land, remote from one another, and as much concealed as I could, where I might keep about half-a-dozen young goats in each place; so that if any disaster happened to the flock in general, I might be able to raise them again with little trouble and time: and this though it would require a good deal of time and labour, I thought was the most rational design.","Après de longues considérations à ce sujet, je ne pus trouver que deux moyens de le préserver: le premier était de chercher quelque autre emplacement convenable pour creuser une caverne sous terre, où je l'enfermerais toutes les nuits; et le second d'enclorre deux ou trois petits terrains éloignés les uns des autres et aussi cachés que possible, dans chacun desquels je pusse parquer une demi-douzaine de chèvres; afin que, s'il advenait quelque désastre au troupeau principal, je pusse le rétablir en peu de temps et avec peu de peine. Quoique ce dernier dessein demandât beaucoup de temps et de travail, il me parut le plus raisonnable." 88517,The solar rays easily crossed this aqueous mass and dispersed its dark colors.,Les rayons solaires traversaient aisément cette masse aqueuse et en dissipaient la coloration. 18083,"This was very honest indeed, and I really believe he spoke as he intended, and that he was a man that was as well qualified to make me happy, as to his temper and behaviour, as any man ever was; but his having no estate, and being run into debt on this ridiculous account in the country, made all the prospect dismal and dreadful, and I knew not what to say, or what to think of myself.","C'était fort honnête, en vérité; et je crois réellement qu'il parlait ainsi qu'il l'entendait, et que c'était un homme aussi propre à me rendre heureuse par son humeur et sa conduite qu'homme du monde; mais à cause qu'il n'avait pas de bien, et qu'il s'était endetté sur ce ridicule dessein dans le pays où nous étions, l'avenir paraissait morne et affreux, et je ne savais que dire ni que penser." 57823,"Do you know that I am called Florian Barbedienne, actual lieutenant to monsieur the provost, and, moreover, commissioner, inquisitor, controller, and examiner, with equal power in provostship, bailiwick, preservation, and inferior court of judicature?−−""","Savez-vous que je m’appelle Florian Barbedienne, propre lieutenant de M. le prévôt, et de plus commissaire, enquesteur, contrerolleur et examinateur avec égal pouvoir en prévôté, bailliage, conservation et présidial !… »" 3486,"Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield.","Bingley, lui, avait eu vite fait de se mettre en rapport avec les personnes les plus en vue de l’assemblée. Il se montra ouvert, plein d’entrain, prit part a toutes les danses, déplora de voir le bal se terminer de si bonne heure, et parla d’en donner un lui-meme a Netherfield." 7949,"They walked on, without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects.","Ils marchaient au hasard, sans but, absorbés par ce qu’ils avaient a se confier, et le reste du monde n’existait plus pour eux." 18966,"Upon my return, being hardened by along race of crime, and success unparalleled, at least in the reach of my own knowledge, I had, as I have said, no thoughts of laying down a trade which, if I was to judge by the example of other, must, however, end at last in misery and sorrow.","Endurcie par une longue race de crime et un succès sans parallèle, je n'avais, ainsi que j'ai dit, aucune pensée de laisser un métier, lequel, s'il fallait en juger par l'exemple des autres, devait pourtant se terminer enfin par la misère et la douleur." 23530,"Arrivé a la porte de la maison, je l’ouvris et j’introduisis mon compagnon dans la premiere piece.","When we came to the door, I opened it, and led him into the front room." 53793,"""No; but—"" And he admitted that his landlord didn't like his having ""women"" there.","-- Non..., mais... Et il avoua que le propriétaire n’aimait point que l’on reçût «des femmes»." 51999,"The tenderness of the old days came back to their hearts, full and silent as the flowing river, with the softness of the perfume of the syringas, and threw across their memories shadows more immense and more sombre than those of the still willows that lengthened out over the grass.","La tendresse des anciens jours leur revenait au coeur, abondante et silencieuse comme la rivière qui coulait, avec autant de mollesse qu’en apportait le parfum des seringas, et projetait dans leur souvenir des ombres plus démesurées et plus mélancoliques que celles des saules immobiles qui s’allongeaient sur l’herbe." 76318,Mais comment as-tu pu poursuivre avec tant de barbarie l’idée de vengeance qu’a eue mon pauvre père ? car enfin c’est lui d’abord qui a été presque empoisonné pour faciliter ta fuite.,"But how could you pursue with such barbarity the idea of vengeance that my poor father had? For, after all, it was he who was first nearly poisoned to assist your escape." 75645,"Des transports de joie dignes d’un enfant de quinze ans marquèrent la réception que le comte fit à la duchesse, qu’il appelait sa femme.","Transports of joy worthy of a boy of fifteen were the note of the reception which the Conte gave to the Duchessa, whom he called his wife." 98383,"But at this period, it was not the question of firearms which occupied Harding, but that of clothes.","Mais, à cette époque, ce ne fut point cette question des armes à feu qui préoccupa Cyrus Smith, mais bien celle des vêtements." 63062,"The human voice is music to the human ear. 'Tis not I who say that, but Didymus of Alexandria, and they are illustrious words.","Pasque-Dieu ! mes amis, je voudrais bien que quelqu’un me parlât. – La voix humaine est une musique à l’oreille humaine." 103661,"""Ayrton!",-- Ayrton! 56436,"The street dancer had a beauty as she spoke thus, that struck Gringoire singularly, and seemed to him in perfect keeping with the almost oriental exaltation of her words.","La danseuse des rues était, en parlant ainsi, d’une beauté qui frappait singulièrement Gringoire, et lui semblait en rapport parfait avec l’exaltation presque orientale de ses paroles." 39390,"""Bravo, Athos! Noble heart!"" murmured d’Artagnan. ""I know him well there!","-- Bravo, Athos! noble coeur, murmura d'Artagnan, je le reconnais bien là!" 119962,"They were brutes, no doubt, but brutes who could not read, and who were dying of hunger.","Des brutes sans doute, mais des brutes qui ne savaient pas lire et qui crevaient de faim." 109805,"""It seems, Axel, that this good man is the rector.""","Il paraît, Axel, que ce brave homme est le recteur.»" 76697,"Ce qui dans Parme avait valu une réputation à Gonzo, c’était un magnifique chapeau à trois cornes garni d’une plume noire un peu délabrée, qu’il mettait, même en frac ; mais il fallait voir la façon dont il portait cette plume, soit sur la tête, soit à la main ; là était le talent et l’importance.","What had, in Parma, won Gonzo a reputation was a magnificent cocked hat, adorned with a slightly dilapidated black plume, which he wore even with evening dress; but you ought to have seen the way in which he carried this plume, whether upon his head or in his hand; there were talent and importance combined." 94631,"As I saw it, the Nautilus would attack the double-decker on the surface of the waves, and then it would be not only possible but easy to escape.","Suivant moi, le _Nautilus_devait attaquer le deux-ponts à la surface des flots, et alors il serait non seulement possible, mais facile de s'enfuir." 63327,"""Alas! perchance I was not born then!""",« Hélas ! je n’étais peut-être pas née alors ! 79680,Madame de Renal's existence was changed.,L’existence de Mme de Rênal fut changée. 90258,"""We're used to them, the rest of us,"" Captain Nemo answered. ""And in time you will be too.","-- Nous y sommes habitués, nous autres, répliqua le capitaine Nemo, et avec le temps, vous vous y ferez." 117657,"You know that Paul refuses to take us to Saint-Thomas.""",Vous savez que Paul refuse de nous conduire a Saint-Thomas. 102594,"It was decided that he should spend two days there, and return to Granite House after having liberally supplied the stables.","On décida donc qu'il y passerait deux jours, et qu'il ne reviendrait à Granite- House qu'après avoir largement approvisionné les étables." 18653,"One of the greatest dangers I was now in, was that I was too well known among the trade, and some of them, whose hatred was owing rather to envy than any injury I had done them, began to be angry that I should always escape when they were always catched and hurried to Newgate.","Un des plus grands dangers où j'étais maintenant, c'est que j'étais trop connue dans le métier; et quelques-unes de celles dont la haine était due plutôt à l'envie qu'à aucune injure que je leur eusse faite, commencèrent de se fâcher que j'échappasse toujours quand elles se faisaient toujours prendre et emporter à Newgate." 112580,The upward movement ceased.,Le mouvement ascensionnel cessa tout à coup. 53307,"It had formerly been part of a small farm sold by Monsieur Bovary senior; for Lheureux knew everything, even to the number of acres and the names of the neighbours.","Cela dépendait autrefois d’une petite ferme vendue par M. Bovary père, car Lheureux savait tout, jusqu’à la contenance d’hectares, avec le nom des voisins." 38125,"""We will charge upon you, then,"" said he, ""if you disobey.""","«Nous vous chargerons donc, dit-il, si vous désobéissez." 41778,"If Bonacieux knew where his wife was, one might, by extreme means, force the mercer to open his teeth and let his secret escape.","Si Bonacieux savait où était sa femme, on pourrait toujours, en employant des moyens extrêmes, forcer le mercier à desserrer les dents et à laisser échapper son secret." 79947,"'""I send you Julien Sorel, of this parish, whom I baptised nearly twenty years ago; his father is a wealthy carpenter but allows him nothing.","« Je vous adresse Julien Sorel, de cette paroisse, que j’ai baptisé il y aura vingt ans ; fils d’un charpentier riche, mais qui ne lui donne rien." 125718,"He refrained from giving the kick, being afraid of hearing Francois speak to him with the voice of Camille.","Il ne donna pas le coup de pied, craignant d'entendre François lui parler avec le son de voix de Camille." 7898,"""Oh! yes.",– Oh si ! 93413,"During the night, in line with my forecasts, a new one-meter slice was removed from this immense socket.","Suivant mes prévisions, pendant la nuit, une nouvelle tranche d'un mètre fut enlevée à l'immense alvéole." 32756,"""That's how the betting got turned,"" said my uncle.",-- C'est donc pour cela que la cote a changé? dit mon oncle. 114596,Étienne struck his head hard; without his leather cap he would have broken his skull.,"Étienne, rudement, se heurta la tete. Sans la barrette de cuir, il avait le crâne fendu." 52242,"""In what way? How?"" said Bovary.",-- En quoi? comment? dit Bovary. 5245,"""But my dear Elizabeth,"" she added, ""what sort of girl is Miss King?",– Mais comment est donc cette miss King ? 31160,"The Waggon and Horses was a well-known sporting house, with an old prize-fighter for landlord.","La _Voiture et les Chevaux_ était une maison bien connue des gens de sport. Elle avait pour propriétaire un ancien professionnel, pugiliste de valeur." 34871,"They won't know what we mean by our absence.""",On ne doit pas savoir ce que notre absence veut dire. 122410,"As with two others he loaded the trains he raised his head, his face covered with large drops, and his ears ringing with the roar of the tempest above.","Tout en embarquant les berlines avec deux autres, il levait la tete, la face trempée des grosses gouttes, les oreilles bourdonnantes du ronflement de la tempete, la-haut." 60160,One day−−,Un jour… » 70945,– Les Cosaques ! les Cosaques ! criait-on de tous les côtés.,"Cries of ""The Cossacks! The Cossacks!"" rose from every side." 121235,"Since the anarchists had triumphed in it, chasing out the earlier evolutionists, everything was breaking up; the original aim, the reform of the wage-system, was lost in the midst of the squabbling of sects; the scientific framework was disorganized by the hatred of discipline.","Depuis que les anarchistes y triomphaient, chassant les évolutionnistes de la premiere heure, tout craquait, le but primitif, la réforme du salariat, se noyait au milieu du tiraillement des sectes, les cadres savants se désorganisaient dans la haine de la discipline." 94352,"But I'll make one comment.""",Mais je ferai une remarque. 8644,"""And what is hell? Can you tell me that?""","«En enfer, m'écriai-je. -- Et qu'est-ce que l'enfer? pouvez-vous me le dire?" 105416,"Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.","Mais le train n'avait pas dépassé Sydenham, que Passepartout poussait un véritable cri de désespoir !" 74412,"L’imprudence de Fabrice fut récompensée ; après quinze heures de travail, il vit Clélia, et, par excès de bonheur, comme elle ne croyait point être aperçue de lui, elle resta longtemps immobile et le regard fixé sur cet immense abat-jour ; il eut tout le temps de lire dans ses yeux les signes de la pitié la plus tendre.","Fabrizio's imprudence was rewarded; after fifteen hours of work he saw Clelia, and, to complete his happiness, as she had no idea that he was looking at her, she stood for a long time without moving, her gaze fixed on the huge screen; he had plenty of time to read in her eyes the signs of the most tender pity." 85342,"The settlement of the lawsuit had been signed some weeks earlier, and the abbe Pirard had left Besancon, not without having spoken of the mystery of Julien's birth, on the very day on which the wretched fellow tried to kill Madame de Renal in the church of Verrieres.","La transaction sur le procès avait été signée quelques semaines auparavant, et l’abbé Pirard était reparti de Besançon, non sans avoir parlé de la mystérieuse naissance de Julien, le jour même où le malheureux assassinait Mme de Rênal dans l’église de Verrières." 123817,"There is no fear of our feeling dull.""","Va, nous ne nous ennuierons pas." 12051,"""Yes, sir; in different ways, I have an affection for both.""","-- Oui, monsieur, je les aime toutes deux, d'une manière différente, il est vrai." 31851,"But they all love Cuddie, for they know he's an angel to fight.","Mais tout le monde aime Cuddie, car on sait que c'est un ange au combat." 117149,"It would be best to come to an understanding.""",Le mieux est de s'entendre. 65533,"I never could withstand an appeal for help, so I went and undid them; not before it was time, either, for Harris was nearly black in the face.",Je n’ai jamais pu résister a un appel au secours ; j’allai donc les dégager. Il était temps d’ailleurs : la figure de Harris avait déja viré au bleu. 119941,"""On we go to the other pits, and you come with us, you dirty devil!""","—En route! aux autres fosses! et tu viens avec nous, sale cochon!" 112139,My uncle was gazing with intense and eager interest.,Mon oncle regardait. 22051,"Je vous ai maintenant dit tout ce que je sais moi-meme, car le reste n’est que probabilité et conjecture.","I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture." 51061,"""Go up!""",-- À gauche! 51078,Twenty-five francs!,Vingt- cinq francs! 10407,"I meditated wonderingly on this incident; but gradually quitting it, as I found it for the present inexplicable, I turned to the consideration of my master's manner to myself.","Je réfléchis sur cet incident, mais j'y renonçai bientôt, le trouvant inexplicable, et je me mis alors à songer aux manières de M. Rochester." 43310,"""Because I am believed to be dead, and have reasons for wishing nobody to know I am living; so that I shall be obliged to kill you to prevent my secret from roaming over the fields.""","-- Parce qu'on me croit mort, que j'ai des raisons pour désirer qu'on ne sache pas que je vis, et que je vais être obligé de vous tuer, pour que mon secret ne coure pas les champs.»" 82824,"In those days a man of my sort was either killed, or _a General at six and thirty_.'","Alors un homme comme moi était tué, ou général à trente-six ans." 94078,"When my explanation was over, I invited him to dip his hands into its current.","Quand mon explication fut terminée, je l'invitai a plonger ses mains dans le courant." 18697,That case was indeed very unhappy.,Ce fut un cas vraiment d'infortune. 12200,I must wait for my master to give explanations; and so must she.,Il fallait attendre que mon maître voulût bien expliquer tout ceci. 45288,"""We are at your Eminence’s orders.""",-- Nous sommes aux ordres de Votre Éminence. 116330,Yet Étienne became sad.,"Au fond cependant, Étienne devenait triste." 68269,"All those features, seen daily from childhood, from the time when hiseye could first distinguish things, that smile, that voice--so wellknown, so familiar--abruptly struck him as new, different from what theyhad always been to him hitherto.","Toute cette figure, vue dès l'enfance, dès que son oeil avaitpu distinguer, ce sourire, cette voix si connue, si familière, luiparaissaient brusquement nouveaux et autres de ce qu'ils avaient étéjusque-là pour lui." 19516,"Here I meditated nothing but my escape, and what method I might take to effect it, but found no way that had the least probability in it; nothing presented to make the supposition of it rational; for I had nobody to communicate it to that would embark with me—no fellow-slave, no Englishman, Irishman, or Scotchman there but myself; so that for two years, though I often pleased myself with the imagination, yet I never had the least encouraging prospect of putting it in practice.","Là, je songeais sans cesse à mon évasion et au moyen que je pourrais employer pour l'effectuer, mais je ne trouvai aucun expédient qui offrit la moindre probabilité, rien qui pût faire supposer ce projet raisonnable; car je n'avais pas une seule personne à qui le communiquer, pour qu'elle s'embarquât avec moi; ni compagnons d'esclavage, ni Anglais, ni Irlandais, ni Écossais. De sorte que pendant deux ans, quoique je me berçasse souvent de ce rêve, je n'entrevis néanmoins jamais la moindre chance favorable de le réaliser." 99240,"Be that as it may, forgetting their fatigue in the singularity of the event, they remained below Granite House, not knowing what to think, not knowing what to do, questioning each other without any hope of a satisfactory reply, every one starting some supposition each more unlikely than the last.","Quoi qu'il en soit, oubliant leurs fatigues et dominés par la singularité de l'événement, ils étaient au pied de Granite-House, ne sachant que penser, ne sachant que faire, s'interrogeant sans pouvoir se répondre, multipliant des hypothèses toutes plus inadmissibles les unes que les autres." 83533,"But in proportion as his reason returns, he feels the depth of his misfortune.","Mais à mesure que la raison revient, il sent la profondeur de son infortune." 60042,"The cellars of an edifice formed another edifice, into which one descended instead of ascending, and which extended its subterranean grounds under the external piles of the monument, like those forests and mountains which are reversed in the mirror−like waters of a lake, beneath the forests and mountains of the banks.","Les caves d’un édifice étaient un autre édifice où l’on descendait au lieu de monter, et qui appliquait ses étages souterrains sous le monceau d’étages extérieurs du monument, comme ces forêts et ces montagnes qui se renversent dans l’eau miroitante d’un lac au-dessous des forêts et des montagnes du bord." 18706,"They asked her where this Mrs. Flanders was, but she could not produce her, neither could she give the least account of me; and the mercer's men swearing positively that she was in the shop when the goods were stolen, that they immediately missed them, and pursued her, and found them upon her, thereupon the jury brought her in guilty; but the Court, considering that she was really not the person that stole the goods, an inferior assistant, and that it was very possible she could not find out this Mrs. Flanders, meaning me, though it would save her life, which indeed was true--I say, considering all this, they allowed her to be transported, which was the utmost favour she could obtain, only that the Court told her that if she could in the meantime produce the said Mrs. Flanders, they would intercede for her pardon; that is to say, if she could find me out, and hand me, she should not be transported.","On lui demanda où était cette Mme Flanders. Mais elle ne put la produire, ni rendre le moindre compte de moi; et les hommes du mercier jurant positivement qu'elle était dans la boutique au moment que les marchandises avaient été volées, qu'ils s'étaient aperçus de leur disparition sur-le-champ, qu'ils l'avaient poursuivie, et qu'ils les avaient retrouvées sur elle, là-dessus le jury rendit le verdict «coupable»; mais la cour, considérant qu'elle n'était pas réellement la personne qui avait volé les objets et qu'il était bien possible qu'elle ne pût pas retrouver cette Mme Flanders (ce qui se rapportait à moi) par où elle eût pu sauver sa vie, ce qui était vrai, lui accorda la faveur d'être déportée, qui fut l'extrême faveur qu'elle put obtenir; sinon que la cour lui dit que si entre temps elle pouvait produire ladite Mme Flanders, la cour intercéderait pour son pardon; c'est à savoir que si elle pouvait me découvrir et me faire pendre, elle ne serait point déportée." 92468,"""Well, sir,"" the Canadian asked, ""couldn't I hunt them, just so I don't forget my old harpooning trade?""","-- Eh ! bien, monsieur, demanda le Canadien, ne pourrais-je leur donner la chasse, ne fût-ce que pour ne pas oublier mon ancien métier de harponneur ?" 17481,"'What proverb?' says he, 'Oh! I remember it now.",--Quel proverbe? dit-il; quoi? 44026,"Dear M. d’Artagnan, It is wrong thus to neglect your friends, particularly at the moment you are about to leave them for so long a time.","«Cher monsieur d'Artagnan, c'est mal de négliger ainsi ses amis, surtout au moment où l'on va les quitter pour si longtemps." 29954,"This coming of my uncle, then, was the breaking of light through the darkness, though I hardly dared to hope that he would take me with him into those high circles in which he lived.","Cette venue de mon oncle, c'était donc la lumière se frayant passage à travers les ténèbres et pourtant, j'osais à peine espérer qu'il consentirait à m'introduire, avec lui, dans ces sphères supérieures où il vivait." 101963,"""What are you doing here?"" again said Bob Harvey, seizing Ayrton by the waistband.","«Que fais-tu là?» dit Bob Harvey, en saisissant Ayrton par la ceinture de son pantalon." 49899,A great red glow passed over her with the blowing of the wind through the half-open door.,"Une grande couleur rouge passait sur elle, selon le souffle du vent qui venait par la porte entrouverte." 66620,"The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water.","La vase s’étendait devant nous sur une centaine de metres ; derriere nous, il y avait l’eau." 52489,"Monsieur Leon!""",M. Léon! 116508,One evening they were even coming to blows.,"Un soir, ils s'étaient menacés d'une paire de gifles." 22933,Le jeune homme parut ravi de cette offre et dans ses yeux sombres une lueur s’alluma.,"The young fellow seemed pleased at the suggestion, and his dark eyes sparkled with pleasure." 101614,"Once the reporter had attempted to communicate with the inhabited world by confiding to a bird a letter which contained the secret of their situation, but that was a chance on which it was impossible to reckon seriously.","Une fois, le reporter avait tenté de se mettre en rapport avec le monde habité, en confiant à un oiseau cette notice qui contenait le secret de leur situation, mais c'était là une chance sur laquelle il était impossible de compter sérieusement." 110954,I shall never know whither my mad career took me.,Où me conduisit cette course insensée? Je l'ignorerai toujours. 102466,"""Captain Harding,"" replied Ayrton, ""I think that we ought to do everything to discover this unknown benefactor.","-- Monsieur Smith, répondit Ayrton, je pense que nous devons tout faire pour retrouver ce bienfaiteur inconnu." 21509,Vers l’extrémité du bâtiment s’embranchait un passage bas et vouté qui conduisait au laboratoire de chimie.,Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory. 109827,"Now, thought I, here we are, about to climb Snæfell.","«Voyons, me disais-je, nous allons gravir le Sneffels." 33973,"""You gave one hundred francs.""",--Vous l'avez payé cent francs. 107424,Parbleu! I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme!,Pardieu ! je voudrais bien savoir si Mr. Fogg avait prévu ce contretemps dans son programme ! 87076,"But this hard substance could have been a bony carapace, like those that covered some prehistoric animals, and I might have left it at that and classified this monster among such amphibious reptiles as turtles or alligators.","Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, semblable à celle des animaux antédiluviens, et j'en serais quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, tels que les tortues ou les alligators." 66781,"""No,"" we told him.","– Non, lui répondit-on." 8298,"""It is well I drew the curtain,"" thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once--","J'ai bien fait de tirer le rideau, pensai-je tout bas; et je souhaitai vivement qu'on ne découvrît pas ma retraite. John ne l'aurait jamais trouvée de lui-même; il n'avait pas le regard assez prompt; mais Éliza ayant passé la tête par la porte s'écria:" 6440,"""There is also one other person in the party,"" he continued after a pause, ""who more particularly wishes to be known to you.","– Il y a une autre personne, reprit-il apres un court silence, qui désire particulierement vous connaître." 29743,"You must conceive that the mother is speaking, and that the forward young minx is answering.",Il faut vous figurer que la mère parle et que c'est cette effrontée petite dinde qui lui riposte. 29120,"Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound.",Mme Stapleton savait qu’il nourrissait des desseins criminels contre le vieil homme et elle connaissait aussi l’existence du chien. 31018,"At the same time, with all its faults it was a STRONG age, and you will be fortunate if in your time the country produces five such names as Pitt, Fox, Scott, Nelson, and Wellington.","En même temps, cette époque-là, avec tous ses vices, était une époque d'énergie et vous serez heureux si dans la vôtre le pays produit des hommes tels que Pitt, Fox, Nelson, Scott et Wellington." 48777,EPILOGUE,ÉPILOGUE 11989,His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not. And he had spoken of Thornfield as my home--would that it were my home!,Ses dernières paroles avaient été un baume: elles semblaient signifier qu'il ne lui était pas indifférent de se voir oublié par moi; puis il avait appelé Thornfield ma demeure. Hélas! je l'aurais bien désiré! 126620,"If she could lift her hand she would slap your face.""","Si elle pouvait lever la main, elle te souffletterait." 75371,"– Ah çà ! dit la duchesse à Ludovic, après la plaisanterie du réservoir, je ne te donne que deux jours pour te réjouir à Casal-Maggiore.","""Now then,"" she said to Lodovico, ""after the joke of the reservoir, I give you just two days to enjoy yourself at Casalmaggiore." 93941,"""Can't be,"" the Canadian replied, ""because this one's complete while the other one lost its tail!""","-- Non, répondit le Canadien, puisque celui-ci est entier et que l'autre a perdu sa queue !" 108737,"On the front of the second, the title-page, he noticed a sort of stain which looked like an ink blot.","Au verso de la seconde, celle du faux titre, il découvrit une sorte de macule, qui faisait à l'oeil l'effet d'une tache d'encre." 46257,"""I insult you!"" said Lord de Winter, with contempt. ""In truth, madame, do you think that can be possible?""","-- Vous insulter, moi! dit Lord de Winter avec mépris; en vérité, madame, croyez-vous que ce soit possible?" 69967,"There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.","Il y avait du sang sur ses vêtements blancs, et toute sa personne amaigrie portait les traces évidentes de quelque horrible lutte." 17346,'Whom do you mean by THEY?' says Robin.,--Que veux-tu dire par ELLES? dit Robin. 19790,"It presently occurred to me that it was in vain to pretend to make a raft with the wind offshore; and that it was my business to be gone before the tide of flood began, otherwise I might not be able to reach the shore at all.","Au bout d'un quart d'heure il souffla un bon frais de la côte. Je compris de suite qu'il était inutile d'essayer à faire un radeau avec une brise venant de terre, et que mon affaire était de partir avant qu'il y eût du flot, qu'autrement je pourrais bien ne jamais revoir le rivage." 23534,"Et maintenant, Enoch Drebber, continuai-je en me retournant vers lui et en approchant la lumiere de ma figure, me reconnaissez-vous ? »","'Now, Enoch Drebber,' I continued, turning to him, and holding the light to my own face, 'who am I?'" 38551,"An old proverb says, ""Like master, like man.""","Un vieux proverbe dit: «Tel maître, tel valet.»" 44638,D’Artagnan recognized the cardinal.,D'Artagnan reconnut le cardinal. 51345,"She repeated, ""I have a lover! a lover!"" delighting at the idea as if a second puberty had come to her.",Elle se répétait: «J’ai un amant! un amant!» se délectant à cette idée comme à celle d’une autre puberté qui lui serait survenue. 26629,"I don't know as I could say more than that.""",Je ne sais pas si je pourrais trouver autre chose à dire. 56703,"The Town, which was the largest of the three fragments of Paris, held the right bank.","La Ville, qui était le plus grand des trois morceaux de Paris, avait la rive droite." 56123,"You have entered the Kingdom of Argot, without being an ~argotier~; you have violated the privileges of our city.","Tu es entré dans le royaume d’argot sans être argotier, tu as violé les privilèges de notre ville." 47292,"But will you be able to follow me?""",Mais pourrez-vous me suivre? 39724,"""Follow you!"" cried Bonacieux, ""follow you at this hour! Where, my God?""","-- Vous suivre! s'écria Bonacieux; vous suivre à cette heure-ci! et où cela, mon Dieu?" 108528,Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days!,Phileas Fogg avait accompli ce tour du monde en quatre-vingts jours !... 40279,"It is impossible that your Majesty can make all this ado about a letter written to my brother.""",Il est impossible que Votre Majesté fasse tout ce bruit pour une lettre écrite à mon frère.» 88858,"In some places, they form atolls, a circular ring surrounding a lagoon or small inner lake that gaps place in contact with the sea.","Ici, ils forment un anneau circulaire, entourant un lagon ou un petit lac intérieur, que des brèches mettent en communication avec la mer." 92493,"""It's pointless to run any risks, professor.","-- Inutile de s'exposer, monsieur le professeur." 98549,"The reptile, aware of danger, had retired between its carapace and plastron.","Le reptile, sentant le danger, s'était retiré entre sa carapace et son plastron." 27697,"To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes.","Y croire serait descendre au niveau de ces pauvres paysans qui ne se contentent pas d’un simple chien du diable, mais qui éprouvent le besoin de le dépeindre avec les feux de l’enfer jaillissant de sa gueule et de ses yeux." 52909,"Then he came straight to his pupil, and, planting himself in front of him with crossed arms—","Puis il vint droit à son élève, et, se plantant devant lui les bras croisés:" 120942,"It was in Brittany, he knew no more.","C'était en Bretagne, il n'en savait pas davantage." 98865,"Cyrus Harding, seeing that he could not hope to reach the western coast of the island in one journey, resolved to camp at the place where any further navigation was prevented by want of water.","Cyrus Smith, voyant qu'il ne pourrait atteindre dans cette journée la côte occidentale de l'île, résolut de camper à l'endroit même où, faute d'eau, la navigation serait forcément arrêtée." 65815,"They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community; and you back out promptly and shut the door behind you.","Tous deux ne vous adressent pas la parole, mais vous décochent un regard qui en dit aussi long qu’il est possible entre gens civilisés ; vous faites aussitôt retraite et fermez la porte derriere vous." 113460,"He invited them to his inn, and promised to treat them with a supper, on condition that every man should bind himself by an oath to relate his own history; declaring at the same time, that he would make choice of that person who should appear to him the most deserving of compassion, and the most justly dissatisfied with his condition in life; and that he would make a present to the rest.","Il les assembla dans son cabaret, et leur donna à souper, à condition que chacun ferait serment de raconter fidèlement son histoire, promettant de choisir celui qui lui paraîtrait le plus à plaindre et le plus mécontent de son état, à plus juste titre, et de donner aux autres quelques gratifications." 90406,"Good for you, I thought.","-- A la bonne heure, pensai-je." 48539,"""Charlotte Backson, Comtesse de la Fere, Milady de Winter,"" said he, ""your crimes have wearied men on earth and God in heaven.","«Anne de Breuil, comtesse de La Fère, Milady de Winter, dit-il, vos crimes ont lassé les hommes sur la terre et Dieu dans le ciel." 32676,"""I have been asked to be sole referee in this matter,"" said he.",-- J'ai été prié de remplir les fonctions d'unique juge en cette affaire. 79921,"'Nearer,' said the man.","– Plus près, dit l’homme." 116799,"And there were long silences; the crowd drank and stuffed itself without a sound; a mute indigestion of beer and fried potatoes was expanding in the great heat, still further increased by the frying-pans bubbling in the open air.","Et il se faisait de longs silences, la cohue buvait, s'empiffrait sans un cri, une muette indigestion de biere et de pommes de terre frites s'élargissait, dans la grosse chaleur, que les poeles de friture, bouillant en plein air, augmentaient encore." 105281,"And that is why the search for this thief will be more likely to succeed.""","Et c'est ce qui, dans le cas dont nous nous occupons, rendra les recherches plus rapides." 115014,Below they found themselves alone.,"En bas, ils se trouverent seuls." 57666,"The grand poem, the grand edifice, the grand work of humanity will no longer be built: it will be printed.","Le grand poème, le grand édifice, le grand œuvre de l’humanité ne se bâtira plus, il s’imprimera." 98369,"The engineer did not know what to think, and could not refrain from dreaming of many strange improbabilities.","L'ingénieur ne savait que penser, et ne pouvait se retenir de rêver de complications bizarres." 65682,But even that did not enliven him: it seemed slow somehow; so he gave chess up and tried to read.,"Mais il se lassa vite du jeu, qu’il trouvait par trop lent. Il abandonna les échecs et tenta de lire." 28148,Nothing would induce me to help the police in any way.,Pour rien au monde je n’aiderais la police. 47340,"""They will discover us!""",-- Elle va nous découvrir. 82140,"I am beautiful, I have that advantage for which Madame de Stael would have sacrificed everything, and yet the fact remains that I am dying of boredom.","Je suis belle, j’ai cet avantage pour lequel Mme de Staël eût tout sacrifié, et pourtant il est de fait que je meurs d’ennui." 15555,"But I would not be lachrymose: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast.","Mais je ne voulais pas pleurer. Je m'essuyai rapidement les yeux, et je me mis à préparer le déjeuner." 39985,"Capricious and unfaithful, the king wished to be called Louis the Just and Louis the Chaste.","Capricieux et infidèle, le roi voulait être appelé Louis le Juste et Louis le Chaste." 57481,"On each one of its concentric walls, the priests could read the word translated and manifested to the eye, and thus they followed its transformations from sanctuary to sanctuary, until they seized it in its last tabernacle, under its most concrete form, which still belonged to architecture: the arch.","Sur chacune de ses enceintes concentriques les prêtres pouvaient lire le verbe traduit et manifesté aux yeux, et ils suivaient ainsi ses transformations de sanctuaire en sanctuaire jusqu’à ce qu’ils le saisissent dans son dernier tabernacle sous sa forme la plus concrète qui était encore de l’architecture : l’arche." 29581,"""You! you horse-racing, cock-fighting ne'er-do-weel!","-- Vous, fainéant, qui n'êtes bon qu'à jouer aux courses, à faire battre des coqs?" 99489,"But did there not exist in the island some animal which might supply the place of the horse, ass, or ox?","N'existait-il donc pas dans l'île quelque ruminant d'espèce indigène qui pût remplacer cheval, âne, boeuf ou vache?" 91062,"But although that tunnel was easy to descend, going back up must have been impossible.","Mais ce tunnel, facile à descendre, devait être impraticable à remonter." 43807,"And he kissed the letter with passion, without even vouchsafing a look at the gold which sparkled on the table.","Et il baisait la lettre avec passion, sans même regarder l'or qui étincelait sur la table." 69049,"Listen, my boy, before God, who hears me, I shouldnever have had a joy in my existence if I had not met him; neveranything--not a touch of tenderness or kindness, not one of those hourswhich make us regret growing old--nothing.","Écoute, mon petit, devant Dieu qui m'entend, jen'aurais jamais rien eu de bon dans l'existence, si je ne l'avais pasrencontré, jamais rien, pas une tendresse, pas une douceur, pas une deces heures qui nous font tant regretter de vieillir, rien!" 18042,"One time she would come for my orders, how I would have my coaches painted, and how lined; and another time what clothes my page should wear; in short, my eyes were dazzled. I had now lost my power of saying No, and, to cut the story short, I consented to be married; but to be the more private, we were carried farther into the country, and married by a Romish clergyman, who I was assured would marry us as effectually as a Church of England parson.","C'était là, en vérité, un langage auquel je n'avais point été habituée, et je me trouvais hors de toutes mes mesures; j'avais à mon sein un démon femelle qui me répétait à toute heure combien son frère vivait largement; tantôt elle venait prendre mes ordres pour savoir comment je désirais faire peindre mon carrosse, comment je voulais le faire garnir; tantôt pour me demander la couleur de la livrée de mon page; en somme mes yeux étaient éblouis; j'avais maintenant perdu le pouvoir de répondre «non», et, pour couper court à l'histoire, je consentis au mariage; mais, pour être plus privés, nous nous fîmes mener plus à l'intérieur du pays, et nous fûmes mariés par un prêtre qui, j'en étais assurée, nous marierait aussi effectivement qu'un pasteur de l'Église anglicane." 125573,"The young man, more troubled and anxious, resumed:","Le jeune homme reprit, plus troublé, plus inquiet:" 45979,"""And I,"" said Porthos, rolling his large eyes, ""remember, I will skin you alive.""","-- Et moi, dit Porthos en roulant ses gros yeux, songe que je t'écorche vif." 53216,"At every turning all the lights of the town were seen more and more completely, making a great luminous vapour about the dim houses.","À chaque tournant, on apercevait de plus en plus tous les éclairages de la ville qui faisaient une large vapeur lumineuse au-dessus des maisons confondues." 59736,"""And that big, black tom−cat on the left?""","– Et à gauche, ce gros chat noir ?" 42495,"Monsieur the Governor was all astonishment. He told me he knew nothing about the matter, that the orders I had received did not come from him, and that if I had the audacity to mention his name as being concerned in this disturbance he would have me hanged.","Mais M. le gouverneur eut l'air de tomber des nues; il me dit qu'il ignorait complètement ce que je voulais dire, que les ordres qui m'étaient parvenus n'émanaient pas de lui et que si j'avais le malheur de dire à qui que ce fût qu'il était pour quelque chose dans toute cette échauffourée, il me ferait pendre." 7294,Wickham of course wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable.,"Les prétentions de Wickham étaient naturellement exagérées, mais en fin de compte, il fut obligé de se montrer plus raisonnable." 107365,"""No, sir; of a justice of the peace.""","-- Non, monsieur, d'un juge de paix. »" 120438,What was the good of a scandal? had anything really changed in his house?,A quoi bon un scandale? est-ce que rien était changé chez lui? 123713,"In the evening, on his return from the office, he ran to the bank of the Seine with his cousin Therese who was then close upon eighteen.","Puis, le soir, au retour du bureau, il courait au bord de la Seine avec sa cousine Thérèse. Thérèse allait avoir dix-huit ans." 68520,Pierre had gone up to her and was looking at her steadily.,"Pierre s'était approché, et la regardant fixement:" 80224,He had laboured for a week to make himself agreeable to a student who lived in the odour of sanctity.,Il avait travaillé huit jours à plaire à un élève qui vivait en odeur de sainteté. 7111,"He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother, but was too angry with Lydia to send any message to her.",Il priait son beau-frere de lui donner le compte détaillé de tout ce qu’il leur devait. Mais il était encore trop irrité pour le charger de transmettre a Lydia le moindre message. 69092,"And to-morrow morningyou can send word to Roland that I was taken ill.""",Tu feras diredemain à Roland que je me suis trouvée malade. 114602,"At the bottom of the shaft it was very chilly, and in the wagon-gallery, through which all the air of the mine passed, an icy breeze was blowing, with the violence of a tempest, between the narrow walls.","En bas du puits, il faisait tres frais, et dans la galerie de roulage, par ou passait tout l'air de la mine, soufflait un vent glacé, dont la violence tournait a la tempete, entre les muraillements étroits." 69912,"His countenance was, as usual, cadaverously wan—but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes—an evidently restrained hysteria in his whole demeanor.","Sa physionomie était, comme d'habitude, d'une pâleur cadavéreuse,—mais il y avait en outre dans ses yeux je ne sais quelle hilarité insensée,—et dans toutes ses manières une espèce d'hystérie évidemment contenue." 100751,"The settlers kept behind him, ready to seize him if he made any movement to escape!","Les colons se tenaient en arrière, prêts à le retenir, s'il eût fait un mouvement pour s'échapper!" 68372,His mother and his brother reverted to thequestion of stuffs and arm-chairs.,Sa mère et son frère recommencèrent à parlerd'étoffes et de fauteuils. 23706,Ipse domi simul ac nummos contemplar in arca.,"Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.'""" 106980,"""Confound her!"" cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk.","« Malédiction ! s'écria John Bunsby, qui repoussa la barre d'un bras désespéré." 87338,"""Did master sleep well?"" Conseil asked me with his perennial good manners.",« Monsieur a bien dormi ? me demanda Conseil avec sa politesse quotidienne. 75331,"– Eh bien ! reprit la duchesse du ton le plus doux et le plus gai, et changée du tout au tout, je veux que mes bons habitants de Sacca aient une journée folle et de laquelle ils se souviennent longtemps.","""Very well!"" the Duchessa went on, in the most winning and light-hearted tone, completely changed, ""I wish my good people of Sacca to have a mad holiday which they will long remember." 126509,"But he restrained himself, and taking a chair, sat down beside her.","Il se retint, il prit une chaise et s'assit à côté delà jeune femme." 32495,"""Well, sir, it was a kind of a cry out yonder as if some one 'ad got 'imself into trouble.","-- Eh bien! monsieur, c'était comme qui dirait un cri parti de là- bas. On aurait dit quelqu'un qui avait attrapé un mauvais coup." 98092,"A second fireplace had been established in the dining-room, where they all worked together at their different avocations.","Une seconde cheminée avait été établie dans la salle à manger, et, là, on travaillait en commun." 106146,"The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground.","Toute cette foule se précipita à terre, épouvantée." 46853,"""But,"" cried the young officer, ""speak, then, speak!""","-- Mais, alors, s'écria le jeune officier, parlez, parlez donc!" 34185,"""The gardener of the cemetery.""",--Le jardinier du cimitière. 68362,His mother went on:,Sa mère reprit: 53134,"Next she walked up and down, went to the windows, and looked out at the Place.","Ensuite elle marchait de long en large; elle se mettait devant les fenêtres, elle regardait la Place." 35148,"""She hasn't told you?""",--Elle ne vous l'a pas dit un peu? 117899,"Forty years ago they drove us out of the manager's house, and with sabres too!","Il y a quarante ans, on nous flanquait a la porte de la Direction, et a coups de sabre encore!" 96764,"""Undoubtedly.""",-- Sans doute. 7665,"Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.",Jane aussitôt l’embrassa et le remercia de sa bonté. 33292,"I had feared that the boy might receive evil from her, and had never dreamed in my blindness that she might get good from him.","Je craignais que l'enfant ne fût gâté par elle, et dans mon aveuglement, je n'avais pas compris qu'il pouvait lui faire du bien." 92930,It was impossible to stay on the platform.,Il était impossible de se tenir sur la plate-forme. 18005,"'Nay,' says I, 'you have forbid my coming any more.'","--Oui, mais, dis-je, vous m'empêchez absolument de jamais revenir." 5677,"When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections _there_ had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.","Darcy dont l’orgueil, elle en était sure, était plus sensible a l’infériorité du rang qu’au manque de jugement de la famille ou voulait entrer son ami. Elizabeth finit par conclure qu’il avait été poussé par une détestable fierté, et sans doute aussi par le désir de conserver Bingley pour sa sour." 108506,Passepartout went on his errand enchanted.,"Passepartout était donc parti, enchanté." 1304,"Through a peephole in the handle, by shutting one eye you could see the church of Lourdes or some unknown building, dim and magnified.","Dans un œillet du manche, en fermant un œil, on voyait apparaître, trouble et grossie, la basilique de Lourdes ou quelque monument in, connu." 112253,"At last, after three hours' sailing, about six in the evening we reached a place suitable for our landing.","Enfin, après trois heures de navigation, c'est-à-dire vers six heures du soir, on atteignait un endroit propice au débarquement." 21107,"He told me he could not at that distance distinguish them, but he would obey my orders in anything I would direct.",Je lui demandai lesquels c'étaient. 37291,"What a sad day we have had to-day, poor M. Armand!","""La triste journée que celle d'aujourd'hui, mon pauvre monsieur Armand!" 82348,"I knew what was in her mind before she did; I could see her thoughts take shape; I had no competitor, in her heart, but the fear of losing her children; it was a reasonable and natural affection, indeed it was pleasant for me who felt the same fear.","Je savais ses pensées avant elle ; je les voyais naître ; je n’avais pour antagoniste, dans son cœur, que la peur de la mort de ses enfants ; c’était une affection raisonnable et naturelle, aimable même pour moi qui en souffrais." 122962,On leaving the pit-eye he had wildly galloped along the dark galleries.,"En partant de l'accrochage, il avait galopé le long des galeries noires, éperdument." 6954,"If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them.""","Si vous etes sage, d’ici une dizaine d’années je vous promets de vous mener a une revue." 53583,"But he always fell back upon ""that rascal Vincart.""",Mais il se rejetait toujours sur ce «mâtin de Vinçart». 28874,Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience.,Holmes posa une main frémissante sur le roc devant nous et tapa du pied. 59224,"""Be at ease,"" said Charmolue with a smile; ""I'll buckle him down again for you on the leather bed when I get home.","– Soyez tranquille, dit en souriant Charmolue. Je vais le faire reboucler sur le lit de cuir en rentrant." 93125,"Once the birds have migrated northward to escape the cold, these marine mammals remain as sole lords of the polar continent.","C'est à ces trous qu'ils viennent respirer ; quand les oiseaux, chassés par le froid, ont émigré vers le nord, ces mammifères marins demeurent les seuls maîtres du continent polaire." 39066,"""Stop,"" said d’Artagnan; ""we are near Athos’s door.","-- Attendez, dit d'Artagnan; nous sommes à la porte d'Athos." 17239,"'I wonder at you, brother,' says the sister. 'Betty wants but one thing, but she had as good want everything, for the market is against our sex just now; and if a young woman have beauty, birth, breeding, wit, sense, manners, modesty, and all these to an extreme, yet if she have not money, she's nobody, she had as good want them all for nothing but money now recommends a woman; the men play the game all into their own hands.'","--Je suis vraiment surprise de ce que tu dis, mon frère, répond la soeur; il ne manque qu'une chose à Betty, mais autant vaudrait qu'il lui manquât tout, car son sexe est en baisse sur le marché au temps présent; et si une jeune femme a beauté, naissance, éducation, esprit, sens, bonne façon et chasteté, et tout a l'extrême, toutefois si elle n'a point d'argent, elle n'est rien; autant vaudrait que tout lui fit défaut: l'argent seul, de nos jours, recommande une femme; les hommes se passent le beau jeu tour à tour." 32530,"She brought some piteous tale, no doubt, such as a gallant young man could hardly refuse to listen to.","Elle est venue conter quelque histoire touchante, quelque histoire qu'un galant jeune homme ne peut se refuser à écouter." 111596,"""_Tva,_"" says he.","«Tva», fait-il." 96038,"""Living?"" he cried.",«Vivant!» s'écria-t-il. 72062,"– Oui, cher ami, convenons-en, les plaisirs et les soins de l’ambition la plus heureuse, même du pouvoir sans bornes, ne sont rien auprès du bonheur intime que donnent les relations de tendresse et d’amour.","""Yes, dear friend, let us be agreed on this point: the pleasures and cares of the most amply rewarded ambition, even of unbounded power, are as nothing compared with the intimate happiness that is afforded by relations of affection and love." 78458,He was indebted to Madame de Renal for an entirely new understanding of the books he read.,Il devait à Mme de Rênal de comprendre les livres d’une façon toute nouvelle. 109936,"""_Ja Mistour,_"" said one of the Icelanders in a tone of alarm.","--«Ja, mistour,» répéta l'un des Islandais d'un ton effrayé." 13644,"The recollection of about three days and nights succeeding this is very dim in my mind. I can recall some sensations felt in that interval; but few thoughts framed, and no actions performed.",Je ne me rappelle que très confusément les trois jours et les trois nuits qui suivirent mon arrivée dans cette maison; je pensais peu; je ne faisais rien. 61203,"Do you take my horse for a gallows?""",Est-ce que tu prends mon cheval pour une potence ? » 105256,"There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer.","Point de gardes, point d'invalides, point de grillages ! L'or, l'argent, les billets sont exposés librement et pour ainsi dire à la merci du premier venu." 76983,"This fine gentleman from Paris, so odious to the Mayor of Verrieres, was none other than M. Appert, [Footnote: A contemporary philanthropist and prison visitor.] who, a couple of days earlier, had contrived to make his way not only into the prison and the poorhouse of Verrieres, but also into the hospital, administered gratuitously by the Mayor and the principal landowners of the neighbourhood.","Ce beau monsieur de Paris, si odieux au maire de Verrières, n’était autre que M. Appert, qui, deux jours auparavant, avait trouvé le moyen de s’introduire non seulement dans la prison et le dépôt de mendicité de Verrières, mais aussi dans l’hôpital administré gratuitement par le maire et les principaux propriétaires de l’endroit." 81245,Julien made him a slight bow.,Julien fit un demi-salut. 94092,"On May 8, while abreast of North Carolina, we were across from Cape Hatteras once more.","Le 8 mai, nous étions encore en travers du cap Hatteras, à la hauteur de la Caroline du Nord." 105499,"As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinised the passers-by with a keen, rapid glance.","Tout en circulant au milieu de ce populaire, Fix, par une habitude de sa profession, dévisageait les passants d'un rapide coup d'oeil." 53446,"He admired an elegant toilette in a well-furnished apartment, and as to bodily qualities, he didn't dislike a young girl.","Il adorait une toilette élégante dans un appartement bien meublé, et, quant aux qualités corporelles, ne détestait pas le morceau." 29681,"""You must let me know you, and know you well,"" said she.",-- Il faut que vous vous fassiez connaître de moi et que je vous connaisse bien. 94425,"The sea was smooth, the skies clear.","La mer était belle, le ciel pur." 23557,Je me mis a rire et lui présentai alors l’anneau de mariage de Lucy.,"I laughed as I saw it, and held Lucy's marriage ring in front of his eyes." 59723,"The day was declining; the long, pointed windows permitted only a pale ray of light to enter, which was extinguished before it reached the vaulted ceiling, an enormous trellis−work of sculptured beams, whose thousand figures seemed to move confusedly in the shadows, many candles were already lighted here and there on tables, and beaming on the heads of clerks buried in masses of documents.","Le jour tombait ; les longues fenêtres ogives ne laissaient plus pénétrer qu’un pâle rayon qui s’éteignait avant d’atteindre jusqu’à la voûte, énorme treillis de charpentes sculptées, dont les mille figures semblaient remuer confusément dans l’ombre. Il y avait déjà plusieurs chandelles allumées çà et là sur des tables et rayonnant sur des têtes de greffiers affaissés dans des paperasses." 81446,"Despite good tone, perfect manners, the desire to be agreeable, boredom was written upon every brow.","Malgré le bon ton, la politesse parfaite, l’envie d’être agréable, l’ennui se lisait sur tous les fronts." 57061,His soul fell into profound night.,Cette âme tomba dans une nuit profonde. 72888,Mon orgueil a voulu croire que c’était à une vaine prudence humaine que je devais le bonheur d’échapper au Spielberg qui déjà s’ouvrait pour m’engloutir ! »,"My pride has chosen to believe that it was to a vain human prudence that I owed the good fortune of escaping the Spielberg, which was already opening to engulf me.""" 38976,"""Can I be so lucky as to find what everybody is seeking for?""","«C'est justement vous que nous attendions», reprirent les interrogateurs." 112332,One!,Une!... 18337,"I assured her it would, and so took my leave, well satisfied to have been freed from such a house, however good my accommodations there had been, as I have related above.","Je lui assurai qu'elle ne se trompait pas, et ainsi je pris congé, ravie d'être libérée et de sortir d'une telle maison, quelque plaisantes qu'y eussent été mes commodités." 64267,"""Oh, it's you, is it?"" he says, recognising you at the same moment.","« Tiens, c’est toi ? vous dit-il, vous reconnaissant au meme moment." 107306,Just at this moment there was an unusual stir in the human mass.,En ce moment un mouvement considérable se produisit dans la foule. 110913,"The remembrance of my childhood, the recollection of my mother, whom I had only known in my tender early years, came back to me, and I knelt in prayer imploring for the Divine help of which I was so little worthy.","Les souvenirs de mon enfance, ceux de ma mère que je n'avais connue qu'au temps des baisers, revinrent à ma mémoire. Je recourus à la prière, quelque peu de droits que j'eusse d'être entendu du Dieu auquel je m'adressais si tard, et je l'implorai avec ferveur." 96620,Not a sail.,Pas une voile. 43985,"""I shall,"" replied d’Artagnan, ""and instantly.""","-- Je l'aurai, répondit d'Artagnan, et à l'instant même." 24555,"Maybe he is the one who your father said would carry my letters to the post.""","Peut-être est-ce celui qui se chargerait de porter mes lettres à la poste, à ce qu'a dit votre père." 45218,"""No doubt,"" said Milady, coolly, ""such a woman may be found.""","-- Sans doute, dit froidement Milady, une pareille femme peut se rencontrer." 125109,"Habitually, he passed boldly through the darkness.","D'ordinaire, il traversait gaillardement ces ténèbres." 22312,"Sur ces hommes pesait un code d’honneur, aux lois inflexibles, qui punissait de mort la moindre infraction.","Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death." 53881,"An intolerable fatigue overwhelmed her, and she reached her home stupefied, discouraged, almost asleep.","Une intolérable fatigue l’accablait, et elle arriva chez elle hébétée, découragée, presque endormie." 28890,"It's coming!""",Le voilà ! » 103777,"""It is necessary to carry a notice there to point out the position of our island and say that Ayrton is here in case the Scotch yacht should come to take him off.","Il est nécessaire d'y porter une notice qui indique la situation de notre île, où se trouve actuellement Ayrton, pour le cas où le yacht écossais viendrait le reprendre." 94219,I have nothing more to say to you.,Je n'ai rien de plus à vous répondre. 116,"Then all followed him and until pitch dark one could hear them shouting, towards the heights of the village.","Alors tous le suivaient et l’on entendait leurs cris jusqu’à la nuit noire, dans le haut du bourg…" 23526,"Je le pris par le bras et le secouai. Nous sommes arrivés, lui dis-je.","I shook him by the arm, 'It's time to get out,' I said." 116880,"Maheude's face brightened; certainly it was a good idea, it must be arranged.","Le visage de la Maheude s'éclairait: sans doute, bonne idée, il fallait arranger ça." 103623,Neb remained at the onagers' heads to hold them.,Nab resta à la tête des onaggas pour les contenir. 116144,"""Why, ideas of robbing us.","—Des idées de nous voler, donc!" 9209,"""Come, eat something,"" she said; but I put both away from me, feeling as if a drop or a crumb would have choked me in my present condition.","Mais je repoussai ce qu'elle m'avait offert, sentant que, dans la situation où je me trouvais, une goutte de café ou une miette de pain me ferait mal." 93211,Suddenly a slight movement could be felt over the hull.,Soudain un léger mouvement se fit sentir dans la coque. 54963,"""Down with the rector, the electors, and the procurators!"" cried Joannes.","– À bas le recteur, les électeurs et les procureurs ! cria Joannes." 106092,"They lay down at the foot of a tree, and waited.",Phileas Fogg et ses compagnons s'étendirent donc au pied d'un arbre et attendirent. 122631,"And he threw down his last cigarette; he went away, without looking back, into the now dark night.","Et il jeta sa derniere cigarette, il s'éloigna sans un regard en arriere, dans la nuit devenue noire." 93189,"Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll.","Toutefois, on ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets." 69338,"Ayoung lady with fair hair, resting her elbows on the ledge of a largesteamship quitting the shore, gazed at the already distant coast witheyes full of tears and regret.","Une jeune femme blonde rêve, accoudée sur le bordage d'un grand paquebotqui s'en va. Elle regarde la côte déjà lointaine d'un oeil mouillé delarmes et de regrets." 38054,"""PARDIEU, monsieur!"" said Athos, ""that’s a proposition that pleases me; not that I can accept it, but a league off it savors of the gentleman.","«Pardieu, monsieur, dit Athos, voici une proposition qui me plaît, non pas que je l'accepte, mais elle sent son gentilhomme d'une lieue." 32742,"""I'd have been sooner, but it took me a little time to make it all straight with the missus.","Je serais venu plus tôt, mais il m'a fallu du temps pour arranger ça avec la femme." 42769,D’Artagnan looked much disconcerted.,«-- À quoi? «-- Aux dés.» 123087,The young girl was silent.,La jeune fille se taisait. 74783,Cette fort grosse balle n’était point aussi pesante à beaucoup près que l’annonçait son volume ; Fabrice réussit facilement à l’ouvrir et trouva une lettre de la duchesse.,"This huge ball was not nearly so heavy as appeared from its size. Fabrizio easily succeeded in opening it, and found inside a letter from the Duchessa." 42334,"""What will you? My vocation commands me; it carries me away.""","-- Que voulez-vous! ma vocation m'attire, elle m'enlève." 38666,"""I have heard Monsieur d’Artagnan spoken of as a very brave young man,"" said the citizen; ""and this reputation which he justly enjoys had decided me to confide a secret to him.""","«J'ai entendu parler de M. d'Artagnan comme d'un jeune homme fort brave, dit le bourgeois, et cette réputation dont il jouit à juste titre m'a décidé à lui confier un secret." 80083,Always a barred door.,Toujours visage de bois. 117320,And the ideas sown by Étienne sprang up and expanded in this cry of revolt.,"Et les idées semées par Étienne poussaient, s'élargissaient dans ce cri de révolte." 10622,"""She was greatly admired, of course?""",-- Elle devait être bien admirée? 35175,"""How much?""",--Combien? 19589,"My design in this was to make the river Gambia or Senegal, that is to say anywhere about the Cape de Verde, where I was in hopes to meet with some European ship; and if I did not, I knew not what course I had to take, but to seek for the islands, or perish there among the negroes. I knew that all the ships from Europe, which sailed either to the coast of Guinea or to Brazil, or to the East Indies, made this cape, or those islands; and, in a word, I put the whole of my fortune upon this single point, either that I must meet with some ship or must perish.","Mon dessein était alors d'atteindre le fleuve de Gambie ou le fleuve de Sénégal, c'est-à-dire aux environs du Cap-Vert, où j'espérais rencontrer quelque bâtiment européen; le cas contraire échéant, je ne savais plus quelle route tenir, à moins que je me misse à la recherche des îles ou que j'allasse périr au milieu des Nègres." 40863,"If we are attacked, we will defend ourselves; if we are tried, we will stoutly maintain that we were only anxious to dip ourselves a certain number of times in the sea. They would have an easy bargain of four isolated men; whereas four men together make a troop.","On veut nous arrêter, je montre la lettre de M. de Tréville, et vous montrez vos congés; on nous attaque, nous nous défendons; on nous juge, nous soutenons mordicus que nous n'avions d'autre intention que de nous tremper un certain nombre de fois dans la mer; on aurait trop bon marché de quatre hommes isolés, tandis que quatre hommes réunis font une troupe." 28569,"""By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?""","À propos, vous rendez-vous compte que nous nous sommes lamentés sur votre cadavre ? Nous avions cru que vous vous étiez rompu le cou. »" 74324,"Peut-être que cette bonne humeur indépendante de ma volonté et peu raisonnable cessera tout à coup, peut-être en un instant je tomberai dans le noir malheur que je devrais éprouver.","Perhaps this good humour which is independent of my will and not very reasonable will cease all of a sudden, perhaps in an instant I shall fall into the black misery which I ought to be feeling." 8921,"""What is it about?"" I continued.",-- De quoi y parle-t-on?» continuai-je. 22309,"On ignore, ajoutait le journal, ce qu’est devenu Stangerson ; mais nous sommes heureux d’apprendre que c’est a MM. Lestrade et Gregson de Scotland Yard qu’on a confié la mission de diriger les recherches et nous pouvons affirmer avec confiance que ces deux agents, dont le zele et l’habileté sont si connus, ne tarderont pas a faire sur tous ces faits une lumiere complete.","Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter." 76871,"Fallait-il consentir à une guérison apparente, et sacrifier ainsi tout le fruit d’une feinte si longue et si pénible ?","Must she consent to an apparent recovery, and so sacrifice all the results of that long and painful make-believe?" 58471,He already eats all the fruit from the cherry−tree in our orchard of Charlerange. So his grandfather says that be will be a captain.,"Voyez-vous, Oudarde, il mange déjà à lui seul tout le cerisier de notre clos de Charlerange." 37008,"His manner at first was so stiff, insolent, and even threatening, that I had to make him understand that I was in my own house, and that I had no need to render him an account of my life, except because of the sincere affection which I had for his son.","Il y eut assez de hauteur, d'impertinence et même de menaces, dans ses premières paroles, pour que je lui fisse comprendre que j'étais chez moi et que je n'avais de compte à lui rendre de ma vie qu'à cause de la sincère affection que j'avais pour son fils." 13380,"""Some were farm labourers; a good deal worked at Mr. Oliver's needle-factory, and at the foundry.""","-- Quelques-uns sont fermiers; beaucoup travaillent à la fonderie et à la manufacture d'aiguilles de M. Oliver, me répondit-elle." 73010,Puis il ajoutait en se servant de la langue latine :,"Then he added, using the Latin tongue:" 837,"Coming home from Toulon one evening, he had found her wandering in great distress in one of the gardens of Bourges which are called Les Marais.","Lui-même, en revenant de Toulon, l’avait rencontrée un soir, désolée, dans un de ces jardins de Bourges qu’on appelle les Marais." 23583,"Apres les événements, je continuai mon métier de cocher de fiacre, comptant amasser assez d’argent pour retourner en Amérique.","I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America." 67601,"Here, then, in round numberswas an income of twenty thousand francs.","Voilà donc cent vingt mille francs, chiffrerond." 31469,"Then my uncle rose with the scrap of paper in his hand and a smile upon his lips. ""Gentlemen,"" said he, ""there is a stranger waiting below who desires a fight to a finish with the best men in the room.""","Alors, mon oncle se leva, tenant le bout de papier et le sourire aux lèvres: -- Gentlemen, dit-il, il y a en bas un étranger qui attend et exprime le désir d'engager un combat décisif avec le meilleur boxeur qu'il y ait dans la salle." 12824,"""Take it back to the coach-house, John,"" said Mr. Rochester coolly; ""it will not be wanted to-day.""","«Ramenez-la à l'écurie, John, dit froidement M. Rochester; nous n'en aurons pas besoin aujourd'hui.»" 48554,The two lackeys conducted Milady to the bank of the river.,Les deux valets conduisaient Milady du côté de la rivière. 125564,Such a denouement appeared to them horribly and cruelly ridiculous.,Un tel dénoûment finit par leur paraître d'un ridicule horrible et cruel. 29731,I never heard.,Je ne l'ai jamais su. 96696,"He then thanked his companions, and added, that he would rely on their energy and on the aid of Heaven.","Puis, il remercia ses compagnons, et ajouta qu'il comptait sur leur énergie et sur l'aide du ciel." 54189,"At last, unable to bear it any longer, and fancying she had gone to Rouen, he set out along the highroad, walked a mile, met no one, again waited, and returned home.","Enfin, n’y pouvant plus tenir, et imaginant qu’elle était partie pour Rouen, il alla sur la grande route, fit une demi-lieue, ne rencontra personne, attendit encore et s’en revint." 88792,"I could clearly distinguish the tilled soil on its outskirts, the various mountain chains running parallel with its coastline, and its volcanoes, crowned by Mauna Kea, whose elevation is 5,000 meters above sea level.","Je distinguai nettement sa lisière cultivée, les diverses chaînes de montagnes qui courent parallèlement à la côte, et ses volcans que domine le Mouna-Rea, élevé de cinq mille mètres au-dessus du niveau de la mer." 57188,"Claude, saddened and discouraged in his human affections, by all this, had flung himself eagerly into the arms of learning, that sister which, at least does not laugh in your face, and which always pays you, though in money that is sometimes a little hollow, for the attention which you have paid to her.","De tout cela, Claude, contristé et découragé dans ses affections humaines, s’était jeté avec plus d’emportement dans les bras de la science, cette sœur qui du moins ne vous rit pas au nez et vous paie toujours, bien qu’en monnaie quelquefois un peu creuse, les soins qu’on lui a rendus." 86546,"""That's just where you're mistaken, professor,"" Ned replied.","-- C'est ce qui vous trompe, monsieur le professeur, répondit Ned." 93010,"We went along a steep, narrow path that ran over the cliff's summit.",Nous suivîmes un étroit raidillon qui courait sur le sommet de la falaise. 28183,For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message.,"Pendant une minute je demeurai là avec le papier à la main, cherchant à deviner le sens de ce bref message." 30697,My uncle shrugged his shoulders.,Mon oncle haussa les épaules. 108481,"""It is clear,"" replied Gauthier Ralph; ""and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's cheque at Barings to-morrow.""","-- C'est évident, répondit Gauthier Ralph, et demain nous n'aurons qu'à présenter chez Baring frères le chèque de Mr. Fogg »." 67787,"Look at me; since I have left the sea, in this way I give myself anartificial roll or two every day before dinner; I add a little pitchingafter my coffee, and that keeps things lively for the rest of theevening.","Moi,voyez-vous, depuis que je ne navigue plus, je me donne comme ça, chaquejour, avant dîner, deux ou trois coups de roulis artificiel! J'y ajouteun coup de tangage après le café, ce qui me fait grosse mer pour lasoirée." 14244,"By this time he had sat down: he had laid the picture on the table before him, and with his brow supported on both hands, hung fondly over it.","Pendant ce temps, il s'était assis; il avait posé le portrait devant lui sur la table, et, le front appuyé dans ses deux mains, le regardait tendrement." 80368,"He saw Madame de Renal's head, pale, absolutely devoid of consciousness, drooping upon her shoulder.","Il vit la tête de Mme de Rênal pâle, absolument privée de sentiment, flottant sur son épaule." 102141,"""No doubt,"" replied Herbert; ""but what can two rifles do against the brig's guns?""","-- Sans doute, répondit Harbert, mais que pourraient faire deux carabines contre les canons du brick? -- Eh!" 37823,"You will learn horsemanship, swordsmanship in all its branches, and dancing. You will make some desirable acquaintances; and from time to time you can call upon me, just to tell me how you are getting on, and to say whether I can be of further service to you.""","Vous apprendrez le manège du cheval, l'escrime et la danse; vous y ferez de bonnes connaissances, et de temps en temps vous reviendrez me voir pour me dire où vous en êtes et si je puis faire quelque chose pour vous.»" 123141,Death seemed to them too slow; it was necessary that one of them should immediately yield his place.,"La mort leur semblait trop lente, il fallait que, tout de suite, l'un des deux cédât la place." 43594,"""Monsieur El Comte de Wardes.""",-- M. le comte de Wardes.» 109949,The rarefied air scarcely gave play to the action of my lungs.,"L'air, un peu raréfié, ne suffisait pas au jeu de mes poumons." 13145,I made you talk: ere long I found you full of strange contrasts.,"Je vous fis parler; au bout du peu de temps, je vous trouvai remplie de contrastes étranges:" 54685,"The child's gaiety broke Bovary's heart, and he had to bear besides the intolerable consolations of the chemist.","La gaieté de cette enfant navrait Bovary, et il avait à subir les intolérables consolations du pharmacien." 82691,"MM. de Caylus, de Croisenois, de Luz and another of their friends met Julien with an icy coldness.","MM. de Caylus, de Croisenois, de Luz et un de leurs amis parurent à Julien d’un froid de glace." 10164,"""And mind,"" he continued, ""don't bother me with any details of the anatomical process, or any notice of the condition of the entrails: let your operation be conducted in silence: tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu?""","Que votre opération se fasse en silence. Tiens-toi tranquille, enfant, comprends-tu?»" 68474,"""What abear!""",--Quel ours! 86177,"In essence, over a period of time several ships had encountered ""an enormous thing"" at sea, a long spindle-shaped object, sometimes giving off a phosphorescent glow, infinitely bigger and faster than any whale.","En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s'étaient rencontrés sur mer avec « une chose énorme » un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu'une baleine." 15066,"""He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.",«Celui qui vaincra héritera toutes choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.» 8178,But make a virtue of it by all means.,Vous voulez de cela me faire un mérite a tout prix ; soit. 96252,"Also, the sea having destroyed the partitions which Pencroft had put up in certain places in the passages, the Chimneys, on account of the draughts, had become scarcely habitable.","Or, comme la mer avait détruit les cloisons établies par Pencroff en certains points des couloirs, des courants d'air s'établirent, qui rendirent les Cheminées peu habitables." 41724,"His mind was torn by doubt, grief, and despair.","Il flottait, il se désolait, il se désespérait." 75554,"Si j’eusse dit un mot, tout était fini, et peut-être que, lié avec moi, il n’eût pas songé à cette petite Clélia ; mais ce mot me faisait une répugnance horrible.","If I had said a word, all was at an end, and it may be that, tied to me, he would not have given a thought to that little Clelia; but that word filled me with a horrible repugnance." 115849,All the putters got their first child there when they did not take the trouble to go to Réquillart or into the cornfields.,"Toutes les herscheuses faisaient la leur premier enfant, quand elles ne prenaient pas la peine d'aller le faire a Réquillart ou dans les blés." 81731,"His striped dressing-gown, his morning trousers, everything, down to his embroidered slippers, was correct and marvellously well cared for.","La robe de chambre bariolée, le pantalon du matin, tout, jusqu’aux pantoufles brodées, était correct et merveilleusement soigné." 90909,"""Order Sirenia, group Pisciforma, subclass Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata,"" Conseil replied.","-- Ordre des syréniens, groupe des pisciformes, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés », répondit Conseil." 57704,BOOK SIXTH.,LIVRE SIXIÈME 103206,A man was moving about in the midst of the smoke.,Un homme s'agitait au milieu de ces vapeurs. 45795,"""Well, monseigneur,"" replied the latter, ""three Musketeers and a Guardsman laid a wager with Monsieur de Busigny that they would go and breakfast in the bastion St. Gervais; and while breakfasting they held it for two hours against the enemy, and have killed I don’t know how many Rochellais.""","-- Eh bien, Monseigneur, dit celui-ci, ce sont trois mousquetaires et un garde qui ont fait le pari avec M. de Busigny d'aller déjeuner au bastion Saint-Gervais, et qui, tout en déjeunant, ont tenu là deux heures contre l'ennemi, et ont tué je ne sais combien de Rochelois." 79484,"Julien remarked that in these conversations, which ceased abruptly on his approach, there was frequent mention of a big house belonging to the municipality of Verrieres, old, but large and commodious, and situated opposite the church, in the most valuable quarter of the town.","Julien remarqua que dans ces conversations, qui cessaient brusquement à son approche, il était souvent question d’une grande maison appartenant à la commune de Verrières, vieille, mais vaste et commode, et située vis-à-vis l’église, dans l’endroit le plus marchand de la ville." 114318,"Maheu seemed all at once to hear them, and, in a fury, snatched the little one up from the cradle and threw it on the mother's bed, stammering with rage:","Maheu parut tout d'un coup les entendre, hors de lui, et il saisit la petite dans le berceau, il la jeta sur le lit de la mere, en balbutiant de fureur:" 23284,"Le feu achevait de se consumer et il était facile, de voir qu’il n’avait pas été entretenu depuis son départ.","There was still a glowing pile of wood ashes there, but it had evidently not been tended since his departure." 35926,"Marguerite rose from table, and joined the duke in the next room, where she tried, as far as possible, to induce him to forget the incident, but the old man, wounded in his dignity, bore her a grudge for it, and could not forgive her. He said to her, somewhat cruelly, that he was tired of paying for the follies of a woman who could not even have him treated with respect under his own roof, and he went away in great indignation.","Marguerite s'était levée de table, avait été retrouver le duc dans la chambre voisine, et avait essayé, autant que possible, de lui faire oublier cette aventure; mais le vieillard, blessé dans son amour-propre, avait gardé rancune: il avait dit assez cruellement à la pauvre fille qu'il était las de payer les folies d'une femme qui ne savait même pas le faire respecter chez elle, et il était parti fort courroucé." 73029,"Elle gagna rapidement un portique désert ; là, elle avança encore la dentelle noire qui, suivant la mode du pays, lui couvrait la tête, de façon à ce qu’elle ne pût être reconnue ; puis, se retournant vivement :","She made swiftly for a deserted archway; there, she pulled forward the black lace shawl which, following the local custom, covered her head, so that she could not be recognised; then turning round quickly:" 13359,"With that refreshment I could perhaps regain a degree of energy: without it, it would be difficult to proceed.","«Ce léger soutien me rendra un peu d'énergie, me dis-je; sans cela il me sera bien difficile de continuer.»" 70227,"Elle redoubla d’attention pour Limercati ; elle voulait réveiller son amour, et ensuite le planter là et le mettre au désespoir.","She multiplied her attentions to Limercati; she sought to rekindle his love, and then to leave him stranded and so make him desperate." 4217,"""In point of composition,"" said Mary, ""the letter does not seem defective.","– Au point de vue du style, dit Mary, sa lettre ne me semble pas défectueuse." 89679,"Accordingly, their scaly ancestors infest the island's rivers and are the subjects of special veneration.","Aussi, ces ancêtres écailleux foisonnent dans les rivières de l'île, et sont l'objet d'une vénération particulière." 49398,"The sun was setting; the sky showed red between the branches, and the trunks of the trees, uniform, and planted in a straight line, seemed a brown colonnade standing out against a background of gold. A fear took hold of her; she called Djali, and hurriedly returned to Tostes by the high road, threw herself into an armchair, and for the rest of the evening did not speak.","Le soleil se couchait; le ciel était rouge entre les branches, et les troncs pareils des arbres plantés en ligne droite semblaient une colonnade brune se détachant sur un fond d’or; une peur la prenait, elle appelait Djali, s’en retournait vite à Tostes par la grande route, s’affaissait dans un fauteuil, et de toute la soirée ne parlait pas." 56924,"""I'm not learned in the matter of children,"" resumed Agnes, ""but it must be a sin to look at this one.""","– Je ne me connais pas en enfants, reprenait Agnès, mais ce doit être un péché de regarder celui-ci." 8868,The spoons were moved slowly: I saw each girl taste her food and try to swallow it; but in most cases the effort was soon relinquished.,"Chacune remuait lentement sa cuiller, goûtait sa soupe, essayait de l'avaler, puis renonçait à des efforts reconnus inutiles." 49630,"She had bought herself a blotting book, writing case, pen-holder, and envelopes, although she had no one to write to; she dusted her what-not, looked at herself in the glass, picked up a book, and then, dreaming between the lines, let it drop on her knees.","Elle s’était acheté un buvard, une papeterie, un porte-plume et des enveloppes, quoiqu’elle n’eût personne à qui écrire; elle époussetait son étagère, se regardait dans la glace, prenait un livre, puis, rêvant entre les lignes, le laissait tomber sur ses genoux." 115052,"There were horses there, at rest, who turned their heads, with their large infantine eyes, then went back to their hay, without haste, like fat well-kept workers, loved by everybody.","Des chevaux au repos tournaient la tete, avec leurs gros yeux d'enfants, puis se remettaient a leur avoine, sans hâte, en travailleurs gras et bien portants, aimés de tout le monde." 28455,"But, dear me, what's this?","Mais mon Dieu, qu’est cela ?" 36168,"""But why?""",--Pourquoi cela? 14498,"""Did I not say you neglected essential points to pursue trifles?"" he asked.",«N'avais-je pas raison de vous dire que vous négligiez les points essentiels pour vous occuper de niaiseries? reprit-il. 84435,It was the contrast between the apparent frivolity of his talk and the sublime and almost apocalyptic profundity of his letters that had marked him out.,C’était le contraste de l’apparente légèreté de ses propos avec la profondeur sublime et presque apocalyptique de ses lettres qui l’avait fait distinguer. 1402,"Leaving off this flippant manner, he added gravely and slowly, coming nearer to us :","Quittant ce ton enjoué (cheerful), il ajouta gravement et lentement, se rapprochant de nous :" 116444,"It was foolish, and he hastened his steps, so as not to yield to it; but his feet slackened of their own accord, and at the first lamppost he concealed himself in the shade.","C'était imbécile, il hâta le pas pour ne point y céder. Mais ses pieds se ralentissaient d'eux-memes, il finit, au premier réverbere, par se cacher dans l'ombre." 23144,"Un soir, assis seul dans sa demeure, il réfléchissait encore a la terrible position dans laquelle il se trouvait et cherchait vainement, un moyen d’en sortir.","He was sitting alone one evening pondering deeply over his troubles, and searching vainly for some way out of them." 61238,He preferred to have her abuse him rather than to have afflicted her.,Il avait mieux aimé être maltraité par elle que de l’affliger. 103446,The cart was waiting on the beach before the Chimneys.,"Le chariot attendait sur le rivage, devant les cheminées." 102681,"I agree, therefore, with Mr. Spilett, that she must be left in Port Balloon.","Je pense donc, comme M Spilett, qu'il faut le laisser à port-ballon." 88105,Here are some large-scale charts on which you'll be able to follow that course.,"Voici des cartes à grands points, où vous pourrez la suivre." 51444,"She sat down on the velvet seat by the window, and the lad squatted down on a footstool, while his eldest sister hovered round the jujube box near her papa.","Elle alla s’asseoir sur le banc de velours contre la fenêtre, et le gamin s’accroupit sur un tabouret, tandis que sa soeur aînée rôdait autour de la boîte à jujube, près de son petit papa." 107817,The captain had only to pick his men.,Le capitaine n'eut qu'à choisir parmi ces braves gens. 99976,"Talking while they worked, reading when the hands remained idle, the time passed with profit to all.","Causerie pendant que l'on travaillait, lecture quand les mains restaient oisives, et le temps s'écoulait avec profit pour tout le monde." 29886,"So it was that my father came home to us, and a better or kinder no lad could wish for.",Ce fut ainsi que mon père fit sa rentrée parmi nous; jamais garçon de mon âge n'en eut de plus tendre et de plus affectueux. 50980,"The agriculturist, gentlemen, who, sowing with laborious hand the fertile furrows of the country, brings forth the corn, which, being ground, is made into a powder by means of ingenious machinery, comes out thence under the name of flour, and from there, transported to our cities, is soon delivered at the baker's, who makes it into food for poor and rich alike.","L’agriculteur, messieurs, qui, ensemençant d’une main laborieuse les sillons féconds des campagnes, fait naître le blé, lequel broyé est mis en poudre au moyen d’ingénieux appareils, en sort sous le nom de farine, et, de là, transporté dans les cités, est bientôt rendu chez le boulanger, qui en confectionne un aliment pour le pauvre comme pour le riche." 120615,"""To Maigrat's house, by God! there's bread in there!","—Chez Maigrat, nom de Dieu!… Il y a du pain, la-dedans." 58342,"He writhed in his bonds; a violent contraction of surprise and pain distorted the muscles of his face, but he uttered not a single sigh.",Il se tordit dans ses liens ; une violente contraction de surprise et de douleur décomposa les muscles de sa face ; mais il ne jeta pas un soupir. 123661,"The latter was about sixty; and her fat, placid face looked white in the brightness of the lamp.",Cette dernière avait environ soixante ans; son visage gras et placide blanchissait sous les clartés de la lampe. 93632,It was a question of simple arithmetic.,Ce n'était qu'une question d'arithmétique. 121805,"Étienne, who had remained in front of the soldiers, nearly had his skull broken.","Étienne, resté devant les soldats, manqua d'avoir le crâne fendu." 46579,"""I will tell it,"" cried Milady, with a feigned exultation, ""on the day when I shall have suffered sufficiently for my faith.""","-- Je le dirai, s'écria Milady avec une exaltation feinte, le jour où j'aurai assez souffert pour ma foi.»" 48690,"Then my friends and I took her, tried her, and condemned her.""","Alors, mes amis et moi, nous l'avons prise, jugée et condamnée.»" 100342,In the expectation of the next day they could not but feel some emotion.,"Dans l'attente du lendemain, ils ne pouvaient se défendre d'une vive émotion." 77646,She was in a state of profound astonishment.,Elle était profondément étonnée. 107246,I did everything I could to keep him back.,J'ai tout fait pour cela. 7311,"Perhaps there was some truth in _this_; though I doubt whether _his_ reserve, or _anybody's_ reserve, can be answerable for the event.",Peut-etre y a-t-il la quelque chose de vrai. Pourtant je me demande si ce n’est pas la réserve d’une autre personne plutôt que la sienne qui doit surtout etre mise en cause. 18019,"That part I did not relish at all. I told him I was ready to hear anything that he had to say, depending that he would say nothing unworthy of himself, or unfit for me to hear.","Pour cette partie, je ne la goûtai en aucune façon; je lui dis que j'étais prête à écouter, quoi qu'il voulût dire, persuadée qu'il ne dirait rien qui fût indigne ou qu'il ne convînt pas que j'entendisse." 86855,"""Ned Land!"" he called.",« Ned Land ? » cria-t-il. 10901,"Mr. Rochester, do you second my motion?""","Monsieur Rochester, approuvez-vous ma pétition?" 48997,"As she was a long time before she found her work-case, her father grew impatient; she did not answer, but as she sewed she pricked her fingers, which she then put to her mouth to suck them.","Comme elle fut longtemps avant de trouver son étui, son père s’impatienta; elle ne répondit rien; mais, tout en cousant, elle se piquait les doigts, qu’elle portait ensuite à sa bouche pour les sucer." 87938,"So it isn't quite built on the ten-to-one ratio of your high-speed steamers; but its lines are sufficiently long, and their tapering gradual enough, so that the displaced water easily slips past and poses no obstacle to the ship's movements.","Il n'est donc pas construit tout à fait au dixième comme vos steamers de grande marche, mais ses lignes sont suffisamment longues et sa coulée assez prolongée, pour que l'eau déplacée s'échappe aisément et n'oppose aucun obstacle a sa marche." 26351,"""Yes, sir, he is still with us.""","– En effet, monsieur ; il travaille encore ici." 63348,"I do not wish to die like that!""",Je ne veux pas mourir comme cela ! 95771,As yet the hunt had not been successful.,"Jusqu'alors, la chasse n'avait pas été fructueuse." 82581,"The need for anxiety explains the character of the beautiful Marguerite de Valois, my aunt, who soon afterwards married the King of Navarre, whom we now see on the throne of France under the name of Henri IV.","Le besoin d’anxiété, tel était le caractère de la belle Marguerite de Valois, ma tante, qui bientôt épousa le roi de Navarre, que nous voyons de présent régner en France sous le nom de Henry IVe." 90773,"Their captains and passengers no longer prepare for departure with sacrifices to placate the gods, and after returning, they don't traipse in wreaths and gold ribbons to say thanks at the local temple.""","Leurs capitaines et leurs passagers ne se préparent pas au départ par des sacrifices propitiatoires, et, au retour, ils ne vont plus, ornés de guirlandes et de bandelettes dorées, remercier les dieux dans le temple voisin." 119047,"But as he examined this deep retreat, an idea occurred to him. Who knows if there might not be need for it, either for mates or for himself, in case things should come to the worst up above!","Mais, en examinant cette retraite profonde, une idée le travaillait: qui sait s'il n'en aurait pas besoin, pour les camarades ou pour lui, dans le cas ou les choses se gâteraient, la-haut?" 56718,"The University had six gates, built by Philip Augustus; there were, beginning with la Tournelle, the Porte Saint− Victor, the Porte Bordelle, the Porte Papale, the Porte Saint− Jacques, the Porte Saint−Michel, the Porte Saint−Germain.","L’Université avait six portes bâties par Philippe-Auguste : c’étaient, à partir de la Tournelle, la porte Saint-Victor, la porte Bordelle, la porte Papale, la porte Saint-Jacques, la porte Saint-Michel, la porte Saint-Germain." 35255,How strong he feels with his cruel right to say: You do no more for love than you have done for money.,Comme il se sent fort avec ce droit cruel de lui dire: Vous ne faites pas plus pour de l'amour que vous n'avez fait pour de l'argent. 44977,"""Here is his letter,"" said d’Artagnan, and he presented the note to his comrades.",-- Voici la lettre!» dit d'Artagnan. 60690,She had borne up until that moment.,Elle avait tout supporté jusque-là. 31862,"He sank one, captured one, and chased the third.","Il en a coulé un, capturé un autre et forcé le troisième a la fuite." 74889,"Le chevalier Riscara détestait le fiscal Rassi qu’il accusait de lui avoir fait perdre un procès important dans lequel, à la vérité, lui Riscara avait tort.","Cavaliere Riscara detested the Fiscal Rassi, whom he accused of having made him lose an important suit in which, as a matter of fact, he, Riscara, had been in the wrong." 32703,"His arms were long and slingy, his shoulders loose and yet powerful, with the downward slant which is a surer index of power than squareness can be.","Ses bras étaient longs et flexibles, ses épaules bien détachées et néanmoins puissantes, avec cette légère tombée qui est plus que la carrure un indice de force." 38043,Do not fancy that I do you a favor; I use either hand easily. And it will be even a disadvantage to you; a left-handed man is very troublesome to people who are not prepared for it.,"Ne croyez donc pas que je vous fasse une grâce, je tire proprement des deux mains; et il y aura même désavantage pour vous: un gaucher est très gênant pour les gens qui ne sont pas prévenus." 50301,"To him she stood outside those fleshly attributes from which he had nothing to obtain, and in his heart she rose ever, and became farther removed from him after the magnificent manner of an apotheosis that is taking wing.","Elle se dégagea, pour lui, des qualités charnelles dont il n’avait rien à obtenir; et elle alla, dans son coeur, montant toujours et s’en détachant, à la manière magnifique d’une apothéose qui s’envole." 25876,"Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.","Très excité, Holmes se pencha en avant ; son regard brillait d’une lueur dure, aiguë, que je lui connaissais bien." 96545,Cyrus Harding then thought of exploring in the half-light the large circular layer which supported the upper cone of the mountain.,"Cyrus Smith eut alors la pensée d'explorer, dans la demi- obscurité, cette large assise circulaire qui supportait le cône supérieur de la montagne." 112396,The descent became steeper.,La pente des eaux devenait excessive. 111916,"Surely, Axel, it may vie in size with the Mediterranean itself.""","Sais-tu bien, Axel, qu'elle peut lutter de grandeur avec la Méditerranée?" 36181,"""And we are going to be separated!""",--Et nous allons nous séparer! 68613,"""That is fine!"" exclaimed Mme. Rosemilly, standing still.","--Ça, c'est beau, dit en s'arrêtant Mme Rosémilly." 72745,"Entrez au bureau quand vous aurez fini votre pipe, il y a un passeport à viser ; l’étranger est là.","Go into the office when you have finished your pipe, there's a passport to be stamped; the party is in there.""" 94580,Some fifteen of the Nautilus's seamen surrounded their captain and stared with a feeling of implacable hate at the ship bearing down on them.,Une quinzaine de marins du _Nautilus_ entouraient le capitaine et regardaient avec un implacable sentiment de haine ce navire qui s'avançait vers eux. 77518,"'Ah, my dear,' said Madame de Renal trembling, 'please do not say anything in front of the servants.'","– Ah ! mon ami, dit Mme de Rênal tremblante, que ce ne soit pas du moins devant les domestiques !" 36979,"There was nothing to hold me in Paris any longer, neither hate nor love.","Rien ne me retenait plus à Paris, ni haine ni amour." 22894,"Les uns l’accuserent de tiédeur pour sa religion d’adoption, d’autres d’avarice, ajoutant qu’il craignait de se voir entraîné a de trop grandes dépenses.","There were some who accused him of lukewarmness in his adopted religion, and others who put it down to greed of wealth and reluctance to incur expense." 51388,Then Emma cried. She would have wished never to leave Rodolphe.,Alors Emma pleurait; elle aurait voulu ne jamais abandonner Rodolphe. 59006,"""For some time,"" he said with a bitter smile, ""I have failed in all my experiments! one fixed idea possesses me, and sears my brain like fire.","« Depuis quelque temps, dit-il avec un sourire amer, j’échoue dans toutes mes expériences ! L’idée fixe me possède, et me flétrit le cerveau comme un trèfle de feu." 80974,"She had all the awkwardness of a woman little accustomed to attentions of this sort, and at the same time the true courage of a person who fears only dangers of another kind and far more terrible.","Elle avait toute la gaucherie d’une femme peu accoutumée à ces sortes de soins, et en même temps le vrai courage d’un être qui ne craint que des dangers d’un autre ordre et bien autrement terribles." 112996,This spectacle worked me up to a pitch of distraction.,"Cette vue redoubla tous les sentiments qui m'accablaient, qui me dévoraient." 48970,He had broken his leg the evening before on his way home from a Twelfth-night feast at a neighbour's.,"Il s’était cassé la jambe, la veille au soir, en revenant de faire les Rois, chez un voisin." 79995,You will have to see that your conscience is on its guard against this weakness: _Undue sensibility to vain outward charms_.,Il faudra veiller à ce que votre conscience se tienne en garde contre cette faiblesse : Trop de sensibilité aux vaines grâces de l’extérieur. 58528,"In truth, people no longer sit thus on their banners, I assure you.""","En vérité, on ne s’assied plus ainsi sur sa bannière, je vous jure. »" 73950,"Après quelques minutes, la duchesse put lui parler.",After some minutes the Duchessa was able to speak to him. 92042,"""That's fine,"" Ned Land answered.","-- Très bien, répliqua Ned Land." 92713,I knew this man was daring to the point of being foolhardy.,Je savais cet homme audacieux jusqu'à la témérité ! 15663,"""Because I am comfortable there.""",-- Parce que j'y suis bien. 97489,"He remained at the edge of the lake, looking, observing; but nothing appeared under the tranquil waters, which sparkled in the first rays of the rising sun.","Il était donc là, sur le bord du lac, regardant, observant, mais rien n'apparaissait sous les eaux tranquilles, qui étincelaient aux premiers rayons du soleil." 89033,"Only I must ask you to postpone the question of new year's gifts, and temporarily accept a hearty handshake in their place.","Seulement je te demanderai de remettre à plus tard la question des étrennes, et de les remplacer provisoirement par une bonne poignée de main." 103619,The clearing soon came in sight.,La clairière apparut bientôt. 35024,"Yet, I had before me plenty of instances to the contrary, and I had often heard that the affection of Marguerite was a thing to be had more or less dear, according to the season.","Cependant j'avais sous les yeux des exemples bien contradictoires, et j'avais entendu dire souvent que l'amour de Marguerite était passé à l'état de denrée plus ou moins chère, selon la saison." 12507,"Mr. Rochester that night was absent from home; nor was he yet returned: business had called him to a small estate of two or three farms he possessed thirty miles off--business it was requisite he should settle in person, previous to his meditated departure from England.","Ce jour-là, M. Rochester s'était absenté de la maison et n'était point encore revenu; des affaires l'avaient appelé dans une de ses terres, éloignée d'une trentaine de milles, et il fallait qu'il s'en occupât lui-même avant de quitter l'Angleterre." 78264,"He had only one sensible idea; bored with himself and with Madame de Renal, he saw with alarm the evening approach when he would be seated in the garden, by her side and in the dark.","Il n’eut qu’une idée juste ; ennuyé de lui et de Mme de Rênal, il voyait avec effroi s’avancer la soirée où il serait assis au jardin, à côté d’elle et dans l’obscurité." 123561,"This heat of life was expanding and extending in a tremor of youth, in which vibrated the sighs of the earth, the song of birds, all the murmuring sounds of the waters and the woods.","Cette chaleur de vie gagnait, s'étendait, en un frisson de jeunesse, ou vibraient les soupirs de la terre, le chant des oiseaux, tous les murmures des eaux et des bois." 86216,"They saw nothing except a strong eddy breaking three cable lengths out, as if those sheets of water had been violently churned.","Ils ne virent rien, si ce n'est un fort remous qui brisait à trois encablures, comme si les nappes liquides eussent été violemment battues." 109431,"Come, there's no time to lose; I am going to the library.",Voyons! il n'y a pas de temps à perdre. Je vais me rendre à la bibliothèque. 23987,"""One learns to behave,"" says I.","-- On apprend à se conduire, dis-je." 52291,The mere thought of his cassock comforted her.,La vue seule de sa soutane la réconfortait. 82333,My thoughts on Danton form no part of the sacrifice for which her father pays me.',Mes pensées sur Danton ne font point partie du service pour lequel son père me paye. 51491,"If she had spoken seriously, it was very ridiculous, he thought, even odious; for he had no reason to hate the good Charles, not being what is called devoured by jealousy; and on this subject Emma had taken a great vow that he did not think in the best of taste.","Si elle avait parlé sérieusement, cela était fort ridicule, pensait-il, odieux même, car il n’avait, lui, aucune raison de haïr ce bon Charles, n’étant pas ce qui s’appelle dévoré de jalousie; -- et, à ce propos, Emma lui avait fait un grand serment qu’il ne trouvait pas non plus du meilleur goût." 25769,"The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal.","La majorité se refusait à aller plus loin, mais trois amis de Hugo, les plus hardis ou les moins dégrisés peut-être, s’enfoncèrent dans le goyal." 118945,"When they went away, although the night was very dark, they did not even kiss each other; they walked side by side, tender and despairing, certain that if they touched one another the captain would strike them from behind.","Quand ils s'en allerent, bien que la nuit fut tres noire, ils ne s'embrasserent meme pas, ils marcherent côte a côte, attendris et désespérés, certains que, s'ils se touchaient, le capitaine par-derriere leur allongerait des claques." 1339,"Everywhere on the playground, in the absence of M. Seurel, the fight went on: the smaller boys had now climbed on each other's backs ; they were running and tumbling about even before they received the enemy's charge . . . Soon, in the middle of the playground, there remained only one savage whirling group out of which emerged, now and again, the white bandage of the new leader.","Partout, dans tous les coins, en l’absence du maître se poursuivait la lutte : les plus petits avaient fini par grimper les uns sur les autres ; ils couraient et culbutaient avant même d’avoir reçu le choc de l’adversaire… Bientôt il ne resta plus debout, au milieu de la cour, qu’un groupe acharné et tourbillonnant d’où surgissait par moments le bandeau blanc du nouveau chef." 65485,"I hailed them, and asked if they could tell me the way to Wallingford lock; and I explained that I had been looking for it for the last two hours.","Je les hélai, et leur demandai le chemin de l’écluse de Wallingford, leur expliquant que je la cherchais en vain depuis deux heures." 85725,"A last farewell is impossible between us, I feel it ... How happy I should have been to express to her all the horror I feel for my crime!","C’en est fait… Un dernier adieu est impossible entre nous, je le sens… Que j’aurais été heureux de lui dire toute l’horreur que j’ai de mon crime !" 31784,"These men, with their small waists, their gestures, and their unnatural ways, had become wearisome to me, and even my uncle, with his cold and patronizing manner, filled me with very mixed feelings.","Ces hommes-là, avec leurs petits gilets, leurs gestes, leurs façons dépourvues de naturel, m'étaient devenus insupportables et mon oncle, lui-même, avec ses airs de froideur et de protection, m'inspirait des sentiments fort mêlés." 22072,"Ce coin était terriblement sale et désert ; je n’ai pas rencontré une âme tout le long du chemin, quoique un fiacre ou deux m’aient dépassé.","It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me." 87862,"In essence, I was already familiar with the whole forward part of this underwater boat, and here are its exact subdivisions going from amidships to its spur: the dining room, 5 meters long and separated from the library by a watertight bulkhead, in other words, it couldn't be penetrated by the sea; the library, 5 meters long; the main lounge, 10 meters long, separated from the captain's stateroom by a second watertight bulkhead; the aforesaid stateroom, 5 meters long; mine, 2.5 meters long; and finally, air tanks 7.5 meters long and extending to the stempost.","En effet, je connaissais déjà toute la partie antérieure de ce bateau sous-marin, dont voici la division exacte, en allant du centre à l'éperon : la salle à manger de cinq mètres, séparée de la bibliothèque par une cloison étanche, c'est-à-dire ne pouvant être pénétrée par l'eau, la bibliothèque de cinq mètres, le grand salon de dix mètres, séparé de la chambre du capitaine par une seconde cloison étanche, ladite chambre du capitaine de cinq mètres, la mienne de deux mètres cinquante, et enfin un réservoir d'air de sept mètres cinquante, qui s'étendait jusqu'à l'étrave." 118086,Among the Maheus everything was already running short.,"Chez les Maheu, déja tout manquait." 85572,"'You do not understand my position,' said the former Mayor of Verrieres. 'I am now a Liberal of the defection, as they call it; no doubt but that rascal Valenod and M. de Frilair will easily persuade the Attorney General and the Judges to anything that can be unpleasant for me.'","Tout ce que M. de Rênal put obtenir fut qu’elle ne quitterait point son lit, afin de ne pas avoir le désagrément d’être appelée en témoignage. – Vous ne comprenez pas ma position, disait l’ancien maire de Verrières, je suis maintenant libéral de la défection, comme ils disent ; nul doute que ce polisson de Valenod et M. de Frilair n’obtiennent facilement du procureur général et des juges tout ce qui pourra m’être désagréable." 68655,He offered them in triumph to Mme.,"Il les présenta, triomphant, à Mme Rosémilly qui n'osait point lesprendre, par peur de la pointe aiguë et dentelée dont leur tête fine estarmée." 49980,"The next day, as she was getting up, she saw the clerk on the Place.","Le lendemain, à son réveil, elle aperçut le clerc sur la place." 16605,"Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'","Alice, craignant d’offenser le Loir, reprit avec circonspection : « Mais je ne comprends pas ; comment auraient-elles pu s’en tirer ? »" 53038,"She took off her bonnet, and they landed on their island.",Elle dénouait son chapeau et ils abordaient à leur île. 92094,"Proof positive that those clouds kept at a moderate altitude, because this volcano didn't rise more than 1,800 feet above the level of the ocean.","Preuve certaine que ces nuages se tenaient à une hauteur médiocre, car le volcan ne s'élevait pas à plus de huit cents pieds au-dessus du niveau de l'Océan." 69980,Je trouvai le neveu du chanoine et la femme de ce neveu qui me reçurent comme un vieil ami.,I found there the Canon's nephew and his wife who welcomed me like an old friend. 122245,The beast was wounded in the belly; we should see if it was still alive at night. And he had left his mark; the frightened world would know that the beast had not died a natural death.,"La bete avait sa blessure au ventre, on verrait si elle vivait encore le soir; et il avait signé, le monde épouvanté saurait qu'elle n'était pas morte de sa belle mort." 59248,"Poor dancer! poor, predestined fly!",Pauvre danseuse ! pauvre mouche prédestinée ! 44152,"""Thanks, my brave friend!"" cried Milady; ""and when shall I be avenged?""","-- Merci, mon brave ami! s'écria Milady; et quand serai-je vengée?" 35893,"""What else is there?""",--Quoi donc encore? 66336,"Henley was getting ready for the regatta, and was full of bustle.","A Henley, les préparatifs en vue des régates battaient leur plein. Nous rencontrâmes bon nombre de connaissances, et le temps passa vite en leur agréable compagnie." 97956,"They must provide for their most pressing wants, settle their dwelling, and lay in a store of food; thus the cold might come upon them before the question of clothes had been settled.","Il avait dû parer au plus pressé, créer la demeure, assurer l'alimentation, et le froid pouvait le surprendre avant que la question des vêtements eût été résolue." 87912,"There lay a mystery, but I didn't insist on exploring it.","Il y avait là un mystère, mais je n'insistai pas pour le connaître." 106244,"The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an Englishman.","Cet agent était un représentant de la loi, et, pour tout Anglais, la loi est sacrée." 117335,"Maheude was furious, and, after forbidding her daughter ever to see such a brute again, talked of going to Montsou to box his ears.","Furieuse, la Maheude, apres avoir défendu a sa fille de revoir une pareille brute, parlait d'aller le gifler a Montsou." 89797,No! I wasn't the subject of his hate because he wasn't even looking at me; his eyes stayed stubbornly focused on that inscrutable point of the horizon.,"Non ! cette haine, je n'en étais pas l'objet, car il ne me regardait pas, et son oeil restait obstinément fixé sur l'impénétrable point de l'horizon." 45974,"""Then, monsieur,"" said Planchet, ""you must buy me a watch.""","Alors, monsieur, dit Planchet, achetez-moi une montre." 111039,Could not find you.,Impossible de te trouver. 64919,"I don't think I ever remember to have seen Moulsey Lock, before, with only one boat in it.","Si ma mémoire est bonne, je n’ai jamais vu l’écluse de Moulsey avec un seul bateau." 57747,"""Stay,"" he said in a low tone to his companion, Robin Poussepain, who was grinning at his side, while he was making his comments on the scenes which were being unfolded before his eyes, ""yonder is Jehanneton du Buisson.","« Tiens, disait-il tout bas à son compagnon Robin Poussepain qui ricanait à côté de lui, tandis qu’il commentait les scènes qui se déroulaient sous leurs yeux, voilà Jehanneton du Buisson." 20996,"I immediately cut the twisted flags or rushes which they had bound him with, and would have helped him up; but he could not stand or speak, but groaned most piteously, believing, it seems, still, that he was only unbound in order to be killed.","Je coupai aussitôt les glayeuls ou les joncs tortillés qui l'attachaient, et je voulus l'aider à se lever; mais il ne pouvait ni se soutenir ni parler; seulement il gémissait très-piteusement, croyant sans doute qu'on ne l'avait délié que pour le faire mourir." 26867,Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street?,Était-il possible que ce Barrymore fût l’espion que nous avions aperçu en fiacre dans Regent Street ? 19347,"'My dear mother,' says he, 'are you still alive?","--Ma chère mère, dit-il, vous êtes encore vivante!" 46690,"When I speak of ignominy, you think I speak of some chastisement, of imprisonment or death. Would to heaven!","Quand je parle d'ignominie, vous croyez que je parle d'un châtiment quelconque, de la prison ou de la mort!" 45718,"The four friends looked at one another, and a cloud came over the brows which but lately had been so cheerful.","Les quatre amis se regardèrent, et un nuage passa sur les fronts qui s'étaient un instant éclaircis." 40921,The host had the appearance of as honest a man as any on earth. He received the travelers with his candlestick in one hand and his cotton nightcap in the other. He wished to lodge the two travelers each in a charming chamber; but unfortunately these charming chambers were at the opposite extremities of the hotel. d’Artagnan and Athos refused them.,"L'hôtelier avait l'air du plus honnête homme de la terre, il reçut les voyageurs son bougeoir d'une main et son bonnet de coton de l'autre; il voulut loger les deux voyageurs chacun dans une charmante chambre, malheureusement chacune de ces chambres était à l'extrémité de l'hôtel." 117105,"The fortnight's pay is too little as it is, with their confounded idea of always stopping work.""","La quinzaine est trop maigre, avec leur sacrée idée d'arreter constamment le travail." 98752,"Cyrus Harding smiled at the sailor's idea, and, yielding to his wish, he opened exactly at a place where the leaves were separated by a marker.","Cyrus Smith sourit à la réflexion du marin, et, se rendant à son désir, il ouvrit l'évangile précisément à un endroit où un signet en séparait les pages." 98898,Chapter 4,CHAPITRE IV 70564,"L’escorte prit le galop ; on traversait une grande pièce de terre labourée, située au-delà du canal, et ce champ était jonché de cadavres.",The escort broke into a gallop; they crossed a large batch of tilled land which lay beyond the canal. And this field was strewn with dead. 75519,"Aussi passaient-ils quelquefois quatre ou cinq heures à voguer ensemble sur le lac, sans se dire un seul mot.","And so they spent sometimes four or five hours in drifting together over the lake, without exchanging a single word." 110315,"""But don't you conclude--?""",--Mais n'en concluez-vous pas?... 102354,"However--and Cyrus Harding observed it in silent astonishment--not only, as has been said, had the hull of the brig enormously suffered from the shock, whatever it was, that had occasioned the catastrophe, but the interior arrangements had been destroyed, especially towards the bows.","Toutefois, -- et Cyrus Smith l'observait dans un étonnement silencieux, -- non seulement la coque du brick, ainsi qu'il a été dit, avait énormément souffert du choc quelconque qui avait déterminé la catastrophe, mais l'aménagement était dévasté, surtout vers l'avant." 33436,"You chose the best man, and how could you do otherwise?",Vous avez fait choix de l'homme le plus capable. 57326,I suspect that the pharmacopolists and the master physicians would insist upon stoning you if they were here.,Je doute que les pharmacopoles et les maîtres-mires se tinssent de vous lapider s’ils étaient là. 13842,"""No: I fear discovery above all things; and whatever disclosure would lead to it, I avoid.""","-- Non; je crains par-dessus tout qu'on ne découvre qui je suis, et j'évite tout ce qui pourrait trahir mon secret." 50490,"""Ah! that's true,"" said the other, rubbing his chin with an air of mingled contempt and satisfaction.","-- Oh! c’est vrai! faisait l’autre en caressant sa mâchoire, avec un air de dédain mêlé de satisfaction." 126855,"Laurent was terrified. He knew that somewhere in this neighbourhood, was a Commissariat of Police, and he said to himself that there could no longer be any doubt as to the intentions of his wife, she was certainly about to denounce him.","Laurent fut terrifié; il savait qu'il y avait quelque part près de là un commissariat de police; il se dit qu'il ne pouvait plus douter, que sa femme allait sûrement le livrer." 53276,"However, she replied quite naturally—",Cependant elle répliqua d’un air naturel: 50002,Charles was dull: patients did not come.,Charles était triste: la clientèle n’arrivait pas. 14156,"Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit, with her Amazon's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: and it was thus she would enter the rustic building, and glide through the dazzled ranks of the village children.","On ne peut rien imaginer de plus charmant que cette jeune amazone, avec son habit pourpre, sa toque de velours noir, gracieusement posée sur ses longues boucles qui venaient caresser ses joues et flotter sur ses épaules; c'est ainsi qu'elle entrait dans l'école rustique et passait au milieu des petites villageoises étonnées." 106059,"""Excellent!"" said Mr. Fogg.","-- Bien, guide, répondit Mr. Fogg." 66054,His victim was a large black Tom.,Sa victime était un gros matou noir. 72165,"Ce Giletti était bien l’être le plus laid et le moins fait pour l’amour : démesurément grand, il était horriblement maigre, fort marqué de la petite vérole et un peu louche.","This Giletti was quite the ugliest creature imaginable and the least fitted to be a lover: tall out of all proportion, he was horribly thin, strongly pitted by smallpox, and inclined to squint." 126633,"""It only remains for you to insult the man you murdered.",Il ne te manque plus que d'insulter l'homme que tu as assassiné…. 44988,"Planchet and Fourreau, as pale as death, were trying to give him succor; but it was plain that all assistance was useless--all the features of the dying man were distorted with agony.","Planchet et Fourreau, pâles comme des morts, essayaient de lui porter secours; mais il était évident que tout secours était inutile: tous les traits du moribond étaient crispés par l'agonie." 50023,"Her will, like the veil of her bonnet, held by a string, flutters in every wind; there is always some desire that draws her, some conventionality that restrains.","Sa volonté, comme le voile de son chapeau retenu par un cordon, palpite à tous les vents; il y a toujours quelque désir qui entraîne, quelque convenance qui retient." 82101,"Given noble birth and an ample fortune, genius is not to be laughed at, and then, what distinction!","Avec une haute naissance et beaucoup de fortune, le génie n’est point un ridicule, et alors quelle distinction!" 80353,"His soul had almost quitted its mortal envelope, which was strolling at a slow pace along the north aisle committed to his charge.","Son âme avait presque abandonné son enveloppe mortelle, qui se promenait à pas lents dans l’aile du nord confiée à sa surveillance." 72951,"– Ah ! Excellence, reprirent toutes ces femmes d’une voix plus perçante, donnez aussi un napoléon d’or pour les pauvres femmes !","""Ohi Excellency!"" all the women proceeded to cry in still more piercing accents, ""give another gold napoleon for the poor women!""" 31685,"""Drop when he hits!"" cried Mendoza.","-- Laissez-vous tomber quand il frappera, cria Mendoza." 73690,"Puis tout à coup elle ajouta : « Non pas seulement ridicule ; il aura cru voir en moi une âme basse, il aura pensé que je ne répondais pas à son salut parce qu’il est prisonnier et moi fille du gouverneur. »","Then suddenly she added: ""Not only silly; he must have felt that I had a base nature, he must have thought that I did not respond to his greeting because he is a prisoner and I am the governor's daughter.""" 126349,"""I understand; she says I do right to play the double-six.""",—Je comprends: elle dit que je fais bien de poser le double-six. 124639,"""It would not be pleasant to go in there head foremost.""",Il ne ferait pas bon de piquer une tête dans ce bouillon-là. 89411,I suspect that my two fine companions weren't quite as clearheaded as one could wish.,Je crois même que les idées de mes dignes compagnons n'avaient pas toute la netteté désirable. 60652,"Then she felt her blood boil in her head, and a remnant of indignation flashed up in that soul already benumbed and cold.","Alors elle sentit son sang bouillonner dans sa tête, et un reste d’indignation se ralluma dans cette âme déjà engourdie et froide." 105103,"The colonists uncovered themselves at these last words of Cyrus Harding, and murmured the name of Captain Nemo.",Les colons s'étaient découverts à cette dernière phrase de Cyrus Smith et murmuraient le nom du capitaine. 77843,"She coloured with delight, and almost simultaneously repulsed Julien with the anger of a jealous woman.","Elle rougit de bonheur, et, presque au même instant, repoussa Julien avec la colère de la jalousie." 64645,"Bar. falling.""",Barometre en baisse. » 98722,"""As to that apparatus,"" replied Harding, ""I do not quite see the use of it; and a more complete supply of clothes or more abundant ammunition would have been more valuable to us as well as to any other castaways!""","-- Quant à cet appareil, répondit Cyrus Smith, je n'en comprends pas bien l'utilité, et mieux eût valu pour nous, comme pour tous autres naufragés, un assortiment de vêtements plus complet ou des munitions plus abondantes!" 6461,And there is something of dignity in his countenance that would not give one an unfavourable idea of his heart.,Dans toute sa personne il a une dignité qui ne donne pas une idée défavorable de son cour. 88213,"""Ugh!"" the Canadian put in with distinct scorn. ""You can keep the freshwater fish!""","-- Peuh ! fit le Canadien avec un certain mépris, des poissons d'eau douce !" 38516,"""Well, well, but keep whole; that will be better, and you will be more useful to me.","-- Bien, bien; mais restez entiers: cela vaut mieux, et vous me serez plus utiles." 39096,"""Well, let that care be mine, and be at ease.""","-- Eh bien, reposez-vous sur moi de ce soin, et soyez tranquille." 98708,"Utensils:--1 iron pot, 6 copper saucepans, 3 iron dishes, 10 metal plates, 2 kettles, 1 portable stove, 6 table-knives.",3 scies de diverses grandeurs. Outils: 2 boîtes d'aiguilles. 107505,"From this point it described a long curve, descending towards Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific.","Il fallut franchir sur des ponceaux le Muddy, le Green et autres. Passepartout était devenu plus impatient à mesure qu'il s'approchait du but." 37404,"Sometimes their play degenerated into battles, and in these battles the king was not always the stronger.",Quelquefois leurs jeux dégénéraient en bataille et dans ces batailles le roi n'était pas toujours le plus fort. 96678,"They had now only to descend the mountain slopes again, and explore the soil, in the triple point of view, of its mineral, vegetable, and animal resources.","Il n'y avait plus qu'à redescendre les pentes de la montagne, et à explorer le sol au triple point de vue de ses ressources minérales, végétales et animales." 20360,"No more could I ever bring myself to go out in the heat of the sun without a cap or a hat; the heat of the sun, beating with such violence as it does in that place, would give me the headache presently, by darting so directly on my head, without a cap or hat on, so that I could not bear it; whereas, if I put on my hat it would presently go away.","La grande chaleur me faisait même souvent venir des ampoules sur la peau; mais quand je portais une chemise, le vent l'agitait et soufflait par-dessous, et je me trouvais doublement au frais. Je ne pus pas davantage m'accoutumer à aller au soleil sans un bonnet ou un chapeau: ses rayons dardent si violemment dans ces climats, qu'en tombant d'aplomb sur ma tête, ils me donnaient immédiatement des migraines, qui se dissipaient aussitôt que je m'étais couvert." 117026,"Since the good God was dead, justice would assure the happiness of men, and equality and brotherhood would reign.","Puisque le bon Dieu était mort, la justice allait assurer le bonheur des hommes, en faisant régner l'égalité et la fraternité." 102048,"Before starting to occupy their posts, the colonists for the last time wrung each other's hands.","Avant d'aller occuper leur poste, les colons se serrèrent une dernière fois la main." 117449,It took them nearly half an hour to reach the pit-eye.,Il fallut pres d'une demi-heure pour arriver a l'accrochage. 109209,The dear girl only finished this sentence by blushing.,"La jeune fille, rougissante, n'acheva pas." 51366,Emma from afar recognised her lover's house. Its two dove-tailed weathercocks stood out black against the pale dawn.,"Emma, de loin, reconnut la maison de son amant, dont les deux girouettes à queue-d’aronde se découpaient en noir sur le crépuscule pâle." 114265,"Philoméne!"" replied Zacharie, ""she cares a lot, she's asleep.","Philomene! répondit Zacharie, elle s'en moque, elle dort!…" 23981,"""You're a deal changed from what you used to be, Jack,"" said she, looking at me sideways from under her dark lashes.","-- Vous êtes bien changé de ce que vous étiez autrefois, disait- elle en me regardant de côté par-dessous ses cils noirs." 37629,These three others fenced against him with their agile swords.,Ces trois autres s'escrimaient contre lui de leurs épées fort agiles. 49847,"""He never talks more,"" she replied. ""Last week two travelers in the cloth line were here—such clever chaps who told such jokes in the evening, that I fairly cried with laughing; and he stood there like a dab fish and never said a word.""","-- Jamais il ne cause davantage, répondit-elle; il est venu ici, la semaine dernière, deux voyageurs en draps, des garçons pleins d’esprit qui contaient, le soir, un tas de farces que j’en pleurais de rire; eh bien, il restait là, comme une alose, sans dire un mot." 124238,"It cost her nothing to keep this mask on her face, which gave her an appearance of icy frigidity.",Il lui coûtait peu de poser sur sa chair ce masque de morte qui glaçait son visage. 103179,"""Forward!"" said Harding.",«En route!» dit Cyrus Smith. 105874,"""Do we stop here?""",-- Nous nous arrêtons ici ? 1226,"'Gipsies, quite likely,' he suggested.","– Ça pourrait bien être des bohémiens, avançait-il." 125321,"""Your niece finds life irksome because she had been alone for nearly two years.","Votre nièce s'ennuie, parce qu'elle est seule, le soir, dans sa chambre, depuis bientôt deux ans." 116530,"Another time, as he was going along a narrow path, Catherine's clear eyes appeared before him, level with the wheat, and immediately sank.","Une autre fois, comme il suivait un étroit chemin, les yeux clairs de Catherine lui apparurent au ras des blés, puis se noyerent." 95593,"""We shall certainly find some way of making a fire,"" said Herbert.","-- Nous trouverons certainement moyen de nous procurer du feu, dit Harbert." 22664,"« Aidez-moi donc un peu a mettre cette courroie, cocher », dit-il, sans tourner la tete et toujours agenouillé sur la malle.","""Just give me a help with this buckle, cabman,"" he said, kneeling over his task, and never turning his head." 74243,"Par-delà la rive gauche de ce fleuve, qui formait comme une suite d’immenses taches blanches au milieu des campagnes verdoyantes, son œil ravi apercevait distinctement chacun des sommets de l’immense mur que les Alpes forment au nord de l’Italie.","Beyond the left bank of this river, which formed so to speak a series of huge white patches in the midst of the green fields, his enraptured eye caught distinctly each of the summits of the immense wall with which the Alps enclose Italy to the north." 21488,"En nous rendant a l’hôpital, Stamford me donna encore quelques détails sur mon futur compagnon.","As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger." 34328,"""It is a warm evening, I have eaten my ration of chicken,"" he said to me, smiling; ""I have no fever, we have nothing to do, I will tell it to you now.""","--La soirée est chaude j'ai mangé mon blanc de poulet, me dit-il en souriant; je n'ai pas la fièvre, nous n'avons rien à faire, je vais tout vous dire." 98284,The colonists sallied out directly.,Les colons s'élancèrent au dehors. 84764,"'MY FATHER,","« Mon père," 1201,Absolute little scalawags - you could spot them by their piercing voices - were among the crowd who stormed our house as they would board a ship.,Il y avait même certainement des gamins – on reconnaissait leurs voix suraiguës – dans la troupe qui se jetait à l’assaut de notre demeure comme à l’abordage d’un navire. 120665,"It was not Rasseneur, however, it was Étienne, who was dealing blows from his axe at Maigrat's shop.","Pourtant, ce n'était pas Rasseneur, c'était Étienne qui enfonçait a coups de hache le magasin de Maigrat." 29177,The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores.,L’affaire s’était compliquée de l’évasion du forçat et de ses relations avec les Barrymore. 103197,The wood appeared as deserted as on the day when the colonists first landed on the island.,Les taillis semblaient être aussi déserts qu'au jour où les colons atterrirent sur l'île. 8637,"""Sorry indeed to hear it! she and I must have some talk;"" and bending from the perpendicular, he installed his person in the arm-chair opposite Mrs. Reed's.","-- En vérité, j'en suis fâché; il faut que je m'entretienne quelques instants avec elle.» Et, renonçant à sa position perpendiculaire, il s'installa dans un fauteuil vis-à-vis Mme Reed." 62296,"""Master Olivier, the princes who reign over great lordships, like kings and emperors, should not allow sumptuousness in their houses; for the fire spreads thence through the province. Hence, Master Olivier, consider this said once for all.","« Maître Olivier, les princes qui règnent aux grandes seigneuries, comme rois et empereurs, ne doivent pas laisser engendrer la somptuosité en leurs maisons ; car de là ce feu court par la province. – Donc, maître Olivier, tiens-toi ceci pour dit." 67557,"For these two months I havebeen trying to extract something from currants, of which only a siruphas been made hitherto--well, and I have done it. I have invented a verygood liqueur--very good indeed; very good.""","Voilà deuxmois que je cherche à tirer quelque chose de la groseille, dont on n'afait jusqu'ici que du sirop … eh bien! j'ai trouvé … j'ai trouvé …une bonne liqueur, très bonne, très bonne." 60738,"He cast a haggard eye over the double, tortuous way which fate had caused their two destinies to pursue up to their point of intersection, where it had dashed them against each other without mercy.","Il promena un œil hagard sur la double voie tortueuse que la fatalité avait fait suivre à leurs deux destinées, jusqu’au point d’intersection où elle les avait impitoyablement brisées l’une contre l’autre." 3682,"And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William:","Et, saisissant la main d’Elizabeth, il allait la placer dans celle de Mr. Darcy qui, tout étonné, l’aurait cependant prise volontiers, lorsque la jeune fille la retira brusquement en disant d’un ton vif :" 79417,The air of happiness which animated his family in his absence was not calculated to improve matters with a man dominated by so sensitive a vanity.,L’air de bonheur qui animait sa famille en son absence n’était pas fait pour arranger les choses auprès d’un homme dominé par une vanité aussi chatouilleuse. 79125,"He is not a wise creature, swayed by reason.",Ce n’est pas un être sage et dirigé par la raison. 77665,The rustic scene appeared to come as a novelty to Madame de Renal; her admiration knew no bounds.,La vue de la campagne sembla nouvelle à Mme de Rênal ; son admiration allait jusqu’aux transports. 105873,"""At the hamlet of Kholby.""","-- Au hameau de Kholby, répondit le conducteur." 43425,"His heart beat, but not like d’Artagnan’s with a young and impatient love.","Son coeur battait, mais ce n'était pas, comme celui de d'Artagnan, d'un jeune et impatient amour." 116686,"Besides, they had not been on good terms during the last three weeks with their neighbours, the Levaques, on the subject of the marriage of Zacharie and Philoméne.","D'ailleurs, ils étaient en froid depuis trois semaines avec leurs voisins, les Levaque, au sujet du mariage de Zacharie et de Philomene." 19128,"It may perhaps be thought trifling to enter here into a relation of all the little incidents which attended me in this interval of my circumstances; I mean, between the final order of my transportation and the time of my going on board the ship; and I am too near the end of my story to allow room for it; but something relating to me and my Lancashire husband I must not omit.","On pourra sans doute penser qu'il est inutile d'entrer ici dans la narration de tous les petits incidents qui me survinrent pendant cet intervalle de mes circonstances, je veux dire, entre l'ordre final de ma déportation et le moment que je m'embarquai, et je suis trop près de la fin de mon histoire pour y donner place; mais je ne saurais omettre une chose qui se passa entre moi et mon mari de Lancashire." 18396,"'Well,' said I, 'do as you please'; so up they brings the parson, and a merry, good sort of gentleman he was.",De sorte que voilà qu'on fait monter l'ecclésiastique; et c'était une bonne personne de caractère bien joyeux. 4055,"He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.","« En vérité, pensait-il, sans la vulgarité de sa famille, je courrais quelque danger. »" 3167,"Candles had been lighted .in two stands, and one was put at each end of the white linen-covered table, as at a quiet country wedding.","On avait allumé les bougies de deux candélabres, chaque bout de la table couverte de toile blanche, comme à une paisible noce de campagne." 8031,This cannot be!--engaged to Mr. Darcy!,"C’est inimaginable ! Vous, fiancée a Mr." 52898,"And seizing Justin by the collar of his blouse, he shook a book out of his pocket.","Et, secouant Justin par le collet de son bourgeron, il fit tomber un livre de sa poche." 49234,"On the other side of the passage was Charles's consulting room, a little room about six paces wide, with a table, three chairs, and an office chair.","De l’autre côté du corridor était le cabinet de Charles, petite pièce de six pas de large environ, avec une table, trois chaises et un fauteuil de bureau." 67351,Maitre Lecanu did not know in the least.,M. Lecanu l'ignorait parfaitement. 62779,"Master Coppenole undeceiveth me.""",Maître Coppenole me détrompe. » 79267,"MALAGRIDA, S.J.",R. P. MALAGRIDA. 52694,"In the evening Emma wrote the clerk an interminable letter, in which she cancelled the rendezvous; all was over; they must not, for the sake of their happiness, meet again.","Emma, le soir, écrivit au clerc une interminable lettre où elle se dégageait du rendez-vous: tout maintenant était fini, et ils ne devaient plus, pour leur bonheur, se rencontrer." 45344,"Athos took the paper, returned the pistol to his belt, approached the lamp to be assured that it was the paper, unfolded it, and read: Dec. 3, 1627","Athos prit le papier, repassa le pistolet à sa ceinture, s'approcha de la lampe pour s'assurer que c'était bien celui-là, le déplia et lut:" 14070,"""A missionary I resolved to be. From that moment my state of mind changed; the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness--which time only can heal.","«Je résolus donc de me faire missionnaire; à partir de ce moment, mon esprit changea: toutes mes facultés furent délivrées de leurs chaînes, et les liens ne laissèrent après eux que l'inflammation qui suit toute blessure; le temps seul pourra la guérir." 8052,And do you really love him quite well enough?,"En toute sincérité, l’aimez-vous assez ?" 95888,"But Pencroft assured him that that would be a useless course, that in the darkness and deplorable weather he could not find any traces of Neb, and that it would be much better to wait.","Mais Pencroff lui fit comprendre que ce serait là une course inutile, que, dans cette obscurité et par ce déplorable temps, il ne pourrait retrouver les traces de Nab, et que mieux valait attendre." 83602,She had no need to invent or to think for the first time of the cruel words which she now uttered with such complacence.,Elle n’avait pas besoin d’inventer et de penser pour la première fois les choses cruelles qu’elle lui adressait avec tant de complaisance. 42100,"There only his memory returned to him. He shook his head, perceived the cabaret at which he had left Aramis, and putting his horse to the trot, he shortly pulled up at the door.","Là seulement la mémoire lui revint, il secoua la tête aperçut le cabaret où il avait laissé Aramis, et, mettant son cheval au trot, il s'arrêta à la porte." 103937,"The colonists, therefore, were careful to observe the sea around the island, and every day their telescope covered the horizon enclosed by Union and Washington Bays.","Les colons ne laissaient donc pas d'observer les atterrages de l'île, et chaque jour leur longue-vue était promenée sur ce large horizon qui fermait la baie de l'union et la baie Washington." 4290,"A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.","Une heureuse chance l’avait mis sur le chemin de lady Catherine de Bourgh au moment ou le bénéfice d’Hunsford se trouvait vacant, et la vénération que lui inspirait sa noble protectrice, jointe a la haute opinion qu’il avait de lui-meme et de son autorité pastorale, faisaient de Mr. Collins un mélange singulier de servilité et d’importance, d’orgueil et d’obséquiosité." 48195,"Fly, fly!""","Fuyons, fuyons!" 61713,"As he uttered these monstrous words, he assumed the mien of Ajax, expecting to see the lightnings descend upon his head.","En prononçant ce mot monstrueux, il prit une mine d’Ajax, s’attendant à voir tomber la foudre sur sa tête." 82661,I can be that friend; but I see no sign in him of love.,Je suis peut-être cette amie ; mais je ne lui vois point d’amour. 47493,"""What do you say?",-- Plaît-il?... 119802,But in the forest he found no one; the men were already at Jean-Bart.,"Mais, dans la foret, il ne trouva personne, les camarades déja étaient a Jean-Bart." 75899,"Plût à Dieu que vous pussiez perdre un million, et ne jamais prêter créance aux bas coquins qui ont empêché votre père de dormir pendant les six dernières années de son règne.","Would to God you could lose a million and never put your trust in the base rascals who kept your father from sleeping during the last six years of his reign.""" 3424,"""But you forget, mamma,"" said Elizabeth, ""that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him.""","– Vous oubliez, maman, dit Elizabeth, que nous le rencontrerons en soirée et que Mrs. Long a promis de nous le présenter." 63962,"Meanwhile, the archdeacon was panting.",Cependant l’archidiacre haletait. 26318,"""Yes, I remember.""","– Oui, je m’en souviens." 54529,The wax of the candles fell in great drops upon the sheets of the bed.,La cire des cierges tombait par grosses larmes sur les draps du lit. 77669,This plan was put into execution within twenty-four hours of its conception.,Cette idée fut mise à exécution moins de vingt-quatre heures après avoir été conçue. 74408,"Les menuisiers n’ont-ils pas dit devant moi que, dès demain, ils seront remplacés par les ouvriers peintres ?","""Did not the carpenters say in front of me that the painters would be coming to-morrow in their place?" 90591,This scene lasted barely a few seconds.,Cette scène avait duré quelques secondes à peine. 49194,Until night they ate.,"Jusqu’au soir, on mangea." 22063,Holmes tira de sa poche un demi-souverain avec lequel il se mit a jouer négligemment.,Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively. 24310,Maybe at first there was a little coolness between him and me: there was not quite the old schoolboy trust between us.,Il y eut peut-être un peu de froideur entre lui et moi dans les commencements. Ce n'était plus de lui à moi cette vieille amitié de camarades d'école. 76106,"En vous entendant monter, j’ai cru qu’on venait m’achever à coups de dague… Monsieur le général, je vous requiers d’ordonner que personne n’entre dans ma chambre : on ôterait le poison, et notre bon prince doit tout savoir.","When I heard you on the stair, I thought that they were coming to finish me off with their dirks. Signor Generale, I request you to order that no one shall enter my cell: they would remove the poison, and our good Prince must know all.""" 15384,"""Yes: he always has candles brought in at dark, though he is blind.""","-- Oui; bien qu'il soit aveugle, il veut toujours avoir des lumières le soir." 41756,"""Well, young man,"" said he, ""we appear to pass rather gay nights!","«Eh bien, jeune homme, lui dit-il, il paraît que nous faisons de grasses nuits?" 47825,"""Truly?""",-- Vraiment! 39099,"D’Artagnan bowed to Mme. Bonacieux, darting at her the most loving glance that he could possibly concentrate upon her charming little person; and while he descended the stairs, he heard the door closed and double-locked.","D'Artagnan salua Mme Bonacieux en lui lançant le coup d'oeil le plus amoureux qu'il lui fût possible de concentrer sur sa charmante petite personne, et tandis qu'il descendait l'escalier, il entendit la porte se fermer derrière lui à double tour." 96251,"Night had closed in, and the temperature, which had modified when the wind shifted to the northwest, again became extremely cold.","La nuit était venue, et, avec elle, la température, modifiée par une saute du vent dans le nord-est, se refroidit sérieusement." 36595,"I listened at the door, trying to discover a sound, a movement.","Je prêtai l'oreille à la porte, tâchant de surprendre un bruit, un mouvement." 126480,"He more than once felt inclined to beat the young woman, so as to make her confess that she was the more guilty of the two.",Il lui venait des envies de battre la jeune femme pour lui faire confesser qu'elle était la plus coupable. 58510,"""Of course,"" he replied, still thinking of something else.","– Sans doute, répondait-il tout en pensant à autre chose." 125537,"The good lady, moreover, had taken pleasure in adding a few bits of lace to the bed, and in filling the vases on the chimney-piece with bunches of roses.","L'air était recueilli et apaisé, pris d'une sorte d'engourdissement voluptueux. Au milieu du silence frissonnant, les pétillements du foyer jetaient de petits bruits secs." 43640,"Go; go directly!""","Partez, partez vite!»" 61336,"""If you but knew what my love for you is! 'Tis fire, melted lead, a thousand daggers in my heart.""","Si tu savais ce que c’est que mon amour pour toi ! c’est du feu, du plomb fondu, mille couteaux dans mon cœur ! »" 59661,"Come to my rescue! Have pity, Monsieur Phoebus, give me back my gorgerette!""","Grâce, monsieur Phœbus ! rendez-moi ma gorgerette ! »" 30713,"""I must win this race, nephew,"" said he, when he had finished breakfast; ""I can't afford to be beat.","-- Il faut que je gagne cette partie, mon neveu, dit-il, quand il eut fini de déjeuner. Je ne suis pas en mesure d'être battu." 116938,"She had ceased to hasten, and resumed her old custom of doing up her hair at the edge of her bed, while her arms, raised in the air, lifted her chemise to her thighs, and he, without his trousers, sometimes helped her, looking for the hairpins that she had lost.","Elle avait cessé de se hâter, elle reprenait son habitude ancienne de nouer ses cheveux au bord de son lit, les bras en l'air, remontant sa chemise jusqu'a ses cuisses; et lui, sans pantalon, l'aidait parfois, cherchait les épingles qu'elle perdait." 56919,I do not see why history has not transmitted to posterity the names of these four discreet and venerable damsels.,Je ne vois point pourquoi l’histoire ne transmettrait pas à la postérité les noms de ces quatre discrètes et vénérables demoiselles. 75447,Pas un être de la cour n’admira ce courage.,Not a creature at court admired this courage. 88247,"Fish!"" Conseil exclaimed.","-- Oui ! des poissons, s'écria Conseil." 82025,'Precisely!,– Très bien! 56485,The poet's curiosity was more and more aroused.,La curiosité du poète était de plus en plus éveillée. 115606,"Just then, a carriage had stopped before the door and a gentleman with decorations and a lady in a fur cloak alighted: visitors just arrived from Paris at the Marchiennes station, for Madame Hennebeau, who appeared in the shadow of the porch, was uttering exclamations of surprise and joy.","Justement, une voiture était arretée devant la porte, un monsieur décoré et une dame en manteau de fourrure, quelque visite débarquée de Paris a la gare de Marchiennes; car madame Hennebeau, qui parut dans le demi-jour du vestibule, poussa une exclamation de surprise et de joie." 70178,"Ces enfants s’étaient procuré quelques petites clefs, et quand la nuit était bien noire, ils essayaient d’ouvrir les cadenas de ces chaînes qui attachent les bateaux à quelque grosse pierre ou à quelque arbre voisin du rivage.","These boys had procured a number of little keys, and on very dark nights would try to open the padlocks of the chains that fastened the boats to some big stone or to a tree growing by the water's edge." 23291,Avaient-ils emmené ses deux compagnons ?,Had they carried back both of his companions with them? 5802,"My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have the utmost force of passion to put aside, in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me. But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me.","« Les objections que je faisais a ce mariage n’étaient pas seulement celles dont je vous ai dit hier soir qu’il m’avait fallu pour les repousser toute la force d’une passion profonde. Le rang social de la famille dans laquelle il désirait entrer ne pouvait avoir pour mon ami la meme importance que pour moi, mais il y avait d’autres motifs de répugnance, motifs qui se rencontrent a un égal degré dans les deux cas, mais que j’ai pour ma part essayé d’oublier parce que les inconvénients que je redoutais n’étaient plus immédiatement sous mes yeux." 119809,"""What do you want?"" he asked in a loud voice.",—Que voulez-vous? demanda-t-il d'une voix forte. 67672,"As it was not yet four o'clock, and he had nothing to do, absolutelynothing, he went to sit in the public gardens; and he remained a longtime on a bench, without an idea in his brain, his eyes fixed on theground, crushed by weariness amounting to distress.","Comme il n'était pas encore quatre heures, et qu'il n'avait rien àfaire, absolument rien, il alla s'asseoir dans le Jardin public; et ildemeura longtemps sur son banc, sans idées, les yeux à terre, accablépar une lassitude qui devenait de la détresse." 82019,"'Mademoiselle Fourmont, who has been the reigning beauty all winter,' his companion rejoined, 'sees that she must now take the second place: look how strangely she is frowning.'","– Mlle Fourmont, qui tout l’hiver a été la plus jolie, lui répondait son voisin, s’aperçoit qu’elle descend à la seconde place : vois son air singulier." 49218,"When he had gone about a hundred paces he stopped, and as he saw the cart disappearing, its wheels turning in the dust, he gave a deep sigh.","Lorsqu’il eut fait cent pas environ, il s’arrêta, et, comme il vit la carriole s’éloignant, dont les roues tournaient dans la poussière, il poussa un gros soupir." 97682,It was not the water which little by little had hollowed it.,Ce n'étaient point les eaux qui l'avaient creusé peu à peu. 112655,"As we went I chattered and asked all sorts of questions as to our whereabouts, for I was too much excited not to talk a great deal.","Tout en descendant, je causais avec volubilité, car mon imagination était trop remplie pour ne point s'en aller en paroles." 40915,"He grew more pale every minute, and they were obliged to support him on his horse. They lifted him off at the door of a cabaret, left Bazin with him, who, besides, in a skirmish was more embarrassing than useful, and set forward again in the hope of sleeping at Amiens.","À tout moment il pâlissait, et l'on était obligé de le soutenir sur son cheval; on le descendit à la porte d'un cabaret, on lui laissa Bazin qui, au reste, dans une escarmouche, était plus embarrassant qu'utile, et l'on repartit dans l'espérance d'aller coucher à Amiens." 89345,"""Not at all, my boy.","-- Mais non, mon garçon." 52450,"""No, no!"" she answered; ""he is her lover!""","-- Mais non, répondit-elle; c’est son amant." 97044,"Cyrus Harding gazed for some time at this splendid constellation, which has at its summit and at its base two stars of the first magnitude, at its left arm a star of the second, and at its right arm a star of the third magnitude.","Cyrus Smith observa pendant quelque temps cette splendide constellation, qui porte à son sommet et à sa base deux étoiles de première grandeur, au bras gauche une étoile de seconde, au bras droit une étoile de troisième grandeur." 90051,"In fact, the mystery of that last afternoon when we were locked in prison and put to sleep, the captain's violent precaution of snatching from my grasp a spyglass poised to scour the horizon, and the fatal wound given that man during some unexplained collision suffered by the Nautilus, all led me down a plain trail.","En effet, le mystère de cette dernière nuit pendant laquelle nous avions été enchaînés dans la prison et le sommeil, la précaution si violemment prise par le capitaine d'arracher de mes yeux la lunette prête à parcourir l'horizon, la blessure mortelle de cet homme due à un choc inexplicable du _Nautilus_, tout cela me poussait dans une voie nouvelle." 23631,"Je me suis approché de la maison a pied, comme vous avez pu le voir, et l’esprit dégagé de toute idée préconçue.","I approached the house, as you know, on foot, and with my mind entirely free from all impressions." 57487,All civilization begins in theocracy and ends in democracy.,Toute civilisation commence par la théocratie et finit par la démocratie. 49318,"She wearied of it, would not confess it, continued from habit, and at last was surprised to feel herself soothed, and with no more sadness at heart than wrinkles on her brow.","Elle s’en ennuya, n’en voulut point convenir, continua par habitude, ensuite par vanité, et fut enfin surprise de se sentir apaisée, et sans plus de tristesse au coeur que de rides sur son front." 96260,"The sailor, extremely vexed, tried in all sorts of ways to procure fire.","Le marin, véritablement vexé, chercha par tous les moyens possibles à se procurer du feu." 124463,"""Well, no,"" he faltered, hardly knowing what he said, ""well, no, I cannot believe that.","—Ah bien! non, balbutia-t-il, sans trop savoir ce qu'il disait, ah bien! non, je ne veux pas croire cela…." 108822,"""He is gone!"" cried Martha, running out of her kitchen at the noise of the violent slamming of doors.","«Il est parti? s'écria Marthe en accourant au bruit de la porte de la rue qui, violemment refermée, venait d'ébranler la maison tout entière." 101312,"During these two years not a vessel had passed in sight of the island; or, at least, not a sail had been seen.","Pendant ces deux années, pas un navire n'avait passé en vue de l'île, ou du moins pas une voile n'avait été aperçue." 85286,This was the most cruel moment that he had experienced since the crime.,Cet instant fut le plus cruel qu’il eût éprouvé depuis le crime. 91470,"""We agreed to wait for the right circumstances,"" Ned Land went on.",« Nous étions convenus d'attendre une circonstance reprit Ned Land. 42572,"Not at all. I am dead drunk, that’s all, and never did a man more strongly set about getting so. By the Lord, my good host!","-- Moi! pas le moins du monde; je suis ivre mort, voilà tout, et jamais homme n'a mieux fait ce qu'il fallait pour cela." 27611,"""No, no.""",– Non. 92083,Just then we went around the highest ridge of these rocky foothills that supported the vault.,"En ce moment, nous contournions la crête la plus élevée de ces premiers plans de roches qui soutenaient la voûte." 20955,"“No matter for that,” said I again; “our guns will fright them that we do not kill.” So I asked him whether, if I resolved to defend him, he would defend me, and stand by me, and do just as I bid him.","Là-dessus j'allai chercher une bonne goutte de _rum_ et la lui donnai, car j'avais si bien ménagé mon _rum_ que j'en avais encore pas mal en réserve." 38226,"The king therefore arose a minute after, and putting the money which lay before him into his pocket, the major part of which arose from his winnings, ""La Vieuville,"" said he, ""take my place; I must speak to Monsieur de Treville on an affair of importance.","Le roi se leva donc au bout d'un instant, et mettant dans sa poche l'argent qui était devant lui et dont la majeure partie venait de son gain: «La Vieuville, dit-il, prenez ma place, il faut que je parle à M. de Tréville pour affaire d'importance." 99018,"The jaguar collected itself for a spring, but at that moment a shot struck it in the eyes, and it fell dead.","Le jaguar, ramassé sur lui-même, fondit sur le chasseur, mais, au moment où il bondissait, une balle le frappait entre les deux yeux, et il tombait mort." 69176,"Jean went forward holding out his hand, and when he felt his fingersin the old man's fatherly clasp, a strange, unforeseen emotion thrilledthrough him, and a sense as of parting and farewell without return.","Jean s'avança, la main ouverte, et quand il sentit se refermer surses doigts l'étreinte paternelle du vieillard, une émotion bizarre etimprévue le crispa, l'émotion des séparations et des adieux sans espoirde retour." 54517,"""Come, take a pinch of snuff,"" he said to him.","-- Allons, une prise! lui dit-il." 124997,They put the coldness of their attitude down to prudence.,Ils mettaient leur attitude froide sur le compte de la prudence. 101593,It was the month of October.,On était au mois d'octobre. 113193,"""It seems you are a German,"" said the Jesuit to him in that language.",Vous êtes donc Allemand? lui dit le jésuite en cette langue. 114018,"It was a heavy mass, a low pile of buildings from which rose the silhouette of a factory chimney; occasional gleams appeared from dirty windows, five or six melancholy lanterns were hung outside to frames of blackened wood, which vaguely outlined the profiles of gigantic stages; and from this fantastic apparition, drowned in night and smoke, a single voice arose, the thick, long breathing of a steam escapement that could not be seen.","C'était une masse lourde, un tas écrasé de constructions, d'ou se dressait la silhouette d'une cheminée d'usine; de rares lueurs sortaient des fenetres encrassées, cinq ou six lanternes tristes étaient pendues dehors, a des charpentes dont les bois noircis alignaient vaguement des profils de tréteaux gigantesques; et, de cette apparition fantastique, noyée de nuit et de fumée, une seule voix montait, la respiration grosse et longue d'un échappement de vapeur, qu'on ne voyait point." 69903,I struggled to reason off the nervousness which had dominion over me.,Je m'efforçai de raisonner l'agitation nerveuse qui me dominait. 98548,"Take your spear and do as I do.""",Prenez votre épieu et imitez-moi.» 121372,"He picked himself up with difficulty, resting for a moment curled up on his knees, doing something with his hand in the bottom of his pocket which could not be observed.","Il se ramassait avec peine, il resta un instant sur les genoux, en boule, faisant de sa main, au fond de sa poche, une besogne qu'on ne voyait pas." 110908,"What human power could restore me to the light of the sun by rending asunder the huge arches of rock which united over my head, buttressing each other with impregnable strength?","En effet, quelle puissance humaine pouvait me ramener à la surface du globe et disjoindre ces voûtes énormes qui s'arc-boutaient au-dessus de ma tête?" 28247,"I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing.""",Je pensais que vous étiez à Baker Street en train de travailler sur l’affaire du chantage ? 121416,The recollection of the blows she had dealt him at Gaston-Marie now attracted him instead of filling him with spite.,"Le souvenir des gifles qu'elle lui avait allongées, a Gaston-Marie, l'excitait maintenant, au lieu de l'emplir de rancune." 10559,"And you see, for such a large house, there are very few servants, because master has never lived here much; and when he does come, being a bachelor, he needs little waiting on: but I always think it best to err on the safe side; a door is soon fastened, and it is as well to have a drawn bolt between one and any mischief that may be about.","Mais je crois qu'il vaut toujours mieux être prudent; une porte est bien vite fermée, et il est bon d'avoir un verrou entre soi et un crime possible." 45069,"The English, repulsed foot by foot, beaten in all encounters, and defeated in the passage of the Isle of Loie, were obliged to re-embark, leaving on the field of battle two thousand men, among whom were five colonels, three lieutenant colonels, two hundred and fifty captains, twenty gentlemen of rank, four pieces of cannon, and sixty flags, which were taken to Paris by Claude de St. Simon, and suspended with great pomp in the arches of Notre Dame.","Les Anglais, repoussés pied à pied, battus dans toutes les rencontres, écrasés au passage de l'île de Loix, furent obligés de se rembarquer, laissant sur le champ de bataille deux mille hommes parmi lesquels cinq colonels, trois lieutenant-colonels, deux cent cinquante capitaines et vingt gentilshommes de qualité, quatre pièces de canon et soixante drapeaux qui furent apportés à Paris par Claude de Saint-Simon, et suspendus en grande pompe aux voûtes de Notre-Dame." 14587,"My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.""","En un mot, mon intention est de tenir toute chose prête et en parfait état pour l'arrivée de Marie et de Diana; mon ambition est de leur montrer le beau idéal d'une réception affectueuse." 34100,"Since M. Duval did not return to see me, I decided to go and see him.","Puisque M. Duval ne revenait pas chez moi, je résolus d'aller chez lui." 78359,Madame de Renal was burning to be left alone with Julien; she wanted to ask him whether he still loved her.,Mme de Rênal brûlait de se trouver seule avec Julien ; elle voulait lui demander s’il l’aimait encore. 74296,Huit ou dix de ces messieurs étaient occupés à transporter dans la chambre de bois de Fabrice quelques meubles antiques et fort dorés que l’on enlevait au premier étage dans l’appartement du prince ; tous recueillirent religieusement dans leur pensée le mot en faveur du vin d’Asti.,"Nine or ten of these gentlemen were engaged in transporting to Fabrizio's wooden room certain pieces of old furniture, highly gilded, which they took from the Prince's apartment on the first floor; all of them bore religiously in mind this recommendation of the wine of Asti." 70357,"A Paris, tous les matins, il allait dans la cour du château des Tuileries assister aux revues passées par Napoléon ; mais jamais il ne put approcher de l’Empereur.","In Paris, every morning he went to the courtyard of the Tuileries to watch the reviews held by Napoleon; but never was he able to come near the Emperor." 58071,"It appears that they had formerly been Saracens, which was why they believed in Jupiter, and claimed ten livres of Tournay from all archbishops, bishops, and mitred abbots with croziers.","Il paraît qu’ils avaient été autrefois sarrasins, ce qui fait qu’ils croyaient à Jupiter, et qu’ils réclamaient dix livres tournois de tous archevêques, évêques et abbés crossés et mitrés." 57925,"""Ah, bah! what are you saying, Demoiselle Oudarde Musnier?"" interposed the other Parisienne.","– Ah bah ! que dites-vous donc là, damoiselle Oudarde Musnier ? reprenait l’autre Parisienne." 63810,"""Yes, my love, I am defending you!"" replied the mother, in a dying voice; and clasping her closely in her arms, she covered her with kisses.","– Oui, mon amour, je te défends ! » répondit la mère d’une voix éteinte, et, la serrant étroitement dans ses bras, elle la couvrit de baisers." 980,They came in sight of the landing-stage.,Ils arrivaient en vue de l’embarcadère. Elle s’arrêta soudain et dit pensivement : 23356,"Alors ils se résignerent a ne jamais sortir seuls, ni apres la chute du jour, et a faire monter la garde autour de leurs demeures.","Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall, and of having their houses guarded." 117295,"Maheude looked at Étienne, and saw that he was silent and overwhelmed.","La Maheude regarda Étienne, le vit muet et accablé." 97960,"""Well, we are free to roast ourselves at Granite House!"" said Pencroft.","«Eh bien, nous en serons quittes pour nous griller les mollets à Granite-House! dit Pencroff." 111185,What did it all mean?,Quoi! nous embarquer! 50756,"At last it came, the famous agricultural show.","Ils arrivèrent, en effet, ces fameux Comices!" 53125,Emma replied bitterly that it would be better to sell it.,"Emma répondit, avec aigreur qu’il valait mieux le vendre." 89613,"So I've just one thing to say to you: have faith in him and sleep in peace.""","Je n'ai donc qu'une chose à dire : Aie confiance en lui, et va dormir en paix." 46802,"""When God sees one of his creatures persecuted unjustly, placed between suicide and dishonor, believe me, sir,"" replied Milady, in a tone of deep conviction, ""God pardons suicide, for then suicide becomes martyrdom.""","-- Quand Dieu voit une de ses créatures persécutée injustement, placée entre le suicide et le déshonneur, croyez-moi, monsieur, répondit Milady d'un ton de profonde conviction, Dieu lui pardonne le suicide: car, alors, le suicide c'est le martyre." 61596,"The archdeacon spoke imperiously.""",L’archidiacre parlait avec empire. 14336,"""Not at all,"" said he: ""I care for myself when necessary. I am well now.","-- Pas du tout, dit-il, je prends soin de moi quand c'est nécessaire; je me porte très bien." 81159,Julien was dismayed by the bitter and almost malicious tone which he remarked in M. Pirard; this tone completely spoiled his last utterance.,Julien était navré du ton amer et presque méchant qu’il remarquait chez M. Pirard ; ce ton gâtait tout à fait sa dernière réponse. 16307,"Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.","Son menton était si rapproché de son pied qu’il y avait à peine assez de place pour qu’elle pût ouvrir la bouche. Elle y réussit enfin, et parvint à avaler une partie du morceau de la main gauche." 85497,"From that moment, her passion knew no bounds nor measure.","Sa passion n’eut désormais ni bornes, ni mesure." 79364,"'This young man does honour to the Department,' his fellow-guests, in great hilarity, were all exclaiming at once.","Ce jeune homme fait honneur au département, s’écriaient tous à la fois les convives fort égayés." 14210,Poetry destroyed? Genius banished?,"La poésie détruite, le génie banni!" 110838,"By the 7th of August our successive descents had brought us to a depth of thirty leagues; that is, that for a space of thirty leagues there were over our heads solid beds of rock, ocean, continents, and towns.","Le 7 août, nos descentes successives nous avaient amenés à une profondeur de trente lieues; c'est-à-dire qu'il y avait sur notre tête trente lieues de rocs, d'océan, de continents et de villes." 86711,"Just then I was in the bow, leaning over the starboard rail.","En ce moment, j'étais appuyé à l'avant, sur le bastingage de tribord." 42732,"All this doubt only gave rise to a more lively desire of arriving at a certainty, and he went into his friend’s chamber with a fixed determination of renewing the conversation of the preceding evening; but he found Athos quite himself again--that is to say, the most shrewd and impenetrable of men.","Tout ce doute ne lui donna qu'un plus vif désir d'arriver à une certitude, et il passa chez son ami avec l'intention bien arrêtée de renouer sa conversation de la veille mais il trouva Athos de sens tout à fait rassis, c'est-à-dire le plus fin et le plus impénétrable des hommes." 71153,"En arrivant à Amiens il souffrait beaucoup du coup de pointe qu’il avait reçu à la cuisse ; le chirurgien de campagne n’avait pas songé à débrider la plaie, et malgré les saignées, il s’y était formé un dépôt.","He reached Amiens in great pain from the cut he had received in his thigh; it had not occurred to the country doctor to lance the wound, and in spite of the bleedings an abscess had formed." 83612,"'Is it really possible, she meant nothing, nothing at all to my heart, only a few days ago.'","Est-il bien possible, elle n’était rien! rien pour mon cœur, il y a si peu de jours!" 96844,"""Are they good to eat?"" asked Pencroft.",-- Et cela se mange? répliqua Pencroff. 11652,"""Yes, sir, but that is long ago; and when her circumstances were very different: I could not be easy to neglect her wishes now.""","-- Oui, monsieur; mais il y a bien longtemps, et sa position était différente alors; je serais mécontente de moi si je ne cédais pas à son désir." 9049,"Sometimes I think I am in Northumberland, and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden, near our house;--then, when it comes to my turn to reply, I have to be awakened; and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook, I have no answer ready.""","Je pense quelquefois que je suis dans le Northumberland; je prends le bruit que j'entends autour de moi pour le murmure d'un petit ruisseau qui coulait près de notre maison. Quand vient mon tour, il faut que je sorte de mon rêve; mais comme, pour mieux entendre le ruisseau de ma vision, je n'ai point écouté ce qu'on disait, je n'ai pas de réponse prête." 63560,She turned pale.,Elle pâlit. 72986,"« Le comte fera pour toi, lui disait-elle dans la lettre qui accompagnait celle de l’archevêque, tout ce qui est humainement possible.","""The Conte will do for you,"" she wrote to him in the letter that accompanied the Archbishop's, ""everything that is humanly possible." 42088,"Our Bearnais was a prudent lad, however young he might be.","C'était un garçon fort sage que notre Béarnais, si jeune qu'il fût." 119338,"""Then we thought it best to come for you.","Alors, nous avons eu l'idée de venir vous chercher." 103955,"But when a severe frost succeeded this wet period, the wood, its fibers acquiring the hardness of iron, became extremely difficult to work, and about the 10th of June shipbuilding was obliged to be entirely discontinued.","Mais quand un froid très vif eut succédé à cette période humide, le bois, dont les fibres acquéraient la dureté du fer, devint extrêmement difficile à travailler, et, vers le 10 juin, il fallut définitivement abandonner la construction du bateau." 124374,For a moment they remained locked together and mute.,Ils restèrent un moment farouches et muets. 96258,"""Never mind!"" said the sailor, ""the captain will help us soon.""","«N'importe! dit le marin, il est temps que M Cyrus nous vienne en aide.»" 122860,But in spite of her precautions the nails clanked; and those enormous boots stood oppressively in the room.,"Mais elle eut beau y mettre des précautions, les clous sonnerent; et ces chaussures énormes resterent genantes dans la piece." 10818,"Mrs. Dent had kindly taken her hand, and given her a kiss.",Mme Dent la prit doucement par la main et l'embrassa. 101266,"Gideon Spilett had vowed a special hatred against them, and his pupil Herbert seconded him well.","Gédéon Spilett leur avait voué une haine toute spéciale, et son élève Harbert le secondait bien." 84441,All the boredom of this life without interests which Julien was leading is doubtless shared by the reader.,Tout l’ennui de cette vie sans intérêt que menait Julien est sans doute partagé par le lecteur. 46823,Felton stood before this strange apparition like one petrified.,"Felton s'arrêta sous cette étrange apostrophe, et comme pétrifié." 33578,"""Yours is a true heart, James.""","-- Vous avez vraiment bon coeur, James." 44497,"""Reflect, Athos!""","-- Réfléchissez, Athos." 106127,"Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama.","Néanmoins, Sir Francis Cromarty consentit à attendre jusqu'au dénouement de cette terrible scène." 73978,"– Que vais-je devenir ? lui répétait le comte, moi qui sens que je vous suis attaché avec plus de passion que les premiers jours, quand je vous voyais à la Scala !","""What is to become of me,"" the Conte repeated, ""of me who feel that I am attached to you more passionately than in the first days of our friendship, when I saw you at the Scala?""" 46429,"""What will you do with the letter, then?"" asked Porthos.",-- Mais que voulez-vous faire de cette lettre? demanda Porthos. 26069,"""It must be a wild place.""",– L’endroit doit être sauvage. 61169,"Quasimodo, motionless and attentive, beheld a throng of lively, dancing shadows pass athwart the many−colored painted panes.",Quasimodo immobile et attentif voyait passer sur les vitraux de mille couleurs une foule d’ombres vives et dansantes. 126002,"He would have abandoned his wife, and fled from the spectre of Camille, three days after the wedding, had not his interest detained him at the shop in the arcade.","Il aurait abandonné sa femme et se serait enfui devant le spectre de Camille, trois jours après la noce, si son intérêt ne l'eût pas cloué dans la boutique du passage." 52386,Lagardy is only going to give one performance; he's engaged to go to England at a high salary.,Lagardy ne donnera qu’une seule représentation; il est engagé en Angleterre à des appointements considérables. 46056,"But all at once a shadow appeared in the darkness the outline of which was familiar to d’Artagnan, and a well-known voice said, ""Monsieur, I have brought your cloak; it is chilly this evening.""","Mais voilà que tout à coup, dans l'obscurité, une ombre se dessine, dont la forme est familière à d'Artagnan, et qu'une voix bien connue lui dit: «Monsieur, je vous apporte votre manteau, car il fait frais ce soir." 72698,"Gagnez le Pô à droite en sortant de la ville, louez une barque et réfugiez-vous à Ravenne ou à Ferrare ; sortez au plus vite des Etats autrichiens.","Make for the Po on your right after you leave the town, hire a boat and get away to Ravenna or Ferrara; get clear of the Austrian States as quickly as ever you can." 80369,He helped Madame Derville to prop that charming head against the back of a straw chair; he was on his knees.,Il aida Mme Derville à placer cette tête charmante sur l’appui d’une chaise de paille ; il était à genoux. 64175,"If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough.","Si beaucoup d’hommes étaient a l’image de ce citoyen rencontré un jour sur le bateau de Yarmouth, ce mystere cesserait facilement d’en etre un." 21443,"Des distinctions, des grades, tel fut pour un grand nombre le bilan de la campagne qui s’ouvrait alors ; pour moi je n’en recueillis que déboires et malheurs.","The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster." 6488,"The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry; and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love.","D’ailleurs, toutes les personnes présentes excitaient leur attention ; les soupçons qui leur étaient nouvellement venus les portaient a observer surtout Mr. Darcy et leur niece avec une curiosité aussi vive que discrete." 114639,But this time he caught a glimpse of the developing curves of her breast: he suddenly understood the warmth which had penetrated him.,"Mais, cette fois, il devina les rondeurs naissantes de la gorge, il comprit tout d'un coup cette tiédeur qui l'avait pénétré." 47088,"""’Very well,’ cried I, ’then the place of my punishment will be that of my tomb.","«-- Bien, bien! m'écriai-je, alors le lieu de mon supplice sera aussi celui de mon tombeau." 91323,"I estimate that the Nautilus covered a track of some 600 leagues under the waves of this sea, and this voyage was accomplished in just twenty-four hours times two.","J'estime à six cents lieues environ le chemin que le _Nautilus_ parcourut sous les flots de cette mer, et ce voyage, il l'accomplit en deux fois vingt-quatre heures." 19031,"On the contrary, like the waters in the cavities and hollows of mountains, which petrify and turn into stone whatever they are suffered to drop on, so the continual conversing with such a crew of hell-hounds as I was, had the same common operation upon me as upon other people. I degenerated into stone; I turned first stupid and senseless, then brutish and thoughtless, and at last raving mad as any of them were; and, in short, I became as naturally pleased and easy with the place, as if indeed I had been born there.","Au contraire, ainsi que l'eau dans les cavernes des montagnes qui pétrifie et tourne en pierre toute chose sur quoi on la laisse s'égoutter; ainsi le continuel commerce avec une pareille meute de limiers d'enfer eut sur moi la même opération commune que sur les autres; je muai en pierre; je devins premièrement insensible et stupide, puis abrutie et pleine d'oubli, enfin folle furieuse plus qu'aucune d'elles; en somme j'arrivai à me plaire naturellement et à m'accommoder à ce lieu, autant en vérité que si j'y fusse née." 42150,"""The opinion of a swordsman can have very little weight,"" replied d’Artagnan, who began to be uneasy at the turn things were taking, ""and you had better be satisfied, believe me, with the knowledge of these gentlemen.""","-- L'avis d'un homme d'épée est bien dénué de poids, répondit d'Artagnan, qui commençait à s'inquiéter de la tournure que prenaient les choses, et vous pouvez vous en tenir, croyez-moi, à la science de ces messieurs.»" 22728,"Tiens, c’est curieux, elle ne m’a pas dit adieu ; elle me disait toujours adieu lorsqu’elle allait prendre le thé chez tante, et maintenant voila trois jours qu’elle est partie !","""Funny, she didn't say good-bye; she 'most always did if she was just goin' over to Auntie's for tea, and now she's been away three days." 31528,"""This matter has gone rather far,"" said my uncle.","-- Cette affaire est allée assez loin, dit mon oncle." 68434,As his wife made no answer he went on:,"Comme sa femme ne répondait pas, il reprit:" 86543,"The harpooner stared at me awhile before replying, slapped his broad forehead in one of his standard gestures, closed his eyes as if to collect himself, and finally said:","Le harponneur me regarda pendant quelques instants avant de répondre, frappa de sa main son large front par un geste qui lui était habituel, ferma les yeux comme pour se recueillir, et dit enfin :" 738,He was in his shirt-sleeves and his jaws chattered.,"Il était en manches de chemise, et ses dents claquaient." 62520,It was one Of those looks to which one does not reply.,C’était un de ces regards auxquels on ne réplique pas. 29077,"""We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us.",« Nous en arrivons maintenant à la partie de son existence qui nous intéresse particulièrement. 33591,"""Beg your pardon, Sir Charles,"" said he; ""but it shocks me very much to see your cravat.""","-- Je vous demande pardon, Sir Charles, mais je suis très choqué de voir votre cravate..." 34858,"""And what does this devotion come from?""",--Et d'où vient ce dévouement? 122591,"But the rubbish had especially accumulated at the receiving-room, where there had been a rain of bricks, and large portions of wall and masses of plaster had fallen in.","Mais c'était surtout a la recette que les débris s'accumulaient, au milieu de la pluie des briques, parmi des pans de murs entiers tombés en gravats." 87074,I tested it with my foot.,Je l'éprouvai du pied. 88591,The seafloor in this forest was strewn with sharp chunks of stone that were hard to avoid.,"Le sol de la forêt était semé de blocs aigus, difficiles à éviter." 18177,"I now grew big, and the people where I lodged perceived it, and began to take notice of it to me, and, as far as civility would allow, intimated that I must think of removing.","Je commençais maintenant à m'arrondir, et les personnes chez qui je logeais m'en firent la remarque, et, autant que le permettait la civilité, me firent comprendre qu'il fallait songer à partir." 103584,Now was the time.,C'était le moment. 41005,"""And one for me--the best for last!"" cried d’Artagnan, furious, nailing him to the earth with a fourth thrust through his body.","-- Et un pour moi! au dernier les bons!» s'écria d'Artagnan furieux, en le clouant par terre d'un quatrième coup d'épée dans le ventre." 15958,"But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.","Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle." 65071,"What use is he there, and what's the good of their banks?","A quoi sert-il labas, et d’abord a quoi servent les banques ?" 59313,"""Bah! let's see it!""",– Bah ! voyons ? » 55680,"After leaving behind him the civic Tournelle* and the criminal tower, and skirted the great walls of the king's garden, on that unpaved strand where the mud reached to his ankles, he reached the western point of the city, and considered for some time the islet of the Passeur−aux−Vaches, which has disappeared beneath the bronze horse of the Pont Neuf.","Après avoir laissé derrière lui la tournelle civile et la tour criminelle, et longé le grand mur des jardins du roi, sur cette grève non pavée où la boue lui venait à la cheville, il arriva à la pointe occidentale de la Cité, et considéra quelque temps l’îlot du Passeur-aux-Vaches, qui a disparu depuis sous le cheval de bronze et le Pont-Neuf." 126798,"When he beat Therese, she endeavoured to scratch the spot, and sometimes dug her nails into it making him howl with pain.","Thérèse, quand il la battait, cherchait à l'égratigner à cette place; elle y entrait parfois ses ongles et le faisait hurler de douleur." 120686,"After the cat! after the cat!""",Le matou est la-haut! au chat! au chat! 102499,"""Now,"" said Harding to his companions, ""the initial velocity is in proportion to the quantity of powder used.","«Or, dit Cyrus Smith à ses compagnons, la vitesse initiale est en raison de la quantité de poudre utilisée." 41045,"D’Artagnan lost no time in useless compliments. He thanked the governor, bowed, and departed.","D'Artagnan ne perdit pas son temps en compliments inutiles, il salua le gouverneur, le remercia et partit." 42497,"""But Athos!"" cried d’Artagnan, whose impatience was increased by the disregard of the authorities, ""Athos, where is he?""","-- Mais Athos? s'écria d'Artagnan, dont l'impatience se doublait de l'abandon où l'autorité laissait la chose; Athos, qu'est-il devenu?" 346,In the classroom the heat was heavy around the reddened stove.,"Dans la classe, la chaleur était lourde, auprès du poêle rougi." 56500,"""And when to Paris?""",– À Paris ? 2969,"As for me, I take my black hat, a mourning coat I have, and start wretchedly towards the Sand Pit.","Quant à moi, je prends mon chapeau noir, une jaquette bordée que j’ai, et je m’en vais misérablement vers les Sablonnières…" 118063,The strike was gradually becoming general.,"Peu a peu, la greve devenait générale." 14961,"The avalanche had shaken and slid a little forward, but it did not yet crash down.","L'avalanche se remua et avança un peu, mais elle ne tomba pas encore." 91492,"By tomorrow, who knows if this ship won't be 100 leagues out to sea?",Qui sait si demain nous ne serons pas à cent lieues au large ? 61235,"""Begone!"" she said to him.",– Va-t’en ! » lui dit-elle. 67871,But it is not by words that I canprove my gratitude.,Mais ce n'est point pardes paroles que je peux leur témoigner ma reconnaissance. 102232,"""She has blown up!"" cried Herbert.",«Ils ont sauté! s'écria Harbert. 82007,"Beneath this awning, the court was transformed into a grove of orange trees and oleanders in blossom.","Au-dessous de cette tente, la cour était transformée en un bois d’orangers et de lauriers-roses en fleurs." 62134,"""What do I mean to do with it, august king of Thunes?","« Ce que j’en veux faire, auguste roi de Thunes ?" 123421,Since his accident he had a nervous horror of the mine.,"Depuis son accident, il avait une horreur nerveuse de la mine." 33455,"I can tell you, gentlemen, that the gulf which can be bridged by unlawful love can be spanned also by an unlawful hatred, and that upon the day when this young man stole from me all that made my life worth living, I vowed to Heaven that I should take from him that foul life of his, though the deed would cover but the tiniest fraction of the debt which he owed me.","«Gentlemen, je puis vous le dire, un fossé qui peut être franchi par un amour coupable, peut l'être aussi par la haine coupable et le jour où ce jeune homme me ravit tout ce qui donnait pour moi du prix à la vie, je jurai à la face du ciel que je lui ôterais cette existence impure, bien que cet acte fût le plus mince acompte de ce qu'il me redevait." 35635,"And afterward?""",Et ensuite? 65302,CHAPTER IX.,IX 27289,"His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor.",Je le voyais de trois quarts ; sa figure était contractée ; il scrutait la nuit sur la lande. 39645,She must have spoken; she must have confessed everything--a woman is so weak! A dungeon!,"Un cachot, le premier venu! c'est cela! une nuit est bientôt passée; et demain, à la roue, à la potence!" 11236,"""The flame flickers in the eye; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid: that signifies melancholy resulting from loneliness. It turns from me; it will not suffer further scrutiny; it seems to deny, by a mocking glance, the truth of the discoveries I have already made,--to disown the charge both of sensibility and chagrin: its pride and reserve only confirm me in my opinion.","«Voilà des yeux remplis de flamme et qui scintillent comme la rosée; ils sont doux et pleins de sentiment: mon jargon les fait sourire; ainsi donc ils sont susceptibles: les impressions se suivent rapidement dans leur transparent orbite; quand ils cessent de sourire, ils deviennent tristes: une lassitude, dont ils n'ont même pas conscience, appesantit leurs paupières; cela indique la mélancolie résultant de l'isolement: ils se détournent de moi, ils ne veulent pas être examinés plus longtemps; ils semblent nier, par leur regard moqueur, la vérité de mes découvertes, nier leur sensibilité et leur tristesse; mais cet orgueil et cette réserve me confirment dans mon opinion." 11362,"""And dressed?""",-- Et habillée? 91178,"""And now, Ned Land,"" I added, ""let's leave it at that.","-- Et maintenant, Ned Land, ajoutai-je, restons-en là." 30266,"""I thank you, sir, for the kind interest which you take in me,"" said I.","-- Je vous remercie, monsieur, dis-je, de la bienveillance et de l'intérêt que vous me témoignez." 120655,A quick thought lit up his face.,Une pensée vive éclaira son visage. 95203,"This ""we"" included Spilett, for the reporter, as his friend well knew, was not a man to draw back, and when the project was communicated to him he approved of it unreservedly.","Ce «nous» engageait le reporter, mais le reporter n'était pas homme à reculer, et quand le projet lui fut communiqué, il l'approuva sans réserve." 93930,"Its tongue, also of horn substance and armed with several rows of sharp teeth, would flicker out from between these genuine shears.","Sa langue, substance cornée, armée elle-même de plusieurs rangées de dents aiguës, sortait en frémissant de cette véritable cisaille." 71865,"Le prince s’amusa, et l’on va juger du caractère tout de premier mouvement de la duchesse, et du pouvoir infini que les idées vagues de départ adroitement jetées lui avaient laissé prendre.","The Prince was amused, and the reader may now judge of the utterly impulsive character of the Duchessa, and of the boundless power which vague ideas of departure, adroitly disseminated, had enabled her to assume." 44873,"""And how much did she give you for this fine enterprise?"" ""A hundred louis.""",-- Il m'a proposé de faire le coup à nous deux et j'ai accepté. 5498,"I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit.",Je n’ai vraiment pas de chance de me retrouver avec quelqu’un si a meme de dévoiler mon véritable caractere dans un pays reculé ou je pouvais espérer me faire passer pour une personne digne de foi. 114710,Étienne's tram had gone off the rails at the most difficult spot.,"La berline d'Étienne venait de dérailler, au passage le plus difficile." 74729,"Une pareille idée que j’aurais au sujet d’un parfait inconnu me mettrait au désespoir, jugez de ce que j’éprouve quand je viens à me figurer qu’un ami, dont la déraison me donne de graves sujets de plaintes, mais qu’enfin je vois tous les jours depuis si longtemps, est en proie dans ce moment même aux douleurs de la mort.","So long as you are in prison, I have frightful and unreasonable moments; never in my life have I contributed to anyone's hurt, and I feel that I am to be the cause of your death. Such an idea in the case of a complete stranger would fill me with despair; judge of what I feel when I picture to myself that a friend, whose unreasonableness gives me serious cause for complaint, but whom, after all, I have been seeing every day for so long, is at this very moment a victim to the pangs of death." 119136,"With lowered head he went back, riding his horse at a slackened pace, rendered desperate by these long sounds, lost in the depth of the black country, in which he heard only kisses.","La tete basse, il rentrait, au pas ralenti de son cheval, désespéré par ces longs bruits, perdus au fond de la campagne noire, et ou il n'entendait que des baisers." 78338,CHAPTER 16 The Day After,Chapitre XVI. Le Lendemain 115733,M. Grégoire approved this emphatically.,M. Grégoire l'approuva beaucoup. 106984,"The flag was run up at half-mast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilot-boat.","Le pavillon fut amené à mi-mât. C'était un signal de détresse, et l'on pouvait espérer que le paquebot américain, l'apercevant, modifierait un instant sa route pour rallier l'embarcation." 10322,"'Il faut que je l'essaie!' cried she, 'et a l'instant meme!' and she rushed out of the room.","«Il faut que je l'essaye,» s'est- elle écriée, et, à l'instant même, elle est sortie de la chambre pour aller se faire habiller par Sophie; dans quelques minutes elle rentrera." 49678,"The future was a dark corridor, with its door at the end shut fast.","L’avenir était un corridor tout noir, et qui avait au fond sa porte bien fermée." 111264,"""Here is the entire flora of the second period of the world--the transition period.","Voilà toute la flore de la seconde époque du monde, de l'époque de transition." 90541,The mollusk's two valves were partly open.,Les deux valves du mollusque étaient entr'ouvertes. 56097,This was the king on his throne.,C’était le roi sur son trône. 104549,"Solitude, isolation, are painful things, and beyond human endurance. I die of having thought it possible to live alone!","La solitude, l'isolement sont choses tristes, au-dessus des forces humaines... je meurs d'avoir cru que l'on pouvait vivre seul!..." 75895,"Elle ajouta tout bas, et d’un air familier, à l’oreille de la princesse.","She added in a whisper, and in a familiar tone, in the Princess's ear:" 73483,"Quant à l’exil de la marquise Raversi, il ne fit pas un pli ; le prince avait un plaisir particulier à exiler les gens.","As for the banishment of the Marchesa Raversi, he made no objection; the Prince took a particular delight in banishing people." 69151,How was he to be got rid of?,Comment l'écarter? 6051,"Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked!","Alors, devinez ce que nous avons fait ? Pour avoir une danseuse de plus, nous avons habillé Chamberlayne en femme." 105984,"""I don't know, officer,"" replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches.","-- Je ne sais, mon officier », répondit le Parsi, en prêtant l'oreille à un murmure confus qui passais sous l'épaisse ramure." 119291,"You work at Jean-Bart.""",Tu travailles a Jean-Bart… 26251,"Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise.","Sir Henry Baskerville l’écouta avec la plus vive attention, poussant de temps à autre une exclamation de surprise." 77958,How can it concern my husband what feelings I may entertain for this young man?,Qu’importe à mon mari les sentiments que je puis avoir pour ce jeune homme ! 115751,"Maheude dragged her children along the road, seeing neither the desert fields, nor the black mud, nor the great livid sky.","La Maheude tirait ses enfants sur le pavé, ne voyait plus ni les champs déserts, ni la boue noire, ni le grand ciel livide qui tournait." 22272,"A ce moment-la je crus qu’elle nous avait dit la vérité ; et, l’ayant vue installée dans l’intérieur de la voiture, je m’accrochai derriere.","This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind." 64274,"In the morning you are all three speechless, owing to having caught severe colds in the night; you also feel very quarrelsome, and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time.","Le lendemain matin, le rhume attrapé la nuit vous a ôté toute voix, cependant que les événements nocturnes vous ont doté d’une forte dose d’agressivité. Et vous passez votre petit déjeuner a vous chuchoter péniblement des injures." 65751,Altogether it was one of the most interesting and exciting operations I have ever witnessed.,"Mais ce fut, dans l’ensemble, l’une des plus curieuses et intéressantes opérations auxquelles j’aie jamais assisté." 39237,"""This is the first time I ever heard his name pronounced.""",-- C'est la première fois que j'entends prononcer ce nom. 65964,"When you forget to take the sail at all, then the wind is consistently in your favour both ways.","Or quand vous oubliez d’emporter la voile, le vent persiste a vous favoriser dans les deux sens." 47879,"""Hush!"" said Mme. Bonacieux; ""somebody is coming.""","-- Chut! dit Mme Bonacieux, on vient!»" 80474,"This ruse on the examiner's part was considered a dirty trick, even in the Seminary, though this did not prevent M. l'abbe de Frilair, that clever man, who had so ably organised the framework of the Bisontine _Congregation_, and whose reports to Paris made judges, prefect, and even the general officers of the garrison tremble, from setting, with his powerful hand, the number 198 against Julien's name.","Cette ruse de l’examinateur fut trouvée sale, même au séminaire, ce qui n’empêcha pas M. de Frilair, cet homme adroit qui avait organisé si savamment le réseau de la congrégation bisontine, et dont les dépêches à Paris faisaient trembler juges, préfet, et jusqu’aux officiers généraux de la garnison, de placer de sa main puissante le numéro 198 à côté du nom de Julien." 125782,At night they belonged to pain and fear.,"La nuit, ils appartenaient à la douleur et à la crainte." 51364,"This idea made her pant with desire, and she soon found herself in the middle of the field, walking with rapid steps, without looking behind her.","Cette idée la fit haleter de convoitise, et elle se trouva bientôt au milieu de la prairie, où elle marchait à pas rapides, sans regarder derrière elle." 37435,"""This horse is decidedly, or rather has been in his youth, a buttercup,"" resumed the stranger, continuing the remarks he had begun, and addressing himself to his auditors at the window, without paying the least attention to the exasperation of d’Artagnan, who, however placed himself between him and them.","«Ce cheval est décidément ou plutôt a été dans sa jeunesse bouton d'or, reprit l'inconnu continuant les investigations commencées et s'adressant à ses auditeurs de la fenêtre, sans paraître aucunement remarquer l'exaspération de d'Artagnan, qui cependant se redressait entre lui et eux." 21238,"After these ceremonies were past, and after all his good things were brought into my little apartment, we began to consult what was to be done with the prisoners we had; for it was worth considering whether we might venture to take them with us or no, especially two of them, whom he knew to be incorrigible and refractory to the last degree; and the captain said he knew they were such rogues that there was no obliging them, and if he did carry them away, it must be in irons, as malefactors, to be delivered over to justice at the first English colony he could come to; and I found that the captain himself was very anxious about it. Upon this, I told him that, if he desired it, I would undertake to bring the two men he spoke of to make it their own request that he should leave them upon the island.","Après ces cérémonies, et quand toutes ces bonnes choses furent transportées dans mon petit logement, nous commençâmes à nous consulter sur ce que nous avions à faire de nos prisonniers; car il était important de considérer si nous pouvions ou non risquer de les prendre avec nous, surtout les deux d'entre eux que nous savions être incorrigibles et intraitables au dernier degré. Le capitaine me dit qu'il les connaissait pour des vauriens tels qu'il n'y avait pas à les domter, et que s'il les emmenait, ce ne pourrait être que dans les fers, comme des malfaiteurs, afin de les livrer aux mains de la justice à la première colonie anglaise qu'il atteindrait." 111833,What happened when the raft was dashed upon the rocks is more than I can tell.,"Ce qui se passa au choc du radeau contre les écueils de la côte, je ne saurais le dire." 5064,"I am not ashamed of having been mistaken--or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.","Au contraire, je n’éprouve nulle honte a reconnaître que je me suis trompée." 63775,"Nor have I. If you did but know that she is all I have, that I am old, that she is a blessing which the Holy Virgin has sent to me!","Si vous saviez que je n’ai qu’elle, que je suis vieille, que c’est une bénédiction que la sainte Vierge m’envoie." 109256,A large carriage was there to take us to the Altona railway station.,Une large voiture arrivait pour nous conduire au chemin de fer d'Altona. 40196,"""I will give it to none but the king monsieur,"" said Anne.","-- Je ne la donnerai qu'au roi, monsieur, dit Anne." 7257,"Jane's delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad of it;--till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.",Jane avait une délicatesse trop scrupuleuse pour reparler avec Elizabeth de ce que Lydia avait laissé échapper. Elizabeth n’en était pas fâchée. 102755,Deep silence reigned in the corral.,Un silence profond régnait dans le corral. 32113,"We braced the old hulks with our spare cables, and God knows there was never a Levanter that I did not expect it to send us to the bottom.",Et nous consolidions nos vieux pontons avec des cordages. Dieu sait si je ne m'attendais pas à voir le premier Levantin venu couler nos vaisseaux. 45199,"""That’s it,"" said the cardinal, ""that’s it. You have an excellent memory, Milady.""","-- C'est cela, dit le cardinal, c'est cela: vous avez une bien heureuse mémoire, Milady." 96413,"An instant later the capybara, dragged to the bank, was killed by a blow from Neb's stick.","Un instant plus tard, le cabiai, traîné jusqu'à la berge, était assommé d'un coup du bâton de Nab." 126022,"This arrangement somewhat tranquillised Therese, who nevertheless made her husband swear that he would never go beyond the sum allowed him.",Thérèse se tranquillisa un peu. Elle fit jurer à son mari de ne jamais dépasser la somme qui lui était allouée. 81600,"And that illustrious man whom he is slandering, how many Crosses, how many sinecures might he not have collected, if he had sold himself, I do not say to the lifeless Ministry of M. de Nerval, but to one of those passably honest Ministers whom we have seen succeed one another in office?'","Et cet homme illustre qu’il calomnie, que de croix, que de sinécures n’eût-il pas accumulées, s’il se fût vendu, je ne dis pas au plat ministère de M. de Nerval, mais à quelqu’un de ces ministres passablement honnêtes que nous avons vus se succéder ?" 31351,"""Youth will be served, masters,"" droned the old man, shaking his head miserably.","-- La jeunesse aura son compte, mes maîtres, ronronnait le vieux en secouant pitoyablement la tête." 118199,"At last he caught Catherine's wrist, shaking her and dragging her out.","Enfin, il tenait le poignet de Catherine, il la secouait, la traînait dehors." 109424,In fact he was the only person in Iceland with whom I could converse at all.,"Ce fut, en effet, le seul personnage avec lequel je pus m'entretenir pendant mon séjour en Islande." 87366,"""There you go again, Conseil my friend!"" the impatient Canadian shot back.","-- Je vous reconnais là, ami Conseil, riposta l'impatient Canadien." 78936,"That same evening M. de Renal received from the town, with his newspaper, a long anonymous letter which informed him in the fullest detail of all that was going on under his roof.","Dès le même soir M. de Rênal reçut de la ville, avec son journal, une longue lettre anonyme qui lui apprenait dans le plus grand détail ce qui se passait chez lui." 100289,"The bottle must go somewhere, and why not here as well as anywhere else?""","Cette bouteille, il fallait bien qu'elle allât quelque part, et pourquoi pas ici aussi bien qu'ailleurs?" 30793,The Prince drove to Carlton House with a three tandem in four hours and a half.,Le prince a fait le parcours à Carlton House avec trois chevaux en tandem en quatre heures et demie. 117554,"But there! we have been too good, we ought not to let her go and amuse herself with a man.","Mais voila, nous avons été trop bons, nous n'aurions pas du lui permettre de se distraire avec un homme." 3676,Mr. Darcy bowed.,"Mr. Darcy s’inclina, mais ne répondit rien." 17087,(The jury all brightened up again.),(Les jurés reprirent l’air serein.) 90995,A covey of terns alighted on the Nautilus.,Une compagnie d'hirondelles de mer s'abattit sur le Nautilus. 54925,"""By the mercy of the devil,"" retorted Joannes Frollo, ""these four hours and more; and I hope that they will be reckoned to my credit in purgatory.","« Par la miséricorde du diable, répondit Joannes Frollo, voilà plus de quatre heures, et j’espère bien qu’elles me seront comptées sur mon temps de purgatoire." 92560,"Floating on its side, its belly riddled with bites, the poor cetacean was dead.","Le malheureux cétacé, couché sur le flanc, le ventre troué de morsures, était mort." 54690,"Then everyone began ""taking advantage"" of him.",Alors chacun se mit à profiter. 125697,"As he stood before the fire, he heard a sort of scratching sound.","Comme il se trouvait devant la cheminée, il entendit une sorte de grattement." 76724,– J’ai vu le portrait de Mgr del Dongo.,"""I have seen the portrait of Monsignor del Dongo.""" 53472,At mention of the chemist she flew into a passion.,"Au nom du pharmacien, elle s’emporta." 102605,"Of course the little stream which fed the reservoir of Granite House and worked the lift, had been carefully preserved, and the water could not fail.","Il va sans dire que la petite dérivation qui servait à l'alimentation du réservoir de Granite-House et à la manoeuvre de l'ascenseur avait été soigneusement ménagée, et que l'eau ne manquerait en aucun cas." 16679,"'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity.","« Non, » dit Alice. « Je ne pense pas du tout que ce soit dommage." 66013,"Just past the weir (going up) is Danes' Field, where the invading Danes once encamped, during their march to Gloucestershire; and a little further still, nestling by a sweet corner of the stream, is what is left of Medmenham Abbey.","Juste apres l’écluse, vers l’amont, se trouve le champ des Danois, ou camperent une nuit les envahisseurs danois lors de leur marche sur le comté de Gloucester. Un peu plus loin, ni chées dans un charmant recoin du fleuve, on peut voir les ruines de l’abbaye de Medmenham." 10996,"""Well, whatever I am, remember you are my wife; we were married an hour since, in the presence of all these witnesses.""","-- Eh bien, qui que je sois, rappelez-vous que vous êtes ma femme; nous avons été mariés il y a une heure, en la présence de tous ces témoins.»" 82983,It consisted of eight lines only.,Il n’y avait que huit lignes. 79698,It was obviously in Julien's interest to accept the offer made him by the Governor of the Poorhouse.,L’intérêt évident de Julien était d’accepter les offres du directeur du dépôt de mendicité. 34813,"""Ah! it is you,"" she said, with a smile.",--Ah! c'est vous? me dit-elle avec un sourire. 96312,"""Thanks, my boy,"" replied Harding; ""it will do--for this morning at least.""","-- Merci, mon garçon, répondit Cyrus Smith, cela suffira, -- pour ce matin, du moins.»" 44183,"I must take care."" 37 MILADY’S SECRET",CHAPITRE XXXVII LE SECRET DE MILADY 89800,"He addressed a few words to his chief officer in their strange language, then he turned to me:","Il adressa à son second quelques mots en langue étrangère, puis il se retourna vers moi." 48464,"""We wish to judge you according to your crime,"" said Athos; ""you shall be free to defend yourself. Justify yourself if you can.","-- Nous voulons vous juger selon vos crimes, dit Athos: vous serez libre de vous défendre, justifiez-vous si vous pouvez." 59660,My mother! Where art thou?,Ma mère ! ma pauvre mère ! ma mère ! où es-tu ? à mon secours ! 113701,"""Well, we have only to ask them to dine with us,"" said Candide, ""and you will see whether I am mistaken or not.""","Il n'y a qu'à les prier à dîner, dit Candide, et vous verrez si je me trompe." 18627,"After this nothing considerable offering for a good while, I began to think that I must give over the trade in earnest; but my governess, who was not willing to lose me, and expected great things of me, brought me one day into company with a young woman and a fellow that went for her husband, though as it appeared afterwards, she was not his wife, but they were partners, it seems, in the trade they carried on, and partners in something else.","Rien de considérable ne s'offrant pendant longtemps, je commençai de penser qu'il fallait sérieusement renoncer au métier; mais ma gouvernante qui n'avait pas envie de me perdre, et espérait de moi de grandes choses, m'introduisit un jour dans la société d'une jeune femme et d'un homme qui passait pour son mari; quoiqu'il parut ensuite que ce n'était pas sa femme, mais qu'ils étaient complices tous deux dans le métier qu'ils faisaient, et en autre chose non moins." 10538,"--""Did Mr. Rochester wake nobody? Did no one hear him move?""",Mais M. Rochester n'a-t-il éveillé personne? personne ne l'a-t-il entendu remuer?» 68142,"And before Pierre's bewildered eyes rose, as he fancied, the fierypennon of Vesuvius, while, at the foot of the volcano, fire-flies dancedin the orange-groves of Sorrento or Castellamare.","Et Pierre devant ses yeux troublés crut apercevoir le panache de feu duVésuve tandis qu'au pied du volcan, des lucioles voltigeaient dans lesbosquets d'orangers de Sorrente ou de Castellamare!" 30193,"I know not which of the three was the more astonished, for my mother had not heard of my adventures of the night.","Je ne saurais dire lequel de nous trois fut le plus étonné, car ma mère n'avait jamais rien su de nos aventures de cette fameuse nuit." 52442,"Emma leant forward to see him, clutching the velvet of the box with her nails.","Emma se penchait pour le voir, égratignant avec ses ongles le velours de sa loge." 53907,"After he had offered her a seat he sat down to breakfast, apologising profusely for his rudeness.","Après qu’il eut offert un siège, il s’assit pour déjeuner, tout en s’excusant beaucoup de l’impolitesse." 72703,Le duché de Modène qui borne au midi l’Etat de Parme lui rendait les fugitifs en vertu d’une convention expresse ; la frontière de l’Etat qui s’étend dans les montagnes du côté de Gênes était trop éloignée ; sa mésaventure serait connue à Parme bien avant qu’il pût atteindre ces montagnes ; il ne restait donc que les Etats de l’Autriche sur la rive gauche du Pô.,"The Duchy of Modena, which marches with the State of Parma on the South, returned its fugitives in compliance with a special convention; the frontier of the State which extends over the mountains in the direction of Genoa was too far off; his misadventure would be known at Parma long before he could reach those mountains; there remained therefore nothing but the Austrian States on the left bank of the Po." 35280,In the midst of these thoughts I fell asleep; I was awakened by a letter from Marguerite containing these words:,"Je m'endormis au milieu de ces pensées. Je fus réveillé par une lettre de Marguerite, lettre contenant ces mots:" 125982,"They lived two lives, crying out in anguish when alone, and peacefully smiling in company.","Ils vivaient deux vies, ils criaient d'angoisse, seul à seule, et ils souriaient paisiblement lorsqu'il y avait du monde." 101269,"Already twenty magnificent skins ornamented the dining-room of Granite House, and if this continued, the jaguar race would soon be extinct in the island, the object aimed at by the hunters.","Aussi une vingtaine de magnifiques peaux ornaient-elles déjà la grande salle de Granite-House, et si cela continuait, la race des jaguars serait bientôt éteinte dans l'île, but que poursuivaient les chasseurs." 55627,"""Well, the treasury has just let it to Guillaume Alixandre, historian, for six hivres, eight sols, parisian, a year.""","– Eh bien, le fisc vient de le louer à Guillaume Alixandre, historieur, pour six livres huit sols parisis par an." 103421,"They had explored, though only in an imperfect manner, the vast shore of Washington Bay from Claw Cape to Reptile End, the woody and marshy border of the west coast, and the interminable downs, ending at the open mouth of Shark Gulf.","Ils avaient exploré, mais d'une manière imparfaite seulement, le vaste littoral de la baie Washington depuis le cap griffe jusqu'au promontoire du reptile, la lisière forestière et marécageuse de la côte ouest, et ces interminables dunes qui finissaient à la gueule entr'ouverte du golfe du requin." 71876,"Je ne serai retardé que par cette corvée du ministère des finances dont j’ai eu la sottise de me charger, mais en quatre heures de temps bien employées on peut faire la remise de bien des caisses.","I shall be detained here only by that burden of a Ministry of Finance which I was stupid enough to take on my shoulders; but in four hours of hard work, one can hand over a good many accounts." 98188,"Then these new continents will become, in their turn, uninhabitable; heat will die away, as does the heat from a body when the soul has left it; and life will disappear from the globe, if not for ever, at least for a period.","Puis enfin, ces nouveaux continents, à leur tour, deviendront eux-mêmes inhabitables; la chaleur s'éteindra comme la chaleur d'un corps que l'âme vient d'abandonner, et la vie disparaîtra, sinon définitivement du globe, au moins momentanément." 60740,"He plunged to his heart's content in evil thoughts, and in proportion as he sank deeper, he felt a Satanic laugh burst forth within him.","Il s’enfonça à cœur joie dans les mauvaises pensées, et, à mesure qu’il y plongeait plus avant, il sentait éclater en lui-même un rire de Satan." 97384,"Clumps of trees grew on these slopes, which were also carpeted with thick grass.","Des bouquets d'arbres s'étageaient sur ses pentes, et une herbe assez épaisse la tapissait." 96411,In a few minutes the animal appeared on the surface of the water.,"Après quelques minutes, l'animal remonta au-dessus des eaux." 91278,"""Look.""",-- Regardez. » 119587,"""Eh, Catherine! you damned worm!""","—Eh! Catherine, sacrée couleuvre!" 44681,"""Alas, monseigneur!"" replied the young man, ""very easily, no doubt, for they are strong and well supported, while I am alone.""","Monseigneur, répondit le jeune homme, ils le feront bien facilement, sans doute; car ils sont forts et bien appuyés, tandis que moi je suis seul!" 74038,"– Puisque je vous rencontre, lui dit-il, vous serez assez bon pour épargner à ma goutte la fatigue mortelle de monter jusque chez monseigneur l’archevêque. Je lui aurais toutes les obligations du monde s’il voulait bien descendre jusqu’à la sacristie.","""Since I have met you here,"" he said to him, ""will you be so very good as to spare my gout the deadly fatigue of climbing to His Grace the Archbishop's. He would be doing me the greatest favour in the world if he would be so kind as to come down to the sacristy.""" 52222,Then Homais asked how the accident had come about.,Alors Homais demanda comment cet accident était survenu. 58270,"""Fire!"" said the sacked nun, with a strange accent; ""and will you also make a little for the poor little one who has been beneath the sod for these fifteen years?""",– Du feu ! dit la sachette avec un accent étrange ; et en ferez-vous aussi un peu à la pauvre petite qui est sous terre depuis quinze ans ? » 89079,"I was already wondering if Captain Nemo, rash to the point of sheer insanity, wanted his ship to tackle the narrows where Dumont d'Urville's two sloops of war had gone aground, when he changed direction a second time and cut straight to the west, heading toward Gueboroa Island.","Je me demandais déjà si le capitaine Nemo, imprudent jusqu'à la folie, voulait engager son navire dans cette passe où touchèrent les deux corvettes de Dumont d'Urville, quand, modifiant une seconde fois sa direction et coupant droit à l'ouest, il se dirigea vers l'île Gueboroar." 48060,"""Remember, that was the only means.","-- C'était le seul moyen, songez-y." 115928,Maheude was seized with fear.,La Maheude fut prise de peur. 78821,"Julien, tell them to fetch the doctor at daybreak.'","Julien, faites appeler le médecin à la pointe du jour." 101197,"During the days which followed, Herbert and Spilett having gone in the direction of the corral, ascertained that Ayrton had taken possession of the habitation which had been prepared for him.","Pendant les jours qui suivirent, Harbert et Gédéon Spilett étant allés du côté du corral, purent constater qu'Ayrton avait pris possession de la demeure qui lui avait été préparée." 84356,Thus the idea of a Bishopric was for the first time blended with that of Julien in the head of a woman who sooner or later would be distributing the best positions in the Church of France.,Ainsi l’idée d’évêché était pour la première fois mêlée avec celle de Julien dans la tête d’une femme qui tôt ou tard devait distribuer les plus belles places de l’Église de France. 17948,"I was a little at a stand in this discourse; but after some pause I told him I had rather have depended upon him, because I had found him honest, but if that could not be, I would take his recommendation sooner than any one's else.","Je fus un peu prise de court à ces paroles, mais après un silence, je lui dis que j'eusse préféré me fier à lui, parce que je l'avais reconnu honnête, mais que si cela ne pouvait être, je prendrais sa recommandation, plutôt que celle de qui que ce fût." 81933,"His Cross was the cause of an unexpected visit; this was from M. le Baron de Valenod, who came to Paris to thank the Minister for his Barony and to come to an understanding with him.","Cette croix lui valut une singulière visite ; ce fut celle de M. le baron de Valenod, qui venait à Paris remercier le ministère de sa baronnie et s’entendre avec lui." 27194,"We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.","Nous pensons plutôt qu’il est parti, et les fermiers des environs dorment plus tranquilles." 111946,But I thought it my duty to interpose and attempt to lay some restraint upon this unmeasured fanaticism.,Mais je jugeai à propos d'intervenir et de mettre un frein à cette fougue insensée. 50156,First they played some hands at trente-et-un; next Monsieur Homais played ecarte with Emma; Leon behind her gave her advice.,"On faisait d’abord quelques parties de trente-et-un; ensuite M. Hornais jouait à l’écarté avec Emma; Léon, derrière elle, lui donnait des avis." 112309,I begged for the honour of lighting the fuse.,Je sollicitai l'honneur de mettre le feu à la mine. 16724,"The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round.","Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde." 26383,Chapter 5 Three Broken Threads,CHAPITRE V TROIS FILS SE CASSENT 68197,"They spoke to each other affectionately, they embraced each other, theyrejoiced and lamented together over the same things, just as if the sameblood flowed in their veins.","Ils se parlaient avec tendresse, ils s'embrassaient, seréjouissaient et s'attendrissaient ensemble des mêmes choses, comme sile même sang eût coulé dans leurs veines." 63061,"We preserve the silence of Pythagoreans or fishes! ~Pasque−Dieu~! my friends, I should greatly like to have some one speak to me.",Nous observons un silence de pythagoriciens ou de poissons ! 64258,"Luckily you have a bottle of the stuff that cheers and inebriates, if taken in proper quantity, and this restores to you sufficient interest in life to induce you to go to bed.","Par bonheur vous avez une bouteille de remontant (le bien nommé) qui, pris a la dose adéquate, vous redonne suffisamment le gout de vivre pour que vous parveniez a vous coucher." 39658,"""My wife escaped!"" cried Bonacieux.",-- Ma femme s'est échappée! s'écria Bonacieux. 82701,"For one thing, do these people have passions?",D’abord ces gens-là ont-ils des passions ? 1555,Look !,Regarde ! 93443,My pick nearly slipped from my hands.,Mon pic fut près de s'échapper de mes mains. 11873,Feeling without judgment is a washy draught indeed; but judgment untempered by feeling is too bitter and husky a morsel for human deglutition.,"La tendresse sans la raison constitue un caractère faible et impuissant, mais la raison sans la tendresse rend l'âme aigre et rude." 27350,But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight.,"Mais à la réflexion, ma conscience me reprocha amèrement de l’avoir laissé sortir seul." 92646,"Even in a temperature of merely -5 degrees centigrade, every outside part of the Nautilus was covered with ice.","Rien qu'à la température de cinq degrés au-dessous de zéro, toutes les parties extérieures du _Nautilus_ se recouvraient de glaces." 71727,"S’il est vrai, comme je me garderais bien d’en douter, que Fabrice soit un peu au-dessus des jeunes gens qui promènent leurs chevaux anglais dans les rues de Milan, quelle vie que celle qui à dix-huit ans ne fait rien et a la perspective de ne jamais rien faire !","If it be true, as I have not the least doubt that it is, that Fabrizio is somewhat superior to the young fellows who ride their English thoroughbreds about the streets of Milan, what a life, at eighteen, to be doing nothing with no prospect of ever having anything to do!" 86640,"""If master's eyes would kindly stop bulging, master will see farther!""","« Si monsieur voulait avoir la bonté de moins écarquiller ses yeux, monsieur verrait bien davantage ! »" 58936,He dressed himself sadly.,Il s’habilla tristement. 100645,"The castaway of Tabor Island, to the great pity of the engineer and the great astonishment of Neb, was then brought from the cabin which he occupied in the fore part of the ""Bonadventure""; when once on land he manifested a wish to run away.","Le naufragé de l'île Tabor, à la grande pitié de l'ingénieur et au grand étonnement de Nab, fut alors extrait de la cabine qu'il occupait sur l'avant du Bonadventure, et, une fois mis à terre, il manifesta tout d'abord la volonté de s'enfuir." 97323,"But the metal was not yet in its most serviceable state, that is, of steel.","Mais ce métal, ce n'était pas à l'état de fer pur qu'il pouvait rendre de grands services, c'était surtout à l'état d'acier." 20701,"She had, no doubt, a great treasure in her, but of no use, at that time, to anybody; and what became of the crew I then knew not.","Assurément ce navire recelait un grand trésor, mais perdu à jamais pour tout le monde. Et qu'était devenu le reste de son équipage, je ne le sus pas alors." 15426,"""In truth?--in the flesh?",-- Est-ce bien vous en chair et en os? 23458,Car j’étais décidé cette fois a ne plus les laisser échapper.,I was determined that they should not escape me again. 52548,"He was the best-mannered of the students; he wore his hair neither too long nor too short, didn't spend all his quarter's money on the first day of the month, and kept on good terms with his professors.","C’était le plus convenable des étudiants: il ne portait les cheveux ni trop longs ni trop courts, ne mangeait pas le 1er du mois l’argent de son trimestre, et se maintenait en de bons termes avec ses professeurs." 2772,A hoop was soaking in a puddle.,Un cerceau trempait dans une flaque d’eau. 57113,He pitied her for the trouble that she was about to suffer.,Il la plaignait de la peine qu’elle allait avoir. 126341,"The two murderers waited, breathless.","Les deux meurtriers attendaient, haletants." 75841,"Au bout d’une heure le prince lui-même se présenta à la porte du cabinet et appela la duchesse ; la princesse était en larmes, son fils avait une physionomie tout altérée.",At the end of an hour the Prince himself appeared at the door of the cabinet and summoned the Duchessa; the Princess was in tears; her son's expression had entirely altered. 67657,"""Are you coming to the lawyer's?"" his mother asked.",--Viens-tu chez le notaire? demanda sa mère. 105987,Mr. Fogg patiently waited without a word.,"Mr. Fogg attendait patiemment, sans prononcer une parole." 64110,"And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me - for the time being.","Aussi étrange qu’il y paraisse, ces taloches sur la tete avaient sur moi un effet salutaire ; hélas ! tres éphémere." 21373,"Why don’t you shoot him?” “No shoot,” says Friday, “no yet; me shoot now, me no kill; me stay, give you one more laugh:” and, indeed, so he did; for when the bear saw his enemy gone, he came back from the bough, where he stood, but did it very cautiously, looking behind him every step, and coming backward till he got into the body of the tree, then, with the same hinder end foremost, he came down the tree, grasping it with his claws, and moving one foot at a time, very leisurely.","Pourquoi ne tirez-vous pas?»--«Pas tirer, répliqua-t-il, pas encore; moi tirer maintenant, moi non tuer; moi rester, moi donner vous encore un rire.»--Ce qu'il fit en effet, comme on le verra tout-à-l'heure. Quand l'ours vit son ennemi délogé, il déserta de la branche où il se tenait, mais excessivement lentement, regardant derrière lui à chaque pas et marchant à reculons, jusqu'à ce qu'il eût gagné le corps de l'arbre." 6970,Elizabeth impatiently caught it from his hand.,Elizabeth lui prit vivement la lettre des mains. 56072,"The Cour des Miracles was, in fact, merely a dram−shop; but a brigand's dram−shop, reddened quite as much with blood as with wine.","La Cour des Miracles n’était en effet qu’un cabaret, mais un cabaret de brigands, tout aussi rouge de sang que de vin." 56752,"Then, on the right and the left, to east and west, within that wall of the City, which was yet so contracted, rose the bell towers of its one and twenty churches, of every date, of every form, of every size, from the low and wormeaten belfry of Saint−Denis du Pas (~Carcer Glaueini~) to the slender needles of Saint−Pierre aux Boeufs and Saint−Landry.","Puis, à droite, à gauche, à l’orient, à l’occident, dans cette enceinte si étroite pourtant de la Cité se dressaient les clochers de ses vingt-une églises, de toute date, de toute forme, de toute grandeur, depuis la basse et vermoulue campanule romane de Saint-Denys-du-Pas, carcer Glaucini, jusqu’aux fines aiguilles de Saint-Pierre-aux-Bœufs et de Saint-Landry." 33207,"""Your uncle would have won it, but the roughs broke the ring."" ""He is no uncle of mine, Sir Charles, but he has been the best and truest friend, both to me and to my father, that ever the world could offer.","-- Votre oncle aurait remporté la victoire, mais des gens de la populace ont forcé le ring. -- Il n'était pas mon oncle, Sir Charles, mais il a été pour moi et pour mon père l'ami le meilleur, le plus fidèle qu'il y ait eu au monde." 66379,"It seemed we had moored close to a swan's nest, and, soon after George and I had gone, the female swan came back, and kicked up a row about it.","Nous nous étions, selon ses dires, amarrés tout a côte d’un nid de cygnes, et peu apres notre départ la femelle était revenue et avait piqué une colere de tous les diables." 11945,"When we parted, she said: ""Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense.""","Quand nous nous séparâmes, elle me dit: «Adieu, cousine Jane; je vous souhaite du bonheur; vous avez passablement de bon sens." 85169,"'But don't you see,' Julien said to him with a smile, 'that I am making myself out as guilty as you can wish?","– Mais ne voyez-vous pas, lui dit Julien en souriant, que je me fais aussi coupable que vous pouvez le désirer?" 125238,"""Our poor Therese has had a bad night,"" Madame Raquin said to him, as soon as he had seated himself.","—Notre pauvre Thérèse a passé une mauvaise nuit, lui dit Mme Raquin, lorsqu'il se fut assis." 27399,"What's the matter with me, anyhow?",Que lui a-t-il pris ? 1412,"'And this evening, as you fought, the wound reopened,' said Meaulnes with friendliness.","– Et ce soir, en vous battant, la plaie s’est rouverte », dit Meaulnes avec amitié." 113988,"""I have no more than twenty acres of ground,"" he replied, ""the whole of which I cultivate myself with the help of my children; and our labor keeps off from us three great evils-idleness, vice, and want.""","Je n'ai que vingt arpents, répondit le Turc; je les cultive avec mes enfants; le travail éloigne de nous trois grands maux, l'ennui, le vice, et le besoin." 77699,"By climbing the steep slope which began a few yards farther on, one came presently to high precipices fringed with oakwoods, which projected almost over the bed of the river.","Si l’on monte la côte rapide qui commence à quelques pas de là, on arrive bientôt à de grands précipices bordés par des bois de chênes, qui s’avancent presque jusque sur la rivière." 60601,"""I do not know what you mean.""",« Je ne sais pas ce que vous voulez dire. » 39535,"""Oh, my Lord!",-- Ah! 36346,I told her of the scene with my father.,Alors je lui racontai ma scène avec mon père. 106533,Had the hour of adversity come?,Le vent et la vapeur s'unissaient pour favoriser son voyage. 117964,"The luxurious room had disappeared, with its gold and its embroideries, its mysterious piling up of ancient things; and they no longer even felt the carpet which they crushed beneath their heavy boots.","La piece luxueuse avait disparu, avec ses ors et ses broderies, son entassement mystérieux d'antiquailles; et ils ne sentaient meme plus le tapis, qu'ils écrasaient sous leurs chaussures lourdes." 96100,Top was there.,Top était là. 119731,At first she had felt a slight tingling in her skin.,"D'abord, elle avait éprouvé a la peau des picotements légers." 27466,"""Yes, sir, all the windows.""","– Oui, monsieur, toutes les fenêtres." 116435,"And she fell on her back on the old ropes; she ceased to protest, yielding to the male before her time, with that hereditary submission which from childhood had thrown down in the open air all the girls of her race.","Et elle tomba a la renverse sur les vieux cordages, elle cessa de se défendre, subissant le mâle avant l'âge, avec cette soumission héréditaire, qui, des l'enfance, culbutait en plein vent les filles de sa race." 12948,"""Concealing the mad-woman's neighbourhood from you, however, was something like covering a child with a cloak and laying it down near a upas-tree: that demon's vicinage is poisoned, and always was.","«Cependant, vous cacher la présence de la folle, c'était comme recouvrir un enfant d'un manteau et le placer près d'un arbre élevé; le voisinage de ce démon est empoisonné et le fut toujours." 19178,"I used the utmost of my endeavour to persuade him, and joined that known woman's rhetoric to it--I mean, that of tears.","J'usai de mes efforts extrêmes pour le persuader, et j'y joignis l'éloquence connue d'une femme, je veux dire celle des larmes." 104951,"Imagine the waters of the lake aroused by a hurricane, then suddenly solidified by an intense frost, and some conception may be formed of the aspect of the lake three hours after the eruption of this irresistible torrent of lava.","Que l'on suppose ces eaux bouleversées pendant un ouragan, puis subitement solidifiées par un froid de vingt degrés, et on aura l'aspect du lac, trois heures après que l'irrésistible torrent y eut fait irruption." 56605,This edifice is not a type.,Cet édifice n’est pas un type. 75087,"J’exige qu’il meure par le poison, et j’aimerais mieux le laisser vivre que de le voir atteint d’un coup de feu.","I insist on his dying by poison, and I should prefer to leave him alive rather than see him shot." 66293,It was not giving the man a fair chance.,George n’avait aucune chance. 58709,"""True God!"" exclaimed the captain, ""that's not the way to depart.","« Vrai Dieu ! s’écria le capitaine, on ne s’en va pas ainsi." 103812,"Now, of these three well-watered valleys, either might have served as a retreat to some solitary who would have found there everything necessary for life.","Or, de ces trois vallées où l'eau ne manquait pas, l'une aurait pu servir de retraite à quelque solitaire qui y eût trouvé toutes les choses nécessaires à la vie." 35009,Chapter 11,11 35451,"Is this how you keep your promise of blind obedience?""",Vous tenez bien mal vos promesses d'obéissance aveugle. 33280,"At the first breath of suspicion you, my intimate friend, the man who knew me best, set me down as a thief and a murderer.""","Au premier souffle du soupçon, vous, mon ami intime, l'homme qui me connaissait le mieux, vous m'avez regardé comme un voleur et un assassin." 6057,"Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name.","Elizabeth écoutait le moins possible, mais force lui était d’entendre le nom de Wickham qui revenait fréquemment." 10943,"""Return to the drawing-room: you are deserting too early.""","-- Retournez au salon, vous êtes partie trop tôt." 43580,"""Oh, no, monsieur; but out of the regard I have for you, I have taken the resolution to tell you so.""","-- Oh! non pas, monsieur! mais c'est moi qui, par intérêt pour vous, ai pris la résolution de vous en prévenir." 1874,"During the night - it was last night - when the women and the children left off their noise in the back yards, and I might have gone to sleep, I began to hear the cabs rolling by in the street.","La nuit – c’était la nuit dernière – lorsque enfin les enfants et les femmes se sont tus, dans les cours, pour me laisser dormir, j’ai commencé d’entendre rouler les fiacres dans la rue." 30771,"At Hand Cross we caught a glimpse of the old landlord, hurrying out with his gin and his gingerbread; but the dip of the ground was downwards now, and away we flew as fast as eight gallant hoofs could take us.","À Hand Cross, nous aperçûmes au vol le vieux propriétaire de l'auberge, qui accourait avec son gin et son pain d'épices, mais maintenant la pente était en sens inverse et nous nous mîmes à courir de toute la vitesse que donnent huit bons sabots." 77319,"This gentle, almost beseeching tone coming from so fine a lady at once made Julien forget what he owed to his reputation as a Latin scholar.",Ce ton si doux et presque suppliant d’une si belle dame fit tout à coup oublier à Julien ce qu’il devait à sa réputation de latiniste. 94211,"Every man, by virtue of his very humanity, deserves fair treatment.","Tout homme, par cela seul qu'il est homme, vaut qu'on songe à lui." 31334,"Why, he was turned five- and-fifty when he challenged and beat, after fifty minutes of it, Jack Thornhill, who was tough enough to take it out of many a youngster.","Eh bien, il avait cinquante cinq ans passés quand il défia et battit en cinquante minutes Jack Hornhill qui avait assez d'endurance pour venir à bout de bien des jeunes." 108913,"His red eyes, his pale complexion, his hair tangled between his feverish fingers, the red spots on his cheeks, revealed his desperate struggle with impossibilities, and the weariness of spirit, the mental wrestlings he must have undergone all through that unhappy night.","Ses yeux rouges, son teint blafard, ses cheveux entremêlés sous sa main fiévreuse, ses pommettes empourprées indiquaient assez sa lutte terrible avec l'impossible, et, dans quelles fatigues de l'esprit, dans quelle contention du cerveau, les heures durent s'écouler pour lui." 74451,"Clélia espérait bien ne jamais arriver à un aveu, et c’est pour éloigner ce péril qu’elle avait repoussé, avec une colère excessive, une prière que Fabrice lui avait adressée plusieurs fois.","Clelia hoped that she might never be brought to an avowal, and it was to avert this danger that she had repulsed, with an excessive show of anger, a prayer which Fabrizio had several times addressed to her." 13694,"""Yes, very.""",-- Oui. 38703,"""From Monsieur Laporte.",-- Par M. de La Porte. 4855,"Mr. Bingley will not be detained in London by them.""",Bingley ne se laissera pas retenir longtemps a Londres. 74090,"Quand je parle d’anoblissement au prince, il me répond : « Un coquin tel que toi, noble ?","When I speak of ennoblement to the Prince, he answers: 'A scoundrel like you, noble!" 73642,"Les menottes furent ôtées par les gendarmes ; ils venaient d’apprendre que Fabrice était neveu de la duchesse Sanseverina, et se hâtèrent de lui montrer une politesse mielleuse qui faisait contraste avec la grossièreté du commis ; celui-ci en parut piqué et dit à Fabrice qui restait immobile :","The handcuffs were taken off by the constables; they had just learned that Fabrizio was the nephew of the Duchessa Sansevérina, and made haste to shew him a honeyed politeness which formed a sharp contrast to the rudeness of the clerk; the latter seemed annoyed by this and said to Fabrizio, who stood there without moving:" 47492,"But, my Lord, think of what you’re about to do, and beware of going too far!""","Cependant, Milord, songez à ce que vous allez faire, et craignez d'outrepasser la mesure!" 55368,"From the moment of the cardinal's entrance, Gringoire had never ceased to tremble for the safety of his prologue.","Du moment où le cardinal était entré, Gringoire n’avait cessé de s’agiter pour le salut de son prologue." 31580,"""Well, 'e's a terror, that's all.",-- Eh bien! C'est une terreur. 95625,"""Neb,"" said Herbert, running to him, ""we will find him!","«Nab, dit le jeune garçon, nous le retrouverons!" 54204,But no! nothing as yet.,Mais non! rien encore. 41203,"And still further, it is very probable I should not have done anything of this, if it had not been to make myself agreeable to someone who is my lady, as the queen is yours.""","Il y a plus, c'est que peut-être n'eussé-je rien fait de tout cela, s'il ne se fût agi d'être agréable à quelqu'un qui est ma dame à moi, comme la reine est la vôtre." 41658,"As d’Artagnan pursued his investigations, a more abundant and more icy sweat rolled in large drops from his forehead; his heart was oppressed by a horrible anguish; his respiration was broken and short. And yet he said, to reassure himself, that this pavilion perhaps had nothing in common with Mme. Bonacieux; that the young woman had made an appointment with him before the pavilion, and not in the pavilion; that she might have been detained in Paris by her duties, or perhaps by the jealousy of her husband.","À mesure que d'Artagnan poursuivait ses investigations, une sueur plus abondante et plus glacée perlait sur son front, son coeur était serré par une horrible angoisse, sa respiration était haletante; et cependant il se disait, pour se rassurer, que ce pavillon n'avait peut-être rien de commun avec Mme Bonacieux; que la jeune femme lui avait donné rendez-vous devant ce pavillon, et non dans ce pavillon; qu'elle avait pu être retenue à Paris par son service, par la jalousie de son mari peut-être." 99911,"Winter arrived with the month of June, which is the December of the northern zones, and the great business was the making of warm and solid clothing.","Cependant l'hiver arrivait avec ce mois de juin, qui est le décembre des zones boréales, et la grande occupation fut la confection de vêtements chauds et solides." 38656,"He was thinking by himself, and even seriously racking his brain to find a direction for this single force four times multiplied, with which he did not doubt, as with the lever for which Archimedes sought, they should succeed in moving the world, when someone tapped gently at his door.","Il y songeait, lui, et sérieusement même, se creusant la cervelle pour trouver une direction à cette force unique quatre fois multipliée avec laquelle il ne doutait pas que, comme avec le levier que cherchait Archimède, on ne parvînt à soulever le monde, -- lorsque l'on frappa doucement à la porte." 59175,"""Alas! master,"" said the other, with a sad smile, ""I am still seeking the stone.","– Hélas, mon maître, dit l’autre avec un sourire triste, je souffle toujours." 30213,"His eyes still smouldered, but his features regained their prim composure in an instant.",L'expression réservée du valet la remplaça. 72502,"– Vous êtes bien tragique ce soir, mon ami, dit la duchesse tout émue.","""You are very tragic this evening, my friend,"" said the Duchessa, quite overcome." 56312,"But she mumbled between her teeth, ""He's too thin,"" and went off.",Mais elle dit entre ses dents : « Il est trop maigre ! » et s’éloigna. 77006,"'Because yesterday I received the most definite instructions, which the Prefect sent down by a gendarme who had to gallop all night long, not to allow M. Appert into the prison.'","– C’est que depuis hier j’ai l’ordre le plus précis, et que M. le préfet a envoyé par un gendarme, qui a dû galoper toute la nuit, de ne pas admettre M. Appert dans la prison." 125665,"He remained glued to the carpet, fainting, leaning against a piece of furniture for support.","Il demeura cloué sur le tapis, défaillant, s'appuyant contre un meuble." 88566,"We reached a depth of 100 meters, by which point we were undergoing a pressure of ten atmospheres.","Nous atteignîmes une profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de dix atmosphères." 106919,John Bunsby's suspicions were confirmed.,Les pressentiments de John Bunsby ne le trompaient pas. 21611,"Personne enfin ne consentirait a se surcharger le cerveau d’une foule de connaissances secondaires sans avoir, pour agir ainsi, les raisons les plus fortes. »",No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so. 86522,"To say Canadian is to say French, and as unsociable as Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me.","Qui dit Canadien, dit Français, et, si peu communicatif que fût Ned Land, je dois avouer qu'il se prit d'une certaine affection pour moi." 79158,She sought out the ideas that seemed to her best fitted to guide her husband's blind anger.,Elle cherchait les idées qu’elle croyait les plus propres à guider la colère aveugle de son mari. 48939,"She opened his letter, watched his comings and goings, and listened at the partition-wall when women came to consult him in his surgery.","Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l’écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes." 111382,"A mast was made of two poles spliced together, a yard was made of a third, a blanket borrowed from our coverings made a tolerable sail.","Un mât fait de deux bâtons jumelés, une vergue formée d'un troisième, une voile empruntée à nos couvertures, composaient tout le gréement du radeau." 116339,"He had even been obliged to shore up a part of the roof, and he lived there very comfortably with his family, he and Mouquet in one room, Mouquette in the other.","Il avait meme du étayer une partie du plafond; et il y vivait tres bien, en famille, lui et Mouquet dans une chambre, la Mouquette dans l'autre." 10226,"He had deigned an explanation, almost an apology, and I did not feel insensible to his condescension, and would not seem so.","Il avait daigné me donner une explication, presque faire des excuses; je n'y fus pas insensible, et je voulus le lui prouver." 12301,I turned my lips to the hand that lay on my shoulder.,Je pressai mes lèvres contre la main qu'il avait laissée sur mon épaule. 87619,"My crew are strong and full of energy, and they eat what I eat.""","Mon équipage, qui est vigoureux, ne se nourrit pas autrement que moi." 57503,The face of Europe is changed.,La face de l’Europe est changée. 92925,"During our absence the nets had been spread, and I observed with fascination the fish just hauled on board.","Pendant notre absence, les filets avaient été tendus, et j'observai avec intérêt les poissons que l'on venait de haler à bord." 97159,"Nothing.""",Rien! 68811,"She hesitated a moment and then said: ""No, dear old man; go to bed.","Elle hésita, puis répondit: --Non, mon gros, couche-toi." 52613,The mass of sad thoughts that darkened them seemed to be lifted from her blue eyes; her whole face shone.,L’amas des pensées tristes qui les assombrissaient parut se retirer de ses yeux bleus; tout son visage rayonna. 30054,I had a good look at him now as he stood upon the hearthrug with my mother upon one side and my father on the other.,"Je pus l'examiner à loisir, tandis qu'il restait debout sur le tapis du foyer, entre ma mère et mon père." 116972,"""Lord!"" replied Maheu, ""if there were more money there would be more comfort.","—Dame! répondait Maheu, si l'on avait plus d'argent, on aurait plus d'aise…" 13714,"I remembered the answer of the old housekeeper at the parsonage, when I had asked to see the clergyman.",Je me rappelai la réponse que m'avait faite la vieille femme de charge du presbytère quand je lui avais demandé à voir le pasteur. 34063,"""Is that all?""",--Voilà tout? 99273,"The settlers asked if Granite House was inhabited or not, and yet the position of the ladder was sufficient to show that it was; it was also certain that the inhabitants, whoever they might be, had not been able to escape.","Les colons en étaient à se demander si Granite-House était occupée ou non, et, pourtant, la position de l'échelle le démontrait suffisamment, et il était même certain que les occupants, quels qu'ils fussent, n'avaient pu s'enfuir!" 99959,"An incident must here be related, not only as interesting in itself, but because it was the first attempt made by the colonists to communicate with the rest of mankind.","Ici se place un essai qu'il convient de rapporter, car ce fut la première tentative faite par les colons pour communiquer avec leurs semblables." 33904,"Hugo has written Marion Delorme, Musset has written Bernerette, Alexandre Dumas has written Fernande, the thinkers and poets of all time have brought to the courtesan the offering of their pity, and at times a great man has rehabilitated them with his love and even with his name.","Hugo a fait Marion Delorme, Musset a fait Bernerette, Alexandre Dumas a fait Fernande, les penseurs et les poètes de tous les temps ont apporté à la courtisane l'offrande de leur miséricorde, et quelquefois un grand homme les a réhabilitées de son amour et même de son nom." 55975,"""Holy Virgin!"" shrieked the children; ""'tis the merchant's ghost!""",« Sainte Vierge ! crièrent les enfants ; le marchand feron qui revient ! » 89642,"""Professor Aronnax,"" Captain Nemo replied serenely, ""the Nautilus's hatches aren't to be entered in that fashion even when they're open.""","-- Monsieur Aronnax, répondit tranquillement le capitaine Nemo, on n'entre pas ainsi par les panneaux du _Nautilus_, même quand ils sont ouverts. »" 67233,"There were other vessels, each with its smoky cap, coming in from everypart of the horizon towards the short white jetty, which swallowed themup, one after another, like a mouth.","Et on voyait d'autres navires, coiffés aussi de fumée, accourant de tousles points de l'horizon vers la jetée courte et blanche qui les avalaitcomme une bouche, l'un après l'autre." 93029,"""Because when the orb of day sweeps in such long spirals, it's difficult to measure its exact altitude above the horizon, and our instruments are open to committing serious errors.""","-- Parce que, lorsque l'astre du jour décrit des spirales si allongées, il est difficile de mesurer exactement sa hauteur au-dessus de l'horizon, et les instruments sont exposés à commettre de graves erreurs." 105255,Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public.,Mais il convient de faire observer ici -- ce qui rend le fait plus explicable -- que cet admirable établissement de « Bank of England » paraît se soucier extrêmement de la dignité du public. 124577,"Below Therese, some tarts from the Latin Quarter were dancing in a ring on a patch of worn turf singing an infantine roundelay.","Au-dessous de Thérèse, des filles du quartier latin, sur un tapis de gazon usé, tournaient, en chantant une ronde enfantine." 53438,"The idea of seeing again the place where his youth had been spent no doubt excited him, for during the whole journey he never ceased talking, and as soon as he had arrived, he jumped quickly out of the diligence to go in search of Leon. In vain the clerk tried to get rid of him. Monsieur Homais dragged him off to the large Cafe de la Normandie, which he entered majestically, not raising his hat, thinking it very provincial to uncover in any public place.","L’idée de revoir les lieux où s’était passée sa jeunesse l’exaltait sans doute, car tout le long du chemin il n’arrêta pas de discourir; puis, à peine arrivé, il sauta vivement de la voiture pour se mettre en quête de Léon; et le clerc eut beau se débattre, M. Homais l’entraîna vers le grand café de Normandie, où il entra majestueusement sans retirer son chapeau, estimant fort provincial de se découvrir dans un endroit public." 27095,"An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy.","Un verger l’entourait, mais les arbres, comme d’habitude sur la lande, étaient rabougris et noueux ; le site incitait à la mélancolie." 54689,She left the house.,Elle abandonna la maison. 67329,"""Thank you, I will accept one later. First we must attend to business.""","--Je ne dis pas non, mais un peu plus tard, nous allons d'abord parleraffaires." 126115,"Each of them had a slight wrinkle to the left of the mouth, which drawing down the lips, produced a grimace.","Chacune avait un léger pli à gauche de la bouche, qui tirait les lèvres et les faisait grimacer." 53562,"Lheureux sat down in a large cane arm-chair, saying: ""What news?""","Lheureux s’assit dans son large fauteuil de paille, en disant: -- Quoi de neuf?" 65526,I knew nothing about all this at the time.,Je ne me rendis pas compte de la catastrophe sur le moment. 89129,"Couldn't master persuade his friend Captain Nemo to send the three of us ashore, if only so our feet don't lose the knack of treading on the solid parts of our planet?""","Monsieur ne pourrait-il obtenir de son ami le capitaine Nemo de nous transporter à terre, ne fût-ce que pour ne pas perdre l'habitude de fouler du pied les parties solides de notre planète ?" 125398,"""I love Laurent as a brother,"" said she grievously, when her aunt had ceased speaking.","—J'aime Laurent comme un frère, dit-elle douloureusement, lorsque sa tante se tut." 44532,"""La Houdiniere, CAPTAIN OF THE GUARDS""","«La Houdinière, «Capitaine des gardes.»" 31011,It was an age of heroism and of folly.,C'était un âge d'héroïsme et de folie. 101875,"He might, indeed, be obliged to remain in it for several hours.","Il se pouvait, en effet, qu'il fût obligé d'y demeurer durant plusieurs heures." 78441,"What would become of these nobles, if it were granted us to fight them with equal weapons?","Que deviendraient-ils, ces nobles, s’il nous était donné de les combattre à armes égales !" 100116,"""They are colpeo foxes!"" he exclaimed.","«Ce sont des culpeux, ce sont des renards! dit-il." 10147,"""Why should he shun it?""",-- Et pourquoi? 84563,"'Ah!' he said to himself, listening to the sound of the vain words that came from his lips, as he might have listened to a noise from without; 'if I could only cover those pale cheeks with kisses, and you not feel them!","Ah ! se disait-il en écoutant le son des vaines paroles que prononçait sa bouche comme il eût fait un bruit étranger ; si je pouvais couvrir de baisers ces joues si pâles, et que tu ne le sentisses pas !" 35141,"I began to think over this poor girl's life, and my love for her was mingled with a great pity.","Pour moi, je me mis à réfléchir sur la vie de cette fille, et mon amour s'augmenta de pitié." 87866,There I found a sort of shaft heading upward between two watertight bulkheads.,"Là, se trouvait une sorte de puits qui s'ouvrait entre deux cloisons étanches." 113304,"""Here is a country, however,"" said Candide, ""preferable to Westphalia.""","Voilà pourtant, dit Candide, un pays qui vaut mieux que la Vestphalie." 73390,"– J’ai bien des pardons à demander à Votre Altesse Sérénissime, dit la duchesse de sa petite voix légère et gaie, j’ai pris la liberté de me présenter devant elle avec un habit qui n’est pas précisément convenable, mais Votre Altesse m’a tellement accoutumée à ses bontés que j’ai osé espérer qu’elle voudrait bien m’accorder encore cette grâce.","""I have a thousand pardons to ask of Your Serene Highness,"" said the Duchessa in her light and gay little voice; ""I have taken the liberty of presenting myself before him in a costume which is not exactly conventional, but Your Highness has so accustomed me to his kindnesses that I have ventured to hope that he will be pleased to accord me this pardon also.""" 94990,Their eyes could not pierce through the thick mist which had gathered beneath the car.,Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle. 118708,"But he at once became abusive, and pushed them towards the door.","Mais il fut aussitôt grossier, il les poussa vers la porte." 20617,"The place I was in was a most delightful cavity, or grotto, though perfectly dark; the floor was dry and level, and had a sort of a small loose gravel upon it, so that there was no nauseous or venomous creature to be seen, neither was there any damp or wet on the sides or roof.","On n'y voyait point d'animaux immondes, et il n'y avait ni eau ni humidité sur les parois de la voûte. La seule difficulté, c'était l'entrée; difficulté que toutefois je considérais comme un avantage, puisqu'elle en faisait une place forte, un abri sûr dont j'avais besoin." 87031,"Conseil could still articulate a few words, and I heard him repeat at intervals:","Conseil put articuler quelques mots, et je l'entendis répéter à plusieurs reprises :" 89758,On January 18 the Nautilus lay in longitude 105 degrees and latitude 15 degrees south.,"Le 18 janvier, le _Nautilus_ se trouvait par 105° de longitude et 15° de latitude méridionale." 87033,"Ceasing all movement for an instant, we listened.","Nos mouvements un instant suspendus, nous écoutâmes." 87068,"""It's just that I soon realized why my harpoon got blunted and couldn't puncture its hide.""","-- Seulement, j'ai bientôt compris pourquoi mon harpon n'avait pu l'entamer et s'était émoussé sur sa peau." 72223,"Il résolut de ne jamais dire de mensonges à la duchesse, et c’est parce qu’il l’aimait à l’adoration en ce moment, qu’il se jura de ne jamais lui dire qu’il l’aimait ; jamais il ne prononcerait auprès d’elle le mot d’amour, puisque la passion que l’on appelle ainsi était étrangère à son cœur.","He resolved never to tell the Duchessa any falsehood, and it was because he loved her to adoration at that moment that he vowed to himself never to say to her that he loved her; never would he utter in her hearing the word love, since the passion which bears that name was a stranger to his heart." 59030,"""What! 'tis you, Jehan?""","« Quoi ! c’est vous, Jehan ?" 71376,Fabrice avait cette ressemblance avec la jeunesse française qu’il s’occupait beaucoup plus sérieusement de son cheval et de son journal que de sa maîtresse bien pensante.,"Fabrizio had this in common with the young men of France, that he was far more seriously taken up with his horse and his newspaper than with his politically sound mistress." 63022,"The goat followed them, frisking, so joyous at seeing Gringoire again that it made him stumble every moment by thrusting its horns between his legs.","La chèvre les suivait en sautant, si joyeuse de revoir Gringoire qu’elle le faisait trébucher à tout moment pour lui fourrer ses cornes dans les jambes." 51583,"Hippolyte!""",Hippolyte! 32430,"Well, sir, the lad is safe, but it would be as well, perhaps, for one or other of us to stay in his room with him.","Eh bien! monsieur, le jeune homme est sain et sauf, mais il serait peut-être prudent que l'un ou l'autre de nous reste dans sa chambre avec lui." 98823,"But the further they were from each other the more magnificent they appeared, profiting, as they did, by the free, pure air which circulated around them.","Mais, précisément parce qu'ils étaient plus espacés, ils profitaient plus largement de cet air libre et pur qui circulait autour d'eux, et ils étaient magnifiques." 116227,"""Get along! damned good-for-nothing! Do you call yourself a man to lower yourself like that before one of these beasts who devour us?""","—Oh! sacrée chiffe, va! s'il est permis d'etre un homme et de s'aplatir comme ça devant un de ces salops qui nous mangent!" 100213,"Pencroft was radiant with joy, the operation was perfectly successful; the boat completely rigged, having been pushed on rollers to the water's edge, was floated by the rising tide, amid the cheers of the colonists, particularly of Pencroft, who showed no modesty on this occasion.","L'opération réussit parfaitement. L'embarcation, toute gréée, ayant été poussée sur des rouleaux à la lisière du rivage, fut prise par la mer montante et flotta aux applaudissements des colons, et particulièrement de Pencroff, qui ne montra aucune modestie en cette occasion." 71138,"Après deux heures de marche, on s’arrêta chez une cousine de l’hôtesse de l’Etrille.","After going for a couple of hours, they stopped at the house of a cousin of the landlady of the Woolcomb." 121284,"""Well said,"" declared Madame Rasseneur, with her polite and convinced air.","—Bien dit! répéta madame Rasseneur, de son air poli et convaincu." 59100,"""~Avayveia~!"" said Jehan.","– Avayveia », dit Jehan." 20632,"It was now the month of December, as I said above, in my twenty-third year; and this, being the southern solstice (for winter I cannot call it), was the particular time of my harvest, and required me to be pretty much abroad in the fields, when, going out early in the morning, even before it was thorough daylight, I was surprised with seeing a light of some fire upon the shore, at a distance from me of about two miles, toward that part of the island where I had observed some savages had been, as before, and not on the other side; but, to my great affliction, it was on my side of the island.","Ce fut au mois de décembre de la vingt-troisième année de mon séjour, comme je l'ai dit, à l'époque du solstice méridional,--car je ne puis l'appeler solstice d'hiver,--temps particulier de ma moisson, qui m'appelai presque toujours aux champs, qu'un matin, sortant de très-bonne heure avant même le point du jour, je fus surpris de voir la lueur d'un feu sur le rivage, à la distance d'environ deux milles, vers l'extrémité de l'île où j'avais déjà observé que les Sauvages étaient venus; mais ce n'était point cette fois sur l'autre côté, mais bien, à ma grande affliction, sur le côté que j'habitais." 43096,"""But it was my husband who would not hear of lending.""",-- Mais c'est mon mari qui ne veut pas entendre parler de prêter. 474,'But that bit is far away from here.',– Mais cette portion-là est très loin d’ici. 113736,"""I wish,"" said Martin, ""she one day may make you happy; but I doubt it much.""","Je souhaite, dit Martin, qu'elle fasse un jour votre bonheur; mais c'est de quoi je doute fort." 59399,I see stars and lances of fire.,Je vois des étoiles et des lances de feu. 7489,"More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed.",Il paraissait tres absorbé et moins soucieux de plaire qu’a leurs dernieres rencontres. 41443,"Since my misfortunes I have been subject to faintnesses, which seize me all at once, and I have just felt a cold shiver.","Depuis mes malheurs seulement, je suis sujet à des faiblesses qui me prennent tout à coup, et je viens de me sentir passer un frisson." 9186,"Now came a pause of ten minutes, during which I, by this time in perfect possession of my wits, observed all the female Brocklehursts produce their pocket-handkerchiefs and apply them to their optics, while the elderly lady swayed herself to and fro, and the two younger ones whispered, ""How shocking!""","Il s'arrêta encore une dizaine de minutes, pendant lesquelles, étant en parfaite possession de moi-même, je pus voir sa femme et ses filles tirer des mouchoirs de leurs poches et les porter à leurs yeux. La plus âgée de ces dames inclinait sa tête à droite et à gauche; quant aux plus jeunes, elles murmuraient sans cesse: «Quelle honte!»" 10920,"""Here then is a Corsair-song. Know that I doat on Corsairs; and for that reason, sing it _con spirito_.""","-- Tenez, voilà un chant de corsaire; sachez que j'aime les corsaires; ainsi donc, je vous prie de chanter con spirito." 111047,A vague hope was returning to my heart.,"Un certain espoir, vague encore, me revenait au coeur." 105375,"""That's good, that is!","« Ah ! bien se dit-il, elle est forte, celle-là!" 86859,"""Then what should we do?""",-- Que faire alors ? 123618,I,CHAPITRE I 116892,"The matter was settled in three words, Maheude declaring that they would wait for the marriage of the children.","On régla l'affaire en trois mots, la Maheude déclara qu'on attendrait le mariage des enfants." 42981,"I recollect."" ""Then I paid the host six.""","-- Puis, j'en ai payé six à l'hôte." 55057,Heads began to ferment.,Les têtes fermentaient. 91630,"They wanted to be taken to a Spanish port, if not to Cadiz, then to the Bay of Vigo, located on Spain's northwest coast and not blockaded.","Ils voulurent être conduits dans un port espagnol, et, à défaut de Cadix, dans la baie de Vigo, située sur la côte nord-ouest de l'Espagne, et qui n'était pas bloquée." 76054,"« Tout est consommé », se dit-elle.","""It is all over,"" she said to herself." 43115,The procurator’s wife was piqued.,La procureuse fut piquée. 105395,"""Good!","-- Bien, prenez ce sac. »" 16244,'Come back!' the Caterpillar called after her.,"« Revenez, » lui cria la Chenille." 95335,"The islet and the coast were separated by a channel about half a mile in breadth, through which rushed an extremely rapid current.","Entre l'îlot et la côte, séparés par un canal large d'un demi-mille, un courant extrêmement rapide se propageait avec bruit." 116965,"The methods of execution remained obscure; he preferred to think that things would go very well, for he lost his head as soon as he tried to formulate a programme of reconstruction.","D'ailleurs, les moyens d'exécution demeuraient obscurs, il préférait croire que les choses iraient tres bien, car sa tete se perdait, des qu'il voulait formuler un programme de reconstruction." 3879,"Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her.","Lorsque Elizabeth reparut, ce fut seulement pour dire que sa sour était moins bien et qu’il lui était impossible de la quitter." 111703,At first I protest against being so widely mistaken as to have taken an island for a marine monster.,"Je ne veux pas, d'abord, m'être trompé si grossièrement. Avoir pris un îlot pour un monstre marin!" 126224,Each day the sweetness and brightness of her eyes became more penetrating.,"Ses yeux prenaient chaque jour une douceur, une clarté plus pénétrantes." 66526,George said he had often longed to take to punting for a change.,George nous raconta que pour changer il avait essayé de faire de la plate. 81913,"'First of all,' said Julien, 'the wisest man in England is mad for an hour daily; he is visited by the demon of suicide, who is the national deity.","– Primo, dit Julien, l’Anglais le plus sage est fou une heure par jour ; il est visité par le démon du suicide, qui est le dieu du pays." 122117,"Oh! he's afloat now, in spite of his sore throat.","Oh! le voila lancé, malgré son rhume." 82565,"Yes, it is love with all its miracles that is going to reign in my heart; I feel it by the fire that is animating me.","Oui, c’est l’amour avec tous ses miracles qui va régner dans mon cœur ; je le sens au feu qui m’anime." 65397,"The best plan is to stand your ground, and be prepared to keep them off with the butt-end of a mast.","Le mieux, pour s’en défendre, est de garder son cap, et de se tenir pret a les repousser du bout d’un mât." 104555,"""It is here only that we can make our home!"" added Herbert.",-- Ce n'est qu'ici que nous retrouverons votre souvenir tout entier! ajouta Harbert. 52700,"He read an old fashion journal, went out, smoked a cigar, walked up three streets, thought it was time, and went slowly towards the porch of Notre Dame.","Il lut un vieux journal de modes, sortit, fuma un cigare, remonta trois rues, songea qu’il était temps et se dirigea lestement vers le parvis Notre-Dame." 119795,"Before setting out he refused his share of a loaf that had been given him the evening before, together with a bottle of gin; but he drank three little glasses, one after the other, saying that he wanted to keep out the cold; he even carried away a tinful.","Avant de partir, il refusa sa part d'un pain, qu'on lui avait donné la veille, avec une bouteille de genievre; mais il but coup sur coup trois petits verres, histoire simplement de combattre le froid; meme il en emporta une gourde pleine." 52920,"Emma, giving up all chance of hearing any details, left the pharmacy; for Monsieur Homais had taken up the thread of his vituperations.","Emma, renonçant à avoir aucun détail, quitta donc la pharmacie; car M. Homais avait repris le cours de ses vitupérations." 99562,We must here mention another fortunate circumstance by which new stores for the winter were laid in.,"Il faut encore citer ici une circonstance heureuse, qui permit de faire de nouvelles réserves pour l'hiver." 24533,When I got back he looked as though he had been born and bred in the steading.,"Quand je rentrai, il avait l'air d'être né et d'avoir vécu dans la ferme." 43543,"""Your valise is then empty?"" asked Porthos, with simplicity.","-- Elle est donc vide, votre valise? demanda naïvement Porthos." 6181,"I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older.""","J’ai autant de droits qu’elle a etre invitée, plus meme, puisque je suis son aînée de deux ans." 65405,"Then they stand up, and are surprised.",Alors elles se relevent toutes surprises. 56856,"As for the Celtic layer, no specimens were any longer to be found, even when sinking wells.","Quant à la couche celtique, on n’en trouvait même plus d’échantillons en creusant des puits." 9304,"But the privations, or rather the hardships, of Lowood lessened.","Les privations, ou plutôt les souffrances que nous avions endurées jusque-là, diminuaient; le printemps allait revenir, il était presque arrivé; les gelées avaient cessé; les neiges étaient fondues; les vents froids soufflaient moins fort; mes pauvres pieds, que l'air glacial de janvier avait meurtris et enflés au point de gêner ma marche, commençaient à guérir sous l'influence des brises d'avril." 30121,"I knew that he spoke of his visit to Cliffe Royal at the time of the murder, and I saw by her face that my mother knew it also.",Je savais qu'il parlait de sa visite à la Falaise royale à l'époque de l'assassinat et je vis à la figure de ma mère qu'elle savait aussi de quoi il s'agissait. 11485,The patient rose.,Le malade se leva. 86669,"Nobody ate, nobody slept.","On ne mangeait pas, on ne dormait plus." 60343,"""I tell you he is dead!""",« Je te dis qu’il est mort ! » 111230,"I gazed, I thought, I admired, with a stupefaction mingled with a certain amount of fear.","Je regardais, je pensais, j'admirais avec une stupéfaction mêlée d'une certaine quantité d'effroi." 295,"Two carts had in fact stopped, the horse of one fastened behind the back of the other.","C’étaient bien deux voitures arrêtées, le cheval de l’une attaché derrière l’autre." 114774,"""Then you are an engine-man, and they sent you away from your railway.","—Alors, tu es machineur, et on t'a renvoyé de ton chemin de fer…" 99892,"""Nothing more.""",-- Pas davantage. 20626,"My dog was a pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time, and then died of mere old age.","Je ne souhaite pas qu'un Anglais ait le malheur d'aborder mon île et de les y entendre jaser; mais si cela advenait, assurément il croirait que c'est le diable. Mon chien me fut un très-agréable et très-fidèle compagnon pendant seize ans: il mourut de pure vieillesse." 79209,"'At last!' thought Madame de Renal; she appeared thunderstruck by this discovery, and without having the courage to add a single word went and sat down on the divan, at the farther end of the room.","Enfin !… pensa Mme de Rênal ; elle se montra atterrée de cette découverte, et sans avoir le courage d’ajouter un seul mot alla s’asseoir au loin sur le divan, au fond du salon." 101410,"""Perfectly,"" replied Pencroft, ""and besides, the north coast is merely sand, very uninteresting to look at.""","-- Parfaitement, répondit Pencroff, et, d'ailleurs, la côte nord n'est formée que de dunes peu intéressantes à considérer." 33216,"""Stay where you are, Corcoran,"" said he; and I caught a glimpse of a bottle-green coat which told me who was his travelling companion.","-- Restez où vous êtes, Corcoran, dit-il. Et alors j'entrevis un habit vert-bouteille qui m'apprit qui était son compagnon de voyage." 74388,"Depuis l’arrivée de Fabrice, elle était bourrelée de remords : « Voilà, se disait-elle, que mon indigne cœur se met du parti des gens qui veulent trahir mon père ! il ose me faire le geste de scier une porte !… Mais, se dit-elle aussitôt l’âme navrée, toute la ville parle de sa mort prochaine !","Since Fabrizio's arrival, she had been racked by remorse: ""And so,"" she said to herself, ""my unworthy heart is taking the side of the people who seek to betray my father! He dares to make me the sign of sawing through a door! ..." 66794,"We said that nobody had told us so, but somehow or other we felt instinctively that it was he who had done it.","Nous lui répondîmes que personne ne nous l’avait dit, mais que nous avions l’intuition qu’il était l’heureux auteur de cet incomparable exploit." 109690,"He was about to make an observation to the guide, who without answering resumed his place at the head, and went on his way.","Il voulut faire une observation au guide, qui, sans lui répondre, reprit la tête des cheveux et se remit en marche." 91650,I'd had time to collect myself.,J'avais eu le temps de me remettre. 31844,"""Two thousand, no less.","-- Deux mille, pas un de moins." 21638,Connaissances nulles.,Knowledge of Literature.—Nil. 61902,"Then his fears returned to him, the idea of an attempt against the gypsy presented itself once more to his mind.","Alors ses craintes lui revinrent, l’idée d’une tentative contre l’égyptienne se représenta à son esprit." 7796,"""_That_ will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me.""","– Tout ceci rend la situation de Votre Grâce plus digne de compassion, mais ne peut avoir aucun effet sur moi." 13958,What made you think of ambition?,Qui vous a fait penser à l'ambition? 96596,"It was about seven o'clock in the morning when Cyrus Harding, Herbert, Pencroft, Gideon Spilett, and Neb quitted the encampment.","Il devait être sept heures du matin environ, quand Cyrus Smith, Harbert, Pencroff, Gédéon Spilett et Nab quittèrent le campement." 32189,Sir Lothian Hume and his man are at Reigate.,Sir Lothian Hume et son champion sont à Reigate. 115535,"Suddenly a sound of blows and shouts, far away, made Alzire sit up.","Mais, brusquement, un tapage de gifles et de hurlements, au loin, fit se dresser Alzire." 43321,"Second, Porthos stretched his upon the grass with a wound through his thigh, As the Englishman, without making any further resistance, then surrendered his sword, Porthos took him up in his arms and bore him to his carriage.","Alors, comme l'Anglais, sans faire plus longue résistance, lui avait rendu son épée, Porthos le prit dans ses bras et le porta dans son carrosse." 59820,"""I will recall to these gentlemen, that in the deposition taken at his bedside, the assassinated officer, while declaring that he had a vague idea when the black man accosted him that the latter might be the surly monk, added that the phantom had pressed him eagerly to go and make acquaintance with the accused; and upon his, the captain's, remarking that he had no money, he had given him the crown which the said officer paid to la Falourdel.","« Je rappelle à messieurs que, dans sa déposition écrite à son chevet, l’officier assassiné, en déclarant qu’il avait eu vaguement la pensée, au moment où l’homme noir l’avait accosté, que ce pourrait fort bien être le moine bourru, ajoutait que le fantôme l’avait vivement pressé de s’aller accointer avec l’accusée, et sur l’observation de lui, capitaine, qu’il était sans argent, lui avait donné l’écu dont ledit officier a payé la Falourdel." 125044,I risked the guillotine in a business like that. Fortunately it passed off all right.,"Je risquais la guillotine, avec une pareille histoire… Enfin, tout s'est bien passé." 107854,"A great shadow, preceded by a wild light, slowly advanced, appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect.","Une énorme ombre, précédée d'une lueur fauve, s'avançait lentement, considérablement grandie par les brumes, qui lui donnaient un aspect fantastique." 98590,"Cyrus Harding had given this explanation, which, no doubt, was admissible.","Cyrus Smith avait donné cette explication, qui était admissible sans doute." 91111,"""We have nothing to fear from the captain, but neither do I share Conseil's views.","Nous n'avons rien à craindre du capitaine, mais je ne partage pas non plus les idées de Conseil." 77216,"But when Julien was fourteen, they began to build a church at Verrieres, one that might be called magnificent for so small a town.","Mais lorsque Julien avait quatorze ans, on commença à bâtir à Verrières une église, que l’on peut appeler magnifique pour une aussi petite ville." 102615,The little band advanced directly along the road which led to the southern coast of the island.,La petite troupe s'avança directement par la route du port vers la côte méridionale de l'île. 88982,"""Commander La Pérouse set out on December 7, 1785, with his ships, the Compass and the Astrolabe.",« Le commandant La Pérouse partit le 7 décembre 1785 avec ses navires la _Boussole_ et l'_Astrolabe_. 113042,"""We are now going into another world, and surely it must be there that everything is for the best; for I must confess that we have had some little reason to complain of what passes in ours, both as to the physical and moral part.","Nous allons dans un autre univers, disait Candide; c'est dans celui-là, sans doute, que tout est bien: car il faut avouer qu'on pourrait gémir un peu de ce qui se passe dans le nôtre en physique et en morale." 41795,"Come, speak.""","Voyons, parle." 94350,"""Count what?""",-- Quoi donc ? 54984,"""How he trots along on his mule! her ears are not so long as his!""",– Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui. 55149,"""That day, at the Ponceau Fountain, there were wild men and women, who fought and assumed many aspects, as they sang little motets and bergerettes.""",Ce jour-là il y avait à la fontaine du Ponceau des hommes et des femmes sauvages qui se combattaient et faisaient plusieurs contenances en chantant de petits motets et des bergerettes. 121518,The sea was moaning afar on this tempestuous night.,"La mer hurlait au loin, par cette nuit d'ouragan." 61434,"""Do you not think, for instance, that yon metamorphosis in bas−relief is executed with much adroitness, delicacy and patience?","« Est-ce donc que vous ne trouvez pas, par exemple, cette métamorphose de basse-taille exécutée avec beaucoup d’adresse, de mignardise et de patience ?" 83638,Is it possible for a girl to be more lovely?,Est-il possible d’être plus jolie ? 119800,"Maheu and Maheude went off on the side sloping towards Montsou; while Étienne turned towards the forest, where he proposed to join his mates.","Maheu et la Maheude filerent de leur côté, obliquant vers Montsou, tandis qu'Étienne se dirigea vers la foret, ou il voulait rejoindre les camarades." 6828,"""MY DEAR HARRIET,","« Ma chere Harriet," 103526,"""That was well said, captain,"" replied the sailor, ""but, all the same, it is my opinion that we shall not find the gentleman until he pleases.""","-- Voilà qui est bien parlé, Monsieur Cyrus, répondit le marin. M'est avis, toutefois, que nous ne trouverons ce gentleman que s'il le veut bien!»" 50643,"Then he wrote to his mother begging her to come, and they had many long consultations together on the subject of Emma.","Alors il écrivit à sa mère pour la prier de venir, et ils eurent ensemble de longues conférences au sujet d’Emma." 37050,"In the name of your love and of your repentance, Marguerite, grant me the happiness of my child.""","Au nom de votre amour et de votre repentire, Marguerite, accordez-moi le bonheur de ma fille." 40428,"It is true also, that as I did not then know his Eminence, if I had been able to dispense with the visit, I should have been enchanted."" ""He ill-treated you, then; he threatened you?""","Il est vrai encore de dire que, comme alors je ne connaissais pas Son Éminence, si j'avais pu me dispenser de cette visite, j'en eusse été fort enchanté." 73187,"Le jour de San Stefano, les rapports des espions prirent une couleur plus sombre ; ils semblaient indiquer que la Fausta commençait à répondre aux empressements de l’inconnu.","On the feast of Santo Stefano, the reports of the spies took on a more sombre hue; they seemed to indicate that Fausta was beginning to respond to the stranger's advances." 86452,"Welcome aboard, professor.","Soyez le bienvenu, monsieur le professeur." 34577,"""That still less.""",--Encore moins. 33749,"I was very young then, and ready to accept for myself the easy morality of the age.","J'étais bein jeune alors, et prêt à accepter pour mois la facile morale de mon siècle." 119783,"And nine o'clock was striking when the colliers at last took the Vandame road, to repair to the rendezvous decided on the day before in the forest.","Et neuf heures sonnaient, lorsque les charbonniers prirent enfin la route de Vandame, pour se rendre au rendez-vous décidé la veille, dans la foret." 19119,"I told her my condition, and what a different flux and reflux of tears and hopes I had been agitated with; I told her what I had escaped, and upon what terms; and she was present when the minister expressed his fears of my relapsing into wickedness upon my falling into the wretched companies that are generally transported.","Je lui dis ma condition et en quel différent flux et reflux de craintes et d'espérances j'avais été agitée; je lui dis à quoi j'avais échappé, et sous quelles conditions; et elle était présente lorsque le ministre commença d'exprimer des craintes sur ce que je retomberais dans mon vice lorsque je me trouverais mêlée à l'horrible compagnie que généralement on déporte." 27355,"There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view--the same hill which is cut into the dark quarry.","Craignant de m’être fourvoyé, je gravis une colline qui dominait le paysage." 3763,My kind friends will not hear of my returning till I am better.,Elles insistent pour que je voie Mr. Jones. 89418,"""Stones don't fall from the sky,"" Conseil said, ""or else they deserve to be called meteorites.""","« Une pierre ne tombe pas du ciel, dit Conseil, ou bien elle mérite le nom d'aérolithe. »" 31992,"I saw them then, and if I do not see them now, I am not so old or so foolish as to doubt that they are there.","C'est ainsi que je la vis alors, et si je ne la vois point aujourd'hui, je ne suis ni assez vieux, ni assez sot pour croire qu'elle soit éteinte." 21142,"“And where, sir,” said I, “is your belief of my being preserved here on purpose to save your life, which elevated you a little while ago? For my part,” said I, “there seems to be but one thing amiss in all the prospect of it.”","Pour ma part, je ne vois qu'une chose malencontreuse dans toute cette affaire.»--«Eh quelle est-elle?» dit-il.--«C'est, répondis-je, qu'il y a parmi ces gens, comme vous l'avez dit, trois ou quatre honnêtes garçons qu'il faudrait épargner." 40408,"""Yes, much.""","-- Oui, beaucoup." 5093,"""But that expression of 'violently in love' is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea.",– Cette expression de « violemment épris » est a la fois si vague et si rebattue qu’elle ne me représente pas grand’chose. 84701,"She has turned you into a regular dandy,' she said, playing with his hair.","Elle avait fait de vous un vrai dandy, disait-elle en jouant avec ses cheveux." 13871,"In her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow, such as excited my wonder, while it baffled my comprehension.",Il y avait en elle une affluence de vie et une sécurité dans sa conduite qui excitaient toujours mon étonnement et que je ne pouvais comprendre. 73468,"– Ce n’est pas tout ! répliqua la duchesse avec une fierté romaine ; dès ce soir, et, ajouta-t-elle en regardant la pendule, il est déjà onze heures et un quart ; dès ce soir Son Altesse Sérénissime enverra dire à la marquise Raversi qu’elle lui conseille d’aller à la campagne pour se délasser des fatigues qu’a dû lui causer un certain procès dont elle parlait dans son salon au commencement de la soirée.","""That is not all,"" replied the Duchessa, with a Roman pride, ""this very evening, and,'' she added, looking at the clock, ""it is already a quarter past eleven, this very evening His Serene Highness will send word to the Marchesa Raversi that he advises her to retire to the country to recover from the fatigue which must have been caused her by a certain prosecution of which she was speaking in her drawing-room in the early hours of the evening.""" 121898,""" In one morning the ten thousand colliers passed before these placards.","En une matinée, les dix mille charbonniers défilerent devant ces affiches." 114017,But on the level soil another sight had struck him.,"Mais, au ras du sol, un autre spectacle venait de l'arreter." 117810,At last he could not help yielding to his preoccupation.,Aussi ne put-il s'empecher de céder encore a sa préoccupation. 2084,"And at that precise moment, it came back to my mind that one day, at the mysterious manor, by the side of the lake, Meaulnes had told her his name . . .","Et, à ce moment précis, je me rappelai que Meaulnes, autrefois, dans le domaine singulier, près de l’étang, lui avait dit son nom…" 76076,"« Ce dîner était empoisonné, pensa-t-il : si je lui dis que je n’y ai pas touché, la religion reprend ses droits et Clélia s’enfuit.","""This dinner was poisoned,"" was his thought: ""if I tell her that I have not touched it, religion regains its hold, and Clelia flies." 29728,"It's a fine play, is Pizarro.""","C'est dans une belle pièce, dans _Pizarro_." 85482,"Later, he discovered that Mademoiselle de La Mole's plans often varied, and, to his great relief, found a word with which to reproach this character which was so exhausting to him: she was _changeable_.","Enfin, il découvrit que le projets de Mlle de La Mole variaient souvent, et, à son grand soulagement, trouva un mot pour blâmer ce caractère si fatigant pour lui : elle était changeante." 72778,– Pauvre jeune homme ! dit l’hôtesse.,"""Poor young man!"" said the landlady." 43719,"This note was in the first place a forgery; it was likewise an indelicacy. It was even, according to our present manners, something like an infamous action; but at that period people did not manage affairs as they do today.","Ce billet était d'abord un faux, c'était ensuite une indélicatesse; c'était même, au point de vue de nos moeurs actuelles, quelque chose comme une infamie; mais on se ménageait moins à cette époque qu'on ne le fait aujourd'hui." 27693,Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound.,N’ai-je pas moi-même entendu de mes propres oreilles par deux fois un bruit qui ressemblait à l’aboiement d’un chien ? 124660,"At this final appeal, Therese burst into sobs.","A ce dernier appel, Thérèse éclata en sanglots." 48713,"Richelieu still continued thinking, rolling and unrolling the paper in his hands.","Richelieu pensait toujours, roulait et déroulait le papier dans ses mains." 114067,"""We don't have meat every day.""",—On n'a pas de la viande tous les jours. 43530,"""Well, then! I can just suit you.""","-- Eh bien, justement j'ai votre affaire." 101587,"The damages there were consequently of small importance, and the activity and skill of Ayrton promptly repaired them, when some time in October he returned to pass a few days in the corral.","Les dégâts y furent donc peu importants, et la main active et habile d'Ayrton suffit à les réparer promptement, quand, dans la seconde quinzaine d'octobre, il retourna passer quelques jours au corral." 96573,Cyrus Harding's attempt would succeed.,La tentative de Cyrus Smith devait réussir. 35085,"""Say that she is to be admitted as soon as she comes.",--Va dire que dès qu'elle rentrera elle vienne. 118003,Nearly half the mining companies in France are bankrupt.,"Presque la moitié des sociétés minieres, en France, font faillite…" 111065,"""Yes; and half the time between my call and your answer will exactly indicate that which my voice will take in coming to you.""","............................. «Bien, et la moitié du temps compris entre ma demande et ta réponse indiquera celui que ma voix emploie pour arriver jusqu'à toi.»" 122052,He remembered hearing beneath the beeches three thousand hearts beating to the echo of his own.,"Il se souvenait d'avoir, sous les hetres, entendu trois mille poitrines battre a l'écho de la sienne." 86191,"Now then, the biggest whales, those rorqual whales that frequent the waterways of the Aleutian Islands, have never exceeded a length of 56 meters--if they reach even that.","Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des îles Aléoutiennes, le Kulammak et l'Umgullick, n'ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, -- si même elles l'atteignent." 103545,"It was necessary to reconnoiter the corral, in order to ascertain if it was occupied.","Il s'agissait donc de reconnaître le corral, afin de savoir s'il était occupé." 100274,"""A castaway!"" exclaimed Pencroft; ""left on this Tabor Island not two hundred miles from us!","«Un naufragé! s'écria Pencroff, abandonné à quelques cents milles de nous sur cette île Tabor! Ah!" 19463,"Any one may judge what a condition I must be in at all this, who was but a young sailor, and who had been in such a fright before at but a little. But if I can express at this distance the thoughts I had about me at that time, I was in tenfold more horror of mind upon account of my former convictions, and the having returned from them to the resolutions I had wickedly taken at first, than I was at death itself; and these, added to the terror of the storm, put me into such a condition that I can by no words describe it.","Chacun peut juger dans quel état je devais être, moi, jeune marin, que précédemment si peu de chose avait jeté en si grand effroi; mais autant que je puis me rappeler de si loin les pensées qui me préoccupaient alors, j'avais dix fois plus que la mort en horreur d'esprit, mon mépris de mes premiers remords et mon retour aux premières résolutions que j'avais prises si méchamment. Cette horreur, jointe à la terreur de la tempête, me mirent dans un tel état, que je ne puis par des mots la dépeindre." 102182,But after that?,Mais après? 9658,"I sometimes regretted that I was not handsomer; I sometimes wished to have rosy cheeks, a straight nose, and small cherry mouth; I desired to be tall, stately, and finely developed in figure; I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked.","Quelquefois j'avais regretté de ne pas être plus jolie; quelquefois j'avais souhaité des joues roses, un nez droit, une petite bouche bien fraîche; j'avais souhaité d'être grande, bien faite. Je sentais qu'il était triste d'être si petite, si pâle, d'avoir des traits si irréguliers et si accentués." 93465,"Not only are the side walls closing in, but there aren't ten feet of water ahead or astern of the Nautilus.","Non seulement, les parois latérales se resserrent, mais il ne reste pas dix pieds d'eau à l'avant ou à l'arrière du _Nautilus_." 65096,"I fancy he must have belonged to some society sworn to abstain from bread and jam; for he declined it quite gruffly, as if he were vexed at being tempted with it, and he added that it was his duty to turn us off.","J’imagine que le bonhomme devait appartenir a quelque secte pour qui le pain et la confiture font l’objet d’un tabou, car il déclina l’offre avec la gracieuseté d’un bouledogue, comme s’il souffrait d’en subir la tentation, et ajouta qu’il avait le devoir de nous expulser." 61989,"The windows were immediately closed, and the poor bourgeois, who had hardly had time to cast a frightened glance on this scene of gleams and tumult, returned, perspiring with fear to their wives, asking themselves whether the witches' sabbath was now being held in the parvis of Notre−Dame, or whether there was an assault of Burgundians, as in '64.","Les fenêtres se refermèrent sur-le-champ, et les pauvres bourgeois, qui avaient à peine eu le temps de jeter un regard effaré sur cette scène de lueurs et de tumultes, s’en revinrent suer de peur près de leurs femmes, se demandant si le sabbat se tenait maintenant dans le Parvis Notre-Dame, ou s’il y avait assaut de Bourguignons comme en 64." 60493,The mendacious captain was perfectly well aware that an affair of honor always makes a man stand well in the eyes of a woman.,Le menteur capitaine savait fort bien qu’une affaire d’honneur fait toujours ressortir un homme aux yeux d’une femme. 115707,"""They don't always keep to the right path.",On n'est pas toujours dans la bonne route. 76364,"Là Fabrice était certain d’entendre parler des fêtes splendides données par le marquis Crescenzi à l’occasion de son mariage : or, c’est ce qu’il n’était pas sûr de pouvoir supporter sans se donner en spectacle.",There Fabrizio was certain of hearing talk of the splendid festivities given by the Marchese Crescenzi on the occasion of his marriage; and this was what he was not sure of his ability to endure without creating a scene. 110476,"""Master!"" I shouted; ""you madman! no, he is not the master of our life; we must fly, we must drag him. Do you hear me? Do you understand?""","--Le maître, m'écriai-je! insensé! non, il n'est pas le maître de ta vie! il faut fuir! il faut l'entraîner! m'entends-tu! me comprends-tu?»" 111384,"The provisions, the baggage, the instruments, the guns, and a good quantity of fresh water from the rocks around, all found their proper places on board; and at six the Professor gave the signal to embark.","A six heures, le professeur donna le signal d'embarquer. Les vivres, les bagages, les instruments, les armes et une notable quantité d'eau douce se trouvaient en place." 36621,"""She has not come back.""",--Elle n'est pas rentrée. 119303,"But, in his infuriated desire to triumph over Étienne, an idea restored him.","Mais, dans sa rage de triompher d'Étienne, une idée le redressa." 75849,"En repassant le prince ne trouva plus que les valets de chambre qui éteignaient les bougies ; il les renvoya avec fureur, ainsi que le pauvre Fontana, aide de camp de service, qui avait eu la gaucherie de rester, par zèle.","On his return the Prince encountered no one but the footmen who were blowing out the candles; he dismissed them with fury, also poor Fontana, the Aide-de-Camp on duty, who had been so tactless as to remain, in his zeal." 37696,"Be one or the other, but not both,"" replied Porthos.","Soyez l'un ou l'autre, mais pas l'un et l'autre, reprit Porthos." 46949,Milady was all attention.,Milady prêta l'oreille. 13072,"""'Go,' said Hope, 'and live again in Europe: there it is not known what a sullied name you bear, nor what a filthy burden is bound to you. You may take the maniac with you to England; confine her with due attendance and precautions at Thornfield: then travel yourself to what clime you will, and form what new tie you like.","«Va, me disait l'espérance, retourne en Europe! Là, on ne sait pas que tu portes un nom souillé et que tu traînes après toi un impur fardeau; tu pourras emmener la folle en Angleterre, l'enfermer à Thornfield avec les précautions et les soins nécessaires; puis tu iras voyager où tu voudras et tu formeras les liens qui te plairont." 19897,"_Nov._ 6.—After my morning walk I went to work with my table again, and finished it, though not to my liking; nor was it long before I learned to mend it.","Le 6.--Après ma promenade du matin, je me mis à travailler de nouveau à ma table, et je l'achevai, non pas à ma fantaisie; mais il ne se passa pas long-temps avant que je fusse en état d'en corriger les défauts." 122035,"""Come in,"" he said simply.","—Entre, dit-il simplement." 15456,"Cease to look so melancholy, my dear master; you shall not be left desolate, so long as I live.""","Cessez de paraître triste, mon cher maître; tant que je vivrai, vous ne serez pas seul.»" 85481,"At first, the sums thus spent impressed Fouque, who had for money all the veneration of a provincial.","Les premiers jours, les sommes ainsi dépensées en imposèrent à Fouqué, qui avait pour l’argent toute la vénération d’un provincial." 43314,"""On guard, then!"" cried Athos.","-- Alors, en garde», dit Athos." 9288,"""God bless you, my children!""","«Dieu vous bénisse, mes enfants!»" 126658,"""Will you hold your tongue, you wretch?"" shouted Laurent.","—Te tairas-tu, misérable?" 116603,"""Everything is so dear!"" began Madame Rasseneur, who had entered and was listening with a gloomy air as if she had grown up in her everlasting black dress.","—Tout est si cher! reprit madame Rasseneur, qui était entrée et qui écoutait d'un air sombre, comme grandie dans son éternelle robe noire." 70962,"Il ne s’éloignait pas, parce qu’il désirait revoir ses bons amis, la cantinière et le caporal Aubry.",He did not go farther because he was anxious to see again his good friends the cantinière and Corporal Aubry. 22170,Il vaut mieux qu’il en soit ainsi.,"It is just as well it does not.""" 72251,"Le réel lui semblait encore plat et fangeux ; je conçois qu’on n’aime pas à le regarder, mais alors il ne faut pas en raisonner.","Reality still seemed to him flat and muddy; I can understand a person's not caring to look at it, but then he ought not to argue about it." 105000,The intention of Pencroft and Cyrus Harding was to launch the vessel as soon as the hull should be complete.,L'intention de Pencroff et de Cyrus Smith était de procéder au lancement du navire dès que sa coque serait suffisamment étanche. 79119,She had gone to hear mass in the church of Vergy.,Elle était allée entendre la messe dans l’église de Vergy. 31060,"""Yes, he'll come to us presently.","-- Oui, il va venir nous trouver bientôt." 121720,"And he opened his jacket and drew aside his shirt, showing his naked breast, with his hairy skin tattooed by coal.","Et il ouvrait sa veste, et il écartait sa chemise, étalant sa poitrine nue, sa chair velue et tatouée de charbon." 123425,"The miners, who were waiting there with bare feet and their lamps in their hands, looked at him with large restless eyes, and then lowered their faces, drawing back with an air of shame.","Les mineurs qui attendaient la, pieds nus, la lampe a la main, le regardaient de leurs gros yeux inquiets, puis baissaient le front, se reculaient d'un air de honte." 33375,"""I did not condemn him precipitately. I sat for a long time calling to mind every incident which could tell one way or the other.","«Je ne le condamnai pas à la légère, je restai longtemps à peser les moindres indices qui pouvaient lui être favorables ou défavorables." 94644,"Showers of sparks and cinders of flaming coal escaped from its funnels, spangling the air with stars.","Des gerbes d'étincelles, des scories de charbons enflammés, s'échappant de ses cheminées, étoilaient l'atmosphère." 850,"He, too, caught the fun of it all and began to chase the tall Pierrot through the corridors, now like the wings of a theatre where the play had overflowed from the stage, in every direction.","Lui aussi, gagné par le plaisir, se mit à poursuivre le grand pierrot à travers les couloirs du domaine, comme dans les coulisses d’un théâtre où la pantomime, de la scène, se fût partout répandue." 73168,"En effet, quand les intérêts de son entreprise n’appelaient point Fabrice à Parme, il se tenait dans les bois vers Sacca et les bords du Pô.","The fact was that whenever the interests of his enterprise did not summon Fabrizio to Parma, he remained in the woods round Sacca and on the bank of the Po." 98152,"It is certain, after what we have seen, that animals are numerous in this island, and what is more strange, that the species are extremely varied.","Il est certain, d'après ce que nous avons vu, que les animaux sont nombreux dans l'île, et, ce qui est plus bizarre, que les espèces y sont extrêmement variées." 102147,"""Confound them!"" exclaimed Pencroft, ""it really seems as if the blackguards were preparing to weigh anchor.""","-- Par les mille diables d'enfer! s'écria Pencroff, il semble, en vérité, que les gueux se préparent à lever l'ancre!" 111640,Rate three and a half leagues an hour.,Nous marchons avec une vitesse de trois lieues et demie à l'heure. 84862,She had seen her father about seven o'clock.,Elle avait vu son père vers les sept heures. 87069,"""Why, Ned, why?""","-- Pourquoi, Ned, pourquoi ?" 89989,"It was an immense forest, huge mineral vegetation, enormous petrified trees linked by garlands of elegant hydras from the genus Plumularia, those tropical creepers of the sea, all decked out in shades and gleams.","C'était la forêt immense, les grandes végétations minérales, les énormes arbres pétrifiés, réunis par des guirlandes d'élégantes plumarias, ces lianes de la mer, toutes parées de nuances et de reflets." 92836,The Nautilus continued groping.,Les tâtonnements du _Nautilus_ continuaient. 12926,"I must leave him, it appears. I do not want to leave him--I cannot leave him."" ""How are you now, Jane?""","Il paraît qu'il faut le quitter, et pourtant je n'en sens pas le besoin, je ne le puis pas. -- Comment êtes-vous maintenant, Jane? me demanda M. Rochester." 51415,"For myself, I am here, just as you see me, since break of day; but the weather is so muggy, that unless one had the bird at the mouth of the gun—""","Quant à moi, tel que vous me voyez, dès la pointe du jour je suis là; mais le temps est si crassineux, qu’à moins d’avoir la plume juste au bout..." 10367,"""'I will like it,' said I; 'I dare like it;' and"" (he subjoined moodily) ""I will keep my word; I will break obstacles to happiness, to goodness--yes, goodness.","Et il ajouta avec emportement: «Je tiendrai ma parole, je briserai les obstacles qui m'empêchent d'être heureux et bon; oui, bon; je voudrais être meilleur que je n'ai été jusqu'ici, que je ne suis." 55318,The cardinal was on thorns.,Le cardinal était sur les épines. 9556,"""Oh, you are quite a lady, Miss Jane! I knew you would be: you will get on whether your relations notice you or not.","-- Alors vous êtes tout à fait une dame, mademoiselle Jane; je savais bien que cela devait arriver. Vous ferez votre chemin en dépit de vos parents." 19723,"I also found some rum in the great cabin, of which I took a large dram, and which I had, indeed, need enough of to spirit me for what was before me.","Je trouvai aussi du _rum_ dans la grande chambre; j'en bus un long trait, ce qui, au fait, n'était pas trop pour me donner du cœur à l'ouvrage." 52297,"This splendid vision dwelt in her memory as the most beautiful thing that it was possible to dream, so that now she strove to recall her sensation. That still lasted, however, but in a less exclusive fashion and with a deeper sweetness.","Cette vision splendide demeura dans sa mémoire comme la chose la plus belle qu’il fût possible de rêver; si bien qu’à présent elle s’efforçait d’en ressaisir la sensation, qui continuait cependant, mais d’une manière moins exclusive et avec une douceur aussi profonde." 98574,"""But, Pencroft,"" replied Neb, ""it wasn't our fault that the beast got away; as I tell you, we had turned it over on its back!""","-- Mais, Pencroff, répliqua Nab, ce n'est pas notre faute si la bête s'est enfuie, puisque je te dis que nous l'avions retournée!" 73543,"De quelque sens que pût se présenter une affaire, il trouvait facilement, et en peu d’instants, les moyens fort bien fondés en droit d’arriver à une condamnation ou à un acquittement ; il était surtout le roi des finesses de procureur.","Whatever the aspect in which a case might be laid before him, he easily and in a few moments discovered the way, thoroughly well founded in law, to arrive at a conviction or an acquittal; he was above all a past-master of the hair-splittings of a prosecutor." 56615,One would say that it were conscious of the vicinity of the heavy Romanesque pillars.,On dirait qu’elle se ressent du voisinage des lourds piliers romans. 107150,"It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises.","Or, c'était sur ces appendices, fixés d'une façon solide, que s'opéraient tous leurs exercices d'équilibre." 73404,A ces mots le prince comprit enfin ; il devint pâle : c’était l’homme du monde qui souffrait le plus de se voir trompé dans ses prévisions ; puis il prit un air de grandeur tout à fait digne du portrait de Louis XIV qui était sous ses yeux.,At these words the Prince at last understood; he grew pale; he was the one man in the world who really suffered when he saw himself proved wrong in his calculations. Then he assumed an air of grandeur quite worthy of the portrait of Louis XIV which hung before his eyes. 10565,"""You'll have some meat?""",-- Voulez-vous un peu de viande? 73933,"Ce Giletti n’était point sans courage : se voyant à deux pas de la frontière, il eut tout à coup la tentation de se défaire d’un rival qui plaisait. »","That Giletti was certainly not lacking in courage: finding himself within a few yards of the frontier, he suddenly felt the temptation to rid himself of an attractive rival.""" 67342,Maitre Lecanu went on:,M. Lecanu continua: 122039,"""Look here, my friends, just be reasonable.","—Voyons, mes amis, soyez raisonnables…" 76954,"Fortunately for M. de Renal's reputation as an administrator, a huge retaining wall was required for the public avenue which skirts the hillside a hundred feet above the bed of the Doubs.","Heureusement pour la réputation de M. de Rênal comme administrateur, un immense mur de soutènement était nécessaire à la promenade publique qui longe la colline à une centaine de pieds au-dessus du cours du Doubs." 31200,"""He'd set his heart very much on comin' here to-night, but there were reasons why I didn't wish him to, and so there's a shadow betwixt us.","-- Il s'était mis sérieusement en tête de venir ici, ce soir, mais j'avais des raisons pour ne pas le désirer, de sorte qu'il y a un nuage entre nous." 108297,"Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed?","Croyait-il encore au succès, quand la porte de cette prison était fermée sur lui ?" 2925,'Well! What's the matter?' I said quickly.,"– Eh bien, qu’y a-t-il ? fis-je vivement." 30147,Sir Lothian has made an evil name for himself since--'tis the same Sir Lothian who shot Lord Carton in the affair at Chalk Farm--but in those days there was nothing against him.,"«Sir Lothian s'est acquis depuis un renom déshonorant -- c'est même Sir Lothian qui a tué Lord Carton d'une balle, dans l'affaire de Chalk Farm -- mais à cette époque-là, il n'y avait rien à lui reprocher." 61778,"I said this to my father, who spit his curse in my face; to my mother, who set to weeping and chattering, poor old lady, like yonder fagot on the and−irons.","J’ai dit cela à mon père qui m’a craché sa malédiction au visage, à ma mère qui s’est mise, la vieille dame, à pleurer et à baver comme cette bûche sur ce chenet." 7571,"And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty.","Mrs. Long, a qui je l’ai fait remarquer, était de mon avis." 19398,"'Make of it?' says he; 'why, who says I was deceived when I married a wife in Lancashire?",Mais qui donc prétend que je me suis fait duper quand j'ai épousé ma femme dans le Lancashire? 87879,"My crew close up the hole belonging to the Nautilus; I close up the one belonging to the skiff, simply by screwing it into place. I undo the bolts holding the skiff to the submersible, and the longboat rises with prodigious speed to the surface of the sea.","On referme l'une, celle du _Nautilus_ ; je referme l'autre, celle du canot, au moyen de vis de pression ; je largue les boulons, et l'embarcation remonte avec une prodigieuse rapidité à la surface de la mer." 2431,"Why was Admiral Meaulnes there like a stranger, like some one who has not found what he was looking for and for whom nothing else has any interest?","Pourquoi le grand Meaulnes était-il là comme un étranger, comme quelqu’un qui n’a pas trouvé ce qu’il cherchait et que rien d’autre ne peut intéresser ?" 21727,"Ainsi vous avez paru surpris, lors de notre premiere rencontre, quand je vous ai dit que vous arriviez d’Afghanistan ?","You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan.""" 73184,"Les rapports de tous ses agents disaient au comte M*** qu’un homme fort jeune, portant une perruque de cheveux rouges, paraissait fort souvent sous les fenêtres de la Fausta, mais toujours avec un déguisement nouveau.","The reports of all his agents informed Conte M---- that a very young man, wearing a wig of red hair, appeared very often beneath Fausta's windows, but always in a different disguise." 90682,"This short dialogue reveals that in my mania for the Nautilus, I was turning into the spitting image of its commander.","Par ce court dialogue, on verra que, fanatique du _Nautilus_, j'étais incarné dans la peau de son commandant." 43598,"""You have not answered my first note. Are you indisposed, or have you forgotten the glances you favored me with at the ball of Mme. de Guise?","«Vous n'avez pas répondu à mon premier billet; êtes-vous donc souffrant, ou bien auriez-vous oublié quels yeux vous me fîtes au bal de Mme de Guise?" 396,"As for Jasmin, purple in the face, during the few minutes before the ruler rapped for form-work to begin, he could be heard calling out: 'He can't stand anything now.","Quant à Jasmin, tout congestionné, on l’entendit crier durant les quelques secondes qui précédèrent le coup de règle du début de la classe :– Il ne peut plus rien supporter maintenant." 90787,"""Surely, but as we move ahead to the far end of this gulf, you'll note its odd appearance.","-- Sans doute, mais en avançant vers le fond du golfe, vous remarquerez cette singulière apparence." 72008,"De longue main, Ranuce-Ernest IV, qui trouvait rarement de cruelles, était piqué de ce que la vertu de la duchesse, bien connue à la cour, n’avait pas fait une exception en sa faveur.","For a long time past Ranuccio-Ernesto IV, who rarely encountered a cruel fair, had felt it to be an affront that the Duchessa's virtue, which was well known at court, had not made an exception in his favour." 108587,"But on his rapid way he had found time to fling his hazel stick into a corner, his rough broadbrim upon the table, and these few emphatic words at his nephew:","Mais, pendant ce rapide passage, il avait jeté dans un coin sa canne à tête de casse-noisette, sur la table son large chapeau à poils rebroussés et à son neveu ces paroles retentissantes:" 95627,"But in the meantime you are hungry, and you must eat something.""","Mais en attendant, vous avez faim! Mangez, mangez un peu, je vous en prie!»" 47078,You don’t love me. With my usual fatuity I doubted it; now I am convinced.,"Je ne suis pas de ces tyrans qui gardent les femmes de force: vous ne m'aimez pas, j'en doutais avec ma fatuité ordinaire; maintenant j'en suis convaincu." 111769,The sail stretches tight like a bubble ready to burst.,La voile se tend comme une bulle prête à crever. 97138,"From time to time Harding consulted his watch, so as to be prepared in time for the solar observation, which had to be made exactly at midday.","De temps en temps, Cyrus Smith consultait sa montre, afin de se préparer à temps pour l'observation solaire, qui devait être faite à midi précis." 37514,"""His Eminence, then, orders me--"" said the lady.","«Ainsi, Son Éminence m'ordonne..., disait la dame." 37109,I was pale and sad and thinner than ever. Men who buy love examine the goods before taking them.,"La maladie m'envahissait de jour en jour, j'étais pâle, j'étais triste, j'étais plus maigre encore." 9609,"A snug small room; a round table by a cheerful fire; an arm-chair high- backed and old-fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widow's cap, black silk gown, and snowy muslin apron; exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax, only less stately and milder looking.","Près du feu se trouvait une table ronde; sur un fauteuil à dos élevé et de forme antique était assise la plus propre et la plus mignonne petite dame qu'on puisse imaginer. Son costume consistait en un bonnet de veuve, une robe de soie noire et un tablier de mousseline blanche: c'était bien ainsi que je m'étais figuré Mme Fairfax; seulement je lui avais donné un regard moins doux." 34962,"""If you knew how much I love you!"" I said in a low voice. ""Really true?""",--Si vous saviez comme je vous aime! lui disais-je tout bas. --Bien vrai? 25818,"No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion.",Aucun signe de violence n’a été relevé sur la personne de Sir Charles. La déposition du médecin insiste sur l’incroyable déformation du visage (si grande que le docteur Mortimer se refusa d’abord à croire que c’était son malade et ami qui gisait sous ses yeux). 30052,"He has not the bel air, the tournure--in our uncouth English we have no word for it. But he is as healthy as a May-hedge in bloom.""","Il lui manque le bel air, la tournure, nous n'avons pas le mot propre dans notre rude langue anglaise, mais il se porte aussi bien qu'une haie en fleurs au mois de mai." 77077,MACHIAVELLI,MACHIAVELLI. 32252,There's tons of money being laid against your man.,On joue de l'argent par tonnes contre votre homme. 39311,"""Beware of what you do!"" cried the young woman, in a manner so serious as to make d’Artagnan start in spite of himself.","-- Gardez-vous-en bien, s'écria la jeune femme avec un sérieux qui fit frissonner d'Artagnan malgré lui." 96154,The reporter then told him all that had occurred.,Le reporter fit alors le récit de ce qui s'était passé. 97428,"The reporter and the sailor talked with him, and he could not conceal his astonishment.","Le reporter et le marin causaient avec lui, et il ne leur dissimulait point son étonnement." 67715,"""Good-day, monsieur--how are you?""","--Bonjour, comment allez-vous?" 1528,I was perhaps the only one on our bench to notice it.,Je fus sans doute le seul de mon banc à m’en apercevoir. 32010,"She touched her dress with her white, ring- covered fingers, as if to draw our attention to the fact that she was in the deepest mourning.","Et elle toucha sa robe de ses doigts blancs couverts de bagues, comme pour attirer notre attention sur ce fait qu'elle était en complet costume de deuil." 118404,"He has taken it up.""",Il s'en occupe. 14271,"""But you need not be a missionary. You might relinquish that scheme.""",-- Mais vous n'avez pas besoin d'être un missionnaire; vous pouvez renoncer à ce projet. 22323,"En effet, a ce moment, des bruits de pas, de savates traînées, se faisaient entendre dans le vestibule et dans l’escalier, en meme temps que de violentes exclamations de dégout proférées par notre propriétaire.","I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady." 120262,He approached mechanically and put out his hand.,"Il s'approcha machinalement, envoya la main." 86028,"'But a true priest, a Massillon, a Fenelon. ... Massillon consecrated Dubois.","Mais un vrai prêtre, un Massillon, un Fénelon… Massillon a sacré Dubois." 36086,"It is not my fault for not advising her to, for I couldn't bear to see the poor girl stripping herself of everything.","Ce n'est pas faute que je lui aie conseillé, car cela me faisait peine de voir la pauvre fille se dépouiller de tout." 96111,"""It is clear in reality,"" observed Spilett, ""but it is not credible!""","-- C'est évident, en effet, fit observer Gédéon Spilett, mais ce n'est pas croyable!»" 124643,"The skiff was about to enter a small arm of the river, that was sombre and narrow, penetrating between two islands.","La barque allait s'engager dans un petit bras, sombre et étroit, s'enfonçant entre deux îles." 40329,Those studs were enclosed in a little rosewood box which he held under his arm?,Ces ferrets étaient enfermés dans une petite boîte en bois de rose qu'il tenait sous son bras? 87827,"Mixed with mercury, it forms an amalgam that takes the place of zinc in Bunsen cells.","Mélangé avec le mercure, il forme un amalgame qui tient lieu du zinc dans les éléments Bunzen." 100057,He saw nothing suspicious.,Il n'y vit rien de suspect. 54416,"Homais, to keep himself in countenance, took up a water-bottle on the whatnot to water the geraniums.","Homais, par contenance; prit une carafe sur l’étagère pour arroser les géraniums." 59239,"At that moment, a bewildered fly which was seeking the March sun, flung itself through the net and became entangled there.","En ce moment, une mouche étourdie qui cherchait le soleil de mars vint se jeter à travers ce filet et s’y englua." 12426,"""Well, for cool native impudence and pure innate pride, you haven't your equal,"" said he.","-- Eh bien, dit-il, vous n'avez pas votre égale en froide impudence et en orgueil sauvage!" 114916,He was still speaking when the sound of steps was heard in the upper gallery.,"Il parlait encore, lorsqu'un bruit de pas vint de la galerie supérieure." 27082,"I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor.""",Je disais à Sir Henry qu’il était arrivé bien tard pour admirer les véritables beautés de la lande. 44267,"Then the cambric was torn from her beautiful shoulders; and on one of those lovely shoulders, round and white, d’Artagnan recognized, with inexpressible astonishment, the FLEUR-DE-LIS--that indelible mark which the hand of the infamous executioner had imprinted.","Alors la batiste se déchira en laissant à nu les épaules et sur l'une de ces belles épaules rondes et blanches, d'Artagnan avec un saisissement inexprimable, reconnut la fleur de lis, cette marque indélébile qu'imprime la main infamante du bourreau." 126806,This relieved him.,Cela le soulageait. 32798,"""This seems to be correct, sir,"" said he.","-- Il me parait en forme, monsieur, dit-il." 106175,"Passepartout started off forthwith, and found himself in the streets of Allahabad, that is, the City of God, one of the most venerated in India, being built at the junction of the two sacred rivers, Ganges and Jumna, the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula.","Passepartout partit aussitôt et courut les rues de la ville. Allahabad, c'est la cité de Dieu, l'une des plus vénérées de l'Inde, en raison de ce qu'elle est bâtie au confluent de deux fleuves sacrés, le Gange et la Jumna, dont les eaux attirent les pèlerins de toute la péninsule." 47748,"But you have been traveling these four days, as you told me yourself. This morning you rose at five o’clock; you must stand in need of repose.","Mais vous voyagez depuis quatre jours, m'avez-vous dit vous-même; ce matin vous vous êtes levée à cinq heures, vous devez avoir besoin de repos." 29757,With a quick movement she wrested the bottle out of his hand and raised it up so that for a moment it entered my head that she was about to drink it off.,"D'un mouvement rapide, elle lui arracha la bouteille de la main et la leva de telle sorte qu'il me vint l'idée qu'elle allait la vider d'un trait." 113934,CHAPTER 29 In What Manner Candide Found Miss Cunegund and the Old Woman Again,CHAPITRE XXIX. Comment Candide retrouva Cunégonde et la vieille. 62405,"He tore the book from Master Olivier's hands, and set to reckoning it himself upon his fingers, examining the paper and the cage alternately.","Il arracha le cahier des mains de maître Olivier, et se mit à compter lui-même sur ses doigts, en examinant tour à tour le papier et la cage." 98440,"He took the bullet, turned it over and over, rolled it between his finger and thumb; then, turning to Pencroft, he asked,--","Il prit le grain de plomb, le tourna, le retourna, le palpa entre l'index et le pouce. Puis:" 37229,"I talked to him about you, and he promised to tell you about me.","""Je lui ai parlé de vous et il m'a promis de vous parler de moi." 72024,Le prince prit la lettre et donna deux écus au soldat.,The Prince took the letter and gave the soldier two scudi. 78369,"This action seemed to her the last word in lowness, for it serves as text to a country maxim.","Cette action lui semblait la dernière des bassesses, car elle sert de texte à un dicton de province." 107749,"The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolver-shots.","Ces Sioux étaient munis de fusils. De là les détonations auxquelles les voyageurs, presque tous armés, ripostaient par des coups de revolver." 6902,"They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family?","Collins, mais encore avec lady Catherine et miss de Bourgh. Elles craignent comme moi que l’erreur d’une des sours ne porte préjudice a l’avenir de toutes les autres ; car, ainsi que daignait tout a l’heure me faire remarquer lady Catherine, « qui voudrait maintenant s’allier a votre famille » ?" 24897,"I cried, seeing light suddenly.","-- Hé! Jock, voilà que vous devenez perspicace, dit-il, d'un ton moqueur." 20834,_Friday_.—My nation beat much for all that.,Vendredi.--Ma nation battre beaucoup pour tout cela. 85780,"'They say that the thought of his wife overcame Danton at the foot of the scaffold; but Danton had given strength to a nation of coxcombs, and prevented the enemy from reaching Paris . . I alone know what I might have managed to do ... To others, I am at best only a might-have-been.","On dit que le souvenir de sa femme émut Danton au pied de l’échafaud ; mais Danton avait donné de la force à une nation de freluquets, et empêchait l’ennemi d’arriver à Paris… Moi seul, je sais ce que j’aurais pu faire… Pour les autres, je ne suis tout au plus qu’un PEUT-ÊTRE." 16478,"'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.","« C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu." 18379,"If ever I had a grain of true repentance for a vicious and abominable life for twenty-four years past, it was then.","Si j'ai eu une once de sincère repentir pour une abominable vie de vingt-quatre années passées, ç'a été alors." 122027,"""Yes! yes! clear him off!"" shouted Chaval, who was grinning in excitement, delighted at this vengeance.","—Oui, oui, nettoyons-le! cria Chaval, qui ricanait, tres excité, ravi de cette vengeance." 2888,She came to tell me that a little girl was born at the Sand Pit.,Elle venait m’annoncer qu’une petite fille était née aux Sablonnières. 78164,"If Madame de Renal had had the slightest self-control, she would have congratulated him on the reputation he had won, and Julien, his pride set at rest, would have been pleasant and affable to her, all the more as her new gown seemed to him charming.","Si Mme de Rênal avait eu le moindre sang-froid, elle lui eût fait compliment de la réputation qu’il avait conquise, et l’orgueil de Julien rassuré, il eût été pour elle doux et aimable, d’autant plus que la robe nouvelle lui semblait charmante." 31552,Jim looked at him with disgust in every line of his face.,Jim le toisa et le dégoût se peignit sur tous les traits de sa figure. 12368,"""She will have nothing to eat: you will starve her,"" observed Adele.","-- Elle n'aura rien à manger; vous la ferez mourir de faim, fit observer Adèle." 85031,"Never had he appeared so great, so adorable in the eyes of Mathilde.","Jamais il n’avait paru si grand, si adorable aux yeux de Mathilde." 37797,"The injured man had recovered his senses. The surgeon declared that the situation of the Musketeer had nothing in it to render his friends uneasy, his weakness having been purely and simply caused by loss of blood.","Le blessé avait repris connaissance; le chirurgien déclarait que l'état du mousquetaire n'avait rien qui pût inquiéter ses amis, sa faiblesse ayant été purement et simplement occasionnée par la perte de son sang." 97887,"However, more than once Pencroft hoisted him on his back, which Top never complained of.","Mais pourtant, et plus d'une fois, Pencroff le monta sur son dos, ce dont Top ne se plaignit jamais." 72878,"Ce frère était joli garçon, savait panser et conduire les chevaux, lire et écrire, et il voudrait bien trouver une place dans quelque bonne maison.","This brother was a good-looking boy, knew how to groom and drive horses, read and write, and was anxious to find a place with some good family." 114142,"Before the flames which grew low, the old man went on in lower tones, chewing over again his old recollections.","Devant les flammes qui s'effaraient, le vieux continuait plus bas, remâchant des souvenirs." 115010,At the chimney Catherine and Étienne were delayed while the pikemen slid down.,"Dans la cheminée, Catherine et Étienne s'attarderent, tandis que les haveurs glissaient jusqu'en bas." 31154,"They bowed, and my uncle stood a little time looking after him as he made his way amidst the crowd.",Ils se saluèrent. Mon oncle s'arrêta un instant à le suivre des yeux pendant qu'il se mêlait à la foule. 111464,My feverish hand has vainly attempted to describe upon paper its strange and wonderful details.,Ma main fiévreuse en jette sur le papier les étranges détails. 54783,"Napoleon helped him in the laboratory, Athalie embroidered him a skullcap, Irma cut out rounds of paper to cover the preserves, and Franklin recited Pythagoras' table in a breath.","Napoléon l’aidait au laboratoire, Athalie lui brodait un bonnet grec, Irma découpait des rondelles de papier pour couvrir les confitures, et Franklin récitait tout d’une haleine la table de Pythagore." 37181,"I am back in bed again, covered with plasters which burn me.","Me voici de nouveau dans mon lit, le corps couvert d'emplâtres qui me brûlent." 38743,"""What?""",-- Quoi? 27589,"""Oh, they are ignorant people.",– Oh ! ce sont des ignorants ! 65208,"It was a weird, soulful air. It quite made one's flesh creep; but we murmured to one another that it was the German method, and prepared to enjoy it.","C’était un air plein d’âme et lugubre a vous donner le frisson ; mais nous nous murmurions l’un a l’autre que c’était la maniere allemande, et nous nous appretions a nous amuser." 9194,"It was as if a martyr, a hero, had passed a slave or victim, and imparted strength in the transit.","Je me sentis plus forte; c'était un héros, un martyr, qui, passant devant une victime ou une esclave, lui communiquait sa force." 125737,"""You understand,"" he continued. ""I did not marry for the purpose of passing sleepless nights.","—Tu comprends, continua-t-il, je ne me suis pas marié pour passer des nuits blanches." 104441,"It was useless to contemplate removing him to Granite House, for he had expressed his wish to remain in the midst of those marvels of the ""Nautilus"" which millions could not have purchased, and to wait there for that death which was swiftly approaching.","On ne pouvait songer à le transporter à Granite-House, car il avait manifesté sa volonté de rester au milieu de ces merveilles du Nautilus, que des millions n'eussent pas payées, et d'y attendre une mort, qui ne pouvait tarder à venir." 74921,"Une fois le prince mis à son aise, la conversation fut infinie ; il la termina en accordant à son fiscal général un délai d’un mois ; le Rassi en voulait deux.","Once the Prince had been put at his ease, the conversation was endless; he brought it to a close by granting his Fiscal General a month in which to act; Rassi wished for two." 54969,"""And the hutches of the electors!""",– Et les huches des électeurs ! 4195,"""It certainly is a most iniquitous affair,"" said Mr. Bennet, ""and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn.","– C’est évidemment une iniquité, dit Mr. Bennet, et rien ne peut laver Mr." 38752,"I am your landlord.""",Je suis votre propriétaire. 106969,There remained yet six hours in which to accomplish that distance.,"A midi, la Tankadère n'était pas à plus de quarante-cinq milles de Shangaï. Il lui restait six heures encore pour gagner ce port avant le départ du paquebot de Yokohama." 90854,"Certain of this fact, I wondered if there weren't a connection between the two seas.",Certain de ce fait je me demandai s'il n'existait pas de communication entre les deux mers. 92929,The blizzard lasted until the next day.,La tempête de neige dura jusqu'au lendemain. 71233,"– Restez sur la route, ne montez pas dans une voiture qui ne vous appartient pas.","""Stay in the road; don't get into a carriage that does not belong to you!""" 117006,"Maheude, who had been silent for a while, awoke as from a dream.","Muette depuis un moment, la Maheude sortait comme d'un songe." 100013,"At the same time Top began to run round the mouth of the well, which opened at the extremity of the interior passage.","En même temps, Top recommençait à tourner autour de l'orifice du puits, qui s'ouvrait à l'extrémité du couloir intérieur." 111910,"""You mean Axel Island.","--A l'îlot Axel, mon garçon." 19821,"In the interval of time while this was doing, I went out once at least every day with my gun, as well to divert myself as to see if I could kill anything fit for food; and, as near as I could, to acquaint myself with what the island produced.","J'avais remarqué que lorsque du haut des rochers elles m'appercevaient dans les vallées, elles prenaient l'épouvante et s'enfuyaient. Mais si elles paissaient dans la plaine, et que je fusse sur quelque éminence, elles ne prenaient nullement garde à moi." 41526,"""While his Eminence was seeking for me in Paris, I would take, without sound of drum or trumpet, the road to Picardy, and would go and make some inquiries concerning my three companions.","-- Tandis que Son Éminence me ferait chercher à Paris, je reprendrais, moi, sans tambour ni trompette, la route de Picardie, et je m'en irais savoir des nouvelles de mes trois compagnons." 100054,"The sides were everywhere entire; but points of rock jutted out here and there, and by means of these points it would have been quite possible for an active creature to climb to the mouth of the well.","Partout, la paroi était pleine; mais quelques saillies du roc se dressaient de distance en distance, et, au moyen de ces saillies, il eût été réellement possible à un être agile de s'élever jusqu'à l'orifice du puits." 79387,"Julien welcomed them all, including the rabbit.","Julien fit bon accueil à tous, même au lapin." 111781,"Sunday, 23.--Where are we?",_Dimanche 23 août._--Où sommes-nous? 66412,"It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me.","Non pas que le travail me répugne, remarquez ; j’aime le travail, il m’exalte." 81142,"'Ah!' said the abbe, 'I have been making inquiries on your behalf; I was forgetting M. de La Mole's family.","Ah! dit l’abbé, j’ai pris des informations pour vous ; j’oubliais la famille de M. de la Mole." 76825,"– C’est moi, lui dit une voix chérie, qui suis venue ici pour te dire que je t’aime, et pour te demander si tu veux m’obéir.","""It is I,"" said a dear voice, ""who have come here to tell you that I love you, and to ask you if you are willing to obey me.""" 83803,Everyone smiled; the turncoat General seemed beside himself with rage.,Tout le monde sourit ; le général transfuge parut outré de colère. 38540,He never spoke of women.,Jamais il ne parlait de femmes. 83488,"Three seconds later the ladder was under the lime alley, and Mathilde's honour was saved.","Trois secondes après, l’échelle était sous l’allée de tilleuls, et l’honneur de Mathilde sauvé." 27667,"The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures.",Les nerfs du baronnet avaient été trop secoués par l’aboiement qui l’avait replongé dans le sombre passé de sa famille : de nouvelles aventures ne lui disaient rien. 16711,"The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small.","La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes." 79567,"I was sixteen years old. ""This boy is a treasure,"" he said.","J’avais seize ans : Cet enfant, il est un trésor, dit-il." 57900,"Parisian malice, which thrusts its finger into everything, even into things which concern it the least, affirmed that it had beheld but few widows there.","La malice parisienne qui se mêle de tout, même des choses qui la regardent le moins, prétendait qu’on y avait vu peu de veuves." 109823,"There or elsewhere, down in the bowels of the earth, or anywhere on the surface, all was alike to him. For my own part the incidents of the journey had hitherto kept me amused, and made me forgetful of coming evils; but now my fears again were beginning to get the better of me.","Aller là ou ailleurs, s'enfoncer dans les entrailles de son île ou la parcourir, il n'y voyait aucune différence; quant à moi, distrait jusqu'alors par les incidents du voyage, j'avais un peu oublié l'avenir, mais maintenant je sentais l'émotion me reprendre de plus belle." 110380,"These no doubt, I thought, will never be discovered; the working of such deep mines would involve too large an outlay, and where would be the use as long as coal is yet spread far and wide near the surface?","L'exploitation de ces mines reculées demanderait des sacrifices trop considérables. A quoi bon, d'ailleurs, quand la houille est répandue pour ainsi dire à la surface de la terre dans un grand nombre de contrées?" 69632,I see her masts and her two funnels!,J'aperçois sa mâture et ses deux cheminées. 68818,Jean felt his spirit rising with one of those sudden and furious rageswhich boil up in easy-going natures when they are wounded to the quick.,Jean se sentit soulevé soudain par une de ces promptes et furieusescolères de débonnaires blessés au coeur. 74777,"– Je vous vois peut-être pour la dernière fois, dit Clélia au prisonnier : une mesure qui est dans l’intérêt évident de la cabale Raversi peut vous fournir une cruelle façon de prouver que vous n’êtes pas inconstant.","""I am seeing you perhaps for the last time,"" said Celia to the prisoner: ""a proceeding which is evidently in the interest of the Raversi cabal may furnish you with a cruel fashion of proving that you are not inconstant.""" 29783,"My father, as I remember him best, was a tough, strong little man, of no great breadth, but solid and well put together.","Mon père, tel que je me le rappelle, était un petit homme plein d'endurance et de vigueur, pas très large, mais quand même bien solide et bien charpenté." 77278,He was wearing a clean white shirt and carried under his arm a neat jacket of violet ratteen.,"Il était en chemise bien blanche, et avait sous le bras une veste fort propre de ratine violette." 110951,Here there was not an atom; the total darkness made me totally blind.,L'ombre absolue faisait de moi un aveugle dans toute l'acception du mot. 35131,"""There's one, now,"" Marguerite went on, as she took off her dress and put on a white dressing-gown, ""there's one who knows very well how to find me when she is in want of me, and yet she can't do me a service decently.","--En voilà encore une, continua Marguerite en étant sa robe et en passant un peignoir blanc, en voilà encore une qui sait bien me trouver quand elle a besoin de moi, et qui ne peut pas me rendre un service de bonne grâce." 42677,"""I am all attention,"" said d’Artagnan.","-- J'écoute», dit d'Artagnan." 23316,"« Ne me reconnaissez-vous pas, dit-il ?","""I am Jefferson Hope,"" he said." 120490,"Étienne recognized Rasseneur and was turning away, when the latter added:","Étienne reconnut Rasseneur, et il s'écartait, lorsque celui-ci ajouta:" 86901,"Then, just as he was about to strike, the cetacean would steal off with a swiftness I could estimate at no less than thirty miles per hour.","Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure." 111037,"""Don't speak. Listen to me.","«Courage, reprit mon oncle; ne parle-pas, écoute-moi." 76374,"Le comte Mosca survint, et ce qu’il voyait, et qui lui semblait incroyable, le guérit enfin tout à fait de la jalousie que jamais Fabrice n’avait cessé de lui inspirer.","Conte Mosca joined them, and what he then saw, a thing which seemed to him incredible, finally and completely cured him of the jealousy which Fabrizio had never ceased to inspire in him." 112866,"But of what illness did she die? Was it of grief on seeing her father kick me out of his magnificent castle?""",Mais de quelle maladie est-elle morte? ne serait-ce point de m'avoir vu chasser du beau château de monsieur son père à grands coups de pied? 118660,"The rumour was circulating that the Company would, perhaps, agree to make a concession if the delegates made a fresh attempt with the manager.","Le bruit courait que la Compagnie consentirait peut-etre a une concession, si les délégués tentaient une nouvelle démarche pres du directeur." 126339,"She probably wants something.""",Elle désire sans doute quelque chose. 22952,Dans la soirée Jefferson Hope alla faire sa premiere visite a John Ferrier. Puis il y retourna si souvent qu’il devint bientôt un des habitués de la ferme.,"He called on John Ferrier that night, and many times again, until his face was a familiar one at the farm-house." 46599,"As to the rest, in eight days you will be where you ought to be, and my task will be completed.""","Au reste, dans huit jours vous serez où vous devez être et ma tâche sera achevée." 59780,I had the crown.,J’avais l’écu. 11373,"""Yes.""",-- Oui. 103941,"It appeared prudent to him to heighten the palisade and to flank it with a sort of blockhouse, which, if necessary, the settlers could hold against the enemy.","Il lui semblait prudent d'en rehausser l'enceinte palissadée et de la flanquer d'une sorte de blockhaus dans lequel, le cas échéant, les colons pourraient tenir contre une troupe ennemie." 62424,The door closed again.,La porte se referma. 22037,Mais le mot Rache n’a pas été écrit par un Allemand.,It was not done by a German. 15359,"He descended the one step, and advanced slowly and gropingly towards the grass-plat.","Il descendit la marche, et avança lentement et en hésitant du côté de la pelouse." 104242,Did the cavern which the settlers were now exploring extend to the center of the island?,"Quant à cette caverne que les colons exploraient alors, s'étendait-elle donc jusqu'au centre de l'île?" 88774,"As for the average depth of this part of the Pacific, I'll inform you that it's a mere 4,000 meters.""","Quant à la profondeur moyenne de cette partie du Pacifique, je vous apprendrai qu'elle est seulement de quatre mille mètres. »" 86243,Captain Anderson immediately made his way into the hold.,Le capitaine Anderson se rendit immédiatement dans la cale. 79763,"At length he made out, on a distant mountain, a line of dark walls; it was the citadel of Besancon.","Enfin il aperçut, sur une montagne lointaine, des murs noirs ; c’était la citadelle de Besançon." 50494,"This apprehension soon changed into impatience, and then Paris from afar sounded its fanfare of masked balls with the laugh of grisettes.","Cette appréhension se tourna vite en impatience, et Paris alors agita pour lui, dans le lointain, la fanfare de ses bals masqués avec le rire de ses grisettes." 90524,Captain Nemo went in.,Le capitaine Nemo y entra. 112795,"The Baron chanced to come by; he beheld the cause and effect, and, without hesitation, saluted Candide with some notable kicks on the breech and drove him out of doors.","M. le baron de Thunder-ten-tronckh passa auprès du paravent, et voyant cette cause et cet effet, chassa Candide du château à grands coups de pied dans le derrière." 94991,Dark vapor was all around them.,"Autour d'eux, tout était brume." 86226,"So in 1867 this company owned twelve ships, eight with paddle wheels and four with propellers.","Ainsi donc, en 1867, la Compagnie possédait douze navires, dont huit à roues et quatre à hélices." 97969,"When winter comes, it restores this heat, which insures for the regions near the ocean a medium temperature, less high in summer, but less low in winter.""","L'hiver venu, elle restitue ces chaleurs, ce qui assure aux régions voisines des océans une température moyenne, moins élevée en été, mais moins basse en hiver." 105746,"The trip was being accomplished most successfully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix.",Le voyage s'accomplit donc dans les meilleures conditions. Passepartout était enchanté de l'aimable compagnon que le hasard lui avait procuré en la personne de Fix. 86995,"Perhaps they hadn't seen us go overboard; and even if they had, the frigate-- being undone by its rudder--couldn't return to leeward after us.","Peut-être notre disparition n'avait-elle pas été remarquée, et l'eût-elle été, la frégate ne pouvait revenir sous le vent à nous, étant démontée de son gouvernail." 94996,"The voyagers, after having discovered that the sea extended beneath them, and thinking the dangers above less dreadful than those below, did not hesitate to throw overboard even their most useful articles, while they endeavored to lose no more of that fluid, the life of their enterprise, which sustained them above the abyss.","Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme." 62123,"It was, in fact, Jehan, who was running as fast as his heavy outfit of a Paladin, and a long ladder which trailed on the pavement, would permit, more breathless than an ant harnessed to a blade of grass twenty times longer than itself.","C’était Jehan, en effet, qui accourait aussi vite que le lui permettaient ses lourds habits de paladin et une longue échelle qu’il traînait bravement sur le pavé, plus essoufflé qu’une fourmi attelée à un brin d’herbe vingt fois plus long qu’elle." 9890,"""Whose house is it?""",-- À. qui appartient cette maison? 121194,"But she smiled with the wandering smile of the dying, and her eyes were very large; while her poor hands contracted over her hollow breast.","Elle souriait pourtant, d'un sourire égaré de moribonde, les yeux tres grands, tandis que ses pauvres mains se crispaient sur sa poitrine creuse." 83248,A ghastly conflict followed this discovery: all his feelings were thrown into confusion.,Des combats affreux suivirent cette découverte : tous ses sentiments étaient bouleversés. 35310,"""I am not very well.""",--Je suis un peu souffrant. 123902,Therese played with an indifference that irritated Camille.,Thérèse jouait avec une indifférence qui irritait Camille. 28774,She hesitated and looked down.,Elle hésita et baissa les yeux. 29687,"And now you shall come in with me, and we will take a dish of tea together.""","Maintenant, vous allez entrer avec moi, et nous prendrons ensemble une tasse de thé." 108204,"""--sir,"" continued Mr. Fogg, ""to ask you to sell me your vessel.""","-- ...monsieur, reprit Phileas Fogg, pour vous prier de me vendre votre navire." 78650,"He felt proud to be carrying it: as he crossed the room, he walked slowly; he held it with respect.","Il se sentit fier de la porter : en traversant la salle, il marchait lentement ; il la tenait avec respect." 108101,"""I offer you two thousand.""",-- Je vous en offre deux mille (10 000 F). 76285,"Sa position dans le monde lui fit une obligation d’en présenter un exemplaire magnifiquement relié au prince, qui crut lui devoir un dédommagement pour la mort cruelle dont il avait été si près, et lui accorda les grandes entrées de sa chambre, faveur qui donne l’excellence.","His social position made it incumbent upon him to present a magnificently bound copy to the Prince, who felt that he owed him some compensation for the cruel death to which he had come so near, and accorded him the grand entry into his bed-chamber, a favour which confers the rank of Excellency." 107611,"Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American.","-- Quatre-vingts !... quatre-vingt-dix sur cent ! » Passepartout était ahuri, quoiqu'il fût prêt à tout tenter pour opérer le passage du Medicine-creek, mais la tentative lui semblait un peu trop « américaine »." 104858,The colonists made no answer to these significant words of the engineer.,Les colons ne répondirent rien à cette phrase si affirmative de l'ingénieur. 91404,"During the night of February 16-17, we entered the second Mediterranean basin, whose maximum depth we found at 3,000 meters.","Pendant la nuit du 16 au 17 février, nous étions entrés dans ce second bassin méditerranéen, dont les plus grandes profondeurs se trouvent par trois mille mètres." 13949,"He rose and walked through the room. Standing still, he again looked at me. He shook his head.","Il se leva et se promena dans la chambre; puis, s'arrêtant, il me regarda et secoua la tête." 48012,"""In truth, my dear Chevalier, you are a miracle of memory.","-- En vérité, mon cher chevalier, vous êtes un miracle de mémoire." 9181,Who would think that the Evil One had already found a servant and agent in her?,Qui croirait que l'esprit du mal a déjà trouvé en elle un serviteur et un agent? 104770,Who can say that it may not take a new course?,Qui sait si elles ne se déverseront pas par quelque nouvelle bouche? 119584,She had fallen back in anguish amid the asphyxiating air close to the ground.,"Elle s'était renversée, elle agonisait dans l'air d'asphyxie, au ras du sol." 8942,"""The lady who built the new part of this house as that tablet records, and whose son overlooks and directs everything here.""","-- C'est la dame qui a bâti la nouvelle partie de cette maison, ainsi que l'indique l'inscription. Son fils a maintenant la direction générale de l'école." 18084,"I told him it was very unhappy that so much love, and so much good nature as I discovered in him, should be thus precipitated into misery; that I saw nothing before us but ruin; for as to me, it was my unhappiness that what little I had was not able to relieve us week, and with that I pulled out a bank bill of #20 and eleven guineas, which I told him I had saved out of my little income, and that by the account that creature had given me of the way of living in that country, I expected it would maintain me three or four years; that if it was taken from me, I was left destitute, and he knew what the condition of a woman among strangers must be, if she had no money in her pocket; however, I told him, if he would take it, there it was.","Je lui dis qu'il était bien malheureux que tant d'amour et tant de bonnes intentions que je trouvais en lui fussent ainsi précipités dans la misère; que je ne voyais rien devant nous que la ruine; quant à moi, que c'était mon infortune que le peu que j'avais ne pût suffire à nous faire passer la semaine; sur quoi je tirai de ma poche un billet de banque de 20£ et onze guinées que je lui dis avoir épargnées sur mon petit revenu: et que par le récit que m'avait fait cette créature de la manière dont on vivait dans le pays où nous étions, je m'attendais que cet argent m'eût entretenue trois ou quatre ans; que s'il m'était ôté, je serais dénuée de tout, et qu'il savait bien qu'elle devait être la condition d'une femme qui n'avait point d'argent dans sa poche; pourtant, je lui dis que s'il voulait le prendre, il était là." 125259,"It then only became necessary to convey to these worthy people the idea of remarrying Therese, and particularly to make them believe that this idea originated with themselves, and was their own.","Il ne s'agissait plus que de donner l'idée de remarier Thérèse à ces braves gens, surtout de leur faire accroire que cette idée venait d'eux et leur appartenait en propre." 84331,To dare write to so notorious a prude!,Oser écrire à une vertu si célèbre ! 75067,Un éclair de joie brilla dans son regard ; il se leva rapidement et tendit les bras vers le ciel.,A ray of joy gleamed in his eye; he rose swiftly and stretched out his arms towards heaven. 64802,He was the most extraordinary lad I ever came across.,C’était le garçon le plus extraordinaire que j’aie jamais rencontré. 98463,"""It is certain that a gun has been fired in the island, within three months at most.","Il est certain qu'un coup de fusil a été tiré dans l'île, depuis trois mois au plus." 70310,"Les yeux de Fabrice se mouillèrent, il répandit des larmes en embrassant la comtesse, mais sa résolution de partir ne fut pas un instant ébranlée.","Fabrizio's eyes grew moist, he shed tears as he embraced the Contessa, but his determination to be off was never for a moment shaken." 108871,"He had been within a hair's breadth of reading this Latin document from end to end; but that hair's breadth, chance had given it to me!","Il s'en fallut d'un «rien» qu'il pût lire d'un bout à l'autre cette phrase latine, et ce «rien», le hasard venait de me le donner!" 100243,"""One to Tabor Island, for instance.""","-- Celui de l'île Tabor, par exemple?" 36477,"O young people, how you always sacrifice sincere to doubtful affections!""",Oh! jeunes gens! vous sacrifierez donc toujours les affections sincères aux affections douteuses? 112579,About eight in the morning a new incident occurred.,"Vers huit heures du matin, un nouvel incident se produisit pour la première fois." 47190,Your protector had seen with pain this marriage of his elder brother with a portionless girl.,Votre protecteur avait vu avec peine ce mariage de son frère aîné avec une jeune fille sans fortune. 56534,"I have also made a book which will contain six hundred pages, on the wonderful comet of 1465, which sent one man mad.",J’ai fait aussi un livre qui aura six cents pages sur la comète prodigieuse de 1465 dont un homme devint fou. 18477,"I said, 'Yes, my dear, it is; I'll show you the way home.'","Je dis: --Si, mon petit coeur, c'est bien ta route; je vais te montrer ton chemin pour retourner chez toi." 54851,He questioned himself; he sought to divine who could have been that soul in torment which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime or unhappiness upon the brow of the ancient church.,"Il se demanda, il chercha à deviner quelle pouvait être l’âme en peine qui n’avait pas voulu quitter ce monde sans laisser ce stigmate de crime ou de malheur au front de la vieille église." 113516,"It is said the people of that city are very polite; I believe they may be.""",On dit qu'il y a des gens fort polis dans cette ville-là: je le veux croire. 23932,"""I think he must have been an officer.","-- Il a ôté son chapeau, dit-elle, je crois qu'il a dû être officier." 103257,"Not knowing the number of the island's inhabitants, they might suppose that Granite House was defended by a large party.","Ne connaissant pas le nombre des habitants de l'île, ils pouvaient supposer que Granite-House était défendu par une troupe importante." 41294,The queen remained for a short time to receive the compliments of the city dignitaries and to reply to the salutations of the ladies.,La reine resta quelque temps à recevoir les compliments de messieurs de la ville et à répondre aux saluts des dames. 108677,My uncle pounced upon this shred with incredible avidity.,Mon oncle se précipita sur ce brimborion avec une avidité facile à comprendra. 113053,I have not always been blear-eyed. My nose did not always touch my chin; nor was I always a servant.,"Je n'ai pas eu toujours les yeux éraillés et bordés d'écarlate; mon nez n'a pas toujours touché à mon menton, et je n'ai pas toujours été servante." 18668,"I ran for it and got into my governess's house whither some quick-eyed people followed me to warmly as to fix me there. They did not immediately knock, at the door, by which I got time to throw off my disguise and dress me in my own clothes; besides, when they came there, my governess, who had her tale ready, kept her door shut, and called out to them and told them there was no man come in there.","Je courus de toutes mes forces et arrivai jusqu'à la maison de ma gouvernante où quelques gens aux yeux acérés me suivirent si chaudement qu'ils m'y bloquèrent: ils ne frappèrent pas aussitôt à la porte, ce qui me donna le temps de rejeter mon déguisement, et de me vêtir de mes propres habits; d'ailleurs, quand ils y arrivèrent, ma gouvernante, qui avait son conte tout prêt, tint sa porte fermée, et leur cria qu'aucun homme n'était entré chez elle; la foule affirma qu'on avait vu entrer un homme et menaça d'enfoncer la porte." 110971,I wanted to know if the noise would be repeated.,Je voulus savoir si ce bruit se renouvellerait. 110473,My parted lips sufficiently revealed my sufferings.,Il demeura immobile. Ma figure haletante disait toutes mes souffrances. 28517,"""What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?""","– Quel effet aura sur ses plans, d’après vous, la nouvelle que vous êtes ici ?" 62727,"Yes, gentlemen,"" added the king turning to the Flemings, ""this man hath been an ambassador. There, my gossip,"" he pursued, addressing Master Olivier, ""let us not get angry; we are old friends.","Oui, messieurs, ajouta le roi en se tournant vers les Flamands, celui-ci a été ambassadeur. – Là, mon compère, poursuivit-il en s’adressant à maître Olivier, ne nous fâchons pas, nous sommes vieux amis." 95119,"Besides, he was not wanting in humor.","D'ailleurs», l'humour» ne lui manquait pas." 82205,He would have hanged a whole town to obtain it.',Il eût fait pendre toute une ville pour l’obtenir. 93336,We were the Ice Bank's prisoners!,Nous étions prisonniers de la banquise ! 16367,"But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?' she repeated, aloud.",Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions. — Comment faire pour entrer ? » répéta-t-elle tout haut. 16243,"Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.","C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna." 50019,She hoped for a son; he would be strong and dark; she would call him George; and this idea of having a male child was like an expected revenge for all her impotence in the past.,"Elle souhaitait un fils; il serait fort et brun, elle l’appellerait Georges; et cette idée d’avoir pour enfant un mâle était comme la revanche en espoir de toutes ses impuissances passées." 96982,The settlers employed the two days before the oven was built in collecting fuel.,"Pendant les deux jours qui précédèrent la cuisson des briques, on s'occupa de s'approvisionner de combustible." 79489,M. de Renal set off by post for Besancon.,M. de Rênal partit en poste pour Besançon. 81524,"'Sainclair comes here to get into the Academy,' said Norbert; 'look how he is bowing to Baron L ----, Croisenois.'","– Sainclair vient ici pour être de l’Académie, dit Norbert ; voyez comme il salue le baron L***, Croisenois." 721,Meaulnes heard a match struck.,Meaulnes entendit craquer une allumette. 17973,"'Well, well,' says he, 'and so I am, I hope, too. But I am something else too, madam; for,' says he, 'to be plain with you, I am a cuckold, and she is a whore.'","--Bon, bon, dit-il, et je le suis; mais je suis encore autre chose, madame; car, dit-il, pour parler tout net, je suis un cocu et elle est une p...." 105576,"""Left Paris, Thursday, at 8.40 a.m.","« Quitté Paris, jeudi, 8 heures 40 matin." 115772,"When she had taken from her bodice a breast as heavy as a leather bottle, to the neck of which the brawler hung, suddenly silent, they were at last able to talk.","Lorsqu'elle eut sorti de son corsage un sein lourd comme une outre, et que la braillarde se fut pendue au goulot, brusquement muette, on put enfin causer." 25389,"There was little of it to be seen now, only the red belching of the guns flashing quickly out of the cloudbank, and the black figures--stooping, straining, mopping, sponging--working like devils, and at devilish work.","On ne distinguait guère que la flamme rouge, jaillissant de la gueule des canons, à travers le nuage de fumée, et les silhouettes noires se baissant, tirant, écouvillonnant, chargeant, actives comme des diables, et toutes à leur oeuvre diabolique." 2160,"He used to walk with her in the garden of the Archbishop's Palace at Bourges, not minding the cold or the wind.","Il se promenait avec elle et sa sœur dans le Jardin de l’Archevêché à Bourges, malgré le froid et le grand vent." 27915,"When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees.","Quand le maître d’hôtel m’eût quitté, je me levai et me dirigeai vers la fenêtre noire ; à travers la vitre brouillée je contemplai les nuages qui déferlaient, la silhouette oscillante des arbres secoués par le vent." 60788,It was the twilight hour.,C’était l’instant du crépuscule. 105075,"Already they were stretched on the rock, inanimate, and no longer conscious of what passed around them.","Et, déjà, ils étaient étendus sur ce roc, inanimés, n'ayant plus la conscience de ce qui se passait autour d'eux." 116601,The petroleum lamp smoked on the counter.,La lampe a pétrole fumait sur le comptoir. 10700,"Leah shook her head, and the conversation was of course dropped. All I had gathered from it amounted to this,--that there was a mystery at Thornfield; and that from participation in that mystery I was purposely excluded.","Leah secoua la tête et la conversation cessa; tout ce que je venais d'apprendre, c'est qu'il y avait un mystère à Thornfield, mystère que je ne devais pas connaître." 20963,"I took a small bottle of rum in my pocket, and gave Friday a large bag with more powder and bullets; and as to orders, I charged him to keep close behind me, and not to stir, or shoot, or do anything till I bid him, and in the meantime not to speak a word.","J'avais eu outre garni ma poche d'une, petite bouteille de _rum,_ et chargé Vendredi d'un grand sac et de balles. Quant à la consigne, je lui enjoignis de se tenir sur mes pas, de ne point bouger, de ne point tirer, de ne faire aucune chose que je ne lui eusse commandée, et en même temps de ne pas souffler mot." 38247,"""Four men, one of them wounded, and a youth, say you?""","-- Quatre hommes, dont un blessé, et un enfant, dites-vous?" 106243,Mr. Fogg betrayed no surprise whatever.,Mr. Fogg ne fit pas un mouvement qui pût marquer en lui une surprise quelconque. 46394,"""I expected as much,"" said Athos; ""and that was why I threw myself between you and him.","-- Je m'y attendais bien, dit Athos; voilà pourquoi je me suis jeté entre vous et lui." 117324,"It was almost night, and the rain increased while they were still filling the settlement with their tears in the midst of the screaming helter-skelter of the children.","Il faisait presque nuit, et la pluie redoublait, qu'elles emplissaient encore le coron de leurs larmes, au milieu de la débandade glapissante des enfants." 122272,"She had at first tried to free herself; then she began to cry quietly, in her turn taking him by the neck to press him against her in a despairing clasp.","Elle, d'un premier mouvement, avait essayé de se dégager; puis, elle s'était mise a pleurer tout bas, en le prenant a son tour par le cou, pour le garder contre elle, dans une étreinte désespérée." 1875,They passed only now and then.,Ils ne passaient que de loin en loin. 114279,"She finished buttoning her jacket, and carried the candle into the closet, leaving her brothers to look for their clothes by what light came through the door.","Elle finissait de boutonner sa veste, elle porta la chandelle dans le cabinet, laissant ses freres chercher leurs vetements, au peu de clarté qui venait de la porte." 93848,"""We sincerely believed in master's narwhale.""",Nous avons bien cru au narval de monsieur. 104480,"""To-morrow, after my death, Mr. Harding,"" continued the captain, ""yourself and companions will leave the 'Nautilus,' for all the treasures it contains must perish with me.","«Demain, après ma mort, Monsieur Smith, reprit le capitaine, vous et vos compagnons, vous quitterez le Nautilus, car toutes les richesses qu'il contient doivent disparaître avec moi." 100204,"He chose a straight young fir, with no knots, and which he had only to square at the step, and round off at the top.","Il choisit un jeune sapin, bien droit, sans noeuds, qu'il n'eut qu'à équarrir à son emplanture et à arrondir à sa tête." 46994,"I had vague perceptions of space traversed, of the rolling of a carriage, of a horrible dream in which my strength had become exhausted; but all this was so dark and so indistinct in my mind that these events seemed to belong to another life than mine, and yet mixed with mine in fantastic duality. ""At times the state into which I had fallen appeared so strange that I believed myself dreaming. I arose trembling. My clothes were near me on a chair; I neither remembered having undressed myself nor going to bed. Then by degrees the reality broke upon me, full of chaste terrors.","Alors peu à peu la réalité se présenta à moi pleine de pudiques terreurs: je n'étais plus dans la maison que j'habitais; autant que j'en pouvais juger par la lumière du soleil, le jour était déjà aux deux tiers écoulé! c'était la veille au soir que je m'étais endormie; mon sommeil avait donc déjà duré près de vingt-quatre heures." 116411,Lanky Chaval accompanied Catherine along the road.,"Sur la route, le grand Chaval accompagnait Catherine." 124,III,CHAPITRE III 71830,Les graves personnages P. et D. sont déjà sur les rangs.,"Those seriously minded gentlemen P---- and D------ are already on the list.""" 42912,"""Which means that I have just been duped-sixty louis for a horse which by the manner of his gait can do at least five leagues an hour.""","-- Cela veut dire que je viens de faire un marché de dupe: soixante louis, un cheval qui, à la manière dont il file, peut faire au trot cinq lieues à l'heure.»" 75584,On a déjeuné chez cet homme.,They took their luncheon there. 20700,"Had the stern of the ship been fixed, and the forepart broken off, I am persuaded I might have made a good voyage; for by what I found in those two chests I had room to suppose the ship had a great deal of wealth on board; and, if I may guess from the course she steered, she must have been bound from Buenos Ayres, or the Rio de la Plata, in the south part of America, beyond the Brazils to the Havannah, in the Gulf of Mexico, and so perhaps to Spain.","Si la poupe avait été garantie et que la proue eût été brisée, je suis persuadé que j'aurais fait un bon voyage; car, à en juger par ce que je trouvai dans les coffres, il devait y avoir à bord beaucoup de richesses. Je présume par la route qu'il tenait qu'il devait venir de Buenos-Ayres ou de Rio de la Plata, dans l'Amérique méridionale, en delà du Brésil, et devait aller à la Havane dans le golfe du Mexique, et de là peut-être en Espagne." 75649,"A propos, je t’avertis qu’on a supprimé tout ce qui s’est passé ici.","By the way, I must warn you that we have suppressed everything that has happened here." 86809,"""And with my own!"" the harpooner replied simply.",-- Et la mienne ! » répondit simplement le harponneur. 26746,"The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders.","Notre route à présent surplombait des pentes escarpées rousses et verdâtres, sur lesquelles des rocs gigantesques se tenaient en équilibre." 18979,"That seeing nobody I the shop, I knocked with my foot very hard to make the people hear, and had also called aloud with my voice; 'tis true, there was loose plate in the shop, but that nobody could say I had touched any of it, or gone near it; that a fellow came running into the shop out of the street, and laid hands on me in a furious manner, in the very moments while I was calling for the people of the house; that if he had really had a mind to have done his neighbour any service, he should have stood at a distance, and silently watched to see whether I had touched anything or no, and then have clapped in upon me, and taken me in the fact.","Que ne voyant personne dans la boutique j'avais frappé du pied très fort pour faire venir les gens et que j'avais appelé aussi à haute voix; qu'il était vrai qu'il y avait des pièces d'argenterie éparses dans la boutique, mais que personne ne pouvait dire que j'en eusse touché aucune; qu'un individu était arrivé tout courant de la rue dans la boutique et m'avait empoignée de furieuse manière, dans le moment que j'appelais les gens de la maison; que s'il avait eu réellement l'intention de rendre quelque service à son voisin, il aurait dû se tenir à distance et m'épier silencieusement pour voir si je touchais rien, et puis me prendre sur le fait." 74603,Le prince disait à Rassi :,The Prince said to Rassi: 68364,Pierre replied:,Pierre répondit: 123894,"From this moment, the gatherings became charming.","Dès lors, les réunions devinrent charmantes." 64946,"But a ""boating costume,"" it would be as well if all ladies would understand, ought to be a costume that can be worn in a boat, and not merely under a glass-case.","Mais un « costume de canotage », toutes ces dames devraient le comprendre, doit etre un costume qu’on puisse porter sur un canot et non pas seulement derriere une vitrine." 109580,He was our future guide.,C'était notre futur guide. 47653,"""That cursed man, my evil genius, whom I have always met with when threatened by some misfortune, he who accompanied that horrible woman when I met her for the first time, he whom I was seeking when I offended our Athos, he whom I saw on the very morning Madame Bonacieux was abducted. I have seen him; that is he!","-- Cet homme maudit, mon mauvais génie, que j'ai toujours vu lorsque j'étais menacé de quelque malheur: celui qui accompagnait l'horrible femme lorsque je la rencontrai pour la première fois, celui que je cherchais quand j'ai provoqué Athos, celui que j'ai vu le matin du jour où Mme Bonacieux a été enlevée! l'homme de Meung enfin! je l'ai vu, c'est lui!" 85604,"The President of the Assize Court was assailed with requests for cards of admission; all the ladies of the town wished to be present at the trial; Julien's portrait was hawked through the streets, etc., etc.","M. le président des assises était assailli par des demandes de billets ; toutes les dames de la ville voulaient assister au jugement ; on criait dans les rues le portrait de Julien, etc., etc." 44719,"This last expression of Richelieu’s conveyed a terrible doubt; it alarmed d’Artagnan more than a menace would have done, for it was a warning.","Cette dernière parole de Richelieu exprimait un doute terrible; elle consterna d'Artagnan plus que n'eût fait une menace, car c'était un avertissement." 2589,Meaulnes won't be bothered with me?,– Ainsi Meaulnes ne s’occupe plus de moi ? 48346,"At the third knock, however, steps were heard inside. The door at length was opened, and a man appeared, of high stature, pale complexion, and black hair and beard.","Au troisième coup cependant des pas intérieurs se rapprochèrent; enfin la porte s'entrebâilla, et un homme de haute taille, au teint pâle, aux cheveux et à la barbe noire, parut." 46399,Do these belong to the cardinal?,Est-ce au cardinal? 32637,"The postillions were flying canary-yellow ribands from their caps, those being the colours under which Wilson was to fight.",Les postillons avaient à leur coiffure des flots de faveurs jaune serin. C'était la couleur sous laquelle devait lutter Wilson. 34082,"""Who was this Armand?""",--Qu'est-ce que c'était que cet Armand? 80832,I confessed all.,J’avouai tout. 79344,"'Really, I am ashamed to go on speaking Latin so long before these ladies,' he said, looking at her.","– J’ai honte, en vérité, de parler si longtemps latin devant ces dames, dit-il en la regardant." 60996,"On feeling her touch him, Quasimodo trembled in every limb.","En se sentant touché par elle, Quasimodo trembla de tous ses membres." 122174,"Étienne feverishly excused his mates: a man may be brave, a mob which is dying of hunger has no strength.","Étienne, fiévreusement, excusa les camarades: un homme peut etre brave, une foule qui meurt de faim est sans force." 98888,It was nearly five o'clock.,Il était cinq heures environ. 65106,If these men had their way they would close the river Thames altogether.,"Si on les laissait faire, ils clôtureraient completement la Tamise." 52399,"The diligence stopped at the ""Croix-Rouge"" in the Place Beauvoisine.","La diligence descendait à l’hôtel de la Croix rouge, sur la place Beauvoisine." 61757,"""Knave!"" cried the reddest faced of the two, shaking his fist at the other; ""I'll mark you with the club.","« Valet ! criait le plus empourpré des deux, en montrant le poing à l’autre, je vais te marquer au trèfle." 122132,"""Whom do you mean?""",—Qui donc? 119076,"With a leap he seized her by the ears, stuffed her into the little girl's basket, and all three rushed away.","Il la saisit d'un bond par les oreilles, la fourra dans le panier de la petite; et tous les trois galoperent." 73889,"J’ai trois diamants de quelque prix : demain, Fulgence, mon ancien batelier de Grianta, partira pour Genève où il les mettra en sûreté.","I have three diamonds of some value; to-morrow, Fulgenzio, my old boatman from Grianta, will set off for Geneva, where he will deposit them in a safe place." 88434,"When the device is operating, this gas becomes luminous and gives off a continuous whitish light.","Quand l'appareil fonctionne, ce gaz devient lumineux, en donnant une lumière blanchâtre et continue." 72000,"– Que pense Votre Excellence, lui dit en riant le comte Mosca, en le voyant rentrer chez la duchesse (le comte ne voulait pas que Fabrice l’appelât Excellence).","Conte Mosca inquired with a smile, as he saw him enter the Duchessa's drawing-room. (The Conte would not allow Fabrizio to address him as Excellency.)" 109055,"""But that is impossible,"" I said shrugging my shoulders, and disgusted at such a ridiculous supposition.",--Mais c'est impossible! m'écriai-je en haussant les épaules et révolté contre une pareille supposition. 125727,They did not think of going to bed; their hearts were thoroughly dead.,Ils ne songèrent pas à se coucher; leur chair et leur coeur étaient bien morts. 49755,"When they left Tostes at the month of March, Madame Bovary was pregnant.","Quand on partit de Tostes, au mois de mars, madame Bovary était enceinte." 100598,"They kept a sharp look-out, for either Lincoln Island could not be far distant and would be sighted at daybreak, or the ""Bonadventure,"" carried away by currents, had drifted so much that it would be impossible to rectify her course.","Ils veillèrent avec un soin extrême, car ou l'île Lincoln ne pouvait être éloignée, et on en aurait connaissance au lever du jour, ou le Bonadventure, emporté par des courants, avait dérivé sous le vent, et il devenait presque impossible alors de rectifier sa direction." 58044,"Gallantry claimed her once more; men came to see la Chantefleurie; she found customers again for her merchandise, and out of all these horrors she made baby clothes, caps and bibs, bodices with shoulder−straps of lace, and tiny bonnets of satin, without even thinking of buying herself another coverlet.−−Master Eustache, I have already told you not to eat that cake.−−It is certain that little Agnes, that was the child's name, a baptismal name, for it was a long time since la Chantefleurie had had any surname−−it is certain that that little one was more swathed in ribbons and embroideries than a dauphiness of Dauphiny!","La galanterie reprit, on revint voir la Chantefleurie, elle retrouva chalands pour sa marchandise, et de toutes ces horreurs elle fit des layettes, béguins et baverolles, des brassières de dentelle et des petits bonnets de satin, sans même songer à se racheter une couverture. – Monsieur Eustache, je vous ai déjà dit de ne pas manger la galette. – Il est sûr que la petite Agnès – c’était le nom de l’enfant, nom de baptême, car de nom de famille, il y a longtemps que la Chantefleurie n’en avait plus, – il est certain que cette petite était plus emmaillottée de rubans et de broderies qu’une dauphine du Dauphiné !" 112319,"The Professor stood, chronometer in hand. ""Ready?"" he cried.",«Es-tu prêt? me cria-t-il. 58470,"""'Tis a terrible child!"" said the mother, smiling and scolding at one and the same time. ""Do you see, Oudarde?","– C’est un enfant terrible, dit la mère souriant et grondant à la fois." 19046,"The surprise of the thing only struck deeper into my thoughts, any gave me stronger reflections than all that had befallen me before. I grieved day and night for him, and the more for that they told me he was the captain of the gang, and that he had committed so many robberies, that Hind, or Whitney, or the Golden Farmer were fools to him; that he would surely be hanged if there were no more men left in the country he was born in; and that there would abundance of people come in against him.","La surprise de cette aventure ne fit que m'enfoncer plus avant dans mes pensées et me donner de plus fortes réflexions que tout ce qui m'était arrivé jusqu'ici; je me lamentais nuit et jour, d'autant qu'on m'avait dit qu'il était le capitaine de la bande, et qu'il avait commis tant de vols que Hind, ou Whitney, ou le Fermier d'Or n'étaient que des niais auprès de lui; qu'il serait sûrement pendu, quand il ne dût pas rester d'autres hommes après lui dans le pays; et qu'il y aurait abondance de gens pour témoigner contre lui." 115044,Catherine bent forward and said in Étienne's ear:,"Catherine se pencha, dit a l'oreille d'Étienne:" 81227,"'How can anyone be unhappy,' he thought, 'who lives in so splendid a residence?'","Comment peut-on être malheureux, pensait-il, quand on habite un séjour aussi splendide!" 3450,If I had known as much this morning I certainly would not have called on him.,Si je l’avais su ce matin je me serais certainement dispensé d’aller lui rendre visite. 1946,"Alas ! it happened that day as it always did . . . Once we were dressed and, squatting on our heels in a circle, were ready to share the cool lemonade out of two tumblers, after inviting M. Seurel to take his share, there came to each of us scarcely more than a little froth which grated on the throat and only aggravated one's thirst.","Hélas ! ce fut ce jour-là comme les autres fois… Lorsque, tous habillés, nous nous mettions en rond, les jambes croisées en tailleur, pour nous partager, dans deux gros verres sans pied, la limonade rafraîchie, il ne revenait guère à chacun, lorsqu’on avait prié M. Seurel de prendre sa part, qu’un peu de mousse qui piquait le gosier et ne faisait qu’irriter la soif." 114758,"And each, having taken out his briquet, bit seriously at the thick slice, uttering occasional words on the morning's work.","Et chacun, ayant sorti son briquet, mordait gravement a l'épaisse tranche, en lâchant de rares paroles sur le travail de la matinée." 117726,"""The worst is that to lower the net prices we ought logically to produce more; otherwise the reduction bears on wages, and the worker is right in saying that he has to pay the damage.""","—Le pis est que, pour abaisser le prix de revient, il faudrait logiquement produire davantage: autrement, la baisse se porte sur les salaires, et l'ouvrier a raison de dire qu'il paie les pots cassés." 46957,"Under any other circumstances he would have reprimanded the soldier for indulging in such pleasantry, but his conscience murmured too loud for his mouth to dare speak.",Felton rougit; dans toute autre circonstance il eut réprimandé le soldat qui se permettait une pareille plaisanterie; mais sa conscience murmurait trop haut pour que sa bouche osât parler. 57584,"It was solid, it has become alive.",De solide qu’elle était elle devient vivace. 114137,I've got enough in my carcass to warm me till I die.,J'en ai dans la carcasse de quoi me chauffer jusqu'a la fin de mes jours. 38,"In fact, there stood, outside the dining-room door - the nearest of the five glass doors opening on the playground - a grey-headed woman, leaning forward and trying to look through the curtains.","En effet, à la porte de la salle à manger – la plus rapprochée des cinq portes vitrées qui donnaient sur la cour – une femme aux cheveux gris, penchée, cherchait à voir au travers des rideaux." 11358,"Meantime the moon declined: she was about to set. Not liking to sit in the cold and darkness, I thought I would lie down on my bed, dressed as I was. I left the window, and moved with little noise across the carpet; as I stooped to take off my shoes, a cautious hand tapped low at the door.","La lune était au moment de disparaître; ne désirant pas rester plus longtemps assise au froid et dans l'obscurité, je quittai la fenêtre, et, marchant aussi doucement que possible sur le tapis, je me dirigeai vers mon lit pour m'y coucher tout habillée; au moment où j'allais retirer mes souliers, une main frappa légèrement à ma porte." 110150,And so it was. The bundle had been caught by a projection a hundred feet above us.,"En effet, ce paquet était accroché à une saillie de roc, à une centaine de pieds au-dessus de notre tête." 113343,"This kingdom is the ancient patrimony of the Incas, who very imprudently quitted it to conquer another part of the world, and were at length conquered and destroyed themselves by the Spaniards.","Le royaume où nous sommes est l'ancienne patrie des incas, qui en sortirent très imprudemment pour aller subjuguer une partie du monde, et qui furent enfin détruits par les Espagnols." 48862,"When he came home, the lad was spoilt as if he were a prince.","Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince." 45488,"These gentlemen,"" added he, pointing to the bodies, ""cannot hear us.""","Ces messieurs, ajouta-t-il en montrant les morts, ne nous écoutent pas." 82363,"'What! You live in the house,' said the Academician, coming to a standstill, 'and you don't know her mania?","– Quoi! vous êtes de la maison, dit l’académicien en s’arrêtant tout court, et vous ne savez pas sa folie ?" 38357,"""Does he talk?""",-- Parle-t-il? 1016,"Then he sat down again and, feeling calmer, inspected his dwelling-room now set in order.","Puis il revint s’asseoir et regarda autour de lui, plus tranquille, sa demeure qu’il avait mise en ordre." 11877,"The rain beat strongly against the panes, the wind blew tempestuously: ""One lies there,"" I thought, ""who will soon be beyond the war of earthly elements. Whither will that spirit--now struggling to quit its material tenement--flit when at length released?""","La pluie battait contre les vitres, et le vent soufflait impétueusement; je pensai en moi-même: «Sur ce lit est couché quelqu'un qui bientôt ne sera plus au milieu de la guerre des éléments; cet esprit qui maintenant lutte contre la matière, où ira-t-il, lorsqu'il sera enfin délivré?»" 93964,Soon the panels closed.,Bientôt les panneaux se refermèrent. 55023,"""She is in the Rue de Glatigny.""",– Elle est rue de Glatigny. 117128,At Rasseneur's Étienne had received news.,"Chez Rasseneur, Étienne était venu aux nouvelles." 53677,"There were a clerk, two medical students, and a shopman—what company for her!","Il y avait un clerc, deux carabins et un commis: quelle société pour elle!" 44262,"The Comte de Wardes of Thursday and the d’Artagnan of today are the same person.""",Le comte de Wardes de jeudi et le d'Artagnan d'aujourd'hui sont la même personne.» 66660,"It was not a beautiful face; it was too prematurely aged-looking, too thin and drawn, to be that; but it was a gentle, lovable face, in spite of its stamp of pinch and poverty, and upon it was that look of restful peace that comes to the faces of the sick sometimes when at last the pain has left them.","Trop prématurément vieilli, trop émacié et ravagé, pour etre beau, ce visage n’en était pas moins doux et aimable. En dépit des stigmates du chagrin et de la misere, il arborait cet air tranquille et reposé que revetent parfois les traits des malades quand ils ont enfin cessé de souffrir." 83060,He studied their expressions.,Il étudiait leur physionomie. 16829,'Certainly not!' said Alice indignantly.,"« Non, certainement ! » dit Alice indignée." 85119,"The gunsmith, at his request, loaded the pistols.",L’armurier sur sa demande chargea les pistolets. 32187,"""By the way, nephew,"" said he, ""gout or no gout, and whether Abernethy likes it or not, we must be down at Crawley to-night.","-- À propos, mon neveu, dit-il, il n'y a pas de goutte qui tienne et qu'Abernethy le veuille ou non, il faut que nous soyons à Crawley ce soir." 104182,"Thus they almost unconsciously descended this ravine, which even in broad daylight would have been considered impracticable.","Aussi descendirent-ils presque inconsciemment ce ravin, qui, même en pleine lumière, eût été pour ainsi dire impraticable." 39921,"Ah, monseigneur!"" continued Bonacieux, throwing himself at his Eminence’s feet, ""ah, how truly you are the cardinal, the great cardinal, the man of genius whom all the world reveres!""","Ah! Monseigneur, continua Bonacieux en se jetant aux pieds de l'Éminence, ah! que vous êtes bien le cardinal, le grand cardinal, l'homme de génie que tout le monde révère.»" 86923,I estimate that we covered a distance of at least 500 kilometers during this ill-fated day of November 6.,Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre ! 75399,"Comme il fallait tout prévoir, la duchesse avait établi Fabrice au port de Locarno, ville suisse à l’extrémité du lac Majeur.","As it was necessary to think of everything, the Duchessa had installed Fabrizio at the port of Locarno, a Swiss town at the head of Lake Maggiore." 61787,"He broke off: ""Tavern−keeper of the devil, give me some supper!""","Il s’interrompit : « Buvetière du diable, donne-moi à souper. »" 37378,1 THE THREE PRESENTS OF D’ARTAGNAN THE ELDER,CHAPITRE PREMIER LES TROIS PRÉSENTS DE M. D'ARTAGNAN PÈRE 101676,"However, as the wind was blowing from the northeast, in all probability the vessel was sailing on the starboard tack.","Toutefois, comme le vent soufflait du nord-est, il était vraisemblable d'admettre que ce navire naviguait tribord amures." 25650,"Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible.","Comme la canne est lourde, le chien la serre fortement par le milieu, et les traces de ses dents sont visibles." 1536,The dispute went on in whispers; and urchins at the top rows began to call out: 'Curtain! Curtain!' and stamped their feet.,"L’altercation se poursuivit à voix basse ; et les gamins des hauts gradins commencèrent à crier : – Les lampions, le rideau ! et à frapper du pied." 23643,L’homme aux chaussures élégantes était étendu devant moi.,My well-booted man lay before me. 7426,And who knows what _may_ happen? But that is nothing to us.,Et qui sait ce qui peut arriver ?… Mais cela nous importe peu. 123898,"There, in the dining-room, they seated themselves round the table waiting for Olivier Michaud and his wife who always arrived late.","On s'asseyait autour de la table, on attendait Olivier Michaud et sa femme, qui arrivaient toujours en retard." 92776,Near four o'clock Captain Nemo informed me that the platform hatches were about to be closed.,"Vers quatre heures, le capitaine Nemo m'annonça que les panneaux de la plate-forme allaient être fermés." 39412,"He had at first an idea of crossing by the ferry; but on gaining the riverside, he had mechanically put his hand into his pocket, and perceived that he had not wherewithal to pay his passage.","Il avait eu un instant l'idée de passer le bac; mais en arrivant au bord de l'eau, il avait machinalement introduit sa main dans sa poche et s'était aperçu qu'il n'avait pas de quoi payer le passeur." 25357,CHAPTER XIII. THE END OF THE STORM.,XIII -- LA FIN DE LA TEMPÊTE 102016,"The pirates, on their side, did not appear to have made any attempt to land.","Les pirates, de leur côté, ne semblaient avoir fait aucune tentative de débarquement." 58842,"Every morning, he set out from the lair of the thieves, generally with the gypsy; he helped her make her collections of targes* and little blanks** in the squares; each evening he returned to the same roof with her, allowed her to bolt herself into her little chamber, and slept the sleep ofthe just.","Chaque matin, il partait de la truanderie, le plus souvent avec l’égyptienne, il l’aidait à faire dans les carrefours sa récolte de targes et de petits-blancs ; chaque soir il rentrait avec elle sous le même toit, la laissait se verrouiller dans sa logette, et s’endormait du sommeil du juste." 2183,"All this is true, I should think.","Tout cela doit être vrai, je pense." 27135,"Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London.""",Dites-moi pourquoi vous exigiez avec tant d’ardeur que Sir Henry retourne à Londres. 45629,"""I cover mine,"" said d’Artagnan.","-- Je tiens le mien, dit d'Artagnan." 57914,"One could see, by the way in which her girdle rose above her hips, that she had not been long in Paris.−−Add to this a plaited tucker, knots of ribbon on her shoes−−and that the stripes of her petticoat ran horizontally instead of vertically, and a thousand other enormities which shocked good taste.","On voyait à la manière dont sa ceinture lui remontait au-dessus des hanches qu’elle n’était pas depuis longtemps à Paris. Ajoutez à cela une gorgerette plissée, des nœuds de rubans sur les souliers, que les raies de la jupe étaient dans la largeur et non dans la longueur, et mille autres énormités dont s’indignait le bon goût." 64120,"This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health.","Ce devoir accompli, nous remplîmes nos verres, allumâmes nos pipes, et reprîmes la discussion sur notre état de santé." 73930,"« Le prince m’a trompée, se disait-elle, et avec quelle lâcheté !… Cet homme est sans excuse : il a de l’esprit, de la finesse, du raisonnement ; il n’y a de bas en lui que ses passions.","""The Prince has betrayed me,"" she said to herself, ""and in how dastardly a way! There is no excuse for the man: he has brains, discernment, he is capable of reasoning; there is nothing base in him but his passions." 11052,"For a handsome and not an unamiable-looking man, he repelled me exceedingly: there was no power in that smooth-skinned face of a full oval shape: no firmness in that aquiline nose and small cherry mouth; there was no thought on the low, even forehead; no command in that blank, brown eye.","Bien que sa figure fût assez belle et assez aimable, elle me repoussait; ce visage ovale manquait de puissance; cette petite bouche vermeille, de fermeté; il n'y avait rien de pensif dans ce front bas; ces yeux bruns et troubles n'exprimaient jamais le commandement." 103075,But what can I do?,Mais que voulez-vous? 119536,"After two journeys, Catherine again felt stifled.","Apres deux voyages, Catherine étouffa de nouveau." 102445,"The question, then, is, ought we to respect the incognito of this generous being, or ought we to do everything to find him out?",La question est donc celle-ci: devons-nous respecter l'incognito de cet être généreux ou devons-nous tout faire pour arriver jusqu'à lui? 29423,"""And Lord Avon did it?""",-- Et ce fut Lord Avon qui fit cela? 19597,"As soon as he came fairly within my reach, I fired, and shot him directly in the head; immediately he sank down into the water, but rose instantly, and plunged up and down, as if he were struggling for life, and so indeed he was; he immediately made to the shore; but between the wound, which was his mortal hurt, and the strangling of the water, he died just before he reached the shore.","Dès qu'il fut à ma portée, je fis feu, et je le frappai droit à la tête. Aussitôt il s'enfonça dans l'eau, mais aussitôt il reparut et plongea et replongea, semblant lutter avec la vie ce qui était en effet, car immédiatement il se dirigea vers le rivage et périt juste au moment de l'atteindre, tant à cause des coups mortels qu'il avait reçus que de l'eau qui l'étouffa." 120052,"Chaval was not at all kind, it was true; he would even beat her sometimes.","Chaval n'était guere gentil, bien sur; meme il la battait, des fois." 57639,"Here are the churches of Louis XIII., heavy, squat, thickset, crowded together, loaded with a dome like a hump.","Voici les églises de Louis XIII, lourdes, trapues, surbaissées, ramassées, chargées d’un dôme comme d’une bosse." 83379,But in her thoughts she treated Julien rather as an inferior being who can be made to love one when one wills.,"Mais sa pensée traitait un peu Julien en être inférieur, dont on se fait aimer quand on veut." 66462,"Your first sensation on seeing this gentleman is that, somehow or other, you don't feel equal to company and conversation, and that, if you could do so without appearing rude, you would rather avoid meeting him; and your object is, therefore, to get off on the opposite side of the pond to which he is, and to go home quietly and quickly, pretending not to see him.","A la vue de ce monsieur, votre premiere impression est que, d’une façon ou d’une autre, vous n’etes pas de taille a avoir un entretien avec lui et que, si vous le pouvez sans paraître grossier, vous feriez mieux d’éviter sa rencontre. Votre but est donc d’atteindre la rive opposée a la sienne et de rentrer chez vous sans tambour ni trompette et en quatrieme vitesse." 116750,"Well, it will be prudent to form, outside their good pleasure, an association of mutual help on which we can count at least in cases of immediate need.""","Eh bien! il serait prudent de créer, a côté de son bon plaisir, une association mutuelle de secours, sur laquelle nous pourrions compter au moins, dans les cas de besoins immédiats." 105020,"Thousands of threads like glass, formed of fluid lava, fell like rain upon the island.","Des milliers de fils de verre, faits de laves fluides, tombèrent comme une pluie sur le sol." 80255,"Several young seminarists had fresher complexions and might be reckoned better looking than Julien; but he had white hands, and could not hide certain habits of personal cleanliness.","Plusieurs jeunes séminaristes avaient des couleurs plus fraîches et pouvaient passer pour plus jolis garçons que Julien, mais il avait les mains blanches et ne pouvait cacher certaines habitudes de propreté délicate." 70660,"« Ainsi, je n’ai pu voir l’Empereur sur un champ de bataille, à cause de ces maudits verres d’eau-de-vie ! »","""So I have missed seeing the Emperor on a field of battle, all because of those cursed glasses of brandy!""" 43130,"""Rather say that you have a new love.""",-- Dites plutôt que vous avez un nouvel amour. 100833,"""If this man had been left for twelve years on Tabor Island, one may well suppose that he had been several years already in the wild state in which we found him!""","-- S'il y a douze ans que cet homme a été abandonné sur l'île Tabor, on peut bien supposer qu'il était depuis plusieurs années déjà dans cet état de sauvagerie où nous l'avons trouvé!" 65970,It comes as near to flying as man has got to yet - except in dreams.,"Cela tient du vol, et l’on n’y trouve d’équivalent que dans les reves." 95447,"Let us set to work, but first come and get a store of fuel.","Mais d'abord, allons faire provision de combustible." 13339,I turned my prayer to thanksgiving: the Source of Life was also the Saviour of spirits.,"«La source de la vie est aussi le sauveur des esprits,» pensai-je." 99790,"""Five bushels,"" replied the engineer; ""and a hundred and thirty thousand grains a bushel will make six hundred and fifty thousand grains.""","-- Cinq boisseaux, répondit l'ingénieur, et, à cent trente mille grains par boisseau, cela fait six cent cinquante mille grains. -- Eh bien!" 34900,"""I thought you would have received me very badly if I had come to see you.""","--Je crois que vous m'auriez fort mal reçu, si j'étais venu vous voir." 103721,"After this event, and during all the time that the colonists, detained by Herbert's illness, remained in the corral, the pirates did not leave their cavern, and even after they had pillaged the plateau of Prospect Heights, they did not think it prudent to abandon it.","À la suite de cet événement, et pendant tout le temps que les colons, retenus par la maladie d'Harbert, demeurèrent au corral, les pirates ne quittèrent pas leur caverne, et même, après avoir pillé le plateau de Grande-vue, ils ne crurent pas prudent de l'abandonner." 56413,"He repeated, still more loudly, ""Mademoiselle Esmeralda!""",Il reprit plus haut encore : « Mademoiselle Esmeralda ! » 123301,"For nine days the work of their deliverance had been going on, and they were for the first time taking a few steps in the gallery when a fearful commotion threw them to the ground.","Depuis neuf jours, on travaillait a leur délivrance, et ils faisaient, pour la premiere fois, quelques pas dans la galerie, lorsqu'une épouvantable commotion les jeta sur le sol." 27303,In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated.,Dans les dernières quarante-huit heures elles se sont à la fois clarifiées et compliquées. 105604,"""I am not, but my master is.","-- Moi, non, mais c'est mon maître." 124120,First of all he positively decided to keep to himself. Then he had a cowardly feeling.,"Elle s'éveillait comme d'un songe, elle naissait à la passion. Elle passait des bras débiles de Camille dans les bras vigoureux de Laurent, et cette approche d'un homme puissant lui donnait une brusque secousse qui la tirait du sommeil de la chair." 117409,"The captain, Richomme, had come up running, in despair that neither Négrel, the engineer, nor Dansaert was at the pit.","Le porion Richomme était arrivé au pas de course, désolé que ni l'ingénieur Négrel, ni Dansaert, ne fussent a la fosse." 91196,"Then, contrary to custom, he ordered that both panels in the lounge be opened, and going from the one to the other, he carefully observed the watery mass.","Puis, contrairement à ses habitudes, il ordonna d'ouvrir les deux panneaux du salon, et, allant de l'un à l'autre, il observa attentivement la masse des eaux." 11125,"They affirmed that she had even divined their thoughts, and had whispered in the ear of each the name of the person she liked best in the world, and informed them of what they most wished for. Here the gentlemen interposed with earnest petitions to be further enlightened on these two last-named points; but they got only blushes, ejaculations, tremors, and titters, in return for their importunity.","On leur demanda de s'expliquer plus clairement; elles déclarèrent que la sorcière leur avait répété ce qu'elles avaient fait et dit lorsqu'elles étaient enfants, qu'elle leur avait parlé des livres et des ornements qui se trouvaient dans leurs boudoirs, des souvenirs que leur avaient donnés leurs amis; elles affirmèrent aussi que la sorcière connaissait même leurs pensées, et qu'elle avait murmuré à l'oreille de chacune la chose qu'elle désirait le plus et le nom de la personne qu'elle aimait le mieux au monde." 59965,"""Yes,"" she said, so low that her words were lost in her breathing.","– Oui, dit-elle, si bas que sa parole se perdait dans son souffle." 54874,"The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.","Le peuple affluait surtout dans les avenues du Palais de Justice, parce qu’on savait que les ambassadeurs flamands, arrivés de la surveille, se proposaient d’assister à la représentation du mystère et à l’élection du pape des fous, laquelle devait se faire également dans la grand-salle." 57268,"Claude Frollo's felicitations to Jacques Coictier bore reference principally to the temporal advantages which the worthy physician had found means to extract, in the course of his much envied career, from each malady of the king, an operation of alchemy much better and more certain than the pursuit of the philosopher's stone.","Les félicitations de Claude Frollo à Jacques Coictier avaient trait surtout aux nombreux avantages temporels que le digne médecin avait su extraire, dans le cours de sa carrière si enviée, de chaque maladie du roi, opération d’une alchimie meilleure et plus certaine que la poursuite de la pierre philosophale." 14698,"""You are not in earnest?""",-- Parlez-vous sérieusement? 62036,"Thus, as soon as they began to batter the grand door, the shower of rough blocks of stone began to fall, and it seemed to them that the church itself was being demolished over their heads.","Aussi, dès qu’ils se mirent à battre la grande porte, la grêle de moellons commença à tomber, et il leur sembla que l’église se démolissait d’elle-même sur leur tête." 91349,For long hours they competed in speed with our submersible.,"Pendant de longues heures, ils luttèrent de vitesse avec notre appareil." 82165,"Julien was still quite near her, she had no hesitation in calling to him; she was conscious and proud of asking a question that was extraordinary, coming from a girl.","Julien était encore assez près d’elle, elle n’hésita pas à l’appeler ; elle avait la conscience et l’orgueil de faire une question extraordinaire pour une jeune fille." 2917,"I had to go soon after, not to tire her.",Il fallut bientôt partir pour ne pas la fatiguer. 113999,"""Excellently observed,"" answered Candide; ""but let us cultivate our garden.""","Cela est bien dit, répondit Candide, mais il faut cultiver notre jardin." 71728,"Si le ciel lui avait accordé une vraie passion pour quoi que ce soit, fût-ce pour la pêche à la ligne, je la respecterais ; mais que fera-t-il à Milan même après sa grâce obtenue ?","If heaven had endowed him with a real passion for anything in the world, were it only for angling, I should respect it; but what is he to do at Milan, even after he has obtained his pardon?" 69363,"""Nay, madame, I, for my part, caught something on the rocks of SaintJouain which I am anxious to carry home with me.""","--Oh! Madame, j'ai fait, de mon côté, dans ce rocher de Saint-Jouin, unepêche que je veux aussi rapporter chez moi." 24500,"He had a wonderful way with women, that man.","Il avait une merveilleuse manière de se conduire avec les femmes, ce gaillard-là." 115498,"Yes, yes, I know them--those marquises, and dukes, and generals, and ministers! Brigands who would take away even your shirt at the corner of a wood.""","Oui, oui, je les connais, ces marquis et ces ducs, ces généraux et ces ministres! des brigands qui vous enleveraient jusqu'a votre chemise, a la corne d'un bois!" 103006,"""No, Cyrus!"" said Gideon Spilett, ""but thank God that we have been spared this complication!""","-- Non, Cyrus! dit Gédéon Spilett, mais que Dieu soit béni de nous avoir épargné cette complication!»" 26723,"To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year.",Tout lui semblait magnifique. Par contre je ne pouvais me défendre contre la mélancolie du décor qui reflétait si bien le déclin de l’année. 23122,"Il déchira soigneusement ce papier et n’en parla pas a sa fille, mais cet incident le glaça d’épouvante.","He crumpled the paper up and said nothing to his daughter, but the incident struck a chill into his heart." 103561,Gideon Spilett declared himself ready to set out accompanied by Pencroft.,"Gédéon Spilett se déclara prêt à partir, en compagnie de Pencroff." 22590,Vous voyez que notre ami le Docteur a raison et que cela se dissout parfaitement.,"The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves.""" 58036,"But in the midst of her shame, her folly, her debauchery, it seemed to her that she should be less wild, less shameful, less dissipated, if there were something or some one in the world whom she could love, and who could love her. It was necessary that it should be a child, because only a child could be sufficiently innocent for that.","Mais dans sa honte, dans sa folie et dans son abandon, il lui semblait qu’elle serait moins honteuse, moins folle et moins abandonnée, s’il y avait quelque chose au monde ou quelqu’un qu’elle pût aimer et qui pût l’aimer." 13961,"""I was speaking of myself.""",-- Je parlais de moi. 78895,"I would commit my sin again, were it to be committed.",Je commettrais de nouveau ma faute si elle était à commettre. 7598,"He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed.","Le lendemain, il arriva de si bonne heure qu’aucune de ces dames n’était encore prete." 108309,Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast.,Mr. Fogg constata que sa montre avançait de deux minutes sur cette horloge. 123687,"It stood in the centre of large fields, and was approached by a narrow path. The windows of the dwelling opened to the river and to the solitary hillocks on the opposite bank.",C'était une demeure close et discrète qui avait de vagues senteurs de cloître; un étroit sentier menait à cette retraite située au milieu de larges prairies: les fenêtres du logis donnaient sur la rivière et sur les coteaux déserts de l'autre rive. 109678,"In the first half mile we had not seen one farmer standing before his cabin door, nor one shepherd tending a flock less wild than himself, nothing but a few cows and sheep left to themselves.","Un demi-mille franchi, nous n'avions encore rencontré ni un fermier sur la porte de sa chaumière, ni un berger sauvage paissant un troupeau moins sauvage que lui; seulement quelques vaches et des moutons abandonnés à eux-mêmes." 95444,"""We shall see him again, Pencroft,"" cried Herbert, ""and when he returns he must find a tolerable dwelling here.","«Voilà notre affaire, dit Pencroff, et, si jamais nous revoyions M Smith, il saurait tirer parti de ce labyrinthe." 70129,"Souvent le comte Pietranera, aussi fou de cet enfant que sa femme, le faisait monter à cheval, et le menait avec lui à la parade.","Conte Pietranera, as fond of the boy as was his wife, used often to put him on a horse and take him with him on parade." 19483,"My comrade, who had helped to harden me before, and who was the master’s son, was now less forward than I. The first time he spoke to me after we were at Yarmouth, which was not till two or three days, for we were separated in the town to several quarters; I say, the first time he saw me, it appeared his tone was altered; and, looking very melancholy, and shaking his head, he asked me how I did, and telling his father who I was, and how I had come this voyage only for a trial, in order to go further abroad, his father, turning to me with a very grave and concerned tone “Young man,” says he, “you ought never to go to sea any more; you ought to take this for a plain and visible token that you are not to be a seafaring man.”","Mon camarade, qui d'abord avait aidé à mon endurcissement, et qui était le fils du capitaine, se trouvait alors plus découragé que moi. La première fois qu'il me parla à Yarmouth, ce qui ne fut pas avant le second ou le troisième jour, car nous étions logés en divers quartiers de la ville; la première fois, dis-je, qu'il s'informa de moi, son ton me parut altéré: il me demanda d'un air mélancolique, en secouant la tête, comment je me portais, et dit à son père qui j'étais, et que j'avais fait ce voyage seulement pour essai, dans le dessein d'en entreprendre d'autres plus lointains." 5372,It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family.,On n’a rien fait de pareil dans la famille de Bourgh. 49335,"Words failed her—the opportunity, the courage.","Les mots lui manquaient donc, l’occasion, la hardiesse." 5590,"In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam.","Parfois, dans les projets d’avenir qu’elle faisait pour son amie, Charlotte la voyait épousant le colonel Fitzwilliam. Des deux cousins, c’était sans contredit le plus agréable ; il admirait Elizabeth, et sa situation faisait de lui un beau parti." 167,"The smith let his hammer fall onto the anvil in a series of clear, strong blows.",Le maréchal laissait à petits coups pesants et clairs retomber son marteau sur l’enclume. 113683,"Upon their arrival at Venice Candide went in search of Cacambo at every inn and coffee-house, and among all the ladies of pleasure, but could hear nothing of him.","Dès qu'il fut à Venise, il fit chercher Cacambo dans tous les cabarets, dans tous les cafés, chez toutes les filles de joie, et ne le trouva point." 58972,It also was a gloomy and sparsely lighted retreat.,C’était de même un réduit sombre et à peine éclairé. 39457,"Besides, Germain was in the interests of the queen; and if anything should happen, Mme. Bonacieux would be accused of having introduced her lover into the Louvre, that was all. She took the risk upon herself. Her reputation would be lost, it is true; but of what value in the world was the reputation of the little wife of a mercer?","D'ailleurs Germain était dans les intérêts de la reine, et si quelque chose arrivait, Mme Bonacieux serait accusée d'avoir introduit son amant au Louvre, voilà tout; elle prenait sur elle le crime: sa réputation était perdue, il est vrai, mais de quelle valeur était dans le monde la réputation d'une petite mercière?" 37287,"She has made me promise to write to you when she can no longer write, and I write before her.","Elle m'a fait promettre de vous écrire quand elle ne pourrait plus, et j'écris devant elle." 16830,"'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief.","« Ah ! Alors votre pension n’était pas vraiment des bonnes, » dit la Fausse-Tortue comme soulagée d’un grand poids." 6721,"""But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him as to consent to live with him on any terms other than marriage?""",– Mais croyez-vous Lydia assez fermée a tout sentiment autre que sa folle passion pour consentir de vivre avec Wickham sans qu’ils soient mariés ? 61369,The knife was approaching his head; the moment was critical.,Le coutelas se rapprochait de sa tête. Le moment était critique. 26686,"""I beg, Sir Henry, that you will not go about alone.","Je vous prie, Sir Henry, de ne pas vous promener seul." 105192,"Madame Tussaud's ""people,"" let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human.","Il convient de dire ici que les « bonshommes » de Mme Tussaud sont des figures de cire, fort visitées à Londres, et auxquelles il ne manque vraiment que la parole." 68102,"Oh, if he could but have taken her in his arms at thatmoment, how he would have kissed and caressed her, and gone on his kneesto crave pardon.","Oh! s'il avait pu laprendre en ses bras à ce moment, comme il l'eût embrassée, caressée,comme il se fût agenouillé pour demander grâce!" 67598,And he calculated with great exactitude what his certain profits mustbe.,"Le matin il sortirait, il irait chezses malades." 103118,"On his side, if he was only a prisoner, Ayrton would no doubt do all he could to escape from the hands of the villains, and this would be a powerful aid to the settlers!","De son côté, s'il n'était que prisonnier, Ayrton ferait tout, sans doute, pour échapper aux mains de ces bandits, et ce serait un puissant auxiliaire pour les colons!" 49248,"She took the shades off the candlesticks, had new wallpaper put up, the staircase repainted, and seats made in the garden round the sundial; she even inquired how she could get a basin with a jet fountain and fishes.","Elle retira les globes des flambeaux, fit coller des papiers neufs, repeindre l’escalier et faire des bancs dans le jardin, tout autour du cadran solaire; elle demanda même comment s’y prendre pour avoir un bassin à jet d’eau avec des poissons." 116858,"On the way there had been a great explanation, and Maheude had resigned herself to Zacharie's marriage, in despair at the loss of her eldest son's wages, but overcome by the thought that she could not hold it back any longer without injustice.","En chemin, il y avait eu une grosse explication, la Maheude s'était résignée au mariage de Zacharie, désolée de perdre le gain de son aîné, mais vaincue par cette raison qu'elle ne pouvait le garder davantage sans injustice." 2781,"As for her, having for a moment searched in other parts of the dwelling, she came back with a flat basket filled with down, which she delicately slipped under the eiderdown.","Quant à elle, après avoir cherché un instant dans le reste de l’appartement, elle revint, portant la couvée malade dans une corbeille garnie de duvet, qu’elle glissa précieusement sous l’édredon." 88195,"""Ned my friend, you're a slayer of fish, a highly skilled fisherman.","« Ami Ned, vous êtes un tueur de poissons, un très habile pêcheur." 23035,"Ma fille est si jeune, c’est a peine si elle a atteint l’âge de se marier.","""My daughter is very young—she is scarce of an age to marry.""" 100178,"""My pipe,"" cried Pencroft.",«Ma pipe! s'écria Pencroff. 59827,Alas!,Hélas ! 86635,And how many times I shared the excitement of general staff and crew when some unpredictable whale lifted its blackish back above the waves.,"Et que de fois j'ai partagé l'émotion de l'état-major, de l'équipage, lorsque quelque capricieuse baleine élevait son dos noirâtre au-dessus des flots." 100483,"There was then scarcely any doubt that, if the castaway was dead, no trace of his body now remained, but that some wild beast had probably devoured it to the last bone.","Il fallut bien admettre alors que, si le naufragé était mort, il ne restait plus maintenant aucune trace de son cadavre, et que quelque fauve, sans doute, l'avait dévoré jusqu'au dernier ossement." 27866,"The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.",Le maître d’hôtel me servit le café dans la bibliothèque et je saisis l’opportunité de l’interroger. 1177,"It happened to be a Thursday evening towards the end of the month, that the first news of the mysterious manor, the first ripple of that adventure of which we never spoke, reached us.","Ce fut justement un jeudi soir, vers la fin du mois, que la première nouvelle du domaine étrange, la première vague de cette aventure dont nous ne reparlions pas arriva jusqu’à nous." 17616,"My dear and faithful friend, the captain's wife, was so sensible of the service I had done her in the affair above, that she was not only a steady friend to me, but, knowing my circumstances, she frequently made me presents as money came into her hands, such as fully amounted to a maintenance, so that I spent none of my own; and at last she made this unhappy proposal to me, viz. that as we had observed, as above, how the men made no scruple to set themselves out as persons meriting a woman of fortune, when they had really no fortune of their own, it was but just to deal with them in their own way and, if it was possible, to deceive the deceiver.","Ma chère et fidèle amie, la femme du capitaine, m'était fermement attachée, et sachant ma condition, elle me fit fréquemment des cadeaux selon que de l'argent lui venait dans les mains, et tels qu'ils représentaient un entretien complet; si bien que je ne dépensai pas de mon argent. Enfin elle me mit un projet dans la tête et me dit que si je voulais me laisser gouverner par elle, j'obtiendrais certainement un mari riche sans lui laisser lieu de me reprocher mon manque de fortune; je lui dis que je m'abandonnais entièrement à sa direction, et que je n'aurais ni langue pour parler, ni pieds pour marcher en cette affaire, qu'elle ne m'eût instruite, persuadée que j'étais qu'elle me tirerait de toute difficulté où elle m'entraînerait, ce qu'elle promit." 114456,"But this morning there was much amusement: they were joking Mouquette, a putter girl of eighteen, whose enormous breasts and flanks were bursting through her old jacket and breeches.","Mais, ce matin-la, on s'égayait davantage, on plaisantait la Mouquette, une herscheuse de dix-huit ans, bonne fille dont la gorge et le derriere énormes crevaient la veste et la culotte." 118812,"We must go to bed supperless.""",Nous allons nous coucher sans souper. 89459,"""At least a hundred.""","-- Une centaine, au moins." 106526,The storm greatly pleased him.,Cette tempête lui plaisait. 126715,It was one constant scene of pain and terror.,Tout leur devenait effroi et souffrance. 32566,"Come on, sir, and we'll get to the bottom of it.""","Venez, monsieur, et nous irons jusqu'au fond de l'affaire." 101465,"However that might be, on this evening no fire was lighted on these yet unknown shores, which formed the entrance to the gulf, and the little vessel stood off during the night.","Quoi qu'il en soit, ce soir-là aucun feu ne s'alluma sur ces rivages, inconnus encore, qui formaient l'entrée du golfe, et la petite embarcation continua de se tenir au large pendant toute la nuit." 9711,I cannot say it.,Je ne puis pas le dire. 31288,"""You're right, Bill,"" said one of them.","-- Vous avez raison, Bill, dit l'un d'eux." 20763,"The poor savage who fled, but had stopped, though he saw both his enemies fallen and killed, as he thought, yet was so frightened with the fire and noise of my piece that he stood stock still, and neither came forward nor went backward, though he seemed rather inclined still to fly than to come on.","Le pauvre Sauvage échappé avait fait halte; mais, bien qu'il vît ses deux ennemis mordre la poussière, il était pourtant si épouvanté du feu et du bruit de mon arme, qu'il demeura pétrifié, n'osant aller ni en avant ni en arrière. Il me parut cependant plutôt disposé à s'enfuir encore qu'à s'approcher." 71038,"Fabrice avait fort bien vu un geste de surprise chez le maréchal des logis, à l’annonce de l’ordre enlevé ; il comprit que c’était une insulte personnelle qu’on lui avait faite, et se promit bien de ne plus se laisser jouer.","Fabrizio had not failed to observe the serjeant's start of surprise on hearing of the theft of the order. He realised that it was a personal insult to himself, and promised himself that he would not allow such a trick to be played on him again." 29609,"Champion Harrison had been shoeing a horse at the forge door, and when I got into the street I could see him with the creature's hoof still under his arm, and the rasp in his hand, kneeling down amid the white parings.","Le champion Harrison venait de ferrer un cheval à la porte de la forge, et quand j'arrivai dans la rue, je pus le voir le sabot de l’animal sous le bras, sa râpe à la main, et agenouillé parmi les rognures blanches." 42866,"""Yes,"" continued Athos, ""four times only; once at the house of Monsieur Crequy; another time at my own house in the country, in my chateau at--when I had a chateau; a third time at Monsieur de Treville’s where it surprised us all; and the fourth time at a cabaret, where it fell to my lot, and where I lost a hundred louis and a supper on it.""","«Oui, continua Athos, quatre fois seulement: une fois chez M. de Créquy; une autre fois chez moi, à la campagne, dans mon château de... quand j'avais un château; une troisième fois chez M. de Tréville, où il nous surprit tous; enfin une quatrième fois au cabaret, où il échut à moi et où je perdis sur lui cent louis et un souper." 53657,They knew one another too well for any of those surprises of possession that increase its joys a hundred-fold.,Ils se connaissaient trop pour avoir ces ébahissements de la possession qui en centuplent la joie. 109995,They gaped before us right in our path.,Elles étaient là béantes sous nos pas. 69769,"He suffered much from a morbid acuteness of the senses; the most insipid food was alone endurable; he could wear only garments of certain texture; the odors of all flowers were oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror.","Il souffrait vivement d'une acuité morbide des sens; les aliments les plus simples étaient pour lui les seuls tolérables; il ne pouvait porter, en fait de vêtement, que certains tissus; toutes les odeurs de fleurs le suffoquaient; une lumière, même faible, lui torturait les yeux; et il n'y avait que quelques sons particuliers, c'est-à-dire ceux des instruments à cordes, qui ne lui inspirassent pas d'horreur." 122953,By God! we were in the right road; but we may go to the devil now!,"Nom de Dieu! nous étions dans le vrai chemin; mais va te faire fiche, maintenant!…" 116929,"Going to bed and getting up he had to dress and undress near her, and see her take off and put on her garments.","Au coucher, au lever, il devait se déshabiller, se rhabiller pres d'elle, la voyait elle-meme ôter et remettre ses vetements." 1443,"His insistent, anxious voice was calling, sometimes very loud, sometimes almost in whispers: 'Hou-ou!","D’une voix pressante, anxieuse, il appelait tantôt très haut, tantôt presque bas : – Hou-ou !" 45598,"""Here it is,"" said Athos; and he took the invaluable paper from the pocket of his uniform.",D'Artagnan le déplia d'une main dont il n'essayait pas même de dissimuler le tremblement et lut: 109860,"""Am I to believe that?"" I cried.",--Par exemple! m'écriai-je. 21577,« C’est précisément la une de ses bizarreries ; bien des gens se demandent comment il arrive a découvrir du premier coup les choses les mieux cachées.,"""That's just his little peculiarity,"" he said. ""A good many people have wanted to know how he finds things out.""" 124212,"Wouldn't it be funny if one day, in the shop, he just started talking.""","Dis, ce serait drôle, s'il se mettait à parler dans la boutique, un de ces jours; il sait de belles histoires sur notre compte…." 34671,"""Not in the least. I didn't mean that for you.",--Pas le moins du monde; ce n'est pas pour vous que je dis cela. 114834,"He looked at her, afraid that she was making fun of him.","Il la regardait, craignant qu'elle ne se moquât de lui." 4728,"""Upon my word, sir,"" cried Elizabeth, ""your hope is a rather extraordinary one after my declaration.","– En vérité, monsieur, cette confiance est plutôt extraordinaire apres ce que je viens de vous déclarer !" 52415,"The theatre was beginning to fill; opera-glasses were taken from their cases, and the subscribers, catching sight of one another, were bowing.","La salle commençait à se remplir, on tirait les lorgnettes de leurs étuis, et les abonnés, s’apercevant de loin, se faisaient des salutations." 35790,"Marguerite's nature was very capricious, and, like so many women, she never regarded as a serious expense those thousand and one distractions which made up her life.","Marguerite était d'une nature fort capricieuse, et faisait partie de ces femmes qui n'ont jamais regardé comme une dépense sérieuse les mille distractions dont leur existence se compose." 35190,"Will you have supper with us?""",Soupez-vous avec nous? 757,The bohemian had 'decorated' it.,Le bohémien l’avait « garnie ». 68921,"Not a movement, not a shudder, not a breath, not asigh revealed the presence of a living creature behind that panel.","Pas un mouvement, pas un frisson, pas un souffle, pasun soupir ne révélait la présence d'un être derrière cette planche." 19122,"And as soon as the minister was gone, she told me she would not have me discouraged, for perhaps ways and means might be found out to dispose of me in a particular way, by myself, of which she would talk further to me afterward.","Et aussitôt que le ministre fut parti, elle me dit qu'il ne fallait pas me décourager; puisque peut-être elle trouverait des voies et moyens pour disposer de moi d'une façon particulière, de quoi elle me parlerait plus à plein plus tard." 32619,"""Have the others arrived?"" asked my uncle, carelessly.","-- Les autres sont-ils arrivés? dit mon oncle, d'un air insouciant." 106084,"Men, women, and children lay together.","Hommes, femmes, enfants, tout était confondu. Quelques ivrognes râlaient encore çà et là." 13951,"""You will not stay at Morton long: no, no!""","-- Vous ne resterez pas longtemps à Morton; non, non!" 49111,"The air coming in under the door blew a little dust over the flags; he watched it drift along, and heard nothing but the throbbing in his head and the faint clucking of a hen that had laid an egg in the yard.","L’air, passant par le dessous de la porte, poussait un peu de poussière sur les dalles; il la regardait se traîner, et il entendait seulement le battement intérieur de sa tête, avec le cri d’une poule, au loin, qui pondait dans les cours." 79909,"At the other end of the room, near a small window with dingy panes, decked with neglected flowerpots, he saw a man seated at a table and dressed in a shabby cassock; he appeared to be in a rage, and was taking one after another from a pile of little sheets of paper which he spread out on his table after writing a few words on each.","À l’autre extrémité de la chambre, près d’une petite fenêtre à vitres jaunies, garnie de vases de fleurs tenus salement, il aperçut un homme assis devant une table, et couvert d’une soutane délabrée ; il avait l’air en colère, et prenait l’un après l’autre une foule de petits carrés de papier qu’il rangeait sur sa table, après y avoir écrit quelques mots." 125784,"They did not utter one word of love, but feigned to have forgotten the past; and seemed to accept, to tolerate one another like sick people, feeling secret pity for their mutual sufferings.","Ils ne prononçaient pas un mot d'amour, ils feignaient d'avoir oublié le passé; ils semblaient s'accepter, se tolérer, comme des malades éprouvant une pitié secrète pour leurs souffrances communes." 62661,"""Behold him between Coictier and Tristan.",Le voilà entre Coictier et Tristan. 24366,Jim Horscroft and I stood and stared at each other.,"Jim Horscroft et moi, nous restions là stupéfaits à nous regarder." 46548,"All I ask is permission to remain abed.""","Tout ce que je demande, au reste, c'est la permission de rester couchée." 122458,"And he described the catastrophe in a few stammered words, while the engineer incredulously shrugged his shoulders.","Et il conta la catastrophe, en bégayant, tandis que l'ingénieur, incrédule, haussait les épaules: allons donc! est-ce qu'un cuvelage se démolissait comme ça?" 5725,"You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other--of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, and the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.""","Vous n’oserez pas, vous ne pourrez pas nier que vous avez été le principal, sinon le seul artisan de cette séparation, que vous avez exposé l’un a la censure du monde pour sa légereté et l’autre a sa dérision pour ses espérances déçues, en infligeant a tous deux la peine la plus vive." 60240,"I also had a confused idea that a trial would deliver you into my hands; that, as a prisoner I should hold you, I should have you; that there you could not escape from me; that you had already possessed me a sufficiently long time to give me the right to possess you in my turn.","Je pensais aussi confusément qu’un procès te livrerait à moi, que dans une prison je te tiendrais, je t’aurais, que là tu ne pourrais m’échapper, que tu me possédais depuis assez longtemps pour que je te possédasse aussi à mon tour." 44860,"The assassins comprehended that if they fled toward the camp without having killed their man, they should be accused by him; therefore their first idea was to join the enemy.","Les assassins comprirent que s'ils s'enfuyaient du côté du camp sans avoir tué leur homme, ils seraient accusés par lui; aussi leur première idée fut-elle de passer à l'ennemi." 97473,"The water became red with blood, and the body of the dugong, emerging from the sheet of scarlet which spread around, soon stranded on a little beach at the south angle of the lake.","Les eaux se rougirent de sang, et le corps du dugong, émergeant d'une nappe écarlate qui se propagea largement, vint bientôt s'échouer sur une petite grève à l'angle sud du lac." 53734,And Lheureux drew from his strong box the receipt for eighteen hundred francs that she had given him when Vincart had discounted the bills.,"Et Lheureux tira de son coffre-fort le reçu de dix-huit cents francs, qu’elle lui avait donné lors de l’escompte Vinçart." 125160,"So as not to tear the skin, he pressed his two hands between his doubled-up knees, and he remained thus, rigid and irritated, with the gnawing pain in his neck, and his teeth chattering with fright.","Pour ne pas s'arracher la peau, il serra les deux mains entre ses genoux repliés. Roidi, irrité, il resta là, le cou rongé, les dents claquant de peur." 51677,"Thus, as a precaution, what is to prevent you from saying morning and evening a 'Hail Mary, full of grace,' and 'Our Father which art in heaven'?","Ainsi, par précaution, qui donc t’empêcherait de réciter matin et soir un «Je vous salue, Marie, pleine de grâce», et un «Notre Père, qui êtes aux cieux»?" 1204,"Suddenly the voices near the big gate and the adjoining wall stopped, then those near the window.",Lorsque soudain les voix du portail et du mur grillé – puis celles de la fenêtre – s’arrêtèrent. 49930,"I heard you from the laboratory. You gave it like an actor.""",Je vous entendais du laboratoire; vous détachiez cela comme un acteur. 113416,"When we labor in the sugar works, and the mill happens to snatch hold of a finger, they instantly chop off our hand; and when we attempt to run away, they cut off a leg.","Quand nous travaillons aux sucreries, et que la meule nous attrape le doigt, on nous coupe la main: quand nous voulons nous enfuir, on nous coupe la jambe: je me suis trouvé dans les deux cas." 112864,"Candide opened his eyes, and again repeated: ""Dead! is Miss Cunegund dead?",Candide rouvre les yeux. Cunégonde est morte! 8681,"""Quite right, sir. I may then depend upon this child being received as a pupil at Lowood, and there being trained in conformity to her position and prospects?""","-- Très bien, monsieur: alors je puis compter que cette enfant sera reçue à Lowood, qu'elle y sera élevée comme il convient à sa position, et en vue de ses devoirs à venir." 36238,"I expected that the sermon which my father's cold face threatened would begin at once; but he said nothing, sealed the letter which he had just written, and gave it to Joseph to post.","Je m'attendais à voir surgir dès ce mot la morale que me promettait le visage froid de mon père; mais il ne me répondit rien, cacheta la lettre qu'il venait d'écrire, et la remit à Joseph pour qu'il la jetât à la poste." 24910,"""What then, Jock?"" asked father.","-- Quoi donc, Jock? demanda père." 11720,"""Farewell, Miss Eyre, for the present; is that all?""","-- Adieu, mademoiselle Eyre, adieu pour maintenant. Est-ce tout?" 16682,Alice gave a little scream of laughter.,(Alice fit entendre un petit éclat de rire.) 117041,"""Now, there you're right!"" she exclaimed.","—Ça, vous avez raison! criait-elle." 2207,"In the odd-shaped hall on which four doors opened, I found Meaulnes' mother bringing back from the garden a huge bundle of clothes which she must have put to dry at a very early hour of this long holiday morning.","Dans le couloir compliqué où s’ouvraient quatre portes, je trouvai la mère de Meaulnes rapportant du jardin un gros paquet de linge, qu’elle avait dû mettre sécher dès la première heure de cette longue matinée de vacances." 64650,"""Ah!"" we said, as we stood looking out at them through the window, ""won't they come home soaked!""","« Ah ! nous exclamions-nous en les regardant par la fenetre, la saucée qu’ils vont prendre ! »" 89849,I couldn't raise them.,Je ne pus les soulever. 84439,"She called this defect, 'retaining the imprint of the frivolity of the age'.","Elle appelait ce défaut, garder l’empreinte de la légèreté du siècle…" 2870,It was a sort of confession she had made to me and she was anxiously waiting for my approval or condemnation.,"C’était comme une confession qu’elle m’avait faite, et elle attendait, anxieusement, que je l’approuve ou la condamne." 99393,"And then, no wages, do you hear, my boy?","Et puis, pas de gages! -- entendez-vous, mon garçon?" 137,"The moment the two, muffled up, smiling, and rather shy, had crossed the threshold, we shut all doors on them, and a glorious week of happiness began for us all.. .","Dès qu’ils avaient passé, tous les deux, emmitouflés, souriants et un peu interdits, le seuil de la maison, nous fermions sur eux toutes les portes, et c’était une grande semaine de plaisir qui commençait…" 37093,"I will not remind you, Armand, of the return you made for the last proof of love that I gave you, and of the outrage by which you drove away a dying woman, who could not resist your voice when you asked her for a night of love, and who, like a fool, thought for one instant that she might again unite the past with the present.","""Je ne vous rappellerai pas, Armand, de quelle façon vous avez récompensé la dernière preuve d'amour que je vous ai donnée, et par quel outrage vous avez chassé de Paris la femme qui, mourante, n'avait pu résister à votre voix quand vous lui demandiez une nuit d'amour, et qui, comme une insensée, a cru, un instant, qu'elle pourrait ressouder le passé et le présent." 52943,"A quarter of an hour after he added, ""My poor mother! what will become of her now?""","Un quart d’heure après, il ajouta: -- Ma pauvre mère?... que va-t-elle devenir, à présent?" 121266,"""Foolery!",—Des betises!… 43379,"Thank him, then, madame, if you have any affection for me.""","Remerciez-le donc, madame, si vous avez quelque amitié pour moi.»" 109645,"""Besides,"" I said to myself, ""where's the risk? Here we are travelling all through a most interesting country!","«D'ailleurs, me disais-je, qu'est-ce que je risque? de voyager au milieu du pays le plus curieux! de gravir une montagne fort remarquable! au pis-aller de descendre au fond d'un cratère éteint?" 41741,"When d’Artagnan had finished, he said, ""Hum!","«Hum! dit-il, tout ceci sent Son Éminence d'une lieue." 19204,"In that to my governess, I let her know where the ship lay, and pressed her earnestly to send me what things I knew she had got ready for me for my voyage.",Dans ma lettre à ma gouvernante je lui disais l'endroit où était le navire et la pressais de m'envoyer les effets qu'elle m'avait préparés pour le voyage. 99331,"""Oh!"" shouted the sailor, ""and I never thought of that.""","Eh bien, c'est le bon, puisqu'il n'y en a pas d'autres!" 32088,"""Meet them we shall and must.","-- Nous les rencontrerons, il le faut, et cela sera." 47668,"I don’t know such a place.""","Armentières, je ne connais pas cela!" 115657,"And as they at last arrived before the porch, two enormous dogs threw themselves upon them, barking so loudly that the little ones yelled with terror.","Et, comme ils débouchaient enfin devant le perron, deux chiens énormes se jeterent sur eux, en aboyant si fort, que les petits hurlaient de peur." 31320,"""It was 'e that beat Noah James, the Guardsman, and was afterwards nearly killed by Jem Belcher, in the 'ollow of Wimbledon Common by Abbershaw's gibbet.","C'est lui qui a battu Noah James de la Garde, et qui a ensuite été presque tué par Jem Belcher dans le creux du banal de Wimbledon, tout près de la potence d'Abbershaw." 116812,Catherine and Chaval were there when Zacharie and Philoméne entered.,"Catherine et Chaval étaient la, lorsque Zacharie et Philomene entrerent." 123625,"A dealer in imitation jewelry, has set up shop in one of these cupboards, and there sells fifteen sous rings, delicately set out on a cushion of blue velvet at the bottom of a mahogany box.","Une marchande de bijoux faux s'est établie dans l'une des armoires; elle y vend des bagues de quinze sous, délicatement posées sur un lit de velours bleu, au fond d'une boîte en acajou." 11226,I know she considers the Rochester estate eligible to the last degree; though (God pardon me!) I told her something on that point about an hour ago which made her look wondrous grave: the corners of her mouth fell half an inch.,"Quant à elle, il est probable qu'elle aime M. Rochester, ou du moins son argent; je sais qu'elle considère les domaines de M. Rochester comme dignes d'envie, quoique, Dieu me le pardonne, je lui ai dit tout à l'heure sur ce sujet quelque chose qui l'a rendue singulièrement grave; les coins de sa bouche se sont abaissés d'un demi pouce." 96108,"""So, Neb,"" said the reporter, ""it was not you who brought your master to this place.""","«Ainsi, Nab, dit le reporter, ce n'est pas toi qui as transporté ton maître jusqu'à cette place?" 46402,"You are in love with a woman whom the cardinal has caused to be shut up, and you wish to get her out of the hands of the cardinal. That’s a match you are playing with his Eminence; this letter is your game.","Vous êtes amoureux d'une femme que le cardinal a fait enfermer, vous voulez la tirer des mains du cardinal; c'est une partie que vous jouez avec Son Éminence: cette lettre c'est votre jeu; pourquoi montreriez-vous votre jeu à votre adversaire? cela ne se fait pas." 107283,He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees.,"Passepartout avait entendu parler de Sioux et de Pawnies, qui arrêtent les trains comme de simples voleurs espagnols. Mr." 94181,His life story written by himself!,Son histoire écrite par lui-même ! 51552,That evening Rodolphe found her more serious than usual.,"Rodolphe, le soir, la trouva plus sérieuse que d’habitude." 54119,"Oh, he wants for nothing! even to a liqueur-stand in his room!",Oh! rien ne lui manque! 71573,Mais ici se présente une immense objection.,But here I can see an immense objection. 10446,"I was surprised at this circumstance: but still more was I amazed to perceive the air quite dim, as if filled with smoke; and, while looking to the right hand and left, to find whence these blue wreaths issued, I became further aware of a strong smell of burning.","Je fus étonnée, mais ma surprise augmenta bien davantage lorsque je m'aperçus que l'air était lourd et rempli de fumée; je regardais autour de moi pour comprendre d'où cela pouvait venir, quand je sentis une odeur de brûlé." 72431,"Ce sont peut-être les plus belles du monde ; je ne veux pas dire celles qui rendent le plus d’écus neufs, comme on dirait en Suisse, mais celles qui parlent le plus à l’âme.","They are perhaps the finest in the world; I do not mean to say those that bring in most new money, as the Swiss would say, but those that speak most eloquently to the soul." 91511,I wanted to consult the compass.,Je voulais consulter le compas. 49585,"A breath of love had passed over the stitches on the canvas; each prick of the needle had fixed there a hope or a memory, and all those interwoven threads of silk were but the continuity of the same silent passion.","Un souffle d’amour avait passé parmi les mailles du canevas; chaque coup d’aiguille avait fixé là une espérance ou un souvenir, et tous ces fils de soie entrelacés n’étaient que la continuité de la même passion silencieuse." 81220,(That is: no enthusiasm.),(Jamais d’enthousiasme.) 98351,"The colonists had no library at their disposal; but the engineer was a book which was always at hand, always open at the page which one wanted, a book which answered all their questions, and which they often consulted.","Les colons n'avaient point de bibliothèque à leur disposition; mais l'ingénieur était un livre toujours prêt, toujours ouvert à la page dont chacun avait besoin, un livre qui leur résolvait toutes les questions et qu'ils feuilletaient souvent." 59421,"The man in the mantle, who had not ceased to follow him, halted for a moment before the prostrate scholar, as though agitated by indecision; then, uttering a profound sigh, he also strode off in pursuit of the captain.","L’homme au manteau, qui n’avait cessé de le suivre, s’arrêta un moment devant l’écolier gisant, comme si une indécision l’agitait ; puis, poussant un profond soupir, il s’éloigna aussi à la suite du capitaine." 123710,"But the young man spoke as master. He claimed work as children claim toys, not from a feeling of duty, but by instinct, by a necessity of nature.","Le jeune homme parla en maître; il réclama le travail comme d'autres enfants réclament des jouets, non par esprit de devoir, mais par instinct, par besoin de nature." 112966,"Cunegund, with her eyes uplifted to heaven, shed tears when he related the death of the good Anabaptist, James, and of Pangloss; after which she thus related her adventures to Candide, who lost not one syllable she uttered, and seemed to devour her with his eyes all the time she was speaking.","Cunégonde levait les yeux au ciel: elle donna des larmes à la mort du bon anabaptiste et de Pangloss; après quoi elle parla en ces termes à Candide, qui ne perdait pas une parole, et qui la dévorait des yeux." 47700,"The abbess only crossed herself, without approving or disapproving.","L'abbesse se contenta de se signer, sans approuver ni désapprouver." 98658,"We must convey it to Granite House, where we can open it easily, and without breaking it.","Transportons-la à Granite-House, où nous l'ouvrirons plus facilement et sans la briser." 38661,And Planchet dined by sleeping.,Et Planchet dînait en dormant. 109452,"No trees, and scarcely any vegetation.","Pas d'arbres, pas de végétation, pour ainsi dire." 56468,The young girl smiled and seemed to be gazing through the wall at something.,La jeune fille souriait et semblait regarder quelque chose à travers le mur. 56884,"Let us add that if it is according to rule that the architecture of a building should be adapted to its purpose in such a manner that this purpose shall be immediately apparent from the mere aspect of the building, one cannot be too much amazed at a structure which might be indifferently−−the palace of a king, a chamber of communes, a town−hall, a college, a riding−school, an academy, a warehouse, a court−house, a museum, a barracks, a sepulchre, a temple, or a theatre.","Ajoutons que, s’il est de règle que l’architecture d’un édifice soit adaptée à sa destination de telle façon que cette destination se dénonce d’elle-même au seul aspect de l’édifice, on ne saurait trop s’émerveiller d’un monument qui peut être indifféremment un palais de roi, une chambre des communes, un hôtel de ville, un collège, un manège, une académie, un entrepôt, un tribunal, un musée, une caserne, un sépulcre, un temple, un théâtre." 80207,"Not that we lack them, far from it; but perhaps the life he led in the Seminary is too black for the modest colouring which we have sought to preserve in these pages.","Ce n’est pas qu’ils nous manquent, bien au contraire ; mais peut-être ce qu’il vit au séminaire est-il trop noir pour coloris modéré que l’on a cherché à conserver dans ces feuilles." 5020,Thank God!,Mais c’est tout. 37313,Marguerite fell into her last agony at about two o'clock.,"""Marguerite est entrée en agonie cette nuit à deux heures environ." 52429,"She was left alone, and the flute was heard like the murmur of a fountain or the warbling of birds.","Elle resta seule, et alors on entendit une flûte qui faisait comme un murmure de fontaine ou comme des gazouillements d’oiseau." 47987,"""I was brought up here.""",-- J'y ai été élevée. 15336,There was a grass-grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches.,"Entre des troncs noueux et blancs, et sous des arches de branches, se trouvait un chemin couvert de gazon et qui longeait la forêt." 75564,"Alors, pour voir mon bonheur, j’avais besoin de regarder dans les yeux de l’envie… Ma vanité a un bonheur ; à l’exception du comte peut-être, personne n’aura pu deviner quel a été l’événement qui a mis fin à la vie de mon cœur… J’aimerai Fabrice, je serai dévouée à sa fortune, mais il ne faut pas qu’il rompe le mariage de la Clélia, et qu’il finisse par l’épouser… Non, cela ne sera pas ! »","My vanity has one satisfaction; with the exception of the Conte perhaps, no one can have guessed what the event was that put an end to the life of my heart. ... I shall love Fabrizio, I shall be devoted to his interests; but he must not be allowed to break off Clelia's marriage, and end by taking her himself. ..." 69036,"He tried to kiss her, but she held him off.","Il voulut l'embrasser, mais elle le repoussa." 123359,Hours and hours passed by.,"Des heures, des heures s'écoulerent." 42406,"""That’s all right, my dear Aramis, take care of yourself,"" said he; ""I will go alone in search of Athos.""","«C'est bien, mon cher Aramis, soignez-vous, dit-il, j'irai seul à la recherche d'Athos." 57215,"Thus the archdeacon, in spite of the excessive austerity of his life, was in bad odor among all pious souls; and there was no devout nose so inexperienced that it could not smell him out to be a magician.","Aussi l’archidiacre était-il, malgré l’austérité excessive de sa vie, en mauvaise odeur parmi les bonnes âmes ; et il n’y avait pas nez de dévote si inexpérimentée qui ne le flairât magicien." 1323,The 'last quarter' found us thus occupied.,Le « quart d’heure » nous surprit dans ces occupations. 15629,"""Five months.""",-- Cinq mois. 11557,He paused for an answer:,M. Rochester s'arrêta et attendit une réponse. 31063,"Small conceits are intolerable, but when they are pushed to the uttermost they become respectable.","Les petites poses sont insupportables, mais quand elles sont poussées jusqu'aux derniers extrêmes, elles deviennent respectables." 121053,"The quarrel turned. They accused him of having sold himself, of being a spy, the Company's dog; they charged him with shutting himself up, to gorge himself with the good things with which the bosses paid him for his treachery.","La querelle tourna, on le traita de vendu, de mouchard, de chien de la Compagnie, on l'accusa de s'enfermer pour se gaver des bons morceaux, dont les chefs lui payaient ses traîtrises." 10985,It was Eliezer and Rebecca: the camels only were wanting.,C'étaient Eliézer et Rebecca; les chameaux seuls manquaient au tableau. 81423,"'If Julien is a frail reed, let him perish; if he is a man of courage, let him make his way by himself,' he thought.","Si Julien est un faible roseau, qu’il périsse ; si c’est un homme de cœur, qu’il se tire d’affaire tout seul, pensait-il." 71419,"Le comte Mosca, interrogé, parla de sa vie à Parme.","Conte Mosca, when questioned, spoke of his life at Parma." 107022,"""There is no young lady on board,"" interrupted the purser.","-- Nous n'avons pas de jeune dame à bord, répondit le purser." 74638,"– Ainsi, la fermeté de mon administration est parvenue à me venger !","""So, the firmness of my administration has brought me my revenge!" 1762,I was at such a loose end that three or four times I quite liked throwing back the chestnuts to him over the wall.,Mon désœuvrement était si grand que je pris plaisir à lui relancer deux ou trois fois ses marrons de l’autre côté du mur. 65869,"""Oh, well, never mind,"" said George, ""two will do.","– Oh ! vous savez, reprit George, deux lits feront l’affaire." 39772,"""Yes, monseigneur,"" replied the officer.","-- Oui, Monseigneur, reprit l'officier." 121129,"He was experiencing the repugnance and discomfort of the workman who has risen above his class, refined by study and stimulated by ambition.","Il éprouvait cette répugnance, ce malaise de l'ouvrier sorti de sa classe, affiné par l'étude, travaillé par l'ambition." 36629,"""You are M. Duval?"" he replied.",--C'est vous monsieur Duval? me répondit cet homme. 122083,His smiling face struck the guests.,M. Hennebeau fut aussi tres aimable. 48589,"""That’s well.""",-- C'est bien.» 83203,He was still more surprised than happy.,Il était bien plus étonné qu’heureux. 103240,What was he to do? asked poor Neb.,Que faire? se demandait le pauvre Nab. 95804,"Towards three o'clock new flocks of birds were seen through certain trees, at whose aromatic berries they were pecking, those of the juniper-tree among others.","Vers trois heures après midi, de nouvelles bandes d'oiseaux furent entrevues à travers certains arbres, dont ils becquetaient les baies aromatiques, entre autres des genévriers." 36963,"""Quite so,"" I stammered; ""I forgot.""","--C'est juste, balbutiai-je, j'avais oublié." 45265,"""Monseigneur,"" replied Milady, ""a fair exchange. Life for life, man for man; give me one, I will give you the other.""","-- Monseigneur, reprit Milady, troc pour troc, existence pour existence, homme pour homme; donnez-moi celui-là, je vous donne l'autre." 80855,A short discussion followed as to the possible source of this letter.,Il s’éleva une petite discussion sur l’origine possible de cette lettre. 53797,And they went to their room at the Hotel de Boulogne.,"Et ils allèrent dans leur chambre, à l’hôtel de Boulogne." 96138,"On the way the sailor could not help repeating,--","Et, chemin faisant, le marin ne pouvait se retenir de répéter:" 110840,On that day the tunnel went down a gentle slope.,Ce jour-là le tunnel suivait un plan peu incliné. 15233,"In what land? Under what auspices? My eye involuntarily wandered to the grey church tower near the gates, and I asked, ""Is he with Damer de Rochester, sharing the shelter of his narrow marble house?""",Dans quel pays demeurait-il? qui veillait sur lui? mes yeux se dirigèrent involontairement du côté de la tour de la vieille église et je me dis: «Est-il allé chercher un abri dans l'étroite maison de marbre des Rochester?» 118653,"""Oh! you are willing,"" she stammered, delighted. ""Oh! you are willing!""","—Oh! tu veux bien, balbutia-t-elle, ravie, oh! tu veux bien!" 26548,"""I searched this room carefully before lunch.""","Avant déjeuner, j’avais fouillé cette pièce de fond en comble." 107796,The commanding officer of Fort Kearney was there.,Le capitaine commandant le fort Kearney était là. 56493,"""I don't know.""",– Je n’en sais rien. 112133,"They were gigantic animals; it was a herd of mastodons--not fossil remains, but living and resembling those the bones of which were found in the marshes of Ohio in 1801.","En effet, c'étaient des animaux gigantesques, tout un troupeau de Mastodontes, non plus fossiles, mais vivants, et semblables à ceux dont les restes furent découverts en 1801 dans les marais de l'Ohio!" 86457,"Under this pressure the Abraham Lincoln reached an average speed of 18.3 miles per hour, a considerable speed but still not enough to cope with our gigantic cetacean.","Sous cette pression, l'_Abraham-Lincoln_ atteignait une vitesse moyenne de dix-huit milles et trois dixièmes à l'heure, vitesse considérable, mais cependant insuffisante pour lutter avec le gigantesque cétacé." 3660,"And gravely glancing at Mr. Darcy, ""There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with: 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song.""","Puis, comme miss Lucas insistait, elle ajouta : – C’est bien ; puisqu’il le faut, je m’exécute." 95471,"Let us get the raft ready.""",Préparons toujours notre train.» 109649,"This reasoning having settled my mind, we got out of Rejkiavik.","Ce raisonnement à peine achevé, nous avions quitté Reykjawik." 77832,She seized it and fled.,Elle la saisit et disparut. 98904,"They set out, having first carefully secured the canoe.","On partit, après avoir soigneusement assuré l'amarrage de la pirogue." 36660,Then my tears again began to flow.,Alors les larmes me reprirent. 73332,"– Vous vous trompez ! ou vous voulez tromper, lui cria Fabrice qui était à l’angle opposé de la cour, à côté d’une table chargée d’armes.","""You deceive yourself, or you wish to deceive others,"" called out Fabrizio, who was at the opposite corner of the courtyard, beside a table strewn with weapons." 92032,"The ground rose appreciably as it moved away from the sand flats by the waves, and we soon arrived at some long, winding gradients, genuinely steep paths that allowed us to climb little by little; but we had to tread cautiously in the midst of pudding stones that weren't cemented together, and our feet kept skidding on glassy trachyte, made of feldspar and quartz crystals.","Le sol s'élevait sensiblement en s'éloignant du relais des flots, et nous Mmes bientôt arrivés à des rampes longues et sinueuses, véritables raidillons qui permettaient de s'élever peu à peu, mais il fallait marcher prudemment au milieu de ces -- conglomérats, qu'aucun ciment ne reliait entre eux, et le pied glissait sur ces trachytes vitreux, faits de cristaux de feldspath et de quartz." 33576,"""You will stay with me, Ned, until this matter blows over.",Vous allez loger chez moi jusqu'à ce que cette affaire s'en aille en fumée. 44421,"We have something very important to say to him.""",Nous avons quelque chose de très important à lui dire. 50699,"""We must hide this from him,"" said Charles.","-- Il faudrait, dit Charles, lui cacher cela." 44775,"Thus Bassompierre, who was at once Protestant and Catholic--Protestant by conviction and Catholic as commander of the order of the Holy Ghost; Bassompierre, who was a German by birth and a Frenchman at heart--in short, Bassompierre, who had a distinguished command at the siege of La Rochelle, said, in charging at the head of several other Protestant nobles like himself, ""You will see, gentlemen, that we shall be fools enough to take La Rochelle."" And Bassompierre was right.","Aussi Bassompierre, qui était à la fois protestant et catholique, protestant de conviction et catholique comme commandeur du Saint- Esprit; Bassompierre, qui était allemand de naissance et français de coeur; Bassompierre, enfin, qui avait un commandement particulier au siège de La Rochelle, disait-il, en chargeant à la tête de plusieurs autres seigneurs protestants comme lui:" 24937,"I stood with my arms folded, feeling as glum as ever I did in my life, until their cutter was only a square hickering patch of white among the mists of the morning.","Je restai là, debout, les bras croisés, plus grognon que je ne l'avais jamais été en ma vie, jusqu'à ce que leur cutter ne fût plus qu'une légère tache blanche de forme carrée, se perdant parmi la brume matinale." 84843,"The genius of Tartuffe came to Julien's aid: 'Very well, I shall go and confess to him.'","Le génie de Tartufe vint au secours de Julien : Eh bien, j’irai me confesser à lui." 13698,"""Whatever cannot ye keep yourself for, then?""",«Alors pourquoi ne pouvez-vous pas vous suffire! reprit-elle. 64208,"If I see a rat, you won't stop; and if I go to sleep, you get fooling about with the boat, and slop me overboard.","Si je vois un rat, vous ne vous arretez pas, et si je m’endors, vous faites les idiots avec le bateau, et je me retrouve a la flotte." 51243,"He ""tchk'd"" with his tongue.",Il claqua de la langue. 39325,"We have nothing to fear from those who love us.""",On n'a rien à craindre de ceux qui vous aiment. 57664,"The great accident of an architect of genius may happen in the twentieth century, like that of Dante in the thirteenth.","Le grand accident d’un architecte de génie pourra survenir au vingtième siècle, comme celui de Dante au treizième." 1983,"This shop, with its grocery and drapery counters, had numerous windows looking on the road and a glass door opening on the church square.","Ce magasin, avec ses comptoirs d’épicerie et de rouennerie, donnait par de nombreuses fenêtres sur la route et, par la porte vitrée, sur la grande place de l’église." 89193,"""You a cannibal?","Vous, anthropophage !" 31655,"""Where's your country hawbuck now?"" cried Craven, triumphantly.",-- Que pensez-vous de votre blanc bec campagnard? cria Craven triomphant. 87075,"Obviously it was some hard, impenetrable substance, not the soft matter that makes up the bodies of our big marine mammals.","C'était évidemment un corps dur, impénétrable, et non pas cette substance molle qui forme la masse des grands mammifères marins." 21105,"“Well, then,” said I, “leave the rest to me; I see they are all asleep; it is an easy thing to kill them all; but shall we rather take them prisoners?”","«Fort bien, dis-je, je me charge du reste; je vois qu'ils sont touts endormis, c'est chose facile que de les tuer touts." 105689,Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased.,Les dames disparaissaient alors ; les pianos se taisaient ; chants et danses cessaient à la fois. 94517,"Soon after, an explosion struck my ears.","Peu après, une détonation frappait mon oreille." 49845,"He went to the small parlour, but the three millers had to be got out first, and during the whole time necessary for laying the cloth, Binet remained silent in his place near the stove. Then he shut the door and took off his cap in his usual way.","Il se dirigea vers la petite salle; mais il fallut d’abord en faire sortir les trois meuniers; et, pendant tout le temps que l’on fut à mettre son couvert, Binet resta silencieux à sa place, auprès du poêle; puis il ferma la porte et retira sa casquette, comme d’usage." 70144,"Une autre particularité qui l’étonna presque autant, c’est que Fabrice avait pris au sérieux toutes les choses religieuses qu’on lui avait enseignées chez les jésuites.","Another peculiarity, which astonished her almost as much, was that Fabrizio had taken seriously all the religious teaching that had been instilled into him by the Jesuits." 61602,"""What reasons, if you please?""","– Lesquelles, s’il vous plaît ?" 17990,"To him I replied, 'Why, you shut the door against any honest woman accepting you, for you condemn all that should venture upon you at once, and conclude, that really a woman that takes you now can't be honest.'","--Mais vous vous fermez la porte à tout consentement d'honnête femme; car vous condamnez toutes celles qui pourraient se laisser tenter, et vous concluez qu'une femme qui vous accepterait ne saurait être honnête." 1014,"Then he began to tidy the room; he hung up his handsome clothes on the pegs, arranged the disordered chairs in a row along the walls, as if he were anxious to make preparations for a long stay.","Alors il se prit à ranger dans la chambre ; il accrocha ses beaux habits aux portemanteaux, disposa le long du mur les chaises bouleversées, comme s’il eût tout voulu préparer là pour un long séjour." 87947,"""The two hulls are manufactured from boilerplate steel, whose relative density is 7.8 times that of water.","« Ces deux coques sont fabriquées en tôle d'acier dont la densité par rapport à l'eau est de sept, huit dixièmes." 109759,"The desert became wider and more hideous; yet from time to time we seemed to descry a human figure that fled at our approach, sometimes a sharp turn would bring us suddenly within a short distance of one of these spectres, and I was filled with loathing at the sight of a huge deformed head, the skin shining and hairless, and repulsive sores visible through the gaps in the poor creature's wretched rags.","Le désert se faisait de plus en plus profond; quelquefois, cependant, une ombre humaine semblait fuir au loin; si les détours de la route nous rapprochaient inopinément de l'un de ces spectres, j'éprouvais un dégoût soudain à la vue d'une tête gonflée, à peau luisante, dépourvue de cheveux, et de plaies repoussantes que trahissaient les déchirures de misérables haillons." 90535,I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms.,J'estimai le poids de cette tridacne à trois cents kilogrammes. 44173,"""Silence! I hear my brother.",-- Je n'ai pas de lendemain pour attendre. 12741,"I know not whether the day was fair or foul; in descending the drive, I gazed neither on sky nor earth: my heart was with my eyes; and both seemed migrated into Mr. Rochester's frame.","Je ne sais pas si la journée était radieuse ou non; en descendant vers l'église, je ne regardai ni le ciel ni la terre; mon coeur était avec mes yeux, et tous deux n'étaient occupés que de M. Rochester." 7567,"""Well girls,"" said she, as soon as they were left to themselves, ""What say you to the day?",J’ose dire que tout a marché a souhait. J’ai rarement vu un dîner aussi réussi. 83893,"Whoever it be that gives her war, he will be doubly popular, for to make war is to starve the Jesuits, in vulgar parlance; to make war is to deliver those monsters of pride, the French people, from the menace of foreign intervention.'","Qui que ce soit qui la lui donne, il sera doublement populaire, car faire la guerre, c’est affamer les jésuites, pour parler comme le vulgaire ; faire la guerre, c’est délivrer ces monstres d’orgueil, les Français, de la menace de l’intervention étrangère." 76407,"Sa physionomie changea tellement, que le général des frères mineurs lui dit :",His expression altered so greatly that the General of the Friars Minor said to him: 25156,"""It's twelve to fifteen mile off,"" said he.","-- C’est à douze ou quinze milles d'ici, dit-il." 105298,"""Yes, in eighty days!"" exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. ""But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on.""","-- Oui, quatre-vingts jours ! s'écria, Andrew Stuart, qui par inattention, coupa une carte maîtresse, mais non compris le mauvais temps, les vents contraires, les naufrages, les déraillements, etc." 74157,"Le jour suivant, le comte revit Bruno, cet agent fidèle qu’il avait expédié sur Bologne ; le comte s’attendrit au moment où cet homme entrait dans son cabinet ; sa vue lui rappelait l’état heureux où il se trouvait lorsqu’il l’avait envoyé à Bologne, presque d’accord avec la duchesse.","On the following day the Conte saw Bruno, that faithful agent whom he had dispatched to Bologna: the Conte's heart melted at the moment when this man entered his cabinet; the sight of him recalled the happy state in which he had been when he sent him to Bologna, almost in concert with the Duchessa." 74773,"Mais dès qu’il sera dans une grande ville, entouré de nouveau des séductions de la société, il sera de nouveau ce qu’il a toujours été, un homme du monde adonné aux dissipations, à la galanterie, et sa pauvre compagne de prison finira ses jours dans un couvent, oubliée de cet être léger, et avec le mortel regret de lui avoir fait un aveu.","But as soon as he is in a big town, surrounded once more by the seductions of society, he will once more become what he has always been, a man of the world given to dissipation, to gallantry; and his poor prison companion will end her days in a convent, fogotten by this light-hearted creature, and with the undying regret that she has made him an avowal.""" 12037,"""Jane, come and look at this fellow.""","«Jane, venez un peu ici voir cet insecte.»" 58875,"""You are often alone with her?""",– Et tu es souvent seul avec elle ? 60338,Nothing shall unite us! not hell itself!,"Rien ne nous réunira, pas même l’enfer !" 83667,You shall have a formal letter of introduction.,Vous aurez une lettre de recommandation insignifiante. 56750,"In front of Notre−Dame, and very near at hand, three streets opened into the cathedral square,−−a fine square, lined with ancient houses.","Devant Notre-Dame, au plus près, trois rues se dégorgeaient dans le parvis, belle place à vieilles maisons." 94378,"Its sheaves of conducting wire were insulated within a gutta-percha covering, which was protected by a padding of textile material enclosed in a metal sheath.","Le faisceau de fils conducteurs isolés dans une enveloppe de gutta-percha, était protégé par un matelas de matières textiles contenu dans une armature métallique." 43909,"Before daybreak M. de Wardes must take his departure, still in obscurity.","Avant le jour, M. de Wardes devait sortir, toujours dans l'obscurité." 91540,I felt an unbearable queasiness.,J'éprouvais un malaise insupportable. 111522,Truly this sea is of infinite width.,Vraiment cette mer est infinie! 4442,He does not want abilities.,Darcy peut plaire quand il le désire. 2116,As if I didn't know all about it!',Ah ! je sais bien ce que c’est ! 20112,It was on the 15th of July that I began to take a more particular survey of the island itself.,Ce fut le 15 que je commençai à faire cette visite exacte de mon île. 76494,CHAPITRE XXVII,CHAPTER TWENTY-SEVEN 25360,"Again and again he told me this story, and yet when the battle was over he took his oath that he had never opened his lips all day.","Il me dit cette histoire et la recommença. Puis, la bataille finie, il jura ses grands dieux qu'il n'avait pas ouvert la bouche de tout le jour." 106414,"""As well and as punctual as ever, not a day behind time!","-- En parfaite santé, et aussi ponctuel que son itinéraire ! Pas un jour de retard !" 25491,"Bear them my distinguished regards!""",Présentez-lui mes plus grands respects. 68789,And he declaimed:,Il se mit à déclamer: 28538,"""We are not much better off to-night.",– Nous ne sommes guère plus avancés. 68816,Pierre suddenly started to his feet.,Pierre tout à coup seleva: 74722,Quel prétexte pour rester ici une fois qu’il eût été certain que je m’en étais éloignée à jamais ? »,"What excuse could he have for remaining here once he was certain that I had gone for ever?""" 70069,"Le marquis avait arrangé le mariage de sa jeune sœur Gina avec un personnage fort riche et de la plus haute naissance ; mais il portait de la poudre : à ce titre, Gina le recevait avec des éclats de rire, et bientôt elle fit la folie d’épouser le comte Pietranera.","The Marchese had arranged the marriage of his young sister Gina with a personage of great wealth and the very highest birth; but he powdered his hair; in virtue of which, Ghia received him with shouts of laughter, and presently took the rash step of marrying the Conte Pietranera." 70303,"Elle se leva et alla prendre dans l’armoire au linge, où elle était soigneusement cachée, une petite bourse ornée de perles ; c’était tout ce qu’elle possédait au monde.","She rose and went to fetch from the linen-cupboard, where it was carefully hidden, a little purse embroidered with pearls; it was all that she possessed in the world." 42671,"""Which has happened to you?""",-- Arrivée à vous? 97554,"Cyrus Harding chose, behind the Chimneys, a site where the ground was perfectly level.","Cyrus Smith choisit, derrière les Cheminées, un emplacement dont le sol fût soigneusement égalisé." 4147,"""And _your_ defect is to hate everybody.""",– Le vôtre est une tendance a mépriser vos semblables. 89412,"""What if we don't return to the Nautilus this evening?"" Conseil said.",« Si nous ne retournions pas ce soir au _Nautilus_ ? dit Conseil. 72767,"A Sacca, la maison de campagne où nous allions tous les ans, je prenais toujours la fièvre ; j’ai demandé la pension à Madame et me suis retiré.","At Sacca, the place in the country where we used to go every year, I always took fever; I asked the Signora for a pension, and retired from service." 118225,"""Only a filthy beast could have such nasty ideas.",Il n'y a qu'un sale cochon pour avoir des idées si dégoutantes… 43448,"The cousin was received with resignation, that was all.","Le cousin fut accepté avec résignation, voilà tout." 65464,"I tried to reassure her, and to make light of the whole affair.",Je m’efforçai de la rassurer et de prendre l’aventure avec le sourire. 45270,"There was a moment of silence, which proved that the cardinal was employed in seeking the terms in which he should write the note, or else in writing it.","Il se fit un instant de silence qui prouvait que le cardinal était occupé à chercher les termes dans lesquels devait être écrit le billet, ou même à l'écrire." 78684,"But this stirring sound no longer had any effect upon Julien, he dreamed no more of Napoleon and martial glory. 'So young,' he was thinking, 'to be Bishop of Agde! But where is Agde? And how much is it worth? Two or three hundred thousand francs, perhaps.'","Mais ce bruit admirable ne fit plus d’effet sur Julien, il ne songeait plus à Napoléon et à la gloire militaire. Si jeune, pensait-il, être évêque d’Agde ! mais où est Agde ? et combien cela rapporte-t-il ? deux ou trois cent mille francs peut-être." 75365,« Ah ! ma pauvre terre ! pensa Ludovic ; le fait est qu’elle est folle ! »,"My poor podere!"" thought Ludovico. ""The fact of the matter is, she is mad!""" 7754,"""This is not to be borne.",– Ceci ne peut se supporter. 40482,"For in truth, I think I have hitherto been deceived in you. I really believe you are a man, and a violent one, too.""","Et morbleu! que n'y allez-vous vous-même? car, en vérité, je crois que je me suis trompé sur votre compte jusqu'à présent: je crois que vous êtes un homme, et des plus enragés encore!" 69647,"The immense steamship, towed by a powerful tug, which, in front ofher, looked like a caterpillar, came slowly and majestically out of theharbour.","L'immense paquebot, traîné par un puissant remorqueur qui avait l'air,devant lui, d'une chenille, sortait lentement et royalement du port." 104467,"""Captain, believe us that we would give our lives to prolong yours.""","-- Capitaine, nous donnerions notre vie pour prolonger la vôtre!" 887,"The fir woods, which hid the manor from all the flat country around, encroached onto the very grounds - except towards the east where could be seen blue hills covered with rocks and yet more firs.","Jusque sur le domaine déferlaient des bois de sapins qui le cachaient à tout le pays plat, sauf vers l’est, où l’on apercevait des collines bleues couvertes de rochers et de sapins encore." 105771,"Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. He rang for the landlord, and, on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him,","Phileas Fogg accepta la gibelotte et la goûta consciencieusement ; mais, en dépit de sa sauce épicée, il la trouva détestable. Il sonna le maître d'hôtel." 106791,"""Well, pilot?"" said Mr. Fogg.","« Eh bien, pilote ? dit Mr. Fogg." 28369,A low moan had fallen upon our ears.,Un gémissement plaintif s’éleva sur notre gauche. 79235,It is with blows dealt by public contempt that a husband kills his wife in the nineteenth century; it is by shutting the doors of all the drawing-rooms in her face.,C’est à coups de mépris public qu’un mari tue sa femme au XIXe siècle ; c’est en lui fermant tous les salons. 87240,"Finally, as a last resort, I hauled out everything I could remember from my early schooldays, and I tried to narrate our adventures in Latin.","Enfin, poussé à bout, je rassemblai tout ce qui me restait de mes premières études, et j'entrepris de narrer nos aventures en latin." 78743,"He concluded a brief but highly edifying discourse with these words, simple in themselves, but thereby all the better assured of their effect.","Il finit un petit discours fort touchant par des paroles simples, mais dont l’effet n’en était que mieux assuré." 79521,"'That's thirty francs Grogeot's imprudence has earned for the town,' said one.","– Voilà trente francs que l’imprudence de Grogeot vaut à la commune, disait l’un." 47933,"The cardinal has a weakness for these men which I cannot comprehend.""",-- Que voulez-vous! parce que M. le cardinal a pour ces hommes une faiblesse que je ne comprends pas. 55629,"""Come,"" said Gringoire to himself, with a sigh, ""the others are listening.""","– Allons ! se dit Gringoire en soupirant, les autres écoutent." 112186,"""Come,"" said he, ""had you this weapon with you?""","--Tiens! dit-il, tu avais donc emporté cette arme avec toi?" 45005,"""Gentlemen,"" said d’Artagnan, addressing the Guardsmen, ""you may easily comprehend that such a feast can only be very dull after what has taken place; so accept my excuses, and put off the party till another day, I beg of you.""","-- Messieurs, dit d'Artagnan en s'adressant aux gardes, vous comprenez qu'un pareil festin ne pourrait être que fort triste après ce qui vient de se passer; ainsi recevez toutes mes excuses et remettez la partie à un autre jour, je vous prie.»" 44361,"""There is something horribly mysterious under all this, Athos; this woman is one of the cardinal’s spies, I am sure of that.""","-- Il y a quelque horrible mystère sous tout cela, Athos! cette femme est l'espion du cardinal, j'en suis sûr!" 52742,"""Oh, no!"" cried the clerk.",-- Eh non! s’écria le clerc. 90690,"Then our ship went along at a distance of six miles from the Arabic coasts of Mahra and Hadhramaut, their undulating lines of mountains relieved by a few ancient ruins.","Puis, il prolongea à une distance de six milles les côtes arabiques du Mahrah et de l'Hadramant, et sa ligne ondulée de montagnes, relevée de quelques ruines anciennes." 83355,"Julien's frenzied soul, in praising a rival whom he believed to be loved, sympathised with that rival in his good fortune.","L’âme frénétique de Julien, en louant un rival qu’il croyait aimé, sympathisait avec son bonheur." 4991,"This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before.","Mais cette consolation semblait un peu mince a Mrs. Bennet qui, sans y répondre, continuait :" 106681,"Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his design more difficult.","L'erreur de Passepartout semblait sincère, mais elle rendait son projet plus difficile." 107712,"Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform.","Fogg se leva, et, suivi de Fix, il se rendit sur la passerelle." 57378,"Naught, nothingness!","Néant, néant." 18557,"'Ay,' says my comrade, 'then it was those rogues that thrust me down, I warrant ye; I wonder the gentlewoman did not miss her watch before, then we might have taken them.'","--Hélas! dit ma camarade, ce sont donc ces coquins qui m'ont renversée, je vous gage; je m'étonne que Madame ne se soit point aperçue plus tôt que sa montre était volée: nous aurions encore pu les prendre." 94348,"""Fine,"" Conseil replied, ""I'll take master's word for it.","-- Bien, répondit Conseil, je m'en rapporte à monsieur." 52586,"Often I went out; I went away. I dragged myself along the quays, seeking distraction amid the din of the crowd without being able to banish the heaviness that weighed upon me.","Souvent je sortais, je m’en allais, je me traînais le long des quais, m’étourdissant au bruit de la foule sans pouvoir bannir l’obsession qui me poursuivait." 94101,But one distressing circumstance totally thwarted the Canadian's plans.,Mais une circonstance fâcheuse contrariait absolument les projets du Canadien. 103170,The sun's bright rays glanced through the trees.,De vifs rayons de soleil se glissaient à travers les arbres. 4699,"I am going away myself.""",Je vais moi-meme me retirer. 75077,"Par la même raison importante pour moi, je vous ordonne de faire tout au monde pour vous sauver.","For the same reason which is so important to me, I order you to do everything in the world to save your own life.""" 39697,"""You are Monsieur d’Artagnan.""",-- Vous êtes M. d'Artagnan. 67809,"After the fish came a vol-au-vent, then a roast fowl, a salad, Frenchbeans with a Pithiviers lark-pie.","Après le poisson vint un vol-au-vent, puis un poulet rôti, une salade,des haricots verts et un pâté d'alouettes de Pithiviers." 4944,"But when you have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done.","Cependant, quand vous aurez eu le temps d’y réfléchir, je crois que vous m’approuverez." 100752,"And, indeed, the poor creature was on the point of springing into the creek which separated him from the forest, and his legs were bent for an instant as if for a spring, but almost immediately he stepped back, half sank down, and a large tear fell from his eyes.","Et, en effet, le pauvre être fut sur le point de s'élancer dans le creek qui le séparait de la forêt, et ses jambes se détendirent un instant comme un ressort... mais, presque aussitôt, il se replia sur lui-même, il s'affaissa à demi, et une grosse larme coula de ses yeux!" 112091,"I make no rash assertions; but there is the man surrounded by his own works, by hatchets, by flint arrow-heads, which are the characteristics of the stone age. And unless he came here, like myself, as a tourist on a visit and as a pioneer of science, I can entertain no doubt of the authenticity of his remote origin.""","Je ne me prononce pas, mais enfin l'homme est là, entouré des ouvrages de sa main, de ces haches, de ces silex taillés qui ont constitué l'âge de pierre, et à moins qu'il n'y soit venu comme moi en touriste, en pionnier de la science, je ne puis mettre en doute l'authenticité de son antique origine.»" 108488,"The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock.","Les joueurs avaient pris les cartes, mais, à chaque instant, leur regard se fixait sur l'horloge." 67695,But he promptly sat down again.,Puis il se rassit brusquement. 26123,"Only a joke, as like as not.","Rien qu’une plaisanterie, vraisemblablement." 39082,"""You are at home,"" said he. ""Remain here, fasten the door inside, and open it to nobody unless you hear three taps like this;"" and he tapped thrice--two taps close together and pretty hard, the other after an interval, and lighter.","«Vous êtes chez vous, dit-il; attendez, fermez la porte en dedans et n'ouvrez à personne, à moins que vous n'entendiez frapper trois coups ainsi: tenez; et il frappa trois fois: deux coups rapprochés l'un de l'autre et assez forts, un coup plus distant et plus léger." 103572,They stopped.,Ils s'arrêtèrent. 25718,"""You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking.","– Pendant que vous parliez, vous en avez présenté quelques centimètres à ma curiosité." 78166,"She had taken the returned traveller's arm, and, far from restoring her strength, the contact of that arm deprived her of what little strength remained to her.","Elle avait pris le bras du voyageur et, bien loin d’augmenter ses forces, le contact de ce bras les lui ôtait tout à fait." 100551,The dwelling was not far off.,L'habitation n'était pas loin. 54244,"""What! help—help!""",-- Comment!... Au secours! à moi! 98727,"The same peculiarity marked the tools and utensils; all were new, which proved that the articles had not been taken by chance and thrown into the chest, but, on the contrary, that the choice of things had been well considered and arranged with care.","Même particularité pour les outils et les ustensiles; tout était neuf, ce qui prouvait, en somme, que l'on n'avait pas pris ces objets, au hasard, pour les jeter dans cette caisse, mais, au contraire, que le choix de ces objets avait été médité et leur classement fait avec soin." 96506,"After leaving the region of bushes, the party, assisted by resting on each other's shoulders, climbed for about a hundred feet up a steep acclivity and reached a level place, with very few trees, where the soil appeared volcanic.","Après avoir quitté ce taillis, les ascensionnistes, se faisant la courte échelle, gravirent sur un espace de cent pieds un talus très raide, et atteignirent un étage supérieur, peu fourni d'arbres, dont le sol prenait une apparence volcanique." 66684,WASHING DAY. - FISH AND FISHERS. - ON THE ART OF ANGLING. - A CONSCIENTIOUS FLY-FISHER. - A FISHY STORY.,JOUR DE LESSIVE – POISSONS ET PECHEURS – DE L’ART D’AMORCER – UN CONSCIENCIEUX PECHEUR A LA LIGNE 66665,"Left to fight the world alone, with the millstone of her shame around her neck, she had sunk ever lower and lower.","Restée seule a lutter contre le monde, portant au cou le boulet de sa honte, elle était tombée toujours plus bas." 95639,"The reporter stopped, felt in his pockets, but finding nothing said, ""I had some, but I must have thrown them away.""","Le reporter s'arrêta, chercha dans ses poches, n'y trouva rien et dit: «J'en avais, mais j'ai dû tout jeter...»" 32081,"We had them in the Mediterranean, and we shall have them again.",Nous en avons de tels dans la Méditerranée et nous les retrouverons. 108925,"Let him find it out himself if he can. I will never have it laid to my door that I led him to his destruction.""","Qu'il le devine, s'il le peut; je ne veux pas me reprocher un jour de l'avoir conduit à sa perte." 49403,The steward sent to Tostes to pay for the operation reported in the evening that he had seen some superb cherries in the doctor's little garden.,"L’homme d’affaires, envoyé à Tostes pour payer l’opération, conta, le soir, qu’il avait vu dans le jardinet du médecin des cerises superbes." 122487,"The engineer, in fact, with quiet courage was preparing to go down.","En effet, avec une bravoure tranquille, l'ingénieur s'appretait a descendre." 9697,"""C'est la ma gouverante!"" said she, pointing to me, and addressing her nurse; who answered-- ""Mais oui, certainement.""","«C'est là ma gouvernante?» dit-elle en français à sa nourrice, qui lui répondit: «Mais oui, certainement." 14986,"Again he turned lividly pale; but, as before, controlled his passion perfectly. He answered emphatically but calmly--","Il devint de nouveau mortellement pâle; mais il réprima encore sa colère et me répondit emphatiquement, mais avec calme:" 76869,Comment dire au médecin la cause de ce mal ?,How was one to explain to the doctors the cause of his malady? 112152,"Immanis pecoris custos, immanior ipse. [1]","_Immanis pecoris custos, immanior ipse!_" 54691,"Mademoiselle Lempereur presented a bill for six months' teaching, although Emma had never taken a lesson (despite the receipted bill she had shown Bovary); it was an arrangement between the two women. The man at the circulating library demanded three years' subscriptions; Mere Rollet claimed the postage due for some twenty letters, and when Charles asked for an explanation, she had the delicacy to reply—","Mademoiselle Lempereur réclama six mois de leçons, bien qu’Emma n’en eût jamais pris une seule (malgré cette facture acquittée qu’elle avait fait voir à Bovary): c’était une convention entre elles deux; le loueur de livres réclama trois ans d’abonnement; la mère Rolet réclama le port d’une vingtaine de lettres; et, comme Charles demandait des explications, elle eut la délicatesse de répondre:" 123210,"Over there, listen!""","La-bas, écoute!" 53327,"At last, opening his pocket-book, he spread out on the table four bills to order, each for a thousand francs.","Enfin, ouvrant son portefeuille, il étala sur la table quatre billets à ordre, de mille francs chacun." 16845,'What was that like?' said Alice.,« Qu’est-ce que cela ? » dit Alice. 78698,"The choir was enclosed with stalls, and these stalls were raised two steps above the pavement.","Le chœur était environné de stalles, et les stalles élevées de deux marches sur le pavé." 67861,"""Most gracious ladies and gentlemen, we have met to do honour to a happyevent which has befallen one of our friends.","--Très gracieuses dames, Messeigneurs, nous sommes réunis pour célébrerun événement heureux qui vient de frapper un de nos amis." 95436,The water of the river was limpid.,L'eau de la rivière était limpide. 93260,"With that, Conseil clapped his hands over his eyes.","Conseil, ce disant, appliquait vivement ses mains sur ses paupières." 47136,"""Then in spite of my cries, in spite of my resistance--for I began to comprehend that there was a question of something worse than death--the executioner seized me, threw me on the floor, fastened me with his bonds, and suffocated by sobs, almost without sense, invoking God, who did not listen to me, I uttered all at once a frightful cry of pain and shame. A burning fire, a red-hot iron, the iron of the executioner, was imprinted on my shoulder.""","-- Alors, malgré mes cris, malgré ma résistance, car je commençais à comprendre qu'il s'agissait pour moi de quelque chose de pire que la mort, le bourreau me saisit, me renversa sur le parquet, me meurtrit de ses étreintes, et suffoquée par les sanglots, presque sans connaissance invoquant Dieu, qui ne m'écoutait pas, je poussai tout à coup un effroyable cri de douleur et de honte; un fer brûlant, un fer rouge, le fer du bourreau, s'était imprimé sur mon épaule.»" 21190,"Where are they?” says Smith again. “Here they are,” says he; “here’s our captain and fifty men with him, have been hunting you these two hours; the boatswain is killed; Will Fry is wounded, and I am a prisoner; and if you do not yield you are all lost.”","Au nom de Dieu, Tom Smith, mettez bas les armes et rendez-vous, sans quoi vous êtes touts morts à l'instant.» --À qui faut-il nous rendre? répliqua Smith; où sont-ils?»--«Ils sont ici, dit Robinson: c'est notre capitaine avec cinquante hommes qui vous pourchassent depuis deux heures." 6406,"Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was.","Elle répondait sans entendre, et regardait sans voir ; sa pensée était a Pemberley House avec Mr. Darcy." 111458,There are no more seasons; climates are no more; the heat of the globe continually increases and neutralises that of the sun.,Il n'y plus de saisons; il n'y a plus de climats; la chaleur propre du globe s'accroît sans cesse et neutralise celle de l'astre radieux. 99216,"There was no doubt about the rope having been worn through, but the astonishing part of the affair was, that the boat should arrive just at the moment when the settlers were there to seize it on its way, for a quarter of an hour earlier or later it would have been lost in the sea.","Eux ne mettaient pas en doute que l'amarre ne se fût usée; mais le plus étonnant de l'affaire, c'était véritablement que la pirogue fût arrivée juste au moment où les colons se trouvaient là pour la saisir au passage, car, un quart d'heure plus tard, elle eût été se perdre en mer." 38788,"On the staircase he met Athos and Porthos, who were coming to see him.","Sur l'escalier, il rencontra Athos et Porthos qui le venaient voir." 110741,"""First,"" said he, ""I will make a calculation to ascertain our exact position. I hope, after our return, to draw a map of our journey, which will be in reality a vertical section of the globe, containing the track of our expedition.""","«D'abord, dit-il, je vais faire des calculs, afin de relever exactement notre situation; je veux pouvoir, au retour, tracer une carte de notre, voyage, une sorte de section verticale du globe, qui donnera le profil de l'expédition." 22024,Je passai ma main sur mon front.,I passed my hand over my brow. 12352,"""Not it: she will be a restraint."" He was quite peremptory, both in look and voice.","-- Non, ce serait une entrave.»" 122350,"Very good! he didn't care a hang, since the other had come to occupy the place that was still warm; good riddance! It only concerned the gentleman if he liked the leavings; and beneath the exhibition of this contempt he was again seized by a tremor of jealousy, and his eyes flamed.","Tres bien! il s'en foutait, du moment que l'autre avait occupé la place toute chaude; bon débarras! ça regardait le monsieur, s'il aimait les restes; et, sous l'étalage de ce dédain, il était repris d'un tremblement de jalousie, ses yeux flambaient." 113392,"""All we shall ask of Your Majesty,"" said Cacambo, ""is only a few sheep laden with provisions, pebbles, and the clay of your country.""","Nous ne demandons à votre majesté, dit Cacambo, que quelques moutons chargés de vivres, de cailloux, et de la boue du pays." 636,"During all the morning he saw, in the distance, only a farm girl bringing in her flock.","De toute la matinée, il ne vit qu’une bergère, à l’horizon, qui ramenait son troupeau." 74457,CHAPITRE XIX,CHAPTER NINETEEN 115264,"His wife entered in her turn, a tall woman, lean and keen, with a long nose and violet cheeks.","Sa femme entrait a son tour, une grande femme maigre et ardente, le nez long, les pommettes violacées." 95081,"The balloon, which had appeared as if it would never again rise, suddenly made an unexpected bound, after having been struck by a tremendous sea.","Le ballon, qui semblait ne plus devoir se relever, venait de refaire encore un bond inattendu, après avoir été frappé d'un formidable coup de mer." 76866,Clélia tomba malade ; mais elle aimait trop Fabrice pour se refuser constamment au sacrifice terrible qu’il lui demandait.,Clelia fell ill; but she loved Fabrizio too well to maintain her opposition to the terrible sacrifice that he demanded of her. 76508,"Voici le traité que je vous propose : si vous daignez y consentir, je ne serai pas votre maîtresse pour un instant fugitif, et en vertu d’un serment extorqué par la peur, mais je consacrerai tous les instants de ma vie à faire votre félicité, je serai toujours ce que j’ai été depuis quatre mois, et peut-être l’amour viendra-t-il couronner l’amitié.","This is the compact that I propose; if you deign to consent to it, I shall not be your mistress for a fleeting instant, and by virtue of an oath extorted by fear, but I shall consecrate every moment of my life to procuring your happiness, I shall be always what I have been for the last four months, and perhaps love will come to crown friendship." 66116,"I would take the lines, and Harris and George would sit down beside me, all of us with our backs to the launch, and the boat would drift out quietly into mid-stream.","Je prenais la barre, Harris et George s’asseyaient a côté de moi, tous trois le dos tourné a la chaloupe. Et le canot s’en allait tranquillement a la dérive au milieu du courant." 114275,Zacharie and Jeanlin finished washing with slow weariness.,"Zacharie et Jeanlin acheverent de se laver, avec une lenteur déja lasse." 65338,"In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir.","Ils arriveront tout de meme au bout de leurs peines et se redresseront pour souffler et… découvrir que leur canot, parti a la dérive, file droit sur le barrage." 94505,Its furled sails merged with the lines of its yardarms.,Ses voiles serrées se confondaient avec la ligne des vergues. 83702,"The Marquis took the paper, Julien repeated the page without a single mistake.",Le marquis prit le journal. Julien récita sans se tromper d’un seul mot. 107868,"Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, ""Are you going to start?""","A l'arrivée de la machine, Mrs. Aouda avait quitté la gare, et s'adressant au conducteur : « Vous allez partir ? lui demanda-t-elle." 85386,"Mathilde saw the leading counsel of the place, whom she insulted by offering them gold too crudely; but they ended by accepting.","Mathilde vit les premiers avocats du pays, qu’elle offensa en leur offrant de l’or trop crûment ; mais ils finirent par accepter." 86444,Our baggage was immediately carried to the deck of the frigate.,Nos bagages furent immédiatement transbordés sur le pont de la frégate. 39668,"""You impose upon justice.",-- Vous en imposez à la justice! 47564,Patrick again obeyed.,Patrick obéit encore. 63554,"Reply to what he says, old woman."" ""Good heavens!"" she exclaimed, driven to bay, and in a voice that was full of tears in despite of her efforts, ""I swear to you, monseigneur, that 'twas a cart which broke those bars.","Répondez à ce qu’il dit, la vieille ! – Mon Dieu ! s’écria-t-elle aux abois et d’une voix malgré elle pleine de larmes, je vous jure, monseigneur, que c’est une charrette qui a brisé ces barreaux." 1028,"From the window, which he had left wide open, the wind made his cloak flutter, and each time he passed close to the light a glint of brass buttons on his handsome frock coat caught the eye.","Le vent de la fenêtre qu’il avait laissée grande ouverte faisait flotter sa pèlerine et, chaque fois qu’il passait près de la lumière, on voyait luire des boutons dorés sur sa fine redingote." 38873,"""’--will you enter this carriage, and that without offering the least resistance, without making the least noise?’""","-- Veuillez monter dans ce carrosse, et cela sans essayer la moindre résistance, sans faire le moindre bruit.»" 54766,"At last he hit upon Amabilen conjugem calcas**, which was adopted.","Enfin, il découvrit: _amabilem conjugem calcas_! qui fut adopté." 44876,"Well, that was a temptation for two wretches like you. I understand why you accepted it, and I grant you my pardon; but upon one condition.""","-- Eh bien, à la bonne heure, dit le jeune homme en riant, elle estime que je vaux quelque chose; cent louis! c'est une somme pour deux misérables comme vous: aussi je comprends que tu aies accepté, et je te fais grâce, mais à une condition!" 53882,"""Come what may come!"" she said to herself.",-- Advienne que pourra! se disait-elle. 118774,Then she said that she would go to bed.,"Puis, elle dit qu'elle allait se coucher." 90950,Harpoons used for hunting whales are usually attached to a very long rope that pays out quickly when the wounded animal drags it with him.,Le harpon qui sert à frapper la baleine est ordinairement attaché à une très longue corde qui se dévide rapidement lorsque l'animal blessé l'entraîne avec lui. 11208,"""I was talking of ladies smiling in the eyes of gentlemen; and of late so many smiles have been shed into Mr. Rochester's eyes that they overflow like two cups filled above the brim: have you never remarked that?""","-- Je vous parlais des dames qui souriaient aux messieurs, et dernièrement tant de sourires ont été versés dans les yeux de M. Rochester, que ceux-ci débordent comme des coupes trop pleines. Ne l'avez-vous pas remarqué?" 94132,"""Even though he has already made that clear?""","-- Et cela, quoiqu'il les ait déjà fait connaître ?" 17550,"He came back to me and took me in his arms, and kissed me very tenderly; but told me he had a long discourse to hold with me, and it was not come to that crisis, that I should make myself happy or miserable as long as I lived; that the thing was now gone so far, that if I could not comply with his desire, we would both be ruined.","Il revint vers moi, me prit dans ses bras et me baisa très tendrement, mais me dit que les choses en étaient venues à leur crise, et que j'avais pouvoir de me rendre heureuse ou infortunée ma vie durant; que si je ne pouvais m'accorder à son désir, nous serions tous deux perdus." 46639,"""Yes, yes,"" said he; ""you disturb, you agitate the people who live in the castle.""","«Oui, oui, répondit-il, oui: vous troublez, vous agitez les gens qui habitent ce château.»" 86793,We were duty bound to fear so rather than hope so.,"Il fallait le craindre, non pas l'espérer." 63910,"In the Parvis, some good women, who had their milk jugs in their hands, were pointing out to each other, with astonishment, the singular dilapidation of the great door of Notre−Dame, and the two solidified streams of lead in the crevices of the stone.","Dans le Parvis, quelques bonnes femmes qui avaient en main leur pot au lait se montraient avec étonnement le délabrement singulier de la grande porte de Notre-Dame et deux ruisseaux de plomb figés entre les fentes des grès." 39081,"As d’Artagnan had foreseen, Athos was not within. He took the key, which was customarily given him as one of the family, ascended the stairs, and introduced Mme. Bonacieux into the little apartment of which we have given a description.","Comme l'avait prévu d'Artagnan, Athos n'était pas chez lui: il prit la clef, qu'on avait l'habitude de lui donner comme à un ami de la maison, monta l'escalier et introduisit Mme Bonacieux dans le petit appartement dont nous avons déjà fait la description." 22619,"J’ai eu la bonne fortune de m’en rendre compte ; tout ce qui est arrivé depuis, n’a fait que confirmer mes premieres suppositions, ou, pour mieux dire, en a été la déduction logique.","I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition, and, indeed, was the logical sequence of it." 20936,"However, I found two pieces which appeared pretty good, and with these I went to work; and with a great deal of pains, and awkward stitching, you may be sure, for want of needles, I at length made a three-cornered ugly thing, like what we call in England a shoulder-of-mutton sail, to go with a boom at bottom, and a little short sprit at the top, such as usually our ships’ long-boats sail with, and such as I best knew how to manage, as it was such a one as I had to the boat in which I made my escape from Barbary, as related in the first part of my story.","Pourtant j'en trouvai deux morceaux qui me parurent assez bons; je me mis à les travailler; et, après beaucoup de peines, cousant gauchement et lentement, comme on peut le croire, car je n'avais point d'aiguilles, je parvins enfin à faire une vilaine chose triangulaire ressemblant à ce qu'on appelle en Angleterre une voile en _épaule de mouton,_ qui se dressait avec un gui au bas et un petit pic au sommet. Les chaloupes de nos navires cinglent d'ordinaire avec une voile pareille, et c'était celle dont je connaissais le mieux la manœuvre, parce que la barque dans laquelle je m'étais échappé de Barbarie en avait une, comme je l'ai relaté dans la première partie de mon histoire." 10270,"Besides, since happiness is irrevocably denied me, I have a right to get pleasure out of life: and I _will_ get it, cost what it may.""","et d'ailleurs, puisque le bonheur m'est refusé, j'ai droit de chercher le plaisir dans la vie, et je le trouverai à n'importe quel prix." 110834,A man shut up between four walls soon loses the power to associate words and ideas together.,Qui s'enferme entre quatre murs finit par perdre la faculté d'associer les idées et les mots. 10087,"""Where did you get your copies?"" ""Out of my head.""",-- Où avez-vous trouvé les originaux de ces copies? -- Dans ma tête. 89977,This coral was the equal of those fished up from the Mediterranean off the Barbary Coast or the shores of France and Italy.,"Ce corail valait celui qui se pêche dans la Méditerranée, sur les côtes de France, d'Italie et de Barbarie." 107438,He might have been taken for a clergyman.,On eût dit un révérend. 29914,"""There is no one with a better heart than Charles; but his own life moves so smoothly that he cannot understand that others may have trouble.","Personne n'a meilleur coeur que Charles, mais sa vie s'écoule si doucement qu'il ne peut comprendre que d'autres aient des ennuis." 52720,"In the choir a silver lamp was burning, and from the side chapels and dark places of the church sometimes rose sounds like sighs, with the clang of a closing grating, its echo reverberating under the lofty vault.","Dans le choeur, une lampe d’argent brûlait; et, des chapelles latérales, des parties sombres de l’église, il s’échappait quelquefois comme des exhalaisons de soupirs, avec le son d’une grille qui retombait, en répercutant son écho sous les hautes voûtes." 122268,"""Go away; I want to dress.","—Va-t'en, je vais m'habiller." 20749,"Having waited a good while, listening to hear if they made any noise, at length, being very impatient, I set my guns at the foot of my ladder, and clambered up to the top of the hill, by my two stages, as usual; standing so, however, that my head did not appear above the hill, so that they could not perceive me by any means.","Ayant attendu long-temps et long-temps prêté l'oreille pour écouter s'il se faisait quelque bruit, je m'impatientai enfin; et, laissant mes deux fusils au pied de mon échelle, je montai jusqu'au sommet du rocher, en deux escalades, comme d'ordinaire." 148,Dutremblay and Mouchebœuf rather shyly put up their hands.,Dutremblay et Mouchebœuf se contentaient de lever timidement la main. 105374,"He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered:","Il quitta la chambre de Mr. Fogg, monta dans la sienne, tomba sur une chaise, et employant une phrase assez vulgaire de son pays :" 23746,"And among others there was one a fine built, heavy man on a roan horse, who pulled up at our gate and asked some question about the road.","Et, parmi ces autres, se trouvait un bel homme aux formes robustes, monté sur un cheval rouan." 113544,"Candide recovered, and till he was in a condition to go abroad had a great deal of good company to pass the evenings with him in his chamber.",Candide guérit; et pendant sa convalescence il eut très bonne compagnie à souper chez lui. 19488,"I would not set my foot in the same ship with thee again for a thousand pounds.” This indeed was, as I said, an excursion of his spirits, which were yet agitated by the sense of his loss, and was farther than he could have authority to go.","Je ne voudrais pas pour mille livres sterling remettre le pied sur le même vaisseau que vous!»--C'était, en vérité, comme j'ai dit, un véritable égarement de ses esprits encore troublés par le sentiment de sa perte, et qui dépassait toutes les bornes de son autorité." 118968,"""What a dammed little toad!"" exclaimed Étienne in a stifled voice; ""where the devil is he going to?""","—Quel nom de Dieu de crapaud! jurait Étienne étouffé, ou diable va-t-il?" 9453,"There is something in that,"" I soliloquised (mentally, be it understood; I did not talk aloud), ""I know there is, because it does not sound too sweet; it is not like such words as Liberty, Excitement, Enjoyment: delightful sounds truly; but no more than sounds for me; and so hollow and fleeting that it is mere waste of time to listen to them.","Ce mot doit avoir un sens pour moi, parce qu'il ne résonne pas trop doucement à mon oreille. Ce n'est pas comme les mots de liberté, de bonheur, sons délicieux, mais pour moi vains, fugitifs et sans signification." 28122,"Your suggestion, sir, is a most absurd one.""","Votre supposition, monsieur, est idiote ! »" 58045,"Among other things, she had a pair of little shoes, the like of which King Louis XI. certainly never had!",Elle avait entre autres une paire de petits souliers ! que le roi Louis XI n’en a certainement pas eu de pareils ! 73030,"– Comment se fait-il, dit-elle à Fabrice, que vous marchiez ainsi librement dans la rue ?","""How is it,"" she said to Fabrizio, ""that you are walking freely in the street like this?""" 24546,"Then they would put their toe on the trigger, and pouf! it was all over, and there was no more marching for those fine old Grenadiers.","Puis ils mettaient leur gros orteil sur la détente, et pouf! c'était fini: plus de marches pour ces beaux vieux grenadiers." 12401,"I told him in a new series of whispers, that he might as well buy me a gold gown and a silver bonnet at once: I should certainly never venture to wear his choice.",Je recommençai à lui parler tout bas et je lui dis qu'autant vaudrait m'acheter une robe d'or et un chapeau d'argent; que certainement je ne porterais jamais les étoffes qu'il avait choisies. 109388,"""Ten days,"" the captain replied, ""if we don't meet a nor'-wester in passing the Faroes.""","--Une dizaine de jours, répondit ce dernier, si nous ne rencontrons pas trop de grains de nord-ouest par le travers des Feroë." 6367,"On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.","Lorsqu’ils eurent atteint le vaste palier de l’étage supérieur, Mrs. Reynolds les fit entrer dans un tres joli boudoir, clair et élégant, et leur expliqua qu’il venait d’etre installé pour faire plaisir a miss Darcy, qui s’était enthousiasmée de cette piece durant son dernier séjour." 72476,Le comte se mit à dire des anecdotes sur la Raversi.,The Conte began telling anecdotes about the Raversi. 13975,"""He will sacrifice all to his long-framed resolves,"" she said: ""natural affection and feelings more potent still.","«Il sacrifiera tout au projet qu'il a conçu depuis longtemps, disait-elle, même les affections et les sentiments naturels les plus puissants." 60891,"She did arrive, in fact, in front of the door to the stairway, and paused there for several minutes, stared intently into the darkness, but without appearing to see the priest, and passed on.","Elle arriva en effet devant la porte de l’escalier, s’y arrêta quelques instants, regarda fixement dans l’ombre, mais sans paraître y voir le prêtre, et passa." 25369,It was Napoleon's last great effort to crush us.,C'était le dernier et suprême effort que faisait Napoléon pour nous écraser. 5719,"But it is of small importance.""","Mais, au reste, peu importe !" 45854,"""My faith,"" said d’Artagnan. ""I would almost answer for Planchet.""","-- Ma foi, dit d'Artagnan, je répondrais presque de Planchet, moi." 38035,"""Monsieur,"" said Athos, ""I have engaged two of my friends as seconds; but these two friends are not yet come, at which I am astonished, as it is not at all their custom.""","«Monsieur, dit Athos, j'ai fait prévenir deux de mes amis qui me serviront de seconds, mais ces deux amis ne sont point encore arrivés. Je m'étonne qu'ils tardent: ce n'est pas leur habitude." 92237,"We know that oysters and pilgrim scallops live in 2,000 meters of water, and that Admiral McClintock, England's hero of the polar seas, pulled in a live sea star from a depth of 2,500 meters.","On sait que les pèlerines, les huîtres vivent par deux mille mètres d'eau, et que Mac Clintock, le héros des mers polaires, a retiré une étoile vivante d'une profondeur de deux mille cinq cents mètres." 17318,"I was now in a dreadful condition indeed, and now I repented heartily my easiness with the eldest brother; not from any reflection of conscience, but from a view of the happiness I might have enjoyed, and had now made impossible; for though I had no great scruples of conscience, as I have said, to struggle with, yet I could not think of being a whore to one brother and a wife to the other. But then it came into my thoughts that the first brother had promised to made me his wife when he came to his estate; but I presently remembered what I had often thought of, that he had never spoken a word of having me for a wife after he had conquered me for a mistress; and indeed, till now, though I said I thought of it often, yet it gave me no disturbance at all, for as he did not seem in the least to lessen his affection to me, so neither did he lessen his bounty, though he had the discretion himself to desire me not to lay out a penny of what he gave me in clothes, or to make the least show extraordinary, because it would necessarily give jealousy in the family, since everybody know I could come at such things no manner of ordinary way, but by some private friendship, which they would presently have suspected. But I was now in a great strait, and knew not what to do. The main difficulty was this: the younger brother not only laid close siege to me, but suffered it to be seen.","J'étais maintenant dans une terrible condition, en vérité, et maintenant je me repentis de coeur de ma facilité avec le frère aîné; non par réflexion de conscience, car j'étais étrangère à ces choses, mais je ne pouvais songer à servir de maîtresse à l'un des frères et de femme à l'autre; il me vint aussi à la pensée que l'aîné m'avait promis de me faire sa femme quand il aurait disposition de sa fortune; mais en un moment je me souvins d'avoir souvent pensé qu'il n'avait jamais plus dit un mot de me prendre pour femme après qu'il m'eût conquise pour maîtresse; et jusqu'ici, en vérité, quoique je dise que j'y pensais souvent, toutefois je n'en prenais pas d'inquiétude car il ne semblait pas le moins du monde perdre de son affection pour moi, non plus que de sa générosité; quoique lui-même eût la discrétion de me recommander de ne point dépenser deux sols en habits, ou faire la moindre parade, parce que nécessairement cela exciterait quelque envie dans la famille, puisque chacun savait que je n'aurais pu obtenir ces choses par moyens ordinaires, sinon par quelque liaison privée dont on m'aurait soupçonnée sur-le-champ." 120045,"It annoyed him to feel her so near him, so miserable, shivering beneath her man's old jacket and her muddy trousers.","Cela le désespérait, de la sentir pres de lui, si misérable, grelottante sous sa vieille veste d'homme, avec sa culotte boueuse." 37372,The discovery of a completely unknown manuscript at a period in which historical science is carried to such a high degree appeared almost miraculous.,"La découverte d'un manuscrit complètement inconnu, dans une époque où la science historique est poussée à un si haut degré, nous parut presque miraculeuse." 99203,"The boat still drifted onward, and it was not more than twelve feet off, when the sailor exclaimed,--","L'embarcation dérivait toujours, et elle n'était plus qu'à une dizaine de pas, quand le marin s'écria:" 60090,"The priest continued, in a hollow voice,−− ""Are you prepared?""",Le prêtre poursuivit en articulant sourdement : « Êtes-vous préparée ? 41132,"The woman is an agent of the cardinal.""",Cette femme est un agent du cardinal. 51048,"""Oh, I thank you!",-- Oh! merci! 41581,Planchet was armed with his musketoon and a pistol.,Planchet était armé de son mousqueton et d'un pistolet. 70249,"« Là, se disait-elle, je trouverai le repos, et, à mon âge, n’est-ce pas le bonheur ?","""There,"" she told herself, ""I shall find repose, and, at my age, is not that in itself happiness?""" 26642,"I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel.","Je vous le dis, Watson, cette fois nous avons un adversaire digne de croiser notre fer." 66648,"The neighbourhood of Pangbourne, where the quaint little Swan Inn stands, must be as familiar to the HABITUES of the Art Exhibitions as it is to its own inhabitants.","Le voisinage de Pangbourne, ou se trouve la pittoresque auberge du Cygne, doit etre aussi familier aux habitués des expositions de peintures qu’aux habitants eux-memes." 88605,This short break was a delight.,Cet instant de repos me parut délicieux. 65066,"""I never see him doing any work there,"" continued Harris, ""whenever I go in.","« Chaque fois que j’y suis allé, continua Harris, il se tournait les pouces." 26900,Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name.,Le cours de mes pensées se trouva interrompu par un bruit de pas qui couraient derrière moi ; une voix me héla par mon nom. 82698,His suspicions knew no bounds.,Ses soupçons n’eurent plus de bornes. 65604,"""What do you mean?"" queried George.",– Qu’est-ce que tu veux dire ? 121907,"But one house, that of the Maheus, remained especially black and mute in its overwhelming grief.","Mais une maison parmi les autres, celle des Maheu, restait surtout noire et muette, dans l'accablement de son deuil." 47007,"""A table, with two covers, bearing a supper ready prepared, stood, as if by magic, in the middle of the apartment.","«Une table à deux couverts, supportant un souper tout préparé, s'était dressée comme par magie au milieu de l'appartement." 25463,"""Hola, Jock!"" he cried. ""I didn't thought to have seen you here, and yet I might have known it, too, when I saw friend Jim.""","-- holà, Jock! s'écria-t-il, je ne m'attendais guère à vous voir ici, et pourtant j'aurais pu m'en douter, quand j'ai vu l'ami Jim." 115178,"The coal trains arrived straight from the receiving-room, and were then overturned by the tipping-cradles on to hoppers, long iron slides; and to right and to left of these the screeners, mounted on steps and armed with shovels and rakes, separated the stone and swept together the clean coal, which afterwards fell through funnels into the railway wagons beneath the shed.","Les berlines de houille arrivaient directement de la recette, étaient versées ensuite par des culbuteurs sur les trémies, de longues glissieres de tôle; et, a droite et a gauche de ces dernieres, les cribleuses, montées sur des gradins, armées de la pelle et du râteau, ramassaient les pierres, poussaient le charbon propre, qui tombait ensuite par des entonnoirs dans les wagons de la voie ferrée, établie sous le hangar." 28341,"Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before.","Soudain il éclata dans nos oreilles, plus proche, plus pressant." 67419,Pierre asked:,Pierre demanda: 50992,"His lieutenant, the youngest son of Monsieur Tuvache, had a bigger one, for his was enormous, and shook on his head, and from it an end of his cotton scarf peeped out.","Son lieutenant, le fils cadet du sieur Tuvache, avait encore exagéré le sien; car il en portait un énorme et qui lui vacillait sur la tête, en laissant dépasser un bout de son foulard d’indienne." 68055,And an agonizing pang of unspeakable anguishpiercing his bosom made his heart beat like a fluttering rag.,"Et une souffrance aiguë, une inexprimable angoisse entrée dans sapoitrine, faisait aller son coeur comme une loque agitée." 122018,"It was he, the exploiter, the murderer, who was the sole cause of their misfortune.","C'était lui, l'exploiteur, l'assassin, la cause unique de leur malheur." 50659,"On the other side there were canvas booths, where cotton checks, blankets, and woollen stockings were sold, together with harness for horses, and packets of blue ribbon, whose ends fluttered in the wind.","De l’autre côté, il y avait des baraques de toile où l’on vendait des cotonnades, des couvertures et des bas de laine, avec des licous pour les chevaux et des paquets de rubans bleus, qui par le bout s’envolaient au vent." 66828,They pleasantly break the monotony of the pull.,Elles rompent agréablement la monotonie de la rame. 2285,"Augustin left me there alone for a moment before the meal, and in the next room, where his mother had prepared his luggage, I heard him tell her, in a slightly lowered voice, not to unpack his trunk - as his journey was perhaps only delayed . . .","Augustin me laissa là un instant, avant le repas, et, dans la chambre voisine, où sa mère avait préparé ses bagages, je l’entendis qui lui disait, en baissant un peu la voix, de ne pas défaire sa malle, – car son voyage pouvait être seulement retardé…" 36523,"Probably she had found a purchaser for her furniture, and she had gone to Paris to conclude the bargain.","--La pauvre fille aura trouvé un acquéreur pour son mobilier, et elle sera allée à Paris pour conclure." 49017,"She turned round. ""Are you looking for anything?"" she asked.",Elle se retourna. -- Cherchez-vous quelque chose? demanda-t-elle. 20816,"I soon found a way to convince him that I would do him no harm; and taking him up by the hand, laughed at him, and pointing to the kid which I had killed, beckoned to him to run and fetch it, which he did: and while he was wondering, and looking to see how the creature was killed, I loaded my gun again.","Je trouvai bientôt un moyen de le convaincre que je ne voulais point lui faire de mal: je le pris par la main et le relevai en souriant, et lui montrant du doigt le chevreau que j'avais atteint, je lui fis signe de l'aller quérir. Il obéit." 5494,There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others.,Il y a chez moi une obstination dont on ne peut facilement avoir raison. 47418,"""Hurrah for you, then, my beautiful lady,"" cried the captain; ""and may God often send me such passengers as your Ladyship!""","-- Hurrah pour vous alors, ma belle dame, cria le capitaine, et puisse Dieu m'envoyer souvent des pratiques comme Votre Seigneurie!" 28614,"""And this Cavalier opposite to me--the one with the black velvet and the lace?""",– Et ce cavalier en face de moi ? Celui qui a un costume de velours noir et de la dentelle ? 31798,"You could not walk the streets without catching sight of the gipsy-faced, keen-eyed men whose plain clothes told of their thin purses as plainly as their listless air showed their weariness of a life of forced and unaccustomed inaction.","On ne pouvait circuler dans les rues, sans rencontrer de ces hommes à figures de bohémiens, aux yeux vifs, dont la simplicité de costume dénonçait la maigreur de la bourse, tout comme leur air distrait témoignait combien leur pesait une vie d'inaction forcée, si contraire à leurs habitudes." 78480,"'Well,' said Julien, 'he is going to that hay store, which used to be a church, and was recently restored to the faith; but why? That is one of the mysteries which I have never been able to penetrate.'","– Eh bien ! dit Julien, il va se rendre dans ce magasin à foin, église autrefois, et récemment rendu au culte ; mais pour quoi faire ? voilà un de ces mystères que je n’ai jamais pu pénétrer." 101794,Was the brig about to penetrate far into the bay?,Le brick allait-il s'enfoncer dans la baie? 66249,Then we struck. We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves.,Puis nous nous mîmes en greve et revendiquâmes la soirée a des fins de toilettes personnelles. 96169,"It was Top, who had sprung to his help.","C'était Top, qui s'était précipité à son secours." 22942,"Seulement laissez-moi continuer mon chemin, ou sans cela mon pere ne voudra plus me confier ses commissions pour la ville. — Au revoir.","Now I must push along, or father won't trust me with his business any more. Good-bye!""" 59615,We will have a pretty little house somewhere.,Nous aurons une jolie petite logette quelque part. 59839,"""Eh, why−−'tis my villanous beast,"" said old Falourdel, ""I recognize the two perfectly!""","« Eh mais… c’est ma vilaine bête, dit la vieille Falourdel, et je les reconnais bellement toutes deux ! »" 101126,"For two years, three years, this went on, but Ayrton, humbled by solitude, always looking for some ship to appear on the horizon, asking himself if the time of expiation would soon be complete, suffered as none other suffered!","«Pendant deux ans, trois ans, ce fut ainsi; mais Ayrton, abattu par l'isolement, regardant toujours si quelque navire ne paraîtrait pas à l'horizon de son île, se demandant si le temps d'expiation était bientôt complet, souffrait comme on n'a jamais souffert!" 46702,"""You are deceived, madame,"" said Felton, blushing; ""Lord de Winter is not capable of such a crime.""","-- Vous vous trompez, madame, dit Felton en rougissant, Lord de Winter n'est pas capable d'un tel crime.»" 52396,"Then addressing himself to Emma, who was wearing a blue silk gown with four flounces—","Puis, s’adressant à Emma, qui portait une robe de soie bleue à quatre falbalas:" 16833,'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. 'I only took the regular course.',"« Je n’avais pas les moyens de l’apprendre, » dit en soupirant la Fausse-Tortue ; « je ne suivais que les cours ordinaires. »" 70153,"En qui Dieu nous escrit, par notes non obscures,","En qui Dieu nous escrit, par notes non obscures," 84390,"Her drawing-room was the last word in magnificence, gilded like the Galerie de Diane in the Tuileries, with oil paintings in the panels.","Le salon était de la plus haute magnificence, doré comme la galerie de Diane aux Tuileries, avec des tableaux à l’huile aux lambris." 25594,Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.,Certaines personnes dépourvues de génie personnel sont quelquefois douées du pouvoir de le stimuler. 122503,"He went down lower, lost in the midst of these chasms which continued to multiply, beaten and turned round by the waterspout of the springs, so badly lighted by the red star of the lamp moving on below, that he seemed to distinguish the roads and squares of some destroyed town far away in the play of the great moving shadows.","Il descendit encore, perdu au centre de ces vides qui augmentaient sans cesse, battu et tournoyant sous la trombe des sources, si mal éclairé par l'étoile rouge de la lampe, filant en bas, qu'il croyait distinguer des rues, des carrefours de ville détruite, tres loin, dans le jeu des grandes ombres mouvantes." 53792,"""Do I disturb you?""",-- Cela te dérange? 2273,"I was telling him, amongst other things, that all the Sand Pit had been pulled down and that the old manor no longer existed.","Je lui racontais, en passant, que toutes les Sablonnières avaient été démolies et que le Domaine d’autrefois n’existait plus :" 11389,"""Hold the candle,"" said Mr. Rochester, and I took it: he fetched a basin of water from the washstand: ""Hold that,"" said he. I obeyed.","«Prenez la chandelle!» me dit M. Rochester, et je le fis; il alla chercher un vase plein d'eau, et me pria de le tenir; j'obéis." 19151,"When you see me fettered, and in Newgate, and two of my companions executed already, can you can your condition is worse than mine?'","Quand tu me vois enchaîné, et à Newgate, avec deux de mes compagnons déjà exécutés, peux-tu dire que ta condition est pire que la mienne?" 55832,The Egyptians made their drums and African tambourines resound.,Les égyptiens faisaient détonner leurs balafos et leurs tambourins d’Afrique. 120856,"He himself considered the game doubtful. Before the strike he felt uncertain of the result, and had simply yielded to facts; and now, after having been intoxicated with rebellion, he came back to this first doubt, despairing of making the Company yield.","Lui, pensait la partie compromise; avant la greve, il doutait du résultat, il avait simplement cédé aux faits; et, maintenant, apres s'etre grisé de rébellion, il revenait a ce premier doute, désespérant de faire céder la Compagnie." 119551,Lift up!,Releve ça. 93163,We left the lounge.,Nous quittâmes le salon. 72238,"Un certain nombre d’imbéciles et de gens adroits conviennent entre eux qu’ils savent le mexicain, par exemple ; ils s’imposent en cette qualité à la société qui les respecte et aux gouvernements qui les paient.",A certain number of imbeciles and quick-witted persons agree among themselves that they know (shall we say) Mexican; they impose themselves with this qualification upon society which respects them and governments which pay them. 4485,"Besides, there was truth in his looks.""","Si c’est faux, que Mr. Darcy le dise." 117099,"He was sewing one of his shoes, in order to spare the cobbling.","Il recousait un de ses souliers, afin d'épargner le raccommodage." 52040,"""No matter! She was a pretty mistress!""","N’importe, c’était une jolie maîtresse!" 78436,This was the reasoning of the impious.,C’était le raisonnement des impies. 73904,"Du moins le public aura la bonté de le croire ; mais je gage que le Rassi paraîtra dans mon cachot pour m’apporter galamment, de la part du prince, un petit flacon de strychnine ou de l’opium de Pérouse.","So, at least, the public will be kind enough to believe; but I wager that Rassi will appear in my cell to bring me gallantly, in the Prince's name, a little bottle of strychnine, or Perugia opium." 51004,"Oh! no matter. Sooner or later, in six months, ten years, they will come together, will love; for fate has decreed it, and they are born one for the other.""","Oh! n’importe, tôt ou tard, dans six mois, dix ans, elles se réuniront, s’aimeront, parce que la fatalité l’exige et qu’elles sont nées l’une pour l’autre." 41401,"""There, now! Didn’t I say so?"" cried Planchet.","-- Eh bien, que disais-je? s'écria Planchet." 83242,He bowed respectfully and left her.,Il salua avec respect et partit. 105591,"""Thanks, yes, the passport is all right.""",Bien obligé. Nous sommes parfaitement en règle. 86154,Her trembling hands unfolded the cloak.,Ses mains tremblantes ouvrirent le manteau. 96443,"""Note that, Mr. Spilett, note that down on your paper!""","«Notez cela, Monsieur Spilett, notez cela sur votre papier!" 29870,"""There was the Xebec frigate out of Barcelona with twenty thousand Spanish dollars aboard, which make four thousand of our pounds.","Il y avait la frégate _Xébec_ au large de Barcelone, ayant à bord vingt mille dollars d'Espagne, ce qui fait quatre mille deux cents livres." 1077,"As he went off, Meaulnes heard their cabaret songs fill the air of the park which for two days had held so much grace and so much wonder.","À mesure qu’il s’éloignait, Meaulnes entendait monter leurs airs de cabaret, dans ce parc qui depuis deux jours avait tenu tant de grâce et de merveilles." 36837,"My love for her, carried to the point at which it was transformed into hatred, rejoiced at the sight of her daily sorrow.","Mon amour pour elle, exalté à ce point qu'il se croyait devenu de la haine, se réjouissait à la vue de cette douleur quotidienne." 15932,"'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'","« Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un. »" 56039,"""In the Court of Miracles,"" replied a fourth spectre, who had accosted them.","– Dans la Cour des Miracles, répondit un quatrième spectre qui les avait accostés." 35160,"""Last night, or rather to-night, when you and your friend went.","--Hier au soir, ou plutôt cette nuit, quand vous avez été parti avec votre ami..." 56935,"I'd rather give suck to a vampire.""",J’aimerais mieux donner à téter à un vampire. 124947,This despair cast a chill upon the company and annoyed them.,Ce désespoir glaça et ennuya la société. 42936,They made a halt for an hour to refresh their horses.,"Il aura, j'en suis sûr, l'air du grand mogol.»" 42479,"Is he dead? Is he living?""",Est-il mort? est-il vivant? 69524,"As they went past the doctor said to himself:""Blessed are the simple-minded!""",Le docteur songea en lesvoyant passer: «Bienheureux les simples d'esprit.» 51633,"""Help! he is dying!",-- Au secours! il se meurt!... 653,"Advancing as far as the first bend, he heard the sound of approaching voices.","Avançant jusqu’au premier détour, il entendit un bruit de voix qui s’approchaient." 87486,"But there was a perfectly natural reply to these charges, and I made it.","Mais, à ces récriminations j'avais une réponse toute naturelle à faire, et je la fis." 118619,"His grief was that the strike had come on too early, before the provident fund had had time to swell.","Son désespoir était que la greve se fut produite trop tôt, lorsque la caisse de prévoyance n'avait pas eu le temps de s'emplir." 4643,What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy?,Quel avantage voyez-vous a blesser Mr. Darcy ? 83207,"If there was nothing tender in his heart, it was because, strange as it may appear, Mathilde, throughout the whole of her conduct with him, had been performing a duty.","S’il n’y avait rien de tendre dans son âme, c’est que, quelque étrange que ce mot puisse paraître, Mathilde, dans toute sa conduite avec lui, avait accompli un devoir." 8568,"""Little darling!--with her long curls and her blue eyes, and such a sweet colour as she has; just as if she were painted!--Bessie, I could fancy a Welsh rabbit for supper.""","-- Oui, s'écria l'ardente Mlle Abbot, je suis pour Mlle Georgiana, petite chérie avec ses yeux bleus, ses longues boucles et ses couleurs si fines, qu'on les dirait peintes. Bessie, j'ai envie de prendre un peu de lapin pour le souper." 115701,"""What is she doing, then?"" exclaimed Cécile impatiently.","—Que fait-elle donc? s'écria Cécile, impatientée." 72224,"Dans l’enthousiasme de générosité et de vertu qui faisait sa félicité en ce moment, il prit la résolution de lui tout dire à la première occasion : son cœur n’avait jamais connu l’amour.","In the enthusiasm of generosity and virtue which formed his happiness at that moment, he made the resolution to tell her, at the first opportunity, everything: his heart had never known love." 55942,"""Nombrill of the Pope!"" said the captain, causing Quasimodo's straps to be drawn tighter, ""I should have preferred to keep the wench.""","« Nombril du pape ! dit le capitaine en faisant resserrer les courroies de Quasimodo, j’eusse aimé mieux garder la ribaude." 115561,"What was to become of them if Maigrat persisted in cutting short their credit, and if the Piolaine people would not give them the five francs?","Qu'allaient-ils devenir, si Maigrat s'entetait a leur couper le crédit, et si les bourgeois de la Piolaine ne lui donnaient pas cent sous?" 597,This decided him that the beast had gone off in that direction.,Il en conclut que la bête s’était enfuie dans cette direction. 109875,"This worthy couple were fleecing us just as a Swiss innkeeper might have done, and estimated their imperfect hospitality at the highest price.",Ce digne couple nous rançonnait comme un aubergiste suisse et portait à un beau prix son hospitalité surfaite. 2320,Then we began to unpack the food - right in the wood - and to set up on the grass the small folding tables my uncle had brought.,"On commença à déballer les provisions dans le bois, et à dresser sur la prairie de petites tables pliantes que mon oncle avait apportées." 105175,"""Passepartout suits me,"" responded Mr. Fogg.","-- Passepartout me convient, répondit le gentleman." 28377,And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us--the body of Sir Henry Baskerville!,Mais elle nous révéla quelque chose de plus : le cadavre était celui de Sir Henry Baskerville ! 39407,M de Treville was not at his hotel. His company was on guard at the Louvre; he was at the Louvre with his company.,M. de Tréville n'était point à son hôtel; sa compagnie était de garde au Louvre; il était au Louvre avec sa compagnie. 103843,"""No,"" answered Harding, ""not a vapor escapes from the crater, for it was only yesterday that I attentively surveyed the summit.","-- Non, répondit Cyrus Smith, pas une vapeur ne s'échappe du cratère, dont précisément hier j'ai observé le sommet." 111512,"I came with an object, and I mean to attain it.","Je me suis proposé un but, et je veux l'atteindre!" 72809,"Ludovic décrocha un filet suspendu à la muraille, plaça les habits de Fabrice dans le panier où l’on met le poisson, descendit en courant et sortit rapidement par une porte de derrière ; Fabrice le suivait.","Lodovico took down a net that was hanging on the wall, placed Fabrizio's clothes in the basket in which the fish are put, went downstairs at a run and hastened out of the house by a back door; Fabrizio followed him." 87199,This man was certainly the most wonderful physical specimen I had ever encountered.,Cet homme formait certainement le plus admirable type que j'eusse jamais rencontré. 115032,"They had arrived too soon and could not be taken to the top for half an hour, more especially since some complicated manoeuvres were going on for lowering a horse.","Ils arrivaient trop tôt, on refusait de les remonter avant une demi-heure, d'autant plus qu'on faisait des manoeuvres compliquées, pour la descente d'un cheval." 6134,But I cannot find out that Jane saw anything of him in London.,"A ce que j’ai compris, Jane n’a pas vu Mr. Bingley a Londres." 106488,But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation.,"Mais celui-ci, qui était en veine, lui demanda si « ça lui rapportait beaucoup, ce métier-là ? »" 6502,"When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace--when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage--the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible.","En le voyant ainsi plein de civilité non seulement a son égard mais a l’égard de membres de sa famille qu’il avait ouvertement dédaignés, et en se rappelant leur orageux entretien au presbytere de Hunsford, le changement lui semblait si grand et si frappant qu’Elizabeth avait peine a dissimuler son profond étonnement." 36468,"""May I ask you, father, what was the result of your reflection?""","--Puis-je me permettre de vous demander, mon père, quel a été le résultat de vos réflexions""" 114160,"The old man shrugged his shoulders, and then let them fall as if overwhelmed beneath an avalanche of gold.","Le vieux haussa les épaules, puis les laissa retomber, comme accablé sous un écroulement d'écus." 56438,"Nevertheless, Gringoire continued,−−",Gringoire n’en poursuivit pas moins. 119368,I tell you that it is nothing.,Je vous répete que ce n'est rien… 85359,"'Miscreant, it was only from your letter that I learned where you were.","– Méchant, je n’ai su que par ta lettre où tu étais." 89260,"""What! Already!"" Ned exclaimed.",-- Quoi ! déjà ! s'écria Ned. 88658,Just then I saw the captain's weapon spring to his shoulder and track a moving object through the bushes.,"En ce moment, je vis l'arme du capitaine, vivement épaulée, suivre entre les buissons un objet mobile." 52957,"""He doesn't even remember any more about it,"" she thought, looking at the poor devil, whose coarse red hair was wet with perspiration.","-- Il n’y pense même plus! se disait-elle en regardant le pauvre diable, dont la grosse chevelure rouge dégouttait de sueur." 25035,"I knew him again when I saw him.""",Je l'ai reconnu en le voyant. 14865,"""Oh! I will give my heart to God,"" I said. ""_You_ do not want it.""","-- Oh! dis-je, je donnerai mon coeur à Dieu; mais vous, vous n'en avez pas besoin.»" 14013,CHAPTER XXXI,CHAPITRE XXXI 48289,"Women weep for the dead; men avenge them!""","«Ami, sois homme: les femmes pleurent les morts, les hommes les vengent!" 118071,"The grooms sent down fodder for the horses, and the captains worked alone at the bottom, having become labourers again, watching over the damages that took place in the passages as soon as they ceased to be repaired; then, after nine o'clock the rest of the service was carried on by the ladders.","Les palefreniers descendaient la nourriture des chevaux, les porions travaillaient seuls au fond, redevenus ouvriers, veillant aux désastres qui endommagent les voies, des qu'on cesse de les entretenir; puis, a partir de neuf heures, le reste du service se faisait par les échelles." 4015,"""You have only proved by this,"" cried Elizabeth, ""that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself.""","– Vous nous prouvez par la, s’écria Elizabeth, que Mr. Bingley s’est calomnié, et vous le faites valoir ainsi bien plus qu’il ne l’a fait lui meme." 109073,I saw that his position on the old parchment was impregnable.,Je vis bien qu'il était inattaquable sur les mots du vieux parchemin. 10435,The idea calmed me somewhat: I lay down.,Cette pensée me tranquillisa un peu; je me recouchai. 100,"Then, as long as there was a ray of light, I stopped in the record-room at the town hall, with its dead flies and posters that flapped in the draught, and I read, sitting on an old weighing-machine, close to a window looking on the garden.","Alors, tant qu’il y avait une lueur de jour, je restais au fond de la mairie, enfermé dans le cabinet des archives plein de mouches mortes, d’affiches battant au vent, et je lisais assis sur une vieille bascule, auprès d’une fenêtre qui donnait sur le jardin." 24172,They say that the bravest are always humble.,On dit que les gens les plus braves sont aussi les plus modestes. 82847,"He is an honest man, a Jansenist, and as such out of reach of the temptations of the Budget.","Celui-là est honnête homme, janséniste, et en cette qualité à l’abri des séductions du budget." 101731,"The examination was easy, and Ayrton soon let the glass fall again, saying--","La vérification fut facile, et Ayrton laissa bientôt retomber sa lunette en disant:" 75538,– Donne-t-on des détails ?,"""Do they give any details?""" 49495,"After supper, where were plenty of Spanish and Rhine wines, soups a la bisque and au lait d'amandes*, puddings a la Trafalgar, and all sorts of cold meats with jellies that trembled in the dishes, the carriages one after the other began to drive off.","Après le souper, où il y eut beaucoup de vins d’Espagne et de vins du Rhin, des potages à la bisque et au lait d’amandes, des puddings à la Trafalgar et toutes sortes de viandes froides avec des gelées alentour qui tremblaient dans les plats, les voitures, les unes après les autres, commencèrent à s’en aller." 13468,Could I but have stiffened to the still frost--the friendly numbness of death--it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence.,"Si mes membres s'étaient engourdis, si de cet état j'avais passé au doux froid de la mort, la gelée aurait pu tomber sur moi, je ne l'aurais pas sentie; mais ma chair, vivante encore, tressaillait sous cette atmosphère humide." 88140,"""I haven't even spotted the crew of this boat.",Je n'ai pas même aperçu l'équipage de ce bateau. 86181,"Striking an average of observations taken at different times-- rejecting those timid estimates that gave the object a length of 200 feet, and ignoring those exaggerated views that saw it as a mile wide and three long--you could still assert that this phenomenal creature greatly exceeded the dimensions of anything then known to ichthyologists, if it existed at all.","A prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises -- en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d'un mille et long de trois -- on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu'à ce jour par les ichtyologistes -- s'il existait toutefois." 3310,"She had a shy, and at the same time charming way of wriggling to get free and pushing my face away with her little open hand, while shouting with laughter.","Elle avait une façon sauvage et charmante en même temps de frétiller et de me repousser la figure avec sa petite main ouverte, en riant aux éclats." 7915,"And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report?","Et dites-moi, Lizzy, qu’a raconté la-dessus lady Catherine ?" 80714,"Some time after this, Julien received a letter in an unknown hand and bearing the postmark of Chalons, and found a draft upon a merchant in Besancon and instructions to proceed to Paris without delay.","Quelque temps après, Julien reçut une lettre d’une écriture inconnue et portant le timbre de Châlons, il y trouva un mandat sur un marchand de Besançon, et l’avis de se rendre à Paris sans délai." 73857,Sa tête troublée ne voyait aucune autre probabilité dans l’avenir.,Her distracted head could see no other probability in the future. 101142,"""Will you live with us?"" asked Cyrus Harding.",«Voulez-vous vivre avec nous? demanda Cyrus Smith. 47541,"A physician was sought for, but none was yet found.","On cherchait un médecin, qu'on ne pouvait trouver." 99879,"Why, the heat of his stomach will melt the ice, and the bone, springing straight, will pierce him with its sharp points."" ""Well!","C'est que la chaleur de son estomac fera fondre la glace, et que le fanon, se détendant, le percera de ses bouts aiguisés." 93720,"But the wind was blowing a strong gust, and the furious billows would not allow us to face them in a mere skiff.","Mais le vent soufflait en grande brise, et les lames furieuses n'auraient pas permis à un simple canot de les affronter." 51177,"At night-every night-I arose; I came hither; I watched your house, its glimmering in the moon, the trees in the garden swaying before your window, and the little lamp, a gleam shining through the window-panes in the darkness.","La nuit, toutes les nuits, je me relevais, j’arrivais jusqu’ici, je regardais votre maison, le toit qui brillait sous la lune, les arbres du jardin qui se balançaient à votre fenêtre, et une petite lampe, une lueur, qui brillait à travers les carreaux, dans l’ombre." 44998,"""Frightful! frightful!"" murmured Athos, while Porthos broke the bottles and Aramis gave orders, a little too late, that a confessor should be sent for.","«Affreux! affreux! murmurait Athos, tandis que Porthos brisait les bouteilles et qu'Aramis donnait des ordres un peu tardifs pour qu'on allât chercher un confesseur." 6642,They are gone off together from Brighton. _You_ know him too well to doubt the rest.,Wickham… Vous le connaissez assez pour soupçonner le reste. 36120,"""Don't be afraid.""",--Soyez tranquille. 60363,It seemed as though her grief were breaking forth more violently than usual; and she could be heard outside lamenting in a loud and monotonous voice which rent the heart.,"Ce matin-là, il semblait que sa douleur s’échappait plus violente encore qu’à l’ordinaire, et on l’entendait du dehors se lamenter avec une voix haute et monotone qui navrait le cœur." 3540,"I quite detest the man.""","Non, en vérité, je ne puis pas le sentir." 97477,"At its neck was a wound, which appeared to have been produced by a sharp blade.",À son cou s'ouvrait une blessure qui semblait avoir été faite avec une lame tranchante. 72753,"– Mais j’ai appelé monsieur trois fois, sans qu’il répondît ; monsieur a-t-il quelque chose à déclarer à la douane ?","""But I called the gentleman three times, and got no answer; has the gentleman anything to declare before the customs?""" 112325,It was a moment of intense excitement.,C'était un moment palpitant. 15256,"It was a terrible spectacle: I witnessed it myself."" ""At dead of night!"" I muttered. Yes, that was ever the hour of fatality at Thornfield.","-- Au milieu de la nuit, murmurai-je; oui, c'était là l'heure fatale à Thornfield..." 65259,"As with all riverside places, only the tiniest corner of it comes down to the water, so that from the boat you might fancy it was a village of some half-dozen houses, all told.","Comme toutes ses semblables qui ont les pieds dans l’eau, seule sa partie la plus étroite descend jusqu’au fleuve, si bien que, du canot, on la prendrait pour un petit village d’une demi-douzaine de maisons, au plus." 24282,"""Well then, look here, you!","-- Eh bien alors, faites attention, vous!" 15031,"""It was frantic folly to do so, Jane.","-- C'était de la folie à vous, Jane." 67986,"I am quitesure that I am not mistaken, for it was in that year that the child hadscarlet fever, and Marechal, whom we knew then but very little, was ofthe greatest service to us.""","Jesuis bien certaine de ne pas me tromper, car c'est l'année où l'enfanteut la fièvre scarlatine, et Maréchal, que nous connaissions encore trèspeu, nous a été d'un grand secours." 103705,"Ayrton then in a few words recounted what had happened, or, at least, as much as he knew.","Ayrton raconta alors en peu de mots ce qui s'était passé, ou du moins ce qu'il savait." 126796,"The part of his neck where the scar appeared, seemed to him to no longer belong to his body; it was like foreign flesh that had been stuck in this place, a piece of poisoned meat that was rotting his own muscles.","Le morceau de son cou où se trouvait la cicatrice ne lui semblait plus appartenir à son corps; c'était comme de la chair étrangère qu'on aurait collée en cet endroit, comme une chair empoisonnée qui pourrissait ses propres muscles." 110730,"And, besides, I was getting used to this idea; for the tunnel, now running straight, now winding as capriciously in its inclines as in its turnings, but constantly preserving its south-easterly direction, and always running deeper, was gradually carrying us to very great depths indeed.","Du reste, je m'habituai promptement à cette idée, car le couloir, tantôt droit, tantôt sinueux, capricieux dans ses pentes comme dans ses détours, mais toujours courant au sud-est, et toujours s'enfonçant davantage, nous conduisit rapidement à de grandes profondeurs." 71597,"Eh bien ! choisissez : 1° une grande existence basée sur cent vingt-deux mille francs à dépenser, qui, à Parme, font au moins comme quatre cent mille à Milan ; mais avec ce mariage qui vous donne le nom d’un homme passable et que vous ne verrez jamais qu’à l’autel, 2° ou bien la petite vie bourgeoise avec quinze mille francs à Florence ou à Naples, car je suis de votre avis, on vous a trop admirée à Milan ; l’envie nous y persécuterait, et peut-être parviendrait-elle à nous donner de l’humeur.","Very well, chose for yourself; either a life of luxury based on our having 122,000 francs to spend, which, at Parma, go as far as at least 400,000 at Milan, but with this marriage which will give you the name of a passable man on whom you will never set eyes after you leave the altar; or else the simple middle-class existence on 15,000 francs at Florence or Naples, for I am of your opinion, you have been too much admired at Milan; we should be persecuted here by envy, which might perhaps succeed in souring our tempers." 70100,"Suivant cette parole sacrée, les prospérités des Français et de Napoléon devaient cesser treize semaines juste après Marengo.","According to this inspired utterance, the prosperity of France and of Napoleon was to cease just thirteen weeks after Marengo." 45356,"""Who goes there?"" cried he, as soon as he perceived the horsemen.",«Qui vive? cria-t-il de loin quand il aperçut les cavaliers. 58691,'Tis the gypsy with the goat.,C’est la bohémienne à la chèvre. 50060,"""If—"" said Leon, not daring to go on.","-- Si..., reprit Léon, n’osant poursuivre." 42777,"As to the horse, we can easily find some excuse for its disappearance.","Quant au cheval, nous trouverons quelque excuse pour motiver sa disparition." 15478,"""I thought you would be revolted, Jane, when you saw my arm, and my cicatrised visage.""","-- Je croyais, Jane, qu'envoyant mon bras et les cicatrices de mon visage, vous seriez révoltée." 73714,"Comme ses yeux si beaux restaient attachés sur moi, même quand les chevaux s’avançaient avec tant de bruit sous la voûte ! »","How those fine eyes of hers remained fastened on me, even when the horses were moving forward with such a clatter under the arch!""" 91353,"Just for the record, I'll mention those Mediterranean fish that Conseil and I barely glimpsed.","Je citerai, pour mémoire seulement, ceux des poissons méditerranéens que Conseil ou moi nous ne fîmes qu'entrevoir." 4854,"""It is unlucky,"" said she, after a short pause, ""that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters?","– C’est dommage, dit-elle apres un court silence, que vous n’ayez pu les revoir avant leur départ ; cependant il nous est peut-etre permis d’espérer que l’occasion de vous retrouver se présentera plus tôt que miss Bingley ne le prévoit. Qui sait si ces rapports d’amitié qu’elle a trouvés si agréables ne se renoueront pas plus intimes encore ?… Mr." 44159,"He is a coward.""",C'est un lâche. 116239,"""Are you here?"" said the latter.",—Arrives-tu? demanda celui-ci. 116754,"Levaque had won, and they left the skittles to empty their glasses.","Levaque avait gagné, on lâcha les quilles pour vider les chopes." 105860,"The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening.","Le lendemain, 22 octobre, sur une question de Sir Francis Cromarty, Passepartout, ayant consulté sa montre, répondit qu'il était trois heures du matin." 62253,"This, in company with a dirty skull−cap, which hardly allowed a hair to escape, was all that distinguished the seated personage.","Voilà, avec une sale calotte qui laissait à peine passer un cheveu, tout ce qu’on distinguait du personnage assis." 26833,And yet it was not quite the last.,Pourtant ce n’était pas tout à fait la dernière impression de la journée. 13998,"He folded the letter, locked it in his desk, and again went out.","Il plia la lettre, la mit dans son pupitre et sortit." 61998,An old locksmith addressed him−−,Un vieux hutin lui adressa la parole. 29533,"""Why, uncle!"" he cried.","-- Eh quoi! vous, mon oncle? s'écria-t-il." 62375,"""~Pasque−Dieu~!"" exclaimed the king.",– Pasque-Dieu ! » s’écria le roi. 101386,An iceberg of the Polar seas could not have been more capricious in its terrible sublimity!,Une banquise des mers glaciales n'eût pas été plus capricieusement dressée dans sa sublime horreur! 13035,"The honeymoon over, I learned my mistake; she was only mad, and shut up in a lunatic asylum.","La lune de miel passée, j'appris mon erreur; elle n'était que folle et enfermée dans une maison de santé." 86408,"Pack as much into my trunk as you can, my traveling kit, my suits, shirts, and socks, don't bother counting, just squeeze it all in--and hurry!""","Serre dans ma malle tous mes ustensiles de voyage, des habits, des chemises, des chaussettes, sans compter, mais le plus que tu pourras, et hâte-toi !" 49042,"Ah! that woman! That woman!""",Ah! cette femme! cette femme!... 27346,You understand me?,Vous me comprenez ? 17099,"'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim.","« On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager !" 7982,"You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous.","Vous m’avez donné une leçon, dure sans doute, mais précieuse." 19573,"“Xury,” says I, “you shall on shore and kill him.”","--«Xury, lui dis-je, va à terre, et tue-le.»" 20307,"I spared no pains, indeed, in this piece of fruitless toil, and spent, I think, three or four weeks about it; at last finding it impossible to heave it up with my little strength, I fell to digging away the sand, to undermine it, and so to make it fall down, setting pieces of wood to thrust and guide it right in the fall.","Au fait je n'épargnai point les peines dans cette infructueuse besogne, et j'y employai, je pense, trois ou quatre semaines environ. Enfin, reconnaissant qu'il était impossible à mes faibles forces de la soulever, je me mis à creuser le sable en dessous pour la dégager et la faire tomber; et je plaçai des pièces de bois pour la retenir et la guider convenablement dans sa chute." 19552,"Xury was dreadfully frighted, and indeed so was I too; but we were both more frighted when we heard one of these mighty creatures come swimming towards our boat; we could not see him, but we might hear him by his blowing to be a monstrous huge and furious beast.","Xury était horriblement effrayé, et, au fait, je l'étais aussi; mais nous fûmes tout deux plus effrayés encore quand nous entendîmes une de ces énormes créatures venir à la nage vers notre chaloupe. Nous ne pouvions la voir, mais nous pouvions reconnaître à son soufflement que ce devait être une bête monstrueusement grosse et furieuse." 85444,"What more simple than to conceal himself in M. de Renal's gardens, which he knows so well? There, with almost a certainty of not being seen, nor caught, nor suspected, he could have inflicted death on the woman of whom he was jealous.'","Quoi de plus simple que de se cacher dans les jardins de M. de Rênal qu’il connaît si bien? là, avec la presque certitude de n’être ni vu, ni pris, ni soupçonné, il pouvait donner la mort à la femme dont il était jaloux." 44303,"What’s your business here, you hussy?""","Malgré le mutisme habituel du pauvre garçon, cette fois la parole lui revint." 113551,"""Pray, sir,"" said Candide to the abbe, ""how many theatrical pieces have you in France?"" ""Five or six thousand,"" replied the abbe.","Monsieur, combien avez-vous de pièces de théâtre en France? dit Candide à l'abbé; lequel répondit: Cinq ou six mille." 17276,"I had a most unbounded stock of vanity and pride, and but a very little stock of virtue.","J'avais un fonds illimité de vanité et d'orgueil, un très petit fonds de vertu." 94386,"Through the mists on the 27th, it sighted the port of Heart's Content.","Le 27, il relevait au milieu des brumes le port de Heart's Content." 79246,"But, so that the children shall not waste any time, their lessons will be sent to you every day, for you to correct.'","Mais, pour que les enfants ne perdent pas leur temps, chaque jour on vous enverra leurs thèmes, que vous corrigerez." 99428,"Nothing could be easier than to execute this project, and this is how the engineer intended to set to work. The plateau was already defended on three sides by water-courses, either artificial or natural.","De cette façon, Granite-House, les Cheminées, la basse-cour et toute la partie supérieure du plateau, destinée aux ensemencements, seraient protégées contre les déprédations des animaux." 31065,"""Have you heard about Vereker Merton?"" asked Brummell, strolling up with one or two other exquisites at his heels.",-- Avez-vous entendu ce qu'on dit de Vereker Merton? demanda Brummel qui se promenait avec un ou deux autres beaux sur ses talons. 84590,"'But what am I saying, a monster! He is wise, prudent, good; it is I who have done more wrong than could be imagined.'","Mais que dis-je, monstre ! il est sage, prudent, bon ; c’est moi qui ai plus de torts qu’on n’en pourrait imaginer." 104274,"The reporter evidently knew this name, for it had a wonderful effect upon him, and he answered in a hoarse voice,--","Sans doute, le reporter connaissait ce nom, car cela fit sur lui un prodigieux effet, et il répondit d'une voix sourde: «Lui!" 85097,"'What I owe to the sacred cause of religion and morals obliges me, Sir, to the painful step which I take in addressing you; a rule, which admits of no relaxation, orders me at this moment to do harm to my neighbour, but in order to avoid a greater scandal.","« Ce que je dois à la cause sacrée de la religion et de la morale m’oblige, monsieur, à la démarche pénible que je viens accomplir auprès de vous ; une règle, qui ne peut faillir, m’ordonne de nuire en ce moment à mon prochain, mais afin d’éviter un plus grand scandale." 69308,She murmured:,Elle murmura: 65621,"We are as children whose small feet have strayed into some dim-lit temple of the god they have been taught to worship but know not; and, standing where the echoing dome spans the long vista of the shadowy light, glance up, half hoping, half afraid to see some awful vision hovering there.","Nous sommes pareils a des enfants dont les petits pieds auraient foulé le sol de quelque temple crépusculaire dédié a un dieu qu’ils ont appris a adorer, mais continuent a méconnaître totalement. Sous la pénombre du dôme, comme eux nous levons la tete, espérant et redoutant a la fois que s’y manifeste quelque terrible vision." 103441,The weather was magnificent.,Le temps était magnifique. 38304,"Indeed, the name of Bernajoux was known to all the world, d’Artagnan alone excepted, perhaps; for it was one of those which figured most frequently in the daily brawls which all the edicts of the cardinal could not repress.","En effet, le nom de Bernajoux était connu de tout le monde, de d'Artagnan seul excepté, peut-être; car c'était un de ceux qui figuraient le plus souvent dans les rixes journalières que tous les édits du roi et du cardinal n'avaient pu réprimer." 96762,"""Yes, Cyrus.""","-- Oui, Cyrus." 70021,"A cet effet, chaque régiment marchait avec la guillotine en tête.","With this object, each of their regiments marched with a guillotine at its head." 58210,"One would have said that she had turned to stone with the cell, ice with the season.","On eût dit qu’elle s’était faite pierre avec le cachot, glace avec la saison." 119529,"""I can't do it, the trammers at the brow bother me with their dirty tricks.""","Moi je ne peux pas, les galibots du plan m'embetent avec leurs saletés." 51507,He subjugated her; she almost feared him.,Il la subjuguait. Elle en avait presque peur. 35124,"I am tired out with seeing people who always want the same thing; who pay me for it, and then think they are quit of me.","Je suis lasse, à la fin, de voir sans cesse des gens qui viennent me demander la même chose, qui me payent et qui se croient quittes avec moi." 121410,At first they went down towards the Voreux; then they turned to the right and passed between the pit-bank and the canal.,"D'abord, ils étaient descendus vers le Voreux; puis ils tournerent a droite, ils passerent entre le terri et le canal." 104108,"They walked at a good pace, a prey to the liveliest emotions.","Ils marchaient d'un bon pas, en proie à une émotion très vive." 83040,"'But, if I refuse, I must despise myself ever afterwards.","Mais, si je refuse, je me méprise moi-même dans la suite!" 62628,"Now, 'tis an ill way to protect letters to hang men of letters.","Or, c’est une mauvaise manière de protéger les lettres que de pendre les lettrés." 76963,"The sun is extremely hot in these mountains; when it is directly overhead, the traveller's rest is sheltered on this terrace by a row of magnificent planes.","Le soleil est fort chaud dans ces montagnes ; lorsqu’il brille d’aplomb, la rêverie du voyageur est abritée sur cette terrasse par de magnifiques platanes." 32409,"Belcher, I would have a word with you!""","Belcher, je voudrais vous dire quelques mots." 69024,Try to stay for only one week.,Essaye de rester seulement huit jours. 50876,"""My friends! What friends?",-- Mes amis? lesquels donc? en ai-je? 103165,It could be done.,On le pouvait. 92973,"Among them slithered some sea elephants, a type of seal with a short, flexible trunk; these are the giants of the species, with a circumference of twenty feet and a length of ten meters.","Entre eux se glissaient des éléphants marins, sortes de phoques à trompe courte et mobile, les géants de l'espèce, qui sur une circonférence de vingt pieds mesuraient une longueur de dix mètres." 53023,"Then she offered to make the journey, but he thanked her.",Alors elle s’offrit à faire ce voyage. Il la remercia. 47665,"""Nothing but one word!"" said d’Artagnan.",-- Rien qu'un mot! dit d'Artagnan. 117504,"The story told by Levaque after first reassuring them, now exaggerated their nightmare: it was not one man, it was ten who had perished, and who were now being brought back in the van one by one.","L'histoire racontée par Levaque, apres les avoir rassurées toutes, les jetait maintenant a une exagération de cauchemar: ce n'était plus un homme, c'étaient dix qui avaient péri, et que le fourgon allait ramener ainsi, un a un." 29688,"She led the way into a cosy room--the same which we had caught a glimpse of when last we came--and there, in the middle, was a table with white napery, and shining glass, and gleaming china, and red- cheeked apples piled upon a centre-dish, and a great plateful of smoking muffins which the cross-faced maid had just carried in.","Elle nous précéda dans une chambre fort coquette, la même où nous l'avions aperçue lors de notre première visite. Au milieu de la pièce était une table couverte d'une nappe blanche, de brillants cristaux, de porcelaines éblouissantes." 123895,"At seven o'clock Madame Raquin lit the fire, set the lamp in the centre of the table, placed a box of dominoes beside it, and wiped the tea service which was in the sideboard.","A sept heures, Mme Raquin allumait le feu, mettait la lampe au milieu de la table, posait un jeu de dominos à côté, essuyait le service à thé qui se trouvait sur le buffet." 117883,"At first Étienne had arranged to speak, but he had been at Montsou for too short a time.","D'abord, lui, Étienne, devait parler; mais il était a Montsou depuis trop peu de temps." 39984,"At the first word the cardinal spoke of Mme. de Chevreuse--who, though exiled to Tours and believed to be in that city, had come to Paris, remained there five days, and outwitted the police--the king flew into a furious passion.","Au premier mot de ce qu'avait dit M. le cardinal, que Mme de Chevreuse, exilée à Tours et qu'on croyait dans cette ville, était venue à Paris et, pendant cinq jours qu'elle y était restée, avait dépisté la police, le roi était entré dans une furieuse colère." 50041,"At last Emma remembered that at the chateau of Vaubyessard she had heard the Marchioness call a young lady Berthe; from that moment this name was chosen; and as old Rouault could not come, Monsieur Homais was requested to stand godfather.","Enfin, Emma se souvint qu’au château de la Vaubyessard elle avait entendu la marquise appeler Berthe une jeune femme; dès lors ce nom-là fut choisi, et, comme le père Rouault ne pouvait venir, on pria M. Homais d’être parrain." 67312,And they all hurried off to theirrooms to wash their hands before sitting down to table.,Et chacun gagna sa chambre afin de se laver les mains avant de se mettreà table. 99833,Now it happened that this whale appeared to have no wish to leave the waters of the island.,"Or, il arriva ceci, c'est que la baleine signalée sembla ne point vouloir abandonner les eaux de l'île." 12747,"I noticed them, because, as they saw us, they passed round to the back of the church; and I doubted not they were going to enter by the side-aisle door and witness the ceremony.","Je les remarquai, parce que, lorsqu'ils nous aperçurent, ils passèrent derrière l'église; je pensai qu'ils allaient entrer par la porte de côté et assister à la cérémonie." 65466,Then I began to get nervous myself.,"Alors l’inquiétude me gagna, moi aussi." 107627,"""All aboard!"" cried the conductor.",-- En voiture ! en voiture ! criait le conducteur. 116884,"""And if we go out on strike you can see how useful that fund will be.","—Et, si nous nous mettons en greve, tu comprends l'utilité de cette caisse." 18523,'Who fetched the tankard away?' says the woman.,--Qui a desservi le pot? demanda la femme. 28642,"The fellow is a Baskerville--that is evident.""","Stapleton est un Baskerville, voilà l’évidence !" 29105,"His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide.","Ses plans durent se précipiter dès qu’il apprit que Sir Charles allait quitter le manoir sur le conseil du docteur Mortimer, qu’il approuva hautement." 19865,"For example, if I wanted a board, I had no other way but to cut down a tree, set it on an edge before me, and hew it flat on either side with my axe, till I brought it to be thin as a plank, and then dub it smooth with my adze.","Par exemple, si j'avais besoin d'une planche, je n'avais pas d'autre moyen que celui d'abattre un arbre, de le coucher devant moi, de le tailler des deux côtés avec ma cognée jusqu'à le rendre suffisamment mince, et de le dresser ensuite avec mon herminette." 117809,"Behind those thin leaves he felt Paris and the directors' orders, which would decide the strike.","Derriere ces minces feuilles, il sentait Paris, les ordres des régisseurs, qui décideraient de la greve." 80392,CHAPTER 29 The First Step,Chapitre XXIX. Le Premier Avancement 108583,And Martha retreated in safety into her own dominions.,Et la bonne Marthe regagna son laboratoire culinaire. 18053,"I seemed to look strange at it, and told him I knew not what he meant; that I had no effects in the Bank of England that I knew of; and I hoped he could not say that I had ever told him I had.","Je parus là-dessus faire étrange mine, et lui dis que je ne savais point ce qu'il voulait dire; que je n'avais point d'effets à la Banque d'Angleterre qui fussent à ma connaissance, et que j'espérais qu'il ne pouvait dire que je lui eusse prétendu en avoir." 67383,"Suddenly Mme. Roland seemed to wake from a dream, to recall some remotefact, a thing almost forgotten that she had heard long ago, and of whichshe was not altogether sure. She inquired doubtingly:","Mme Roland, tout à coup, parut sortir d'un rêve, se rappeler une choselointaine, presque oubliée, qu'elle avait entendue autrefois, dont ellen'était pas sûre d'ailleurs, et elle balbutia:" 112980,"In order to make sure of me, he brought me to this country house you now see.","Le Juif, pour m'apprivoiser, me mena dans cette maison de campagne que vous voyez." 71901,CHAPITRE VII,CHAPTER SEVEN 39238,"""It is the first time, then, that you ever went to that house?""",-- C'est donc la première fois que vous venez à cette maison? 33104,"As referee I order that the men be withdrawn, and that the stakes be returned to their owners.""","Comme juge, j'ordonne que les champions se retirent et que les enjeux soient rendus à leurs possesseurs." 47839,"The poor young woman could not possibly suspect what frightful cruelty was behind the rampart of that pure brow, behind those brilliant eyes in which she read nothing but interest and compassion.","La pauvre jeune femme ne pouvait se douter de ce qui se passait d'affreusement cruel derrière le rempart de ce front pur, derrière ces yeux si brillants où elle ne lisait que de l'intérêt et de la compassion." 91520,"Certainly I had no complaints to register with him, on the contrary.","Sans doute je n'avais pas à me plaindre de lui, au contraire." 50925,"After he had collated a few pages, and bent over them to see better, he began—","Quand il eut donc collationné quelques feuilles et appliqué dessus son oeil pour y mieux voir, il commença:" 108255,Queenstown is the Irish port at which the trans-Atlantic steamers stop to put off the mails.,"En effet, Queenstown est un port de la côte d'Irlande dans lequel les transatlantiques qui viennent des États-Unis jettent en passant leur sac aux lettres." 41818,"""You will understand, monsieur, I thought there would be still time, if you wish, to see Monsieur de Cavois to contradict me by saying you were not yet gone. The falsehood would then lie at my door, and as I am not a gentleman, I may be allowed to lie.""","-- Vous comprenez, monsieur, j'ai pensé qu'il serait toujours temps, si vous désirez voir M. de Cavois, de me démentir en disant que vous n'étiez point parti; ce serait moi, dans ce cas, qui aurais fait le mensonge, et comme je ne suis pas gentilhomme, moi, je puis mentir." 92664,"Here and there stood sharp peaks, lean spires that rose as high as 200 feet; farther off, a succession of steeply cut cliffs sporting a grayish tint, huge mirrors that reflected the sparse rays of a sun half drowned in mist.","Çà et là, des pics aigus, des aiguilles déliées s'élevant à une hauteur de deux cents pieds; plus loin, une suite de falaises taillées à pic et revêtues de teintes grisâtres, vastes miroirs qui reflétaient quelques rayons de soleil à demi noyés dans les brumes." 10749,The next day was as fine as its predecessor: it was devoted by the party to an excursion to some site in the neighbourhood.,"Le jour suivant brilla aussi radieux. Il fut consacré à une excursion dans le voisinage; on partit de bonne heure, quelques- uns à cheval, d'autres en voiture." 53937,"""For what?"" said the notary, who suddenly became very pale.","-- Quoi donc? fit le notaire, qui devint tout à coup extrêmement pâle." 77628,"Madame de Renal sincerely believed that she was going mad; she said so to her husband, and finally did fall ill.","Mme de Rênal crut sincèrement qu’elle allait devenir folle ; elle le dit à son mari, et enfin tomba malade." 49405,"On Wednesday at three o'clock, Monsieur and Madame Bovary, seated in their dog-cart, set out for Vaubyessard, with a great trunk strapped on behind and a bonnet-box in front of the apron.","Un mercredi, à trois heures, M. et madame Bovary, montés dans leur boc, partirent pour la Vaubyessard, avec une grande malle attachée par derrière et une boîte à chapeau qui était posée devant le tablier." 111191,CHAPTER XXX. A NEW MARE INTERNUM,XXX 81157,"'No doubt,' replied the abbe, 'all the sycophants of the house will slander you, but then I shall appear. _Adsum qui fed_.","– Sans doute, répondit l’abbé, tous les complaisants de la maison vous calomnieront, mais je paraîtrai, moi. Adsum qui feci." 109287,"I had no time to get tired of the monotony; for in three hours we stopped at Kiel, close to the sea.","Mais cette monotonie n'eut pas le temps de ma fatiguer, car, trois heures après notre départ, le train s'arrêtait à Kiel, à deux pas de la mer." 101053,"""'A Scotchman like yourself, my lord,' replied the man; 'I am one of Captain Grant's crew--one of the castaways of the ""Britannia.'""","«-- Un écossais comme vous, milord, répondit cet homme, et je suis un des compagnons du capitaine Grant, un des naufragés du Britannia.»" 11,"At the extreme end of the small town, a long red house with five glass doors and a Virginia creeper upon its walls ; an immense courtyard with shelters, a washhouse and a huge gateway, on the side looking towards the village; on the north side, a small gate opening on the road leading to the station three kilometres off; on the south, at the back of the house, fields, gardens, meadows joining the outskirts...such is the simple plan of this dwelling where I spent the most troubled but the most happy days of my life - the house from which we launched our adventures and to which they returned to break themselves like waves on a bare rock.","Une longue maison rouge, avec cinq portes vitrées, sous des vignes vierges, à l’extrémité du bourg ; une cour immense avec préaux et buanderie, qui ouvrait en avant sur le village par un grand portail ; sur le côté nord, la route où donnait une petite grille et qui menait vers La Gare, à trois kilomètres ; au sud et par derrière, des champs, des jardins et des prés qui rejoignaient les faubourgs… tel est le plan sommaire de cette demeure où s’écoulèrent les jours les plus tourmentés et les plus chers de ma vie – demeure d’où partirent et où revinrent se briser, comme des vagues sur un rocher désert, nos aventures." 80295,"This morning he was triumphant: 'I have been waiting for you, my dear son,' he called out, as soon as he caught sight of Julien, 'you are welcome.","Ce jour-là, il était triomphant : Je vous attendais, mon cher fils, s’écria-t-il, du plus loin qu’il vit Julien, soyez le bienvenu." 30413,"""But an eccentricity is very bon ton at present, and if you feel any leaning towards one, I should certainly advise you to let it run its course.","Mais le meilleur ton d'aujourd'hui exige une excentricité, et pour peu que vous ayez des penchants vers quelqu'une, je ne manquerai pas de vous conseiller de lui laisser libre cours." 84371,"They became more interesting when Madame de Fervaques paid a visit to the Marquise; then he could steal a glance at Mathilde's eyes beneath the side of the Marechale's hat, and would wax eloquent.","Elle avait plus d’intérêt quand Mme de Fervaques venait chez la marquise ; alors il pouvait entrevoir les yeux de Mathilde sous une aile du chapeau de la maréchale, et il était éloquent." 121080,"You are wrong, the Church alone can save you.","Vous avez tort, l'Église seule peut vous sauver…" 24631,"""If you will allow me to have the honour!"" he cried; and then seeing that we were all laughing, he began to laugh also, but I am sure that there was really no thought of a joke in his mind.","-- Si vous vouliez bien me faire cet honneur, s'écria-t-il. Puis nous voyant tous rire, il se mit a rire aussi, mais je suis convaincu qu'il n'avait pas voulu plaisanter le moins du monde." 4685,"Mrs. Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months.",Mrs. 12751,All was still: two shadows only moved in a remote corner.,Tout était tranquille. Deux ombres seulement s'agitaient dans un coin éloigné. 123386,"Though very thin and yellow, he felt strength to go, and he went.","Jaune encore et tres maigre, il s'était senti la force de partir, et il partait." 21039,"Then he told me he would first swear to me himself that he would never stir from me as long as he lived till I gave him orders; and that he would take my side to the last drop of his blood, if there should happen the least breach of faith among his countrymen.","Puis il me dit qu'il voulait d'abord jurer lui-même de ne jamais se séparer de moi tant qu'il vivrait, à moins que je ne lui en donnasse l'ordre, et de verser à mon côté jusqu'à la dernière goutte de son sang s'il arrivait que ses compatriotes violassent en rien leur foi." 123709,"He had to quarrel with his mother to go with the dealer in linen. She wanted to keep him always with her, between a couple of blankets, far from the accidents of life.","Il dut se quereller avec sa mère pour entrer chez le marchand de toile; elle voulait le garder toujours auprès d'elle, entre deux couvertures, loin des accidents de la vie." 13250,* * * * * That night I never thought to sleep; but a slumber fell on me as soon as I lay down in bed.,"..................... Cette nuit-là, je ne pensais pas dormir; cependant, à peine fus-je étendue, qu'un lourd sommeil s'appesantit sur moi." 87473,He went on with the conversation as follows:,Il reprit la conversation en ces termes : 76637,"Ce ne fut que vers les neuf heures qu’il arriva à la Visitation, dans un état de pâleur et de faiblesse tel que le bruit se répandit dans l’église que M. le coadjuteur ne pourrait pas prêcher ce soir-là.","It was not until nearly nine o'clock that he arrived at the Visitation, in such a state of pallor and weakness that the rumour went round the church that the Signor Coadiutore would not be able to preach that evening." 34489,"I saw in her a means of meeting with Marguerite, and profited by a moment in which she looked my way to wave my hand to her.","Je vis en elle un moyen de me rencontrer avec Marguerite, et je profitai d'un moment où elle regardait de mon côté pour lui dire bonsoir de la main et des yeux." 77074,CHAPTER 4 Father and Son,Chapitre IV. Un père et un fils 103127,He believed he could bear removal to Granite House.,Il croyait pouvoir supporter le transport à Granite-House. 31367,"You'd make werry good ladies' maids, the most of you, but you took the wrong turnin' ven you came into the ring.""","Vous auriez fait de très bonnes femmes de chambre, la plupart d'entre vous, mais vous vous êtes trompés de chemin, quand vous êtes entrés dans le ring." 98598,"The canoe was carried to the beach and laid on the sand before Granite House, and the rising tide floated it.","La légère pirogue fut portée sur le sable, à la lisière du littoral, devant Granite-House, et le flot montant la souleva." 16161,Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!',Marianne ! » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! » 33168,"Had I been older or he less formidable, I might have said what was in my heart, and begged him to give up other things also--to come out from those shallow circles in which he lived, and to find some work that was worthy of his strong brain and his good heart.","Je lui aurais demandé de renoncer à d'autres choses encore et d'abandonner ce monde superficiel dans lequel il vivait, de chercher une autre tâche qui fût digne de sa vigoureuse intelligence et de son excellent coeur." 4075,Chapter 11,XI 14710,"When he said ""go,"" I went; ""come,"" I came; ""do this,"" I did it. But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me.","Quand il me disait: «Allez,» j'allais; «Venez,» je venais; «Faites cela,» je le faisais; mais je n'aimais pas ma servitude, et j'aurais préféré son indifférence d'autrefois." 22362,Il est a la recherche du secrétaire Stangerson qui n’est pas plus melé a ce crime qu’un enfant qui vient de naître.,"He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn." 91303,I returned to the window.,Je revins vers la vitre. 88216,"Examples: flatfish such as sole, turbot, dab, plaice, brill, etc.""","Type : plies, limandes, turbots, barbues, soles, etc." 78680,"His courtesy was of a very different kind from M. de Renal's, even on his good days.","Cette politesse était bien autre chose que celle de M. de Rênal, même dans ses bons jours." 65351,"One of the most common is the sight of a couple of towers, walking briskly along, deep in an animated discussion, while the man in the boat, a hundred yards behind them, is vainly shrieking to them to stop, and making frantic signs of distress with a scull.","L’un des plus banals est le spectacle d’une paire de haleurs qui, plongés dans une discussion animée, marchent d’un bon pas, tandis que l’équipier resté dans le canot a cent metres derriere eux, leur hurle en vain d’arreter, et fait avec un aviron de frénétiques signaux de détresse." 56761,"There was a great uproar of laundresses; they screamed, and talked, and sang from morning till night along the beach, and beat a great deal of linen there, just as in our day.","Il y avait grand vacarme de blanchisseuses, elles criaient, parlaient, chantaient du matin au soir le long du bord, et y battaient fort le linge, comme de nos jours." 20507,What marks were there of any other footstep? And how was it possible a man should come there?,Quelle trace y avait-il de quelque autre pas? et comment était-il possible qu'un homme fût venu là? 30061,"It made me proud as I watched him to think that so magnificent a man, with such easy, masterful ways, should be my own blood relation, and I could see from my mother's eyes as they turned towards him that the same thought was in her mind.","En l'examinant, j'eus un mouvement de fierté à penser que cet homme, aux manières si aisées et si dominatrices, était mon proche parent et je pus lire la même pensée dans l'expression des regards de ma mère, tandis qu'elle les tournait vers lui." 13288,Birds began singing in brake and copse: birds were faithful to their mates; birds were emblems of love.,"Les oiseaux commencèrent à chanter dans les buissons et les taillis; ils étaient fidèles à leurs compagnons, eux emblèmes de l'amour." 6364,"""This fine account of him,"" whispered her aunt as they walked, ""is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.""","– La façon dont il s’est conduit avec notre pauvre ami ne correspond guere a ce beau portrait, chuchota Mrs. Gardiner a l’oreille de sa niece." 62753,"There must be a goodly revolt yonder.""",Il doit y avoir une grosse révolte là-bas. 63067,Alas! human actions are taken by two handles.,Hélas ! les actions humaines se prennent par deux anses. 114281,"She did not stop, but went downstairs in her coarse woollen stockings, feeling her way, and lighted another candle in the parlour, to prepare the coffee.","Mais elle ne s'arreta point, elle descendit en gros bas de laine, a tâtons, et alluma dans la salle une autre chandelle, pour préparer le café." 94235,The mixture in our stormglass decomposed under the influence of the electricity charging the air.,Le mélange du storm-glass se décomposait sous l'influence de l'électricité qui saturait l'atmosphère. 116891,"The young man accepted at once, anxious to live in the settlement with the idea of being nearer to his mates.","Le jeune homme accepta de meme, tres désireux d'habiter le coron, dans l'idée de vivre davantage avec les camarades." 16922,"However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:--","Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : —" 38342,"But M. de la Tremouille--already prejudiced by his esquire, whose relative, as we already know, Bernajoux was--replied that it was neither for M. de Treville nor the Musketeers to complain, but, on the contrary, for him, whose people the Musketeers had assaulted and whose hotel they had endeavored to burn.","Mais M. de La Trémouille, déjà prévenu par son écuyer dont, comme on le sait, Bernajoux était le parent, lui fit répondre que ce n'était ni à M. de Tréville, ni à ses mousquetaires de se plaindre, mais bien au contraire à lui dont les mousquetaires avaient chargé les gens et voulu brûler l'hôtel." 32127,"""Your lordship told me to rush to you if it should come,"" he explained, holding out a large blue envelope.","-- Votre Seigneurie m'a dit d'accourir chez vous dès que cela arriverait, expliqua-t-il en montrant une grande enveloppe bleue. -- Par le ciel!" 3264,He imagined them holding Valentine on their knees.,Il les imagina tenant Valentine sur leurs genoux. 43242,"He approached the other door, and taking off his hat respectfully, said, ""Madame, will you permit me to offer you my services?","«Madame, dit-il, me permettez-vous de vous offrir mes services?" 943,"He rambled on aimlessly, convinced that he would never again set eye on this gracious being, when suddenly he saw her approaching and forced to pass close to him in the narrow path.","Il errait au hasard, persuadé qu’il ne reverrait plus cette gracieuse créature, lorsqu’il l’aperçut soudain venant à sa rencontre et forcée de passer près de lui dans l’étroit sentier." 119162,A thunder of cries and exclamations responded to him.,"Un tonnerre lui répondit, des cris, des exclamations." 120054,"She would have defended him without any tenderness at all, out of pride.","Elle l'aurait défendu, sans tendresse, pour l'orgueil." 96396,"Meanwhile, the capybara did not struggle against the dog.","Cependant, le cabiai ne se débattait pas contre le chien." 113205,I must confess this is a strange world we live in.,Il faut avouer que ce monde est une étrange chose. 33780,"""Her family.""",--A sa famille. 117560,"How were they to live, seven persons without counting Estelle, on his three francs?","Comment vivre, sept personnes, sans compter Estelle, sur les trois francs du pere?" 18137,I smiled.,Je souris. 44498,"""Ready money is needful for the present time, and we must learn how to make sacrifices.","-- L'argent comptant est cher par le temps qui court, et il faut savoir faire des sacrifices." 113626,"Come to me immediately on the receipt of this. Your presence will either give me new life, or kill me with the pleasure.""",Venez; votre présence me rendra la vie ou me fera mourir de plaisir.» 105280,"The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago.","Fogg. La terre a diminué, puisqu'on la parcourt maintenant dix fois plus vite qu'il y a cent ans." 19711,"When I waked it was broad day, the weather clear, and the storm abated, so that the sea did not rage and swell as before.","Lorsque je m'éveillai il faisait grand jour; le temps était clair, l'orage était abattu, la mer n'était plus ni furieuse ni houleuse comme la veille." 11852,"""Of course not.",Certainement non. 33557,"""I am ready to answer the charge.""",-- Je suis prêt à me disculper de l'accusation. 31757,"""With all my heart,"" said Jim.","-- J'y adhère de tout mon coeur, dit Jim." 80700,"'Ah! It is Julien Sorel,' said the Marquis.","– Ah! c’est Julien Sorel, dit le marquis." 41413,"""Perhaps there is but one at this moment; but by this evening there will be four.""","-- Peut-être n'y en a-t-il qu'un encore dans ce moment-ci, mais ce soir il y en aura quatre." 6600,"Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express.","« Le colonel Forster est arrivé hier ici, ayant quitté Brighton peu d’heures apres son expres." 88538,"If only I had known, like Captain Nemo and his companion, how to exchange thoughts by means of prearranged signals!","Que ne savais-je, comme le capitaine Nemo et son compagnon, échanger mes pensées au moyen de signes convenus !" 126343,Oh! We thoroughly understand one another.,Oh! nous nous comprenons bien tous les deux…. 101128,"""But doubtless Heaven had not sufficiently punished this unhappy man, for he felt that he was gradually becoming a savage!","«Mais sans doute le ciel ne le trouvait pas assez puni, le malheureux, car il sentit peu à peu qu'il devenait un sauvage!" 110368,Thence arises the conclusion that the high temperature then existing was due to some other source than the heat of the sun. Perhaps even the orb of day may not have been ready yet to play the splendid part he now acts.,De là cette conclusion que les hautes températures ne provenaient pas de ce foyer nouveau; peut-être même l'astre du jour n'était-il pas prêt à jouer son rôle éclatant. 9932,"The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp; a warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase.","La grande salle n'était pas sombre, bien que la lampe de bronze ne fût pas encore allumée; elle était éclairée, ainsi que les premières marches de l'escalier, par une lueur provenant de la salle à manger, dont la porte ouverte à deux battants laissait voir une grille où brûlait un bon feu." 25640,"Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?'",Lauréat du prix Jackson de pathologie comparée avec une thèse intitulée : La maladie est-elle une réversion ? 36971,"She asked me for money. I gave it to her, and, free then to go, I returned home.","Elle me demanda de l'argent, je lui en donnai, et libre alors de m'en aller, je rentrai chez moi." 88183,"I exclaimed. ""I see our captain's way of life!","-- Ah ! m'écriai-je, je comprends la vie de cet homme !" 10677,"I don't know how many of the fine people at the Leas are coming with him: he sends directions for all the best bedrooms to be prepared; and the library and drawing-rooms are to be cleaned out; I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can; and the ladies will bring their maids and the gentlemen their valets: so we shall have a full house of it.""","Il dit de préparer les plus belles chambres du château; la bibliothèque et le salon doivent être aussi mis en état. Il me dit également d'envoyer chercher des gens pour aider à la cuisine, soit à Millcote, soit dans tout autre endroit; les dames amèneront leurs femmes de chambre et les messieurs leurs valets; la maison sera pleine.»" 77719,"Madame Derville's presence excused Julien from his share of the conversation, and enabled him to concentrate his attention upon what he had in mind.",La présence de Mme Derville permettait à Julien de moins parler et de s’occuper davantage de ce qu’il avait dans la tête. 17958,"He went on a good way with me, and I thought once or twice he was in earnest, but to my real affliction, I found at last he had a wife; but when he owned he had a wife he shook his head, and said with some concern, that indeed he had a wife, and no wife.","Mais je me souviens que je me dis secrètement: Je voudrais bien que la question fut posée franchement, et je réfléchirais très sérieusement avant de répondre NON." 88567,But my diving clothes were built along such lines that I never suffered from this pressure.,Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression. 114894,They were all resting.,Il y eut un repos. 110318,We have left the granite and the lava.,Nous avons abandonné la couche de granit et la route des laves. 58575,All the young girls raised their eyes.,Toutes les jeunes filles levèrent les yeux. 112401,"A waterspout, an immense liquid column, was beating upon the surface of the waters.","Une trombe d'eau, une immense colonne liquide s'abattit à sa surface." 57561,"Hence, edifices comprehensible to every soul, to every intelligence, to every imagination, symbolical still, but as easy to understand as nature.","De là des édifices pénétrables à toute âme, à toute intelligence, à toute imagination, symboliques encore, mais faciles à comprendre comme la nature." 65819,"""Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it?"" you mutter; and you rush back to the hall and get your umbrella and go out.","« Pourquoi ne réserve-t-on pas une piece spéciale aux amateurs de solitude a deux, avec obligation de s’y tenir », grommelez- vous, et vous courez au vestibule prendre votre parapluie pour sortir." 91016,I turned and discovered the captain.,Je me retournai et je reconnus le capitaine. 26047,"Where do you think that I have been?""",Où pensez-vous que je sois allé ? 51271,"It is impossible!""",C’est impossible. 17345,"'Nay,' says his brother, 'don't be angry, Robin; I don't pretend to have anything to do with it; nor do I pretend to be angry with you about it. But I find they do concern themselves about it, and that they have used the poor girl ill about it, which I should take as done to myself.'","--Voyons, lui dit son frère, ne te fâche pas, Robin, je ne prétends nullement m'en mêler, mais je trouve qu'elles s'en inquiètent, et qu'elles ont à ce sujet maltraité la pauvre fille, ce qui me peine autant que si c'était moi-même." 18194,"'For, madam,' says she, 'to have a husband that cannot appear, is to have no husband in the sense of the case; and, therefore, whether you are a wife or a mistress is all one to me.'","--Car, madame, dit-elle, avoir un mari qui ne peut paraître, c'est n'avoir point de mari; et par ainsi que vous soyez femme mariée ou maîtresse, cela m'est tout un." 24762,I never felt quite the same to our lodger after that little business at the Peel Castle.,"Depuis le petit incident de la Tour d'alarme, mes sentiments à l'égard de notre locataire n'étaient plus les mêmes." 23064,— Mais on s’opposera a notre départ ! objecta la jeune fille.,"""But they won't let us leave,"" his daughter objected." 9565,"""So he went?""","-- Et alors, il partit?" 1426,Why play the man at seventeen?,Quelle idée de faire l’homme à dix-sept ans ! 93880,"""And that's everything we know?"" the Canadian asked.",-- Et c'est tout ? demanda le Canadien. 92368,"Ned Land exclaimed. ""If I were on board a whaler, there's an encounter that would be great fun!","« Ah ! s'écria Ned Land, si j'étais à bord d'un baleinier, voilà une rencontre qui me ferait plaisir !" 118706,"He began to joke, offering his shop to the Brulé if she would have him as a lover.","Il recommença a dire des farces, il offrit sa boutique a la Brulé, si elle le prenait pour galant." 85310,"'Now I am certainly twenty degrees below the level of death ... If this weakness increases, it will pay me better to kill myself.","Me voici décidément de vingt degrés au-dessous du niveau de la mort… Si cette faiblesse augmente, il vaudra mieux me tuer." 110134,"""What do you mean?""",--Que voulez-vous dire? 60844,In the church he found the gloom and silence of a cavern.,Il trouva dans l’église une obscurité et un silence de caverne. 43356,"Then she knew that he was one of the friends of M. de Treville, and consequently, that he belonged body and soul to the king; which would make him lose a part of his advantage, since when known to Milady as he knew her, he played only an equal game with her.","Alors, elle saurait qu'il était des amis de M. de Tréville, et par conséquent qu'il appartenait corps et âme au roi, ce qui, dès lors, lui ferait perdre une partie de ses avantages, puisque, connu de Milady comme il la connaissait, il jouerait avec elle à jeu égal." 63439,"My God! my God! who would believe this? I have my daughter!""",Mon Dieu ! mon Dieu ! qui est-ce qui croirait cela ? j’ai ma fille ! 60387,"The mourning garments may grow white and threadbare, the heart remains dark.",Les habits de deuil ont beau s’user et blanchir : le cœur reste noir. 31651,"Prize-fighters, Corinthians, Prince, stable-boy, and landlord were all shouting at the top of their lungs.","Les professionnels, les Corinthiens, le Prince, les valets d'écurie, l'hôtelier, tout le monde criait à tue-tête." 30271,"Your aim, my dear nephew, must always be to be in bon ton.","Mon cher neveu, vous devez constamment viser à être dans le bon ton." 96567,The persevering engineer resolved to continue his ascent until he was stopped.,"L'ingénieur continuerait sa marche ascensionnelle, tant qu'il ne serait pas arrêté." 69683,What?,Comment? 11024,"All their class held these principles: I supposed, then, they had reasons for holding them such as I could not fathom.",Il me semblait qu'à sa place je n'aurais voulu prendre pour femme qu'une jeune fille aimée. 42268,"I deserted the Church for the world, for you know that I forced myself when I became a Musketeer."" ""I?","C'est Église que j'avais désertée pour le monde, car vous savez que je me suis fait violence pour prendre la casaque de mousquetaire." 46852,"""They have eyes,"" repeated Milady, with an accent of indescribable grief, ""but they see not; ears have they, but they hear not.""","-- Ils ont des yeux, répéta Milady avec un accent d'indicible douleur, et ils ne verront pas; ils ont des oreilles, et ils n'entendront point." 63447,The sacked nun again pressed her daughter in her arms.,La sachette serra de nouveau sa fille dans ses bras. 118580,"Arms were raised, and the delegates declared hastily that they would join in the name of their absent mates.","Des bras se leverent, les délégués déclarerent en hâte qu'ils adhéraient au nom des camarades absents." 39179,"Meantime the young woman continued to advance, counting the houses and windows.","Cependant, la jeune femme s'avançait toujours, comptant les maisons et les fenêtres." 107530,"Whether he were victorious or beaten, Mr. Fogg would be delayed, and--""","Vainqueur ou vaincu, Mr. Fogg serait retardé, et..." 26884,"""No, sir; I tell you he was in the loft.""",– Non. Je vous dis qu’il était dans le grenier. 111990,The Professor was carefully examining every little fissure in the rocks.,Le professeur examinait attentivement chaque interstice de roche. 83267,"He examined the blade of the old sword with curiosity, and as though he were looking for a spot of rust, then replaced it in its scabbard, and with the utmost calm hung it up on the nail of gilded bronze from which he had taken it.","Il regarda la lame de la vieille épée curieusement et comme s’il y eût cherché quelque tache de rouille, puis il la remit dans le fourreau, et avec la plus grande tranquillité la replaça au clou de bronze doré qui la soutenait." 103484,"Nevertheless, they saw, though unable to get near them, a couple of those large birds peculiar to Australia, a sort of cassowary, called emu, five feet in height, and with brown plumage, which belong to the tribe of waders.","Cependant, ils entrevirent, mais sans pouvoir l'approcher, un couple de ces grands oiseaux qui sont particuliers à l'Australie, sortes de casoars, que l'on nomme émeus, et qui, hauts de cinq pieds et bruns de plumage, appartiennent à l'ordre des échassiers." 24097,"""Because you make me!""",-- Parce que vous me faites partir. 12112,"""I tell you I must go!"" I retorted, roused to something like passion.","-- Je vous dis qu'il me faut partir, répondis-je, excitée par quelque chose qui ressemblait à la passion." 99540,"He accordingly resolved to manufacture and employ pyroxyle, although it has some inconveniences, that is to say, a great inequality of effect, an excessive inflammability, since it takes fire at one hundred and seventy degrees instead of two hundred and forty, and lastly, an instantaneous deflagration which might damage the firearms.","Il résolut donc de fabriquer et d'employer du pyroxyle, tout en lui reconnaissant d'assez graves inconvénients, c'est-à-dire une grande inégalité d'effet, une excessive inflammabilité, puisqu'il s'enflamme à cent soixante-dix degrés au lieu de deux cent quarante, et enfin une déflagration trop instantanée qui peut dégrader les armes à feu." 88454,These glass capsules are covered with a strip of steel and weighted with a lead base; they're genuine little Leyden jars charged with high-voltage electricity.,"Ces capsules de verre, recouvertes d'une armature d'acier, et alourdies par un culot de plomb, sont de véritables petites bouteilles de Leyde, dans lesquelles l'électricité est forcée à une très haute tension." 47216,He found himself face to face with a sergeant commanding a watch-patrol.,Il se trouva en face d'un sergent commandant une patrouille de surveillance. 30599,"Surely you were with us, Sherry?""","Sûrement vous étiez alors avec nous, Sherry?" 81361,That immense valley filled with brilliant lights and with all those thousands of people dazzles my sight.,Cette immense vallée remplie de lumières éclatantes et de tant de milliers d’hommes éblouit ma vue. 51980,"Then they walked round a garden-bed, and went to sit down near the terrace on the kerb-stone of the wall.","Alors ils firent le tour d’une plate-bande, et allèrent s’asseoir près de la terrasse, sur la margelle du mur." 64821,"Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked.","Telle est la vie ! Et nous sommes pareils a l’herbe que l’on coupe, et que l’on met au four pour la dessécher." 103191,"Top and Jup, the latter armed with his club, sometimes in front, sometimes beating the wood at the sides of the road, signalized no danger.","Top et Jup, celui-ci armé de son bâton, tantôt en avant, tantôt battant le bois sur les côtés du chemin, ne signalaient aucun danger." 78303,This dismayed him.,Il en fut désolé. 23075,"L’autre, chez lequel un cou de taureau s’harmonisait parfaitement avec la grossiereté des traits, était campé devant la fenetre, les deux mains dans les poches, et sifflait une chanson populaire.","The other, a bull-necked youth with coarse bloated features, was standing in front of the window with his hands in his pocket, whistling a popular hymn." 5824,"As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner.","Pour moi, il y avait fort longtemps que j’avais commencé a le juger d’une façon différente." 96102,"Neb several times pronounced the name of the reporter, the one among his companions whom Top knew best.","Nab prononça à plusieurs reprises le nom du reporter, celui des compagnons de l'ingénieur que Top connaissait le plus." 90647,"In spite of everything, this strange man hadn't yet succeeded in completely stifling his heart.","Quoi qu'il en dît, cet homme étrange n'était pas parvenu encore à tuer son coeur tout entier." 114568,"""What have you got under your skin to be so warm?","—Qu'as-tu sous la peau, a etre chaud comme ça?…" 30143,"""Nay, I have heard nothing of it,"" my father answered.","-- Non, répondit mon père, je n'en ai jamais entendu parler." 87572,You're going to voyage through a land of wonders.,Vous allez voyager dans le pays des merveilles. 104432,"Herbert, who had drawn near the captain, fell on his knees and kissed his hand.","Harbert s'était rapproché du capitaine. Il plia les genoux, il prit sa main et la lui baisa." 23676,"D’ailleurs, comment supposer qu’a moins d’etre fou, un homme aille de propos délibéré commettre un crime devant un témoin qui ne manquerait pas de le dénoncer ?","Again, it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes, as it were, of a third person, who was sure to betray him." 91534,"In spite of everything, I thought that Captain Nemo must have kept up some type of relationship with the shore.","Je pensais, bien qu'il eût pu dire, que le capitaine Nemo devait avoir conservé avec la terre quelques relations d'une certaine espèce." 72692,La voiture avançait toujours au petit trot.,The carriage was moving all this time at a slow trot. 65655,"George snatched it up, and rushed downstairs.","George la ramassa, et dévala les escaliers." 43577,"""What the devil do you see so bad in it?"" said d’Artagnan.",-- Et que diable vois-tu donc là de si fâcheux? demanda d'Artagnan. 124203,She begged her aunt to let her sleep some more.,"La vieille dame s'en alla comme elle était venue, sans faire de bruit." 14802,I have watched you ever since we first met: I have made you my study for ten months.,"Depuis que je vous connais, je vous ai toujours examinée." 7628,"His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.","Mr. Bingley se montra des plus charmants, mais ne se déclara pas." 25980,"""Why should he not go to the home of his fathers?""",– Pourquoi n’irait-il pas dans le domaine de ses ancêtres ? 77526,"'Well, my friend,' she said to him after a little, 'are you pleased with my husband?'","– Eh bien ! mon ami, lui dit-elle enfin, êtes-vous content de mon mari ?" 92105,"So I hoped he would now hug the coasts of Europe and America, which would allow the Canadian to try again with a greater chance of success.","J'espérais donc que, maintenant, il rallierait les côtes de l'Europe et de l'Amérique ; ce qui permettrait au Canadien de reprendre avec plus de succès sa tentative avortée." 46458,"But by degrees she overcame the outbursts of her mad passion; and nervous tremblings which agitated her frame disappeared, and she remained folded within herself like a fatigued serpent in repose. ""Go to, go to!","Mais peu à peu elle a surmonté les éclats de sa folle colère, les frémissements nerveux qui ont agité son corps ont disparu, et maintenant elle s'est repliée sur elle-même comme un serpent fatigué qui se repose." 64948,It was my misfortune once to go for a water picnic with two ladies of this kind.,"J’ai eu le malheur, une fois, d’aller pique-niquer sur l’eau avec deux demoiselles de cette espece." 51089,"Rodolphe, leaning against the calico of the tent was thinking so earnestly of Emma that he heard nothing.","Rodolphe, le dos appuyé contre le calicot de la tente, pensait si fort à Emma, qu’il n’entendait rien." 88860,"In still other localities, such as Réunion Island and the island of Mauritius, they build fringing reefs, high, straight walls next to which the ocean's depth is considerable.","En d'autres endroits, comme à la Réunion et à Maurice, ils élèvent des récifs frangés, hautes murailles droites, près desquelles les profondeurs de l'Océan sont considérables." 33082,"The fight is null and void.""",La lutte est nulle et sans résultat. 75425,De grands morceaux fort étroits de papier jaune étaient placés en guise de signets en divers endroits du volume.,Long and very narrow strips of yellow paper were placed by way of markers in various parts of the volume. 27950,"""Did you correspond with him?""","– Correspondiez-vous, avec lui ? »" 90196,"""Yes, my boy, and don't even try to compute the number of these infusoria.","-- Oui, mon garçon, et ne cherche pas à supputer le nombre de ces infusoires !" 63642,"""Make haste!"" said Tristan, ""you shall laugh afterwards.""",– Dépêche ! dit Tristan. Tu riras après. » 93874,"""I've heard about that picture. But the subject it portrays is taken from a legend, and you know how to rate legends in matters of natural history!","J'ai entendu parler de ce tableau ; mais le sujet qu'il représente est tiré d'une légende, et vous savez ce qu'il faut penser des légendes en matière d'histoire naturelle !" 118682,"Afterwards the manager tried to seek a basis of mutual concession; thus, if the men would accept the separate payment for timbering, the Company would raise that payment by the two centimes which they were accused of profiting by.","Ensuite, le directeur voulut bien chercher un terrain de concessions mutuelles: ainsi, les ouvriers accepteraient le paiement du boisage a part, tandis que la Compagnie hausserait ce paiement des deux centimes dont on l'accusait de profiter." 119351,"He struggled, gave his word of honour that he was too much in a hurry.","Lui, se débattait, donnait sa parole d'honneur qu'il était trop pressé." 4163,"He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should _now_ escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it.","Il résolut sagement de ne laisser échapper aucune marque d’admiration, aucun signe qui put donner a Elizabeth l’idée qu’elle possédait la moindre influence sur sa tranquillité. Si un tel espoir avait pu naître chez elle, il était évident que la conduite de Darcy pendant cette derniere journée devait agir de façon définitive, ou pour le confirmer, ou pour le détruire." 3600,"""_My_ overhearings were more to the purpose than _yours_, Eliza,"" said Charlotte.","– J’ai entendu cette conversation bien a propos. Je n’en dirai pas autant pour celle que vous avez surprise, Eliza, dit Charlotte." 1639,Got any? . . . Made any finds? . . .',Où êtes-vous ?… Y en a-t-il ?… En avez-vous trouvé ?… 65645,"He said his watch went wrong one evening, and stopped at a quarter-past eight.","Un soir, sa montre se détraqua et s’arreta a huit heures un quart." 81516,'Who is there that has not?',Qui n’a pas trahi ? 121505,Need one be so particular with these damned soldiers who were worrying the colliers in their own homes?,"Est-ce qu'on avait a se gener, avec ces cochons de soldats qui embetaient les charbonniers chez eux?" 92500,"""We'll show you a style of hunting with which you aren't yet familiar.",Nous vous montrerons une chasse que vous ne connaissez pas encore. 59121,And here he burst into a laugh so droll and violent that it made the archdeacon smile.,"Et ici, il partit d’un éclat de rire si bouffon et si violent qu’il en fit sourire l’archidiacre." 117852,"""Not at all; they are very nice.""","—Mais non, ils sont tres gentils." 15093,I stood motionless under my hierophant's touch.,Je me sentais impuissante sous le contact de ce prêtre; j'oubliai mes refus. 43737,"Since the four friends had been each in search of his equipments, there had been no fixed meeting between them.","Depuis que les quatre amis étaient chacun à la chasse de son équipement, il n'y avait plus entre eux de réunion arrêtée." 52797,"""It is done at Paris.""",Cela se fait à Paris! 116613,"Even if they never saw it, their children would certainly see it, for the century could not come to an end without another revolution, that of the workers this time, a general hustling which would cleanse society from top to bottom, and rebuild it with more cleanliness and justice.","Les enfants verraient surement cela, si les vieux ne le voyaient pas, car le siecle ne pouvait s'achever sans qu'il y eut une autre révolution, celle des ouvriers cette fois, un chambardement qui nettoierait la société du haut en bas, et qui la rebâtirait avec plus de propreté et de justice." 60796,"The chimneys of the houses, the battlements of the walls, the faceted gables of the roofs, the spire of the Augustines, the tower of Nesle, all these projections which broke the profile of the colossal obelisk added to the illusion by displaying in eccentric fashion to the eye the indentations of a luxuriant and fantastic sculpture.","Les cheminées des maisons, les créneaux des murailles, les pignons taillés des toits, la flèche des Augustins, la Tour de Nesle, toutes ces saillies qui ébréchaient le profil du colossal obélisque, ajoutaient à l’illusion en jouant bizarrement à l’œil les découpures d’une sculpture touffue et fantastique." 21231,"I told him I looked upon him as a man sent by Heaven to deliver me, and that the whole transaction seemed to be a chain of wonders; that such things as these were the testimonies we had of a secret hand of Providence governing the world, and an evidence that the eye of an infinite Power could search into the remotest corner of the world, and send help to the miserable whenever He pleased.","Alors je l'étreignis à mon tour, je l'embrassai comme mon libérateur, et nous nous abandonnâmes à la joie. Je lui dis que je le regardais comme un homme envoyé par le Ciel pour me délivrer; que toute cette affaire me semblait un enchaînement de prodiges; que de telles choses étaient pour nous un témoignage que la main cachée d'une Providence gouverne l'univers et une preuve évidente que l'œil d'une puissance infinie sait pénétrer dans les coins les plus reculés du monde et envoyer aide aux malheureux toutes fois et quantes qu'il lui plaît." 28868,The servants had left the kitchen.,Les domestiques avaient quitté la cuisine. 102454,"""Oh,"" cried Herbert, his countenance full of animation, ""how I should like to thank him, he who saved you first, and who has now saved us!""","-- Ah! s'écria Harbert, dont le regard s'animait, je voudrais le remercier, celui qui vous a sauvé d'abord et qui nous a sauvés ensuite!" 103273,"It was, therefore, possible to prevent them, but any enterprise to clear the island was now rendered difficult by reason of Herbert's condition.",Il y aurait donc lieu de les prévenir; mais toute entreprise destinée à en débarrasser l'île était encore subordonnée à la situation d'Harbert. 16516,"'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'","« Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. « Vous n’auriez pas dû vous servir du couteau au pain pour mettre le beurre. »" 58414,"He had been there at least an hour and a half, lacerated, maltreated, mocked incessantly, and almost stoned.","Il était là depuis une heure et demie au moins, déchiré, maltraité, moqué sans relâche, et presque lapidé." 68716,"Their figures stood out very sharply, looking as if theywere alone in the middle of the wide horizon, and assuming a sort ofsymbolic dignity in that vast expanse of sky and sea and cliff.","Leurs silhouettes se détachaient bien nettes, semblaient seules aumilieu de l'horizon, prenaient dans ce large espace de ciel, de mer, defalaises, quelque chose de grand et de symbolique." 3855,"Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.","Elizabeth intéressée par la conversation se laissa distraire de sa lecture. Elle posa bientôt son livre et, s’approchant de la table, prit place entre Mr." 78506,It might be held to constitute a claim to the place of Principal Deputy.,Cela pouvait faire titre pour la place de premier adjoint. 9380,"I got on to her crib and kissed her: her forehead was cold, and her cheek both cold and thin, and so were her hand and wrist; but she smiled as of old.","Je m'avançai vers son petit lit, et l'embrassai. Son front, ses joues, ses mains, tout son corps enfin était froid; mais elle souriait comme jadis." 46569,Felton remained behind; he held a book in his hand.,"Felton resta le dernier, il tenait un livre à la main." 114909,"""That won't prevent me,"" added Chaval loudly, in a defiant manner, ""from lodging a brick in the belly of that damned Dansaert, if he talks to me as he did the other day.","—N'empeche, ajouta tres haut Chaval d'un air de défi, que si ce cochon de Dansaert me parle sur le ton de l'autre jour, je lui colle une brique dans le ventre…" 112760,"""Here, then, is the explanation of our mistake.",--Notre erreur s'explique alors. 24516,"""Aye, and it would be a good thing if Scottish men had a little more of that kindly way,"" she said, and that was the first time in all my life that I had heard her answer him back.","-- Oui, il serait bon que les maris écossais eussent quelque peu de ses manières prévenantes, dit-elle. C'était la première fois de ma vie que je l'entendis riposter à mon père." 114614,""" He himself disappeared, and Étienne had to follow him.",Lui-meme disparut. Étienne dut le suivre. 58117,I assure you that we were all weeping also.,Je vous assure que nous pleurions toutes aussi. 20980,"“Now, Friday,” says I, laying down the discharged pieces, and taking up the musket which was yet loaded, “follow me,” which he did with a great deal of courage; upon which I rushed out of the wood and showed myself, and Friday close at my foot.","--«Maintenant, Vendredi, m'écriai-je en posant à terre les armes vides et en prenant le mousquet qui était encore chargé, suis moi!»--Ce qu'il fit avec beaucoup de courage. Là-dessus je me précipitai hors du bois avec Vendredi sur mes talons, et je me découvris moi-même." 124170,"Truly, I know not how it happened. I am proud.","Vrai, je ne sais pas comment cela est arrivé." 86399,What would Conseil say?,Qu'allait dire Conseil ? 12893,"But the answer my mind gave--""Leave Thornfield at once""--was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now.","Une voix intérieure me répondit: «Il faut quitter Thornfield.» La réponse fut si prompte, si terrible, que je me bouchai les oreilles; je dis que je ne pouvais pas supporter ces paroles..." 112509,"A dim, vague notion laid hold of my mind, but which was fast hardening into certainty.","Une idée, d'abord vague, incertaine, se changeait en certitude dans mon esprit." 75586,"Je sais que mon ami Toto, fourrier de la cour, aurait péri sans les soins généreux d’un manant qui paraissait avoir de grandes connaissances en médecine, et lui a fait faire des remèdes fort singuliers.","I know that my friend Toto, who is a groom at court, would have died but for the kind attention of a rustic who appeared to have a great knowledge of medicine, and gave him some very singular remedies." 11455,There!--Carter has done with you or nearly so; I'll make you decent in a trice.,"Carter a fini avec vous, ou du moins à peu près, et dans un instant vous allez être habillé." 28861,It is already ten o'clock.,Il est déjà dix heures. 13737,"""But I do think hardly of you,"" I said; ""and I'll tell you why--not so much because you refused to give me shelter, or regarded me as an impostor, as because you just now made it a species of reproach that I had no 'brass' and no house.","-- Je vous juge sévèrement, repris-je, et je vais vous dire pourquoi. Ce n'est pas tant parce que vous m'avez refusé un abri, et que vous m'avez traitée de menteuse, que parce que vous venez de me reprocher de n'avoir ni maison ni argent." 100931,"Pencroft and Neb, leaving the poultry-yard in all haste, rushed towards the lake.","Pencroff et Nab, abandonnant la basse-cour en toute hâte, s'étaient précipités vers le lac." 86108,"'Your conversion would strike an echo in their hearts, and would leave a profound impression there.",Votre conversion retentirait dans leurs cœurs et y laisserait une impression profonde. 60498,"And whence arose this quarrel?""",Et d’où venait cette querelle ? » 42648,D’Artagnan related his adventure with Mme. Bonacieux.,D'Artagnan raconta son aventure avec Mme Bonacieux. 100902,This was only a question of time.,Ce ne fut qu'une question de temps. 29027,"""It is our friend Sir Henry's missing boot.""",C’est le soulier manquant de notre ami Sir Henry. 68731,"""Ha! hah! Hah!",--Ah! ah! ah! 57494,"All the thought of that day is written, in fact, in this sombre, Romanesque style.",Toute la pensée d’alors est écrite en effet dans ce sombre style roman. 17733,"She was struck dumb at this suggestion, and could not tell what to say or to think; but, laying aside the supposition as a policy of mine, continued her importunity on account of her son, and, if possible, to make up the breach between us two.","Elle fut frappée de stupeur à ces mots, et ne sut que dire ni penser; puis écartant la supposition, et feignant de la regarder comme une tactique, elle continua à m'importuner au sujet de son fils, afin de combler, s'il était possible, la brèche qui s'était faite entre nous." 14702,"St. John was not a man to be lightly refused: you felt that every impression made on him, either for pain or pleasure, was deep-graved and permanent.","Il n'était pas facile de refuser une chose à Saint-John; on sentait que chez lui toutes les impressions, soit tristes, soit heureuses, restaient profondément gravées et duraient toujours." 14775,"""Then I must speak for it,"" continued the deep, relentless voice.","-- Alors, je parlerai pour lui, reprit la même voix profonde et infatigable." 124992,The house belonged to them. They could go abroad where they pleased.,"La maison leur appartenait, ils pouvaient sortir, aller où bon leur semblait." 2307,But so little happiness came of it! . . .,Et nous l’avons été si peu !… 38003,"""I have said, monsieur, and I repeat, that the handkerchief did not fall from my pocket.""","-- J'ai dit et je répète, monsieur, que ce mouchoir n'est point sorti de ma poche." 4550,"Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place.","J’espere que ce plaisir se renouvellera souvent pour moi, surtout, ma chere Eliza, si un événement des plus souhaitables vient a se produire, ajouta-t-il en lançant un coup d’oil dans la direction de Jane et de Bingley. Quel sujet de joie et de félicitations pour tout le monde !" 78586,"An hour later, when, having listened to all the speeches, the King was about to enter the town, the small cannon began to fire again with frenzied haste.","Une heure après, lorsque, tous les discours écoutés, le roi allait entrer dans la ville, la petite pièce de canon se remit à tirer à coups précipités." 111779,I have only been able to find a few which I seem to have jotted down almost unconsciously.,Je n'ai plus retrouvé que quelques observations fugitives et prises machinalement pour ainsi dire. 18403,"'Madam,' says the minister, 'if you will have it be in the church, you shall; but I assure you your marriage will be as firm here as in the church; we are not tied by the canons to marry nowhere but in the church; and if you will have it in the church, it will be a public as a county fair; and as for the time of day, it does not at all weigh in this case; our princes are married in their chambers, and at eight or ten o'clock at night.'","--Madame, dit le ministre, si vous désirez que la cérémonie en soit passée à l'église, vous serez satisfaite; mais je vous assure que votre mariage sera aussi solide ici qu'à l'église; nous ne sommes point astreints par les règlements à ne marier nulle part qu'à l'église; et pour ce qui est de l'heure de la journée, elle n'a aucune importance dans le cas présent; nos princes se marient en leurs chambres et à huit ou dix heures du soir." 92816,Would we emerge into the open and find the polar air again?,Allions-nous émerger et retrouver l'atmosphère libre du pôle ? 11645,"""Why?""",-- Pourquoi? 63659,Let me take the young one.,Laissez-moi prendre la jeune. 52065,He wrote—,Il écrivit: 61742,"Clopin Trouillefou, with a very serious air and in a low voice, was regulating the distribution of an enormous cask of arms, which stood wide open in front of him and from whence poured out in profusion, axes, swords, bassinets, coats of mail, broadswords, lance−heads, arrows, and viretons,* like apples and grapes from a horn of plenty.","Clopin Trouillefou, d’un air très sérieux et à voix basse, réglait le pillage d’une énorme futaille pleine d’armes, largement défoncée devant lui, d’où se dégorgeaient en foule haches, épées, bassinets, cottes de mailles, platers, fers de lance et d’archegayes, sagettes et viretons, comme pommes et raisins d’une corne d’abondance." 62705,"""Well?""",– Eh bien ? 120676,"No, he would never allow them to complete his ruin; he would rather leave his life there.","Non, il ne leur permettrait pas d'achever sa ruine, il préférait y laisser la peau." 86482,"The furnaces were stoked; the propeller churned the waves more swiftly; the frigate skirted the flat, yellow coast of Long Island; and at eight o'clock in the evening, after the lights of Fire Island had vanished into the northwest, we ran at full steam onto the dark waters of the Atlantic.","Les feux furent poussés ; l'hélice battit plus rapidement les flots ; la frégate longea la côte jaune et basse de Long-lsland, et, à huit heures du soir, après avoir perdu dans le nord-ouest les feux de Fire-lsland, elle courut à toute vapeur sur les sombres eaux de l'Atlantique." 77405,M. de Renal repeated a fair number of alleged lines of Horace.,M. de Rênal cita un assez grand nombre de prétendus vers d’Horace. 95449,"Herbert and Pencroft left the Chimneys, and, turning the angle, they began to climb the left bank of the river.","Harbert et Pencroff quittèrent les Cheminées, et, doublant l'angle, ils commencèrent à remonter la rive gauche de la rivière." 38562,"Athos dwelt in the Rue Ferou, within two steps of the Luxembourg. His apartment consisted of two small chambers, very nicely fitted up, in a furnished house, the hostess of which, still young and still really handsome, cast tender glances uselessly at him.","Athos habitait rue Férou, à deux pas du Luxembourg; son appartement se composait de deux petites chambres, fort proprement meublées, dans une maison garnie dont l'hôtesse encore jeune et véritablement encore belle lui faisait inutilement les doux yeux." 83973,"'The man had a singular expression all the same,' he said to himself; 'his coarse eye was scrutinising me.'","L’air de cet homme était pourtant singulier, se disait Julien ; son œil grossier m’examinait." 56888,"It has a roof almost as flat as roofs in the East, which involves sweeping the roof in winter, when it snows; and of course roofs are made to be swept.","Il a un toit presque plat comme en Orient, ce qui fait que l’hiver, quand il neige, on balaye le toit, et il est certain qu’un toit est fait pour être balayé." 48250,"The four friends uttered one and the same cry, but that of Athos dominated all the rest.","Les quatre amis poussèrent un seul et même cri, mais celui d'Athos domina tous les autres." 44272,"""Ah, wretch!"" cried she, ""you have basely betrayed me, and still more, you have my secret!","«Ah! misérable, dit-elle, tu m'as lâchement trahie, et de plus tu as mon secret!" 58365,All was not over for Quasimodo.,Tout n’était pas fini pour Quasimodo. 83118,"She was strangely ill at ease; all the feelings of reserve and timidity, so natural to a young girl of good family, had resumed their sway and were keeping her on tenter-hooks.","Elle souffrait étrangement ; tous les sentiments de retenue et de timidité, si naturels à une fille bien née, avaient repris leur empire, et la mettaient au supplice." 85041,"Early next morning, Julien was in the abbe Pirard's presbytery.","Le lendemain de grand matin, Julien était au presbytère de l’abbé Pirard." 93806,He used to take pleasure in explaining the underwater wonders to me; now he left me to my research and no longer entered the lounge.,"Autrefois, il se plaisait à m'expliquer les merveilles sous-marines ; maintenant il m'abandonnait à mes études et ne venait plus au salon." 77450,"Tormented by the idea of Julien's poverty, Madame de Renal spoke to her husband about making him a present of linen:","Tourmentée par l’idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge :" 37808,"""What can I do for the son? Tell me quickly; my time is not my own.""","Que puis-je faire pour son fils? hâtez-vous, mon temps n'est pas à moi." 69886,"Having deposited our mournful burden upon tressels within this region of horror, we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin, and looked upon the face of the tenant.","Nous déposâmes donc notre fardeau funèbre sur des tréteaux dans cette région d'horreur; nous tournâmes un peu de côté le couvercle de la bière qui n'était pas encore vissé, et nous regardâmes la face du cadavre." 47474,"""And knowing that real name, my Lord,"" replied Felton, ""will you sign it all the same?""","«Et, connaissant ce véritable nom, reprit Felton, Monseigneur signera tout de même?" 6484,"They had not long been together before Mr. Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley's quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room.","Darcy l’informa que Mr. Bingley se proposait également de venir lui présenter ses hommages, et Elizabeth avait a peine eu le temps de répondre a cette annonce par une phrase de politesse qu’on entendait dans l’escalier le pas alerte de Mr." 65205,"You will laugh,"" whispered the two young men, as they passed through the room, and took up an unobtrusive position behind the Professor's back.",Vous allez rire ! » chuchoterent les jeunes gens en traversant le salon pour aller prendre place derriere le dos du professeur. 6310,"Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.","Le parc, sous tous ses aspects, était charmant, et c’était avec ravissement qu’elle contemplait la riviere bordée de bouquets d’arbres et la vallée sinueuse aussi loin que l’oil pouvait en suivre les détours." 109100,"Is it not known that the number of volcanoes has diminished since the first days of creation? and if there is central heat may we not thence conclude that it is in process of diminution?""","N'est-il pas constant que le nombre des volcans a considérablement diminué depuis les premiers jours du monde, et, si chaleur centrale il y a, ne peut-on en conclure qu'elle tend à s'affaiblir?" 48638,"""Ah, monsieur!"" said the young man, ""I meet you, then, at last! This time you shall not escape me!"" ""Neither is it my intention, monsieur, for this time I was seeking you; in the name of the king, I arrest you.""","«Ah! monsieur, dit le jeune homme, je vous rejoins donc enfin; cette fois vous ne m'échapperez pas." 30544,"""What the deuce is this?"" he shouted, angrily.","-- Qui diable est celui-ci, cria-t-il d'un ton irrité." 110166,"Hans drove before him the load of cords and clothes; and, myself walking last, we entered the gallery.","Hans se chargea de pousser devant lui le paquet des cordages et des habits, et, moi troisième, nous entrâmes dans la galerie." 94635,His eyes never left that vessel.,Il ne quittait pas le vaisseau des yeux. 66089,"Montmorency, carrying a stick.","Montmorency, portant une baguette de bois." 29494,"""Tut, Roddy! you can stay here if you are afraid.","-- Ta! ta! ta! Roddy, vous pouvez rester ici, si vous avez peur." 85970,Julien was almost in despair.,Julien était près du désespoir. 104125,Evidently the storm would not be long in bursting forth.,"L'orage, évidemment, ne pouvait tarder à se déchaîner." 10552,"The idea struck me that if she discovered I knew or suspected her guilt, she would be playing of some of her malignant pranks on me; I thought it advisable to be on my guard.","Je pensai que, du jour où elle viendrait à savoir que je connaissais ou que je soupçonnais son crime, elle chercherait à se venger; je crus prudent de me tenir sur mes gardes." 120084,"Situated three kilometres away, this pit lay in a fold of the ground near the Scarpe.","Située a trois kilometres, la fosse se cachait dans un pli de terrain, pres de la Scarpe." 11524,"""Yet it seems to me your life is hardly secure while she stays.""",-- Mais il me semble que votre vie n'est pas en sûreté tant qu'elle demeure ici. 29092,He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks.,"Il le ramena par la ligne du Devonshire du nord, et il fit un grand détour par la lande afin que personne ne le vît avec sa bête." 84340,"By looking up in a certain way from under the brim of his hat, he caught a glimpse of Mathilde's form without seeing her eyes.","En regardant d’une certaine façon sous le bord de son chapeau, il apercevait la taille de Mathilde sans voir ses yeux." 94733,I consulted the various instruments.,Je consultai les divers instruments. 82409,"He had long conversations with Mademoiselle de La Mole, who would stroll with him in the garden sometimes after dinner, past the open windows of the drawing-room.","Il eut de longues conversations avec Mlle de La Mole, qui, quelquefois, après dîner, se promenait avec lui dans le jardin, le long des fenêtres ouvertes du salon." 123201,"All hope of help had gone; no one knew they were there, no one could come down to them. And hunger would finish them off if the inundation spared them.","Toute espérance de secours s'en était allée, personne ne les savait la, personne n'avait le pouvoir d'y descendre, et la faim les acheverait, si l'inondation leur faisait grâce." 57281,"'Tis a fine breast to suck.""",C’est traire une belle mamelle. 117481,"At this moment the engineer, Négrel, and Dansaert, who had been informed, came up with Richomme.","A ce moment, l'ingénieur Négrel et Dansaert, prévenus enfin, arriverent avec Richomme." 121765,None believed that they would fire on them.,Aucun ne croyait qu'on put tirer sur eux. 79449,He would find powerful support there against the Mayor.,Il aurait été puissamment soutenu contre le maire. 30665,"""I am blooded fifty ounces a month, but the more I take the more I make.","-- Je me fais tirer quinze onces de sang par mois. Mais plus j'en ôte, plus j'en prends." 17273,"However, though he took these freedoms with me, it did not go to that which they call the last favour, which, to do him justice, he did not attempt; and he made that self-denial of his a plea for all his freedoms with me upon other occasions after this.","Toutefois, bien qu'il prît ces libertés, il n'alla pas jusqu'à ce qu'on appelle la dernière faveur, laquelle, pour lui rendre justice, il ne tenta point; et ce renoncement volontaire lui servit d'excuse pour toutes ses libertés avec moi en d'autres occasions." 42542,"""Good God!"" cried the hollow voice of Athos, ""I can hear d’Artagnan, I think.""","-- Mon Dieu, s'écria la voix creuse d'Athos, j'entends d'Artagnan, ce me semble." 101579,"During the worst weather, several jaguars and troops of quadrumana ventured to the edge of the plateau, and it was always to be feared that the most active and audacious would, urged by hunger, manage to cross the stream, which besides, when frozen, offered them an easy passage.","Par ces grands mauvais temps, quelques couples de jaguars et des bandes de quadrumanes s'aventuraient jusqu'à la lisière du plateau, et il était toujours à craindre que les plus souples et les plus audacieux, poussés par la faim, ne parvinssent à franchir le ruisseau, qui, d'ailleurs, lorsqu'il était gelé, leur offrait un passage facile." 12823,"Still holding me fast, he left the church: the three gentlemen came after. At the front door of the hall we found the carriage.",Il quitta l'église en me tenant toujours fortement; les trois messieurs suivaient; nous trouvâmes la voiture devant la grande porte du château. 98194,"""No,"" replied Harding; ""it is of a purely volcanic origin.""","-- Non, répondit Cyrus Smith, elle est purement d'origine volcanique." 68222,When he should see it perhaps heshould cease to doubt!,"En le voyant, peut-être, il nedouterait plus." 38151,"""d’Artagnan, monsieur.""","-- D'Artagnan, monsieur." 35426,I know not.,Elle songeait! 124253,"Camille liked Laurent, as much as he was capable of liking anybody, after the fashion of a contented egotist, and Laurent seemed to show him equal attachment. Between them there was an exchange of kind sentences, of obliging gestures, and thoughtful attentions.","Camille aimait Laurent, autant qu'il pouvait aimer, en égoïste satisfait, et Laurent semblait lui rendre une égale affection; il y avait entre eux un échange de phrases dévouées, de gestes serviables, de regards prévenants." 84759,"'Immense, the only one in the world on which I look with terror.'","– Immense, le seul au monde que je voie avec terreur." 28840,"Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait.",Stapleton parlait avec animation ; mais le baronnet paraissait pâle et distrait. 110194,A descent of seven hours consecutively is not made without considerable expenditure of strength.,Une descente de sept heures consécutives ne se fait pas sans une grande dépense de forces. 77452,"Make presents to a man with whom we are perfectly satisfied, and who is serving us well? It is when he neglects his duty that we should stimulate his zeal.'","Quoi ! faire des cadeaux à un homme dont nous sommes parfaitement contents, et qui nous sert bien ? ce serait dans le cas où il se négligerait qu’il faudrait stimuler son zèle." 6686,"Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner promised every assistance in his power.","D’une voix tremblante d’émotion, elle souligna le post-scriptum de la seconde. L’affliction de Mr. et de Mrs." 116963,"He had not yet manufactured a system, his reading had been too vague.","Il n'en était point encore a se fabriquer un systeme, dans le vague de ses lectures." 68161,But the doctor's frame lay scarcely more than an hour or two in thetorpor of troubled slumbers.,Mais le corps du docteur s'engourdit à peine une heure ou deux dansl'agitation d'un sommeil troublé. 126424,"They grew excited to the pitch of fury, until one felt like murdering the other. Then ensued atrocious scenes of choking, blows, abominable cries, shameless brutalities.","C'étaient des scènes atroces, des étouffements, des coups, des cris ignobles, des brutalités honteuses." 115432,"That'll be good now, hot, with the chocolate!""","C'est ça qui va etre bon, tout chaud, dans le chocolat!" 103065,"""Poor fellow! his return to social life will have been but of short duration.""",Pauvre homme! Son retour à la vie sociale n'aura été que de courte durée! 82420,"In course of time his conversations with this girl, whose manner was at once so imposing and so easy, became more interesting.","Peu à peu ses conversations avec cette jeune fille, d’un maintien si imposant et en même temps si aisé, devinrent plus intéressantes." 24475,"He set a dish of vinegared herrings before him, however, and I noticed that he looked more askance than ever when my companion ate nine of them, for two were always our portion.","Il lui servit cependant une assiette de harengs au vinaigre, et je remarquai qu'il lui jeta un regard encore plus de travers en voyant mon compagnon en manger neuf. Notre ration se réduisait toujours à deux." 51209,The next day at noon Rodolphe appeared at Charles's door with two saddle-horses.,"Le lendemain, à midi, Rodolphe arriva devant la porte de Charles avec deux chevaux de maître." 20618,"The only difficulty in it was the entrance—which, however, as it was a place of security, and such a retreat as I wanted; I thought was a convenience; so that I was really rejoiced at the discovery, and resolved, without any delay, to bring some of those things which I was most anxious about to this place: particularly, I resolved to bring hither my magazine of powder, and all my spare arms—viz. two fowling-pieces—for I had three in all—and three muskets—for of them I had eight in all; so I kept in my castle only five, which stood ready mounted like pieces of cannon on my outmost fence, and were ready also to take out upon any expedition.","Je fus vraiment ravi de ma découverte, et je résolus de transporter sans délai dans cette retraite tout ce dont la conservation m'importait le plus, surtout ma poudre et toutes mes armes de réserve, c'est-à-dire deux de mes trois fusils de chasse et trois de mes mousquets: j'en avais huit. À mon château je n'en laissai donc que cinq, qui sur ma redoute extérieure demeuraient toujours braqués comme des pièces de canon, et que je pouvais également prendre en cas d'expédition." 70057,"Mais depuis l’an 1635, que les Espagnols s’étaient emparés du Milanais, et emparés en maîtres taciturnes, soupçonneux, orgueilleux, et craignant toujours la révolte, la gaieté s’était enfuie.","But from the year 1524, when the Spaniards conquered the Milanese, and conquered them as taciturn, suspicious, arrogant masters, always in dread of revolt, gaiety had fled." 117021,"In the parlour the clock ticked slowly, and a damp freshness arose from the sanded floor in spite of the stuffy air.","Dans la salle, le coucou battait lentement, une fraîcheur d'humidité montait des dalles sablées, malgré l'étouffement de l'air." 3994,"""Oh! it is of no consequence.",– Oh ! cela n’a pas d’importance. 71174,"A ce récit, Fabrice eut un sentiment d’orgueil.",On hearing this story Fabrizio felt a thrill of pride. 35281,"""Here are my orders: To-night at the Vaudeville.","""Voici mes ordres: Ce soir au Vaudeville." 68975,"Iwill keep you always--I love you and you are mine.""","Jete garde toujours, tu es à moi." 37925,"Vainglorious as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold, but had at least half. One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak.","Porthos, en vrai glorieux qu'il était, ne pouvant avoir un baudrier d'or tout entier, en avait au moins la moitié: on comprenait dès lors la nécessité du rhume et l'urgence du manteau." 15435,"Gentle, soft dream, nestling in my arms now, you will fly, too, as your sisters have all fled before you: but kiss me before you go--embrace me, Jane.""","Douce vision que je presse dans mes bras, toi aussi tu t'envoleras; comme tes soeurs tu disparaîtras. Mais embrassez- moi avant de partir, Jane, embrassez-moi encore une fois." 34516,"""He will.""",--Lui. 23550,"— Mais c’est toi qui as brisé ce cour innocent, hurlai-je, et je tirai de ma poche une de mes petites boîtes.","""'But it was you who broke her innocent heart,' I shrieked, thrusting the box before him." 71363,Il fallait que dans son exil à Romagnan Fabrice :,"It was necessary that, in his exile at Romagnano, Fabrizio" 120647,"""And you, my little darlings,"" asked Deneulin of his daughters; ""have they broken any of your bones?""","—Et vous, mes petites chéries, demanda Deneulin a ses filles, on ne vous a rien cassé?" 18754,"'Why,' says her friend, 'he had been at Hampstead to visit a gentleman of his acquaintance, and as he came back again he was set upon and robbed; and having got a little drink too, as they suppose, the rogues abused him, and he is very ill.'","--Mais, répond mon amie, il était allé à Hampstead pour y rendre visite à un gentilhomme de ses amis, et comme il revenait, il fut attaqué et volé; et ayant un peu trop bu, comme on croit, les coquins le maltraitèrent, et il est fort indisposé." 17021,"'I'm glad I've seen that done,' thought Alice.","« Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice." 81726,"He was kept waiting, with his second, for fully three quarters of an hour; finally they were shown into an admirably furnished apartment.","On le fit attendre, lui et son témoin, trois grands quarts d’heure ; enfin ils furent introduits dans un appartement admirable d’élégance." 48809,"His hair was cut square on his forehead like a village chorister's; he looked reliable, but very ill at ease.","Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l’air raisonnable et fort embarrassé." 87736,"I regarded him with intense excitement, silently analyzing his strange facial expression.","Je le considérais avec une vive émotion, analysant en silence les étrangetés de sa physionomie." 42520,"""So from that time, monsieur,"" continued the latter, ""we have led the most miserable life imaginable; for you must know, monsieur, that all our provisions are in the cellar. There is our wine in bottles, and our wine in casks; the beer, the oil, and the spices, the bacon, and sausages. And as we are prevented from going down there, we are forced to refuse food and drink to the travelers who come to the house; so that our hostelry is daily going to ruin.","-- De sorte que, depuis ce temps, monsieur, continua celui-ci, nous menons la vie la plus triste qui se puisse voir; car, monsieur, il faut que vous sachiez que toutes nos provisions sont dans la cave; il y a notre vin en bouteilles et notre vin en pièce, la bière, l'huile et les épices, le lard et les saucissons; et comme il nous est défendu d'y descendre, nous sommes forcés de refuser le boire et le manger aux voyageurs qui nous arrivent, de sorte que tous les jours notre hôtellerie se perd." 28407,"""What can we do?""","– Alors, que faire ?" 79350,"'When will these fools tire of listening to this Biblical language, of which they understand nothing?' he thought.","Quand ces sots se lasseront-ils d’écouter ce style biblique, auquel ils ne comprennent rien ? pensait-il." 110420,To my amazement he placed it on my lips.,"A ma grande stupéfaction, il l'approcha de mes lèvres:" 78300,"As he opened the door of his room, he trembled so much that his knees gave way beneath him, and he was obliged to lean against the wall.","En ouvrant sa porte, il était tellement tremblant que ses genoux se dérobaient sous lui, et il fut forcé de s’appuyer contre le mur." 19145,What have I been cruel to you in?',--Comment peux-tu m'appeler cruelle? 4132,"""Such as vanity and pride.""","– La vanité et l’orgueil, par exemple ?" 80299,"It is too kind of you to give them a thought,' said the abbe Chas; 'is a road any the worse, because there are thorns in the hedges on either side of it?","Vous êtes bien bon de penser à eux, dit l’abbé Chas ; un chemin est-il moins beau parce qu’il y a des épines dans les haies qui le bordent ?" 74760,"Jusqu’au 3 août de l’année passée, je n’avais éprouvé que de l’éloignement pour les hommes qui avaient cherché à me plaire.",Until the third of August last year I had never felt anything but aversion towards the men who sought to attract me. 52270,"Felicite forgot; he had other things to attend to; then thought no more about them. Monsieur Lheureux returned to the charge, and, by turns threatening and whining, so managed that Bovary ended by signing a bill at six months.","Charles ordonna par la suite de les renvoyer à son magasin; Félicité oublia; il avait d’autres soucis; on n’y pensa plus; M. Lheureux revint à la charge, et, tour à tour menaçant et gémissant, manoeuvra de telle façon, que Bovary finit par souscrire un billet à six mois d’échéance." 47086,"I could not see the expression of his countenance, but I felt the arm tremble upon which my hand was placed.","Je ne pouvais voir l'expression de son visage, mais j'avais senti frémir son bras sur lequel était posée ma main." 124494,These were regarded as days of great revelry which were spoken of a month beforehand.,"C'étaient des jours de grande débauche, dont on parlait un mois à l'avance." 75328,"S’il n’avait été aimable, il mourait.","If he had not been attractive, he would now be dead." 6126,"She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by her friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery.","Toutefois, il y avait encore une chose que la prudence lui interdisait de découvrir : elle n’osait faire connaître a Jane le reste de la lettre de Mr." 6398,It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again!,Il allait croire qu’elle s’était mise tout expres sur son chemin. 50987,"He had no need to call it, for all the mouths of the multitude were wide open, as if to drink in his words.","Il n’avait pas besoin de l’appeler: car toutes les bouches de la multitude se tenaient ouvertes, comme pour boire ses paroles." 5001,Chapter 24,XXIV 68404,"Pierre looked at the mother who had lied to him; looked at her withthe concentrated fury of a son who had been cheated, robbed of his mostsacred affection, and with the jealous wrath of a man who, after longbeing blind, at last discovers a disgraceful betrayal.","Pierre regardait sa mère, qui avait menti! Il la regardait avec unecolère exaspérée de fils trompé, volé dans son affection sacrée, et avecune jalousie d'homme longtemps aveugle qui découvre enfin une trahisonhonteuse." 71116,– Cet officier ne vient-il pas m’écrire sur une liste et me faire prisonnier ?,"""That officer came to put my name on a list, and make me a prisoner, didn't he?""" 73182,"De jour comme de nuit, le petit palais occupé par la Fausta et où la bonne compagnie de Parme faisait foule, était environné d’observateurs ; M*** savait heure par heure ce qu’elle faisait et surtout ce qu’on faisait autour d’elle.","By day, as by night, the little palazzo occupied by Fausta, to which the best society of Parma went in crowds, was surrounded by watchers; M---- knew, hour by hour, what she was doing, and, more important still, what others were doing round about her." 101871,"His plan was bold, but it might succeed, thanks to the darkness of the night.","Son projet était audacieux, mais il pouvait réussir, grâce à l'obscurité de la nuit." 58606,She was like a torch which has suddenly been brought from broad daylight into the dark.,C’était comme un flambeau qu’on venait d’apporter du grand jour dans l’ombre. 11027,"It had formerly been my endeavour to study all sides of his character: to take the bad with the good; and from the just weighing of both, to form an equitable judgment. Now I saw no bad.","Autrefois, je m'étais efforcée de voir tous les côtés de son caractère, d'examiner ce qu'il y avait en lui de bon et de mauvais, afin que mon jugement fût équitable; mais je n'apercevais plus que le bon." 63643,"In the meantime, the recluse had not uttered another word since Tristan had seen her daughter and all hope was lost.","Cependant, depuis que Tristan avait vu sa fille et que tout espoir était perdu, la recluse n’avait pas encore dit une parole." 115184,"""Give it her bloody well!"" cried Zacharie, from above, to his mistress.",—Fous-lui donc un renfoncement! cria d'en haut Zacharie a sa 87039,A human voice had answered us!,Une voix humaine répondait à la nôtre ! 94017,We lost all self-control.,On ne se possédait plus. 56172,"""Subject of the Kingdom of Argot?""",– Sujet du royaume d’argot ? 21062,"Upon this I called Friday in, and bade him lie close, for these were not the people we looked for, and that we might not know yet whether they were friends or enemies.","Là-dessus j'appelai Vendredi et lui enjoignis de se tenir caché, car ces gens n'étaient pas ceux que nous attendions, et nous ne savions pas encore s'ils étaient amis ou ennemis." 84299,"The least sign of sensibility would have been in her eyes like a sort of moral intoxication for which one ought to blush, and which was highly damaging to what a person of exalted rank owed to herself.","Le moindre signe de sensibilité eût été à ses yeux comme une sorte d’ivresse morale dont il faut rougir, et qui nuit fort à ce qu’une personne d’un rang élevé se doit à soi-même." 20130,"However, the green limes that I gathered were not only pleasant to eat, but very wholesome; and I mixed their juice afterwards with water, which made it very wholesome, and very cool and refreshing.","Cependant les cédrats verts que je cueillis étaient non-seulement fort agréables à manger, mais très-sains; et, dans la suite, j'en mêlai le jus avec de l'eau, ce qui la rendait salubre, très-froide et très-rafraîchissante." 80625,Monseigneur had not said a word to him about the abbe Pirard.,Monseigneur ne lui avait pas dit un mot de l’abbé Pirard. 68460,"So that this little portrait, smaller than an opened palm,was like a living being, malignant and threatening, suddenly broughtinto this house and this family.","Et ce petit portrait, moins grand qu'une main ouverte, semblait unepersonne vivante, méchante, redoutable, entrée soudain dans cette maisonet dans cette famille." 71735,Il aura le chagrin de se voir primer par tous les dévouements plébéiens.,He would have the annoyance of seeing himself cut out by all sorts of plebeian devotion. 83579,"'I know, Sir, that you desire to speak to me.'","– Je sais, monsieur, que vous désirez me parler." 64221,"From the dim woods on either bank, Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear- guard of the light, and pass, with noiseless, unseen feet, above the waving river-grass, and through the sighing rushes; and Night, upon her sombre throne, folds her black wings above the darkening world, and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness.","Du couvert secret qui borde les rives, l’armée fantasmagorique de la Nuit dépeche ses ombres grises qui rampent, silencieuses, vers les dernieres lueurs attardées et frôlent de leurs pieds invisibles les hautes herbes ondulantes parmi les soupirs des roseaux. Et la Nuit, sur son trône d’ébene, déploie ses ailes noires pour en couvrir le monde, étendant son regne silencieux du haut de son palais fantôme que les étoiles éclairent d’une lueur pâle." 49189,"Sweet bottled-cider frothed round the corks, and all the glasses had been filled to the brim with wine beforehand.","Le cidre doux en bouteilles poussait sa mousse épaisse autour des bouchons, et tous les verres, d’avance, avaient été remplis de vin jusqu’au bord." 17360,"He smiled a little too at the word, but I could see it startled him, and he could not hide the disorder it put him into.","Il sourit un peu, lui aussi, sur cette parole, mais je pus voir qu'elle le surprenait, et il ne put dissimuler le désordre où elle le jeta; toutefois il répliqua:" 46578,"""And of what religion are you, then, madame?"" asked Felton, with an astonishment which in spite of the empire he held over himself he could not entirely conceal.","-- Et de quelle religion êtes-vous donc, madame? demanda Felton avec un étonnement que, malgré son empire sur lui-même, il ne put cacher entièrement." 16629,"'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'","« Si fait, cela le regarde, » dit Cinq ; « et je vais le lui dire. C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger. »" 102994,"I'll send them some kindness, but in the shape of a good bullet!""","Je leur enverrai du sentiment, moi, mais en bon plomb de calibre!" 60906,"Hence, condemned men were to be seen whose hair had grown white in a cloister, on the steps of a palace, in the enclosure of an abbey, beneath the porch of a church; in this manner the asylum was a prison as much as any other.","On a vu des condamnés qui blanchissaient ainsi dans un cloître, sur l’escalier d’un palais, dans la culture d’une abbaye, sous un porche d’église ; de cette façon l’asile était une prison comme une autre." 90678,"""In its appointed time.",-- La conclusion viendra en son temps. 106821,"In half an hour we shall go on board.""",Dans une demi-heure nous serons à bord. 75558,Maintenant je ne trouverai plus que des jouissances de vanité ; et cela vaut-il la peine de vivre ?,"Now I shall find nothing more but the pleasures of vanity; and are they worth the trouble of living? All the more reason for going to Parma, and amusing myself." 121440,"""You after Chaval; and after you another, eh?","Toi, apres Chaval, hein? et, apres toi, un autre…" 65944,It was George's straw hat that saved his life that day.,Ce fut le chapeau de paille de George qui lui sauva la vie ce jour-la. 90862,"THE SAME DAY, I reported to Conseil and Ned Land that part of the foregoing conversation directly concerning them.","Ce jour même, je rapportai à Conseil et à Ned Land la partie de cette conversation qui les intéressait directement." 127026,XXXII,CHAPITRE XXXII 9577,"It is a very strange sensation to inexperienced youth to feel itself quite alone in the world, cut adrift from every connection, uncertain whether the port to which it is bound can be reached, and prevented by many impediments from returning to that it has quitted.","Une jeune fille inexpérimentée, qui se trouve ainsi seule dans le monde, éprouve une sensation étrange. Ne connaissant personne, incertaine d'atteindre le but de son voyage, empêchée par bien des raisons de retourner au lieu qu'elle a quitté, elle trouve pourtant dans le charme du romanesque un adoucissement à son effroi, et pour quelque temps l'orgueil ranime son courage." 27416,What was I doing with the lady? How dared I offer her attentions which were distasteful to her?,Comment osais-je lui offrir des hommages qu’elle trouvait odieux ? 48070,"""How do you know that?""",-- Comment savez-vous cela? 91633,"So it was essential to hurry and empty the galleons before the allied fleets arrived, and there would have been ample time for this unloading, if a wretched question of trade agreements hadn't suddenly come up.","Il fallait donc se hâter de décharger les galions avant l'arrivée des flottes coalisées, et le temps n'eût pas manqué à ce débarquement, si une misérable question de rivalité n'eût surgi tout à coup." 77437,"Julien admired Madame de Renal's looks, but hated her for her beauty; it was the first reef on which his fortune had nearly foundered.","Julien trouvait Mme de Rênal fort belle, mais il la haïssait à cause de sa beauté ; c’était le premier écueil qui avait failli arrêter sa fortune." 38660,"Planchet, two hours before, had asked his master for some dinner, and he had answered him with the proverb, ""He who sleeps, dines.""","Planchet, deux heures auparavant, était venu demander à dîner à son maître, lequel lui avait répondu par le proverbe: «Qui dort dîne.»" 60658,"He gave vent to a horrible smile: ""You will not be believed.",Il se prit à sourire d’un sourire horrible. 51959,He bowed.,Il s’inclina. 13052,"Your pity, my darling, is the suffering mother of love: its anguish is the very natal pang of the divine passion.","votre pitié, ma bien-aimée, est la mère souffrante de l'amour, ses angoisses sont les douleurs naturelles de la divine passion; je l'accepte, Jane." 37416,"D’Artagnan, then, remained majestic and intact in his susceptibility, till he came to this unlucky city of Meung.",D'Artagnan demeura donc majestueux et intact dans sa susceptibilité jusqu'à cette malheureuse ville de Meung. 56791,"These four edifices filled the space from the Rue des Nonaindières, to the abbey of the Celestins, whose spire gracefully relieved their line of gables and battlements.","Ces quatre édifices emplissaient l’espace de la rue des Nonaindières à l’abbaye des Célestins, dont l’aiguille relevait gracieusement leur ligne de pignons et de créneaux." 85867,"'And yet I regard myself as pious,' Madame de Renal told him in the course of their conversation.","– Je me crois pourtant pieuse, lui disait Mme de Rênal dans la suite de la conversation." 33043,"Yet his science had, through long practice, become an automatic thing with him, so that he stopped and hit with less power, but with as great accuracy as ever.","Mais sa science, grâce à de longs exercices, avait fait de lui une sorte d'automate, de sorte que s'il se ralentissait et frappait avec moins de force, il le faisait toujours avec la même justesse." 67292,"""Not from that quarter, then.""",--Non. Alors il n'y a rien par là. 76693,"– Taisez-vous, Gonzo, vous n’êtes qu’un sot.","""Hold your tongue, Gonzo, you're a perfect fool.""" 35385,"""All the young men of twenty or thirty thousand francs a year at Paris, that is to say, men who have only just enough to live on in the society in which they mix, know perfectly well, when they are the lovers of a woman like Marguerite, that she could not so much as pay for the rooms she lives in and the servants who wait upon her with what they give her.","Tous ces jeunes gens ayant vingt ou trente mille livres de rente à Paris, c'est-à-dire à peine de quoi vivre dans le monde qu'ils fréquentent, savent très bien, quand ils sont les amants d'une femme comme Marguerite, qu'elle ne pourrait pas seulement payer son appartement et ses domestiques avec ce qu'ils lui donnent." 14798,"""But my powers--where are they for this undertaking? I do not feel them.",-- Mais où trouverai-je la force nécessaire pour accomplir cette tâche? je ne la sens pas en moi. 34125,"""And you come here, too! It is very good of you, for those that come to see the poor girl don't exactly cumber the cemetery.""","--Et vous venez la voir ici; c'est bien gentil de votre part, car ceux qui viennent voir la pauvre fille n'encombrent pas le cimitière." 14817,"In leaving England, I should leave a loved but empty land--Mr.","En quittant l'Angleterre, j'abandonnerai un pays aimé, mais vide pour moi." 6744,"""Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away.","– Aucune, ni d’un côté, ni de l’autre, je ne puis me rappeler le moindre indice d’affection. Pourtant, si quelque chose de ce genre avait été visible, vous pensez que dans une famille comme la nôtre, on n’aurait pas manqué de s’en apercevoir." 120695,He was dead.,Il était mort. 14709,"I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain: I fell under a freezing spell.","Je sentais bien qu'il n'aimait que les occupations sérieuses, et, malgré mes efforts, je ne pouvais pas me livrer à des travaux d'un autre genre en sa présence. J'étais dominée par un charme puissant." 94310,"Among these vessels, how many went down with all hands, with their crews and hosts of immigrants, at these trouble spots so prominent in the statistics: Cape Race, St. Paul Island, the Strait of Belle Isle, the St. Lawrence estuary!","Parmi eux, que de bâtiments perdus corps et biens, avec leurs équipages, leur monde d'émigrants, sur ces points dangereux signalés dans les statistiques, le cap Race, l'île Saint-Paul, le détroit de Belle-Ile, l'estuaire du Saint-Laurent !" 52998,"""We made it up, all the same, and I've come again to propose another arrangement.""","-- Nous nous sommes rapatriés, et je venais encore lui proposer un arrangement." 65805,"As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something, and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road, and your friend, John Edward, is at the other end of the room with his whole soul held in thrall by photographs of other people's relatives.","Au moment ou vous ouvrez la porte, vous entendez un bruit, comme si quelqu’un venait soudain de se rappeler quelque chose ; et quand vous entrez, Émilie est la-bas pres de la fenetre, apparemment captivée par le spectacle du trottoir d’en face, tandis que votre ami John Édouard, a l’autre bout de la piece, se perd dans la contemplation des photographies de famille." 5710,"I am sorry to have occasioned pain to anyone. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration.","Je regrette d’avoir pu causer de la peine a quelqu’un, mais je l’ai fait sans le vouloir, et cette peine, je l’espere, sera de courte durée." 102693,"The colonists waited, therefore, for Ayrton to appear on Prospect Heights.",Les colons attendirent donc qu'Ayrton se montrât sur les hauteurs de Grande-vue. 48774,"""I shall then have no more friends,"" said the young man. ""Alas! nothing but bitter recollections.""","«Je n'aurai donc plus d'amis, dit le jeune homme, hélas! plus rien, que d'amers souvenirs...»" 98077,"In fact, the castaways would have been always able to procure fire, in some mode or other, but no human power could supply another grain of corn, if unfortunately this should be lost!","En effet, les naufragés seraient toujours parvenus à se procurer du feu, soit par un procédé, soit par un autre, mais nulle puissance humaine ne leur referait ce grain de blé, si, par malheur, il venait à périr!" 104978,The side of the devastated forest was even more barren than Tadorn Marsh.,L'emplacement des forêts détruites était plus aride que le marais des tadornes. 94274,"It truly lives up to its nickname, the Lord of Storms!",Il justifiait bien son nom de roi des tempêtes ! 27272,"Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant.","Parfois je me demande si elle ne se sent pas coupable d’une faute qui l’obsède, parfois aussi je soupçonne Barrymore d’être un tyran domestique." 107402,"The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches.","Les cent vingt milles compris entre ces deux importantes cités furent franchis en six heures, et vers minuit, pendant qu'ils dormaient de leur premier sommeil, les voyageurs passèrent à Sacramento. Ils ne virent donc rien de cette ville considérable, siège de la législature de l'État de Californie, ni ses beaux quais, ni ses rues larges, ni ses hôtels splendides, ni ses squares, ni ses temples." 56399,The gypsy did not reply.,L’égyptienne ne répondit pas. 54235,But she was seized with convulsions and cried out—,Mais les convulsions la saisirent; elle s’écria: 72,"He saw me, and before any one had had time to demand an explanation:","Il m’aperçut, et, avant que personne eût pu lui demander aucune explication :" 124223,"Laurent opened the shop door as if he were master of the house, seated himself astride a chair, smoking and expectorating as though at home.","Laurent ouvrait en maître la porte de la boutique; il s'asseyait à califourchon sur les chaises, fumant et crachant, comme s'il était chez lui." 27968,"One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's.","L’un était M. Stapleton, voisin et ami intime de Sir Charles." 4178,"""The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger.""",– Le convive dont je parle est un gentleman et un étranger. 98356,"But Cyrus Harding considered it of importance that no one should injure his health, for he had need of all his hands, and his advice was followed.","Mais Cyrus Smith tenait à ce que personne ne compromît sa santé, car il avait besoin de tous les bras, et ses conseils furent suivis." 41707,"""But as you spoke to him you must have seen him.""","-- Mais puisqu'il vous a parlé, vous avez pu le voir." 25421,"When at last I struggled out, and cleared my eyes, which were half full of powder, I saw that the column had fairly broken, and was shredding into groups of men, who were either running for their lives or were fighting back to back in a vain attempt to check the brigade, which was still sweeping onwards.","Lorsqu'enfin je me fus dégagé, après m'être frotté les yeux, qui étaient pleins de poudre, je vis que la colonne était définitivement rompue, qu'elle se disloquait en groupes, les uns fuyant à toutes jambes, les autres continuant à combattre, dos à dos, dans un vain effort pour arrêter la brigade, qui balayait tout devant elle." 4744,Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.,Votre dot est malheureusement si modeste qu’elle doit inévitablement contre-balancer l’effet de votre charme et de vos qualités. 20380,"At last, being eager to view the circumference of my little kingdom, I resolved upon my cruise; and accordingly I victualled my ship for the voyage, putting in two dozen of loaves (cakes I should call them) of barley-bread, an earthen pot full of parched rice (a food I ate a good deal of), a little bottle of rum, half a goat, and powder and shot for killing more, and two large watch-coats, of those which, as I mentioned before, I had saved out of the seamen’s chests; these I took, one to lie upon, and the other to cover me in the night.","J'y embarquai deux douzaines de mes pains d'orge, que je devrais plutôt appeler des gâteaux,--un pot de terre empli de riz sec, dont je faisais une grande consommation, une petite bouteille de _rum,_ une moitié de chèvre, de la poudre et du plomb pour m'en procurer davantage, et deux grandes houppelandes, de celles dont j'ai déjà fait mention et que j'avais trouvées dans les coffres des matelots. Je les pris, l'une pour me coucher dessus et l'autre pour me couvrir pendant la nuit." 105290,"13 "" From Bombay to Calcutta, by rail ...................","13 -- De Bombay à Calcutta, railway.............." 12202,"""Where are you going?","«Où allez-vous? lui demandai-je, c'est l'heure du travail." 21940,"Mais l’assassin, homme ou femme, l‘a tracée avec son propre sang.",The murderer has written it with his or her own blood. 69280,Jean approved heartily.,Jean approuvait tout à fait: 51226,"Her figure slightly bent, her hand well up, and her right arm stretched out, she gave herself up to the cadence of the movement that rocked her in her saddle. At the bottom of the hill Rodolphe gave his horse its head; they started together at a bound, then at the top suddenly the horses stopped, and her large blue veil fell about her.","La figure un peu baissée, la main haute et le bras droit déployé, elle s’abandonnait à la cadence du mouvement qui la berçait sur la selle.Au bas de la côte, Rodolphe lâcha les rênes; ils partirent ensemble, d’un seul bond; puis, en haut, tout à coup, les chevaux s’arrêtèrent, et son grand voile bleu retomba." 86239,"""We're sinking! We're sinking!""",« Nous coulons ! nous coulons ! » 22609,"Ah ! mais j’y suis, j’y suis ! »","Ah, I have it! I have it!""" 9739,"In this room, too, there was a cabinet piano, quite new and of superior tone; also an easel for painting and a pair of globes.","J'aperçus en outre un piano tout neuf et d'une qualité supérieure, un chevalet et deux sphères." 21272,"I went down afterwards into Yorkshire; but my father was dead, and my mother and all the family extinct, except that I found two sisters, and two of the children of one of my brothers; and as I had been long ago given over for dead, there had been no provision made for me; so that, in a word, I found nothing to relieve or assist me; and that the little money I had would not do much for me as to settling in the world.","Comme depuis long-temps je passais pour mort, on ne m'avait rien réservé dans le partage. Bref je ne trouvai ni appui ni secours, et le petit capital que j'avais n'était pas suffisant pour fonder mon établissement dans le monde." 62547,"Go, seek them!"" Master Olivier quitted the room and returned a moment later with the two prisoners, surrounded by archers of the guard.","Maître Olivier sortit et rentra un moment après avec les deux prisonniers, environnés d’archers de l’ordonnance." 6337,"""Is your master much at Pemberley in the course of the year?""",– Mr. Darcy réside-t-il souvent a Pemberley ? 29720,"And straightway that coarse, swollen woman became a queen--the grandest, haughtiest queen that you could dream of--and she turned upon us with such words of fire, such lightning eyes and sweeping of her white hand, that she held us spellbound in our chairs.","Et à l'instant même, cette femme grossièrement tournée et boursouflée redevint une reine, la plus grandiose, la plus hautaine que vous ayez jamais pu rêver. Elle s'adressa à nous dans un langage si ardent, avec des yeux si pleins d'éclairs, des gestes si impérieux de sa main blanche qu'elle nous tint fascinés, immobiles sur nos chaises." 121517,"Over there, over there!","La-bas, la-bas." 28184,"It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man.","C’était donc moi, et non Sir Henry, qui était pisté par cet inconnu ?" 69343,Visitors were generally much moved and charmed by the commonplace pathosof these obvious and sentimental works.,"Les visiteurs, généralement, étaient émus et séduits par la tristessebanale de ces sujets transparents et poétiques." 59143,"""To the wine−shop,"" said Jehan.","– Au cabaret, dit Jehan." 3896,"We must trespass a little longer on your kindness.""",Nous voila donc obligées d’abuser encore de votre hospitalité. 95765,"The hill, covered with trees disposed in terraces, intercepted the view.","La colline, couverte d'arbres disposés par étages, formait un rideau qui masquait le regard." 8716,"People think you a good woman, but you are bad, hard-hearted. _You_ are deceitful!""",On croit que vous êtes bonne; mais votre coeur est dur et vous êtes dissimulée.» 100697,"Cyrus Harding had profited by a moment when he was sleeping, to cut his hair and matted beard, which formed a sort of mane and gave him such a savage aspect.","Cyrus Smith avait profité d'un moment où il dormait pour lui couper cette chevelure et cette barbe incultes, qui formaient comme une sorte de crinière et lui donnaient un aspect si sauvage." 74526,"Clélia était debout à la fenêtre de la volière, les yeux fixés sur celle de Fabrice ; ses traits contractés exprimaient le plus violent désespoir.","Clelia was standing at the aviary window, her eyes fixed on Fabrizio's; her drawn features expressed the most violent despair." 115646,"""Good day, monsieur le curé.""","—Bonjour, monsieur le curé." 40488,"At once Mme. Bonacieux saw that she had gone too far, and she was terrified at having communicated so much.","Pour le coup, Mme Bonacieux vit qu'elle avait été trop loin, et elle fut épouvantée de s'être si fort avancée." 81133,You must indeed have been blind!,Il faut que vous ayez été bien aveugle! 123328,"""Are you in pain?""",—Tu souffres? 27185,If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate.,"Si vous n’avez pas eu de rapport ces jours derniers, c’est parce que jusqu’à aujourd’hui il ne s’est rien produit qui méritât une relation." 71089,"« Et le vieux colonel, que sera-t-il devenu ?","""And the old colonel, what has become of him?" 80935,"'Remember not to answer, if anyone knocks,' she reminded him as she turned the key outside; 'anyhow, it would only be the children playing.'","Garde-toi d’ouvrir, si l’on frappe, lui dit-elle, en l’enfermant à clef ; dans tous les cas, ce ne serait qu’une plaisanterie des enfants en jouant entre eux." 43368,"Milady is fair, you say?""","Milady est blonde, m'avez-vous dit?" 13346,"But I was a human being, and had a human being's wants: I must not linger where there was nothing to supply them. I rose; I looked back at the bed I had left.","mais j'étais un être humain, et il me fallait la vie des hommes; je ne pouvais pas rester dans un lieu où elle n'était pas possible." 9761,"Is he liked for himself?""",Est-il aimé pour lui- même? 8422,"""Abbot and Bessie, I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself.""","«Bessie et Abbot, j'avais donné ordre de laisser Jane dans la chambre jusqu'au moment où je viendrais la chercher moi-même." 27042,That is his mark.,C’est l’une de ses traces. 55045,Nothing made its appearance there.,Rien n’y parut. 92210,"Whatever the range of its flight, however evasive its trajectory (even up and over the Nautilus), the hapless flying fish always found a dolphin to welcome it with open mouth.","Quelle que fût la portée de son vol, quelque trajectoire qu'il décrivît, même au-dessus du _Nautilus_, l'infortuné poisson trouvait toujours la bouche du dauphin ouverte pour le recevoir." 58542,"The sonorous vibration of a tambourine was, in fact, audible.","En effet, on entendait le frissonnement sonore d’un tambour de basque." 54909,"It was upon the marble table that the mystery was to be enacted, as usual.","C’est sur la table de marbre que devait, selon l’usage, être représenté le mystère." 34268,"""O my God, my God!"" murmured Armand, and turned paler than before.","--O mon Dieu! mon Dieu! murmura Armand, et il pâlit encore." 36478,"""Do not say that, father; Marguerite loves me, I am sure of it.""","--Ne dites pas cela, mon père! Marguerite m'aime, j'en suis sûr." 39666,"""And what did Monsieur d’Artagnan reply?""",-- Et qu'a répondu M. d'Artagnan? 46155,"""It is the first time I have had the honor of seeing you.""",-- C'est la première fois que j'ai l'honneur de vous voir. 35641,"""Well, I am very glad to find that Marguerite does not put herself out for me,"" I said with a forced smile.","--Allons, je suis bien aise de voir que Marguerite ne se désole pas pour moi, repris-je avec un sorire forcé." 8889,"While the direction was being executed, the lady consulted moved slowly up the room. I suppose I have a considerable organ of veneration, for I retain yet the sense of admiring awe with which my eyes traced her steps.","Pendant que l'ordre était exécuté, l'inconnue se promena lentement dans la chambre; je ne sais si j'ai en moi un instinct de vénération, mais je me rappelle encore le respect admirateur avec lequel mes yeux suivaient ses pas." 29607,"""Why,"" I cried, ""she has pulled the chaise up at the smithy.","-- Tiens! fis-je. Elle a arrêté sa chaise là-haut, à la forge." 41699,"The leader closed the window, came out an instant after by the door, and satisfied himself that the woman was in the carriage.",Alors je ne vis plus rien; mais j'entendis le bruit des meubles que l'on brise. 92086,"There were sparrow hawks with white bellies, and screeching kestrels.","C'étaient des éperviers au ventre blanc, et des crécelles criardes." 125931,The thoughts of Camille left her; she enjoyed that tranquil repose of invalids who are all at once freed from pain.,La pensée de Camille s'en allait: elle goûtait ce repos profond des malades que leurs douleurs quittent tout d'un coup. 108707,"My opinion was, that nothing more serious would happen than an awful scene when my uncle should have discovered that his dinner was devoured.","Dans mon opinion, cela ne présageait rien, sinon une scène épouvantable, quand mon oncle trouverait son dîner dévoré." 19910,"The excessive hardness of the wood, and my having no other way, made me a long while upon this machine, for I worked it effectually by little and little into the form of a shovel or spade; the handle exactly shaped like ours in England, only that the board part having no iron shod upon it at bottom, it would not last me so long; however, it served well enough for the uses which I had occasion to put it to; but never was a shovel, I believe, made after that fashion, or so long in making.","La dureté excessive de ce bois, et le manque de moyens d'exécution, firent que je demeurai long-temps à façonner cet instrument; ce ne fut que petit à petit que je pus lui donner la forme d'une pelle ou d'une bêche. Son manche était exactement fait comme à celles dont on se sert en Angleterre; mais sa partie plate n'étant pas ferrée, elle ne pouvait pas être d'un aussi long usage." 19967,"This violent rain forced me to a new work—viz. to cut a hole through my new fortification, like a sink, to let the water go out, which would else have flooded my cave. After I had been in my cave for some time, and found still no more shocks of the earthquake follow, I began to be more composed.","Après être resté quelque temps dans ma grotte sans éprouver de nouvelles secousses, je commençai à être un peu plus rassuré; et, pour ranimer mes sens, qui avaient grand besoin de l'être, j'allai à ma petite provision, et je pris une petite goutte de _rum_;alors, comme toujours, j'en usai très-sobrement, sachant bien qu'une fois bu il ne me serait pas possible d'en avoir d'autre." 67144,"But one evening of the week before, Mme. Rosemilly, who had been diningwith them, remarked, ""It must be great fun to go out fishing. "" Thejeweller, flattered by her interest and suddenly fired with the wishto share his favourite sport with her, and to make a convert after themanner of priests, exclaimed:","Or, un soir de la semaine précédente, comme Mme Rosémilly qui avaitdîné chez lui disait: «Ça doit être très amusant, la pêche?» l'ancienbijoutier, flatté dans sa passion, et saisi de l'envie de lacommuniquer, de faire des croyants à la façon des prêtres, s'écria:" 49256,"She came to the window to see him off, and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her.","Elle se mettait à la fenêtre pour le voir partir; et elle restait accoudée sur le bord, entre deux pots de géraniums, vêtue de son peignoir, qui était lâche autour d’elle." 14567,"""Do you consider you have got your reward for a season of exertion?"" asked Mr. Rivers, when they were gone. ""Does not the consciousness of having done some real good in your day and generation give pleasure?""",«Trouvez-vous que votre récompense soit assez grande pour toute une saison de travail? me demanda M. Rivers quand les enfants furent partis; n'êtes-vous pas heureuse de vous dire que vous avez fait un bien véritable à vos frères? 75962,"Mais la chose est peu probable ; vous savez que j’ai fait venir un cuisinier français, qui est le plus gai des hommes, et qui fait des calembours ; or, le calembour est incompatible avec l’assassinat.","But that is hardly probable; you know that I have imported a French cook, who is the merriest of men, and makes puns; well, punning is incompatible with poison." 117723,"And the empire, which was so proud of this hot fever of industry!""",Et l'Empire qui était si fier de cette fievre chaude de l'industrie! 75460,"Le comte Mosca déclara qu’il ne restait plus qu’une ressource aux anciens amis de la duchesse, c’était de l’oublier.",Conte Mosca declared that there was but one thing left for the Duchessa's former friends--to forget her. 91500,"These were near-ideal circumstances, and he was taking full advantage of them.","C'était presque une circonstance, il en profitait." 18449,"In this distress I had no assistant, no friend to comfort or advise me; I sat and cried and tormented myself night and day, wringing my hands, and sometimes raving like a distracted woman; and indeed I have often wondered it had not affected my reason, for I had the vapours to such a degree, that my understanding was sometimes quite lost in fancies and imaginations.","Dans cette détresse, je n'avais ni aide ni ami pour me consoler ou m'aviser; je restais assise, pleurant et me tourmentant nuit et jour, tordant mes mains, et quelquefois extravagant comme une femme folle, et en vérité je me suis souvent étonnée que ma raison n'en ait pas été affectée, car j'avais les vapeurs à un tel degré que mon entendement était parfois entièrement perdu en fantaisies et en imaginations." 26501,"""Thank you.",– Merci. 93478,An idea visibly crossed his mind.,"Visiblement, une idée lui traversait l'esprit." 62909,"'Tis an adventure.""",C’est une aventure. 93357,"""Which one?"" I asked.",-- De quel côté ? demandai-je. 36474,My father was charming all dinner time.,Mon père fut charmant tout le temps que dura le dîner. 99247,"In the meanwhile Top was ordered to mount guard below the windows of Granite House, and when Top received an order he obeyed it without any questioning.","Toutefois, ordre fut donné à Top de demeurer sous les fenêtres de Granite-House, et quand Top recevait un ordre, Top l'exécutait sans faire d'observation." 112877,"In the meantime, it is making prodigious havoc among us, especially in those armies composed of well disciplined hirelings, who determine the fate of nations; for we may safely affirm, that, when an army of thirty thousand men engages another equal in size, there are about twenty thousand infected with syphilis on each side.""","En attendant elle a fait un merveilleux progrès parmi nous, et surtout dans ces grandes armées composées d'honnêtes stipendiaires bien élevés, qui décident du destin des états; on peut assurer que, quand trente mille hommes combattent en bataille rangée contre des troupes égales en nombre, il y a environ vingt mille vérolés de chaque côté." 109364,"All this immensity of space whirled and wavered, fluctuating beneath my eyes.",Toute cette immensité tourbillonnait à mes regards. 115316,Part 2,Deuxieme partie 27939,"""I have the pleasure,"" said I, ""of knowing your father.""","« J’ai le plaisir, dis-je, de connaître votre père. »" 59902,"A clerk, inkhorn, and a table were in one corner.","Un greffier, une écritoire et une table étaient dans un coin." 36380,No one was there.,Personne! 117011,"No, when one's dead, one's dead.""","Non, quand on est mort, on est mort." 45953,"""Capital!"" cried Athos; ""you are the king of poets, my dear Aramis. You speak like the Apocalypse, and you are as true as the Gospel.","«À merveille! s'écria Athos, vous êtes le roi des poètes; mon cher Aramis, vous parlez comme l'Apocalypse et vous êtes vrai comme l'évangile." 79143,"Without saying a word, for fear of committing himself, M. de Renal examined this second anonymous letter composed, as the reader may remember, of printed words gummed upon a sheet of paper of a bluish tinge.","Sans dire un mot, de peur de s’engager, M. de Rênal examinait la seconde lettre anonyme composée, si le lecteur s’en souvient, de mots imprimés collés sur un papier tirant sur le bleu." 4121,"No, no; I feel he may defy us there.","Non, non ; c’est etre vaincu d’avance." 33442,"""You've been the most ill-used man in the world, Ned,"" said he.","-- Vous avez été l'homme le plus cruellement traité du monde, Ned, dit-il." 7076,"My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can't write; so I will dictate, and you write for me.","Ma chere Jane, je suis trop émue pour etre capable d’écrire moi-meme ; aussi je vais dicter et vous écrirez." 73702,Comme il avait l’air d’un héros entouré de ses vils ennemis !,"How like a hero he looked, surrounded by his vile enemies!" 67933,"He was lost in day-dreams, the dreams one has on horseback or on thedeck of a boat; thinking of his future, which should be brilliant, andthe joys of living intelligently.","Il rêvassait, comme on rêvasse sur le dos d'un cheval ou sur le pontd'un bateau, pensant à son avenir, qui serait beau, et à la douceur devivre avec intelligence." 87219,Perhaps they would be familiar with this nearly universal language.,Peut-être se ferait-on entendre dans cette langue qui est à peu près universelle. 123059,"Speaking as though they had left each other good friends an hour before, he simply asked:","Il demanda simplement au camarade, comme s'ils s'étaient quittés bons amis, une heure plus tôt:" 32418,"If I didn't know that he was as straight as a line, I'd ha' thought he was planning a cross and laying against himself.""","Si je ne le savais pas aussi droit qu'une ligne à pêche, j'aurais cru qu'il jouait double jeu et pariait contre lui-même." 22016,"Pour le cigare, j’ai ramassé par terre quelques pincées de cendre.",I gathered up some scattered ash from the floor. 57312,"After a few moments of reflection, he motioned his visitors to be seated, and, turning to Gossip Tourangeau he said,−−","Après quelques moments de méditation, il fit signe aux deux visiteurs de s’asseoir, et adressa la parole au compère Tourangeau." 29237,"Men of their hands have thought well of my brains, and men of brains of my hands, and that is the best that I can say of myself.",Des hommes d'action auraient peut-être eu quelque estime pour mon intelligence et des hommes de tête quelque estime de mon énergie. 6847,"My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!""","Ma mere s’est trouvée mal, et la maison a été dans un état de confusion indescriptible." 6059,Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth:,"Bennet se réjouissait de voir que Jane n’avait rien perdu de sa beauté, et, pendant le repas, Mr. Bennet redit plusieurs fois a Elizabeth :" 2297,It is maddening!',C’est à désespérer ! 56168,"""Do you consent,"" resumed Clopin, ""to enroll yourself among the people of the knife?""","– Tu consens, reprit Clopin, à t’enrôler parmi les gens de la petite flambe ?" 9361,"""May I go up and speak to her?""",-- Puis-je monter lui parler? 21795,"— Bien simple », reprit modestement Holmes, et cependant je vis a sa figure qu’il était assez satisfait de la façon spontanée dont j’avais exprimé mon admiration, « Je disais tout a l’heure, reprit-il, qu’il n’y avait plus de criminels, eh bien ! je m’étais trompé ; lisez ; ceci ! » et il me tendit la lettre que le commissionnaire venait d’apporter.","""Commonplace,"" said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. ""I said just now that there were no criminals." 35529,All the time that my servant was away I was in a state of extreme agitation.,"Tout le temps que mon domestique resta dehors, je fus dans une agitation extrème." 5700,He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride.,"Il parlait bien, mais il avait en dehors de son amour d’autres sentiments a exprimer et, sur ce chapitre, il ne se montra pas moins éloquent que sur celui de sa passion." 92169,"We had no choice but to acquiesce; but if we couldn't attain our end through force or cunning, I liked to think we might achieve it through persuasion.","Le seul parti était de se soumettre ; mais ce qu'on ne devait plus attendre de la force ou de la ruse, j'aimais à penser qu'on pourrait l'obtenir par la persuasion." 121608,"She dragged herself along, tottering amid the ruts, with aching legs and mud up to her spine.","Elle se traînait, chancelait au milieu des ornieres, les jambes rompues, crottée jusqu'a l'échine." 126863,"There she seated herself in the centre of a group of women and students, at one of the tables on the pavement, and familiarly shook hands with all this little crowd.","Elle s'assit au milieu d'un groupe de femmes et d'étudiants, à une des tables posées sur le trottoir. Elle donna familièrement des poignées de main à tout ce monde." 115277,"""It's Maheu who brings me this gentleman, one of his putters, to see if there is a room for him upstairs, and if we can give him credit for a fortnight.""","—C'est Maheu qui m'amene Monsieur, un herscheur a lui, pour voir s'il n'y a pas une chambre en haut, et si nous ne pourrions pas faire crédit d'une quinzaine." 59136,The archdeacon surveyed him with a gloomy air.,L’archidiacre le regarda d’un air sombre. 65878,"You must give us a shake-down in the billiard-room.""",Vous n’avez qu’a nous arranger un lit de fortune dans la salle de billard. 40019,"""Does your Eminence doubt my word?"" said Treville, with a brow flushed with anger.","-- Son Éminence douterait-elle de ma parole? dit Tréville, le rouge de la colère au front." 70042,"J’aurais pu d’un mot faire peur à tous ces gens ; mais comment les mettre à leur place sans courir le risque d’effaroucher les dames ? car la marquise pour se donner un peu de courage, comme elle me l’a dit cent fois depuis, avait envoyé prendre au couvent où elle était pensionnaire en ce temps-là, Gina del Dongo, sœur de son mari, qui fut depuis cette charmante comtesse Pietranera : personne dans la prospérité ne la surpassa par la gaieté et l’esprit aimable, comme personne ne la surpassa par le courage et la sérénité d’âme dans la fortune contraire.","I could have frightened all these fellows with a word; but how was I to put them in their place without running the risk of offending the ladies? For the Marchesa, to fortify her own courage a little, as she has told me a hundred times since, had sent to fetch from the convent where she was still at school Gina del Dongo, her husband's sister, who was afterwards that charming Contessa Pietranera: no one, in prosperity, surpassed her in gaiety and sweetness of temper, just as no one surpassed her in courage and serenity of soul when fortune turned against her." 6365,"""Perhaps we might be deceived.""",– Peut-etre avons-nous été trompées. 17814,"However, I went this length the first season, viz. I contracted an acquaintance with a woman in whose house I lodged, who, though she did not keep an ill house, as we call it, yet had none of the best principles in herself.","Mais cette première saison m'amena pourtant à faire la connaissance d'une femme dans la maison de qui je logeais, qui ne tenait point une mauvaise maison, certes, mais qui n'était pas elle-même, remplie des meilleurs principes." 16586,"'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.","« Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement." 110533,"The last thing I saw was a fearful gesture of rage, and my eyes closed.","Un effrayant geste de colère frappa une dernière fois mes regards, et je fermai les yeux." 58554,Let the reader reconcile these things as best he can.,Qu’on arrange ces choses comme on pourra. 41679,"D’Artagnan related his story simply, with the omission of names. He told how he had a rendezvous with a young woman before that pavilion, and how, not seeing her come, he had climbed the linden tree, and by the light of the lamp had seen the disorder of the chamber.","D'Artagnan raconta naïvement son histoire, aux noms près; il dit comment il avait rendez-vous avec une jeune femme devant ce pavillon, et comment, ne la voyant pas venir, il était monté sur le tilleul et, à la lueur de la lampe, il avait vu le désordre de la chambre." 12023,"Where the sun had gone down in simple state--pure of the pomp of clouds--spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven.","Les rayons du soleil couchant s'étaient concentrés sur un seul pic et brillaient avec l'éclat d'une fournaise ardente ou d'une pierre précieuse; ces lueurs se reflétaient sur la moitié du ciel, mais devenaient de plus en plus douces à mesure qu'elles s'éloignaient de leur centre de lumière." 110230,Here was cause for reflection.,Cela donnait singulièrement à réfléchir. 16316,'I'm not a serpent!' said Alice indignantly.,"« Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation." 31237,"We're to hear about the match to-night, I understand.","Nous allons apprendre des nouvelles de ce match ce soir, à ce qu'il paraît." 71700,"La duchesse fit son amie de cette jeune fille, elle se sentait de l’inclination pour elle ; elle ne voulait pas paraître jalouse, et la mettait de toutes ses parties de plaisir ; enfin son système était de chercher à diminuer toutes les haines dont le comte était l’objet.","The Duchessa made a friend of this girl; she felt attracted towards her, she did not wish to appear jealous, and included her in all her pleasure parties; after all, her plan was to seek to diminish all the enmities of which the Conte was the object." 3139,Here this sort of journal stopped.,Cette espèce de journal s’interrompait là. 110743,"""Yes; I have everywhere observed the angles and the inclines. I am sure there is no error.",--Oui. J'ai noté avec soin les angles et les pentes; je suis sûr de ne point me tromper. 121370,"""Get up! if you want some more, we'll begin again.","Si tu en veux encore, nous allons recommencer." 17700,"I had now such a load on my mind that it kept me perpetually waking; to reveal it, which would have been some ease to me, I could not find would be to any purpose, and yet to conceal it would be next to impossible; nay, I did not doubt but I should talk of it in my sleep, and tell my husband of it whether I would or no. If I discovered it, the least thing I could expect was to lose my husband, for he was too nice and too honest a man to have continued my husband after he had known I had been his sister; so that I was perplexed to the last degree.","J'avais maintenant un si lourd fardeau sur l'esprit que je demeurais perpétuellement éveillée; je ne pouvais voir aucune utilité à le révéler, et pourtant le dissimuler était presque impossible; oui, et je ne doutais pas que je ne parlerais pendant mon sommeil et que je dirais le secret à mon mari, que je le voulusse ou non; si je le découvrais, le moins que je pouvais attendre était de perdre mon mari; car c'était un homme trop délicat et trop honnête pour continuer à être mon mari après qu'il aurait su que j'étais sa soeur; si bien que j'étais embarrassée au dernier degré." 119259,"He kept to his main idea, however: things had never gone well and never would go well.","Pourtant, il ne lâchait pas son idée: ça n'avait jamais bien marché, et ça ne marcherait jamais bien." 27300,"MY DEAR HOLMES,--If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.","Mon Cher Holmes, Si je ne vous ai pas communiqué beaucoup de nouvelles pendant les premiers jours de ma mission, reconnaissez que je m’emploie à rattraper le temps perdu : les événements fondent sur nous, rapides et serrés." 5691,"He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room.","Il s’assit quelques instants, puis, se relevant, se mit a arpenter la piece." 33623,"""Happy to serve you in any way, Sir Charles,"" said he.","-- Je suis heureux de vous être utile, de n'importe quelle manière, Sir Charles." 80546,Julien did not move; he was fond of the abbe Pirard.,"Julien resta immobile, il aimait l’abbé Pirard." 116235,"' No, I'll have their skins first!""","Non, vois-tu, j'aurai leur peau!" 126318,"""These people are as silly as geese. The mute despair of the old woman will certainly teach them nothing.",Ces gens-là sont bêtes comme des oies; ils n'entendront certainement rien aux désespoirs muets de la vieille. 32836,"But here's the beak a- comin' for us again.""",Mais voici le policier qui revient sur nous. 13255,"It gazed and gazed on me. It spoke to my spirit: immeasurably distant was the tone, yet so near, it whispered in my heart--","L'ombre ne pouvait se lasser de me regarder; enfin elle parla à mon esprit; malgré la distance immense, les sons m'arrivaient clairs et distincts, et j'entendis l'ombre murmurer à mon coeur:" 55403,"So the personages on the stage took up their parts, and Gringoire hoped that the rest of his work, at least, would be listened to.","Les personnages en scène reprirent donc leur glose, et Gringoire espéra que du moins le reste de son œuvre serait écouté." 60510,"""I know not.""",« Je ne sais pas. 98040,"""No, upon my word.""","-- Ma foi, non." 118527,"Then there was the internal administration: he read the statutes, spoke of the congresses, pointed out the growing importance of the work, the enlargement of the programme, which, starting from the discussion of wages, was now working towards a social liquidation, to have done with the wage system.","Puis, c'était l'administration intérieure: il lut les statuts, parla des congres, indiqua l'importance croissante de l'oeuvre, l'élargissement du programme, qui, parti de la discussion des salaires, s'attaquait maintenant a la liquidation sociale, pour en finir avec le salariat." 74452,"La misère des ressources employées par le pauvre prisonnier aurait dû, ce semble, inspirer à Clélia plus de pitié.","The wretchedness of the resources employed by the poor prisoner ought, it might seem, to have inspired greater pity in Clelia." 112910,"""This concussion of the earth is no new thing,"" said Pangloss, ""the city of Lima in South America experienced the same last year; the same cause, the same effects; there is certainly a train of sulphur all the way underground from Lima to Lisbon.""","Ce tremblement de terre n'est pas une chose nouvelle, répondit Pangloss; la ville de Lima éprouva les mêmes secousses en Amérique l'année passée; mêmes causes, mêmes effets; il y a certainement une traînée de soufre sous terre depuis Lima jusqu'à Lisbonne." 98694,"Then the locks were forced with a cold chisel and hammer, and the lid thrown back.","Puis, les serrures furent forcées au moyen d'une pince, et le couvercle se rabattit aussitôt." 11861,"Have you no sense to devise a system which will make you independent of all efforts, and all wills, but your own?",N'êtes-vous pas capable d'adopter un système qui rendrait impuissants les efforts de la volonté des autres? 95614,The reporter recounted all that they had done in their attempt to recover Cyrus Harding.,Le reporter fit le récit des recherches tentées pour retrouver Cyrus Smith. 3731,"I remember the time when I liked a red coat myself very well--and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals.""","Je me rappelle le temps ou j’avais aussi l’amour de l’uniforme ; – a dire vrai je le garde toujours au fond du cour et si un jeune et élégant colonel pourvu de cinq ou six mille livres de rentes désirait la main d’une de mes filles, ce n’est pas moi qui le découragerais. L’autre soir, chez sir William, j’ai trouvé que le colonel Forster avait vraiment belle mine en uniforme." 25790,Our visitor readjusted his glasses and began:--,Notre visiteur replaça ses lunettes devant ses yeux et commença sa lecture : 6203,"Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody.","Le colonel Forster est un homme sérieux qui ne la laissera courir aucun danger, et le manque de fortune de Lydia l’empeche heureusement d’etre un objet de convoitise." 117697,"But not a breath of it entered; a greenhouse warmth developed the delicate odour of the pineapple, sliced in a crystal bowl.","Mais pas un souffle n'entrait, il faisait la une tiédeur de serre, qui développait l'odeur fine d'un ananas, coupé au fond d'une jatte de cristal." 78817,I must destroy and humble myself; it may be that such a sacrifice will appease the Lord.',Il faut que je me perde et m’humilie moi-même ; peut-être ce sacrifice apaisera le Seigneur. 64495,"George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff.","George proposa des conserves de viande, de fruits, de charcuterie et de tomates, ainsi que des fruits frais et des légumes verts." 77829,Fortunately they moved into the room in which the children slept.,"Heureusement, ils passèrent dans celle des enfants." 124113,"A door opened, and on the threshold, in the midst of a gleam of white light he perceived Therese, who closing the door after him, threw her arms about his neck.","Elle ferma la porte, elle se pendit à son cou. Il s'échappait d'elle une odeur tiède, une odeur de linge blanc et de chair fraîchement lavée." 28785,"But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night.""",Mais je serais bien surpris s’il y manquait quelque chose avant que nous nous mettions au lit ce soir. » 6639,"Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence. At length she spoke again.","Darcy, anxieux et désolé, ne put que murmurer quelques mots indistincts sur sa sympathie et la considérer avec une muette compassion." 21362,"Come away, and take your horse, that we may shoot the creature.”","J'étais surtout en colère de ce qu'il l'avait détournée et puis avait pris la fuite. Je l'appelai: «--Chien, lui dis-je, est-ce là nous faire rire?" 125341,Little by little he made himself indispensable in the shop; it was him alone who brought a little gaiety into this black hole.,"Peu à peu, il se rendit indispensable dans la boutique; lui seul mettait un peu de gaieté au fond de ce trou noir." 7810,"""Tell me once for all, are you engaged to him?""",– Répondez-moi une fois pour toutes ; lui etes-vous fiancée ? 16948,"'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.","« Venez donc ! » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson." 91005,"Horeb, that biblical Mt. Sinai on whose summit Moses met God face to face, that summit the mind's eye always pictures as wreathed in lightning.","C'était le mont Oreb, ce Sinaï, au sommet duquel Moïse vit Dieu face à face, et que l'esprit se figure incessamment couronné d'éclairs." 39786,"""She said that?"" cried the cardinal, with violence.",-- Elle disait cela? s'écria le cardinal avec violence. 71881,"Un ministre si puissant, environné de cette foule de courtisans qui l’accablaient d’hommages égaux à ceux qu’ils adressaient au prince lui-même, tout quitter pour elle et avec cette aisance !","So powerful a Minister, surrounded by this swarm of courtiers who loaded him with homage equal to that which they paid to the Prince himself, to leave everything for her sake, and with such unconcern!" 53859,"""I can't understand why the authorities tolerate such culpable industries.",-- Je ne comprends pas que l’autorité tolère encore de si coupables industries! 83429,"Woe to the student who belongs to no set, even his minute and far from certain successes will be made a reproach to him, and the higher virtue will triumph over him as it robs him.","Malheur à l’homme d’étude qui n’est d’aucune coterie, on lui reprochera jusqu’à de petits succès fort incertains, et la haute vertu triomphera en le volant." 120380,Négrel said between his teeth:,Négrel dit entre ses dents: 112163,"I must conclude that it was impossible that our senses had been deceived, that our eyes did not see what we supposed they saw.","Nos sens ont été abusés, nos yeux n'ont pas vu ce qu'ils voyaient! Nulle créature humaine n'existe dans ce monde subterrestre!" 86999,"So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln's longboats, we had to take steps to wait for them as long as possible.","Il fut donc décidé que notre seule chance de salut étant d'être recueillis par les embarcations de l'_Abraham-Lincoln_, nous devions nous organiser de manière a les attendre le plus longtemps possible." 68933,"But the mere touch of this rigid form, of those arms so convulsivelyclinched, communicated to him the shock of her unspeakable torture.","Mais le contact de ce corps raidi, de ces bras crispés, lui communiquala secousse de son indicible torture." 82627,"Besides, when these gentlemen say anything which they consider clever and startling, is not their first glance always at Julien?","Et quand ces messieurs disent un mot qu’ils croient fin et imprévu, leur premier regard n’est-il pas pour Julien ?" 87355,"""All right, Ned, let's wait and see!"" I replied.","-- Eh bien ! Ned, attendons, répondis-je." 1160,"Look, there is the milestone by the roadside.'","Tenez, la borne est là, au bord du chemin." 58060,"""The tale is fair and good,"" said Gervaise in a low tone; ""but where do gypsies come into all that?""","– Le conte est bel et bon, dit à mi-voix la Gervaise, mais où est l’Égypte dans tout cela ?" 121887,"Now that the blow had fallen--a more vigorous one doubtless than they had wished for--they were prodigal in their task of relief, and decreed measures that were excellent though tardy.","Maintenant que le coup se trouvait porté, plus fort sans doute qu'ils ne l'eussent voulu, ils se prodiguaient dans leur besogne de sauveurs, ils décrétaient des mesures tardives et excellentes." 37839,"""Yes, yes, that is he; how is it, sir, that you are acquainted with this man?","-- Oui, oui, c'est cela. Comment se fait-il, monsieur, que vous connaissiez cet homme?" 95065,"The balloon, which the wind still drove towards the southwest, had since daybreak gone a considerable distance, which might be reckoned by hundreds of miles, and a tolerably high land had, in fact, appeared in that direction.","Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction." 2718,"I had to remain shut up in the school during the whole of the following day, a prey to dull anxiety, feeling but little reassured by the happy ending to yesterday's scene.","Mal rassuré, en proie à une sourde inquiétude, que l’heureux dénouement du tumulte de la veille n’avait pas suffi à dissiper, il me fallut rester enfermé dans l’école pendant toute la journée du lendemain." 74108,"(Cette chimère était ridicule : le prince avait beaucoup d’esprit, mais, à force d’y rêver, il en était devenu amoureux fou.)","(This was an absurd fantasy: the Prince had abundance of brains, but, by dint of dreaming of it, he had fallen madly in love with the idea. )" 60561,"""I will go there, afterwards.""",– J’irai après. » 50956,And as he ended Rodolphe suited the action to the word.,"Et, en achevant ces mots; Rodolphe ajouta la pantomime à sa phrase." 72445,"« Si mon homme prend peur, se dit Fabrice, il part d’un temps de galop, et je reste planté là faisant la vraie figure d’un nigaud. »","""If my man takes fright,"" he said to himself, ""he will go off at a gallop, and I shall be stranded here looking the picture of a fool.""" 38650,"He took his army to the priest’s, where they devoured as much provision as would have lasted him for two months, and to the cornet’s, who performed wonders; but as Planchet said, ""People do not eat at once for all time, even when they eat a good deal.""","Il mena son armée chez le prêtre, auquel on dévora sa provision de deux mois, et chez le cornette, qui fit des merveilles; mais, comme le disait Planchet, on ne mange toujours qu'une fois, même quand on mange beaucoup." 101662,"""I think so too,"" added the engineer.","-- Je le pense aussi, ajouta l'ingénieur." 28027,"The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him.",Il a la loi pour lui ; jour après jour je me heurte à cette éventualité : il peut me forcer à vivre avec lui. 55007,"""Down with the Chancellor of Sainte−Geneviève!""",À bas le chancelier de Sainte-Geneviève ! 13601,"I still possessed my senses, though just now I could not speak.",J'avais encore conscience de ce qui se passait autour de moi; seulement je ne pouvais pas parler. 3961,"Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age.","Lydia était une belle fille fraîche, joyeuse, et pleine d’entrain ; bien qu’elle n’eut que quinze ans, sa mere dont elle était la préférée la conduisait déja dans le monde." 63200,I have prepared everything.,J’ai tout préparé. 45847,"""Gentlemen,"" said Aramis, ""the principal question is not to know which of our four lackeys is the most discreet, the most strong, the most clever, or the most brave; the principal thing is to know which loves money the best.""","-- Messieurs, dit Aramis, le principal n'est pas de savoir lequel de nos quatre laquais est le plus discret, le plus fort, le plus adroit ou le plus brave; le principal est de savoir lequel aime le plus l'argent." 117219,"""Don't read so loud over there,"" shouted the cashier.","—Si vous lisiez moins haut, la-bas! cria le caissier." 73455,Je vais parler comme un ami.,"I am going to speak as a friend"";" 118105,"He had only one trouble, the consciousness of his lack of education, which made him embarrassed and timid as soon as he was in the presence of a gentleman in a frock-coat.","Un seul malaise lui restait, la conscience de son manque d'instruction, qui le rendait embarrassé et timide, des qu'il se trouvait devant un monsieur en redingote." 16140,"There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.",Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres. 68167,"He felt himself dragged along by his logic to the inevitablecertainty, as by a clutching, strangling hand.","Il se sentait traîné par sa logique,comme par une main qui attire et étrangle vers l'intolérable certitude." 36166,All that was said so naturally that the tears came to my eyes as I listened.,"Tout cela était dit d'un ton si naturel, que j'avais les larmes dans les yeux en l'écoutant." 17147,"Had this been the custom in our country, I had not been left a poor desolate girl without friends, without clothes, without help or helper in the world, as was my fate; and by which I was not only exposed to very great distresses, even before I was capable either of understanding my case or how to amend it, but brought into a course of life which was not only scandalous in itself, but which in its ordinary course tended to the swift destruction both of soul and body.","Si telle eût été la coutume de notre pays, je n'aurais pas été laissée, pauvre fille désolée, sans amis, sans vêtements, sans aide, sans personne pour m'aider, comme fut mon sort; par quoi je fus non seulement exposée à de très grandes détresses, même avant de pouvoir ou comprendre ma situation ou l'amender, mais encore jetée à une vie scandaleuse en elle-même, et qui par son ordinaire cours amène la destruction de l'âme et du corps." 57949,"And what handsome boy pages rode upon them!""",Et les beaux enfants pages qui étaient dessus ! 116064,"Both of them came and planted themselves near their father, the little one in front.","Tous deux vinrent se planter pres du pere, le petit en avant." 94038,Later I reviewed my narrative.,"Depuis, j'en ai revu le récit." 98798,"Herbert rightly gave them the name of tinamous, and it was resolved that they should be the first tenants of their future poultry-yard.","Harbert leur donna, avec raison, le nom de «tinamous», et il fut résolu qu'on en ferait les premiers hôtes de la future basse-cour." 69874,"One favorite volume was a small octavo edition of the “Directorium Inquisitorium,” by the Dominican Eymeric de Gironne; and there were passages in Pomponius Mela, about the old African Satyrs and Œgipans, over which Usher would sit dreaming for hours.","Un de ses volumes favoris était une petite édition in-octavo du Directorium inquisitorium, par le dominicain Eymeric De Gironne; et il y avait des passages dans Pomponius Méla, à propos des anciens Satyres africains et des Ægipans, sur lesquels Usher rêvassait pendant des heures." 1855,Night afforded no coolness and consequently no respite from this torture.,La nuit n’apportait aucune fraîcheur et par conséquent aucun répit à ce supplice. 103307,"Herbert was somewhat delirious, but the fever did not reappear in the night, and did not return either during the following day.","Harbert eut quelque délire, mais la fièvre ne reparut pas dans la nuit, et elle ne revint pas davantage le jour suivant." 113976,"""Be silent,"" answered the dervish.","Te taire, dit le derviche." 5157,You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends.,Vous connaissez les idées de ma mere sur la nécessité d’avoir continuellement du monde pour distraire ses visiteurs. 123140,"The other quickly stood up, for he had understood by the hiss of the voice that his mate was in earnest.","Vivement, l'autre se mit debout, car il avait compris, au sifflement de la voix, que le camarade allait en finir." 69821,On its roof did float and flow;,À son dôme flottaient et ondulaient; 113493,"""Well,"" said Martin, ""you now see in what manner mankind treat one another.""","Eh bien! dit Martin, voilà comme les hommes se traitent les uns les autres." 39706,What do you say? Of whom do you speak?,-- Comment? que dites-vous? de qui parlez-vous? 95773,"Among others, Herbert described, in a marshy part of the forest, a bird with a long pointed beak, closely resembling the king-fisher, but its plumage was not fine, though of a metallic brilliancy.","Entre autres volatiles, Harbert signala, dans une partie marécageuse de la forêt, un oiseau à bec aigu et allongé, qui ressemblait anatomiquement à un martin-pêcheur." 11022,I have not yet said anything condemnatory of Mr. Rochester's project of marrying for interest and connections.,Rien de ce que j'ai dit jusqu'ici ne peut faire supposer que je blâmais M. Rochester de se marier par intérêt et pour des convenances. 46133,"""Very well,"" said Milady; and she resolutely entered the carriage.","-- Allons», dit Milady. Et elle monta résolument dans la voiture." 121609,"The thaw had now filled the streets with a flood of mire. She waded through it, still walking, not daring to look for a stone to sit on.","Le dégel roulait maintenant par les chemins en fleuve de fange, elle s'y noyait, marchant toujours, n'osant chercher une pierre ou s'asseoir." 99886,"On that day, after dinner, just as he was about to leave the table, Pencroft felt a hand on his shoulder.","Ce jour-là, à la fin du dîner, au moment où il allait quitter la table, Pencroff sentit une main s'appuyer sur son épaule." 112357,It lighted up the calm and unmoved countenance of Hans.,La figure calme de Hans s'éclaira. 57253,"The archdeacon had just seated himself, by the light of a three−jetted copper lamp, before a vast coffer crammed with manuscripts.",L’archidiacre venait de s’asseoir à la clarté d’un trois-becs de cuivre devant un vaste bahut chargé de manuscrits. 56443,"""Good,"" said Gringoire, ""without a horse, no man.","– Bon, dit Gringoire, sans le cheval point d’homme." 34379,"If any one had said to me, you can be her lover for ten pounds, I would have refused. I would have cried like a child who sees the castle he has been dreaming about vanish away as he awakens from sleep.","On m'eût dit: Donnez dix louis, et vous serez son amant, j'eusse refusé et pleuré, comme un enfant qui voit s'évanouir au réveil le château entrevu la nuit." 34213,"""Believe me, it would be better to wait until you are quite well.""","--Croyez-moi, attendez pour cette translation que vous soyez bien guéri." 18514,"She invited me at last to come, and be at her house till I could find something to do, and it should cost me very little, and this I gladly accepted of. And now living a little easier, I entered into some measures to have my little son by my last husband taken off; and this she made easy too, reserving a payment only of #5 a year, if I could pay it.","Elle m'invita enfin à venir et à demeurer dans sa maison jusqu'à ce que je pusse trouver quelque chose à faire et que cela me coûterait très peu et c'est ce que j'acceptai avec joie; et maintenant, vivant un peu plus à l'aise, j'entrai en quelques mesures pour faire retirer le petit garçon que j'avais eu de mon dernier mari; et sur ce point encore elle me mit à l'aise, réservant seulement un payement de cinq livres par an, si cela m'était possible." 112005,"Fancy an enthusiastic bibliomaniac suddenly brought into the midst of the famous Alexandrian library burnt by Omar and restored by a miracle from its ashes! just such a crazed enthusiast was my uncle, Professor Liedenbrock.",Qu'on se figure un bibliomane passionné transporté tout à coup dans cette fameuse bibliothèque d'Alexandrie brûlée par Omar et qu'un miracle aurait fait renaître de ses cendres! Tel était mon oncle le professeur Lidenbrock. 75655,J’ai haussé les épaules.,I have shrugged my shoulders. 16587,"'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'","« Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé. « Je ne peux donc pas en prendre un peu plus. »" 21692,"Examinez donc les ongles, les manches de l’habit, la chaussure, les déformations subies par le pantalon a l’endroit des genoux, les callosités du pouce et de l’index, l’expression du visage, les poignets de la chemise et vous aurez par la autant d’indices qui vous permettront de connaître a fond tout ce qui concerne l’individu que vous aurez ainsi détaillé.","By a man's finger nails, by his coat-sleeve, by his boot, by his trouser knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt cuffs—by each of these things a man's calling is plainly revealed." 63988,Quasimodo watched him fall.,Quasimodo le regarda tomber. 100167,"His wounds were healed, and it was evident that he would not be long in regaining his usual strength and agility.","Ses blessures étaient cicatrisées, et on vit bien qu'il ne tarderait pas à recouvrer sa souplesse et sa vigueur habituelles." 51307,Faded water lilies lay motionless between the reeds.,Des nénuphars flétris se tenaient immobiles entre les joncs. 95770,"Herbert and Pencroft speaking little, for the difficulties of the way were great, advanced very slowly, and after walking for an hour they had scarcely gone more than a mile.","Harbert et Pencroff, causant à peine, car les difficultés de la route étaient grandes, n'avançaient que fort lentement, et, après une heure de marche, ils avaient à peine franchis un mille." 33955,Thereupon he said to me:,Il me dit alors: 23141,Les routes les plus fréquentées étaient strictement surveillées et si bien gardées que personne ne pouvait y passer sans un ordre signé du Conseil.,"The more-frequented roads were strictly watched and guarded, and none could pass along them without an order from the Council." 31003,"Young as I was, I knew that it was here, in the forest of merchant shipping, in the bales which swung up to the warehouse windows, in the loaded waggons which roared over the cobblestones, that the power of Britain lay.","Malgré mon jeune âge, je compris que la puissance de la Grande- Bretagne était là, dans cette forêt de navires marchands, dans les ballots que l'on montait par les fenêtres des magasins, dans ces chariots chargés qui grondaient sur les pavés de galets." 61048,"I can hear this sound.""",J’entends ce bruit-là. » 58518,"""And for whom is this Neptunerie destined?""",« Et pour qui toute cette neptunerie ? demanda-t-il. 47254,Nevertheless she still waited patiently till the hour for dinner.,"Néanmoins, elle attendit encore assez patiemment jusqu'à l'heure du dîner." 71942,"Cette petite surprise chassa l’ennui : « Voilà un gaillard, se dit-il, pour lequel on va me demander Dieu sait quelles faveurs, toutes celles dont je puis disposer.","This little surprise dispelled his boredom: ""Here is a fellow,"" he said to himself, ""for whom they will be asking me heaven knows what favours, everything that I have to bestow." 36907,I rolled the arm-chair in which she was sitting up to the fire.,Je roulai auprès du feu le fauteuil dans lequel elle était assise. 404,"The other rooms, meant for assistant masters, had windows ; no one knows why ours was lighted only by a skylight.",Il y avait des fenêtres aux autres logis d’adjoints ; on ne sait pas pourquoi celui-ci était éclairé par une lucarne. 110564,"Had he during the silence of the night caught a sound, a murmuring of something in the distance, which had failed to affect my hearing?",Avait-il entendu pendant la nuit silencieuse quelque murmure dont la perception n'était pas arrivée jusqu'à moi? 91541,This day of waiting seemed endless.,Cette journée d'attente me semblait éternelle. 56429,"""Do you know what friendship is?"" he asked.",« Savez-vous ce que c’est que l’amitié ? demanda-t-il. 30463,"He is affectionate to casual acquaintances, but he dislikes his father, loathes his mother, and is not on speaking terms with his wife.","Il témoigne de l'affection à des gens que le hasard lui a fait rencontrer, mais son père lui inspire de l'aversion, sa mère de l'horreur, et il n'adresse jamais la parole à sa femme." 1690,"On the way back he must've met the cart from the Barns and been given a lift. He was put down here, at the entrance of the lane to the Barns, covered with mud and ragged.","Nous lui avons dit que nous vous avions vus passer ce matin, mais que vous n’étiez pas de retour encore." 70304,"– Prends, dit-elle à Fabrice ; mais au nom de Dieu ! ne te fais pas tuer.","""Take it,"" she said to Fabrizio; ""but, in heaven's name, do not let yourself be killed." 12140,"""My bride is here,"" he said, again drawing me to him, ""because my equal is here, and my likeness.","«Ma fiancée est ici, dit-il en me pressant de nouveau contre lui; ma fiancée est ici, parce qu'ici est mon égale et ma semblable." 5976,"Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied: ""It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably.","Mr. Collins, satisfait, reprit avec une solennité plus souriante : – Je suis heureux que vous ne vous soyez pas ennuyée." 6062,"""Oh!",– Oh ! 1126,But there was no point in stopping.,Mais rien ne servirait à l’écolier de s’attarder. 72320,"Toute l’annonce de l’avenir est une infraction à la règle, et a ce danger qu’elle peut changer l’événement, auquel cas toute la science tombe par terre comme un véritable jeu d’enfant ; et d’ailleurs il y avait des choses dures à dire à cette duchesse toujours si jolie.","Every announcement of the future is a breach of the rule, and contains this danger, that it may alter the event, in which case the whole science falls to the ground, like a child's card-castle; and besides, there were things that it was hard to say to that Duchessa who is always so charming." 47261,The marines were removed. Felton was then mistrusted.,"Felton était écarté, les soldats de marine étaient changés, on se défiait donc de Felton." 80261,CHAPTER 28 A Procession,Chapitre XXVIII. Une procession 60909,"Sometimes, however, as in the affair of the assassins of Petit−Jean, the headsman of Paris, and in that of Emery Rousseau, the murderer of Jean Valleret, justice overleaped the church and passed on to the execution of its sentences; but unless by virtue of a decree of Parliament, woe to him who violated a place of asylum with armed force!","Parfois cependant, comme dans l’affaire des assassins de Petit-Jean, bourreau de Paris, et dans celle d’Emery Rousseau, meurtrier de Jean Valleret, la justice sautait par-dessus l’église et passait outre à l’exécution de ses sentences ; mais, à moins d’un arrêt du parlement, malheur à qui violait à main armée un lieu d’asile !" 52367,"""But it is the Protestants, and not we,"" cried the other impatiently, ""who recommend the Bible.""","-- Mais ce sont les protestants, et non pas nous, s’écria l’autre impatienté, qui recommandent la Bible!" 120173,"""Wait, if that bothers you, said the Levaque woman.","—Attends, si ça te gene, dit la Levaque." 75455,"Le surlendemain soir, tout Parme répétait un sonnet sublime.","On the evening of the following day, the whole of Parma was repeating a sublime sonnet." 109022,"I almost regretted having uttered this last word, which dropped from me in an unguarded moment. The Professor bent his shaggy brows, and I feared I had seriously compromised my own safety.","Ce dernier mot, un peu hasardé, je regrettai presque de l'avoir prononcé; le professeur fronça son épais sourcil, et je craignais d'avoir compromis les suites de cette conversation." 89445,"""Well, did you have a happy hunt? Was your herb gathering a success?""","Eh bien ! avez-vous fait bonne chasse, avez-vous herborisé avec succès ?" 101358,"However, during the first week of April, after a sudden barometrical fall, a renewed rise was marked by a heavy gale of wind, lasting five or six days; then the needle of the instrument remained stationary at a height of twenty-nine inches and nine-tenths, and the weather appeared propitious for an excursion.","Précisément, pendant la première semaine d'avril, après une forte baisse barométrique, la reprise de la hausse fut signalée par un fort coup de vent d'ouest qui dura cinq à six jours; puis, l'aiguille de l'instrument redevint stationnaire à une hauteur de vingt-neuf pouces et neuf dixièmes (759, 45 mm), et les circonstances parurent propices à l'exploration." 58190,"""Stop! my cake!"" said he, rubbing both ears alternatively with his shoulders, which, in such cases, is the supreme sign of discontent.","« Tiens, ma galette ! » dit-il en heurtant alternativement ses deux épaules de ses deux oreilles, ce qui est en pareil cas le signe suprême du mécontentement." 97326,"It was the last which Cyrus Harding intended to forge, as he possessed iron in a pure state.","C'était donc ce dernier que Cyrus Smith devait chercher à fabriquer de préférence, puisqu'il possédait le fer à l'état pur." 7130,"Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.","Le mariage de Lydia eut-il été conclu le plus honorablement du monde, il n’était guere vraisemblable que Mr. Darcy voulut entrer dans une famille contre laquelle, a tant d’autres objections, venait s’ajouter celle d’une parenté étroite avec l’homme qu’il méprisait si justement." 105585,"On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost.","Il inscrivit donc, ce jour-là, mercredi 9 octobre, son arrivée à Suez, qui, concordant avec l'arrivée réglementaire, ne le constituait ni en gain ni en perte." 114187,"""Indeed, yes; if we could always get bread, it would be too good.""","—Dame, oui! si l'on mangeait toujours du pain, ce serait trop beau!" 45710,"""Ah, my faith!"" said Athos, ""you require too much, d’Artagnan. I have given you all I have, and I beg leave to tell you that this is the bottom of my sack.""","-- Ah! ma foi, reprit Athos, vous en demandez trop, d'Artagnan, je vous ai donné tout ce que j'avais et je vous préviens que c'est le fond de mon sac." 46509,These words of Felton’s passed like ice through her veins.,Ces paroles de Felton passaient comme une glace par toutes ses veines. 45535,"""A troop.""",-- Une troupe. 105508,"""Good!"" said Fix. ""If the robber is on board he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route.","-- Eh bien, dit Fix, si le voleur a pris cette route et ce bateau, il doit entrer dans son plan de débarquer à Suez, afin de gagner par une autre voie les possessions hollandaises ou françaises de l'Asie." 112863,"""Dead!"" cried Candide, and immediately fainted away; his friend restored him by the help of a little bad vinegar, which he found by chance in the stable.",Candide s'évanouit à ce mot: son ami rappela ses sens avec un peu de mauvais vinaigre qui se trouva par hasard dans l'étable. 96156,"""But,"" asked Harding, in a still feeble voice, ""you did not, then, pick me up on the beach?""","«Mais, demanda Cyrus Smith d'une voix encore affaiblie, vous ne m'avez donc pas ramassé sur la grève?" 6938,"""Yes; where else can they be so well concealed?""",– Je le crois. Ou pourraient-ils etre mieux cachés ? 95605,"He returned to the plateau, went over it in every direction, searched among the high grass on the border of the forest, all in vain.","Il revint sur le plateau supérieur, il le parcourut en tous sens, il chercha dans les hautes herbes sur la lisière de la forêt, -- le tout vainement." 53750,"The servant appeared. Emma understood, and asked how much money would be wanted to put a stop to the proceedings.","La servante parut; Emma comprit, et demanda «ce qu’il faudrait d’argent pour arrêter toutes les poursuites»." 28809,The little detective smiled.,Le petit détective sourit. 66269,"One's palate gets so tired of the old hackneyed things: here was a dish with a new flavour, with a taste like nothing else on earth.","Le palais se lasse si vite de la quotidienne rengaine alimentaire : ce ragout offrait pour le moins une saveur nouvelle, une saveur a nulle autre pareille." 35581,"""That all?""",--Voilà tout? 74194,"Or, ce n’est que de moi, comme le sait Votre Excellence, que l’exécuteur des hautes œuvres peut recevoir des ordres, et, je vous le jure, le chevalier Rassi n’en donnera jamais contre le sieur del Dongo.","Now it is only from me, as Your Excellency knows, that the executioner of supreme penalties can receive orders, and, I swear to you, Cavaliere Rassi will never issue any such orders against Signor del Dongo.""" 95333,Yes! the land was there.,Oui! la terre était là. 106855,"Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters.","Phileas Fogg, le corps droit, les jambes écartées, d'aplomb comme un marin, regardait sans broncher la mer houleuse." 30060,"He stood easily, with one thumb in the arm-pit, and two fingers of the other hand in his vest pocket.","Il avait une allure dégagée, avec un pouce dans l'entournure et deux doigts de l'autre main dans une autre poche du gilet." 6120,"Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before. At present I will say nothing about it.""","Une fois parti, peu importe que l’on sache ou non ce qu’il est en réalité." 51002,"The noblest instincts, the purest sympathies are persecuted, slandered; and if at length two poor souls do meet, all is so organised that they cannot blend together.","Les instincts les plus nobles, les sympathies les plus pures sont persécutés, calomniés, et, s’il se rencontre enfin deux pauvres âmes, tout est organisé pour qu’elles ne puissent se joindre." 48802,Chapter One,I 19578,"I was a little surprised that I had not hit him on the head; however, I took up the second piece immediately, and though he began to move off, fired again, and shot him in the head, and had the pleasure to see him drop and make but little noise, but lie struggling for life.","Je fus un peu surpris de ne l'avoir point frappé à la tête. Néanmoins je pris aussitôt mon second mousquet, et quoiqu'il commençât à s'éloigner je fis feu de nouveau; je l'atteignis à la tête, et j'eus le plaisir de le voir se laisser tomber silencieusement et se raidir en luttant contre la mort." 88887,"By December 15 we had left the alluring Society Islands in the west, likewise elegant Tahiti, queen of the Pacific.","Le 15 décembre, nous laissions dans l'est le séduisant archipel de la Société, et la gracieuse Taiti, la reine du Pacifique." 78028,The coolness of the morning air seemed to increase the brilliance of a complexion which the agitation of the past night made all the more sensible to every impression.,La fraîcheur de l’air du matin semblait augmenter encore l’éclat d’un teint que l’agitation de la nuit ne rendait que plus sensible à toutes les impressions. 72349,"Il frémit, et un froid soudain courut dans ses veines lorsqu’il crut reconnaître son père traversant une terrasse garnie d’orangers, qui se trouvait de plain-pied avec sa chambre ; mais ce n’était qu’un valet de chambre.","He shivered, and a sudden chill ran through his veins when he thought he saw his father crossing a terrace planted with orange-trees which was on a level with his room; but it was only one of the servants." 57916,"The provincial held by the hand a big boy, who held in his a large, flat cake.",La provinciale tenait à sa main un gros garçon qui tenait à la sienne une grosse galette. 77643,She could not hold out against the torrent of happiness which now poured into her heart after all those days of despair.,Elle ne put résister au torrent de bonheur qui inondait son âme après tant de jours de désespoir. 33139,"He had opened the note, and was reading it with a slight raising of the eyebrows, which was almost the very highest note in his limited emotional gamut.","Il avait ouvert le billet et le lisait en relevant légèrement les sourcils, ce qui était chez lui la note la plus élevée dans la gamme assez restreinte de ses facultés d'émotion." 80575,"'Who is that clever-looking seminarist, whom I seemed to see as I passed?' said the Bishop.","– Quel est ce séminariste au regard fin, que je crois avoir vu en passant ? dit l’évêque." 121701,The day before she had understood nothing of the fury of the strike; she thought that when one has one's share of blows it is useless to go and seek for more. And now her heart was swelling with hatred; she remembered what Étienne had often told her when they used to sit up; she tried to hear what he was now saying to the soldiers.,"La veille encore, elle ne comprenait rien aux coleres de la greve, elle pensait que, lorsqu'on a sa part de gifles, il est inutile d'en chercher davantage; et, a cette heure, son coeur se gonflait d'un besoin de haine, elle se souvenait de ce qu'Étienne racontait autrefois a la veillée, elle tâchait d'entendre ce qu'il disait maintenant aux soldats." 10159,Soon after they were gone he rang the bell: a message came that I and Adele were to go downstairs.,"Après leur départ, il sonna, et on vint m'avertir que j'eusse à descendre avec Adèle." 70236,"Dès le lendemain de son arrivée à la campagne, il avait écrit à la comtesse pour lui offrir sa main et ses deux cent mille livres de rente.","Within twenty-four hours of his arrival in the country, he had written to the Contessa offering her his hand and his rent-roll of 200,000 francs." 94400,"Much to my surprise, he went back down south and returned to European seas.","A ma grande surprise, il redescendit au sud et revint vers les mers européennes." 109768,"Sometimes we could see a hawk balancing himself on his wings under the grey cloud, and then darting away south with rapid flight. I felt melancholy under this savage aspect of nature, and my thoughts went away to the cheerful scenes I had left in the far south.","Parfois un faucon planait dans les nuages gris et s'enfuyait à tire-d'aile vers les contrées du sud; je me laissais aller à la mélancolie de cette nature sauvage, et mes souvenirs me ramenaient à mon pays natal." 26270,"There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer.""","Il n’existe pas de démon de l’enfer, monsieur Holmes, ni d’homme sur terre qui puisse m’empêcher de vivre dans la demeure de ma propre famille." 18980,"'That is very true,' says Mr. Alderman, and turning to the fellow that stopped me, he asked him if it was true that I knocked with my foot?","--Voilà qui est vrai, dit M. l'échevin, et, se tournant vers l'homme qui m'avait arrêtée, il lui demanda s'il était vrai que j'eusse frappé du pied." 61528,"""That's annoying,"" said Gringoire.","– Voilà qui est fâcheux », dit Gringoire." 7751,"""And can you likewise declare, that there is no foundation for it?""",– Et pouvez-vous m’affirmer de meme que ces bruits n’ont aucun fondement ? 75086,"Probablement sa mort ne devra avoir lieu que dans plusieurs mois, mais elle aura lieu.","Probably his death will occur only in several months' time, but it shall occur." 83001,"Julien went up to his room and began to pack his trunk, whistling as he did so.",Julien monta chez lui et se mit à faire sa malle en sifflant. 17710,"I insisted so peremptorily upon it, that he could not avoid coming to a point, either to keep his word with me or to break it; and this, notwithstanding he used all the skill he was master of, and employed his mother and other agents to prevail with me to alter my resolutions; indeed, the bottom of the thing lay at my heart, and that made all his endeavours fruitless, for my heart was alienated from him as a husband.","J'y insistai si absolument qu'il ne put éviter d'en venir au point ou de me tenir sa parole ou d'y manquer; et cela malgré qu'il usa de toute la subtilité dont il fut maître, et employa sa mère et d'autres agents pour prévaloir sur moi et me faire changer mes résolutions; mais en vérité le fond de la chose gisait dans mon coeur, et c'est ce qui rendait toutes ses tentatives vaines, car mon coeur lui était aliéné." 99210,The canoe touched the shore.,Le canot accosta la rive. 34902,"""Because I had behaved so stupidly.""",--Parce que j'avais été stupide la veille. 86353,His provisions were loaded on board.,Ses vivres étaient embarques. 16623,"On which Seven looked up and said, 'That's right, Five!","Là-dessus Sept leva les yeux et dit : « C’est cela, Cinq !" 69724,"And it might have been for this reason only, that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there grew in my mind a strange fancy—a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.","Et ce fut peut-être l'unique raison qui fit que, quand mes yeux, laissant l'image dans l'étang, se relevèrent vers la maison elle-même, une étrange idée me poussa dans l'esprit,—une idée si ridicule, en vérité, que, si j'en fais mention, c'est seulement pour montrer la force vive des sensations qui m'oppressaient." 49729,"He smoked in the room, spat on the firedogs, talked farming, calves, cows, poultry, and municipal council, so that when he left she closed the door on him with a feeling of satisfaction that surprised even herself.","Il fuma dans la chambre, cracha sur les chenets, causa culture, veaux, vaches, volailles et conseil municipal; si bien qu’elle referma la porte, quand il fut parti, avec un sentiment de satisfaction qui la surprit elle-même." 79477,"She broke off her conversations with her husband as soon as he appeared, and seemed almost to wish him to go away.","Elle interrompait ses conversations avec son mari dès qu’il paraissait, et semblait presque désirer qu’il s’éloignât." 44701,"Come; reflect, and decide.""","Allons, réfléchissez, et décidez-vous." 47883,"""A man who will not tell his name, but who comes from the cardinal.""","-- Un homme qui ne veut pas dire son nom, mais qui vient de la part du cardinal." 112495,Could he be trying to measure the thickness of the crust of the earth that lay between us and the world above?,Pouvait-il mesurer l'épaisseur de l'écorce terrestre suspendue sur notre tête? 17366,"'Ay,' says he; 'but the whole house will tease you about that, even to father and mother, and if you deny them positively, they will be disobliged at you, and suspicious besides.'","--Oui, dit-il, mais toute la maison te tourmentera là-dessus, et si tu refuses absolument de rien leur dire, ils en seront désobligés et pourront en outre en prendre du soupçon." 12961,"""What do you mean, Jane?","-- Que voulez-vous dire, Jane?" 32937,"""First knock-down for Harrison!"" roared a thousand voices, for ten times as many pounds would change hands upon the point.","-- Premier knock-down pour Harrison! hurlèrent des milliers de voix, car deux fois autant de milliers de livres pouvaient changer de main selon le jugement rendu." 56635,"Certainly there is matter here for many large volumes, and often the universal history of humanity in the successive engrafting of many arts at many levels, upon the same monument.","Certes, il y a matière à bien gros livres, et souvent histoire universelle de l’humanité, dans ces soudures successives de plusieurs arts à plusieurs hauteurs sur le même monument." 124016,"Besides, the introduction of a new-comer was quite an important matter, and the guests of the Raquins could not receive an individual unknown to them, without some display of coldness.",D'ailleurs c'était toute une affaire que l'introduction d'un nouvel invité: les hôtes des Raquin ne pouvaient recevoir un inconnu sans quelque froideur. 3288,"You could imagine souls down there, beautiful souls . . .","On imaginait, là-bas, des âmes, de belles âmes…" 78040,"The virtuous coldness which she had meant to impart to her greeting gave way to an expression of interest, and of an interest animated by the surprise of the sudden change which she had just beheld in him.","La froideur vertueuse qu’elle avait voulu donner à son accueil fit place à l’expression de l’intérêt, et d’un intérêt animé par toute la surprise du changement subit qu’elle venait de voir." 52241,"Then, don't you think that perhaps her imagination should be worked upon?""","Puis, ne pensez-vous pas qu’il faudrait peut-être frapper l’imagination?" 30118,"""It is my first visit for many years,"" said he.","-- C'est ma première visite depuis bien des années, dit-il." 86582,"""As many as that?""",-- Tant que cela ? 114672,"""Here, you swell,"" cried the young man to Étienne, ""hand up some wood.""","—Eh! l'aristo! cria le jeune homme a Étienne, passe-moi des bois." 4364,"""I cannot pretend to be sorry,"" said Wickham, after a short interruption, ""that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with _him_ I believe it does not often happen.","– Je ne prétends pas etre affligé de voir qu’il n’est pas estimé au dela de ses mérites, dit Wickham apres un court silence ; mais je crois que pareille chose ne lui arrive pas souvent." 12602,"Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in, Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought; and under it in the box I found your present--the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London: resolved, I suppose, since I would not have jewels, to cheat me into accepting something as costly.","Lorsque le soleil se coucha, l'air devint froid et le ciel se couvrit de nuages; je rentrai. Sophie m'appela pour regarder ma robe de mariée qu'on venait d'apporter, et au fond de la boîte je trouvai votre présent, le voile, que dans votre extravagance princière vous aviez fait venir de Londres; je suppose que, comme j'avais refusé les bijoux, vous aviez voulu me forcer à accepter quelque chose d'aussi précieux." 74892,"Rassi se présenta intrépidement au palais, pensant bien qu’il en serait quitte pour quelques coups de pied ; le prince ne pouvait se passer d’un jurisconsulte habile, et Rassi avait fait exiler comme libéraux un juge et un avocat, les seuls hommes du pays qui eussent pu prendre sa place.","Rassi presented himself boldly at the Palace, thinking that he would get out of the scrape with a few kicks; the Prince could not dispense with a talented jurist, and Rassi had procured the banishment as Liberals of a judge and a barrister, the only two men in the country who could have taken his place." 91962,No!,Non ! 125610,Laurent and Therese had commenced the mute narration from the day of their first interview in the shop.,Laurent et Thérèse avaient commencé le récit muet au jour de leur première entrevue dans la boutique. 92031,"Stirred up by our footsteps, the mica-rich dust on this beach flew into the air like a cloud of sparks.","La poussière micacée du rivage, que soulevaient nos pas, s'envolait comme une nuée d'étincelles." 20392,O miserable creature! whither am going?”,Où vas-tu?» Alors je me reprochai mon esprit ingrat. 47109,"""’Beware!’ said the voice, in a threatening accent that I had never yet heard. ’I have an extraordinary means which I will not employ but in the last extremity to close your mouth, or at least to prevent anyone from believing a word you may utter.’","«-- Prenez garde! dit la voix avec un accent de menace que je n'avais pas encore entendu, j'ai un moyen suprême, que je n'emploierai qu'à la dernière extrémité, de vous fermer la bouche ou du moins d'empêcher qu'on ne croie à un seul mot de ce que vous direz.»" 55554,"""He's the devil,"" added a third.","– C’est le diable, ajoutait une troisième." 108256,"These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers.","Ces lettres sont emportées à Dublin par des express toujours prêts à partir. De Dublin elles arrivent à Liverpool par des steamers de grande vitesse, -- devançant ainsi de douze heures les marcheurs les plus rapides des compagnies maritimes." 108546,"""Pardon me, madam; my fortune belongs to you.","-- Pardonnez-moi, madame, cette fortune vous appartient." 10364,Wild was the wrestle which should be paramount; but another feeling rose and triumphed: something hard and cynical: self-willed and resolute: it settled his passion and petrified his countenance: he went on--,"Le combat fut terrible; mais un autre sentiment s'éleva et triompha: c'était quelque chose de dur, de cynique, de résolu et d'inflexible. Il dompta son émotion, pétrifia son attitude et poursuivit:" 83125,"Julien had fastened the cord to the highest rung of the ladder, he now let it down gently, leaning far out over the balcony so as to see that it did not touch the windows.","Julien avait attaché la corde au dernier échelon de l’échelle, il la descendait doucement, et en se penchant beaucoup en dehors du balcon pour faire en sorte qu’elle ne touchât pas les vitres." 24651,There were times when we thought that he was but a clever impostor; for what could a man of such influence and talents be loitering here in Berwickshire for?,"Dans de certains moments, nous pensions qu’il n'était qu'un adroit imposteur, car pourquoi un homme qui avait tant d'influence et de talents serait-il venu perdre son temps dans le comté de Berwick?" 124508,It was noon.,Il était midi. 113750,"The gardens were laid out in elegant taste, and adorned with fine marble statues; his palace was built after the most approved rules of architecture.","Les jardins étaient bien entendus, et ornés de belles statues de marbre; le palais d'une belle architecture." 89598,"""What your d'Urville did on the surface of the sea,"" Captain Nemo told me, ""I've done in the ocean's interior, but more easily, more completely than he.","« Ce que votre d'Urville a fait à la surface des mers, me dit le capitaine Nemo, je l'ai fait à l'intérieur de l'Océan, et plus facilement, plus complètement que lui." 36719,"Do you want to make love to her?""","Ah çà, vous voulez lui faire la cour?" 118226,"I don't care a hang what he says; it isn't worth notice.""","Moi, je m'en fiche! Ça ne méritait pas de réponse." 60637,The rope about her neck trailed behind her.,La corde qu’elle avait au cou traînait derrière elle. 19036,"And in this, I think, I have given a brief description of the completest misery on earth.",Et je crois avoir donné ici une brève description de la plus complète misère sur terre. 81844,"The Marquis laughed till he cried at the scene in the cafe in the Rue Saint-Honore, with the coachman who covered him with foul abuse.","Le marquis rit aux larmes de la scène dans le café de la rue Saint-Honoré, avec le cocher qui l’accablait d’injures sales." 49240,"Right at the bottom, under the spruce bushes, was a cure in plaster reading his breviary.","Tout au fond, sous les sapinettes, un curé de plâtre lisait son bréviaire." 126219,"She had always dreamed of ending in this gentle way, amidst devotedness and caresses.","Elle avait toujours rêvé de finir comme cela, lentement, au milieu des dévouements et des caresses." 98645,Pencroft was not mistaken.,Pencroff ne s'était pas trompé. 102444,"There is a mystery still, but if we discover the man, the mystery will be discovered also.","Là est encore un mystère, mais si nous découvrons l'homme, le mystère se découvrira aussi." 13535,The clock struck ten.,L'horloge sonna dix heures. 28437,"""I presume nothing.""","– Je ne suppose pas, Watson !" 78560,All the women were on the balconies.,Toutes les femmes étaient aux balcons. 76459,"Clélia fut confirmée dans cette triste idée par la conversation de tous ses voisins : le nom du coadjuteur était dans toutes les bouches ; on cherchait la cause de l’insigne faveur dont on le voyait l’objet : lui, si jeune, être admis au jeu du prince !","Clelia was confirmed in this sad thought by the conversation of all her neighbours: the name of the Coadjutor was on every tongue; they sought a reason for the signal favour which they saw conferred upon him: for him, so young, to be admitted to the Prince's table!" 66881,Dorchester stands half a mile from the river.,Dorchester se trouve a moins d’un kilometre du fleuve. 58286,"The recluse trembled all over, rose erect on her bare feet, and leaped at the window with eyes so glaring that Mahiette and Oudarde, and the other woman and the child recoiled even to the parapet of the quay.","La recluse tressaillit de tout son corps, se leva debout sur ses pieds nus, et sauta à la lucarne avec des yeux si flamboyants que Mahiette et Oudarde et l’autre femme et l’enfant reculèrent jusqu’au parapet du quai." 101242,"It was sufficient to place a plate of soft iron before the magnet, which, attracted during the passage of the current, would fall back when the current was interrupted.","Il suffisait donc de placer une plaque de fer doux devant l'électro-aimant, qui, attirée pendant le passage du courant, retombait, quand le courant était interrompu." 3057,"She smiled at first, then said, ""I must not laugh at them: my dress is too low, too.""","Elle souriait d’abord, puis elle a dit : « Il ne faut pas que je rie." 45136,"""You did not see her? Ah, very well,"" replied the cardinal, quickly. ""You did well to defend the honor of a woman; and as I am going to the Red Dovecot myself, I shall know if you have told me the truth.""","-- Vous ne l'avez pas vue; ah! très bien, reprit vivement le cardinal; vous avez bien fait de défendre l'honneur d'une femme, et, comme c'est à l'auberge du Colombier-Rouge que je vais moi- même, je saurai si vous m'avez dit la vérité." 87126,"I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by little.","J'allais procéder à un examen attentif de la coque qui formait à sa partie supérieure une sorte de plate-forme horizontale, quand je la sentis s'enfoncer peu à peu." 74779,"Une seconde conversation n’était possible que lorsque le général annoncerait devoir passer la soirée dans le monde ; et comme depuis la prison de Fabrice, et l’intérêt qu’elle inspirait à la curiosité du courtisan, il avait trouvé prudent de se donner un accès de goutte presque continuel, ses courses à la ville, soumises aux exigences d’une politique savante, ne se décidaient qu’au moment de monter en voiture.","A second conversation was possible only when the General should announce his intention of spending an evening in society: and as, since Fabrizio's imprisonment, and the interest which it inspired in the curious courtiers, he had found it prudent to afflict himself with an almost continuous attack of gout, his excursions to the town, subjected to the requirements of an astute policy, were decided upon often only at the moment of his getting into the carriage." 80221,'My presumption has so often flattered itself upon my being different from the other young peasants!,Ma présomption s’est si souvent applaudie de ce que j’étais différent des autres jeunes paysans! 78863,Immediately she thrust him from her with horror.,"Au même instant, elle le repoussa avec horreur." 39072,"""But if he should return?""",-- Mais s'il revient? 68590,"Alphonsine, still smiling, was happy to lend them.","Alphonsine, souriant toujours,les lui prêta." 75318,"Ludovic se jeta à ses pieds fou de joie, et protestant avec l’accent du cœur que ce n’était point pour gagner de l’argent qu’il avait contribué à sauver monsignore Fabrice ; qu’il l’avait toujours aimé d’une façon particulière depuis qu’il avait eu l’honneur de le conduire une fois en sa qualité de troisième cocher de Madame.","Lodovico flung himself at her feet, mad with joy, and protesting in heartfelt accents that it was not with any thought of earning money that he had helped to save Monsignor Fabrizio; that he had always loved him with a special affection since he had had the honour to drive him once, in his capacity as the Signora's third coachman." 58108,"The mother, burst into shrieks of laughter, ascended the stairs as though on wings, and entered.−−A frightful thing to tell, Oudarde!","La mère rit aux éclats, monta l’escalier comme avec des ailes, enfonça sa porte comme avec un canon d’artillerie, et entra… – Une chose affreuse, Oudarde !" 91336,"Among the various fish inhabiting it, some I viewed, others I glimpsed, and the rest I missed completely because of the Nautilus's speed.","Des divers poissons qui l'habitent, j'ai vu les uns, entrevu les autres, sans parler de ceux que la vitesse du _Nautilus_ déroba à mes yeux." 95463,"The wood, being very dry, would burn rapidly; it was therefore necessary to carry to the Chimneys a considerable quantity, and the loads of two men would not be sufficient.","Ce bois étant très sec, devait rapidement brûler. De là, nécessité d'en rapporter aux Cheminées une quantité considérable, et la charge de deux hommes n'aurait pas suffi." 108652,"And look at its back, after seven hundred years.",Et ce dos qui n'offre pas une seule brisure après sept cents ans d'existence! 656,A group of children passed close to him.,Une troupe d’enfants passa tout près de lui. 5606,"Are you going much farther?""",Continuez-vous votre promenade ? 94649,Several seamen were with him.,Plusieurs marins l'accompagnaient. 25557,"As I joined my comrade in the street below, I saw a grand carriage and pair at the door, and I knew that she had asked me to slip out so that her grand new friends might never know what common people she had been associated with in her childhood.","Lorsque je rejoignis mon camarade en bas dans la rue, je vis à la porte une belle voiture à deux chevaux; je devinai alors qu'elle m'avait prié de m'esquiver furtivement, pour que ses nouveaux amis du grand monde ne vissent jamais les gens du commun avec lesquels elle avait vécu dans son enfance." 34468,The heart is a strange thing; I was almost glad at hearing it.,Le cœur est étrange; je fus presque content de cette maladie. 100742,"""This is only the sea,"" observed Gideon Spilett, ""and possibly it does not inspire him with any wish to escape!""","«Ce n'est encore que la mer, fit observer Gédéon Spilett, et il est possible qu'elle ne lui inspire pas le désir de s'enfuir!" 108282,Had he not concealed Fix's errand from his master?,"En effet, pourquoi avait il caché cette aventure à Mr. Fogg ?" 61270,The poor bellringer seemed to have disappeared from the church.,Le pauvre sonneur semblait avoir disparu de l’église. 96198,"It was agreed that there was no other way of accounting for the rescue of Cyrus Harding, and that Top deserved all the honor of the affair.","On conviendra qu'il n'y avait pas d'autre explication à donner aux faits qui avaient amené le sauvetage de Cyrus Smith, et qu'à Top revenait tout l'honneur de l'affaire." 92325,"""No problem,"" the Canadian went on insistently.","-- N'importe, reprit Ned Land, en insistant." 2583,Amongst the rows of trunks the noise of the stifled sobbing of the young man echoes and dies out.,Entre les troncs réguliers se répète et s’éteint le bruit des sanglots étouffés du jeune homme. 109133,"I was all adrift amongst a thousand contradictory hypotheses, but I could not lay hold of one.","Je flottais entre mille hypothèses contradictoires, sans pouvoir m'accrocher à aucune." 83907,"He made the mistake, then as always, of crediting people with too much cleverness.","Il se trompait, toujours comme à l’ordinaire, en supposant trop d’esprit aux gens." 52191,"And he handed her the basket, which she put away from her gently.","Et il tendit la corbeille, qu’elle repoussa doucement." 29801,"It had been raining all morning, I remember--a soft spring rain, which sent up a rich smell from the brown earth and pattered pleasantly upon the budding chestnuts behind our cottage.","Il avait plu tout le matin, je m'en souviens. Une fine pluie de printemps avait fait monter de la terre brune un riche parfum et avait fouetté de sa douce chanson les noyers en bourgeons derrière notre cottage." 61824,"He approached Gringoire, who appeared to be plunged in a profound revery, with his feet on an andiron.","Il s’approcha de Gringoire qui paraissait plongé dans une profonde rêverie, les pieds sur un chenet." 36398,I had to repeat twice over everything I said to her to obtain an answer.,J'étais forcé de lui répéter deux fois ce que je lui disais pour obtenir une réponse. 34747,"She folded her arms and looked at us, stamping her foot.",Et elle se croisait les bras en nous regardant et en frappant du pied. 97927,"Perhaps the winds which blew directly against the facade would make the chimney smoke, but these winds were rare, and besides, Master Neb, the cook, was not so very particular about that.","Peut-être, sans doute même, par les grands vents d'est qui battaient directement la façade, la cheminée fumerait, mais ces vents étaient rares, et, d'ailleurs, maître Nab, le cuisinier, n'y regardait pas de si près." 39271,"""How so?""",-- Comment cela? 126678,"She went into details, relating a thousand insignificant incidents connected with her youth, accompanied by sighs and expressions of regret, and in this manner, mingled the remembrance of the drowned man with every action of her daily life.","Elle descendit dans les détails les plus intimes, elle conta les mille riens de sa jeunesse avec des soupirs de regret, et mêla ainsi le souvenir du noyé à chacun des actes de la vie journalière." 26758,"""No, no, the Yew Alley is on the other side.""",– Non. L’allée des ifs se trouve de l’autre côté. » 126399,"Hatred was forced to come. They had loved like brutes, with hot passion, entirely sanguineous.",La haine devait forcément venir. 9862,"The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament, and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude.","Le chien revint sur ses pas; en voyant son maître à terre et en entendant le cheval souffler, il poussa un aboiement dont sa taille justifiait la force, et qui fut répété par l'écho des montagnes." 12018,CHAPTER XXIII,CHAPITRE XXIII 55114,"""Master,"" said one of them, making him a sign to approach. ""Hold your tongue, my dear Liénarde,"" said her neighbor, pretty, fresh, and very brave, in consequence of being dressed up in her best attire.","« Maître, dit l’une d’elles en lui faisant signe de s’approcher… – Taisez-vous donc, ma chère Liénarde, dit sa voisine, jolie, fraîche, et toute brave à force d’être endimanchée." 82991,SCHILLER,SCHILLER. 54813,"Rodolphe, who had only sent his card, first stammered some apologies, then grew bolder, and even pushed his assurance (it was in the month of August and very hot) to the length of inviting him to have a bottle of beer at the public-house.","Rodolphe, qui avait seulement envoyé sa carte, balbutia d’abord quelques excuses, puis s’enhardit et même poussa l’aplomb (il faisait très chaud, on était au mois d’août), jusqu’à l’inviter à prendre une bouteille de bière au cabaret." 31669,"""Bellows to mend!"" cried Jem Belcher.","-- Soufflets de forge à raccommoder, s'écria Jem Belcher." 62597,"""Sire! will your majesty deign to hear me.",« Sire ! Votre Majesté daignera m’entendre ! 43575,Kitty breathed a second sigh.,Ketty poussa un second soupir. 16850,"'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'","« Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite. »" 10896,"Am I right, Baroness Ingram, of Ingram Park?"" ""My lily-flower, you are right now, as always.""","Ai-je raison, baronne Ingram de Ingram-Park? -- Oui, mon beau lis, vous avez raison comme toujours." 103394,"The month of December ended, and with it the year 1867, during which the colonists of Lincoln Island had of late been so severely tried.","Le mois de décembre se termina, et avec lui cette année 1867, pendant laquelle les colons de l'île Lincoln venaient d'être si durement éprouvés." 62128,"""I have it,"" replied Jehan, panting. ""I knew where it was under the shed of the lieutenant's house. There's a wench there whom I know, who thinks me as handsome as Cupido. I made use of her to get the ladder, and I have the ladder, ~Pasque−Mahom~! The poor girl came to open the door to me in her shift.""","– Je l’ai, répondit Jehan haletant. Je savais où elle était. – Sous le hangar de la maison du lieutenant. – Il y a là une fille que je connais, qui me trouve beau comme un Cupido. – Je m’en suis servi pour avoir l’échelle, et j’ai l’échelle, Pasque-Mahom ! – La pauvre fille est venue m’ouvrir toute en chemise." 44694,"""You want a pretext, do you not?","-- Vous voulez un prétexte, n'est-ce pas?" 50807,"""What a terrible catastrophe!"" cried the druggist, who always found expressions in harmony with all imaginable circumstances.","-- Quelle épouvantable catastrophe! s’écria l’apothicaire, qui avait toujours des expressions congruentes à toutes les circonstances imaginables." 21385,"The first object we met with was a dead horse; that is to say, a poor horse which the wolves had killed, and at least a dozen of them at work, we could not say eating him, but picking his bones rather; for they had eaten up all the flesh before.","Le premier objet qui nous frappa ce fut un cheval mort, c'est-à-dire un pauvre cheval que les loups avaient tué. Au moins une douzaine d'entre eux étaient à la besogne, on ne peut pas dire en train de le manger, mais plutôt de ronger les os, car ils avaient dévoré toute la chair auparavant." 70328,"« Le croirais-tu, Gina ? hier soir à sept heures et demie j’arrivais à mon marronnier ; il avait des feuilles, de jolies petites feuilles déjà assez grandes !","""Would you believe it, Gina? Yesterday evening at half past seven I came to my chestnut; it had leaves, pretty little leaves that were quite big already!" 110766,"""What does the thermometer say?""",--Qu'indique le thermomètre? 69660,"Roland, distraught and desperate, held out herarms towards it; and she saw her son, her Pierre, with his officer's capon, throwing kisses to her with both hands.","Et Mme Roland, éperdue, affolée, tendit les bras vers lui, et elle vitson fils, son fils Pierre, coiffé de sa casquette galonnée, qui luijetait à deux mains des baisers d'adieu." 84930,"I make over the estates themselves, that is to say.","Je donne les terres mêmes, bien entendu." 125099,"He walked along with his hat in his hand, so as to get the fresh air full in his face.","Il prit les quais et marcha, son chapeau à la main, pour recevoir au visage tout l'air du ciel." 123297,They were known to be there; why weary oneself more?,"On les savait la, pourquoi se fatiguer encore?" 19669,"About the twelfth day, the weather abating a little, the master made an observation as well as he could, and found that he was in about eleven degrees north latitude, but that he was twenty-two degrees of longitude difference west from Cape St. Augustino; so that he found he was upon the coast of Guiana, or the north part of Brazil, beyond the river Amazon, toward that of the river Orinoco, commonly called the Great River; and began to consult with me what course he should take, for the ship was leaky, and very much disabled, and he was going directly back to the coast of Brazil.","Vers le douzième jour, le vent mollissant un peu, le capitaine prit hauteur, le mieux qu'il put, et estima qu'il était environ par les onze degrés de latitude Nord, mais qu'avec le cap Saint-Augustin il avait vingt-deux degrés de différence en longitude Ouest; de sorte qu'il se trouva avoir gagné la côte de la Guyane, ou partie septentrionale du Brésil, au-delà du fleuve des Amazones, vers l'Orénoque, communément appelé la Grande Rivière. Alors il commença à consulter avec moi sur la route qu'il devait prendre, car le navire faisait plusieurs voies d'eau et était tout-à-fait désemparé." 73801,"« Ce saint homme n’a point d’usage, pensa Clélia ; pourquoi venir troubler une pauvre fille telle que moi ?","""This saintly man has no manners,"" thought Clelia. ""Why come and disturb a poor girl like me?" 94851,He was in the same lounge I had to cross in order to escape.,Il était dans ce salon que je devais traverser pour fuir. 41534,"""Impossible, monsieur.""",-- Impossible! monsieur. 88702,"It then occurred to me that these words either referred to the state of the sea, or that they meant: ""There's nothing in sight.""","Il me vint alors à l'esprit qu'elle se rapportait à l'état de la mer, ou plutôt qu'elle signifiait : « Nous n'avons rien en vue. »" 82403,"She really loved this La Mole, the favoured lover of the most brilliant Queen of her age, who had died for having sought to set his friends at liberty.","Elle aimait réellement ce La Mole, amant aimé de la reine la plus spirituelle de son siècle, et qui mourut pour avoir voulu rendre la liberté à ses amis." 124572,"The waiters, ascending to the upper rooms, caused the staircase to shake.",Les garçons en montant faisaient trembler l'escalier. 49190,"Large dishes of yellow cream, that trembled with the least shake of the table, had designed on their smooth surface the initials of the newly wedded pair in nonpareil arabesques.","De grands plats de crème jaune, qui flottaient d’eux-mêmes au moindre choc de la table, présentaient, dessinés sur leur surface unie, les chiffres des nouveaux époux en arabesques de nonpareille." 47249,"In the morning Milady, under the pretext that she had not slept well in the night and wanted rest, sent away the woman who attended her.","Le matin, Milady, sous prétexte qu'elle n'avait pas dormi de la nuit et qu'elle avait besoin de repos, renvoya la femme qui veillait près d'elle." 98409,These two little peccaries are not more than three months old!,Ces deux petits pécaris n'ont pas seulement trois mois! 38899,"""And yet,"" cried Porthos, ""we will not leave--""","-- Cependant, s'écria Porthos, nous ne laisserons pas..." 105578,"""Left Turin, Friday, at 7.20 a.m.","« Quitté Turin, vendredi, 7 heures 20 matin." 93601,In any event the Nautilus was going to try.,"En tout cas, le _Nautilus_ allait le tenter." 21338,"He satisfied us that there was no danger of that kind in the way that we were to go; so we readily agreed to follow him, as did also twelve other gentlemen with their servants, some French, some Spanish, who, as I said, had attempted to go, and were obliged to come back again.","Nous consentîmes donc sur-le-champ à le suivre. Le même parti fut pris par douze autres gentilshommes avec leurs domestiques, quelques-uns français, quelques-uns espagnols, qui, comme je l'ai dit avaient tenté le voyage et s'étaient vus forcés de revenir sur leurs pas." 79441,"He had been wrong perhaps in securing the deprivation of the old cure Chelan; for this vindictive action had made him be regarded, by several pious ladies of good birth, as a profoundly wicked man.","Il avait eu tort peut-être de faire destituer le vieux curé Chélan ; car cette démarche vindicative l’avait fait regarder, par plusieurs dévotes de bonne naissance, comme un homme profondément méchant." 110742,"""That will be curious, uncle; but are your observations sufficiently accurate to enable you to do this correctly?""","--Ce sera fort curieux, mon oncle; mais vos observations auront-elles un degré suffisant de précision?" 76259,"Le comte eut besoin d’employer la menace pour que le procès durât au moins huit jours, et que les juges se donnassent la peine d’entendre tous les témoins.","The Conte was obliged to use threats to enforce that the trial should last for at least a week, and the judges take the trouble to hear all the witnesses." 574,"At that moment an elderly peasant appeared at the door, carrying an armful of wood, which he threw on the stone floor.","À ce moment, un paysan âgé se présenta à la porte, avec une brassée de bois, qu’il jeta sur le carreau." 33622,My father was waiting for us at the door with an expression of subdued delight upon his face.,Mon oncle nous attendait à la porte avec un air de ravissement contenu. 2753,"This thoughtful tenderness which she had inherited from M. de Galais, had not been exhausted by her brother's deplorable adventures.","Cette tendresse attentive qu’elle tenait de M. de Galais, les aventures déplorables de son frère ne l’avaient point lassée." 75012,L’intonation de ce mot fort simple fut parfaite.,The intonation of this very simple speech was perfect. 56403,"One would have said, to hear the furious clashing of his iron fork and his earthenware plate, that all his love had turned to appetite.","À entendre le cliquetis furieux de sa fourchette de fer et de son assiette de faïence, on eût dit que tout son amour s’était tourné en appétit." 71782,"Rappelle-toi ce que furent tes oncles les archevêques de Parme ; relis les notices sur leurs vies, dans le supplément à la généalogie.","Remember the example of your uncles, the Archbishops of Parma; read over again the accounts of their lives in the supplement to the Genealogy." 17910,"I found it so here, though good manners and justice in this gentleman kept him from carrying it on to any extreme but the short history of his part in this affair was thus: he perceived by my last letter, and by all the rest, which he went for after, that I was not gone to Bath, that his first letter had not come to my hand; upon which he write me this following:--","Les bonnes moeurs et la justice de ce gentilhomme l'empêchèrent d'aller à l'extrême, mais voici tout net ce qu'il fit en cette affaire; il s'aperçut par ma dernière lettre et par les autres qu'il se fit apporter que je n'étais point partie, pour Bath et que sa première lettre ne m'était point venue en main, sur quoi il m'écrit la suivante:" 122237,"He wreaked his fury at random against the tubbing, striking where he could with his wimble, with his saw, seized by the desire to bring the whole thing at once down on his head.","Il s'acharna au hasard contre le cuvelage, tapant ou il pouvait, a coups de vilebrequin, a coups de scie, pris du besoin de l'éventrer tout de suite sur sa tete." 5197,"But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.","Mais, ma chere sour, bien que les faits vous donnent raison, ne m’accusez pas d’obstination si j’affirme qu’étant données ses démonstrations passées, ma confiance était aussi naturelle que vos soupçons." 61242,"At the most she occasionally caught a glimpse at the summit of the towers, of the bellringer's face turned sadly to her.",Tout au plus entrevoyait-elle quelquefois au sommet d’une tour la figure du sonneur mélancoliquement fixée sur elle. 109498,My uncle was bathed in delight at hearing his hero thus described.,Mon oncle nageait dans la joie à entendre parler ainsi de son héros. 59775,That set me to thinking.,Voilà qui me fait songer. 90305,"""Before we tackle the terrain, it helps to be familiar with it.""","Avant de s'engager sur le terrain, il est bon de le connaître." 63594,"I understand not this madwoman at all.""",Je ne comprends rien à cette folle. » 8944,"""Because he is treasurer and manager of the establishment.""",-- Parce qu'il est trésorier et chef de l'établissement. 58302,"As the reader perceives, the pillory of the Grève was far from presenting all the recreations of the pillory of the Halles.","Comme on voit, le pilori de la Grève était loin d’offrir toutes les récréations du pilori des Halles." 99564,"It was the time at which the females, going to find suitable places in which to spawn, precede the males and make a great noise through the fresh water.","C'était l'époque à laquelle les femelles, allant rechercher des endroits convenables pour frayer, précédaient les mâles et faisaient grand bruit à travers les eaux douces." 52138,"""Here,"" said the ploughboy, ""is something for you—from the master.""","-- Voilà, dit le valet, ce que notre maître vous envoie." 95423,"They belong to that species of molluscous perforators which excavate holes in the hardest stone; their shell is rounded at both ends, a feature which is not remarked in the common mussel.","Ils appartenaient à cette espèce de mollusques perforateurs qui creusent des trous dans les pierres les plus dures, et leur coquille s'arrondissait à ses deux bouts, disposition qui ne se remarque pas dans la moule ordinaire." 71236,"« Ce serait une charmante compagne de prison, se dit Fabrice : quelle pensée profonde sous ce front ! elle saurait aimer. »","""She would be a charming prison companion,"" Fabrizio said to himself. ""What profound thought lies behind that brow!" 36741,He knows quite well that Marguerite is not in love with him; but he is very nice with her all the same.,"Il sait bien que Marguerite n'est pas amoureuse de lui, ce qui ne l'empêche pas d'être très gentil pour elle." 65444,I was out with a young lady - cousin on my mother's side - and we were pulling down to Goring.,J’étais en canot avec une jeune demoiselle – ma cousine du côté maternel – et nous descendions vers Goring. 32063,"I was so embarrassed by the abruptness of his manner that I could but stammer out that I hoped I should do my duty, on which his stern mouth relaxed into a good-humoured smile, and he laid his little brown hand for an instant upon my shoulder.","Je fus si embarrassé par la brusquerie de son langage, que je pus à peine répondre en balbutiant que j'espérais faire mon devoir. Alors, sa bouche sévère se détendit en un sourire plein de bienveillance, et bientôt, il posa sur mon épaule sa petite main brune." 23471,"Des que celle-ci eut démarré, je fouettai mon cheval et ne la perdis plus de vue. J’étais fortement inquiet, car je craignais que les misérables ne fussent sur le point de quitter Londres.","I whipped up my horse and kept within sight of them, feeling very ill at ease, for I feared that they were going to shift their quarters." 68533,"I will write you a prescription.""",Je vaiste faire une ordonnance. 121242,"The evening before he had chatted with some mates, and he felt that breaths of spite and suspicion were passing over him, those first breaths of unpopularity which forerun defeat.","La veille, il avait causé avec des camarades, il sentait passer sur lui des souffles de rancune et de soupçon, ces premiers souffles de l'impopularité, qui annoncent la défaite." 92455,Ned Land didn't understand.,Ned Land n'entendait pas. 86682,"This reaction mounted upward from the bowels of the ship, from the quarters of the bunker hands to the messroom of the general staff; and for certain, if it hadn't been for Commander Farragut's characteristic stubbornness, the frigate would ultimately have put back to that cape in the south.","La réaction monta des fonds du navire, du poste des soutiers jusqu'au carré de l'état-major, et certainement, sans un entêtement très particulier du commandant Farragut, la frégate eût définitivement remis le cap au sud." 112007,"""Axel!",«Axel! 7585,"I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection.","Bingley comme de celle d’un homme agréable et bien élevé, sans la plus petite arriere-pensée." 44285,"With one spring he flew from the chamber of Milady into that of the maid, and quick as lightning, he slammed to the door, and placed all his weight against it, while Kitty pushed the bolts.","D'un seul élan il s'élança de la chambre de Milady dans celle de la suivante, et, rapide comme l'éclair, il referma la porte, contre laquelle il s'appuya de tout son poids tandis que Ketty poussait les verrous." 7091,"Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful.","La situation de la pauvre Lydia, en mettant les choses au mieux, était encore suffisamment triste ; mais il fallait se féliciter qu’elle ne fut pas pire." 63098,"But he suddenly ceased rowing, his arms fell as though broken, his head sank on his breast, and la Esmeralda heard him sigh convulsively.","Mais il cessa brusquement de ramer, ses bras défaillirent comme brisés, sa tête tomba sur sa poitrine, et la Esmeralda l’entendit soupirer convulsivement." 62915,"""Good.",– Bien. 57977,"""The gypsy!"" said Mahiette, suddenly retracing her steps, and clasping her son's arm forcibly.","– L’égyptienne ! dit Mahiette en rebroussant brusquement chemin, et en serrant avec force le bras de son fils." 86921,Hour after hour went by without it showing the least sign of weariness.,"Les heures s'écoulèrent, sans qu'il donnât aucun signe d'épuisement." 95963,"It was the dog of the engineer, Cyrus Harding.",C'était le chien de l'ingénieur Cyrus Smith. 7425,"But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it.","Toutefois, il est libre de revenir a Netherfield si cela lui plaît." 37790,"But all this eager attention might have been useless if the doctor so loudly called for had not chanced to be in the hotel. He pushed through the crowd, approached Athos, still insensible, and as all this noise and commotion inconvenienced him greatly, he required, as the first and most urgent thing, that the Musketeer should be carried into an adjoining chamber.","Mais tout cet empressement eût été inutile, si le docteur demandé ne se fût trouvé dans l'hôtel même; il fendit la foule, s'approcha d'Athos toujours évanoui, et, comme tout ce bruit et tout ce mouvement le gênait fort, il demanda comme première chose et comme la plus urgente que le mousquetaire fût emporté dans une chambre voisine." 95738,The reporter accordingly remained behind.,Le reporter resta donc. 7600,"""My dear Jane, make haste and hurry down.","– Vite, ma chere Jane, dépechez-vous de descendre." 75427,"Comment dire son ravissement au milieu de la sombre tristesse où l’absence de Fabrice l’avait plongée, lorsqu’elle trouva sur les marges de l’ancien saint Jérôme le sonnet dont nous avons parlé, et les mémoires, jour par jour, de l’amour qu’on avait senti pour elle !","How can I describe her rapture in the midst of the gloomy sadness in which Fabrizio's absence had plunged her, when she found on the margins of the old Saint Jerome the sonnet of which we have spoken, and the records, day by day, of the love that he had felt for her." 27833,"He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on.",Il nous avait constamment témoigné beaucoup d’égards : il laissait à peine s’écouler un jour sans se rendre au manoir pour prendre de nos nouvelles. 104437,No ray of light penetrated into the profundity of the cavern.,Aucun rayon lumineux ne pénétrait dans cette profonde crypte. 106504,"But no! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune.","Le charme de Mrs. Aouda n'agissait point, à la grande surprise de Passepartout, et les perturbations, si elles existaient, eussent été plus difficiles à calculer que celles d'Uranus qui l'ont amené la découverte de Neptune." 9349,"While pondering this new idea, I heard the front door open; Mr. Bates came out, and with him was a nurse.","J'étais abîmée dans ces réflexions, lorsque j'entendis ouvrir la grande porte; M. Bates sortit avec la garde-malade." 97141,"A few sea-birds frequented this desolate coast, gulls, great albatrosses, as well as wild duck, for which Pencroft had a great fancy.","Quelques oiseaux de mer fréquentaient cette côte désolée, des goélands, de grands albatros, ainsi que des canards sauvages, qui excitèrent à bon droit la convoitise de Pencroff." 98127,They might have believed themselves to be on the desolate coast of some island in the Antarctic regions which the ice had invaded.,"On se serait cru, pour ainsi dire, sur la côte désolée de quelque île des régions antarctiques que les glaçons eussent envahie." 72232,"Depuis quelques instants Fabrice s’était remis en marche ; il passa la colline qui forme la presqu’île de Durini, et enfin parut à ses yeux ce clocher du village de Grianta, où si souvent il avait fait des observations d’étoiles avec l’abbé Blanès.","Some minutes since, Fabrizio had taken the road again; he passed the hill that forms the peninsula of Burini, and at length there met his gaze that campanile of the village of Grianta in which he had so often made observations of the stars with Priore Blanès." 122684,"They persisted in seeking, however, notwithstanding the exhaustion produced by their growing anxiety.","On s'entetait pourtant, on cherchait, dans l'énervement d'une anxiété croissante." 2721,The shutters were already closed.,Tous les volets étaient déjà clos. 75183,"Et peut-être cet homme, mis à la question, eût avoué autre chose que du laudanum ! »","And perhaps that man, when put to the question, would have confessed something else than laudanum!""" 22187,"Ce n’est qu’apres son départ qu’il s’en est aperçu, et il s’est hâté de revenir ; mais la police était déja en train d’instrumenter par suite de la faute qu’il avait commise en laissant la bougie allumée.","After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning." 123669,The staircase led to a dining-room which also did duty as drawing-room.,L'escalier donnait dans une salle à manger qui servait en même temps de salon. 102023,"The most important thing is, that the convicts should believe that the inhabitants of the island are numerous, and consequently capable of resisting them.","Ce qu'il importe, surtout, de laisser croire aux convicts, c'est que les habitants de l'île sont nombreux et, par conséquent, capables de leur résister." 48356,"The tall man had scarcely read these lines, seen the signature, and recognized the seal, when he bowed to denote that he had no longer any objection to make, and that he was ready to obey.","L'homme à la grande taille eut à peine lu ces deux lignes, vu la signature et reconnu le sceau, qu'il s'inclina en signe qu'il n'avait plus aucune objection à faire, et qu'il était prêt à obéir." 125809,"When an hallucination brought the countenance of the drowned man before Therese, she closed her eyes, keeping her terror to herself, not daring to speak to her husband of her vision, lest she should bring on a still more terrible crisis. And it was just the same with Laurent.","Quand une hallucination dressait devant l'un d'eux le masque blafard du noyé, il fermait les yeux, il se renfermait dans sa terreur, n'osant parler à l'autre de sa vision, par crainte de déterminer une crise encore plus terrible." 25955,"""In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task.",D’une manière modeste j’ai combattu le mal ; mais m’attaquer au diable en personne pourrait être une tâche trop ambitieuse. 1923,"It was Dumas' donkey, but, in the summer, it was lent to Jasmin whenever we went bathing in the Cher.","C’était l’âne de Dumas, mais il le prêtait à Jasmin quand nous allions nous baigner au Cher, en été." 116842,"The ceiling was so low that the three musicians on their platform, which was about the size of a pulpit, knocked their heads against it.","Le plafond était si bas, que les trois musiciens, dans leur tribune, grande comme une chaire a precher, s'écrasaient la tete." 101263,"They thus visited all the left bank of the Mercy, along which ran the road from the corral to the mouth of Falls River.","Ils visitèrent ainsi toute la rive gauche de la Mercy, que bordait la route qui allait du corral à l'embouchure de la rivière de la chute." 30212,"It was strange to see the gleam and passion fade out of the man's face, and the demure mask of the valet replace it.",Il fût étrange de voir s'effacer cet éclair de passion du visage d'Ambroise. 49181,"As to Monsieur Bovary senior, who, heartily despising all these folk, had come simply in a frock-coat of military cut with one row of buttons—he was passing compliments of the bar to a fair young peasant.","Quant à M. Bovary père, qui, méprisant au fond tout ce monde-là, était venu simplement avec une redingote à un rang de boutons d’une coupe militaire, il débitait des galanteries d’estaminet à une jeune paysanne blonde." 106156,"The old rajah's body, indeed, now appeared upon the burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place.","En effet, sur le bûcher enflammé se détachait alors le corps du vieux rajah. Les prêtres, revenus de leur frayeur, avaient compris qu'un enlèvement venait de s'accomplir." 63435,If you only knew how pretty you were at the age of four months!,"Si tu savais comme tu étais jolie, à quatre mois !" 37061,"""Do you believe that I had made this love the hope, the dream, the forgiveness—of my life?""","""-Croyez-vous que j'avais fait de cet amour l'espoir, le rêve et le pardon de ma vie?" 22424,Son secrétaire lui-meme en a été indigné et lui a adressé les plus vifs reproches sur la façon ignoble dont il se conduisait.,On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her—an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct.' 104342,He traveled over the whole of Europe.,Le prince Dakkar voyagea dans toute l'Europe. 79322,"At that moment, a footman offered Julien some Rhine wine in a green glass, and Madame Valenod took care to inform him that this wine cost nine francs the bottle, direct from the grower.","Dans ce moment, un valet offrait à Julien du vin du Rhin, dans un verre vert, et Mme Valenod avait soin de lui faire observer que ce vin coûtait neuf francs la bouteille pris sur place." 117650,"""What! you don't know?"" he went on, seeing their surprise.","—Comment! vous ne savez pas? continua-t-il, en voyant leur surprise." 53929,"It is I, on the contrary, who ought to complain.","C’est moi, au contraire, qui devrais me plaindre!" 40755,The lackey bowed to the ground and departed.,Le laquais salua jusqu'à terre et sortit. 50893,It was a false alarm.,C’était une fausse alerte. 57220,"These symptoms of a violent moral preoccupation, had acquired an especially high degree of intensity at the epoch when this story takes place.","Pourquoi son reste de cheveux étaient-ils déjà gris ? Quel était ce feu intérieur qui éclatait parfois dans son regard, au point que son œil ressemblait à un trou percé dans la paroi d’une fournaise ?" 1292,"He was in Meaulnes' usual place, at the head, one foot on the stone step, one shoulder and the corner of the satchel he carried on his back, resting against the doorpost.","Il était à la place habituelle de Meaulnes, le premier de tous, un pied sur la marche de pierre, une épaule et le coin du sac qu’il avait sur le dos, accotés au chambranle de la porte." 118034,"Where was it, over there?","Ou était-ce, la-bas?" 60734,"He continued his flight as long as he could see, when he turned round, the turreted enclosure of the University, and the rare houses of the suburb; but, when, at length, a rise of ground had completely concealed from him that odious Paris, when he could believe himself to be a hundred leagues distant from it, in the fields, in the desert, he halted, and it seemed to him that he breathed more freely.","Il continua de s’enfuir, tant qu’il put voir en se retournant l’enceinte de tours de l’Université et les rares maisons du faubourg ; mais lorsque enfin un pli du terrain lui eut dérobé en entier cet odieux Paris, quand il put s’en croire à cent lieues, dans les champs, dans un désert, il s’arrêta, et il lui sembla qu’il respirait." 34440,Another feeling had taken possession of me.,Un autre sentiment s'emparait de moi. 125090,"""Do you want me to come to your room to-night,"" he asked passionately.",—Veux-tu que je vienne ce soir dans ta chambre? lui demanda-t-il d'une voix ardente. 120232,The conversation continued concerning the strike; that meeting in the forest was only the swagger of blusterers; nothing serious threatened.,"L'entretien continua sur la greve, cette réunion de la foret n'était encore qu'une fanfaronnade de braillards, rien ne menaçait sérieusement." 94986,"But the storm had raged five days already, and the first symptoms were manifested on the 18th.","Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18." 24121,CHAPTER IV. THE CHOOSING OF JIM.,IV -- LE CHOIX DE JIM 9090,"Helen sighed as her reverie fled, and getting up, obeyed the monitor without reply as without delay.","Hélène soupira en se voyant contrainte de renoncer à sa rêverie, elle se leva pourtant, et, sans rien répondre, elle obéit immédiatement." 93158,"Much to my surprise, it indicated a depth of 360 meters.","A ma grande surprise, il indiquait une profondeur de trois cent soixante mètres." 37943,The outlook was sad.,La conjecture était triste. 84681,"'Why, what is the matter with you, dear?' Mathilde tenderly, anxiously inquired.","– Qu’avez-vous donc, mon ami? lui dit Mathilde avec tendresse et inquiétude." 83557,"During the first year of his stay in Paris, poor Julien, coming fresh from the Seminary, dazzled by the graces, so novel to him, of all these agreeable young men, could do nothing but admire them.","Durant la première année de son séjour à Paris, le pauvre Julien sortant du séminaire, ébloui par les grâces pour lui si nouvelles de tous ces aimables jeunes gens, n’avait pu que les admirer." 94890,I felt Ned Land sliding a dagger into my hand.,Je sentis que Ned Land me glissait un poignard dans la main. 11491,"It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising; but I found the kitchen still dark and silent. The side-passage door was fastened; I opened it with as little noise as possible: all the yard was quiet; but the gates stood wide open, and there was a post-chaise, with horses ready harnessed, and driver seated on the box, stationed outside.","Il était cinq heures et demie et le soleil allait se lever; néanmoins la cuisine était encore sombre et silencieuse; la porte de côté était fermée; je l'ouvris aussi doucement que possible, et j'entrai dans la cour que je trouvai également tranquille: mais les portes étaient toutes grandes ouvertes, et dehors je vis une chaise de poste attelée et le cocher assis sur son siège." 78274,_Blason d'amour_,BLASON D’AMOUR. 36550,I opened the door.,J'ouvris la porte. 94604,"Thanks to them, I've witnessed the destruction of everything I loved, cherished, and venerated--homeland, wife, children, father, and mother!","C'est par lui que tout ce que J'ai aime, chéri, vénéré, patrie, femme, enfants, mon père, ma mère, j'ai vu tout périr !" 109206,"My dear Axel, it is a grand thing to devote yourself to science!","Ah! cher Axel, c'est beau de se dévouer ainsi à la science!" 182,"His man, to say something, remarked slowly: 'With Fromentin's mare you could have fetched them from Vierzon.","L’ouvrier fit remarquer, lentement, pour dire quelque chose : – Avec la jument de Fromentin on aurait pu aller les chercher à Vierzon." 99828,"""Why so, Mr. Spilett?"" replied Herbert.","-- Pourquoi donc, Monsieur Spilett? répondit Harbert." 104083,Herbert did not finish his phrase.,Harbert n'acheva pas sa phrase. 46383,"Adieu, gentlemen!""","Adieu, messieurs.»" 58269,"The simple and charitable Oudarde, who fancied that she understood from her last words that she was complaining of the cold, replied innocently, ""Then you would like a little fire?""","La simple et charitable Oudarde qui crut comprendre à ses dernières paroles qu’elle se plaignait encore du froid, lui répondit naïvement : « Alors, voulez-vous un peu de feu ?" 50993,"He smiled beneath it with a perfectly infantine sweetness, and his pale little face, whence drops were running, wore an expression of enjoyment and sleepiness.","Il souriait là-dessous avec une douceur tout enfantine, et sa petite figure pâle, où des gouttes ruisselaient, avait une expression de jouissance, d’accablement et de sommeil" 16226,'Who are you?' said the Caterpillar.,« Qui êtes-vous ? » dit la Chenille. 119141,"There was black darkness on the earth while the tall branches showed against the pale sky, where a full moon coming above the horizon would soon extinguish the stars.","Il faisait nuit noire a terre, les branches hautes se découpaient sur le ciel pâle, ou la lune pleine, montant a l'horizon, allait éteindre les étoiles." 94933,Travel between upper Norway and the south is limited.,Les moyens de communications entre la Norvège septentrionale et le sud sont rares. 104006,"This was perhaps his only weakness, and it was necessary to make him a well-padded dressing-gown.","C'était peut-être son seul défaut, et il fallut lui faire une bonne robe de chambre, bien ouatée." 94340,"I refuse to accept that until I count them myself.""","Voila ce que je n'admettrai jamais, à moins de les compter moi-même." 28503,Stapleton still looked hard at him.,Stapleton le considéra fixement encore un moment. 79662,"I did not take the trouble to reflect for a moment, the wild imaginings of love absorbed all my time.","Je n’ai pas pris la peine de réfléchir un moment, les folles imaginations de l’amour absorbaient tout mon temps." 121637,Whispers ran around:,Des chuchotements coururent. 74671,"S’il eût pu lui adresser la parole de près, peut-être alors eût-il obtenu l’aveu de sentiments dont l’incertitude le plongeait souvent dans un profond découragement ; il sentait vivement que la vie, sans l’amour de Clélia, ne pouvait être pour lui qu’une suite de chagrins amers ou d’ennuis insupportables.","If he had been able to speak to her face to face, then perhaps he would have received her avowal of feelings, his uncertainty as to which often plunged him in a profound discouragement; he felt keenly that life without Clelia's love could be for him only a succession of bitter griefs or intolerable tedium." 51673,"I understand that your work, that the whirl of the world may have kept you from care for your salvation.","Je comprends que tes occupations, que le tourbillon du monde aient pu t’écarter du soin de ton salut." 89548,It was obvious these Papuans had already entered into relations with Europeans and knew their ships.,"C'était évident que ces Papouas avaient eu déjà des relations avec les Européens, et qu'ils connaissaient leurs navires." 86486,His ship and he were one.,Son navire et lui ne faisaient qu'un. 82050,"'You are a sage, Monsieur Sorel,' she went on with a more marked interest; 'you look upon all these balls, all these parties, like a philosopher, like a Jean-Jacques Rousseau.","– Vous êtes un sage, monsieur Sorel, reprit-on avec un intérêt plus marqué ; vous voyez tous ces bals, toutes ces fêtes, comme un philosophe, comme J.-J. Rousseau." 37036,"Are you sure, you who have loved him, that you will never love another?","Êtes-vous sûre, vous qui l'avez aimé, de n'en point aimer un autre?" 34793,"At every glass of champagne her cheeks would flush with a feverish colour, and a cough, hardly perceptible at the beginning of supper, became at last so violent that she was obliged to lean her head on the back of her chair and hold her chest in her hands every time that she coughed.","A chaque verre de vin de Champagne, ses joues se couvraient d'un rouge fièvreux, et une toux, légère au commencement du souper, était devenue à la longue assez forte pour la forcer à renverser sa tête sur le dos de sa chaise et à comprimer sa poitrine dans ses mains toutes les fois qu'elle toussait." 105263,"On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying room where the crime was committed. A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension.","Pendant cette journée du 29 septembre, un gentleman bien mis, de bonnes manières, l'air distingué, avait été remarqué, qui allait et venait dans la salle des paiements, théâtre du vol. L'enquête avait permis de refaire assez exactement le signalement de ce gentleman, signalement qui fut aussitôt adressé à tous les détectives du Royaume-Uni et du continent. quelques bons esprits -- et Gauthier Ralph était du nombre -- se croyaient donc fondés à espérer que le voleur n'échapperait pas." 53941,"""For pity's sake, stay. I love you!""","-- De grâce, restez! je vous aime!" 6520,"He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister.","Elle eut trouvé naturel qu’il l’évitât comme une ennemie, et voici que dans une rencontre inopinée il montrait au contraire un vif désir de voir se renouer leurs relations. De l’air le plus naturel, sans aucune assiduité indiscrete, il essayait de gagner la sympathie des siens et cherchait a la mettre elle-meme en rapport avec sa sour." 57005,"Separated since infancy from his parents, whom he had hardly known; cloistered and immured, as it were, in his books; eager above all things to study and to learn; exclusively attentive up to that time, to his intelligence which broadened in science, to his imagination, which expanded in letters,−−the poor scholar had not yet had time to feel the place of his heart.","Séparé depuis l’enfance de ses parents, qu’il avait à peine connus, cloîtré et comme muré dans ses livres, avide avant tout d’étudier et d’apprendre, exclusivement attentif jusqu’alors à son intelligence qui se dilatait dans la science, à son imagination qui grandissait dans les lettres, le pauvre écolier n’avait pas encore eu le temps de sentir la place de son cœur." 37483,"He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man,"" and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes.","Mais un coup d'épée est un coup d'épée, quel que soit l'âge de celui qui le donne, et l'on se défie moins d'un enfant que de tout autre; il suffit parfois d'un faible obstacle pour contrarier un grand dessein.»" 63083,Hence complaints against the hardness of the times become murmurs against the prince.,Aussi les plaintes contre la rigueur du temps deviennent murmures contre le prince. 49406,Besides these Charles held a bandbox between his knees.,"Charles avait, de plus, un carton entre les jambes." 75030,Les choses en étaient à ce point quand Fabrice fut arrêté.,Things had reached this point when Fabrizio was arrested. 126603,"Let us say together that we are justly punished for having committed a horrible crime.""",Disons ensemble que nous sommes justement punis d'avoir commis un crime horrible. 47580,"""I don’t know what you mean,"" replied Felton, quietly, ""and I am ignorant of whom you are speaking, my Lord. I killed the Duke of Buckingham because he twice refused you yourself to appoint me captain; I have punished him for his injustice, that is all.""","-- Je ne sais ce que vous voulez dire, reprit tranquillement Felton, et j'ignore de qui vous voulez parler, Milord; j'ai tué M. de Buckingham parce qu'il a refusé deux fois à vous-même de me nommer capitaine: je l'ai puni de son injustice, voilà tout.»" 57562,"Between theocratic architecture and this there is the difference that lies between a sacred language and a vulgar language, between hieroglyphics and art, between Solomon and Phidias.","Entre l’architecture théocratique et celle-ci, il y a la différence d’une langue sacrée à une langue vulgaire, de l’hiéroglyphe à l’art, de Salomon à Phidias." 72776,"– Eh bien, mes amis, reprit Fabrice sans hésiter, je suis malheureux et j’ai besoin de votre secours.","""Very well, my friends,"" said Fabrizio without hesitation, ""I am in trouble, and have need of your help." 12703,"""And fasten the door securely on the inside.",-- Fermez bien votre porte en dedans. 77727,Everything that they did this evening seemed strange to Julien.,Tout ce qu’elles faisaient ce soir-là semblait singulier à Julien. 126662,"It is my own fault if a scoundrel, such as you, murdered my husband.",C'est ma faute si ce scélérat a assassiné mon mari…. 109713,"""_Ja,_"" replied Hans.","--«Ja,» répondit Hans." 101079,"He wished to stop him, but Austin showed him the letter!...","Il voulut s'y opposer, Austin lui montra la lettre!..." 93277,Such words from the lips of this emotionless Flemish boy showed that our enthusiasm was near the boiling point.,De telles paroles dans la bouche d'un impassible Flamand montrent à quel degré d'ébullition était monté notre enthousiasme. 106121,"""In a few hours it will be daylight, and--""","Dans quelques heures le jour va paraître, et..." 9130,"""Well, for once it may pass; but please not to let the circumstance occur too often.","«Eh bien! pour une fois, cela passera; mais que de semblables faits ne se renouvellent pas trop souvent." 112946,"Candide thought himself in a trance; he looked upon his whole life, hitherto, as a frightful dream, and the present moment as a very agreeable one.","Candide croyait rêver, et regardait toute sa vie comme un songe funeste, et le moment présent comme un songe agréable." 124625,"Opposite, rose the great reddish mass of trees on the islands.","En face, se dressait le grand massif rougeâtre des îles." 70642,La bouteille circula ; le dernier qui la prit la jeta en l’air après avoir bu.,"The bottle went round, the last man to take it flung it in the air after drinking." 107207,"Moon, indeed! moonshine more likely!",Hein ! ces gens-là ! 65909,"We fell upon his neck there in the moonlight and blessed him, and it would have made a very beautiful picture if the boy himself had not been so over-powered by our emotion as to be unable to sustain himself under it, and sunk to the ground, letting us all down on top of him.","Nous lui sautâmes au cou, en le bénissant. Ce qui eut fait un tres beau tableau au clair de lune, si le gamin ne s’était écroulé sous le poids de notre émotion, et nous trois avec lui, ou plutôt sur lui." 55789,"Nothing remained upon the wall but slender fleurs−de−lis, mingled with rose bushes, painted in 1434 by Mathieu Biterne.","Il n’y avait plus sur le mur que les sveltes fleurs de lys, entremêlées de rosiers, peintes en 1434 par Mathieu Biterne." 98126,"Behind in the west, but at a distance of four miles, rose the first trees of the forests of the Far West.","En arrière, dans l'ouest, se développaient, mais à une distance de quatre milles, les premières lignes d'arbres des forêts du Far-West." 78126,"When Julien caught sight of the picturesque ruins of the old church of Vergy, it occurred to him that for two whole days he had not once thought of Madame de Renal.","Quand Julien aperçut les ruines pittoresques de l’ancienne église de Vergy, il remarqua que depuis l’avant-veille il n’avait pas pensé une seule fois à Mme de Rênal." 127009,They did not even turn the matter over in their heads but welcomed the idea as the only means of safety.,"Ils ne le discutèrent même pas, ils en acceptèrent le projet comme le seul moyen de salut." 81720,Julien was frank with him.,Julien fut sincère avec lui. 4615,I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine's _nephew_.,"C’est, si j’ai bien compris, le propre neveu de lady Catherine." 126085,"The artist had no idea of the frightful shock this man had received, and which had transformed him, developing in him the nerves of a woman, along with keen, delicate sensations.","Il ne pouvait deviner l'effroyable secousse qui avait changé cet homme, en développant en lui des nerfs de femme, des sensations aiguës et délicates." 126253,Cadaverous impotence held her rigid.,Une impuissance de cadavre la tenait rigide. 14373,"(I have seen their grave; it formed part of the pavement of a huge churchyard surrounding the grim, soot-black old cathedral of an overgrown manufacturing town in ---shire.)","J'ai vu leur tombeau dans le grand cimetière qui entoure la sombre et triste église d'une immense ville manufacturière, dans le comté de ***." 126667,"Camille never once raised his hand to me, but you are a monster.""","Jamais Camille n'a levé la main sur ma tête, mais toi, tu es un monstre!" 113058,"""I was contracted in marriage to a sovereign prince of Massa Carrara.",B. Je fus fiancée à un prince souverain de Massa-Carrara: 13302,"He further gave me leave to get into the inside, as the vehicle was empty: I entered, was shut in, and it rolled on its way.","Comme la voiture était vide, il me permit d'entrer dans l'intérieur; la portière fut fermée et nous nous mîmes en route." 67348,But Roland was thinking less of the loss than of theprospect announced.,Mais Roland songeait moins à la tristesse de cette perte qu'àl'espérance annoncée. 17270,"'Well, my dear,' says he, ''tis good to be sure, however'; and so he sits down, and we began to talk.","--Eh bien, ma mignonne, il vaut mieux s'assurer, en tout cas.--Et puis, s'assied, et nous commençâmes à causer." 40713,"""And you are going alone?""",-- Et vous partez seul? 115418,"But they tasted in this one more joy; they thought nothing too good for their daughter, although they had such a horror of display that they had preserved the fashions of their youth.","Mais ils goutaient la une joie de plus, ils ne trouvaient rien de trop beau pour leur fille, avec une telle horreur personnelle de l'étalage, qu'ils avaient gardé les modes de leur jeunesse." 20975,"Friday took his aim so much better than I, that on the side that he shot he killed two of them, and wounded three more; and on my side I killed one, and wounded two.","Vendredi avait tellement mieux visé que moi, qu'il en tua deux et en blessa trois, tandis que j'en tuai un et en blessai deux." 126770,"He had made fresh attempts at painting, but only to find on each occasion, the head of Camille appear jeering on the canvas.","Il avait fait de nouvelles tentatives, et toujours la face de Camille s'était mise à ricaner sur la toile." 123843,Camille remained a month without finding employment.,Camille resta un mois sans pouvoir trouver un emploi. 84288,There also was of course in Adeline,There also was of course in Adeline 65951,"There was one great dent across the top that had the appearance of a mocking grin, and it drove us furious, so that Harris rushed at the thing, and caught it up, and flung it far into the middle of the river, and as it sank we hurled our curses at it, and we got into the boat and rowed away from the spot, and never paused till we reached Maidenhead.","Le couvercle enfoncé offrait l’aspect d’un rictus railleur, qui nous mit dans une fureur telle que Harris sauta sur la chose, s’en empara et la lança au loin, au milieu du courant. Nous l’abreuvâmes d’injures tandis qu’elle s’enfonçait, puis nous regagnâmes le canot et nous nous éloignâmes de ce lieu maudit, pour ne plus nous arreter avant d’avoir atteint Maidenhead." 1517,"Booby was gently directing her with little taps from a switch, but all the while looking at us in a worried way, his mouth gaping, his eyes dead.","C’était Ganache qui la commandait doucement, à petits coups de baguette, en regardant vers nous d’un air inquiet, la bouche ouverte, les yeux morts." 68987,"""Yes, my child, I must go away.","--Si, mon petit, il faut que je m'en aille." 110008,I made no answer; and I returned in silence to my lava seat in a state of utter speechless consternation.,"Je ne répondis pas, et je revins consterné à mon banc de lave." 2169,"Then we gave her something to eat, and we no sooner got home than she fell asleep by the fire.",Puis nous lui avons donné à manger et elle a dormi auprès du feu quand nous avons été de retour. 57475,"Traditions had brought forth symbols, beneath which they disappeared like the trunk of a tree beneath its foliage; all these symbols in which humanity placed faith continued to grow, to multiply, to intersect, to become more and more complicated; the first monuments no longer sufficed to contain them, they were overflowing in every part; these monuments hardly expressed now the primitive tradition, simple like themselves, naked and prone upon the earth.","Les traditions avaient enfanté des symboles, sous lesquels elles disparaissaient comme le tronc de l’arbre sous son feuillage ; tous ces symboles, auxquels l’humanité avait foi, allaient croissant, se multipliant, se croisant, se compliquant de plus en plus ; les premiers monuments ne suffisaient plus à les contenir ; ils en étaient débordés de toutes parts ; à peine ces monuments exprimaient-ils encore la tradition primitive, comme eux simple, nue et gisante sur le sol." 50706,"Oh, yes! you just talk to me, boast about yourself! Here's a fine fitness for practising pharmacy later on; for under serious circumstances you may be called before the tribunals in order to enlighten the minds of the magistrates, and you would have to keep your head then, to reason, show yourself a man, or else pass for an imbecile.""","Ah! oui, parle, vante-toi! voilà de belles dispositions à exercer plus tard la pharmacie; car tu peux te trouver appelé en des circonstances graves, par-devant les tribunaux, afin d’y éclairer la conscience des magistrats; et il faudra pourtant garder son sang-froid, raisonner, se montrer homme, ou bien passer pour un imbécile!" 27219,"They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week.","Ils dînent ici ce soir, et il est déjà question que ce repas nous soit rendu la semaine prochaine." 61608,"""Oh! tell me who preserved for you that life which you render so charming to yourself?","Eh ! parle, cette vie que tu te fais si charmante, qui te l’a conservée ?" 75058,"Plusieurs hommes du peuple allèrent se promener ce soir-là devant la porte de la citadelle, pour tâcher de voir si l’on dressait l’échafaud : ce spectacle avait ému Ferrante.","Many of the populace took a walk that evening past the gate of the citadel, trying to see whether the scaffold were being erected; this spectacle had moved Ferrante." 49706,This shop had as decoration an old engraving of a fashion-plate stuck against a windowpane and the wax bust of a woman with yellow hair.,"Elle avait pour décoration une vieille gravure de modes collée contre un carreau et un buste de femme en cire, dont les cheveux étaient jaunes." 71817,"Cette année, assez amusante pour Fabrice, fut terrible pour la duchesse.","That year, amusing enough for Fabrizio, was terrible for the Duchessa." 38409,"This is something new,"" replied the king.","-- Ah! voilà qui est nouveau, reprit le roi." 70074,"Les Autrichiens se rapprochèrent de Milan ; le lieutenant Robert, devenu chef de bataillon et blessé à la bataille de Cassano, vint loger pour la dernière fois chez son amie la marquise del Dongo.","The Austrians again drew near to Milan; Lieutenant Robert, who had been promoted to the command of a battalion and had been wounded at the battle of Cassano, came to lodge for the last time in the house of his friend the Marchesa del Dongo." 126562,"She could not pardon, she never departed from the implacable thought of vengeance that her impotency rendered more keen, and all day long she had to listen to pleas for pardon, and to humble and cowardly prayers.","Elle ne pouvait pardonner, elle s'enfermait dans une pensée implacable de vengeance, que son impuissance rendait plus aiguë, et, toute la journée, il lui fallait entendre des demandes de pardon, des prières humbles et lâches." 84311,"For the rest of the evening she kept her word, albeit with difficulty.","Pendant toute la fin de cette soirée, elle tint parole, quoique avec peine." 72691,"La petite Marietta lui sauta au cou, et la vieille lui baisait les mains.","Little Marietta flung her arms round his neck, and the old woman kissed his hands." 22514,"— Volontiers, répondit Lestrade en s’asseyant.","""I have no objection,"" Lestrade answered, seating himself." 108500,"At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls.","A la cinquante-cinquième, on entendit comme un tonnerre au-dehors, des applaudissements, des hurrahs, et même des imprécations, qui se propagèrent dans un roulement continu." 602,"Once he thought he heard a cart, but it was only a jolting wagon going along a road, in the far distance on the left. . .","Un instant, il crut entendre un bruit de voiture ; mais ce n’était qu’un tombereau cahotant qui passait très loin, sur une route, à gauche…" 8537,"""Perhaps you may--who knows?","-- Peut-être, qui sait?" 11251,"The old woman's voice had changed: her accent, her gesture, and all were familiar to me as my own face in a glass--as the speech of my own tongue. I got up, but did not go.","La voix de la vieille femme était changée; son accent, ses gestes, m'étaient aussi familiers que ma propre figure; je connaissais son langage aussi bien que le mien; je me levai, mais je ne partis pas." 30823,"""Bad luck!"" growled my uncle. ""But they can't get away from us!""","-- Quelle malchance, grommela mon oncle, mais, ils ne pourront pas nous échapper." 100127,"""They shall not pass!"" returned the engineer.",-- Ils ne passeront pas!» répondit l'ingénieur. 95238,"""One more will make but little difference, poor beast!"" exclaimed Pencroft, heaving out two bags of sand, and as he spoke letting go the cable; the balloon ascending in an oblique direction, disappeared, after having dashed the car against two chimneys, which it threw down as it swept by them.","Puis, il largua le double du câble, et le ballon, partant par une direction oblique, disparut, après avoir heurté sa nacelle contre deux cheminées qu'il abattit dans la furie de son départ." 87426,"Little by little, I heard those aforesaid cusswords welling up in the depths of his gullet, and I saw his movements turn threatening again.","J'entendais peu à peu les jugements gronder au fond de son gosier, et je voyais ses gestes redevenir menaçants." 4874,"She follows him to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you.""","Elle va le rejoindre afin de le retenir a Londres, et elle essaye de vous persuader qu’il ne pense pas a vous." 32329,"""In that case we may be too late.""","-- En ce cas, nous arriverons peut-être trop tard." 112330,My pulse beat half-seconds.,Mon pouls battait des demi-secondes. 33799,"Nowadays, at twenty-five, tears have become so rare a thing that they are not to be squandered indiscriminately.","Aujourd'hui quand on a vingt-cinq ans, les larmes deviennent une chose si rare qu'on ne peut les donner à la première venue." 31344,"""That's old Buckhorse,"" whispered Champion Harrison.","-- C'est le vieux Buckhorse, dit à demi-voix le champion Harrison." 16543,"For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!'","Par exemple, supposons qu’il soit neuf heures du matin, l’heure de vos leçons, vous n’auriez qu’à dire tout bas un petit mot au Temps, et l’aiguille partirait en un clin d’œil pour marquer une heure et demie, l’heure du dîner. »" 104177,The surf roared 500 feet below.,Le ressac mugissait à cinq cents pieds plus bas. 48532,"""The punishment of death,"" replied d’Artagnan.","-- La peine de mort, répondit d'Artagnan." 6467,"Fatigued as she had been by the morning's walk they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of a intercourse renewed after many years' discontinuance.","Elle fut bientôt trop occupée a désigner a son mari les endroits intéressants qu’ils traversaient pour preter son attention a autre chose. Bien que fatiguée par l’excursion du matin, sitôt qu’elle fut sortie de table elle partit a la recherche d’anciens amis, et la soirée fut remplie par le plaisir de renouer des relations depuis longtemps interrompues." 29259,"During all my childhood he was only a name to me, and a face in a miniature hung round my mother's neck.","Pendant toute mon enfance, il n'avait été pour moi qu'un nom et une figure dans une miniature que ma mère portait suspendue à son cou." 26618,"Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station.","Il m’a payé mes deux guinées, comme convenu, et il s’est précipité dans la gare." 35188,"""Don't forget.""",--N'oubliez pas. 78520,Madame de Renal sent them all packing at once.,Mme de Rênal renvoya bien vite tout ce monde. 13965,"I mean, that human affections and sympathies have a most powerful hold on you.",Je veux dire que les affections et les sympathies humaines ont un grand pouvoir sur tous. 101744,"""It is not the American flag,"" said Pencroft from time to time, ""nor the English, the red of which could be easily seen, nor the French or German colors, nor the white flag of Russia, nor the yellow of Spain. One would say it was all one color. Let's see: in these seas, what do we generally meet with?","«Ce n'est point là un pavillon américain, disait de temps en temps Pencroff, ni un anglais, dont le rouge se verrait aisément, ni les couleurs françaises ou allemandes, ni le pavillon blanc de la Russie, ni le jaune de l'Espagne... on dirait qu'il est d'une couleur uniforme... voyons... dans ces mers... que trouverions- nous plus communément?... le pavillon chilien?" 123684,This sum amply sufficed for her requirements.,Cette somme devait lui suffire largement. 106652,"""Of course I do,"" returned Passepartout.","-- Mais si, je la connais, répondit Passepartout." 16695,"'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.'","« Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins. »" 104783,"""Yes, instinct speaks through them, and instinct is never deceived.""","-- Oui, l'instinct parle en eux, et l'instinct ne trompe pas." 73544,"A cet homme, que de grandes monarchies eussent envié au prince de Parme, on ne connaissait qu’une passion : être en conversation intime avec de grands personnages et leur plaire par des bouffonneries.","In this man, whom great Monarchs might have envied the Prince of Parma, one passion only was known to exist: he loved to converse with eminent personages and to please them by buffooneries." 7372,"""Yes; he introduced us to his sister.""",– Oui ; il nous a meme présentés a sa sour. 126178,"She was only of use to interrupt their private conversations, and had no right to live apart.","Elle n'était bonne qu'à rompre leur tête-à-tête, elle n'avait pas le droit de vivre à part." 65269,"There is an iron ""scold's bridle"" in Walton Church.","Il y a, dans l’église de Walton, une « bride-mégere »." 19481,"But my ill fate pushed me on now with an obstinacy that nothing could resist; and though I had several times loud calls from my reason and my more composed judgment to go home, yet I had no power to do it.","Mais mon mauvais destin m'entraînait avec une obstination irrésistible; et, bien que souvent ma raison et mon bon jugement me criassent de revenir à la maison, je n'avais pas la force de le faire." 121620,"And over there, beneath the growing daylight, a band of men and women were coming from the settlement, gesticulating wildly with anger.","Et, la-bas, sous le jour grandissant, une bande d'hommes et de femmes descendaient du coron, avec de grands gestes de colere." 5552,"My friend has an excellent understanding--though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her.""","Mon amie a beaucoup de jugement, bien qu’a mon sens son mariage ne soit peut-etre pas ce qu’elle a fait de plus sage, mais elle paraît heureuse, et vue a la lumiere de la froide raison, cette union présente beaucoup d’avantages." 99149,"""What is the matter, Top?"" said Cyrus Harding.","«Mais qu'y a-t-il, Top?» dit Cyrus Smith." 35207,"""In spite of my bad disposition?""",--Malgré mon mauvais caractère? 32631,"As we drove up a buzz of greeting came from the people upon the fringe which was nearest to us, spreading and spreading, until the whole multitude had joined in the acclamation.","À notre approche, un murmure de bienvenue partit de la foule qui était placée sur les bords et par conséquent le plus proche de nous et ces acclamations se répétèrent dans toute la multitude." 124680,"As soon as the young woman became calmer, Laurent entrusting her to the care of the host and his wife, set out to return to Paris, where he wished to arrive alone to break the frightful intelligence to Madame Raquin, with all possible precautions.","Quand la jeune femme fut plus calme, Laurent la confia aux soins des maîtres du restaurant. Il voulut retourner seul à Paris, pour apprendre l'affreuse nouvelle à Mme Raquin, avec tous les ménagements possibles." 65766,"The children of the town steal round to watch them, wondering; and brawny country wenches, laughing, draw near to bandy ale- house jest and jibe with the swaggering troopers, so unlike the village swains, who, now despised, stand apart behind, with vacant grins upon their broad, peering faces.","Les enfants de la ville rôdent autour, admiratifs, et aux abords des tavernes, de plantureuses filles du pays batifolent avec les troupiers désinvoltes. Ils sont fort différents des soupirants du village qui, a présent dédaignés, se tiennent a l’écart, l’oeil rond et leurs bonnes bouilles fendues d’un sourire incertain." 23363,Et cependant telle était la fin qui l’attendait s’il persistait a mener la meme existence.,And yet such a death was sure to overtake him if he persisted. 58577,He was a priest.,C’était un prêtre. 118387,"After having paced for a moment in silence, Étienne began to relieve his feelings at length.","Apres avoir marché un instant en silence, Étienne se soulageait longuement." 46306,"This execution quieted the ill-disposed, who resolved to allow themselves to die of hunger--this death always appearing to them more slow and less sure than strangulation.","Cette exécution calma les plus mauvaises têtes, qui se décidèrent alors à se laisser mourir de faim. Cette mort leur paraissait toujours plus lente et moins sûre que le trépas par strangulation." 70874,"– Et dire que ce sont les Français qui m’ont pillée, battue, abîmée…","""And to think that they were Frenchmen who robbed me, beat me, destroyed me....""" 65027,"Go away, and don't disturb me.","Allez-vous-en, et ne me dérangez plus." 87287,"They were wolfing down their food, and without further ado I did the same.","Ils dévoraient, et je ne tardai pas à les imiter." 81171,"They were KINGS, and that gives them an inalienable right to the respect of everyone, and above all to the respect of creatures without birth, like you and me.","Ils ont été ROIS, ce qui leur donne des droits imprescriptibles aux respects de tous et surtout aux respects d’êtres sans naissance, tels que vous et moi." 97050,"""Without instruments, without sextant?"" asked Gideon Spilett.","-- Sans instruments, sans sextant? demanda Gédéon Spilett." 74017,"Comptez que j’ai soixante ans ; la jeune femme est morte en moi, je ne puis plus m’exagérer rien au monde, je ne puis plus aimer.","Consider that I am sixty, the young woman is dead In me, I can no longer form an exaggerated idea of anything in the world, I can no longer love.'" 12900,"I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast.",Je me sentais sur le point de m'évanouir d'inanition et de faiblesse; je n'avais ni mangé ni bu de toute la journée; je n'avais même pas déjeuné le matin. 11980,"""And this is Jane Eyre? Are you coming from Millcote, and on foot?","«Eh! c'est là Jane Eyre, reprit M. Rochester; vous êtes venue à pied de Millcote? que voilà encore un tour digne de vous!" 18406,"We enjoyed ourselves that evening completely, and yet all was kept so private in the inn that not a servant in the house knew of it, for my landlady and her daughter waited on me, and would not let any of the maids come upstairs, except while we were at supper.","Nous tînmes pleine réjouissance ce soir-là, et cependant tout resta si secret dans l'hôtellerie, que pas un domestique de la maison n'en sut rien, car mon hôtesse et sa fille vinrent me servir, et ne permirent pas qu'aucune des servantes montât l'escalier." 118011,"This sentence, so moderate in form, was pronounced in a low voice, but with such conviction, tremulous in its menace, that a deep silence followed.","Cette parole, si modérée de forme, fut prononcée a demi-voix, avec une telle conviction, tremblante de menace, qu'il se fit un grand silence." 101212,"The iron of Lincoln Island, as has been said, was of excellent quality, and consequently very fit for being drawn out.","Le fer de l'île Lincoln, on le sait, était de qualité excellente, et, par conséquent, très propre à se laisser étirer." 30014,"""Come in, Mr. Fidelio.","Entrez donc, Mr Fidelio." 16639,"Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.","Dans le nombre, Alice reconnut le Lapin Blanc. Il avait l’air ému et agité en parlant, souriait à tout ce qu’on disait, et passa sans faire attention à elle." 36001,At other times we did not get up all day; we did not even let the sunlight enter our room.,"D'autres fois nous restions couchés toute la journée, sans laisser même le soleil pénétrer dans notre chambre." 55085,"""Begin instantly!",« Commencez tout de suite ! 49493,"The gentleman bowed, and as he moved to stretch out his arm, Emma saw the hand of a young woman throw something white, folded in a triangle, into his hat.","Le monsieur s’inclina, et, pendant qu’il faisait le mouvement d’étendre son bras, Emma vit la main de la jeune dame qui jetait dans son chapeau quelque chose de blanc, plié en triangle." 91892,"Numerous underwater volcanoes have been sighted in this part of the ocean, and many ships have felt terrific tremors when passing over these turbulent depths.","On a signalé de nombreux volcans sous-marins dans cette portion de l'Océan, et bien des navires ont senti des secousses extraordinaires en passant sur ces fonds tourmentés." 34984,"""Not a word of this either to your friend or to Prudence, or to anybody whatever.""","--Pas un mot de tout cela ni à votre ami, ni à Prudence, ni à qui que ce soit." 63217,Oh! how true that is!,Oh ! cela est pourtant bien vrai. 40361,"""Your husband has none. Is that what you would say?""","-- Ton mari n'en a pas, c'est cela que tu veux dire." 86086,Folly proved triumphant; and one of the men in Paris most worthy of a woman's love met his death in his twenty-fourth year.,"La sottise triompha ; et l’un des hommes de Paris les plus dignes d’être aimés, trouva la mort à moins de vingt-quatre ans." 10464,"I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: the step ascending to the third storey; the smoke,--the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on.","Je lui racontai brièvement ce que je savais; je lui parlai du rire étrange, des pas que j'avais entendus se diriger vers le troisième, de la fumée et de l'odeur qui m'avaient conduite à sa chambre, de l'état dans lequel je l'avais trouvé; enfin, je lui dis que pour éteindre le feu j'avais jeté sur lui toute l'eau que j'avais pu trouver." 68676,Then suddenly she seemed to have resigned herself to talk business andthink no more of pleasure.,"Alors, tout à coup, elle sembla en prendre son parti, se résigner àparler d'affaires et à renoncer aux plaisirs." 6870,"His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion.","Bennet était connu pour etre en temps ordinaire un correspondant plein de négligence. Tout de meme, en des circonstances pareilles, les siens attendaient de lui un effort." 73612,"En effet, Riscara monta seul en chaise de poste.","In the end, Riscara got into a post-chaise by himself." 108099,"""Well, will you carry me to Bordeaux?""","« Eh bien, voulez-vous me mener à Bordeaux ?" 43541,"""There remains the valise,"" added Porthos.","-- Reste la valise, reprit Porthos." 29630,"""To-morrow, then?"" she cried loud out.","-- À demain alors, cria-t-elle tout haut." 53185,"They said ""our room,"" ""our carpet,"" she even said ""my slippers,"" a gift of Leon's, a whim she had had.","Ils disaient notre chambre, notre tapis, nos fauteuils, même elle disait mes pantoufles, un cadeau de Léon, une fantaisie qu’elle avait eue." 54605,He had put on his new leg.,Il avait mis sa jambe neuve. 121940,And her long silence broke out into a furious flood of words.,"Et, furieusement, son long silence creva en un flot de paroles." 124022,"The sanguineous temperament of this strapping fellow, his full voice and jovial laughter, troubled the young woman and threw her into a sort of nervous anguish.","La nature sanguine de ce garçon, sa voix pleine, ses rires gras, les senteurs âcres et puissantes qui s'échappaient de sa personne, troublaient la jeune femme et la jetaient dans une sorte d'angoisse nerveuse." 59976,"""Write, clerk,"" said Charmolue.","« Écrivez, greffier », dit Charmolue." 124409,"Fatigued and appeased, he sank into a sort of gentle and uncertain torpor.",L'air froid avait chassé du grenier le fantôme tiède et odorant de Thérèse. 40388,"""True,"" said he, ""and I have some questions sufficiently serious to put to you.","-- Au fait, et moi aussi, j'ai quelques questions assez sérieuses à vous adresser." 37984,"""Of the handkerchief?""",-- Du mouchoir? 82281,"Next day, as he copied his letters in the library, he could still think of nothing but Conte Altamira's conversation.","Le lendemain, en faisant ses lettres dans la bibliothèque, il ne songeait encore qu’à la conversation du comte Altamira." 77857,Foretells the heaviest tempest.,Foretells the heaviest tempest. 110630,"Not so Hans. Full of self possession, he calmly wore his way through the rock with a steady succession of light and skilful strokes, working through an aperture six inches wide at the outside.","Le guide, au contraire, calme et modéré, usa peu à peu le rocher par une série de petits coups répétés, creusant une ouverture large d'un demi-pied." 21466,"Il se plaignait ce matin devant moi de ne pouvoir trouver un ami pour partager avec lui un charmant appartement qu’il avait été visiter, mais dont le loyer dépassait ses moyens.","He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse.""" 31150,"Your invitation holds good for Friday night?""",Votre invitation reste fixée à vendredi soir? 75559,"Raison de plus pour aller à Parme, et pour m’amuser.","If things took a certain turn, I should lose my life. Well, where is the harm?" 24569,"With the women it was quick work enough; but soon he had thawed my father too, which was no such easy matter, and had gained Jim Horscroft's goodwill as well as my own.","Avec les femmes, ce ne fut pas une tâche bien longue, mais il ne tarda pas à dégeler mon père lui-même, chose qui n'était pas des plus aisées." 54983,"Has he abandoned his dice?""",Il a donc quitté ses dés ? 109080,"""The theories say that, do they?"" replied the Professor in the tone of a meek disciple.",--Toutes les théories disent cela? répondit le professeur on prenant un air bonhomme. 18997,"The sight of the constable, indeed, struck me with terror, and I thought I should have sunk into the ground. I fell into faintings, and indeed the people themselves thought I would have died, when the woman argued again for me, and entreated her husband, seeing they had lost nothing, to let me go.","La vue d'un commissaire en vérité me frappa, et je pensai enfoncer en terre; je tombai en pâmoison, et en vérité ces gens pensaient que je fusse morte, quand de nouveau la femme plaida pour moi, et pria son mari, voyant qu'ils n'avaient rien perdu, de me relâcher." 43323,"As to d’Artagnan, he fought purely and simply on the defensive; and when he saw his adversary pretty well fatigued, with a vigorous side thrust sent his sword flying.","Quant à d'Artagnan, il avait joué purement et simplement un jeu défensif; puis, lorsqu'il avait vu son adversaire bien fatigué, il lui avait, d'une vigoureuse flanconade, fait sauter son épée." 59654,Her eyes were lowered.,Ses yeux restaient baissés. 89314,"Nevertheless, I'm counting on your dexterity to catch me one of these delightful representatives of tropical nature!""","Néanmoins, je compte sur votre adresse pour attraper un de ces charmants produits de la nature tropicale !" 51858,He had so often heard these things said that they did not strike him as original.,"Il s’était tant de fois entendu dire ces choses, qu’elles n’avaient pour lui rien d’original." 116405,But there was another difficulty when he talked of going to Maigrat's.,"Mais il y eut une autre difficulté, quand il parla d'aller chez Maigrat." 17405,"I was distressed in my mind also to see him, and so he was to see me, for he really loved me most passionately; but it could not be; there was not the least room to desire it on one side or other, or so much as to make it decent.","J'étais aussi tourmentée dans mon esprit par le désir de le voir, et lui tout autant par celui de me voir, car il m'aimait réellement avec la plus extrême passion; mais cela ne put se faire; il n'y eut pas le moindre moyen d'exprimer ce désir d'un côté ou de l'autre." 53348,"""Couldn't you do without a carpet?",-- Ne pouvait-on se passer d’un tapis? 124692,"""I have come to you,"" said he in conclusion, ""because I do not know what to do about the two poor women so cruelly afflicted. I dare not go to the bereaved mother alone, and want you to accompany me.""","—Je suis venu vous chercher, dit-il en terminant, je ne savais que faire des deux pauvres femmes si cruellement frappées… Je n'ai point osé aller seul chez la mère. Je vous en prie, venez avec moi." 35388,Do you think a woman is grateful to them for it?,Croyez-vous que la femme leur en soit reconnaîssante? 126171,It was also he who rolled her armchair along.,C'était également lui qui roulait son fauteuil. 50305,"She was so sad and so calm, at once so gentle and so reserved, that near her one felt oneself seized by an icy charm, as we shudder in churches at the perfume of the flowers mingling with the cold of the marble.","Elle était si triste et si calme, si douce à la fois et si réservée, que l’on se sentait près d’elle pris par un charme glacial, comme l’on frissonne dans les églises sous le parfum des fleurs mêlé au froid des marbres." 1163,It's too cold.,Il fait trop froid. 46063,At the same time d’Artagnan felt that Planchet slipped a note into his hand.,En même temps d'Artagnan sentit que Planchet lui glissait un billet dans la main. 36169,"""Because, my dear child, I can not allow your affection for me to deprive you of even a trinket.","--Parce que, chère enfant, je n'entends pas que l'affection que tu veux bien avoir pour moi te prive même d'un bijou." 103695,Chapter 13,CHAPITRE XIII 74602,C’étaient les seuls moyens qu’il eût pu inventer de retarder la mort de Fabrice.,They were the only means that he could invent of postponing the death of Fabrizio. 60672,"""Amen,"" said the archdeacon.","– Amen », dit l’archidiacre." 13996,"""At any rate, it makes us no worse off than we were before,"" remarked Mary.","-- En tout cas, notre situation n'est pas pire qu'avant, remarqua Marie." 97926,"It appeared simplest to Harding to make it of brick clay; as creating an outlet for it to the upper plateau was not to be thought of, a hole was pierced in the granite above the window of the kitchen, and the pipe met it like that of an iron stove.","Il parut plus simple à Cyrus Smith de le fabriquer en terre de brique; comme il ne fallait pas songer à lui donner issue par le plateau supérieur, on perça un trou dans le granit au-dessus de la fenêtre de ladite cuisine, et c'est à ce trou que le tuyau, obliquement dirigé, aboutit comme celui d'un poêle en tôle." 114833,"""The old miner who comes back into the pit and wrings naughty girls' necks.""",—Le vieux mineur qui revient dans la fosse et qui tord le cou aux vilaines filles. 31394,At virst 'e vas that dazed that 'e didn't know if 'e vas in church or in 'Orsemonger Gaol; but ven I'd bit 'is two ears 'e shook 'isself together.,"Tout d'abord il était si ébloui qu'il ne savait pas s'il était à l'église ou dans la prison du Maquignon, mais quand je l'eus mordu aux deux oreilles, il se secoua et revint à lui." 105657,"""What burner?""",-- Quel bec ? 43165,"He ordered him to go and saddle two horses in M. de Treville’s stables--one for himself, d’Artagnan, and one for Planchet--and bring them to Athens’s place. Once for all, Treville had placed his stable at d’Artagnan’s service.","Il lui donna l'ordre d'aller seller deux chevaux dans les écuries de M. de Tréville, un pour lui d'Artagnan, l'autre pour lui Planchet, et de venir le joindre chez Athos, -- M. de Tréville, une fois pour toutes, ayant mis ses écuries au service de d'Artagnan." 61234,"""I will lie in wait for him better another time,"" he said, dropping his head.","« Je le guetterai mieux une autre fois, dit-il en baissant la tête." 89743,"In essence, it was a cluster of countless open-sea infusoria, of noctiluca an eighth of an inch wide, actual globules of transparent jelly equipped with a threadlike tentacle, up to 25,000 of which have been counted in thirty cubic centimeters of water.","En effet, c'était une agglomération infinie d'infusoires pélagiens, de noctiluques miliaires, véritables globules de gelée diaphane, pourvus d'un tentacule filiforme, et dont on a compté jusqu'à vingt-cinq mille dans trente centimètres cubes d'eau." 63145,"She had no more resistance left in her, she allowed herself to be dragged along, running while he walked.","Elle n’avait plus de ressort, elle se laissa entraîner, courant tandis qu’il marchait." 107009,Would it do to tell the part the detective was playing?,Convenait-il de lui apprendre le rôle joué par Fix dans cette affaire ? 95223,"It had not even appeared necessary in that horrible weather to place a guard in the square, in the midst of which plunged the balloon.","Il n'avait pas même paru nécessaire, par cet horrible temps, de garder la place au milieu de laquelle se débattait l'aérostat." 97752,Harding made known his ideas to his companions.,Cyrus Smith fit part de ses idées à ses compagnons. 14407,"He got up, held it close to my eyes: and I read, traced in Indian ink, in my own handwriting, the words ""JANE EYRE""--the work doubtless of some moment of abstraction.","Saint-John se leva, le tint devant mes yeux, et je lus, tracés en encre de Chine et par ma propre main, les mots: Jane Eyre. J'avais probablement écrit cela dans un moment d'oubli." 25906,"""No; he lay about fifty yards from it.""",– Non. Il s’en fallait d’une cinquantaine de mètres. 119564,It must be the bad air.,Ça devait etre un mauvais air. 42883,What is the use of one horse for us two?,"-- Eh bien, moi, je prends le cheval." 51015,"Let these shows be to you pacific arenas, where the victor in leaving it will hold forth a hand to the vanquished, and will fraternise with him in the hope of better success.","Que ces comices soient pour vous comme des arènes pacifiques où le vainqueur, en en sortant, tendra la main au vaincu et fraternisera avec lui, dans l’espoir d’un succès meilleur!" 120874,Landslips of increasing gravity continued to occur on account of the prolonged abandonment of the passages.,"Des éboulements continuaient a se produire, d'une gravité croissante, a mesure que l'abandon des voies se prolongeait." 85815,He saw the _Gazette de Besancon_ lying on the counterpane of orange taffeta.,Il voyait la gazette de Besançon sur la courte-pointe de taffetas orange. 63211,"Then he allowed his arm to sink slowly, and gazed at the pavement in profound dejection.","Alors il laissa retomber lentement son bras, et regarda le pavé avec un profond accablement." 112746,Well! it was yet reserved for my uncle to be completely happy.,Eh bien! le ciel réservait à mon oncle d'être complètement heureux. 80042,"Julien, satisfied with his own conduct, looked around him; he found everywhere an appearance of the purest virtue.","Julien, satisfait de sa conduite, regardait autour de lui ; il trouvait partout l’apparence de la vertu la plus pure." 23661,N’était-il pas évident que le meurtrier avait mis cet anneau sous les yeux de la victime pour lui rappeler une femme qu’ils avaient connue ?,"When the ring was found, however, it settled the question. Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman." 126493,"No doubt you took me as a sweetheart, so as to drive me to put an end to him.""",Tu m'as sans doute pris pour amant afin de me heurter contre lui et de le briser. 51636,"He appeared himself breathless, red, anxious, and asking everyone who was going up the stairs—","Il parut lui-même, haletant, rouge, inquiet, et demandant à tous ceux qui montaient l’escalier:" 114973,I understand how it is that the mending costs us so much.,Pardi! je comprends que le raccommodage nous coute si cher. 9435,"But destiny, in the shape of the Rev. Mr. Nasmyth, came between me and Miss Temple: I saw her in her travelling dress step into a post-chaise, shortly after the marriage ceremony; I watched the chaise mount the hill and disappear beyond its brow; and then retired to my own room, and there spent in solitude the greatest part of the half-holiday granted in honour of the occasion.","Peu de temps après son union, je la vis monter en toilette de voyage dans une chaise de poste. Je vis la voiture disparaître derrière la colline, après l'avoir lentement gravie; puis je rentrai dans ma chambre, où je passai seule la plus grande partie du jour de congé accordé pour cette occasion." 107790,"""I will find him, living or dead,"" said he quietly to Aouda.","« Je le retrouverai mort ou vivant, dit-il simplement à Mrs. Aouda." 73546,"Quelquefois le prince, ne sachant plus comment abuser de la dignité de ce grand juge, lui donnait des coups de pied ; si les coups de pied lui faisaient mal, il se mettait à pleurer.","Sometimes the Prince, at a loss how further to insult the dignity of this Chief Justice, would actually kick him; if the kicks hurt him, he would begin to cry." 65891,"We waited to hear no more; we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran.","Sans en écouter davantage, nous empoignâmes panier, valises, couvertures et manteaux, et courumes jusqu’au lieu dit." 45551,"""I doubt that,"" replied d’Artagnan, ""for they are advancing very resolutely.","-- J'en doute, observa d'Artagnan, car ils avancent fort résolument de ce côté." 48545,"It was near midnight; the moon, lessened by its decline, and reddened by the last traces of the storm, arose behind the little town of Armentieres, which showed against its pale light the dark outline of its houses, and the skeleton of its high belfry.","Il était minuit à peu près; la lune, échancrée par sa décroissance et ensanglantée par les dernières traces de l'orage, se levait derrière la petite ville d'Armentières, qui détachait sur sa lueur blafarde la silhouette sombre de ses maisons et le squelette de son haut clocher découpé à jour." 12460,"On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam.","«Et mon arc-en-ciel s'étendit rapide comme la lumière, il s'étendit comme dans un rêve; cet enfant de la pluie et du soleil s'éleva glorieusement devant mon regard." 67455,"All the same, I callit good luck, jolly good luck!""","C'est égal, en voilàune veine, une rude veine!" 60877,"All at once, a gust of wind extinguished his lamp, and almost at the same instant, he beheld a shade, a whiteness, a form, a woman, appear from the opposite angle of the tower.","Tout à coup un coup de vent éteignit sa lampe, et presque en même temps il vit paraître, à l’angle opposé de la tour, une ombre, une blancheur, une forme, une femme." 122710,A captain who was there estimated that the thickness of the block which separated them from their mates could not be less than fifty metres.,"Un porion qui se trouvait la, n'estimait pas a moins de cinquante metres le bloc dont l'épaisseur les séparait des camarades." 51587,Bovary even undertook to provide the machine for the operation.,Bovary se chargeait même de fournir la machine pour l’opération. 46625,Did anybody order you to prevent that woman from singing?,Vous a-t-on ordonné d'empêcher cette femme de chanter? 31309,But his proud heart could not permit his title to be torn from him without a struggle.,"Mais, avec son coeur fier, il ne se laissa pas arracher son titre sans lutte." 8833,"Led by her, I passed from compartment to compartment, from passage to passage, of a large and irregular building; till, emerging from the total and somewhat dreary silence pervading that portion of the house we had traversed, we came upon the hum of many voices, and presently entered a wide, long room, with great deal tables, two at each end, on each of which burnt a pair of candles, and seated all round on benches, a congregation of girls of every age, from nine or ten to twenty.","Elle me conduisit de pièce en pièce, de corridor en corridor, à travers une maison grande et irrégulièrement bâtie. Un silence absolu, qui m'effrayait un peu, régnait dans cette partie que nous venions de traverser." 107351,"Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word.","Évidemment Fix n'était plus un ennemi, c'était un allié. Il tenait sa parole." 120409,"And the worst was, there was no other road.",Et le pis était qu'il n'y avait pas d'autre chemin. 87600,"Allow me to lead the way.""",Permettez-moi de vous précéder. 35543,"Then I began to believe, with the superstition which people have when they are waiting, that if I went out for a little while, I should find an answer when I got back.","Alors, je crus, avec cette superstition des gens qui attendent, que, si je sortais un peu, à mon retour je trouverais une réponse. Les réponses impatiemment attendues arrivent toujours quand on n'est pas chez soi." 33247,"""Perhaps Sir Lothian Hume could tell you,"" said my uncle.","-- Peut-être que Sir Lothian Hume pourrait vous l'apprendre, dit mon oncle." 97676,"Happily some projections of the granite, forming regular steps, made the descent less perilous.","Heureusement, quelques saillies du granit, formant de véritables marches, rendaient la descente moins périlleuse." 107901,Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm.,"Ni le vol d'un oiseau, ni la passée d'un fauve n'en troublait le calme infini." 80177,Julien perceived the immensity of the danger; the abbe Castanede's police had stolen the address from him.,Julien vit l’immensité du danger ; la police de l’abbé Castanède lui avait volé cette adresse. 115287,"Madame Rasseneur, occupied with serving customers, asked him to wait a minute, when she would show him his room, where he could clean himself.","Madame Rasseneur, en train de servir des clients, venait de le prier d'attendre une minute, pour qu'elle le conduisît a sa chambre, ou il se débarbouillerait." 64161,"And they ran him up quick, and propped him up, over to leeward, and left him.","On l’emmena au plus vite sur le pont ou on l’abandonna, penché par-dessus le bastingage…" 36035,"One day Marguerite was in her room. I entered. She was writing. ""To whom are you writing?"" I asked. ""To Prudence. Do you want to see what I am writing?""",Un jour Marguerite resta dans sa chambre. J'entrai. Elle écrivait. --A qui écris-tu? lui demandai-je. --A Prudence: veux-tu que je te lise ce que j'écris? 1497,"Meaulnes, during the first recreation, spoke of attempting to find at once the way which the bohemian boy had outlined.","Meaulnes, à la première récréation, parla d’essayer tout de suite l’itinéraire qu’avait précisé l’écolier-bohémien." 94868,"I inched over the carpet, avoiding the tiniest bump whose noise might give me away.","Je me traînai sur le tapis, évitant le moindre heurt dont le bruit eût pu trahir ma présence." 98617,"The sailor first crossed the channel, and steered close to the southern point of the islet.",Le marin traversa d'abord le canal et alla raser la pointe sud de l'îlot. 86421,"We're leaving on the Abraham Lincoln.""",Nous prenons passage sur l'_Abraham-Lincoln_... 114886,"""One o'clock directly.",—Bientôt une heure… 103234,But what was he to do there?,Mais que faire alors? 37388,"For our young man had a steed which was the observed of all observers. It was a Bearn pony, from twelve to fourteen years old, yellow in his hide, without a hair in his tail, but not without windgalls on his legs, which, though going with his head lower than his knees, rendering a martingale quite unnecessary, contrived nevertheless to perform his eight leagues a day.","Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture était même si remarquable, qu'elle fut remarquée: c'était un bidet du Béarn, âgé de douze ou quatorze ans, jaune de robe, sans crins à la queue, mais non pas sans javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la tête plus bas que les genoux, ce qui rendait inutile l'application de la martingale, faisait encore également ses huit lieues par jour." 47890,"""PERMIT you? I BESEECH you.""",-- Comment donc! je vous en prie.» 126630,You must have forgotten!,Tu as donc oublié? 66032,"There they sat, patient, good, and thoughtful.","Ils patientaient, bien sages et méditatifs." 49536,Emma watched the turning wheels in silence.,"Emma, silencieuse, regardait tourner les roues." 95324,"While the gaze of the reporter and Neb were cast upon the ocean, the sailor and Herbert looked eagerly for the coast in the west.","Tandis que les regards de Nab et du reporter se projetaient sur l'Océan, le marin et Harbert cherchaient la côte dans l'ouest." 77593,"And burning blushes, though for no transgression.","And burning blushes, though for no transgression." 40813,"""To what country?"" demanded Porthos.",-- Pour quel pays? demanda Porthos. 101743,"The brig's ensign hung in folds, and it became more and more difficult to observe it.","Le pavillon du brick, moins tendu, s'engageait dans les drisses, et il devenait de plus en plus difficile à observer." 50346,Chapter Six,VI 35923,"The duke, who had taken the house in order that Marguerite might rest there, no longer visited it, fearing to find himself in the midst of a large and merry company, by whom he did not wish to be seen.","Le duc, qui avait loué cette maison pour que Marguerite s'y reposât, n'y paraissait plus, craignant toujours d'y rencontrer une joyeuse et nombreuse compagnie de laquelle il ne voulait pas être vu." 60697,"This being done, he began to look on tranquilly, whistling from time to time when a blackbird flitted past.","Cela fait, il s’était mis à regarder tranquillement, et à siffler de temps en temps quand un merle passait devant lui." 87114,"Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed.","Vers quatre heures du matin, la rapidité de l'appareil s'accrut." 11379,"I felt a thrill while I answered him; but no coldness, and no faintness.","Lorsque je lui répondis, je sentis en moi un tressaillement, mais ni froid ni faiblesse." 106076,"As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a reconnaissance around the pagoda.","Fogg et ses compagnons attendirent la nuit. Dès que l'ombre se fit, vers six heures du soir, ils résolurent d'opérer une reconnaissance autour de la pagode." 35105,The person whom she had admitted did not come farther than the dining-room.,Celui à qui elle avait ouvert s'arrêta dans la salle à manger. 80337,It was being pulled with all the ringers' might; the rich and solemn sound stirred Julien deeply.,Elle sonnait à pleine volée ; ces sons si pleins et si solennels émurent Julien. 67764,"In front of him was anothercafe. He went in, took a chair, and as the waiter came up, ""A bock,"" hesaid.","Un autre café se trouvait en face de lui, il y entra, prit une chaise,et comme le garçon se présentait: «Un bock», dit-il." 87785,CHAPTER 12,XII 98258,"All the island was covered with a sheet of white, and showed itself to its inhabitants under a new aspect.","Toute l'île se couvrit d'une couche blanche, et se montra à ses habitants sous un aspect nouveau." 117067,Étienne's influence increased; he gradually revolutionized the settlement.,"L'influence d'Étienne s'élargissait, il révolutionnait peu a peu le coron." 11514,"""Do you like this sunrise, Jane?","«Merci, monsieur, répondis-je." 61188,"It is true that the night was very dark, that la Esmeralda, if she had remained at her post (and he had no doubt of this), was very far away, and that it was all that he himself could do to distinguish the lovers on the balcony.","Il est vrai que la nuit était bien noire, que la Esmeralda, si elle était restée à sa place (et il n’en doutait pas), était fort loin, et que c’était tout au plus s’il pouvait distinguer lui-même les amoureux du balcon." 1795,'That fellow's done it all. It's him who made Meaulnes unsociable.,"C’est lui qui a rendu Meaulnes insociable, Meaulnes qui était un si brave camarade !" 73697,"Jadis, sans l’offre généreuse de la voiture de sa mère, j’aurais dû suivre les gendarmes à pied dans la poussière, ou, ce qui est bien pis, monter en croupe derrière un de ces gens-là ; c’était alors mon père qui était arrêté et moi sans défense !","The other time, but for the generous offer of his mother's carriage, I should have had to follow the constables on foot through the dust, or, what would have been far worse, ride pillion behind one of them; it was my father then who was under arrest, and I defenceless!" 21218,"He made his passenger captain of one, with four of the men; and himself, his mate, and five more, went in the other; and they contrived their business very well, for they came up to the ship about midnight.","Ils concertèrent très-bien leurs plans, car ils arrivèrent au navire vers le milieu de la nuit. Aussitôt qu'ils en furent à portée de la voix, le capitaine ordonna à Robinson de héler et de leur dire qu'ils ramenaient les hommes et la chaloupe, mais qu'ils avaient été bien long-temps avant de les trouver, et autres choses semblables." 125365,"Throughout the conversation Madame Raquin was in tears, and unable to distinguish anything around her.","Pendant toute la conversation, Mme Raquin était dans les larmes, ne voyant rien autour d'elle." 64039,"With me, it was my liver that was out of order.","Chez moi, c’était le foie qui n’allait pas." 17633,"I ventured all upon the last cast of poetry, as you'll see, for I wrote boldly under his last--","J'aventurai tout sur mon dernier coup de dés en poésie, comme vous verrez, car j'écrivis hardiment sous son vers:" 29594,"It was Tom who paid a poet from Brighton to write the lines for the tombstone, which we all thought were very true and good, beginning - ""Alas! Swift flew the fatal lead Which pierced through the young man's head.","Ce fut Tom qui paya un poète de Brighton pour composer l'épitaphe en vers qu'on plaça sur la pierre tombale, épitaphe que nous trouvâmes tous fort vraie et fort bonne et qui commençait ainsi:" 87875,The skiff is attached to the topside of the Nautilus's hull and is set in a cavity expressly designed to receive it.,"Ce canot adhère à la partie supérieure de la coque du _Nautilus_, et occupe une cavité disposée pour le recevoir." 25236,"As I heard the scream of them past my ear my head went down like a diver, but our sergeant gave me a prod in the back with the handle of his halbert.","Comme j'entendis le bruit de l'un d'eux qui passa près de mon oreille, je baissai la tête comme un homme qui va plonger, mais notre sergent me donna une bourrade dans les côtes avec le bout de sa hallebarde." 106587,"Hong Kong is an island which came into the possession of the English by the Treaty of Nankin, after the war of 1842; and the colonising genius of the English has created upon it an important city and an excellent port.","Hong-Kong n'est qu'un îlot, dont le traité de Nanking, après la guerre de 1842, assura la possession à l'Angleterre. En quelques années, le génie colonisateur de la Grande-Bretagne y avait fondé une ville importante et créé un port, le port Victoria." 119816,There were pushes and growls amid the crowd.,Il y eut des poussées et des grondements dans la foule. 47945,"Near the camp you might be recognized; and your presence, you must be aware, would compromise the cardinal."" ""Then I must wait here, or in the neighborhood?""","-- Non, l'ordre est formel: aux environs du camp, vous pourriez être reconnue, et votre présence, vous le comprenez, compromettrait Son Éminence, surtout après ce qui vient de se passer là-bas." 108918,Yet I was not an ill-natured fellow.,Cependant j'avais bon coeur. 74528,– Grand Dieu ! vous êtes encore en vie ?,"""Great God! You are still alive?" 50785,"""Oh, you're going down there!"" she said contemptuously.",-- Ah! vous allez là-bas? dit-elle avec un air de dédain. 67070,Our fine bronzed countenances and picturesque clothes were followed round the place with admiring gaze.,Partout dans la salle des regards admiratifs suivaient nos belles mines bronzées et nos tenues pittoresques. 7432,Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour.,Jane n’avait pu entendre parler du retour de Bingley sans changer de couleur. 85700,"'That is my crime, Gentlemen, and it will be punished with all the more severity inasmuch as actually I am not being tried by my peers.","Voilà mon crime, messieurs, et il sera puni avec d’autant plus de sévérité, que, dans le fait, je ne suis point jugé par mes pairs." 41839,D’Artagnan and Planchet entered Pierrefitte together.,D'Artagnan et Planchet entrèrent ensemble à Pierrefitte. 78713,'What is a _chapelle ardente_?' Julien asked himself.,Qu’est-ce qu’une chapelle ardente ? se dit Julien. 57770,"Fines, lost goods, taxes, expenses, loyal charges, salaries, damages, and interests, gehenna, prison, and jail, and fetters with expenses are Christmas spice cake and marchpanes of Saint−John to him! Look at him, the pig!−−Come!","Amendes, épaves, taxes, frais, loyaux coûts, salaires, dommages et intérêts, gehenne, prison et geôle et ceps avec dépens, lui sont camichons de Noël et massepains de la Saint-Jean !" 49512,"They kept up a long time, and tired out all the others.",Ils continuèrent longtemps et fatiguèrent tous les autres. 36327,Just now I begged you; now I command you. I will have no such scandalous doings in my family.,"Tout à l'heure je vous en priais, maintenant je vous l'ordonne; je ne veux pas de pareilles saletés dans ma famille." 35322,"""You still love me?""",--Vous m'aimez toujours? reprit-elle. 76524,"– Si Votre Altesse daigne consentir à ne point presser l’effet d’une promesse fatale, et horrible à mes yeux, comme me faisant encourir mon propre mépris, je passerai ma vie à sa cour, et cette cour sera toujours ce qu’elle a été cet hiver ; tous mes instants seront consacrés à contribuer à son bonheur comme homme, et à sa gloire comme souverain.","""If Your Highness deigns to consent not to press for the fulfilment of a fatal promise, and one that is horrible in my eyes, as making me incur my own contempt, I shall spend my life at his court, and that court will always be what it has been this winter; every moment of my time will be devoted to contributing to his happiness as a man, and to his glory as a Sovereign." 3198,There came back to him the echo of sounds once heard before.,"Il retrouvait, dans tout cela, comme l’écho d’une voix déjà entendue." 76378,"Sous prétexte de lui faire voir le tableau du Parmesan que le prince avait envoyé à la duchesse, le comte prit à part Fabrice :","On the pretext of letting him see the picture by the Parmigianino which the Prince had sent to the Duchessa, the Conte drew Fabrizio aside." 32752,"""We saw him dead drunk at the George.""",-- Nous l'avons vu ivre mort à l'hôtel _Georges_. 9799,"The laugh was repeated in its low, syllabic tone, and terminated in an odd murmur.",Le rire fut répété et se termina par un étrange murmure. 115490,He alluded to an old hatred which existed between the concession of Montsou and that of Vandame.,Il faisait allusion a la vieille haine qui existait entre la concession de Montsou et celle de Vandame. 90686,"After leaving this gulf we raised Muscat for an instant, the most important town in the country of Oman.","En quittant cette mer, nous eûmes un instant connaissance de Mascate, la plus importante ville du pays d'Oman." 104415,"But Captain Nemo paid little attention; his mind appeared to be absorbed by one idea, and without taking the proffered hand of the engineer,--","Mais le capitaine Nemo ne songeait pas à réclamer le prix des services qu'il avait rendus. Une dernière pensée agitait son esprit, et avant de serrer la main que lui présentait l'ingénieur:" 68583,"Suppose we try to catch some after breakfast.""",--Bigre! si nous y allions après déjeuner? 80739,"About one o'clock in the morning, Julien, carrying his ladder, made his way into Verrieres.","Vers une heure du matin, Julien, chargé de son échelle, entra dans Verrières." 93697,"Some of these jellyfish were shaped like very smooth, semispheric parasols with russet stripes and fringes of twelve neat festoons. Others looked like upside-down baskets from which wide leaves and long red twigs were gracefully trailing.","Tantôt elles figuraient une ombrelle demi-sphérique très lisse, rayée de lignes d'un rouge brun et terminée par douze festons réguliers ; tantôt c'était une corbeille renversée d'où s'échappaient gracieusement de larges feuilles et de longues ramilles rouges." 836,No one but Frantz had seen the girl.,Personne d’autre que Frantz n’avait vu la jeune fille. 40430,"Do you hear that, madame? I am the friend of the great cardinal!""","-- Il m'a tendu la main et m'a appelé son ami, -- son ami! entendez-vous, madame? -- je suis l'ami du grand cardinal!" 72917,Grand Dieu ! il est possible qu’un jour je sois tué dans quelque affaire : souvenez-vous au moment de ma mort de l’état où mon âme se trouve en ce moment. »,"Great God! It is posr sible that one day I may be killed in some quarrel; in the hour of my death remember the state in which my soul is now.""" 76509,Je ne jurerais pas du contraire.,"I would not swear to the contrary.""" 121507,"And he knew no more; no one had urged him on, it had come to him of itself, just as the desire to steal onions from a field came to him.","Et il n'en savait pas davantage, personne ne l'avait poussé, ça lui était venu tout seul, comme lui venait l'envie de voler des oignons dans un champ." 97025,"On the evening of the 15th of April they returned to the Chimneys, carrying with them the pottery, the furnace being extinguished until they could put it to a new use.","Le soir du 15 avril, on revint donc définitivement aux Cheminées. Le reste des poteries fut emporté, et le four s'éteignit en attendant une destination nouvelle." 3351,Then he seized her and lifted her up in his arms.,Puis il la saisit et l’enleva dans ses bras. 75111,"– Je ne vous reverrai jamais avant l’action : prenez, je le veux, ajouta la duchesse avec un air de hauteur qui atterra Ferrante ; il mit l’étui dans sa poche et sortit.","""I shall not see you again before the deed: take them, I wish it,"" added the Duchessa with an air of pride which struck Ferrante dumb; he put the case in his pocket and left her." 5051,"""And do you impute it to either of those?""",– Laquelle de ces trois choses reprochez-vous a Mr. Bingley ? 102512,"The second gun was pointed at the rocks at the end of Flotsam Point, and the shot striking a sharp rock nearly three miles from Granite House, made it fly into splinters.","Le second canon fut braqué sur les extrêmes roches de la pointe de l'épave, et le projectile, frappant une pierre aiguë à près de trois milles de Granite-House, la fit voler en éclats." 106237,He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground.,"Aouda, qu'il ne voulait pas quitter, tant qu'elle serait en ce pays si dangereux pour elle." 78327,"She thought herself damned without remission, and sought to shut out the vision of hell by showering the most passionate caresses on Julien.","Elle se croyait damnée sans rémission, et cherchait à se cacher la vue de l’enfer en accablant Julien des plus vives caresses." 87762,"But I confess that my curiosity is aroused to the limit by this Nautilus, the motor power it contains, the equipment enabling it to operate, the ultra powerful force that brings it to life.","Cependant, j'avoue que ce _Nautilus_, la force motrice qu'il renferme en lui, les appareils qui permettent de le manoeuvrer, l'agent si puissant qui l'anime, tout cela excite au plus haut point ma curiosité." 62621,Without it they are but blind men groping after God in the dark.,"Sans elle, ce sont des aveugles qui cherchent Dieu à tâtons." 61566,"""You do wrong to get angry,"" muttered Gringoire.","– Vous avez tort de vous fâcher, grommela Gringoire." 106577,"Then, in her sweet, soft voice, she said: ""What ought I to do, Mr. Fogg?""","Puis, de sa douce voix : « Que dois-je faire, monsieur Fogg ? dit-elle." 5076,"Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education.","Mr. Gardiner était un homme intelligent et de bonnes manieres, infiniment supérieur a sa sour tant par les qualités naturelles que par l’éducation." 119501,"The enormous bouquet of verdure, beside the leafless forest trees, blossomed on this December day, and the frost had not even scorched the edge of it.","L'énorme bouquet de verdure, a côté des arbres dépouillés de la foret, s'épanouissait dans cette journée de décembre, sans que la gelée en eut meme roussi les bords." 50518,"She repeated, ""He is out.""",Elle répéta: -- Il est absent. 4873,"""You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.","– Oui, certes, car mon impression est tout a fait différente, et la voici en deux mots : miss Bingley s’est aperçue que son frere vous aime alors qu’elle veut lui faire épouser miss Darcy." 95127,"Well built, he was inured to all climates, like a bar of steel hardened in cold water.","Solidement bâti, il s'était trempé dans tous les climats comme une barre d'acier dans l'eau froide." 23451,J’étais tenu de rapporter chaque semaine a mon patron une somme fixe et tout le surplus devait me revenir ; mais c’était bien peu de chose et force fut de m’ingénier pour augmenter mon maigre salaire.,"I was to bring a certain sum a week to the owner, and whatever was over that I might keep for myself." 81582,"This decisive manoeuvre was observed by some of the electors, who lost no time in presenting their compliments to Baron de Tolly.",Cette manœuvre décisive fut aperçue par quelques électeurs qui s’empressèrent de faire compliment au baron de Tolly. 24550,"Yes, I have seen much of war.","Oui, j'ai beaucoup vu la guerre." 102648,"""You must be mistaken, Pencroft.""","-- Vous vous serez trompé, Pencroff." 87589,"""By what name am I to call you?""",-- De quel nom dois-je vous appeler ? 20207,"I made a collar for this little creature, and with a string, which I made of some rope-yam, which I always carried about me, I led him along, though with some difficulty, till I came to my bower, and there I enclosed him and left him, for I was very impatient to be at home, from whence I had been absent above a month.","Je fis un collier pour cette petite créature, et, avec un cordon que je tressai avec du fil de caret, que je portais toujours avec moi, je le menai en laisse, non sans difficulté, jusqu'à ce que je fusse arrivé à ma tonnelle, où je l'enfermai et le laissai; j'étais si impatient de rentrer chez moi après un mois d'absence." 34661,"It is all very well when I am alone with the count, but I won't inflict such a punishment on you.""","C'est bon quand je suis seule avec le comte, mais je ne voudrais pas vous faire endurer pareil supplice." 66491,"They passed under Kew Bridge, broadside, at the rate of eight miles an hour.","Ils passerent sous le pont de Kew, de travers, a l’allure de quinze kilometres a l’heure." 46446,D’Artagnan knows that terrible secret which she has sworn no one shall know without dying.,D'Artagnan connaît ce terrible secret qu'elle a juré que nul ne connaîtrait sans mourir. 54353,"He displayed his erudition, cited pell-mell cantharides, upas, the manchineel, vipers.","Il étalait son érudition, il citait pêle-mêle les cantharides, l’upas, le mancenillier, la vipère." 31336,"""Youth will be served,"" said a crooning voice from the other side of the table.","-- La jeunesse aura son compte, dit de l'autre côté de la table une voix chevrotante." 89404,"Grilling over the coals, those cutlets from the ""bari-outang"" soon gave off a succulent aroma that perfumed the air.","Les côtelettes de « bari-outang », grillées sur des charbons, répandirent bientôt une délicieuse odeur qui parfuma l'atmosphère !..." 88255,"""A triggerfish,"" I said.","-- Un baliste, avais-je dit." 716,"'Bah!' replied the other, suddenly lazy and discouraged, 'what's the good of these illuminations on the countryside, the desert side so to say?","– Bah ! répondit l’autre, pris d’une paresse et d’un découragement soudains. À quoi bon ces illuminations du côté de la campagne, du côté du désert, autant dire ?" 70109,"La fortune des Valserra étant surtout militaire, les gravures représentaient force batailles, et toujours on voyait quelque héros de ce nom donnant de grands coups d’épée.","The fortunes of the Valserra being pre-eminently military, the engravings represented any number of battles, and everywhere one saw some hero of the name dealing mighty blows with his sword." 39132,"Pretty, mysterious, initiated in almost all the secrets of the court, which reflected such a charming gravity over her pleasing features, it might be surmised that she was not wholly unmoved; and this is an irresistible charm to novices in love. Moreover, d’Artagnan had delivered her from the hands of the demons who wished to search and ill treat her; and this important service had established between them one of those sentiments of gratitude which so easily assume a more tender character.","Jolie, mystérieuse, initiée à presque tous les secrets de cour, qui reflétaient tant de charmante gravité sur ses traits gracieux, elle était soupçonnée de n'être pas insensible, ce qui est un attrait irrésistible pour les amants novices; de plus, d'Artagnan l'avait délivrée des mains de ces démons qui voulaient la fouiller et la maltraiter, et cet important service avait établi entre elle et lui un de ces sentiments de reconnaissance qui prennent si facilement un plus tendre caractère." 33322,"Where?""",Où? 12543,"""Nothing now; I am neither afraid nor unhappy.""","-- Non, monsieur, rien maintenant; je ne suis plus ni effrayée ni malheureuse." 19786,"But preparing the twelfth time to go on board, I found the wind began to rise: however, at low water I went on board, and though I thought I had rummaged the cabin so effectually that nothing more could be found, yet I discovered a locker with drawers in it, in one of which I found two or three razors, and one pair of large scissors, with some ten or a dozen of good knives and forks: in another I found about thirty-six pounds value in money—some European coin, some Brazil, some pieces of eight, some gold, and some silver.","Comme je me préparais à aller à bord pour la douzième fois, je sentis le vent qui commençait à se lever. Néanmoins, à la marée basse, je m'y rendis; et quoique je pensasse avoir parfaitement fouillé la chambre du capitaine, et que je n'y crusse plus rien rencontrer, je découvris pourtant un meuble garni de tiroirs, dans l'un desquels je trouvai deux ou trois rasoirs, une paire de grands ciseaux, et une douzaine environ de bons couteaux et de fourchettes;--puis, dans un autre, la valeur au moins de trente-six livres sterling en espèces d'or et d'argent, soit européennes soit brésiliennes, et entre autres quelques pièces de huit." 2960,He came to tell me that 'the young lady at the Sand Pit had died at nightfall on the previous evening.',Il venait me dire que « la jeune dame des Sablonnières était morte hier à la tombée de la nuit. » 68247,"""Very well, do not disturb yourself.","--Bon, alors ne te dérange pas." 46971,"""That I can have nothing to say to a man who does not keep his word.""",-- Que je n'avais rien à dire à un homme qui ne tenait pas sa parole. 84091,Self-contempt can be carried no farther.,Le dégoût de soi-même ne peut aller plus loin. 35226,"""What?""",--Quoi donc? 62749,"Is it not a fire which gloweth yonder?""",N’est-ce pas un feu qui rougeoie ? » 6081,Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings.,"L’affection fraternelle de Jane lui faisait trouver tout naturel qu’on éprouvât de l’admiration pour Elizabeth, aussi sa surprise fut-elle modérée et fit bientôt place a d’autres sentiments." 87217,"When I finished, he didn't pronounce a single word.","Quand j'eus fini, il ne prononça pas un seul mot." 113308,"""Without doubt,"" said Cacambo, ""those children must be the King's sons that are playing at quoits.""","Sans doute, dit Cacambo, ces enfants sont les fils du roi du pays qui jouent au petit palet." 12730,"The church, as the reader knows, was but just beyond the gates; the footman soon returned.",L'église était juste au delà des portes. Le domestique fut bientôt de retour. 55954,"""The mud of Paris,"" he said to himself−−for decidedly he thought that he was sure that the gutter would prove his refuge for the night; and what can one do in a refuge, except dream?−−""the mud of Paris is particularly stinking; it must contain a great deal of volatile and nitric salts.","« La boue de Paris, pensa-t-il (car il croyait bien être sûr que décidément le ruisseau serait son gîte, Et que faire en un gîte à moins que l’on ne songe ?), la boue de Paris est particulièrement puante. Elle doit renfermer beaucoup de sel volatil et nitreux." 29655,"""Tell her! How am I to tell her when she couldn't so much as hear a pistol in her ears?","-- Le lui dire, comment faire pour le lui dire, à elle qui n'entendrait pas seulement un coup de pistolet tiré à ses oreilles." 46508,Milady shuddered through her whole system.,Milady frissonna par tout son corps. 120060,"The mob crossed the Joiselle road, went a short distance up the Cron road and then mounted towards Cougny.","La bande traversa la route de Joiselle, suivit un instant celle de Cron, remonta ensuite vers Cougny." 5628,"He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said:","Il lui répondit sur le meme ton, puis, pour rompre un silence qui aurait pu laisser croire qu’elle était affectée de ce qu’il avait dit, Elizabeth reprit bientôt :" 13531,"She wor the pictur' o' ye, Mary: Diana is more like your father.""","Comme figure, elle ressemblait à Marie; Diana rappelle plutôt son père.»" 95208,"Pencroft took leave of the two friends, and returned to his lodging, where young Herbert Brown had remained.","Pencroff prit congé de l'ingénieur, et retourna à son logis, où était resté jeune Harbert Brown." 12109,"""Yes;--I will!--I will!"" He set his teeth.","-- Oui, j'en aurai une, dit-il en serrant les dents." 22336,Ils sont meme fins comme l’ambre et il ne leur manque vraiment qu’une bonne organisation.,"They are as sharp as needles, too; all they want is organisation.""" 50175,She had a board with a balustrade fixed against her window to hold the pots.,"Elle fit ajuster, contre sa croisée, une planchette à balustrade pour tenir ses potiches." 24208,"For a fortnight I saw nothing of Jim Horscroft, and then came the Thursday which was to change the whole current of my life.","Il se passa quinze jours sans que je visse Jim Horscroft, puis arriva cette journée, de jeudi qui devait changer le cours de toute mon existence." 12219,"""Which I can and will realise. I shall begin to-day.","-- Eh bien, celui-là, j'en ferai une réalité; je commencerai dès demain." 3587,"By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.","Inoffensif, bon et serviable par nature, sa présentation a Saint-James avait fait de lui un gentilhomme." 103638,"All five advanced and indeed, through the window fronting them, they saw glimmering a feeble light.","Tous cinq s'avancèrent vers la porte, et, en effet, à travers les vitres de la fenêtre qui leur faisait face, ils virent trembloter une faible lueur." 58377,"""Oh! mask of Antichrist!"" said one.",« Oh ! masque de l’Antéchrist ! disait l’une. 80980,"On any ordinary day, this question, put with all the brutality of a husband, would have troubled Madame de Renal, but she felt that her husband had only to lower his eyes a little to catch sight of Julien; for M. de Renal had flung himself upon the chair on which Julien had been sitting a moment earlier, facing the sofa.","Les jours ordinaires, cette question, faite avec toute la sécheresse conjugale, eût troublé Mme de Rênal, mais elle sentait que son mari n’avait qu’à se baisser un peu pour apercevoir Julien ; car M. de Rênal s’était jeté sur la chaise que Julien occupait un moment auparavant vis-à-vis le canapé." 80019,"When the first rays of the sun awakened him next morning, he found himself lying upon the floor.","Quand les premiers rayons du soleil le réveillèrent le lendemain matin, il se trouva couché sur le plancher." 52225,"""But it might be that the apricots had brought on the syncope.",Mais il se pourrait que les abricots eussent occasionné la syncope! 99099,"The long sea-swell could be seen breaking over the rocks in the bay, forming a foamy fringe.","On voyait les souples ondulations de la mer, brisées aux têtes de rocs, s'y développer en longues franges écumeuses." 20710,"Besides this, when I came to the till in the chest, I found there three great bags of pieces of eight, which held about eleven hundred pieces in all; and in one of them, wrapped up in a paper, six doubloons of gold, and some small bars or wedges of gold; I suppose they might all weigh near a pound.","Enfin, lorsque j'arrivai au fond du coffre, je trouvai trois grands sacs de pièces de huit, qui contenaient environ onze cents pièces en tout, et dans l'un de ces sacs six doublons d'or enveloppés dans un papier, et quelques petites barres ou lingots d'or qui, je le suppose, pesaient à peu près une livre." 20541,"Thus in two years’ time I had a thick grove; and in five or six years’ time I had a wood before my dwelling, growing so monstrously thick and strong that it was indeed perfectly impassable: and no men, of what kind soever, could ever imagine that there was anything beyond it, much less a habitation.","Au bout de deux ans j'eus un fourré épais, et au bout de cinq ou six ans j'eus devant ma demeure un bocage qui avait crû si prodigieusement dru et fort, qu'il était vraiment impénétrable. Âme qui vive ne se serait jamais imaginé qu'il y eût quelque chose par derrière, et surtout une habitation." 67656,"""It really was hardly worth whileto condemn me to eat a cold cutlet.""","Vrai, ça n'était point la peine de mefaire manger une côtelette froide." 91235,"This done, the captain pressed a button whose wiring was in communication with the crew's quarters.","Ceci fait, le capitaine Nemo pressa un bouton dont le fil correspondait avec le poste de l'équipage." 42349,"Aramis made a bound, seized the letter, read it, or rather devoured it, his countenance radiant.","Aramis fit un bond, saisit la lettre, la lut ou plutôt la dévora, son visage rayonnait." 77098,"They were completely engrossed in keeping exactly to the black line traced on the piece of wood, from which each blow of the axe sent huge chips flying.","Tout occupés à suivre exactement la marque noire tracée sur la pièce de bois, chaque coup de leur hache en séparait des copeaux énormes." 52606,"Leon at once envied the calm of the tomb, and one evening he had even made his will, asking to be buried in that beautiful rug with velvet stripes he had received from her. For this was how they would have wished to be, each setting up an ideal to which they were now adapting their past life.","Léon tout de suite envia le calme du tombeau, et même, un soir, il avait écrit son testament en recommandant qu’on l’ensevelît dans ce beau couvre- pied, à bandes de velours, qu’il tenait d’elle; car c’est ainsi qu’ils auraient voulu avoir été, l’un et l’autre se faisant un idéal sur lequel ils ajustaient à présent leur vie passée." 63971,"While the archdeacon agonized in this terrible fashion a few feet below him, Quasimodo wept and gazed at the Grève.","Tandis que l’archidiacre à quelques pieds de lui agonisait de cette horrible façon, Quasimodo pleurait et regardait la Grève." 8908,"My reflections were too undefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew where I was; Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance; the present was vague and strange, and of the future I could form no conjecture.","Je savais à peine où j'étais; Gateshead et ma vie passée flottaient derrière moi à une distance qui me semblait incommensurable. Le présent était confus et étrange, et je ne pouvais former aucune conjecture sur l'avenir." 103577,"If they themselves were killed, what would become of Harding, Neb, and Herbert?","Eux tués, que deviendraient Cyrus Smith, Nab, Harbert?" 95719,There were plenty of shell-fish and eggs among the rocks and on the beach.,"Pour le moment, les coquillages et les oeufs ne manquaient pas dans les rochers et sur la grève." 15736,"Jane suits me: do I suit her?""",Jane me plaît; est-ce que je lui plais? 111929,He motioned to me to look.,Il me fit signe d'examiner l'instrument. 89159,"""Don't worry, Professor Aronnax, just keep rowing!"" the Canadian replied.","-- N'ayez pas peur, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, et nagez ferme !" 111909,"""The last observation,"" I remarked, ""was made on the island, when the geyser was--""","--En effet, la dernière observation a été faite à l'îlot du geyser..." 34493,"""Marguerite Gautier.""",--Marguerite Gautier. 38637,The company of M. le Chevalier Dessessart thus received four instead of one when it admitted d’Artagnan.,"La compagnie de M. le chevalier des Essarts prit ainsi quatre hommes au lieu d'un, le jour où elle prit d'Artagnan." 97475,The dugong was dead.,Le dugong était mort. 126381,"""It is quite clear. I can read the whole phrase in the eyes of the lady.","—C'est très clair, dit-il, je devine la phrase entière dans les yeux de madame." 113376,"But what gave him at once the greatest surprise and pleasure was the Palace of Sciences, where he saw a gallery two thousand feet long, filled with the various apparatus in mathematics and natural philosophy.","Ce qui le surprit davantage, et qui lui fit le plus de plaisir, ce fut le palais des sciences, dans lequel il vit une galerie de deux mille pas, toute pleine d'instruments de mathématiques et de physique." 71546,"Elle se croyait une femme âgée, et la cour lui faisait peur ; mais, ce qui paraîtra de la dernière invraisemblance de ce côté-ci des Alpes, c’est que le comte eût donné cette démission avec bonheur.","She regarded herself as a middle-aged woman, and the idea of the court alarmed her; but what will appear in the highest degree improbable on this side of the Alps is that the Conte would have handed in that resignation gladly." 14622,"How many minutes, for instance, had I devoted to studying the arrangement of this very room?--By-the-bye, could I tell him where such a book was?""","Par exemple, combien de temps avez-vous consacré à cette chambre?» Puis il me demanda où se trouvait un livre qu'il me nomma." 8924,"I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: ""Rasselas"" looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages.","Je fus convaincue par un rapide examen que le contenu était moins intéressant que le titre. Rasselas me sembla un livre ennuyeux, à moi qui n'aimais que les enfantillages." 87111,"As for any hope of being rescued by Commander Farragut, that had to be renounced completely.","Quant à l'espoir d'être sauvé par le commandant Farragut, il fallait y renoncer complètement." 123577,"If any class must be devoured, would not the people, still new and full of life, devour the middle class, exhausted by enjoyment?","S'il fallait qu'une classe fut mangée, n'était-ce pas le peuple, vivace, neuf encore, qui mangerait la bourgeoisie épuisée de jouissance?" 78111,Fouque could not believe his ears.,Fouqué n’en revenait pas. 42246,"Bazin, who had been standing listening to all this controversy with a pious jubilation, sprang toward them, took the breviary of the curate and the missal of the Jesuit, and walked respectfully before them to clear their way.","Bazin, qui s'était tenu debout et qui avait écouté toute cette controverse avec une pieuse jubilation, s'élança vers eux, prit le bréviaire du curé, le missel du jésuite, et marcha respectueusement devant eux pour leur frayer le chemin." 32635,"Standing up on our curricle, we could see the cavalcade approaching over the Downs.","En nous tenant debout sur notre voiture, nous pûmes apercevoir la cavalcade qui approchait des Dunes." 67906,"He came in not late for breakfast, and amused all the family by his funand good humour. His mother, quite delighted, said to him:","Or cette idée ne lui étaitpas venue, puisqu'elle avait bu, avec une simplicité parfaite, à lamémoire bénie de feu Maréchal." 19973,This was the 21st.,C'était le 21. 1043,You can go down and tell them.,Vous pouvez descendre le leur dire. 52261,"""Oh! no; not there!"" she said in a faltering voice.","-- Oh! non, pas là, pas là! fit-elle d’une voix défaillante." 82465,Think of all the letters M. de La Mole has made me write to the two lawyers arranging the contract!,Que de lettres M. de La Mole m’a fait écrire aux deux notaires pour arranger le contrat! 66174,"He said: ""Oh, no;"" he thought I had a very good chance indeed of escaping it.","« Oh ! non », me répondit-il. Il estimait que j’avais une bonne chance d’y échapper." 79761,"So much noise, so many busy people! So many ideas in the head of a man of twenty! So many distractions for love!","Que de bruit, que de gens affairés! que d’idées pour l’avenir dans une tête de vingt ans! quelle distraction pour l’amour!" 77350,A minute later she scolded herself; she felt that she had not been quickly enough offended.,"Au bout de quelques instants, elle se gronda elle-même, il lui sembla qu’elle n’avait pas été assez rapidement indignée." 36653,"Anxiety, the night walk, and the morning's news had prostrated me.","L'inquiétude, la marche de la nuit, la nouvelle du matin m'avaient épuisé." 39515,"What to me were all the treasures in the world, or all the kings of the earth!",Ah! que m'importent à moi tous les trésors du monde et tous les rois de la terre! 54724,A candle burnt in one of the gilt candlesticks.,Une chandelle brûlait dans un des flambeaux dorés. 113161,Candide had brought with him from Cadiz such a footman as one often meets with on the coasts of Spain and in the colonies.,Candide avait amené de Cadix un valet tel qu'on en trouve beaucoup sur les côtes d'Espagne et dans les colonies. 99565,"A thousand of these fish, which measured about two feet and a half in length, came up the river, and a large quantity were retained by fixing dams across the stream.","Un millier de ces poissons, qui mesuraient jusqu'à deux pieds et demi de longueur, s'engouffra ainsi dans la rivière, et il suffit d'établir quelques barrages pour en retenir une grande quantité." 91350,"I couldn't stop marveling at these animals so perfectly cut out for racing, their heads small, their bodies sleek, spindle-shaped, and in some cases over three meters long, their pectoral fins gifted with remarkable strength, their caudal fins forked.","Je ne pouvais me lasser d'admirer ces animaux véritablement taillés pour la course, leur tête petite, leur corps lisse et fusiforme qui chez quelques-uns dépassait trois mètres, leurs pectorales douées d'une remarquable vigueur et leurs caudales fourchues." 111135,That is the rustling noise of wind.,Voilà le sifflement de la brise! 76385,Votre premier pas dans le monde à vingt-cinq ans vous fait atteindre à la perfection.,Your first step in the world at the age of twenty-five has carried you to perfection. 90870,"""After all, I'd like nothing better than to believe in your captain's little passageway, and may Heaven grant it really does take us to the Mediterranean.""","Après tout, je ne demande pas mieux que de croire à son passage, à ce capitaine, et fasse le ciel qu'il nous conduise, en effet, dans la Méditerranée. »" 88495,"Three holes, protected by heavy glass, allowed us to see in any direction with simply a turn of the head inside the sphere.","Trois trous, protégés par des verres épais, permettaient de voir suivant toutes les directions, rien qu'en tournant la tête à l'intérieur de cette sphère." 42115,"""No, monsieur, quite the contrary; but after his illness grace touched him, and he determined to take orders.""","-- Non, monsieur, au contraire; mais, à la suite de sa maladie, la grâce l'a touché et il s'est décidé à entrer dans les ordres." 52406,"The crowd was waiting against the wall, symmetrically enclosed between the balustrades.","La foule stationnait contre le mur, parquée symétriquement entre des balustrades." 44552,"""Certes,"" cried Athos, ""you are the best-mounted poet of France or Navarre.""","-- Mon cher! dit Athos, vous êtes certainement le poète le mieux monté de France et de Navarre." 25403,"It was funny to me to remember that I had always thought of Frenchmen as small men; for there was not one of that first company who could not have picked me up as if I had been a child, and their great hats made them look taller yet.","Il m'a toujours paru plaisant de me rappeler que je m'étais toujours figuré les Français comme des hommes de petite taille. Or, il n'y en avait pas un seul, dans cette première compagnie, qui ne fût capable de me ramasser comme si j'étais un gamin, et leurs hauts bonnets à poil les faisait paraître plus grands encore." 56529,"I perceived at the end of a certain time, that I lacked something in every direction; and seeing that I was good for nothing, of my own free will I became a poet and rhymester.","Je m’aperçus au bout d’un certain temps qu’il me manquait quelque chose pour tout ; et voyant que je n’étais bon à rien, je me fis de mon plein gré poète et compositeur de rythmes." 82984,"'I have to speak to you: I must speak to you, tonight; when one o'clock strikes, be in the garden.","« J’ai besoin de vous parler : il faut que je vous parle, ce soir ; au moment où une heure après minuit sonnera, trouvez-vous dans le jardin." 46343,"Besides, he had another strange fancy, which was always to believe that the causes of his sadness created the gaiety of others.","D'ailleurs, il avait une préoccupation étrange, c'était de croire toujours que les causes mêmes de sa tristesse excitaient la gaieté des étrangers." 18465,"I sat me down, and cried most vehemently. 'Lord,' said I, 'what am I now? a thief!","--Seigneur! m'écriai-je, que suis-je maintenant? une voleuse?" 9131,"And there is another thing which surprised me; I find, in settling accounts with the housekeeper, that a lunch, consisting of bread and cheese, has twice been served out to the girls during the past fortnight. How is this?","Il y a encore une chose qui m'a surpris. En réglant avec la femme de charge, j'ai vu qu'un goûter de pain et de fromage avait été deux fois servi à ces enfants pendant la dernière quinzaine; d'où cela vient-il?" 79594,"'An hour later, Signer Giovannone came to call on the Director.","Une heure après, le signor Giovannone arrive chez le directeur :" 122558,"They were imagining all sorts of misfortunes, and they had to be driven away so that the deaths might be concealed; the captains explained to them that the shaft would destroy the whole mine.","Ils s'imaginaient d'autres malheurs, on les chassait pour leur cacher des morts; et les porions durent leur expliquer que le puits allait manger la fosse." 50423,"""Well, you see, you were putting your hand to your forehead.",-- C’est que vous passiez la main sur votre front. 24296,"""But I love nobody but Jim.",-- Mais je n'aime que Jim. 107851,He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether.,Il éprouva comme une insurmontable envie d'abandonner la partie. 29498,"I saw Jim's face as if it had been carved out of ivory, with his parted lips and his staring eyes fixed upon the black square of the stair opening.","On eût dit qu'elle était sculptée dans l'ivoire. Il avait les lèvres entr'ouvertes, les yeux fixes et dirigés sur le rectangle noir que formait l'entrée de l'escalier." 32543,"""I am sure that I am.""",-- J'en suis convaincu. 55645,"""And why did he take that ladder?""",Et pourquoi a-t-il pris cette échelle ? 91916,"I described our nocturnal excursion to him, and since the panels were open, he could still catch a glimpse of this submerged continent.","Je lui racontai notre excursion nocturne, et, les panneaux étant ouverts, il put encore entrevoir une partie de ce continent submergé." 114396,"Four lanterns were placed there, and the reflectors which threw all the light on to the shaft vividly illuminated the iron rail, the levers of the signals and bars, the joists of the guides along which slid the two cages.","Quatre lanternes étaient plantées la, et les réflecteurs, qui jetaient toute la lumiere sur le puits, éclairaient vivement les rampes de fer, les leviers des signaux et des verrous, les madriers des guides, ou glissaient les deux cages." 111299,Where did that sea terminate?,Où finissait cette mer? 5598,His words seemed to imply it.,Voila du moins ce qu’Elizabeth crut comprendre. 45728,"""Ah, ah!"" said Aramis, ""the black points and the red points are visibly enlarging. I am of d’Artagnan’s opinion; we have no time to lose in regaining our camp.""","-- Ah! dit Aramis, voici les points noirs et les points rouges qui grandissent fort visiblement et je suis de l'avis de d'Artagnan; je crois que nous n'avons pas de temps à perdre pour regagner notre camp." 29227,"They can learn how Freedom fled from the whole broad continent, and how Nelson's blood was shed, and Pitt's noble heart was broken in striving that she should not pass us for ever to take refuge with our brothers across the Atlantic.","Ils peuvent y voir comment la Liberté s'enfuit de tout le vaste continent, comment Nelson versa son sang, comment le noble Pitt eut le coeur brisé dans ses efforts pour l'empêcher de s'envoler de chez nous pour se réfugier de l'autre côté de l'Atlantique." 44811,"As he, however, had no other hat, he picked up this as he ran, and arrived at his quarters very pale and quite out of breath. He sat down without saying a word to anybody, and began to reflect.","Cependant, comme d'Artagnan n'avait pas d'autre chapeau, il ramassa le sien tout en courant, arriva fort essoufflé et fort pâle, dans son logis, s'assit sans rien dire à personne et se mit à réfléchir." 124852,"She wore a delicious grey silk skirt with a large black lace mantle; her face was covered by a veil, and her gloved hands seemed quite small and delicate.","Elle portait une délicieuse jupe de soie grise, avec un grand mantelet de dentelle noire, une voilette lui couvrait le visage, et ses mains gantées paraissaient toutes petites et toutes fines." 63937,The man reached the top of the ladder.,L’homme parvint ainsi au haut de l’échelle. 96480,"There appeared to be less vegetation on that side of the mountain which was exposed to the northeast, and deep fissures could be seen which, no doubt, were watercourses.","Toutefois, la végétation paraissait être moins fournie dans la partie de la montagne exposée au nord- est, et on y apercevait des zébrures assez profondes, qui devaient être des coulées laviques." 6846,He could not speak a word for full ten minutes.,"Pendant quelques minutes, il est resté sans pouvoir articuler une syllabe." 21295,"I told him I thought to go over to it myself. He said I might do so if I pleased, but that if I did not, there were ways enough to secure my right, and immediately to appropriate the profits to my use: and as there were ships in the river of Lisbon just ready to go away to Brazil, he made me enter my name in a public register, with his affidavit, affirming, upon oath, that I was alive, and that I was the same person who took up the land for the planting the said plantation at first.","Je lui dis que je pensais aller moi-même sur les lieux.--«Vous pouvez faire ainsi, reprit-il, si cela vous plaît; mais, dans le cas contraire, il y a bien des moyens d'assurer vos droits et de recouvrer immédiatement la jouissance de vos revenus.»--Et, comme il se trouvait dans la rivière de Lisbonne des vaisseaux prêts à partir pour le Brésil, il me fit inscrire mon nom dans un registre public, avec une attestation de sa part, affirmant, sous serment, que j'étais en vie, et que j'étais bien la même personne qui avait entrepris autrefois le défrichement et la culture de ladite plantation." 49303,"Some of her companions brought ""keepsakes"" given them as new year's gifts to the convent.",Quelques-unes de ses camarades apportaient au couvent les keepsakes qu’elles avaient reçus en étrennes. 42485,"""Alas, monseigneur, we were not in the plot, as you will soon see.","-- Hélas! non, Monseigneur, nous n'étions pas tous d'accord, et vous l'allez bien voir." 9764,"What, in short, is his character?""","En un mot, quel est son caractère?" 84982,"But is that due to ignorance of the actual state of society? Two or three times I have said to him: ""There is no real and profitable candidature save that of the drawing-rooms . . .""","Il ne s’est ménagé aucun appui contre moi, pas la plus petite ressource si je l’abandonne… Mais est-ce là ignorance de l’état actuel de la société?… Deux ou trois fois je lui ai dit : Il n’y a de candidature réelle et profitable que celle des salons…" 91473,It'll be cloudy tonight.,La nuit est sombre. 3598,"""Upon my word!",– Voyez-vous ! 123114,"Then, as she did not stir, he said to her in a low voice:","Puis, comme elle ne bougeait pas, il lui dit a voix basse:" 111355,"""Oh, I am not going to dive head foremost.",--Aussi je ne prétends point m'y précipiter la tête la première. 30164,"But perhaps these details are familiar to you, and God knows they are painful to me to tell.""",Mais peut-être ces détails vous sont-ils connus et Dieu sait comme ils me sont pénibles à rappeler. 115216,"It was a two-storied brick house, whitewashed from top to bottom, enlivened around the windows by a broad pale-blue border.","C'était une maison de briques a deux étages, blanchie du haut en bas a la chaux, égayée autour des fenetres d'une large bordure bleu ciel." 13513,"""And what good does it do you?""",-- Et quel bien cela vous fera-t-il quand vous le comprendrez tout à fait? 11793,"But there was something I wished to say--let me see--"" The wandering look and changed utterance told what wreck had taken place in her once vigorous frame. Turning restlessly, she drew the bedclothes round her; my elbow, resting on a corner of the quilt, fixed it down: she was at once irritated.","Elle était très agitée; elle voulut ramener les couvertures sur elle; mais elle ne le put pas, parce que mon bras était appuyé sur un des coins du couvre-pieds; aussitôt elle se fâcha:" 50016,"But not being able to spend as much as she would have liked, to have a swing-bassinette with rose silk curtains, and embroidered caps, in a fit of bitterness she gave up looking after the trousseau, and ordered the whole of it from a village needlewoman, without choosing or discussing anything.","Mais, ne pouvant faire les dépenses qu’elle voulait, avoir un berceau en nacelle avec des rideaux de soie rose et des béguins brodés, elle renonça au trousseau dans un accès d’amertume, et le commanda d’un seul coup à une ouvrière du village, sans rien choisir ni discuter." 102837,And now did the colonists possess an efficacious agent to act against the inflammation which might occur?,"Et maintenant, pour réagir contre l'inflammation qui surviendrait, les colons possédaient-ils un agent efficace?" 5530,"Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.","Le lendemain matin, tandis que Mrs. Collins et Maria faisaient des courses dans le village, Elizabeth, restée seule au salon, écrivait a Jane lorsqu’un coup de sonnette la fit tressaillir." 25088,"He was at Brussels with the bulk of the army, but we knew that we should see him quick enough if he were needed.","Il était à Bruxelles avec le gros de l'armée, mais nous savions que nous le verrions bientôt s'il en était besoin." 14738,"The bitter check had wrung from me some tears; and now, as I sat poring over the crabbed characters and flourishing tropes of an Indian scribe, my eyes filled again.","Cet amer désappointement m'arracha quelques larmes, et, au moment où je me mis à étudier les caractères embrouillés et le style fleuri des écrivains indiens, mes yeux se remplirent de nouveau." 22716,"De ce paquet sortit un petit cri plaintif et une figure d‘enfant apparut, avec de grands yeux brillants et effarés, tandis que deux petites mains se crispaient convulsivement.","Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry, and from it there protruded a small, scared face, with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists." 108260,The party went on shore at once.,Les passagers débarquèrent aussitôt. 104626,But this did not satisfy Pencroft.,Mais n'importe. 86203,"When the monster's detractors cited a saying by the botanist Linnaeus that ""nature doesn't make leaps,"" witty writers in the popular periodicals parodied it, maintaining in essence that ""nature doesn't make lunatics,"" and ordering their contemporaries never to give the lie to nature by believing in krakens, sea serpents, ""Moby Dicks,"" and other all-out efforts from drunken seamen.","Ses spirituels écrivains parodiant un mot de Linné, cité par les adversaires du monstre, soutinrent en effet que « la nature ne faisait pas de sots », et ils adjurèrent leurs contemporains de ne point donner un démenti à la nature, en admettant l'existence des Krakens, des serpents de mer, des « Moby Dick », et autres élucubrations de marins en délire." 124466,It was the magpie who was the thief.,C'était une pie qui était la voleuse. 117898,"Ah! I've seen these affairs, I've seen them!","Ah! j'en ai vu, j'en ai vu, de ces affaires!" 51094,"Now and then a meagre Roman-candle went off; then the gaping crowd sent up a shout that mingled with the cry of the women, whose waists were being squeezed in the darkness.","De temps à autre, il partait une pauvre chandelle romaine; alors la foule béante poussait une clameur où se mêlait le cri des femmes à qui l’on chatouillait la taille pendant l’obscurité." 23989,"Well, when she said that I fairly stared at her, for I had thought that she could never have quite forgiven me for the way I used to carry on.","Eh bien, quand elle dit cela, je la regardai bien en face, car j’aurais cru qu'elle ne m'avait jamais bien pardonné la façon dont je la traitais d'ordinaire." 16654,"The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'","La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les ! »" 95332,"Soon the isle appeared as if it had descended from a cloud, then the sea showed itself around them, spreading far away towards the east, but bounded on the west by an abrupt and precipitous coast.","Bientôt tout l'îlot apparut, comme s'il fût descendu d'un nuage; puis, la mer se montra suivant un plan circulaire, infinie dans l'est, mais bornée dans l'ouest par une côte élevée et abrupte." 100678,"""That little creek, shut in by rocks, seems to me to be just the harbor we want.""","Cette petite crique, couverte par les roches, me paraît être justement le port qu'il lui faut." 105121,"There, to conclude, all were happy, united in the present as they had been in the past; but never could they forget that island upon which they had arrived poor and friendless, that island which, during four years had supplied all their wants, and of which there remained but a fragment of granite washed by the waves of the Pacific, the tomb of him who had borne the name of Captain Nemo.","Là, enfin, tous furent heureux, unis dans le présent comme ils l'avaient été dans le passé; mais jamais ils ne devaient oublier cette île, sur laquelle ils étaient arrivés, pauvres et nus, cette île qui, pendant quatre ans, avait suffi à leurs besoins, et dont il ne restait plus qu'un morceau de granit battu par les lames du Pacifique, tombe de celui qui fut le capitaine Nemo!" 91002,"This cape forms the tip of Arabia Petraea, which lies between the Gulf of Suez and the Gulf of Aqaba.","C'est ce cap qui forme l'extrémité de l'Arabie Pétrée, comprise entre le golfe de Suez et le golfe d'Acabah." 81225,"Had you been made a present of them as they stood, you would have refused to live in them; they are the native heath of boredom and dreary argument.","On vous les donnerait tels qu’ils sont, que vous refuseriez de les habiter ; c’est la patrie du bâillement et du raisonnement triste." 12573,"""With what an extraordinary smile you uttered that word--'very well,' Jane! What a bright spot of colour you have on each cheek! and how strangely your eyes glitter!","-- En prononçant ce mot-là, vous avez souri étrangement, Jane; comme vos joues se sont colorées et comme vos yeux brillent!" 49391,How far all of this! How far away!,"Comme c’était loin, tout cela! comme c’était loin!" 38992,"""Hold your tongue, stupid fellow,"" said d’Artagnan; and laying hold of the casement, he let himself gently down from the first story, which fortunately was not very elevated, without doing himself the slightest injury.","Et s'accrochant de la main au rebord de sa fenêtre, il se laissa tomber du premier étage, qui heureusement n'était pas élevé, sans se faire une écorchure. Puis il alla aussitôt frapper à la porte en murmurant:" 93021,"In essence, it was precisely March 20.","En effet, nous étions précisément au 20 mars." 84245,M. de La Mole sang his praises.,M. de La Mole fit son éloge. 51762,"""Leave me!"" she said, red with anger.","-- Laisse-moi! fit-elle, toute rouge de colère." 102625,"""Well, the 'Bonadventure' is always there, Mr. Spilett,"" answered the sailor.","-- Eh bien, le Bonadventure est toujours là, Monsieur Spilett! répliqua le marin." 26528,Holmes laid his hand upon my arm.,Holmes posa sa main sur mon bras. 111050,"""My uncle!""",«Mon oncle?» 34073,"Meeting one day a man who was constantly about with known women, I asked him: ""Did you know Marguerite Gautier?""",Je rencontrai un jour un de ceux qui vivent continuellement dans l'intimité des femmes connues. Je le questionnai. --Avez-vous connu Marguerite Gautier? 32731,"""Your friend has certainly cut it rather fine, nephew.""","-- Mon neveu, votre ami a certainement paru à temps. Il s'en est fallu de l'épaisseur d'un cheveu..." 67059,"Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the ""Swan"" towards the railway station, dressed in the following neither neat nor gaudy costume:","Vingt minutes plus tard, trois silhouettes humaines, escortées par un chien a l’air piteux, sortaient furtivement du hangar a bateaux du Cygne et gagnaient la gare du chemin de fer. Elles portaient chacune une tenue aussi peu soignée qu’inélégante :" 118148,"Just the same destruction of poor people as to-day.""","Enfin, quoi! la crevaison du pauvre monde, comme aujourd'hui!" 7693,"""If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you.","– Quand vous me donneriez a choisir parmi vingt autres exemplaires de votre fiancé, je ne pourrais jamais etre aussi heureuse que vous." 59864,"In order to arouse her, a police officer was obliged to shake her unmercifully, and the president had to raise his voice,−−""Girl, you are of the Bohemian race, addicted to deeds of witchcraft.","Il fallut, pour la réveiller, qu’un sergent la secouât sans pitié et que le président élevât solennellement la voix : « Fille, vous êtes de race bohème, adonnée aux maléfices." 60943,"The gypsy raised her eyes to thank him, but she could not articulate a word.",L’égyptienne leva les yeux sur lui pour le remercier ; mais elle ne put articuler un mot. Le pauvre diable était vraiment horrible. 20838,"_Friday_.—They run, one, two, three, and me, and make go in the canoe; my nation have no canoe that time.","Vendredi.--Eux emporter un, deux, trois et moi, et faire aller dans le canot; ma nation n'avoir pas canot cette fois." 10635,"But you eat nothing: you have scarcely tasted since you began tea.""","Mais vous ne mangez rien, vous avez à peine goûté à votre tartine depuis que vous avez commencé votre thé." 57504,Well! the face of architecture is changed also.,Eh bien ! la face de l’architecture est changée aussi. 77987,She could not tear her mind from the happiness of feeling Julien cover her hand with burning kisses.,Elle ne pouvait distraire sa pensée du bonheur de sentir Julien couvrit sa main de baisers enflammés. 83616,She was so happy that really she had ceased to feel any love at that moment.,"Elle était si heureuse, que réellement elle n’avait plus d’amour en ce moment." 103542,But nothing showed that the banks of the stream had been recently frequented--nothing announced either the presence or the proximity of the convicts.,"Mais rien n'indiquait que les rives du cours d'eau eussent été récemment fréquentées, rien n'annonçait ni la présence ni la proximité des convicts." 41646,"At that moment he thought of the trees, upon whose leaves the light still shone; and as one of them drooped over the road, he thought that from its branches he might get a glimpse of the interior of the pavilion.","En ce moment il avisa les arbres, dont la lumière continuait d'argenter les feuilles, et comme l'un d'eux faisait saillie sur le chemin, il pensa que du milieu de ses branches son regard pourrait pénétrer dans le pavillon." 60486,"A quarrel, a sword cut; what is that to you?""","Une querelle, un coup d’épée ; qu’est-ce que cela vous fait ?" 12853,"Off with you now. I must shut up my prize.""","À présent, hors d'ici, il faut que j'enferme ma proie.»" 75352,La joie de Ludovic n’en finissait point ; la duchesse regardait avec complaisance ses rires fous ; il répétait sans cesse :,Lodovico's joy knew no end; the Duchessa complacently watched his wild laughter; he kept on repeating 24784,"I took my sword, and I opened my dead horse, so well as I could, and I made space in him for me to lie, with one little hole for my mouth.","Je pris mon sabre, et je fendis le ventre à mon cheval mort. Je fis comme je pus." 16860,"He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice.","Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes." 56510,She made her customary pretty grimace.,Elle fit sa jolie grimace habituelle. 14739,St. John called me to his side to read; in attempting to do this my voice failed me: words were lost in sobs.,"Saint-John m'appela pour me faire lire; mais la voix me manqua, les paroles furent étouffées par les sanglots." 115220,"The little parlour was quite bare with its white walls, its three tables and its dozen chairs, its deal counter about the size of a kitchen dresser.","La salle, petite, avait une nudité claire, avec ses murs blancs, ses trois tables et sa douzaine de chaises, son comptoir de sapin, grand comme un buffet de cuisine." 26008,"""Did any see it after?""",– Et depuis la mort de Sir Charles… ? 7498,"I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers.",Peut-etre l’avez-vous appris ? 60052,"Poor fly, who could not have lifted even one of its blocks of stone!",Pauvre mouche qui n’eût pu remuer le moindre de ses moellons ! 98241,"The sailor had also made snares from the long tough fibers of a certain plant, and they were even more successful than the traps.","Le marin avait également fabriqué des collets en employant les fibres du curry-jonc, et les collets donnèrent plus de profit que les trappes." 8011,"I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together."" Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.","Je lui ai dit de plus que je m’étais trompé en supposant votre sour indifférente a son égard et que, ne pouvant douter de la constance de son amour pour elle, j’étais convaincu qu’ils seraient heureux ensemble." 69199,"""Oh! There is--is my mother down?""",--Ah! est-ce que … est-ce que notre mère est en bas? … 118351,"""You said yourself it would have to burst up!""","Toi-meme, tu le disais: il faut que ça pete!" 33428,"He went to London, and he tried to open a career for himself by his own strength and courage.",Il alla à Londres et tenta de s'ouvrir une carrière par sa force et son courage. 27133,"""But I can't forget them, Miss Stapleton,"" said I.","– Mais je ne peux pas les oublier, mademoiselle !" 103850,"Cyrus Harding and Spilett, on coming out, rejoined their companions, to whom they made known the state of affairs.","Cyrus Smith et Gédéon Spilett, après être sortis, retrouvèrent leurs compagnons, auxquels ils firent connaître cet état de choses." 111507,Did he cross it?,L'a-t-il traversée? 78021,"He went down to the garden, Madame de Renal was long in coming.","Il descendit au jardin, Mme de Rênal se fit longtemps attendre." 103134,"Top, at the foot of the palisade, was jumping, barking, but it was with pleasure, not anger.","Top, ayant couru au pied de l'enceinte palissadée, sautait, aboyait, mais c'était contentement, non colère." 55786,"The children's shouts had reminded him that he, also, had not supped, so he ran to the public buffet.",La clameur des enfants lui rappela que lui aussi n’avait pas soupé. Il courut donc au buffet. 88837,What a scene!,Quelle scène ! 20796,"I saw three skulls, five hands, and the bones of three or four legs and feet, and abundance of other parts of the bodies; and Friday, by his signs, made me understand that they brought over four prisoners to feast upon; that three of them were eaten up, and that he, pointing to himself, was the fourth; that there had been a great battle between them and their next king, of whose subjects, it seems, he had been one, and that they had taken a great number of prisoners; all which were carried to several places by those who had taken them in the fight, in order to feast upon them, as was done here by these wretches upon those they brought hither.","Je vis trois crânes, cinq mains, les os de trois ou quatre jambes, des os de pieds et une foule d'autres parties du corps. Vendredi me fit entendre par ses signes que les Sauvages avaient amené quatre prisonniers pour les manger, que trois l'avaient été, et que lui, en se désignant lui-même, était le quatrième; qu'il y avait eu une grande bataille entre eux et un roi leur voisin,--dont, ce semble, il était le sujet;--qu'un grand nombre de prisonniers avaient été faits, et conduits en différents lieux par ceux qui les avaient pris dans la déroute, pour être mangés, ainsi que l'avaient été ceux débarqués par ces misérables." 75537,La duchesse pâlit extrêmement ; elle eut à peine le courage de dire :,The Duchessa turned extremely pale; she had barely the strength to say: 33379,He had played throughout with a decision which had surprised us at the time.,Il avait joué avec une décision qui alors avait causé notre surprise. 6726,"She has been doing everything in her power by thinking and talking on the subject, to give greater--what shall I call it? susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman.""","Bref elle a fait tout ce qu’elle pouvait – comment dirai-je, – pour donner encore plus de force a des penchants déja si accusés. Et vous savez comme moi que Wickham, par la séduction de ses manieres et de sa personne, a tout ce qu’il faut pour tourner une tete de jeune fille." 45229,"""Then the miserable fanatic must be found who will serve as an instrument of God’s justice.""",-- Puis il faudrait trouver ce misérable fanatique qui servira d'instrument à la justice de Dieu. 42895,"""Your advice, then?""","-- Ainsi, votre avis...?" 54886,"Above our heads is a double ogive vault, panelled with wood carving, painted azure, and sown with golden fleurs−de−lis; beneath our feet a pavement of black and white marble, alternating.","Au-dessus de nos têtes une double voûte en ogive, lambrissée en sculptures de bois, peinte d’azur, fleurdelysée en or ; sous nos pieds, un pavé alternatif de marbre blanc et noir." 95721,Perhaps the trees of the neighboring forest would supply them with eatable fruit.,Peut-être les arbres de la forêt voisine donneraient-ils des fruits comestibles? 123162,"The little soldier appeared before him, with his throat opened by a knife, killed by a child.","Le petit soldat lui était apparu, la gorge trouée d'un couteau, tué par un enfant." 6950,"No officer is ever to enter into my house again, nor even to pass through the village.","Aucun officier désormais ne sera admis a franchir le seuil de ma maison, ni meme a passer par le village." 60892,She seemed taller to him than when she had been alive; he saw the moon through her white robe; he heard her breath.,Elle lui parut plus grande que lorsqu’elle vivait ; il vit la lune à travers sa robe blanche ; il entendit son souffle. 13323,Where to go?,Où devais-je aller? 18896,"'No, not I,' says the mercer; 'I tell you I have nothing to say to her.'","--Non, par ma foi, dit le mercier; je vous répète que je n'ai rien à lui dire." 64566,"After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle.","Il n’y rentrait pas, et ce qu’ils avaient tout de meme pu y introduire refusait d’en ressortir." 2809,"The only memory I have preserved, though already dimmed, is that of a beautiful face grown thinner, of two eyes whose lids slowly lower when they look at me, as if already they contemplate only an inner world.","Je n’ai pas gardé d’autre souvenir que celui, à demi effacé déjà, d’un beau visage amaigri, de deux yeux dont les paupières s’abaissent lentement tandis qu’ils me regardent, comme pour déjà ne plus voir qu’un monde intérieur." 89398,But he was reckoning without events.,Mais il comptait sans les événements. 11220,"""Humph! Not exactly. Your witch's skill is rather at fault sometimes.""",-- Non pas précisément; votre science vous fait quelquefois défaut. 35366,"She receives you in the greatest style, she is covered with diamonds, she needn't cost you a penny, unless you like, and you are not satisfied.","Elle vous reçoit dans un appartement magnifique, elle est couverte de diamants, elle ne vous coûtera pas un sou, si vous le voulez, et vous n'êtes pas content." 63480,The noise of the horses began again.,Le bruit de chevaux recommença. 26512,"I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood.","Je n’en ai pas eu le temps, puisque c’est seulement hier que j’ai été mis au courant des événements." 99107,"Nothing therefore which threw any light on the supposed wreck could be found on this shore, yet an object of any importance, such as the hull of a ship, would have been seen directly, or any of her masts and spars would have been washed on shore, just as the chest had been, which was found twenty miles from here.","Ainsi donc, rien de ce qui avait rapport au naufrage présumé n'apparaissait sur ce littoral, et cependant un objet de quelque importance, la coque d'un bâtiment par exemple, eût été visible alors, ou ses débris eussent été portés au rivage, comme l'avait été cette caisse, trouvée à moins de vingt milles de là." 75494,"Grillo avait dit que presque tous les jours il y avait sérénade à la forteresse, que Mlle Clélia Conti était fort pâle, souvent malade, et autres choses semblables.","Grillo had said that almost every day there was a serenade at the fortress, that Signorina Clelia was extremely pale, often ill, and other things of the sort." 78399,"In the moments when he forgot his ambition, Julien went into transports over everything that Madame de Renal possessed, including her hats and gowns.","Dans ses moments d’oubli d’ambition, Julien admirait avec transport jusqu’aux chapeaux, jusqu’aux robes de Mme de Rênal." 79668,"'I do not know what is to become of me,' she said to him, 'but if I die, promise me that you will never forget my children.","– Je ne sais pas ce que je ferai, lui dit-elle, mais si je meurs, promets-moi de ne jamais oublier mes enfants." 66353,No answer!,Meme résultat ! 116729,"""Sure enough!"" said Maheu in his slow voice, ""sure enough, you would be better in a family.""","—Bien sur, répétait Maheu de sa voix lente, bien sur, tu serais mieux dans une famille." 28999,The fog-bank lay like white wool against the window.,Le brouillard collait aux vitres comme du coton blanc. 89484,"I noted some women among them, dressed from hip to knee in grass skirts held up by belts made of vegetation.","Parmi eux, je remarquai quelques femmes, habillées, des hanches au genou, d'une véritable crinoline d'herbes que soutenait une ceinture végétale." 50702,"Then she went to fetch a bottle of water, and she was melting some pieces of sugar when the chemist arrived.","Ensuite elle alla prendre une carafe d’eau, et elle faisait fondre des morceaux de sucre lorsque le pharmacien arriva." 97017,"This paste made regular ""pipe-clay,"" with which they manufactured bowls, cups molded on stones of a proper size, great jars and pots to hold water, etc. The shape of these objects was clumsy and defective, but after they had been baked in a high temperature, the kitchen of the Chimneys was provided with a number of utensils, as precious to the settlers as the most beautifully enameled china.","En réalité, cette pâte constituait ainsi la véritable «terre de pipe», avec laquelle on fit des pots, des tasses qui avaient été moulées sur des galets de formes convenables, des assiettes, de grandes jarres et des cuves pour contenir l'eau, etc. La forme de ces objets était gauche, défectueuse; mais, après qu'ils eurent été cuits à une haute température, la cuisine des Cheminées se trouva pourvue d'un certain nombre d'ustensiles aussi précieux que si le plus beau kaolin fût entré dans leur composition." 95503,Pencroft and Herbert then returned towards the west.,Pencroff et Harbert se retournèrent alors vers l'ouest. 68487,"Ever since we had the good luckto come into this legacy, every one seems unhappy.","Depuis que nous avons eu le bonheur de cethéritage, tout le monde semble malheureux." 74959,"– Permettez que je reste ainsi, lui dit Ferrante ; cette position me prouve que je ne suis pas occupé actuellement à voler, et elle me tranquillise ; car vous saurez que je vole pour vivre depuis que l’on m’empêche d’exercer ma profession.","""Allow me to remain like this,"" said Ferrante; ""this posture proves to me that I am not for the present engaged in robbery, and that soothes me; for you must know that I steal to live, now that I am prevented from practising my profession." 58415,"All at once he moved again in his chains with redoubled despair, which made the whole framework that bore him tremble, and, breaking the silence which he had obstinately preserved hitherto, he cried in a hoarse and furious voice, which resembled a bark rather than a human cry, and which was drowned in the noise of the hoots−−""Drink!""","Tout à coup il s’agita de nouveau dans ses chaînes avec un redoublement de désespoir dont trembla toute la charpente qui le portait, et, rompant le silence qu’il avait obstinément gardé jusqu’alors, il cria avec une voix rauque et furieuse qui ressemblait plutôt à un aboiement qu’à un cri humain et qui couvrit le bruit des huées : « À boire ! »" 98058,"""So, Herbert,"" added the engineer, ""you have made a discovery of great importance to us.","«Ainsi, Harbert, ajouta l'ingénieur, tu as fait là une découverte d'une importance extrême pour nous." 76671,"Bientôt le nom de cette Anetta Marini, fille du drapier, fut dans toutes les bouches ; elle était devenue éperdument amoureuse de Fabrice.","Presently the name of this Annetta Marini, the cloth merchant's daughter, was on every tongue; she had fallen desperately in love with Fabrizio." 36859,"So, my dear Armand, let her alone. If you saw her you would be ashamed of the way in which you are treating her.","Ainsi, mon cher Armand, laissez-la tranquille; si vous la voyiez, vous auriez honte de la façon dont vous vous conduisez avec elle." 84750,"Since she had told Julien of her condition, this was the first time that he had spoken to her with authority; never had he loved her so dearly.","Depuis qu’elle avait annoncé son nouvel état à Julien, c’était la première fois qu’il lui parlait avec autorité ; jamais il ne l’avait tant aimée." 9521,"""Then you are married, Bessie?""",-- Alors vous êtes mariée? 80903,Presently they heard a sound in the house; a consideration to which she had not given a thought now disturbed Madame de Renal.,Bientôt on entendit du bruit dans la maison ; une chose à laquelle elle n’avait pas songé vint troubler Mme de Rênal. 30146,"Of the Captain I knew little, save that he was not of the best repute, and was deep in the hands of the Jews.","«Je savais peu de choses du capitaine, sinon qu'il ne jouissait pas de la meilleure réputation et qu'il était presque entièrement aux mains des prêteurs juifs." 98638,"""Why,"" said the reporter, ""there is something.","«En effet, dit le reporter, il y a quelque chose." 23193,"« Il faut partir sur l’heure », dit Jefferson Hope, sur un ton bas mais résolu comme quelqu’un qui, tout en se rendant bien compte du danger, a d’avance cuirassé son cour.","""We must make our start at once,"" said Jefferson Hope, speaking in a low but resolute voice, like one who realizes the greatness of the peril, but has steeled his heart to meet it." 112876,"The Turks, the Indians, the Persians, the Chinese, the Siamese, and the Japanese are entirely unacquainted with it; but there is a sufficing reason for them to know it in a few centuries.","Les Turcs, les Indiens, les Persans, les Chinois, les Siamois, les Japonais, ne la connaissent pas encore; mais il y a une raison suffisante pour qu'ils la connaissent à leur tour dans quelques siècles." 34881,"Let us be friends, good friends, but no more.","Aimez-moi bien, comme un bon ami, mais pas autrement." 74560,"C’est affreux à dire, mais il faut que vous le sachiez, peut-être Barbone est-il chargé de vous empoisonner.","It is a terrible thing to say, but you must know it, perhaps Barbone has been ordered to poison you." 91925,"In essence, numerous fish had caught his eye, and when fish pass by, Conseil vanishes into his world of classifying and leaves real life behind.","En effet, de nombreux poissons attiraient ses regards, et quand passaient des poissons, Conseil, emporté dans les abîmes de la classification, sortait du monde réel." 113335,CHAPTER 18,CHAPITRE XVIII 73146,"Qu’on juge de l’émotion de la duchesse, lorsque tout à fait vers la fin du concert elle remarqua un homme en livrée de chasseur, debout près de la porte du grand salon ; cette tournure rappelait quelqu’un.","We may imagine the Duchessa's emotion when, right at the end of the concert, she noticed a man in the full livery of a chasseur, standing by the door of the big drawing-room: that pose reminded her of someone." 75459,"Il n’y eut qu’un cri contre la duchesse ; même les libéraux véritables trouvèrent que c’était compromettre d’une façon barbare les pauvres suspects retenus dans les diverses prisons, et exaspérer inutilement le cœur du souverain.","There was but one outcry against the Duchessa; even the true Liberals decided that such an action compromised in a barbarous fashion the poor suspects detained in the various prisons, and needlessly exasperated the heart of the Sovereign." 94477,Just then a hollow explosion was audible.,"En ce moment, une sourde détonation se fit entendre." 40954,"Forward, Planchet, forward!","Au reste, autant nous attend peut-être à deux pas d'ici." 121314,"Drink with me to the confusion of all the dirty beasts who refuse to work.""",Trinque avec moi a la crevaison de tous les salauds qui refusent de travailler! 44235,"""Yes, I.""",-- Oui moi. 67068,"We convinced the man, with some difficulty, that we were NOT ""the world- renowned contortionists from the Himalaya Mountains,"" and he took our money and let us pass.","Nous finîmes, non sans difficulté, par convaincre l’employé que nous n’étions pas « les célebres contorsionnistes de l’Himalaya », et il accepta notre argent et nous laissa entrer." 124638,"""The deuce! How cold it is!"" he exclaimed.",—Fichtre! que c'est froid! s'écria-t-il. 31085,"""Our tailors are good,"" cried my uncle, ""but our stuffs lack taste and variety.","-- Nos tailleurs sont bons, s'écria mon oncle, mais nos étoffes laissent à désirer par le goût et la variété." 50027,"Madame Homais, as well as Madame Lefrancois of the Lion d'Or, almost immediately came running in to embrace her.","Presque aussitôt, madame Homais accourut et l’embrassa, ainsi que la mère Lefrançois, du Lion d’or." 6328,"""Yes, very handsome.""",– Certainement. 47523,"He found the duke reclining upon a sofa, with his hand pressed upon the wound.","Il trouva le duc couché sur un sofa, serrant sa blessure dans sa main crispée." 88283,"I spent the evening in reading, writing, and thinking.","Je passai la soirée à lire, à écrire, à penser." 68077,"He had loved and petted the first child, the jeweller's child, till thesecond was born; then, till death, he had remained impenetrable; andwhen his grave was closed, his flesh dust, his name erased from thelist of the living, when he himself was quiet and forever gone, havingnothing to scheme for, to dread or to hide, he had given his wholefortune to the second child!","Il avait aimé et caressé le premier enfant, l'enfant du bijoutier,jusqu'à la naissance de l'autre, puis il était demeuré impénétrablejusqu'à la mort, puis, son tombeau fermé, sa chair décomposée, son nomeffacé des noms vivants, tout son être disparu pour toujours, n'ayantplus rien à ménager, à redouter et à cacher, il avait donné toutesa fortune au deuxième enfant!…" 821,'An hour and a half by train from Bourges to Vierzon and seven leagues by coach from Vierzon here . . .',"Une heure et demie de chemin de fer de Bourges à Vierzon, et sept lieues de voiture, de Vierzon jusqu’ici…" 124981,"If he happened occasionally to neglect the tiresome job, he apologised with the humility of a valet the following day.","S'il négligeait un jour sa corvée, il s'excusait le lendemain avec des humilités de valet." 103298,"Gideon Spilett had not left Herbert, who, it was only too certain, was now seized by an intermittent fever, and this fever must be cured at any cost before it should assume a more serious aspect.","Gédéon Spilett n'avait pas quitté Harbert, qui était pris maintenant d'une fièvre intermittente, ce n'était que trop certain, et cette fièvre, il fallait à tout prix la couper avant qu'elle devînt plus grave." 67121,"Medicine had been his last fancy, and he had set to workwith so much ardour that he had just qualified after an unusually shortcourse of study, by a special remission of time from the minister.","En dernier lieu la médecine l'avait tenté, et il s'était mis au travailavec tant d'ardeur, qu'il venait d'être reçu docteur après d'assezcourtes études et des dispenses de temps obtenues du ministre." 91732,"It wouldn't do to even dream of escaping, and I'll let the reader decide how promptly the Canadian threw a tantrum when I ventured to tell him our situation.","Il n'y avait pas moyen de songer à fuir, et je laisse à penser quelles furent les colères du Canadien, quand je lui fis connaître notre situation." 16789,"(If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.)","(Si vous ne savez pas ce que c’est qu’un Griffon, regardez l’image.)" 98981,"Here the seaside forest ended, and the shore resumed the customary appearance of a coast, with rocks, reefs, and sands.","Ici finissait la forêt riveraine de la presqu'île, et le littoral, dans toute la partie sud, reprenait l'aspect accoutumé d'une côte, avec ses rochers, ses récifs et ses grèves." 115037,Maheu made one last effort.,Maheu tenta un dernier effort. 49134,"Now, as old Rouault would soon be forced to sell twenty-two acres of ""his property,"" as he owed a good deal to the mason, to the harness-maker, and as the shaft of the cider-press wanted renewing, ""If he asks for her,"" he said to himself, ""I'll give her to him.""","Or, comme le père Rouault allait être forcé de vendre vingt-deux acres de son bien, qu’il devait beaucoup au maçon, beaucoup au bourrelier, que l’arbre du pressoir était à remettre: -- S’il me la demande, se dit-il; je la lui donne." 61043,I am not at my ease.,Je ne suis pas à mon aise quand vous me regardez. 100326,"The sailor trusted Herbert as he would himself, and his confidence was justified by the coolness and judgment of the lad.","Le marin se fiait à Harbert comme à lui-même, et sa confiance était justifiée par le sang-froid et la raison du jeune garçon." 69705,"There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart—an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.","C'était une glace au cœur, un abattement, un malaise,—une irrémédiable tristesse de pensée qu'aucun aiguillon de l'imagination ne pouvait raviver ni pousser au grand." 30360,"""That's my nephew, Sir Charles.""","-- C'est mon neveu, Sir Charles." 40644,"""Then the cardinal will be pleased with me?""",-- Alors le cardinal sera content de moi? 117498,Étienne then in a low voice advised Maheu to send Catherine on to warn Maheude so as to soften the blow.,"Étienne, alors, conseilla tout bas a Maheu d'envoyer Catherine prévenir la Maheude, pour amortir le coup." 32203,"What d'you mean, Lorimer?","Que voulez-vous dire, Lorimer?" 103095,"Gideon Spilett followed Top, encouraged him, excited him by his voice, while keeping a sharp look-out, his gun ready to fire, and sheltering himself behind the trees.","Gédéon Spilett suivit Top, l'encouragea, l'excita de la voix, tout en ayant l'oeil aux aguets, la carabine épaulée, et en profitant de l'abri des arbres pour se couvrir." 29110,"The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the Yew Alley.","Le chien, excité par son maître, sauta par-dessus la barrière et poursuivit le malheureux Sir Charles qui descendit l’allée des ifs en appelant au secours." 63286,"He reddened, turned pale, then released her and gazed at her with a gloomy air.","Il rougit, il pâlit, puis il la lâcha et la regarda d’un air sombre." 23804,"""But the edge is all jagged!"" cried the other in a weak quaver.","-- Mais l'ouverture est toute bordée d'éclats, fit l'autre avec un tremblement de frayeur." 90427,"Ned and Conseil were there, enraptured with the ""pleasure trip"" getting under way.","Ned et Conseil se trouvaient là, enchantés de la « partie de plaisir « qui se préparait." 48501,"Help, help!"" screamed she, turning towards the wall, as if she would tear an opening with her hands.",«Mais qui êtes-vous donc? s'écrièrent tous les témoins de cette scène. 22753,— Et vous aussi.,"""And you too." 40552,"""I am a gallant fellow.""",-- Je suis brave! 82326,Julien read over his letters.,Julien relut ses lettres. 38495,"""Why he is a very devil, this Bearnais! VENTRE-SAINT-GRIS, Monsieur de Treville, as the king my father would have said.","-- Mais c'est donc un véritable démon que ce Béarnais, ventre- saint-gris! monsieur de Tréville comme eût dit le roi mon père." 50550,"Mind the cold; take care of yourself; look after yourself.""",Soignez-vous! ménagez-vous! 61573,"""Master Pierre, I have reflected well; there is but one means of safety for her.""","« Maître Pierre, j’y ai bien réfléchi, il n’y a qu’un moyen de salut pour elle." 50256,"Well, good-bye, Madame Bovary. At your service; your very humble servant.""","Enfin, au revoir, madame Bovary; à votre disposition; serviteur très humble!" 101108,The 'Duncan' continued her voyage and arrived at Tabor Island.,Le Duncan continua sa route et arriva à l'île Tabor. 94061,"We then went with the current of the sea's greatest river, which has its own banks, fish, and temperature.","Nous suivions alors le courant du plus grand fleuve de la mer, qui a ses rives, ses poissons et sa température propres." 97822,"This facade, situated at a height of eighty feet above the ground, was exposed to the east, and the rising sun saluted it with its first rays.","Cette façade, située à une hauteur de quatre-vingts pieds au-dessus du sol, était exposée à l'est, et le soleil levant la saluait de ses premiers rayons." 28804,"Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation.",Notre liberté de propos était gênée par la présence du cocher de louage ; aussi fûmes-nous contraints de nous cantonner dans les banalités alors que nous étions envahis par l’énervement de l’attente. 34732,"""To please me, first of all, and then because I never can manage to play it myself.""","--Pour me faire plaisir d'abord, et ensuite parce que je ne puis pas arriver à la jouer seule." 62927,Both descended towards the city with long strides.,Tous deux descendirent à grands pas vers la Cité. 31201,"It's the first that ever was, and I feel it, Master Rodney.","C'est le premier, et cela me pèse, maître Rodney." 86610,"As for the family in which it would be placed (baleen whale, sperm whale, or dolphin), the genus to which it belonged, and the species in which it would find its proper home, these questions had to be left for later.","Quant à la famille dans laquelle il prenait rang, baleine, cachalot ou dauphin, quant au genre dont il faisait partie, quant à l'espèce dans laquelle il convenait de le ranger, c'était une question à élucider ultérieurement." 52476,"She longed to run to his arms, to take refuge in his strength, as in the incarnation of love itself, and to say to him, to cry out, ""Take me away! carry me with you! let us go!","Elle eut envie de courir dans ses bras pour se réfugier en sa force, comme dans l’incarnation de l’amour même, et de lui dire, de s’écrier: «Enlève-moi, emmène-moi, partons!" 18001,"Can any woman alive believe you in earnest, or think you design anything but to banter her?'","Est-ce que femme du monde pourrait croire que vous parlez sérieusement, ou que vous avez d'autre dessein que de vous moquer d'elle?" 66410,"It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip, and I was beginning to feel strongly on the subject.","J’avais fait jusque-la plus que ma part, et je commençais a la trouver saumâtre." 25572,"It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry--dignified, solid, and reassuring.","Une belle canne ; canne idéale pour un médecin à l’ancienne mode : digne, rassurante…" 16762,"'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.","« Cela n’est rien auprès de ce que je pourrais dire si je voulais, » répondit la Duchesse d’un ton satisfait." 117278,Étienne was gloomily thinking.,Étienne songeait d'un air sombre. 121674,"But it was a false report; only Négrel and Dansaert were there. They both showed themselves for a moment at a window of the receiving-room; the head captain stood in the background, rather out of countenance since his adventure with Pierronne, while the engineer bravely looked round on the crowd with his bright little eyes, smiling with that sneering contempt in which he enveloped men and things generally.","Mais c'était un faux bruit, il n'y avait la que Négrel et Dansaert, qui tous deux se montrerent un instant a une fenetre de la recette: le maître-porion se tenait en arriere, décontenancé depuis son aventure avec la Pierronne; tandis que l'ingénieur, bravement, promenait sur la foule ses petits yeux vifs, souriant du mépris goguenard dont il enveloppait les hommes et les choses." 4297,"Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.",Bennet tisonnait le feu. Elizabeth qui par l’âge et la beauté venait immédiatement apres Jane était toute désignée pour lui succéder. 105106,"""Ayrton!",«Ayrton! 104229,This boat was iron-plated.,Ce canot était fait en tôle boulonnée. 11276,"""I had better not stay long, sir; it must be near eleven o'clock. Oh, are you aware, Mr. Rochester, that a stranger has arrived here since you left this morning?""","-- Je ferais mieux de ne pas rester longtemps, monsieur, il est près de onze heures; savez-vous qu'un étranger est arrivé ici ce matin?" 11517,"""You have passed a strange night, Jane.""","-- Vous avez passé une nuit étrange, Jane." 110453,"""No, Axel, no; go back.","--Non, Axel, non! pars." 123503,"She had resumed her calm reasonableness, and judged things sensibly.","Elle était revenue a son calme de femme raisonnable, elle jugeait tres sagement les choses." 90504,"Here, under these clear waves, this crab raced around with matchless agility, while green turtles from the species frequenting the Malabar coast moved sluggishly among the crumbling rocks.","Ici, sous ces flots clairs, ce crabe courait avec une agilité sans pareille, tandis que des chélonées franches, de cette espèce qui fréquente les côtes du Malabar, se déplaçaient lentement entre les roches ébranlées." 108754,"""The deuce!"" said I to myself; ""then it is lucky I have eaten two dinners to-day!""","--Diable! me dis-je, il est heureux que j'aie dîné pour deux!" 9447,"I abandoned it and framed a humbler supplication; for change, stimulus: that petition, too, seemed swept off into vague space: ""Then,"" I cried, half desperate, ""grant me at least a new servitude!""","Je renonçai donc à cette espérance, et je fis une plus humble demande; j'implorai un changement de position; cette demande aussi sembla se perdre dans l'espace. Alors, à moitié désespérée, je m'écriai: «Accordez-moi au moins une autre servitude!»" 126242,"Sensibility which had for a moment returned, disappeared; the impotent woman remained more crushed and wan than before.","La sensibilité, un instant rappelée, disparut; l'impotente demeura plus écrasée, plus blafarde." 104547,"""No, Captain Harding; no friends remain to me!","-- Non, Monsieur Smith. Je n'ai plus d'amis!" 94276,The rain was followed by a downpour of fire.,A la pluie avait succédé une averse de feu. 58640,"""I do not know,"" she replied.","– Je ne sais, répondit-elle." 27422,"Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay.""","Dites-moi ce que tout cela signifie, Watson, et je vous devrai plus que je ne pourrai jamais m’acquitter envers vous. »" 2798,These children know me so well.,Ces enfants-là me connaissent bien. 125540,She did not turn her head when Laurent entered.,Elle ne tourna pas la tête quand Laurent entra. 90185,"As far as the eye could see, the ocean seemed lactified.",A perte de vue l'Océan semblait être lactifié. 71296,"– Mais tu vois bien, lui disait la comtesse, que le baron Binder sait que ton fils est ici ; cet homme n’est point méchant.","""But you can see quite well,"" the Contessa pointed out to her, ""that Barone Binder knows that your son is here; he is not a bad man.""" 103038,"The courageous Negro, well entrenched in the depths of Granite House, would not allow himself to be surprised.","Le courageux nègre, bien retranché dans les profondeurs de Granite-House, ne se laisserait pas surprendre." 72727,"Par exemple, il songea à s’enfuir par la porte du bureau qui était restée ouverte.","For instance, he thought of escaping by a door in the office which stood open." 24688,"I think that it must have happened about the February of this year, and I will tell it to you before I go any further.","Il survint, je crois, vers la fin de février de cette année-là, et je vous le conterai avant d'aller plus loin." 27103,"""It was in the north country. The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me.","Pour un homme de mon tempérament, le travail y était mécanique, peu intéressant. Par contre, le privilège de vivre avec des jeunes, de façonner leurs esprits et d’y imprimer une petite part de mon caractère et de mes idées personnelles m’était très cher." 28362,"And you, Watson, see what comes of abandoning your charge!","Et vous, Watson, voyez la conséquence de votre abandon de poste !" 65459,"""You don't think we have lost our way, do you?"" asked my companion.","« Dites, ne nous serions-nous pas égarés, par hasard ? » demanda ma compagne." 85685,"'Here begins the last day of my life,' thought Julien.","Voilà le dernier de mes jours qui commence, pensa Julien." 78280,"Julien was trembling lest his request should be granted; the part of a seducer was so horrible a burden that if he had been free to follow his own inclination, he would have retired to his room for some days, and not set eyes on the ladies again.","Julien tremblait que sa demande ne fût accordée ; son rôle de séducteur lui pesait si horriblement que s’il eût pu suivre son penchant, il se fût retiré dans sa chambre pour plusieurs jours, et n’eût plus vu ces dames." 120090,"Without any one knowing where it came from, a new word of command turned them towards another pit.","Sans qu'on sut d'ou il partait, un nouveau mot d'ordre les lança sur une autre fosse." 65249,"I was sculling, and asked the fellows who were steering if they thought it could be done, and they said, oh, yes, they thought so, if I pulled hard.","J’étais aux avirons, et je demandai aux copains qui gouvernaient s’ils croyaient la chose faisable. Oh ! oui, ça l’était, me répondirent-ils, a condition de souquer ferme." 108058,"""I am the captain.""",-- C'est moi. 104536,"I have to speak concerning yourselves, and this Lincoln Island, upon which you have taken refuge.","J'ai à vous parler de vous-mêmes et de l'île Lincoln, sur laquelle vous avez trouvé refuge..." 7193,"Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw anything of which she chose to be insensible, gaily continued, ""Oh! mamma, do the people hereabouts know I am married to-day?","Mais celle-ci, qui ne voyait ni n’entendait que ce qu’elle voulait voir ou entendre, continua gaiement : – Oh ! maman, sait-on seulement par ici que je me suis mariée aujourd’hui ?" 123653,"To a low parched forehead was attached a long, narrow, pointed nose; the pale pink lips resembled two thin threads, and the short, nervy chin was attached to the neck by a line that was supple and fat.","Au front bas et sec s'attachait un nez long, étroit, effilé; les lèvres étaient deux minces traits d'un rosé pâle, et le menton, court et nerveux, tenait au cou par une ligne souple et grasse." 112510,"I tried to repel it, but it would return.","Je la repoussai, mais elle revint avec obstination." 41323,At that moment the violins sounded the signal for the ballet.,"En ce moment, les violons sonnèrent le signal du ballet." 27118,We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings.,"À notre humble manière, nous pouvons lui faciliter les choses tant qu’il ne sera pas habitué à sa nouvelle ambiance." 93019,Our noon sights were still lacking.,L'observation manquait encore. 29036,"If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night.","Si la terre ne nous mentit point, Stapleton ne parvint jamais à cette île-refuge vers laquelle il s’était précipité à travers le brouillard." 72655,– C’est que le haut de votre joue a été pilé entre le pommeau de l’épée de Giletti et l’os que nous avons là.,"""It is because the top of your cheek has been crushed between the hilt of Giletti's sword and the bone we keep there." 5063,"By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. Do not distress me by the idea.","Pour croire qu’il m’aime, il faut supposer que tout le monde agit mal et cette idée me rend malheureuse." 89421,"""Apes maybe?"" Ned Land exclaimed.",« Sont-ce des singes ? s'écria Ned Land. 45146,"A man, enveloped in a cloak, came out immediately, and exchanged some rapid words with the cardinal; after which he mounted his horse, and set off in the direction of Surgeres, which was likewise the way to Paris.","Un homme enveloppé d'un manteau sortit aussitôt et échangea quelques rapides paroles avec le cardinal; après quoi il remonta à cheval et repartit dans la direction de Surgères, qui était aussi celle de Paris." 42195,"Take care, my young friend. You are inclining toward false doctrines, my young friend; you will be lost.""","Prenez garde! mon jeune ami; vous penchez vers les fausses doctrines, mon jeune ami; vous vous perdrez!" 67667,"The little fortune his father had saved brought him in about eightthousand francs a year, and Pierre had often blamed himself for havingplaced his parents in difficulties by his long delay in deciding on aprofession, by forfeiting his attempts and beginning fresh courses ofstudy.","La petite fortune amassée par son père s'élevait à peine à huit millefrancs de rentes, et Pierre se faisait ce reproche d'avoir mis souventses parents dans l'embarras par ses longues hésitations dans le choixd'une carrière, ses tentatives toujours abandonnées et ses continuelsrecommencements d'études." 14952,"""Must we part in this way, St. John? And when you go to India, will you leave me so, without a kinder word than you have yet spoken?""","«Faut-il nous séparer ainsi, Saint-John, et, quand vous partirez pour l'Inde, me quitterez-vous sans m'avoir dit une seule parole douce?»" 93509,"Accordingly, that day it kept getting worse.","Aussi, cette journée alla-t-elle toujours en empirant." 102287,"""And can you guess, Pencroft,"" asked the reporter, ""how it happened, or what can have occasioned the explosion?""","-- Et imaginez-vous, Pencroff, demanda le reporter, comment cela s'est passé, et qui a pu provoquer cette explosion du brick?" 15982,"It'll be no use their putting their heads down and saying ""Come up again, dear!""","Ils auront beau passer la tête là-haut et me crier, « Reviens auprès de nous, ma chérie ! »" 47567,"He still sought; but his eyes, darkened by death, encountered only the knife which had fallen from the hand of Felton, still smoking with the blood spread over its blade.","Il chercha encore; mais ses regards obscurcis par la mort ne rencontrèrent que le couteau tombé des mains de Felton, et fumant encore du sang vermeil étendu sur la lame." 1218,"Suddenly, standing there in the snow, what d'ye think I saw? Two tall lads as looked posted like sentries or on the watch for something.","Tout d’un coup, dressés sur la neige, qu’est-ce que je vois : deux grands gars qui semblaient faire sentinelle ou guetter quelque chose." 55011,"Ho he Lambert Hoctement!""",Ho hé ! Lambert Hoctement ! 21755,"« Hélas, l’entendis-je reprendre tristement, de nos jours, il n’y a plus de crimes, il n’y a plus de criminels.","""There are no crimes and no criminals in these days,"" he said, querulously." 12346,"""Let me go,--let me go to Millcote too!"" she cried. ""Mr. Rochester won't: though there is so much room in the new carriage. Beg him to let me go mademoiselle.""","«Laissez-moi aller à Millcote avec vous, s'écria-t-elle; M. Rochester ne le veut pas, et pourtant il y a bien de la place dans la voiture neuve; demandez-lui de me laisser aller, mademoiselle." 43820,Bazin perceived he was wrong; he bowed and went out.,"Bazin comprit qu'il était dans son tort; il baissa la tête, et sortit." 82472,Are the women of Paris capable of pretending to such an extent?,Les femmes de Paris savent-elles feindre à ce point ? 14440,I again felt rather like an individual of but average gastronomical powers sitting down to feast alone at a table spread with provisions for a hundred.,"Je me faisais l'effet d'un individu dont les facultés gastronomiques qui sont très grandes, et tout à coup se trouve assis seul levant une table préparée pour cent." 33918,"The efforts of every intelligent man tend in the same direction, and every strong will is harnessed to the same principle: Be good, be young, be true!","Les efforts de tous les hommes intelligents tendent au même but, et toutes les grandes volontés s'attellent au même principe: soyons bon, soyons jeune, soyons vrais!" 122305,Catherine dared not stir.,Catherine n'osait plus bouger. 90835,"""Surely,"" Captain Nemo replied serenely.","-- Sans doute, répondit tranquillement le capitaine Nemo." 112512,"Yet a few involuntary observations confirmed me in my view. By the flickering light of the torch I could distinguish contortions in the granite beds; a phenomenon was unfolding in which electricity would play the principal part; then this unbearable heat, this boiling water!","Cependant quelques observations involontaires déterminèrent ma conviction; à la lueur douteuse de la torche, je remarquai des mouvements désordonnés dans les couches granitiques; un phénomène allait évidemment se produire, dans lequel l'électricité jouait un rôle; puis cette chaleur excessive, cette eau bouillonnante!..." 59365,"At the moment when he overtook them once more, they had changed their conversation.","Au moment où il les rejoignit, ils avaient changé de conversation." 69971,"Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me.","Tout d'un coup, une lumière étrange se projeta sur la route, et je me retournai pour voir d'où pouvait jaillir une lueur si singulière, car je n'avais derrière moi que le vaste château avec toutes ses ombres." 31889,"No wonder they outsail us when the wind can blow through our canvas.""","Étonnez-vous ensuite qu'ils nous dépassent à la voile, quand le vent passe à travers les trous de notre toile." 85871,"Were you to bid me thrust a knife into your gaoler, the crime would be committed before I had had time to think.","Tu me dirais de donner un coup de couteau au geôlier, que le crime serait commis avant que j’y eusse songé." 44054,"At the same time the fever, which for an instant abandoned her, returned to give luster to her eyes, color to her cheeks, and vermillion to her lips.","En même temps cette fièvre qui l'avait abandonnée un instant revenait rendre l'éclat à ses yeux, le coloris à ses joues, le carmin à ses lèvres." 112213,Since the start upon this marvellous pilgrimage I had been through so many astonishments that I might well be excused for thinking myself well hardened against any further surprise.,"Depuis le commencement du voyage, j'avais passé par bien des étonnements; je devais me croire à l'abri des surprises et blasé sur tout émerveillement." 49381,"Then gradually her ideas took definite shape, and, sitting on the grass that she dug up with little prods of her sunshade, Emma repeated to herself,","Puis ses idées peu à peu se fixaient, et, assise sur le gazon, qu’elle fouillait à petits coups avec le bout de son ombrelle, Emma se répétait:" 100777,He wished to run away.,Il voulut fuir. 68232,"Well, he would go over to Trouville to see the swarming crowd on thesands.","Eh bien! il irait à Trouville, voir grouiller la foule sur la plage." 23928,"It took but the time of the flicking of the horse's tail, and yet something had happened, a barrier had gone down somewhere, and I was leading a wider and a wiser life.","Il ne fallut pour cela que le temps qu'il faut à un cheval pour agiter sa queue, et pourtant un événement s'était produit. Une barrière avait surgi quelque part." 12969,"He had been walking fast about the room, and he stopped, as if suddenly rooted to one spot. He looked at me long and hard: I turned my eyes from him, fixed them on the fire, and tried to assume and maintain a quiet, collected aspect.","Il se promenait rapidement dans la chambre, et, en m'entendant, il s'arrêta, comme s'il eût tout à coup pris racine, il me regarda longtemps, et durement. Je détournai mes yeux de son visage; je les fixai sur le feu, et je m'efforçai de feindre le calme." 15015,"I wish he loved you--does he, Jane?""","Je voudrais qu'il vous aimât. Vous aime-t-il, Jane?" 31441,My uncle bowed.,Mon oncle acquiesça d'un signe de tête. 28392,"""He shall.",– Oh ! oui ! 37417,"But there, as he was alighting from his horse at the gate of the Jolly Miller, without anyone--host, waiter, or hostler--coming to hold his stirrup or take his horse, d’Artagnan spied, though an open window on the ground floor, a gentleman, well-made and of good carriage, although of rather a stern countenance, talking with two persons who appeared to listen to him with respect. d’Artagnan fancied quite naturally, according to his custom, that he must be the object of their conversation, and listened.","Mais là, comme il descendait de cheval à la porte du Franc Meunier sans que personne, hôte, garçon ou palefrenier, fût venu prendre l'étrier au montoir, d'Artagnan avisa à une fenêtre entrouverte du rez-de-chaussée un gentilhomme de belle taille et de haute mine, quoique au visage légèrement renfrogné, lequel causait avec deux personnes qui paraissaient l'écouter avec déférence. D'Artagnan crut tout naturellement, selon son habitude, être l'objet de la conversation et écouta." 99392,"""So much the better,"" replied Pencroft; ""the best servants are those who talk the least.","-- Bon! répliqua Pencroff, les meilleurs domestiques sont ceux qui parlent le moins." 21698,"Il est ingénieux, c’est indiscutable, mais il m’agace quand meme terriblement.",I don't deny that it is smartly written. It irritates me though. 120281,"Falling into a chair opposite the bed, which he gazed at fixedly, he remained some minutes as though crushed.","Tombé sur une chaise, en face du lit qu'il contemplait fixement, il demeura de longues minutes comme assommé." 104563,The day closed without change.,La journée se termina sans qu'aucun changement se manifestât. 68250,"But shereplied: ""No.",Mais elle répondit: 57877,"The afflicted damsel had, in fact, waited twenty years for death in this premature tomb, praying night and day for the soul of her father, sleeping in ashes, without even a stone for a pillow, clothed in a black sack, and subsisting on the bread and water which the compassion of the passers−by led them to deposit on the ledge of her window, thus receiving charity after having bestowed it.","La désolée demoiselle avait en effet attendu vingt ans la mort dans cette tombe anticipée, priant nuit et jour pour l’âme de son père, dormant dans la cendre, sans même avoir une pierre pour oreiller, vêtue d’un sac noir, et ne vivant que de ce que la pitié des passants déposait de pain et d’eau sur le rebord de sa lucarne, recevant ainsi la charité après l’avoir faite." 64286,"George said he felt thirsty (I never knew George when he didn't); and, as I had a presentiment that a little whisky, warm, with a slice of lemon, would do my complaint good, the debate was, by common assent, adjourned to the following night; and the assembly put on its hats and went out.","George avoua qu’il se sentait la gorge seche (je n’ai jamais connu George autrement qu’assoiffé) ; et comme j’avais moimeme le sentiment qu’un grog au whisky, bien chaud, avec une tranche de citron, ne pouvait me faire que du bien, le débat fut reporté d’un commun accord au lendemain soir ; et l’assemblée, s’étant chapeautée, sortit." 63198,"I love you.−−Do not open your mouth; refrain from speaking to me rather, if it be only to tell me that you hate me.","Moi, je t’aime. – N’ouvre pas la bouche, ne me parle plutôt pas, si c’est pour me dire que tu me hais." 99607,"These fine animals were as large as deer; their horns were stronger than those of the ram, and their gray-colored fleece was mixed with long hair.","Ces beaux animaux, grands comme des daims, les cornes plus fortes que celles du bélier, la toison grisâtre et mêlée de longs poils, ressemblaient à des argalis." 91903,"Just then the moon appeared for an instant through the watery mass, casting a few pale rays over this submerged continent.","En ce moment, la lune apparut un instant à travers la masse des eaux et jeta quelques pâles rayons sur le continent englouti." 14334,A perhaps uncalled-for gush of pity came over my heart: I was moved to say--,Une pitié involontaire s'empara de moi et je m'écriai: 27039,"""What did he do?""",– Que faisait-il ? 42679,"He kept himself upright and dreamed, without sleeping.","Lui, il rêvait tout haut sans dormir." 91884,"Thus, led by the strangest of fates, I was treading underfoot one of the mountains of that continent!","Ainsi donc, conduit par la plus étrange destinée, je foulais du pied l'une des montagnes de ce continent !" 33727,"This one was dead, so the most virtuous of women could enter even her bedroom.",Celle chez qui me trouvais était morte: les femmes les plus vertueuses pouvait donc pénétrer jusque dans sa chambre. 81761,"'I dismiss that rascal,' he said to his servants; 'someone else must drive.'","– Je chasse ce coquin, dit-il à ses laquais ; qu’un autre monte." 113971,"In the neighborhood lived a famous dervish who passed for the best philosopher in Turkey; they went to consult him: Pangloss, who was their spokesman, addressed him thus: ""Master, we come to entreat you to tell us why so strange an animal as man has been formed?""","Il y avait dans le voisinage un derviche très fameux qui passait pour le meilleur philosophe de la Turquie; ils allèrent le consulter; Pangloss porta la parole, et lui dit: Maître, nous venons vous prier de nous dire pourquoi un aussi étrange animal que l'homme a été formé." 111988,"This theory of the phenomena we had witnessed seemed satisfactory to me; for however great and stupendous the phenomena of nature, fixed physical laws will or may always explain them.","Cette théorie des phénomènes dont nous avions été témoins me paraissait satisfaisante; car, pour grandes que soient les merveilles de la nature, elles sont toujours explicables par des raisons physiques." 103443,"""Pooh!",-- Bah! 66598,"A dry sail clinging to your legs and wrapping itself round your head is not pleasant, but, when the sail is sopping wet, it becomes quite vexing.","Une voile seche qui vous claque dans les jambes et s’entortille autour de votre tete n’a rien d’agréable, mais, quand elle ruisselle d’eau, cela devient carrément insupportable." 87548,"This is sheer cruelty!""",C'est de la cruauté ! 45045,"""Yes.""",-- Oui. 5587,"He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable.","Charlotte se demandait souvent si le regard attentif qu’il attachait sur elle contenait beaucoup d’admiration, et par moments il lui semblait simplement le regard d’un homme dont l’esprit est ailleurs." 15584,"A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue.""",Est-ce un de ces hommes dont la bonté consiste plutôt à ne pas avoir de vices qu'à posséder des vertus? 126196,This was another delicate attention.,C'était encore là une attention délicate. 108905,"I knew very well that if he succeeded in setting down these letters in every possible relative position, the sentence would come out.","Je savais bien que, s'il parvenait à arranger des lettres suivant toutes les positions relatives qu'elles pouvaient occuper, la phrase se trouverait faite." 28435,"How did he know?""",Mais comment l’a-t-il su ? 79900,"Without a word, the man in black made a sign to him to follow.","Sans dire une parole, l’homme noir lui fit signe de le suivre." 16748,"'Ah, well!",« Eh bien ! 70988,"Fabrice s’approcha du cheval et passa la bride dans son bras gauche, sans perdre de vue le soldat qui s’éloignait lentement ; quand Fabrice le vit à une cinquantaine de pas, il sauta lestement sur le cheval.","Fabrizio went up to the horse and passed the rein over his left arm, without losing sight of the soldier, who was moving slowly away; when our hero saw that he had gone fifty paces, he jumped nimbly on to the horse." 86135,The most precious moments that he had known in the past in the woods of Vergy came crowding into his mind with an extreme vividness.,Les plus doux moments qu’il avait trouvés jadis dans les bois de Vergy revenaient en foule à sa pensée et avec une extrême énergie. 24071,"I wish your eyes would always flash like that, for it looks so nice and manly.","Je voudrais voir toujours vos yeux étinceler ainsi. Comme cela vous va bien, comme cela vous donne l'air d'un homme!" 41264,"At Pontoise he changed his horse for the last time, and at nine o’clock galloped into the yard of Treville’s hotel.","À Pontoise, il changea une dernière fois de monture, et à neuf heures il entrait au grand galop dans la cour de l'hôtel de M. de Tréville." 60651,"She only recovered life and force when she beheld the priest make a sign to her guards to withdraw, and himself advance alone towards her.","Il fallut, pour lui rendre quelque vie et quelque force, qu’elle vit le prêtre faire signe à ses gardiens de s’éloigner et s’avancer seul vers elle." 114030,"The man, who felt that he was being looked at suspiciously, at once told his name.","L'homme, qui se sentait regardé d'un oeil méfiant, dit son nom tout de suite." 76175,"Un rapport faux sans doute me fait craindre le poison pour Fabrice : criez-lui dès que vous serez à portée de la voix, de ne pas manger.","A report which is doubtless false makes me fear poison for Fabrizio: shout to him, as soon as you are within earshot, not to eat." 70171,"« Que sais-je de plus sur un cheval, disait-il à Fabrice, depuis qu’on m’a appris qu’en latin il s’appelle equus ? »","""What more do I know about a horse,"" he asked Fabrizio, ""when I am told that in Latin it is called equus?""" 90539,I was mistaken.,Je me trompais. 1829,"My dear François,","« Mon cher François," 97601,But dynamite was not yet known at the time when the settlers worked on Lincoln Island.,Mais la dynamite n'était pas encore connue à l'époque où les colons opéraient dans l'île Lincoln. 69104,"Outside their own door Jean kissed her, saying: ""Good-night, mother, keep up your courage.""","Devant la porte de leur logis il l'embrassa et lui dit: «Adieu, maman,bon courage.»" 106544,"Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. The time lost could not, however, be regained.","Il fallait bien en prendre son parti, et la terre ne fut signalée que le 6, à cinq heures du matin." 30780,There's not much really good waggoning now south of Leicestershire.,"Il n'y a réellement pas de nos jours de belles occasions de conduire, plus au sud que le comté de Leicester." 24827,"""There is only one person that it could be from,"" I cried. ""It is from this man de Lapp!""","-- Elle ne peut être que d'une seule personne, m'écriai-je, et cette personne ce n'est autre que ce de Lapp." 112603,During the short halts we were stifled with the heat; whilst we were being projected forward the hot air almost stopped my breath.,"Pendant les instants de halte, on étouffait; pendant les moments de projection, l'air brûlant me coupait la respiration." 96892,"As to the water of the lake, it was sweet, limpid, rather dark, and from certain bubblings, and the concentric circles which crossed each other on the surface, it could not be doubted that it abounded in fish.","Quant aux eaux du lac, elles étaient douces, limpides, un peu noires, et à certains bouillonnements, aux cercles concentriques qui s'entre-croisaient à leur surface, on ne pouvait douter qu'elles ne fussent très poissonneuses." 116795,In front of the church archery was going on.,"Devant l'église, on tirait de l'arc." 39963,"He will wear on his doublet twelve diamond studs; get as near to him as you can, and cut off two.","Il aura à son pourpoint douze ferrets de diamants, approchez-vous de lui et coupez-en deux." 16556,"""Up above the world you fly,","« C’est que j’avais des dragées," 19010,She said four months.,Elle me dit quatre mois. 62552,"""Gieffroy Pincebourde.""",– Gieffroy Pincebourde. 39692,"I answered, ’You think so?’",J'ai répondu: «Vous croyez?» 123846,His dream had become realised.,Son rêve était exaucé. 117218,"The Company added also that, wishing to leave every one time to convince himself of the advantages presented by this new scheme, they did not propose to apply it till Monday, the 1st of December.","Du reste, la Compagnie ajoutait que, voulant laisser a chacun le temps de se convaincre des avantages présentés par ce nouveau mode, elle comptait seulement l'appliquer a partir du lundi, 1er décembre." 106465,"Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience.","Ils sont « noyés », pour employer l'expression maritime, et, en conséquence de cette disposition, il ne faut que quelques paquets de mer, jetés à bord, pour modifier leur allure. Ces navires sont donc très inférieurs -- sinon par le moteur et l'appareil évaporatoire, du moins par la construction, -- aux types des Messageries françaises, tels que l'Impératrice et le Cambodge." 117705,Among us alone sugar works have been set up as if the department could furnish three beetroot harvests.,"Rien que chez nous, on a installé des sucreries comme si le département devait donner trois récoltes de betteraves…" 18720,"Here he began to be a little freer with me than he had promised; and I by little and little yielded to everything, so that, in a word, he did what he pleased with me; I need say no more.","Ici il commença de se montrer un peu plus libre qu'il n'avait promis: et moi, peu à peu, je cédai à tout; de sorte qu'en somme il fit de moi ce qu'il lui plut: point n'est besoin d'en dire davantage." 18843,"To prevent my being known, I pulled off my blue apron, and wrapped the bundle in it, which before was made up in a piece of painted calico, and very remarkable; I also wrapped up my straw hat in it, and so put the bundle upon my head; and it was very well that I did thus, for coming through the Bluecoat Hospital, who should I meet but the wench that had given me the bundle to hold.","Pour empêcher que je fusse reconnue, je détachai mon tablier bleu, et je le roulai autour du paquet qui était enveloppé dans un morceau d'indienne; j'y roulai aussi mon chapeau de paille et je mis le paquet sur ma tête; et je fis très bien, car, passant à travers Bluecoat-Hospital, qui rencontrai-je sinon la fille qui m'avait donné à tenir son paquet?" 72303,"– Donc, il est vrai, reprit le vieillard, que lorsque tu as essayé de voir Waterloo, tu n’as trouvé d’abord qu’une prison ?","""Then, it is true,"" the old man went on, ""that when you tried to see Waterloo you found nothing at first but a prison?""" 88334,"I remember it because, every morning, it was repeated under the same circumstances.","Je l'ai retenue, car, chaque matin, elle se reproduisit dans des conditions identiques." 96989,"This game was eaten fresh, but they preserved some capybara hams, by smoking them above a fire of green wood, after having perfumed them with sweet-smelling leaves.","Ce gibier fut mangé frais, mais on conserva les jambons de cabiai, en les fumant au-dessus d'un feu de bois vert, après les avoir aromatisés avec des feuilles odorantes." 32557,"""The betting!",-- C'est la cote. 56584,"And what would a sub−chanter of the sixteenth century say, on beholding the beautiful yellow wash, with which our archiepiscopal vandals have desmeared their cathedral?","Et que dirait un sous-chantre du seizième siècle, en voyant le beau badigeonnage jaune dont nos vandales archevêques ont barbouillé leur cathédrale ?" 28424,I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore.,Je me rappelais que le baronnet m’avait dit qu’il avait donné à Barrymore sa vieille garde-robe. 44345,"""But you say she is English?""",-- Cependant vous dites qu'elle est anglaise! 7273,"His character was to speak for itself. He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself.","Il accusait généreusement son orgueil, confessant qu’il lui avait semblé au-dessus de lui de mettre le monde au courant de ses affaires privées ; sa réputation devait répondre pour lui." 26372,It is this page.,C’est cette page-ci. 52701,It was a beautiful summer morning.,C’était par un beau matin d’été. 111684,"Its body--dusky, enormous, hillocky--lies spread upon the sea like an islet.","Son corps noirâtre, énorme, monstrueux, s'étend dans la mer comme un îlot." 98948,"Now, this effect was not produced, and the water pursued its natural course.","Or, cet effet ne se produisait pas, et le fil de l'eau suivait la pente naturelle du lit." 107124,"""You are pretty strong, eh?""","-- Vous êtes vigoureux, d'ailleurs ?" 110592,"""A torrent?"" I exclaimed.",--Un torrent? m'écriai-je. 6096,There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much.,Leurs vertus et leurs mérites ne sont pas assez abondants pour pouvoir en faire deux parts convenables. 85473,"Through her friends who held posts at court, she could count upon being admitted to the reserved parts of the park of Saint-Cloud.","Par ses amis employés auprès du roi, elle était sûre d’être admise dans les parties réservées du parc de Saint-Cloud." 62175,It was not.,Point. 8684,"""No doubt, no doubt, madam; and now I wish you good morning.","-- Sans doute, sans doute. Madame, ajouta-t-il, je me vois obligé de vous faire mes adieux." 87800,"He fell silent for some moments, then he said:","Il garda le silence pendant quelques instants, puis il dit :" 86149,"'I wish to see him,' she said to him.","– Je veux le voir, lui dit-elle." 115516,"""Not yet,"" said Cécile, coming back.","—Ce n'est pas encore ça, dit Cécile qui revenait." 110600,Guided by an instinct peculiar to mountaineers he had as it were felt this torrent through the rock; but he had certainly seen none of the precious liquid; he had drunk nothing himself.,"Guidé par un instinct particulier aux montagnards, aux hydroscopes, il «sentit» ce torrent à travers le roc, mais certainement il n'avait point vu le précieux liquide: il ne s'y était pas désaltéré." 4357,"""I have no right to give _my_ opinion,"" said Wickham, ""as to his being agreeable or otherwise.","– Je n’ai pas le droit de vous donner mon opinion sur ce point, dit Wickham ; je connais Mr." 75680,"« Le feu prince était méchant et envieux, mais il avait fait la guerre et commandé des corps d’armée, ce qui lui avait donné de la tenue ; on trouvait en lui l’étoffe d’un prince, et je pouvais être ministre bon ou mauvais.","""The late Prince was evil-minded and jealous, but he had been on service and had commanded army corps, which had given him a bearing; he had the stuff in him of which Princes are made, and I could be his Minister, for better or worse." 34630,"""I had already authorized Prudence to do so.""",--J'avais déjà autorisé Prudence à le faire. 12077,"""From England and from Thornfield: and--""","-- Entre l'Irlande, et l'Angleterre, et Thornfield, et..." 123998,"Laurent, raising his head, saw Therese mute and motionless opposite, gazing at him with ardent fixedness.","Laurent leva la tête et vit Thérèse devant lui, muette, immobile. La jeune femme le regardait avec une fixité ardente." 76388,"Le comte se mettait l’esprit à la torture pour faire naître un sourire sur cette figure d’anachorète, mais il n’y put parvenir.","The Conte was racking his brains to make a smile appear on that anchorite face, but failed." 26408,"""What does it suggest?""",– À penser quoi ? 31142,Sir Lothian's fierce little grey eyes had to lower themselves before the imperious anger which shone in my uncle's.,Les petits yeux gris et méchants de sir Lothian durent s'abaisser devant la colère impérieuse qui brillait dans ceux de mon oncle. 102985,"The reporter used extreme care in the dressing, knowing well the importance of it, and repeating to his companions that which most surgeons willingly admit, that it is perhaps rarer to see a dressing well done than an operation well performed.","Le reporter apportait à ces pansements un soin extrême, sachant bien quelle en était l'importance, et répétant à ses compagnons ce que la plupart des médecins reconnaissent volontiers: c'est qu'il est plus rare peut-être de voir un pansement bien fait qu'une opération bien faite." 1616,'That's true.,– C’est vrai. 13858,CHAPTER XXX,CHAPITRE XXX 126144,XXVI,CHAPITRE XXVI 9214,"""Everybody, Jane?","-- Tout le monde, Jane?" 28768,"""And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?""",– Et il vous a fait promettre de ne rien dire au sujet de votre rendez-vous avec Sir Charles ? 47187,"""Oh, what an abyss; what an abyss!"" cried Felton.","-- Oh! quel abîme, quel abîme! s'écria Felton." 19126,"She said no more but this: 'We will try what can be done,' and so we parted for that night.",--Nous essayerons ce qu'on peut faire.... Et ainsi nous nous séparâmes. 62270,They held their peace.,Ils se turent. 12101,"""Where do you see the necessity?"" he asked suddenly.",-- Où voyez-vous la nécessité de partir? demanda-t-il tout à coup. 68890,Mother is in the next room.,Maman est dans la chambre à côté! 82611,Let us suppose that the Revolution has begun.,Eh bien! la révolution aurait recommencé. 46359,"""It does not signify, gentlemen,"" continued the cardinal, without appearing to be in the least swerved from his first intention by the diversion which Athos had started, ""it does not signify, gentlemen. I do not like to have simple soldiers, because they have the advantage of serving in a privileged corps, thus to play the great lords; discipline is the same for them as for everybody else.""","«N'importe, messieurs, continua le cardinal sans paraître le moins du monde détourné de son intention première par l'incident qu'Athos avait soulevé; n'importe, messieurs, je n'aime pas que de simples soldats, parce qu'ils ont l'avantage de servir dans un corps privilégié, fassent ainsi les grands seigneurs, et la discipline est la même pour eux que pour tout le monde.»" 9005,"When I returned to my seat, that lady was just delivering an order of which I did not catch the import; but Burns immediately left the class, and going into the small inner room where the books were kept, returned in half a minute, carrying in her hand a bundle of twigs tied together at one end.","Quand je retournai à ma place, elle venait de donner un ordre dont je ne saisis pas bien l'importance; mais je vis Burns quitter immédiatement la salle, se diriger vers une petite chambre où l'on serrait les livres, et revenir au bout d'une minute, portant dans ses mains un paquet de verges liées ensemble." 58023,La Chantefleurie had been a poor creature during the five years since her fall.,"Depuis cinq ans qu’elle avait failli, c’était une pauvre créature que la Chantefleurie." 30863,"""I lead!"" shouted my uncle.","-- Je suis en tête, cria mon oncle." 65767,"And out from the fields around, glitter the faint lights of more distant camps, as here some great lord's followers lie mustered, and there false John's French mercenaries hover like crouching wolves without the town.","Et dans les champs alentour, brillent au loin les lumieres d’autres feux de camp, éclairant ici la suite nombreuse de quelque grand seigneur, la les mercenaires du roi félon, pareils a des loups embusqués en dehors de la ville." 47569,"He had just strength enough to place the scent bag at the bottom of the silver casket, and to let the knife fall into it, making a sign to Laporte that he was no longer able to speak; than, in a last convulsion, which this time he had not the power to combat, he slipped from the sofa to the floor.","Il put encore mettre le sachet au fond du coffret d'argent, y laissa tomber le couteau en faisant signe à La Porte qu'il ne pouvait plus parler; puis, dans une dernière convulsion, que cette fois il n'avait plus la force de combattre, il glissa du sofa sur le parquet." 75023,"Le mur de façade, qui date du Moyen Age, a huit pieds d’épaisseur ; on l’a creusé en dedans, et là se trouve une cachette de vingt pieds de haut, mais de deux seulement de largeur.","The wall in front, which dates from the middle ages, is eight feet thick; it has been hollowed out inside, so as to provide a secret chamber twenty feet in height but only two in width." 37837,"""Yes.""",-- Oui. 51860,"He did not distinguish, this man of so much experience, the difference of sentiment beneath the sameness of expression.","Il ne distinguait pas, cet homme si plein de pratique, la dissemblance des sentiments sous la parité des expressions." 89718,"But since fate has linked our two lives, I can reveal the results of my observations to you.""","Cependant, puisque le hasard a lié nos deux existences, je puis vous communiquer le résultat de mes observations." 96410,Herbert was not mistaken.,Harbert ne se trompait pas. 49988,"He listened to the arguments of the older people, and did not seem hot about politics—a remarkable thing for a young man.","Il écoutait raisonner les gens mûrs, et ne paraissait point exalté en politique, chose remarquable pour un jeune homme." 44905,"""Yes, yes!"" murmured d’Artagnan; ""that’s the place--Milady’s own residence!""","-- Oui! oui! murmura d'Artagnan, c'est bien cela, chez Milady elle-même.»" 44226,"""Why, that I may be dangerously wounded--killed even.""","-- Mais enfin, que je sois blessé dangereusement, tué même." 14512,"""Write to Diana and Mary to-morrow,"" I said, ""and tell them to come home directly.","«Vous écrirez demain à Marie et à Diana, dis-je, et vous les prierez de venir tout de suite ici." 88941,"It was an old hand at the Pacific, the English adventurer Captain Peter Dillon, who was the first to pick up the trail left by castaways from the wrecked vessels.","Ce fut un vieux routier du Pacifique, le capitaine Dillon, qui, le premier, retrouva des traces indiscutables des naufragés." 75008,"Ferrante ouvrit la bourse, y prit un sequin qu’il baisa et qu’il mit dans son sein, puis la rendit.","Ferrante opened the purse, took from it a sequin which he kissed and thrust into his bosom, then handed it back to her." 89919,"The body's extremities were already growing cold, and I saw that death was approaching without any possibility of my holding it in check.","Les extrémités du corps se refroidissaient déjà, et je vis que la mort s'approchait, sans qu'il me parût possible de l'enrayer." 11489,"""I am sure you do.",-- J'en étais sûr. 12941,"You have as good as said that I am a married man--as a married man you will shun me, keep out of my way: just now you have refused to kiss me.","Vous venez presque de me dire que j'étais un homme marié, et, comme tel, vous m'éviterez, vous vous éloignerez de moi; tout à l'heure vous avez refusé de m'embrasser." 5008,"To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination.","Elle n’attachait aucune valeur a ce que disait Caroline sur l’admiration de son frere pour miss Darcy ; de la tendresse de celui-ci pour Jane elle n’avait jamais douté et n’en doutait pas encore, mais elle ne pouvait sans colere, a peine sans mépris, songer a ce manque de décision qui faisait de lui actuellement le jouet des intrigues des siens et l’amenait a sacrifier son bonheur a leurs préférences." 14714,She pushed me towards him.,"En disant ces mots, elle me poussa vers lui." 18240,"The maid, besides their own maid, only . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0#, 10s., 0d. -------------- 53#, 14s., 0d.","6. La fille de service, outre la servante ordinaire, seulement: 0£ 10 s. --------- 52£ 14 s." 17614,"I resolved, therefore, as to the state of my present circumstances, that it was absolutely necessary to change my station, and make a new appearance in some other place where I was not known, and even to pass by another name if I found occasion.","Je résolus donc qu'il était nécessaire de changer de condition, et de paraître différemment en quelque autre lieu, et même de passer sous un autre nom, si j'en trouvais l'occasion." 53853,In his hand he held tied in a silk handkerchief six cheminots for his wife.,"Il tenait à sa main, dans un foulard, six cheminots pour son épouse." 100818,"""Ah! twelve years of solitude, after a wicked life, perhaps, may well impair a man's reason!""","Ah! Douze ans d'isolement, après une existence maudite peut-être, peuvent bien altérer la raison d'un homme!" 75934,Le comte lut et pâlit.,"The Conte read them, and turned pale." 24075,"""Mother,"" I cried, ""I'm off for a soldier!""","-- Mère, m'écriai-je, je pars me faire soldat." 52294,"The bed-clothes were sprinkled with holy water, the priest drew from the holy pyx the white wafer; and it was fainting with a celestial joy that she put out her lips to accept the body of the Saviour presented to her.",On aspergea d’eau bénite les draps du lit; le prêtre retira du saint ciboire la blanche hostie; et ce fut en défaillant d’une joie céleste qu’elle avança les lèvres pour accepter le corps du Sauveur qui se présentait. 6229,"""Oh, no!"" said Elizabeth. ""In essentials, I believe, he is very much what he ever was.""","– Oh ! non, répliqua Elizabeth ; sur ce point, je crois qu’il est exactement le meme qu’autrefois." 119621,Never had she seen him so kind.,Jamais elle ne l'avait vu si gentil. 14362,"""His daughter's, I think.""","-- Sa fille, je crois." 54015,"""Ahl thanks, thanks!""",-- Ah! merci! merci! 49131,"He took his meals in the kitchen alone, opposite the fire, on a little table brought to him all ready laid as on the stage.","Il prenait ses repas dans la cuisine, seul, en face du feu, sur une petite table qu’on lui apportait toute servie, comme au théâtre." 57893,"It is true that the clergy did not like to have them empty, since that implied lukewarmness in believers, and that lepers were put into them when there were no penitents on hand.","Il est vrai que le clergé ne se souciait pas de les laisser vides, ce qui impliquait tiédeur dans les croyants, et qu’on y mettait des lépreux quand on n’avait pas de pénitents." 81022,"'Settled, indeed!",– Joliment établi. 105828,"Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, ""Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager.""","De temps à autre, Sir Francis Cromarty et Phileas Fogg échangeaient quelques paroles, et, à ce moment, le brigadier général, relevant une conversation qui tombait souvent, dit : « Il y a quelques années, monsieur Fogg, vous auriez éprouvé en cet endroit un retard qui eût probablement compromis votre itinéraire." 38338,"This advice was too reasonable, and moreover came from a man who knew the king too well, to allow the four young men to dispute it.","L'avis était trop raisonnable et surtout venait d'un homme qui connaissait trop bien le roi, pour que les quatre jeunes gens essayassent de le combattre." 119319,"For a moment Jeanlin was in terror, Bébert having learned through a trammer that Madame Rasseneur had seen them steal Poland; but when he had decided to go back and quietly release the beast at the door of the Avantage, he shouted louder than ever, and opened his new knife, brandishing the blade and proud of its glitter.","Un instant, Jeanlin était resté suffoqué, Bébert ayant appris par un galibot que madame Rasseneur les avait vus voler Pologne; mais, lorsqu'il eut décidé qu'il retournerait lâcher furtivement la bete, a la porte de l'Avantage, il hurla plus fort, il ouvrit son couteau neuf, dont il brandissait la lame, glorieux de la faire luire." 50928,"""Why?"" said Emma.",-- Pourquoi? dit Emma. 7192,Her father lifted up his eyes. Jane was distressed.,"Ici, son pere fronça les sourcils ; Jane paraissait au supplice, tandis qu’Elizabeth fixait sur Lydia des regards significatifs." 126524,"They looked at one another in terror, exhausted with fatigue, fearing they had evoked the corpse of the drowned man.","Ils se regardèrent terrifiés, brisés de fatigue, craignant d'avoir évoqué le cadavre du noyé." 55259,"While he was sending a rather indifferent glance around the audience, the tumult redoubled.","Tandis qu’il promenait un regard assez indifférent sur l’auditoire, le tumulte redoublait." 85307,"'I was an utter fool at Strasbourg, my thoughts never went beyond my coat collar.'","J’étais un grand sot à Strasbourg, ma pensée n’allait pas au delà du collet de mon habit." 61814,I quote the text.,Je cite le texte. 80741,Julien climbed up easily by his ladder.,Julien monta facilement avec l’échelle. 58350,"The effort was powerful, prodigious, desperate; but the provost's seasoned bonds resisted.","L’effort était puissant, prodigieux, désespéré ; mais les vieilles gênes de la prévôté résistèrent." 69292,"""Will you come with me to call on Mme. Rosemilly?""",--Veux-tu venir avec moi jusque chez Mme Rosémilly? 118040,"""That is a severe lesson now, and it is you who defend bad timbering.","—En voila une rude leçon cependant, et c'est vous qui défendez les mauvais boisages!…" 67044,"We may get over it all right, after all.""","Nous tiendrons le coup, apres tout. »" 123984,"Nevertheless he found himself at ease in his position as clerk; he lived very well in a brutish fashion, and he was fond of this daily task, which did not fatigue him, and soothed his mind.","Ce monde de jouissances brutales lui laissa de cuisants besoins de chairs. Il se trouva cependant à l'aise dans son métier d'employé; il vivait très bien en brute, il aimait cette besogne au jour le jour, qui ne le fatiguait pas et qui endormait son esprit." 39428,"D’Artagnan stopped before them, and they stopped before him.","D'Artagnan s'arrêta devant eux, et ils s'arrêtèrent devant lui." 125772,There was a broad space between them in front of the fire.,"Il y avait un large espace entre eux, en face du foyer." 25048,De Lissac was gone.,De Lissac parti! 115610,"He kept everything there, grocery, cooked meats, fruit, and sold bread, beer, and saucepans.","Il y tenait de tout, de l'épicerie, de la charcuterie, de la fruiterie, y vendait du pain, de la biere, des casseroles." 62865,This criminal must be punished.,Il faut punir cette criminelle. 46044,"""You are very fastidious,"" said Athos; ""such a beautiful woman!""","-- Vous êtes bien difficile, dit Athos, une si belle femme!" 52052,First he saw a handkerchief with pale little spots.,"D’abord il aperçut un mouchoir de poche, couvert de gouttelettes pâles." 62345,"Olivier, come to an understanding about the matter with Monsieur d'Estouteville, and prepare me this very evening the wedding of the gallant and the gallows. Resume.""","Pasque-Dieu ! je ne donnerai plus un sol pour cette nourriture. – Olivier, entendez-vous de la chose avec monsieur d’Estouteville, et dès ce soir faites-moi le préparatif des noces du galant avec une potence. – Reprenez. »" 66786,"""Yes, sir,"" replied the genial old fellow. ""I caught him just below the lock - leastways, what was the lock then - one Friday afternoon; and the remarkable thing about it is that I caught him with a fly.","– Oui, monsieur, juste au-dessous de l’écluse – du moins la ou était l’écluse a l’époque – un vendredi apres-midi ; et le plus remarquable, c’est que je l’ai prise a la mouche." 112448,Were we then turning back to where the phenomena of central heat ruled in all their rigour and would reduce the most refractory rocks to the state of a molten liquid?,Allions-nous donc revenir à un milieu où ces phénomènes s'accomplissaient dans toute leur rigueur et dans lequel la chaleur réduisait les roches à un complet état de fusion? 105239,"Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six.","Ce repas s'accomplit dans les mêmes conditions que le déjeuner, avec adjonction de « royal british sauce ». A six heures moins vingt, le gentleman reparut dans le grand salon et s'absorba dans la lecture du Morning Chronicle." 109024,"A smile flitted across the lip of my severe companion, and he answered:",Mon sévère interlocuteur ébaucha une sorte de sourire sur ses lèvres et répondit: 49582,The Viscount's?,Au Vicomte. 23166,"— Donnez-moi a manger, dit l’autre, d’une voix rauque.","""Give me food,"" the other said, hoarsely." 74248,"Cette tour Farnèse où, après trois quarts d’heure, l’on fit monter Fabrice, fort laide à l’extérieur, est élevée d’une cinquantaine de pieds au-dessus de la plate-forme de la grosse tour et garnie d’une quantité de paratonnerres.","This Torre Farnese to which, after waiting for three quarters of an hour, Fabrizio was made to climb, of an extremely plain exterior, rises some fifty feet above the platform of the great tower, and is adorned with a number of lightning conductors." 56712,"The Town had the markets (Halles); the city, the Hospital; the University, the Pré−aux−Clercs.","La Ville avait les Halles, la Cité l’Hôtel-Dieu, l’Université le Pré-aux-Clercs." 117959,"We ask for things to be left as they were, and we also ask for five centimes more the tram.","Nous autres, nous voulons que les choses restent comme elles étaient, et nous voulons encore qu'on nous donne cinq centimes de plus par berline…" 56246,"These myriad bells, with their little copper tongues, seemed to him like the mouths of so many asps, open and ready to sting and to hiss.","Cette myriade de sonnettes avec leurs petites langues de cuivre lui semblaient autant de gueules d’aspics ouvertes, prêtes à mordre et à siffler." 118528,"No more nationalities. The workers of the whole world would be united by a common need for justice, sweeping away the middle-class corruption, founding, at last, a free society, in which he who did not work should not reap!","Plus de nationalités, les ouvriers du monde entier réunis dans un besoin commun de justice, balayant la pourriture bourgeoise, fondant enfin la société libre, ou celui qui ne travaillerait pas, ne récolterait pas!" 11421,"The candle, wasted at last, went out; as it expired, I perceived streaks of grey light edging the window curtains: dawn was then approaching.","Enfin, la chandelle mourut; au moment où elle s'éteignit, j'aperçus sur la fenêtre les lignes d'une lumière grisâtre: c'était le matin qui approchait." 85894,This cruel parting had begun the day ill for Julien.,Cette séparation cruelle avait mal commencé la journée pour Julien. 79245,You can go as soon as you please.,Vous pouvez partir quand bon vous semblera. 44193,He imagined himself to be drawn into one of those fantastic intrigues one meets in dreams.,Il croyait être entraîné dans quelqu'une de ces intrigues fantastiques comme on en accomplit en rêve. 97105,The first distance was fifteen feet between the stick and the place where the pole was thrust into the sand.,La première distance était de quinze pieds entre le piquet et le point où la perche était enfoncée dans le sable. 48355,"Then Athos took from his pocket a small paper, on which two lines were written, accompanied by a signature and a seal, and presented them to him who had made too prematurely these signs of repugnance.","Alors Athos tira de sa poche un petit papier sur lequel étaient écrites deux lignes accompagnées d'une signature et d'un sceau, et le présenta à celui qui donnait trop prématurément ces signes de répugnance." 16428,"'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'","« Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n’est pas là du tout une bonne manière de s’exprimer. »" 10658,"I derived benefit from the task: it had kept my head and hands employed, and had given force and fixedness to the new impressions I wished to stamp indelibly on my heart.",Ce travail me fit du bien: d'abord il occupa pendant quelque temps ma tête et mes mains; puis il donna de la force et de la fixité à l'impression que je désirais maintenir dans mon coeur. 71699,"– Je parierais, disait le comte, qu’elle a assez d’esprit pour avoir honte de son père.","""I would wager,"" said the Conte, ""that she has enough sense to be ashamed of her father.""" 92030,"All these crumbling masses were covered with an enamel polished by the action of underground fires, and they glistened under the stream of electric light from our beacon.","Toutes ces masses désagrégées, recouvertes d'un émail poli sous l'action des feux souterrains, resplendissaient au contact des jets électriques du fanal." 45954,"There is nothing now to do but to put the address to this letter.""",Il ne vous reste maintenant que l'adresse à mettre sur cette lettre. 96836,"The settlers heard successively the song of birds, the cry of quadrupeds, and a sort of clacking which they might have believed to have escaped from the lips of a native.","Les colons entendirent successivement le chant des oiseaux, le cri des quadrupèdes, et une sorte de clappement qu'ils auraient pu croire échappé aux lèvres d'un indigène." 3096,"Nothing here for me and I go away . . . I walk through the clear rain which keeps the night back, up to the square where we ought to meet.","De temps à autre une bonne ou une ménagère sort sous la petite pluie pour faire avant la nuit ses emplettes… Il n’y a rien, ici, pour moi, et je m’en vais… Je repasse, dans la pluie claire qui retarde la nuit, sur la place où nous devions nous attendre." 96019,"There was no cliff, and the shore offered no resistance to the ocean but a chain of irregular hillocks.","Le littoral était peu découpé, et n'offrait d'autre barrière à l'Océan qu'une chaîne assez irrégulière de monticules." 103699,"But Ayrton was now in a profound stupor, from which it was no longer possible to rouse him.",Mais Ayrton était alors sous l'empire d'un assoupissement profond dont il ne fut plus possible de le tirer. 59198,"""'Emen−Hétan!' 'Tis the cry of the vampires when they arrive at the witches' sabbath. ~Per ipsum, et cum ipso, et in ipso~!","Per ipsum, et cum ipso, et in ipso ! c’est le commandement qui recadenasse le diable en enfer." 72695,"Et d’ailleurs, la douane visitera nos effets.","And besides, the dogana will want to look at our things." 121945,"""That's it, old man, isn't it? They've quite done for you.","—N'est-ce pas? vieux, ils ont achevé de vous démolir." 65240,That was the end of that party.,Nos réjouissances cesserent la. 64814,"During the great cholera scare of 1871, our neighbourhood was singularly free from it.","Lors de la grande épidémie de choléra de 1871, notre voisinage en fut curieusement épargné." 84422,"As he was bidding the Marechale good night in the vestibule of the Opera: 'Bear in mind, Sir,' she said to him, 'that people must not love Napoleon when they love me; they may, at the most, accept him as a necessity imposed by Providence.","Comme il prenait congé de la maréchale sous le vestibule de l’Opéra : « – Souvenez-vous, monsieur, lui dit-elle, qu’il ne faut pas aimer Bonaparte quand on m’aime ; on peut tout au plus l’accepter comme une nécessité imposée par la Providence." 96290,"""I think I am able to try it,"" replied the engineer, who, without much effort, rose and stood upright.","-- Je crois être en état de l'essayer, répondit l'ingénieur, qui, sans trop d'efforts, se leva et se tint debout." 21080,"I observed that the three other men had liberty to go also where they pleased; but they sat down all three upon the ground, very pensive, and looked like men in despair.","Je remarquai aussi que les trois autres avaient la liberté d'aller où il leur plairait; mais ils s'assirent touts trois à terre, très-mornes et l'œil hagard comme des hommes au désespoir." 51886,Emma made the signal; she had been waiting three-quarters of an hour when she suddenly caught sight of Rodolphe at the corner of the market.,"Emma fit le signal; elle attendait depuis trois quarts d’heure, quand tout à coup elle aperçut Rodolphe au coin des halles." 52028,"""No.""",-- Non. 76311,"Je n’ai manqué à ce vœu que ce jour, le plus malheureux de ma vie, où je crus en conscience devoir vous soustraire à la mort.","I have never failed to keep that vow save on that day, the most wretched day of my life, when I felt myself bound by conscience to snatch you from death." 479,"I could see in the darkness his lowered head, his folded arms and his knees.","Je voyais dans l’ombre sa tête penchée, ses bras croisés et ses genoux." 114794,"She will die of misery, sure enough.""","Elle va crever de misere, c'est sur." 73261,Le cortège commença à défiler.,The procession began to move on. 76157,Je sens que je ne suis pas aimable ; je ne suis qu’un enfant bien amoureux ; mais enfin mettez-moi à l’épreuve.,"I know that I am not attractive; I am only a boy, hopelessly in love; still, put me to the test.""" 32679,"""I could not wish a better one.""",-- Je ne saurais en souhaiter de meilleur. 123173,Life would no longer have been possible with that corpse beneath their feet.,"La vie n'aurait plus été possible, avec ce cadavre sous les pieds." 17581,"Thus my pride, not my principle, my money, not my virtue, kept me honest; though, as it proved, I found I had much better have been sold by my she-comrade to her brother, than have sold myself as I did to a tradesman that was rake, gentleman, shopkeeper, and beggar, all together.","Ainsi ma vanité, non mes principes, mon argent, non ma vertu, me maintenaient dans l'honnêteté, quoique l'issue montra que j'eusse bien mieux fait de me laisser vendre par ma camarade à son frère que de m'être vendue à un marchand qui était bélître, gentilhomme, boutiquier et mendiant tout ensemble." 550,At the same moment the grandfather clock struck half-past seven.,"L’horloge à poids, juste à cet instant, sonna la demie de sept heures." 94840,"He was no longer my equal, he was the Man of the Waters, the Spirit of the Seas.","Ce n'était plus mon semblable, c'était l'homme des eaux, le génie des mers." 76909,"A torrent which comes tearing down from the mountain passes through Verrieres before emptying its waters into the Doubs, and supplies power to a great number of sawmills; this is an extremely simple industry, and procures a certain degree of comfort for the majority of the inhabitants, who are of the peasant rather than of the burgess class.","Un torrent, qui se précipite de la montagne, traverse Verrières avant de se jeter dans le Doubs, et donne le mouvement à un grand nombre de scies à bois, c’est une industrie fort simple et qui procure un certain bien-être à la majeure partie des habitants plus paysans que bourgeois." 85099,"It is only too true, Sir, the conduct of the person with regard to whom you ask me to tell the whole truth may have seemed inexplicable or indeed honourable.","Il n’est que trop vrai, monsieur, la conduite de la personne au sujet de laquelle vous me demandez toute la vérité a pu sembler inexplicable ou même honnête." 4536,"""This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,"" said he.","– Ce portrait ne vous ressemble pas d’une façon frappante selon moi, dit-il." 74155,"Le seul archevêque eut l’esprit, ou plutôt le cœur, de deviner que l’honneur défendait au comte de rester premier ministre dans un pays où l’on allait couper la tête, et sans le consulter, à un jeune homme, son protégé.","The Archbishop alone had the intelligence or rather the heart to divine that honour forbade the Conte to remain Prime Minister in a country where they were going to cut off the head, and without consulting him, of a young man who was under his protection." 21102,"“Be in no fear about that, sir,” said I; “if God had sent an angel to relieve you, he would have come better clothed, and armed after another manner than you see me; pray lay aside your fears; I am a man, an Englishman, and disposed to assist you; you see I have one servant only; we have arms and ammunition; tell us freely, can we serve you? What is your case?”","En vérité, êtes-vous un homme ou un Ange?»--«Soyez sans crainte, sir, répondis-je; si Dieu avait envoyé un Ange pour vous secourir, il serait venu mieux vêtu et armé de toute autre façon que je ne suis. Je vous en prie, mettez de côté vos craintes, je suis un homme, un Anglais prêt à vous secourir; vous le voyez, j'ai seulement un serviteur, mais nous avons des armes et des munitions; dites franchement, pouvons-nous vous servir?" 118456,"And he decided to enter, when Widow Désir, who was putting her head outside, exclaimed:","Et il se décidait a entrer, quand la veuve Désir, qui allongeait la tete au-dehors, s'écria:" 85717,"'Yes, but this is a lucky day for Valenod, who is sentencing me ... I am too closely guarded for Mathilde to be able to effect my escape, like Madame de Lavalette . .. And so, in three days, at this same hour, I shall know what to think of the _great hereafter_.'","Oui, mais ce jour est heureux pour le Valenod, qui me condamne… Je suis trop surveillé pour que Mathilde puisse me sauver comme fit Mme de Lavalette… Ainsi, dans trois jours, à cette même heure, je saurai à quoi m’en tenir sur le grand peut-être." 44117,"""Yet I must know his name.""",-- Il faut cependant que je sache son nom. 114765,"""Ah! if you are fastidious!",—Ah! si tu es dégouté!… 40426,"""And you responded to his bidding, you imprudent man?""","-- Et vous vous êtes rendu à son invitation, imprudent que vous êtes." 50123,"His chief was away; he just glanced at the briefs, then cut himself a pen, and at last took up his hat and went out.","Le patron était absent; il jeta un coup d’oeil sur les dossiers, puis se tailla une plume, prit enfin son chapeau et s’en alla." 116985,"Now, I don't wish harm to any one, but there are times when this injustice makes me mad.""","Moi, je ne veux du mal a personne, mais il y a des fois ou cette injustice me révolte." 35488,She was in none of them.,Elle n'était dans aucun. 66323,"You have to get enough breath for the whole tune before you start - at least, so I gathered from watching Jefferson.","Vous devez, avant de commencer, prendre assez de souffle pour tout le couplet – c’est du moins ce que j’ai compris en observant Jefferson." 80696,"I intended to give him to our Bishop, should one ever be sent to us who had something of your way of looking at men and affairs.'","Je comptais le donner à notre évêque, si jamais il nous en était venu un qui eût un peu de votre manière de voir les hommes et les affaires." 23302,Bientôt cependant son énergie naturelle lui fit secouer l’abattement ou l’avait plongé d’abord son désespoir.,"Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair." 63417,I love you.,Je t’aime. 54280,"""But where is it, mamma?""","-- Où est-ce donc, maman?" 844,"The girls were a little frightened of him, the young men shook him by the hand, and he appeared to be the delight of the children, who chased him with shrieks and laughter.",Les jeunes filles en avaient un peu peur ; les jeunes gens lui serraient la main et il paraissait faire la joie des enfants qui le poursuivaient avec des cris perçants. 105889,"""Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route.","-- En aucune façon, mais je savais qu'un obstacle quelconque surgirait tôt ou tard sur ma route." 19740,"These I secured first, with some powder-horns and a small bag of shot, and two old rusty swords. I knew there were three barrels of powder in the ship, but knew not where our gunner had stowed them; but with much search I found them, two of them dry and good, the third had taken water.","Je savais qu'il existait à bord trois barils de poudre mais j'ignorais où notre canonnier les avait rangés; enfin je les trouvai après une longue perquisition. Il y en avait un qui avait été mouillé; les deux autres étaient secs et en bon état, et je les mis avec les armes sur mon radeau." 74336,– Qui n’a pas ouï parler de cette beauté si célèbre ?,"""Who has not heard tell of so famous a beauty?" 77398,The servant at first stood motionless and then vanished.,"Le domestique resta d’abord immobile, et ensuite disparut." 81711,"Fortunately, none of them hit him, he had vowed that he would use his pistol only in the event of his being touched.","Aucune heureusement ne l’atteignit au visage, il s’était promis de ne faire usage de ses pistolets que dans le cas où il serait touché." 37067,"I wrote to Prudence to say that I accepted the proposition of the Comte de N., and that she was to tell him that I would sup with her and him.","""J'écrivis à Prudence que j'acceptais les propositions de M. le comte de N..., et qu'elle allât lui dire que je souperais avec elle et lui." 57213,"Neither were the people deceived thereby; with any one who possessed any sagacity, Quasimodo passed for the demon; Claude Frollo, for the sorcerer.","Le peuple ne s’y méprenait pas non plus ; chez quiconque avait un peu de sagacité, Quasimodo passait pour le démon, Claude Frollo pour le sorcier." 103900,"We must calculate on several weeks delay, and if our vessel is ready by next November we may think ourselves very lucky.""","Comptons donc sur quelques semaines de chômage, et, si notre bâtiment est prêt pour le mois de novembre prochain, nous devrons nous estimer très heureux." 74561,Comment n’avez vous pas senti que le sujet que vous traitez dans votre lettre au crayon est fait pour me déplaire ?,How is it that you did not feel that the subject of which you treat in your pencilled letter was bound to displease me? 46428,"""He must have one,"" said Athos.","-- Il doit en avoir un, dit Athos." 21091,"I took myself two fowling-pieces, and I gave him three muskets.",Je pris moi-même deux fusils de chasse et je lui donnai trois mousquets. 61672,CHAPTER II. TURN VAGABOND.,II FAITES-VOUS TRUAND 110996,I again began to listen.,Je me remis à écouter. 52851,"Finally, if the pharmacy, open to all comers, was the spot where he displayed his pride, the Capharnaum was the refuge where, egoistically concentrating himself, Homais delighted in the exercise of his predilections, so that Justin's thoughtlessness seemed to him a monstrous piece of irreverence, and, redder than the currants, he repeated—","Enfin, si la pharmacie, ouverte à tout venant, était l’endroit où il étalait son orgueil, le capharnaüm était le refuge où, se concentrant égoïstement, Homais se délectait dans l’exercice de ses prédilections; aussi l’étourderie de Justin lui paraissait-elle monstrueuse d’irrévérence; et, plus rubicond que les groseilles, il répétait:" 68493,"Roland imagined that his son alluded to some girl with whom he had hadsome love passages, and he said:","Roland s'imagina qu'il s'agissait d'une amourette, d'une personne légèrecourtisée par son fils, et il demanda:" 109289,"Yet the Professor watched every article with jealous vigilance, until all were safe on board.",Cependant le professeur les suivit d'un oeil inquiet pendant leur transport au bateau à vapeur. 25133,The French heavies are too good for us.,La grosse cavalerie française est trop forte pour nous. 7010,"""Money!",– Quelle somme ? 109622,The 14th was wholly spent in arranging all our different articles.,La journée du 14 fut employée tout entière à disposer ces différents objets. 106751,"Could he have gone on board the Carnatic without us?""",Se serait-il embarqué sans nous à bord du Carnatic ? 45134,"""And was this lady young and handsome?"" asked the cardinal, with a certain degree of anxiety.",-- Et cette femme était jeune et jolie? demanda le cardinal avec une certaine inquiétude. 19242,"The next morning, happening to sleep a little longer than ordinary, when I got up, and began to look abroad, I saw the boatswain among the men in his ordinary business. I was a little melancholy at seeing him there, and going forward to speak to him, he saw me, and came towards me, but not giving him time to speak first, I said, smiling, 'I doubt, sir, you have forgot us, for I see you are very busy.'","Le lendemain matin, m'étant trouvée dormir plus longtemps que d'ordinaire, quand je me levai et que je montai sur le tillac, je vis le bosseman, parmi les hommes, à ses affaires ordinaires; je fus un peu mélancolique de le voir là, et allant pour lui parler, il me vit et vint à moi, et, sans lui donner le temps de me parler d'abord, je lui dis en souriant: --Je pense, monsieur, que vous nous ayez oubliés, car je vois que vous avez bien des affaires." 2179,"'The neighbours used to say: ""What a pretty little servant you've found, Madame Moinel!""","« Les voisins disaient : « – Vous avez trouvé une bien jolie petite bonne, madame Moinel." 12178,"And what ailed the chestnut tree? it writhed and groaned; while wind roared in the laurel walk, and came sweeping over us. ""We must go in,"" said Mr. Rochester: ""the weather changes.","«Il faut rentrer, me dit M. Rochester, le temps va changer; je serais resté avec toi jusqu'au matin, Jane." 46408,"""Willingly,"" said Aramis.","«Volontiers», dit Aramis." 124429,Since the evening in the Rue Saint-Victor they had not met alone.,"Depuis la soirée de la rue Saint-Victor, ils ne s'étaient plus rencontrés seul à seule." 120249,"This solitude rendered his preoccupations more gloomy; he was feeling cold at the heart when a captain, who had arrived running, was shown in, and told him of the mob's march on Mirou.","Cette solitude assombrissait encore ses préoccupations, il se sentait froid au coeur, lorsqu'un porion, venu au pas de course, fut introduit et lui conta la marche de la bande sur Mirou." 124641,"For an instant he had been observing the two banks of the river with uneasiness. He advanced his huge hands to his knees, tightly compressing his lips.","Depuis un instant il regardait les deux rives avec inquiétude; il avançait ses grosses mains sur ses genoux, en serrant les lèvres." 81706,"With provincial caution, Julien always carried a brace of pocket pistols; his hand gripped one of these in his pocket with a convulsive movement.","Par une précaution de provincial, Julien portait toujours des petits pistolets ; sa main les serrait dans sa poche d’un mouvement convulsif." 106849,"Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere, impelled by favourable winds, conducted herself admirably.","Pendant les dernières heures de cette journée, la Tankadère navigua dans les passes capricieuses de Hong-Kong, et sous toutes les allures, au plus près ou vent arrière, elle se comporta admirablement." 97128,"""Neb will not have lost his day,"" cried Pencroft, looking at the spacious oyster-bed.","«Nab n'aura pas perdu sa journée, s'écria Pencroff, en observant le banc d'ostracées qui s'étendait au large." 14494,"This was a blessing, bright, vivid, and exhilarating;--not like the ponderous gift of gold: rich and welcome enough in its way, but sobering from its weight.","C'était un bonheur vif, immense et enivrant, qui ne ressemblait pas à celui que j'avais éprouvé en apprenant que j'étais riche; car, quoique cette nouvelle eût été la bienvenue, je n'en avais ressenti qu'une joie modérée." 23653,"« Mais ce qu’il importait de connaître avant tout, c’était le mobile du crime.","""And now came the great question as to the reason why." 72045,"Un autre homme, répéta-t-il avec rage, et cet homme est charmant ; il a surtout cet air naïf et tendre et cet œil souriant qui promettent tant de bonheur ! et ces yeux-là la duchesse ne doit pas être accoutumée à les trouver à notre cour !… Ils y sont remplacés par le regard morne et sardonique.","A different man!"" he repeated with fury, ""and that man is charming; he has, apart from everything else, that simple and tender air and that smiling eye which hold out such a promise of happiness! And those eyes--the Duchessa cannot be accustomed to see eyes like those at this court! ..." 25662,"The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner.",L’aspect de notre visiteur m’étonna d’autant plus que je m’attendais au type classique du médecin de campagne. 83320,He saw that she was describing what was present before her eyes.,Il voyait qu’elle peignait ce qu’elle avait sous les yeux. 56075,"Were we not in the fifteenth century, we would say that Gringoire had descended from Michael Angelo to Callot.","Si nous n’étions pas au quinzième siècle, nous dirions que Gringoire était descendu de Michel-Ange à Callot." 96227,"""Pooh!""",-- Peuh! 49386,What were they doing now?,Que faisaient-elles maintenant? 101611,THE SECRET OF THE ISLAND,LE SECRET DE L'ÎLE 90010,No! My mind was reeling as never before!,Non ! jamais mon esprit ne fut surexcité à ce point ! 66421,"But, though I crave for work, I still like to be fair.",Mais cette passion dévorante ne m’empeche pas de me montrer raisonnable. 115572,"""School! well, that must be left for another day: I want you.""","—L'école, eh bien! ce sera pour un autre jour… J'ai besoin de toi." 101934,"As to the men lying on the deck, they were about ten in number, but it was to be supposed that more were sleeping down below.","Quant aux hommes couchés sur le pont, ils devaient être au nombre de dix environ, mais il était supposable que d'autres, plus nombreux, dormaient à l'intérieur du brick." 34669,"We must talk over it; don't go before I can speak with you.""","Nous avons à causer, vous ne vous en irez pas sans que je vous parle." 2026,Such an accumulation of lucky circumstances made me feel rather anxious.,Tant d’heureuses chances accumulées m’inquiétaient un peu. 52985,"In fact, he had to work devilish hard, although he didn't make enough, in spite of all people said, to find butter for his bread.","En effet, il se donnait un mal de cinq cents diables, bien qu’il ne fît pas, malgré les propos du monde, de quoi avoir seulement du beurre sur son pain." 115369,The father imposed silence with a gesture.,"Le pere, d'un geste, lui imposa silence." 114969,He went on:,Il continuait: 107144,It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts.,Inutile de décrire ici les prodigieux exercices des acrobates et gymnastes de la troupe. 25366,"We heard a great cheering and shouting from among them, and then suddenly all their batteries opened together with a roar which made the din of the earlier part seem nothing in comparison.","Nous entendîmes de grands cris de joie partir de leur coté; puis, tout à coup, leurs batteries rouvrirent le feu avec un vacarme tel que celui qui venait de finir n'était rien en comparaison." 48614,"The two arms fell with a sudden force; they heard the hissing of the scimitar and the cry of the victim, then a truncated mass sank beneath the blow.","Alors le bourreau détacha son manteau rouge, l'étendit à terre, y coucha le corps, y jeta la tête, le noua par les quatre coins, le chargea sur son épaule et remonta dans le bateau." 100355,"""This is a much less important isle than Lincoln Island,"" observed Herbert, ""and is probably due like ours to some submarine convulsion.""","«Ce n'est qu'un îlot beaucoup moins important que l'île Lincoln, fit observer Harbert, et probablement dû comme elle à quelque soulèvement sous-marin.»" 74859,"– O Dieu ! quelle âme me croyez-vous ?… Mais jurez, ou je n’aurai plus un seul instant la paix de l’âme.","What sort of heart do you think I have? ... But swear, or I shall not have another moment's peace.""" 120952,"The desert moorland of Plogof, that wild storm-beaten point of the Raz, appeared to him beneath a dazzling sun in the rosy season of heather.","La lande déserte de Plogof, cette sauvage pointe du Raz battue des tempetes, lui apparaissait dans un éblouissement de soleil, a la saison rose des bruyeres." 3112,And everything would have been finished.,Et tout aurait été fini. 75324,"J’ai l’honneur de rendre cette terre à Madame, et de la prier de m’accorder une pension de quatre cents francs.","I have the honour to return this land to the Signora, and to beg her to grant me a pension of four hundred francs.""" 90237,"""Yes, since those poor fishermen can't stay long underwater.","-- Oui, car ces pauvres pêcheurs ne peuvent demeurer longtemps sous l'eau." 79056,"The fact of the matter was that this mansion was visible from a distance of three or four leagues, to the great detriment of all the country houses or so-called _chateaux_ of the neighbourhood, which had been allowed to retain the humble grey tones imparted to them by time.","Le fait est que ce château était aperçu de trois ou quatre lieues de distance, au grand détriment de toutes les maisons de campagne ou soi-disant châteaux du voisinage, auxquels on avait laissé l’humble couleur grise donnée par le temps." 28271,The sun had set and dusk was settling over the moor.,Le soleil s’était couché et le crépuscule descendait sur la lande. 67216,"But from that moment he had it all his own way; he greweager and warmed to his work, while Pierre, out of breath and exhaustedby his first vigorous spurt, was lax and panting.","Mais àpartir de ce moment l'avantage lui resta; il s'animait, s'échauffait,tandis que Pierre, essoufflé, épuisé par sa crise de vigueur,faiblissait et haletait." 31092,"""The Prince took it up.""",-- Le prince s'en éprit aussi. 13674,Only my damp and bemired apparel; in which I had slept on the ground and fallen in the marsh.,"je n'avais que mes habits mouillés et tachés de boue, avec lesquels j'étais tombée dans la mare et je m'étais couchée à terre." 27828,"Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills.","Les averses battaient obliquement les flancs roux des dunes ; des nuages lourds, bas, ardoisés, étiraient leurs écharpes mornes autour des versants des collines." 1901,"Perhaps when we die, perhaps death alone will give us the key, the sequence and the end of this adventure that failed.","Peut-être quand nous mourrons, peut-être la mort seule nous donnera la clef et la suite et la fin de cette aventure manquée." 11995,"""Oh, yes, sir! Everybody knew your errand.""","-- Oh! oui, monsieur, tout le monde le savait." 93329,"""Yes, sir.","-- Oui, monsieur." 99755,"Herbert fetched the atlas, and the map of the Pacific was opened, and the engineer, compass in hand, prepared to determine their position.","Harbert alla chercher l'atlas, qui, on le sait, avait été édité en France, et dont, par conséquent, la nomenclature était en langue française." 58091,"She was to be a beauty, virtuous, a queen.","Ce devait être une beauté, une vertu, une reine." 121408,"He had proposed to lead her back to the settlement, to her parents' house, but she had refused in terror. No, no! anything rather than be a burden on them once more after having behaved so badly to them!","Il avait voulu la conduire au coron, chez ses parents; mais elle s'y était refusée, d'un air de terreur: non, non, tout plutôt que de se remettre a leur charge, apres les avoir quittés si vilainement!" 53836,"The weather was fine. It was one of those March days, clear and sharp, when the sun shines in a perfectly white sky.","Il faisait beau; c’était un de ces jours du mois de mars clairs et âpres, où le soleil reluit dans un ciel tout blanc." 116708,"Bouteloup, who was finishing a fragment of cheese with both elbows on the table, obstinately refused the friendly offer of a glass.","Bouteloup, qui achevait un morceau de fromage, les deux coudes sur la table, refusa obstinément l'offre amicale d'une chope." 127047,"""We are so comfortable with you,"" said Grivet, ""that no one ever thinks of leaving."" ""The fact is,"" remarked Michaud by way of supporting the old clerk, ""I never feel drowsy here, although I generally go to bed at nine o'clock.""","Lorsque onze heures et demie sonnèrent, les invités se levèrent vivement. —On est si bien chez vous, déclara Grivet, qu'on ne songe jamais à s'en aller. —Le fait est, appuya Michaud, que je n'ai jamais sommeil ici, moi qui me couche à neuf heures d'habitude." 64383,Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite.,Harris affirma qu’il n’y avait rien de tel qu’une petite trempette avant le déjeuner pour vous mettre en appétit. 2971,"It is in this house that Yvonne de Galais, Augustin Meaulnes' wife, died yesterday evening.","C’est dans cette maison qu’Yvonne de Galais, la femme d’Augustin Meaulnes, est morte hier soir." 26208,"Halloa! What's this?""",Que veut dire cela ? » 93415,"The liquid strata farthest from the trench, not warmed by the movements of workmen and tools, were showing a tendency to solidify.","Les couches d'eau éloignées de la fosse, que n'échauffaient pas le travail des hommes et le jeu des outils, marquaient une tendance à se solidifier." 47178,"""Buckingham had left England the day before, sent as ambassador to Spain, to demand the hand of the Infanta for King Charles I, who was then only Prince of Wales.","-- Buckingham était parti depuis la veille, envoyé comme ambassadeur en Espagne, où il allait demander la main de l'infante pour le roi Charles Ier, qui n'était alors que prince de Galles." 108059,"""I am Phileas Fogg, of London.""","-- Je suis Phileas Fogg, de Londres." 2366,She talked faster than usual.,Elle parlait plus vite qu’à l’ordinaire. 70630,"En donnant de l’éperon à son cheval, il avait eu quelque espoir que c’était sa bonne cantinière du matin ; les chevaux et les petites charrettes se ressemblaient fort, mais la propriétaire était tout autre, et notre héros lui trouva l’air fort méchant.","When he put spurs to his horse, he had had some hope that it might be his good cantinière of the morning; the horse and the little cart bore a strong resemblance, but their owner was quite different, and our hero thought her appearance most forbidding." 20001,"_May_ 16.—It had blown hard in the night, and the wreck appeared more broken by the force of the water; but I stayed so long in the woods, to get pigeons for food, that the tide prevented my going to the wreck that day.","Le 16.--Il avait fait un grand vent durant la nuit, la carcasse paraissait avoir beaucoup souffert de la violence des eaux; mais je restai si long-temps dans les bois à attraper des pigeons pour ma nourriture que la marée m'empêcha d'aller au bâtiment ce jour-là." 103379,"Certainly, he was not out of danger, intermittent fevers being subject to frequent and dangerous relapses, but the most assiduous care was bestowed on him.","Certes, il n'était pas guéri, et les fièvres intermittentes sont sujettes à de fréquentes et dangereuses récidives, mais les soins ne lui manquèrent pas." 65080,"I'm going to get out, and have a drink.""","Tiens, puisque c’est ça, je vais débarquer et aller boire un coup ! »" 7210,"We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all.""",Nous serons a Newscastle tout l’hiver. Il y aura surement des bals et je m’engage a fournir mes sours de danseurs agréables. 59740,"""Judging whom? I do not see the accused.""",– Ils jugent qui ? je ne vois pas d’accusé. 62726,"Louis XI. far from being irritated by this petulant insult, resumed with some gentleness, ""Stay, I was forgetting that I made you my ambassador to Madame Marie, at Ghent.","Louis XI, loin de s’irriter de cette incartade, reprit avec quelque douceur : « Tenez, j’oubliais encore que je vous ai fait mon ambassadeur à Gand près de madame Marie." 64982,They didn't understand him at first.,"Elles ne comprirent pas, tout d’abord." 113340,"The antechamber, indeed, was only incrusted with rubies and emeralds; but the order in which everything was disposed made amends for this great simplicity.",L'antichambre n'était à la vérité incrustée que de rubis et d'émeraudes; mais l'ordre dans lequel tout était arrangé réparait bien cette extrême simplicité. 43015,"""Four times two makes eight,"" then said Aramis; ""it is eight thousand that we want to complete our outfits, toward which, it is true, we have already the saddles.""","-- Quatre fois deux font huit, dit alors Aramis: c'est donc huit mille livres qu'il nous faut pour nos équipages, sur lesquels équipages, il est vrai, nous avons déjà les selles." 108586,"With this persuasion I was hurrying away to my own little retreat upstairs, when the street door creaked upon its hinges; heavy feet made the whole flight of stairs to shake; and the master of the house, passing rapidly through the dining-room, threw himself in haste into his own sanctum.","Aussi je me préparais à regagner prudemment ma petite chambre du haut, quand la porte de la rue cria sur ses gonds; de grands pieds firent craquer l'escalier de bois, et le maître de la maison, traversant la salle à manger, se précipite aussitôt dans son cabinet de travail." 55340,"The reader has, probably, not forgotten the impudent beggar who had been clinging fast to the fringes of the cardinal's gallery ever since the beginning of the prologue.","Le lecteur n’a peut-être pas oublié l’effronté mendiant qui était venu se cramponner, dès le commencement du prologue, aux franges de l’estrade cardinale." 73738,"Depuis que son père était gouverneur de la citadelle, Clélia se trouvait heureuse, ou du moins exempte de chagrins, dans son appartement si élevé.","Since her father had become governor of the citadel, Clelia had found happiness, or at least freedom from vexations in her lofty abode." 21375,"Then the rogue turned about to see if we did not laugh; and when he saw we were pleased by our looks, he began to laugh very loud.","Juste à l'instant où il allait appuyer sa patte de derrière sur le sol, VENDREDI s'avança sur lui, et, lui appliquant le canon de son fusil dans l'oreille, il le fit tomber roide mort comme une pierre." 75514,"Vous pouvez adresser vos lettres, que j’espère fréquentes, au comte, qui vous déteste toujours et que j’aime surtout à cause de ces sentiments.","You may address your letters, which will, I hope, be frequent, to the Conte, who still adores you and who is especially dear to me on account of these sentiments." 28888,"""Hist!"" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol.",« Attention ! cria Holmes qui arma son revolver. 9135,"""Madam, allow me an instant.","-- Un instant, madame!" 116198,"A lean woman came to her aid, stammering with anger like a clucking hen.","Il arriva a son secours une femme maigre, dont la colere bégayante ressemblait a un gloussement de poule." 31485,"To fight when they were flushed with wine and ripe for mischief--above all, to fight before so select a company with the Prince at the ringside, was a chance which did not often come in their way.","Une bataille, alors qu'ils étaient échauffés par le vin et mûrs pour en découdre, et surtout une bataille devant une société aussi choisie, devant le Prince lui-même, c'était une chance qui ne se présentait pas souvent à eux." 28547,"I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates.",Je ne pus rien lui tirer d’autre ; perdu dans ses pensées il marcha sans mot dire jusqu’aux grilles de Baskerville Hall. 34700,"""That's it, let's go and have supper,"" said Gaston.","--C'est cela, allons souper, dit Gaston." 107693,"""Very good.","-- Soit, répondit Mr." 105826,"An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette, and had got into the open country.","Une heure après avoir quitté Bombay, le train, franchissant les viaducs, avait traversé l'île Salcette et courait sur le continent." 115775,"""What a lot of things!"" murmured Alzire, smiling at the provisions.","—En voila des choses! murmura Alzire, en souriant aux provisions." 55929,"It was a captain of the king's archers, armed from head to foot, with his sword in his hand.","C’était un capitaine des archers de l’ordonnance du roi armé de pied en cap, et l’espadon à la main." 2125,"We had had to take a fast train which started before daybreak . . . That melancholy dinner now came back to my mind, and all the stories related by the old clerk as he rested his elbows on the table before his rose-coloured drink.","Il fallait prendre un grand express qui passait avant le jour… Je me souvins du triste dîner de jadis, de toutes les histoires du vieux greffier accoudé devant sa bouteille de boisson rose." 57390,"""Oh, the poor fool!"" murmured Coictier.",– Oh ! le pauvre fou ! » murmura Coictier. 63940,"All at once the man kicked away the ladder abruptly, and Quasimodo, who had not breathed for several moments, beheld the unhappy child dangling at the end of the rope two fathoms above the pavement, with the man squatting on her shoulders.","Tout à coup l’homme repoussa brusquement l’échelle du talon, et Quasimodo qui ne respirait plus depuis quelques instants vit se balancer au bout de la corde, à deux toises au-dessus du pavé, la malheureuse enfant avec l’homme accroupi les pieds sur ses épaules." 67991,"And when you were well again, you cannot think how glad he was and howhe petted you.","Et quand tu as été guéri, tu ne te figures pas comme il futcontent et comme il t'embrassait." 28364,"Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come.","Nous courûmes dans la nuit, sans rien voir, butant contre des pierres, traversant des buissons d’ajoncs, soufflant en escaladant des côtes, fonçant dans la direction d’où avait retenti les cris de terreur." 21371,"However, to shorten the story, Friday danced so much, and the bear stood so ticklish, that we had laughing enough, but still could not imagine what the fellow would do: for first we thought he depended upon shaking the bear off; and we found the bear was too cunning for that too; for he would not go out far enough to be thrown down, but clung fast with his great broad claws and feet, so that we could not imagine what would be the end of it, and what the jest would be at last.","Mais nous ne pouvions encore concevoir ce que le camarade voulait faire. D'abord nous avions pensé qu'il comptait renverser l'ours; mais nous vîmes que la bête était trop rusée pour cela: elle ne voulait pas avancer, de peur d'être jetée à bas, et s'accrochait si bien avec ses grandes griffes et ses grosses pattes, que nous ne pouvions imaginer quelle serait l'issue de ceci et où s'arrêterait la bouffonnerie." 39010,At that moment Mme. Bonacieux recovered her senses.,"En ce moment, Mme Bonacieux reprenait ses sens." 109147,"""Axel!"" she cried surprised.",«Axel! fit-elle surprise. 46713,"""At length he interrogates me!"" said Milady to herself, at the height of joy at having obtained so quickly such a great result. ""Oh, know him?","«Enfin, il m'interroge», se dit en elle-même Milady au comble de la joie d'en être arrivée si vite à un si grand résultat." 23183,J’ai une mule et deux chevaux qui nous attendent dans le ravin de l’Aigle.,I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine. 58830,She owed this nature to the wandering life which she had always led.,Elle devait cette nature à la vie errante qu’elle avait toujours menée. 62451,"What doth our brother the emperor claim?""",Que nous réclame notre frère l’empereur ? » 16124,"Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what are you doing out here?","Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d’un ton d’impatience : « Eh bien ! Marianne, que faites-vous ici ?" 16424,"The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.","La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir." 6746,"Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished _her_ by any particular attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites."" * * * * *","Lui-meme, de son côté, n’avait paru distinguer Lydia par aucune attention particuliere. Aussi, apres une courte période d’admiration effrénée, le caprice de Lydia s’était éteint et elle avait rendu sa préférence aux officiers qui se montraient plus assidus aupres d’elle." 105698,"As for Passepartout, he, too, had escaped sea-sickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin.","Quant à Passepartout, le mal de mer n'avait aucune prise sur lui. Il occupait une cabine à l'avant et mangeait, lui aussi, consciencieusement." 72438,"Il regarda attentivement la grande route des deux côtés, il n’y vit personne.","He scrutinised the high road carefully, in both directions, and saw no one:" 12439,"""I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this, 'pour me donner une contenance,' as Adele would say; and unfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box.","-- Je voudrais fumer, Jane, ou avoir une pincée de tabac pour m'aider à supporter tout cela, pour me donner une contenance, comme dirait Adèle; malheureusement je n'ai ni ma boîte à cigares ni ma tabatière." 66152,"I daresay THAT was only river water, if we had known. But we did not know, so it was all right.","Ce n’était peut-etre que de l’eau du fleuve, mais nous ne le savions pas, et c’était l’essentiel." 39869,"""Why did not Madame de Lannoy come and inform you instantly?""",-- Pourquoi Mme de Lannoy n'est-elle pas venue vous prévenir à l'instant même? 27949,"If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation.""","Si je suis à même de me débrouiller seule, c’est surtout grâce à l’intérêt qu’il portait à ma difficile situation." 114438,The wide-open door showed seven boilers with two furnaces.,"La porte, grande ouverte, laissait voir sept chaudieres a deux foyers." 109586,"By land this would be about twenty-two miles, to be done, said my uncle, in two days.","Il fallait compter par terre vingt-deux milles environ, voyage à faire en deux jours, suivant l'opinion de mon oncle." 27796,"""Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us.","– Eh bien, monsieur, c’est qu’elle nous est arrivée immédiatement après nos propres ennuis." 97331,Chapter 16,CHAPITRE XVI 9555,"""I can.""","-- Oui, Bessie." 112807,"His generous companions next entreated him to accept of a few crowns, which he readily complied with, at the same time offering them his note for the payment, which they refused, and sat down to table.","On le prie d'accepter quelques écus, il les prend et veut faire son billet; on n'en veut point, on se met à table." 69554,"""Hah!"" cried his father. ""A good idea!","--Tiens! s'écria son père, une idée." 110130,"No noise of cart wheels, no cries of basket women, no boatmen shouting!""","Plus de bruit de charrettes, plus de cris de marchands, plus de vociférations de bateliers!" 3716,"Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves.","Philips étaient maintenant fécondes en informations du plus haut intéret, chaque jour ajoutait quelque chose a ce que l’on savait sur les officiers, leurs noms, leurs familles, et bientôt l’on fit connaissance avec les officiers eux-memes." 52656,Was she speaking thus seriously?,Était-ce sérieusement qu’elle parlait ainsi? 78847,"I shall go, yes, my love.","Je partirai, oui, mon amour." 123347,"""Him who is with us; who is not alive.""","—Celui qui est avec nous, celui qui n'est plus." 111341,"Therefore that mysterious centre of attraction is at no great depth.""","Donc, ce mystérieux centre d'attraction ne se trouve pas situé à une grande profondeur." 89180,"""There'll be more left over!""",Il en restera davantage. 27539,Forget what I have said.,Oubliez ce que je vous ai dit. 62057,"They reminded each other with roars of exultation and greedy lust, of the beautiful silver crosses, the fine copes of brocade, the beautiful tombs of silver gilt, the great magnificences of the choir, the dazzling festivals, the Christmasses sparkling with torches, the Easters sparkling with sunshine,−−all those splendid solemneties wherein chandeliers, ciboriums, tabernacles, and reliquaries, studded the altars with a crust of gold and diamonds.","Ils se rappelaient les uns aux autres, avec des rugissements de joie et d’appétit, les belles croix d’argent, les belles chapes de brocart, les belles tombes de vermeil, les grandes magnificences du chœur, les fêtes éblouissantes, les Noëls étincelantes de flambeaux, les Pâques éclatantes de soleil, toutes ces solennités splendides où châsses, chandeliers, ciboires, tabernacles, reliquaires, bosselaient les autels d’une croûte d’or et de diamants." 59515,"While her back was turned, the bushy−headed and ragged little boy who was playing in the ashes, adroitly approached the drawer, abstracted the crown, and put in its place a dry leaf which he had plucked from a fagot.","Pendant qu’elle tournait le dos, le petit garçon chevelu et déguenillé qui jouait dans les cendres s’approcha adroitement du tiroir, y prit l’écu, et mit à la place une feuille sèche qu’il avait arrachée d’un fagot." 64772,"A friend of mine, who lives at Kingston, went in there to buy a hat one day, and, in a thoughtless moment, put his hand in his pocket and paid for it then and there.","Un de mes amis, qui vit a Kingston, y pénétra un jour pour acheter un chapeau, et, dans un moment d’inattention, sortit son porte-monnaie et le paya séance tenante." 8803,"""Fifty miles.""",-- À cinquante milles. 95018,"The vast liquid plain, lashed without mercy by the storm, appeared as if covered with herds of furious chargers, whose white and disheveled crests were streaming in the wind.","C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!" 70152,"Tout épris d’avenir, je contemple les cieux,","Tout épris d'avenir, je contemple les deux," 21666,"J’aurais été bien en droit de me révolter contre ces soli exaspérants, si, d’ordinaire, il n’avait terminé la séance en jouant toute une série de mes airs préférés, voulant sans doute par la me donner une légere compensation pour l’épreuve a laquelle ma patience avait été mise auparavant.",I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience. 70425,CHAPITRE III,CHAPTER THREE 70597,"Il regarda les hussards ; à l’exception d’un seul, tous avaient des moustaches jaunes.","He looked at the hussars; with a solitary exception, all of them had yellow moustaches." 42908,"""Ah, is that you, d’Artagnan, and you, Athos?"" said the young man.",Aramis! que diable faites-vous donc là? crièrent les deux amis. 120801,"On its side, the Company did not acknowledge the disasters it had suffered, any more than the Grégoires cared to compromise their daughter in the scandal of a trial in which she would have to give evidence.","De son côté, la Compagnie n'avouait pas les dommages soufferts, pas plus que les Grégoire ne se souciaient de compromettre leur fille dans le scandale d'un proces, ou elle devrait témoigner." 101541,"""As sure as I see you now.""",-- Comme je vous vois. 93290,"""Apparently the tunnel has no way out at this end.""","Il faut que, de ce côté, le tunnel soit sans issue." 103870,"Pencroft and Neb, particularly, were not contented with the mystery, but allowed their imaginations to wander into the domain of the supernatural.","Pencroff et Nab, particulièrement, ne se contentaient plus de l'étrange et se laissaient emporter dans le monde du surnaturel." 62981,"The idea of once more recovering life, hope, Phoebus, who was ever present in her future, the extreme helplessness of her condition, flight cut off, no support, her abandonment, her isolation,−−these thoughts and a thousand others overwhelmed her.","L’idée de reperdre encore une fois la vie, Phœbus, qu’elle entrevoyait toujours dans son avenir, le profond néant de sa faiblesse, toute fuite fermée, aucun appui, son abandon, son isolement, ces pensées et mille autres l’avaient accablée." 102833,Cyrus Harding stood near.,Cyrus Smith se tint debout. 16880,"'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.","« Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice." 53533,And Leon suddenly appeared to her as far off as the others.,Et Léon lui parut soudain dans le même éloignement que les autres. 54343,"Justin, who was just bringing in a pile of plates, began to tremble.","Justin, qui apportait alors une pile d’assiettes, fut saisi d’un tremblement." 33002,"Follow it up!"" cried Belcher, and in rushed the smith, pelting in his half-arm blows, and taking the returns without a wince, until Crab Wilson went down exhausted in the corner.","Et le forgeron, s'élançant en avant, fit pleuvoir une grêle de coups de bras à demi ployé, jusqu'à ce qu'enfin Wilson le Crabe, n'en pouvant plus, se retirât dans son coin." 26623,"""Not after he went into the station.""",– Pas après qu’il fut entré dans la gare. 65519,"George unrolled it, and fastened one end over the nose of the boat.",George la déroula et assujettit l’une de ses extrémités par-dessus l’avant du canot. 39678,"""What is this gentleman’s name?"" asked the commissary.",-- Comment se nomme monsieur? demanda le commissaire. 94248,They were spurring each other on.,Elles s'excitaient entre elles. 78374,"As one o'clock struck, he slipped quietly from his room, made sure that the master of the house was sound asleep, and appeared before Madame de Renal.","Comme une heure sonnait, il s’échappa doucement de sa chambre, s’assura que le maître de la maison était profondément endormi, et parut chez Mme de Rênal." 122099,"He alone paid the expenses of the strike; he understood that they were drinking to his disaster when they drank to M. Hennebeau's rosette. And he only consoled himself a little when he saw the fine courage of Lucie and Jeanne, who looked charming in their done-up toilettes, laughing at the downfall, like happy tomboys disdainful of money.","Lui seul payait les frais de la greve, il sentait bien qu'on buvait a son désastre, en buvant a la rosette de M. Hennebeau; et il ne se consolait un peu que devant la belle crânerie de Lucie et de Jeanne, charmantes dans leurs toilettes retapées, riant a la débâcle, en jolies filles garçonnieres, dédaigneuses de l'argent." 71928,"Depuis cinq années qu’il avait décidé la duchesse à venir à Parme, elle avait souvent excité sa jalousie surtout dans les premiers temps, mais jamais elle ne lui avait donné de sujet de plainte réel.","In the five years since he had persuaded the Duchessa to settle at Parma, she had often aroused his jealousy, especially at first, but never had she given him any real grounds for complaint." 45087,"Now, one evening when d’Artagnan, who was in the trenches, was not able to accompany them, Athos, Porthos, and Aramis, mounted on their battle steeds, enveloped in their war cloaks, with their hands upon their pistol butts, were returning from a drinking place called the Red Dovecot, which Athos had discovered two days before upon the route to Jarrie, following the road which led to the camp and quite on their guard, as we have stated, for fear of an ambuscade, when, about a quarter of a league from the village of Boisnau, they fancied they heard the sound of horses approaching them. They immediately all three halted, closed in, and waited, occupying the middle of the road. In an instant, and as the moon broke from behind a cloud, they saw at a turning of the road two horsemen who, on perceiving them, stopped in their turn, appearing to deliberate whether they should continue their route or go back.","Or, un soir que d'Artagnan, qui était de tranchée, n'avait pu les accompagner, Athos, Porthos et Aramis, montés sur leurs chevaux de bataille, enveloppés de manteaux de guerre, une main sur la crosse de leurs pistolets, revenaient tous trois d'une buvette qu'Athos avait découverte deux jours auparavant sur la route de La Jarrie, et qu'on appelait le Colombier-Rouge, suivant le chemin qui conduisait au camp, tout en se tenant sur leurs gardes, comme nous l'avons dit, de peur d'embuscade, lorsqu'à un quart de lieue à peu près du village de Boisnar ils crurent entendre le pas d'une cavalcade qui venait à eux; aussitôt tous trois s'arrêtèrent, serrés l'un contre l'autre, et attendirent, tenant le milieu de la route: au bout d'un instant, et comme la lune sortait justement d'un nuage, ils virent apparaître au détour d'un chemin deux cavaliers qui, en les apercevant, s'arrêtèrent à leur tour, paraissant délibérer s'ils devaient continuer leur route ou retourner en arrière." 105266,"But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner.","Mais son collègue, Andrew Stuart, était loin de partager cette confiance. La discussion continua donc entre les gentlemen, qui s'étaient assis à une table de whist, Stuart devant Flanagan, Fallentin devant Phileas Fogg." 40736,"A PROPOS,"" said M. de Treville, calling him back.",À propos!» dit M. de Tréville en le rappelant. 61532,"What harm does it do if a poor girl takes shelter under the flying buttresses of Notre− Dame, beside the swallows' nests?""",Qu’est-ce que cela fait qu’une pauvre fille s’abrite sous les arcs-boutants de Notre-Dame à côté des nids d’hirondelle ? 126864,Then she called for absinthe.,Puis elle se fit servir une absinthe. 13903,"""And they will go in three days now?"" I said.","-- Elles partent dans trois jours, dis-je." 57438,It was the hour when no stranger could remain in the cloister.,C’était l’heure où aucun étranger ne pouvait rester dans le cloître. 84798,He has made me a man of the world.,Il m’a fait un homme du monde. 78689,The King made his entry.,Le roi entra. 48849,"A fine man, a great talker, making his spurs ring as he walked, wearing whiskers that ran into his moustache, his fingers always garnished with rings and dressed in loud colours, he had the dash of a military man with the easy go of a commercial traveller.","Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l’aspect d’un brave, avec l’entrain facile d’un commis voyageur." 20693,"All the stern and quarter of her were beaten to pieces by the sea; and as her forecastle, which stuck in the rocks, had run on with great violence, her mainmast and foremast were brought by the board—that is to say, broken short off; but her bowsprit was sound, and the head and bow appeared firm. When I came close to her, a dog appeared upon her, who, seeing me coming, yelped and cried; and as soon as I called him, jumped into the sea to come to me.","Le bâtiment, qui me parut espagnol par sa construction, était fiché et enclavé entre deux roches; la poupe et la hanche avaient été mises en pièces par la mer; et comme le gaillard d'avant avait donné contre les rochers avec une violence extrême, le grand mât et le mât de misaine s'étaient brisés rez-pied; mais le beaupré était resté en bon état et l'avant et l'éperon paraissaient fermes.--Lorsque je me fus approché, un chien parut sur le tillac: me voyant venir, il se mit à japper et à aboyer." 81363,My head reels.,Ma tête se perd. 100580,"The prisoner remained quiet in the fore-cabin, and as he had been a sailor it appeared that the motion of the vessel might produce on him a salutary reaction.","Le prisonnier était demeuré calme dans la cabine de l'avant, et comme il avait été marin, il semblait que les agitations de la mer produisissent sur lui une sorte de salutaire réaction." 83559,"'I am playing an undignified part here,' he suddenly decided.","Je joue ici un rôle indigne, pensa-t-il tout à coup." 42345,"""Hold! I must have lost it,"" said the young man maliciously, pretending to search for it.","-- Tiens, je l'aurai perdue! dit sournoisement le jeune homme en faisant semblant de chercher." 108888,"He would start, he would, in spite of everything and everybody, and he would take me with him, and we should never get back.","Et il m'emmènerait avec lui, et nous n'en reviendrions pas!" 36046,"""One of the horses is ill, and there are some repairs to be done.","--Un des deux chevaux est malade, et il y a des réparations à la voiture." 9885,He looked at me when I said this; he had hardly turned his eyes in my direction before.,"Il me regarda, et reprit aussitôt:" 126068,"""Did you do those?"" he inquired of Laurent.",—C'est toi qui as fait cela? demanda-t-il à Laurent. 17862,"The master of the house going up with us to show his rooms, and coming into that room, said very frankly to him, 'Sir, it is none of my business to inquire whether the lady be your spouse or no, but if not, you may lie as honestly in these two beds as if you were in two chambers,' and with that he pulls a great curtain which drew quite across the room and effectually divided the beds.","Le maître de la maison allant avec nous pour nous montrer ses chambres, et arrivant dans celle-ci, lui dit avec beaucoup de franchise: --Monsieur, ce n'est point mon affaire de m'enquérir si cette dame est votre épouse ou non; mais sinon, vous pouvez aussi honnêtement coucher dans ces deux lits que si vous étiez dans deux chambres. Et là-dessus il tire un grand rideau qui s'étendait tout au travers de la chambre, et qui séparait les lits en effet." 55028,"""Comrades! Master Simon Sanguin, the Elector of Picardy, with his wife on the crupper!""","– Camarades ! maître Simon Sanguin, l’électeur de Picardie, qui a sa femme en croupe." 6568,"But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time.""","Autant dire que sa mere est une femme d’esprit ! » Cependant, elle a paru faire ensuite quelque progres dans votre estime, et il fut meme un temps, je crois, ou vous la trouviez assez bien." 115412,"It seemed to them more sheltered in the earth, from which a race of miners, generations of starving people, extracted it for them, a little every day, as they needed it.","Ils le voyaient plus a l'abri dans la terre, d'ou un peuple de mineurs, des générations d'affamés l'extrayaient pour eux, un peu chaque jour, selon leurs besoins." 48308,"""Now, gentlemen,"" said Athos, when he had ascertained there were five chambers free in the hotel, ""let everyone retire to his own apartment. d’Artagnan needs to be alone, to weep and to sleep.","«Maintenant, messieurs, dit Athos lorsqu'il se fut assuré qu'il y avait cinq chambres de libres dans l'hôtel, retirons-nous chacun chez soi; d'Artagnan a besoin d'être seul pour pleurer et vous pour dormir." 97872,"As to Gideon Spilett, he took part in the common work, and was not less skilful in it than his companions, which always rather astonished the sailor.","Quant à Gédéon Spilett, il prenait sa part du travail commun, et n'était pas le plus maladroit, -- ce dont s'étonnait toujours un peu le marin." 46200,"She knew her brother-in-law to be a worthy gentleman, a bold hunter, an intrepid player, enterprising with women, but by no means remarkable for his skill in intrigues.","Elle connaissait son beau-frère pour un bon gentilhomme, franc-chasseur, joueur intrépide, entreprenant près des femmes, mais d'une force inférieure à la sienne à l'endroit de l'intrigue." 65362,It is best to let one person tow.,Il est toujours préférable qu’il n’y ait qu’un seul haleur. 31239,"There's Belcher's young brother, Tom.",Voici Tom le frère de Belcher. 66312,"My friend used to get up early in the morning to practise, but he had to give that plan up, because of his sister.","Mon ami prit l’habitude de se lever le matin afin d’étudier, mais il dut abandonner cette pratique a cause de sa soeur." 111676,I appealed to Hans.,Je me retourne vers Hans. 93087,"Just then, resting his hand on my shoulder, Captain Nemo said to me:","En ce moment, le capitaine Nemo, appuyant sa main sur mon épaule, me dit :" 1034,But the other raised his head and saw him.,Mais l’autre leva la tête et l’aperçut. 38693,"""And with whom?""",-- Et avec qui? 80633,"'What a strange present for a Bishop to make to a young seminarist,' he said as he turned the pages of the sumptuous Tacitus, the gilded edges of which seemed to fill him with horror.","– Quel étrange cadeau de la part d’un évêque, à un jeune séminariste! disait-il en feuilletant le superbe Tacite, dont la tranche dorée avait l’air de lui faire horreur." 30434,"The whole knack lies in pointing your chin to the sky, and then arranging your folds by the gradual descent of your lower jaw.""","Le tour de main consiste simplement à tenir le menton très en l’air, tandis que vous superposez les plis en descendant vers la mâchoire inférieure." 82687,She was teasing her brother.,Elle tourmentait son frère. 51418,Emma regretted having left the tax-collector so abruptly.,Emma se repentit d’avoir quitté si brusquement le percepteur. 96987,The reporter and Herbert soon became very skilful archers.,Le reporter et Harbert devinrent promptement de très adroits tireurs d'arc. 53517,What had once charmed now frightened him a little.,Ce qui le charmait autrefois l’effrayait un peu maintenant. 123054,"""Ah! it's you, Catherine! you've come a cropper, and you want to join your man again.","—Ah! c'est toi, Catherine! Tu t'es cassé le nez, et tu as voulu rejoindre ton homme." 93056,The Nautilus had gone a few more miles during the night.,Le _Nautilus_ s'était encore élevé de quelques milles pendant la nuit. 36543,It seemed to me that here and there the pages were wet as if with tears.,Il me sembla que d'endroits en endroits les pages étaient mouillées comme par des larmes. 85334,The honest merchant had access even to the all-powerful Vicar-General.,Le bon marchand parvint jusqu’au tout-puissant grand vicaire. 81458,"Julien learned, from one of the flatterers, that less than six months ago Madame de La Mole had rewarded an assiduity that had lasted for more than twenty years by securing a Prefecture for poor Baron Le Bourguignon, who had been a Sub-Prefect ever since the Restoration.","Julien apprit, d’un des complaisants, qu’il n’y avait pas encore six mois que Mme de La Mole avait récompensé une assiduité de plus de vingt années en faisant préfet le pauvre baron Le Bourguignon, sous-préfet depuis la Restauration." 94988,"It was a remarkable fact that, although in the very midst of the furious tempest, they did not suffer from it.","Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas." 72643,"Saisi de rage à cette idée, il sauta sur son ennemi la pointe du couteau de chasse en avant.","In a spasm of rage at this idea, he leaped upon his enemy with the point of his hunting knife forwards." 43108,"Alas, I understand.""",Hélas! je comprends. 53901,"She reached the notary's gate quite breathless. The sky was sombre, and a little snow was falling.",Elle arriva tout essoufflée devant la grille du notaire; le ciel était sombre et un peu de neige tombait. 80020,"CHAPTER 26 The World, or What the Rich Lack",Chapitre XXVI. Le Monde ou ce qui manque au riche 53052,"Her head was raised, her hands clasped, her eyes turned towards heaven.","Elle avait la tête levée, les mains jointes, et les deux yeux vers le ciel." 113355,"I must confess the people of your world ask very extraordinary questions.""",Je vous avoue que les gens de votre monde font des questions bien singulières. 32773,"In the mean time Sir Lothian Hume had come bustling up to the Honourable Berkeley Craven, who was still standing near our curricle.","Pendant ce temps-là, sir Lothian Hume faisait des embarras auprès de l'honorable Berkeley Craven, qui était resté debout près de notre voiture." 97393,In this direction the country was charming.,Le paysage était charmant en cet endroit. 11028,"The sarcasm that had repelled, the harshness that had startled me once, were only like keen condiments in a choice dish: their presence was pungent, but their absence would be felt as comparatively insipid. And as for the vague something--was it a sinister or a sorrowful, a designing or a desponding expression?--that opened upon a careful observer, now and then, in his eye, and closed again before one could fathom the strange depth partially disclosed; that something which used to make me fear and shrink, as if I had been wandering amongst volcanic-looking hills, and had suddenly felt the ground quiver and seen it gape: that something, I, at intervals, beheld still; and with throbbing heart, but not with palsied nerves.","Le ton de sarcasme qui, quelques semaines auparavant, m'avait repoussée, la dureté qui m'avait révoltée, m'impressionnaient tout différemment: j'y trouvais une sorte d'âcreté savoureuse, un sel piquant qui semblait préférable à la fadeur; cette expression sinistre, douloureuse, fine ou désespérée, qu'un observateur attentif eût pu voir briller de temps en temps dans ses yeux, mais qui disparaissait avant qu'on eût pu en mesurer l'étrange profondeur; cette vague expression qui me faisait trembler comme si, marchant sur des montagnes volcaniques, le sol avait tout à coup frémi sous mes pas; cette expression que je contemplais quelquefois tranquille et le coeur gonflé, mais sans jamais sentir mes nerfs se paralyser, au lieu de désirer la fuir, j'aspirais à la deviner." 96968,The settlers arrived on the ground which had been discovered the day before.,Les colons étaient arrivés sur le terrain reconnu la veille. 56411,"He raised his voice, ""Mademoiselle!""",Il haussa la voix : « Mademoiselle ! » 30994,"Well, every man has his day, and when I am convinced that mine is past, St. James's Street shall know me no more, for it is not in my nature to be second to any man.","Bah! chaque homme a son jour et quand je serai convaincu que le mien est fini, Saint-James street ne me reverra plus, car il n'est pas dans ma nature d'accepter le second rang après n'importe qui." 68267,He looked at her with stupefied curiosity.,Il l'examinait avec une curiosité stupéfaite. 93162,"""Follow me,"" I told my two companions.","-- Suivez-moi », dis-je à mes deux compagnons." 107497,"When the Mormon had recovered his breath, Passepartout ventured to ask him politely how many wives he had; for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least.","Lorsque le Mormon eut repris haleine, Passepartout se hasarda à lui demander poliment combien il avait de femmes, à lui tout seul, -- et à la façon dont il venait de décamper, il lui en supposait une vingtaine au moins." 95634,Night is advancing.,Voici la nuit qui vient. 42159,"""Which means,"" resumed Aramis, that he might perfectly understand, ""’The two hands are indispensable for priests of the inferior orders, when they bestow the benediction.’""","«Ce qui veut dire, reprit Aramis pour lui donner toute facilité: les deux mains sont indispensables aux prêtres des ordres inférieurs, quand ils donnent la bénédiction." 2595,He alone can find again the trail I am looking for.,Lui seul est capable de retrouver la trace que je cherche. 16994,"'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'","« Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez. »" 78983,I know that all the ladies will run after you.,Je sais que toutes ces dames te rechercheront. 40061,"""No, he will not desert,"" said the king; ""he can always be found, as Treville says.","-- Au fait, il ne désertera pas, dit le roi; on le retrouvera toujours, comme dit M. de Tréville." 87946,"Its plating can't give way; it's self-adhering and not dependent on the tightness of its rivets; and due to the perfect union of its materials, the solidarity of its construction allows it to defy the most violent seas.","Son bordé ne peut céder ; il adhère par lui-même et non par le serrage des rivets, et l'homogénéité de sa construction, due au parfait assemblage des matériaux, lui permet de défier les mers les plus violentes." 124584,"""I say, Camille, let us go for a pull on the river before sitting down to table. It will give them time to roast the fowl.","—Dis donc, Camille, ajouta-t-il, si nous allions faire une promenade sur l'eau, avant de nous mettre à table?… On aurait le temps de faire rôtir notre poulet." 64480,"""Very well, then,"" said my friend's wife, rising, ""all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten.","– Eh bien, dans ce cas, dit la femme de mon ami, se levant, je n’ai plus qu’a emmener les enfants a l’hôtel et attendre que ces fromages soient mangés." 55499,But we must do justice to our friend Jehan.,Il faut rendre pourtant justice à notre ami Jehan. 99760,"""An important island?""",-- Une île importante? 76322,"Fabrice la serrait dans ses bras, hors de lui de surprise et de bonheur.","Fabrizio clasped her in his arms, carried out of himself by his surprise and joy." 83785,"'If your characters do not talk politics,' the publisher retorts, 'they are no longer Frenchmen of 1830, and your book ceases to hold a mirror, as you claim....')","– Si vos personnages ne parlent pas politique, reprend l’éditeur, ce ne sont plus des Français de 1830, et votre livre n’est plus un miroir, comme vous en avez la prétention…)" 51873,"""Emma! Mamma!"" cried Charles, trying to reconcile them.",-- Emma!... maman!... s’écriait Charles pour les rapatrier. 59585,"Phoebus returned and seated himself beside her, but much closer than before.","Phœbus vint se rasseoir près d’elle, mais beaucoup plus près qu’auparavant." 106799,"""How?"" asked Mr. Fogg.",« Comment ? demanda Phileas Fogg. 48245,"""Mine, monsieur,"" said the young woman, in a dying voice.","-- À moi, monsieur..., répondit la jeune femme d'une voix mourante." 34424,It would not have been well for anybody who had elbowed me at that moment.,J'aurais bien voulu que quelqu'un me coudoyât en ce moment. 12433,"""Till I can't help it.""",-- Jusqu'à ce que je ne puisse pas faire autrement. 73081,"« Or, se disait-il, si je me laisse jamais transporter par le plaisir, sans doute très vif, d’être bien avec cette jolie femme qu’on appelle la duchesse Sanseverina, je suis exactement comme ce Français étourdi qui tua un jour la poule aux œufs d’or.","""Well,"" he said to himself, ""if I ever allow myself to be carried away by the pleasure, which no doubt is extremely keen, of being on friendly terms with that charming woman who is known as the Duchessa Sanseverina, I shall be exactly like that stupid Frenchman who killed the goose that was laying the golden eggs." 31930,"""Sir,"" said the angry old sailor, ""such an officer is at least in no danger of being mistaken for a privateersman.""","-- Monsieur, dit le colérique vieux marin, un officier comme ça ne court pas du moins le risque d'être pris pour un corsaire." 61182,"The young girl seemed to have allowed the officer to make a girdle for her of his arm, and gently repulsed a kiss.","La jeune fille semblait avoir permis à l’officier de lui faire une ceinture de son bras, et résistait doucement à un baiser." 91570,"Was he a fighter for oppressed peoples, a liberator of enslaved races?","Était-il le champion des peuples opprimés, le libérateur des races esclaves ?" 126699,"""But, let her be!"" he shouted to his wife.","—Eh! laisse-la donc, criait-il à sa femme." 78008,This additional grief carried her to the utmost intensity of anguish which the human soul is able to endure.,Ce surcroît de douleur arriva à toute l’intensité de malheur qu’il est donné à l’âme humaine de pouvoir supporter. 19211,What is the gentlewoman?,Qui est cette dame? 5797,"If _you_ have not been mistaken here, _I_ must have been in error.","Si vous ne vous etes pas trompée vous-meme sur ce point, c’est moi qui dois etre dans l’erreur." 70600,"C’étaient des lignes fort étendues d’hommes rouges ; mais, ce qui l’étonna fort, ces hommes lui semblaient tout petits.","They consisted of widely extended lines of men in red, but, what greatly surprised him, these men seemed to be quite minute." 14023,My duty will be to develop these germs: surely I shall find some happiness in discharging that office.,Mon devoir est de développer ces germes; certainement je trouverai un peu de bonheur dans cette tâche. 47302,Milady sprang out of bed and opened the window.,Milady bondit hors de son lit et alla ouvrir. 80238,Julien belonged to none of these; they drew away from him as from a tainted wether.,Julien n’était d’aucun ; on le laissait comme une brebis galeuse. 64119,"I must have been very weak at the time; because I know, after the first half-hour or so, I seemed to take no interest whatever in my food - an unusual thing for me - and I didn't want any cheese.","Je devais etre tres affaibli a ce moment-la, car il ne s’était pas écoulé une demi-heure, que je n’avais plus aucun intéret pour mon assiette – fait exceptionnel en ce qui me concerne – et que j’allai meme jusqu’a me passer de fromage." 96863,"They were giants with long gray fur; but if I am not mistaken, there exist black and red kangaroos, rock kangaroos, and rat kangaroos, which are more easy to get hold of.","C'étaient des géants à longue fourrure grise; mais, si je ne me trompe, il existe des kangourous noirs et rouges, des kangourous de rochers, des kangourous-rats, dont il est plus aisé de s'emparer." 10915,"Such should be my device, were I a man.""","Voilà quelle serait ma devise, si j'étais homme!" 117509,"And on seeing the van, which was passing before the church, she grew faint and pale.","Et, en voyant le fourgon qui débouchait devant l'église, elle avait défailli, toute pâle." 45431,"""Shall I give you the change, my officer?"" said the host.","«Faut-il vous rendre, mon officier? dit l'hôte." 67626,"""In your place,"" Mme. Roland was saying to Jean, ""I will tell you whatI should do at once.","--Moi, disait à Jean Mme Roland, voici ce que je ferais tout desuite." 15535,"""A good idea!"" I thought with glee. ""I see I have the means of fretting him out of his melancholy for some time to come.""","«Une bonne idée, pensai-je; j'ai là un moyen pour le tirer de sa tristesse, pendant quelque temps du moins.»" 124348,The prudent instincts of the young man were awakened.,Les instincts prudents du jeune homme se réveillèrent. 88663,"I was full of wonderment at this unusual mammal, with its circular head adorned by short ears, its round eyes, its white whiskers like those on a cat, its webbed and clawed feet, its bushy tail.","J'admirai fort ce curieux mammifère à la tête arrondie et ornée d'oreilles courtes, aux yeux ronds, aux moustaches blanches et semblables à celles du chat, aux pieds palmés et unguiculés, à la queue touffue." 5399,"We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary.",On nous encourageait beaucoup a lire et nous avons eu tous les maîtres nécessaires. 31494,Belcher smiled and shook his handsome head.,Belcher secoua sa belle tête en souriant. 111553,"I suppose Professor Liedenbrock was of my opinion too, and even shared my fears, for after having examined the pick, his eyes traversed the ocean from side to side.","Je suppose que le professeur Lidenbrock partage mes idées, sinon mes craintes, car, après avoir examiné le pic, il parcourt l'océan du regard." 105587,"Chapter VIII IN WHICH PASSEPARTOUT TALKS RATHER MORE, PERHAPS, THAN IS PRUDENT",VIII DANS LEQUEL PASSEPARTOUT PARLE UN PEU PLUS PEUT-ÊTRE QU'IL NE CONVIENDRAIT 95258,"The sailor, observing the heavy surf on the shore, shook his head.","Le marin, entendant la mer mugir, secoua la tête!" 34189,"""He has looked after it well?"" continued Armand.",--Il en a eu bien soin? continua Armand. 63474,"And they would take her from me again! And now, when she is beautiful, when she is grown up, when she speaks to me, when she loves me; it is now that they would come to devour her, before my very eyes, and I her mother!","Et on me la reprendrait ! et c’est maintenant qu’elle est belle, qu’elle est grande, qu’elle me parle, qu’elle m’aime, c’est maintenant qu’ils viendraient me la manger, sous mes yeux à moi qui suis la mère !" 34916,"""Tell me, I beg of you, or I shall think you are still laughing at me.""","--Dites-le-moi, je vous en supplie, ou je vais croire que vous vous moquez de moi." 82859,"'It is our turn, now,' he exclaimed, as he locked himself into his room, and flung off his coat:","À nous! maintenant, s’écria-t-il, en s’enfermant à clef dans sa chambre, et jetant son habit :" 61536,"""Among my good friends the outcasts.",– Chez mes bons amis les truandiers. 98606,"Come along! we must see if it will carry all five of us!""",Il faut pourtant voir s'il peut nous porter tous les cinq!» 52855,Everything is of importance in the delicate operations of our art!,Tout a son importance dans les opérations délicates de notre art! 105815,"Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast.","Il emportait un certain nombre de voyageurs, quelques officiers, des fonctionnaires civils et des négociants en opium et en indigo, que leur commerce appelait dans la partie orientale de la péninsule." 114424,"""Five hundred and fifty-four metres,"" replied the man.","—Cinq cent cinquante-quatre metres, répondit l'homme." 36024,"""By all means, if you like, Marguerite, let us travel,"" I said. ""But where is the necessity of selling things which you will be glad of when we return?","--Partons, si cela te fait plaisir, Marguerite; allons faire un voyage, lui disais-je; mais où est la nécessité de vendre des choses que tu seras heureuse de trouver au retour?" 46417,"""Marie Michon.""",«Marie Michon.» 113755,"After having refreshed himself, Candide walked into a large gallery, where he was struck with the sight of a fine collection of paintings.","Candide, après le déjeuner, se promenant dans une longue galerie, fut surpris de la beauté des tableaux." 4291,"Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report.","A présent qu’il se trouvait en possession d’une maison agréable et d’un revenu suffisant il songeait a se marier. Ce reve n’était pas étranger a son désir de se réconcilier avec sa famille car il avait l’intention de choisir une de ses jeunes cousines, si elles étaient aussi jolies et agréables qu’on le disait communément." 77863,"'Sir,' Julien began, 'do you suppose that with any other tutor your children would have made the same progress that they have made with me?","– Monsieur, lui dit Julien, croyez-vous qu’avec tout autre précepteur, vos enfants eussent fait les mêmes progrès qu’avec moi ?" 106075,Then no human intervention could save her.,"A cet instant, aucune intervention humaine n'eût pu la sauver." 10015,"How long were you there?""",Combien de temps y êtes-vous restée? 84145,"Didn't Kalisky make love on Richmond Terrace, you know, a few miles out of London, to the prettiest Quakeress in the whole of England?'","Est-ce que Kalisky n’a pas fait la cour à Richemond-la-Terrasse, vous savez, à trois lieues de Londres, à la plus jolie quakeresse de toute l’Angleterre?" 94843,I closed my eyes.,Je fermais les yeux. 93103,"""In my own name, sir!""","-- Au mien, monsieur ! »" 85787,"She will make him play a part,","Elle lui fera jouer un rôle," 14277,"""You speak coolly enough; but you suffer in the conflict. You are wasting away.""",-- Vous parlez froidement; mais cette lutte vous fait souffrir; vous changez. 66425,"He thinks it is only my over-scrupulous nature that makes me fear I am having more than my due; and that, as a matter of fact, I don't have half as much as I ought.","D’apres lui, c’est ma nature trop scrupuleuse qui seule me fait redouter d’en avoir plus que mon du, et qu’en réalité, je n’en ai pas la moitié de ce que je devrais." 68357,"""And you, Pierre, what do you think of the matter?""","--Voyons, toi, Pierre, qu'eu penses-tu?" 65380,Another example of the dangerous want of sympathy between tower and towed was witnessed by George and myself once up near Walton.,"Un jour, un peu au-dessus de Walton, nous fumes témoins, George et moi, d’un autre exemple de ce dangereux défaut d’entente entre haleur et halé." 68786,"Rosemilly, who began to smile and glanced at Mme. Roland. Mme. Roland took her hand and pressed it.","Il regardait Mme Rosémilly qui se mit à sourire en regardant Mme Roland;et Mme Roland, lui prenant la main, la serra." 64921,"I have stood and watched it, sometimes, when you could not see any water at all, but only a brilliant tangle of bright blazers, and gay caps, and saucy hats, and many-coloured parasols, and silken rugs, and cloaks, and streaming ribbons, and dainty whites; when looking down into the lock from the quay, you might fancy it was a huge box into which flowers of every hue and shade had been thrown pell-mell, and lay piled up in a rainbow heap, that covered every corner.","Je suis resté a la regarder parfois, quand la surface de l’eau n’était plus qu’un fouillis éclatant de maillots aux couleurs vives, casquettes claires, chapeaux pimpants, ombrelles multicolores, écharpes de mousseline ; manteaux de soie, flots de rubans et flanelles immaculées. Si l’on plongeait son regard dans le bas de l’écluse, on eut dit comme une grande boîte ou l’on aurait jeté pele-mele des fleurs de toutes les couleurs pour en former un tas aux chatoiements d’arc-en-ciel." 105638,"""Ah! Mr. Fogg is a character, is he?""","-- Ah ! c'est un original, ce Mr. Fogg ?" 36379,I went to the solicitor's.,J'allai chez mon notaire. 97577,They were finished before the transformation of the sulphuret into sulphate of iron had been accomplished.,"Ils étaient donc achevés, avant que la transformation du sulfure en sulfate de fer eût été accomplie." 16236,"'Not a bit,' said the Caterpillar.","« Pas du tout, » dit la Chenille." 115691,A silent laugh lit up Maheude's pale face.,Un rire muet éclaira le visage bleme de la Maheude. 81618,"The brilliant wife of Marshal de Fervaques entered the room, apologising for the lateness of the hour.",La brillante maréchale de Fervaques entra en faisant des excuses sur l’heure tardive. 95031,"But the inevitable catastrophe could only be retarded, and if land did not appear before night, voyagers, car, and balloon must to a certainty vanish beneath the waves.","Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots." 108041,"It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path!","C'était sa faute à lui, qui, au lieu d'aider son maître, n'avait cessé de semer des obstacles sur sa route !" 10030,"""And not even in Hay Lane, or the fields about it, could you find a trace of them.","Ni dans le sentier de Hay, ni dans les champs environnants, vous ne trouverez des traces de leur passage." 35116,What is it you want?,Qu'est-ce que vous voulez? 31262,"""You've got to keep your place, Joe, or we'll put you where you can make all the noise you like.""",Vous ferez bien de vous tenir à votre place. Sinon nous vous mettrons à un endroit où vous ferez autant de bruit qu'il vous plaira. 68463,"Then she said: ""It must be Mme.",Puis elle dit: «Ça doit être Mme Rosémilly.» 12581,"""Do you, sir, feel calm and happy?""","-- Monsieur, vous sentez-vous calme et heureux?" 92900,"There various species of birds flew and fluttered by the thousands, deafening us with their calls.","Là volaient et voletaient par milliers des oiseaux d'espèces variées, qui nous assourdissaient de leurs cris." 65778,Not so!,Mais non ! 23251,"Une fois sains et saufs a Carson, nous serons libres de nous reposer toute notre vie. »","Once safe in Carson we may rest for the remainder of our lives.""" 70335,Les autres aussi m’ont embrassé avec transport.,The others too embraced me with rapture. 49416,"She read: ""Jean-Antoine d'Andervilliers d'Yvervonbille, Count de la Vaubyessard and Baron de la Fresnay, killed at the battle of Coutras on the 20th of October, 1587.""","Elle lut: «Jean-Antoine d’Andervilliers d’Yverbonville, comte de la Vaubyessard et baron de la Fresnaye, tué à la bataille de Coutras, le 20 octobre 1587.»" 52466,"So, striving to divert her thoughts, Emma determined now to see in this reproduction of her sorrows only a plastic fantasy, well enough to please the eye, and she even smiled internally with disdainful pity when at the back of the stage under the velvet hangings a man appeared in a black cloak.","S’efforçant donc d’en détourner sa pensée, Emma voulait ne plus voir dans cette reproduction de ses douleurs qu’une fantaisie plastique bonne à amuser les yeux, et même elle souriait intérieurement d’une pitié dédaigneuse, quand au fond du théâtre, sous la portière de velours, un homme apparut en manteau noir." 29638,"""I don't want her help, uncle, and I don't want to see her.""","-- Je n'ai pas besoin de son aide, mon oncle, et je ne tiens pas à lui rendre visite." 117065,"Nearly every evening he passed an hour with the Maheus; in this assiduity there was a certain unconfessed jealousy, the fear that he would be robbed of Catherine.","Presque tous les soirs, il passait une heure chez les Maheu; et, dans cette assiduité, il y avait une jalousie inavouée, la peur qu'on ne lui volât Catherine." 115685,Maheude made a vague gesture of apology.,La Maheude eut un geste vague d'excuse. 112569,"""But we shall be stifled.""",--Mais si nous étouffons? 24419,"They are not much, but I must live quietly upon them until I find something to do.","Ce n'est pas une grosse somme, mais il faudra que j'en vive tranquillement jusqu'à ce que je trouve quelque chose à faire." 120466,"These revolutionary dreamers might demolish society and rebuilt another society; they would not add one joy to humanity, they would not take away one pain, by cutting bread-and-butter for everybody.","Ces songe-creux de révolutionnaires pouvaient bien démolir la société et en rebâtir une autre, ils n'ajouteraient pas une joie a l'humanité, ils ne lui retireraient pas une peine, en coupant a chacun sa tartine." 103174,"""Are you comfortable, Herbert?"" asked the engineer.","«Es-tu bien, Harbert? demanda l'ingénieur. -- Ah!" 90375,"""Maybe that's why Kate Tender married somebody else,"" replied Mr. Land philosophically.","-- C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé un autre, répondit philosophiquement maître Land." 63432,"I have inherited something in Reims, in our country.","J’ai hérité quelque chose à Reims, dans notre pays." 13825,"I will tell you as much of the history of the wanderer you have harboured, as I can tell without compromising my own peace of mind--my own security, moral and physical, and that of others.","Je vous dirai sur la voyageuse que vous avez recueillie tout ce que je puis dire sans compromettre la paix de mon esprit, ma propre sécurité morale et physique, et surtout celle des autres." 439,"'Well, go back to bed.","Allons, recouche-toi." 99289,"""Who was it?",-- Qui? 70703,"Au bout d’un quart d’heure d’attendrissement, il remarqua que les boulets commençaient à arriver jusqu’à la rangée d’arbres à l’ombre desquels il méditait.","After a quarter of an hour of this melting mood, he noticed that the guns were beginning to range on the row of trees in the shade of which he sat meditating." 44731,"D’Artagnan sighed deeply, for this voice responded to a secret voice of his soul, which told him that great misfortunes awaited him.","D'Artagnan poussa un soupir; car cette voix répondait à une voix secrète de son âme, qui lui disait que de grands malheurs l'attendaient." 37114,"The weather is horrible; it is snowing, and I am alone.","""Il fait un temps horrible, il neige, je suis seule chez moi." 124934,The shop resumed its gloomy calm.,La boutique reprit son calme noir. 67042,We felt that to give in to the weather in a climate such as ours would be a most disastrous precedent.,Céder au mauvais temps sous un climat tel que le nôtre serait un précédent des plus défavorables. 3704,"""Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled.","– Oh ! si vous le prenez ainsi, je considere la chose comme faite." 84582,Madame de Renal used to find reasons for obeying the dictates of her heart: this young girl of high society allows her heart to be moved only when she has proved to herself with good reasons that it ought to be moved.',Mme de Rênal trouvait des raisons pour faire ce que son cœur lui dictait : cette jeune fille du grand monde ne laisse son cœur s’émouvoir que lorsqu’elle s’est prouvé par bonnes raisons qu’il doit être ému. 9444,My vacations had all been spent at school: Mrs. Reed had never sent for me to Gateshead; neither she nor any of her family had ever been to visit me.,Mme Reed ne m'avait jamais fait demander à Gateshead; ni elle ni aucun membre de sa famille n'étaient jamais venus me visiter. 93781,"In this way we caught several loggerheads, reptiles a meter wide and weighing 200 kilos.","On prit ainsi plusieurs cacouannes, larges d'un mètre, qui pesaient deux cents kilos." 21511,"Partout de larges tables, tres basses, semées comme au hasard, et sur ces tables, au milieu des cornues et des éprouvettes, de petites lampes Bunsen, a la flamme bleuâtre, jetant des lueurs vacillantes.","Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work." 117802,"""It was the nobility who made the Revolution possible, by their complicity and taste for philosophic novelties.","C'est la noblesse qui a rendu la Révolution possible par sa complicité, par son gout des nouveautés philosophiques…" 102792,It was there that Herbert had been hit by the bullet.,C'est là que la balle avait atteint Harbert. 21180,"They hallooed again, and called their two comrades by their names a great many times; but no answer.","Ils se mirent à crier de nouveau, et appelèrent un grand nombre de fois leurs deux camarades par leurs noms; mais point de réponse." 41450,"""So much the worse for you, my dear host, so much the worse! When I am happy, I wish all the world to be so; but it appears that is not possible.""","-- Tant pis pour vous, mon cher hôte, tant pis; quand je suis heureux, moi, je voudrais que tout le monde le fût; mais il paraît que ce n'est pas possible.»" 103560,At eight o'clock the day appeared far enough advanced for the reconnaissance to be made under favorable conditions.,"À huit heures, le soir parut assez avancé pour que la reconnaissance pût être faite dans de bonnes conditions." 25837,For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville.,J’ai vu très souvent Sir Charles Baskerville. 24031,"For two days I turned it over in my mind, and on the third there came something which first brought all my resolutions to a head, and then blew them all to nothing like a puff of smoke in the wind.","Pendant deux jours, je ne fis que songer à cela. Le troisième, il survint un événement qui condensa mes résolutions, et aussitôt les dissipa, comme un souffle de vent fait disparaître une fumée." 88752,"They make ocean water less open to evaporation and prevent winds from carrying off excessive amounts of steam, which, when condensing, would submerge the temperate zones.","Ils rendent les eaux marines moins évaporables, et empêchent les vents de leur enlever une trop grande quantité de vapeurs, qui, en se résolvant, submergeraient les zones tempérées." 92167,"In these wide seas empty of islands, it was no longer feasible to jump ship.","Dans ces larges mers, privées d'îles, il ne fallait plus tenter de quitter le bord." 21548,"Et Mason de Bradford, et le célebre Müller, et Lefevre de Montpellier, et Samson de la Nouvelle-Orléans….","Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans." 108262,Why?,Pourquoi ? 26981,"Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place.","Même pendant la saison sèche, il est dangereux de traverser le bourbier ; à plus forte raison après les pluies d’automne !" 25018,"""Then the weary business is all to do over again!""","Alors, voici cette terrible besogne entièrement à recommencer?" 58939,I am going to my brother!,Je vais aller chez mon frère. 79206,"'Very well, if he doesn't read those absurd compliments anywhere, he invents them, which is even worse.","– Eh bien ! s’il ne lit nulle part ces compliments ridicules, il les invente, et c’est encore tant pis pour lui." 41167,"""Eight days, my Lord.""","-- Huit jours, Milord." 58169,What did you do with it?,Qu’en avez-vous fait ? 43717,To delay it a single day would be in my eyes now to commit a fresh offense.,"Tarder d'un jour serait à mes yeux, maintenant, vous faire une nouvelle offense." 15175,"Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans, they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them, according to me the privilege of free action I should under similar circumstances have accorded them.","Lorsque je leur eus dit que je ne pouvais pas m'expliquer, elles acceptèrent gracieusement mon silence, et moi je ne fus pas tentée de le rompre; elles me laissèrent agir librement, comme moi-même je l'aurais fait à leur égard dans de semblables circonstances." 118669,"The captains could not cope with the repairs, the timber was falling everywhere, and landslips were constantly taking place.","Les porions ne suffisaient pas au raccommodage, les bois cassaient de toutes parts, des éboulements se produisaient a chaque heure." 5265,I am sick of them all. Thank Heaven!,"Je suis excédée des uns et des autres, Dieu merci !" 39509,"I felt, in bending my head toward you, your beautiful hair touch my cheek; and every time that it touched me I trembled from head to foot. Oh, Queen!","Je sentais, en inclinant ma tête à votre côté, vos beaux cheveux effleurer mon visage, et chaque fois qu'ils l'effleuraient je frissonnais de la tête aux pieds." 77305,Finally she recovered from her surprise.,Enfin elle revint de sa surprise. 64389,"We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied: ""No, not exactly himself like; but he knew some fellows who had, and it was easy enough;"" and Harris and I were weak enough to fancy he knew what he was talking about, and that three respectable young men, without position or influence, and with no experience in washing, could really clean their own shirts and trousers in the river Thames with a bit of soap.","« Non, pas vraiment », admit-il, mais il connaissait des gars qui l’avaient fait, « et ce n’était pas la mer a boire ». Harris et moi eumes la faiblesse de le croire sur parole : trois honorables jeunes gens, quoique sans situation ni influence et dépourvus d’expérience en matiere de blanchissage, pouvaient fort bien faire leur lessive dans la Tamise a l’aide d’un morceau de savon." 11367,"""I want you,"" he said: ""come this way: take your time, and make no noise.""","«J'ai besoin de vous, dit-il, venez par ici; prenez votre temps et ne faites pas de bruit.»" 13631,"""Do you mean,"" she asked, ""that we have now given you what aid you require? and that we may dismiss you to the moor and the rainy night?""","«Voulez-vous dire, demanda-t-elle, que nous vous ayons donné tout ce dont vous avez besoin et que nous puissions vous renvoyer par cette nuit pluvieuse?»" 49544,"""Why, do you smoke?"" she asked.",-- Tu fumes donc? demanda-t-elle. 13389,"A pretty little house stood at the top of the lane, with a garden before it, exquisitely neat and brilliantly blooming. I stopped at it.","Au bout du sentier, j'aperçus une jolie petite maison devant laquelle était un petit jardin bien soigné et tout brillant de fleurs; je m'arrêtai." 6002,"Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.","Jane semblait etre en bonne santé ; quant a son état d’esprit, Elizabeth n’eut guere le temps de s’en rendre compte au milieu des distractions de tout genre que l’amabilité de leur tante leur avait ménagées." 124618,"In the middle of the river were great, pale, silver trails.",Au milieu de la rivière il y avait de larges traînées d'argent pâle. 17472,"So in he came, just in the same kind of rant.","Si bien qu'il entra, semblant perdu dans la même sorte de fantaisie:" 57797,"As for him, he believed, at the most, that his ear was a little refractory.","Quant à lui, il se croyait tout au plus l’oreille un peu rebelle." 6988,"We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve.",Nous avons jugé préférable que notre niece résidât chez nous jusqu’a son mariage et je pense que vous serez de cet avis. 6907,"It was not known that Wickham had a single relationship with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living.","On ne connaissait a Wickham aucun parent avec qui il entretînt des rapports, et tres certainement il n’avait plus de famille proche." 102318,"Therefore, there could not have been a collision.","Donc, il ne pouvait y avoir eu choc." 53397,"""She probably stayed to look after Madame Dubreuil.",-- Elle sera restée à soigner madame Dubreuil. 52987,She had bored herself so prodigiously the last two days.,Elle s’ennuyait si prodigieusement depuis deux jours! 81953,"'It is nothing,' he told himself; 'I must be prepared for many other acts of injustice, if I am to succeed, and, what is more, must know how to conceal them, under a cloak of fine sentimental words: poor M, Gros!","Ce n’est rien, se dit-il, il faudra en venir à bien d’autres injustices, si je veux parvenir, et encore savoir les cacher sous de belles paroles sentimentales : pauvre M. Gros!" 28243,"""Well done!",– Très bien ! 109701,"""Confounded brute!"" cried the unhorsed horseman, suddenly degraded into a pedestrian, just as ashamed as a cavalry officer degraded to a foot soldier.","«Ah! maudit animal! s'écria le cavalier, subitement transformé en piéton et honteux comme un officier de cavalerie qui passerait fantassin." 31663,This round was a good deal shorter than that which had preceded it.,Ce round-là fut notablement plus court que le précédent. 55128,"""Hé! yes,"" said Liénarde, ""isn't she stupid?","– Hé ! oui, dit Liénarde, est-elle bête !" 120524,"When they have shouted well they will go home to supper with more appetite.""","Lorsqu'ils auront bien crié, ils iront souper avec plus d'appétit." 52247,They thought she was delirious; and she was by midnight. Brain-fever had set in.,On crut qu’elle avait le délire; elle l’eut à partir de minuit: une fièvre cérébrale s’était déclarée. 41155,"""I have just placed an embargo on all vessels at present in his Majesty’s ports, and without particular permission, not one dare lift an anchor.""","-- Je viens de mettre un embargo sur tous les bâtiments qui se trouvent à cette heure dans les ports de Sa Majesté, et, à moins de permission particulière, pas un seul n'osera lever l'ancre.»" 82916,Which of the women who came to see her mother would dare to take her part?,Laquelle des femmes venant chez sa mère eût osé prendre son parti ? 72036,"Plongé dans des angoisses qui eussent fait pitié à son plus cruel ennemi, il se disait : « L’homme que j’abhorre loge chez la duchesse, passe tous ses moments avec elle.","Plunged in an anguish that would have moved to pity his most implacable enemy, he said to himself: ""The man I abhor is living in the Duchessa's house; he spends every hour of the day with her." 239,"On the road the man who has been calling begins to run again, and the other, starting at full speed across the fields, seems to be coming towards us.","Sur le chemin, l’homme qui appelait s’est repris à courir ; l’autre s’est lancé au galop à travers champs et semble venir vers nous." 35440,I could not help flushing at the word benefits; I thought of Manon Lescaut squandering with Desgrieux the money of M. de B.,Je ne pus m'empêcher de rougir à ce mot de bénéfices; je me rappelai Manon Lascaut mangeant avec Desgrieux l'argent de M. de B... 26816,But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom.,Mais la salle à manger qui donnait sur le vestibule était peuplée de ténèbres et d’ombres. 114662,"They all hammered; one only heard these irregular blows, which seemed veiled and remote.","Ils tapaient tous, on n'entendait que ces coups irréguliers, voilés et comme lointains." 60162,"He resumed,−−",Il reprit : 71461,"Vers les six heures, il monta à cheval pour aller au Corso ; il avait quelque espoir d’y rencontrer Mme Pietranera ; ne l’y ayant pas vue, il se rappela qu’à huit heures le théâtre de la Scala ouvrait ; il y entra et ne vit pas dix personnes dans cette salle immense.","About six o'clock he mounted his saddle-horse to ride to the Corso; he had some hope of meeting Signora Pietranera there; seeing no sign of her, he remembered that at eight o'clock the Scala Theatre opened; he entered it, and did not see ten persons in that immense auditorium." 125434,Everything was settled the same evening.,Tout fut réglé le soir même. 97319,"All the patience, all the ingenuity of the settlers was needed; but at last it succeeded, and the result was a lump of iron, reduced to a spongy state, which it was necessary to shingle and fagot, that is to say, to forge so as to expel from it the liquefied veinstone.","Il fallut toute la patience, toute l'ingéniosité des colons pour la mener à bien; mais enfin elle réussit, et le résultat définitif fut une loupe de fer, réduite à l'état d'éponge, qu'il fallut cingler et corroyer, c'est-à-dire forger, pour en chasser la gangue liquéfiée." 52003,"And yet, why should my heart be so heavy?","Pourquoi ai-je le coeur triste, cependant?" 101165,"""That proves,"" answered Cyrus Harding, ""that Ayrton was deprived of intelligence at a more recent time than he thinks.""","-- Cela prouve, répondit Cyrus Smith, qu'Ayrton n'a été privé d'intelligence qu'à une époque beaucoup plus récente qu'il ne le croit." 68588,"He wanted to buy the netsspecially constructed for fishing prawns, not unlike those used forcatching butterflies in the country.","Il voulait acheter les enginsspéciaux employés pour cette pêche, et qui ressemblent beaucoup à ceuxdont on se sert pour attraper des papillons dans les prairies." 121398,"""No, no! since you want him, sleep with him, dirty jade! and don't put your bloody feet in my place again if you value your skin!""","—Ah! non, ah! non, puisque c'est lui que tu veux, couche avec lui, sale rosse! Et ne refous pas les pieds chez moi, si tu tiens a ta peau!" 42536,"""Softly, gentlemen!"" said d’Artagnan, drawing his pistols from his belt, ""you will kill nobody, if you please!""","-- Tout beau, messieurs! dit d'Artagnan en tirant ses pistolets de sa ceinture; vous ne tuerez personne, s'il vous plaît." 21007,"When he came up to me I found he had been quite home for an earthen jug or pot, to bring his father some fresh water, and that he had got two more cakes or loaves of bread: the bread he gave me, but the water he carried to his father; however, as I was very thirsty too, I took a little of it.","Quand il s'approcha, je m'apperçus qu'il avait ralenti son pas, parce qu'il portait quelque chose à la main. Arrivé près de moi, je reconnus qu'il était allé à la maison chercher un pot de terre pour apporter de l'eau fraîche, et qu'il était chargé en outre de deux gâteaux ou galettes de pain." 20428,"Besides this, I arrived at an unexpected perfection in my earthenware, and contrived well enough to make them with a wheel, which I found infinitely easier and better; because I made things round and shaped, which before were filthy things indeed to look on.","J'arrivai en outre à une perfection inespérée en poterie de terre, et j'imaginai assez bien de la fabriquer avec une roue, ce que je trouvai infiniment mieux et plus commode, parce que je donnais une forme ronde et bien proportionnée aux mêmes choses que je faisais auparavant hideuses à voir. Mais jamais je ne fus plus glorieux, je pense, de mon propre ouvrage, plus joyeux de quelque découverte, que lorsque je parvins à me façonner une pipe." 21734,"C’est donc évidemment un médecin militaire ; Il arrive d’un pays des tropiques ; car sa figure est toute brunie, quoique ce ne soit pas la couleur naturelle de son teint puisque ses poignets sont restés tres blancs.","Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair." 50194,Attached to the stop-plank of the gable a bunch of straw mixed with corn-ears fluttered its tricoloured ribbons in the wind.,"Attaché à la poutrelle du pignon, un bouquet de paille entremêlé d’épis faisait claquer au vent ses rubans tricolores." 125891,They had conquered.,Ils avaient vaincu. 72421,Le lecteur se souvient peut-être de l’amour que Fabrice portait à un marronnier planté par sa mère vingt-trois ans auparavant.,The reader may perhaps remember the love that Fabrizio bore for a chestnut tree planted by his mother twenty-three years earlier. 22690,C’est la terre du désespoir ; on n‘y voit pas d’habitants.,There are no inhabitants of this land of despair. 93867,"""No, in a church,"" Conseil replied.","-- Non, dans une église, répondit Conseil." 13765,"""And what business have you here?"" she continued.",«Et que faites-vous ici? 100715,"This was an important question, which Cyrus Harding was anxious to answer, and yet he did not wish to treat his invalid roughly!","C'était là une importante question, que Cyrus Smith avait hâte de résoudre, et cependant il ne voulait pas brusquer son malade!" 55726,"In a vast space left free between the crowd and the fire, a young girl was dancing.","Dans un vaste espace laissé libre entre la foule et le feu, une jeune fille dansait." 50991,"Perhaps he could hear, but certainly he could see nothing, because of the visor of his helmet, that fell down on his nose.","Il entendait peut-être, mais il ne devait rien apercevoir, à cause de la visière de son casque qui lui descendait sur le nez." 92562,Its open mouth let water flow through its whalebone like a murmuring surf.,Sa bouche ouverte laissait couler l'eau qui murmurait comme un ressac à travers ses fanons. 37384,"The citizens always took up arms readily against thieves, wolves or scoundrels, often against nobles or Huguenots, sometimes against the king, but never against cardinal or Spain.","Les bourgeois s'armaient toujours contre les voleurs, contre les loups, contre les laquais, -- souvent contre les seigneurs et les huguenots, -- quelquefois contre le roi, -- mais jamais contre le cardinal et l'Espagnol." 78768,All my life I have held religious principles.,J’ai eu toute ma vie des principes religieux. 80186,My heart was filled with repugnance for so profane a spot; but I thought that my luncheon would cost me less there than at an inn.,Mon cœur était rempli de répugnance pour un lieu si profane ; mais je pensai que mon déjeuner me coûterait moins cher là qu’à l’auberge. 109618,"To complete the exact inventory of all our travelling accompaniments, I must not forget a pocket medicine chest, containing blunt scissors, splints for broken limbs, a piece of tape of unbleached linen, bandages and compresses, lint, a lancet for bleeding, all dreadful articles to take with one. Then there was a row of phials containing dextrine, alcoholic ether, liquid acetate of lead, vinegar, and ammonia drugs which afforded me no comfort. Finally, all the articles needful to supply Ruhmkorff's apparatus.","Pour compléter la nomenclature exacte de nos articles de voyage, je noterai une pharmacie portative contenant des ciseaux à lames mousses, des attelles pour fracture, une pièce de ruban en fil écru, des bandes et compresses, du sparadrap, une palette pour saignée, toutes choses effrayantes; de plus, une série de flacons contenant de la dextrine, de l'alcool vulnéraire, de l'acétate de plomb liquide, de l'éther, du vinaigre et de l'ammoniaque, toutes drogues d'un emploi peu rassurant; enfin les matières nécessaires aux appareils de Ruhmkorff." 107565,"On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri.","Sur la droite du rail-road s'étageaient les premières rampes du massif montagneux qui s'arrondit au sud jusqu'aux sources de la rivière de l'Arkansas, l'un des grands tributaires du Missouri." 72959,"Fabrice y remarqua une petite tache d’encre rouge jetée, comme par hasard, au bas de la feuille vers l’angle droit.","Fabrizio noticed a little spot of red ink dropped, as though by accident, at the foot of the sheet, near the right-harid corner." 95133,The two men then learned to appreciate each other.,Ces deux hommes se plurent et apprirent à s'apprécier. 94487,"It was heading toward the Nautilus, and you could tell it had put on steam.",Il s'était rapproché du _Nautilus_ et l'on voyait qu'il forçait de vapeur. 52541,"""Well, you must think it over. We'll see.","-- Eh bien! tu réfléchiras, nous verrons, la nuit porte conseil..." 86677,"A new feeling appeared on board, made up of three-tenths shame and seven-tenths fury.","Un nouveau sentiment se produisit à bord, qui se composait de trois dixièmes de honte contre sept dixièmes de fureur." 49704,"Night and morning the post-horses, three by three, crossed the street to water at the pond.","Soir et matin, les chevaux de la poste, trois par trois, traversaient la rue pour aller boire à la mare." 117075,From this time a slow transformation took place in Étienne.,"Des lors, il s'opéra chez Étienne une transformation lente." 89279,"Finally, at five o'clock in the afternoon, laden with all our treasures, we left the island beach and half an hour later pulled alongside the Nautilus.","Enfin, à cinq heures du soir, chargés de toutes nos richesses, nous quittions le rivage de l'île, et, une demi-heure après, nous accostions le _Nautilus_." 118385,Then the great room fell back into its heavy calm.,"Puis, la grande salle retomba a sa paix lourde." 19406,"He was perfectly easy in the account, and told me he should have been as easy if the old man, as we called him, had been alive.","Il s'accorda parfaitement à mon récit et me dit qu'il ne serait point troublé si le vieux, comme nous l'appelions, eût été vivant." 105062,"But we have nothing, nothing!""","Mais rien, rien!" 85777,"But I have a heart that is easily moved; the most commonplace words, if they are uttered with an accent of truth, may soften my voice and even make my tears begin to flow.","Mais j’ai le cœur facile à toucher ; la parole la plus commune, si elle est dite avec un accent vrai, peut attendrir ma voix et même faire couler mes larmes." 82160,'His eye is ablaze with a sombre fire; he has the air of a Prince in disguise; the arrogance of his gaze has increased.',Son œil est plein d’un feu sombre ; il a l’air d’un prince déguisé ; son regard a redoublé d’orgueil. 91803,"Yes, a thicket of dead trees! Trees without leaves, without sap, turned to stone by the action of the waters, and crowned here and there by gigantic pines.","Oui ! un taillis d'arbres morts, sans feuilles, sans sève, arbres minéralisés sous l'action des eaux, et que dominaient çà et là des pins gigantesques." 35168,"At this moment Marguerite reappeared from her dressing-room, wearing a coquettish little nightcap with bunches of yellow ribbons, technically known as ""cabbages.""","En ce moment Marguerite sortit de son cabinet de toilette, coquettement coiffé de son bonnet de nuit orné de touffes de rubans jaunes, appelées techniquement des choux." 95068,An hour!,Une heure! 68050,"Then this man mustalways have been fond of him, always have taken an interest in him,since he thought of his needs.","Donc cet homme l'aimait toujours, s'intéressait toujours à lui,puisqu'il s'inquiétait de ses besoins." 92126,"Three-quarters of an hour later, we had completed our circular stroll and were back on board.","Trois quarts d'heure plus tard, nous avions achevé notre promenade circulaire et nous rentrions à bord." 89186,"This island seems uninhabited, but it still might harbor certain individuals who aren't so finicky about the sort of game they eat!""","Quoique l'île paraisse inhabitée, elle pourrait renfermer, cependant, quelques individus qui seraient moins difficiles que nous sur la nature du gibier !" 45144,"They soon arrived at the silent, solitary inn. No doubt the host knew what illustrious visitor was expected, and had consequently sent intruders out of the way.","On arriva bientôt à l'auberge silencieuse et solitaire; sans doute l'hôte savait quel illustre visiteur il attendait, et en conséquence il avait renvoyé les importuns." 102114,"The brig immediately sent a second ball on the post betrayed by the smoke, but without any other result than that of splintering the rock.","Aussitôt le brick envoya un second boulet sur le poste que trahissait la fumée des armes à feu, mais sans autre résultat que d'écorner quelques roches." 4094,"""By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield?","– A propos, Charles, est-ce sérieusement que vous songez a donner un bal a Netherfield ?" 30926,"The measuring was a most solemn and serious function, though it was nothing to the trying-on two days later, when my uncle stood by in an agony of apprehension as each garment was adjusted, he and Weston arguing over every seam and lapel and skirt until I was dizzy with turning round in front of them.","La prise des mesures fut une cérémonie des plus solennelles et des plus sérieuses, mais ce ne fut rien encore à côté de l'essayage, qui eut lieu deux jours plus tard. Mon oncle fut véritablement au supplice pendant que chaque pièce du vêtement était mise en place et que lui et Weston discutaient à propos de la moindre couture, des revers, des basques, et que je finissais par avoir le vertige, à force de pirouetter devant eux." 27344,Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile.,Sir Henry posa une main sur mon épaule et me sourit gentiment. 75653,"Un homme de mon propre ministère, les affaires étrangères, a été envoyé en mission auprès des journalistes de Milan et de Turin, afin qu’on ne parle pas du malheureux événement, c’est le mot consacré ; cet homme doit pousser jusqu’à Paris et Londres, afin de démentir dans tous les journaux, et presque officiellement, tout ce qu’on pourrait dire de nos troubles.","A man from my own Ministry, the Foreign Office, has been sent on a mission to the journalists of Milan and Turin, so that they shall not speak of the unfortunate event --that is the recognised expression; he is to go on to Paris and London, to insert a correction in all the newspapers, semi-officially, of anything that they may say about our troubles." 47634,"To this Athos replied quietly: ""We also have money left--for I have not yet drunk all my share of the diamond, and Porthos and Aramis have not eaten all theirs.","«Nous aussi, nous avons de l'argent; car je n'ai pas encore bu tout à fait le reste du diamant, et Porthos et Aramis ne l'ont pas tout à fait mangé." 98550,"They no longer saw its head or feet, and it was motionless as a rock.","On ne voyait plus ni sa tête, ni ses pattes, et il était immobile comme un roc." 37430,"The gentleman raised his eyes slowly from the nag to his cavalier, as if he required some time to ascertain whether it could be to him that such strange reproaches were addressed; then, when he could not possibly entertain any doubt of the matter, his eyebrows slightly bent, and with an accent of irony and insolence impossible to be described, he replied to d’Artagnan, ""I was not speaking to you, sir.""","Le gentilhomme ramena lentement les yeux de la monture au cavalier, comme s'il lui eût fallu un certain temps pour comprendre que c'était à lui que s'adressaient de si étranges reproches; puis, lorsqu'il ne put plus conserver aucun doute, ses sourcils se froncèrent légèrement, et après une assez longue pause, avec un accent d'ironie et d'insolence impossible à décrire, il répondit à d'Artagnan: «Je ne vous parle pas, monsieur." 83836,"That youthful band who contribute incendiary articles to the _Globe_ will provide you with three or four thousand young captains, among whom may be found a Kleber, a Hoche, a Jourdan, a Pichegru, but less well-intentioned.'","Toute cette jeunesse qui fait des articles incendiaires dans Le Globe vous donnera trois ou quatre mille jeunes capitaines, parmi lesquels peut se trouver un Kléber, un Hoche, un Jourdan, un Pichegru, mais moins bien intentionné." 88475,These clothes consisted of jacket and pants.,Ces vêtements formaient pantalon et veste. 53775,Felicite came back.,Félicité rentra. 36347,"""My God! I was afraid of it,"" she said.","--Ah! mon Dieu! je m'en doutais, dit-elle." 84652,Julien was not expecting so simple a tone.,Julien ne s’attendait pas à ce ton si simple. 15454,"I will be your neighbour, your nurse, your housekeeper.","-- Certainement, à moins que vous ne le vouliez pas; je serai votre voisine, votre garde-malade, votre femme de charge." 72442,"A peine de retour à Parme, j’enverrais de l’argent à cet homme ou à sa veuve… mais ce serait une horreur ! »","As soon as I was safely in Parma, I should send money to the man, or to his widow ... but it would be a horrible thing to do!""" 100136,"At one moment he advanced so far, that by the light from a revolver he was seen surrounded by five or six large colpeos, with whom he was coping with great coolness.","À un certain moment, il s'avança même si loin, qu'à la lueur d'un coup de revolver, on put le voir entouré de cinq ou six grands culpeux, auxquels il tenait tête avec un rare sang-froid." 122101,"""What would you have? Your real mistake was to risk the million of your Montsou denier over Vandame.",—Que veux-tu? ton seul tort a été de risquer a Vandame le million de ton denier de Montsou. 45198,"""Your Eminence will judge: the ball of Madame the Constable; the night at the Louvre; the evening at Amiens; the arrest of Montague; the letter of Madame de Chevreuse.""",-- Votre Éminence va en juger: le bal de Mme la connétable; la nuit du Louvre; la soirée d'Amiens; l'arrestation de Montaigu; la lettre de Mme de Chevreuse. 123922,"""Mother,"" he said to Madame Raquin, pointing to the newcomer, ""do you recognise this gentleman?""","—Mère, demanda-t-il à madame Raquin en le lui montrant, reconnais-tu ce monsieur-là?" 95144,"But though Neb had been able to make his way into Richmond, it was quite another thing to get out again, for the Northern prisoners were very strictly watched.","Mais si Nab avait pu pénétrer dans Richmond, il était bien autrement difficile d'en sortir, car on surveillait de très près les prisonniers fédéraux." 75160,"« D’ailleurs, si Mademoiselle parle à qui que ce soit de laudanum et de poison, fût-ce à l’excellent don Cesare, Fabrice est tué de la main de Mademoiselle.","""Besides, if the Signorina speaks to anyone in the world of laudanum and poison, even to the excellent Don Cesare, Fabrizio is killed by the Signorina's own hand." 90672,"What's wrong, Ned my friend? Are you tired of this voyage under the seas?","Ah ça ! ami Ned, vous vous fatiguez donc de ce voyage sous les mers ?" 60536,"Fleur−de−Lys loved him, he was her betrothed; she was alone with him; his former taste for her had re−awakened, not with all its fresh− ness but with all its ardor; after all, there is no great harm in tasting one's wheat while it is still in the blade; I do not know whether these ideas passed through his mind, but one thing is certain, that Fleur−de−Lys was suddenly alarmed by the expression of his glance.","Fleur-de-Lys l’aimait, il était son fiancé, elle était seule avec lui, son ancien goût pour elle s’était réveillé, non dans toute sa fraîcheur, mais dans toute son ardeur ; après tout, ce n’est pas grand crime de manger un peu son blé en herbe ; je ne sais si ces pensées lui passèrent dans l’esprit, mais ce qui est certain, c’est que Fleur-de-Lys fut tout à coup effrayée de l’expression de son regard." 120268,"""Beg your pardon, sir,"" murmured Hippolyte's voice through the door. ""I saw you going up.""","—Pardon, murmura la voix d'Hippolyte au travers de la porte, j'ai vu monter Monsieur…" 86878,"""Charge them to ten atmospheres.""",-- Chargez-les à dix atmosphères. » 73949,"Ce ton, dépouillé de toute passion, de tout intérêt humain, de toute colère, fit pâlir le comte ; il lui rappela la façon d’être d’un de ses amis qui, peu de mois auparavant, sur le point de mourir, et ayant déjà reçu les sacrements, avait voulu l’entretenir.","This tone, divested of all passion, of all human interest, of all anger, turned the Conte pale; it reminded him of the manner of a friend of his who, a few months earlier, when on the point of death, and after receiving the Last Sacrament, had sent for him to talk to him." 81554,"Fortunately he caught sight of the honest M. Balland, a tartuffe of honesty.","Heureusement il aperçut l’honnête M. Balland, tartufe d’honnêteté." 123774,"Madame Raquin took Therese apart, spoke to her of her father and mother, and related to her the story of her birth.","Mme Raquin prit Thérèse à part, lui parla de son père et de sa mère, lui conta l'histoire de sa naissance." 49254,"His own eyes lost themselves in these depths; he saw himself in miniature down to the shoulders, with his handkerchief round his head and the top of his shirt open.","Son oeil, à lui, se perdait dans ces profondeurs, et il s’y voyait en petit jusqu’aux épaules, avec le foulard qui le coiffait et le haut de sa chemise entrouvert." 42672,"""Or one of my friends, what matters?""","-- Ou à un de mes amis, qu'importe!" 10028,I shook my head.,Je secouai la tête. 64562,I felt that.,Je le sentis. 118973,"Then he counted them: twenty-one, twenty-two, twenty-three, and he still went down and down.","Alors, il les compta: vingt et une, vingt-deux, vingt-trois, et il s'enfonçait, et il s'enfonçait toujours." 105330,"""But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.""","-- Mais pour ne pas le dépasser, il faut sauter mathématiquement des railways dans les paquebots, et des paquebots dans les chemins de fer !" 63885,Quasimodo rose and followed the archdeacon.,Quasimodo se leva et suivit l’archidiacre. 40898,"Athos wished to restrain him, but it was too late.","Athos voulut le retenir, il était trop tard." 91263,I looked at the pressure gauge.,Je regardai le manomètre. 44980,"""A false letter altogether,"" said Porthos, ""we have not been disciplined.""","-- Fausse lettre, dit Porthos; nous n'avons pas été consignés." 87639,Your mattress was made from the ocean's softest eelgrass.,Votre lit est fait du plus doux zostère de l'Océan. 112755,"""Yes, they point the wrong way.""",--Voyez! ses pôles sont changés. 122821,"""What a nuisance! What shall we do with all this?""",Est-ce ennuyeux! qu'est-ce que nous allons faire de tout ça? 53389,He thought that the clerk had perhaps seen her; but where did he live?,Il pensa que le clerc peut-être l’avait vue; mais où demeurait-il? 96333,"Either we are on a continent, and then, at the expense of greater or less fatigue, we shall reach some inhabited place, or we are on an island.","Ou nous sommes sur un continent, et alors, au prix de fatigues plus ou moins grandes, nous gagnerons quelque point habité, ou bien nous sommes sur une île." 14562,"Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully; and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations.","La bonne fortune ouvre la main aussi bien que le coeur; donner un peu quand on a beaucoup reçu, c'est simplement ouvrir un passage à l'ébullition inaccoutumée des sensations." 13929,I established one for boys: I mean now to open a second school for girls.,J'en ai établi une pour les garçons; je voudrais en ouvrir une seconde pour les filles. 117973,"He had regained his calmness, the rough politeness, without bitterness, of an agent who has received his instructions, and means that they shall be respected.","Il avait retrouvé son calme, sa politesse rude, sans aigreur, de gérant qui a reçu une consigne et qui entend la faire respecter." 22532,"« — Je vais monter le voir tout de suite », répliquai-je.","""'I will go up and see him at once,' I said." 74806,"Ton ami de Ferrare et un autre homme de cœur, celui que j’appelle le voleur de grand chemin, auront des échelles, et n’hésiteront pas à escalader ce rempart assez bas, et à voler à ton secours.","Your friend of Ferrara and another stout-hearted man, he whom I call the highway robber, will have ladders, and will not hesitate to scale this quite low rampart, and fly to your rescue." 15847,He and I went up to London.,Nous nous rendîmes à Londres. 74035,"Cet animal-là a une maîtresse et un confesseur, mais la maîtresse est d’une trop vile espèce pour que je puisse lui parler, le lendemain elle raconterait l’entrevue à toutes les fruitières du voisinage. »","The animal has a mistress and a confessor, but the mistress is of too vile a sort for me to be able to tackle her, next day she would relate our interview to all the applewomen in the parish.""" 90220,The annual harvest hasn't yet begun.,L'exploitation annuelle n'est pas encore commencée. 118025,"And the miners now looked at him with distrust, asking themselves what interest he might have in lying, and what he would get by thus putting himself between them and the real masters.","Et les mineurs, maintenant, le regardaient avec défiance, se demandaient d'ou il venait, quel intéret il pouvait avoir a mentir, ce qu'il devait voler, en se mettant ainsi entre eux et les vrais patrons." 9149,"""Julia's hair curls naturally,"" returned Miss Temple, still more quietly.","-- Les cheveux de Julia frisent naturellement, répondit Mlle Temple avec plus de calme encore." 75071,Les larmes et les sanglots empêchaient Ferrante de lire la fin ; il tomba à genoux.,Tears and sobs prevented Ferrante from reading it to the end; he fell on his knees. 162,"From time to time a village woman, stooping to brave the wind, passed by in the street on her return from the butcher, and we looked up to see who she was.","De temps à autre, dans la rue, passait une dame du village, la tête baissée à cause du vent, qui revenait de chez le boucher, et nous levions le nez pour regarder qui c’était." 42184,"With THREE fingers, to be sure-one for the Father, one for the Son, and one for the Holy Ghost.""","Avec trois doigts, un pour le Père, un pour le Fils, et un pour le Saint-Esprit.»" 40971,"""Very well,"" said the gentleman.",-- Très bien!» dit le gentilhomme. 8113,"I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior.",Je sais que vous ne serez heureuse que si vous estimez sincerement votre mari et si vous reconnaissez qu’il vous est supérieur. 55672,"""Pest on firework candles!"" said Gringoire; and he fell back on the Pont au Change.","« Peste soit des chandelles d’artifice ! » dit Gringoire, et il se rabattit sur le Pont-au-Change." 79208,"'Ah!' cried M. de Renal, making the table and the whole room shake with one of the stoutest blows that human fist ever gave, 'the anonymous letter in print and Valenod's letters were all on the same paper.'","– Ah ! s’écria M. de Rênal en ébranlant la table et l’appartement par un des plus grands coups de poing qui aient jamais été donnés, la lettre anonyme imprimée et les lettres du Valenod sont écrites sur le même papier." 51913,For she had run into the garden.,Car elle venait de s’échapper dans le jardin. 105333,"""A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager,"" replied Phileas Fogg, solemnly.","-- Un bon Anglais ne plaisante jamais, quand il s'agit d'une chose aussi sérieuse qu'un pari, répondit Phileas Fogg." 17217,"So I went with them, bag and baggage, and with a glad heart, you may be sure. The fright of my condition had made such an impression upon me, that I did not want now to be a gentlewoman, but was very willing to be a servant, and that any kind of servant they thought fit to have me be.",Mais ma nouvelle généreuse maîtresse avait de meilleures pensées pour moi. 74557,"Ce fut avec délices que ce pauvre jeune homme, qui vivait depuis si longtemps dans une solitude si complète, couvrit ce châle de ses baisers.","It was with ecstasy that this poor young man, who had been living for so long in so complete a solitude, covered this shawl with his kisses." 106422,"""Nothing to be done there,"" said Fix to himself, concealing his disappointment.",« Rien à faire ! » se dit le détective en dissimulant son désappointement. 39536,"You have ill understood, wrongly interpreted; I did not mean to say--""","Milord, vous avez mal entendu, mal interprété; je n'ai pas voulu dire..." 41270,"The city carpenters had erected scaffolds upon which the invited ladies were to be placed; the city grocer had ornamented the chambers with two hundred FLAMBEAUX of white wax, a piece of luxury unheard of at that period; and twenty violins were ordered, and the price for them fixed at double the usual rate, upon condition, said the report, that they should be played all night.","Le menuisier de la ville avait dressé des échafauds sur lesquels devaient se tenir les dames invitées; l'épicier de la ville avait garni les salles de deux cents flambeaux de cire blanche, ce qui était un luxe inouï pour cette époque; enfin vingt violons avaient été prévenus, et le prix qu'on leur accordait avait été fixé au double du prix ordinaire, attendu, dit ce rapport, qu'ils devaient sonner toute la nuit." 5687,"While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.","Elle en était la de ses réflexions lorsque le son de la cloche d’entrée la fit tressaillir. Était-ce, par hasard, le colonel Fitzwilliam, dont les visites étaient quelquefois assez tardives, qui venait prendre de ses nouvelles ?" 57450,"It was the terror and dazzled amazement of the men of the sanctuary, in the presence of the luminous press of Gutenberg.",C’était l’épouvante et l’éblouissement de l’homme du sanctuaire devant la presse lumineuse de Gutenberg. 68929,He ran forward and openedthem.,Il y courut et lesouvrit. 46337,"Sometimes when the cardinal, always on horseback, like the lowest GENDARME of the army, cast a pensive glance over those works, so slowly keeping pace with his wishes, which the engineers, brought from all the corners of France, were executing under his orders, if he met a Musketeer of the company of Treville, he drew near and looked at him in a peculiar manner, and not recognizing in him one of our four companions, he turned his penetrating look and profound thoughts in another direction.","Quelquefois, quand le cardinal, toujours chevauchant comme le dernier gendarme de l'armée, promenait son regard pensif sur ces ouvrages, si lents au gré de son désir, qu'élevaient sous son ordre les ingénieurs qu'il faisait venir de tous les coins du royaume de France, s'il rencontrait un mousquetaire de la compagnie de Tréville, il s'approchait de lui, le regardait d'une façon singulière, et ne le reconnaissant pas pour un de nos quatre compagnons, il laissait aller ailleurs son regard profond et sa vaste pensée." 86830,Never had caudal equipment thrashed the sea with such power.,Jamais appareil caudal ne battit la mer avec une telle puissance. 102199,"""Spilett!",«Spilett! 106776,"""No; for a voyage.""",-- Non. D'un voyage. 58617,The captain was the first to break the silence.,Le capitaine rompit le silence le premier. 61093,"He was the sole bond, the sole connection, the sole communication which remained to her with men, with the living.","C’était le seul lien, le seul rapport, la seule communication qui lui restât avec les hommes, avec les vivants." 81175,"With that indefinable element (at least, I cannot define it), which there is in your character, if you do not succeed you will be persecuted; there is no middle way for you.","Avec ce je ne sais quoi d’indéfinissable, du moins pour moi, qu’il y a dans votre caractère, si vous ne faites pas fortune, vous serez persécuté ; il n’y a pas de moyen terme pour vous." 18068,"He looked now scared and wild, and began, I believe, to suspect what followed; however, looking towards me, and saying only, 'Go on,' he sat silent, as if to hear what I had more to say; so I went on.","Il prit alors un air d'effarement et de stupeur, et commença, je crois, de soupçonner ce qui allait suivre; pourtant, il me regarda, en disant seulement: «Continuez»; il demeura assis, silencieux, comme pour écouter ce que j'avais encore à dire; de sorte que je continuai:" 70884,"Quand le caporal lui avait reproché d’être fier, il avait été sur le point de répondre : « Moi fier ! moi Fabrice Valserra, marchesino del Dongo, qui consens à porter le nom d’un Vasi, marchand de baromètres ! »","When the corporal had charged him with being proud, it had been on the tip of his tongue to retort: ""I proud! I, Fabrizio Volterra, Marchesino del Dongo, who consent to go by the name of a Vasi, dealer in barometers!""" 12394,"I don't care for the fairy: you said it was mademoiselle you would take to the moon?""",Peu m'importe la fée; vous m'avez dit que vous vouliez emmener mademoiselle dans la lune. 78413,"In despair at what she thought she could discern, and seeing that her wise counsel was becoming hateful to a woman who had positively lost her head, she left Vergy without offering an explanation for which she was not asked.","Désespérée de ce qu’elle croyait deviner, et voyant que les sages avis devenaient odieux à une femme qui, à la lettre, avait perdu la tête, elle quitta Vergy sans donner une explication qu’on se garda de lui demander." 32541,"This theory sounded so reasonable that it seemed to lift a little of the weight from my heart, but I could see that from my uncle's point of view it was a poor consolation.","Cette théorie avait des apparences si plausibles qu'il me semblait qu'elle m'ôtait un poids de dessus le coeur, mais je vis bien qu'au point de vue de mon oncle ce n'était guère consolant." 41320,"It is true that the habit of a huntress became her admirably. She wore a beaver hat with blue feathers, a surtout of gray-pearl velvet, fastened with diamond clasps, and a petticoat of blue satin, embroidered with silver.","Il est vrai que sa toilette de chasseresse lui allait à merveille; elle avait un chapeau de feutre avec des plumes bleues, un surtout en velours gris perle rattaché avec des agrafes de diamants, et une jupe de satin bleu toute brodée d'argent." 95946,"They looked about, but could not speak.","Ils regardèrent, ils ne pouvaient parler." 116646,"The matter had already been arranged with the head captain and the engineer, who were very pleased with the young man.","L'affaire était déja arrangée avec le maître-porion et l'ingénieur, qui se montraient tres contents du jeune homme." 111129,"There was no torch, no lamp, yet certain mysterious glimpses of light came from without through a narrow opening in the grotto.","Aucune torche, aucune lampe n'était allumée, et cependant certaines clartés inexplicables venaient du dehors en pénétrant par une étroite ouverture de la grotte." 55965,"Gringoire who was not quite dead yet, half raised himself.","Gringoire, qui ne l’était pas encore tout à fait, se souleva à demi." 106423,"""A glass of gin, Mr. Passepartout?""","« Un verre de gin, monsieur Passepartout ?" 104243,"For a quarter of an hour the boat had been advancing, making detours, indicated to Pencroft by the engineer in short sentences, when all at once,--","Depuis un quart d'heure, le canot s'avançait en faisant des détours que l'ingénieur indiquait à Pencroff d'une voix brève, quand, à un certain moment:" 9174,"""Another minute, and she will despise me for a hypocrite,"" thought I; and an impulse of fury against Reed, Brocklehurst, and Co. bounded in my pulses at the conviction. I was no Helen Burns.","«Dans une minute elle me méprisera et verra en moi une hypocrite,» pensai-je. Et alors un sentiment de rage contre Mme Reed et M. Brockelhurst alluma mon sang: je n'étais pas une Hélène Burns." 122727,"It was a post of honour which was disputed over, and he became furious when they wished to relieve him after his regulation two hours of labour.","C'était un poste d'honneur qu'on se disputait. Et il s'emportait, lorsqu'on voulait le relayer, apres ses deux heures de corvée réglementaire." 76449,"Elle ne le regarda plus ; mais, sans tourner précisément les yeux de son côté, elle voyait tous ses mouvements.","She did not look at him again; but, without actually turning her eyes in his direction, she could see all his movements." 70220,"Par bonheur, il se trouva que, depuis cinq ou six ans, la comtesse avait beaucoup d’amitié pour un jeune homme fort riche, lequel était aussi ami intime du comte, et ne manquait pas de mettre à leur disposition le plus bel attelage de chevaux anglais qui fût alors à Milan, sa loge au théâtre de la Scala, et son château à la campagne.","Fortunately, it so happened that, for the last five or six years, the Contessa had been on the most friendly terms with a very rich young man, who was also an intimate friend of the Conte, and never failed to place at their disposal the finest team of English horses to be seen in Milan at the time, his box in the theatre _alla Scala_ and his villa in the country." 71899,"Je serais plus libre sans doute à Rome ou à Naples, mais y trouverais-je un jeu aussi attachant ?","""I should be more free, no doubt, in Rome or Naples, but should I find so fascinating a game to play there?" 122221,"Souvarine, sitting astride in the opening he had made, discovered a very serious defect in the fifth row of tubbing.","Souvarine, a cheval dans l'ouverture pratiquée par lui, constata une déformation tres grave de la cinquieme passe du cuvelage." 21121,"They had so well aimed their shot at the men they knew, that one of them was killed on the spot, and the other very much wounded; but not being dead, he started up on his feet, and called eagerly for help to the other; but the captain stepping to him, told him it was too late to cry for help, he should call upon God to forgive his villainy, and with that word knocked him down with the stock of his musket, so that he never spoke more; there were three more in the company, and one of them was slightly wounded.","Ils avaient si bien visé les meneurs, qu'ils connaissaient, que l'un d'eux fut tué sur la place, et l'autre grièvement blessé. N'étant point frappé à mort, il se dressa sur ses pieds, et appela vivement à son aide; mais le capitaine le joignit et lui dit qu'il était trop tard pour crier au secours, qu'il ferait mieux de demander à Dieu le pardon de son infamie; et à ces mots il lui asséna un coup de crosse qui lui coupa la parole à jamais." 12290,"It was a burning shame and a scandalous disgrace to act in that way. Did you think nothing of Miss Ingram's feelings, sir?""",C'était une honte et un scandale d'agir ainsi; les sentiments de Mlle Ingram n'étaient donc rien à vos yeux? 63235,"""Come!"" he said, these first tears passed, ""I have no more words.","« Allons ! poursuivit-il ces premières larmes passées, je ne trouve pas de paroles." 121938,"No, that would be too much, to kill the father and go on taking it out of the children!","Ah! non, ce serait trop fort, de tuer le pere et de continuer ensuite a exploiter les enfants!" 5239,"On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin's appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower.",Le premier regard d’Elizabeth fut pour scruter anxieusement le visage de sa sour et elle fut heureuse de constater qu’elle avait bonne mine et qu’elle était aussi fraîche et jolie qu’a l’ordinaire. 113603,"""Well,"" said she, ""are you still so violently fond of Miss Cunegund of Thunder-ten-tronckh?""","Eh bien! lui dit-elle, vous aimez donc toujours éperdument mademoiselle Cunégonde de Thunder-ten-tronckh?" 14034,"I shall never more know the sweet homage given to beauty, youth, and grace--for never to any one else shall I seem to possess these charms.","Personne ne m'aimera plus jamais comme lui; je ne connaîtrai plus jamais les doux hommages tendus à la beauté, à la jeunesse et à la grâce; car jamais aux yeux de personne je ne semblerai posséder ces charmes." 92637,"The Nautilus went into these brittle masses like a wedge, splitting them with dreadful cracklings.","Le _Nautilus_ entrait comme un coin dans cette masse friable, et la divisait avec des craquements terribles." 112701,How marvellous!,Quel merveilleux voyage! 117995,"""Then that is a new demand, for until now, sir, you have neglected to claim that control.","—C'est donc une nouvelle exigence, car monsieur le directeur avait jusqu'ici négligé de réclamer ce contrôle…" 53623,"He explained everything through her old nervous illness, and reproaching himself with having taken her infirmities for faults, accused himself of egotism, and longed to go and take her in his arms.","Il expliquait tout par son ancienne maladie nerveuse; et, se, reprochant d’avoir pris pour des défauts ses infirmités, il s’accusait d’égoïsme, avait envie de courir l’embrasser." 73441,"Il regarda la duchesse ; le plus violent mépris et la colère se disputaient son cœur ; ses yeux étaient fixés en ce moment sur le comte Mosca, et les contours si fins de cette belle bouche exprimaient le dédain le plus amer.","He looked at the Duchessa: the most violent scorn and anger were disputing the possession of her heart; her eyes were fixed at that moment on Conte Mosca, and the exquisite curves of that lovely mouth expressed the bitterest disdain." 97585,"Cyrus Harding had now at his disposal a large quantity of these sulphate of iron crystals, from which the sulphuric acid had to be extracted.","Cyrus Smith avait donc à sa disposition une assez grande quantité de ces cristaux de sulfate de fer, dont il s'agissait d'extraire l'acide sulfurique." 19087,"In short, I was found guilty of felony, but acquitted of the burglary, which was but small comfort to me, the first bringing me to a sentence of death, and the last would have done no more.","En somme je fus jugée coupable de félonie, et acquittée sur le bris de clôture, ce qui ne fut qu'une médiocre consolation, à cause que le premier jugement comportait une sentence de mort, et que le second n'eût pu faire davantage." 65304,"WE made George work, now we had got him.",– SAUVÉS ! Nous tenions George ; il ne nous restait plus qu’a le mettre au travail. 24045,"Who are they?""",Qui sont- ils? 37921,"Without doubt, Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments, for instead of quitting his hold on the flap in his hand, he pulled it toward him, so that d’Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos.","Sans doute, Porthos avait des raisons de ne pas abandonner cette partie essentielle de son vêtement car, au lieu de laisser aller le pan qu'il tenait, il tira à lui, de sorte que d'Artagnan s'enroula dans le velours par un mouvement de rotation qu'explique la résistance de l'obstiné Porthos." 25792,Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him.,"Bien que Sir Charles n’eût résidé à Baskerville Hall qu’un temps relativement court, son amabilité et sa générosité lui avait gagné l’affection et le respect de tous ceux qui l’avaient approché." 60606,Me! Not the least in the world!,« Moi ! pas le moins du monde ! 108747,"""No doubt,"" I ventured to reply, ""but what interest would he have in thus hiding so marvellous a discovery?""","«Sans doute, osai-je répondre, mais quel intérêt pouvait avoir ce savant à cacher ainsi quelque merveilleuse découverte?" 107648,"Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York.","A ce moment, treize cent quatre-vingt-deux milles avaient été faits depuis San Francisco, en trois jours et trois nuits. Quatre nuits et quatre jours, selon toute prévision, devaient suffire pour atteindre New York." 100889,"Cyrus Harding could have utilized the second fall which flowed into the Mercy to establish his motive power, the first being already occupied with moving the felting mill, but, after some consultation, it was decided that a simple windmill should be built on Prospect Heights.","Cyrus Smith eût pu utiliser la seconde chute qui s'épanchait sur la Mercy pour établir son moteur, la première étant déjà occupée à mouvoir les pilons du moulin à foulon; mais, après discussion, il fut décidé que l'on établirait un simple moulin à vent sur les hauteurs de Grande-vue." 76397,"Après lui avoir fait la cour quelques instants, Fabrice se rapprochait de la porte par une savante manœuvre, lorsque vint éclater à ses dépens un de ces petits riens de cour que la grande maîtresse savait si bien ménager : le chambellan de service lui courut après pour lui dire qu’il avait été désigné pour faire le whist du prince.","After paying his respects to him for some moments, Fabrizio was again, by a skilful stratagem, making his way to the door, when there befell at his expense one of those little trifling points of court etiquette which the Grand Mistress knew so well how to handle: the Chamberlain in waiting ran after him to tell him that he had been put down to make up the Prince's table at whist." 21571,— Quand le visiterons-nous ?,"""When shall we see them?""" 35616,"""You are fortunate,"" she said, ""in being able to get away from Paris in this fine weather.""","--Vous êtes bien heureux, me dit-elle, de pouvoir quitter Paris par ce beau temps-là." 60325,"""Ah!"" said the priest, releasing her arm, ""you are pitiless.""","– Ah ! dit le prêtre en lui lâchant le bras, vous êtes sans pitié !" 26909,"But how did you know me?""",Mais comment m’avez-vous reconnu ? 83858,"'_Form your battalions_, I say to you, in the words of the Jacobin song; then there will appear some noble Gustavus-Adolphus, who, moved by the imminent peril to the monarchical principle will come flying three hundred leagues beyond his borders, and do for you what Gustavus did for the Protestant princes.","Formez vos bataillons, vous dirais-je avec la chanson des jacobins ; alors il se trouvera quelque noble Gustave-Adolphe, qui, touché du péril imminent du principe monarchique, s’élancera à trois cents lieues de son pays, et fera pour vous ce que Gustave fit pour les princes protestants." 42176,"Besides, what does the Gospel say? IMPONITE MANUS, and not MANUM-place the HANDS, not the HAND.""","D'ailleurs, que dit l'Évangile: _imponite manus_, et non pas _manum_." 83669,"Take it now, while you are about it, and give me yours.","Prenez-la sur vous, c’est toujours autant de fait, donnez-moi la vôtre." 32668,"""It does not become our position to quarrel like two yokels at a fair,"" said he; ""we shall go further into the matter afterwards.""","-- Il ne convient pas dans notre situation de nous quereller comme deux rustres ivres un jour de marché, dit-il. Nous pousserons l'affaire plus loin un autre jour." 55673,"To the house at the head of the bridge there had been affixed three small banners, representing the king, the dauphin, and Marguerite of Flanders, and six little pennons on which were portrayed the Duke of Austria, the Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, and Madame Jeanne de France, and Monsieur the Bastard of Bourbon, and I know not whom else; all being illuminated with torches.","On avait attaché aux maisons de la tête du pont trois drapels représentant le roi, le dauphin et Marguerite de Flandre, et six petits drapelets où étaient pourtraicts le duc d’Autriche, le cardinal de Bourbon, et M. de Beaujeu, et madame Jeanne de France, et M. le bâtard de Bourbon, et je ne sais qui encore ; le tout éclairé de torches." 38721,"""Her devotion to the queen is known; and they wish either to remove her from her mistress, or to intimidate her, in order to obtain her Majesty’s secrets, or to seduce her and make use of her as a spy.""","-- On connaît son dévouement pour la reine, et l'on veut ou l'éloigner de sa maîtresse, ou l'intimider pour avoir les secrets de Sa Majesté, ou la séduire pour se servir d'elle comme d'un espion." 43482,Mme. Coquenard distributed this dish to the young men with the moderation of a good housewife.,Mme Coquenard distribua ce mets aux jeunes gens avec la modération d'une bonne ménagère. 7306,"But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due. But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.","Enfin, votre oncle a du céder, et au lieu d’aider effectivement sa niece, il lui a fallu se contenter d’en avoir seulement l’apparence, ce qui n’était pas du tout de son gout. Aussi votre lettre de ce matin, en lui permettant de dépouiller son plumage d’emprunt et de retourner les louanges a qui les mérite, lui a-t-elle causé grand plaisir." 111420,Hans draws it in and brings out a struggling fish.,Hans tire sa ligne et ramène un poisson qui se débat vigoureusement. 107989,"The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear--an accident to the sledge, and a change or calm in the wind.","Le chemin était donc entièrement débarrassé d'obstacles, et Phileas Fogg n'avait donc que deux circonstances à redouter : une avarie à l'appareil, un changement ou une tombée du vent." 49096,"He could now change his meal-times, go in or out without explanation, and when he was very tired stretch himself at full length on his bed.","Il pouvait changer maintenant les heures de ses repas, rentrer ou sortir sans donner de raisons, et, lorsqu’il était bien fatigué, s’étendre de ses quatre membres, tout en large, dans son lit." 44212,"""At all events,"" said Milady, seriously, ""he has deceived me, and from the moment he deceived me, he merited death.""","-- En tout cas dit gravement Milady, il m'a trompée, et du moment où il m'a trompée il a mérité la mort." 118646,"""No, no, not like I mean.","—Non, non, pas comme je veux…" 48093,"""There would be a very simple means, very natural--""","-- Il y aurait un moyen bien simple, bien naturel..." 24189,It was my father who came home in the evening with his mouth full of poor Jim.,"Ce fut par mon père, qui rentra le soir, ne faisant que parler du pauvre Jim." 35805,"The nights that I did not spend in the Rue d'Antin, if I had spent them alone in my own room, I could not have slept.","Les nuits que je ne passais pas rue d'Antin, si je les avais passées seul chez moi, je n'aurais pas dormi." 5017,"Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.","Elizabeth, sans répondre, regarda sa sour avec une tendresse incrédule." 93504,"But since salt water freezes only at -2 degrees, I was finally assured that there was no danger of it solidifying.","Mais comme la congélation de l'eau de mer ne se produit qu'à moins deux degrés, je fus enfin rassuré contre les dangers de la solidification." 52883,"What would you be doing? Who provides you with food, education, clothes, and all the means of figuring one day with honour in the ranks of society?","Qui te fournit la nourriture, l’éducation, l’habillement, et tous les moyens de figurer un jour, avec honneur dans les rangs de la société!" 58165,"But Gervaise, more curious, had not finished her questions.","Mais Gervaise, plus curieuse, n’était pas au bout de ses questions." 98759,"A great part of the distance would thus be traversed without fatigue, and the explorers could transport their provisions and arms to an advanced point in the west of the island.","Une grande partie de la route se ferait ainsi sans fatigues, et les explorateurs pourraient transporter leurs provisions et leurs armes jusqu'à un point avancé dans l'ouest de l'île." 37927,"""Excuse me,"" said d’Artagnan, reappearing under the shoulder of the giant, ""but I am in such haste--I was running after someone and--""","-- Excusez-moi, dit d'Artagnan reparaissant sous l'épaule du géant, mais je suis très pressé, je cours après quelqu'un, et..." 40450,"""The Comte de Rochefort! Why it was he who carried me off!""",-- Le comte de Rochefort! mais c'est lui qui m'a enlevée! 68382,"""I say, mother, have you found that portrait?""","--Dis donc, maman, as-tu retrouvé ce portrait?" 96178,"""You are right, my dear Spilett.","-- Pas trace, répondit le reporter." 22778,La petite fille aux joues roses et rebondies se tournait vers le ciel pur et radieux en meme temps que la figure hâve et décharnée. Ces deux etres si dissemblables sentaient leur cour s’élever d’un meme élan vers cet etre supreme avec lequel ils s’entretenaient face a face.,"Her chubby face, and his haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in heartfelt entreaty to that dread being with whom they were face to face, while the two voices—the one thin and clear, the other deep and harsh—united in the entreaty for mercy and forgiveness." 26808,"""But what do you intend to do?""",– Mais quelles sont vos intentions ? 2033,"'There she is, that's her,' they whispered.","– La voici, c’est elle, dirent-il s à voix basse." 12847,"She was a big woman, in stature almost equalling her husband, and corpulent besides: she showed virile force in the contest--more than once she almost throttled him, athletic as he was.","Ils luttèrent; c'était une forte femme, presque aussi grande que son mari et plus grosse; elle déploya une force virile; plus d'une fois elle fut au moment de l'étrangler." 109872,The priest and his tall Megæra were awaiting us at the door.,Le recteur et sa haute mégère attendaient devant leur porte. 67261,"Itwould be dismal to go home and be alone this evening.""",Ce seraittriste de rentrer toute seule ce soir. 60878,He started.,Il tressaillit. 17280,"In short, if he had known me, and how easy the trifle he aimed at was to be had, he would have troubled his head no farther, but have given me four or five guineas, and have lain with me the next time he had come at me.","Bref, s'il m'eût connue, et combien était aisée à obtenir la bagatelle qu'il voulait, il ne se serait pas troublé davantage la tête, mais m'aurait donné quatre ou cinq guinées et aurait couché avec moi la prochaine fois qu'il serait venu me trouver." 81973,And yet at Hyeres she had longed for Paris.,Et cependant à Hyères elle regrettait Paris. 101488,"""One would say too,"" observed Herbert, ""that these cliffs were perfectly perpendicular; and I believe that at their foot, even with a line five or six times longer, Pencroft would not find bottom.""","-- On dirait aussi, fit observer Harbert, que ces murailles ont été coupées à pic, et je crois bien qu'à leur pied, même avec une sonde cinq ou six fois plus longue, Pencroff ne trouverait pas de fond." 74552,"Le fait est que Clélia n’avait pu se dispenser de descendre à la ville avec son père : Fabrice en eut presque l’idée en entendant, vers minuit et demi, rentrer la voiture du général ; il connaissait le pas des chevaux.","The fact was that. Clelia had been unable to avoid going down to the town with her father; Fabrizio almost guessed as much when he heard, about half past twelve, the General's carriage return; he recognised the trot of the horses." 56483,"""Don't touch it!",« N’y touchez pas. 106861,"Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens.",Des nuages chassaient de l'est et envahissaient déjà une partie du ciel. 17375,"Did I not always object that to you, and you made light thing of it, as what you were above, and would value; and is it come to this now?' said I.","Ne vous l'ai-je pas toujours objecté, et vous le traitiez légèrement, comme étant au-dessous de vous, et de peu d'importance; et en est-ce venu là, maintenant?" 80770,"As he was knocking hard, he thought he could just make out, in the pitch darkness, something like a white phantom coming across the room.","Comme il frappait très fort, il crut entrevoir, au milieu de l’extrême obscurité, comme une ombre blanche qui traversait la chambre." 8687,"""Good-bye, Mr. Brocklehurst; remember me to Mrs. and Miss Brocklehurst, and to Augusta and Theodore, and Master Broughton Brocklehurst.""","-- Adieu, monsieur; rappelez-moi au souvenir de Mme et de Mlle Brockelhurst." 57228,"Upon which the bishop had been constrained to recite to him the ordinance of Legate Odo, which excepts certain great dames, ~aliquoe magnates mulieres, quoe sine scandalo vitari non possunt~.","Sur quoi l’évêque avait été contraint de lui citer l’ordonnance du légat Odo qui excepte certaines grandes dames, aliquæ magnates mulieres, quæ sine scandalo evitari non possunt." 59046,"""Oh!"" said Jehan, ""a vast thing that! A malicious page amused himself by splashing the scholars, by making his horse gallop through the mire!""","– Oh ! dit Jehan, grand-chose ! un méchant page qui s’amusait à escailbotter les écoliers en faisant courir son cheval dans les boues !" 109359,I opened my eyes.,Je dus ouvrir les yeux. 90705,I would not even attempt to understand the whim that induced Captain Nemo to take us into this gulf.,Je ne voulus même pas chercher à comprendre ce caprice du capitaine Nemo qui pouvait le décider à nous entraîner dans ce golfe. 45447,"""Where we should have been seen all four conferring together, so that at the end of a quarter of an hour the cardinal would have been informed by his spies that we were holding a council.""","-- Où l'on nous aurait vus conférer tous les quatre ensemble, de sorte qu'au bout d'un quart d'heure le cardinal eût été prévenu par ses espions que nous tenions conseil." 20664,"I plied my fire all night long, till daybreak: and when it was broad day, and the air cleared up, I saw something at a great distance at sea, full east of the island, whether a sail or a hull I could not distinguish—no, not with my glass: the distance was so great, and the weather still something hazy also; at least, it was so out at sea.","J'entretins mon feu toute la nuit jusqu'à l'aube, et quand il fit grand jour et que l'air se fut éclairci, je vis quelque chose en mer, tout-à-fait à l'Est de l'île. Était-ce un navire ou des débris de navire? je ne pus le distinguer, voire même avec mes lunettes d'approche, la distance étant trop grande et le temps encore trop brumeux, du moins en mer." 272,"He was approving with his kind moist eyes what Grandmother was saying about their journey, their neighbours, and the peasants who had not yet paid their rent.","Il approuvait de ses yeux mouillés et bons ce que disait la grand’mère, de son voyage et de ses poules et de ses voisins et des paysans qui n’avaient pas encore payé leur fermage." 108509,But in what a state he was!,Mais dans quel état ! 47017,"The same noise of a door opening and shutting was repeated the instant afterward; the flaming globe descended afresh, and I was completely alone.","Le même bruit d'une porte qui s'ouvre et se referme se reproduisit un instant après, le globe flamboyant descendit de nouveau, et je me retrouvai seule." 103793,"The loss of the ""Bonadventure"" was certainly a thing to be lamented by the colonists, and it was agreed that this loss should be repaired as soon as possible.","La destruction du Bonadventure était évidemment un fait regrettable pour les colons, et il fut convenu que cette perte devrait être réparée au plus tôt." 124489,"""Particularly, beware of accidents,"" she would say.","—Surtout, leur disait-elle, prenez garde aux accidents…." 14787,He had calculated on these first objections: he was not irritated by them.,Il avait compté sur ces premières objections et il n'en fut point irrité. 16813,The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--',La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée. » 7946,"Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances.","Désireuse de mettre un terme a son anxiété, Elizabeth retrouva enfin assez d’empire sur elle-meme pour lui répondre, et sans tarder, bien qu’en phrases entrecoupées, elle lui fit entendre que depuis l’époque a laquelle il faisait allusion, ses sentiments avaient subi un changement assez profond pour qu’elle put accueillir maintenant avec joie le nouvel aveu des siens." 117583,"""Well, what has that to do with us?","Eh bien, qu'est-ce que cela nous fait?…" 16275,Pray how did you manage to do it?',"Comment faites-vous, je vous prie ?" 54900,"What has become of the chamber of the chancellery, where Saint Louis consummated his marriage? the garden where he administered justice, ""clad in a coat of camelot, a surcoat of linsey−woolsey, without sleeves, and a sur−mantle of black sandal, as he lay upon the carpet with Joinville?""","Qu’est devenue la chambre de la chancellerie où saint Louis consomma son mariage ? le jardin où il rendait la justice, « vêtu d’une cotte de camelot, d’un surcot de tiretaine sans manches, et d’un manteau pardessus de sandal noir, couché sur des tapis, avec Joinville » ?" 109710,"""He says tide,"" said my uncle, translating the Danish word.","--Il dit marée, répondit mon oncle en me traduisant le mot danois." 115620,"She explained in short, painful phrases.","Elle s'expliquait, en courtes phrases pénibles." 81014,"O rus, quando ego te aspiciam!",O rus quando ego te adspiciam! 34289,"""No,"" he replied, ""and I should advise you to take him away. He looks ill.""","--Non, me dit-il, et même je vous conseille de l'emmener, car il parait malade." 31406,"There was much laughter and clapping of glasses upon the table at the conclusion of old Buckhorse's story, and I saw the Prince of Wales hand something to the waiter, who brought it round and slipped it into the skinny hand of the veteran, who spat upon it before thrusting it into his pocket.","Les rires redoublèrent, on fit tinter les verres sur la table, quand le vieux Buckhorse eut achevé son histoire. Je vis le Prince de Galles remettre quelque chose au garçon qui s'approcha et glissa l'objet dans la main du vétéran." 87376,"""But in a nutshell, what do you suppose is going on?""","-- Mais enfin, que supposez-vous ?" 43166,"Planchet proceeded toward the Rue du Colombier, and d’Artagnan toward the Rue Ferou.","Planchet s'achemina vers la rue du Colombier, et d'Artagnan vers la rue Férou." 156,I choose Mouchebœuf.',Ce sera Mouchebœuf. 63746,"""Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word.","« Messeigneurs ! messieurs les sergents, un mot !" 48806,"""Monsieur Roger, here is a pupil whom I recommend to your care; he'll be in the second.","-- Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième." 119024,"""I am not astonished you get fat, while we are all growing lean.","—Ça ne m'étonne plus, si tu engraisses, pendant que nous maigrissons tous." 31407,"The table had in the meanwhile been cleared, and was now studded with bottles and glasses, while long clay pipes and tobacco-boxes were handed round.","Pendant ce temps-là, la table avait été desservie. Elle était maintenant parsemée de bouteilles et de verres, et l'on distribuait de longues pipes de terre et des paquets de tabac." 10831,How near had I approached him at that moment!,Et j'avais été pour quelque chose dans cette émotion; j'avais été bien près de lui à cette époque! 48587,"""Come,"" continued Athos, ""executioner, do your duty.""","«Allons, continua Athos, bourreau, fais ton devoir." 54892,"It is certain, that if Ravaillac had not assassinated Henri IV., there would have been no documents in the trial of Ravaillac deposited in the clerk's office of the Palais de Justice, no accomplices interested in causing the said documents to disappear; hence, no incendiaries obliged, for lack of better means, to burn the clerk's office in order to burn the documents, and to burn the Palais de Justice in order to burn the clerk's office; consequently, in short, no conflagration in 1618.","Il est certain que, si Ravaillac n’avait point assassiné Henri IV, il n’y aurait point eu de pièces du procès de Ravaillac déposées au greffe du Palais de Justice ; point de complices intéressés à faire disparaître lesdites pièces ; partant, point d’incendiaires obligés, faute de meilleur moyen, à brûler le greffe pour brûler les pièces, et à brûler le Palais de Justice pour brûler le greffe ; par conséquent enfin, point d’incendie de 1618." 15001,"You think of Mr. Rochester?""",Vous pensez à M. Rochester.» 44451,"""My dear Athos, we are enveloped in a network of spies.","-- Mon cher Athos, nous sommes enveloppés dans un réseau d'espions!" 81837,"A man cannot save my life on a battle-field every day, nor can he make me every day the present of a million; but if I had Rivarol here, by my couch, every day, he would relieve me of an hour of pain and boredom.","Un homme ne peut pas me sauver la vie à la guerre tous les jours, ou me faire tous les jours cadeau d’un million ; mais si j’avais Rivarol, ici, auprès de ma chaise longue, tous les jours il m’ôterait une heure de souffrances et d’ennui." 44056,"His love, which he believed to be extinct but which was only asleep, awoke again in his heart.","Son amour, qu'il croyait éteint et qui n'était qu'assoupi, se réveilla dans son coeur." 75326,"Après cette phrase, la duchesse se promena encore durant quelques minutes ; puis, s’arrêtant tout à coup, elle s’écria :","After uttering this sentence, the Duchessa continued to walk up and down the room for some minutes; then suddenly stopping, cried:" 78923,Julien lost the habit of reflection.,Julien perdit l’habitude de réfléchir. 117101,"""I should like you to go to the butcher's too.",—Je te chargerais bien de passer aussi chez le boucher… 52772,"The beadle stood dumfounded, not able to understand this untimely munificence when there were still so many things for the stranger to see.","Le Suisse demeura tout stupéfait, ne comprenant point cette munificence intempestive, lorsqu’il restait encore à l’étranger tant de choses à voir." 32208,"Let me see your master, or it'll be the worse for you.""","Autrement, ce sera tant pis pour vous." 97832,"These rooms, or rather this suite of rooms, would not occupy all the depth of the cave.","Ces chambres, ou plutôt cette suite de chambres, qui formaient l'appartement de Granite-House, ne devaient pas occuper toute la profondeur de la cavité." 16644,"She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.","Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse." 101415,"""A very fine wind,"" replied the sailor; ""but we must tack to enter the gulf, and I should like to see my way clear in these unknown quarters.""","-- Très bon vent, répondit le marin; mais pour entrer dans le golfe, il faudra louvoyer, et j'aimerais assez y voir clair dans ces parages que je ne connais pas!" 56823,"Thus, immediately adjoining the park des Tournelles, between the Rue Saint−Antoine and the Vielle Rue du Temple, there stood Sainte−Catherine, with its immense cultivated lands, which were terminated only by the wall of Paris.","Ainsi, immédiatement à côté du parc des Tournelles, entre la rue Saint-Antoine et la vieille rue du Temple, il y avait Sainte-Catherine avec son immense culture, qui n’était bornée que par la muraille de Paris." 110397,CHAPTER XXI. COMPASSION FUSES THE PROFESSOR'S HEART,XXI 31273,"For my own part, I had Champion Harrison upon one side of me and a stout, florid-faced man upon the other, who whispered to me that he was ""Bill Warr, landlord of the One Tun public-house, of Jermyn Street, and one of the gamest men upon the list.""","Quant à moi, j'avais d'un côté le champion Harrison et de l'autre un gros gaillard à figure épanouie qui m'apprit qu'il se nommait Bill War, qu'il était propriétaire d'un public house à l'Unique Tonne dans Jermyn Street, et qu'il était un des plus rudes champions de la liste." 83507,"If anything could have spoiled so lovely a head, Mathilde would have succeeded in spoiling hers; all one side of those beautiful pale golden locks were cropped to within half an inch of her scalp.","Si une aussi belle figure avait pu être gâtée par quelque chose, Mathilde y serait parvenue ; tout un côté de ses beaux cheveux, d’un blond cendré, était coupé à un demi-pouce de la tête." 36884,I could scarcely recognise her face through the veil.,A peine si je reconnaissais son visage sous la dentelle. 45426,The host obeyed.,L'hôte obéit. 48114,"""My brother’s carriage will be here first.""",-- La voiture de mon frère arrivera avant eux. 121832,"The sergeant had uttered a ""By God!"" for his left shoulder had nearly been put out, and his flesh bruised by a shock like the blow of a washer-woman's beetle against linen.","Le sergent avait lâché un nom de Dieu! l'épaule gauche a moitié démontée, la chair meurtrie par un choc sourd, pareil a un coup de battoir dans du linge." 26392,"One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.","L’un était Theophilus Johnson, avec sa famille, de Newcastle ; l’autre Mme Oldmore et sa femme de chambre, de High Lodge, Alton." 89130,"""I can ask him,"" I replied, ""but he'll refuse.""","-- Je peux le lui demander, répondis-je, mais il refusera." 5309,"Make haste, and come down this moment.""",Dépechez-vous et descendez tout de suite a la salle a manger ! 10421,"I thought there were excellent materials in him; though for the present they hung together somewhat spoiled and tangled. I cannot deny that I grieved for his grief, whatever that was, and would have given much to assuage it.","Je crois qu'il y avait de bons matériaux en lui, quoiqu'ils fussent souillés pour le moment; je dois dire que j'étais affligée de son chagrin, et que j'aurais beaucoup donné pour l'adoucir." 55153,"""And a little below the Ponceau, at the Trinity,"" pursued Liénarde, ""there was a passion performed, and without any speaking.""","– Et un peu au-dessous du Ponceau, poursuivit Liénarde, à la Trinité, il y avait une passion par personnages, et sans parler." 9348,"And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell; and for the first time it recoiled, baffled; and for the first time glancing behind, on each side, and before it, it saw all round an unfathomed gulf: it felt the one point where it stood--the present; all the rest was formless cloud and vacant depth; and it shuddered at the thought of tottering, and plunging amid that chaos.","Alors mon intelligence fit son premier effort sérieux pour comprendre ce qui lui avait été enseigné sur le ciel et sur l'enfer, et pour la première fois elle recula effrayée; et pour la première fois, regardant en avant et en arrière, elle se vit entourée d'un abîme sans fond: elle ne sentait et ne comprenait qu'une chose, le présent; le reste n'était qu'un nuage informe, un gouffre vide, et elle tressaillait à l'idée de se trouver plongée au milieu de ce chaos." 77915,"It was the destiny of Napoleon, was it one day to be his own?","C’était la destinée de Napoléon, serait-ce un jour la sienne ?" 11307,"""And Mason?""",-- Et Mason? 24400,"I told him, though it bore little meaning to my mind.","Je le lui répétai, quoique ce fussent des mots à peu près dépourvus de toute signification pour moi." 43051,"The lady with the red cushion produced a great effect--for she was very handsome--upon the lady with the black hood, who saw in her a rival really to be dreaded; a great effect upon Porthos, who thought her much prettier than the lady with the black hood; a great effect upon d’Artagnan, who recognized in her the lady of Meung, of Calais, and of Dover, whom his persecutor, the man with the scar, had saluted by the name of Milady.","La dame au coussin rouge fit un grand effet, car elle était fort belle, sur la dame aux coiffes noires, qui vit en elle une rivale véritablement à craindre; un grand effet sur Porthos, qui la trouva plus jolie que la dame aux coiffes noires; un grand effet sur d'Artagnan, qui reconnut la dame de Meung, de Calais et de Douvres, que son persécuteur, l'homme à la cicatrice, avait saluée du nom de Milady." 72560,Mais ce fut en vain qu’il chercha dans son cœur le courage de parler avec cette sincérité sublime qui lui semblait si facile la nuit qu’il passa aux rives du lac de Côme.,"But it was in vain that he sought in his heart for the courage to speak with that sublime sincerity which had seemed to him so easy, the night he spent by the shore of the Lake of Como." 12545,"""Rather: but I'll tell you all about it by-and-bye, sir; and I daresay you will only laugh at me for my pains.""","-- Un peu; je vous raconterais cela plus tard, monsieur; mais je suis persuadée que vous rirez de mon inquiétude." 110000,"But, no; I saw him, with arms outstretched and legs straddling wide apart, erect before a granite rock that stood in the centre of the crater, just like a pedestal made ready to receive a statue of Pluto.","Je l'aperçus, les bras étendus, les jambes écartées, debout devant un roc de granit posé au centre du cratère, comme un énorme piédestal fait pour la statue d'un Pluton." 39981,One of the grand causes of this prejudice was the friendship of Anne of Austria for Mme. de Chevreuse.,Une des grandes causes surtout de cette prévention était l'amitié d'Anne d'Autriche pour Mme de Chevreuse. 106178,"It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street. At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold second-hand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otter-skin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventy-five pounds.","Plus de commerce, plus d'industrie dans cette cité, jadis industrielle et commerçante. Passepartout, qui cherchait vainement un magasin de nouveautés, comme s'il eût été dans Regent-street à quelques pas de Farmer et Co., ne trouva que chez un revendeur, vieux juif difficultueux, les objets dont il avait besoin, une robe en étoffe écossaise, un vaste manteau, et une magnifique pelisse en peau de loutre qu'il n'hésita pas à payer soixante-quinze livres (1 875 F)." 91144,"What's your reply?""",Qu'avez-vous à répondre ? » 6185,"He heard her attentively, and then said:","Mr. Bennet, apres l’avoir écoutée attentivement, lui répondit :" 10609,"Gentlemen especially are often in request on such occasions; and Mr. Rochester is so talented and so lively in society, that I believe he is a general favourite: the ladies are very fond of him; though you would not think his appearance calculated to recommend him particularly in their eyes: but I suppose his acquirements and abilities, perhaps his wealth and good blood, make amends for any little fault of look.""","Il est le favori des dames, bien qu'il n'ait pas l'air fait pour leur plaire; mais je crois que ses talents, sa fortune et son rang, font oublier son extérieur." 94825,What was he doing just then?,Que faisait-il en ce moment ? 119636,I'd die rather than stop.,"Moi, j'y creverais plutôt que de lâcher." 26349,"""My dear fellow, you exaggerate.","– Vous exagérez, mon bon ami !" 92304,I could feel the anger building in him.,Je sentais ce qui s'amassait de colère en lui. 99317,"Let Spilett and Herbert conceal themselves behind those rocks and fire on all that may appear.""","Mais que Spilett et Harbert s'embusquent derrière les roches, et feu sur tout ce qui apparaîtra.»" 99306,"""Have patience,"" replied Harding; ""these creatures cannot keep us long at bay.""","-- De la patience, répondit Cyrus Smith. Ces animaux ne peuvent nous tenir longtemps en échec!" 23324,N’avons-nous pas toujours été bons amis ?,We have always been friends. 104436,Day had returned.,Le jour était venu. 121924,"When he raised his head there were threatening men there, women drawing aside the curtains from their windows; and beneath this still silent accusation and the restrained anger of these eyes, enlarged by hunger and tears, he became awkward and could scarcely walk straight.","Quand il leva la tete, des hommes menaçants étaient la, des femmes écartaient les petits rideaux des fenetres; et, sous l'accusation muette encore, sous la colere contenue de ces grands yeux, élargis par la faim et les larmes, il devenait maladroit, il ne savait plus marcher." 118288,"""It's perfect,"" Étienne declared.","—C'est parfait, déclara Étienne." 118270,"On the pavement at the Casimir Bar and the Estaminet du Progrés one only saw the pale faces of the landladies, looking inquiringly into the street; then in Montsou itself the deserted doors extended from the Estaminet Lenfant to the Estaminet Tison. passing by the Estaminet Piquette and the Tete-Coupée Bar; only the Estaminet Saint-Éloi, which was frequented by captains, still drew occasional glasses; the solitude even extended to the Volcan, where the ladies were resting for lack of admirers, although they had lowered their price from ten sous to five in view of the hard times.","Sur le pavé, au débit Casimir et a l'estaminet du Progres, on ne voyait que les faces pâles des cabaretieres interrogeant la route; puis, dans Montsou meme, toute la ligne s'étendait déserte, de l'estaminet Lenfant a l'estaminet Tison, en passant par l'estaminet Piquette et le débit de la Tete-Coupée; seul, l'estaminet Saint-Éloi, que des porions fréquentaient, versait encore quelques chopes; et la solitude gagnait jusqu'au Volcan, dont les dames chômaient, faute d'amateurs, bien qu'elles eussent baissé leur prix de dix sous a cinq sous, vu la rigueur des temps." 3099,To-morrow at the same time I shall come back and wait for her.,"Demain, à la même heure, en ce même endroit, je reviendrai l’attendre." 71655,Je viens d’en recevoir une ce matin sur laquelle le comte Zurla-Contarini a eu la satisfaction d’écrire de sa propre main le numéro 20 715.,"I received one only this morning on which Conte Zurla-Contarini has had the satisfaction of writing with his own hand the number 20,715.""" 50164,"Leon sat down near her; they looked at the engravings together, and waited for one another at the bottom of the pages.",Léon se mettait près d’elle; ils regardaient ensemble les gravures et s’attendaient au bas des pages. 72858,"« C’est le contraire de ce que nous voyons dans le monde, se dit Fabrice ; l’on sait maintenant tout exprimer avec grâce, mais les cœurs n’ont rien à dire. »","""It is the opposite of what we see in society,"" thought Fabrizio; ""people know nowadays how to express everything gracefully, but their hearts have nothing to say.""" 64837,"And people will pass it round, and admire it.",Les gens en feront le tour pour mieux l’admirer. 89099,Which told me pretty clearly that nothing would ever force him to set foot on a land mass again.,C'était me dire assez clairement que rien ne le forcerait jamais à remettre les pieds sur un continent. 45064,"So that Monsieur watched Bassompierre; the king, the Duc d’Angouleme; and the cardinal, M. de Schomberg.","De cette façon, Monsieur surveillait Bassompierre; le roi, le duc d'Angoulême, et le cardinal, M. de Schomberg." 35672,"""I should have gone away to-morrow.""",--J'allais partir demain. 41441,"This time Bonacieux became so pale that d’Artagnan could not help perceiving it, and asked him what was the matter.","Cette fois, Bonacieux devint si pâle, que d'Artagnan ne put faire autrement que de s'en apercevoir, et lui demanda ce qu'il avait." 97995,"But to simplify the operation, he preferred to saponify the fat by means of lime.","Mais, afin de simplifier l'opération, il préféra saponifier la graisse au moyen de la chaux." 78099,Fouque had the highest opinion of Julien's intelligence and character.,Fouqué avait la plus haute idée des lumières et du caractère de Julien. 21256,"I left them my firearms—viz. five muskets, three fowling-pieces, and three swords. I had above a barrel and a half of powder left; for after the first year or two I used but little, and wasted none.","Je leur laissai mes armes à feu, nommément cinq mousquets et trois fusils de chasse, de plus trois épées, et environ un baril de poudre que j'avais de reste; car après la première et la deuxième année j'en usais peu et n'en gaspillais point." 32968,"""How is it with you, Harrison?"" asked my uncle.","-- Comment cela va-t-il, Harrison? demanda mon oncle." 29764,"Well, then, I'll make you a promise, if you'll make me one in return.""","Eh bien! je vais vous faire une promesse, si vous m'en faites une de votre côté." 96802,"""That is strange.",-- C'est bizarre. 45968,"The matter had been named to him by d’Artagnan, who in the first place pointed out the money to him, then the glory, and then the danger.","On fit venir Planchet, et on lui donna des instructions; il avait été prévenu déjà par d'Artagnan, qui, du premier coup, lui avait annoncé la gloire, ensuite l'argent, puis le danger." 113005,"Upon this the two lovers immediately placed themselves at table, and, after having supped, they returned to seat themselves again on the magnificent sofa already mentioned, where they were in amorous dalliance, when Senor Don Issachar, one of the masters of the house, entered unexpectedly; it was the Sabbath day, and he came to enjoy his privilege, and sigh forth his passion at the feet of the fair Cunegund.","Les voilà qui se mettent tous deux à table; et, après le souper, ils se replacent sur ce beau canapé dont on a déjà parlé; ils y étaient quand le signor don Issachar, l'un des maîtres de la maison, arriva. C'était le jour du sabbat." 76050,"Je me confesserai, se dit-elle, et l’on me pardonnera d’avoir violé mon vœu pour sauver la vie d’un homme.","""I shall go to confession,"" she said to herself, ""and I shall be forgiven for having broken my vow to save a man's life.""" 24489,"""Day by day they got thinner and more like apes, and they did come down to the edge of the pontoons where we did keep them, and they howled with rage and pain.","De jour en jour ils maigrissaient et devenaient plus semblables à des singes, et ils venaient presque sur les bords des pontons où nous les gardions; ils hurlaient de rage et de douleur." 113914,I do not believe that there was ever an act of more flagrant injustice.,Je ne crois pas qu'on ait fait une plus horrible injustice. 95392,Herbert wished to accompany him.,Harbert avait voulu l'accompagner. 21949,"Retenez bien ce que je vous dis : quand le mystere aura été éclairci, vous verrez qu’une femme du nom de Rachel s’y trouve melée.","You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It's all very well for you to laugh, Mr." 951,Augustin begged her to stay a moment longer.,Augustin la supplia de rester un instant encore. 97102,"""As the distance from the stick to the pole is to the distance from the stick to the base of the cliff, so is the height of the pole to the height of the cliff.""","De même que la distance du piquet à la perche est proportionnelle à la distance du piquet à la base de la muraille, de même la hauteur de la perche est proportionnelle à la hauteur de cette muraille." 30122,"My father, however, had either never heard of it, or had forgotten the circumstance.","Mais mon père n'avait jamais entendu parler de l'affaire, ou bien il l'avait oubliée." 261,V,CHAPITRE V 37289,"Every time the door opens her eyes brighten, and she thinks you are going to come in; then, when she sees that it is not you, her face resumes its sorrowful expression, a cold sweat breaks out over it, and her cheek-bones flush.","""Chaque fois que l'on ouvre la porte, ses yeux s'éclairent, et elle croit toujours que vous allez entrer; puis, quand elle voit que ce n'est pas vous, son visage reprend son expression douloureuse, se mouille d'une sueur froide, et les pommettes deviennent pourpres.""" 34092,"When she came back, he had gone.""","Quand elle est revenue, il est parti." 4510,"But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice.","Mais il n’était pas dans la nature d’Elizabeth de s’abandonner longtemps a une telle impression, et quand elle se fut soulagée en exposant son désappointement a Charlotte Lucas, elle fut bientôt capable de faire dévier la conversation sur les originalités de son cousin et de les signaler a l’attention de son amie. Les deux premieres danses, cependant, furent pour elle un intolérable supplice : Mr." 64684,But who wants to be foretold the weather?,Mais a quoi bon ce besoin de prévoir le mauvais temps ? 80953,Probably Julien had forgotten to tread softly.,Probablement Julien avait marché avec imprudence. 37269,"I am not used to emotions of this kind, and I am in a state of constant fright.","Je ne suis pas habituée à ces sortes d'émotions, et j'ai des frayeurs continuelles." 84878,"'Allow me to manage our affairs,' she cried to him with a transport, clasping him in her arms.","– Laisse-moi conduire nos affaires, s’écria-t-elle avec transport, et en le serrant dans ses bras." 43445,"""We are cousins, it appears, Monsieur Porthos?"" said the procurator, rising, yet supporting his weight upon the arms of his cane chair.","«Nous sommes cousins, à ce qu'il paraît, monsieur Porthos?» dit le procureur en se soulevant à la force des bras sur son fauteuil de canne." 10793,"Lady Lynn was a large and stout personage of about forty, very erect, very haughty-looking, richly dressed in a satin robe of changeful sheen: her dark hair shone glossily under the shade of an azure plume, and within the circlet of a band of gems.","Lady Lynn était une femme de quarante ans, grande et forte, à la taille droite, au regard hautain. Elle était richement drapée dans une robe de satin changeant; une plume bleu azur et un bandeau de pierres précieuses faisaient ressortir le brillant de ses cheveux noirs." 100205,"The ironwork of the mast, the rudder and the hull had been roughly but strongly forged at the Chimneys.","Les ferrures du mât, celles du gouvernail et celles de la coque avaient été grossièrement, mais solidement fabriquées à la forge des cheminées." 87922,"How do you reach the lower depths, where you meet an increasing resistance that's assessed in hundreds of atmospheres?","Comment atteignez-vous les grandes profondeurs, où vous trouvez une résistance croissante qui s'évalue par des centaines d'atmosphères ?" 48563,"Then she broke the silence to cry out,",Alors elle rompit le silence pour s'écrier: 18972,"I said to the master of the shop, who by this time was fetched home from some neighbouring place, that it was in vain to make noise, and enter into talk there of the case; the fellow had insisted that I came to steal, and he must prove it, and I desired we might go before a magistrate without any more words; for I began to see I should be too hard for the man that had seized me.",Le maître et la maîtresse de la boutique furent loin de se montrer aussi violents que l'homme d'en face; et le maître me dit: 99259,"Well, I don't like such jokes, and the joker had better look out for himself, if he falls into my hands, I can tell him.""","Eh bien, je n'aime pas les farces, moi, et malheur au farceur, s'il tombe sous ma main!»" 4315,What could be the meaning of it?,Qu’est-ce que tout cela signifiait ? 26630,"""Colour of his eyes?""",– La couleur de ses yeux ? 22396,Il se décida pour le premier.,He was to catch the first. 26461,"""We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London.""","– Je voudrais bien vérifier s’il est là-bas, ou s’il ne se trouve pas par hasard à Londres." 46518,Do as I do.,Faites comme moi. 120566,M. Hennebeau quietly endeavoured to do the honours of his house.,"Tranquillement, M. Hennebeau affectait de faire les honneurs de chez lui." 109235,I nodded again.,Même affirmation. 37571,He remained there some time alone.,Il y est resté seul. 46493,"""Oh, my God, my God! how I have suffered!"" said Milady, in that harmonious voice which, like that of the ancient enchantresses, charmed all whom she wished to destroy.","-- Oh! mon Dieu, mon Dieu! que j'ai souffert!» murmura Milady avec cette voix harmonieuse qui, pareille à celle des enchanteresses antiques, charmait tous ceux qu'elle voulait perdre." 43615,"""I? In what can I have offended her--I who ever since I have known her have lived at her feet like a slave? Speak, I beg you!""","-- Moi! en quoi puis-je l'avoir blessée, moi qui, depuis que je la connais, vis à ses pieds comme un esclave! parle, je t'en prie." 51868,"Many other things displeased her. First, Charles had not attended to her advice about the forbidding of novels; then the ""ways of the house"" annoyed her; she allowed herself to make some remarks, and there were quarrels, especially one on account of Felicite.","Bien d’autres choses lui déplurent: d’abord Charles n’avait point écouté ses conseils pour l’interdiction des romans; puis, le genre de la maison lui déplaisait; elle se permit des observations, et l’on se fâcha, une fois surtout, à propos de Félicité." 70940,"Quand tu voudras rentrer à Paris, rends-toi d’abord à Versailles, et passe la barrière de Paris de ce côté-là en flânant, en marchant à pied comme un promeneur.","When you're ready to go back to Paris, make first for Versailles, and pass the Paris barrier from that side in a leisurely way, on foot, as if you were taking a stroll." 57048,That dwelling was peculiar to him.,Cette demeure lui était propre. 40074,"""He will play me some dog’s trick or other, and that immediately,"" said Treville. ""One has never the last word with such a man.","«Il me jouera quelque mauvais tour incessamment, se disait Tréville; on n'a jamais le dernier mot avec un pareil homme." 76292,"Le général était alors réfugié à Turin, et malade de chagrin.","The General had then retired to Turin, where he was ill with grief." 120729,"""Ah! swine! you won't fill our daughters any more!""","—Ah! bougre, tu n'empliras plus nos filles!" 1683,"Here, look at Giraudat.","Tenez, regardez Giraudat." 71107,"Aussitôt accourut la bonne maîtresse de la maison, femme énorme ; elle appela du secours d’une voix altérée par la pitié.","At once there ran out to him the good lady of the house, an enormous woman; she called for help in a voice that throbbed with pity." 43371,"""Listen to me! I want to be enlightened on a subject; then, when I shall have learned what I desire to know, I will withdraw.""","-- Écoutez, je veux m'éclairer; puis, quand je saurai ce que je désire savoir, je m'éloignerai." 141,But M. Seurel pretended not to hear.,Mais M. Seurel fit semblant de ne pas entendre. 25933,Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.,"Sherlock Holmes, impatienté, infligea une lourde claque à son genou." 110650,"We will call it after his name.""",Aussi je propose de donner son nom à ce ruisseau salutaire. 17624,"'You I love, and you alone.'",_C'est vous que j'aime et rien que vous._ 24715,"""You go too far, sir,"" said he, angrily; ""I didn't thought you would have gone so far.","-- Vous allez trop loin, monsieur, dit-il d'un ton irrité, je ne croyais pas que vous iriez aussi loin." 25692,Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure?,Verriez-vous un inconvénient à ce que je promène mon doigt le long de vos bosses pariétales ? 37522,"""This insolent boy chastises others,"" cried he; ""and I hope that this time he whom he ought to chastise will not escape him as before.""","«C'est cet insolent petit garçon qui châtie les autres, s'écria-t- il, et j'espère bien que cette fois-ci celui qu'il doit châtier ne lui échappera pas comme la première." 12247,"""To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts--when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break--at once supple and stable, tractable and consistent--I am ever tender and true.""","-- Pour les femmes qui ne me plaisent que par leur visage je suis pire que le diable, quand je découvre qu'elles n'ont ni âme ni coeur, quand je les vois basses, triviales, peut-être imbéciles, dures et méchantes; mais pour un oeil pur, une langue éloquente, une âme de feu, un caractère qui peut se plier sans se briser, à la fois souple et fort, maniable et résistant, je suis toujours fidèle et aimant." 111327,"""No doubt,"" said my uncle; ""and inhabited too.""","--Sans doute, mais inhabitées." 121319,"The police have to go to sleep before we meet the brigands.""",Il faut que les gendarmes dorment pour qu'on rencontre les brigands? 98890,"Beyond that, the Mercy was lost in the bushwood, where it was fed from some hidden source.","Au delà, le lit de la Mercy disparaissait sous les taillis, où il s'alimentait à quelque source cachée." 20716,"Having now brought all my things on shore and secured them, I went back to my boat, and rowed or paddled her along the shore to her old harbour, where I laid her up, and made the best of my way to my old habitation, where I found everything safe and quiet.","En ramant ou pagayant le long du rivage je la ramenai dans sa rade ordinaire, et je revins en hâte à ma demeure, où je retrouvai tout dans la paix et dans l'ordre. Je me remis donc à vivre selon mon ancienne manière, et à prendre soin de mes affaires domestiques." 70245,"Après quelques mois de cette pauvreté noble, assiégée par les lettres continuelles de Limercati, et même du comte N… qui lui aussi voulait épouser, il arriva que le marquis del Dongo, ordinairement d’une avarice exécrable, vint à penser que ses ennemis pourraient bien triompher de la misère de sa sœur.","After some months of this noble poverty, besieged by incessant letters from Limercati, and indeed from Conte N----, who also wished to marry her, it came to pass that the Marchese del Dongo, miserly as a rule to the last degree, bethought himself that his enemies might find a cause for triumph in his sister's plight. What!" 100115,"These yelps made Herbert start, and he remembered having heard them before during his first visit to the sources of the Red Creek.","Ces aboiements firent tressaillir Harbert, et il se souvint de les avoir déjà entendus pendant sa première visite aux sources du creek-rouge." 125057,"He patiently awaited the time for his marriage, forgetful of the bride, and dreaming of the new position he would then enjoy.","Il attendait l'heure de son mariage avec patience, oubliant la femme, rêvant à la nouvelle position qu'il aurait alors." 71625,"Elle trouva que l’imitation était frappante ; évidemment il cherchait le regard et la parole noble de Louis XIV, et il s’appuyait sur la table descagliola, de façon à se donner la tournure de Joseph II.","She found the imitation striking; evidently he sought to copy the gaze and the noble utterance of Louis XIV, and he leaned upon the Scagliola table so as to give himself the pose of Joseph II." 91898,"Was it here that this strange man came to revive himself, basking in historical memories, reliving that bygone life, he who had no desire for our modern one?","Était-ce à cette place que cet homme étrange venait se retremper dans les souvenirs de l'histoire, et revivre de cette vie antique, lui qui ne voulait pas de la vie moderne ?" 11727,"The dinner-bell rang, and suddenly away he bolted, without another syllable: I saw him no more during the day, and was off before he had risen in the morning.","La cloche du dîner sonna et il sortit tout à coup sans prononcer une syllabe; je ne le vis pas pendant le reste de la journée, et le lendemain je partis avant qu'il fût levé." 117613,"Why could he not imitate others, demand a part for himself, obtain shares, succeed in something at last? And she insisted with the cruelty of an heiress who had brought her own fortune.","Est-ce qu'il n'aurait pas du imiter les autres, exiger une part, obtenir des actions, réussir a quelque chose enfin? et elle insistait avec une cruauté d'héritiere qui avait apporté la fortune." 115809,"Beside it, behind a clump of feeble lilacs, was situated the shed, a low building full of old tools, in which were brought up the rabbits which were eaten on feast days.","A côté, derriere un bouquet de lilas chétifs, se trouvait le carin, une remise basse, pleine de vieux outils, et ou l'on élevait, un a un, les lapins qu'on mangeait les jours de fete." 75975,"Le comte discuta le mérite de chaque juge, et offrit de changer les noms.","The Conte discussed the merits of each judge, and offered to change the names." 75894,"– Eh bien ! deux mots sans plus : brûler, dans la cheminée que voilà, tous les papiers réunis par cette vipère de Rassi, et ne jamais lui avouer qu’on les a brûlés.","""Very well! Two words, and no more: burn, in the grate there, all the papers collected by that viper Rassi, and never reveal to him that they have been burned.""" 1775,The young Roy screams with delight.,Le petit Roy pousse des cris de plaisir. 120331,"When he was alone again, seated before his desk, he seemed to grow drowsy, with his head between his hands, covering his eyes.","Lorsqu'il se retrouva seul, assis devant son bureau, il parut s'y assoupir, la tete entre les mains, les yeux couverts." 56821,"Add the crosses of carved stone, more lavishly scattered through the squares than even the gibbets; the cemetery of the Innocents, whose architectural wall could be seen in the distance above the roofs; the pillory of the Markets, whose top was visible between two chimneys of the Rue de la Cossonnerie; the ladder of the Croix−du−Trahoir, in its square always black with people; the circular buildings of the wheat mart; the fragments of Philip Augustus's ancient wall, which could be made out here and there, drowned among the houses, its towers gnawed by ivy, its gates in ruins, with crumbling and deformed stretches of wall; the quay with its thousand shops, and its bloody knacker's yards; the Seine encumbered with boats, from the Port au Foin to Port−l'Evêque, and you will have a confused picture of what the central trapezium of the Town was like in 1482.","Ajoutez les croix de pierre sculptées plus prodiguées encore dans les carrefours que les gibets ; le cimetière des Innocents dont on apercevait au loin par-dessus les toits l’enceinte architecturale ; le pilori des Halles, dont on voyait le faîte entre deux cheminées de la rue de la Cossonnerie ; l’échelle de la Croix-du-Trahoir dans son carrefour toujours noir de peuple ; les masures circulaires de la Halle au blé ; les tronçons de l’ancienne clôture de Philippe-Auguste qu’on distinguait çà et là, noyés dans les maisons, tours rongées de lierre, portes ruinées, pans de murs croulants et déformés ; le quai avec ses mille boutiques et ses écorcheries saignantes ; la Seine chargée de bateaux du Port-au-Foin au For-l’Évêque ; et vous aurez une image confuse de ce qu’était en 1482 le trapèze central de la Ville." 89431,"We hadn't gone two cable lengths when a hundred savages, howling and gesticulating, entered the water up to their waists.","Nous n'avions pas gagné deux encablures, que cent sauvages, hurlant et gesticulant, entrèrent dans l'eau jusqu'à la ceinture." 73355,LIVRE SECOND,VOLUME TWO 86259,CHAPTER 2,II 63947,"The spout, above which he had stood, arrested him in his fall.",La gouttière au-dessus de laquelle il se trouvait l’arrêta dans sa chute. 32949,"Wilson hit him as he liked.""",Wilson l'a touché autant qu'il a voulu. 62849,"Ah! messieurs, louts of Paris, do you fling yourselves thus against the crown of France, the sanctity of Notre−Dame, and the peace of this commonwealth! Exterminate, Tristan! exterminate! and let not a single one escape, except it be for Montfauçon.""","À l’Hôtel Saint-Pol, vous trouverez quarante archers de la nouvelle garde de monsieur le Dauphin, vous les prendrez ; et avec tout cela, vous allez courir à Notre-Dame. – Ah ! messieurs les manants de Paris, vous vous jetez ainsi tout au travers de la couronne de France, de la sainteté de Notre-Dame et de la paix de cette république ! – Extermine, Tristan ! extermine ! et que pas un n’en réchappe que pour Montfaucon. »" 59620,"Eighty thousand armed men, thirty thousand white harnesses, short coats or coats of mail; the sixty−seven banners of the trades; the standards of the parliaments, of the chamber of accounts, of the treasury of the generals, of the aides of the mint; a devilish fine array, in short!","C’est très magnifique. Quatre-vingt mille têtes armées ; trente mille harnois blancs, jaques ou brigandines ; les soixante-sept bannières des métiers ; les étendards du parlement, de la chambre des comptes, du trésor des généraux, des aides des monnaies ; un arroi du diable enfin !" 44822,"""Ah, my poor friends!"" murmured d’Artagnan; ""where are you? And that you should fail me!""","«Ah! mes pauvres amis, murmura d'Artagnan, où êtes-vous? et que vous me faites faute!»" 64942,"George got quite huffy; but, as Harris said, if he didn't want his opinion, why did he ask for it?","George se montra fort vexé, mais, lui rétorqua Harris, il n’avait qu’a s’abstenir de lui demander son avis." 77099,They did not hear their father's voice.,Ils n’entendirent pas la voix de leur père. 83886,"'Whatever be the more or less ingenious pleasantries which were in fashion when you were young, I will proclaim boldly, in 1830, that the Clergy, guided by Rome, speak and speak alone to the lower orders.","Quelles que soient les plaisanteries plus ou moins ingénieuses qui furent à la mode quand vous étiez jeune, je dirai hautement, en 1830, que le clergé, guidé par Rome, parle seul au petit peuple." 116592,"This was what was desired by Pluchart, who was secretary to the Federation of the Nord.","C'était ce que désirait Pluchart, qui était secrétaire de la Fédération du Nord." 113114,"The twenty janissaries, who were left to defend it, had bound themselves by an oath never to surrender the place.",Les vingt janissaires avaient juré de ne se jamais rendre. 14723,"Perhaps you think I had forgotten Mr. Rochester, reader, amidst these changes of place and fortune.",Vous croyez peut-être que j'avais oublié M. Rochester dans tous ces changements de lieux et de fortune. 23501,"L’instant d’apres, la porte s’ouvrit brusquement et j’aperçus deux hommes, Drebber et un autre tres jeune que je n’avais encore jamais vu.","Next moment the door was flung open and two men appeared, one of whom was Drebber, and the other was a young chap whom I had never seen before." 108122,Not the least in the world.,Pas le moins du monde. 8176,"""Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?""",– N’y avait-il rien a louer dans le dévouement affectueux que vous avez eu pour Jane lorsqu’elle était malade a Netherfield ? 75544,"« Il pense à retourner à Parme, se dit la duchesse, et peut-être à rompre le mariage de Clélia avec le marquis ; mais je saurai l’empêcher. »","""He is thinking of returning to Parma,"" the Duchessa told herself, ""and perhaps of breaking off Clelia's marriage to the Marchese; but I shall manage to prevent him.""" 19898,_Nov._ 7.—Now it began to be settled fair weather.,Le 7.--Le ciel commença à se mettre au beau. 98287,What a change!,Quel changement! 21114,"I told him I thought it was very hard venturing anything; but the best method I could think of was to fire on them at once as they lay, and if any were not killed at the first volley, and offered to submit, we might save them, and so put it wholly upon God’s providence to direct the shot.","Je lui dis que je croyais l'affaire très-chanceuse; que le meilleur parti, selon moi, était de faire feu sur eux tout d'un coup pendant qu'ils étaient couchés; que, si quelqu'un, échappant à notre première décharge, voulait se rendre, nous pourrions le sauver, et qu'ainsi nous laisserions à la providence de Dieu la direction de nos coups." 112076,But I do not possess that valuable solvent.,Mais le précieux dissolvant me manque. 71066,Celui qui était à pied s’enfuit dans la campagne.,The one on foot bolted into the fields. 7490,"She was disappointed, and angry with herself for being so.",Elle se sentit désappointée et en éprouva de l’irritation contre elle-meme. 42294,"I do not know you.’ ’I am,’ said I, ’the little abbe who reads LIVES OF THE SAINTS, and translates Judith into verse.’ ’Ah, ah!","«-- Je suis, répondis-je, le petit abbé qui lit les vies des saints et qui traduit Judith en vers. «-- Ah! ah! je me rappelle, dit l'officier en goguenardant; que me voulez-vous?" 81508,This is his favourite device when he has some favour to ask.,"Cette manœuvre paraît, quand il a quelque service à demander." 53311,"The phrase came to her like a breath of fresh air. ""Leave me the bill,"" said Emma.","Ce mot lui arriva comme une bouffée d’air frais. -- Laissez-moi la note, dit Emma." 8265,"Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.","Lady Catherine fut indignée du mariage de son neveu ; comme elle donna libre cours a sa franchise dans sa réponse a la lettre qui le lui annonçait, elle s’exprima en termes si blessants, spécialement a l’égard d’Elizabeth, que tout rapport cessa pour un temps entre Rosings et Pemberley." 59174,"""Well!"" resumed the archdeacon, after a fresh silence which Master Jacques took good care not to disturb, ""how are you succeeding?""","« Eh bien, reprit l’archidiacre après un nouveau silence que maître Jacques se garda bien de troubler, réussissez-vous ?" 56201,"""So you will be a vagabond, you knave?"" he said to our poet.","« Maraud ! dit-il à notre poète, tu veux donc être truand ?" 117698,"""Suppose we were to draw the curtains,"" proposed Négrel, who was amused at the idea of frightening the Grégoires.","—Si l'on fermait les rideaux? proposa Négrel, que l'idée de terrifier les Grégoire amusait." 39839,"Monsieur is, I am sure, an honest man.""",Monsieur est un honnête homme. 108915,"In spite of the reproaches which I considered I had a right to lay upon him, a certain feeling of compassion was beginning to gain upon me.","Malgré les reproches que je croyais être en droit de lui faire, une certaine émotion me gagnait." 5259,"""_Her_ not objecting does not justify _him_.",– L’indulgence de miss King ne le justifie point. 48930,Where should he go to practice?,Où irait-il exercer son art? 40704,"""I wish you to obtain for me, from Monsieur Dessessart, leave of absence for fifteen days.""","-- Je désire que vous obteniez pour moi, de M. des Essarts, un congé de quinze jours." 15221,"No need to cower behind a gate-post, indeed!--to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them! No need to listen for doors opening--to fancy steps on the pavement or the gravel-walk!","Il n'y avait pas besoin de me cacher derrière un poteau, de regarder les volets des chambres, dans la crainte de réveiller ceux qui y dormaient; il n'y avait pas besoin d'écouter les portes s'ouvrir ou de croire entendre des pas sur le pavé ou le long de la promenade." 26800,"""Do you mean that your wife and you wish to leave?""",– Dois-je comprendre que votre femme et vous souhaiteriez me quitter ? 62367,"The doorwas a large flat slab of stone, as on tombs; the sort of door which serves for entrance only.","La porte était une grande dalle de pierre plate, comme aux tombeaux. De ces portes qui ne servent jamais que pour entrer." 96219,Chapter 9,CHAPITRE IX 109295,The captain disposed of us summarily.,L'autre l'envoya promener. 24331,"But it's Peace! Peace!""",Mais c'est la Paix! la Paix. 61759,"""Ugh!"" roared a Norman, recognizable by his nasal accent; ""we are packed in here like the saints of Caillouville!""","« Ouf ! hurlait un normand, reconnaissable à son accent nasillard, on est ici tassé comme les saints de Caillouville ! »" 8258,"Though Darcy could never receive _him_ at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he assisted him further in his profession.","Quoique Darcy ne put consentir a recevoir Wickham a Pemberley, a cause d’Elisabeth, il s’occupa de son avancement." 68351,"Jean, on the other hand, wishing to attract only an elegant and opulentclass, was anxious to captivate persons of refinement by his quiet andperfect taste.","Jean au contraire, désirant n'attirer que la clientèle élégante etopulente, voulait conquérir l'esprit des gens fins par son goût modesteet sûr." 9175,"""Fetch that stool,"" said Mr. Brocklehurst, pointing to a very high one from which a monitor had just risen: it was brought.","«Avancez cette chaise,» dit M. Brockelhurst, en indiquant un siège très élevé d'où venait de descendre une monitrice. On l'apporta." 95816,"He took great care not to touch these nests, to which their proprietors would not fail to return.","Il eut grand soin de ne pas toucher à ces nids, auxquels leurs propriétaires ne pouvaient manquer de revenir." 63538,"Nevertheless, she did not lose all presence of mind.",Elle ne perdit pourtant pas toute présence d’esprit. 1928,We had just finished examinations.,Nous venions de passer les examens. 90236,"""Yet it strikes me that diving suits like yours could perform yeoman service in such work.""","-- Il me semble, cependant, que le scaphandre, tel que vous l'employez, rendrait de grands services dans une telle opération." 58867,"""The goat.""",– C’est la chèvre. » 111989,"We were therefore walking upon sedimentary soil, the deposits of the waters of former ages.","Nous marchions donc sur une sorte de terrain sédimentaire formé par les eaux, comme tous les terrains de cette période, si largement distribués à la surface du globe." 99044,This was not included in their first plan.,Ceci ne rentrait pas dans le projet primitif. 117525,"It was found possible to avoid amputation; Jeanlin kept both his legs, but he remained lame.","On avait pu éviter l'amputation, Jeanlin conserverait ses deux jambes, mais il resterait boiteux." 18,"For as soon as I wish to bring back the distant memory of that first evening when I waited in out playground at Sainte-Agathe, at once it is another kind of waiting which I recall, at once I see myself again, both hands pressed to the bars of the front gate, anxiously watching for some one who will soon come down the High Street.","Car aussitôt que je veux retrouver le lointain souvenir de cette première soirée d’attente dans notre cour de Sainte-Agathe, déjà ce sont d’autres attentes que je me rappelle ; déjà, les deux mains appuyées aux barreaux du portail, je me vois épiant avec anxiété quelqu’un qui va descendre la grand’rue." 2757,"It was during a desolate evening of April, very much like autumn.",Ce fut par une soirée d’avril désolée comme une fin d’automne. 69698,Edgar Allan Poe,Edgar Allan Poe 47337,"""That of the patrol going their rounds.""",-- Celui de la patrouille qui va passer sur le chemin de ronde. 28150,Surely you are not going!,Comment ! Vous partez ? 116240,"""We will have something to eat, and then off to the Volcan.""","Nous mangeons une tartine, puis nous filons au Volcan." 53553,"I will send next week; he must wait; yes, till next week.""","Ce sera la semaine prochaine... Qu’il attende... oui, la semaine prochaine." 69008,"Oh, my little Jean!","Maintenant, je ne t'ai plus." 50566,"""Nothing much.",-- Pas grand-chose. 95705,"Either they had abundant resources from their stranded vessels, in grain, cattle, tools, ammunition, or else some things were thrown up on the coast which supplied them with all the first necessities of life.","Ou ils tiraient des ressources abondantes de leur navire échoué, soit en graines, en bestiaux, en outils, en munitions, ou bien quelque épave arrivait à la côte qui leur permettait de subvenir aux premiers besoins de la vie." 45462,"""d’Artagnan said that in the attack of last night eight or ten Frenchmen were killed, and as many Rochellais.""",-- D'Artagnan a dit que dans l'attaque de cette nuit il y avait eu huit ou dix Français de tués et autant de Rochelois. 3158,"'We are late,' she said.","« Nous sommes en retard », dit-elle." 99477,"It was surrounded by a palisade, and in it were constructed various shelters for the birds which were to populate it.","On l'entoura d'une palissade, et on construisit différents abris pour les animaux qui devaient la peupler." 25352,"I can see him now, with his lowered eyelids and the kind of sneer that he had upon his face.","Je le vois encore aujourd'hui, les paupières abaissées, une sorte de sourire narquois sur la physionomie." 22631,"Vous nous avez, par-ci par-la, jeté des insinuations a la tete, tout en semblant en savoir plus long que nous ; nous avons donc maintenant le droit de vous demander ce que vous connaissez de l’affaire.","You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business." 41161,D’Artagnan was amazed to note by what fragile and unknown threads the destinies of nations and the lives of men are suspended.,D'Artagnan admira à quels fils fragiles et inconnus sont parfois suspendues les destinées d'un peuple et la vie des hommes. 32383,"Clear a path for a bang-up noble Corinthian!"" whilst the landlord, attracted by the shouting, came running out to greet us.","Place au fameux, au noble Corinthien! Cependant le maître d'hôtel attiré par les acclamations accourait à notre rencontre." 76035,"– Il ne commettra plus la faute de passer par-dessus les murs, dit Clélia ; mais il sortira par la porte, s’il est acquitté.","""He will not make the mistake of going over the walls again,"" said Clelia, ""but he will leave by the door if he is acquitted.""" 52379,"""That is true! that is true!"" agreed the good fellow, sitting down again on his chair. But he stayed only a few moments.",-- C’est vrai! c’est vrai! concéda le bonhomme en se rasseyant sur sa chaise. 120775,"Immediately a voice arose: ""The gendarmes! the gendarmes!","Tout de suite, un cri éclata: «Les gendarmes! les gendarmes!»" 78864,"'I believe you! I believe you!' she went on, having fallen once more on her knees; 'O my only friend, why are not you Stanislas's father?","– Je te crois ! je te crois ! continua-t-elle, après s’être remise à genoux ; ô mon unique ami ! ô pourquoi n’es-tu pas le père de Stanislas !" 124365,He spoke in a strange voice.,Il parlait d'une voix étrange. 119509,Chapter 2,II 85186,"'Do not speak to anyone else, especially to men of your own class; de Luz or Caylus.","Ne parlez à nul autre, surtout pas de gens de votre classe : les de Luz, les Caylus." 31817,"To think of such a gallant service, and I engaged in harassing the market-boats, the miserable cabbage-carriers of St. Luccars!""","Et dire que j'étais chargé de faire la chasse à des bateaux de légumes, aux misérables bateaux chargés de choux, à San Lucar." 57162,"There was in it, no doubt, filial devotion, domestic attachment; there was also the fascination of one spirit by another spirit.","Il y avait là sans doute dévouement filial, attachement domestique ; il y avait aussi fascination d’un esprit par un autre esprit." 12096,"In listening, I sobbed convulsively; for I could repress what I endured no longer; I was obliged to yield, and I was shaken from head to foot with acute distress.","En écoutant, je sanglotais convulsivement, car je ne pouvais plus réprimer mes sentiments; je fus obligée de céder, et j'éprouvai dans tout mon être une souffrance aiguë." 100718,"How he was on the watch for his soul, if one may use the expression!","Comme il guettait son âme, si l'on peut parler ainsi!" 84851,'What will he do?' Julien asked him boldly.,– Que va-t-il faire? lui dit vivement Julien. 51942,He pictured her to himself working in the evening by their side beneath the light of the lamp; she would embroider him slippers; she would look after the house; she would fill all the home with her charm and her gaiety.,"Il se la figurait travaillant le soir auprès d’eux, sous la lumière de la lampe; elle lui broderait des pantoufles; elle s’occuperait du ménage; elle emplirait toute la maison de sa gentillesse et de sa gaieté." 116787,"""He must surely be at Piquette's.",Il est pour sur chez Piquette… 94190,"""Never, sir,"" the captain said, swiftly interrupting me.","-- Jamais, monsieur, dit vivement le capitaine en m'interrompant." 79252,'The perversity of woman!' thought Julien.,Perversité de femme ! pensa Julien. 14565,"Mr. Rivers came up as, having seen the classes, now numbering sixty girls, file out before me, and locked the door, I stood with the key in my hand, exchanging a few words of special farewell with some half-dozen of my best scholars: as decent, respectable, modest, and well-informed young women as could be found in the ranks of the British peasantry.","M. Rivers arriva au moment où, après avoir examiné l'école, compté les élèves dont le nombre se montait à soixante, les avoir fait défiler devant moi et avoir fermé la porte, j'étais debout, la clef à la main, occupée à faire des adieux particuliers à une demi-douzaine de mes meilleures élèves." 44076,"""For everything?""",-- À tout? 37834,"""Was he not a fine-looking man?""",-- N'était-ce pas un homme de belle mine? 81032,How many years have I to live?,Que me reste-t-il à vivre ? 75562,"Je ferai une mort magnifique, et, avant que de finir, mais seulement alors, je dirai à Fabrice : Ingrat ! c’est pour toi !… Oui, je ne puis trouver d’occupation pour ce peu de vie qui me reste qu’à Parme ; j’y ferai la grande dame.","Yes, I can find no occupation for what little life remains to me save at Parma. I shall play the great lady there." 74391,Dieu ! quelles ne doivent pas être les angoisses de la duchesse ! aussi on la dit tout à fait au désespoir.,What must be the Duchessa's anguish! They say that she is in a state of utter despair. 45645,Athos looked at his watch.,Athos regarda à sa montre. 10569,"I hardly heard Mrs. Fairfax's account of the curtain conflagration during dinner, so much was I occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of Grace Poole, and still more in pondering the problem of her position at Thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning, or, at the very least, dismissed from her master's service.","J'étais tellement intriguée par le caractère de Grace Poole, que ce fut à peine si j'entendis le récit que me fit Mme Fairfax pendant le déjeuner de l'événement de la nuit dernière; je tâchais de comprendre ce que pouvait être Grace dans le château, et je me demandais pourquoi M. Rochester ne l'avait pas fait emprisonner, ou du moins chasser loin de lui." 17744,"When these things were a little over with her, we fell into a close debate about what should be first done before we gave an account of the matter to my husband.","Quand tout cela fut un peu dissipé, nous entrâmes en débat serré sur ce qu'il convenait de faire d'abord avant de rien expliquer à mon mari." 90244,"It's even said that in 1814, when the English government went fishing on its own behalf, its divers worked just twenty days and brought up 76,000,000 oysters.""","On dit même qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres." 117181,"""On the whole, I shouldn't say no if it amuses you; it ruins the one side and kills the other, and that is always so much cleared away.","—En somme, je ne dis pas non, si ça vous amuse: ça ruine les uns, ça tue les autres, et c'est toujours autant de nettoyé…" 66333,"We were to shout when we returned, and he would row over from the island and fetch us.","Lorsque nous rentrerions, nous n’aurions qu’a l’appeler, et il viendrait de l’île nous chercher en bateau." 23528,"« Il supposait évidemment que nous étions devant l’hôtel qu’il avait désigné. Aussi, sans ajouter un mot, il descendit de voiture et m’accompagna a travers le jardin.","""I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down the garden." 16816,"'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.","« Vous devriez avoir honte de faire une question si simple ! » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre." 34208,I must convince myself of it.,Il faut que je m'en assure par moi-même. 28104,"""You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child.",« Vous serez bien étonné si je vous dis que c’est un enfant qui lui apporte ses provisions. 75106,"Il rentra, comme impatient d’être retenu ; sa figure était superbe en cet instant.","He returned, as though impatient at being detained: his face at that moment was superb." 6227,"""Indeed!"" cried Mr. Wickham with a look which did not escape her. ""And pray, may I ask?--"" But checking himself, he added, in a gayer tone, ""Is it in address that he improves?","– Vraiment ? s’écria Wickham avec un regard qui n’échappa point a Elizabeth ; et pourrais-je vous demander… – mais se ressaisissant, il ajouta d’un ton plus enjoué : – Est-ce dans ses manieres qu’il a gagné ?" 7788,"""These are heavy misfortunes,"" replied Elizabeth. ""But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine.""","– Voila en effet de terribles perspectives ! répliqua Elizabeth ; mais la femme qui épousera Mr. Darcy trouvera dans ce mariage de telles compensations que, tout compte fait, elle n’aura rien a regretter." 112801,"He had not been long there before two men dressed in blue fixed their eyes steadfastly upon him. ""Faith, comrade,"" said one of them to the other, ""yonder is a well made young fellow and of the right size."" Upon which they made up to Candide and with the greatest civility and politeness invited him to dine with them.","Deux hommes habillés de bleu le remarquèrent: Camarade, dit l'un, voilà un jeune homme très bien fait, et qui a la taille requise; ils s'avancèrent vers Candide et le prièrent à dîner très civilement." 104226,"Leaning forward, the engineer saw a black object floating on the water.","En se penchant, l'ingénieur vit un objet noir qui flottait à la surface de la mer." 40746,"Still further, he had seldom seen the young Musketeer; but every time he had seen him, he had remarked a deep sadness imprinted on his countenance.","Il y a plus: à peine avait-il vu le jeune mousquetaire, et à chaque fois qu'il l'avait revu, il avait cru remarquer une profonde tristesse empreinte sur son visage." 36800,"All the players were already on their way downstairs; I was the only one who had remained behind, and as I did not know any of them, no one noticed it.","Tous les joueurs étaient déjà en bas, mois seul étais resté en arrière sans que l'on s'en aperçût, car je n'étais l'ami d'aucun de ces messieurs." 33900,"Marguerite, in fact, as I had found from some friends who knew of the last circumstances of her life, had not a single real friend by her bedside during the two months of her long and painful agony.","Marguerite, en effet, comme je l'avais appris de quelques amis informés des dernières circonstances de sa vie, n'avait pas vu s'asseoir une réelle consonlation à son chevet, pendant les deux mois qu'avait duré sa lente et douloureuse agonie." 73439,"« En ce cas, se dit-il, je la perds pour toujours ; plaisir et vengeance, tout s’envole en même temps.","""In that case,"" he said to himself, ""I lose her for ever; pleasure and vengeance, all goes in a flash." 44370,"Athos made him a sign to go to d’Artagnan’s residence, and bring back some clothes.","Athos lui fit signe d'aller chez d'Artagnan, et d'en rapporter des habits." 102039,Neb and Pencroft immediately ascended to Granite House and brought back a sufficient quantity of ammunition.,Nab et Pencroff remontèrent aussitôt à Granite-House et en rapportèrent des munitions suffisantes. 50414,"""But those,"" replied Emma, and the corners of her mouth twitched as she spoke, ""those, Monsieur le Cure, who have bread and have no—""","-- Mais celles, reprit Emma (et les coins de sa bouche se tordaient en parlant), celles, monsieur le curé, qui ont du pain, et qui n’ont pas..." 61897,This spectacle had a terror of its own.,Ce spectacle avait sa terreur. 36161,"You love me, I am sure, but you do not know on how slight a thread depends the love one has for a woman like me. Who knows?","Tu m'aimes, j'en suis sûre, mais tu ne sais pas combien est léger le fil qui retient dans le cœur l'amour que l'on a pour des filles comme moi." 50270,"""No,"" she replied.","-- Non, répondit-elle." 19904,"On one of these three days I killed a large bird that was good to eat, but I knew not what to call it.","L'un de ces trois jours, je tuai un gros oiseau qui était bon à manger; mais je ne sus quel nom lui donner." 67604,"And he would be richer than hisbrother, richer and more famous; and satisfied with himself, for hewould owe his fortune solely to his own exertions; and liberal to hisold parents, who would be justly proud of his fame.","Et il serait plus riche que son frère,plus riche et célèbre, et content de lui-même, car il ne devrait safortune qu'à lui; et il se montrerait généreux pour ses vieux parents,justement fiers de sa renommée." 114914,"""Will you hold your tongue, eh?",—Hein? tu vas te taire!… 20473,"I had another belt not so broad, and fastened in the same manner, which hung over my shoulder, and at the end of it, under my left arm, hung two pouches, both made of goat’s skin too, in one of which hung my powder, in the other my shot.","J'avais en outre un baudrier qui s'attachait de la même manière et passait par-dessus mon épaule. À son extrémité, sous mon bras gauche, pendaient deux poches faites aussi de peau de chèvre: dans l'une je mettais ma poudre et dans l'autre mon plomb." 19262,"Here the captain offered us a civility, which indeed we had no reason to expect, namely, to let us go on shore and refresh ourselves, upon giving our words in a solemn manner that we would not go from him, and that we would return peaceably on board again.","Ici le capitaine nous montra une civilité qu'en vérité nous n'avions point de raison d'attendre, c'est à savoir qu'il nous permit d'aller à terre pour nous rafraîchir, après que nous lui eûmes donné nos paroles que nous ne nous enfuirions pas et que nous reviendrions paisiblement à bord." 19219,"'Nay,' said he, 'if you were once out of the ship, you must look to yourself afterwards; that I can say nothing to.'","--Oui bien, dit-il, une fois hors du navire, il faudrait prendre bonne garde, à l'avenir: je n'y puis rien dire." 87181,Everything seemed dead inside this boat.,Tout semblait mort à l'intérieur de ce bateau. 70841,Avec ces Français il n’est pas permis de dire la vérité quand elle choque leur vanité.,With these Frenchmen you must never speak the truth if it shocks their vanity. 98851,"""Note it then, my dear Spilett; for it appears proved that the presence of the eucalyptus is enough to neutralize miasmas.","-- Notez donc, mon cher Spilett, car il paraît prouvé que la présence des eucalyptus suffit à neutraliser les miasmes paludéens." 62918,"Fortunately, it appears that they have encountered resistance.",Heureusement il paraît qu’ils ont trouvé de la résistance. 3904,I do not know a place in the country that is equal to Netherfield.,Je ne connais pas dans tout le voisinage une propriété aussi agréable que Netherfield. 2303,But on whom would I not have had pity that day? . . .,Mais de qui n’aurais-je pas eu pitié durant cette journée-là ?… 26072,"""Then you are yourself inclining to the supernatural explanation.""",– Tiens ! Vous penchez maintenant pour une explication surnaturelle ? 106129,"Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was resolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain.","Cependant Passepartout, juché sur les premières branches d'un arbre, ruminait une idée qui avait d'abord traversé son esprit comme un éclair, et qui finit par s'incruster dans son cerveau." 16940,"'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.","« Oui, je crois que vous feriez bien d’en rester là, » dit le Griffon ; et Alice ne demanda pas mieux." 20660,"This was, to be sure, a surprise quite of a different nature from any I had met with before; for the notions this put into my thoughts were quite of another kind.","Ce fut pour moi une surprise d'une nature entièrement différente de toutes celles que j'avais eues jusque alors, car elle éveilla en mon esprit de tout autres idées." 50298,"She no longer grumbled as formerly at taking a turn in the garden; what he proposed was always done, although she did not understand the wishes to which she submitted without a murmur; and when Leon saw him by his fireside after dinner, his two hands on his stomach, his two feet on the fender, his two cheeks red with feeding, his eyes moist with happiness, the child crawling along the carpet, and this woman with the slender waist who came behind his arm-chair to kiss his forehead: ""What madness!"" he said to himself. ""And how to reach her!""","Elle ne rechignait plus, comme autrefois, à faire des tours dans le jardin; ce qu’il proposait était toujours consenti, bien qu’elle ne devinât pas les volontés auxquelles elle se soumettait sans un murmure; -- et lorsque Léon le voyait au coin du feu, après le dîner, les deux mains sur son ventre, les deux pieds sur les chenets, la joue rougie par la digestion, les yeux humides de bonheur, avec l’enfant qui se traînait sur le tapis, et cette femme à taille mince qui par-dessus le dossier du fauteuil venait le baiser au front: -- Quelle folie! se disait-il, et comment arriver jusqu’à elle?" 24903,"He put two little paper packets down upon the table at their elbows, and then, with three more bows to my mother, he walked from the room.","Il mit devant eux sur la table deux petits paquets enveloppés dans du papier, puis faisant à ma mère trois autres révérences, il sortit de la chambre." 122852,"""I say, papa,"" murmured Cécile, ""they certainly told us he was an invalid; only we did not think of it afterwards***-""","—Dis donc, papa, murmura Cécile, on nous avait bien raconté qu'il était infirme; seulement, nous n'y avons plus songé ensuite…" 125664,"The face of his victim looked greenish and distorted, just as he had seen it on the slab at the Morgue.","La face de sa victime était verdâtre et convulsionnée, telle qu'il l'avait aperçue sur une dalle de la Morgue." 106867,Fogg's plan appeared to him the simplest in the world.,Le plan de Phileas Fogg lui semblait on ne peut plus simple. 66093,"Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.","Garçon du marchand de légumes et garçon du boulanger, avec corbeilles." 53564,And she showed him the paper.,Et elle lui montra le papier. 1597,"Warned in time by the incautious remark of Jasmin, Frantz must have suddenly understood what trade kept his companion and himself alive when the cash-box was empty; full of shame and anger, he had at once mapped out the route and decided to make off before the police came.","Prévenu à temps par le mot imprudent de Jasmin, Frantz avait dû comprendre soudain de quel métier son compagnon et lui vivaient quand la caisse de la roulotte était vide ; plein de honte et de fureur, il avait arrêté aussitôt un itinéraire et décidé de prendre du champ avant l’arrivée des gendarmes." 85711,"Just as two o'clock had struck, a general stir was audible.","Comme deux heures venaient de sonner, un grand mouvement se fit entendre." 22781,"Celui-ci veilla pendant quelque temps sur son sommeil, mais a la fin la nature l’emporta.",For three days and three nights he had allowed himself neither rest nor repose. 4594,"""No,"" replied Jane, ""I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you.","– Non, reprit Jane, je ne l’ai point oublié, mais je n’ai rien de satisfaisant a vous dire. Mr." 115558,"But she found the saucepan dry, and cooked a handful of vermicelli which she had been keeping for three days in reserve.","Mais elle trouva le poelon torché, elle fit cuire une poignée de vermicelle, qu'elle tenait en réserve depuis trois jours." 113246,Candide and his valet had already passed the frontiers before it was known that the German Jesuit was dead.,"Candide et son valet furent au-delà des barrières, et personne ne savait encore dans le camp la mort du jésuite allemand." 71479,Il n’en trouvait plus d’aussi bonnes quand il venait à considérer son âge et les soucis quelquefois fort tristes qui remplissaient sa vie.,"He did not find any quite so satisfactory when he came to consider his age and the anxieties, sometimes of the saddest nature, that burdened his life." 46238,"Milady knew that Lord de Winter lied, and she was the more alarmed.",Milady comprit que Lord de Winter mentait et n'en fut que plus effrayée. 125698,"He turned pale, imagining it came from the portrait, that Camille was descending from his frame. Then he discovered that the noise was at the small door opening on the staircase, and he looked at Therese who also showed signs of fear.","Il pâlit, il s'imagina que ce grattement venait du portrait, que le bruit avait lieu à la petite porte donnant sur l'escalier. Il regarda Thérèse que la peur reprenait." 93810,Was our presence on board perhaps a burden to him?,Peut-être notre présence à bord lui pesait-elle ? 81078,What was the meaning of all his conduct after that?,Que veut dire toute sa conduite depuis ? 112753,"""See, its poles are reversed!""",--Mais son aiguille indique le sud et non le nord! 113919,It is impossible for anyone to have been more lamely hanged than I had been.,On ne pouvait pas avoir été plus mal pendu que je l'avais été. 72765,– Comment !,“What! 101404,"""However,"" observed Pencroft, ""I should not be surprised if a gale came up from the west.","«Du reste, dit Pencroff, je ne serais pas étonné qu'il se préparât quelque coup de vent d'ouest." 55879,"Gringoire, a practical philosopher of the streets of Paris, had noticed that nothing is more propitious to revery than following a pretty woman without knowing whither she is going.","Gringoire, philosophe pratique des rues de Paris, avait remarqué que rien n’est propice à la rêverie comme de suivre une jolie femme sans savoir où elle va." 103817,"It contained a thousand cavities, comfortless no doubt, but perfectly concealed and difficult of access.","Là se creusaient mille cavités, peu confortables sans doute, mais absolument dissimulées et d'un accès difficile." 36996,"I can not help wanting to explain all my conduct to you, and I have written you a letter; but, written by a girl like me, such a letter might seem to be a lie, unless death had sanctified it by its authority, and, instead of a letter, it were a confession.","""Je n'avais pu résister au désir de vous donner l'explication de ma conduite, et je vous avis écrit une lettre; mais écrite par une fille comme moi, une pareille lettre peut être regardée comme un mensonge, à moins que la mort ne la sanctifie de son autorité, et qu'au lieu d'être une lettre, elle ne soit une confession." 105659,"I have calculated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, exactly sixpence more than I earn; and you will understand that the longer our journey--""","Or, j'ai calculé que j'en avais pour deux shillings par vingt-quatre heures, juste six pence de plus que je ne gagne, et vous comprenez que pour peu que le voyage se prolonge... »" 18905,"'Yes, madam,' says the constable; and turning to the fellow 'Come, young gentleman,' says he to the journeyman, 'you must go along with us; I hope you are not above the constable's power, though your master is.'","Et se tournant vers l'homme: --Allons, mon jeune monsieur, dit-il au compagnon, il faut venir avec nous; j'espère que vous n'êtes pas, comme votre maître, au-dessus du pouvoir du commissaire." 87908,"The electricity generated here makes its way to the stern, where electromagnets of huge size activate a special system of levers and gears that transmit movement to the propeller's shaft.","L'électricité produite se rend à l'arrière, où elle agit par des électro-aimants de grande dimension sur un système particulier de leviers et d'engrenages qui transmettent le mouvement à l'arbre de l'hélice." 121776,"She ducked and butted so that each might have his share, repeating after each thrust:","Elle plongeait, culbutait, se tournait pour que chacun en eut sa part, s'y reprenait a chaque poussée qu'elle envoyait." 53695,At four o'clock Hivert awoke her.,"À quatre heures du soir, Hivert la réveilla." 73377,"Voyant les yeux brillants du prince, et se rappelant l’habit de voyage de la duchesse, il crut à la dissolution de la monarchie.","Seeing the sparkling eyes of the Prince, and remembering the Duchessa's travelling dress, he imagined a dissolution of the Monarchy." 110400,It was a three days' march to the cross roads.,Nous étions à cinq jours de marche du carrefour. 73962,"On vous aura dit que j’aimais Fabrice, car je sais que le bruit en a couru dans cette cour méchante.","They will have told you that I was in love with Fabrizio, for I know that the rumour has gone round in this wicked court.""" 48132,"""Yes.""",-- Oui. 104850,"""Listen, Pencroft,"" resumed the engineer, ""I will tell you what Captain Nemo communicated to me, and which I myself confirmed yesterday, during the exploration of Dakkar Grotto.","-- Écoutez-moi, Pencroff, reprit l'ingénieur. Voici ce qu'avait constaté le capitaine Nemo, et ce que j'ai constaté moi-même, hier, pendant l'exploration que j'ai faite à la crypte Dakkar." 73563,"– Ecrivez, dit le prince :","""Write,"" said the Prince:" 77352,'It is essential that I speak to you before the children see you.',– Il est essentiel que je vous parle avant que les enfants ne vous voient. 106142,"Then a torch was brought, and the wood, heavily soaked with oil, instantly took fire.","Dans la demi-obscurité, ils virent la victime absolument inerte, étendue auprès du cadavre de son époux." 72936,"– Eh ! mon Dieu, monseigneur !","""Oh, Lord, Monsignore!" 77317,"She went nearer to him, and murmured:",Elle s’approcha et lui dit à mi-voix : 35928,"In vain Marguerite dismissed her guests, changed her way of life; the duke was not to be heard of.","Marguerite avait eu beau congédier ses convives, changer ses habitudes, le duc n'avait plus donné de ses nouvelles." 23332,Il était devenu en effet d’une pâleur effrayante et s’était laissé tomber au pied du rocher contre lequel il s’appuyait jusque-la.,"He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning." 123168,"Then, tottering. she threw herself into his arms.","Puis, chancelante, elle se jeta dans ses bras." 123547,"It would be soon, and this time it would be the final blow.","A bientôt, et cette fois, ce serait le grand coup." 5294,She had already learnt that Lady Catherine was still in the country.,On avait tout de suite prévenu les arrivants que lady Catherine était encore a la campagne. 104095,At last!,Enfin! 69776,"In this unnerved, in this pitiable, condition I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR.”","Dans cet état d'énervation,—état pitoyable,—je sens que tôt ou tard le moment viendra où la vie et la raison m'abandonneront à la fois, dans quelque lutte inégale avec le sinistre fantôme,—LA PEUR!" 108230,"He added, more sedately, ""Do you know one thing, Captain--""","Puis, plus posément : « Savez-vous une chose, ajouta-t-il, capitaine ?..." 117089,"The minutes went by and neither he nor she moved, only their breathing was embarrassed in spite of their efforts to retain it.","Des minutes s'écoulerent, ni lui ni elle ne remuait, leur souffle s'embarrassait seulement, malgré leur effort pour le retenir." 17681,"My mother was a mighty cheerful, good-humoured old woman --I may call her old woman, for her son was above thirty; I say she was very pleasant, good company, and used to entertain me, in particular, with abundance of stories to divert me, as well of the country we were in as of the people.","Ma mère était une vieille femme extraordinairement gaie et pleine de bonne humeur, je puis bien dire vieille, car son fils avait plus de trente ans; elle était de bonne compagnie, dis-je, agréable, et m'entretenait en privé d'abondance d'histoires pour me divertir, autant sur la contrée où nous étions que sur les habitants." 106719,"""I refuse.""",-- Je refuse. 10156,"During this interval, even Adele was seldom sent for to his presence, and all my acquaintance with him was confined to an occasional rencontre in the hall, on the stairs, or in the gallery, when he would sometimes pass me haughtily and coldly, just acknowledging my presence by a distant nod or a cool glance, and sometimes bow and smile with gentlemanlike affability.","Pendant ce temps, il demanda rarement Adèle; quant à moi, je ne le vis que lorsque je le rencontrais par hasard dans la grande salle ou dans le corridor. Quelquefois il passait devant moi avec hauteur, daignant à peine me saluer légèrement et me jeter un regard froid; d'autres fois, au contraire, il s'inclinait et me souriait avec affabilité." 110335,"Specimens of magnificent marbles clothed the walls, some of a greyish agate fantastically veined with white, others of rich crimson or yellow dashed with splotches of red; then came dark cherry-coloured marbles relieved by the lighter tints of limestone.","Des spécimens de marbres magnifiques revêtaient les murailles, les uns, d'un gris agate avec des veines blanches capricieusement accusées, les autres, de couleur incarnat ou d'un jaune taché de plaques rouges, plus loin, des échantillons de ces griottes à couleurs sombres, dans lesquels le calcaire se relevait en nuances vives." 66837,"My first idea was that he had suddenly caught sight of some girl he knew, and I looked about to see who it was.","Je crus d’abord qu’il avait aperçu soudain une demoiselle de ses connaissances, et je regardai autour de moi pour voir de qui il s’agissait." 123828,She sought to defend her acquisition.,Elle chercha à défendre son acquisition. 46424,"""Poor fools!"" said Athos, emptying a glass of excellent Bordeaux wine which, without having at that period the reputation it now enjoys, merited it no less, ""poor fools! As if the Catholic religion was not the most advantageous and the most agreeable of all religions!","-- Pauvres sots! dit Athos en vidant un verre d'excellent vin de Bordeaux, qui, sans avoir à cette époque la réputation qu'il a aujourd'hui, ne la méritait pas moins; pauvres sots! comme si la religion catholique n'était pas la plus avantageuse et la plus agréable des religions!" 19366,"This plantation, though remote from him, he said he did not let out, but managed it by a head-clerk (steward), as he did another that was his father's, that lay hard by it, and went over himself three or four times a year to look after it.","Cette plantation, quoiqu'elle fût éloignée de la sienne, il me dit qu'il ne l'avait pas affermée, mais qu'il la faisait administrer par un gérant principal, ainsi qu'il faisait pour une autre qui était à son père et qui était située tout près, et qu'il allait l'inspecter lui-même trois ou quatre fois l'année." 70786,"De nouveau ils étaient près de l’atteindre, lorsqu’il se glissa entre sept à huit gros arbres.",Once again they were just overtaking him when he slipped in among seven or eight big trees. 34062,"""A good sort of girl.""",--Une bonne fille. 79183,"'I shall do nothing of the sort,' the answer came in a tone so gentle as to be almost indifferent, 'I shall let you see them some other day, when you are more yourself.'","– Je m’en garderai bien, lui répondit-on avec une douceur qui allait presque jusqu’à la nonchalance, je vous les montrerai un jour, quand vous serez plus sage." 46865,"""Ah, you fear your prisoner should escape!"" said she. ""Well, ask your worthy jailer what favor I this instant solicited of him.""","«Ah! vous craignez que votre prisonnière ne vous échappe! dit- elle, eh bien, demandez à votre digne geôlier quelle grâce, à l'instant même, je sollicitais de lui." 47532,"""Too late by a minute!"" cried he, ""too late by a minute! Oh, my God, my God! what a misfortune!""","«Trop tard d'une minute! s'écriait-il, trop tard d'une minute! oh! mon Dieu, mon Dieu, quel malheur!»" 83420,The result of this night of madness was that she imagined herself to have succeeded in conquering her love.,"Le résultat de cette nuit de folie, fut qu’elle crut être parvenue à triompher de son amour." 116837,On the evenings of feast-days the fair was terminated in the ball-room of the Bon-Joyeux.,"Les soirs de ducasse, on terminait la fete au bal du Bon-Joyeux." 118285,She led him into the ball-room.,Elle le conduisit dans la salle de bal. 77100,"He made his way to the shed; as he entered it, he looked in vain for Julien in the place where he ought to have been standing, beside the saw.","Celui-ci se dirigea vers le hangar ; en y entrant, il chercha vainement Julien à la place qu’il aurait dû occuper, à côté de la scie." 54638,"He sent her kisses; he dragged himself towards the grave, to engulf himself with her.",Il lui envoyait des baisers; il se traînait vers la fosse pour s’y engloutir avec elle. 47428,"As long as he remained in the boat which conveyed him to land, he kept his face toward Milady, who, standing on the deck, followed him with her eyes.","Tant qu'il resta sur la barque qui le conduisait à terre, il demeura le visage tourné du côté de Milady, qui, debout sur le pont, le suivait des yeux." 102627,"""I think, Pencroft, that that is a thing to be done after our exploration of the island is finished.","-- Je pense, Pencroff, que ce sera chose à faire dès que notre expédition dans l'île sera terminée." 54346,"""Imbecile!"" cried Homais, ""awkward lout! block-head! confounded ass!""","-- Imbécile! s’écria Homais, maladroit! lourdaud! fichu âne!" 77551,"'That is not at all a bad idea,' said M. de Renal, obviously delighted.","– Voilà une idée qui n’est pas mal, dit M. de Rênal, évidemment fort joyeux." 77222,"The sums involved amounted, it was true, to no more than four or five francs; but one of these small fines was levied upon a nailsmith, Julien's godfather.","Il ne s’agissait, il est vrai, que de sommes de trois ou de cinq francs ; mais une de ces petites amendes dut être payée par un cloutier, parrain de Julien." 37196,Will you not come back before I die?,Ne reviendrez-vous donc point avant que je meure? 119628,"Even in the cutting you're not so hot; if you only knew how it roasts you at the bottom of the passage!""","Dans la taille encore, vous avez moins chaud; mais si tu savais comme on cuit, au fond de la voie!" 99487,"It was necessary to bring the case to Granite House, and the colonists employed themselves in rendering their heavy cart lighter and more manageable.","Il s'agissait donc de rapporter l'enveloppe à Granite-House, et les colons s'occupèrent de rendre leur lourd chariot plus maniable et plus léger." 116723,"""I'll stand it, you know.""","—Tu sais, c'est moi qui paie." 60737,"He thought of that unhappy girl who had destroyed him, and whom he had destroyed.",Il songea à cette malheureuse fille qui l’avait perdu et qu’il avait perdue. 85979,"'Well, the Lord has given me inspiration for making my testament.",– Eh bien ! le Seigneur m’a inspiré pour mon testament. 2584,"I wait until he grows calmer, and, placing a hand on his shoulders, say:","J’attends que cette crise s’apaise et je dis, en lui mettant la main sur l’épaule :" 101261,Several expeditions were made about this time into the depths of the Far West Forests.,"Plusieurs reconnaissances furent poussées, vers cette époque, jusque dans les profondeurs des forêts du Far-West." 1470,He had a fight last night and his wound's reopened . . . I've just been to fetch the nurse.',Il s’est battu hier soir et sa blessure s’est rouverte… Je viens d’aller chercher la sœur. 60655,"""Young girl, have you asked God's pardon for your faults and shortcomings?""","« Jeune fille, avez-vous demandé à Dieu pardon de vos fautes et de vos manquements ? »" 73092,Cette tante trop aimable me gronde toujours de ce que je ne prends pas assez d’argent chez le banquier.,This too indulgent aunt is always scolding me because I do not draw enough money from the banker. 43526,"""I wished to know the detail,"" said she, ""because, having many relatives in business, I was almost sure of obtaining things at a hundred per cent less than you would pay yourself.""","«Je demandais le détail, dit-elle, parce qu'ayant beaucoup de parents et de pratiques dans le commerce, j'étais presque sûre d'obtenir les choses à cent pour cent au-dessous du prix où vous les payeriez vous-même." 32477,"""It's me, master! Bill Shields.""","-- C'est moi, patron, Bill Shields." 86425,"The author of a two-volume work, in quarto, on The Mysteries of the Great Ocean Depths has no excuse for not setting sail with Commander Farragut.",L'auteur d'un ouvrage in-quarto en deux volumes sur les _Mystères des grands fonds sous-marins_ ne peut se dispenser de s'embarquer avec le commandant Farragut. 62191,One would have said that it was a monkey taking the shell from a nut.,On eût dit un singe qui épluche une noix. 108859,All this was enough to drive a poor fellow crazy.,Il y avait là de quoi perdre la tête! 65573,It was quite pretty to hear them.,C’était gentil tout plein de les entendre. 29619,"""I hope--I hope you're well,"" she stammered.",-- J'espère... j'espère que vous allez bien... balbutia-t-elle. 32488,"""'E slouched away, sir, an' I saw the last of 'im.""","-- Il s'est esquivé et je ne l'ai plus vu, monsieur." 119363,"She was speaking of a party which had been planned for the morning, Madame Hennebeau was to go in her carriage, first for Cécile, at the Grégoires', then to call for them, so that they could all go to Marchiennes to lunch at the Forges, where the manager's wife had invited them.","Elle parlait d'une partie projetée pour le matin. Madame Hennebeau devait aller, avec sa caleche, chercher d'abord Cécile, chez les Grégoire; ensuite, elle viendrait les prendre, et l'on irait toutes a Marchiennes, déjeuner aux Forges, ou la femme du directeur les avait invitées." 123180,"The passage sloped up, and they took refuge at the end. This gave them a respite for some hours.","La voie montait, ils se réfugierent au fond, ce qui leur donna un répit de quelques heures." 110804,"Have you observed how intense sound is down here?""",Avez-vous remarqué avec quelle intensité le son s'y propage? 23833,What tales we used to whisper about his strength!,Quelles légendes nous bâtissions sur sa force? 8253,"As it happened that Elizabeth had _much_ rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind.","Comme il se trouvait justement que cela ennuyait beaucoup Elizabeth, elle s’efforça en répondant a Lydia de mettre un terme définitif a toute sollicitation de ce genre." 58649,"""Pardon me, ladies; I believe that I was on the point of saying something foolish.""","« Pardon, mesdames ! je crois que j’allais lâcher quelque sottise." 4710,"""My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish; secondly, that I am convinced that it will add very greatly to my happiness; and thirdly--which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness.","– Les raisons qui me déterminent a me marier, continua-t-il, sont les suivantes : premierement, je considere qu’il est du devoir de tout clergyman de donner le bon exemple a sa paroisse en fondant un foyer. Deuxiemement, je suis convaincu, ce faisant, de travailler a mon bonheur." 39915,"""I,"" cried Bonacieux, ""I deceive your Eminence!""","-- Moi, s'écria Bonacieux, moi, tromper Votre Éminence!" 76392,"« Grand Dieu ! pensa-t-il, que suis-je venu faire dans ce palais ! »","""Great God!"" he thought, ""what have I let myself in for here?""" 89086,"When I stood up, I saw Captain Nemo and his chief officer on the platform.","Quand je me relevai, j'aperçus sur la plate-forme le capitaine Nemo et son second." 92477,"They have quite enough natural enemies, such as sperm whales, swordfish, and sawfish, without you meddling with them.""","Ils ont bien assez de leurs ennemis naturels, les cachalots, les espadons et les scies, sans que vous vous en mêliez. »" 39379,"""All sorts of misfortunes.""",-- Toutes sortes de malheurs. 48426,"""That’s well,"" said d’Artagnan. ""Lead us, Grimaud.""","-- C'est bien, dit d'Artagnan, conduis-nous, Grimaud.»" 112355,To light a torch under these' conditions would have been impossible; and our last electric apparatus had been shattered by the force of the explosion.,"Allumer une torche dans ces conditions était donc impossible, et notre dernier appareil électrique avait été brisé au moment de l'explosion." 101323,"""I will attempt anything that is desired, Mr. Spilett,"" answered the sailor, ""and you know well that I am not a man to flinch!""","-- Je tenterai tout ce que l'on voudra, Monsieur Spilett, répondit le marin, et vous savez bien que je ne suis point homme à reculer!" 110264,"""Well, I cannot stand it any longer,"" I replied.","--Eh bien, je n'en peux plus, répondis-je" 123014,"They could wait patiently now; they had lowered the wick of the lamp, leaving only the feeble gleam of a night-light.","Ils pouvaient patienter maintenant, ils avaient baissé la meche de la lampe, ne gardant qu'une lueur faible de veilleuse." 64937,"We asked him what colour he called it, and he said he didn't know.","Nous lui demandâmes le nom de cette couleur, mais il l’ignorait." 11701,"""Jane!""",-- Jane? 52921,"However, he was growing calmer, and was now grumbling in a paternal tone whilst he fanned himself with his skull-cap.","Il se calmait cependant, et, à présent, il grommelait d’un ton paterne, tout en s’éventant avec son bonnet grec:" 37394,"At court, provided you have ever the honor to go there,"" continued M. d’Artagnan the elder, ""--an honor to which, remember, your ancient nobility gives you the right--sustain worthily your name of gentleman, which has been worthily borne by your ancestors for five hundred years, both for your own sake and the sake of those who belong to you.","À la cour, continua M. d'Artagnan père, si toutefois vous avez l'honneur d'y aller, honneur auquel, du reste, votre vieille noblesse vous donne des droits, soutenez dignement votre nom de gentilhomme, qui a été porté dignement par vos ancêtres depuis plus de cinq cents ans." 13388,"Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside into a lane and sat down under the hedge. Ere many minutes had elapsed, I was again on my feet, however, and again searching something--a resource, or at least an informant.","Très fatiguée et souffrant beaucoup du manque de nourriture, j'entrai dans un petit sentier et je m'assis sous une haie; mais je me remis bientôt en route, espérant trouver quelque ressource ou du moins obtenir quelque renseignement." 31234,"""I've heard of him,"" said he.",-- J'ai entendu parler de lui. 98892,"It was agreed to camp here, as the place was charming.","On campa en cet endroit même, qui était charmant." 96931,The part which heat plays in these transformations is known.,On sait le rôle que joue la chaleur dans ces transformations. 44587,"Near the Louvre the four friends met with M. de Treville, who was returning from St. Germain; he stopped them to offer his compliments upon their appointments, which in an instant drew round them a hundred gapers.","Près du Louvre les quatre amis rencontrèrent M. de Tréville qui revenait de Saint-Germain; il les arrêta pour leur faire compliment sur leur équipage, ce qui en un instant amena autour d'eux quelques centaines de badauds." 6114,"What is your opinion?""","Vous-meme, qu’en pensez-vous ?" 62107,"""Let us make another trial,"" resumed the vagabond.","– Essayons encore une fois », reprit le truand." 122145,He coughed again.,Il toussa encore. 17361,"However, he returned, 'Why, though that may be true in some sense, yet I suppose you are but in jest when you talk of giving such an answer as that; it may not be convenient on many accounts.'","--Oui bien, dit-il, et quoique cela puisse être vrai, en un sens, cependant je suppose que tu ne fais que plaisanter en parlant de donner une telle réponse, qui pourrait ne pas être convenable pour plus d'une raison." 21637,1° En littérature.,1. 90155,"Anyone consulting Conseil would soon learn from the gallant lad that the branch Mollusca is divided into five classes; that the first class features the Cephalopoda (whose members are sometimes naked, sometimes covered with a shell), which consists of two families, the Dibranchiata and the Tetrabranchiata, which are distinguished by their number of gills; that the family Dibranchiata includes three genera, the argonaut, the squid, and the cuttlefish, and that the family Tetrabranchiata contains only one genus, the nautilus.","Qui eût consulté Conseil eût appris de ce brave garçon que l'embranchement des mollusques se divise en cinq classes ; que la première classe, celle des céphalopodes dont les sujets sont tantôt nus, tantôt testacés, comprend deux familles, celles des dibranchiaux et des tétrabranchiaux, qui se distinguent par le nombre de leurs branches : que la famille des dibranchiaux renferme trois genres, l'argonaute, le calmar et la seiche, et que la famille des tétrabranchiaux n'en contient qu'un seul, le nautile." 43234,"""No, monsieur, he is as well as a man can be with four sword wounds in his body; for you, without question, inflicted four upon the dear gentleman, and he is still very weak, having lost almost all his blood.","-- Non, monsieur, il va aussi bien qu'on peut aller avec quatre coups d'épée dans le corps, car vous lui en avez, sans reproche, allongé quatre, à ce cher gentilhomme, et il est encore bien faible, ayant perdu presque tout son sang." 73274,– Tue ! tue tout ce qui porte des torches !,"""Kill! Kill everyone carrying a torch!""" 42104,"""That is he--wounded in the shoulder.""","-- De plus, blessé à l'épaule. -- C'est cela!" 40502,"""Shall I see you again soon?""",Vous reverrai-je bientôt? 15108,"All the house was still; for I believe all, except St. John and myself, were now retired to rest.","La maison était tranquille; car je crois que, sauf Saint-John et moi, tout le monde reposait." 17855,Oh that it had been so to the last!,Oh! si tout fût resté de même jusqu'à la fin! 56380,The gypsy broke the silence on her side.,La bohémienne rompit le silence de son côté. 101711,"In the meanwhile, the vessel was a little nearer the island.","Cependant, le bâtiment s'était un peu rapproché de l'île." 33205,"""There are some things which are between ourselves.",Il y a des choses qui doivent rester entre nous. 111722,"""Well,"" he replied, ""how does that make against my doctrine?""","«Eh bien, réplique-t-il, qu'est-ce que cela prouve, contre ma doctrine?" 71578,« On pourrait trouver un nouveau mari point gênant.,"""One might find a new husband who would not be a nuisance." 35596,"That night, more than ever, I reproached myself for what I had done.","Ce soir-là, surtout je me repentis de ce que j'avais fait." 122358,"Suddenly, when they were in the middle third of the descent, there was a terrible jarring.","Tout d'un coup, comme on était aux deux tiers de la descente, il y eut un frottement terrible." 45059,43 THE SIGN OF THE RED DOVECOT,CHAPITRE XLIII L'AUBERGE DU COLOMBIER-ROUGE 26571,"I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me.""",Je suis venu droit chez vous pour vous demander en face ce que vous avez contre moi. 22780,"La priere finie, ils reprirent leur place a l’abri du rocher, jusqu’a ce que l’enfant s’endormit pelotonnée sur la large poitrine de son protecteur.","He watched over her slumber for some time, but Nature proved to be too strong for him." 2113,"She spilled her coffee into the fire - how could she be making coffee at this time of day?-and she appeared . . . shoulders well thrown back, and on her head, something which might have been either hat, bonnet, or hood, perched high up over a huge bumpy forehead, suggesting a cross between a Mongol and a Hottentot: and she laughed with little jerks, showing what remained of her small teeth.","Elle renversa son café dans le feu – à cette heure-là comment pouvait-elle faire du café ? – et elle apparut… Très cambrée en arrière, elle portait une sorte de chapeau-capote-capeline sur le faîte de la tête, tout en haut de son front immense et cabossé (scarred) où il y avait de la femme mongole et de la hottentote ; et elle riait à petits coups, montrant le reste de ses dents très fines." 22446,"Ce qui arriva alors, je n’en sais rien.",I was too terrified to raise my head. 15191,"Go up to that man, and inquire if Mr. Rochester be at home.""",Va demander à cet homme si M. Rochester est chez lui.» 97882,"They were light and active, and Pencroft, as a sailor, accustomed to run up the masts and shrouds, was able to give them lessons.","Ils étaient lestes et adroits, et Pencroff, en sa qualité de marin, habitué à courir sur les enfléchures des haubans, put leur donner des leçons." 115864,"Outside, the children were going back to school; a few women were showing themselves at their doors, looking at Madame Hennebeau, who, with lifted finger, was explaining the settlement to her guests.","Dehors, les enfants retournaient a l'école, quelques femmes se montraient sur les portes, regardaient madame Hennebeau, qui longeait une des façades, en expliquant du doigt le coron a ses invités." 54330,"He went out only to give an order to the coachman, with Monsieur Canivet, who did not care either to have Emma die under his hands.","Il sortit comme pour donner un ordre au postillon, avec le sieur Canivet, qui ne se souciait pas non plus de voir Emma mourir entre ses mains." 28814,"What's the game now?""",À quoi allons-nous jouer ? 115690,"""Then,"" said Madame Grégoire, ""you have worked for a long time at the mines?""","—Alors, reprit madame Grégoire, vous travaillez depuis longtemps aux mines?" 126456,"""Water from the river?"" repeated Therese.",Thérèse répéta: —De l'eau de rivière…. 35352,"""Well, what is the matter?""","--Eh bien, qu'avez-vous?" 88412,"""I'm all attention.""",-- Je vous écoute. 102714,"After having accompanied his friends to Creek Glycerine, he raised the bridge; and waiting behind a tree he watched for the return of either his companions or Ayrton.","Après avoir accompagné ses compagnons jusqu'au creek glycérine, il relèverait le pont, et, embusqué derrière un arbre, il guetterait soit leur retour, soit celui d'Ayrton." 58043,An old maid makes a young mother.,Vieille fille fait jeune mère. 57258,He went to open the door.,Il alla ouvrir. 111104,"Soon the swiftness of the descent increased horribly, and threatened to become a fall.","Bientôt la vitesse de ma descente s'accrut dans une effrayante proportion, et menaçait de ressembler à une chute." 10654,"Recall the august yet harmonious lineaments, the Grecian neck and bust; let the round and dazzling arm be visible, and the delicate hand; omit neither diamond ring nor gold bracelet; portray faithfully the attire, aerial lace and glistening satin, graceful scarf and golden rose; call it 'Blanche, an accomplished lady of rank.'","Rappelle-toi les traits nobles et harmonieux, le cou et la taille grecs; laisse voir un beau bras rond et une main délicate; n'oublie ni l'anneau de diamant ni le bracelet d'or; copie exactement les dentelles et le satin, l'écharpe gracieuse et les roses d'or; puis au-dessous tu écriras: «Blanche, jeune fille accomplie, appartenant à une famille d'un haut rang.»" 14366,"It aroused him; he uncrossed his legs, sat erect, turned to me.","Il décroisa ses jambes, se redressa et se tourna de mon côté." 99339,"In fact, the apes, seized with a sudden panic, from some unknown cause, were trying to escape.","En effet, les singes, pris d'un effroi subit, provoqué par quelque cause inconnue, cherchaient à s'enfuir." 107398,It only remained to go to bed and sleep which everybody did--while the train sped on across the State of California.,"Il n'y avait plus qu'à se coucher et à dormir -- ce que chacun fit, comme s'il se fût trouvé dans la cabine confortable d'un paquebot --, pendant que le train filait à toute vapeur à travers l'État de Californie." 9832,"I made some attempts to draw her into conversation, but she seemed a person of few words: a monosyllabic reply usually cut short every effort of that sort.",Je tâchai plusieurs fois d'entrer en conversation avec elle; mais elle n'était pas causante. Généralement une réponse monosyllabique coupait court à tout entretien. 74174,Rien n’était plus facile.,Nothing was easier. 106343,"Fix saw them leave the carriage and push off in a boat for the steamer, and stamped his feet with disappointment.",Aouda et son domestique. Le détective frappa la terre du pied. 81643,"I have not an income of twenty louis, and I have found myself rubbing shoulders with a man who has an income of twenty louis an hour, and they laughed at him ... A sight like that cures one of envy.'","Je n’ai pas vingt louis de rente, et je me suis trouvé côte à côte avec un homme qui a vingt louis de rente par heure, et l’on se moquait de lui… Une telle vue guérit de l’envie." 48030,"""Commend me to the cardinal.""","-- Recommandez-moi au cardinal, dit Milady." 106813,"""It is a bargain.",-- Affaire convenue... 10099,"Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn.",Le seul membre qu'on pût voir distinctement était le bras qui venait d'être dépouillé de son ornement. 108951,"Surely he was not going out, to shut us in again! no, never!","Quoi, quitter la maison, et nous enfermer encore! Jamais." 40718,"""And I shall die in the performance of my duty.""",-- Je serai mort en faisant mon devoir. 8560,"""I should like to speak to her before I go.""",Je voudrais bien lui parler avant de partir.» 54333,"He sent quickly to the ""Lion d'Or"" for some pigeons; to the butcher's for all the cutlets that were to be had; to Tuvache for cream; and to Lestiboudois for eggs; and the druggist himself aided in the preparations, while Madame Homais was saying as she pulled together the strings of her jacket—","On envoya bien vite prendre des pigeons au Lion d’or, tout ce qu’il y avait de côtelettes à la boucherie, de la crème chez Tuvache, des oeufs chez Lestiboudois, et l’apothicaire aidait lui- même aux préparatifs, tandis que madame Homais disait, en tirant les cordons de sa camisole:" 84822,But he felt extremely ashamed of this impulse and rose quickly.,Mais il eut une honte extrême de ce mouvement et se releva bien vite. 28152,But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me.,Mais je résistai à son invitation et le dissuadai de me raccompagner. 43925,"D’Artagnan was in a dolorous situation which he had not foreseen. Jealousy gnawed his heart; and he suffered almost as much as poor Kitty, who at that very moment was crying in the next chamber.","D'Artagnan était dans une situation douloureuse qu'il n'avait pas prévue, la jalousie le mordait au coeur, et il souffrait presque autant que la pauvre Ketty, qui pleurait en ce même moment dans la chambre voisine." 97536,"According to him, a cavity, more or less considerable, must exist in the mass of granite which supported Prospect Heights, and he intended to penetrate into it.","Suivant lui, une cavité plus ou moins considérable devait exister dans la masse de granit qui supportait le plateau de Grande-vue, et il prétendait pénétrer jusqu'à elle." 63702,"In the meantime, although the sun had not yet risen, it was broad daylight; a beautiful rose color enlivened the ancient, decayed chimneys of the Pillar−House.","Cependant, quoique le soleil ne fût pas encore levé, il faisait grand jour, une belle teinte rose égayait les vieilles cheminées vermoulues de la Maison-aux-Piliers." 98490,"""Well, then, it is this: however minutely we explore the island, we shall find nothing.""","-- Eh bien, la voici: si minutieusement que nous explorions l'île, nous ne trouverons rien!»" 59856,"""He is destroying himself!"" he cried aloud; ""You see well that he does not know what he is doing.""",« Elle se perd ! cria-t-il tout haut. Vous voyez bien qu’elle ne sait ce qu’elle fait. 124878,Laurent gazed at Camille.,Laurent regarda Camille. 36970,"She was the very type of the shameless, heartless, senseless courtesan, for me at least, for perhaps some men might have dreamed of her as I dreamed of Marguerite.","Celle-là était bien le type de la courtisane sans honte, sans cœur et sans esprit, pour moi du moins, car peut-être un homme avait-il fait avec elle le rêve que j'avais fait avec Marguerite." 63047,"The Seine is very rapid at this point, and he had a good deal of trouble in leaving the point of the island.","La Seine est fort rapide en cet endroit, et il eut assez de peine à quitter la pointe de l’île." 95226,"At half-past nine, Harding and his companions glided from different directions into the square, which the gas-lamps, extinguished by the wind, had left in total obscurity.","À neuf heures et demie, Cyrus Smith et ses compagnons se glissaient par divers côtés sur la place, que les lanternes de gaz, éteintes par le vent, laissaient dans une obscurité profonde." 98651,"It is shut up, and nothing to open it with!","Elle est fermée, et rien pour en briser le couvercle!" 28525,There's the devilish cunning of it!,C’est bien là son astuce infernale ! 8701,What strength had I to dart retaliation at my antagonist?,Quelles étaient mes forces pour lutter contre une telle adversaire? 9646,"First she went to see if the hall-door was fastened; having taken the key from the lock, she led the way upstairs.","Elle alla d'abord voir si la porte de la salle était fermée, puis, en ayant retiré la clef, elle se dirigea vers l'escalier." 115156,No one moved.,Personne ne bougea. 123392,"The night before, on leaving the hospital, he had slept at the Bon-Joyeux, Widow Désir's.","La veille, en sortant de l'hôpital, il avait couché au Bon-Joyeux, chez la veuve Désir." 50067,"The two, side by side walked slowly, she leaning upon him, and he restraining his pace, which he regulated by hers; in front of them a swarm of midges fluttered, buzzing in the warm air.","Tous les deux, côte à côte, ils marchaient doucement, elle s’appuyant sur lui et lui retenant son pas qu’il mesurait sur les siens; devant eux, un essaim de mouches voltigeait, en bourdonnant dans l’air chaud." 57803,"Now this was a case which had not been ""provided for by law,"" where a deaf man should be obliged to question a deaf man.","Or, voici un cas qui n’avait pas été « prévu par la loi », celui où un sourd aurait à interroger un sourd." 91734,"I felt as if a heavy weight had been lifted from me, and I was able to resume my regular tasks in a state of comparative calm.","Je me sentis comme soulagé du poids qui m'oppressait, et je pus reprendre avec une sorte de calme relatif mes travaux habituels." 53923,"But when she asked for a thousand sous, he closed his lips, and declared he was very sorry he had not had the management of her fortune before, for there were hundreds of ways very convenient, even for a lady, of turning her money to account.","Mais, lorsqu’elle lui demanda mille écus, il serra les lèvres, puis se déclara très peiné de n’avoir pas eu autrefois la direction de sa fortune, car il y avait cent moyens fort commodes, même pour une dame, de faire valoir son argent." 107775,It was impossible to tell.,On ne pouvait encore le savoir. 15963,And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night?,Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire. 66431,That amused Harris.,Cela amusa fort Harris. 97327,He succeeded by heating the metal with powdered coal in a crucible which had previously been manufactured from clay suitable for the purpose.,Il y réussit en chauffant le métal avec du charbon en poudre dans un creuset fait en terre réfractaire. 49076,Chapter Three,III 95977,"He placed a few pieces of wood among them, so as to keep in the fire until their return.","Il plaça quelques morceaux de bois sous les cendres, de manière à retrouver du feu au retour." 113192,"Candide having kissed the hem of the Commandant's robe, they sat down to table.","Candide baisa d'abord le bas de la robe du commandant, ensuite ils se mirent à table." 18694,"And so indeed I had, for I was seldom in any danger when I was by myself, or if I was, I got out of it with more dexterity than when I was entangled with the dull measures of other people, who had perhaps less forecast, and were more rash and impatient than I; for though I had as much courage to venture as any of them, yet I used more caution before I undertook a thing, and had more presence of mind when I was to bring myself off.","Et c'était la vérité, car je tombais rarement en quelque danger quand j'étais seule, ou, si j'y tombais, je m'en tirais avec plus de dextérité que lorsque j'étais embrouillée dans les sottes mesures d'autres personnes qui avaient peut-être moins de prévoyance que moi, et qui étaient plus impatientes; car malgré que j'eusse autant de courage à me risquer qu'aucune d'elles, pourtant j'usais de plus de prudence avant de rien entreprendre, et j'avais plus de présence d'esprit pour m'échapper." 69293,"""Why, yes--yes.""",--Mais … oui … oui … 34459,Marguerite got out and went in alone.,La voiture s'arrêta rue d'Antin no 9. 81882,"This attitude amused the Marquis, who reported it that evening to the abbe Pirard.",Ce trait amusa le marquis. Il le conta le soir à l’abbé Pirard. 60848,"The archdeacon, on perceiving these wan spots all around the choir, thought he beheld the mitres of damned bishops.","L’archidiacre, en apercevant tout autour du chœur ces blêmes pointes d’ogives, crut voir des mitres d’évêques damnés." 115863,"And after a quarter of an hour spent over other stories, she ran off, exclaiming that the men's soup was not yet made.","Et, apres un quart d'heure d'autres histoires, elle se sauva, criant que la soupe de ses hommes n'était pas faite." 58777,"The cathedral was already dark and deserted; the side−aisles were full of shadows, and the lamps of the chapels began to shine out like stars, so black had the vaulted ceiling become.","La cathédrale était déjà obscure et déserte. Les contre-nefs étaient pleines de ténèbres, et les lampes des chapelles commençaient à s’étoiler, tant les voûtes devenaient noires." 32100,"Lay all your stake, and if you lose through no fault of your own, the country will find you another stake as large.","Mettez votre enjeu d'un seul coup, et si vous perdez sans qu'il y ait de votre faute, le pays vous confiera un autre enjeu de même valeur." 40050,"""He shall be tried,"" said the cardinal.","-- On le jugera, dit le cardinal." 94362,"It was on May 17, about 500 miles from Heart's Content and 2,800 meters down, that I spotted this cable lying on the seafloor.","Ce fut le 17 mai, à cinq cents milles environ de Heart's Content, par deux mille huit cents mètres de profondeur, que j'aperçus le câble gisant sur le sol." 48699,"""Another might reply to your Eminence that he had his pardon in his pocket. I content myself with saying: Command, monseigneur; I am ready.""","-- Un autre pourrait répondre à Votre Éminence qu'il a sa grâce dans sa poche; moi je me contenterai de vous dire: «Ordonnez, Monseigneur, je suis prêt.»" 62095,"""Where is Bellevigne de l'Etoile?"" demanded Clopin.",– Où est Bellevigne de l’Étoile ? demanda Clopin. 61101,Once he came at the moment when she was caressing Djali.,"Une fois, il survint au moment où elle caressait Djali." 9074,"""Then I should love Mrs. Reed, which I cannot do; I should bless her son John, which is impossible.""",-- Alors il me faudrait aimer Mme Reed? je ne le puis pas. Il faudrait bénir son fils John? c'est impossible!» 118887,Even the youngsters were already amusing themselves in their misery!,Jusqu'aux marmots qui déja s'égayaient a frotter leur misere! 85062,"'This young man has everything,' said the older officers who were inclined to banter, 'except youth.'","Il y a tout dans ce jeune homme, disaient les vieux officiers goguenards, excepté de la jeunesse." 122267,"She suffered too much by living thus in idleness, feeling continual looks of reproach weighing on her; she would rather run the risk of being knocked about down there by Chaval. And if her mother refused to take her money when she brought it, well! she was big enough to act for herself and make her own soup.","Elle souffrait trop de vivre ainsi, oisive, en sentant peser sur elle de continuels regards de reproche; elle aimait mieux courir le risque d'etre bousculée la-bas par Chaval; et, si sa mere refusait son argent, quand elle le lui apporterait, eh bien! elle était assez grande pour se mettre a part et faire elle-meme sa soupe." 124391,"And when the reality arose in the middle of his dream, he ran up against Camille, and clenched his fists to knock him down.","Et quand la réalité se dressait au milieu de son rêve, il se heurtait contre Camille, il serrait les poings comme pour l'assommer." 110115,"""At the bottom of the perpendicular chimney,"" he answered.",--Au fond de la cheminée perpendiculaire. 121009,After that it was no longer possible to come to an understanding.,"Des lors, il ne fut plus possible de s'entendre." 45432,"""No, only add two bottles of champagne, and the difference will be for the napkins.""",-- Non; ajoute seulement deux bouteilles de vin de Champagne et la différence sera pour les serviettes.» 78326,No purpose was apparent in all this behaviour.,Aucun projet ne paraissait dans toute cette conduite. 79236,The sense of danger was keenly aroused in Madame de Renal on her return to her own room; she was horrified by the disorder in which she found it.,"Le sentiment du danger fut vivement réveillé chez Mme de Rênal, à son retour chez elle ; elle fut choquée du désordre où elle trouva sa chambre." 50180,"""What does it matter to me since I'm not in her set?""","-- Que m’importe, à moi, puisque je ne suis pas de sa société!" 76662,« Je n’avais pas fait un mauvais choix ! » se dit-elle.,"""I had not made a bad choice,"" she said to herself." 123556,"Outside, Étienne followed the road for a while, absorbed in his thoughts.","Dehors, Étienne suivit un moment la route, absorbé." 16797,"'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know.","« C’est une idée qu’elle se fait ; jamais on n’exécute personne, vous comprenez." 80031,But they found in him merely reserve and silence.,Mais on ne trouva chez lui que réserve et silence. 78372,Two hours of waiting were two centuries of torment.,Deux heures d’attente furent deux siècles de tourments. 52643,"He was thinking how to resume the interrupted conversation, when she said to him—","Et il cherchait comment renouer le dialogue, interrompu, quand elle lui dit:" 62525,"Of these divers places he is voyer, high, middle, and low, justiciary, full seigneur.""","De ces divers endroits il est voyer, haut, moyen et bas justicier, plein seigneur." 62273,"Are you mad, Olivier?""","Êtes-vous fou, Olivier ? »" 93702,"We didn't leave these Patagonian waterways until April 3, sometimes cruising under the ocean, sometimes on its surface.","Jusqu'au 3 avril, nous ne quittâmes pas les parages de la Patagonie, tantôt sous l'Océan, tantôt à sa surface." 7505,"They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long.","Bingley, la séparation est une chose bien dure. Ils sont partis pour Newcastle, tout a fait dans le Nord, et ils vont y rester je ne sais combien de temps." 92017,"So, Professor Aronnax, if you'd like to explore this cavern and circle its lagoon, seize the day.""","Si donc vous voulez parcourir cette caverne et faire le tour du lagon, profitez de cette journée, monsieur Aronnax. »" 44260,"You told me yourself that that ring--""",Vous m'avez dit vous-même que cette bague... 3905,"You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease.""","Vous n’etes pas pressé de le quitter, je pense, bien que vous n’ayez pas fait un long bail." 122876,At her neck fingers had left the red imprint of a giant's hand.,"A son cou, les doigts avaient laissé l'empreinte rouge d'une poigne de géant." 108535,"There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twenty-four hours--that is, the day unconsciously gained.","Or, on compte trois cent soixante degrés sur la circonférence terrestre, et ces trois cent soixante degrés, multipliés par quatre minutes, donnent précisément vingt-quatre heures, -- c'est-à-dire ce jour inconsciemment gagné." 103428,"They would make their way with their hatchets, and thus lay the first draft of a road which would place Granite House in communication with the end of the peninsula for a length of from sixteen to seventeen miles.","Ils chemineraient à la hache et jetteraient ainsi le premier tracé d'une route qui mettrait en communication Granite- House et l'extrémité de la presqu'île, sur une longueur de seize à dix-sept milles." 62050,His shower of stone blocks was not sufficient to repel the assailants.,Sa pluie de moellons ne suffisait pas à repousser les assaillants. 53518,"Besides, he rebelled against his absorption, daily more marked, by her personality.","D’ailleurs, il se révoltait contre l’absorption, chaque jour plus grande, de sa personnalité." 125496,"When they entered the restaurant, they were weighed down by oppressive fatigue, while increasing stupor continued to settle on them.","Quand ils étaient entrés dans le restaurant, une fatigue accablante pesait à leurs épaules, une stupeur croissante les envahissait." 122680,Then they began to feel around.,"Puis, les tâtonnements commencerent." 65918,"I don't care for mustard as a rule, and it is very seldom that I take it at all, but I would have given worlds for it then.","En général, je m’en passe fort bien ; il est meme rare que j’en prenne, mais j’aurais alors donné des mondes pour en avoir." 112475,"""_Forträfflig,_"" said Hans, drinking in his turn.",«Förträfflig! dit Hans en buvant à son tour. 110697,"On Friday evening, the 10th of July, according to our calculations, we were thirty leagues south-east of Rejkiavik, and at a depth of two leagues and a half.","Le vendredi soir, 10 juillet, d'après l'estime, nous devions être à trente lieues au sud-est de Reykjawik et à une profondeur de deux lieues et demie." 33069,"His cry was a signal, for, like a thunderclap, there came a hundred hoarse voices shouting together: ""Fair play for Gloucester!","Son cri était un signal, car cent voix rauques partirent avec le bruit d'un brusque coup de tonnerre, hurlant ensemble: -- Franc jeu pour Gloucester!" 84818,"On the day when you found her obliging, you ought to have fled.'","Le jour où vous l’avez trouvée aimable, vous deviez fuir." 114199,"IN the middle of the fields of wheat and beetroot, the Deux-Cent-Quarante settlement slept beneath the black night.","Au milieu des champs de blé et de betteraves, le coron des Deux-Cent-Quarante dormait sous la nuit noire." 116553,"""I am thirsty when I eat.""",—J'ai soif quand je mange. 31010,"I saw, too, that eccentricity was, as my uncle had told me, the fashion; and if the folk upon the Continent look upon us even to this day as being a nation of lunatics, it is no doubt a tradition handed down from the time when the only travellers whom they were likely to see were drawn from the class which I was now meeting.","Je m'aperçus ainsi que l'excentricité était là aussi à la mode, comme me l'avait dit mon oncle, et si les continentaux nous regardent encore aujourd'hui comme une nation de toqués, c'est sans doute une tradition qui remonte à l'époque où les seuls voyageurs qu'il leur arrivât de voir appartenaient à la classe avec laquelle je me trouvais alors en contact." 17722,"This therefore brought me to a resolution, whatever came of it, to lay open my whole case; but which way to do it, or to whom, was an inextricable difficulty, and took me many months to resolve. In the meantime, another quarrel with my husband happened, which came up to such a mad extreme as almost pushed me on to tell it him all to his face; but though I kept it in so as not to come to the particulars, I spoke so much as put him into the utmost confusion, and in the end brought out the whole story.","Ceci m'amena donc à une résolution, quoi qu'il pût advenir, d'exposer entièrement mon cas; mais de quelle façon m'y prendre, et à qui, était une difficulté inextricable; lorsque survint une autre querelle avec mon mari, qui s'éleva à une extrémité telle que je fus poussée presque à tout lui dire en face; mais bien qu'en réservant assez pour ne pas en venir aux détails, j'en dis suffisamment pour le jeter dans une extraordinaire confusion, et enfin j'éclatai et je dis toute l'histoire." 17141,Source: Project GutenbergAudiobook available here,Source: Project Gutenberg 125964,"Laurent also recovered his previous merriment, returning to his coarse peasant jests, his hoarse laughter, his practical jokes of a former canvas dauber.","Laurent retrouvait, lui aussi, ses grosses plaisanteries de paysan, ses rires gras, ses farces d'ancien rapin." 48169,"Mme. Bonacieux came in; and to remove all suspicion, if she had any, Milady repeated to the lackey, before her, the latter part of her instructions.","Mme Bonacieux entra, et pour lui ôter tout soupçon si elle en avait, Milady répéta devant elle au laquais toute la dernière partie de ses instructions." 52313,"When she knelt on her Gothic prie-Dieu, she addressed to the Lord the same suave words that she had murmured formerly to her lover in the outpourings of adultery.","Quand elle se mettait à genoux sur son prie-Dieu gothique, elle adressait au Seigneur les mêmes paroles de suavité qu’elle murmurait jadis à son amant, dans les épanchements de l’adultère." 60867,"He slowly climbed the stairs of the towers, filled with a secret fright which must have been communicated to the rare passers−by in the Place du Parvis by the mysterious light of his lamp, mounting so late from loophole to loophole of the bell tower.","Il gravit lentement l’escalier des tours, plein d’un secret effroi que devait propager jusqu’aux rares passants du Parvis la mystérieuse lumière de sa lampe montant si tard de meurtrière en meurtrière au haut du clocher." 69908,"Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.","Dominé par une sensation intense d'horreur, inexplicable et intolérable, je mis mes habits à la hâte,—car je sentais que je ne pourrais pas dormir de la nuit,—et je m'efforçai, en marchant çà et là à grands pas dans la chambre, de sortir de l'état déplorable dans lequel j'étais tombé." 52711,And he first went round the lower aisles.,Et il fit d’abord le tour des bas-côtés. 7427,"You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it.","Vous vous rappelez que nous avons convenu, il y a longtemps, de ne plus aborder ce sujet." 63695,"In order to make a sufficiently wide opening, it sufficed to dislodge one course of stone below the window.","Il suffisait, pour pratiquer une ouverture assez large, de desceller une assise de pierre au-dessous de la lucarne." 65919,"I don't know how many worlds there may be in the universe, but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all.","J’ignore combien de mondes il peut y avoir dans l’univers, mais quiconque m’eut apporté a cet instant précis une cuillerée de moutarde, aurait pu les avoir tous." 15892,"(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again.","(Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.)" 16664,"The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.","Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres." 81529,"What a name, Baron Baton!' said M. de Caylus.","Quel nom, baron Bâton! dit M. de Caylus." 29127,"He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her.",Il se méfiait de sa femme depuis qu’elle avait refusé de prendre le vieil homme au piège ; mais il n’osait pas la laisser seule : il craignait de perdre de son influence. 120354,"""It is perhaps the colliers again,"" said the peasant woman.","—C'est peut-etre encore les charbonniers, dit la paysanne." 60917,"It was here that Quasimodo had deposited la Esmeralda, after his wild and triumphant course.","C’est là qu’après sa course effrénée et triomphale sur les tours et les galeries, Quasimodo avait déposé la Esmeralda." 81053,"In the Rogationtide processions, for instance, the chanting in which I like (it is probably a Greek melody), they no longer bless my fields, because, the vicar says, they belong to an unbeliever.","Aux processions des Rogations, par exemple, dont le chant me plaît (c’est probablement une mélodie grecque), on ne bénit plus mes champs, parce que, dit le vicaire, ils appartiennent à un impie." 119895,"I'll put it out, I will! I'll let it all off!""","—Attention! je vas éteindre, moi! je lâche tout!" 28240,"""Yes.""",– Oui. 32272,"I saw somethin' was in the wind, and it wasn't very 'ard to guess what it was--especially when Red Ike was ready to put up a fiver that Jim 'Arrison would never fight at all.","«Je devinai qu'il se mijotait quelque chose et ça n'était pas bien difficile à voir, surtout quant Ike-le-Rouge se dit prêt à parier un billet de cinq livres que Jim Harrison ne se battrait pas." 100277,"""To-morrow?""",-- Dès demain? 44187,"But he also was spurred on by a ferocious desire of vengeance. He wished to subdue this woman in his own name; and as this vengeance appeared to him to have a certain sweetness in it, he could not make up his mind to renounce it.","Mais lui aussi était éperonné d'un féroce désir de vengeance; il voulait posséder à son tour cette femme sous son propre nom; et comme cette vengeance lui paraissait avoir une certaine douceur, il ne voulait point y renoncer." 30818,"By George, if Kitty isn't foundered!""",Par Georges! Kitty n'a-t-elle pas chaviré? 121510,"But nothing stirred, and he bent down, felt the hands that were gradually becoming icy, and listened to the heart, which had stopped beneath the overcoat.","Mais rien n'avait bougé, et il se pencha, il tâta les mains peu a peu glacées, il écouta le coeur, arreté sous la capote." 88884,"Near evening Reao Island melted into the distance, and the Nautilus noticeably changed course.","Vers le soir, Clermont-Tonnerre se fondit dans l'éloignement, et la route du _Nautilus_ se modifia d'une manière sensible." 115431,"""What! Is it cooked, then?"" said Cécile; '""that must be a surprise for me!",—Comment! elle est donc cuite? répétait Cécile. En voila une attrape qu'on me fait!… 82520,"It was always the most profound, the most melancholy passion.","C’était toujours la passion la plus profonde, la plus mélancolique." 75390,Dès ce moment ce demi-remords empoisonna l’estime que la duchesse avait pour son propre caractère.,From that moment this half-remorse poisoned the esteem that the Duchessa had for her own character. 81255,"Otherwise, do not let these Parisians hear the sound of your voice.","Du reste, ne faites pas connaître le son de votre voix à ces Parisiens-là." 41638,"Then the idea seized him that he had read incorrectly, and that the appointment was for eleven o’clock.",Puis l'idée lui vint qu'il avait mal lu et que le rendez-vous était pour onze heures seulement. 88050,Time would tell.,L'avenir devait me l'apprendre. 87379,"If such is not the case, then at the first available opportunity, this monster that has swallowed us will return us to the world inhabited by our own kind.""","Dans le cas contraire, à la première occasion, le monstre qui nous a engloutis nous rendra au monde habité par nos semblables." 75232,CHAPITRE XXII,CHAPTER TWENTY-TWO 97723,"There was nothing there, not an animal, not a human being; and yet Top continued to bark.","Il n'y avait rien, pas un animal, pas un être vivant! Et, cependant, Top continuait d'aboyer." 65366,"They were carrying a boat-hook between them, and, attached to the boat-hook was a tow-line, which trailed behind them, its end in the water.","Ils tenaient ensemble un croc de bateau auquel était amarrée une cordelle de halage qui traînait derriere eux, l’extrémité dans l’eau." 112892,"One half of the passengers, weakened and half-dead with the inconceivable anxiety and sickness which the rolling of a vessel at sea occasions through the whole human frame, were lost to all sense of the danger that surrounded them.","La moitié des passagers affaiblis, expirants de ces angoisses inconcevables que le roulis d'un vaisseau porte dans les nerfs et dans toutes les humeurs du corps agitées en sens contraires, n'avait pas même la force de s'inquiéter du danger." 63446,"Thou wearest thy mother about thy neck.'−−The gypsy predicted it!""","Tu portes ta mère à ton cou. » Elle l’avait prédit, l’égyptienne ! »" 69483,At my age this is the end of allthings.,"À mon âge, c'est fini." 93116,"The thermometer marked -12 degrees centigrade, and a fresh breeze left a sharp nip in the air.","Le thermomètre marquait douze degrés au-dessous de zéro, et quand le vent fraîchissait, il causait de piquantes morsures." 66776,We could not take our eyes off the fish after that.,Nous ne pumes des lors plus détacher nos yeux de ce poisson. 42813,"""Patience!"" said Athos; ""I had a plan.","-- Patience, dit Athos, j'avais un plan." 11093,"""It is not my mission to listen to her before the vulgar herd either: I mean to have her all to myself.",Ce n'est pas ma mission non plus de l'entendre devant un vil troupeau. Je veux l'avoir pour moi seule. 60812,"As the young man did not laugh constantly, fragments of the old woman's ditty reached the priest; it was something unintelligible yet frightful,−−","Comme le jeune homme ne riait pas toujours, la chanson de la vieille arrivait par lambeaux jusqu’au prêtre. C’était quelque chose d’inintelligible et d’affreux." 55018,"""One would say that he was a Doge of Venice on his way to his bridal with the sea.""",– On dirait un duc de Venise qui va aux épousailles de la mer. 87685,But I was done with the shore the day my Nautilus submerged for the first time under the waters.,Mais le monde a fini pour moi le jour où mon _Nautilus_ s'est plongé pour la première fois sous les eaux. 35026,"You may say that he was unattractive to her, and that, as she was splendidly kept by the duke, she would be more likely to choose a man who was attractive to her, if she were to take another lover.","Vous me direz qu'il lui déplaisait et que, comme elle était splendidement entretenue par le duc, pour faire tant que de prendre un autre amant, elle aimait mieux un homme qui lui plût." 10490,I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night.,"Retournez dans votre chambre; quant à moi, le divan de la bibliothèque me suffira pour le reste de la nuit." 28004,"""What was that?""",– Quoi donc ? 66495,"How they got back George never knew, but it took them just forty minutes.","Comment ils s’y prirent pour revenir, George ne le sut jamais, mais la manoeuvre leur demanda quarante minutes." 40131,"""That would be to charge Monsieur de Seguier, the keeper of the seals, with this mission.",-- Ce serait de charger de cette mission M. le garde des sceaux Séguier. 7831,I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement.,Je n’ignore rien de la honteuse aventure de votre plus jeune sour. 98644,"A few strokes of the oar brought the canoe into a little creek, and its passengers leaped on shore.","En quelques coups d'aviron, la pirogue atterrissait au fond d'une petite anse, et ses passagers sautaient sur la grève." 45139,"""The lady had a cavalier shut up with her,"" said Athos, ""but as notwithstanding the noise, this cavalier did not show himself, it is to be presumed that he is a coward.""","-- Cette dame avait un cavalier enfermé avec elle, dit Athos; mais, comme malgré le bruit ce cavalier ne s'est pas montré, il est à présumer que c'est un lâche." 8391,"I was a discord in Gateshead Hall: I was like nobody there; I had nothing in harmony with Mrs. Reed or her children, or her chosen vassalage.","Au château de Gateshead, j'étais une cause de discorde; là, je ne ressemblais à personne: rien en moi ne pouvait s'harmoniser avec Mme Reed, ses enfants ou ceux de ses inférieurs qu'elle préférait." 59947,"""Alas, monseigneur, I do not know.""","– Hélas, monseigneur ! je ne sais." 104178,Harding calculated that they had gone a mile and a half from the corral.,Cyrus Smith calcula que ses compagnons et lui avaient franchi la distance d'un mille et demi depuis le corral. 59705,"Accordingly, he was at ease on that score.",Il était donc tranquille de ce côté. 26647,"""About sending you.",– Pas rassuré de vous envoyer là-bas. 25207,"At the same instant the assembly was blown in our village, and we rushed for our arms and fell in.","Au même instant, on sonna, dans notre village, au rassemblement. Nous courûmes à nos armes et on se forma." 76325,Cette vérité historique longuement développée rendit Clélia fort heureuse ; elle était désolée de devoir haïr quelqu’un qui appartenait à Fabrice.,This historical truth developed at great length made Clelia very happy; she was wretched at having to hate anyone who belonged to Fabrizio. 73293,"La duchesse rit beaucoup d’une petite injustice que le comte dut se permettre pour arrêter tout à fait la curiosité du prince, qui autrement eût pu arriver jusqu’au nom de Fabrice.","The Duchessa laughed heartily over a little act of injustice which the Conte was obliged to commit to put a stop to the curiosity of the Prince, who otherwise might have succeeded in hitting upon the name of Fabrizio." 91635,"""Perfectly clear,"" I said, not yet knowing why I was being given this history lesson.","-- Parfaitement, dis-je, ne sachant encore à quel propos m'était faite cette leçon d'histoire." 4409,"After a few minutes' reflection, however, she continued, ""I _do_ remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper.","Elle reprit apres quelques minutes de réflexion : – Je me souviens cependant qu’un jour, a Netherfield, il s’est vanté d’etre implacable dans ses ressentiments et de ne jamais pardonner." 44150,"""Well?"" continued she.",«Eh bien? continua-t-elle. 65929,"We thought of the happy days of childhood, and sighed.",Nous pensions en soupirant aux jours heureux de notre enfance. 110956,CHAPTER XXVIII. THE RESCUE IN THE WHISPERING GALLERY,XXVIII 77723,Night fell.,La nuit vint. 97291,"""And when it is in the pot,"" asked Pencroft naturally, ""what will it be like?""","«Et quand il sera dans le pot-au-feu, fit naturellement observer Pencroff, à quoi ressemblera-t-il?" 37691,"""No jesting upon that subject, gentlemen,"" said Porthos; ""thank God the queen is still of an age to give one!""","-- Ne plaisantons pas là-dessus, messieurs, dit Porthos; grâce à Dieu, la reine est encore d'âge à le donner." 77534,"While Madame de Renal was rejoicing at the partial reparation which she had had the courage to make to Julien, he was lost in amazement at the quantity of books which he saw on the bookseller's shelves.","Pendant que Mme de Rênal était heureuse de la sorte de réparation qu’elle avait l’audace de faire à Julien, celui-ci était étonné de la quantité de livres qu’il apercevait chez le libraire." 98347,Nearly every day they attempted sorties which they could not prolong.,"Presque tous les jours, ils tentaient quelques sorties qui ne pouvaient se prolonger." 121369,Étienne waited.,—Releve-toi. 9127,"""I think I can explain that circumstance, sir.","-- Je crois pouvoir expliquer ceci, monsieur." 124779,The young man could hear naught but his own footsteps resounding on the pavement.,Le jeune homme n'entendait que le bruit régulier de ses pas sonnant sur les dalles des trottoirs. 36240,"""My dear Armand, we have serious matters to discuss.""","--Nous avons, mon cher Armand, à causer de choses sérieuses." 30908,My uncle's house in Jermyn Street was quite a small one--five rooms and an attic.,"La demeure qu'occupait mon oncle dans Jermyn Street était toute petite, cinq pièces et un grenier." 95369,"However, verdure was not wanting to the right beyond the precipice.","Toutefois, la verdure ne manquait pas à droite, en arrière du pan coupé." 97712,"""Keep on your guard, and forward!""","Tenons-nous sur nos gardes, et en avant!" 5055,"""I cannot believe it. Why should they try to influence him?",– C’est une chose que je ne puis croire. 105208,It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question.,"On ne le verrait qu'a l'user. Après avoir eu, on le sait, une jeunesse assez vagabonde, il aspirait au repos." 83888,"'The Clergy have an intellect superior to yours,' the Cardinal went on, raising his voice; 'all the steps that you have taken towards this essential point, _having an armed party here in France_, have been taken by us.'","Le clergé a un génie supérieur au vôtre, reprit le cardinal en haussant la voix ; tous les pas que vous avez faits vers ce point capital, avoir en France un parti armé, ont été faits par nous." 90658,So where was Captain Nemo taking us?,Où nous conduisait donc le capitaine Nemo ? 75878,"La partie ainsi faite, il vient avec ses gens. – Çà, déjeunons, dit-il : vos poulets sont-ils tendres ?","""Now then, we'll lunch! Those chickens don't look bad.""" 123113,Étienne had turned away in order to leave her free.,"Pour la laisser libre, Étienne s'était détourné." 18707,"This I took care to make impossible to her, and so she was shipped off in pursuance of her sentence a little while after.","C'est ce que je pris soin de lui rendre impossible, et ainsi elle fut embarquée en exécution de sa sentence peu de temps après." 123919,"And, until eleven o'clock, she remained oppressed in her chair, watching Francois whom she held in her arms, so as to avoid seeing the cardboard dolls grimacing around her.","Et, jusqu'à onze heures, elle demeurait affaissée sur sa chaise, regardant François qu'elle tenait dans ses bras, pour ne pas voir les poupées de carton qui grimaçaient autour d'elle." 73985,"– Ne parlons pas de passion, je vous prie, dit-elle d’un ton sec.","""Let us not speak of passion, I beg of you,"" she said in a dry tone;" 27640,"The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters.","Dans ses yeux petits, rusés, se reflétait la lueur de la bougie. Il regarda farouchement à droite et à gauche, et fouilla la nuit comme un animal sauvage qui aurait flairé des chasseurs." 74463,"Tout le monde à la cour s’accorde à lui reconnaître le caractère le plus doux ; jamais il n’a donné de sujet de plainte à personne ; il est fort bel homme, jeune, fort bien vu du prince, et je dis qu’il faut être folle à lier pour repousser ses hommages.","Everyone at court agrees that he has the sweetest temper; he has never given anyone cause for complaint; he is a fine looking man, young, popular with the Prince; and I say that you ought to be shut up in a madhouse if you reject his advances." 21276,"When I came to Lisbon, I found out, by inquiry, and to my particular satisfaction, my old friend, the captain of the ship who first took me up at sea off the shore of Africa.","Quand j'eus mis pied à terre à Lisbonne je trouvai après quelques recherches, et à ma toute particulière satisfaction, mon ancien ami le capitaine qui jadis m'avait accueilli en mer à la côte d'Afrique." 56045,"Fires, around which swarmed strange groups, blazed here and there.","Des feux, autour desquels fourmillaient des groupes étranges, y brillaient çà et là." 106911,"At last he said in a low voice to Mr. Fogg, ""Shall I speak out to your honour?""","A un certain moment, se trouvant près de son passager : « On peut tout dire à Votre Honneur ? dit-il à voix basse." 30617,I had a coat that Weston has never equalled.,J'avais un habit où Weston s'était surpassé. 55518,"Your name, if you please?""","Votre nom, s’il vous plaît ?" 4134,Elizabeth turned away to hide a smile.,Elizabeth se détourna pour cacher un sourire. 5696,My feelings will not be repressed.,Je ne puis réprimer mes sentiments. 81028,"The one thing I never wished to hear mentioned was politics, and politics pursue me everywhere.'","Je ne voulais de la vie entendre parler politique, et la politique me chasse." 55706,"The city found there all that is required for a city like Paris; a chapel in which to pray to God; a ~plaidoyer~, or pleading room, in which to hold hearings, and to repel, at need, the King's people; and under the roof, an ~arsenac~ full of artillery.","La ville trouvait là tout ce qu’il faut à une bonne ville comme Paris : une chapelle, pour prier Dieu ; un plaidoyer, pour tenir audience et rembarrer au besoin les gens du roi ; et, dans les combles, un arsenac plein d’artillerie." 75145,On voit que la duchesse avait réellement l’esprit égaré depuis qu’elle songeait sérieusement à la fuite de Fabrice.,One sees that the Duchessa's mind had become really unbalanced since she had begun to think seriously of Fabrizio's escape. 32248,"""Seven to one, gov'nor, no less.""","-- Sept contre un, patron, pas moins." 105308,"""Heaven preserve me! But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible.""","-- Le Ciel m'en préserve ! s'écria Stuart, mais je parierais bien quatre mille livres (100 000 F) qu'un tel voyage, fait dans ces conditions, est impossible." 4605,"She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.",Elle prit alors un sujet plus agréable pour toutes deux et sur lequel elles ne pouvaient manquer de s’entendre. 73278,"Une heure après, il était hors de la ville, au jour il passait la frontière des Etats de Modène et se trouvait en sûreté.","An hour later, he was out of the town; at daybreak he crossed the frontier of the States of Modena, and was safe." 82217,There are no longer any genuine passions in the nineteenth century; that is why people are so bored in France.,Il n’y a plus de passions véritables au XIXe siècle : c’est pour cela que l’on s’ennuie tant en France. 88994,"""And how do you know all this?"" I exclaimed.",-- Et comment le savez-vous ? m'écriai-je. 31217,She's been a good wife to me and I can't go against her.,"Elle a été une excellente épouse pour moi, et je n'ai pas un mot à dire contre elle." 15905,"But do cats eat bats, I wonder?'",Ici le sommeil commença à gagner Alice. 81485,"Julien did not require much sagacity to perceive that M. Le Bourguignon's colleagues, who remained in the drawing-room, had the honour to be the customary butt of Mademoiselle de La Mole's wit.","Julien n’avait pas eu besoin de beaucoup de sagacité pour s’apercevoir que les collègues de M. Le Bourguignon, restés dans le salon, avaient l’honneur d’être l’objet ordinaire des plaisanteries de Mlle de La Mole." 107837,"This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate himself from him!","Quoi ! cet homme qu'il venait de suivre autour du monde, il avait consenti à s'en séparer !" 29804,"""Here's Rod,"" said my mother at last, struggling down on to the ground again.","-- Voici Rod, dit enfin ma mère qui se dégagea et remit pied à terre." 71860,"Enfin, après une heure qui parut un siècle au prince, et pendant laquelle il fut vingt fois tenté de braver les poignards et de sortir à l’étourdie et sans nulle précaution, il parut dans le premier salon de Mme Sanseverina.","Finally, after an hour that seemed to the Prince an age, during which he had been minded a score of times to brave the assassins' daggers and to go boldly out without any precaution, he appeared in the first of Signora Sanseverina's drawing-rooms." 77187,"'To make a round sum, a rich and generous gentleman like our Mayor,' the peasant insinuated in a coaxing voice, 'will surely go as far as thirty-six.'","– Pour faire la somme ronde, un homme riche et généreux comme monsieur notre maire, dit le paysan d’une voix câline, ira bien jusqu’à trente-six francs." 126434,"She thus learned, detail by detail, all the events that had preceded and followed the murder of Camille. Little by little her ears became polluted with an account of the filth and crimes of those whom she had called her children.","Elle sut ainsi, détail par détail, les faits qui avaient précédé et suivi le meurtre de Camille, elle descendit peu à peu dans les saletés et les crimes de ceux qu'elle avait appelés ses chers enfants." 100421,"""Let us go on board, and to-morrow we will begin again,"" said the reporter.","-- Revenons à bord, et demain nous recommencerons», dit le reporter." 93968,"""Correct, Mr. Naturalist,"" he answered me, ""and we're going to fight them at close quarters.""","-- En effet, monsieur le naturaliste, me répondit-il, et nous allons les combattre corps à corps. »" 93754,"In essence, manatees, like seals, are designed to graze the underwater prairies, destroying the clusters of weeds that obstruct the mouths of tropical rivers.","Ce sont eux, en effet, qui, comme les phoques, doivent paître les prairies sous-marines et détruire ainsi les agglomérations d'herbes qui obstruent l'embouchure des fleuves tropicaux." 19032,"It is scarce possible to imagine that our natures should be capable of so much degeneracy, as to make that pleasant and agreeable that in itself is the most complete misery.",Il est à peine possible d'imaginer que nos natures soient capables de dégénérer au point que de rendre plaisant et agréable ce qui en soi est la plus complète misère. 32513,"Belcher was half frenzied by this sudden ending of all the pains which he had taken in the training, and could only rave out threats at Berks and his companions, with terrible menaces as to what he would do when he met them.",Belcher était à moitié fou de voir tourner ainsi brusquement toutes les peines qu'il s'était données pour cet entraînement. Il était incapable d'autre chose que de lancer de délirantes menaces contre Berks et ses compagnons et de leur promettre de les arranger de belle façon dès qu'il les rencontrerait. 10674,"Ere I permitted myself to request an explanation, I tied the string of Adele's pinafore, which happened to be loose: having helped her also to another bun and refilled her mug with milk, I said, nonchalantly--","Ici je me permis de demander une explication; après avoir rattaché le cordon du tablier d'Adèle qui venait de se dénouer, lui avoir versé une autre tasse de lait et lui avoir donné une talmouse, je dis nonchalamment:" 62783,"""And when will that hour come, master?""","« Et quand viendra cette heure, maître ?" 69449,And he was condemned to this vagabond convict's life solely because hismother had yielded to a man's caresses.,"Et il se trouvait condamné à cette vie de forçat vagabond, uniquementparce que sa mère s'était livrée aux caresses d'un homme." 106096,It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assiduously as were the soldiers at the door.,Il fallait donc agir autrement et pénétrer par une ouverture pratiquée aux murailles de la pagode. Restait la question de savoir si les prêtres veillaient auprès de leur victime avec autant de soin que les soldats à la porte du temple. 113208,"He returned thanks to God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms, and both their faces were bathed in tears.","Il remercia Dieu et saint Ignace mille fois; il serrait Candide entre ses bras, leurs visages étaient baignés de pleurs." 19798,"I consulted several things in my situation, which I found would he proper for me: 1st, health and fresh water, I just now mentioned; 2ndly, shelter from the heat of the sun; 3rdly, security from ravenous creatures, whether man or beast; 4thly, a view to the sea, that if God sent any ship in sight, I might not lose any advantage for my deliverance, of which I was not willing to banish all my expectation yet.","Je me déterminai donc à chercher un coin de terre plus favorable. Je devais considérer plusieurs choses dans le choix de ce site: 1º la salubrité, et l'eau douce dont je parlais tout-à-l'heure; 2º l'abri contre la chaleur du soleil; 3º la protection contre toutes créatures rapaces, soit hommes ou bêtes; 4º la vue de la mer, afin que si Dieu envoyait quelque bâtiment dans ces parages, je pusse en profiter pour ma délivrance; car je ne voulais point encore en bannir l'espoir de mon cœur." 47821,"""Never, never!"" ""I believe you,"" said Mme. Bonacieux; ""but why, then, did you cry out so?""","-- Je vous crois, dit Mme Bonacieux; mais pourquoi donc alors vous êtes-vous écriée ainsi?" 122802,"No, they would rather think of something else; this destruction was only good to give bad dreams.","Non, elles aimaient mieux penser a autre chose, ces bouleversements-la n'étaient bons qu'a donner de vilains reves." 3052,'Valentine is in front of me.,Valentine est placée devant moi. 98100,"Their shortest way was to cross the Mercy on the ice, which then covered it.","On prit par le plus court, et le plus court fut de traverser la Mercy sur les glaçons qui l'encombraient alors." 38807,"""I never believe in anything I have not seen, and as I never have seen apparitions, I don’t believe in them.""","-- Moi, je ne crois que ce que j'ai vu, et comme je n'ai jamais vu d'apparitions, je n'y crois pas." 109196,I thought my pale countenance and my red and sleepless eyes would work upon Gräuben's sympathies and change her mind.,"Je pensai que mon air défait, ma pâleur, mes yeux rougis par l'insomnie allaient produire leur effet sur Graüben et changer ses idées." 25222,"They've three men to our two, and two guns to our one, and, by God! they'll make you recruities wish you were back in Argyle Street before they have finished with you.""","Ils sont trois contre deux, ils ont deux canons contre un, et par Dieu! vous autres recrues, ils vous feront désirer d'être revenus à Argyle street, avant d'en avoir fini avec vous." 78474,"In Julien's eyes, this intrigue was far more important than the history of the battle of Fontenoy, a name which he saw for the first time in one of the books that Fouque had sent him.","Aux yeux de Julien, cette intrigue était bien plus importante que l’histoire de la bataille de Fontenoy, dont il voyait le nom pour la première fois dans un des livres que Fouqué lui avait envoyés." 53704,What was to be done?,Que faire?... 21754,"« Ce garçon-la, pensai-je, peut etre fort habile, mais en tout cas il est joliment plein de lui-meme. »","""This fellow may be very clever,"" I said to myself, ""but he is certainly very conceited.""" 104070,Ayrton silently said to himself that he would like to see Lord Glenarvan again and show himself to all restored.,"Ayrton, silencieux, se disait qu'il voudrait revoir lord Glenarvan et se montrer à tous, réhabilité." 43432,"Porthos knocked with his hand. A tall, pale clerk, his face shaded by a forest of virgin hair, opened the door, and bowed with the air of a man forced at once to respect in another lofty stature, which indicated strength, the military dress, which indicated rank, and a ruddy countenance, which indicated familiarity with good living.","Porthos heurta du doigt; un grand clerc pâle et enfoui sous une forêt de cheveux vierges vint ouvrir et salua de l'air d'un homme forcé de respecter à la fois dans un autre la haute taille qui indique la force, l'habit militaire qui indique l'état, et la mine vermeille qui indique l'habitude de bien vivre." 36844,In the midst of it all I endured a martyrdom.,"Au milieu de tout cela, je souffrais le martyre." 45678,"""You see, they are going to send a whole regiment against us,"" said Athos.","«Vous allez voir qu'ils vont nous envoyer un régiment tout entier, dit Athos." 18785,"It was my own folly and madness that brought me into it all, ay, and brought her into it too; I must give her her due so far.","Elle s'efforça plutôt de résister; c'est ma propre extravagance et ma folie qui m'entraînèrent à tout, oui, et qui l'y entraînèrent aussi. Je ne veux point lui faire tort." 55531,"After all the pentagonal, hexagonal, and whimsical faces, which had succeeded each other at that hole without realizing the ideal of the grotesque which their imaginations, excited by the orgy, had constructed, nothing less was needed to win their suffrages than the sublime grimace which had just dazzled the assembly.","Après toutes les figures pentagones, hexagones et hétéroclites qui s’étaient succédé à cette lucarne sans réaliser cet idéal du grotesque qui s’était construit dans les imaginations exaltées par l’orgie, il ne fallait rien moins, pour enlever les suffrages, que la grimace sublime qui venait d’éblouir l’assemblée." 45927,"""I have what is still better.","«J'ai mieux que cela, j'ai la somme.»" 79325,"'Gad! I should think not, indeed,' replied the Governor triumphantly. 'I've made the rascal shut up.'","– Parbleu! je le crois bien, répondit le directeur triomphant, j’ai fait imposer silence aux gueux." 64660,"But not a drop ever fell, and it finished a grand day, and a lovely night after it.","Mais il ne tomba pas une goutte, la soirée fut délicieuse, et la nuit suivit, exquise." 18589,"'Lord! madam,' says I, 'let me carry the poor children to Madam ----,' she desires you to send them; she'll take care of the poor lambs;' and immediately I takes one of them out of her hand, and she lifts the other up into my arms.","--Madame, dis-je, souffrez que j'emmène ces pauvres petits chez Mme ***; elle vous fait prier de les lui envoyer; elle prendra soin des pauvres agneaux. Sur quoi j'en prends un qu'elle tenait par la main, et elle me met l'autre dans les bras." 74812,"Le voleur de grand chemin, qui a plus d’expérience de ces sortes d’expéditions, pense que, si tu veux descendre fort lentement, et surtout sans te presser, ta liberté ne te coûtera que des écorchures.","The highway robber, who has a wider experience of this sort of expedition, thinks that, if you will climb down very carefully, and, above all, without hurrying, your liberty need cost you only a few scratches." 103451,"Herbert offered a seat in his vehicle to Jup, who accepted it without ceremony.","Harbert avait offert une place à Jup dans son véhicule, et Jup avait accepté sans façon." 114197,"And the Voreux, at the bottom of its hole, with its posture as of an evil beast, continued to crunch, breathing with a heavier and slower respiration, troubled by its painful digestion of human flesh. Part 1","Et le Voreux, au fond de son trou, avec son tassement de bete méchante, s'écrasait davantage, respirait d'une haleine plus grosse et plus longue, l'air gené par sa digestion pénible de chair humaine." 18680,"However, he got his indictment deferred, upon promise to discover his accomplices, and particularly the man that was concerned with him in his robbery; and he failed not to do his endeavour, for he gave in my name, whom he called Gabriel Spencer, which was the name I went by to him; and here appeared the wisdom of my concealing my name and sex from him, which, if he had ever known I had been undone.","Pourtant il obtint un sursis d'accusation, sur promesse de révéler ses complices, et en particulier l'homme avec lequel il avait commis ce vol; et il ne manqua pas d'y porter tous ses efforts, car il donna mon nom, qu'il dit être Gabriel Spencer, qui était le nom sous lequel je passais auprès de lui; et voilà où paraît la prudence que j'eus en me cachant de lui, sans quoi j'eusse été perdue." 58375,"All cherished some rancor against him, some for his malice, others for his ugliness.","Toutes lui gardaient quelque rancune, les unes de sa malice, les autres de sa laideur." 58430,"""Drink!"" repeated Quasimodo panting, and for the third time.",– À boire ! » répéta pour la troisième fois Quasimodo pantelant. 93274,"""And I still don't believe it!"" the Canadian shot back.","-- Et moi, je ne le crois pas encore ! riposta le Canadien." 78805,"But how can I have inspired such love, I, so poor, so ill-bred, so ignorant, often so rude in my manners?'","Mais comment ai-je pu inspirer un tel amour, moi, si pauvre, si mal élevé, si ignorant, quelquefois si grossier dans mes façons ?" 21588,"L’ensemble était si séduisant et le prix si modique — du moment ou nous en payions chacun la moitié — que l’affaire fut conclue sur-le-champ. Comme nous pouvions entrer immédiatement en jouissance, je transportai le soir meme toutes mes affaires dans notre nouvel appartement et le lendemain matin je vis, arriver Sherlock Holmes avec un assez grand nombre de malles et de caisses.","So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus." 47279,"Milady had listened to all this menacing tirade with a smile of disdain on her lips, but rage in her heart. Supper was served.","Milady avait écouté toute cette menaçante tirade le sourire du dédain sur les lèvres, mais la rage dans le coeur." 36488,"""Go, then,"" and he passed his hand across his forehead as if to chase a thought, then opened his mouth as if to say something; but he only pressed my hand, and left me hurriedly, saying:","--Va alors! et il passa la main sur son front comme s'il eût voulu en chasser une pensée, puis il ouvrit la bouche comme pour me dire quelque chose; mais il se contenta de me serrer la main, et me quitta brusquement en me criant:" 40486,Bonacieux fell into a profound reflection. He weighed the two angers in his brain--that of the cardinal and that of the queen; that of the cardinal predominated enormously.,"Bonacieux tomba dans une réflexion profonde, il pesa mûrement les deux colères dans son cerveau, celle du cardinal et celle de la reine: celle du cardinal l'emporta énormément." 59380,This was what he appeared to be waiting for.,C’est ce qu’il paraissait attendre. 27804,When the butler had left us Sir Henry turned to me.,Laissez-nous maintenant. » Sir Henry se tourna vers moi. 36430,"""And then you will be nice to me till the very moment you go?""",--Et puis tu m'embrasseras bien jusqu'au moment de partir? 3180,"And then the young man was forced from time to time to say: 'My wife, Valentine, my wife . ..'","Et puis, de temps à autre, le jeune homme était obligé de dire : « Ma femme, Valentine, ma femme… »" 41757,Seven o’clock in the morning!,"Sept heures du matin, peste!" 56490,"""I don't know,"" said she. ""To what language do they belong?""","– Je ne sais pas, dit-elle. – À quelle langue appartient-il ?" 26266,"""There seems to be danger.""",– Parce qu’un danger paraît exister. 56597,"Mutilations, amputations, dislocation of the joints, ""restorations""; this is the Greek, Roman, and barbarian work of professors according to Vitruvius and Vignole.","Mutilations, amputations, dislocation de la membrure, restaurations, c’est le travail grec, romain et barbare des professeurs selon Vitruve et Vignole." 34950,"""Well, but the duke?""","--Eh bien, et le duc?" 11434,"""I can do that conscientiously,"" said Carter, who had now undone the bandages; ""only I wish I could have got here sooner: he would not have bled so much--but how is this?","-- Oh! je puis le faire en toute sûreté de conscience, dit Carter, qui venait de détacher les bandages; seulement, si j'avais été ici un peu plus tôt, il n'aurait pas perdu tant de sang." 30948,"I like it vastly as it stands, but a touch of red sprig would give it the finish that it needs.""","Je trouve celui-ci fort bien tel qu'il est, mais quelques fleurettes rouges lui donneraient le dernier chic de la perfection dont il a besoin." 45424,"""The breakfast for these gentlemen is ready,"" said the host.","«Le déjeuner de ces messieurs est prêt, dit l'hôte." 24318,"Jim and I stood staring, but we stared the more when out came the Major, with a great quart pot in his hand, and at his heels his old sister who kept house for him, and two of the maids, and all four began capering about round the fire.","Jim et moi nous ouvrions de grands yeux, mais nous fûmes bien autrement stupéfaits de voir le major sortir, un grand pot d'un quart à la main, suivi de sa soeur, vieille dame qui dirigeait son ménage, de deux des bonnes, et toute la troupe gambader autour du feu." 96511,"All stopped about fifty feet from half-a-dozen animals of a large size, with strong horns bent back and flattened towards the point, with a woolly fleece, hidden under long silky hair of a tawny color.","Tous s'étaient arrêtés à cinquante pas d'une demi-douzaine d'animaux de grande taille, aux fortes cornes courbées en arrière et aplaties vers la pointe, à la toison laineuse, cachée sous de longs poils soyeux de couleur fauve." 61826,Gringoire turned to him with a melancholy smile.,Gringoire se retourna vers lui avec un sourire mélancolique : 80653,Nobody in the Seminary took the late Director's allocution seriously.,Personne au séminaire ne prit au sérieux l’allocution de l’ex-directeur. 84453,"The following spring, when only eleven short months had passed, I was perhaps the happiest of all the young men of my age.'","Le printemps suivant, onze petits mois après seulement, j’étais le plus heureux peut-être des jeunes gens de mon âge." 116496,"In three weeks he was named among the best putters in the pit; no one pushed a tram more rapidly to the upbrow, nor loaded it afterwards so correctly.","Au bout de trois semaines, on le citait parmi les bons herscheurs de la fosse: pas un ne roulait sa berline jusqu'au plan incliné, d'un train plus vif, ni ne l'emballait ensuite, avec autant de correction." 96306,All went out.,Tous sortirent. 58786,"""Messire,"" said Gringoire, piteously, ""it is, in fact, an amazing accoutrement. You see me no more comfortable in it than a cat coiffed with a calabash.","– Messire, dit piteusement Gringoire, c’est en effet un prodigieux accoutrement, et vous m’en voyez plus penaud qu’un chat coiffé d’une calebasse." 56302,"""I have lost it,"" replied Gringoire.","– Je l’ai perdue, dit Gringoire." 97945,The tenants of Granite House could appreciate the advantages of a dwelling which sheltered them from the inclement weather.,Les hôtes de Granite-House purent apprécier les avantages d'une demeure que les intempéries ne sauraient atteindre. 80691,"The abbe declined, but towards the end of the conversation, the sight of the Marquis's genuine embarrassment suggested an idea to him.","L’abbé refusa ; mais vers la fin de la conversation, le véritable embarras où il voyait le marquis, lui suggéra une idée." 33653,"And yet behind this outer veiling of folly, with which they so carefully draped themselves, they were often men of strong character and robust personality.","Et cependant, derrière ce rideau, sous ces dehors de sottise dont ils prenaient si grand soin de se draper, c'étaient souvent des hommes énergiques, d'une robuste personnalité." 125247,"After over a year of indifference, Laurent's sudden attentions had aroused her senses.","La proposition brûlante de Laurent, demandant un rendez-vous, après plus d'une année d'indifférence, l'avait brusquement fouettée." 122581,"The Voreux trembled, but continued solid and upright.","Le Voreux en frémit, solide, toujours debout." 37129,"I had all the love for you that a woman's heart can hold and give, and you are far away, you are cursing me, and there is not a word of consolation from you.","J'ai eu pour vous autant d'amour que le cœur de la femme peut en contenir et en donner, et vous êtes loin, et vous me maudissez, et il ne me vient pas un mot de consolation de vous." 49259,"And then along the highroad, spreading out its long ribbon of dust, along the deep lanes that the trees bent over as in arbours, along paths where the corn reached to the knees, with the sun on his back and the morning air in his nostrils, his heart full of the joys of the past night, his mind at rest, his flesh at ease, he went on, re-chewing his happiness, like those who after dinner taste again the truffles which they are digesting.","Et alors, sur la grande route qui étendait sans en finir son long ruban de poussière, par les chemins creux où les arbres se courbaient en berceaux, dans les sentiers dont les blés lui montaient jusqu’aux genoux, avec le soleil sur ses épaules et l’air du matin à ses narines, le coeur plein des félicités de la nuit, l’esprit tranquille, la chair contente, il s’en allait ruminant son bonheur, comme ceux qui mâchent encore, après dîner, le goût des truffes qu’ils digèrent." 35144,"""In her dressing-room.""",--Dans son cabinet de toilette. 29781,"Still, if we had known that there never could be peace between Napoleon and ourselves, and that this was only the end of a round and not of the battle, we should have been better advised had we fought it out without a break.","Toutefois, si nous avions su que la paix était impossible entre Napoléon et nous, que celle-ci n'était qu'un entracte entre le premier engagement et le suivant, nous aurions agi plus sensément en allant jusqu'au bout sans interruption." 98777,The aspect of the banks was magnificent.,L'aspect des rives de la Mercy était magnifique. 89537,"I tried to stop him, but his shot went off and shattered a bracelet of amulets dangling from the islander's arm.","Je voulus l'arrêter, mais son coup partit et brisa le bracelet d'amulettes qui pendait au bras de l'indigène." 5820,"Of what he has _particularly_ accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate, I can summon more than one witness of undoubted veracity.","J’ignore ce dont il m’a particulierement accusé ; mais de la vérité de ce qui va suivre, je puis citer plusieurs témoins dont la bonne foi est incontestable." 47103,"""The second night the door opened; I was lying on the floor, for my strength began to abandon me.","«La seconde nuit la porte s'ouvrit; j'étais couchée à terre sur le parquet, les forces commençaient à m'abandonner." 122164,"They went back towards the Voreux slowly, and he added, after a few paces:","Ils revinrent vers le Voreux, avec lenteur, et il ajouta, au bout de quelques pas:" 3670,"Sir William only smiled. ""Your friend performs delightfully,"" he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; ""and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.""","Sir William se contenta de sourire. – Votre ami danse dans la perfection, continua-t-il au bout d’un instant en voyant Bingley se joindre au groupe des danseurs." 11582,"""A strapper--a real strapper, Jane: big, brown, and buxom; with hair just such as the ladies of Carthage must have had.","-- Elle est belle, forte, brune et souple; les femmes de Carthage devaient avoir des cheveux comme les siens." 121380,"Both of them had fallen to the earth, and it was Étienne who snatched it up, brandishing it in his turn.","Tous deux s'étaient jetés par terre, ce fut lui qui le ramassa, qui le brandit a son tour." 20846,"_Friday_.—Yes, I have been here (points to the NW. side of the island, which, it seems, was their side).","Vendredi.--Oui, moi venir là.--Il montrait du doigt le côté Nord-Ouest de l'île qui, à ce qu'il paraît, était le côté qu'ils affectionnaient." 14000,"""Jane, you will wonder at us and our mysteries,"" she said, ""and think us hard-hearted beings not to be more moved at the death of so near a relation as an uncle; but we have never seen him or known him.","«Jane, dit-elle, vous devez vous étonner de nos mystères et nous trouver bien durs en nous voyant si peu attristés par la mort d'un parent aussi proche qu'un oncle; mais nous ne le connaissions pas, nous ne l'avions jamais vu." 126639,"You required more vigorous arms than those of that poor devil.""",Il te fallait des bras autrement vigoureux que ceux de ce pauvre diable. 121186,"Then, as they cried still louder, asking for bread, she burst into tears, and dropped on to the floor, seizing them in one embrace with the little invalid; then, for a long time, her tears fell in a nervous outbreak which left her limp and worn out, stammering over and over again the same phrase, calling for death: ""O God! why do You not take us? O God! in pity take us, to have done with it!""","Puis, comme ils criaient plus fort en demandant du pain, elle fondit en larmes, tomba assise sur le carreau, les saisit d'une seule étreinte, eux et la petite infirme; et, longuement, ses pleurs coulerent, dans une détente nerveuse qui la laissait molle, anéantie, bégayant a vingt reprises la meme phrase, appelant la mort: «Mon Dieu, pourquoi ne nous prenez-vous pas? mon Dieu, prenez-nous par pitié, pour en finir!»" 43102,The procurator’s wife shed a tear.,La procureuse versa une larme. 26919,"""I have heard it.""",– Elle m’a été contée. 14236,Tell me that.,Dites-le-moi. 105438,"There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow--were not all these against Phileas Fogg?","Et les accidents de machine, les déraillements, les rencontres, la mauvaise saison, l'accumulation des neiges, est-ce que tout n'était pas contre Phileas Fogg ?" 110314,"Nothing more.""",Pas autre chose. 68312,"He passed by them and heard a few sentences without listening; and hesaw, without looking, how the men spoke to the women, and the womensmiled at the men.","Il les frôlait,entendait, sans écouter, quelques phrases; et il voyait, sans regarder,les hommes parler aux femmes et les femmes sourire aux hommes." 49377,Amidst the vegetation of the ditch there are long reeds with leaves that cut you.,"Il y a dans le saut-de-loup, parmi les herbes, de longs roseaux à feuilles coupantes." 10072,I closed the piano and returned.,Je fermai le piano et je revins. 46621,"Then she continued her singing with inexpressible fervor and feeling. It appeared to her that the sounds spread to a distance beneath the vaulted roofs, and carried with them a magic charm to soften the hearts of her jailers.",Alors elle continua son chant avec une ferveur et un sentiment inexprimables; il lui sembla que les sons se répandaient au loin sous les voûtes et allaient comme un charme magique adoucir le coeur de ses geôliers. 29547,"""That's the game, is it?"" said he.","-- Ah! voilà de quoi il retourne, n'est-ce pas? dit-il." 3623,Chapter 6,VI 103750,The relative inferiority which it proved was of a nature to wound a haughty spirit.,L'infériorité relative qu'elle constatait était de celles dont une âme fière peut se sentir blessée. 3073,'They did not want me either to see them home or to know where they lived.,"Je note encore ceci : elles n’ont pas voulu ni que je les reconduise, ni me dire où elles demeuraient." 124980,It seemed as if he was accomplishing a duty in placing himself at the service of the two women.,On eût dit qu'il accomplissait un devoir en venant se mettre au service des deux femmes. 75597,"Tu vas revenir sans doute, mon cher ange ! mais je te conseille d’attendre un jour ou deux le courrier que la princesse t’enverra, à ce que j’espère, aujourd’hui ou demain ; il faut que ton retour soit magnifique comme ton départ a été hardi.","""You will doubtless return, my dear angel, but I advise you to wait a day or two for the courier whom the Princess will send you, as I hope, to-day or to-morrow; your return must be as triumphant as your departure was bold." 113656,"This was not the nearest way to Venice, indeed, but Candide thought himself escaped out of Hell, and did not, in the least, doubt but he should quickly find an opportunity of resuming his voyage to Venice.",Ce n'était pas le chemin de Venise; mais Candide croyait être délivré de l'enfer; et il comptait bien reprendre la route de Venise à la première occasion. 35868,"""Ah, delicious!"" replied Prudence. ""Do you like it?""","--Ah! ravissante, répliqua Prudence, elle vous plaît?" 123331,"Why?""",Pourquoi? 107741,"Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack.","C'était même si simple, que Fix et Passepartout sentaient leur coeur battre à se briser." 33761,"Three months afterward a man took pity on her and tried to heal her, morally and physically; but the last shock had been too violent, and Louise died of it.","Trois mois après, un homme se prit de pitié pour elle et entreprit sa guérison morale et physique; mais la dernière secousse avait été trop violente, et Louise mourut des suites de la fausse couche qu'elle avait faite." 37048,"The future of a child who has done nothing against you, and who has the right of looking forward to a happy future, is in your hands.","L'avenir d'une enfant qui ne vous a rien fait, et qui a le droit de compter sur l'avenir, est entre vos mains." 45219,"""Well, such a woman, who would place the knife of Jacques Clement or of Ravaillac in the hands of a fanatic, would save France.""","-- Eh bien, une pareille femme, qui mettrait le couteau de Jacques Clément ou de Ravaillac aux mains d'un fanatique, sauverait la France." 68701,"Wet above his hips hewaded from pool to pool, recognizing the likeliest spots at a glance,and searching all the hollows hidden under sea-weed, with a steadyslow sweep of his net.","Mouilléjusqu'aux reins, il allait de mare en mare, reconnaissant d'un seul coupd'oeil les meilleures places, et fouillant, d'un mouvement lent et sûrde son lanet, toutes les cavités cachées sous les varechs." 5362,"Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing she was indisposed.","Mrs. Jenkinson ne parlait que pour remarquer que miss de Bourgh ne mangeait pas, et pour exprimer la crainte qu’elle ne fut indisposée." 84357,"This prospect would have made little difference to him; for the moment, his thoughts rose to nothing that was alien to his present misery: everything intensified it; for instance the sight of his bedroom had become intolerable to him.","Cet avantage n’eût guère touché Julien ; en cet instant, sa pensée ne s’élevait à rien d’étranger à son malheur actuel : tout le redoublait ; par exemple, la vue de sa chambre lui était devenue insupportable." 87567,"Among the books that make up my favorite reading, you'll find the work you've published on the great ocean depths.",Vous trouverez parmi les livres qui servent à mes études favorites cet ouvrage que vous avez publié sur les grands fonds de la mer. 68922,Couldshe have run away?,Seserait-elle sauvée? 89835,"I was wondering what could have caused this urgent need for sleep, when I felt a dense torpor saturate my brain.","Je me demandais ce qui avait pu provoquer chez lui cet impérieux besoin de sommeil, quand je sentis mon cerveau s'imprégner d'une épaisse torpeur." 9155,"Leaning a little back on my bench, I could see the looks and grimaces with which they commented on this manoeuvre: it was a pity Mr. Brocklehurst could not see them too; he would perhaps have felt that, whatever he might do with the outside of the cup and platter, the inside was further beyond his interference than he imagined.","Je regrettais que M. Brockelhurst ne pût pas les voir aussi. Il eût peut-être compris alors que, quelques soins qu'il prît pour l'extérieur, l'intérieur échappait toujours à son influence." 91169,"Stay on the lookout for such an opportunity, but don't forget, one slipup will finish us.""",Épiez donc cette occasion ; mais n'oubliez pas qu'un échec nous perdrait. 121136,"And Maheu clenched his fists, irritated especially, as he said, by having bayonets in his back.","Et Maheu serrait les poings, irrité surtout, comme il disait, d'avoir ces baionnettes dans le dos." 38374,"Our young men had been waiting about half an hour, amid a crowd of courtiers, when all the doors were thrown open, and his Majesty was announced.","Nos jeunes gens attendaient depuis une demi-heure à peine, mêlés à la foule des courtisans, lorsque toutes les portes s'ouvrirent et qu'on annonça Sa Majesté." 33054,"Take him away!"" echoed a hundred voices.",Qu'on l'emmène! répétèrent des centaines de voix. 89038,"Before the Nautilus's spur there stretched the dangerous waterways of the Coral Sea, off the northeast coast of Australia.","Devant l'éperon du _Nautilus_ s'étendaient les dangereux parages de la mer de corail, sur la côte nord-est de l'Australie." 28400,"Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. It could only come from the lonely abode of the Stapletons.","Au loin, à plusieurs kilomètres de là, dans la direction de Grimpen, brillait une petite lumière jaune immobile : elle ne pouvait provenir que de l’habitation isolée des Stapleton." 122435,"And there remained a hundred men to be taken up, all panting, clinging to one another, bleeding and half-drowned.","Et il restait une centaine d'hommes a sortir, tous râlaient, se cramponnaient, ensanglantés, noyés." 70756,– Tais-toi d’abord !,"""Will you hold your tongue?" 37305,"They went all three into the bed-room where so many strange words have been said, but was now a sort of holy tabernacle.","""Ils sont entrés tous trois dans cette chambre à coucher qui avait retenti autrefois de tant de mots étranges, et qui n'était plus à cette heure qu'un tabernacle saint." 15814,Diana and Mary approved the step unreservedly.,Diana et Marie m'approuvèrent entièrement. 76471,"Il s’approcha d’elle et prononça à demi-voix et comme se parlant à soi-même, deux vers de ce sonnet de Pétrarque, qu’il lui avait envoyé du lac Majeur, imprimé sur un mouchoir de soie :","He approached her and repeated, in an undertone and as though he were speaking to himself, two lines from that sonnet of Petrarch which he had sent her from Lake Maggiore, printed on a silk handkerchief:" 73951,"Elle le regarda, et ses yeux restèrent éteints :","She looked at him, and her eyes remained dead." 94518,"""What's this? They're firing at us!"" I exclaimed.",« Comment ? ils tirent sur nous ! m'écriai-je. 5100,"""Oh, yes!--of that kind of love which I suppose him to have felt.",– Oui… de cette sorte d’amour qu’éprouvait sans doute Mr. 77657,'There's always something out of order in their machinery.',Il y a toujours quelque chose à raccommoder à ces machines-là ! 57819,"It struck all as so whimsical, and so ridiculous, that the wild laughter even attacked the sergeants of the Parloi− aux−Bourgeois, a sort of pikemen, whose stupidity was part of their uniform.","Cette sortie n’était pas propre à arrêter l’explosion de la gaieté générale. Elle parut à tous si hétéroclite et si cornue que le fou rire gagna jusqu’aux sergents du Parloir-aux-Bourgeois, espèce de valets de pique chez qui la stupidité était d’uniforme." 110718,"When he told me that we had gone fifty leagues horizontally, I could not repress an exclamation of astonishment, at the thought that we had now long left Iceland behind us.","Lorsqu'il m'apprit que nous étions à une distance horizontale de cinquante lieues, je ne pus retenir une exclamation." 30319,"""Sport!"" cried the woman, bitterly.",-- Sport! s'écria la femme avec âpreté. 122087,A discreet allusion was made to those dead whose blood the Voreux mud had yet scarcely drunk up. It was a necessary lesson: and they were all affected when the Grégoires added that it was now the duty of all to go and heal the wounds in the settlements.,"Une allusion fut discretement faite aux morts dont la boue du Voreux avait a peine bu le sang: c'était une leçon nécessaire, et tous s'attendrirent, quand les Grégoire ajouterent que, maintenant, le devoir de chacun était d'aller panser les plaies, dans les corons." 52062,"At last, bored and weary, Rodolphe took back the box to the cupboard, saying to himself, ""What a lot of rubbish!""","Enfin, ennuyé, assoupi, Rodolphe alla reporter la boîte dans l’armoire en se disant: -- Quel tas de blagues!..." 125521,"They nervously joined glasses with the others, examining one another, surprised and alarmed to find themselves there, face to face.","Ils choquèrent leur verre d'un mouvement nerveux, ils s'examinèrent, surpris, effrayés d'être là, face à face." 49711,"The man turned his handle, looking to the right and left, and up at the windows.","L’homme faisait aller sa manivelle, regardant à droite, à gauche et vers les fenêtres." 16191,"I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!'","Ce foyer est étroit certainement, mais je crois bien que je pourrai tout de même lui lancer un coup de pied. »" 110818,But I did not advance this argument.,Mais je ne fis pas valoir cet argument. 6836,"Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure.","Il ne m’en voudra pas de ne point tenir ma promesse, quand il saura la raison qui m’en empeche." 84520,"'It was reserved for me, wretch that I am, to see the most indelicate advances repulsed! And repulsed by whom?' added a pride mad with suffering, 'by one of my father's servants.","Il m’était réservé, malheureuse que je suis ! de voir repousser les avances les plus indécentes ! et repoussées par qui? ajoutait l’orgueil fou de douleur, repoussées par un domestique de mon père." 25636,From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name.,"J’attrapai mon annuaire médical et le feuilletai. il existait plusieurs Mortimer, mais un seul correspondait à notre inconnu." 12569,"""Are all your arrangements complete?""",-- Tous vos préparatifs sont-ils finis? 20264,CHAPTER IX—A BOAT,LA POTERIE 100632,"""But the wretched creature has no sense!""",-- Mais ce malheureux n'a plus de raison? 122004,"""Yes, there are cowards who get children murdered!","—Oui, il y a des lâches qui font massacrer les enfants." 25898,"""Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side.""","– Si : une bordure de gazon de chaque côté, près de deux mètres de large." 95341,"The reporter prepared to follow him, but Pencroft stopped him.",Le reporter se disposait à suivre Nab. 8237,"The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.","Le vou de miss Bingley et de Mrs. Hurst fut alors accompli : leur frere acheta une propriété toute proche du Derbyshire, et Jane et Elizabeth, outre tant d’autres satisfactions, eurent celle de se trouver seulement a trente milles l’une de l’autre." 66779,"""Good-sized trout, that,"" said George, turning round to him.","« Sacrée belle truite, commença George, se tournant vers lui." 23161,"Avec un soupir de soulagement Ferrier examinait les environs, lorsque tout a coup ayant regardé a ses pieds, il fut stupéfait d’y voir un homme étendu tout de son long, la face contre terre.","With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left, until happening to glance straight down at his own feet he saw to his astonishment a man lying flat upon his face upon the ground, with arms and legs all asprawl." 6027,"""Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news; it is about dear Wickham; too good for the waiter, is it not? There is no danger of Wickham's marrying Mary King. There's for you! She is gone down to her uncle at Liverpool: gone to stay. Wickham is safe.""","– Je reconnais bien la votre discrétion et votre amour des convenances. Comme si le serveur se souciait de ce que nous racontons ! Il en entend bien d’autres ! Mais peu importe ; il est si laid, je suis contente qu’il soit parti, et maintenant voici ma nouvelle ; c’est au sujet de ce cher Wickham ; il n’y a plus a craindre qu’il épouse Mary King : elle est partie habiter chez son oncle a Liverpool, partie pour de bon ; Wickham est sauvé !" 104363,"Never before had the British power in India been exposed to such danger, and if, as they had hoped, the sepoys had received assistance from without, the influence and supremacy in Asia of the United Kingdom would have been a thing of the past.","Jamais la puissance britannique dans l'Inde ne courut un tel danger, et si, comme ils l'avaient espéré, les cipayes eussent trouvé secours au dehors, c'en était fait peut-être en Asie de l'influence et de la domination du royaume-uni." 62178,He had just caught sight of the scholar.,Il venait d’apercevoir l’écolier. 126396,"For two months, Therese and Laurent had been struggling in the anguish of their union.","Depuis deux mois, Thérèse et Laurent se débattaient dans les angoisses de leur union." 58789,"What is one to do? Civilization has not yet arrived at the point where one can go stark naked, as ancient Diogenes wished.","Que faire ? la civilisation n’en est pas encore arrivée au point que l’on puisse aller tout nu, comme le voulait l’ancien Diogénès." 55811,"He listened in a sort of rapture, and forgetfulness of everything.",Il l’écoutait avec une sorte de ravissement et d’oubli de toute chose. 36048,"Prudence came two days afterward, and confirmed what Marguerite had said.","Prudence vint nous voir quelques jours après, et me confirma ce que Marguerite m'avait dit." 1395,"The comedian took hold of it and for a second remained speechless, very much moved, words failing him , . . But soon, keenly interested, he went on :","Le comédien la saisit et demeura sans parole une seconde, très troublé, la voix coupée… Mais bientôt avec une curiosité ardente il poursuivit :" 89031,"So, in conclusion, I wish master to have whatever his heart desires.""","Enfin, pour conclure, je souhaite à monsieur ce qui fera plaisir à monsieur." 10506,"Strange energy was in his voice, strange fire in his look.","Sa voix avait une étrange énergie, et ses yeux brillaient d'une flamme singulière." 9819,"I felt a conscientious solicitude for Adele's welfare and progress, and a quiet liking for her little self: just as I cherished towards Mrs. Fairfax a thankfulness for her kindness, and a pleasure in her society proportionate to the tranquil regard she had for me, and the moderation of her mind and character.","J'éprouvais une consciencieuse sollicitude pour les progrès et la conduite d'Adèle, pour sa personne une tranquille affection, de même que j'aimais Mme Fairfax en raison de ses bontés, et que je trouvais dans sa compagnie un plaisir proportionné à la nature de son esprit et de son caractère." 107039,"After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation.","Enfin, après le premier moment d'accablement, Passepartout reprit son sang-froid et étudia la situation. Elle était peu enviable." 126373,And Olivier inquired:,Et Olivier demanda: 86393,But Conseil had one flaw.,"Seulement, Conseil avait un défaut." 3377,"""Is he married or single?""",– Marié ou célibataire ? 5875,"But when she read and re-read with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham's resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate.","Un instant, elle crut pouvoir se flatter que ses sympathies ne l’abusaient point, mais apres avoir lu et relu avec attention les détails qui suivaient sur la renonciation de Wickham au bénéfice moyennant une somme aussi considérable que trois mille livres sterling, elle sentit sa conviction s’ébranler." 61050,CHAPTER IV. EARTHENWARE AND CRYSTAL.,IV GRÈS ET CRISTAL 25911,"""You interest me exceedingly.",– Vous m’intéressez énormément. 125455,"In any case, the future of the little family was assured; the interest on the money put aside added to the profit on the mercery business, would be sufficient to keep three persons comfortably.","D'ailleurs, l'avenir de la petite famille était assuré; les rentes des quarante et quelques mille francs, jointes aux bénéfices du commerce de mercerie, devaient faire vivre aisément trois personnes." 39764,"A square table, covered with books and papers, upon which was unrolled an immense plan of the city of La Rochelle, occupied the center of the room.","Une table carrée, couverte de livres et de papiers sur lesquels était déroulé un plan immense de la ville de La Rochelle, tenait le milieu de l'appartement." 23771,Now the cot in which I always slept was so placed that my head was to the north of the line and my feet to the south of it.,"Or, la couchette que j'occupais était orientée de telle sorte que j'avais la tête au nord de la frontière et les pieds au sud." 32135,Even the imminent outbreak of war and the renewed threats of Napoleon were secondary things in the eyes of the sportsmen--and the sportsmen in those days made a large half of the population.,La guerre sur le point d'éclater et Napoléon qui devenait de plus en plus menaçant n'étaient que des objets de second ordre pour tous les sportsmen et en ce temps-là les sportsmen formaient bien la moitié de la population. 28314,"In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife.""","Dans ce cas, elle a cru que Stapleton était célibataire et elle comptait devenir sa femme." 120766,"""Save yourself! save yourself! the gendarmes are coming!""","—Sauve-toi, sauve-toi, voila les gendarmes!" 106731,"He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity:","Mr. Fogg s'acquitta de sa tâche avec le calme qui le caractérisait, et à toutes les excuses ou objections de la jeune veuve, confuse de tant de complaisance :" 71127,"Par un effet singulier de la perte du sang et de la faiblesse qui en était la suite, Fabrice avait presque tout à fait oublié le français ; il s’adressait en italien à ses hôtesses, qui parlaient un patois flamand, de façon que l’on s’entendait presque uniquement par signes.","One curious result of his loss of blood and the weakness that followed from it was that Fabrizio had almost completely forgotten his French; he used Italian to address his hostesses, who themselves spoke a Flemish dialect, so that their conversation had to be conducted almost entirely in signs." 7684,"But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other."" ""That is the most unforgiving speech,"" said Elizabeth, ""that I ever heard you utter.","Assurément elles ne tenaient pas a encourager les relations entre leur frere et moi, ce qui n’a rien d’étonnant puisqu’il aurait pu faire un mariage tellement plus avantageux sous bien des rapports." 22593,Vous constaterez en temps voulu comment cela se rattache a notre affaire.,You will find in time that it has everything to do with it. 46745,"In case of any attempt to escape, the penalty of death is to be applied.","En cas de tentative d'évasion, la peine de mort lui sera appliquée." 56986,"Decretals digested, he flung himself upon medicine, on the liberal arts.","Le Décret digéré, il se jeta sur la médecine, et sur les arts libéraux." 69046,"And itis not a thing of yesterday, mind you, but of long, long years.","Et ce n'est pas d'hier, va, c'est de longtemps …" 44734,"M. de Treville contented himself with asking d’Artagnan if he could do anything for him, but d’Artagnan answered that he was supplied with all he wanted.","M. de Tréville se contenta donc de demander à d'Artagnan s'il avait besoin de lui, mais d'Artagnan répondit fièrement qu'il avait tout ce qu'il lui fallait." 28889,"""Look out!",Attention ! 75866,– C’est ce que je jure à Vos Altesses de ne point faire !,"""That is what I swear to Your Highnesses that I will not do!""" 62967,"When Quasimodo, who had not ceased to fight for a moment, beheld this rout, he fell on his knees and raised his hands to heaven; then, intoxicated with joy, he ran, he ascended with the swiftness of a bird to that cell, the approaches to which he had so intrepidly defended.","Quand Quasimodo, qui n’avait pas cessé un moment de combattre, vit cette déroute, il tomba à deux genoux, et leva les mains au ciel ; puis, ivre de joie, il courut, il monta avec la vitesse d’un oiseau à cette cellule dont il avait si intrépidement défendu les approches." 104911,"Loud peals of thunder broke, and could scarcely be distinguished from the rumblings of the mountain, whose mouth vomited forth ignited rocks, which, hurled to more than a thousand feet, burst in the air like shells.","De grands coups de tonnerre éclataient et se confondaient avec les grondements de la montagne. De sa bouche s'échappaient des roches ignées qui, projetées à plus de mille pieds, éclataient dans la nue et se dispersaient comme une mitraille." 12693,"I see you would ask why I keep such a woman in my house: when we have been married a year and a day, I will tell you; but not now.","Vous allez me demander pourquoi je garde cette femme dans ma maison. Lorsqu'il y aura un an et un jour que nous serons mariés, je vous le dirai, mais pas maintenant." 10022,"""No.""",Vous les rappelez- vous? -- Non. 72551,"Marietta a reçu cinq écus de notre directeur pour frais de voyage jusqu’à Mantoue et Venise, et moi un.","Marietta has had five scudi from our manager to pay for the journey to Mantua and Venice, and I have had one." 31525,"""He's not twenty yet, and it's no doing of mine that he should be here.""","Il n'a pas vingt ans, et s'il est ici, je n'y suis pour rien." 13562,"""Tell the young ladies. Let me see them--""","-- Dites seulement aux jeunes dames, que je voudrais leur parler; laissez-moi les voir." 78248,Madame Derville was by her side.,Mme Derville était à ses côtés. 101857,"""That is no matter,"" answered Ayrton.","-- Peu importe, répondit Ayrton." 42199,"""But, my Reverend-"" replied Aramis, a little amazed by the shower of arguments that poured upon his head.","-- Mais, mon révérend..., reprit Aramis quelque peu abasourdi de la grêle d'arguments qui lui tombait sur la tête." 2682,'I guessed that much.,Je m’en doutais bien. 85931,"At the moment when he most regretted the absence of that beloved woman, he heard Mathilde's step.","Au moment où il regrettait le plus l’absence de cette femme adorée, il entendit le pas de Mathilde." 91623,"""In essence, the year before, the royal houses of Holland, Austria, and England had signed a treaty of alliance at The Hague, aiming to wrest the Spanish crown from King Philip V and to place it on the head of an archduke whom they prematurely dubbed King Charles III.","« En effet, l'année précédente, les maisons royales de Hollande, d'Autriche et d'Angleterre, avaient conclu à la Haye un traité d'alliance, dans le but d'arracher la couronne d'Espagne à Philippe V, pour la placer sur la tête d'un archiduc, auquel elles donnèrent prématurément le nom de Charles III." 94650,"Captain Nemo didn't see them, or didn't want to see them.",Le capitaine Nemo ne les vit pas ou ne voulut pas les voir. 24322,"""Huzza, boys! Peace!""","Hourra! mes enfants, la paix!" 50021,But a woman is always hampered.,Mais une femme est empêchée continuellement. 77496,"She loads me with presents. My sons are making ... such astonishing progress ... that I should like to ask you to accept a little present, as a token of my gratitude.",Elle me comble de présents… Mes fils font des progrès… si étonnants… que je voudrais vous prier d’accepter un petit présent comme marque de ma reconnaissance. 17543,"'Really, madam,' says Robin, 'I think 'tis hard you should question me upon that head after all I have said. I won't say that I will have her; how can I resolve that point, when you see I cannot have her without your consent? Besides, I am not bound to marry at all. But this I will say, I am in earnest in, that I will never have anybody else if I can help it; so you may determine for me. Betty or nobody is the word, and the question which of the two shall be in your breast to decide, madam, provided only, that my good-humoured sisters here may have no vote in it.'","--Réellement, madame, dit Robin, je trouve dur que vous me questionniez encore sur ce chapitre; je ne dis pas que je l'aurai: comment pourrais-je me résoudre là-dessus puisque vous voyez bien que je ne pourrai l'avoir sans votre consentement? mais je dis ceci, et je suis sérieux, que je ne prendrai personne d'autre, si je me puis aider: «Betty ou personne»,--voilà ma devise! et le choix entre les deux est aux soins de votre coeur, madame, pourvu seulement que mes soeurs ici, qui ont si bon naturel, ne prennent point part au vote." 62800,"And then, the character of the inhabitants.",Et puis le caractère des habitants. 83218,"Next day, and the day after, the same coldness on her part; she never once looked at him, she seemed unaware of his existence.","Le lendemain, le surlendemain, même froideur de sa part ; elle ne le regardait pas, elle ne s’apercevait pas de son existence." 16249,"'No,' said the Caterpillar.","« Non, » répondit la Chenille." 84262,"'After all, he is only a common person,' she thought, 'his name will always remind me of the greatest mistake of my life.","Ce n’est après tout qu’un être commun, pensait-elle, son nom me rappellera toujours la plus grande faute de ma vie." 85141,Mechanically Julien's hand went to his pocket pistols; but a second gendarme seized him by the arms.,"Machinalement Julien voulut avoir recours à ses petits pistolets, mais un second gendarme s’emparait de ses bras." 89942,Captain Nemo was already there.,Le capitaine Nemo m'y avait précédé. 99257,"Gideon Spilett shared his feelings in this respect, and the two conversed together in whispers of the inexplicable circumstance which baffled even their intelligence and experience.","Enfin, plus que tous, Pencroff enrageait, et il était, de bonne foi, fort en colère." 98186,"Now, may not provident nature, so as to give refuge to all the vegetable and animal emigration, be at present laying the foundation of a new continent under the Equator, and may she not have entrusted these insects with the construction of it?","Or, pourquoi la prévoyante nature, afin de donner refuge à toute l'émigration végétale et animale, ne jetterait-elle pas, dès à présent, sous l'équateur, les bases d'un continent nouveau, et n'aurait-elle pas chargé les infusoires de le construire?" 26390,"""Not in the least.""",– Pas le moindre. » 65311,"The only reply we made to this, however, was to pass him over the tow-line, and he took it, and stepped out.","Pour toute réponse, nous lui lançâmes la cordelle de halage. Il la prit et sauta sur la berge." 99786,"A single thing had the honor of drawing him, but for one day only, from his dockyard.","Une seule opération eut le privilège de l'arracher, mais pour un jour seulement, à son chantier de construction." 8515,"""I was shut up in a room where there is a ghost till after dark.""","-- On m'a enfermée seule dans la chambre rouge, et quand vient la nuit, elle est hantée par un revenant.»" 96301,"""Well, we will make matches.","-- Eh bien, nous ferons des allumettes." 35348,"""At home.""",--Chez elle. 23191,"A peine ses préparatifs étaient-t-ils terminés, que le fermier et sa fille revinrent tout prets a se mettre en route.",He had hardly completed his arrangements before the farmer returned with his daughter all dressed and ready for a start. 79854,Amanda seized him by the arm.,Amanda le saisit par le bras : 40714,"""I am going alone.""",-- Je pars seul. 39934,"And the cardinal made him a sign with his hand, to which Bonacieux replied by bowing to the ground. He then went out backward, and when he was in the antechamber the cardinal heard him, in his enthusiasm, crying aloud, ""Long life to the Monseigneur! Long life to his Eminence! Long life to the great cardinal!""","Et le cardinal lui fit un signe de la main, auquel Bonacieux répondit en s'inclinant jusqu'à terre; puis il sortit à reculons, et quand il fut dans l'antichambre, le cardinal l'entendit qui, dans son enthousiasme, criait à tue-tête: «Vive Monseigneur! vive Son Éminence! vive le grand cardinal!»" 104037,The phenomenon was still concentrated in the lower part of the central crater.,Le phénomène se concentrait encore dans la partie inférieure de la cheminée centrale. 26021,"I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial.","Je savais que la solitude et la retraite étaient indispensables à mon ami pendant les heures d’intense concentration mentale où il pesait chaque parcelle de témoignage et de déposition, édifiait des théories contradictoires, les opposait les unes aux autres, isolait l’essentiel de l’accessoire." 13176,Another long silence.,Il y eut encore un long silence. 28165,At last my foot was on the threshold of his hiding place--his secret was within my grasp.,"Enfin, son secret était à portée de ma main !" 57983,"""That's a singular freak of yours!""",Vous avez là une singulière fantaisie. » 13783,"He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments, his own being so harmonious.","Il avait bien pu être un peu choqué de l'irrégularité de mes traits, les siens étaient si harmonieux!" 5316,"Who would have thought that she could be so thin and small?""",Qui aurait pu la croire si mince et si chétive ? 42281,"He said nothing; but when I went out he followed, and quickly came up with me. ’Monsieur the Abbe,’ said he, ’do you like blows with a cane?’ ’I cannot say, monsieur,’ answered I; ’no one has ever dared to give me any.’ ’Well, listen to me, then, Monsieur the Abbe!","«-- Je ne puis le dire, monsieur, répondis-je, personne n'ayant jamais osé m'en donner." 33020,"And Harrison went in, in such fashion that no man who saw him do it will ever forget it.",Et Harrison y alla de telle sorte qu'aucun de ceux qui le virent ne devaient l'oublier. 76495,Cette conversation sérieuse eut lieu le lendemain du retour de Fabrice au palais Sanseverina ; la duchesse était encore sous le coup de la joie qui éclatait dans toutes les actions de Fabrice.,This serious conversation was held on the day following Fabrizio's return to the palazzo Sanseverina; the Duchessa was still overcome by the joy that radiated from Fabrizio's every action. 111364,"""I know you don't see; but you might hear if you would listen. Don't you hear the hammer at work? Hans is already busy at it.""","--Tu ne vois pas, Axel, mais, si tu écoutais, tu pourrais entendre! --Entendre? --Oui, certains coups de marteau qui t'apprendraient que Hans est déjà à l'oeuvre." 85203,"There remains one way of acquiring distinction in their eyes: namely, by scattering gold coins among the crowd on my way to the scaffold.",Il me reste un moyen d’être considérable à leurs yeux : c’est de jeter au peuple des pièces d’or en allant au supplice. 15252,"""No, ma'am--oh, no! No one is living there.","«Oh! non, madame, me répondit-il; personne n'y demeure." 66300,"Mrs. P. used to come up and say she was very sorry - for herself, she liked to hear him - but the lady upstairs was in a very delicate state, and the doctor was afraid it might injure the child.","Mme Poppets ne manquait pas de monter des qu’il se mettait a l’étude, et de lui dire que, personnellement, elle appréciait fort de l’entendre jouer, mais que cela pouvait gener la dame d’audessus qui était « en position avantageuse » : le médecin craignait que la musique ne fut nuisible a l’enfant." 65468,"There was Wallingford lock, clearly marked, a mile and a half below Benson's.","L’écluse de Wallingford s’y trouvait nettement indiquée, a deux kilometres en aval de Benson." 81892,"We shall not describe the feeling of horror, almost of hatred, with which he set foot on English soil.",Nous ne dirons point avec quel sentiment de haine et presque d’horreur il toucha le sol anglais. 6431,It cannot be for _me_--it cannot be for _my_ sake that his manners are thus softened. My reproofs at Hunsford could not work such a change as this.,"Son étonnement cependant était extreme, et elle se répétait sans cesse : « Quel changement extraordinaire ! comment l’expliquer ? ce n’est pourtant pas moi qui en suis cause ! ce ne sont pas les reproches que je lui ai faits a Hunsford qui ont opéré une telle transformation !… C’est impossible qu’il m’aime encore. »" 108457,"Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point.","Phileas Fogg, comme un cheval de course, arrivait au dernier tournant." 42213,The Jesuit and the curate quite started from their chairs.,-- Je le crois pardieu bien!» s'écria celui-ci. 23285,Un silence de mort régnait sur cette scene.,The same dead silence still reigned all round. 125023,"Then, one day, the student disappeared. No doubt he had moved.","Puis, un jour, l'étudiant disparut; il avait sans doute déménagé." 7686,"""Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of _my_ being indifferent would have prevented his coming down again!""","Croyez-vous, Lizzy, que lors de son départ en novembre, il m’aimait vraiment, et que la seule conviction de mon indifférence l’a empeché de revenir !" 80674,"The Marquis de La Mole received the abbe Pirard without any of those little mannerisms of a great gentleman, outwardly so polite, but so impertinent to him who understands them.","Le marquis de La Mole reçut l’abbé Pirard sans aucune de ces petites façons de grand seigneur, si polies, mais si impertinentes pour qui les comprend." 80399,"Taking you all in all, I see a spark in you which must not be neglected.","Au total, je vois en vous une étincelle qu’il ne faut pas négliger." 70148,"Bientôt il fut étroitement lié avec les cochers et les hommes des écuries ; tous étaient partisans fous des Français et se moquaient ouvertement des valets de chambre dévots, attachés à la personne du marquis ou à celle de son fils aîné.","Soon he was on intimate terms with the coachmen and grooms; these were all hot supporters of the French, and laughed openly at the pious valets, attached to the person of the Marchese or to that of his elder son." 93872,"""Mr. Conseil put one over on me!""",Monsieur Conseil qui me fait poser ! 84560,Mathilde shuddered; her eyes assumed a strange expression.,Mathilde tressaillit ; ses yeux prirent une expression étrange. 48655,"On the morrow, at three o’clock in the afternoon, they arrived at Surgeres.","Le lendemain, à trois heures de l'après-midi, on arriva à Surgères." 61103,"""My misfortune is that I still resemble a man too much.","« Mon malheur, c’est que je ressemble encore trop à l’homme." 5143,"""Elizabeth, you are not serious now.""","– Elizabeth, vous n’etes pas sérieuse en ce moment." 107549,"""Certainly, sir,"" Aouda quickly replied; ""I understand whist.","-- Certainement, monsieur, répondit vivement la jeune femme, je connais le whist." 53668,She now felt constant ache all over her.,Elle éprouvait maintenant une courbature incessante et universelle. 21195,"However, the captain told him he must lay down his arms at discretion, and trust to the governor’s mercy: by which he meant me, for they all called me governor.","Quoi qu'il en fût, le capitaine le somma de se rendre à discrétion et de se confier à la miséricorde du gouverneur: c'est moi dont il entendait parler, car ils m'appelaient touts gouverneur. Bref, ils déposèrent touts les armes et demandèrent la vie; et j'envoyai pour les garrotter l'homme qui avait parlementé avec deux de ses compagnons." 109177,It was night when we arrived at the house in Königstrasse.,La nuit était venue quand nous arrivâmes à la maison de König-strasse. 81431,"One can lean only upon what resists, etc. There is nothing wrong with this fellow except his uncouth appearance; he might be deaf and dumb.'","On ne s’appuie que sur ce qui résiste, etc. Celui-ci n’est inconvenant que par sa figure inconnue, c’est du reste un sourd-muet." 1231,"As for me, I am going to bed; I'll leave the lamp burning.'","Moi, je vais me coucher. Je laisserai la lampe allumée." 81986,Julien made no reply.,Julien ne répondait pas. 11909,"I could not forget your conduct to me, Jane--the fury with which you once turned on me; the tone in which you declared you abhorred me the worst of anybody in the world; the unchildlike look and voice with which you affirmed that the very thought of me made you sick, and asserted that I had treated you with miserable cruelty. I could not forget my own sensations when you thus started up and poured out the venom of your mind: I felt fear as if an animal that I had struck or pushed had looked up at me with human eyes and cursed me in a man's voice.--Bring me some water!","-- Parce que je vous détestais trop profondément pour prêter la main à votre élévation et à votre prospérité; je ne pouvais pas oublier votre conduite à mon égard, Jane, la fureur avec laquelle vous vous êtes une fois tournée contre moi, le ton avec lequel vous m'aviez déclaré que vous me détestiez plus que personne au monde, votre regard qui n'avait rien d'un enfant, votre voix lorsque vous avez assuré que ma pensée seule vous rendait malade, et que je vous ai traitée avec cruauté; je ne pouvais pas oublier mes propres sensations, lorsque vous vous étiez levée et que vous aviez jeté sur moi le venin de votre esprit; j'étais aussi effrayée alors que si un animal poussé ou frappé par moi se fût mis à me regarder avec les yeux d'un homme, et m'eut maudite avec une voix humaine." 119232,Étienne was enjoying the intoxication of his popularity.,Étienne goutait l'ivresse de sa popularité. 54022,What should it be?,Laquelle? 87985,"This demands a strength--""",De là une puissance... 56285,Thonne la Longue!,Thonne la Longue ! 82475,"My God, how handsome she is!","Mon Dieu, qu’elle est belle!" 6495,No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister.,Rien dans leurs manieres ne semblait marquer un attrait spécial des deux jeunes gens l’un pour l’autre ; rien ne se passa entre eux qui fut de nature a justifier les espérances de miss Bingley. 96588,"""An island!"" said he, at the moment when the lunar crescent disappeared beneath the waves.","«Une île!» dit-il, au moment où le croissant lunaire s'éteignait dans les flots." 45255,"""Ah, ah!"" said the cardinal, ""I know of whom you speak.""","-- Ah! ah! dit le cardinal, je sais de qui vous voulez parler." 66980,We argued no more.,Nous cessâmes de discuter. 89713,"""I've taken such observations,"" he told me, ""and I can vouch for their reliability.""","« Je les ai faites, ces observations, me dit-il, et je puis en affirmer la certitude." 94534,"And now, even though his identity was still unknown, at least the nations allied against him knew they were no longer hunting some fairy-tale monster, but a man who had sworn an implacable hate toward them!","Et si son identité n'était pas reconnue, du moins, les nations coalisées contre lui, chassaient maintenant, non plus un être chimérique, mais un homme qui leur avait voué une haine implacable !" 7876,"She followed her father to the fire place, and they both sat down.","Elle suivit son pere jusque devant la cheminée, et tous deux s’assirent. Mr." 72488,Mais je veux vous faire une querelle ; votre âme si délicate n’a-t-elle pas quelque remords au sujet de ce beau cheval un peu maigre que vous venez d’abandonner sur les rives du lac Majeur ?,"But I should like to pick a crow with you; does not your delicate soul feel a touch of remorse at the thought of that fine (though perhaps a little too thin) horse which you have just abandoned on the shore of Lake Maggiore?""" 93238,"So the ship could easily exit by going either ahead or astern, sinking a few hundred meters deeper, and then taking an open passageway beneath the Ice Bank.","Il lui était donc facile d'en sortir en marchant soit en avant soit en arrière, et de reprendre ensuite, à quelques centaines de mètres plus bas, un libre passage sous la banquise." 71781,"– Avant de te gendarmer, lui dit la duchesse, comprends donc ce que le comte te demande : il ne s’agit pas du tout d’être un pauvre prêtre plus ou moins exemplaire et vertueux, comme l’abbé Blanès.","""Before you fly into a passion,"" the Duchessa said to him, ""just try to understand what the Conte is asking you to do; there is no question whatever of your being a poor priest of more or less exemplary and virtuous life, like Priore Blanès." 25750,"At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.","Mais dans sa peur elle osa ce devant quoi auraient hésité des hommes braves et lestes : en s’aidant du lierre qui recouvrait (et recouvre encore) le mur sud, elle dégringola le long des gouttières et courut à travers la lande dans la direction de la ferme de son père, que trois lieues séparaient du Manoir des Baskerville." 52596,"I thought I recognised you at street-corners, and I ran after all the carriages through whose windows I saw a shawl fluttering, a veil like yours.""","J’ai cru vous reconnaître au coin des rues; et je courais après tous les fiacres où flottait à la portière un châle, un voile pareil au vôtre..." 99901,"And Pencroft smoked, and smoked, and smoked.","Et Pencroff fumait, fumait, fumait!" 103769,"""We shall stay here,"" answered Harding. ""Provisions are abundant, and we are here in the very center of the circle we have to explore.","-- Restons-y, répondit Cyrus Smith, les provisions y sont abondantes, et nous sommes ici au centre même de notre cercle d'investigations." 62309,Charges in very deed! Charges which crush!,Charges en effet ! charges qui écrasent ! 97047,"""Yes, captain,"" replied Herbert.","-- Oui, monsieur Cyrus, répondit Harbert." 1893,"It would be she. ""I am a little late,"" she would simply say.","« Je me suis un peu attardée », dirait-elle simplement." 122240,"The bite of his tools could be heard, his spine lengthened, he crawled, climbed down, then up again, holding on by a miracle, in continual movement, the flight of a nocturnal bird amid the scaffolding of a belfry.","On entendait la morsure de ses outils, son échine s'allongeait, il rampait, descendait, remontait, se tenant encore par miracle, dans un branle continu, un vol d'oiseau nocturne au travers des charpentes d'un clocher." 102492,"""However, I think that in making the experiment, we ought to employ, not the ordinary powder, the supply of which, I think, should remain untouched, but the pyroxyle which will never fail us.""","Toutefois, je pense que nous devons faire l'expérience en employant non la poudre ordinaire, dont je tiens à laisser l'approvisionnement intact, mais le pyroxile, qui ne nous manquera jamais." 66943,"Montmorency had eleven fights on the first day, and fourteen on the second, and evidently thought he had got to heaven.","Montmorency se battit onze fois le premier jour, et quatorze le second. Il se croyait arrivé au paradis." 93862,"""With your own two eyes?""",-- De vos propres yeux ? 67584,"Pierre, who was relapsing into nervous irritation, wanted to know whatMarowsko meant by this phrase. Why would it not look well?","Pierre, que son énervement reprenait, voulut savoir ce que Marowskoentendait par cette phrase.--Pourquoi cela ne ferait-il pas un boneffet?" 59569,"'Twas of you that I was dreaming, before I knew you, my Phoebus; the officer of my dream had a beautiful uniform like yours, a grand look, a sword; your name is Phoebus; 'tis a beautiful name.","C’était de vous que je rêvais avant de vous connaître, mon Phœbus. Mon rêve avait une belle livrée comme vous, une grande mine, une épée." 46783,"""It is he,"" said she.","«C'est lui», dit-elle." 88865,"I could observe these strange walls quite closely: our sounding lines indicated that they dropped perpendicularly for more than 300 meters, and our electric beams made the bright limestone positively sparkle.","Je pus observer de très près ces curieuses murailles, car, à leur aplomb, la sonde accusait plus de trois cents mètres de profondeur, et nos nappes électriques faisaient étinceler ce brillant calcaire." 72501,"Il eût presque mieux valu, ajouta le comte, que ce cheval vous cassât le cou.","It would almost have been better,"" the Conte added, ""if the horse had broken your neck for you.""" 26705,Thence I went straight to a friend in America.,De là je partis directement pour l’Amérique. 99817,"""All right, Herbert, and on that day our worthy companion will have nothing left to wish for in this world.""","-- Entendu, Harbert, et ce jour-là notre digne compagnon n'aura plus rien à désirer en ce monde!»" 126397,One suffered through the other.,Ils souffraient l'un par l'autre. 88126,My two gallant companions stood petrified at the sight of the wonders on display.,Mes deux braves compagnons restèrent pétrifiés à la vue des merveilles entassées devant leurs yeux. 6716,"Oh, no, no--this is not likely.","Non, non, cela n’est pas vraisemblable." 46754,"Well, then you must be registered as Charlotte Backson.""",C'est bien! vous serez écrouée sous le nom de Charlotte Backson.» 78201,"As Madame de Renal had never read any novels, all the refinements of her happiness were new to her.","Comme Mme de Rênal n’avait jamais lu de romans, toutes les nuances de son bonheur étaient neuves pour elle." 4808,"""Pray do, my dear Miss Lucas,"" she added in a melancholy tone, ""for nobody is on my side, nobody takes part with me.","Bennet, qu’elles y trouverent seule, reprit le meme sujet et réclama l’aide de miss Lucas en la priant d’user de son influence pour décider son amie a se plier aux voux de tous les siens. – Je vous en prie, chere miss Lucas, dit-elle d’une voix plaintive, faites cela pour moi !" 39793,"""Yes, monseigneur; but these suspicions appeared to be disagreeable to Monsieur the Commissary, and I no longer have them.""","-- Oui, Monseigneur; mais ces soupçons ont paru contrarier M. le commissaire, et je ne les ai plus." 74661,"Elle lui dit elle-même par des apparitions de lampe :Je t’aime, bon courage, santé, bon espoir !","She told him herself, by flashes of the lamp: ""I love you--courage --health--hope." 23199,Pourtant son sacrifice était fait depuis longtemps et la pensée de l’honneur et de l’avenir de sa fille l’empechait de sentir trop douloureusement sa ruine.,"He had long nerved himself to the sacrifice, however, and the thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at his ruined fortunes." 88361,"""First let's look into this Crespo Island.""",« Voyons d'abord ce que c'est que l'île Crespo. » 57361,This is said in good faith.,Ceci est dit de bonne foi. 75411,"Le bon aumônier reçut ces livres et une belle lettre qui lui disait que, dans des moments d’impatience, peut-être pardonnables à un pauvre prisonnier, on avait chargé les marges de ces livres de notes ridicules.","The good chaplain received these books and a handsome letter which informed him that, in moments of impatience, pardonable perhaps to a poor prisoner, the writer had covered the margins of his books with silly notes." 111506,Did Saknussemm meet this sheet of water?,Saknussemm a-t-il rencontré cette étendue d'eau? 13576,"Alas, this isolation--this banishment from my kind!",Hélas! quelle solitude! quel bannissement loin de mes semblables! 11222,"""Never mind: I came here to inquire, not to confess. Is it known that Mr. Rochester is to be married?""",-- N'importe; je venais vous interroger et non pas me confesser; c'est une chose connue que M. Rochester va se marier. 83095,"He prowled round the house to see what was afoot everywhere, especially on the fourth floor, where the servants slept.","Il alla observer à pas de loup ce qui se passait dans toute la maison, surtout au quatrième étage habité par les domestiques." 104749,"""It is very serious,"" replied the engineer.","-- Voilà qui est grave, répondit l'ingénieur." 37606,"Treville understood admirably the war method of that period, in which he who could not live at the expense of the enemy must live at the expense of his compatriots. His soldiers formed a legion of devil-may-care fellows, perfectly undisciplined toward all but himself.","Tréville entendait admirablement bien la guerre de cette époque, où, quand on ne vivait pas aux dépens de l'ennemi, on vivait aux dépens de ses compatriotes: ses soldats formaient une légion de diables à quatre, indisciplinée pour tout autre que pour lui." 67275,"""And what did this gentleman say?""","--Et qu'est-ce qu'il a dit, ce monsieur?" 94100,"So it was a promising opportunity, despite the thirty miles that separated the Nautilus from these Union coasts.","C'était donc une occasion favorable, malgré les trente milles qui séparaient le _Nautilus_ des côtes de l'Union." 43743,Aramis had some slight inclination to resume the cassock.,Aramis avait quelques velléités de revenir à la soutane. 107346,"Such a visit was, indeed, opportune.","En effet, cette visite était opportune." 44205,"But d’Artagnan, whose ideas had taken quite another course, forgot himself like a fool, and answered gallantly that it was too late to think about duels and sword thrusts.","Mais d'Artagnan, dont les idées avaient pris un tout autre cours, s'oublia comme un sot et répondit galamment qu'il était bien tard pour s'occuper de duels à coups d'épée." 27275,"You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever.",Vous savez que je n’ai pas le sommeil lourd ; depuis que dans cette maison je me tiens sur mes gardes il est plus léger que jamais. 55308,"""Hold, my friend, you cannot pass!""","« Hé, l’ami ! on ne passe pas. »" 15340,"I looked round in search of another road. There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage--no opening anywhere.",Je regardai tout autour de moi pour chercher une autre route; il n'y en avait pas: les troncs énormes et les feuillages épais de l'été s'entrelaçaient étroitement; nulle part il n'y avait d'ouverture. 29733,"But there are some great lines for one who knows how they should be spoken.""",Mais il y a là quelques tirades pour celui qui connaît la façon de les débiter. 39747,"This was more than poor Bonacieux could endure, depressed as he was by the successive emotions which he had experienced; he uttered a feeble groan which night have been taken for the last sigh of a dying man, and fainted.","C'était plus que n'en pouvait supporter le pauvre Bonacieux, déjà écrasé par les émotions successives qu'il avait éprouvées; il poussa un faible gémissement, qu'on eût pu prendre pour le dernier soupir d'un moribond, et il s'évanouit." 70360,"Heureusement, par pure modestie, il n’avait pas parlé des diamants donnés par sa mère.","Fortunately, out of pure modesty, he had said nothing of the diamonds given him by his mother." 120706,"""I owed you sixty francs, now you're paid, thief!"" said Maheude, enraged like the others.","—Je te devais soixante francs, te voila payé, voleur! dit la Maheude, enragée parmi les autres." 22128,"— Je ne vois pas encore clair dans tout cela, dis-je.","""I am rather in the dark still." 89060,"So the Nautilus hove before the entrance to the world's most dangerous strait, a passageway that even the boldest navigators hesitated to clear: the strait that Luis Vaez de Torres faced on returning from the South Seas in Melanesia, the strait in which sloops of war under Captain Dumont d'Urville ran aground in 1840 and nearly miscarried with all hands.","Le _Nautilus_ se présenta donc à l'entrée du plus dangereux détroit du globe, de celui que les plus hardis navigateurs osent à peine franchir, détroit que Louis Paz de Torrès affronta en revenant des mers du Sud dans la Mélanésie, et dans lequel, en 1840, les corvettes échouées de Dumont d'Urville furent sur le point de se perdre corps et biens." 62243,"The curfew bell had sounded an hour before; night was come, and there was only one flickering wax candle set on the table to light five persons variously grouped in the chamber.","Le couvre-feu était sonné depuis une heure, il faisait nuit, et il n’y avait qu’une vacillante chandelle de cire posée sur la table pour éclairer cinq personnages diversement groupés dans la chambre." 74279,"Par ordre du général, on avait fait monter en même temps que les geôliers un chien anglais, fort méchant, préposé à la garde des prisonniers d’importance, et qui devait passer la nuit dans l’espace si ingénieusement ménagé tout autour de la cage de Fabrice.","By the General's orders, at the same time as the gaolers there had been sent up an English dog, extremely savage, which was set to guard officers of importance, and was to spend the night in the space so ingeniously contrived all round Fabrizio's cage." 118536,And he enumerated the nations already conquered.,Et il énumérait les peuples conquis. 44356,D’Artagnan then related all--the mad passion of Milady and her menaces of death.,D'Artagnan raconta tout alors: la colère insensée de Milady et ses menaces de mort. 28587,"If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time.""","Si vous pouvez museler celui-là et l’enchaîner, je suis prêt à jurer que vous êtes le plus grand détective de tous les temps." 4830,Chapter 21,XXI 111276,"""Here is the lower jaw of a mastodon,"" [1] I said.",[1] Phosphate de chaux. 114667,"Spectral figures were moving in it, the gleams of light enabled one to catch a glimpse of a rounded hip, a knotty arm, a vigorous head, besmeared as if for a crime.","Des formes spectrales s'y agitaient, les lueurs perdues laissaient entrevoir une rondeur de hanche, un bras noueux, une tete violente, barbouillée comme pour un crime." 53034,It was the time when one hears by the side of the dockyard the caulking-mallets sounding against the hull of vessels.,"C’était l’heure où l’on entend, au bord des chantiers, retentir le maillet des calfats contre la coque des vaisseaux." 64000,"It was presumed that he had broken the body when taking the soul, like monkeys who break the shell to get at the nut.","On présuma qu’il avait brisé le corps en prenant l’âme, comme les singes qui cassent la coquille pour manger la noix." 21839,— Vous avez raison.,"""So it is." 94153,I couldn't pass up this chance for an encounter.,Il ne fallait pas laisser échapper cette occasion de le rencontrer. 74511,"Mais le lendemain, à midi, il la trouva d’une mélancolie tellement sombre, elle était si pâle, elle dirigeait sur lui des regards où il lisait quelquefois tant de colère, qu’il ne se sentit pas assez autorisé pour lui adresser une question sur la sérénade ; il craignit d’être impoli.","But the following day, at noon, he found her in so sombre a melancholy, she was so pale, she directed at him a gaze in which he read at times such anger, that he did not feel himself to be sufficiently justified in putting any question to her as to the serenade; he was afraid of being impolite." 104835,"""My friends,"" he said, and his voice betrayed the depth of his emotion, ""our island is not among those which will endure while this earth endures.","«Mes amis, dit-il, -- et sa voix décelait une émotion profonde, -- l'île Lincoln n'est pas de celles qui doivent durer autant que le globe lui-même." 11363,"""Yes.""",-- Oui. 105112,"Of the treasures contained in the coffer left by Captain Nemo to the colonists of Lincoln Island, the larger portion was employed in the purchase of a vast territory in the State of Iowa.","Des richesses contenues dans le coffret légué par le capitaine Nemo aux colons de l'île Lincoln, la plus grande partie fut employée à l'acquisition d'un vaste domaine dans l'état d'Iowa." 25521,"But by that time they had seen that it was a pity to spoil the whole country just for the sake of one man, and so they had told him that he must shift for himself in the future.","Mais, cette fois, on avait reconnu combien c'est dommage d'abîmer tout un pays à cause d'un seul homme. On lui avait donc donné avis qu'il eût à se tirer d'affaire, seul, désormais." 41229,"""Yes, my Lord, I accept them,"" said d’Artagnan; ""and if it please God, we will make a good use of your presents.""","-- Oui, Milord, j'accepte, dit d'Artagnan; et s'il plaît à Dieu, nous ferons bon usage de vos présents." 84069,"A German peasant pointed out to him the little streams, the roads, the islands in the Rhine which the valour of those great Generals has made famous.","Un paysan allemand lui montrait les petits ruisseaux, les chemins, les îlots du Rhin auxquels le courage de ces grands généraux a fait un nom." 62962,"The Parvis was filled with a thick smoke, which the musketry streaked with flame.",Le Parvis était plein d’une fumée épaisse que la mousqueterie rayait de feu. 67917,"""You and I together, mate,"" cried Pierre.","--A nous deux, patron! cria Pierre." 110287,I had better have kept my observations to myself.,J'aurais dû garder pour moi mes observations. 67627,I should settle in handsome rooms so as to attractattention; I should ride on horseback and select one or two interestingcases to defend and make a mark in court.,"Je m'installerais richement, de façon à frapper l'oeil, je memontrerais dans le monde, je monterais à cheval, et je choisirais une oudeux causes intéressantes pour les plaider et me bien poser au Palais." 34622,"At the voice of Prudence, Marguerite rose, and coming toward us with a look of gratitude to Mme. Duvernoy, said:","A la voix de Prudence, Marguerite se leva, et venant à nous après avoir échangé un regard de remerciements avec Madame Duvernoy, elle nous dit:" 110158,"This last observation applied to the dark gallery, and was indicated by the compass.",Cette dernière observation s'appliquait à la galerie obscure et fut donnée par la boussole. 12487,"For caresses, too, I now got grimaces; for a pressure of the hand, a pinch on the arm; for a kiss on the cheek, a severe tweak of the ear. It was all right: at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender.","Au lieu de me donner une poignée de main, il me pinçait le bras; au lieu de m'embrasser le cou, il me tirait l'oreille: j'en étais contente; je préférais ces rudes faveurs à des avances trop tendres." 95022,"But, notwithstanding their efforts, the balloon still fell, and at the same time shifted with the greatest rapidity, following the direction of the wind, that is to say, from the northeast to the southwest.","Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest." 17471,"'Brother,' says she, 'you may come if you please.'","--Mon frère, dit-elle, tu peux rentrer s'il te plaît." 79439,"But, in the midst of this prosperity, M. Valenod was obliged to fortify himself by little insolences in points of detail against the harsh truths which he was well aware that everyone was entitled to address to him.","Mais, au milieu de cette prospérité, M. Valenod avait besoin de se rassurer par de petites insolences de détail contre les grosses vérités qu’il sentait bien que tout le monde était en droit de lui adresser." 46862,"The baron entered slowly, sending a scrutinizing glance from Milady to the young officer.","Le baron entra lentement, et porta son regard scrutateur de la prisonnière au jeune officier:" 6433,"It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband's. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together.","Mais apres etre descendus sur la rive pour voir de plus pres une curieuse plante aquatique, il se produisit un petit changement ; Mrs. Gardiner, fatiguée par l’exercice de la matinée et trouvant le bras d’Elizabeth insuffisant pour la soutenir, préféra s’appuyer sur celui de son mari ; Mr." 77446,Madame de Renal observed that he was speaking more often than before to Miss Elisa; she learned that these conversations were due to the limitations of Julien's extremely small wardrobe.,Mme de Rênal remarqua qu’il parlait plus souvent que de coutume à Mlle Élisa ; elle apprit que ces entretiens étaient causés par la pénurie de la très petite garde-robe de Julien. 120451,"""Bread! bread! bread!""",—Du pain! du pain! du pain! 125062,"The model, lying with her head thrown back and her torso twisted sometimes laughed and threw her bosom forward, stretching her arms.","Dans le fond de l'atelier, un modèle, une femme était couchée, la tête ployée en arrière, le torse tordu, la hanche haute." 54187,By what?—Not a word!,Par quelle cause?... pas un mot! 103378,The next day some improvement in Herbert's condition was apparent.,"Harbert, dès le lendemain, éprouvait une certaine amélioration." 62507,"""If your majesty does not send prompt succor to the bailiff, he is lost.""","« Si Votre Majesté n’envoie pas promptement au secours du bailli, il est perdu." 15173,"I replied, that nothing ailed me save anxiety of mind, which I hoped soon to alleviate.","Je répondis que l'inquiétude seule me faisait souffrir, et que j'espérais en être bientôt délivrée." 122433,"One cage soon became useless, broken in and no longer sliding between the guides, which were doubtless broken.","Une cage bientôt fut hors d'usage, défoncée, ne glissant plus entre les guides, rompues sans doute." 121164,"It was not he now, it was she, who talked politics, who dreamed of sweeping away the bourgeois at a stroke, who demanded the republic and the guillotine to free the earth of these rich robbers who fattened on the labour of starvelings.","Ce n'était plus lui, c'était elle qui causait politique, qui voulait balayer d'un coup les bourgeois, qui réclamait la république et la guillotine, pour débarrasser la terre de ces voleurs de riches, engraissés du travail des meurt-de-faim." 853,"Sometimes, in a corner of the room devoted to dancing, he talked with some dandy and tried hastily to find out the sort of dress to be worn on the days following.","Des enfants applaudissaient à grand bruit… Parfois, dans un coin de salon où l’on dansait, il engageait conversation avec quelque dandy et se renseignait hâtivement sur les costumes que l’on porterait les jours suivants…" 63952,"In this terrible situation, the archdeacon said not a word, uttered not a groan.","Dans cette situation terrible, l’archidiacre ne dit pas une parole, ne poussa pas un gémissement." 41462,"""What have I to fear,"" replied d’Artagnan, ""as long as I shall have the luck to enjoy the favor of their Majesties?""","-- Qu'ai-je à craindre, répondit d'Artagnan, tant que j'aurai le bonheur de jouir de la faveur de Leurs Majestés?" 95983,They did so.,Ce qui fut fait. 72436,« Voilà qui est d’un bon augure ! » se dit Fabrice.,"""There is a good omen for me,"" he said to himself." 74765,"Bientôt les persécutions du marquis Crescenzi, qui avait demandé ma main, redoublèrent ; il est fort riche et nous n’avons aucune fortune ; je les repoussais avec une grande liberté d’esprit, lorsque mon père prononça le mot fatal de “couvent” ; je compris que si je quittais la citadelle je ne pourrais plus veiller sur la vie du prisonnier dont le sort m’intéressait.","Presently the persecutions of the Marchese Crescenzi, who had sought my hand, were redoubled; he is extremely rich, and we have no fortune. I was rejecting them with the greatest boldness when my father uttered the fatal word convent; I realised that, if I left the citadel, I would no longer be able to watch over the life of the prisoner in whose fate I was interested." 117407,"Catherine, Lydie, and Mouquette, who had also rushed up, began to sob and shriek with terror in the midst of the fearful disorder, which was increased by the darkness.","Catherine, Lydie, la Mouquette, qui avaient galopé aussi, se mirent a sangloter, a hurler d'épouvante, au milieu de l'effrayant désordre, que les ténebres augmentaient." 22704,"Était-ce le génie, le démon familier de ces parages ?",His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region. 45807,"""That’s well, Monsieur de Treville,"" said the cardinal; ""pray let that napkin be sent to me.","«C'est bien, monsieur de Tréville, dit le cardinal, faites-moi tenir cette serviette, je vous prie." 48600,"She saw nothing; she listened, and she heard nothing.",Elle ne vit rien. Elle écouta et n'entendit rien. 2894,"Yvonne de Galais was at present prostrate, but she had suffered and struggled through with extraordinary courage.","Yvonne de Galais était maintenant très affaissée, mais elle avait souffert et résisté avec une vaillance extraordinaire." 34426,The signal for raising the curtain was given.,On frappa le lever de la toile. 115737,"She added comforters, even stockings and mittens.","Elle y joignit des fichus, meme des bas et des mitaines." 100906,"""A good wind, certainly,"" answered the engineer, ""but not too much, Pencroft.""","-- Un bon vent, soit, répondit l'ingénieur, mais pas trop de vent, Pencroff. -- Bah!" 101829,Perhaps their presence might still be concealed in the event of the pirates contenting themselves with landing on the shore without examining the interior of the island.,"Peut-être leur présence pouvait-elle encore être dissimulée, au cas où les pirates se contenteraient de débarquer sur le littoral sans remonter dans l'intérieur de l'île." 17505,"'Then you have been much juster to us than we have been to you; for we have all looked upon you as a kind of snare to my son, and I had a proposal to make to you for your removing, for fear of it; but I had not yet mentioned it to you, because I thought you were not thorough well, and I was afraid of grieving you too much, lest it should throw you down again; for we have all a respect for you still, though not so much as to have it be the ruin of my son; but if it be as you say, we have all wronged you very much.'","Alors vous avez été bien plus juste envers nous que nous ne l'avons été pour vous; car nous vous avons tous regardée comme une espèce de piège dressé contre mon fils; et j'avais à vous faire une proposition au sujet de votre départ, qui était causé par cette crainte; mais je n'en avais pas fait encore mention, parce que je redoutais de trop vous affliger et de vous abattre de nouveau; car nous avons encore de l'estime pour vous, quoique non pas au point de la laisser tourner à la ruine de mon fils; mais s'il en est comme vous dites, nous vous avons tous fait grand tort." 103800,"The colonists first visited the valley opening to the south of the volcano, and which first received the waters of Falls River.",Les colons visitèrent d'abord toute la vallée qui s'ouvrait au sud du volcan et qui recueillait les premières eaux de la rivière de la chute. 73329,"Dans un angle, sur une table de laquelle on invita le comte M*** à s’approcher, il trouva quelques bouteilles de vin et d’eau-de-vie, deux pistolets, deux épées, deux sabres, du papier et de l’encre ; une vingtaine de paysans étaient aux fenêtres de l’auberge qui donnaient sur la cour.","In a corner, upon a table which the Conte was requested to approach, he found several bottles of wine and brandy, two pistols, two swords, two sabres, paper and ink; a score of contadini stood in the windows of the inn which overlooked the courtyard." 97823,It was found to be just at that part of the cliff which was between the projection at the mouth of the Mercy and a perpendicular line traced above the heap of rocks which formed the Chimneys.,"Elle se développait sur cette portion de la courtine comprise entre le saillant faisant angle sur l'embouchure de la Mercy, et une ligne perpendiculairement tracée au-dessus de l'entassement de roches qui formaient les Cheminées." 57009,"He kept watch and ward over him as over something very fragile, and very worthy of care.",Il en prit souci et soin comme de quelque chose de très fragile et de très recommandé. 70876,"– Que tu es bête, mon pauvre petit ! dit la vivandière, souriant au milieu de ses larmes ; et quoique ça, tu es bien gentil.","""What a fool you are, you poor boy!"" said the vivandière, smiling through her tears; ""but you're very nice, for all that.""" 69813,Once a fair and stately palace—,"Autrefois un beau et majestueux palais," 8724,"I assure you, I desire to be your friend.""",Je vous assure que je désire être votre amie. 29908,"My father, however, did not appear to be elated at my mother's triumphant rejoinder.","Mon père, toutefois, ne parut pas transporté de la réponse triomphante que lui fit ma mère." 57436,"The curfew of the cloister sounded at the moment when Master Jacques was repeating to his companion in low tones, his eternal refrain, ""He is mad!""",Le couvre-feu du cloître sonna au moment où le docteur Jacques répétait tout bas à son compagnon son éternel refrain : « Il est fou. » 32162,But you have no instinct in that direction.,Mais vous n'avez aucun instinct dans cette direction. 36542,Manon Lescaut was open on the table.,Manon Lascaut était ouvert sur la table. 55457,"Bourgeois, scholars and law clerks all set to work.","Bourgeois, écoliers et basochiens s’étaient mis à l’œuvre." 1898,"And should the girl from the Lost Land draw it aside, I have no longer anything to tell her.","Et la jeune fille du domaine perdu l’ouvrirait-elle, que je n’ai maintenant plus rien à lui dire." 108875,At a glance I could tell the whole secret.,Il me suffisait d'y jeter un regard pour devenir possesseur du secret. 68871,"""With respect--you?""","--Te respecter, toi?" 44387,"""That there shall be five hundred crowns for you, and five hundred crowns for me.""",-- C'est qu'il y aura cinq cents écus pour vous et cinq cents écus pour moi. 48277,"""I set out five hours after her from Portsmouth,"" said Lord de Winter.","«Soyez le bienvenu, Milord, dit-il, vous êtes des nôtres." 98041,"""About eighty!"" said Cyrus Harding.","-- Quatre-vingts en moyenne, dit Cyrus Smith." 10739,The dessert was not carried out till after nine and at ten footmen were still running to and fro with trays and coffee- cups.,"Il était neuf heures passées lorsqu'on retira le dessert, et à dix heures on entendait encore les domestiques emporter les plateaux et les tasses où l'on avait pris le café." 103211,"""And Mr. Herbert?"" asked Neb.",«Et M Harbert?» s'écria Nab. 76014,"Comment peindre ce qui se passa dans ce triste cœur lorsque, occupée mélancoliquement à voir voltiger ses oiseaux, et levant les yeux par habitude et avec tendresse vers la fenêtre de laquelle autrefois Fabrice la regardait, elle l’y vit de nouveau qui la saluait avec un tendre respect.","How is one to depict what occurred in that sorrowful heart when, occupied in a melancholy way with watching her birds flit to and fro, and raising her eyes from habit, and with affection, towards the window from which formerly Fabrizio used to look at her, she saw him there once again, greeting her with tender respect." 51792,"The servant had to be constantly washing linen, and all day Felicite did not stir from the kitchen, where little Justin, who often kept her company, watched her at work.","Il fallait que la domestique fût sans cesse à blanchir du linge; et, de toute la journée, Félicité ne bougeait de la cuisine, où le petit Justin, qui souvent lui tenait compagnie, la regardait travailler." 101649,In a few minutes the bell sounded.,"Quelques instants après, le timbre résonnait." 34764,"""I won't deprive you of it.""",--Ah! mais je crains de vous en priver. 39758,"""Is your name Bonacieux?"" said he.",«C'est vous qui vous nommez Bonacieux? dit-il. 77764,"Madame de Renal, transported by the joy of being in love, was so ignorant that she hardly reproached herself at all.","Mme de Rênal, transportée du bonheur d’aimer, était tellement ignorante, qu’elle ne se faisait presque aucun reproche." 65112,"He said he not only felt he wanted to kill the man who caused the board to be put up, but that he should like to slaughter the whole of his family and all his friends and relations, and then burn down his house.","Non seulement il tuerait le misérable poseur d’écriteaux, mais il massacrerait aussi toute sa famille, tous ses amis et connaissances, puis mettrait le feu a sa maison." 102869,Had the unhappy man been dragged away by his former accomplices?,Le malheureux avait-il été entraîné par ses anciens complices? 49998,"The druggist's ears tingled as if he were about to have an apoplectic stroke; he saw the depths of dungeons, his family in tears, his shop sold, all the jars dispersed; and he was obliged to enter a cafe and take a glass of rum and seltzer to recover his spirits.","Les oreilles du pharmacien lui tintèrent à croire qu’il allait tomber d’un coup de sang; il entrevit des culs de basse-fosse, sa famille en pleurs, la pharmacie vendue, tous les bocaux disséminés; et il fut obligé d’entrer dans un café prendre un verre de rhum avec de l’eau de Seltz, pour se remettre les esprits." 76931,"His family, they say, is Spanish, old, and was or claims to have been established in the country long before Louis XIV conquered it.","Sa famille, dit-on, est espagnole, antique, et, à ce qu’on prétend, établie dans le pays bien avant la conquête de Louis XIV." 18415,"The first sensible reflect I made was, that my husband was not by to see my disorder, and that I was very glad of it.","La première réflexion que je fis fut que mon mari n'était pas auprès de moi pour voir mon désordre, et j'en fus bien heureuse." 39463,"Brave, rash, and enterprising, this was not the first time he had risked his life in such attempts. He had learned that the pretended message from Anne of Austria, upon the faith of which he had come to Paris, was a snare; but instead of regaining England, he had, abusing the position in which he had been placed, declared to the queen that he would not depart without seeing her.","Brave, hardi, entreprenant, ce n'était pas la première fois qu'il risquait sa vie dans de pareilles tentatives; il avait appris que ce prétendu message d'Anne d'Autriche, sur la foi duquel il était venu à Paris, était un piège, et au lieu de regagner l'Angleterre, il avait, abusant de la position qu'on lui avait faite, déclaré à la reine qu'il ne partirait pas sans l'avoir vue." 61293,Was he concocting a final plan of death for her and of perdition for himself?,Combinait-il un dernier plan de mort pour elle et de perdition pour lui ? 45141,Athos bowed.,Athos s'inclina. 45012,"And the four friends quit the room, leaving to Planchet and Fourreau the duty of paying mortuary honors to Brisemont.","Et les quatre amis sortirent de la chambre, laissant à Planchet et à Fourreau le soin de rendre les honneurs mortuaires à Brisemont." 71886,"Vers la fin de la soirée, le comte vint à elle :",Towards the end of the evening the Conte came to her: 38498,"""Sire, I can assert that they have hitherto discovered no gold mines in their mountains; though the Lord owes them this miracle in recompense for the manner in which they supported the pretensions of the king your father.""","-- Sire, je dois dire qu'on n'a pas encore trouvé des mines d'or dans leurs montagnes, quoique le Seigneur dût bien ce miracle en récompense de la manière dont ils ont soutenu les prétentions du roi votre père." 16988,"'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'","« Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. »" 122792,"The incomplete dam allowed numerous leaks, and frothy streams fell in a cascade down the enormous hole of the engulfed mine.","La digue, inachevée, laissait passer des fuites nombreuses, dont les flots d'écume roulaient, tombaient en cascade dans l'énorme trou de la fosse engloutie." 75905,"La princesse prit deux bougies dans les flambeaux et les plaça dans la cheminée, de façon à ne pas les éteindre ; puis, s’approchant de son fils, elle ajouta :","The Princess took two candles from the brackets and put them in the fireplace in such a way that they should not blow out; then, going up to her son, she added:" 60194,I tried to flee.,Je voulus fuir. 66107,We had a good deal of trouble with steam launches that morning.,"Nous eumes toutes les peines du monde avec les chaloupes a vapeur, ce matin-la." 104118,"""We ought to have brought a torch.""",«Nous aurions dû prendre un fanal.» 31282,"There's Will Wood, that I beat in forty rounds in the thick of a snowstorm down Navestock way, 'e drives a 'ackney.","-- Voyez Will Wood que j'ai battu en quarante rounds au beau milieu d'une tempête de neige par là-bas, du côté de Navestock. Il conduit une voiture de louage." 21780,« Comment avez-vous fait pour deviner aussi juste ? lui demandai-je.,"""How in the world did you deduce that?"" I asked." 120969,The Deux-Cent-Quarante settlement lay beneath the snow as though it had disappeared.,"Sous la neige, le coron des Deux-Cent-Quarante gisait, comme disparu." 5455,"Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room.","Elizabeth avait a peine eu le temps de protester lorsque la sonnette de la porte d’entrée retentit et, un instant apres, ces messieurs faisaient leur entrée dans le salon. Le colonel Fitzwilliam, qui paraissait une trentaine d’années, n’était pas un bel homme mais il avait une grande distinction dans l’extérieur et dans les manieres." 32253,"It's a 'orse to a 'en in every sportin' 'ouse and boozin' ken from 'ere to Stepney.""","C'est la même proportion qu'un cheval contre une poule dans toutes les maisons de sport, dans toutes les tavernes, depuis ici jusqu'à Stepney." 73783,"Clélia respirait avec délices le parfum de ces fleurs, et ce plaisir semblait rendre un peu de calme à son âme… « Je lui ai trouvé l’air fort noble, pensa-t-elle ; mais inspirer une telle passion à une femme si distinguée !… Elle a eu la gloire de refuser les hommages du prince, et si elle eût daigné le vouloir, elle eût été la reine de ces Etats… Mon père dit que la passion du souverain allait jusqu’à l’épouser si jamais il fût devenu libre !… Et cet amour pour Fabrice dure depuis si longtemps ! car il y a bien cinq ans que nous les rencontrâmes près du lac de Côme !… Oui, il y a cinq ans, se dit-elle après un instant de réflexion.",My father says that the Sovereign's passion went so far as to promise to marry her if ever he became free to do so. ... And this love for Fabrizio has lasted so long! 113204,You the Baron's son! You a Jesuit in Paraguay!,vous le fils de monsieur le baron! vous jésuite au Paraguai! 82186,"He was talking to Julien, half turning towards him.","Il parlait à Julien, le corps à demi tourné." 126735,This relieved Therese of her own thoughts.,Cela la tirait d'elle-même. 15702,Again he smiled: I gave him comfort.,Il sourit de nouveau: je venais de le consoler un peu. 86704,"After a position fix, true to his promise, Commander Farragut would have to set his course for the southeast and leave the northerly regions of the Pacific decisively behind.","Après le point, le commandant Farragut, fidèle à sa promesse, devait donner la route au sud-est, et abandonner définitivement les régions septentrionales du Pacifique." 94304,"These are caused chiefly by melting ice, which keeps the air extremely damp.","Elles sont principalement dues à la fonte des glaces, qui entretient une extrême humidité dans l'atmosphère." 110833,External objects produce decided effects upon the brain.,Les objets extérieurs ont une action réelle sur le cerveau. 97174,"""Well,"" replied the engineer, ""instead of building a house we will build a boat, and Master Pencroft shall be put in command--""","-- Eh bien, répondit l'ingénieur, au lieu de faire une maison, nous ferons un bateau, et maître Pencroff se chargera de le manoeuvrer..." 15924,'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.',"« Je me sens toute drôle, » dit Alice, « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope. »" 20496,"It happened one day, about noon, going towards my boat, I was exceedingly surprised with the print of a man’s naked foot on the shore, which was very plain to be seen on the sand.","Il advint qu'un jour, vers midi, comme j'allais à ma pirogue, je fus excessivement surpris en découvrant le vestige humain d'un pied nu parfaitement empreint sur le sable. Je m'arrêtai court, comme frappé de la foudre, ou comme si j'eusse entrevu un fantôme." 16708,"'A cat may look at a king,' said Alice.","« Un chat peut bien regarder un roi, » dit Alice." 46832,"""They have eyes,"" cried Milady, ""but they see not; ears have they, but they hear not.""","-- Ils ont des yeux, s'écria Milady, et ils ne verront pas; ils ont des oreilles, et ils n'entendront point." 115070,"In this darkness, too, he had become very cunning.","Du reste, dans les ténebres, il était devenu d'une grande malignité." 19314,"Under the certain oppression of this weight upon my mind, I laboured in the case I have been naming; and the only relief I found for it was to let my husband into so much of it as I thought would convince him of the necessity there was for us to think of settling in some other part of the world; and the next consideration before us was, which part of the English settlements we should go to.",Le seul soulagement que je trouvai fut d'en laisser savoir à mon mari assez pour le convaincre de la nécessité qu'il y avait pour nous à songer à nous établir dans quelque autre partie du monde et la prochaine considération qui se présenta fut vers quelle région des colonies anglaises nous nous dirigerions. 88017,"""Professor, that troubled me, because it's one of the best ships in the gallant American navy, but they attacked me and I had to defend myself!","-- Monsieur le professeur, j'en suis fâché pour l'un des meilleurs navires de cette brave marine américaine mais on m'attaquait et j'ai dû me défendre !" 123666,"The shop was then closed, and all the family went upstairs to bed.","On fermait la boutique, et toute la famille montait se coucher." 71832,"– J’y compte bien, répliquait le comte.","""I am reckoning on that,"" replied the Conte." 121270,"All the sous in his pockets had long gone to the urchins of the settlement; he had been as tender as a brother with the colliers, smiling at their suspicion, winning them over by his quiet workmanlike ways and his dislike of chattering.","Tous les sous de ses poches avaient longtemps passé aux galopins du coron, il s'était montré pour les charbonniers d'une tendresse de frere, souriant a leur défiance, les conquérant par son air tranquille d'ouvrier exact et peu causeur." 79457,"'I am not wanted in my own family, so far as I can see!' he said as he entered, in a tone which he sought to make imposing.","– Je suis de trop dans ma famille, à ce que je puis voir! dit-il en entrant, d’un ton qu’il voulut rendre imposant." 24327,"""And the Emperor?"" I asked. ""Will they spare him?""","-- Et l'Empereur? demandai je, est-ce qu'on l'épargnera?" 74896,"– Et tu prétends me faire croire des mensonges aussi mal bâtis ? s’écria le prince furieux ; dis plutôt que tu t’es vendu à ce fripon de Mosca, et c’est pour cela qu’il t’a donné la croix.","""And you expect to take me in with a clumsy lie like that?"" cried the Prince in a fury; ""why not confess that you have sold yourself to that rascal Mosca, and that this is why he gave you the Cross." 80574,"The Bishop of Besancon, a man of character, tried, but not crushed by the long hardships of the Emigration, was more than seventy-five, and cared infinitely little about what might happen in the next ten years.","L’évêque de Besançon, homme d’esprit éprouvé, mais non pas éteint par les longues misères de l’émigration, avait plus de soixante-quinze ans, et s’inquiétait infiniment peu de ce qui arriverait dans dix ans." 120543,"She declared that she could no longer accept any responsibility for the dinner, for she was expecting from the Marchiennes pastrycook some vol-au-ventcrusts which she had ordered for four o'clock.","Elle déclara qu'elle n'acceptait plus la responsabilité du dîner, car elle attendait, de chez le pâtissier de Marchiennes, des croutes de vol-au-vent, qu'elle avait demandées pour quatre heures." 110291,"""Well?""",--Eh bien? 114205,"Four o'clock had struck from the clock in the room on the ground floor, but nothing yet stirred; one heard the piping of slender respirations, accompanied by two series of sonorous snores.","Quatre heures sonnerent au coucou de la salle du rez-de-chaussée, rien encore ne remua, des haleines greles sifflaient, accompagnées de deux ronflements sonores." 5615,"""But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor.","Il a seulement pour suivre son inclination plus de facilité que bien d’autres, parce qu’il est riche et que tout le monde ne l’est pas." 61031,"""You ask me why I saved you.",Vous me demandez pourquoi je vous ai sauvée. 118827,As she passed before the church she saw a shadow slip rapidly by.,"Comme elle passait devant l'église, elle vit une ombre filer rapidement." 51039,"""For I have never in the society of any other person found so complete a charm.""",-- Car jamais je n’ai trouvé dans la société de personne un charme aussi complet. 87701,"""Then one may smoke on board?""",On fume donc à bord ? 102365,"""It may be so,"" said the obstinate sailor; ""but as to a rock, there is not one in the channel!""","«Possible! répondit l'entêté marin, mais, quant à une roche, il n'y a pas de roche dans le canal!" 84831,Julien went to the table and wrote:,Julien s’approcha de la table et écrivit : 67818,"""Because the bullet might very possibly miss you, while the glass ofwine is dead certain to hit you in the stomach.""","--Parce que la balle du pistolet peut fort bien passer à côté de toi,tandis que le verre de vin te passe forcément dans le ventre." 54546,"The chemist and the cure plunged anew into their occupations, not without sleeping from time to time, of which they accused each other reciprocally at each fresh awakening.","Le pharmacien et le curé se replongèrent dans leurs occupations, non sans dormir de temps à autre, ce dont ils s’accusaient réciproquement à chaque réveil nouveau." 82440,"In a moment of pride, he told her frankly what he was thinking.","Par orgueil, il dit franchement sa pensée." 100298,This was a great event in the life of the colonists!,Grand événement dans la vie des colons! 13563,"""Indeed, I will not. You are not what you ought to be, or you wouldn't make such a noise.","-- Non certainement; vous n'êtes pas ce que vous devriez être, ou vous ne feriez pas un tel bruit." 53200,"She called him ""child."" ""Child, do you love me?""","Elle l’appelait enfant. -- Enfant, m’aimes-tu?" 63685,She looked at him like one who does not understand.,Elle le regarda comme quand on ne comprend pas. 65529,"We could see the canvas being violently jerked and tossed about, pretty considerably; but we supposed this was part of the method, and did not interfere.","Nous voyions bien la toile s’agiter, se bosseler brutalement, mais nous pensions que le mode d’emploi le voulait ainsi, et nous nous gardions sagement d’intervenir." 26949,We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor.,Nous étions arrivés à un endroit où un étroit chemin gazonné débouchait sur la route après avoir serpenté à travers la lande. 121112,She meant the doctor and the Company.,Elle parlait du docteur et de la Compagnie. 3283,"But now nothing remained, nothing . . . The sad afternoon dragged on and Meaulnes knew only that somewhere, this very day, the melancholy place she would never come to again was passing before the mind's eye of Valentine, now ruined.","Mais maintenant il n’y avait plus rien, rien… La triste soirée durait et Meaulnes savait seulement que quelque part, perdue, durant ce même après-midi, Valentine regardait passer dans son souvenir cette place morne où jamais elle ne viendrait plus." 16377,"'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'","« Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! »" 12392,"The ring, Adele, is in my breeches-pocket, under the disguise of a sovereign: but I mean soon to change it to a ring again.""","Adèle, l'anneau est dans ma poche, déguisé en une pièce d'or; mais bientôt je lui rendrai sa véritable forme." 109757,At a hundred yards from Gardär the soil began to change its aspect; it became boggy and less favourable to progress.,"À cent pas de Gardär, le terrain commença à changer d'aspect; le sol devint marécageux et moins favorable à la marche." 67231,"Its hurrying, noisy paddle-wheelsbeating up the water which fell again in foam, gave it an appearance ofhaste as of a courier pressed for time, and the upright stem cut throughthe water, throwing up two thin translucent waves which glided off alongthe hull.","Ses roues rapides, bruyantes, battant l'eau quiretombait en écume, lui donnaient un air de hâte, un air de courrierpressé; et l'avant tout droit coupait la mer en soulevant deux lamesminces et transparentes qui glissaient le long des bords." 5922,"The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year.","Notre cher colonel a réussi cependant a garder de l’entrain jusqu’a la fin, mais Darcy paraissait tres ému, plus encore peut-etre que l’an dernier." 62488,"""Yes, sire.","– Oui, Sire." 4845,"Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up stairs.","Jane, d’ailleurs, reprit vite son sang-froid et se joignit a la conversation générale avec son entrain habituel. Mais, des que Wickham et son compagnon furent partis, elle fit signe a Elizabeth de la suivre dans leur chambre." 32268,"You don't often see four such beauties together, and all with as much as they could carry, save only Chris, who is too leary a cove to drink when there's somethin' goin' forward.","Il est bien rare de voir ensemble ces quatre types de beauté, et ils en avaient tous plus qu'ils ne pouvaient en tenir, excepté Chris, un lapin trop malin pour se griser quand il y a une affaire en train." 3943,"""She seems a very pleasant young woman.""","– Elle m’a semblé fort aimable, dit Bingley." 14445,"""Stop one minute!"" I cried.",«Arrêtez une minute! m'écriai-je. 87803,"It lights me, it warms me, it's the soul of my mechanical equipment.","Il m'éclaire, il m'échauffe, il est l'âme de mes appareils mécaniques." 53588,"""What!""",-- Comment?... 103998,"So passed the winter months, June, July, and August.","Ainsi se passèrent les mois d'hiver, juin, juillet et août." 15077,"Diana and Mary having kissed him, left the room--in compliance, I think, with a whispered hint from him: I tendered my hand, and wished him a pleasant journey.","Après l'avoir embrassé, Diana et Marie quittèrent la chambre: il me sembla qu'il le leur avait demandé tout bas. Je lui tendis la main et je lui souhaitai un bon voyage." 11440,"""I warned you,"" was his friend's answer; ""I said--be on your guard when you go near her. Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you: it was mere folly to attempt the interview to-night, and alone.""","-- Je vous avais averti, lui répondit son ami; je vous avais dit de vous tenir sur vos gardes lorsque vous approcheriez d'elle; d'ailleurs vous auriez bien pu attendre jusqu'au lendemain, et alors j'aurais été avec vous: c'était folie que de tenter une entrevue la nuit et seul." 22876,"Dans la ville, les rues et les places se formerent comme par enchantement.","In the town streets and squares sprang up, as if by magic." 83283,"Julien bowed, and withdrew without uttering a word, leaving the Marquis greatly astonished; he was incapable of speech, and shut himself up in his room.","Julien salua, et se retira sans mot dire, laissant le marquis fort étonné ; il était hors d’état de parler, il s’enferma dans sa chambre." 56373,The gypsy's corsage slipped through his hands like the skin of an eel.,Le corsage de la bohémienne glissa dans ses mains comme la robe d’une anguille. 117647,"He returned and sat before his desk, on which a new packet of dispatches was placed.","Il revint s'asseoir devant son bureau, sur lequel s'était amassé un nouveau paquet de dépeches." 82119,"'Which of them,' she thought, 'could ever be sentenced to death, even allowing him the most favourable conditions?'","Lequel d’entre eux, pensait-elle, pourrait se faire condamner à mort, en lui supposant même toutes les chances favorables ?" 29456,"We crossed John's Common together, and so past Ridden's Farm, meeting only one or two riding officers upon the way.","Nous traversâmes ensemble le pré de John, nous dépassâmes la ferme de Ridden et nous ne rencontrâmes en route qu'un ou deux officiers à cheval." 78286,He thus removed from himself all possibility of taking her hand.,Il s’ôta ainsi toute possibilité de lui prendre la main. 65920,I grow reckless like that when I want a thing and can't get it.,Je ne regarde jamais a la dépense quand j’ai envie de quelque chose qui me fait défaut. 53777,During the evening Charles seemed to her careworn.,"Charles, pendant la soirée, lui parut soucieux." 4493,"Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of her brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look and behaviour.","Elizabeth jouissait d’avance du plaisir de danser beaucoup avec Mr. Wickham, et d’observer la confirmation de ce qu’il lui avait confié dans l’expression et l’attitude de Mr." 97450,"""There is no doubt this overflow exists,"" he repeated, ""and since it is not visible it must go through the granite cliff at the west!""","«Pourtant, ce déversoir existe, répétait-il, et puisqu'il n'est pas extérieur, il faut qu'il soit creusé à l'intérieur du massif granitique de la côte!" 47478,"""And will your Grace sign that order without remorse?""",-- Et Votre Grâce signera cet ordre sans remords?» 29920,"He needs no more.""",Il ne lui faut rien de plus. 82753,The Marquis had recently entrusted to him the management of a number of small properties and houses which he owned in lower Languedoc.,Le marquis venait de lui confier l’administration d’une quantité de petites terres et de maisons qu’il possédait dans le bas Languedoc. 64099,1 bed at 11 sharp every night.,"Coucher a onze heures précises, chaque soir." 55091,"Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt, took his cap in his hand; then he bowed and trembled and stammered: ""His eminence−−the ambassadors−−Madame Marguerite of Flanders−−."" He did not know what to say.","Le pauvre Jupiter, hagard, effaré, pâle sous son rouge, laissa tomber sa foudre, prit à la main son bicoquet ; puis il saluait et tremblait en balbutiant : Son Éminence… les ambassadeurs… Madame Marguerite de Flandre… Il ne savait que dire." 117664,Three-quarters of an hour passed and they were about to seat themselves at table when the footman announced M. Deneulin.,"Trois quarts d'heure se passerent, on allait se mettre a table, lorsque le valet de chambre annonça M. Deneulin." 15488,"""When do you take supper?""",-- Quand soupez-vous? 76886,"Fabrice était trop amoureux et trop croyant pour avoir recours au suicide ; il espérait retrouver Clélia dans un meilleur monde, mais il avait trop d’esprit pour ne pas sentir qu’il avait beaucoup à réparer.","Fabrizio was too much in love and too religious to have recourse to suicide; he hoped to meet Clelia again in a better world, but he had too much intelligence not to feel that he had first to atone for many faults." 110567,The absurdest notions ran in utter confusion through my mind.,Les idées les plus absurdes s'enchevêtrèrent dans ma tête. 52698,"He put on white trousers, fine socks, a green coat, emptied all the scent he had into his handkerchief, then having had his hair curled, he uncurled it again, in order to give it a more natural elegance.","Il passa un pantalon blanc, des chaussettes fines, un habit vert, répandit dans son mouchoir tout ce qu’il possédait de senteurs, puis, s’étant fait friser, se défrisa, pour donner à sa chevelure plus d’élégance naturelle." 82973,"On catching sight of Mademoiselle de La Mole thirty yards off, a man of taste could tell the rank that she occupies in society.","En apercevant Mlle de La Mole à trente pas de distance, un homme de goût devinerait le rang qu’elle occupe dans la société." 88112,"Was he one of those unappreciated scholars, one of those geniuses ""embittered by the world,"" as Conseil expressed it, a latter-day Galileo, or maybe one of those men of science, like America's Commander Maury, whose careers were ruined by political revolutions?","Etait-il un de ces savants méconnus, un de ces génies « auxquels on a fait du chagrin », suivant l'expression de Conseil, un Galilée moderne, ou bien un de ces hommes de science comme l'Américain Maury, dont la carrière a été brisée par des révolutions politiques ?" 122322,"""Go home again; I want you to. Do you understand?","—Rentre chez toi, je le veux, entends-tu!" 112871,"But how could this beautiful cause produce in you so hideous an effect?""",Comment cette belle cause a-t-elle pu produire en vous un effet si abominable? 49000,"Yet her hand was not beautiful, perhaps not white enough, and a little hard at the knuckles; besides, it was too long, with no soft inflections in the outlines.","Sa main pourtant n’était pas belle, point assez pâle peut-être, et un peu sèche aux phalanges; elle était trop longue aussi, et sans molles inflexions de lignes sur les contours." 62300,"I have the figures in my head. In '81, sixty−six thousand six hundred and eighty livres, and this year, by the faith of my body, it will reach eighty thousand livres!","En 80, elle a atteint quarante-trois mille six cent dix-neuf livres, – j’ai le chiffre en tête, – en 81, soixante-six mille six cent quatre-vingts livres ; et cette année, par la foi de mon corps ! elle atteindra quatre-vingt mille livres !" 103048,"Why, hang it, one man is equal to another!""",Que diable! un homme en vaut un autre! 101283,"""He looks as if he was just going to grin!"" exclaimed Pencroft.",«On dirait qu'il va faire la grimace!» s'écriait Pencroff. 32066,"But do not imagine that it is a light service which you undertake, young gentleman, when you enter His Majesty's Navy.","Mais ne vous imaginez pas entrer dans un service facile, jeune gentleman, quand vous entrez dans le service de Sa Majesté." 8472,"Yet, when this cherished volume was now placed in my hand--when I turned over its leaves, and sought in its marvellous pictures the charm I had, till now, never failed to find--all was eerie and dreary; the giants were gaunt goblins, the pigmies malevolent and fearful imps, Gulliver a most desolate wanderer in most dread and dangerous regions.","Cependant, quand ce volume chéri fut placé dans mes mains, quand je me mis à le feuilleter page par page, cherchant dans ses merveilleuses gravures le charme que j'y avais toujours trouvé, tout m'apparut sombre et nu: les géants n'étaient plus que de grands spectres décharnés; les pygmées, des lutins redoutables et malfaisants; Gulliver, un voyageur désespéré, errant dans des régions terribles et dangereuses." 53891,Emma read with a glance that all her furniture was for sale.,Emma lut d’un clin d’oeil que tout son mobilier était à vendre. 17223,"First, I was apparently handsomer than any of them; secondly, I was better shaped; and, thirdly, I sang better, by which I mean I had a better voice; in all which you will, I hope, allow me to say, I do not speak my own conceit of myself, but the opinion of all that knew the family.","D'abord j'étais jolie, avec plus d'apparence qu'aucune d'elles; deuxièmement j'étais mieux faite; troisièmement, je chantais mieux, par quoi je veux dire que j'avais une meilleure voix; en quoi vous me permettrez de dire, j'espère, que je ne donne pas mon propre jugement, mais l'opinion de tous ceux qui connaissaient la famille." 80533,His dismissal was certain.,Sa destitution était certaine. 111051,. . . .,............................. 60661,"""He is dead!"" said the priest.","– Il est mort », dit le prêtre." 24870,"I waited some little time, and tapped, for I had much still to ask her; but she would return no answer, and I thought that I could hear her sobbing.","J'attendis un peu et je frappai de nouveau, car j'avais encore bien des questions à lui faire, mais elle ne voulut pas répondre, et je crus l'entendre sangloter." 74205,"Mais laissons cette bagatelle : le fait est que j’ai fait le compte de ma fortune ; à peine si j’ai trouvé vingt mille livres de rente, sur quoi j’ai le projet d’adresser très humblement ma démission au souverain.","But let us not talk about this trifle: the fact is that I have made an estimate of my fortune, at the most I may be able to put together an income of twenty thousand lire, on which I propose to offer my resignation, most humbly, to the Sovereign." 15041,And again she earnestly conjured me to give up all thoughts of going out with her brother.,Et de nouveau elle me supplia vivement de renoncer à mon projet d'accompagner son frère. 111429,"To have in one's possession a living specimen is a happy event for a naturalist.""","Or, tenir un de ces êtres vivant c'est un véritable bonheur de naturaliste." 100414,"""Doubtless,"" replied Gideon Spilett, ""but to see the state in which we find these plantations, it is to be feared that the island has not been inhabited for some time.""","-- Sans doute, répondit Gédéon Spilett; mais à voir l'état dans lequel se trouvent ces plantations, on peut craindre que l'îlot ne soit plus habité depuis longtemps." 66498,George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating.,"George avoua que, cet apres-midi-la, il douta que la passion du canotage lui vînt jamais." 112351,"It was no doubt the same road that Saknussemm had taken; but instead of walking peaceably down it, as he had done, we were carrying a whole sea along with us.","C'était, à n'en pas douter, le chemin de Saknussemm; mais, au lieu de le descendre seul, nous avions, par notre imprudence, entraîné toute une mer avec nous." 89473,"No doubt the Papuans had been frightened off by the mere sight of this monster aground in the bay, because our hatches stayed open, offering easy access to the Nautilus's interior.","Les Papouas s'effrayaient, sans doute, à la seule vue du monstre échoué dans la baie, car, les panneaux, restés ouverts, leur eussent offert un accès facile à l'intérieur du _Nautilus_." 34713,What was passing in my mind I should have some difficulty in explaining.,"Ce qui se passait en moi, j'aurais peine à l'expliquer." 7809,"""Whatever my connections may be,"" said Elizabeth, ""if your nephew does not object to them, they can be nothing to _you_.""","– Quelle que soit ma famille, si votre neveu n’y trouve rien a redire, vous n’avez pas a vous occuper d’elle." 74195,"– Et vous ferez sagement, dit le comte en le toisant d’un air sévère.","""And you will be acting wisely,"" said the Conte with a severe air, taking his adversary's measure." 93434,"I had thought it all out, but to no avail because the carbon dioxide produced by our breathing permeated every part of the ship.","J'y avais bien songé, mais à quoi bon, puisque l'acide carbonique, produit de notre respiration, avait envahi toutes les parties du navire." 53399,"Where can she be?""",Où est-elle donc? 30668,Fox smiled and shook his head.,Fox sourit et hocha la tête! 108067,"Going in ballast.""",Pas de fret. Je pars sur lest. 67336,He was a head clerk in theexchequer office.,Il est chef de bureau aux finances. 95728,"As long as the waves had not cast up the body of the engineer, as long as he, Neb, had not seen with his eyes, touched with his hands the corpse of his master, he would not believe in his death!","Tant que les lames n'auraient pas rejeté le corps de l'ingénieur, tant que lui, Nab, n'aurait pas vu de ses yeux, touché de ses mains, le cadavre de son maître, il ne croirait pas à sa mort!" 107766,"Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train.","Phileas Fogg n'eut pas le temps d'arrêter ce courageux garçon, qui, ouvrant une portière sans être vu des Indiens, parvint à se glisser sous le wagon. Et alors, tandis que la lutte continuait, pendant que les balles se croisaient au-dessus de sa tête, retrouvant son agilité, sa souplesse de clown, se faufilant sous les wagons, s'accrochant aux chaînes, s'aidant du levier des freins et des longerons des châssis, rampant d'une voiture à l'autre avec une adresse merveilleuse, il gagna ainsi l'avant du train." 40334,"""Yes, without doubt, it is necessary,"" cried the queen; ""but how am I to act? How can it be effected?""","-- Oui, sans doute, il le faut, s'écria la reine; mais comment faire, comment y arriver?" 22294,J’y relevai plusieurs détails nouveaux pour moi.,There was some information in them which was new to me. 86168,"She did not seek in any way to take her own life; but, three days after Julien, died while embracing her children.","Elle ne chercha en aucune manière à attenter à sa vie ; mais, trois jours après Julien, elle mourut en embrassant ses enfants." 77960,He himself thinks only about his business.,"Lui, il pense à ses affaires." 30762,"I stood up, steadying myself upon my uncle's shoulder, but though I could see for a mile, or perhaps a quarter more, there was not a sign of the four-in-hand.","Je me dressai, en m'aidant de l'épaule de mon oncle, mais sur une longueur d'un mille, d'un mille un quart peut-être, je n'aperçus rien. Pas le moindre signe d'un _four-in-hand_." 42803,"Impossible!""",Impossible! 86795,"By then Commander Farragut, Ned Land, and I were on the afterdeck, peering eagerly into the profound gloom.","Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les profondes ténèbres." 18521,"I spoke with a melancholy air, and said, 'No, child; the boy is gone for a pint of ale for me.'","Je parlai d'un air mélancolique et dis: --Non, le garçon est allé me chercher une pinte de bière." 46085,49 FATALITY,CHAPITRE XLIX FATALITÉ 28709,"The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street.""","Au moment où vous arriverez, vous enverrez un télégramme à Sir Henry, signé de moi, pour lui dire que s’il retrouve le carnet que j’ai perdu, il me l’envoie en recommandé à Baker Street." 54599,"But when he thought of her lying there, and that all was over, that they would lay her in the earth, he was seized with a fierce, gloomy, despairful rage.","Mais, quand il pensait qu’elle se trouvait là-dessous, et que tout était fini, qu’on l’emportait dans la terre, il se prenait d’une rage farouche, noire, désespérée." 16324,"Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'",Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! » 82946,"'In the battle that is preparing,' he went on, 'pride of birth will be like a high hill, forming a military position between her and myself.","Dans la bataille qui se prépare, ajouta-t-il, l’orgueil de la naissance sera comme une colline élevée, formant position militaire entre elle et moi." 81267,"It was enriched by this experience that, two days later, at noon, he presented himself before the abbe Pirard, who studied him attentively.","Ce fut riche de cette expérience que le surlendemain, à midi, il se présenta à l’abbé Pirard, qui le regarda beaucoup." 38566,"One day, when he had an appointment with a duchess, he endeavored even to borrow it of Athos.","Un jour qu'il avait rendez-vous avec une duchesse, il essaya même de l'emprunter à Athos." 24710,But I was very much too curious to excuse him so easily.,Mais ma curiosité était beaucoup trop excitée pour l'excuser aussi facilement. 15509,"How can it be that Jane is with me, and says she loves me?",Comment se peut-il que Jane soit avec moi et me dise qu'elle m'aime? 12706,"Don't you hear to what soft whispers the wind has fallen? and there is no more beating of rain against the window-panes: look here"" (he lifted up the curtain)--""it is a lovely night!""","Entendez-vous comme le vent est tombé? ce n'est plus qu'un petit murmure; la pluie a cessé de battre contre les fenêtres. Regardez, dit-il en soulevant le rideau, voilà une belle nuit.»" 120526,"He had seen the scene, and came to receive his guests in his usual cold and polite manner.","Il avait vu la scene, et il venait recevoir ses invités, de son air habituel, froid et poli." 71189,"Fabrice s’arrangea de façon à n’arriver au château que vers minuit ; à cette heure, son père et tous les valets de chambre portant de la poudre étaient couchés depuis longtemps.",Fabrizio arranged things so as not to arrive at the castle until nearly midnight; at that hour his father and all the powdered footmen had long been in bed. 115256,"However he went on, throwing sidelong glances in his direction.","Cependant, il continua, en lui lançant des regards obliques." 45764,"""A spent ball?""",-- Une balle perdue? 46776,She had still four days before her. Four days would quite suffice to complete the seduction of Felton.,Milady respira: elle avait encore quatre jours devant elle; quatre jours lui suffiraient pour achever de séduire Felton. 32359,"""But surely they have nothing to win by such villainy, sir?","-- Mais assurément, ils n’ont rien à gagner à commettre une pareille infamie, Monsieur." 38836,"""As well as you do, gentlemen; for I was among those who seized him in the garden at Amiens, into which Monsieur Putange, the queen’s equerry, introduced me.","-- Aussi bien que vous, messieurs, car j'étais de ceux qui l'ont arrêté dans le jardin d'Amiens, où m'avait introduit M. de Putange, l'écuyer de la reine." 87295,"As for me, I gave in less readily to this intense need for sleep.","Pour mon compte, je cédai moins facilement à ce violent besoin de dormir." 45247,"""But I will know!""","-- Je le saurai, moi!" 6977,"""Then it is as I always hoped,"" cried Jane; ""they are married!"" Elizabeth read on:","– Alors, c’est bien comme je l’espérais, s’écria Jane, ils sont mariés !" 56798,"One could there distinguish, very well, though cleverly united with the principal building by long galleries, decked with painted glass and slender columns, the three Hôtels which Charles V. had amalgamated with his palace: the Hôtel du Petit−Muce, with the airy balustrade, which formed a graceful border to its roof; the Hôtel of the Abbe de Saint−Maur, having the vanity of a stronghold, a great tower, machicolations, loopholes, iron gratings, and over the large Saxon door, the armorial bearings of the abbé, between the two mortises of the drawbridge; the Hôtel of the Comte d' Etampes, whose donjon keep, ruined at its summit, was rounded and notched like a cock's comb; here and there, three or four ancient oaks, forming a tuft together like enormous cauliflowers; gambols of swans, in the clear water of the fishponds, all in folds of light and shade; many courtyards of which one beheld picturesque bits; the Hôtel of the Lions, with its low, pointed arches on short, Saxon pillars, its iron gratings and its perpetual roar; shooting up above the whole, the scale− ornamented spire of the Ave−Maria; on the left, the house of the Provost of Paris, flanked by four small towers, delicately grooved, in the middle; at the extremity, the Hôtel Saint−Pol, properly speaking, with its multiplied façades, its successive enrichments from the time of Charles V., the hybrid excrescences, with which the fancy of thearchitects had loaded it during the last two centuries, with all the apses of its chapels, all the gables of its galleries, a thousand weathercocks for the four winds, and its two lofty contiguous towers, whose conical roof, surrounded by battlements at its base, looked like those pointed caps which have their edges turned up.","On y distinguait très bien, quoique habilement soudés au bâtiment principal par de longues galeries à vitraux et à colonnettes, les trois hôtels que Charles V avait amalgamés à son palais, l’hôtel du Petit-Muce, avec la balustrade en dentelle qui ourlait gracieusement son toit ; l’hôtel de l’abbé de Saint-Maur, ayant le relief d’un château fort, une grosse tour, des mâchicoulis, des meurtrières, des moineaux de fer, et sur la large porte saxonne l’écusson de l’abbé entre les deux entailles du pont-levis ; l’hôtel du comte d’Étampes dont le donjon ruiné à son sommet s’arrondissait aux yeux, ébréché comme une crête de coq ; çà et là, trois ou quatre vieux chênes faisant touffe ensemble comme d’énormes choux-fleurs, des ébats de cygnes dans les claires eaux des viviers, toutes plissées d’ombre et de lumière ; force cours dont on voyait des bouts pittoresques ; l’hôtel des Lions avec ses ogives basses sur de courts piliers saxons, ses herses de fer et son rugissement perpétuel ; tout à travers cet ensemble la flèche écaillée de l’Ave Maria ; à gauche, le logis du prévôt de Paris flanqué de quatre tourelles finement évidées ; au milieu, au fond, l’hôtel Saint-Pol proprement dit avec ses façades multipliées, ses enrichissements successifs depuis Charles V, les excroissances hybrides dont la fantaisie des architectes l’avait chargé depuis deux siècles, avec toutes les absides de ses chapelles, tous les pignons de ses galeries, mille girouettes aux quatre vents, et ses deux hautes tours contiguës dont le toit conique, entouré de créneaux à sa base, avait l’air de ces chapeaux pointus dont le bord est relevé." 109773,"By nightfall we had accomplished half our journey, and we lay at Krösolbt.","Le soir, nous avions franchi la moitié de la distance à parcourir, et nous couchions à «l'annexia» de Krösolbt." 120991,"Just then Levaque arrived in his turn, dragging Bouteloup.","Justement, Levaque arrivait a son tour, en amenant de force Bouteloup." 60263,"""Do you know what I have suffered?",Sais-tu tout ce que j’ai souffert ? 112052,I know what capital enterprising individuals like Barnum have made out of fossil men.,Je n'ignore pas quelle exploitation des hommes fossiles ont faite les Barnum et autres charlatans de même farine. 97949,"Pencroft, so soon as he had leisure, proposed to set some traps, from which he expected great results.","Pencroff, dès qu'il en aurait le loisir, se proposait d'établir des trappes dont il attendait le plus grand bien." 114896,They only spoke about their work.,Ils ne causaient guere que de leur travail. 110091,"When one of these slippery steps shook under the heavier form of Hans, he said in his tranquil voice:","Lorsqu'une de ces marches glissantes venait à s'ébranler sous le pas de Hans, il disait de sa voix tranquille:" 120972,Along the roads the passing patrols alone made a muddy mess with their stamping.,"Le long des rues, les patrouilles qui passaient avaient seules laissé le gâchis boueux de leur piétinement." 7036,"His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking.","Pour moi, du moment qu’il l’épouse, c’est qu’il veut enfin rentrer dans la bonne voie." 48402,65 TRIAL,CHAPITRE LXV LE JUGEMENT 107631,The passengers resumed their places in the cars.,Les voyageurs étaient réintégrés dans leur wagon. 39971,"The officer who commanded the post of the Red Cross was sent for, and by successive inquiries they learned that Athos was then lodged in the Fort l’Eveque.","On fit venir l'officier qui commandait le poste de la Croix-Rouge, et les renseignements successifs apprirent qu'Athos était momentanément logé au For-l'Évêque." 99190,"The journey had been long, and the task of getting down the balloon had not rested either their arms or legs.","L'étape avait été longue, et l'incident du ballon n'avait pas été pour reposer leurs jambes et leurs bras." 88530,"Meanwhile we went ever onward, and these vast plains of sand seemed endless.","Cependant, nous allions toujours, et la vaste plaine de sable semblait être sans bornes." 35697,"""You are right,"" I said, letting my head sink on her knees; ""but I love you madly.""","--C'est juste, dis-je en laissant tomber ma tête sur les genoux de Marguerite, mais moi je vous aime comme un fou." 58558,"""Fair cousin, did you not speak to us of a little Bohemian whom you saved a couple of months ago, while making the patrol with the watch at night, from the hands of a dozen robbers?""","« Beau cousin, ne nous avez-vous pas parlé d’une petite bohémienne que vous avez sauvée, il y a deux mois, en faisant le contre-guet la nuit, des mains d’une douzaine de voleurs ?" 77759,"As for Madame de Renal, her hand lying clasped in Julien's, she had no thought of anything; she was allowing herself to live.","Pour Mme de Rênal, la main dans celle de Julien, elle ne pensait à rien ; elle se laissait vivre." 23809,"But I heard no more, for my head suddenly swam, my heel shot off the branch, I gave a dreadful yell, and came down, with my ninety-five pounds of weight, right upon the bent back of the burglar.","Mon talon glissa de la branche. Je poussai un cri terrible et je tombai de tout le poids de mes quatre-vingt quinze livres, juste sur le dos courbé du cambrioleur." 121522,What an abominable thing it is for poor devils to kill each other for the sake of the rich!,"Quelle abominable chose, de se tuer entre pauvres diables, pour les riches!" 107174,"Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant. Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre.","Il s'adressa, mais en vain, aux agents consulaires français et anglais, et, après avoir inutilement parcouru les rues de Yokohama, il désespérait de retrouver Passepartout, quand le hasard, ou peut-être une sorte de pressentiment, le fit entrer dans la case de l'honorable Batulcar." 28365,"At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face.","Sur chaque élévation de terrain, Holmes regardait autour de lui, mais l’ombre sur la lande était épaisse ; rien ne bougeait sur sa surface hostile." 112519,"But other facts, other circumstances, of a peculiar nature, came to reveal to me by degrees the true state of the case. There came incessant and continuous explosions.","Mais d'autres faits, certains détails _sui generis_, ne purent me tromper plus longtemps; les détonations se multipliaient avec une effrayante intensité; je ne pouvais les comparer qu'au bruit que feraient un grand nombre de chariots entraînés rapidement sur le pavé." 125217,"When Therese has me in her arms, I shall not think much about Camille.","Quand Thérèse me tiendra dans ses bras, je ne penserai guère à Camille." 26406,"That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them.","Ce qui signifie que, comme nous nous en sommes aperçus, ils le surveillent de près, mais aussi qu’ils sont très attentifs à ce que lui ne les voie pas." 50018,"As Charles, however, spoke of the boy at every meal, she soon began to think of him more consecutively.","Cependant, comme Charles, à tous les repas, parlait du marmot, bientôt elle y songea d’une façon plus continue." 54137,She went out.,Elle sortit. 24015,"""Aye, and time too,"" said he, shaking his head gravely.","-- Oui, et il n'est que temps, dit-il en hochant la tête d'un air grave." 73877,"« Avoir le tapis magique, se dit-elle, enlever Fabrice de la citadelle, et me réfugier avec lui dans quelque pays heureux, où nous ne puissions être poursuivis, Paris par exemple.","""To have the magic carpet,"" she said to herself, ""to snatch Fabrizio from the citadel and fly with him to some happy place where we could not be pursued, Paris for instance." 9668,"Its grey front stood out well from the background of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing: they flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow, from which these were separated by a sunk fence, and where an array of mighty old thorn trees, strong, knotty, and broad as oaks, at once explained the etymology of the mansion's designation.","Elles volèrent au-dessus de la pelouse et des champs pour arriver à une grande prairie qui en était séparée par une clôture en ruine, près de laquelle on apercevait une rangée de vieux arbres noueux d'une taille gigantesque; de là venait probablement le nom de la maison." 8532,Mr. Lloyd a second time produced his snuff-box.,M. Loyd prit sa tabatière une seconde fois. 48632,"One day, when the king had halted to fly the magpie, and the four friends, according to their custom, instead of following the sport had stopped at a cabaret on the high road, a man coming from la Rochelle on horseback pulled up at the door to drink a glass of wine, and darted a searching glance into the room where the four Musketeers were sitting.","Un jour que le roi avait fait halte sur la route pour voler la pie, et que les quatre amis, selon leur habitude, au lieu de suivre la chasse, s'étaient arrêtés dans un cabaret sur la grande route, un homme, qui venait de La Rochelle à franc étrier, s'arrêta à la porte pour boire un verre de vin, et plongea son regard dans l'intérieur de la chambre où étaient attablés les quatre mousquetaires." 107013,"Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the after-deck.","La mer était houleuse, et le paquebot roulait fortement. Le digne garçon, aux jambes peu solides encore, gagna tant bien que mal l'arrière du navire." 111298,Anxious queries arose to my lips.,Quelles demandes se pressaient sur mes lèvres? 36061,"""Sold.""",--Vendus. 3311,"With all her gaiety, with all her childish violence, you would have said that she was on the way to scatter the gloom which had weighed on the house since her birth.","De toute sa gaieté, de toute sa violence enfantine, on eût dit qu’elle allait chasser le chagrin qui pesait sur la maison depuis sa naissance." 23397,La maniere dont vous avez suivi ma trace en est la meilleure preuve.,"""The way you kept on my trail was a caution.""" 53986,"""Do you think she wants to order something of him?"" said Madame Tuvache.",-- Viendrait-elle lui commander quelque chose? dit madame Tuvache. 95287,"The castaways, although their strength was nearly exhausted, still marched courageously forward, hoping every moment to meet with a sudden angle which would set them in the first direction.","Les naufragés, bien que leurs forces fussent épuisées, marchaient toujours avec courage, espérant trouver à chaque moment quelque angle brusque qui les remît dans la direction première." 110553,"""Hans has abandoned us,"" I cried.",«Hans nous abandonne! m'écriai-je. 11147,"""You need them all in your trade.""",-- Ce sont trois choses bien nécessaires dans votre état. 98420,"These suckling-pigs were really delicious, and Pencroft was devouring his share with great gusto, when all at once a cry and an oath escaped him.","Ces cochons de lait étaient vraiment délicieux, et Pencroff dévorait sa part avec un entrain superbe, quand tout à coup un cri et un juron lui échappèrent." 1942,We undressed and dressed again in the parched willow- ground bordering the Cher.,Nous nous déshabillâmes et rhabillâmes dans les saulaies arides qui bordent le Cher. 37085,"I heard that your father had taken you away with him, but I felt sure that you could not live away from me for long, and when I met you in the Champs-Elysees, I was a little upset, but by no means surprised.","""J'avais appris que votre père vous avait emmené, mais je me doutais bien que vous ne pourriez pas vivre longtemps loin de moi, et le jour où je vous rencontrai aux Champs-Élysées, je fus émue, mais non étonné." 55762,"""Djali, what does Master Guichard Grand−Remy, captain of the pistoliers of the town do, at the procession of Candlemas?""","« Djali, comment fait maître Guichard Grand-Remy, capitaine des pistoliers de la ville, à la procession de la Chandeleur ? »" 67878,"There was a few moments' lull, a pause for decent meditation, as afterprayer.","Il y eut quelques secondes d'accalmie, de recueillement décent, commeaprès une prière; et Beausire, qui avait le compliment coulant, fitcette remarque:" 120552,"Maigrat arose; his fat, pale face was changed by terror.","Maigrat s'était levé, et son visage apparut, gras et bleme, décomposé par l'épouvante." 31210,"""You look as well and as young as ever."" ""Thank you, yes.",Vous avez l'air aussi jeune et aussi solide que jamais. 121104,"""Come on Sunday to mass,"" cried the priest. ""God will provide for everything.""","—Venez dimanche a la messe, s'écria le pretre, Dieu pourvoira a tout!" 11214,"""Eagerness of a listener!"" repeated she: ""yes; Mr. Rochester has sat by the hour, his ear inclined to the fascinating lips that took such delight in their task of communicating; and Mr. Rochester was so willing to receive and looked so grateful for the pastime given him; you have noticed this?""","«L'avidité du spectateur? répéta-t-elle; oui, M. Rochester est resté des heures prêtant l'oreille aux lèvres fascinantes qui semblaient si heureuses de ce qu'elles avaient à communiquer, et M. Rochester paraissait satisfait de cet hommage, et reconnaissant de la distraction qu'on lui accordait." 72733,"« Si je le tuais, se disait Fabrice, je serai condamné pour meurtre à vingt ans de galère ou à la mort, ce qui est bien moins affreux que le Spielberg avec une chaîne de cent vingt livres à chaque pied et huit onces de pain pour toute nourriture, et cela dure vingt ans ; ainsi je n’en sortirais qu’à quarante-quatre ans. »","""If I were to kill him,"" thought Fabrizio, ""I should be convicted of murder and sentenced to twenty years in the galleys, or to death, which is a great deal less terrible than the Spielberg with a chain weighing a hundred and twenty pounds on each foot and nothing but eight ounces of bread to live on; and that lasts for twenty years; so that I should not get out until I was forty-four.""" 39222,D’Artagnan ran after her.,D'Artagnan courut après elle. 13564,"Move off.""",Partez. 92545,"We were floating in the midst of gigantic bodies, bluish on the back, whitish on the belly, and all deformed by enormous protuberances.","Nous flottions au milieu de corps gigantesques, bleuâtres sur le dos, blanchâtres sous le ventre, et tout bossués d'énormes protubérances." 86570,"""Bosh!"" Ned replied.",-- Oh ! les chiffres ! répliqua Ned. 90817,"Like so many others, he began with difficulties and setbacks, but he triumphed because he has the volunteer spirit.","Il a commencé comme tant d'autres par les ennuis et les rebuts, mais il a triomphé, car il a le génie de la volonté." 21978,"« Venez, docteur, dit-il, nous allons nous mettre a la recherche de cet homme. »","""Come along, Doctor,"" he said; ""we shall go and look him up." 3757,"Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted.","Ses sours n’étaient pas sans inquiétude a son sujet, mais sa mere était enchantée." 5057,"""Your first position is false.",– Elles peuvent souhaiter bien d’autres choses que son bonheur ! 57780,By Jupiter! all the bloodhounds of the pack are there.,Par Jupiter ! tous les lévriers de la meute y sont. 40592,"""He shall not come in before I am gone,"" said he; ""and when I am gone, you can open to him.""","«Il n'entrera pas que je ne sois parti, dit-il, et quand je serai parti, vous lui ouvrirez." 76995,"As he read the letter addressed to him by M. le Marquis de La Mole, a Peer of France, and the wealthiest landowner in the province, the cure Chelan sat lost in thought.","En lisant la lettre que lui écrivait M. le marquis de La Mole, pair de France, et le plus riche propriétaire de la province, le curé Chélan resta pensif." 62852,"He added, after a silence, ""And what shall I do with the sorceress?""",Il ajouta après un silence : « Et que ferai-je de la sorcière ? » 115559,"They could swallow it with water, without butter, as there could not be any remaining from the day before, and she was surprised to find that Catherine in preparing the briquets had performed the miracle of leaving a piece as large as a nut.","On l'avalerait a l'eau, sans beurre; il ne devait rien rester de la lichette de la veille; et elle fut surprise de voir que Catherine, en préparant les briquets, avait fait le miracle d'en laisser gros comme une noix." 56283,Simone Jodouyne!,Simone Jodouyne ! 60896,"Every city during the Middle Ages, and every city in France down to the time of Louis XII. had its places of asylum.","Toute ville au moyen âge, et, jusqu’à Louis XII, toute ville en France avait ses lieux d’asile." 50730,"""I think he is very stupid.",-- Je le crois très bête. 14499,"""You were serious when I told you you had got a fortune; and now, for a matter of no moment, you are excited.""","Vous êtes restée sérieuse quand je vous ai appris que vous étiez riche; et maintenant, voyez votre exaltation pour une chose sans importance." 77151,"This question left old Sorel at a loss; he felt that if he spoke he might be guilty of some imprudence; he flew into a rage with Julien, upon whom he showered abuse, accusing him of greed, and left him to go and consult his other sons.","Cette demande déconcerta le vieux Sorel, il sentit qu’en parlant il pourrait commettre quelque imprudence ; il s’emporta contre Julien, qu’il accabla d’injures, en l’accusant de gourmandise, et le quitta pour aller consulter ses autres fils." 78046,This latest development now occupied the whole of her imagination; she was carried far beyond the wise resolutions which were the fruit of the terrible night she had passed.,Ce nouvel événement vint occuper toute son imagination ; elle fut emportée bien au delà des sages résolutions qu’elle devait à la nuit terrible qu’elle venait de passer. 7774,"From their infancy, they have been intended for each other.","Depuis leur tendre enfance, ils ont été destinés l’un a l’autre." 4775,"Tell her that you insist upon her marrying him.""",Dites-lui que vous tenez a ce mariage. 16442,"'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider.","« Grimaçon ! » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace." 20517,"This was exemplified in me, at this time, in the most lively manner imaginable; for I, whose only affliction was that I seemed banished from human society, that I was alone, circumscribed by the boundless ocean, cut off from mankind, and condemned to what I call silent life; that I was as one whom Heaven thought not worthy to be numbered among the living, or to appear among the rest of His creatures; that to have seen one of my own species would have seemed to me a raising me from death to life, and the greatest blessing that Heaven itself, next to the supreme blessing of salvation, could bestow; I say, that I should now tremble at the very apprehensions of seeing a man, and was ready to sink into the ground at but the shadow or silent appearance of a man having set his foot in the island.","J'étais alors un vivant et manifeste exemple de cette vérité; car moi, dont la seule affliction était de me voir banni de la société humaine, seul, entouré par le vaste Océan, retranché de l'humanité et condamné à ce que j'appelais une vie silencieuse; moi qui étais un homme que le Ciel jugeait indigne d'être compté parmi les vivants et de figurer parmi le reste de ses créatures; moi pour qui la vue d'un être de mon espèce aurait semblé un retour de la mort à la vie, et la plus grande bénédiction qu'après ma félicité éternelle le Ciel lui-même pût m'accorder; moi, dis-je, je tremblais à la seule idée de voir un homme, et j'étais près de m'enfoncer sous terre à cette ombre, à cette apparence muette qu'un homme avait mis le pied dans l'île!" 110292,"""We are at the period when the first plants and animals appeared.""",--Nous voici arrivés à cette période pendant laquelle ont apparu les premières plantes et les premiers animaux! 104399,"His first impulse was to fly from the vicinity of the five castaways; but his harbor refuge was closed, for in consequence of an elevation of the basalt, produced by the influence of volcanic action, he could no longer pass through the entrance of the vault.","Tout d'abord, ces cinq naufragés, il voulut les fuir, mais son port de refuge était fermé, et, par suite d'un exhaussement du basalte qui s'était produit sous l'influence des actions volcaniques, il ne pouvait plus franchir l'entrée de la crypte." 31570,"There was a general shout in favour of the coach-house, and those who were nearest the door began to slip through, in the hope of scouring the best places.",Une exclamation unanime s'éleva en faveur du hangar à voitures et ceux qui étaient près de la porte s'esquivèrent en toute hâte dans l'espoir de s'emparer des meilleures places. 10273,"""It will sting--it will taste bitter, sir.""","-- Prenez garde, monsieur, qu'il ne vous semble bien amer." 91830,"Two hours after leaving the Nautilus, we had cleared the timberline, and 100 feet above our heads stood the mountain peak, forming a dark silhouette against the brilliant glare that came from its far slope.","Deux heures après avoir quitté le _Nautilus_, nous avions franchi la ligne des arbres, et à cent pieds au-dessus de nos têtes se dressait le pic de la montagne dont la projection faisait ombre sur l'éclatante irradiation du versant opposé." 74387,"Clélia était une petite sectaire de libéralisme ; dans sa première jeunesse elle avait pris au sérieux tous les propos de libéralisme qu’elle entendait dans la société de son père, lequel ne songeait qu’à se faire une position ; elle était partie de là pour prendre en mépris et presque en horreur le caractère flexible du courtisan : de là son antipathie pour le mariage.","Clelia was a little devotee of Liberalism; in her girlhood she had taken seriously all the Liberal utterances which she had heard in the company of her father, who thought only of establishing his own position; from this she had come to feel a contempt, almost a horror for the flexible character of the courtier; whence her antipathy to marriage." 40917,"I swear by--""",J'en jure... 23651,L’idée de forcer quelqu’un a absorber un poison n’est certainement pas nouvelle dans les annales du crime.,The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals. 93112,The last gleams of twilight were melting into night.,Les dernières lueurs du crépuscule se fondaient dans la nuit. 90293,"""Me? Why yes, certainly, of course!",-- Moi... sans doute ! 88920,"""When will we reach Vanikoro?""",-- Quand serons-nous à Vanikoro ? 86657,Obviously we were just groping blindly.,"Évidemment, nous marchions en aveugles." 8878,"""Silence! To your seats!""",«Silence! à vos places!» 106803,"""Why not?"" returned the pilot.",-- Pourquoi pas ? répondit le pilote. 72340,"Fabrice chercha un endroit convenable pour voir sans être vu ; il s’aperçut que de cette grande hauteur, son regard plongeait sur les jardins, et même sur la cour intérieure du château de son père.","Fabrizio looked for a convenient place from which to see without being seen; he discovered that from this great height his gaze swept the gardens, and even the inner courtyard of his father's castle." 18737,"I came home with this last booty to my governess, and really when I told her the story, it so affected her that she was hardly able to forbear tears, to know how such a gentleman ran a daily risk of being undone every time a glass of wine got into his head.","Je rentrai chez ma gouvernante avec mon butin, et vraiment quand je lui contai l'histoire, elle put à peine retenir ses larmes de penser comment un tel gentilhomme courait journellement le risque de se perdre chaque fois qu'un verre de vin lui montait à la tête." 16632,"Five and Seven said nothing, but looked at Two.","Cinq et Sept ne dirent rien, mais regardèrent Deux." 94309,"So the floor of this sea had the appearance of a battlefield where every ship defeated by the ocean still lay, some already old and encrusted, others newer and reflecting our beacon light on their ironwork and copper undersides.","Aussi, le fond de ces mers offrait-il l'aspect d'un champ de bataille, où gisaient encore tous ces vaincus de l'Océan ; les uns vieux et empâtés déjà ; les autres jeunes et réfléchissant l'éclat de notre fanal sur leurs ferrures et leurs carènes de cuivre." 101091,"They answered, ""Duncan"" sailed on the 18th instant. Destination unknown.'",On lui répondit: «Duncan parti depuis le 18 courant pour une destination inconnue.» 43064,"How is your husband, our dear Monsieur Coquenard?","Comment se porte votre mari, ce cher monsieur Coquenard?" 29521,"Take me away!"" I cried.",J'avais les yeux dirigés fixement vers l'avenue. 100959,"""And now that you know us,"" added Cyrus Harding, ""will you give us your hand?""","«Et maintenant que vous nous connaissez, ajouta Cyrus Smith, voulez-vous nous donner votre main?" 103312,"It might have been remarked besides that during this period Herbert remained utterly prostrate, his head weak and giddy. Another symptom alarmed the reporter to the highest degree.","On pouvait remarquer, en outre, que, pendant la période apyrexique, Harbert demeurait comme brisé, ayant la tête lourde et facile aux étourdissements." 27160,"I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move.""","Je crains que, si vous ne lui donnez plus d’indications plus précises, il ne refuse de s’éloigner." 20344,"These reflections made me very sensible of the goodness of Providence to me, and very thankful for my present condition, with all its hardships and misfortunes; and this part also I cannot but recommend to the reflection of those who are apt, in their misery, to say, “Is any affliction like mine?” Let them consider how much worse the cases of some people are, and their case might have been, if Providence had thought fit.","Ces réflexions me rendaient très-sensible à la bonté de la Providence envers moi et très-reconnaissant de ma condition présente, malgré toutes ses misères et toutes ses disgrâces. Je dois aussi recommander ce passage aux réflexions de ceux qui sont sujets à dire dans leur infortune:--«Est-il une affliction semblable à la mienne?»--Qu'ils considèrent combien est pire le sort de tant de gens, et combien le leur aurait pu être pire si la Providence l'avait jugé convenable." 66936,"And she would catch hold of it, and shake it quite brutally.",Et elle l’empoignait et la secouait rageusement. 94552,His pupils were hideously contracted.,Ses pupilles s'étaient contractées effroyablement. 23946,"Not many men about, as I remember it.""","Il n'y a pas beaucoup d'hommes par là-bas, autant qu'il m’en souvient." 4783,"""I have, sir.""","– Oui, mon pere." 86904,By noon we were no farther along than at eight o'clock in the morning.,"A midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures du matin." 101746,Brazilian?--it is green.,Il est vert... japonais? 96889,"Numerous aquatic birds frequented the shores of this little Ontario, in which the thousand isles of its American namesake were represented by a rock which emerged from its surface, some hundred feet from the southern shore.","De nombreux oiseaux aquatiques fréquentaient les rives de ce petit Ontario, dont les «mille îles» de son homonyme américain étaient représentées par un rocher qui émergeait de sa surface, à quelques centaines de pieds de la rive méridionale." 26960,"""You never tire of the moor.",On ne se lasse jamais de la lande. 126121,"He rose, he lacerated the pictures and threw them outside.","Il se leva, il lacéra les toiles et les jeta dehors." 52405,Chapter Fifteen,XV 59565,He had only been waiting for this opportunity.,Il n’attendait que cette occasion. 66411,It always does seem to me that I am doing more work than I should do.,J’ai toujours l’impression de fournir plus de travail que je ne devrais. 22923,"Elle commençait a perdre la tete ; déja sa main se relâchait sur les renes, la poussiere l’aveuglait, la buée qui s’élevait de tous ces animaux pressés les uns contre les autres la prenait a la gorge….","Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures, she might have abandoned her efforts in despair, but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance." 114376,"And they went out, the men first, the girl, who came last, blowing out the candle and turning the key.","Et ils sortirent, les hommes devant, la fille derriere, soufflant la chandelle, donnant un tour de clef." 95292,It was impossible to say.,On ne pouvait l'affirmer. 57740,"A single pointed window, narrowly encased in the thick wall, illuminated with a pale ray of January sun two grotesque figures,−−the capricious demon of stone carved as a tail−piece in the keystone of the vaulted ceiling, and the judge seated at the end of the hall on the fleurs−de−lis.","Une seule fenêtre ogive, étroitement encaissée dans l’épaisse muraille, éclairait d’un rayon blême de janvier deux grotesques figures, le capricieux démon de pierre sculpté en cul-de-lampe dans la clef de la voûte, et le juge assis au fond de la salle sur les fleurs de lys." 27480,"""Let us see if there is any answer.""",Voyons s’il y aura une réponse. » 27632,"It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it--just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.","C’était extraordinaire de voir cette bougie perdue en plein milieu de la lande, brûlant sans aucun signe de vie tout autour. Rien que cette flamme jaune, droite, et de chaque côté l’éclat du roc…" 2068,"She felt our embarrassment, stopped, and bit her lip, and lowered her head, then she smiled as if she was making fun of us.","Elle sentit notre gêne et s’arrêta, se mordit la lèvre, baissa la tête et puis elle sourit comme si elle se moquait de nous :" 105819,"He made India his home, only paying brief visits to England at rare intervals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people.","C'était un homme instruit, qui aurait volontiers donné des renseignements sur les coutumes, l'histoire, l'organisation du pays indou, si Phileas Fogg eût été homme à les demander. Mais ce gentleman ne demandait rien." 124771,"""Oh! I shall recollect,"" said she with a shudder, and in a voice light as a puff of breath.","—Oh! je me souviendrai, dit-elle en frissonnant, d'une voix légère comme un souffle." 99170,"The operation lasted two hours, and then not only the case, with its valve, its springs, its brasswork, lay on the ground, but the net, that is to say a considerable quantity of ropes and cordage, and the circle and the anchor.","L'opération dura près de deux heures, et non seulement l'enveloppe, avec sa soupape, ses ressorts, sa garniture de cuivre, mais le filet, c'est-à-dire un lot considérable de cordages et de cordes, le cercle de retenue et l'ancre du ballon étaient sur le sol." 20604,"The mouth of this hollow was at the bottom of a great rock, where, by mere accident (I would say, if I did not see abundant reason to ascribe all such things now to Providence), I was cutting down some thick branches of trees to make charcoal; and before I go on I must observe the reason of my making this charcoal, which was this—I was afraid of making a smoke about my habitation, as I said before; and yet I could not live there without baking my bread, cooking my meat, &c.; so I contrived to burn some wood here, as I had seen done in England, under turf, till it became chark or dry coal: and then putting the fire out, I preserved the coal to carry home, and perform the other services for which fire was wanting, without danger of smoke.","Avant de poursuivre, je dois faire savoir pourquoi je faisais ce charbon, ce que voici: Je craignais de faire de la fumée autour de mon habitation, comme je l'ai dit tantôt; cependant, comme je ne pouvais vivre sans faire cuire mon pain et ma viande, j'avais donc imaginé de faire brûler du bois sous des mottes de gazon, comme je l'avais vu pratiquer en Angleterre. Quand il était en consomption, j'éteignais le brasier et je conservais le charbon, pour l'emporter chez moi et l'employer sans risque de fumée à tout ce qui réclamait l'usage du feu." 54600,"At times he thought he felt nothing more, and he enjoyed this lull in his pain, whilst at the same time he reproached himself for being a wretch.","Parfois il croyait ne plus rien sentir; et il savourait cet adoucissement de sa douleur, tout en se reprochant d’être un misérable." 122440,"He was not listened to, and he had to prevent the pale and cowardly Pierron from entering among the first.","On ne l'écoutait pas, il avait empeché Pierron, lâche et bleme, de filer un des premiers." 9831,"Her appearance always acted as a damper to the curiosity raised by her oral oddities: hard-featured and staid, she had no point to which interest could attach.","Son apparence aurait glacé la curiosité la plus excitée par ses cris bizarres; elle avait les traits durs, et rien en elle ne pouvait vous attirer." 71439,"Toutes les portes fermées à dix verrous, et les pièces voisines, au-dessus comme au-dessous, remplies de soldats, il a peur des jacobins.","All the doors fastened with ten bolts, and the adjoining rooms, above as well as below him, packed with soldiers, he is afraid of the Jacobins." 56073,"The spectacle which presented itself to his eyes, when his ragged escort finally deposited him at the end of his trip, was not fitted to bear him back to poetry, even to the poetry of hell.","Le spectacle qui s’offrit à ses yeux, quand son escorte en guenilles le déposa enfin au terme de sa course, n’était pas propre à le ramener à la poésie, fût-ce même à la poésie de l’enfer." 22053,"Pendant cette conversation, notre fiacre avait traversé une longue succession de rues sales et de ruelles détournées.",This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways. 54190,She had come back.,Elle était rentrée. 8101,"He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane.","Il est riche, c’est certain, et vous aurez de plus belles toilettes et de plus beaux équipages que Jane." 11703,"""Promise me one thing.""",-- Voulez-vous me promettre ce que je vais vous demander? 38926,"""Boisrenard.""",-- Boisrenard. 104348,"The history of Captain Nemo has, in fact, been published under the title of ""Twenty Thousand Leagues Under the Sea.""","Le prince Dakkar devint un artiste que les merveilles de l'art impressionnaient noblement, un savant auquel rien des hautes sciences n'était étranger, un homme d'état qui se forma au milieu des cours européennes." 15184,"""My journey is closed,"" I thought to myself.","-- Voilà mon voyage fini,» pensai-je." 121536,"""Take the legs!""",—Prends les jambes. 31759,"""Your food is mine, and your drink is mine, and your sleep is mine, and all you've to do is just what you are told.","Vous mangerez ce que je mangerai, vous boirez ce que je boirai, vous dormirez comme moi, et vous aurez à faire tout ce qu'on vous dira de faire." 68052,"No, he had never shown more marked affection for theyounger than for the elder, had never been more interested in one thanin the other, or seemed to care more tenderly for this one or that one.","Non, il n'avait jamais été visiblement plusaffectueux pour le cadet que pour l'aîné, plus préoccupé de l'un que del'autre, moins tendre en-apparence avec celui-ci qu'avec celui-là." 79891,Finally he decided to ring.,Enfin il se décida à sonner. 107710,Mr. Fogg resumed the interrupted game with perfect calmness.,"Fix ne pouvait refuser, et Phileas Fogg reprit tranquillement son jeu interrompu, en jouant pique avec un calme parfait." 82775,"'My father,' she went on, 'has a most natural regard for the services that you render him.","– Mon père, continua-t-elle, a une juste estime pour les services que vous lui rendez." 3843,"""And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into."" Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.","– Pour votre agrément, comme pour ma réputation, je souhaiterais avoir une bibliotheque mieux garnie, mais voila, je suis tres paresseux, et, bien que je possede peu de livres, je ne les ai meme pas tous lus." 64481,"I decline to live any longer in the same house with them.""",Je me refuse a vivre plus longtemps sous le meme toit qu’eux. » 9963,"Left alone, I walked to the window; but nothing was to be seen thence: twilight and snowflakes together thickened the air, and hid the very shrubs on the lawn.","Restée seule, je me dirigeai vers la fenêtre; mais il n'y avait rien à voir. Le crépuscule et les flocons de neige obscurcissaient l'air et cachaient même les arbustes de la pelouse." 82762,"She pleaded a splitting headache, which was made worse by the close atmosphere of the drawing-room.","Elle eut recours à un mal de tête fou, qu’augmentait l’air étouffé du salon." 93003,"More tranquil and less fearful than their northern relatives, they posted no sentinels on guard duty at the approaches to their campsite.","Plus tranquilles et moins craintifs que leurs congénères du nord, ils ne confiaient point à des sentinelles choisies le soin de surveiller les abords de leur campement." 59226,"As that good Plautus saith,−−","Comme dit ce bon Plautus," 124325,He was thinking of Camille.,Il pensait à Camille. 114626,I have two kilometres to walk from Montsou and I am here first.,"J'ai deux kilometres a faire de Montsou, et je suis la le premier!" 35038,"Now, I seemed to myself not handsome or rich or elegant enough to possess such a woman, now I was filled with vanity at the thought of it; then I began to fear lest Marguerite had no more than a few days' caprice for me, and I said to myself that since we should soon have to part, it would be better not to keep her appointment, but to write and tell her my fears and leave her.","Tantôt je ne me trouvais ni assez beau, ni assez riche, ni assez élégant pour posséder une pareille femme, tantôt je me sentais plein de vanité à l'idée de cette possession: puis je me mettais à craindre que Marguerite n'eût pour moi qu'un caprice de quelques jours, et, pressentant un malheur dans une rupture prompte, je ferais peut-être mieux, me disais-je, de ne pas aller le soir chez elle, et de partir en lui écrivant mes craintes." 59222,The archdeacon was excessively pale.,L’archidiacre était excessivement pâle. 78353,"Presently, seeing that this solitary glance was not repeated, she took alarm: 'Can it be that he does not love me any more,' she asked herself; 'alas, I am far too old for him; I am ten years his senior.'","Bientôt, voyant que cet unique regard ne se répétait pas, elle fut alarmée : « Est-ce qu’il ne m’aimerait plus, se dit-elle ; hélas ! je suis bien vieille pour lui ; j’ai dix ans de plus que lui. »" 23992,"And then I thought of how I caught an eel in the Corriemuir burn and chivied her about with it, until she ran screaming under my mother's apron half mad with fright, and my father gave me one on the ear-hole with the porridge stick which knocked me and my eel under the kitchen dresser.","Je me rappelai aussi qu'ayant pris une anguille dans le ruisseau de Corriemuir, je la poursuivis, cette anguille à la main, avec tant d'acharnement qu'elle finit par se réfugier, à moitié folle d'épouvante, sous le tablier de ma mère, et que mon père m'asséna sur le trou de l'oreille un coup de bâton à bouillie qui m'envoya rouler, avec mon anguille, jusque sous le dressoir de la cuisine." 36081,And Prudence opened the drawer and showed me the papers.,"Et Prudence, ouvrant un tiroir, me montrait ces papiers." 85709,"Julien, who was dead tired, heard them discussing round him whether this delay augured well or ill.","Julien, très fatigué, entendait discuter auprès de lui la question de savoir si ce retard était de bon ou de mauvais augure." 1379,At that spot Meaulnes could have knocked down his adversary at one blow and no one outside could have seen or heard anything through the window.,"En cet endroit, d’un tour de main, Meaulnes pouvait renverser son adversaire, sans que personne du dehors eût chance de les apercevoir ou de les entendre par les fenêtres." 22132,"Si nous n’avons pas d’autre moyen de le happer, nous pouvons toujours nous servir de cette bague pour amorcer notre ligne.","If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring." 110022,"Now, no sun no shadow, and therefore no guide.","Or, si le soleil venait à manquer, pas d'ombre. Conséquemment, pas d'indication." 23242,"De tous côtés les pics couverts de neige se dressaient les uns a côté des autres, comme si chacun d’eux cherchait a dominer son voisin pour plonger plus avant dans les horizons lointains.","In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in, peeping over each other's shoulders to the far horizon." 34850,"""So you would look after me?""","--Ainsi, vous me soigneriez?" 13102,"""Whether you found any one you liked: whether you asked her to marry you; and what she said.""","-- Si vous avez trouvé une personne qui vous plût, si vous lui avez demandé de vous épouser, et ce qu'elle a répondu." 89156,"""Our friend Ned grows disturbing,"" Conseil replied.","-- L'ami Ned est inquiétant, répondit Conseil." 74240,On soutenait sa faiblesse.,They were supporting his weakness. 51597,"Neither Ambrose Pare, applying for the first time since Celsus, after an interval of fifteen centuries, a ligature to an artery, nor Dupuytren, about to open an abscess in the brain, nor Gensoul when he first took away the superior maxilla, had hearts that trembled, hands that shook, minds so strained as Monsieur Bovary when he approached Hippolyte, his tenotome between his fingers.","Ni Ambroise Paré, appliquant pour la première fois depuis Celse, après quinze siècles d’intervalle, la ligature immédiate d’une artère; ni Dupuytren allant ouvrir un abcès à travers une couche épaisse d’encéphale; ni Gensoul, quand il fit la première ablation de maxillaire supérieur, n’avaient certes le coeur si palpitant, la main si frémissante, l’intellect aussi tendu que M. Bovary quand il approcha d’Hippolyte, son ténotome entre les doigts." 113425,"Thither Candide and his faithful Cacambo went to wait for him, taking with them their two sheep.",Candide et le fidèle Cacambo allèrent l'y attendre avec leurs deux moutons. 29097,"Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail.","Plusieurs fois Stapleton fit le guet avec son chien, mais sans résultat." 89202,"I mean the breadfruit tree, which is quite abundant on Gueboroa Island, and there I chiefly noted the seedless variety that in Malaysia is called ""rima.""","Je veux parler de l'arbre à pain, très abondant dans l'île Gueboroar, et j'y remarquai principalement cette variété dépourvue de graines, qui porte en malais le nom de « Rima »." 120406,"There was nothing obscene in those fierce buttocks, and nobody laughed.","Il n'avait rien d'obscene, ce derriere, et ne faisait pas rire, farouche." 37221,Fool that I am! I can scarcely hold the pen with which I write to you of this wild dream of my heart.,"""Folle que je suis! c'est à peine si je puis tenir la plume avec laquelle je vous écris ce rêve insensé de mon cœur." 5130,Chapter 26,XXVI 79684,The certainty of seeing her lover again took from these last moments all their lacerating force.,La certitude de revoir son ami ôtait à ces derniers moments tout ce qu’ils avaient de déchirant. 111739,"I feel peculiar sensations, like many creatures on earth at the approach of violent atmospheric changes.","Je me sens particulièrement impressionné, comme l'est sur terre toute créature à l'approche d'un cataclysme." 54774,A distraint became imminent.,La saisie devint imminente. 73810,"– Les menottes, non.","""Not handcuffs, no!""" 16255,"'Repeat, ""you are old, Father William,""' said the Caterpillar.","« Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille." 72263,"« Cette dénonciation dénaturée a été l’origine de ma vie actuelle ; je puis la haïr, je puis la mépriser, mais enfin elle a changé ma destinée.","""That unnatural denunciation was the origin of my present existence; I may detest, I may despise it; when all is said and done, it has altered my destiny." 2856,"It is only we - it is only me, who am guilty.",Il n’y a que nous – il n’y a que moi de coupable. 71386,"La comtesse, qui se promenait dans son salon, s’arrêta devant une glace, puis sourit.","The Contessa, who was pacing the floor of her drawing-room, stopped before a mirror, then smiled." 39970,"He repaired, then, instantly to the office of the LIEUTENANT-CRIMINEL.",Il se rendit donc à l'instant chez le lieutenant criminel. 123476,"""Is Jeanlin working?""",—Jeanlin travaille? 9476,"This document remained locked in my drawer all day: after tea, I asked leave of the new superintendent to go to Lowton, in order to perform some small commissions for myself and one or two of my fellow-teachers; permission was readily granted; I went.","Cette missive resta enfermée dans mon tiroir pendant tout le jour. Après le thé, je demandai à la nouvelle directrice la permission d'aller à Lowton faire quelques emplettes, tant pour moi que pour les autres maîtresses." 63445,It will cause thee to find thy mother once again.,Il te fera retrouver ta mère. 71874,"Elle fit un signe au comte qui quitta sa table de whist et la suivit dans un petit salon éclairé, mais solitaire.","She made a sign to the Conte, who rose from the whist-table and followed her into a little room that was lighted but empty." 54642,And to share his observations with others he went from group to group.,"Et pour communiquer ses observations, il allait d’un groupe à l’autre." 9887,"""From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight: I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it: indeed, I am going there to post a letter.""","-- De la vallée, et je n'ai nullement peur d'être tard dehors quand il y a clair de lune. Je courrais avec plaisir jusqu'à Hay si vous le souhaitiez; du reste, je vais y jeter une lettre à la poste." 84969,"After he had enjoyed for two years an immense fortune and all the distinctions of the Court, 1790 had cast him into the fearful hardships of the Emigration.","Après avoir joui pendant deux ans d’une fortune immense et de toutes les distinctions de la cour, 1790 l’avait jeté dans les affreuses misères de l’émigration." 4355,"""As much as I ever wish to be,"" cried Elizabeth very warmly.","– Tres suffisamment pour mon gout, dit Elizabeth avec vivacité." 6643,"She has no money, no connections, nothing that can tempt him to--she is lost for ever.""","Elle n’a ni dot, ni situation, ni rien qui puisse le tenter. Elle est perdue a jamais !" 33290,"It was this neglect upon my part which led to an estrangement between us, and drove her into habits for which it is I who am to blame and not she.","C'est cette négligence de ma part, qui a amené une séparation entre nous et dont le blâme doit retomber sur moi et non sur elle." 15688,"Oh, you need not be jealous!",Oh! vous n'avez pas besoin d'être jaloux. 100559,"The prisoner had been placed in the fore-cabin, where he remained quiet, silent, apparently deaf and dumb.","Le prisonnier avait été placé dans la chambre de l'avant, où il resta calme, silencieux, sourd et muet tout ensemble." 63858,"When, at the turn of the gallery which opens on the roof of the side aisles, he perceived the tiny cell with its little window and its little door crouching beneath a great flying buttress like a bird's nest under a branch, the poor man's heart failed him, and he leaned against a pillar to keep from falling.","Quand, au détour de la galerie qui donne sur le toit des bas côtés, il aperçut l’étroite logette avec sa petite fenêtre et sa petite porte, tapie sous un grand arc-boutant comme un nid d’oiseau sous une branche, le cœur lui manqua, au pauvre homme, et il s’appuya contre un pilier pour ne pas tomber." 2741,"She was not pale as I had imagined she would be, but on the contrary feverish, with bright red patches under her eyes and in a state of extreme agitation.","Elle n’était point pâle comme je l’avais imaginé, mais tout enfiévrée, au contraire, avec de vives taches rouges sous les yeux, et dans un état d’agitation extrême." 30108,"He likes to think that the Prince has a man of taste in his circle.""",Il aime à se dire que le Prince a dans son entourage un homme de goût. 30899,"""Yes, those are the Privy Gardens,"" said my uncle, ""and there is the window out of which Charles took his last step on to the scaffold.","-- Oui, ce sont les jardins privés, dit mon oncle, et voici la fenêtre par où Charles fit le dernier pas, celui qui le conduisit à l'échafaud." 13304,"May your eyes never shed such stormy, scalding, heart-wrung tears as poured from mine.",Puissent vos yeux ne jamais verser un torrent de larmes aussi amères et aussi déchirantes que les miennes! 35614,I dared not tell her frankly what brought me.,Je n'osais pas lui dire franchement ce qui m'amenait. 104603,The colonists spoke but little on the road.,"En marchant, les colons parlaient peu." 70574,– Quel est-il ce général qui gourmande son voisin ?,"""Who is that general who is chewing up the one next to him?""" 114053,"He could explain even the escapement of the pump, that thick, long breathing that went on without ceasing, and which seemed to be the monster's congested respiration.","Il s'expliquait jusqu'a l'échappement de la pompe, cette respiration grosse et longue, soufflant sans relâche, qui était comme l'haleine engorgée du monstre." 86554,"""No, no, professor.","-- Non, monsieur le professeur, non." 28058,"It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth, where my master had failed.",Ce serait pour moi un véritable triomphe si je réussissais là où mon maître avait échoué. 49443,Charles's trousers were tight across the belly.,Le pantalon de Charles le serrait au ventre. 25179,"We all stood in clusters hearkening to it, it was so sweet and innocent and sad-like.","Nous nous étions formés en petits groupes pour y prêter l'oreille. Comme, c'était doux, innocent, mélancolique." 104479,The colonists listened reverently to the words of the dying man.,Les colons écoutaient religieusement les paroles du mourant. 36905,I took Marguerite's hand.,"En effet, je pris la main de Marguerite." 100504,"They did well to hasten, for at a turn of the path near a clearing they saw the lad thrown on the ground and in the grasp of a savage being, apparently a gigantic ape, who was about to do him some great harm.","Ils firent bien de se hâter, car, au tournant du sentier, près d'une clairière, ils aperçurent le jeune garçon terrassé par un être sauvage, un gigantesque singe sans doute, qui allait lui faire un mauvais parti." 106291,"""That's it,"" muttered Passepartout; ""these are the rogues who were going to burn our young lady.""","« C'est bien cela ! murmura Passepartout, ce sont ces coquins qui voulaient brûler notre jeune dame ! »" 8503,"I was standing before him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face.","Il fixa sur moi des yeux scrutateurs. Ils étaient gris, petits, et manquaient d'éclat; maintenant, cependant, je crois que je les trouverais perçants; il était laid, mais sa figure exprimait la bonté." 103903,"""Make out your plans then; the workmen are ready, and I imagine that Ayrton can lend us a good helping hand.""","Faites donc vos plans, les ouvriers sont prêts, et j'imagine qu'Ayrton pourra nous donner un bon coup de main dans la circonstance.»" 66852,"I squinted down at my own, and that seemed all that could be expected also.","Je louchai vers le mien, qui me parut répondre a tout ce que je pouvais en attendre." 78990,"I am wandering ... Well, you understand what you must do; be gentle, polite, never contemptuous with these vulgar personages, I implore you on my knees: they are to be the arbiters of our destiny.","Quel remords ! comment tout ceci finira-t-il ?… Je m’égare… Enfin, tu comprends ta conduite ; sois doux, poli, point méprisant avec ces grossiers personnages, je te le demande à genoux : ils vont être les arbitres de notre sort." 68348,"Her son, on the contrary, wished for somethingsimple and elegant.","Son fils, au contraire,désirait quelque chose de simple et de distingué." 49262,"Later on, when he studied medicine, and never had his purse full enough to treat some little work-girl who would have become his mistress?","Était-ce plus tard, lorsqu’il étudiait la médecine et n’avait jamais la bourse assez ronde pour payer la contredanse à quelque petite ouvrière qui fût devenue sa maîtresse?" 80816,'And so I am completely forgotten by the one person who has ever loved me!,– Ainsi je suis complètement oublié du seul être qui m’ait jamais aimé! 55720,"If only my malediction is needed for that, I bestow it upon him! and his cathedral, and his mills!","S’il ne lui faut que ma malédiction pour cela, je la lui donne, et à sa cathédrale, et à ses moulins !" 2751,"She listened to the tale of our youthful troubles with a grave, tender interest, almost maternal.","Elle écoutait gravement, tendrement, avec un intérêt quasi maternel, le récit de nos misères de grands enfants." 91626,"Yet it wasn't short of money, provided that its galleons, laden with gold and silver from America, could enter its ports.","Cependant, l'argent ne lui manquait pas, à la condition toutefois que ses galions, chargés de l'or et de l'argent de l'Amérique, entrassent dans ses ports." 108228,"I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liverpool--""","Or, j'avais manqué le paquebot de New York, et comme vous refusiez de me conduire à Liverpool..." 59170,"He had made the latter a sign to seat himself on a stool near the door, and, after several moments of a silence which appeared to be a continuation of a preceding meditation, he said to him in a rather patronizing way, ""Good day, Master Jacques.""","Il lui avait fait signe de s’asseoir sur un escabeau voisin de la porte, et, après quelques moments d’un silence qui semblait continuer une méditation antérieure, il lui avait dit avec quelque protection : « Bonjour, maître Jacques." 110016,"I did not know this first from the appearances of nature, but I found it out by my uncle's impetuous wrath.",Je ne m'en aperçus pas tant à l'obscurité du gouffre qu'à la colère dont mon oncle fut pris. 37101,"He received me as kindly as possible, but he was the lover there of a woman in society, and he feared to compromise himself if he were seen with me.","Il me reçut à merveille, mais il était là-bas l'amant d'une femme du monde, et craignait de se compromettre en s'affichant avec moi." 64131,I objected to the sea trip strongly.,Je désapprouvai fortement l’idée. 19871,"Some days after this, and after I had been on board the ship, and got all that I could out of her, yet I could not forbear getting up to the top of a little mountain and looking out to sea, in hopes of seeing a ship; then fancy at a vast distance I spied a sail, please myself with the hopes of it, and then after looking steadily, till I was almost blind, lose it quite, and sit down and weep like a child, and thus increase my misery by my folly.","Quelques jours plus tard, après mes voyages au bâtiment, et après que j'en eus tout retiré, je ne pouvais encore m'empêcher de gravir sur le sommet d'une petite montagne, et là de regarder en mer, dans l'espérance d'y appercevoir un navire. Alors j'imaginais voir poindre une voile dans le lointain." 12309,"""Station! station!--your station is in my heart, and on the necks of those who would insult you, now or hereafter.--Go.""","-- Votre place est dans mon coeur; et malheur à ceux qui voudraient vous insulter, maintenant ou plus tard! Allez-vous habiller.»" 20616,"What it was in the rock—whether diamonds or any other precious stones, or gold which I rather supposed it to be—I knew not.","Étaient-ce des diamants ou d'autres pierreries, ou de l'or,--ce que je suppose plus volontiers?--je l'ignorais. Bien que tout-à-fait sombre, c'était la plus délicieuse grotte qu'on puisse se figurer." 76358,"Fabrice n’eut aucun effort à faire, comme on le pense bien, pour se conduire comme l’eût fait Fénelon en pareille occurrence ; il écouta l’archevêque avec toute l’humilité et tout le respect possibles ; et, lorsque ce prélat eut cessé de parler, il lui raconta toute l’histoire de la traduction de cette généalogie faite par les ordres du comte Mosca, à l’époque de sa première prison.","Fabrizio required no effort, as may well be imagined, to conduct himself as Fénelon would have done in similar circumstances; he listened to the Archbishop with all the humility and respect possible; and, when the prelate had ceased speaking, told him the whole story of the translation of the genealogy made by Conte Mosca's orders, at the time of his first imprisonment." 2944,No need to be afraid!',Tu n’as pas besoin d’avoir peur ! 48441,"""Good!"" said Athos. ""You are good and faithful servants.""","-- Bien, dit Athos, vous êtes tous de fidèles serviteurs.»" 35941,"""What did he say?""",--Que vous a-t-il dit? 47760,"Milady, however, smiled in observing that she excelled the young woman by far in her high air and aristocratic bearing.",Cependant Milady sourit en reconnaissant qu'elle l'emportait de beaucoup sur la jeune femme en grand air et en façons aristocratiques. 55456,"In the twinkling of an eye, all was ready to execute Coppenole's idea.",En un clin d’œil tout fut prêt pour exécuter l’idée de Coppenole. 87043,"""What did you see?""",« Qu'as-tu vu ? 81791,'This is frightful!' he said to his second.,– Tout cela est affreux! dit-il à son témoin. 61005,"Yet there was so much sadness and so much gentleness spread over all this, that she began to become reconciled to it.",Cependant il y avait sur tout cela tant de tristesse et de douceur répandues qu’elle commençait à s’y faire. 116169,"The young girl had put on her Sunday dress, an old frock of rough blue poplin, already faded and worn in the folds.","La jeune fille avait sa robe des dimanches, une vieille robe de popeline gros bleu, pâlie et usée déja dans les plis." 89844,I tried to fight off this drowsiness.,Je voulus résister au sommeil. 707,The footsteps were approaching and two shadows glided into the room.,Les pas se rapprochèrent et deux ombres glissèrent dans la chambre. 56991,"His was a veritable fever for acquiring and hoarding, in the matter of science.",C’était une véritable fièvre d’acquérir et de thésauriser en fait de science. 91214,"The man drew near, and gluing his face to the panel, he stared at us.","L'homme s'était rapproché, et, la face collée au panneau, il nous regardait." 10315,"Don't trouble yourself to answer--I see you laugh rarely; but you can laugh very merrily: believe me, you are not naturally austere, any more than I am naturally vicious.","Ne vous donnez pas la peine de répondre; je vois que vous riez rarement, mais que néanmoins vous pouvez le faire, et même avec beaucoup de gaieté." 54855,"The priest whitewashes them, the archdeacon scrapes them down; then the populace arrives and demolishes them.","Le prêtre les badigeonne, l’architecte les gratte, puis le peuple survient, qui les démolit." 43212,"At the end of an instant’s observation he heard the noise of a vehicle, and saw Milady’s carriage stop opposite to him.","Au bout d'un instant d'observation derrière la haie, il entendit le bruit d'une voiture, et il vit s'arrêter en face de lui le carrosse de Milady." 83251,"He almost fainted when, on reaching the coach office, he was informed that, by mere chance, there was a place vacant next day in the Toulouse mail.","Il se sentit défaillir quand, arrivé au bureau des malles-poste, on lui apprit que, par un hasard singulier, il y avait une place le lendemain dans la malle de Toulouse." 3691,"""You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner--in such society; and indeed I am quite of your opinion.",– Vous songez certainement qu’il vous serait bien désagréable de passer beaucoup de soirées dans le genre de celle-ci. 32856,"In the mean time they formed up in a line of sentinels, presenting under their row of white hats every type of fighting face, from the fresh boyish countenances of Tom Belcher, Jones, and the other younger recruits, to the scarred and mutilated visages of the veteran bruisers.","Jusqu'à ce moment-là, ils formaient une ligne de sentinelles qui présentait, sous une série d'uniformes chapeaux blancs, tous les types possibles du boxeur, depuis la figure fraîche et juvénile de Tom Belcher, de Jones et des autres nouvelles recrues, jusqu'aux faces cicatrisées et mutilées des vieux professionnels." 127007,"This reflection came to them both at the same time; both felt the urgent necessity for a separation, and both desired that it should be eternal.","Cette réflexion leur vint en même temps; tous deux sentirent la nécessité pressante d'une séparation, tous deux voulurent une séparation éternelle." 82749,"As for himself, indignant at the insults offered to masculine dignity, his coldness towards her increased.","Et pour lui, indigné des outrages faits à la dignité masculine, il redoublait de froideur envers elle." 75260,"Il agissait mécaniquement, dit-il, et comme il eût fait en plein jour, descendant devant des amis, pour gagner un pari.","He acted mechanically, he said, and as he would have done in broad daylight, climbing down a wall before friends, to win a wager." 23384,"Comme cependant l’argent lui faisait défaut, il fut pendant quelque temps obligé de se remettre au travail, économisant sou par sou en vue de prochains voyages.","Funds were wanting, however, and for some time he had to return to work, saving every dollar for his approaching journey." 80973,"'Even in Paris,' he told himself vaguely, 'I shall not be able to find a nobler character.'","Même à Paris, se disait-il confusément, je ne pourrai rencontrer un plus grand caractère." 102468,Perhaps he is suffering.,Peut-être souffre-t-il? 35031,"This circumstance, added to my daily visits during the two months of her illness, might have shown her that I was somewhat different from the other men she knew, and perhaps she had said to herself that for a love which could thus manifest itself she might well do what she had done so often that it had no more consequence for her.","Cette circonstance, réunie à mes visites quotidiennes pendant les deux mois de sa maladie, avait pu lui faire voir en moi un autre homme que ceux connus jusqu'alors, et peut-être s'était-elle dit qu'elle pouvait bien faire pour un amour exprimé de cette façon ce qu'elle avait fait tant de fois, que cela n'avait déjà plus de conséquence pour elle." 101916,"The convicts were, for the most part, assembled under the poop; but a few, stretched on the deck, were talking loudly.","Les convicts étaient, pour la plupart, réunis dans la dunette, à l'arrière du navire, mais quelques-uns, étendus sur le pont, causaient à haute voix." 80871,Her sobs increased in violence.,Ses sanglots redoublaient. 126346,Madame Raquin made a violent sign indicating that she wanted nothing of the kind.,"Mme Raquin fit un signe violent, de dénégation." 67705,"So once more he rose, to go and drink a bock with the girl.",Il se leva donc de nouveau pour aller boire un bock avec cette fille. 54821,But soon the same look of weary lassitude came back to his face.,Mais bientôt la même lassitude funèbre réapparut sur son visage. 85878,"Two months, that is ever so many days.","Deux mois, c’est bien des jours." 106992,"It was Passepartout; and what had happened to him was as follows: Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers.","Voici ce qui était arrivé. Quelques instants après que Fix eut quitté la tabagie, deux garçons avaient enlevé Passepartout profondément endormi, et l'avaient couché sur le lit réservé aux fumeurs." 111012,I waited with the deepest anxiety.,J'attendis dans la plus vive anxiété. 5485,"""So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.","– Tant mieux, elle ne peut en faire trop et je le lui redirai moi-meme quand je lui écrirai." 89318,At other times they capture it with a tenacious glue that paralyzes its movements.,Tantôt ils s'en emparent avec une glu tenace qui paralyse leurs mouvements. 62364,The interior was hollow.,L’intérieur était creux. 66661,"Fortunately for us - we having no desire to be kept hanging about coroners' courts - some men on the bank had seen the body too, and now took charge of it from us.","Heureusement pour nous – nous ne tenions pas a faire le pied de grue dans le cabinet du juge d’instruction –, quelques personnes sur la rive avaient vu le corps, et elles s’en chargerent a notre place." 125165,"At one moment, he fancied his bedstead was being shaken in a peculiar manner. He imagined Camille was beneath it, and that it was he who was tossing him about in this way so as to make him fall and bite him.","A un moment, il lui sembla que sa couche était étrangement secouée; il s'imagina que Camille se trouvait caché sous le lit, et que c'était lui qui le remuait ainsi, pour le faire tomber et le mordre." 88381,"""Underwater forests!"" I exclaimed.",-- Des forêts sous-marines ! m'écriai-je. 53754,And he pushed her gently towards the staircase.,Il la poussait doucement vers l’escalier. 94134,I want it settled once and for all.,Je désire être fixé une dernière fois. 62629,What a stain on Alexander if he had hung Aristoteles!,Quelle tache à Alexandre s’il avait fait pendre Aristoteles ! 43801,"The mendicant continued to rip his garments; and drew from amid his rags a hundred and fifty Spanish double pistoles, which he laid down on the table; then he opened the door, bowed, and went out before the young man, stupefied by his letter, had ventured to address a word to him.","Le mendiant décousait toujours; il tira une à une de ses sales habits cent cinquante doubles pistoles d'Espagne, qu'il aligna sur la table; puis, il ouvrit la porte, salua et partit avant que le jeune homme, stupéfait, eût osé lui adresser une parole." 78088,He found Fouque engaged in making up his accounts.,Il trouva Fouqué occupé à écrire ses comptes. 81807,"'I know, I know,' said M. de La Mole; 'it rests with me now to give consistency to the story, which suits me.","– Je le sais, je le sais, dit M. de La Mole ; c’est à moi maintenant de donner de la consistance à ce récit, qui me convient." 124539,But Camille lay asleep close at hand.,"Mais, presque dans les jupons, dormait aussi Camille." 38644,"Unfortunately he was in a bad vein; he lost all, together with twenty-five pistoles for which he had given his word.","Malheureusement, il était dans une mauvaise veine: il perdit tout, plus vingt-cinq pistoles sur parole." 21820,"— Cependant, voici justement l’occasion que vous désiriez tant.","""Why, it is just such a chance as you have been longing for.""" 105405,"Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform.","Là, Phileas Fogg donna à Passepartout l'ordre de prendre deux billets de première classe pour Paris. Puis, se retournant, il aperçut ses cinq collègues du Reform-Club." 39773,"""That’s well. Give me those papers, and leave us.""","-- C'est bien, donnez-moi ces papiers et laissez-nous.»" 79822,'I shall not forget.',– Je n’y manquerai pas. 103980,"What a big book, captain, might be made with all that is known!""","Quel gros livre, Monsieur Cyrus, on ferait avec tout ce qu'on sait!" 42432,Then the demigod vanished; he remained scarcely a man.,"Alors, le demi-dieu évanoui, il restait à peine un homme." 70820,"– Prenons de nouveau à travers champ, s’écria le caporal.","""Let us cut across the fields again,"" said the corporal." 47577,"""Wretch!"" said he to the young man, who since the death of Buckingham had regained that coolness and self-possession which never after abandoned him, ""wretch! what have you done?""","«Misérable! dit-il au jeune homme qui, depuis la mort de Buckingham, avait retrouvé ce calme et ce sang-froid qui ne devaient plus l'abandonner; misérable! qu'as-tu fait?" 5683,"Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal.",La façon dont Mr. Darcy se glorifiait de la souffrance par lui infligée augmentait sa compassion pour le chagrin de sa sour. 25321,"The whole of the Dutch Belgians were off by this time helter-skelter, fifteen thousand of them, and there were great gaps left in our line through which the French cavalry rode as pleased them best.","Tous les Hollando-Belges s'étaient sauvés à toutes jambes à ce moment-là, au nombre de quinze mille, et il en résultait de grands vides dans notre ligne, à travers lesquels la cavalerie française allait et venait comme elle voulait." 82152,"There was talk of apoplexy, it was a disagreeable incident.","On parla d’apoplexie, ce fut un événement désagréable." 97568,"A large quantity of these plants was collected, first dried, then burnt in holes in the open air.","On recueillit donc une grande quantité de ces plantes, on les fit d'abord sécher, puis ensuite brûler dans des fosses en plein air." 31175,"""Pretty tidy. 'Ow are you?""",-- Pas trop mal et vous? 105636,That wouldn't be common sense.,Cela n'aurait pas le sens commun. 6615,"And as to my father, I never in my life saw him so affected.","Quant a notre pere, de ma vie je ne l’ai vu aussi affecté." 115715,They paid regularly for many fortnights.,On payait régulierement pendant des quinzaines. 85653,"He noticed, however, that she was extremely flushed.",Cependant il remarqua qu’elle était fort rouge. 42629,"""Well, since there is another finer and younger, why, you may take the old one; and let us drink.""","-- Alors, s'il y en a un autre plus beau et plus jeune, prends le vieux, et à boire!" 105575,"""Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20 a.m.","« Arrivé à Paris, jeudi 3 octobre, 7 heures 20 matin." 109011,None can tell.,Nul ne peut le savoir! 83977,"Comfortably ensconced in an armchair which he had made them push up close to the fire, the Neapolitan was groaning aloud and talking more, by himself, than the score of German peasants who were gathered round him open-mouthed.","Établi dans un fauteuil qu’il avait fait apporter près du feu, le Napolitain gémissait tout haut et parlait plus, à lui tout seul, que les vingt paysans allemands qui l’entouraient ébahis." 116813,"They shook hands, and all stayed together.","On se serra la main, on resta ensemble." 59388,"I have a lodging in the Rue Jean−Pain−Mollet, ~in vico Johannis Pain−Mollet~. You are more horned than a unicorn if you assert the contrary.","J’ai logis rue Jean-Pain-Mollet, in vico Johannis-Pain-Mollet. – Vous êtes plus cornu qu’un unicorne, si vous dites le contraire." 67234,"And the fishing barks and lightercraft with broad sails and slender masts, stealing across the sky in towof inconspicuous tugs, were coming in, faster and slower, towards thedevouring ogre, who from time to time seemed to have had a surfeit, andspewed out to the open sea another fleet of steamers, brigs, schooners,and three-masted vessels with their tangled mass of rigging.","Et les barques de pêche et lesgrands voiliers aux mâtures légères glissant sur le ciel, traînés pard'imperceptibles remorqueurs, arrivaient tous, vite ou lentement, verscet ogre dévorant, qui de temps en temps, semblait repu, et rejetaitvers la pleine mer une autre flotte de paquebots, de bricks, degoélettes, de trois-mâts chargés de ramures emmêlées." 60288,"Young girl, mercy! a truce for a moment! a few ashes on these live coals!","Jeune fille, grâce ! trêve un moment ! un peu de cendre sur cette braise !" 10447,"Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr. Rochester's, and the smoke rushed in a cloud from thence.","J'entendis craquer une porte; c'était celle de M. Rochester, et c'était de là que sortait un nuage de fumée." 87405,"If there are only about twenty men on board this machine, I don't think they can stave off two Frenchmen and a Canadian!""","S'ils ne sont qu'une vingtaine d'hommes à bord de cette machine, ils ne feront pas reculer deux Français et un Canadien, je suppose ! »" 57282,"""My castellany of Poissy has brought me in nothing this year.""",– Ma châtellenie de Poissy ne m’a rien rapporté cette année. 122008,"In avoiding her, Étienne tumbled on to Pierrone, who was running up across the gardens.","Étienne, pour l'éviter, était tombé sur la Pierronne, accourue au travers des jardins." 7767,"This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place.","Cette union, a laquelle vous avez la présomption d’aspirer, ne peut se réaliser, non, jamais." 78203,She saw herself as happy in ten years' time as she was at that moment.,Elle se vit aussi heureuse dans dix ans qu’elle l’était en ce moment. 117222,"His voice trembled, and when he had reached the end they all continued to gaze steadily at the placard.","Sa voix tremblait, et quand il eut fini, tous continuerent a regarder fixement l'affiche." 94410,"If it was going to enter the English Channel, it clearly needed to head east.","S'il voulait entrer en Manche, il lui fallait prendre franchement à l'est." 24735,"But I knew its name, and I thought that maybe that might give me the privileges of acquaintanceship; so as it came at me with bristling hair and its nose screwed back between its two red eyes, I cried out ""Bounder!","Mais je connaissais son nom, et j'espérais que cela me vaudrait peut-être les égards dus à une vieille connaissance. Aussi quand il fut presque sur moi, son poil hérissé, son nez enfoncé entre deux yeux rouges, je criai de toute la force de mes poumons:" 7415,The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.,Le départ de Lydia assombrit Mrs. Bennet pendant plusieurs jours. 42804,"""Go on, go on, my dear fellow!"" said d’Artagnan; ""for upon my honor, you will kill me with your indifference.""","-- Achevez, mon cher; achevez! dit d'Artagnan, car, d'honneur! avec votre sang-froid, vous me faites mourir!" 66559,"The people about the river began to get quite absorbed in him after a while, and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push.",Les promeneurs sur la berge ne tarderent pas a se passionner pour le spectacle et a engager des paris sur l’issue du prochain coup de perche. 67237,"And Mme. Rosemilly replied with a long sigh, which, however, had nosadness in it:","Mme Rosémilly répondit, avec un soupir prolongé, qui n'avait cependantrien de triste:" 40951,"""Do you know what has become of Athos?"" asked d’Artagnan of Planchet, as they galloped on.",«Sais-tu ce qu'est devenu Athos? demanda d'Artagnan à Planchet en courant. 59249,"Let things take their course, Master Jacques, 'tis fate! Alas!","Maître Jacques, laissez faire ! c’est la fatalité ! – Hélas !" 122187,"I'm going away.""",Je pars. 17687,"This story was very moving to me, but my mother, smiling, said, 'You need not think a thing strange, daughter, for as I told you, some of the best men in this country are burnt in the hand, and they are not ashamed to own it.","Cette histoire m'émut infiniment, mais ma mère, souriant, dit:" 56054,"Gringoire, more and more terrified, clutched by the three beggars as by three pairs of tongs, dazed by a throng of other faces which frothed and yelped around him, unhappy Gringoire endeavored to summon his presence of mind, in order to recall whether it was a Saturday.","Gringoire, de plus en plus effaré, pris par les trois mendiants comme par trois tenailles, assourdi d’une foule d’autres visages qui moutonnaient et aboyaient autour de lui, le malencontreux Gringoire tâchait de rallier sa présence d’esprit pour se rappeler si l’on était à un samedi." 54914,"Four of the bailiff of the palace's sergeants, perfunctory guardians of all the pleasures of the people, on days of festival as well as on days of execution, stood at the four corners of the marble table.","Quatre sergents du bailli du Palais, gardiens obligés de tous les plaisirs du peuple les jours de fête comme les jours d’exécution, se tenaient debout aux quatre coins de la table de marbre." 37941,"He began to reflect upon the events that had passed; they were numerous and inauspicious. It was scarcely eleven o’clock in the morning, and yet this morning had already brought him into disgrace with M. de Treville, who could not fail to think the manner in which d’Artagnan had left him a little cavalier.","Il se mit alors à réfléchir sur les événements qui venaient de se passer; ils étaient nombreux et néfastes: il était onze heures du matin à peine, et déjà la matinée lui avait apporté la disgrâce de M. de Tréville, qui ne pouvait manquer de trouver un peu cavalière la façon dont d'Artagnan l'avait quitté." 92069,"""Yes, a hive,"" the Canadian repeated, ""with bees buzzing around!""","-- Oui ! une ruche, répéta le Canadien, et des abeilles qui bourdonnent autour. »" 18225,"For the minister to christen the child, etc., as above . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2#, 0s., 0d.","Pour le ministre afin de baptiser l'enfant, etc., comme ci-dessus: 2£ 0 s." 74764,"Les grâces d’une femme charmante, et de moi bien connue, étaient des coups de poignard pour mon cœur, parce que je croyais, et je crois encore un peu, que ce prisonnier lui était attaché.","The attractions of a charming woman, and one whom I knew well, were like daggers thrust into my heart, because I believed, and I am still inclined to believe that this prisoner was attached to her." 104771,But the danger does not consist in that!,Mais là n'est pas le danger! 39650,"All at once he heard his bolts drawn, and made a terrified bound.","Tout à coup, il entendit tirer les verrous, et il fit un soubresaut terrible." 20035,"In the relating what is already past of my story, this will be the more easily believed when I shall add, that through all the variety of miseries that had to this day befallen me, I never had so much as one thought of it being the hand of God, or that it was a just punishment for my sin—my rebellious behaviour against my father—or my present sins, which were great—or so much as a punishment for the general course of my wicked life.","En se remémorant la portion déjà passée de mon histoire, on répugnera moins à me croire, lorsque j'ajouterai qu'à travers la foule de misères qui jusqu'à ce jour m'étaient advenues je n'avais pas en une seule fois la pensée que c'était la main de Dieu qui me frappait, que c'était un juste châtiment pour ma faute, pour ma conduite rebelle à mon père, pour l'énormité de mes péchés présents, ou pour le cours général de ma coupable vie." 93245,"""How beautiful!""",« Que c'est beau ! 108510,"With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passers-by, rushing over the sidewalk like a waterspout.","Les cheveux en désordre, sans chapeau, courant, courant, comme on n'a jamais vu courir de mémoire d'homme, renversant les passants, se précipitant comme une trombe sur les trottoirs !" 32111,"""They do not love the blockading service, and it is little wonder, since neither money nor honour is to be gained at it.","-- Ils n'aiment pas le service de blocus, et cela n'est pas étonnant, puisqu'il ne rapporte ni argent, ni honneur." 55736,All illusions had disappeared.,Toute illusion avait disparu. 93362,"We're no longer in motion.""",Nous ne marchons plus. » 56603,"Notre−Dame is not, moreover, what can be called a complete, definite, classified monument.","Notre-Dame de Paris n’est point du reste ce qu’on peut appeler un monument complet, défini, classé." 67138,"She already seemed to like Jean best, attracted, no doubt, by anaffinity of nature.","Déjà elle semblait préférer Jean, portée vers lui par une similitude denature." 107053,"He had, at least, one resource,--to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance. But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master; and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid.","Passepartout avait bien une ressource : c'était de se recommander près des agents consulaires français ou anglais établis à Yokohama ; mais il lui répugnait de raconter son histoire, si intimement mêlée à celle de son maître, et avant d'en venir là, il voulait avoir épuisé toutes les autres chances." 83103,"'My honour is at stake,' he thought; 'if I make some blunder, it will be no excuse in my own eyes to say to myself: ""I never thought of that.""'","Il s’agit de mon honneur, pensa-t-il ; si tombe dans quelque bévue, ce ne sera pas une excuse à mes propres yeux de me dire : Je n’y avais pas songé." 55286,"Joannes Frollo de Molendin, in his quality of brother to an archdeacon, boldly attacked the scarlet; he sang in deafening tones, with his impudent eyes fastened on the cardinal, ""~Cappa repleta mero~!""","Quant à Joannes Frollo de Molendino, en sa qualité de frère d’un archidiacre, c’était à la rouge qu’il s’était hardiment attaqué, et il chantait à tue-tête, en fixant ses yeux effrontés sur le cardinal : Cappa repleta mero !" 48588,"""Willingly, monseigneur,"" said the executioner; ""for as I am a good Catholic, I firmly believe I am acting justly in performing my functions on this woman.""","-- Volontiers, Monseigneur, dit le bourreau, car aussi vrai que je suis bon catholique, je crois fermement être juste en accomplissant ma fonction sur cette femme." 19908,"_Nov._ 18.—The next day, in searching the woods, I found a tree of that wood, or like it, which in the Brazils they call the iron-tree, for its exceeding hardness.","Le 18.--En cherchant dans les bois, je trouvai un arbre qui était semblable, ou tout au moins ressemblait beaucoup à celui qu'au Brésil on appelle _bois de fer_, à cause de son excessive dureté." 117233,The heads only of the workings presented themselves at the desk and then divided the money between their men to save time.,"Les chefs de marchandage se présentaient seuls a la caisse, puis répartissaient l'argent entre leurs hommes, ce qui gagnait du temps." 111262,"They were lowly shrubs of earth, here attaining gigantic size; lycopodiums, a hundred feet high; the huge sigillaria, found in our coal mines; tree ferns, as tall as our fir-trees in northern latitudes; lepidodendra, with cylindrical forked stems, terminated by long leaves, and bristling with rough hairs like those of the cactus.","Ils étaient faciles à reconnaître; c'étaient les humbles arbustes de la terre, avec des dimensions phénoménales, des lycopodes hauts de cent pieds, des sigillaires géantes, des fougères arborescentes, grandes comme les sapins des hautes latitudes, des lepidodendrons à tiges cylindriques bifurquées, terminées par de longues feuilles et hérissées de poils rudes comme de monstrueuses plantes grasses." 125585,"The name of their victim sufficed to fill them with thoughts of the past, to compel them to go through all the anguish of the murder over again.","Le nom de leur victime suffît pour les emplir du passé, pour les obliger à vivre de nouveau les angoisses de l'assassinat." 59059,The student hardly noticed it.,L’écolier le remarqua à peine. 15544,"It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity.",Je fus attristée en voyant cet esprit vigoureux subjugué par un corps infirme. 80990,"'This is the end of everything,' cried Madame de Renal, throwing herself into Julien's arms.","– Voici la fin de tout, s’écria Mme de Rênal, en se jetant dans les bras de Julien." 16308,"'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.","« Voilà enfin ma tête libre, » dit Alice d’un ton joyeux qui se changea bientôt en cris d’épouvante, quand elle s’aperçut de l’absence de ses épaules. Tout ce qu’elle pouvait voir en regardant en bas, c’était un cou long à n’en plus finir qui semblait se dresser comme une tige, du milieu d’un océan de verdure s’étendant bien loin au-dessous d’elle," 99814,"But we must not let him smoke it all, he must give us our share.""","Mais il ne fumera pas tout, que diable! Et il nous en laissera bien notre part!" 94214,Captain Nemo stood up.,Le capitaine Nemo se leva. 90994,"The next morning, February 11, the Nautilus's pantry was enriched by more dainty game.","Le lendemain 11 février, l'office du _Nautilus_ s'enrichit encore d'un gibier délicat." 114361,There was no more coffee. She had to be content to add the water to last night's dregs; then she sugared the coffee-pot with brown sugar.,"Il ne restait plus de café, elle dut se contenter de passer l'eau sur le marc de la veille; puis, elle sucra dans la cafetiere, avec de la cassonade." 64649,"""Heavy showers, with thunderstorms, may be expected to-day,"" it would say on Monday, and so we would give up our picnic, and stop indoors all day, waiting for the rain. - And people would pass the house, going off in wagonettes and coaches as jolly and merry as could be, the sun shining out, and not a cloud to be seen.","Aussi renonçâmesnous a notre projet de pique-niquer et restâmes-nous enfermés toute la journée, a attendre la pluie. Cependant, les gens passaient devant la maison, en carrioles et cabriolets, aussi joyeux qu’il est possible, sous un soleil resplendissant et un ciel sans un nuage." 113245,"What Happened to Our Two Travelers with Two Girls, Two Monkeys, and the Savages, Called Oreillons","Ce qui advint aux deux voyageurs avec deux filles, deux singes, et les sauvages nommés Oreillons." 44060,She asked d’Artagnan if he had a mistress.,Elle demanda à d'Artagnan s'il avait une maîtresse. 67624,"Hethought that they might have left it on the hot plate till he came in,and not lose their heads so completely as to have forgotten their otherson, their eldest.","Il pensa qu'on aurait pu lalaisser dans le fourneau jusqu'à son arrivée, et ne pas perdre latête au point d'oublier complètement l'autre fils, le fils aîné." 52289,It was at this hour that Monsieur Bournisien came to see her.,C’était à cette heure-là que M. Bournisien venait la voir. 59148,"'Tis fine to be the man.""",Il est beau d’être l’homme. 47122,"After a moment of silence employed by Milady in observing the young man who listened to her, Milady continued her recital.","Après un moment de silence employé par Milady à observer le jeune homme qui l'écoutait, elle continua son récit:" 96062,When Cyrus was able to speak he would say what had happened.,"Quand Cyrus Smith pourrait parler, il dirait ce qui s'était passé." 108815,"mmessvnkaSenrA.icefdoK.segnittamvrtn ecertserrette,rotaisadva,ednecsedsadne lacartniiilvIsiratracSarbmvtabiledmek meretarcsilvcoIsleffenSnI.","_mmessunkaSenrA.icefdoK.segnittamurtn ecertserrette,rotaivsadua,ednecsedsadne lacartniiiluJsiratracSarbmutabiledmek meretarcsilucoYsleffenSnI_" 58467,"""Mother, it was the dog.","– Mère, c’est le chien." 80928,"She had a sort of vague idea that she ought to take her life, but what did that matter?","Elle avait comme une idée vague de devoir quitter la vie, mais qu’importe!" 68800,"They looked at each other for a second, with confiding tenderness in thedepths of their eyes.","Ils se regardèrent une seconde, avec beaucoup de tendresse confiante aufond des yeux." 15053,"""And yet St. John is a good man,"" said Diana.","-- Et pourtant Saint-John est bon, reprit Diana." 25885,"""No doubt, but this was no sheep-dog.""",– Bien sûr ! Mais ce n’était pas un chien de berger. 39499,"""And upon what then must I live? I have nothing but memory.","-- Et avec quoi voulez-vous donc que je vive? je n'ai que des souvenirs, moi." 81320,"Almost at the same moment he noticed a young person extremely fair and very comely, who was taking her place opposite to him.","Presque en même temps il aperçut une jeune personne, extrêmement blonde et fort bien faite, qui vint s’asseoir vis-à-vis de lui." 18439,"I often reflected how my lover at the Bath, struck at the hand of God, repented and abandoned me, and refused to see me any more, though he loved me to an extreme; but I, prompted by that worst of devils, poverty, returned to the vile practice, and made the advantage of what they call a handsome face to be the relief to my necessities, and beauty be a pimp to vice.","Souvent je réfléchissais comment mon amant à Bath, frappé par la main de Dieu, s'était repenti, et m'avait abandonnée, et avait refusé de plus me voir, quoiqu'il m'aimât à l'extrême; mais moi, aiguillonnée par ce pire des démons, la pauvreté, retournai aux viles pratiques, et fis servir l'avantage de ce qu'on appelle une jolie figure à soulager ma détresse, faisant de la beauté l'entremetteuse du vice." 125688,"""No,"" said she, ""I cannot do it.""","—Non, je ne puis pas." 14472,"I stopped: I could not trust myself to entertain, much less to express, the thought that rushed upon me--that embodied itself,--that, in a second, stood out a strong, solid probability. Circumstances knit themselves, fitted themselves, shot into order: the chain that had been lying hitherto a formless lump of links was drawn out straight,--every ring was perfect, the connection complete.","Je m'arrêtai; je ne voulais pas entretenir, encore moins exprimer la pensée qui m'était venue; mais bientôt elle se changea pour moi en une grande probabilité; toutes les circonstances s'accordaient si bien! la chaîne, qui jusque-là n'avait été qu'une série d'anneaux séparés et sans forme, commençait à s'étendre droite devant moi; chaque anneau était parfait et l'union complète." 18586,Away runs the maid.,Voilà la fille qui court. 18757,"'Pshaw!' says my old governess, jeering, 'I warrant you he has got drunk now and got a whore, and she has picked his pocket, and so he comes home to his wife and tells her he has been robbed. That's an old sham; a thousand such tricks are put upon the poor women every day.'","--Bah, bah! dit ma vieille gouvernante, gouailleuse, je vous parie bien qu'il était ivre, qu'il a pris une p... et qu'elle lui a retourné les poches; et puis il est rentré trouver sa femme, et lui conte qu'on l'a volé; c'est une vieille couleur; on joue mille tours semblables aux pauvres femmes tous les jours." 64763,"Then brutal Odo and St. Dunstan force their rude way into the quiet room, and hurl coarse insults at the sweet-faced Queen, and drag poor Edwy back to the loud clamour of the drunken brawl.","Alors la farouche Odo et saint Dunstan forcerent leur tranquille retraite, accablant de rudes insultes la reine au doux visage, et entraînerent brutalement le pauvre Édouard vers les clameurs avinées de la bacchanale." 75790,"Si vous recevez cette lettre, madame la baronne, et qu’aucun œil profane ne l’ait lue avant vous, faites briser un des jeunes frênes plantés à vingt pas de l’endroit où j’osai vous parler pour la première fois.","If you receive this letter, Signora Baronessa, and no profane eye has read it before yours, tell them to break one of the young ash trees planted twenty paces from the spot where I dared to speak to you for the first time." 75595,"La duchesse avait ouvert la lettre du comte, mais en interrompait la lecture pour faire cent questions à Bruno.","The Duchessa had opened the Conte's letter, but kept stopping as she read it to put a hundred questions to Bruno." 54579,"He saw the village; he was seen coming bending forward upon his horse, belabouring it with great blows, the girths dripping with blood.","Il aperçut le village; on le vit accourant tout penché sur son cheval, qu’il bâtonnait à grands coups, et dont les sangles dégouttelaient de sang." 36548,The empty bed seemed at moments to assume the aspect of a tomb.,Le lit vide me paraissait prendre par moments l'aspect d'une tombe. 95791,"The sailor and the lad, creeping among the grass, arrived at the foot of a tree, whose lower branches were covered with little birds.","Le marin et le jeune garçon, se glissant entre les herbes, arrivèrent au pied d'un arbre dont les basses branches étaient couvertes de petits oiseaux." 86111,Let such a thing never be said ... The tears which will flow at your conversion will annul the corrosive effect of ten editions of the impious works of Voltaire.',Qu’il n’en soit pas ainsi… Les larmes que votre conversion fera répandre annuleront l’effet corrosif de dix éditions des œuvres impies de Voltaire. 99399,"The settlers in Lincoln Island had now regained their dwelling, without having been obliged to reach it by the old opening, and were therefore spared the trouble of mason's work.","Les colons de l'île Lincoln avaient donc reconquis leur domicile, sans avoir été obligés de suivre l'ancien déversoir, ce qui leur épargna des travaux de maçonnerie." 114713,"""If you get angry it will never go.","Si tu te fâches, jamais ça ne marchera." 40977,"""I am sorry for that,"" said d’Artagnan; ""for as I am in great haste likewise, I wish to beg you to render me a service.""","-- J'en suis désespéré, dit d'Artagnan, car, comme je suis très pressé aussi, je voulais vous prier de me rendre un service." 45596,"""Exactly.""",-- Justement. 88518,I could easily distinguish objects 100 meters away.,Je distinguais nettement les objets à une distance de cent mètres. 80260,"Signs cannot be represented, in a spy's report, so damningly as words.","Les signes ne peuvent pas figurer, dans un rapport d’espion, aussi avantageusement que des paroles." 106170,She would only be safe by quitting India for ever.,"A son avis, la jeune femme ne serait véritablement en sûreté qu'après avoir quitté l'Inde." 71403,"Elle retourna dans cette loge le lendemain : cet homme d’esprit revint, et, tout le temps du spectacle, elle lui parla avec plaisir.",She returned to the same box the following evening; this intelligent man. reappeared and throughout the whole performance she talked to him with enjoyment. 103923,"As a matter of course Ayrton shared the common lot in every respect, and there was no longer any talk of his going to live at the corral.","Il va sans dire qu'Ayrton partageait absolument l'existence commune, et qu'il n'était plus question pour lui d'aller vivre au corral." 25189,"There was another farm-house on the further side of the valley, and as we looked we suddenly saw a little group of horsemen appear on a knoll beside it and stare across at us.","Il y avait une autre ferme sur la pente opposée de la vallée, et pendant que nous regardions, apparut soudain sur un tertre voisin, un petit groupe de cavaliers qui nous examinèrent attentivement." 47867,"""Alas, no!"" said Mme. Bonacieux; ""it is a man I don’t know, although he seems to be coming here. Yes, he checks his pace; he stops at the gate; he rings.""","«Hélas, non! dit Mme Bonacieux, c'est un homme que je ne connais pas, et qui cependant a l'air de venir ici; oui, il ralentit sa course, il s'arrête à la porte, il sonne." 103205,"And he pointed to a thick smoke rising from the mill, the sheds, and the buildings at the poultry-yard.","Et de la main il montra une épaisse fumée qui tourbillonnait au- dessus du moulin, des étables et des bâtiments de la basse-cour." 14663,"St. John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house; his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts.",Saint-John ne cherchait pas à réprimer notre vivacité; mais il nous évitait; il était rarement à la maison; sa paroisse était grande et les habitants éloignés les uns des autres; toute la journée il visitait les pauvres et les malades. 110816,"I dared venture no farther into the region of probabilities, for I might presently have stumbled upon an impossibility, which would have brought the Professor on the scene when he was not wanted.","Je n'osai pas aller plus avant dans le champ des hypothèses, car je me serais encore heurté à quelque impossibilité qui eût fait bondir le professeur." 53992,Binet was scarlet to his very ears.,Binet était rouge jusqu’aux oreilles. 84601,"If he talked, he would forfeit half his happiness.","En parlant, il allait perdre la moitié de son bonheur." 12288,"""Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in love with me as I was with you; and I knew jealousy would be the best ally I could call in for the furtherance of that end.""",-- Eh bien! j'ai fait la cour à Mlle Ingram pour vous rendre aussi follement amoureuse de moi que je l'étais de vous; je savais que le meilleur moyen d'arriver à mon but était d'exciter votre jalousie. 45362,"""I know it,"" said Athos, coolly, ""since here it is.""","-- Je le sais, dit tranquillement Athos, puisque le voici.»" 66207,Harris believes to this day that George and I planned it all beforehand.,Harris croit toujours que George et moi avions prémédité le coup. 52627,"Once, for instance, I went to see you; but you, no doubt, do not remember it.""","Une fois, par exemple, je suis venu chez vous; mais vous ne vous en souvenez pas, sans doute?" 60958,"Many gutters with the figures of animals seemed to be bending down around her, and stretching their necks in order to stare at her through the window.",Plusieurs gouttières à figures d’animaux semblaient se pencher autour d’elle et tendre le cou pour la voir par la lucarne. 16400,"'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.","« Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir." 125986,"Grivet gallantly called them the ""turtle-doves.""",Grivet les appelait galamment «les tourtereaux ». 60537,She looked round and saw that her mother was no longer there.,"Elle regarda autour d’elle, et ne vit plus sa mère." 114185,His voice assumed a tone of religious awe; it was as if he were speaking of an inaccessible tabernacle containing a sated and crouching god to whom they had given all their flesh and whom they had never seen.,"Sa voix avait pris une sorte de peur religieuse, c'était comme s'il eut parlé d'un tabernacle inaccessible, ou se cachait le dieu repu et accroupi, auquel ils donnaient tous leur chair, et qu'ils n'avaient jamais vu." 122987,And she constantly heard it; her ears were ringing with it; all her flesh was shuddering with it.,"Et elle l'entendait toujours, ses oreilles en bourdonnaient, toute sa chair en frissonnait." 21965,Ils ne voyaient évidemment pas ce dont je commençais a m’apercevoir : c’est que les moindres actions de Sherlock Holmes concordaient toutes vers un but pratique et parfaitement défini.,"They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end." 21395,"In this manner, we came in view of the entrance of a wood, through which we were to pass, at the farther side of the plain; but we were greatly surprised, when coming nearer the lane or pass, we saw a confused number of wolves standing just at the entrance.","Néanmoins, comme elles ne nous assaillaient point, nous poussâmes en avant aussi vite que pouvaient aller nos chevaux, ce qui, à cause de l'âpreté du chemin, n'était tout bonnement qu'un grand trot. De cette manière nous vînmes au-delà de la plaine, en vue de l'entrée du bois à travers lequel nous devions passer; mais notre surprise fut grande quand, arrivés au défilé, nous apperçûmes, juste à l'entrée, un nombre énorme de loups à l'affût." 66589,Hector - I think that was his name - went on pulling while I unrolled the sail.,"Hector – c’était, je crois, son nom – continua de ramer pendant que je la déroulais." 74774,"Ce discours historique, dont nous ne donnons que les principaux traits, fut, comme on le pense bien, vingt fois interrompu par Fabrice.","This historic speech, of which we give only the principal points, was, as one may imagine, interrupted a score of times by Fabrizio." 85055,'My hatred for my father would be a proof ... I should no longer be a monster!',À chaque instant cette idée lui semblait moins improbable… Ma haine pour mon père serait une preuve… Je ne serais plus un monstre ! 14038,God directed me to a correct choice: I thank His providence for the guidance!,"Dieu m'avait dirigée dans mon choix, et je remerciai sa providence conductrice." 31983,"He may have had more to say, but his audience could wait no longer.","Il avait sans doute d'autres nouvelles à donner, mais son auditoire ne voulut pas en entendre davantage." 71448,"Ce n’est pas seulement votre vie que nous défendons, c’est notre honneur. »","It is not only your life that we are defending, it is our honour.'" 74849,La vie que vous m’avez faite est affreuse : vous êtes ici à cause de moi et chaque jour peut être le dernier de votre existence.,"The life you have made me lead is intolerable: you are here on my account, and each day is perhaps the last of your existence.""" 114241,"He was so small, his limbs so thin, with enormous joints, enlarged by scrofula, that she took him up in her arms.","Il était si petit, les membres greles, avec des articulations énormes, grossies par des scrofules, qu'elle le prit, a pleins bras." 94653,The manropes that formed a handrail around the platform were lowered.,"La filière qui formait balustrade autour de la plate-forme, fut abaissée." 43024,"""We have still fifteen days before us,"" said he to his friends, ""well, if at the end of a fortnight I have found nothing, or rather if nothing has come to find me, as I, too good a Catholic to kill myself with a pistol bullet, I will seek a good quarrel with four of his Eminence’s Guards or with eight Englishmen, and I will fight until one of them has killed me, which, considering the number, cannot fail to happen.","«Il nous reste quinze jours, disait-il à ses amis; eh bien, si au bout de ces quinze jours je n'ai rien trouvé, ou plutôt si rien n'est venu me trouver, comme je suis trop bon catholique pour me casser la tête d'un coup de pistolet, je chercherai une bonne querelle à quatre gardes de Son Éminence ou à huit Anglais, et je me battrai jusqu'à ce qu'il y en ait un qui me tue, ce qui, sur la quantité, ne peut manquer de m'arriver." 25782,"""Well?"" said he.",« Eh bien ? demanda mon ami. 48942,"The noise of footsteps made her ill; when people left her, solitude became odious to her; if they came back, it was doubtless to see her die.","Le bruit des pas lui faisait mal; on s’en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d’elle, c’était pour la voir mourir, sans doute." 21533,"— Il me semble que voila un réactif d’une rare sensibilité, remarquai-je.","""It seems to be a very delicate test,"" I remarked." 69408,"She wiped away a tear with the tip of her finger, and said in arather quavering voice: ""Now I am going to see whether your newservant keeps the kitchen in good order.","Alors elle essuya du bout de ses doigts une larme au bord de sesyeux, puis elle dit, d'une voix un peu chevrotante: --Maintenant, je vais voir si ta nouvelle bonne tient bien ta cuisine." 125438,"You will see what a nice couple they'll make!""",Vous verrez le joli couple! 53171,Leon walked along the pavement.,"Léon, sur le trottoir, continuait à marcher." 2171,"All day long, while it was light, she stitched, making dresses, trimming hats, or else she cleaned the house in a sort of rage.","Tout le jour, tant qu’il faisait clair, elle taillait, cousait des robes, arrangeait des chapeaux et nettoyait la maison avec rage." 17679,"To give an account of the manner of our voyage, which was long and full of dangers, is out of my way; I kept no journal, neither did my husband. All that I can say is, that after a terrible passage, frighted twice with dreadful storms, and once with what was still more terrible, I mean a pirate who came on board and took away almost all our provisions; and which would have been beyond all to me, they had once taken my husband to go along with them, but by entreaties were prevailed with to leave him;--I say, after all these terrible things, we arrived in York River in Virginia, and coming to our plantation, we were received with all the demonstrations of tenderness and affection, by my husband's mother, that were possible to be expressed.","Je ne rendrai point compte de la manière de notre voyage, qui fut longue et pleine de dangers, mais serait hors propos; je ne tins pas de journal, ni mon mari; tout ce que je puis dire, c'est qu'après un terrible passage, deux fois épouvantés par d'affreuses tempêtes, et une fois par une chose encore plus terrible, je veux dire un pirate, qui nous aborda et nous ôta presque toutes nos provisions et, ce qui aurait été le comble de mon malheur, ils m'avaient pris mon mari, mais par supplications se laissèrent fléchir et le rendirent; je dis, après toutes ces choses terribles, nous arrivâmes à la rivière d'York, en Virginie, et, venant à notre plantation, nous fûmes reçus par la mère de mon mari avec toute la tendresse et l'affection qu'on peut s'imaginer." 59541,"The young girl was blushing, confused, palpitating.","La jeune fille était rouge, interdite, palpitante." 44284,"D’Artagnan, who had unceasingly maneuvered to gain this point, was not at more than three paces from it.","D'Artagnan, qui avait sans cesse manoeuvré pour se rapprocher de cette porte, n'en était plus qu'à trois pas." 119752,And Catherine went on climbing.,Et Catherine montait. 90337,"Then they remove the oyster's meaty tissue, boil it, and finally strain it, in order to extract even the smallest pearls.""","Puis, ils enlèvent le parenchyme de l'huître, ils le font bouillir, et ils le tamisent afin d'en extraire jusqu'aux plus petites perles." 32618,"Your breakfast don't seem to have agreed with you this morning.""","À ce que je vois, votre déjeuner de ce matin n'est pas bien passé." 36002,"The curtains were hermetically closed, and for a moment the external world did not exist for us.","Les rideaux étaient hermétiquement fermés, et le monde extérieur s'arrêtait un moment pour nous." 1736,"'As soon as you find her, out there, you will write, won't you?' I asked.","– Dès que tu l’auras trouvé là-bas, tu m’écriras, n’est-ce pas ? demandai-je." 7961,"The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me.","Le souvenir de ce que j’ai dit alors, de mes manieres, de mes expressions, m’est encore, apres de longs mois, infiniment pénible." 38148,D’Artagnan comprehended their irresolution.,D'Artagnan comprit leur irrésolution. 15599,"""Did you like him, Jane?""","Puis, s'adressant à moi, il ajouta: «L'aimiez-vous, Jane?" 94317,A few hundred fathoms at best.,Quelques centaines de brasses au plus. 92856,"""I've no idea,"" he answered me.","-- Je l'ignore, me répondit-il." 74299,"Quand il fut seul et un peu remis de tout ce tapage : « Est-il possible que ce soit là la prison, se dit Fabrice en regardant cet immense horizon de Trévise au mont Viso, la chaîne si étendue des Alpes, les pics couverts de neige, les étoiles, etc., et une première nuit en prison encore !","When he had recovered a little from all this din and confusion: ""Is it possible that this is a prison?"" Fabrizio asked himself, gazing at that vast horizon from Treviso to Monviso, the endless chain of the Alps, the peaks covered with snow, the stars, and everything, ""and a first night in prison besides." 94876,"""O almighty God! Enough! Enough!""",« Dieu tout puissant ! assez ! assez ! » 32011,"""I heard of your ladyship's sad loss,"" said my father.","-- J'ai entendu parler de la triste perte qu'avait éprouvée Votre Seigneurie, dit mon père." 104682,"In presence of the eventualities which might arise, the safety of the colonists would be to a great extent secured by their ship.","En présence d'éventualités qui pouvaient naître, la sécurité des colons n'en serait que mieux garantie." 53268,"""Yes, that is true,"" she said. ""I am mad. Kiss me!""","-- Oui, c’est vrai, disait-elle, le suis folle; embrasse-moi!" 42856,"""Have with you for one throw!"" said d’Artagnan.","-- Va pour un coup», dit d'Artagnan." 126579,It almost killed her.,Elle faillit en mourir. 122676,"Before logically arriving at this point, much discussion had been necessary to dispose of a crowd of impracticable plans.","Avant d'en arriver la logiquement, on avait beaucoup discuté, pour écarter une foule de projets impraticables." 84838,"This idea, which for the first time appeared thus clearly before his imagination, completely absorbed him after the first few minutes of his stroll had been devoted to the sense of danger.","Cette idée, qui pour la première fois paraissait aussi nettement à son imagination, l’occupa tout entier après les premières minutes de promenade données au sentiment du danger." 14727,"In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will, I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester's present residence and state of health; but, as St. John had conjectured, he was quite ignorant of all concerning him.","Dans le cours de ma correspondance avec M. Briggs, à l'occasion du testament, je lui avais demandé s'il connaissait la résidence actuelle de M. Rochester et l'état de sa santé. Mais, ainsi que le pensait Saint-John, il ne savait rien." 108367,"""I blame no one,"" returned Phileas Fogg, with perfect calmness.","-- Je n'accuse personne, répondit Phileas Fogg du ton le plus calme." 78992,'It is you that are going to provide me with this anonymous letter; arm yourself with patience and a pair of scissors.,C’est toi qui va me fournir la lettre anonyme ; arme-toi de patience et d’une paire de ciseaux. 42562,"The Englishmen, convinced of these peaceful proceedings, sheathed their swords grumblingly.","Les Anglais, convaincus, remirent en grommelant leurs épées au fourreau." 113695,"While they were disputing on this important subject, and still expecting Miss Cunegund, Candide perceived a young Theatin friar in the Piazza San Marco, with a girl under his arm.","En disputant sur cette matière importante, et en attendant Cunégonde, Candide aperçut un jeune théatin dans la place Saint-Marc, qui tenait sous le bras une fille." 117371,"He'll break my legs.""",Il me fera casser les jambes. 95723,"It was accordingly settled that for a few days they would remain at the Chimneys so as to prepare themselves for an expedition, either along the shore or into the interior of the country.","Il fut donc convenu que, pendant quelques jours, on resterait aux Cheminées, afin de s'y préparer pour une exploration, soit sur le littoral, soit à l'intérieur du pays." 22539,"La porte de la chambre était fermée a clef a l’intérieur, mais, réunissant nos efforts, nous l’enfonçâmes au moyen de quelques coups d’épaule.","The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in." 486,"At first he thought, with amusement, only of our surprise when, at four o'clock, he brought back Grandfather and Grandmother Charpentier.","Il ne songea d’abord, pour s’en amuser, qu’à notre surprise à tous, lorsqu’il ramènerait dans la carriole, à quatre heures, le grand-père et la grand’mère Charpentier." 99522,"Indeed, everybody knows that sailors have a remarkable aptitude for tailoring.","Personne n'ignore, en effet, que les marins ont une aptitude remarquable pour le métier de couturière." 27078,He is very rare and seldom found in the late autumn.,"Un cyclopidé peu connu, qu’on trouve rarement à la fin de l’automne." 103110,"""Perhaps, indeed,"" replied the engineer, who remained thoughtful.","-- Peut-être, en effet», répondit l'ingénieur, qui demeura pensif." 98316,"A visit was also paid to the Chimneys, and the settlers could not but congratulate themselves on not having been living there during the hurricane.","Une visite avait été faite également aux Cheminées, et les colons ne purent que s'applaudir de ne pas y avoir demeuré pendant la tempête." 44518,"""We will remain in the background,"" said Porthos, ""and he will advance alone.""","-- Nous resterons en arrière, dit Porthos, et lui seul s'avancera." 92623,I can't express the intensity of my amazement at the beauties of these new regions.,"A quel degré m'émerveillaient les beautés de ces régions nouvelles, je ne saurais l'exprimer." 81862,"Julien suggested engaging a clerk from a bank, who should keep an account by double entry of all the revenue from and expenditure on the estates of which he himself had charge.","Julien lui proposa de prendre un commis sortant de chez un banquier, et qui tiendrait en partie double le compte de toutes les recettes et de toutes les dépenses des terres que Julien était chargé d’administrer." 30178,"His speech was clear and plain, with none of those strange London ways which had so amazed me.",Ces papiers appartenaient à Lord Avon. 44730,"But when they were alone he said, ""You have done that which you ought to have done, d’Artagnan; but perhaps you have been wrong.""","Mais lorsqu'il fut seul avec d'Artagnan: «Vous avez fait ce que vous deviez faire, d'Artagnan, dit Athos, mais peut-être avez-vous eu tort.»" 13745,"Marsh End had belonged to the Rivers ever since it was a house: and it was, she affirmed, ""aboon two hundred year old--for all it looked but a small, humble place, naught to compare wi' Mr. Oliver's grand hall down i' Morton Vale.","Marsh- End a toujours appartenu aux Rivers (et elle affirmait qu'il y avait au moins deux cents ans que la maison était bâtie). Elle doit paraître bien humble et bien triste, continua la servante, comparée au grand château de M. Olivier, dans la vallée de Morton." 35804,What else could I have done?,Que vouliez-vous que je fisse? 97983,It was Whit Sunday and they agreed to observe this feast.,"C'était le dimanche de la Pentecôte, et il y eut accord unanime pour observer cette fête." 55824,"Then came the Kingdom of Argot; that is to say, all the thieves of France, arranged according to the order of their dignity; the minor people walking first.","Puis c’était le royaume d’argot : c’est-à-dire tous les voleurs de France, échelonnés par ordre de dignité ; les moindres passant les premiers." 120810,"But what completed their discomfiture was a sermon by the new curé, Abbé Ranvier, that lean priest with eyes like red-hot coals who had succeeded Abbé Joire.","Mais ce qui acheva de leur feler le crâne, ce fut un prône de leur nouveau curé, l'abbé Ranvier, ce pretre maigre aux yeux de braise rouge, qui succédait a l'abbé Joire." 97993,"The operation was extremely simple, and if it did not yield absolutely perfect results, they were at least very useful.","L'opération fut extrêmement simple, et, si elle ne donna pas des produits absolument parfaits, du moins étaient-ils utilisables." 4417,"""How strange!"" cried Elizabeth.",– Que tout cela est extraordinaire ! s’écria Elizabeth. 31589,"How welcome was that breath of sweet, damp air after the fetid atmosphere of the supper-room.","Comme il faisait bon respirer cet air frais et humide, en sortant de l'atmosphère empestée de la salle du souper." 45023,"""Yes; but I should think the other must be dead, I hanged her so effectually.""","-- J'aurais cependant cru que l'autre était morte, je l'avais si bien pendue.»" 8805,"The coach drew up; there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers: the guard and coachman loudly urged haste; my trunk was hoisted up; I was taken from Bessie's neck, to which I clung with kisses.","Une voiture traînée par deux chevaux et dont l'impériale était couverte de voyageurs venait d'arriver et de s'arrêter devant la porte. Le postillon et le conducteur demandèrent que tout se fît rapidement; ma malle fut hissée; on m'arracha des bras de Bessie, tandis que j'étais suspendue à son cou." 7296,"But Mr. Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy found, on further inquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning.","Il vint pour le voir a Gracechurch street, la veille de mon retour, mais on lui répondit que Mr." 52447,"He had not wept like Edgar that last moonlit night when they said, ""To-morrow! to-morrow!""","Il ne pleurait pas comme Edgar, le dernier soir, au clair de lune, lorsqu’ils se disaient: «À demain; à demain!...»" 58040,"I will not speak to you of her joy; it was a fury of tears, and caresses, and kisses.","Sa joie, je ne vous en parle pas. Ce fut une furie de larmes, de caresses et de baisers." 101455,"The ""Bonadventure"" would doubtlessly not have capsized, for she was well ballasted, but enormous masses of water falling on the deck might injure her if her timbers could not sustain them.","Le Bonadventure n'aurait pas chaviré, sans doute, car il était bien lesté; mais d'énormes paquets d'eau, tombant à bord, auraient pu le compromettre, si les panneaux n'avaient pas résisté." 434,"He came close to me, took hold of my arm, forcing me to sit on the edge of the bed, and said to me : 'I can't take you, François.","Il s’approcha, me saisit par le bras, me forçant à m’asseoir sur le rebord du lit, et il me dit : – Je ne puis pas t’emmener, François." 66790,"Five minutes afterwards, a third man came in, and described how he had caught it early one morning, with bleak; and then he left, and a stolid, solemn-looking, middle-aged individual came in, and sat down over by the window.","Cinq minutes plus tard, un troisieme individu entra et nous raconta comment il l’avait prise au petit matin, avec un minuscule barbeau pour appât. Il nous quitta a son tour et un homme d’une cinquantaine d’années a l’air grave et impassible fit son apparition dans la piece et alla s’asseoir pres de la fenetre." 10709,She went to the window.,Elle s'avança vers la fenêtre: 84517,She could not bring herself to look at him; she trembled lest she should meet an expression of scorn.,Elle ne put se résoudre à le regarder ; elle tremblait de rencontrer l’expression du mépris. 91943,"The Nautilus slowed down, hovering above the muddled masses on the seafloor, sometimes grazing them as if wanting to come to rest, sometimes rising unpredictably to the surface of the waves.","Le _Nautilus_, ralentissant son allure, voltigeait au-dessus des masses confuses du sol, tantôt les effleurant comme s'il eût voulu s'y poser, tantôt remontant capricieusement à la surface des flots." 72503,"– C’est que nous sommes environnés d’événements tragiques, répliqua le comte aussi avec émotion ; nous ne sommes pas ici en France, où tout finit par des chansons ou par un emprisonnement d’un an ou deux, et j’ai réellement tort de vous parler de toutes ces choses en riant.","""That is because we are surrounded by tragic events,"" replied the Conte, also with emotion; ""we are not in France, where everything ends in song, or in imprisonment for a year or two, and really it is wrong of me to speak of all this to you in a jocular tone." 75376,"Fabrice était entièrement changé ; dès les premiers moments où il s’était réveillé de son sommeil, en quelque sorte léthargique, après sa fuite, la duchesse s’était aperçue qu’il se passait en lui quelque chose d’extraordinaire.","Fabrizio was entirely changed; from the first moments in which he had awoken from his sleep, still somewhat lethargic, after his escape, the Duchessa had noticed that something out of the common was occurring in him." 40128,"""Monsieur Cardinal, you have heard me; I will have those letters.""","-- Monsieur le cardinal, vous m'avez entendu; je veux ces lettres." 64499,But I'm glad we took the whisky.,Je ne dus néanmoins jamais regretter le choix du whisky. 111011,"""Uncle Liedenbrock!""",«Mon oncle Lidenbrock!» 33912,Jesus was full of love for souls wounded by the passions of men; he loved to bind up their wounds and to find in those very wounds the balm which should heal them.,"Jésus était plein d'amour pour ces âmes blessées par les passions des hommes, et dont il aimait à panser les plaies en tirant le baume qui devait les guérir des plaies elles-mêmes." 6284,Elizabeth was distressed.,Elizabeth était horriblement embarrassée. 37658,"""It’s true, though,"" said Porthos; ""and the proof is that I paid twelve pistoles for it.""","-- Vrai, dit Porthos, et la preuve c'est que je l'ai payé douze pistoles.»" 117008,"A burst of laughter interrupted her; even the children shrugged their shoulders, being incredulous in the open air, keeping a secret fear of ghosts in the pit, but glad of the empty sky.","Un éclat de rire l'interrompait, les enfants eux-memes haussaient les épaules, tous devenus incrédules au vent du dehors, gardant la peur secrete des revenants de la fosse, mais s'égayant du ciel vide." 15421,"""And this her voice,"" I added.","-- Et c'est sa voix, ajoutai-je." 102097,Smoke curled up from among the rocks of the islet.,Une petite fumée tourbillonna au-dessus des roches de l'îlot. 34495,"""Yes, I am her milliner, and she is a neighbour of mine.""","--Oui; je suis sa modiste, et elle est ma voisine." 103004,"""No,"" said Spilett more than once, ""I have never thought of such a contingency without shuddering!""","«Non, dit plus d'une fois Gédéon Spilett, je n'ai jamais pensé à une telle éventualité sans frémir!" 37012,"I told him of our happiness, of how you had shown me the possibility of a quieter and happier life, and he ended by giving in to the evidence, offering me his hand, and asking pardon for the way in which he had at first approached me.","Je lui racontai notre bonheur, la révélation que vous m'aviez donnée d'une vie plus tranquille et plus heureuse, et il finit par se rendre à l'évidence, et me tendre la main, en me demandant pardon de la façon dont il s'était présenté d'abord." 9559,"""Well, you know Missis always said they were poor and quite despicable: and they may be poor; but I believe they are as much gentry as the Reeds are; for one day, nearly seven years ago, a Mr. Eyre came to Gateshead and wanted to see you; Missis said you were at school fifty miles off; he seemed so much disappointed, for he could not stay: he was going on a voyage to a foreign country, and the ship was to sail from London in a day or two.","Il y a sept ans environ, un M. Eyre est venu à Gateshead; il a demandé à vous voir; madame a répondu que vous étiez dans une pension éloignée de cinquante milles. Il a eu l'air très contrarié, car, disait-il, il n'avait pas le temps de s'y rendre; il partait pour un pays très éloigné, et le bateau devait quitter Londres dans un ou deux jours." 71288,"Si vous ne pouvez pas me fournir l’itinéraire du jeune homme pendant toutes les journées qui ont suivi son départ de Grianta, quels que soient la grandeur de sa naissance et le respect que je porte aux amis de sa famille, mon devoir n’est-il pas de le faire arrêter ?","If you cannot furnish me with the young man's itinerary during all the days following his departure from Grianta, however exalted his birth may be, however great the respect I owe to the friends of his family, obviously it is my duty to order his arrest." 106463,"Owing to the defective construction of the Rangoon, however, unusual precautions became necessary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least.","Mais la faute en était plutôt au Rangoon qu'à la mer, et c'est à ce paquebot que les passagers, dont la plupart furent malades, durent s'en prendre de cette fatigue. En effet, les navires de la Compagnie péninsulaire, qui font le service des mers de Chine, ont un sérieux défaut de construction." 78105,'Shall I prove false to my friend?' exclaimed Julien angrily.,Tromperai-je mon ami ? s’écria Julien avec humeur. 42399,"You do not avoid going to war by that means; you see, the cardinal is about to make the next campaign, helm on head and partisan in hand.",-- Monsieur était déjà si bon théologien! dit Bazin presque larmoyant; il fût devenu évêque et peut-être cardinal. 63139,All at once she felt the stranger's hand on hers.,Tout à coup elle sentit la main de l’inconnu sur la sienne. 26849,"""Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?""","Par exemple, n’auriez-vous pas entendu quelqu’un, une femme probablement, sangloter pendant la nuit ?" 77042,'He is quite capable of taking this one from us.',– Il pourrait bien nous enlever celui-ci. 102094,The boat was not more than two cables-lengths off the islet when she stopped.,Le canot n'était plus qu'à deux encablures de l'îlot quand il s'arrêta. 62164,"He had just caught sight of Quasimodo concealed in the dark, with flashing eye, behind one of the statues of the kings.","Il venait d’apercevoir, derrière une statue de roi, Quasimodo caché dans les ténèbres, l’œil étincelant." 117272,"""Well, I am a bloody fool, I ought to have replied!","—Je suis un jean-foutre, j'aurais du répondre!…" 42872,"""A moment,"" said Athos; ""with your permission, monsieur, I wish to speak a word with my friend.""","-- Un moment, dit Athos; avec votre permission, monsieur, je demande à dire un mot à mon ami." 32013,"""What can my life be now save a long-drawn living death?""","Que peut être désormais mon existence, sinon une mort lentement prolongée?" 68621,"Jean had an idea; he placed a stoneon the path and on this she knelt down to put her lips to the springitself, which was thus on the same level.","Jean eut une idée, mit une pierre dans le chemin; et elles'agenouilla dessus afin de puiser à la source même avec ses lèvres quise trouvaient ainsi à la même hauteur." 22451,« Ce récit fut entrecoupé par bien des soupirs et des interruptions.,"""This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses." 122761,"The inquisitive fled, and Maheude arose, pressing the frightened Estelle to her breast.","Les curieux s'enfuirent, la Maheude se leva, serrant contre sa gorge Estelle épouvantée." 40217,"The king took it with a trembling hand, looked for the address, which was wanting, became very pale, opened it slowly, then seeing by the first words that it was addressed to the King of Spain, he read it rapidly.","Le roi la prit d'une main tremblante, chercha l'adresse, qui manquait, devint très pâle, l'ouvrit lentement, puis, voyant par les premiers mots qu'elle était adressée au roi d'Espagne, il lut très rapidement." 46835,"A flash of terrible joy, but rapid as thought, gleamed from the eyes of Milady.","Un éclair de joie terrible, mais rapide comme la pensée, jaillit des yeux de Milady." 113164,He immediately saddled the two Andalusian horses.,Il sella au plus vite les deux chevaux andalous. 35501,"The Comte de G. got down and entered the house, after sending away the carriage.","Le comte de G... en descendit et entra dans la maison, après avoir congédié sa voiture." 16620,"A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red.","Un grand rosier se trouvait à l’entrée du jardin ; les roses qu’il portait étaient blanches, mais trois jardiniers étaient en train de les peindre en rouge." 13179,"""Jane"" (bending towards and embracing me), ""do you mean it now?""","-- Jane, reprit-il en se penchant vers moi et en m'embrassant, le voulez-vous encore?" 13011,"He bared his wrist, and offered it to me: the blood was forsaking his cheek and lips, they were growing livid; I was distressed on all hands.","Il dégagea son poignet et me le tendit; ses joues et ses lèvres, que le sang avait abandonnées, devinrent livides." 12177,"But what had befallen the night? The moon was not yet set, and we were all in shadow: I could scarcely see my master's face, near as I was.","La nuit venait de tomber; la lune n'était pas encore levée, et nous étions tous deux dans l'obscurité; quelque près que je fusse de mon maître, j'avais peine à voir son visage; le vent murmurait dans l'allée des lauriers, sifflait entre les branches du marronnier et envoyait son souffle jusqu'à nous." 88544,"But we had to keep walking, and we went forward while overhead there scudded schools of Portuguese men-of-war that let their ultramarine tentacles drift in their wakes, medusas whose milky white or dainty pink parasols were festooned with azure tassels and shaded us from the sun's rays, plus jellyfish of the species Pelagia panopyra that, in the dark, would have strewn our path with phosphorescent glimmers!","Mais il fallait marcher, et nous allions en avant, pendant que voguaient au-dessus de nos têtes des troupes de physalies, laissant leurs tentacules d'outre-mer flotter à la traîne, des méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre, festonnée d'un liston d'azur, nous abritait des rayons solaires, et des pélagies panopyres, qui, dans l'obscurité, eussent semé notre chemin de lueurs phosphorescentes !" 115696,"But on my husband's side, you see, they have been down there for ages.","Mais, du côté de mon mari, voyez-vous, ils sont la-dedans depuis des éternités." 104080,No one answered.,Personne ne répondit. 44168,"""Oh, you are an angel!"" exclaimed the young man.","«C'est trop juste, dit-elle tendrement." 65516,"But they would not come out, until two of us had gone and struggled with them for five minutes, when they would jump up suddenly, and try and throw us into the water and drown us.","Mais ils ne voulaient plus sortir. Nous bataillâmes avec eux pendant cinq minutes, au bout desquelles ils jaillirent subitement, dans l’intention non dissimulée de nous jeter a l’eau et de nous noyer." 85447,"In the upper classes of Parisian society, in which Mathilde had lived, passion can only very rarely divest itself of prudence, and it is from the attics on the fifth floor that girls throw themselves out of windows.","Dans les hautes classes de la société de Paris, où Mathilde avait vécu, la passion ne peut que bien rarement se dépouiller de prudence, et c’est du cinquième étage qu’on se jette par la fenêtre." 71658,"Une figure régulière et noble eût pu passer pour belle, quoique un peu déparée par de gros yeux ronds qui n’y voyaient guère, si la princesse ne se fût pas abandonnée elle-même.","A symmetrical and noble face might have passed as beautiful, though somewhat spoiled by the large round eyes which could barely see, if the Princess had not herself abandoned every attempt at beauty." 69298,"""Because I promised her I would.""",--Parce que je lui ai promis d'y aller. 39611,"""Of high treason!"" cried Bonacieux, terrified; ""of high treason! How is it possible for a poor mercer, who detests Huguenots and who abhors Spaniards, to be accused of high treason?","-- De haute trahison! s'écria Bonacieux épouvanté, de haute trahison! et comment voulez-vous qu'un pauvre mercier qui déteste les huguenots et qui abhorre les Espagnols soit accusé de haute trahison?" 120414,At last they all took their places in the carriage again.,"Enfin, toutes reprirent place dans la voiture." 36865,"She can not endure him.""",Elle ne peut le souffrir. 109547,"""Yes; an inhabitant of that peninsula.","--Oui, un habitant de la presqu'île." 43073,"""Certainly, madame,"" said Porthos, winking to himself, as a gambler does who laughs at the dupe he is about to pluck.","-- Comment donc, madame», dit Porthos en se clignant de l'oeil à lui-même comme un joueur qui rit de la dupe qu'il va faire." 123311,"""Eh? how warm it is!",—Hein? fait-il chaud!… 20482,"You are to understand that now I had, as I may call it, two plantations in the island—one my little fortification or tent, with the wall about it, under the rock, with the cave behind me, which by this time I had enlarged into several apartments or caves, one within another.","Vous n'ignorez pas que j'avais alors, si je puis m'exprimer ainsi, deux plantations dans l'île: l'une était ma petite forteresse ou ma tente, entourée de sa muraille au pied du rocher, avec son arrière grotte, que j'avais en ce temps-là agrandie de plusieurs chambres donnant l'une dans l'autre." 28794,"Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit.""","Ah ! Eh bien, je crois que vous n’oublierez pas votre première visite dans ce délicieux pays ! »" 26252,"""Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance,"" said he when the long narrative was finished.",« Eh bien ! voilà un héritage qui ne s’annonce pas tout simple ! fit-il quand le long récit fut terminé. 28381,"""The brute! the brute!""",« La brute ! 126776,"And, until evening, he went along, dazed and seized with sudden shudders whenever he looked at the Seine.","Et, jusqu'au soir, il allait devant lui, hébété, pris de frissons brusques, lorsqu'il regardait la Seine." 11851,I asked if Georgiana would accompany her.,Je lui demandai si Georgiana l'accompagnerait. 75737,"– Non pas, madame, mais faites d’abord que votre salon soit le seul où il s’amuse.","""Not at all, Ma'am, but see first of all that your drawing-room is the only one which he finds amusing.""" 70408,"Il raisonna avec la geôlière, qui, ce matin-là, était fort tendre, et enfin tandis qu’armée d’une aiguille elle rétrécissait les habits du hussard, il raconta son histoire bien clairement à cette femme étonnée.","He argued with the gaoler's wife, who, that morning, was most affectionate; and finally, while armed with a needle she was taking in the hussar's uniform to fit him, he told his whole story in so many words to the astonished woman." 65797,"We went over to Magna Charta Island, and had a look at the stone which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed; though, as to whether it really was signed there, or, as some say, on the other bank at ""Runningmede,"" I decline to commit myself. As far as my own personal opinion goes, however, I am inclined to give weight to the popular island theory.","Nous allâmes sur l’île de la Grande-Charte pour y voir la pierre qui se trouve dans la maison édifiée a cet endroit ; pierre sur laquelle, dit-on, la charte en question aurait été signée. Je décline toutefois toute responsabilité pour ce qui est de décider si elle fut effectivement signée la, ou bien, comme certains le prétendent, sur l’autre rive, a Runnymead… Encore que, pour etre franc, je sois plutôt enclin a soutenir l’opinion populaire que ce fut bien sur l’île." 63110,"Pain is always by the side of joy, the spondee by the dactyl.−−Master, I must relate to you the history of the Barbeau mansion.","La douleur est toujours à côté de la joie, le spondée auprès du dactyle. – Mon maître, il faut que je vous conte cette histoire du logis Barbeau." 64310,"""Oh, you can give it up!","« Oh, ne cherchez plus ! s’écriait-il." 23820,"Well now, I could not pass over my boyhood without telling you about this, which was the most important thing that happened to me.",Vous voyez bien que je ne pouvais parler de mon adolescence sans vous raconter cet événement qui en fut l'incident le plus important. 98069,"It was first proposed to plant it in a pot, but upon reflection it was decided to leave it to nature, and confide it to the earth.","Il fut d'abord question de le planter dans un pot; mais, après réflexion, on résolut de s'en rapporter plus franchement à la nature, et de le confier à la terre." 94683,Meanwhile the Nautilus's speed had increased appreciably.,"Cependant, la vitesse du _Nautilus_ s'accrut sensiblement." 47390,"""You do not understand?"" asked Felton.",-- Vous ne comprenez donc pas? dit Felton. 56720,"All these gates were strong, and also handsome, which does not detract from strength.","Toutes ces portes étaient fortes, et belles aussi, ce qui ne gâte pas la force." 124131,"""Oh! if you only knew,"" said she, ""how I have suffered. I was brought up in the tepid damp room of an invalid.","Parfois elle passait ses bras au cou de Laurent, elle se traînait sur sa poitrine, et, d'une voix encore haletante: —Oh!" 91400,"And in order to complete his study of marine articulates, he needed to mention the class Cirripedia, which contains water fleas and carp lice, plus the class Annelida, which he would have divided without fail into tubifex worms and dorsibranchian worms.","Et pour terminer l'étude des articulés marins, il aurait dû citer la classe des cyrrhopodes qui renferme les cyclopes, les argules, et la classe des annélides qu'il n'eût pas manqué de diviser en tubicoles et en dorsibranches." 71557,C’était son grand-père seulement qui avait amassé des millions par le métier de fermier général des revenus de l’Etat de Parme.,"It was his grandfather, only, who had amassed millions from the office of Farmer General of the Revenues of the State of Parma." 29122,"However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them.","Comme toutefois elles étaient toutes deux sous son emprise, il n’avait rien à craindre de leur part." 82288,"When at length his great staring eyes became aware of her presence, the light died out in them.","Quand enfin ses grands yeux si ouverts s’aperçurent de sa présence, son regard s’éteignit." 109220,"""Well, if we waited for the 22nd June we should be too late to see the shadow of Scartaris touch the crater of Sneffels. Therefore we must get to Copenhagen as fast as we can to secure our passage.","Là, tu aurais vu que de Copenhague à Reykjawik il n'y a qu'un service. --Eh bien? --Eh bien! si nous attendions au 22 juin, nous arriverions trop tard pour voir l'ombre du Scartaris caresser le cratère du Sneffels; il faut donc gagner Copenhague au plus vite pour y chercher un moyen de transport." 80093,They say that she makes pilgrimages.,On dit qu’elle fait des pèlerinages. 8881,"Ranged on benches down the sides of the room, the eighty girls sat motionless and erect; a quaint assemblage they appeared, all with plain locks combed from their faces, not a curl visible; in brown dresses, made high and surrounded by a narrow tucker about the throat, with little pockets of holland (shaped something like a Highlander's purse) tied in front of their frocks, and destined to serve the purpose of a work-bag: all, too, wearing woollen stockings and country-made shoes, fastened with brass buckles.","Réunion curieuse à voir: toutes avaient les cheveux lissés sur le front et passés derrière l'oreille; pas une boucle n'encadrait leurs visages; leurs robes étaient brunes et montantes; le seul ornement qui leur fût permis était une collerette. Sur le devant de leurs robes, on avait cousu une poche qui leur servait de sac à ouvrage, et ressemblait un peu aux bourses des Highlanders; elles portaient des bas de laine, de gros souliers de paysannes, dont les cordons étaient retenus par une simple boucle de cuivre." 93505,"By the next day, March 27, six meters of ice had been torn from the socket.","Le lendemain, 27 mars, six mètres de glace avaient été arrachés de l'alvéole." 74927,"On peut penser si le comte, ayant reçu la terrible confidence du fiscal, fit aussitôt à la duchesse le signal convenu.","One may imagine whether the Conte, after receiving the Fiscal's terrible confidence, at once made the signal arranged between them to the Duchessa." 93882,"""They sure did go on, those oldtime bishops!"" Ned Land said.","-- Ils allaient bien, les évêques d'autrefois ! dit Ned Land." 105844,"Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed.","Puis, d'immenses étendues de terrain se dessinaient à perte de vue, des jungles où ne manquaient ni les serpents ni les tigres qu'épouvantaient les hennissements du train, et enfin des forêts, fendues par le tracé de la voie, encore hantées d'éléphants, qui, d'un oeil pensif, regardaient passer le convoi échevelé." 6577,The one missent must first be attended to; it had been written five days ago.,Elizabeth ouvrit en premier la lettre égarée qui datait déja de cinq jours. 116848,"As there were no benches around the ball-room, Catherine came after each dance to rest at her father's table.","Comme il n'y avait pas de bancs autour du bal, Catherine, apres chaque danse, se reposait a la table de son pere." 11780,How often had it lowered on me menace and hate! and how the recollection of childhood's terrors and sorrows revived as I traced its harsh line now! And yet I stooped down and kissed her: she looked at me.,"Que de fois, en me regardant, ils avaient exprimé la menace et la haine! et, en la contemplant, je me rappelai les terreurs et les tristesses de mon enfance; pourtant, me baissant vers elle, je l'embrassai; elle me regarda «Est-ce Jane Eyre? demanda-t-elle." 49245,She looked at it.,Elle le regarda. 92450,"""No, Ned! People don't know so, they suppose so, and here's the logic with which they back up their beliefs.","-- Non, Ned, on ne le sait pas, mais on le suppose, et voici le raisonnement sur lequel on s'appuie." 118309,What I want is for the miner to be better treated.,"Ce que je désire, c'est que le mineur soit mieux traité." 27723,After a time the baronet opened his door and called for me.,Finalement le baronnet ouvrit sa porte et m’appela. 15253,"I suppose you are a stranger in these parts, or you would have heard what happened last autumn,--Thornfield Hall is quite a ruin: it was burnt down just about harvest-time.",Vous n'êtes pas du pays; sans cela vous sauriez ce qui est arrivé l'automne dernier. Le château n'est plus qu'une ruine; il a été brûlé vers l'époque des moissons. 56737,"For the spectator who arrived, panting, upon that pinnacle, it was first a dazzling confusing view of roofs, chimneys, streets, bridges, places, spires, bell towers.","Pour le spectateur qui arrivait essoufflé sur ce faîte, c’était d’abord un éblouissement de toits, de cheminées, de rues, de ponts, de places, de flèches, de clochers." 88379,They grow only for me.,Elles ne poussent que pour moi seul. 51812,"It was Monsieur Lheureux, the shopkeeper, who had undertaken the order; this provided him with an excuse for visiting Emma.","C’était M. Lheureux, le marchand, qui s’était chargé de la commande; cela lui fournit l’occasion de fréquenter Emma." 5146,"But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw--and if he becomes really attached to me--I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it.","Wickham. Non, tres sincerement, je ne le suis pas, mais c’est, sans comparaison, l’homme le plus agréable que j’aie jamais rencontré, et, s’il s’attachait a moi… Non, décidément, il vaut mieux que cela n’arrive pas ; je vois quel en serait le danger. ?" 87139,"Surely with some new breed of pirates, exploiting the sea after their own fashion.",Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon. 59373,"The passers−by who were going about their business, slipped past this tumultuous window without glancing at it.",Les passants qui allaient à leurs affaires longeaient sans y jeter les yeux cette vitre tumultueuse. 91370,"""I can easily believe it,"" Conseil said.","-- Je le crois volontiers, dit Conseil." 55322,"""Announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the city of Ghent,"" he whispered, very low.","« Annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de la ville de Gand, lui souffla-t-il très bas." 10271,"""Then you will degenerate still more, sir.""","-- Alors, monsieur, vous tomberez encore plus bas." 90945,"""Aren't you coming, captain?"" I asked.","« Vous ne venez pas, capitaine ? demandai-je." 79032,"'If things go amiss,' she went on with the same coolness, 'I shall be stripped of everything.","– Si ceci tourne mal, ajouta-t-elle avec le même sang-froid, on m’ôtera tout." 83881,We must give the Clergy everything:,Il faut tout donner au clergé. 71612,"Est-ce sa faute si les personnages, séduits par des passions qu’il ne partage point, malheureusement pour lui, tombent dans des actions profondément immorales ?","Is it his fault if his characters, led astray by passions which he, unfortunately for himself, in no way shares, descend to conduct that is profoundly unmoral?" 49700,"Under the spruce by the hedgerow, the curie in the three-cornered hat reading his breviary had lost his right foot, and the very plaster, scaling off with the frost, had left white scabs on his face.","Dans les sapinettes, près de la haie, le curé en tricorne qui lisait son bréviaire avait perdu le pied droit et même le plâtre, s’écaillant à la gelée, avait fait des gales blanches sur sa figure." 104962,"The flow of lava continued, but perhaps less abundantly.","L'épanchement volcanique se faisait toujours, mais peut-être avec moins d'abondance." 86775,Meanwhile I was astonished at the frigate's maneuvers.,"Cependant, je m'étonnais des manoeuvres de la frégate." 75706,"Enfin, la princesse fondit en larmes, et, se jetant dans les bras de la duchesse, s’écria :","At length the Princess burst into tears, and, flinging herself into the Duchessa's arms, cried:" 95391,"Anxiety hastened his steps, for he longed to obtain news of his friend, and he soon disappeared round an angle of the cliff.","Puis il disparut rapidement derrière un angle de la côte, tant il lui tardait d'avoir des nouvelles de l'ingénieur." 2467,Delouche was about to say something - to take the blame upon himself.,Delouche voulut dire quelque chose – tout prendre sur lui. 112085,"But I will go further in my deductions, and I will affirm that this specimen of the human family is of the Japhetic race, which has since spread from the Indies to the Atlantic.","Mais j'irai plus loin encore dans le chemin des déductions, et j'oserai dire que cet échantillon humain appartient à la famille japétique, répandue depuis les Indes jusqu'aux limites de l'Europe occidentale." 15668,But it is useless grieving.,Mais il est inutile de s'affliger. 69643,Bravo! The Neptune has her in tow. Now I see herbows--here she comes--here she is!,"Entendez-vous lafoule qui crie… bravo!… c'est le _Neptune_ qui la tire… jevois son avant maintenant… la voilà, la voilà…" 103544,A semicircular screen of trees still hid it.,Un rideau semi-circulaire de grands arbres la cachait encore. 1643,"What a marvellous walk! ... As soon as we had passed the glacis and gone round the mill, I left my two companions: M. Seurel looking as if he was off to the wars (I believe he had an old pistol in his pocket) and that traitor Mouchebœuf.","La merveilleuse promenade !… Dès que nous eûmes passé le Glacis et contourné le Moulin, je quittai mes deux compagnons, M. Seurel dont on eût dit qu’il partait en guerre – je crois bien qu’il avait mis dans sa poche un vieux pistolet – et ce traître de Mouchebœuf." 92893,A few lichens of the species Usnea melanoxanthra sprawled over the black rocks.,Quelques lichens de l'espèce _Unsnea melanoxantha_ s'étalaient sur les roches noires. 5177,It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest.,Elizabeth comprit qu’il lui faudrait attendre d’aller a Hunsford pour connaître le reste. 121520,"Two women perhaps were standing there, the mother and the sister, clutching their wind-blown coifs, gazing as if they could see what was now happening to the little fellow through the leagues which separated them.","Deux femmes étaient debout, la mere, la soeur, tenant leurs coiffes emportées, regardant, elles aussi, comme si elles avaient pu voir ce que faisait a cette heure le petit, au-dela des lieues qui les séparaient." 67555,"""Yes, I do not mind.""","--Oui, je veux bien." 73942,"Deux fois après la soirée du ministre Zurla, le comte s’était présenté chez la duchesse : toujours refusé, il lui écrivit qu’il avait un conseil à lui demander pour lui-même : « Devait-il garder sa position après l’affront qu’on osait lui faire ? »","Twice that evening after the party at the Minister Zurla's, the Conte had called on the Duchessa; being refused admittance, he wrote to her that he wished to ask her advice as to his conduct. Ought he to retain his post after the insult that they had dared to offer him?" 77879,"The children, who had listened to this scene open-mouthed, ran to the garden to tell their mother that M. Julien was in a great rage, but that he was to have fifty francs a month.","Les enfants, qui écoutaient cette scène bouche béante, coururent au jardin, dire à leur mère que M. Julien était bien en colère, mais qu’il allait avoir cinquante francs par mois." 22084,"— Pas un etre humain, monsieur, pas meme un chien.","""Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog." 21813,"Ils sont tous les deux ardents, pleins d’énergie, mais malheureusement ils sont trop, toujours trop, de parti pris.","They are both quick and energetic, but conventional—shockingly so." 96355,"Neb, Herbert, and the sailor were to return to the forest, renew their store of wood, and lay violent hands on every creature, feathered or hairy, which might come within their reach.","Pendant ce temps, Nab, Harbert et le marin retourneraient à la forêt, y renouvelleraient la provision de bois, et feraient main-basse sur toute bête de plume ou de poil qui passerait à leur portée." 75879,L’embarras des chasseurs succède au déjeuner. Chacun s’anime et se prépare ; Les trompes et les cors font un tel tintamarre Que le bonhomme est étonné.,"The luncheon over, all was preparation, Bustle and buzz and animation, Horns blowing, hounds barking, such a hullabaloo, The good man feared the worst. His fear came true!" 125056,"Occasionally he thought of her as one thinks of a woman one has to marry later on, in the indefinite future.","Il pensait parfois à elle, comme on pense à une femme qu'on doit épouser plus tard, dans un avenir indéterminé." 70638,"– Mais sais-tu, répondit-elle, que ce reste-là coûte dix francs, un jour comme aujourd’hui ?","""What do you mean,"" was her answer, ""what's left there costs ten francs, on a day like this.""" 19909,"Of this, with great labour, and almost spoiling my axe, I cut a piece, and brought it home, too, with difficulty enough, for it was exceeding heavy.","J'en coupai une pièce avec une peine extrême et en gâtant presque ma hache; je n'eus pas moins de difficulté pour l'amener jusque chez moi, car elle était extrêmement lourde." 19328,"Then we had the great river or bay of Chesapeake to cross, which is where the river Potomac falls into it, near thirty miles broad, and we entered more great vast waters whose names I know not, so that our voyage was full two hundred miles, in a poor, sorry sloop, with all our treasure, and if any accident had happened to us, we might at last have been very miserable; supposing we had lost our goods and saved our lives only, and had then been left naked and destitute, and in a wild, strange place not having one friend or acquaintance in all that part of the world.","Puis il nous fallut traverser la grande baie de Chesapeake, qui a près de trente milles de largeur à l'endroit où y débouche la rivière de Potomac; si bien que nous eûmes un voyage de deux cents milles dans une misérable chaloupe avec tout notre trésor; et si quelque accident nous fût survenu, nous aurions pu être très malheureux, en fin de compte; supposant que nous eussions perdu nos biens, avec la vie sauve seulement, nous aurions été abandonnés nus et désolés dans un pays sauvage et étranger, n'ayant point un ami, point une connaissance dans toute cette partie du monde." 61236,He left her.,Il la quitta. 35319,"Do you understand?""",Entendez-vous? 37680,"""The Red Duke is capital.",Le «duc Rouge» est charmant. 36485,"Just as I was leaving him, he once more begged me to stay. I refused.","Au moment où j'allais partier, il insista une dernière fois pour que je restasse; je refusai." 115071,"The passage in which he worked had grown so familiar to him that he could open the ventilation doors with his head, and he lowered himself to avoid knocks at the narrow spots.","La voie ou il travaillait avait fini par lui etre si familiere, qu'il poussait de la tete les portes d'aérage, et qu'il se baissait, afin de ne pas se cogner, aux endroits trop bas." 100105,"""Where can they have crossed?"" asked Pencroft.",-- Par où ont-ils donc passé? demanda Pencroff. 55678,"It was the May truss, which the clerks of the clerks' law court had deposited that morning at the door of a president of the parliament, in honor of the solemnity of the day.","C’était la botte de mai, que les clercs de la basoche avaient déposée le matin à la porte d’un président au parlement, en l’honneur de la solennité du jour." 76689,"Il fallait ensuite savoir parler avec attendrissement du rhume du souverain, ou de la dernière caisse de minéralogie qu’il avait reçue de Saxe.","He must then know how to speak with emotion of the Sovereign's cold, or of the latest case of mineralogical specimens that has come to him from Saxony." 17606,"I had made an acquaintance with a very sober, good sort of a woman, who was a widow too, like me, but in better circumstances. Her husband had been a captain of a merchant ship, and having had the misfortune to be cast away coming home on a voyage from the West Indies, which would have been very profitable if he had come safe, was so reduced by the loss, that though he had saved his life then, it broke his heart, and killed him afterwards; and his widow, being pursued by the creditors, was forced to take shelter in the Mint.","J'y fis la connaissance d'une bonne et modeste sorte de femme, qui était veuve aussi, comme moi, mais en meilleure condition; son mari avait été capitaine de vaisseau, et ayant eu le malheur de subir un naufrage à son retour des Indes occidentales, fut si affligé de sa perte, que bien qu'il eût la vie sauve, son coeur se brisa et il mourut de douleur; sa veuve, étant poursuivie par les créanciers, fut forcée de chercher abri à la Monnaie." 125312,"She felt herself affected in the slight consolations that still assisted her to live, when it crossed her mind that she might die alone in the damp shop in the arcade.","Elle se sentit frappée dans les faibles consolations qui l'aidaient encore à vivre, lorsqu'il lui vint à la pensée qu'elle pouvait perdre Thérèse et mourir seule au fond de la boutique humide du passage." 18963,"I was once of the mind to venture staying with Lady Betty till she missed the watch, and so have made a great outcry about it with her, and have got her into the coach, and put myself in the coach with her, and have gone home with her; for she appeared so fond of me, and so perfectly deceived by my so readily talking to her of all her relations and family, that I thought it was very easy to push the thing farther, and to have got at least the necklace of pearl; but when I considered that though the child would not perhaps have suspected me, other people might, and that if I was searched I should be discovered, I thought it was best to go off with what I had got, and be satisfied.","J'avais eu un instant l'idée de me risquer à rester avec lady Betty, jusqu'à ce qu'elle s'aperçût que sa montre était volée, et puis de m'écrier avec elle à haute voix et de la mener à son carrosse, et de monter en carrosse avec elle, et de la reconduire chez elle: car elle paraissait tant charmée de moi et si parfaitement dupée par l'aisance avec laquelle je lui parlais de tous ses parents et de sa famille, que je pensais qu'il fut fort facile de pousser la chose plus loin et de mettre la main au moins sur le collier de perles; mais quand je vins à penser que, malgré que l'enfant peut-être n'eût aucun soupçon, d'autres personnes en pourraient avoir, et que si on me fouillait, je serais découverte, je songeai qu'il valait mieux me sauver avec ce que j'avais déjà." 72678,"– Trois au lieu d’un, répondit-elle, et qui nous ont coûté chacun quatre francs : n’est-ce pas une horreur pour de pauvres artistes dramatiques qui voyagent toute l’année !","""Three, instead of one,"" she replied, ""and they cost us four francs apiece; a dreadful thing, isn't it, for poor dramatic artists who are kept travelling all the year round!" 94295,CHAPTER 20,XX 122691,"At night he shouted out that he saw, her, he heard her, very lean from hunger, her chest sore with calling for help.","Il criait la nuit, il la voyait, il l'entendait, toute maigrie de faim, la gorge crevée a force d'appeler au secours." 42632,"Bring six of them.""",Montez-en six. 91344,"Dorados from the genus Sparus, some measuring up to thirteen decimeters, appeared in silver and azure costumes encircled with ribbons, which contrasted with the dark color of their fins; fish sacred to the goddess Venus, their eyes set in brows of gold; a valuable species that patronizes all waters fresh or salt, equally at home in rivers, lakes, and oceans, living in every clime, tolerating any temperature, their line dating back to prehistoric times on this earth yet preserving all its beauty from those far-off days.","Des dorades, du genre spare, dont quelques-unes mesuraient jusqu'à treize décimètres, se montraient dans leur vêtement d'argent et d'azur entouré de bandelettes, qui tranchait sur le ton sombre de leurs nageoires, poissons consacrés à Vénus, et dont l'oeil est enchâssé dans un sourcil d'or ; espèce précieuse, amie de toutes les eaux, douces ou salées, habitant les fleuves, les lacs et les océans, vivant sous tous les climats, supportant toutes les températures, et dont la race, qui remonte aux époques géologiques de la terre, a conserve toute sa beauté des premiers jours." 75654,Un autre agent s’est acheminé vers Bologne et Florence.,Another agent has posted off to Bologna and Florence. 71428,"– Le bonheur de ce favori, ajoutait-on, n’est pas sans épines.","""This favourite's bed of roses,"" her informant went on, ""is not without its thorns." 42361,27 THE WIFE OF ATHOS,CHAPITRE XXVII LA FEMME D'ATHOS 8887,"Miss Miller approaching, seemed to ask her a question, and having received her answer, went back to her place, and said aloud--","Mlle Miller s'approcha d'elle, lui fit une question, et après avoir reçu la réponse demandée, elle retourna à sa place et dit à haute voix:" 23660,Mon opinion ne fit que se confirmer en voyant l’inscription tracée sur le mur : on ne l’avait faite que pour égarer les premieres recherches et la découverte de la bague prouva bien la justesse de mes appréciations.,When the inscription was discovered upon the wall I was more inclined than ever to my opinion. The thing was too evidently a blind. 82267,"It so happened that, only two evenings before, Julien had seen _Marino Faliero_, a tragedy by M. Casimir Delavigne.","Il se trouvait que, justement l’avant-veille, Julien avait vu Marino Faliero, tragédie de M. Casimir Delavigne." 98837,"The lad was allowed to run on, and he delivered his little botanical lecture with great animation.","On laissait aller le jeune garçon, qui débitait avec beaucoup d'entrain sa petite leçon de botanique." 104838,They did not clearly comprehend him.,Ils ne pouvaient le comprendre. 25982,"And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate.","Et pourtant, veuillez considérer que tous les Baskerville qui l’ont habité ont été victimes d’un mauvais destin." 114997,"As for the others, Levaque and Chaval had found relief in strong language.","Du reste, Levaque et Chaval s'étaient soulagés en gros mots." 50525,Leon kissed her several times on the neck.,Léon la baisa sur le cou à plusieurs reprises. 114453,As the Maheus went into the heat there was a sound of laughter.,"Comme les Maheu arrivaient, des rires éclataient dans la grosse chaleur." 6198,"Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled! Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?""","Vaniteuses, ignorantes, frivoles, pouvez-vous croire, mon cher pere, qu’elles ne seront pas critiquées et méprisées partout ou elles iront, et que, souvent, leurs sours ne se trouveront pas comprises dans le meme jugement ?" 21807,"« Si vous voulez vous rendre la-bas a une heure quelconque avant midi, vous m’y trouverez.","If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there." 20381,"It was the 6th of November, in the sixth year of my reign—or my captivity, which you please—that I set out on this voyage, and I found it much longer than I expected; for though the island itself was not very large, yet when I came to the east side of it, I found a great ledge of rocks lie out about two leagues into the sea, some above water, some under it; and beyond that a shoal of sand, lying dry half a league more, so that I was obliged to go a great way out to sea to double the point.","Ce fut le 6 novembre, l'an sixième de mon Règne ou de ma Captivité, comme il vous plaira, que je me mis en route pour ce voyage, qui fut beaucoup plus long que je ne m'y étais attendu; car, bien que l'île elle-même ne fût pas très-large, quand je parvins à sa côte orientale, je trouvai un grand récif de rochers s'étendant à deux lieues en mer, les uns au-dessus, les autres en dessous l'eau, et par-delà un banc de sable à sec qui se prolongeait à plus d'une demi-lieue; de sorte que je fus obligé de faire un grand détour pour doubler cette pointe." 118806,"""I came,"" she confessed at last, ""to know if there was more going with you than with us.","—J'étais donc venue, avoua-t-elle enfin, pour savoir s'il y avait plus gras chez vous que chez nous…" 15343,"There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.","il n'y avait ni fleurs ni plates-bandes, mais simplement une grande allée sablée qui bordait une pelouse et conduisait au centre de la forêt." 122401,"They only kept their lamp and ran in single file--the men, the boys, the putter; the captain himself lost his head and shouted out appeals, more and more frightened at the silence in this endless desert of galleries.","Ils n'avaient gardé que leur lampe, ils couraient a la file, les hommes, les enfants, la herscheuse; et le porion lui-meme perdait la tete, jetait des appels, de plus en plus effrayé du silence, de ce désert des galeries qui s'étendait sans fin." 66643,You can whistle till you nearly burst your boiler before they will trouble themselves to hurry.,"Vous avez beau siffler a faire éclater la chaudiere, ils ne se dépechent pas pour autant de dégager le passage." 16039,"They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.","Vite, tout le monde s’assit en rond autour de la Souris, sur qui Alice tenait les yeux fixés avec inquiétude, car elle se disait : « Je vais attraper un vilain rhume si je ne sèche pas bientôt. »" 108842,I was possessed with a presentiment of coming evil.,J'avais le pressentiment d'une catastrophe prochaine. 60391,"One of the little boys had just said,−−",Un des petits garçons venait de dire : 19530,"Another trick I tried upon him, which he innocently came into also: his name was Ismael, which they call Muley, or Moely; so I called to him—“Moely,” said I, “our patron’s guns are on board the boat; can you not get a little powder and shot?","J'y transportai aussi un gros bloc de cire vierge qui pesait bien environ un demi-quintal, avec un paquet de fil ou ficelle, une hache, une scie et un marteau, qui nous furent touts d'un grand usage dans la suite, surtout le morceau de cire pour faire des chandelles." 126212,"What was passing within this wretched creature, just sufficiently alive to be present at the events of life, without taking part in them?",Que se passait-il dans cette misérable créature qui vivait juste assez pour assister à la vie sans y prendre part? 29511,"""I ask your pardon, Roddy.","Je vous demande pardon, Roddy." 20135,"By this I concluded there were some wild creatures thereabouts, which had done this; but what they were I knew not.",J'en conclus qu'il y avait dans le voisinage quelques créatures sauvages qui avaient fait ce dégât; mais quelles créatures étaient-ce? 107582,"This was a suspension-bridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were.","Ce pont, dont il était question, était un pont suspendu, jeté sur un rapide, à un mille de l'endroit où le convoi s'était arrêté." 107568,"The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold.",La neige avait cessé de tomber. 25124,"There was such a wreath of dust round them that we could only see the gun-barrels and the bearskins breaking out here and there, with the head and shoulders of a mounted officer coming out above the cloud, and the flutter of the colours.","Il flottait autour d’eux une si large guirlande de poussière, que nous distinguions seulement les canons de fusils et les bonnets de peau d'ours pointant çà et là, ou la tête et les épaules d'un officier monté, dominant le nuage, et le drapeau qui flottait au vent." 113196,"""From what part of Germany do you come?"" said the Jesuit.",Et de quel pays d'Allemagne êtes-vous? dit le jésuite. 10729,"All in that region was fire and commotion; the soup and fish were in the last stage of projection, and the cook hung over her crucibles in a frame of mind and body threatening spontaneous combustion. In the servants' hall two coachmen and three gentlemen's gentlemen stood or sat round the fire; the abigails, I suppose, were upstairs with their mistresses; the new servants, that had been hired from Millcote, were bustling about everywhere.","Tout y était en émoi; la soupe et le poisson étaient arrivés à leur dernier degré de cuisson, et le cuisinier se penchait sur les casseroles, qui toutes menaçaient de prendre feu d'un moment à l'autre; dans la salle des domestiques, deux cochers et trois valets se tenaient autour du feu; les femmes de chambre étaient sans doute occupées avec leurs maîtresses; les gens qu'on avait fait venir de Millcote étaient également fort affairés." 51118,"Two days later, in the ""Final de Rouen,"" there was a long article on the show.","Deux jours après, dans le Fanal de Rouen il y avait un grand article sur les comices." 100496,"While you do that, Mr. Spilett and I will go and have a pig hunt, and even without Top I hope we shall manage to catch a few!""","Pendant ce temps, M Spilett et moi, nous allons faire la chasse aux porcs, et, même en l'absence de Top, j'espère bien que nous réussirons à en capturer quelques-uns!»" 41943,"""You said that Porthos had received a sword cut.""",-- Vous avez dit que Porthos avait reçu un coup d'épée. 16415,I beat him when he sneezes;,"Et le battre, s’il éternue ;" 2416,"Then he conjured up the things in his bedroom; the chandeliers, the tall tooking-glass, the old broken lute ... He inquired about all this with unwonted eagerness, as if he wanted to convince himself that nothing survived of his fine adventure, and that the girl would not bring back to him one piece of wreckage which could prove that they had not both lived in a dream - as the diver brings up from the bottom of the sea mere pebbles and seaweeds . . .","Alors il évoqua les objets de sa chambre : les candélabres, la grande glace, le vieux luth brisé… Il s’enquérait de tout cela, avec une passion insolite, comme s’il eût voulu se persuader que rien ne subsistait de sa belle aventure, que la jeune fille ne lui rapporterait pas une épave capable de prouver qu’ils n’avaient pas rêvé tous les deux, comme le plongeur rapporte du fond de l’eau un caillou et des algues…" 26843,"As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them.","Tandis que sir Henry et moi étions assis devant notre petit déjeuner, le soleil déversait ses flots lumineux à travers les hautes fenêtres à meneaux, parsemait de taches colorées les armoiries des murs." 86766,"It wanted to retreat, but the unearthly animal came at us with a speed double our own.","Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne." 49538,"The loose reins hanging over his crupper were wet with foam, and the box fastened on behind the chaise gave great regular bumps against it.","Les guides molles battaient sur sa croupe en s’y trempant d’écume, et la boîte ficelée derrière le boc donnait contre la caisse de grands coups réguliers." 48596,"""And I,"" said M. d’Artagnan. ""Pardon me, madame, for having by a trick unworthy of a gentleman provoked your anger; and I, in exchange, pardon you the murder of my poor love and your cruel vengeance against me. I pardon you, and I weep for you.","-- Et moi, dit d'Artagnan, pardonnez-moi, madame, d'avoir, par une fourberie indigne d'un gentilhomme, provoqué votre colère; et, en échange, je vous pardonne le meurtre de ma pauvre amie et vos vengeances cruelles pour moi, je vous pardonne et je pleure sur vous." 66626,CHAPTER XVI.,XVI 51291,"""What was the matter with you?",-- Qu’aviez-vous donc? 58924,"Poor Guillaume! thou art all out of breath, my big fellow!""","Il faut un beau carillon. – Pauvre Guillaume ! te voilà tout essoufflé, mon gros ! »" 21177,"It was several hours after Friday came back to me before they came back to their boat; and we could hear the foremost of them, long before they came quite up, calling to those behind to come along; and could also hear them answer, and complain how lame and tired they were, and not able to come any faster: which was very welcome news to us.","Ce ne fut que plusieurs heures après le retour de Vendredi qu'ils arrivèrent à leur chaloupe; mais long-temps auparavant nous pûmes entendre les plus avancés crier aux traîneurs de se hâter, et ceux-ci répondre et se plaindre qu'ils étaient las et écloppés et ne pouvaient marcher plus vite: fort heureuse nouvelle pour nous." 49979,Chapter Three,III 5940,You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.,"Les jeunes filles doivent toujours etre accompagnées et protégées, selon leur rang." 77906,"What, more than fifty crowns a year? A moment earlier I had just escaped from the greatest danger.",Quoi ! plus de cinquante écus par an ! un instant auparavant je m’étais tiré du plus grand danger. 114399,"Work was about to be resumed, and on the iron pavement there was a continual thunder, trains of coal being wheeled without ceasing, while the landers, with their long, bent backs, could be distinguished amid the movement of all these black and noisy things, in perpetual agitation.","L'extraction venait d'etre reprise; et, sur les dalles de fonte, c'était un tonnerre continu, les berlines de charbon roulées sans cesse, les courses des moulineurs, dont on distinguait les longues échines penchées, dans le remuement de toutes ces choses noires et bruyantes qui s'agitaient." 52051,"To get back something of her, he fetched from the cupboard at the bedside an old Rheims biscuit-box, in which he usually kept his letters from women, and from it came an odour of dry dust and withered roses.","Afin de ressaisir quelque chose d’elle, il alla chercher dans l’armoire, au chevet de son lit, une vieille boîte à biscuits de Reims où il enfermait d’habitude ses lettres de femmes, et il s’en échappa une odeur de poussière humide et de roses flétries." 111089,. . . .,............................. 124342,"""I have told you. I have no pretext.""","Je te l'ai dit, je n'ai pas de prétexte." 101549,"""Well, my friends,"" replied Cyrus Harding, ""during the night of the 19th of October, neither Neb nor I lighted any fire on the coast.""","-- Eh bien, mes amis, répondit Cyrus Smith, pendant cette nuit du 19 au 20 octobre, ni Nab, ni moi, nous n'avons allumé un feu sur la côte." 696,'Surely it seems as if some one were playing the piano somewhere?' he thought.,– On dirait que quelqu’un joue du piano quelque part ? pensa-t-il. 44738,"At the first sound of the morning trumpet the friends separated; the Musketeers hastening to the hotel of M. de Treville, the Guards to that of M. Dessessart.","Le lendemain, au premier son des trompettes, les amis se quittèrent: les mousquetaires coururent à l'hôtel de M. de Tréville, les gardes à celui de M. des Essarts." 26674,"""Most certainly.",– Bien sûr ! 5277,"The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving.","Le jardin descendant jusqu’a la route, les palissades vertes, la haie de lauriers, tout annonçait qu’on était au terme du voyage. Mr." 109213,"""Uncle, is it true that we are to go?""","«Mon oncle, dis-je, il est donc bien décidé que nous partons?" 120928,"And then there's always wind here.""","Avec ça, il souffle toujours un vent, ici!" 32917,"The betting began to rise upon the younger man from the instant that they were put face to face, for his advantages were obvious, whilst those qualities which had brought Harrison to the top in his youth were only a memory in the minds of the older men.","La cote se mit à monter en faveur du jeune homme à partir du moment où ils furent mis en présence, car ses avantages étaient bien apparents, tandis que les qualités, qui avaient élevé si haut Harrison dans sa jeunesse, n'étaient plus qu'un souvenir resté aux anciens." 70555,"En arrivant sur l’autre rive, Fabrice y avait trouvé les généraux tout seuls ; le bruit du canon lui sembla redoubler ; ce fut à peine s’il entendit le général, par lui si bien mouillé, qui criait à son oreille :","On reaching the farther bank, Fabrizio had found the generals there by themselves; the noise of the guns seemed to him to have doubled; and it was all he could do to hear the general whom he had given such a good soaking and who now shouted in his ear:" 123590,"Afar, in the clear sky he saw the steeples of several pits--Mirou to the right, Madeleine and Crévecoeur side by side.","Au loin, dans le soleil clair, il voyait les beffrois de plusieurs fosses, Mirou sur la droite, Madeleine et Crevecoeur, côte a côte." 108869,"Such as it was, just such as it had been dictated to me, so it might be spelt out with ease.","Non. Tel il était, tel il m'avait été dicté, tel il pouvait être épelé couramment." 121630,They wanted to prevent him from passing.,On voulut l'empecher de passer. 82435,"'The history of their ancestors raises them above vulgar sentiments, and they have not always to be thinking of their daily bread!","L’histoire de leurs aïeux les élève au-dessus des sentiments vulgaires, et ils n’ont pas toujours à songer à leur subsistance!" 23782,And all this came of my falling by accident out of a second-floor window.,"Et tout cela, parce que par suite d'un accident, j'étais tombé par une fenêtre du second étage." 49526,"The repast lasted ten minutes; no liqueurs were served, which astonished the doctor.","Le repas dura dix minutes; on ne servit aucune liqueur, ce qui étonna le médecin." 31146,"""His disappearance has not affected my love for him, and until his fate is finally ascertained, I shall exert myself to see that HIS rights also are respected.""","Sa disparition n'a en rien diminué mon affection pour lui et tant que son sort n'aura pas été établi d'une manière certaine, je ferai tout mon possible pour que ses droits à lui soient également respectés." 75863,"– C’est qu’apparemment, madame, je suis liée à eux par une tendre amitié.","""Apparently, Ma'am, because I am bound to them by ties of tender affection.""" 64675,"Boots said it was evident that we were going to have a prolonged spell of grand weather SOME TIME, and read out a poem which was printed over the top of the oracle, about","Le garçon me dit que sans doute nous aurions un jour une période de beau temps, et il me lut ces deux vers inscrits sur le fronton de l’oracle :" 36064,"""The diamonds?""",--Les diamants? 67028,"The unutterable pathos of George's accompaniment to that ""two"" we were, in our then state of depression, unable to bear.","George avait donné a ce « Deux » un accent si déchirant qu’il nous fut impossible, dans notre affliction, de le supporter." 68628,"The path, now less steep, was here almost a road, zigzagging between thehuge rocks which had at some former time rolled from the hill-top.",Le sentier moins escarpé devenait une sorte de chemin en pentecontournant les blocs énormes tombés autrefois de la montagne. 91497,My stubborn companion hadn't granted me this courtesy.,Mon opiniâtre compagnon ne me le permettait pas. 22441,J’ai plus d’argent que je ne peux en dépenser.,I have money enough and to spare. 5456,"Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman.",Mr. Darcy était tel qu’on l’avait vu en Hertfordshire. 126134,"Then, Laurent plunged into caricature: he exaggerated the features, he produced monstrous profiles, he invented grotesque heads, but only succeeded in rendering the striking portrait of his victim more horrible.","Alors Laurent se jeta dans la caricature, il exagéra les traits, il fit des profils monstrueux, il inventa des têtes grotesques, et il ne réussit qu'à rendre plus horribles ces portraits frappants de sa victime." 47991,"""Let me reflect a little! Ay, that will do--at Armentieres.""","-- Laissez-moi réfléchir un instant; eh! tenez, à Armentières." 56806,"Beneath them, at the foot of the formidable edifice, behold the Porte Sainte−Antoine, buried between its two towers.","Sous leur boulet, au pied du formidable édifice, voici la porte Saint-Antoine, enfouie entre ses deux tours." 102177,"Cyrus Harding felt this strongly, and he asked himself what it would be possible to do.","Cyrus Smith sentait bien cela, et il se demandait ce qu'il était possible de faire." 84263,I must return in all sincerity to the recognised standards of prudence and honour; a woman has everything to lose in forgetting them.',Il faut revenir de bonne foi aux idées vulgaires de sagesse et d’honneur ; une femme a tout à perdre en les oubliant. 112713,"At that moment, if he did not share our natural emotion, at least his countenance expanded in a manner very unusual with him, and while with the ends of his fingers he lightly pressed our hands, I believe he smiled.","En cet instant, s'il ne partagea pas notre émotion bien naturelle, il se laissa aller du moins à un mouvement d'expansion extraordinaire. Du bout de ses doigts il pressa légèrement nos deux mains et se mit à sourire." 115495,"""Montsou shall never have Vandame as long as I am alive.","Tant que je serai vivant, Montsou n'aura pas Vandame…" 55291,"It was, in fact, somewhat hard, and we have already hinted at it on the second page of this book,−−for him, Charles de Bourbon, to be obliged to feast and receive cordially no one knows what bourgeois;−−for him, a cardinal, to receive aldermen;−−for him, a Frenchman, and a jollycompanion, to receive Flemish beer−drinkers,−−and that in public!","Il était en effet un peu dur, et nous en avons déjà dit un mot à la deuxième page de ce livre, d’être obligé de faire fête et bon accueil, lui Charles de Bourbon, à je ne sais quels bourgeois ; lui cardinal, à des échevins ; lui Français, joyeux convive, à des Flamands buveurs de bière ; et cela en public." 96828,"As to the trees, which some hundred feet downwards shaded the banks of the creek, they belonged, for the most part, to the species which abound in the temperate zone of America and Tasmania, and no longer to those coniferae observed in that portion of the island already explored to some miles from Prospect Heights.","Quant aux arbres qui, quelques centaines de pieds en aval, ombrageaient les rives du creek, ils appartenaient pour la plupart aux espèces qui abondent dans la zone modérée de l'Australie ou de la Tasmanie, et non plus à celles de ces conifères qui hérissaient la portion de l'île déjà explorée à quelques milles du plateau de Grande-vue." 105204,"Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Moliere with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft-mannered and serviceable, with a good round head, such as one likes to see on the shoulders of a friend.","Passepartout n'était point un de ces Frontins ou Mascarilles qui, les épaules hautes, le nez au vent, le regard assuré, l'oeil sec, ne sont que d'impudents drôles. Non." 120765,"With a gesture of despair she hesitated, and then ran towards Étienne.","Alors, elle eut un geste de désespoir, elle hésita, puis courut vers Étienne." 62731,"Our readers have not, without doubt, waited until the present moment to recognize in Master Olivier that terrible Figaro whom Providence, the great maker of dramas, mingled so artistically in the long and bloody comedy of the reign of Louis XI.","Nos lecteurs n’ont sans doute pas attendu jusqu’à présent pour reconnaître dans maître Olivier ce Figaro terrible que la providence, cette grande faiseuse de drames, a mêlé si artistement à la longue et sanglante comédie de Louis XI." 5256,"""But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event.""",– Il semble peu délicat de s’empresser aupres d’elle sitôt apres son changement de fortune. 67420,"""Then you used to know this Marechal well?"" And his father replied:","--Vous le connaissiez donc beaucoup, autrefois, ce Maréchal?" 27259,"Barrymore looked surprised, and considered for a little time.",Barrymore parut surpris. Il réfléchit quelques instants. 53368,"His mother, shrugging her shoulders, declared it was ""all put on.""","Sa mère, en haussant les épaules, prétendait que tout cela c’étaient des gestes." 30408,"You must acquire the bow for a man, with its necessary touch of dignity, and that for a lady, which cannot be too humble, and should still contain the least suspicion of abandon.","Il vous faut acquérir la façon dont on fait la révérence à un homme, ce qui exige qu'on garde un soupçon de dignité, et la façon de la faire à une femme, où on ne saurait mettre trop d'humilité, sans négliger toutefois d'y ajouter un léger abandon." 94704,"Following it down, the Nautilus kept watch on its every movement.","Le _Nautilus_ le suivant, épiait tous ses mouvements." 2215,Yet it is likely she did not even know where Meaulnes intended to go.,"Or, sans doute ignorait-elle même où Meaulnes devait aller." 42472,"Monseigneur, I was furnished with a description of your horses, your lackeys, your countenances--nothing was omitted.""","Vos chevaux, vos laquais, votre figure, Messeigneurs, tout m'avait été dépeint." 35120,Here's Nanine coming in; she can light you to the door.,"Tenez, voici Nanine qui rentre; elle va vous éclairer." 64102,"In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being ""a general disinclination to work of any kind.""","Pour en revenir a la réclame des pilules pour le foie, j’avais, dans ce cas précis, et sans aucun doute possible, tous les symptômes décrits, en particulier « une répugnance générale au travail sous toutes ses formes »." 77140,'Never!,– Jamais ! 65817,"This becomes uninteresting, however, after a time, and so you put on your hat and stroll out into the garden.","Apres avoir monté et descendu plusieurs fois l’escalier, vous regagnez votre chambre pour aller faire un tour dans le jardin." 108942,A caged lover's feelings may easily be imagined.,On me comprend bien. 103644,"The cart had been left outside under the charge of Jup and Top, who had been prudently tied to it.","Le chariot avait été laissé au dehors sous la garde de Jup et de Top, qu'on y avait attachés par prudence." 60715,"He was handsome; he, that orphan, that foundling, that outcast, he felt himself august and strong, he gazed in the face of that society from which he was banished, and in which he had so powerfully intervened, of that human justice from which he had wrenched its prey, of all those tigers whose jaws were forced to remain empty, of those policemen, those judges, those executioners, of all that force of the king which he, the meanest of creatures, had just broken, with the force of God.","Il était beau, lui, cet orphelin, cet enfant trouvé, ce rebut, il se sentait auguste et fort, il regardait en face cette société dont il était banni, et dans laquelle il intervenait si puissamment, cette justice humaine à laquelle il avait arraché sa proie, tous ces tigres forcés de mâcher à vide, ces sbires, ces juges, ces bourreaux, toute cette force du roi qu’il venait de briser, lui infime, avec la force de Dieu." 13890,I cannot even render faithfully the effect it produced on me.,je ne puis même pas rendre l'effet qu'il me produisit. 78293,"He was a thousand leagues from any thought of abandoning all pretence, all his plans, and of living from day to day with Madame de Renal, contenting himself like a child with the happiness that each day would bring.","Il était à mille lieues de l’idée de renoncer à toute feinte, à tout projet, et de vivre au jour le jour avec Mme de Rênal, en se contentant comme un enfant du bonheur qu’apporterait chaque journée." 105865,"The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows, and workmen's cabins.","A huit heures du matin et à quinze milles en avant de la station de Rothal, le train s'arrêta au milieu d'une vaste clairière, bordée de quelques bungalows et de cabanes d'ouvriers." 97747,The place was free.,La place était libre. 46732,Then her brow darkened.,Puis son front se rembrunit. 112718,They gave us food and clothing.,Ils nous donnèrent des vêtements et des vivres. 46660,You would like very well to be at liberty on that beach!,La prisonnière ne répondit pas. 114475,"But after some hesitation he gave his permission, reserving its ratification for Monsieur Négrel, the engineer.","Enfin, apres avoir hésité, il permit, mais en se réservant de faire ratifier sa décision par M. Négrel, l'ingénieur." 406,"When we went up in the evening, sheltering with one hand the candle which the draughts of the big house threatened to blow out, every time we tried to shut this door and every time we had to give it up.","Lorsque nous y montions, le soir, abritant de la main notre bougie que menaçaient tous les courants d’air de la grande demeure, chaque fois nous essayions de fermer cette porte, chaque fois nous étions obligés d’y renoncer." 66744,"But I will not lie any more than that, because it is sinful to lie.""","Mais je ne mentirai pas davantage, car mentir est un péché. »" 112822,"He had gone through his discipline twice, and the regiment being composed of 2,000 men, they composed for him exactly 4,000 strokes, which laid bare all his muscles and nerves from the nape of his neck to his stern.","Le régiment était composé de deux mille hommes; cela lui composa quatre mille coups de baguette, qui, depuis la nuque du cou jusqu'au cul, lui découvrirent les muscles et les nerfs." 40173,The monks had no longer an instant of repose.,Les moines n'avaient plus un instant de repos. 32539,"They gave him a tap on the head, therefore, to prevent his making too much resistance, and they then drove him off to some farmhouse or stable, where they will hold him a prisoner until the time for the fight is over.","Ils lui auront sans doute donné un coup sur la tête pour l'empêcher de faire trop de résistance, puis ils l'auront emmené dans une ferme ou une étable où ils le retiendront prisonnier jusqu'à ce que l'heure de la lutte soit passée." 64088,"Everything else, however, I HAVE got.""",De A a Z ! » 161,"Meaulnes opened the big gate, hailed the boy, and a moment later the three of us were settled at the back of the hot red shop, across which icy gusts of wind swept. Coffin and I sat close to the forge fire, our muddy feet amongst the white shavings ; Meaulnes, hands in pockets and silent, leaned against the leaf of the door.","Meaulnes ouvrit le portail, le héla et, tous les trois, un instant après, nous étions installés au fond de la boutique rouge et chaude, brusquement traversée par de glacials coups de vent : Coffin et moi, assis auprès de la forge, nos pieds boueux dans les copeaux blancs ; Meaulnes, les mains aux poches, silencieux, adossé au battant de la porte d’entrée." 63156,"The bourgeois who was standing at the window opened it, appeared there in his shirt with his lamp, stared at the quay with a stupid air, uttered some words which she did not understand, and closed his shutter again.","Le bourgeois à qui était la fenêtre l’ouvrit, y parut en chemise avec sa lampe, regarda sur le quai avec un air hébété, prononça quelques paroles qu’elle n’entendit pas, et referma son volet." 37802,"""Pardon me,"" said he, smiling, ""pardon me my dear compatriot, but I had wholly forgotten you.","«Pardon lui dit-il en souriant, pardon, mon cher compatriote, mais je vous avais parfaitement oublié." 116937,"At the end of the first month, Étienne and Catherine seemed no longer to see each other when in the evening, before extinguishing the candle, they moved about the room, undressed.","Et, au bout du premier mois, Étienne et Catherine semblaient déja ne plus se voir, quand, le soir, avant d'éteindre la chandelle, ils voyageaient déshabillés par la chambre." 126920,"She quickly raised her head, and bitterly replied:",Celle-ci redressa vivement la tête et dit d'un ton aigre: 115042,"They would fine me.""",On me mettrait a l'amende. 85877,Can we not spend two months together in a delicious manner?,Ne pouvons-nous pas passer deux mois ensemble d’une manière délicieuse? 59866,"Do you persist in denying it?""",Persistez-vous à nier ? 50507,"Every day for a month Hivert carried boxes, valises, parcels for him from Yonville to Rouen and from Rouen to Yonville; and when Leon had packed up his wardrobe, had his three arm-chairs restuffed, bought a stock of neckties, in a word, had made more preparations than for a voyage around the world, he put it off from week to week, until he received a second letter from his mother urging him to leave, since he wanted to pass his examination before the vacation.","Chaque jour, durant tout un mois, Hivert transporta pour lui d’Yonville à Rouen, de Rouen à Yonville, des coffres, des valises, des paquets; et, quand Léon eut remonté sa garde-robe, fait rembourrer ses trois fauteuils, acheté une provision de foulards, pris en un mot plus de dispositions que pour un voyage autour du monde, il s’ajourna de semaine en semaine, jusqu’à ce qu’il reçût une seconde lettre maternelle où on le pressait de partir, puisqu’il désirait, avant les vacances, passer son examen." 122231,"After loosening the screws he attacked the wood itself, and the peril became still greater.","Apres avoir desserré les vis, il s'attaqua aux pieces memes; et le péril grandit encore." 70724,"– Marche encore, mon petit, lui dit-elle ; tu es donc blessé ? et ton beau cheval ?","""Still going, my boy,"" she said to him; ""you're wounded then? And where's your fine horse?""" 84889,"Received at first with transports of rage, this firmness ended by inspiring the Marquis with doubts.","D’abord accueillie par des transports de colère, cette fermeté finit par donner des doutes au marquis." 69615,"We will make it fit in with one of yourreturn voyages.""",Nous le ferons coïncider avec un detes voyages. 112931,CHAPTER 7,CHAPITRE VII 5209,"Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty.","Miss Bingley m’a fait comprendre que son frere ne retournerait pas a Netherfield et résilierait son bail, mais sans rien dire de précis." 37577,"""Then that’s my thief,"" replied d’Artagnan. ""I will complain to Monsieur de Treville, and Monsieur de Treville will complain to the king.""","-- Alors c'est mon voleur, répondit d'Artagnan; je m'en plaindrai à M. de Tréville, et M. de Tréville s'en plaindra au roi.»" 64666,"It was simply pouring with rain outside, and had been all day; and I couldn't quite make matters out.","Dehors, la pluie tombait a verse, et cela depuis le début de la journée. La chose m’intrigua." 78319,"Instead of his paying attention to the transports which he excited, and to the remorse that increased their vivacity, the idea of duty was continually before his eyes.","Au lieu d’être attentif aux transports qu’il faisait naître, et aux remords qui en relevaient la vivacité, l’idée du devoir ne cessa jamais d’être présente à ses yeux." 54225,"But she said in a firm voice, ""No, you are mistaken.""","Mais elle dit d’une voix forte:-- Non, tu te trompes!" 112647,"""Where are we? Where are we?"" I asked faintly.",«Où sommes-nous? où sommes-nous?» répétais-je à mi-voix. 81609,"Know Latin, Greek if you can, the History of the Egyptians, of the Persians, and so forth; he will honour you and protect you as a scholar.","Sachez le latin, le grec, si vous pouvez, l’histoire des Égyptiens, des Perses, etc., il vous honorera et vous protégera comme un savant." 96592,"Then each settled himself as well as he could to sleep, and in that rocky hole, at a height of two thousand five hundred feet above the level of the sea, through a peaceful night, the islanders enjoyed profound repose.","Puis, chacun s'arrangea de son mieux pour dormir, et, dans ce trou de basalte, à une hauteur de deux mille cinq cents pieds au-dessus du niveau de la mer, par une nuit paisible, «les insulaires» goûtèrent un repos profond." 48026,"""In an hour--time to eat a morsel, during which I shall send for a post horse.""","-- Dans une heure; le temps de manger un morceau, pendant lequel j'enverrai chercher un cheval de poste." 68425,"They had, no doubt, details in common; the same beard, the same brow;but nothing sufficiently marked to justify the assertion: ""This isthe father and that the son.""","Elles avaient, certes, des signes communs: la même barbe et le mêmefront, mais rien d'assez précis pour permettre de déclarer: «Voilà lepère, et voilà le fils.»" 47011,"Doubtless he was accustomed to such reproaches, for he listened to me calm and smiling, with his arms crossed over his breast. Then, when he thought I had said all, he advanced toward me; I sprang toward the table, I seized a knife, I placed it to my breast.","«Tout ce que le coeur d'une femme peut contenir de superbe mépris et de paroles dédaigneuses, je le versai sur cet homme; sans doute, il était habitué à de pareils reproches; car il m'écouta calme, souriant, et les bras croisés sur la poitrine; puis, lorsqu'il crut que j'avais tout dit, il s'avança vers moi; je bondis vers la table, je saisis un couteau, je l'appuyai sur ma poitrine." 98882,"""Go ahead!"" replied Pencroft.",-- En avant!» répondit Pencroff. 63497,Hide yourself in this corner.,Cache-toi dans ce coin. 90272,"And there I was, fantasizing about sharks, envisioning huge jaws armed with multiple rows of teeth and capable of cutting a man in half.","Et me voilà rêvant de requins, songeant à ces vastes mâchoires armées de multiples rangées de dents, et capables de couper un homme en deux." 108992,"Come on, and after dinner--""",Puis ensuite... 95861,"""Besides, it is possible that currents have carried them farther down the coast.""","D'ailleurs, il se peut que les courants les aient portés plus loin sur la côte." 961,"But Meaulnes found it invaded, up to the attics, by the crowd of guests.",Mais Meaulnes la trouva envahie jusqu’aux greniers par la foule des invités. 15117,Jane!,Jane! 120193,"Give him a knife; I've got mine.""",Donnez-lui un couteau. J'ai le mien. 123462,She earned thirty sous.,Elle gagnait trente sous. 64448,"""What's yours?"" I said, turning to my friend.",« Que prendrez-vous ? demandai-je a mon compagnon. 35836,"""Do you want to go to the real country?"" she asked.",--Est-ce à une vraie campagne que vous voulez aller? demanda-t-elle? 117563,"Étienne, who was looking fixedly at the flags on the floor, raised his head, and murmured with eyes lost in a vision of the future:","Étienne, qui regardait fixement les dalles, leva la tete et murmura, les yeux perdus dans une vision d'avenir:" 119113,There were some so enthusiastic at twenty-five that they could do ten leagues.,Il y avait des enragés de vingt-cinq ans qui faisaient dix lieues. 75254,Il défit tranquillement la grande corde qu’il avait autour du corps et qui s’embrouilla deux fois ; il lui fallut beaucoup de temps pour la débrouiller et l’étendre sur le parapet.,"He calmly unwound the big cord which he had round his body, and which twice became entangled; it took him a long time to unravel it and spread it out on the parapet." 50516,"""The doctor is not here?"" he went on.",-- Monsieur n’est donc pas là? reprit-il. 57096,"He dreamed of no other hedgerows than the painted windows, always in flower; no other shade than that of the foliage of stone which spread out, loaded with birds, in the tufts of the Saxon capitals; of no other mountains than the colossal towers of the church; of no other ocean than Paris, roaring at their bases.","Il ne rêvait pas d’autres espaliers que les vitraux toujours en fleur, d’autre ombrage que celui de ces feuillages de pierre qui s’épanouissent chargés d’oiseaux dans la touffe des chapiteaux saxons, d’autres montagnes que les tours colossales de l’église, d’autre océan que Paris qui bruissait à leurs pieds." 23492,Justement un fiacre se trouvait la a quelques pas devant le mien.,"There was a hansom just in front of me, and he hailed it." 69472,"""You are surely not going to play me false--you?""","--Mais vous n'allez pas me trahir à votre tour, vous?" 36496,I entered.,J'entrai. 0,The Wanderer,Le grand Meaulnes 124538,"He would have liked to have bent forward, and closed those great open eyes with a kiss.","Cette tête blanche et morte, noyée dans les plis des jupons, lui donna une sorte d'effroi plein de désirs cuisants. Il aurait voulu se pencher et fermer d'un baiser ces grands yeux ouverts." 74631,"C’était le gouverneur lui-même qui, placé sur le pont de l’esclave, les faisait fouiller en sa présence et leur rendait la liberté, non sans leur répéter plusieurs fois qu’il ferait pendre à l’instant celui d’entre eux qui aurait l’audace de se charger de la moindre commission pour quelque prisonnier.","It was the governor himself who, stationed on the Slave's Bridge, had them searched in his presence and gave them their liberty, not without several times repeating that he would have hanged at once any of them who had the audacity to undertake the smallest commission for any prisoner." 107877,"""It is impossible,"" responded the conductor.","-- C'est impossible, répondit le conducteur." 113092,"Astonished and delighted to hear my native language, and no less surprised at the young man's words, I told him that there were far greater misfortunes in the world than what he complained of. And to convince him of it, I gave him a short history of the horrible disasters that had befallen me; and as soon as I had finished, fell into a swoon again.","Étonnée et ravie d'entendre la langue de ma patrie, et non moins surprise des paroles que proférait cet homme, je lui répondis qu'il y avait de plus grands malheurs que celui dont il se plaignait; je l'instruisis en peu de mots des horreurs que j'avais essuyées, et je retombai en faiblesse." 22551,"« On a vu l’assassin, continua Lestrade.","""The man was seen,"" continued Lestrade." 84253,"Julien took his seat beside the Marechale, in such a way that his eyes should not be visible to Mathilde.",Julien s’établit auprès de la maréchale de façon à ce que ses yeux ne fussent pas aperçus de Mathilde. 69575,"The doctor was on the point of turning into the second-class saloon,when he remembered that a large cargo of emigrants had come on boardthe night before, and he went down to the lower deck.","Le docteur allait passer dans la partie du navireréservée à la seconde classe, quand il se souvint qu'on avait embarquéla veille au soir un grand troupeau d'émigrants, et il descendit dansl'entrepont." 97012,They succeeded without much difficulty.,On y réussit sans trop de difficulté. 120089,"This impunity troubled them, at the thought of the repression which they felt to be coming.","Cette impunité les troublait, a la pensée de la répression qu'ils sentaient venir." 95515,"""This is satisfactory,"" observed Pencroft; ""and in our misfortune, we must thank Providence for it.""","«Cela est heureux, fit observer Pencroff, et, dans notre malheur, il faut en remercier la Providence." 55655,"If I had known, I'd have given you Virgin Mary; you ninnies!","Si j’avais su, je vous en aurais donné, des Vierges Marie, badauds !" 45574,"""She goes into England,"" said Athos.","-- Elle va en Angleterre, répondit Athos." 56513,"""I know a prettier one,"" said she.","– J’en sais un plus beau, dit-elle." 11471,"""That's well!",«C'est bien. 97566,Was this difficult?,Était-ce difficile? 88198,"""Sure I do,"" the harpooner replied in all seriousness.","-- Si, répondit sérieusement le harponneur." 17979,"'Look you, madam,' says he, 'you came to ask advice of me, and I will serve you as faithfully as if you were my own sister; but I must turn the tables, since you oblige me to do it, and are so friendly to me, and I think I must ask advice of you. Tell me, what must a poor abused fellow do with a whore?","--Voyez-vous, madame, vous êtes venue me demander conseil, et je vous servirai avec autant de fidélité que si vous étiez ma propre soeur; mais il faut que je renverse les rôles, puisque vous m'y obligez, et que vous montrez tant de bonté pour moi, et je crois qu'il faut que je vous demande conseil à mon tour; dites-moi ce qu'un pauvre homme trompé doit faire d'une p...." 98151,"""Yes, my boy,"" replied the engineer, ""and you furnish me with an argument to support my theory.","-- Oui, mon enfant, répondit l'ingénieur, et tu me fournis là un nouvel argument à l'appui de ma thèse." 126745,"Henceforth, the mercery business ceased to bring in a sou towards the household expenses, and it became necessary to encroach on the capital of forty thousand francs and more.","Dès lors, le commerce de mercerie cessa de fournir un sou aux besoins du ménage; il fallut attaquer le capital des quarante et quelques mille francs." 105141,"He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner.","Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux." 16903,So they had to fall a long way.,"Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin." 103513,"""The convicts first landed on the island in the neighborhood of Flotsam Point, and they immediately plunged into the Far West forests, after crossing Tadorn Marsh.","Les convicts ont abordé l'île aux environs de la pointe de l'épave, et ils se sont immédiatement jetés dans les forêts du Far-West, après avoir traversé le marais des tadornes." 63767,It is hard.,"C’est dur, cela." 126204,But this circumstance did not prevent him repeating:,Ce qui ne lui empêchait pas de répéter: 3116,"'And yet at nightfall here we still are, the two of us, slowly walking, one close to the other, on the gravel path of the Tuileries.","Et pourtant, à la tombée de la nuit, nous voici encore tous les deux, marchant lentement l’un près de l’autre, sur le gravier des Tuileries." 5289,"He could number the fields in every direction, and could tell how many trees there were in the most distant clump. But of all the views which his garden, or which the country or kingdom could boast, none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house.","Mais de toutes les vues que son jardin, la contrée et meme le royaume pouvaient offrir, aucune n’était comparable a celle du manoir de Rosings qu’une trouée dans les arbres du parc permettait d’apercevoir presque en face du presbytere." 37536,"""Milady,"" faltered d’Artagnan, and fainted a second time.","-- Milady», balbutia d'Artagnan. Et il s'évanouit une seconde fois." 94020,It seemed as if these viscous tentacles grew back like the many heads of Hydra.,Il semblait que ces visqueux tentacules renaissaient comme les têtes de l'hydre. 111383,"There was no want of cordage for the rigging, and everything was well and firmly made.",Les cordes ne manquaient pas. Le tout était solide. 113379,"Never was entertainment more elegant, nor could any one possibly show more wit than His Majesty displayed while they were at supper.","Jamais on ne fit meilleure chère, et jamais on n'eut plus d'esprit à souper qu'en eut sa majesté." 50897,All ran towards the enclosure; everyone pushed forward.,On courut vers les faisceaux. On se précipita. 57352,"But have you reached the point, great savant as you are, of no longer believing in science?""","Mais, grand savant que vous êtes, l’êtes-vous donc à ce point de ne plus croire à la science ?" 17436,"I told her with all the protestations of sincerity that I was able to make, and as I might well, do, that there was not, nor every had been; I told her that Mr. Robert had rattled and jested, as she knew it was his way, and that I took it always, as I supposed he meant it, to be a wild airy way of discourse that had no signification in it; and again assured her, that there was not the least tittle of what she understood by it between us; and that those who had suggested it had done me a great deal of wrong, and Mr. Robert no service at all.","Je lui dis avec toutes les protestations de sincérité que je pus faire et bien pouvais-je les faire, qu'il n'y avait rien et qu'il n'y avait jamais rien eu; je lui dis que M. Robert avait plaisanté et jacassé, comme elle savait que c'était sa manière, et que j'avais toujours pris ses paroles à la façon que je supposais qu'il les entendait, pour un étrange discours en l'air sans aucune signification, et lui assurai qu'il n'avait pas passé la moindre syllabe de ce qu'elle voulait dire entre nous, et que ceux qui l'avaient insinué m'avaient fait beaucoup de tort à moi et n'avaient rendu aucun service à M. Robert." 76435,"Fabrice avait quelque connaissance des hommes, mais aucune expérience des passions, sans quoi il se fût dit que ce plaisir d’un moment, auquel il allait céder, rendrait inutiles tous les efforts qu’il faisait depuis deux mois pour oublier Clélia.","Fabrizio had some knowledge of men, but no experience of the passions, otherwise he would have told himself that this momentary pleasure, to which he was about to yield, would render futile all the efforts that he had been making for the last two months to forget Clelia." 81226,They redoubled Julien's enchantment.,Ils redoublèrent l’enchantement de Julien. 43753,"""Is it my equipment?""",«Sont-ce mes équipages? demanda Porthos. 4622,"Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words ""apology,"" ""Hunsford,"" and ""Lady Catherine de Bourgh.""","Mr. Collins avait préludé par un grand salut et, bien qu’elle fut trop loin pour entendre, Elizabeth croyait tout comprendre et reconnaître, aux mouvements des levres, les mots « excuses, Hunsford, lady Catherine de Bourgh »." 10081,"He deliberately scrutinised each sketch and painting. Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him.","Il examina les peintures et les esquisses; il en mit trois de côté; après avoir regardé les autres, il les jeta loin de lui." 103424,"It was, therefore, decided that the expedition should be carried through the Far West, so as to include all that region situated on the right of the Mercy.","Il fut donc décidé que l'expédition se porterait à travers le Far- West, de manière à englober toute la partie située sur la droite de la Mercy." 57811,Still the same silence.,Toujours même silence. 43736,34 IN WHICH THE EQUIPMENT OF ARAMIS AND PORTHOS IS TREATED OF,CHAPITRE XXXIV OÙ IL EST TRAITÉ DE L'ÉQUIPEMENT D'ARAMIS ET DE PORTHOS 34128,"""Yes, sir.""","--Oui, monsieur." 54873,"It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of Paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in thecemetery of the Chapel of Braque.","Il faut dire, à l’éloge de l’antique bon sens des badauds de Paris, que la plus grande partie de cette foule se dirigeait vers le feu de joie, lequel était tout à fait de saison, ou vers le mystère, qui devait être représenté dans la grand-salle du Palais bien couverte et bien close, et que les curieux s’accordaient à laisser le pauvre mai mal fleuri grelotter tout seul sous le ciel de janvier dans le cimetière de la chapelle de Braque." 40862,"If anyone wishes to stop us, I will show Monsieur de Treville’s letter, and you will show your leaves of absence.","Il faut être conséquent, d'ailleurs: je vais prendre les eaux, vous m'accompagnerez; au lieu des eaux de Forges, je vais prendre les eaux de mer; je suis libre." 18027,"In a word, I avoided a contract; but told him I would go into the north, that he should know where to write to me by the consequence of the business I had entrusted with him; that I would give him a sufficient pledge of my respect for him, for I would leave almost all I had in the world in his hands; and I would thus far give him my word, that as soon as he had sued out a divorce from his first wife, he would send me an account of it, I would come up to London, and that then we would talk seriously of the matter.","En un mot, j'évitai le contrat; mais je lui dis que j'allais dans le Nord, et qu'il saurait où m'écrire pour les affaires que je lui avais confiées; que je lui donnerais un gage suffisant du respect que j'entretenais pour lui, puisque je laisserais dans ses mains presque tout ce que je possédais au monde, et que je voulais bien lui promettre que sitôt qu'il aurait terminé les formalités de son divorce, s'il voulait m'en rendre compte, je viendrais à Londres, et qu'alors nous parlerions sérieusement de l'affaire." 116864,There was a call for drinks.,On demanda des chopes. 113730,"My parents obliged me, at the age of fifteen, to put on this detestable habit only to increase the fortune of an elder brother of mine, whom God confound! jealousy, discord, and fury, reside in our monastery.","Mes parents me forcèrent, à l'âge de quinze ans, d'endosser cette détestable robe, pour laisser plus de fortune à un maudit frère aîné, que Dieu confonde! La jalousie, la discorde, la rage, habitent dans le couvent." 35718,"Well, I loved you all at once, as much as my dog.","Eh bien, je t'ai aimé tout de suite autant que mon chien." 73198,"« Il est évident, se dit le malheureux jaloux, qu’elle compte rencontrer ici l’homme qu’elle aime, et que depuis longtemps peut-être, grâce à moi, elle n’a pu voir. »","""It is evident,"" thought the jealous wretch, ""that she counts upon meeting here the man she loves, whom for a long time, perhaps, thanks to me, she has been prevented from seeing.""" 47765,"""No, madame,"" replied the novice, ""only I thought I had chosen my time ill; you were asleep, you are fatigued.""","-- Non, madame, répondit la novice, seulement je craignais d'avoir mal choisi mon temps: vous dormiez, vous êtes fatiguée." 74300,Je conçois que Clélia Conti se plaise dans cette solitude aérienne ; on est ici à mille lieues au-dessus des petitesses et des méchancetés qui nous occupent là-bas.,I can conceive that Clelia Conti enjoys this airy solitude; here one is a thousand leagues above the pettinesses and wickednesses which occupy us down there. 92574,It went along the 50th meridian with considerable speed.,Il suivait le cinquantième méridien avec une vitesse considérable. 117581,"He went up to Madame Hennebeau, whose hair had just been done by her lady's maid, in her dressing-room.","Il monta chez madame Hennebeau, qu'une femme de chambre achevait de coiffer, dans son cabinet de toilette." 10852,"The two proud dowagers, Lady Lynn and Lady Ingram, confabulate together.",Les deux orgueilleuses douairières lady Lynn et lady Ingram causent ensemble. 38700,"No half-confidence, or--you understand!""","Pas de demi-confidence, ou... vous comprenez." 123803,"Madame Raquin came to Paris, and went straight to the Arcade of the Pont Neuf.",Mme Raquin vint à Paris et alla droit au passage du Pont-Neuf. 61139,The deaf man gazed at her.,Le sourd la regardait. 55818,"""Oh!"" he exclaimed, ""accursed saw with missing teeth, which comes to break the lyre!""","« Oh ! s’écria-t-il, maudite scie ébréchée, qui vient briser la lyre ! »" 125836,"In rage and despair, he wanted, at last, to take his wife in his arms, and crush the spectre of his victim rather than leave her to it.","Par rage, par désespoir, il voulut enfin prendre sa femme sur sa poitrine, et l'écraser plutôt que de la laisser au spectre de sa victime." 74898,"– Je vous défie de me faire mettre en jugement ! répondit Rassi avec assurance, il savait que c’était un sûr moyen de calmer le prince : la loi est pour moi, et vous n’avez pas un second Rassi pour savoir l’éluder.","""I defy you to bring me to justice,"" replied Rassi with assurance; he knew that this was a sure way of calming the Prince: ""the law is on my side, and you have not a second Rassi to find you a way round it." 49799,"Since the events about to be narrated, nothing in fact has changed at Yonville.","Depuis les événements que l’on va raconter; rien, en effet, n’a changé à Yonville." 75536,– Le prince de Parme est mort !,"""The Prince of Parma is dead!""" 42264,"""And so, Aramis, you are decidedly going into the Church?","-- Ainsi, décidément, Aramis, vous entrez en religion." 68508,"You must take care of yourself.""",Puis se tournant vers son fils: 27617,"Feel my hand!""",Touchez ma main ! » 45905,"""d’Artagnan and I. Or rather, to observe the chronological order, I and d’Artagnan,"" replied Athos.","-- D'Artagnan et moi, ou plutôt, pour observer l'ordre chronologique, moi et d'Artagnan, répondit Athos." 94887,Voices were answering each other hurriedly.,Des voix se répondaient avec vivacité. 56185,"""So be it,"" said the poet.","– Ainsi soit-il, dit le poète." 22822,Sa figure prit alors une expression d’incrédulité bizarre et il passa sa main osseuse sur ses yeux.,"His face assumed an expression of incredulity as he gazed, and he passed his boney hand over his eyes." 56940,"The eye wept, the mouth cried, and the teeth seemed to ask only to be allowed to bite.","L’œil pleurait, la bouche criait, et les dents ne paraissaient demander qu’à mordre." 77546,He saw the Mayor's features resume their expression of embarrassment and ill humour.,Il voyait la physionomie du maire reprendre l’expression de l’embarras et de l’humeur. 41108,The duke walked so fast that d’Artagnan had some trouble in keeping up with him.,"Le duc marchait si rapidement, que d'Artagnan avait peine à le suivre." 65522,"George did his part all right, but it was new work to Harris, and he bungled it.","George s’acquitta convenablement de son travail, mais c’était pour Harris une tâche nouvelle, et il la sabotait." 94721,"It left this place of devastation with prodigious speed, 100 feet beneath the waters.","Il quittait ce lieu de désolation, à cent pieds sous les eaux, avec une rapidité prodigieuse." 33126,"""It's fine liquor, sir, but it gets into my cut lips most cruel.",Mais il me brûle terriblement mes lèvres fendues. 57360,"""Listen, Messire Jacques.","– Écoutez, messire Jacques." 69588,"They pervaded the passages, the saloons, every corner of theship; and heads peered in at the doorway while a voice murmured outside:""That is the doctor's cabin.""","On se promenait dans les couloirs, dans lessalons, partout, et des têtes s'avançaient jusque dans la chambre tandisque des voix murmuraient au dehors: «C'est l'appartement du docteur.»" 125069,"Laurent never bothered to find out about her, where she went, what she did. She was a steadying influence in his life, a useful and necessary thing.","Le matin, elle partait, allait poser tout le jour, et revenait régulièrement chaque soir à la même heure; elle se nourrissait, s'habillait, s'entretenait avec l'argent qu'elle gagnait, ne coûtant ainsi pas un sou à Laurent, qui ne s'inquiétait nullement d'où elle venait ni de ce qu'elle avait pu faire." 13989,"""And what then?"" she demanded, in a low voice.",«Eh bien! murmura-t-elle à voix basse. 90611,"The waters shook with the movements of the man-eater, which thrashed about with indescribable fury.",Ils s'agitèrent sous les mouvements du squale qui les battait avec une indescriptible fureur. 43172,"""How young this d’Artagnan is!"" said Athos, shrugging his shoulders; and he made a sign to Grimaud to bring another bottle.",-- Que ce d'Artagnan est jeune!» dit Athos en haussant les épaules. Et il fit signe à Grimaud d'apporter une seconde bouteille. 121659,"His legs began to tremble, the fresh air which came from the distant country choked him, and he seemed intoxicated when he went heavily back to the stable.","Ses pattes se mirent a trembler, le grand air qui venait des campagnes lointaines l'étouffait; et il était comme ivre, quand il rentra pesamment a l'écurie." 11142,"""Well, and you want your fortune told?"" she said, in a voice as decided as her glance, as harsh as her features.","«Eh bien! vous voulez savoir votre bonne aventure? dit-elle, d'une voix aussi décidée que son regard, aussi dure que ses traits." 52147,"The slates threw straight down a heavy heat that gripped her temples, stifled her; she dragged herself to the closed garret-window. She drew back the bolt, and the dazzling light burst in with a leap.","Les ardoises laissaient tomber d’aplomb une chaleur lourde, qui lui serrait les tempes et l’étouffait; elle se traîna jusqu’à la mansarde close, dont elle tira le verrou, et la lumière éblouissante jaillit d’un bond." 69796,"From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vagueness at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why—from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavor to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words.","Quant aux peintures que couvait sa laborieuse fantaisie, et qui arrivaient, touche par touche, à un vague qui me donnait le frisson, un frisson d'autant plus pénétrant que je frissonnais sans savoir pourquoi,—quant à ces peintures, si vivantes pour moi, que j'ai encore leurs images dans mes yeux,—j'essaierais vainement d'en extraire un échantillon suffisant, qui pût tenir dans le compas de la parole écrite." 30870,"He sprang up, and lashed right and left at the mares, who, maddened by the unaccustomed pain, hurled themselves on in a frenzy.","Il se dressa, fouetta vigoureusement à droite et à gauche les juments, qui, affolées par cette sensation inconnue de douleur se lancèrent avec une fureur extrême." 23838,"For two years we were close friends, for all the gap that the years had made between us, and though in passion or in want of thought he did many a thing that galled me, yet I loved him like a brother, and wept as much as would have filled an ink bottle when at last he went off to Edinburgh to study his father's profession.","Nous fûmes amis intimes pendant deux ans, malgré le fossé que les années creusaient entre nous, et bien que l'emportement ou l'irréflexion lui aient fait faire plus d'une chose qui m'ulcérait, je ne l'en aimais pas moins comme un frère, et je versai assez de larmes pour remplir la bouteille à l'encre, quand il partit pour Édimbourg afin d'y étudier la profession de son père." 2807,"This girl who had been the fairy, the princess, the mysterious love dream of our youth, it was now my lot to take by the arm, finding the necessary words to soften her grief, while my friend had run away.","De celle qui avait été la fée, la princesse et l’amour mystérieux de toute notre adolescence, c’est à moi qu’il était échu de prendre le bras et de dire ce qu’il fallait pour adoucir son chagrin, tandis que mon compagnon avait fui." 97283,"It was necessary to beat a path, which would in the future form the most direct road to Prospect Heights and Mount Franklin.","Il fallut se frayer une route, qui devait former, par la suite, l'artère la plus directe entre le plateau de Grande-vue et le mont Franklin." 115578,"Eight o'clock struck, and a growing murmur of chatter arose on the left, among the Levaque people.","Huit heures sonnerent, un murmure croissant de bavardages montait a gauche, chez la Levaque." 9056,"Helen was talking to herself now: she had forgotten I could not very well understand her--that I was ignorant, or nearly so, of the subject she discussed. I recalled her to my level.","Hélène parlait pour elle; elle avait oublié que je n'étais pas à même de la comprendre, que je ne savais rien, ou du moins presque rien à ce sujet; je la ramenai sur mon terrain." 118896,"And they turned the corner of the road, when Étienne, who was coming along the canal, stopped them and began to talk.","Et ils tournaient le coin de la route, lorsque Étienne, qui venait du canal, les arreta et se mit a causer." 64812,"They put him under laughing-gas one year, poor lad, and drew all his teeth, and gave him a false set, because he suffered so terribly with toothache; and then it turned to neuralgia and ear-ache.","Une année, on le plaça sous anesthésie pour lui arracher toutes ses dents, car il en souffrait terriblement, et on lui posa un dentier. Aux maux de dents, succéderent alors des névralgies et des douleurs auriculaires." 102155,"The ""Speedy"" was beginning to weigh her anchor, and her intention was evidently to approach the islet.",Le speedy commençait à virer sur son ancre et manifestait l'intention de se rapprocher de l'îlot. 23148,Que deviendrait sa fille quand il n’y serait plus ?,And his daughter—what was to become of her after he was gone? 62126,Clopin approached him.,Clopin s’approcha de lui. 80052,"'In every service, there is need of intelligent people, for after all there is work to be done,' he told himself.","Dans tout service, il faut des gens intelligents, car enfin il y a un travail à faire, se disait-il." 14859,"Again I tell you it is not the insignificant private individual--the mere man, with the man's selfish senses--I wish to mate: it is the missionary.""","Je vous le répète encore, ce n'est pas au corps insignifiant, à l'être lui-même, aux sens égoïstes de l'homme enfin que je désire m'unir, c'est au missionnaire." 13419,"Oh, for but a crust! for but one mouthful to allay the pang of famine!","Oh! si j'avais seulement eu une croûte, une bouchée de pain pour apaiser mes angoisses!" 115972,"""Always without a sou, with all that they earn!","—Toujours sans le sou, avec ce qu'ils gagnent!" 110125,At eight in the morning a ray of daylight came to wake us up.,"A huit heures du matin, un rayon du jour vint nous réveiller." 4486,"But Jane could think with certainty on only one point--that Mr. Bingley, if he _had_ been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.",A ce moment on appela les jeunes filles qui durent quitter le bosquet ou elles s’entretenaient pour retourner a la maison. Mr. 41276,At six in the evening the guests began to come.,À six heures du soir les invités commencèrent à entrer. 32634,"They are in time,"" said my uncle and Craven together.","Ils sont exacts, dirent ensemble mon oncle et Craven." 109109,"""Because this liquid mass would be subject, like the ocean, to the lunar attraction, and therefore twice every day there would be internal tides, which, upheaving the terrestrial crust, would cause periodical earthquakes!""","--C'est que cette masse liquide serait sujette comme l'Océan, à l'attraction de la lune, et conséquemment, deux fois par jour, il se produirait des marées intérieures qui, soulevant l'écorce terrestre, donneraient lieu à des tremblements de terre périodiques!" 116310,"Just look sharp and take them, or I'll put them in my pocket.""",Dépechez-vous de les prendre ou je les recolle dans ma poche. 74628,"Elle pouvait s’enfuir au couvent, et il restait désarmé.","She might fly to the convent, and he would be left helpless." 119457,"At last he grew calm, and told an inspector to go and bring Chaval; then, when the latter had agreed to the interview, he motioned the others away.","Enfin, il se calma, il dit a un surveillant d'aller lui chercher Chaval; puis, quand ce dernier eut consenti a l'entretien, il congédia le monde du geste." 127056,"They avoided looking at each other, and returned in silence to the dining-room.","Ils évitèrent de se regarder, ils remontèrent silencieusement." 43637,Time passes quickly when it is passed in attacks and defenses.,"Le temps passe vite, lorsqu'il se passe en attaques et en défenses." 44097,"""You have understood me, then, dear Monsieur d’Artagnan,"" said Milady.","-- Vous m'avez donc comprise, cher monsieur d'Artagnan! dit Milady." 93200,"""But can't we float the Nautilus clear by emptying its ballast tanks, to regain our balance?""","Mais ne peut-on dégager le _Nautilus_ en vidant ses réservoirs, de manière à le remettre en équilibre ?" 37596,"In short, up to this period nothing had been wanting to Treville but opportunity; but he was ever on the watch for it, and he faithfully promised himself that he would not fail to seize it by its three hairs whenever it came within reach of his hand.","Enfin à Tréville, il n'avait manqué jusque-là que l'occasion; mais il la guettait, et il se promettait bien de la saisir par ses trois cheveux si jamais elle passait à la portée de sa main." 60803,"At the corner of the Rue de la Barillerie, there was a grocer's shop whose porch was garnished all about, according to immemorial custom, with hoops of tin from which hung a circle of wooden candles, which came in contact with each other in the wind, and rattled like castanets.","Au coin de la rue de la Barillerie, il y avait une boutique d’épicerie, dont l’auvent était, selon l’usage immémorial, garni dans son pourtour de ces cerceaux de fer-blanc auxquels pend un cercle de chandelles de bois qui s’entre-choquent au vent en claquant comme des castagnettes." 92540,The waves grew tranquil again.,Les flots redevinrent tranquilles. 41563,"""Bah!""",-- Bah! 16959,'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon.,« Qu’est-ce qu’ils font là ? » dit Alice à l’oreille du Griffon. 65561,"After hot muffins, it says, ""Be dull and soulless, like a beast of the field - a brainless animal, with listless eye, unlit by any ray of fancy, or of hope, or fear, or love, or life.""","Apres de petits pains tout chauds, il s’écrie : « Sois pesant et sans âme, comme le bétail dans les champs – un animal sans cervelle, a l’oeil éteint, ou ne filtre nulle lueur d’imagination, ou d’espoir, ou de peur, ou d’amour, ou de vie. »" 111928,"""What is the matter?"" I asked.",«Qu'y a-t-il?» demandai-je. 17878,"It was but a dull kind of conversation that we had together for all the rest of that week; I looked on him with blushes, and every now and then started that melancholy objection, 'What if I should be with child now? What will become of me then?'","Ce fut une morne sorte de conversation que nous entretînmes ensemble le reste de cette semaine; je le regardais avec des rougeurs; et d'un moment à l'autre je soulevais cette objection mélancolique: «Et si j'allais être grosse, maintenant?" 64651,"And we chuckled to think how wet they were going to get, and came back and stirred the fire, and got our books, and arranged our specimens of seaweed and cockle shells.","Nous gloussions a cette perspective, et nous retournions tisonner le feu, et nous remettre a lire, et arranger nos collections d’algues et de coquillages." 106939,"He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed.","Il se demanda s'il ne serait pas temps de relâcher, et il consulta son équipage." 11639,"There was a Reed of Gateshead, a magistrate.""","Il y avait un M, Reed, de Gateshead; il était magistrat." 9644,"I thanked her for her considerate choice, and as I really felt fatigued with my long journey, expressed my readiness to retire.","Je la remerciai de son choix, et, comme j'étais vraiment fatiguée de mon voyage, je me montrai très empressée de me retirer." 4400,"Till I can forget his father, I can never defy or expose _him_.""",Il faudrait d’abord que je puisse oublier tout ce que je dois a son pere. 58323,They removed his shirt and doublet as far as his girdle; he allowed them to have their way.,"On le dépouilla de chemise et de pourpoint jusqu’à la ceinture, il se laissa faire." 109660,"I could not help smiling to see so tall a man on so small a pony, and as his long legs nearly touched the ground he looked like a six-legged centaur.","Je ne pouvais m'empêcher de sourire en le voyant si grand sur son petit cheval, et, comme ses longues jambes rasaient le sol, il ressemblait à un centaure à six pieds." 63812,"Rennet Cousin grasped the young girl by the middle of her body, beneath her beautiful shoulders.",Henriet Cousin prit la jeune fille par le milieu du corps sous ses belles épaules. 93396,"After two hours of energetic work, Ned Land reentered, exhausted.","Après deux heures d'un travail énergique, Ned Land rentra épuisé." 118917,"What drove them thus from Montsou to Marchiennes, constantly on the roads with the eyes of young wolves, was the growing love of plunder.","Mais ce qui les lançait ainsi, de Montsou a Marchiennes, sans cesse par les chemins, avec des yeux de jeunes loups, c'était un besoin croissant de maraude." 22791,"Certes, ce n’étaient pas la des émigrants ordinaires, c’était plutôt un peuple nomade, contraint par des circonstances cruelles a se mettre en quete d’une nouvelle patrie.","This was evidently no ordinary party of immigrants, but rather some nomad people who had been compelled from stress of circumstances to seek themselves a new country." 99646,"Indeed, on the 2nd, peals of thunder were heard, the wind blew from the east, and hail rattled against the facade of Granite House like volleys of grape-shot.","Et aussitôt il courut à son champ, où les épis commençaient déjà à lever leur petite tête verte, et, au moyen d'une grosse toile, il parvint à protéger sa récolte." 97759,"This work had lasted two hours, and they began to fear that at this spot the wall would not yield to the pickaxe, when at a last blow given by Gideon Spilett, the instrument, passing through the rock, fell outside.","Ce travail durait depuis deux heures déjà, et l'on pouvait donc craindre qu'en cet endroit, la muraille n'excédât la longueur du pic, quand, à un dernier coup porté par Gédéon Spilett, l'instrument, passant au travers du mur, tomba au dehors." 119736,Fresh stoppages allowed her to breathe.,De nouveaux arrets lui permirent de respirer. 55258,The cardinal halted for a moment on the threshold of the estrade.,Le cardinal s’arrêta un moment sur le seuil de l’estrade. 27706,"Has he remained in London, or has he followed us down here?",Nous a-t-il suivis ici ? 28911,"With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side.","Avec un dernier hurlement d’agonie et un spasme qui le fit rebondir sur le sol, le chien roula sur le dos, ses quatre pattes battant l’air furieusement ; il retomba enfin sur le côté." 82586,"'With Julien and me there is no contract to be signed, no lawyer; everything is heroic, everything will be left to chance.","Entre Julien et moi il n’y a point de signature de contrat, point de notaire ; tout est héroïque, tout sera fils du hasard." 46596,"""You only speak thus because you are overheard,"" coolly replied Milady; ""and you wish to interest your jailers and your hangmen against me.""","-- Vous parlez ainsi parce que vous savez qu'on nous écoute, monsieur, répondit froidement Milady, et que vous voulez intéresser vos geôliers et vos bourreaux contre moi." 17551,"Then he told the whole story between Robin, as he called him, and his mother and sisters and himself, as it is above.","Puis il me dit toute l'histoire passée entre Robin, comme il l'appelait, sa mère, ses soeurs et lui-même." 17351,"'Ay!' said I, 'does he think I cannot deny him? But he shall find I can deny him, for all that.'","--Oui-dà, dis-je, pense-t-il que je ne le refuserai point? il verra bien que je le refuserai tout de même." 107779,"Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch.","Aouda était sauve. Phileas Fogg, qui ne s'était pas épargné, n'avait pas une égratignure." 6766,"""You look pale.",Je vous trouve tres pâle. 94277,Droplets of water changed into exploding tufts.,Les gouttelettes d'eau se changeaient en aigrettes fulminantes. 14061,"What you had left before I saw you, of course I do not know; but I counsel you to resist firmly every temptation which would incline you to look back: pursue your present career steadily, for some months at least.""","Je ne sais pas ce que vous avez laissé derrière vous, mais je vous conseille de résister fermement à la tentation et de ne pas regarder en arrière; poursuivez votre tâche avec courage, pendant quelques mois du moins." 123155,"Darkness was invading the walled-up cave, and this body, lying on the earth, looked like the black boss of a mass of rough coal.","L'ombre envahissait ce caveau muré, le corps semblait, par terre, la bosse noire d'un tas d'escaillage." 27987,"""Yes, I did write it,"" she cried, pouring out her soul in a torrent of words.","– Oui, je l’ai écrite ! s’écria-t-elle en soulageant son âme dans un torrent de paroles." 34340,"Without knowing why, I turned pale and my heart beat violently.","Sans que je susse pourquoi, je devenais pâle et mon cœur battait violemment." 14719,"As for me, I daily wished more to please him; but to do so, I felt daily more and more that I must disown half my nature, stifle half my faculties, wrest my tastes from their original bent, force myself to the adoption of pursuits for which I had no natural vocation.","Quant à moi, je désirais chaque jour davantage lui plaire; mais chaque jour je sentais que, pour y arriver, il fallait renoncer de plus en plus à ma nature, enchaîner mes facultés, donner une pente nouvelle à mes goûts, me forcer à poursuive un but vers lequel je n'étais pas naturellement attirée." 125254,"For over a year, Therese and Laurent lightly bore the chain riveted to their limbs that united them. In the depression succeeding the acute crisis of the murder, amidst the feelings of disgust, and the need for calm and oblivion that had followed, these two convicts might fancy they were free, that they were no longer shackled together by iron fetters. The slackened chain dragged on the ground. They reposed, they found themselves struck with a sort of delightful insensibility, they sought to love elsewhere, to live in a state of wise equilibrium. But from the day when urged forward by events, they came to the point of again exchanging burning sentences, the chain became violently strained, and they received such a shock, that they felt themselves for ever linked to one another.","Pendant plus d'une année, Thérèse et Laurent portèrent légèrement la chaîne rivée à leurs membres, qui les unissait; dans l'affaissement succédant à la crise aiguë du meurtre, dans les dégoûts et les besoins de calme et d'oubli qui avaient suivi, ces deux forçats purent croire qu'ils étaient libres, qu'un lien de fer ne les liait plus; la chaîne détendue traînait à terre; eux, ils se reposaient, ils se trouvaient frappés d'une sorte de stupeur heureuse, ils cherchaient à aimer ailleurs, à vivre avec un sage équilibre. Mais le jour où, poussés par les faits, ils en étaient venus à échanger de nouveau des paroles ardentes, la chaîne se tendit violemment, ils reçurent une secousse telle, qu'ils se sentirent à jamais attachés l'un à l'autre." 115180,"With head protected by a fragment of blue wool, and hands and arms black to the elbows, she was screening beneath an old witch, the mother of Pierronne, the Brulé, as she was called, with terrible owl's eyes, and a mouth drawn in like a miser's purse.","La tete protégée d'un lambeau de laine bleue, les mains et les bras noirs jusqu'aux coudes, elle triait au-dessous d'une vieille sorciere, la mere de la Pierronne, la Brulé ainsi qu'on la nommait, terrible avec ses yeux de chat-huant et sa bouche serrée comme la bourse d'un avare." 88103,"""And now, professor,"" the captain added, ""I'll leave you to your intellectual pursuits.","-- Et maintenant, monsieur le professeur, ajouta le capitaine, je vous laisse à vos études." 89878,"As for Captain Nemo, he didn't appear.","Quant au capitaine Nemo, il ne parut pas." 38675,"""A man who has pursued her a long time.""",-- Un homme qui la poursuivait depuis longtemps. 126804,He only issued from his torpor at night to fall into blind and puerile fits of anger.,"Il ne sortait, le soir, de son engourdissement, que pour entrer dans des colères aveugles et puériles." 5932,"""But my father cannot.","– Oui, mais mon pere ne le peut pas." 28438,"""Well, then, why this hound should be loose to-night.","– Bon. Pourquoi, donc, ce chien a-t-il été lâché cette nuit ?" 61425,"""So you have no care, Master Pierre?"" resumed the archdeacon, gazing intently at Gringoire.","– Vous n’avez donc aucun souci, maître Pierre ? reprit l’archidiacre en regardant fixement Gringoire." 35514,"""MY DEAR MARGUERITE: I hope that your indisposition yesterday was not serious.","""Ma chère Marguerite, ""J'espère que votre indisposition d'hier aura été peu de chose." 44326,"""Well, but put on this dressing gown first,"" said the Musketeer to his friend.","-- Prenez d'abord cette robe de chambre», dit le mousquetaire à son ami." 39800,"""My God! What can have become of her, then?""",-- Ah! mon Dieu! mais qu'est-elle devenue alors? 14729,"I was astonished when a fortnight passed without reply; but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety.","Je fus étonnée de voir quinze jours se passer sans qu'elle arrivât; mais lorsque, après deux mois d'attente, la poste ne m'eut encore rien apporté, je sentis une douloureuse anxiété s'emparer de moi." 76232,"– Je serais trop heureux, dit-il à la duchesse, si vous vouliez régner sur mes Etats comme vous régnez sur mon cœur.","""I should be more than happy,"" he said to the Buchessa, ""if you would reign over my States as you reign over my heart." 35312,"""Where?""",--Où? 98442,"""Not more, captain,"" replied Pencroft.","-- À peine, Monsieur Cyrus, répondit Pencroff." 58051,"""However, Paquette's child had more that was pretty about it besides its feet.","– Au reste, reprit Mahiette, l’enfant de Paquette n’avait pas que les pieds de joli." 66757,"You will be nearly sure to meet one or two old rod-men, sipping their toddy there, and they will tell you enough fishy stories, in half an hour, to give you indigestion for a month.","Vous y rencontrerez surement quelques vieux amateurs de peche, en train de siroter leur grog, et ils vous raconteront assez d’histoires de peche pour vous donner une indigestion d’un mois." 67972,It is such an old story now.,C'est si vieux. 82585,"Memoirs of the Due d'Angouleme, natural son of Charles IX","Mémoires du duc d’ANGOULÊME, fils naturel de Charles IX." 44650,"""You came through Meung, where something befell you.","-- Vous êtes venu par Meung, où il vous est arrivé quelque chose, je ne sais plus trop quoi, mais enfin quelque chose." 78460,"This education in love, given by an extremely ignorant woman, was a blessing.","Cette éducation de l’amour, donnée par une femme extrêmement ignorante, fut un bonheur." 100329,"Now and then a great albatross or frigate bird passed within gunshot, and Gideon Spilett wondered if it was to one of them that he had confided his last letter addressed to the New York Herald.","Parfois, quelque grand oiseau, albatros ou frégate, passait à portée de fusil, et Gédéon Spilett se demandait si ce n'était pas à l'un de ces puissants volateurs qu'il avait confié sa dernière chronique adressée au New-York Herald." 97126,"The beach was strewn with innumerable shells, some of which would have rejoiced the heart of a conchologist; there were, among others, the phasianella, the terebratual, etc.","Le rivage, suivi par les colons, était semé d'innombrables coquillages, dont quelques-uns eussent fait la joie d'un amateur de malacologie." 35935,"Not long after, Prudence returned again.",Quelque temps après Prudence revint. 97003,"The fuel, made of well-prepared fagots, was laid on the ground and surrounded with several rows of dried bricks, which soon formed an enormous cube, to the exterior of which they contrived air-holes.","Le combustible, fait de fascines bien préparées, fut disposé sur le sol, et on l'entoura de plusieurs rangs de briques séchées, qui formèrent bientôt un gros cube, à l'extérieur duquel des évents furent ménagés." 8941,"""Who was Naomi Brocklehurst?""",-- Et quelle est cette Naomi Brockelhurst? 21491,"— Si nous ne nous entendons pas, repris-je, il sera facile de nous séparer.","""If we don't get on it will be easy to part company,"" I answered." 65132,"You don't expect a man to never remember more than the first three lines of the first verse, and to keep on repeating these until it is time to begin the chorus.","On ne s’attend pas a ce que le monsieur ne se rappelle plus que les trois premiers vers du premier couplet, et ne cesse de les répéter jusqu’au moment de commencer le refrain." 11930,"""With her constitution she should have lived to a good old age: her life was shortened by trouble.""",«Avec sa constitution elle aurait dû vivre longtemps; les chagrins l'ont tuée.» 49518,She breathed in the damp wind that refreshed her eyelids.,Elle aspira le vent humide qui lui rafraîchissait les paupières. 18974,"I pressed him to go before a magistrate with me, and if anything could be proved on me that was like a design of robbery, I should willingly submit, but if not, I expected reparation.","Je le pressai d'aller avec moi devant un magistrat, et que si on pouvait prouver contre moi quelque chose qui fût, je me soumettrais de bon coeur, mais que sinon, j'attendais réparation." 98527,"There was nothing in sight on the sea, not a sail, neither on the horizon nor near the island.","Pas une voile, ni à l'horizon, ni sur les atterrages de l'île." 47135,"""His name, tell it me!""","-- Oh! son nom, son nom! s'écria Felton; son nom, dites-le-moi!" 62370,"""For having made a great cage of wood of solid beams, timbers and wall−plates, measuring nine feet in length by eight in breadth, and of the height of seven feet between the partitions, smoothed and clamped with great bolts of iron, which has been placed in a chamber situated in one of the towers of the Bastille Saint−Antoine, in which cage is placed and detained, by command of the king our lord, a prisoner who formerly inhabited an old, decrepit, and ruined cage. There have been employed in making the said new cage, ninety−six horizontal beams, and fifty−two upright joists, ten wall plates three toises long; there have been occupied nineteen carpenters to hew, work, and fit all the said wood in the courtyard of the Bastille during twenty days.""","« Pour avoir fait de neuf une grande cage de bois de grosses solives, membrures et sablières, contenant neuf pieds de long sur huit de lé, et de hauteur sept pieds entre deux planchers, lissée et boujonnée à gros boujons de fer, laquelle a été assise en une chambre étant à l’une des tours de la bastide Saint-Antoine, en laquelle cage est mis et détenu, par commandement du roi notre seigneur, un prisonnier qui habitait précédemment une vieille cage caduque et décrépite. – Ont été employées à cette dite cage neuve quatre-vingt-seize solives de couche et cinquante-deux solives debout, dix sablières de trois toises de long ; et ont été occupés dix-neuf charpentiers pour équarrir, ouvrer et tailler tout ledit bois en la cour de la Bastille pendant vingt jours…" 43105,"""Then you no longer love me!"" said the procurator’s wife, slowly and sadly.","-- Ainsi, vous ne m'aimez plus!» dit lentement et tristement la procureuse." 70975,"Pauvre Gina ! se dit-il, et il avait les larmes aux yeux, lorsque tout à coup il entendit un petit bruit tout près de lui, c’était un soldat qui faisait manger le blé par trois chevaux auxquels il avait ôté la bride, et qui semblaient morts de faim ; il les tenait par le bridon.","""Poor Gina!"" he said to himself. And tears stood in his eyes, when suddenly he heard a slight sound quite close to him: a soldier was feeding three horses on the standing corn; he had taken the bits out of their mouths and they seemed half dead with hunger; he was holding them by the snaffle." 85807,"'But as for myself,' he thought, 'I should be a rare fool to live two months longer in this disgusting abode, the butt of all the infamous and humiliating lies that the patrician faction is capable of inventing, [Footnote: A Jacobin is speaking. (Stendhal's note.)] my sole comfort the imprecations of this madwoman ... Well, the day after tomorrow, I shall be fighting a duel in the morning with a man well known for his coolness and for his remarkable skill ... Very remarkable,' whispered Mephistopheles, 'he never misses his stroke.","Mais quant à moi, pensait-il, je serais bien dupe de vivre encore deux mois dans ce séjour dégoûtant, en butte à tout ce que la faction patricienne peut inventer d’infâme et d’humiliant, et ayant pour unique consolation les imprécations de cette folle… Eh bien après-demain matin, je me bats en duel avec un homme connu par son sang-froid et par une adresse remarquable… Fort remarquable, dit le parti méphistophélès ; il ne manque jamais son coup." 3432,"""Kitty has no discretion in her coughs,"" said her father; ""she times them ill.""","– Kitty manque d’a-propos, dit le pere, elle ne choisit pas le bon moment pour tousser." 42926,"""Since then,"" continued Aramis, ""I have lived very agreeably.","-- Depuis lors, continua Aramis, je vis agréablement." 57466,"Men planted a stone upright, it was a letter, and each letter was a hieroglyph, and upon each hieroglyph rested a group of ideas, like the capital on the column.","On plantait une pierre debout, et c’était une lettre, et chaque lettre était un hiéroglyphe, et sur chaque hiéroglyphe reposait un groupe d’idées comme le chapiteau sur la colonne." 43923,"At this appeal d’Artagnan drew Kitty quietly away, and slipped into the chamber.","À cet appel, d'Artagnan éloigna doucement Ketty et s'élança dans la chambre de Milady." 54424,"""Hallo! there's Monsieur Tuvache passing.""","-- Tiens, voilà M. Tuvache qui passe." 98586,"""Well,"" replied the engineer, ""what the turtle could not do on the sand it might have been able to do in the water.","-- Eh bien, répondit l'ingénieur, ce que la tortue ne pouvait faire sur le sable, il se peut qu'elle l'ait fait dans l'eau." 461,"She, no doubt, was infinitely more beautiful than Jeanne, who could be seen in the nuns' garden by looking through the keyhole; or Madeleine, the baker's daughter, so pink and so fair; or Jenny, the daughter of the lady of the manor, so handsome, but insane and living in seclusion.","Elle était sans doute infiniment plus belle que toutes celles du pays, plus belle que Jeanne, qu’on apercevait dans le jardin des religieuses par le trou de la serrure ; et que Madeleine, la fille du boulanger, toute rose et toute blonde, et que Jenny, la fille de la châtelaine, qui était admirable, mais folle et toujours enfermée." 51484,"""Why?""",-- Pourquoi? 34944,"""As much as it is possible to love, I think.""","--Autant qu'il est possible d'aimer, je crois." 89385,"Then the hunt was on again, and once more would be marked by the exploits of Ned and Conseil.","Puis, cette chasse fut reprise, qui devait encore être marquée par les exploits de Ned et de Conseil." 55927,"""Murder! murder!"" shrieked the unhappy gypsy.",« Au meurtre ! au meurtre ! criait la malheureuse bohémienne. 101474,"""Well!",-- Eh! 88916,"""The Nautilus is bringing us to Vanikoro?"" I asked.",« Le _Nautilus_ nous porte à Vanikoro ? demandai-je. 43548,Mme. Coquenard was in the dilemma of Harpagan.,Mme Coquenard a donc le pas sur Harpagon. 90752,"The Greek and Latin historians can find nothing to say in its favor, and the Greek geographer Strabo adds that it's especially rough during the rainy season and the period of summer prevailing winds.","Les historiens grecs et latins n'en parlent pas à son avantage, et Strabon dit qu'elle est particulièrement dure à l'époque des vents Etésiens et de la saison des pluies." 108745,"It is so; it must be so!""",Cela doit être ainsi. Cela est.» 61226,"""Oh!"" said the poor deaf man, in a very low voice; ""to refuse that!""","« Oh ! disait tout bas le pauvre sourd, refuser cela ! »" 29054,"It was the end of November and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street.","Fin novembre, Holmes et moi étions assis de chaque côté d’un bon feu dans notre petit salon de Baker Street ; dehors la nuit était rude, brumeuse." 90662,"""His fancy,"" the Canadian replied, ""won't take us very far.","-- Cette fantaisie, répondit le Canadien, ne peut nous mener loin." 19859,"But I must observe, too, that at first this was a confused heap of goods, which, as they lay in no order, so they took up all my place; I had no room to turn myself: so I set myself to enlarge my cave, and work farther into the earth; for it was a loose sandy rock, which yielded easily to the labour I bestowed on it: and so when I found I was pretty safe as to beasts of prey, I worked sideways, to the right hand, into the rock; and then, turning to the right again, worked quite out, and made me a door to come out on the outside of my pale or fortification.","Je me mis donc à agrandir ma grotte, et à pousser plus avant mes travaux souterrains; car c'était une roche de sablon qui cédait aisément à mes efforts. Comme alors je me trouvais passablement à couvert des bêtes de proie, je creusai obliquement le roc à main droite; et puis, tournant encore droite, je poursuivis jusqu'à ce que je l'eusse percé à jour, pour me faire une porte de sortie sur l'extérieur de ma palissade ou de mes fortifications." 90577,This diver didn't see us.,Ce plongeur ne nous voyait pas. 110678,The answer came in the murmuring of the stream at my feet.,Le ruisseau qui coulait à mes pieds en murmurant se chargea de me répondre. 16121,"She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!",Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets ! 92738,"""Very nearly, professor.","-- A peu près, monsieur le professeur." 113693,Martin's speech was not the most consolatory to the dejected Candide.,Martin n'était pas consolant. 80378,"At that moment, the nasal chant of the leading priests in the procession rang through the church; the procession was returning.","Au même instant, le chant nasillard des premiers prêtres de la procession retentit dans l’église ; elle rentrait." 124243,"At moments, she felt giddy with joy; good actress as she proved herself, she could not on such occasions refrain from singing, when her sweetheart did not happen to be there, and she had no fear of betraying herself.","Par moments, des joies chaudes lui montaient à la tête; toute bonne comédienne qu'elle fût, elle ne pouvait alors se retenir de chanter, quand son amant n'était pas là et qu'elle ne craignait point de se trahir." 67849,"Father Roland meanwhile, to whose head the fumes of the wine were risingonce more, had already forgotten his son's advice and was eyeing achampagne-bottle with a tender leer as it stood, still nearly full, bythe side of his plate.","Cependant le père Roland, que les fumées du vin recommençaient àtroubler, oubliait déjà les conseils de son fils et regardait d'un oeiloblique et tendre une bouteille de champagne presque pleine encore àcôté de son assiette." 118058,"""Hippolyte, before we go into the drawing-room just open the windows and let in a little air.""","—Hippolyte, avant que nous passions au salon, ouvrez les fenetres et donnez de l'air." 66339,"We conjured up the picture of ourselves inside, tired and a little hungry; of the gloomy river and the shapeless trees; and, like a giant glow-worm underneath them, our dear old boat, so snug and warm and cheerful.","Nous nous imaginions a l’abri, fatigués mais pleins d’appétit, avec, tout proches, le fleuve sombre et les arbres s’estompant dans la nuit. Sous leur ramure, tel un énorme ver luisant, notre cher vieux canot était plus douillet et plus familier que jamais." 31170,How are you all?,"Comment ça va-t-il, vous tous?" 8625,"""Who could want me?"" I asked inwardly, as with both hands I turned the stiff door-handle, which, for a second or two, resisted my efforts.","«Qui donc peut m'attendre? me demandais-je intérieurement, pendant qu'avec mes deux mains je tournais le dur loquet qui résista quelques secondes à mes efforts." 13923,"""I believe you will accept the post I offer you,"" said he, ""and hold it for a while: not permanently, though: any more than I could permanently keep the narrow and narrowing--the tranquil, hidden office of English country incumbent; for in your nature is an alloy as detrimental to repose as that in mine, though of a different kind.""","«Vous accepterez la place que je vais vous offrir, dit-il, je le crois; vous y resterez quelque temps, mais pas toujours, de même que moi je ne pourrai pas toujours me contenter des devoirs étroits, obscurs et tranquilles, d'un ministre de campagne: car votre nature est aussi ennemie du repos que la mienne, mais nos activités ne sont pas du même genre." 48995,In order to make some splints a bundle of laths was brought up from the cart-house.,"Afin d’avoir des attelles, on alla chercher, sous la charreterie, un paquet de lattes." 122419,"Come along, that doesn't concern you.""","Viens donc, ça ne te regarde pas." 92749,"""But since I don't want to be accused of foolhardiness, I'm giving you all my objections in advance.""","Mais ne voulant pas que vous puissiez m'accuser de témérité, je vous soumets d'avance toutes mes objections." 30348,"I took him in thousands, and here I am.""","«Je l'ai pris contre des milliers de livres, tel que me voila." 106258,It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee.,Poursuivi pour cette affaire du sutty ! Inadmissible ! 19535,"After we had fished some time and caught nothing—for when I had fish on my hook I would not pull them up, that he might not see them—I said to the Moor, “This will not do; our master will not be thus served; we must stand farther off.”","Après que nous eûmes pêché long-temps et rien pris; car lorsque j'avais un poisson à mon hameçon, pour qu'on ne pût le voir je ne le tirais point dehors:--Nous ne faisons rien, dis-je au Maure; notre maître n'entend pas être servi comme ça; il nous faut encore remonter plus au large.--Lui, n'y voyant pas malice, y consentit, et se trouvant à la proue, déploya les voiles." 54568,"He entered Maromme shouting for the people of the inn, burst open the door with a thrust of his shoulder, made for a sack of oats, emptied a bottle of sweet cider into the manger, and again mounted his nag, whose feet struck fire as it dashed along.","Il entra dans Maromme en hélant les gens de l’auberge, enfonça la porte d’un coup d’épaule, bondit au sac d’avoine, versa dans la mangeoire une bouteille de cidre doux, et renfourcha son bidet, qui faisait feu des quatre fers." 76177,"– Madame la duchesse, mon cheval est sellé, je passe pour savoir manier un cheval, et je cours ventre à terre, je serai à la citadelle huit minutes avant vous.","""Signora Duchessa, my horse is saddled, I am generally considered a pretty good horseman, and I shall ride hell for leather; I shall be at the citadel eight minutes before you.""" 4283,"It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin.""","Cela me confond, je l’avoue, car rien ne peut leur faire plus de bien qu’une lecture instructive, mais je n’ennuierai pas plus longtemps ma jeune cousine." 61683,"Jehan, be wise, Jehan, be learned, Jehan, pass not the night outside of the college without lawful occasion and due leave of the master.","Jehan, soyez sage, Jehan, docte, Jehan, ne pernoctez pas hors le collège sans légitime et congé du maître." 14776,"""Jane, come with me to India: come as my helpmeet and fellow-labourer.""","Jane, venez avec moi aux Indes, venez comme ma femme, comme la compagne de mes travaux.»" 51816,The week after Monsieur Lheureux placed it on her table.,"M. Lheureux, la semaine d’après, la lui posa sur sa table." 51896,"""Come, my poor angel, courage! Be comforted! be patient!""","-- Allons, mon pauvre ange, du courage, console-toi, patience!" 73645,Les gendarmes s’emparèrent des bras de Fabrice qui restait immobile ; le général lui-même et deux gendarmes qui étaient à ses côtés se hâtèrent de relever le commis dont la figure saignait abondamment.,"The constables seized hold of the arms of Fabrizio, who made no attempt to resist them; the General himself and two constables who were standing by him hastened to pick up the clerk, whose face was bleeding copiously." 46000,The four friends exchanged a joyful glance; half of the work was done.,"«Monsieur Aramis, voici la réponse de votre cousine.»" 124968,"He ardently desired them to be continued, aware that he would have need of these gatherings to attain his end.","Il les souhaitait ardemment, sachant qu'il aurait besoin de ces réunions pour atteindre son but." 77836,Her extreme ignorance was of service to her again at this moment; astonishment tempered her grief.,"Son extrême ignorance lui fut encore utile en ce moment, l’étonnement tempérait la douleur." 9085,"Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; I cannot believe that: I hold another creed: which no one ever taught me, and which I seldom mention; but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: it makes Eternity a rest--a mighty home, not a terror and an abyss.","Mais ce qui est certain, c'est que ce principe ne peut pas dégénérer et ne peut être allié à l'esprit du mal; non, je ne puis le croire, ma foi est tout autre." 125334,"Since her niece no longer spoke, and remained there pale and feeble, her own life became intolerable, while the shop seemed to her like a tomb. What she required was to find some warm affection beside her, some liveliness, some caresses, something sweet and gay which would help her to wait peacefully for death.","Depuis que sa nièce ne parlait plus et restait là, pâle et affaiblie, l'existence devenait intolérable pour elle, la boutique lui paraissait un tombeau; elle aurait voulu une affection chaude autour d'elle, de la vie, des caresses, quelque chose de doux et de gai qui l'aidât à attendre paisiblement la mort." 94158,I entered.,J'entrai. 100109,"""What is done cannot be undone,"" replied Cyrus Harding.","-- Ce qui est fait est fait, répondit Cyrus Smith." 116773,"As soon as the band was seated round a little table, Étienne took possession of Levaque to explain to him his idea of the Provident Fund.","Des que leur société fut assise autour d'une petite table, Étienne s'empara de Levaque, pour lui expliquer son idée d'une caisse de prévoyance." 14297,"So much has religion done for me; turning the original materials to the best account; pruning and training nature. But she could not eradicate nature: nor will it be eradicated 'till this mortal shall put on immortality.'""","Voilà ce qu'a fait la religion, voilà comment elle a su purifier ce qu'elle a trouvé en moi, tailler et dresser ma nature; mais elle n'a pas pu la détruire, rien ne la détruira jusqu'au jour où ce corps mortel passera dans l'éternité...»" 30482,Too thick about the fetlocks for me.,Les pâturons un peu gros à mon avis. 113853,"""I wish it may be,"" said Martin.","Je le souhaite, dit Martin." 91305,The heat had become unbearable.,La chaleur devenait intolérable. 96418,Half an hour later they arrived at the river.,"Une demi-heure après, ils arrivaient au coude de la rivière." 90992,"At dinner the same day, my steward served me some slices of this flesh, skillfully dressed by the ship's cook.","Le jour même, le stewart me servit au dîner quelques tranches de cette chair habilement apprêtée par le cuisinier du bord." 20908,"This observation of mine put a great many thoughts into me, which made me at first not so easy about my new man Friday as I was before; and I made no doubt but that, if Friday could get back to his own nation again, he would not only forget all his religion but all his obligation to me, and would be forward enough to give his countrymen an account of me, and come back, perhaps with a hundred or two of them, and make a feast upon me, at which he might be as merry as he used to be with those of his enemies when they were taken in war.","Cet air, cette expression éveilla en moi une multitude de pensées qui me laissèrent moins tranquille que je l'étais auparavant sur le compte de mon nouveau serviteur Vendredi; et je ne mis pas en doute que si jamais il pouvait retourner chez sa propre nation, non-seulement il oublierait toute sa religion, mais toutes les obligations qu'il m'avait, et qu'il ne fût assez perfide pour donner des renseignements sur moi à ses compatriotes, et revenir peut-être, avec quelques centaines des siens, pour faire de moi un festin auquel il assisterait aussi joyeux qu'il avait eu pour habitude de l'être aux festins de ses ennemis faits prisonniers de guerre." 120107,Years and years of hunger tortured them with a thirst for massacre and destruction.,Des années et des années de faim les torturaient d'une fringale de massacre et de destruction. 47647,They stopped him at the door.,Ils l'arrêtèrent sur le seuil de la porte. 11012,"If she had managed the victory at once, and he had yielded and sincerely laid his heart at her feet, I should have covered my face, turned to the wall, and (figuratively) have died to them.","Si elle eût gagné la victoire, si M. Rochester eût été sincèrement épris d'elle, j'aurais voilé mon visage; je me serais tournée du côté de la muraille et je serais morte pour eux, au figuré s'entend." 60087,"""Who are you?""",« Qui êtes-vous ? 12762,Presently Mr. Wood said--,M. Wood reprit: 88614,"Captain Nemo and his muscular companion were already stretched out in this clear crystal, setting us a fine naptime example.","Le capitaine Nemo et son robuste compagnon, étendus dans ce limpide cristal, nous donnaient l'exemple du sommeil." 78250,"Madame de Renal was extremely alarmed; she let fall her scissors, her ball of wool, her needles, and Julien's movement could thus pass for a clumsy attempt to prevent the fall of the scissors, which he had seen slipping down.","Mme de Rênal eut une peur extrême ; elle laissa tomber ses ciseaux, son peloton de laine, ses aiguilles, et le mouvement de Julien put passer pour une tentative gauche destinée à empêcher la chute des ciseaux, qu’il avait vu glisser." 8220,"Jane was not deceived, but she was affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved.","Jane ne s’y laissa pas tromper, mais cependant elle ne put s’empecher de répondre a miss Bingley beaucoup plus amicalement que celle-ci ne le méritait." 35334,"""I was wrong; forgive me.""","--J'ai tort, pardonnez-moi." 117798,"Négrel himself had to calm him, though amused at his anger.","Négrel lui-meme dut le calmer, tres égayé de sa colere." 71919,C’était un diamant qui n’avait rien perdu à être poli.,This was a diamond that had lost nothing by being polished. 40220,"The king, quite delighted, inquired if the cardinal was still at the Louvre; he was told that his Eminence awaited the orders of his Majesty in the business cabinet.","Le roi, tout joyeux, s'informa si le cardinal était encore au Louvre." 78620,"At the other end of the room, near the only window through which any light came, he saw a portable mirror framed in mahogany.","À l’autre extrémité de la salle, près de l’unique fenêtre par laquelle le jour pénétrait, il vit un miroir mobile en acajou." 125233,Laurent passed an atrocious day.,Laurent passa une journée atroce. 43052,"D’Artagnan, without losing sight of the lady of the red cushion, continued to watch the proceedings of Porthos, which amused him greatly. He guessed that the lady of the black hood was the procurator’s wife of the Rue aux Ours, which was the more probable from the church of St. Leu being not far from that locality.","D'Artagnan, sans perdre de vue la dame au coussin rouge, continua de suivre le manège de Porthos, qui l'amusait fort; il crut deviner que la dame aux coiffes noires était la procureuse de la rue aux Ours, d'autant mieux que l'église Saint-Leu n'était pas très éloignée de ladite rue." 86765,My mistake.,Je me trompe. 94461,"Seventy-four years ago to the day, at this very spot in latitude 47 degrees 24' and longitude 17 degrees 28', this ship sank after a heroic battle; its three masts gone, water in its hold, a third of its crew out of action, it preferred to go to the bottom with its 356 seamen rather than surrender; and with its flag nailed up on the afterdeck, it disappeared beneath the waves to shouts of 'Long live the Republic!'""","Il y a soixante-quatorze ans, jour pour jour, à cette place même, par 47°24' de latitude et 17°28' de longitude, ce navire, après un combat héroïque, démâté de ses trois mâts, l'eau dans ses soutes, le tiers de son équipage hors de combat, aima mieux s'engloutir avec ses trois cent cinquante-six marins que de se rendre, et clouant son pavillon à sa poupe, il disparut sous les flots au cri de : Vive la République !" 33816,"Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted; veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks; trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent aspiration toward the life of the senses; design a regular mouth, with lips parted graciously over teeth as white as milk; colour the skin with the down of a peach that no hand has touched, and you will have the general aspect of that charming countenance.","Dans un ovale d'une grâce indescriptible, mettez des yeux noirs surmontés de sourcils d'un arc si pur qu'il semblait peint; voilez ces yeux de grands cils qui, lorsqu'ils s'abaissaient, jetaient de l'ombre sur la teinte rose des joues; tracez un nez fin, droit, spirituel, aux narines un peu overtes par une aspiration ardente vers la vie sensuelle; dessinez une bouche régulière, dont les lèvres s'ouvraient gracieusement sur des dents blanches comme du lait; colorez la peau de ce velouté qui couvre les pêches qu'aucune main n'a touchées, et vous aurez l'ensemble de cette charmante tête." 54867,"It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors charged with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his Hôtel de Bourbon, with a very ""pretty morality, allegorical satire, and farce,"" while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door.","Il y avait à peine deux jours que la dernière cavalcade de ce genre, celle des ambassadeurs flamands chargés de conclure le mariage entre le dauphin et Marguerite de Flandre, avait fait son entrée à Paris, au grand ennui de M. le cardinal de Bourbon, qui, pour plaire au roi, avait dû faire bonne mine à toute cette rustique cohue de bourgmestres flamands, et les régaler, en son hôtel de Bourbon, d’une moult belle moralité, sotie et farce, tandis qu’une pluie battante inondait à sa porte ses magnifiques tapisseries." 98364,The engineer observed this maneuver several times.,L'ingénieur observa plusieurs fois ce manège. 95340,Pencroft called him in vain.,"Pencroff le rappela, mais en vain." 59551,"""Oh!"" said the young girl, without raising her eyes, ""do not despise me, monseigneur Phoebus.","« Oh ! disait la jeune fille sans lever les yeux, ne me méprisez pas, monseigneur Phœbus." 28467,"""He appears to have broken his neck by falling over these rocks.",– Il semble qu’il se soit rompu le cou en tombant de cet escarpement. 107949,"Phileas Fogg did not reply at once; but Fix, having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him.","Phileas Fogg ne répondit pas à Fix ; mais Fix lui ayant montré l'homme en question qui se promenait devant la gare, le gentleman alla à lui." 81980,"'Monsieur Sorel,' she said in that short, sharp voice, with nothing feminine about it, which is used by young women of the highest rank, 'Monsieur Sorel, are you coming to M. de Retz's ball tonight?'","– Monsieur Sorel, dit-elle avec cette voix vive, brève, et qui n’a rien de féminin, qu’emploient les jeunes femmes de la haute classe, monsieur Sorel, venez-vous ce soir au bal de M. de Retz ?" 393,At once the battle stopped.,Aussitôt la bataille s’arrêta. 78377,What Madame de Renal said to him about his age contributed to give him some degree of self-assurance.,Ce que Mme de Rênal lui dit de son âge contribua à lui donner quelque assurance. 13940,What will you do with your accomplishments?,Que ferez-vous de vos talents? 108532,The cause of the error is very simple.,Voici la raison de cette erreur. 77364,"'And now let us go to M. Durand, the clothier.'","Allons maintenant chez M. Durand, le marchand de drap." 33153,And why does he sign himself 'him whom you knew as Jim Harrison?',Et pourquoi signe-t-il celui que vous connaissiez sous le nom de James Harrison? 27846,"""What! Old Frankland the crank?""",– Comment du vieux Frankland le maboul ? 47145,"Pale, motionless, overwhelmed by this frightful revelation, dazzled by the superhuman beauty of this woman who unveiled herself before him with an immodesty which appeared to him sublime, he ended by falling on his knees before her as the early Christians did before those pure and holy martyrs whom the persecution of the emperors gave up in the circus to the sanguinary sensuality of the populace.","Pâle, immobile, écrasé par cette révélation effroyable, ébloui par la beauté surhumaine de cette femme qui se dévoilait à lui avec une impudeur qu'il trouva sublime, il finit par tomber à genoux devant elle comme faisaient les premiers chrétiens devant ces pures et saintes martyres que la persécution des empereurs livrait dans le cirque à la sanguinaire lubricité des populaces." 78142,Her friend had no longer any doubt.,Son amie n’eut plus de doutes. 37177,If I were only going to get well!,"""Si j'allais guérir!" 110927,For half an hour I met with no obstacle.,"Pendant une demi-heure, aucun obstacle n'arrêta mes pas." 115278,Then the matter was settled in four words.,"Alors, l'affaire fut conclue en quatre paroles." 61735,"There were a few tallow dips lighted on the tables; but the real luminary of this tavern, that which played the part in this dram−shop of the chandelier of an opera house, was the fire.","Il y avait quelques suifs allumés sur les tables ; mais le véritable luminaire de la taverne, ce qui remplissait dans le cabaret le rôle du lustre dans une salle d’opéra, c’était le feu." 22398,« A cette question la femme changea de figure et devint livide.,"""A terrible change came over the woman's face as I asked the question." 73129,"Par bonheur, le joli petit palais que le comte M*** avait loué pour la belle Fausta était situé à l’extrémité méridionale de la ville de Parme, précisément sur la route de Sacca, et les fenêtres de la Fausta donnaient sur les belles allées de grands arbres qui s’étendent sous la haute tour de la citadelle.","Fortunately for him, the charming little palazzo which Conte M---- had taken for the fair Fausta was situated at the southern extremity of the city of Parma, precisely on the road to Sacca, and Fausta's windows looked out over the fine avenues of tall trees which extend beneath the high tower of the citadel." 126703,"She feared that the hope expressed by Laurent might be realised, and that after her death the couple would enjoy calm and happiness.","Elle eut peur que l'espérance de Laurent ne se réalisât, qu'après sa mort le ménage ne goûtât des heures calmes et heureuses." 122102,"You gave yourself a terrible wound, and it has melted away in that dog's labour, while mine, which has not stirred from my drawer, still keeps me comfortably doing nothing, as it will keep my grandchildren's children.""","Tu t'es donné un mal terrible, et le voila fondu dans ce travail de chien, tandis que le mien, qui n'a pas bougé de mon tiroir, me nourrit encore sagement a ne rien faire, comme il nourrira les enfants de mes petits-enfants." 31389,"I 'eard the thump of it, and I kind o' velt somethin' vistle past me, but ven I looked there vas the Eytalian a feelin' of 'is muscles in the middle o' the stage, and as to Bob, there vern't no sign' of 'im at all no more'n if 'e'd never been.""","J'entendis le bruit sourd que ça fit et j'entendis passer quelque chose tout près de moi, mais quand je regardai, l'Italien était en train de se tâter les muscles au milieu de la scène, mais quant à Bob, impossible de l'apercevoir, pas plus que s'il n'était jamais venu là." 10520,"I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye.","Le jour qui suivit cette terrible nuit, j'avais à la fois crainte et désir de voir M. Rochester; j'avais besoin d'entendre sa voix, et je craignais son regard." 53479,"""But when?""",-- Mais quand? 126139,"He pictured to himself what his work would have been, and perceived upon the shoulders of his personages, men and women, the livid and terrified face of the drowned man. The strange picture he thus conjured up, appeared to him atrociously ridiculous and exasperated him.","Il s'imaginait ce qu'aurait été son oeuvre; il voyait sur les épaules de ses personnages, des hommes et des femmes, la face blafarde et épouvantée du noyé; l'étrange spectacle qu'il évoquait ainsi lui parut d'un ridicule atroce et l'exaspéra." 27898,"Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting!","Songez à cet étranger qui se cache là-bas, qui guette et qui guette !" 69243,"""Next month, you say, the Lorraine is to sail?""",--C'est le mois prochain que part la _Lorraine_? 105156,"He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members.","Un seul domestique suffisait à le servir. Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle." 71704,"Aussi deux mois à peine après l’arrivée de la duchesse, il obtint la patente et les honneurs de premier ministre, lesquels approchent fort de ceux que l’on rend au souverain lui-même.","And so, barely two months after the Duchessa's arrival, he obtained the patent and honours of Prime Minister, honours which come very near to those paid to the Sovereign himself." 12676,Am I severed from you by insuperable obstacles?,Suis-je séparé de vous par d'insurmontables obstacles? 121509,"He trembled lest the guard at the Voreux had heard the sentinel's stifled cry, and looked towards the pit every time the moon was uncovered.","Il tremblait que le poste du Voreux n'eut entendu le cri étouffé de la sentinelle, il jetait un regard vers la fosse, chaque fois que la lune se découvrait." 102303,"Now, if she had only struck, she would have sunk quietly and gone to the bottom like an honest vessel.""","Or, s'il n'avait fait que toucher, il eût coulé tout tranquillement, comme un honnête navire qui s'en va par le fond." 124137,"They robbed me of the only thing I possessed, and it is impossible for you to love me as I love you.""","Ils m'ont rendue laide, mon pauvre ami, ils m'ont volé tout ce que j'avais, et tu ne peux m'aimer comme je t'aime." 15679,He does not love me: I do not love him.,Je ne l'aime pas et il ne m'aime pas. 82803,"I, whom the Duc de Chaulnes calls a domestic!","Moi, que le duc de Chaulnes appelle un domestique!" 65481,"The sweet sounds drew nearer, and soon the boat from which they were worked lay alongside us.","Les deux sons se rapprocherent, et le bateau d’ou ils provenaient nous croisa bientôt." 121288,"But the engine-man was still preoccupied, and scarcely replied. He only knew that cartridges would be distributed to the soldiers who were guarding the pit; and the nervous restlessness of his fingers over his knees increased to such an extent that, at last, he became conscious of what was lacking--the soft and soothing fur of the tame rabbit.","Mais le machineur, retombé dans sa préoccupation, répondait a peine, savait seulement qu'on devait distribuer des cartouches aux soldats qui gardaient la fosse; et l'inquiétude nerveuse de ses doigts sur ses genoux s'aggravait a un tel point, qu'il finit par avoir conscience de ce qui leur manquait, le poil doux et calmant du lapin familier." 106048,"Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour.","Fogg allait risquer sa vie, ou tout au moins sa liberté, et par conséquent la réussite de ses projets, mais il n'hésita pas." 89480,"They obviously were true Papuans, men of fine stock, athletic in build, forehead high and broad, nose large but not flat, teeth white.","C'étaient bien de véritables Papouas, à taille athlétique, hommes de belle race, au front large et élevé, au nez gros mais non épaté, aux dents blanches." 69847,Assailed the monarch’s high estate;,Ont assailli la haute autorité du monarque. 28003,"Something intervened to prevent my going.""",Quelque chose m’a empêchée d’y aller. 22531,Il a demandé qu’on n’entre chez lui qu’a neuf heures.,He wished to be called at nine.' 22233,"Elle parut éblouie en se retrouvant subitement en pleine lumiere et, apres avoir esquissé une révérence, elle resta la, a clignoter de ses yeux chassieux, tout en farfouillant dans sa poche d’une façon nerveuse.","She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers." 64841,It is like the sunset and the stars: we are not awed by their loveliness because they are common to our eyes. So it is with that china dog.,C’est comme les couchers de soleil et les étoiles dont la splendeur ne nous fascine pas pour la bonne raison que leur spectacle nous est devenu banal. 88763,"Then again, who knows whether some tyrant . . .""","Et encore, qui sait si quelque despote... »" 107717,"""Why not?"" asked the colonel.",-- Et pourquoi ? demanda le colonel. 50144,"Homais by this hour knew it almost by heart, and he repeated it from end to end, with the reflections of the penny-a-liners, and all the stories of individual catastrophes that had occurred in France or abroad.","Homais, à cette heure-là, le savait presque par coeur; et il le rapportait intégralement, avec les réflexions du journaliste et toutes les histoires des catastrophes individuelles arrivées en France ou à l’étranger." 68393,Your mother found it in her desk when she was tidying the papers.,Ta mère l'avait tiré de sonsecrétaire en rangeant ses papiers. 36393,"I think I have done all that can be expected of me.""","J'ai fait, je crois, tout ce que je devais faire." 56745,"The whole history of the second half of the Middle Ages is written in armorial bearings,−−the first half is in the symbolism of the Roman churches.","L’histoire entière de la seconde moitié du moyen âge est écrite dans le blason, comme l’histoire de la première moitié dans le symbolisme des églises romanes." 8937,"""Then why do they call us charity-children?""",-- Alors pourquoi nous appelle-t-on des enfants de charité? 9160,"""Madam,"" he pursued, ""I have a Master to serve whose kingdom is not of this world: my mission is to mortify in these girls the lusts of the flesh; to teach them to clothe themselves with shame-facedness and sobriety, not with braided hair and costly apparel; and each of the young persons before us has a string of hair twisted in plaits which vanity itself might have woven; these, I repeat, must be cut off; think of the time wasted, of--"" Mr. Brocklehurst was here interrupted: three other visitors, ladies, now entered the room.","«Madame, dit-il, j'ai à servir un maître dont le royaume n'est pas de ce monde; ma mission est de mortifier dans ces jeunes filles les désirs de la chair, de leur apprendre à s'habiller modestement et simplement, et non pas à tresser leurs cheveux et à se parer de vêtements somptueux. Eh bien! chacune des enfants placées devant nous a arrangé ses longs cheveux en nattes que la vanité elle-même semble avoir tressées." 47651,"""He, that man!""","-- Lui, cet homme!" 34168,"I gave one more look at the grave covered with flowers, half longing to penetrate the depths of the earth and see what the earth had made of the fair creature that had been cast to it; then I walked sadly away.","Je jetai un dernier regard sur cette tombe fleurie, dont malgré moi j'eusse voulu sonder des profondeurs pour voir ce que la terre avait fait de la belle créature qu'on lui avait jetée, et je m'élongnai tout triste." 109562,This fine fellow must have been possessed of great strength.,Ce grand gaillard devait être d'une force peu commune. 111951,"""To the raft!"" he shouted.",«Au radeau! s'écria-t-il. 28318,"Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long?","Ne pensez-vous pas, Watson, que vous négligez quelque peu vos devoirs ?" 11669,"""Five shillings, sir.""","«Cinq schillings, monsieur» répondis-je." 19334,"This honest Quaker was very helpful to us, and when we came to the place that he proposed to us, found us out a convenient storehouse for our goods, and lodging for ourselves and our servants; and about two months or thereabouts afterwards, by his direction, we took up a large piece of land from the governor of that country, in order to form our plantation, and so we laid the thoughts of going to Caroline wholly aside, having been very well received here, and accommodated with a convenient lodging till we could prepare things, and have land enough cleared, and timber and materials provided for building us a house, all which we managed by the direction of the Quaker; so that in one year's time we had nearly fifty acres of land cleared, part of it enclosed, and some of it planted with tabacco, though not much; besides, we had garden ground and corn sufficient to help supply our servants with roots and herbs and bread.","L'honnête quaker nous aida infiniment, et quand nous arrivâmes à l'endroit qu'il nous avait proposé, nous trouva un magasin commode pour nos marchandises et du logement pour nous et nos domestiques; et environ deux mois après, sur son avis, nous demandâmes un grand terrain au gouvernement du pays, pour faire notre plantation; de sorte que nous laissâmes de côté toute la pensée d'aller en Caroline, ayant fort été bien reçus ici; et au bout d'un an nous avions défriché près de cinquante acres de terre, partie en clôture, et nous y avions déjà planté du tabac, quoiqu'en petite quantité; en outre, nous avions un potager et assez de blé pour fournir à nos domestiques des racines, des légumes et du pain." 75184,"Aussitôt Clélia tomba à genoux, fondant en larmes, et pria la Madone avec ferveur.","Clelia at once fell on her knees, burst into tears, and prayed to the Madonna with fervour." 97468,"Thrown in the air by some unknown power, he rose ten feet above the surface of the lake, fell again into the midst of the agitated waters, and then soon gained the shore, without any severe wounds, miraculously saved.","Lancé en l'air par quelque force inconnue, il s'éleva à dix pieds au-dessus de la surface du lac, retomba au milieu des eaux profondément troublées, et eût bientôt regagné la berge sans blessures graves, miraculeusement sauvé." 119968,"Then the women came in the first ranks, some of them armed with sticks: Maheude, with wild eyes seemed to be seeking afar for the promised city of justice, Mother Brulé, the Levaque woman, Mouquette, striding along beneath their rags, like soldiers setting out for the seat of war.","Puis, aux premiers rangs, les femmes s'avançaient, quelques-unes armées de bâtons, la Maheude avec des yeux ensauvagés qui semblaient chercher au loin la cité de justice promise; la Brulé, la Levaque, la Mouquette, allongeant toutes leurs jambes sous leurs guenilles, comme des soldats partis pour la guerre." 125453,"She made over to her niece the 40,000 francs and more, that she possessed, stripping herself entirely for the young couple, on whose affection she relied, with the desire of being indebted to them for all her happiness.","Elle mit sur la tête de sa nièce les quarante et quelques mille francs qu'elle possédait, elle se dépouilla entièrement pour les nouveaux époux, se confiant à leur bon coeur, voulant tenir d'eux toute sa félicité." 70721,Il se leva machinalement et les suivit.,Mechanically he rose and followed them. 87612,"These various food items seemed to be rich in phosphorous, and I thought that they, too, must have been of marine origin.","Ces divers aliments me parurent riches en phosphore, et je pensai qu'ils devaient avoir une origine marine." 71077,"– Mais pendant que je serai ici bien choyé au premier étage, dit Fabrice au maréchal des logis, mon cheval, qui est à l’écurie, s’ennuiera tout seul et s’en ira avec un autre maître.","""But while I am tucked up here on the first floor,"" said Fabrizio to the serjeant, ""my horse, who is down in the stable, will get bored with being left alone and will go off with another master.""" 20088,"I killed a sea-fowl or two, something like a brandgoose, and brought them home, but was not very forward to eat them; so I ate some more of the turtle’s eggs, which were very good.","Je tuai un ou deux oiseaux de mer, assez semblables à des oies sauvages; je les apportai au logis; mais je ne fus point tenté d'en manger, et je me contentai de quelques œufs de tortue, qui étaient fort bons." 110232,"Next day, Tuesday, June 30, at 6 a.m., the descent began again.","Le lendemain, mardi 30 juin, à six heures, la descente fut reprise." 4390,How could his will be disregarded?,Comment a-t-on pu faire aussi peu de cas de ses dernieres volontés ? 2456,"Old Bélisaire, tied up too low, had caught one of his forefeet in the halter; he had not moved until M. de Galais and Delouche, in the course of their walk, had come near him, then frightened, upset by the unusual oats given him, he had begun to struggle furiously; the two men had tried to free him, but so clumsily that they had only succeeded in further entangling him, at the risk, too, of dangerous kicks.","Le vieux Bélisaire, attaché trop bas, s’était pris une patte de devant dans sa longe ; il n’avait pas bougé jusqu’au moment où M. de Galais et Delouche, au cours de leur promenade, s’étaient approchés de lui ; effrayé, excité par l’avoine insolite qu’on lui avait donnée, il s’était débattu furieusement ; les deux hommes avaient essayé de le délivrer, mais si maladroitement qu’ils avaient réussi à l’empêtrer davantage, tout en risquant d’essuyer de dangereux coups de sabots." 39835,The cardinal rang a second time.,Le cardinal sonna une seconde fois. 87183,I couldn't tell.,Je ne pouvais le deviner. 37407,"Still further, Monsieur de Treville gains ten thousand crowns a year; he is therefore a great noble. He began as you begin. Go to him with this letter, and make him your model in order that you may do as he has done.""","De plus, M. de Tréville gagne dix mille écus par an; c'est donc un fort grand seigneur. -- Il a commencé comme vous, allez le voir avec cette lettre, et réglez-vous sur lui, afin de faire comme lui.»" 57733,"Now, we have noticed that judges in general so arrange matters that their day of audience shall also be their day of bad humor, so that they may always have some one upon whom to vent it conveniently, in the name of the king, law, and justice.","Or, nous avons remarqué que les juges s’arrangent en général de manière à ce que leur jour d’audience soit aussi leur jour d’humeur, afin d’avoir toujours quelqu’un sur qui s’en décharger commodément, de par le roi, la loi et justice." 45201,"""The duke is in love to madness, or rather to folly,"" replied Richelieu, with great bitterness. ""Like the ancient paladins, he has only undertaken this war to obtain a look from his lady love.","-- Le duc est amoureux comme un fou, ou plutôt comme un niais, reprit Richelieu avec une profonde amertume; comme les anciens paladins, il n'a entrepris cette guerre que pour obtenir un regard de sa belle." 97773,"""Ah, my friends!"" exclaimed Cyrus Harding, ""when we have lighted the interior of this place, and have arranged our rooms and storehouses in the left part, we shall still have this splendid cavern, which we will make our study and our museum!""","«Ah! mes amis, s'écria Cyrus Smith, quand nous aurons largement éclairé l'intérieur de ce massif, quand nous aurons disposé nos chambres, nos magasins, nos offices dans sa partie gauche, il nous restera encore cette splendide caverne, dont nous ferons notre salle d'étude et notre musée!" 21061,"I jumped up, and regardless of danger I went, as soon as I could get my clothes on, through my little grove, which, by the way, was by this time grown to be a very thick wood; I say, regardless of danger I went without my arms, which was not my custom to do; but I was surprised when, turning my eyes to the sea, I presently saw a boat at about a league and a half distance, standing in for the shore, with a shoulder-of-mutton sail, as they call it, and the wind blowing pretty fair to bring them in: also I observed, presently, that they did not come from that side which the shore lay on, but from the southernmost end of the island.","Je dis ne prévoyant aucun danger, car je sortis sans armes, contre ma coutume; mais je fus bien surpris quand, tournant mes yeux vers la mer, j'apperçus à environ une lieue et demie de distance, une embarcation qui portait le cap sur mon île, avec une voile en _épaule de mouton,_ comme on l'appelle, et à la faveur d'un assez bon vent. Je remarquai aussi tout d'abord qu'elle ne venait point de ce côté où la terre était située, mais de la pointe la plus méridionale de l'île." 22936,"— Il vous doit, comme moi, un beau cierge, répondit-elle, car il m’adore.","""He has a good deal to thank you for, and so have I,"" she answered, ""he's awful fond of me." 96494,"The distance, increased by detours and obstacles which could not be surmounted directly, was long.","La route, accrue par des détours et des obstacles qui ne pouvaient être franchis directement, était longue." 86298,"""The deepest parts of the ocean are totally unknown to us.",« Les grandes profondeurs de l'Océan nous sont totalement inconnues. 70137,"Aussi, peu de temps avant l’arrivée de Fabrice au château, le marquis avait-il reçu la plaque d’un ordre renommé : c’était la cinquième qui ornait son habit de chambellan.","And so, a short time before Fabrizio's arrival at the castle, the Marchese had received the star of a famous order: it was the fifth to adorn his Chamberlain's coat." 108009,Between the Union Pacific road and the branch which unites Kearney with Saint Joseph it formed a great uninhabited island.,"Comprise entre l'Union Pacific Road et l'embranchement qui doit réunir Kearney à Saint-Joseph, elle formait comme une grande île inhabitée." 83254,"More dead than alive, Julien went to wait for him in the library.","Plus mort que vif, Julien alla l’attendre dans la bibliothèque." 11213,"One unexpected sentence came from her lips after another, till I got involved in a web of mystification; and wondered what unseen spirit had been sitting for weeks by my heart watching its workings and taking record of every pulse.","elle me lançait des sentences inattendues l'une après l'autre, jusqu'à ce qu'elle m'eût complètement déroutée. Je me demandais quel était cet esprit invisible qui, pendant des semaines, était resté près de mon coeur pour en étudier le travail et en écouter les pulsations." 115072,"Without doubt, also, he counted his turns, for when he had made the regulation number of journeys he refused to do any more, and had to be led back to his manger.","Sans doute aussi il comptait ses tours, car lorsqu'il avait fait le nombre réglementaire de voyages, il refusait d'en recommencer un autre, on devait le reconduire a sa mangeoire." 17608,"I accepted her offer, and was with her half a year, and should have been longer, but in that interval what she proposed to me happened to herself, and she married very much to her advantage.","J'acceptai son offre et je restai avec elle la moitié d'une année; j'y serais restée plus longtemps si dans l'intervalle ce qu'elle me proposait ne lui était survenu, c'est-à-dire qu'elle se maria, et fort à son avantage." 122059,"""Bravo! bravo!"" shouted the crowd.",—Bravo! bravo! cria la foule. 31025,"He knows more about training than any man alive, and he has walked ninety miles in twenty-one hours.","Il en sait plus que qui que ce soit au monde en matière d'entraînement, et il a parcouru quatre-vingt-dix milles en vingt et une heures." 39318,"Indeed, madame, you believe me too credulous!""","Allons donc, madame! vous me croyez par trop crédule, aussi!" 63186,"""Do not turn your head aside thus.",« Ne détourne point la tête ainsi. 48712,The young Musketeer was in excellent disposition to die heroically.,Le jeune mousquetaire était en excellente disposition pour trépasser héroïquement. 79123,"'My fate,' she said to herself, 'depends on what he will think when he hears me.","Mon sort, se dit-elle, dépend de ce qu’il va penser en m’écoutant." 114156,"""That is what I say. As long as one has bread to eat one can live.""","—C'est ce que je dis, tant qu'on a du pain a manger, on peut vivre." 6324,"But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not.""","Voila certainement une belle physionomie. Mais vous, Lizzy, vous pouvez nous dire si ce portrait est ressemblant." 54734,"""All who bend their steps towards the fertile plains of Picardy have, no doubt, remarked, by the Bois-Guillaume hill, a wretch suffering from a horrible facial wound.","«Toutes les personnes qui se dirigent vers les fertiles contrées de la Picardie auront remarqué sans doute, dans la côte du Bois- Guillaume, un misérable atteint d’une horrible plaie faciale." 80651,"'Do you seek the honours of this world,' he said to them, 'all social advantages, the pleasure of commanding men, that of defying the laws and of being insolent to all men with impunity? Or indeed do you seek your eternal salvation?","« Voulez-vous les honneurs du monde, leur dit-il, tous les avantages sociaux, le plaisir de commander, celui de se moquer des lois et d’être insolent impunément envers tous ? ou bien voulez-vous votre salut éternel ? les moins avancés d’entre vous n’ont qu’à ouvrir les yeux pour distinguer les deux routes. »" 4416,"Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father's active superintendence, and when, immediately before my father's death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to _him_, as of his affection to myself.""","Il a souvent reconnu tous les avantages que lui avait valus l’active gestion de mon pere. Peu de temps avant sa mort, il lui fit la promesse de se charger de mon avenir et je suis convaincu que ce fut autant pour acquitter une dette de reconnaissance envers mon pere que par affection pour moi." 76993,"It was at six o'clock in the morning precisely that M. Appert, who was armed with an introduction to the cure from Paris, had had the good sense to arrive in an inquisitive little town.","C’était précisément à six heures du matin que M. Appert, qui de Paris était recommandé au curé, avait eu la sagesse d’arriver dans une petite ville curieuse." 56746,"They are the hieroglyphics of feudalism, succeeding those of theocracy.",Ce sont les hiéroglyphes de la féodalité après ceux de la théocratie. 15739,He looked and spoke with eagerness: his old impetuosity was rising.,Son regard et sa parole étaient ardents; il retrouvait son ancienne impétuosité. 27438,So there is one of our small mysteries cleared up.,L’un de nos petits mystères se trouve donc éclairci. 103469,"The settlers made a hearty meal, for their appetites were sharpened, and measures were then taken that the night might be passed in safety.","On soupa copieusement, car l'appétit des colons était fortement aiguisé, et les mesures furent prises pour que la nuit se passât sans encombre." 99270,"Hallo there, you pirates, brigands, robbers, sons of John Bull!""","Ohé! Pirates, bandits, corsaires, fils de John Bull!»" 35496,"""There is no one there.""",--Il n'y a personne chez elle. 33632,"See that the triggers are oiled, Ambrose, for I love a light pull.","Ambroise, veillez à ce que les chiens soient huilés, car j'aime une détente légère." 66618,"We took the sculls and tried to push the boat off the mud, and, in doing so, we broke one of the sculls.","Nous prîmes les avirons et nous nous efforçâmes de nous dégager de la vase, mais, ce faisant, une des rames cassa." 37074,"M. Duval returned to his carriage, and set out for Paris.","""M. Duval remonta en voiture et partit." 109657,"Often these chains of barren rocks made a dip towards the sea, and encroached upon the scanty pasturage: but there was always enough room to pass.",Souvent ces chaînes de rocs arides faisaient une pointe vers la mer et mordaient sur le pâturage; mais il restait toujours une place suffisante pour passer. 39152,"And M. Bonacieux? whom d’Artagnan had pushed into the hands of the officers, denying him aloud although he had promised in a whisper to save him.","Et M. Bonacieux, que d'Artagnan avait poussé dans les mains des sbires en le reniant bien haut et à qui il avait promis tout bas de le sauver?" 13129,Childish and slender creature! It seemed as if a linnet had hopped to my foot and proposed to bear me on its tiny wing.,"C'était une petite créature élancée et enfantine; on eût dit une linotte qui, voletant à mes pieds, m'eût proposé de me porter sur ses ailes délicates." 28045,Why should she have been so reticent at the time of the tragedy?,Pourquoi s’était-elle si peu manifestée à l’époque de la tragédie ? 46781,"As on the evening before, the soldier stopped his march to listen to her.","Comme la veille, le soldat cessa de marcher et s'arrêta pour l'écouter." 38907,"""You are a simpleton,"" said Athos.","-- Tu es un niais, dit Athos, silence!" 100367,"""From the summit of that hill,"" said Spilett, ""we can no doubt obtain a complete view of the island, which will greatly facilitate our search.""","«Du sommet de cette colline, dit Gédéon Spilett, nous pourrons sans doute avoir une connaissance sommaire de l'îlot, ce qui facilitera nos recherches." 61685,"Rot not like an unlettered ass, ~quasi asinus illitteratus~, on the straw seats of the school.","Ne pourrissez pas comme un âne illettré, quasi asinus illitteratus, sur le feurre de l’école." 78443,It is not their talents that would prove an obstacle.,Ce ne sont pas leurs talents qui me feraient obstacle. 98814,"The explorers could not discover one suspicious trace. It was evident that the woodman's axe had never touched these trees, that the pioneer's knife had never severed the creepers hanging from one trunk to another in the midst of tangled brushwood and long grass.","Les explorateurs ne purent trouver une trace suspecte, et il était évident que jamais la hache du bûcheron n'avait entaillé ces arbres, que jamais le couteau du pionnier n'avait tranché ces lianes tendues d'un tronc à l'autre, au milieu des broussailles touffues et des longues herbes." 72241,"« Mais, grand Dieu ! ai-je bien le droit de trouver ces choses-là ridicules ?","""But, Great God, have I indeed the right to find such things ridiculous?" 77145,"Go and pack your traps, and I'll take you to M. de Renal's where you're to be tutor to the children.'","Va faire ton paquet, et je te mènerai chez M. de Rênal, où tu seras précepteur des enfants." 4834,The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill health.,"Le lendemain, la santé et l’humeur de Mrs. Bennet ne présentaient aucune amélioration et Mr." 49062,"In his exasperation, Monsieur Bovary the elder, smashing a chair on the flags, accused his wife of having caused misfortune to the son by harnessing him to such a harridan, whose harness wasn't worth her hide.","Dans son exaspération, M. Bovary père, brisant une chaise contre les pavés, accusa sa femme d’avoir fait le malheur de leur fils en l’attelant à une haridelle semblable, dont les harnais ne valaient pas la peau." 42630,"""What?"" asked the host, quite cheerful again.",-- Duquel? demanda l'hôte tout à fait rasséréné. 84042,"Julien took two days to reach Strasbourg, he felt that there was nothing for him to do there.","Julien en mit deux à gagner Strasbourg, il lui semblait qu’il n’avait rien à y faire." 115252,"The innkeeper's face reddened, swelling with emotion, which flamed in his skin and eyes.","La face du cabaretier avait rougi, une émotion sanguine la gonflait, lui sortait en flammes de la peau et des yeux." 93724,"During those two days of April 11-12, the Nautilus didn't leave the surface of the sea, and its trawl brought up a simply miraculous catch of zoophytes, fish, and reptiles.","Pendant ces deux journées des 11 et 12 avril, le _Nautilus_ ne quitta pas la surface de la mer, et son chalut lui ramena toute une pêche miraculeuse en zoophytes, en poissons et en reptiles." 46787,"However, a few instants after she had finished her religious song, Milady thought she heard a profound sigh. Then the same steps she had heard approach slowly withdrew, as if with regret.","Seulement, quelques instants après qu'elle eût fini son chant religieux, Milady crut entendre un profond soupir; puis les mêmes pas qu'elle avait entendus s'approcher s'éloignèrent lentement et comme à regret." 21331,"When we came to Madrid, we, being all of us strangers to Spain, were willing to stay some time to see the court of Spain, and what was worth observing; but it being the latter part of the summer, we hastened away, and set out from Madrid about the middle of October; but when we came to the edge of Navarre, we were alarmed, at several towns on the way, with an account that so much snow was falling on the French side of the mountains, that several travellers were obliged to come back to Pampeluna, after having attempted at an extreme hazard to pass on.","Quand nous arrivâmes à Madrid, étant touts étrangers à l'Espagne, la fantaisie nous vint de nous y arrêter quelque temps pour voir la Cour et tout ce qui était digne d'observation; mais, comme nous étions sur la fin de l'été, nous nous hâtâmes, et quittâmes Madrid environ au milieu d'octobre. En atteignant les frontières de la Navarre, nous fûmes alarmés en apprenant dans quelques villes le long du chemin que tant de neige était tombée sur le côté français des montagnes, que plusieurs voyageurs avaient été obligés de retourner à Pampelune, après avoir à grands risques tenté passage." 86730,"And must it be said . . . ?""","Et, faut-il le dire... ?" 63324,"Well! listen.−−I had a child! you see! I had a child! a child, I tell you!−−a pretty little girl!−−my Agnes!"" she went on wildly, kissing something in the dark.−−""Well! do you see, daughter of Egypt? they took my child from me; they stole my child; they ate my child.","Eh bien ! écoute. – J’avais un enfant, moi ! vois-tu ? j’avais un enfant ! un enfant, te dis-je ! – Une jolie petite fille ! – Mon Agnès, reprit-elle égarée et baisant quelque chose dans les ténèbres. – Eh bien ! vois-tu, fille d’Égypte ? on m’a pris mon enfant, on m’a volé mon enfant, on m’a mangé mon enfant." 7433,"It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said:","Depuis longtemps elle n’avait pas prononcé son nom devant Elizabeth, mais ce jour-la, des qu’elles furent seules, elle lui dit :" 126832,"It was this change in her mode of life, that surprised and alarmed Laurent.",Ces changements surprirent et alarmèrent Laurent. 61375,"When they had passed through the door of the cell, its pale rays fell upon the priest's countenance.","Quand ils eurent franchi la porte de la logette, son pâle rayon tomba sur la figure du prêtre." 104238,"Such immense caves exist in various parts of the world, natural crypts dating from the geological epoch of the globe.","Il existe en quelques parties du globe de ces cavernes immenses, sortes de cryptes naturelles qui datent de son époque géologique." 8003,"When I went away, I felt that it would soon happen.""","Lorsque j’étais parti, je savais que ce dénouement était proche." 116182,""" In the afternoon, Maheu worked in his garden.","Maheu, l'apres-midi, travailla dans son jardin." 31439,"Three umpires to be chosen upon the ground, namely, two in ordinary and one in reference.","Ceux-ci seront au nombre de trois, ils seront choisis sur le terrain, savoir deux pour les cas ordinaires, et un pour les départager." 21811,« TOBIAS GREGSON. »,"""TOBIAS GREGSON.""" 70494,"La vivandière s’en aperçut, sauta lestement à bas de sa petite voiture, et lui présenta, sans mot dire, un verre d’eau-de-vie qu’il avala d’un trait ; il put remonter sur sa rosse, et continua la route sans dire une parole.","The vivandière noticed this, jumped lightly down from her little carriage, and held out to him, without saying a word, a glass of brandy which he swallowed at a gulp; he was able to mount his screw, and continued on his way without speaking." 96973,All that day and the day following were employed in this work.,Toute la journée et la suivante furent employées à ce travail. 36282,"""What does it matter, father, if no one will any more? What does it matter, if this woman loves me, if her whole life is changed through the love which she has for me and the love which I have for her?","--Qu'importe, mon père, si personne ne doit plus l'avoir! qu'importe, si cette fille m'aime, si elle se régénère par l'amour qu'elle a pour moi et par l'amour que j'ai pour elle!" 34205,I must see her.,Il faut que je la voie. 29935,"""You are too hard on him, Anson.","-- Vous êtes trop dur pour lui, Anson." 81253,"Ruin yourself at once, if you are to be ruined, and I shall be rid of the weakness I show in caring for you.","Perdez-vous tout de suite, si vous avez à vous perdre, et je serai délivré de la faiblesse que j’ai de penser à vous." 70381,"Et quoi que pût dire Fabrice, qui se tuait à expliquer qu’en effet il n’était pas marchand de baromètres, l’officier l’envoya à la prison de B…, petite ville du voisinage où notre héros arriva sur les trois heures du matin, outré de fureur et mort de fatigue.","And despite all the protestations of Fabrizio, who was dying to explain that he was not really a dealer in barometers, the officer sent him to the prison of B----, a small town in the neighbourhood, where our hero arrived at about three o'clock in the morning, beside himself with rage and half dead with exhaustion." 72539,"Du reste, tu ignores tout ce que le comte vient de te confier sur ta future nomination.","But, remember, you know nothing of what the Conte has just told you about your future promotion.""" 122457,"""The pit is ruined,"" replied the head captain.","—La fosse est perdue, répondit le maître-porion." 48577,"""Oh, my God!"" cried she, ""my God! are you going to drown me?""","«Oh! mon Dieu! s'écria-t-elle, mon Dieu! allez-vous donc me noyer!»" 28421,"With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon.",Fébrilement nous retournâmes le cadavre : une barbe hirsute pointa vers la lune claire et froide. 109598,"""So he is to go with us as far as--""",--Il nous accompagne donc jusqu'au... 87288,"By now I felt reassured about our fate, and it seemed obvious that our hosts didn't intend to let us die of starvation.","J'étais, d'ailleurs, rassuré sur notre sort, et il me paraissait évident que nos hôtes ne voulaient pas nous laisser mourir d'inanition." 75199,"Si vous périssez, j’aurai l’âme navrée !","If you perish, my heart will be broken!" 126189,"It was a strange sight: these men who appeared to be speaking sensibly to a statue, just as little girls talk to their dolls.","Ce fut un étrange spectacle; ces hommes avaient l'air de parler raisonnablement à une statue, comme les petites filles parlent à leur poupée." 110110,At this moment I heard the voice of Hans.,En ce moment la voix de Hans se fit entendre: 62914,"'Little sword in pocket.'""",Petite flambe en baguenaud. 47516,"Felton took advantage of this moment, and plunged the knife into his side up to the handle.",Felton profita du moment et lui enfonça dans le flanc le couteau jusqu'au manche. 56059,"""To the king! to the king!"" repeated all voices.",– Au roi ! au roi ! » répétèrent toutes les voix. 6840,"""LYDIA BENNET.""",« LYDIA. » 20178,"These I set up to dry within my circle or hedge, and when they were fit for use I carried them to my cave; and here, during the next season, I employed myself in making, as well as I could, a great many baskets, both to carry earth or to carry or lay up anything, as I had occasion; and though I did not finish them very handsomely, yet I made them sufficiently serviceable for my purpose; thus, afterwards, I took care never to be without them; and as my wicker-ware decayed, I made more, especially strong, deep baskets to place my corn in, instead of sacks, when I should come to have any quantity of it.","Je les mis en dedans de mon enceinte ou de mes haies pour les faire sécher, et dès qu'elles furent propres à être employées, je les portai dans ma grotte, où, durant la saison suivante, je m'occupai à fabriquer,--aussi bien qu'il m'était possible, un grand nombre de corbeilles pour porter de la terre, ou pour transporter ou conserver divers objets dont j'avais besoin. Quoique je ne les eusse pas faites très-élégamment, elles me furent pourtant suffisamment utiles; aussi, depuis lors, j'eus l'attention de ne jamais m'en laisser manquer; et, à mesure que ma vannerie dépérissait, j'en refaisais de nouvelle." 58218,"""Do not let us trouble her,"" said Oudarde, in a low voice, ""she is in her ecstasy; she is praying.""","« Ne la troublons pas, dit Oudarde à voix basse, elle est dans son extase, elle prie. »" 99437,"Trees were selected, cut down, stripped of their branches, and cut into beams, joists, and planks.","Des arbres furent choisis, abattus, ébranchés, débités en poutrelles, en madriers et en planches." 7916,"Did she call to refuse her consent?""",Était-elle venue pour refuser son consentement ? 65502,A bit of water between a coal-barge and a gas-works would have quite satisfied us for that night.,Un bout d’abri entre une péniche a charbon et une usine a gaz nous aurait satisfait amplement. 122998,"Only one remained, and when they had reached it they anxiously watched each centimetre by which the water gained on them.","Une seule restait, et quand ils y furent, ils regarderent anxieusement chaque centimetre que l'eau gagnait." 14856,I shuddered as he spoke: I felt his influence in my marrow--his hold on my limbs.,"Ses paroles me faisaient frémir; mes membres, et jusqu'à la moelle de mes os, subissaient sa domination." 513,Twice the mare got away and went on a few yards.,"À deux reprises, la jument se déroba et avança de quelques mètres." 76159,"– Sauvez Fabrice, et je crois tout !","""Save Fabrizio, and I accept everything!" 34839,All that supports me is the feverish life I lead.,"Ce qui me soutient, c'est la vie fièvreuse que je mène." 96331,"For a few minutes he remained absorbed in thought; then again speaking,--","Pendant quelques instants, il demeura absorbé dans ses réflexions." 5993,"He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.","Il avait preté son aide a Elizabeth, puis a Maria pour monter en voiture et la portiere allait se refermer lorsqu’il leur rappela soudain d’un air consterné qu’elles avaient oublié de laisser un message pour les châtelaines de Rosings." 88796,"Three miles off, in latitude 8 degrees 57' south and longitude 139 degrees 32' west, I spotted Martin Point on Nuku Hiva, chief member of this island group that belongs to France.","J'aperçus à trois milles, par 8°57' de latitude sud et 139°32' de longitude ouest, la pointe Martin de Nouka-Hiva, la principale de ce groupe qui appartient à la France." 87378,"Now then, if the crew of this underwater boat have a personal interest in keeping that secret, and if their personal interest is more important than the lives of three men, I believe that our very existence is in jeopardy.","Or, l'équipage de ce bateau sous-marin a intérêt à le garder, et si cet intérêt est plus grave que la vie de trois hommes, je crois notre existence très compromise." 76070,Elle regarda dans la chambre et vit Fabrice assis devant une fort petite table où était son dîner.,She looked into the cell and saw Fabrizio seated at a small table upon which his dinner was laid. 52506,And why had he come back? What combination of circumstances had brought him back into her life?,Pourquoi donc revenait-il? quelle combinaison d’aventures le replaçait dans sa vie? 42877,"""On what?""",-- À quoi? 102223,"The colonists had not, perhaps, been seen, but it was certain that Bob Harvey had thought proper to send a ball through the suspected foliage which concealed that part of the cliff.","Peut-être les colons n'avaient-ils pas été vus, mais il était certain que Bob Harvey avait jugé à propos d'envoyer un projectile à travers le feuillage suspect qui masquait cette portion de la haute muraille." 43588,"""For me?"" said d’Artagnan, seizing the letter.",«Pour moi? dit d'Artagnan en s'emparant vivement de la lettre. 78720,"Outside the door were gathered on their knees four and twenty girls, belonging to the most distinguished families of Verrieres.","Devant la porte étaient réunies à genoux vingt-quatre jeunes filles, appartenant aux familles les plus distinguées de Verrières." 71255,Le général se mit à jurer.,The General began to swear. 82321,"Mathilde was afraid, she could not meet his gaze, and recoiled a little.","Mathilde eut peur, ne put soutenir son regard, et recula deux pas." 30759,"""I must ease them a bit, for I cannot afford to break the hearts of my cattle.","Il faut que je les laisse reprendre haleine, car je n'entends pas que mes bêtes aient une rupture du coeur." 85621,"In order not to prolong a painful scene, the outcome of which appeared to him certain, Julien was determined not to open his mouth.","Pour ne pas prolonger une scène désagréable et dont à ses yeux le résultat était certain, Julien était résolu à ne pas prendre la parole." 111291,"Thence my eye could sweep every part of the bay; within its extremity a little harbour was formed between the pyramidal cliffs, where the still waters slept untouched by the boisterous winds.","De là mon regard embrassait toute cette baie formée par une échancrure de la côte. Au fond, un petit port s'y trouvait ménagé entre les roches pyramidales." 48104,"""How?""",-- Comment? 82648,And then the greatness of his character will no longer be a joke.,Et alors la grandeur de son caractère n’est plus un ridicule. 96958,They set out.,On partit. 9861,Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway.,Monture et cavalier étaient tombés. Le cheval avait glissé sur la glace de la chaussée. 68384,"""What portrait?""",--Quel portrait? 58326,"""The dolt,"" said Jehan Frollo of the Mill, to his friend Robin Poussepain (for the two students had followed the culprit, as was to have been expected), ""he understands no more than a cockchafer shut up in a box!""","« Le butor, dit Jehan Frollo du Moulin à son ami Robin Poussepain (car les deux écoliers avaient suivi le patient comme de raison), il ne comprend pas plus qu’un hanneton enfermé dans une boîte ! »" 66834,Talking of locks reminds me of an accident George and I very nearly had one summer's morning at Hampton Court.,"A propos d’écluses, je me rappelle un accident qui faillit nous arriver, a George et moi, un matin d’été a Hampton Court." 24855,"""Yes, I am married.""","-- Oui, je suis mariée." 61478,"""What do you call him?""",– Comment le nommez-vous ? 29968,"""But an officer does not have the lash hung over his head.",-- Mais un officier n'a pas le fouet suspendu sur sa tête. 34874,"""Because your mirth hurts me.""",--Parce que votre gaité me fait trop de mal. 104278,"The boat touched the left side, from which escaped a ray of light through a thick glass.","Le canot accosta la hanche gauche, de laquelle s'échappait un faisceau de lumière à travers une épaisse vitre." 31483,"""Who takes him on?"" They all wanted to, from nine-stone Dutch Sam upwards.","Tout le monde en voulait, depuis les hommes de neuf stone jusqu'à Sam le Hollandais." 9643,"If you have got your feet well warmed, I'll show you your bedroom. I've had the room next to mine prepared for you; it is only a small apartment, but I thought you would like it better than one of the large front chambers: to be sure they have finer furniture, but they are so dreary and solitary, I never sleep in them myself.""","J'ai fait préparer pour vous la chambre qui se trouve à côté de la mienne; elle est petite, mais j'ai pensé que vous vous y trouveriez mieux que dans les grandes pièces du devant. Les meubles y sont certainement plus beaux, mais elles sont si tristes et si isolées! moi-même je n'y couche jamais.»" 29578,"If the money that is lost in taking French lives were spent in saving English ones, you would have more right to burn candles in your windows.","Si tout l'argent qu'on dépense à faire périr des Français était employé à sauver des existences anglaises, vous auriez alors le droit de brûler des chandelles à vos fenêtres." 102879,"""The unhappy man has been surprised,"" said Harding, ""and as he was a man to defend himself, he must have been overpowered.""","«Le malheureux aura été surpris, dit Cyrus Smith, et, comme il était homme à se défendre, il aura succombé. -- Oui!" 61332,"""Begone, monster! begone assassin!"" she said, in a voice which was low and trembling with wrath and terror.","« Va-t’en, monstre ! va-t’en, assassin ! dit-elle d’une voix tremblante et basse à force de colère et d’épouvante." 81507,But it is in the frank and sincere expansion of an honest man who can keep nothing on his conscience that he shines most.,"Mais c’est dans l’épanchement franc et sincère de l’honnête homme qui ne garde rien sur le cœur, qu’il brille le plus." 52453,"For he certainly is her father, isn't he—the ugly little man with a cock's feather in his hat?""","Car c’est bien son père, n’est-ce pas, le petit laid qui porte une plume de coq à son chapeau?" 20198,"As soon as I came to the sea-shore, I was surprised to see that I had taken up my lot on the worst side of the island, for here, indeed, the shore was covered with innumerable turtles, whereas on the other side I had found but three in a year and a half.","En atteignant à la rive de la mer, je fus surpris de voir que le plus mauvais côté de l'île m'était échu: celle-ci était couverte de tortues, tandis que sur mon côté je n'en avais trouvé que trois en un an et demi." 84861,"In Paris, Mathilde was in despair.","À Paris, Mathilde était au désespoir." 106164,"They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration.","A sept heures, on fit halte. La jeune femme était toujours dans une prostration complète." 116480,"And days followed days, until weeks and months had slipped by.","Et les jours succédaient aux jours, des semaines, des mois s'écoulerent." 124172,"I do not know how it was I loved you; I hated you rather. The sight of you irritated me, and made me suffer.","J'aurais voulu te battre le premier jour, quand tu m'as embrassée et jetée par terre dans cette chambre…." 78119,"He found his little cave again, but he no longer enjoyed peace of mind, his friend's offers had destroyed it.","Il retrouva sa petite grotte, mais il n’avait plus la paix de l’âme, les offres de son ami la lui avaient enlevée." 91863,"In fact, there beneath my eyes was a town in ruins, demolished, overwhelmed, laid low, its roofs caved in, its temples pulled down, its arches dislocated, its columns stretching over the earth; in these ruins you could still detect the solid proportions of a sort of Tuscan architecture; farther off, the remains of a gigantic aqueduct; here, the caked heights of an acropolis along with the fluid forms of a Parthenon; there, the remnants of a wharf, as if some bygone port had long ago harbored merchant vessels and triple-tiered war galleys on the shores of some lost ocean; still farther off, long rows of collapsing walls, deserted thoroughfares, a whole Pompeii buried under the waters, which Captain Nemo had resurrected before my eyes!","En effet, là, sous mes yeux, ruinée, abîmée, jetée bas, apparaissait une ville détruite, ses toits effondrés, ses temples abattus, ses arcs disloqués, ses colonnes gisant à terre, où l'on sentait encore les solides proportions d'une sorte d'architecture toscane ; plus loin, quelques restes d'un gigantesque aqueduc ; ici l'exhaussement empâté d'une acropole, avec les formes flottantes d'un Parthénon ; là, des vestiges de quai, comme si quelque antique port eût abrité jadis sur les bords d'un océan disparu les vaisseaux marchands et les trirèmes de guerre ; plus loin encore, de longues lignes de murailles écroulées, de larges rues désertes, toute une Pompéi enfouie sous les eaux, que le capitaine Nemo ressuscitait à mes regards !" 45772,"""Well thought of, Porthos; this time you have an idea.""","-- À la bonne heure, Porthos; cette fois-ci voilà une idée." 105533,"The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official.","L'inspecteur redescendit sur le quai et se dirigea rapidement vers les bureaux du consul. Aussitôt, et sur sa demande pressante, il fut introduit près de ce fonctionnaire." 79237,The locks of all her pretty little boxes had been broken; several planks in the floor had been torn up.,Les serrures de tous ses jolis petits coffres avaient été brisées ; plusieurs feuilles du parquet étaient soulevées. 78118,"On the third day, at dawn, Julien left his friend to pass the day among the rocks of the big mountain.","Le troisième jour, de grand matin, Julien quitta son ami pour passer la journée au milieu des rochers de la grande montagne." 41689,"These horses evidently belonged to the three men, who were dressed as cavaliers. ’Ah, my worthy gentlemen,’ cried I, ’what do you want?’ ’You must have a ladder?’ said he who appeared to be the leader of the party. ’Yes, monsieur, the one with which I gather my fruit.’ ’Lend it to us, and go into your house again; there is a crown for the annoyance we have caused you.","Ces chevaux de main appartenaient évidemment aux trois hommes qui étaient vêtus en cavaliers. «-- Ah, mes bons messieurs! m'écriai-je, que demandez-vous?" 94671,A well-known hissing told me that water was entering the ship's ballast tanks.,Un sifflement bien connu m'apprenait que l'eau pénétrait dans les réservoirs du bord. 67159,"The old fellow hesitated; he certainly would catch nothing, for when thesun has warmed the sea the fish bite no more; but the two brothers hadeagerly pressed the scheme, and organized and arranged everything thereand then.","Assurément on ne prendrait rien, car si le soleilchauffe, le poisson ne mord plus; mais les deux frères s'étaientempressés d'arranger la partie, de tout organiser et de tout réglerséance tenante." 55653,"""A fine rabble of asses and dolts these Parisians!"" he muttered between his teeth; ""they come to hear a mystery and don't listen to it at all!","« Belle cohue d’ânes et de butors que ces Parisiens ! grommelait-il entre ses dents ; ils viennent pour entendre un mystère, et n’en écoutent rien !" 119349,But they exclaimed that they would not let him go before he had taken something warm.,"Mais elles se récrierent, elles ne voulaient pas le laisser partir sans qu'il prît quelque chose de chaud." 59050,"Do you know Latin?""",Savez-vous le latin ? » 55504,"He had hardened himself against adversity.−−−""Continue!"" he had said for the third time, to his comedians, speaking machines; then as he was marching with great strides in front of the marble table, a fancy seized him to go and appear in his turn at the aperture of the chapel, were it only for the pleasure of making a grimace at that ungrateful populace.−−""But no, that would not be worthy of us; no, vengeance! let us combat until the end,"" he repeated to himself; ""the power of poetry over people is great; I will bring them back.","Puis se promenant à grands pas devant la table de marbre, il lui prenait des fantaisies d’aller apparaître à son tour à la lucarne de la chapelle, ne fût-ce que pour avoir le plaisir de faire la grimace à ce peuple ingrat. « Mais non, cela ne serait pas digne de nous ; pas de vengeance ! luttons jusqu’à la fin, se répétait-il." 93197,That's what happened here.,C'est ce qui est arrivé. 118401,"Souvarine, after having slowly ejected a jet of smoke, replied by his favourite word:","Souvarine, apres avoir soufflé lentement un jet de fumée, répondit par son mot favori:" 29282,"Friar's Oak is in a dip of the Downs, and the forty-third milestone between London and Brighton lies on the skirt of the village.",Friar's Oak est situé dans un pli des Dunes et la quarantième borne milliaire entre Londres et Brighton est posée sur la limite même du village. 9345,"I was noting these things and enjoying them as a child might, when it entered my mind as it had never done before:--",Mon esprit s'arrêta sur une pensée qui jusqu'alors ne l'avait jamais préoccupé. 25608,"And he walks a good deal.""",Et d’un grand marcheur. 82341,My value has increased in her eyes.,J’en augmente de prix à ses yeux. 2406,"These two talked, but invariably, with an obstinacy of which he must have been unaware, Meaulnes always came back to the marvels of the old days.","Ils parlèrent. Mais invariablement, avec un entêtement dont il ne se, rendait certainement pas compte, Meaulnes en revenait à toutes les merveilles de jadis." 58667,"After all, what was a miserable dancer on the public squares in the presence of these high−born maidens?","Qu’était-ce, après tout, devant ces filles de grande maison, qu’une misérable danseuse de place publique !" 116354,"The two old men spoke little, scarcely exchanging ten words during the half-hour that they spent together.","Les deux anciens ne se parlaient guere, échangeaient a peine dix paroles, pendant la demi-heure qu'ils passaient ensemble." 93296,"Meanwhile the Nautilus accelerated its backward movement, and running with propeller in reverse, it swept us along at great speed.","Cependant le mouvement rétrograde du _Nautilus_ s'accélérait, et marchant à contre hélice, il nous entraînait avec une grande rapidité." 78965,You know that I am sacrificing far more.,Tu sais que je te sacrifie bien plus. 18605,"I thundered at the door with the children, and as the people were raised before by the noise of the fire, I was soon let in, and I said, 'Is madam awake?","Elle me comprit, et s'en alla; je tambourinai à la porte avec les enfants, et comme les gens de la maison s'étaient levés déjà au tumulte de l'incendie, on me fit bientôt entrer, et je dis:" 82041,"'Her beauty has the charm of youth,' he thought.","Sa beauté a de la jeunesse, pensa-t-il." 125675,The murderer had some difficulty in recognising the canvas.,Le meurtrier hésitait à reconnaître la toile. 24850,But I continued to tap.,Mais je persistai à frapper. 85193,"One by one, each of the hopes of his ambition must be wrenched from his heart by those solemn words: 'I am to die.'",Chacune des espérances de l’ambition dut être arrachée successivement de son cœur par ce grand mot : Je mourrai. 96665,"Neither could the curtain of verdure, which covered three-quarters of the island, be raised to see if it did not shelter some straggling village.","On ne pouvait, non plus, soulever ce rideau de verdure qui couvrait les trois quarts de l'île, et voir s'il abritait ou non quelque bourgade." 2157,"'There'd been no wedding, on account of that poor silly girl having got into her head a thousand mad notions that she explained to us.",Il n’y a pas eu de noces. Puisque cette pauvre folle s’était mis dans la tête mille folies qu’elle nous a expliquées. 2600,Why can't he think of me?,"Pourquoi, maintenant, ne pense-t-il pas à moi ?" 3830,"""If they had uncles enough to fill _all_ Cheapside,"" cried Bingley, ""it would not make them one jot less agreeable.""","– Et quand elles auraient des oncles a en remplir Cheapside, s’écria Bingley, ce n’est pas cela qui les rendrait moins aimables." 87261,"But as to whether they're Spaniards, Turks, Arabs, or East Indians, their physical characteristics don't give me enough to go on.","Mais sont-ils espagnols, turcs, arabes ou indiens, c'est ce que leur type physique ne me permet pas de décider." 111635,Hans keeps at his post at the helm.,Hans est toujours au gouvernail. 52805,And the lumbering machine set out.,Et la lourde machine se mit en route. 16046,"'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?'","« Pardon, » demanda la Souris en fronçant le sourcil, mais fort poliment, « qu’avez-vous dit ? »" 123134,"""She's my woman; I suppose she belongs to me!""","C'est ma femme, elle est a moi peut-etre!" 44974,"""You are right, Athos,"" said d’Artagnan.","-- Vous avez raison, Athos, dit d'Artagnan." 40686,"At the first glance, and by the joy which was painted on his countenance, the worthy captain plainly perceived that something new was on foot.","Au premier coup d'oeil et à la joie qui se peignait sur son visage, le digne capitaine comprit qu'il se passait effectivement quelque chose de nouveau." 88293,More than once their composition provoked comments from Conseil.,Leur nature provoqua plus d'une fois les réflexions de Conseil. 93665,"""That's good news,"" the Canadian replied, ""but where's the Nautilus going?""","« Bonne nouvelle, répondit le Canadien, mais où va le _Nautilus_ ?" 51203,"""Health before everything!",La santé avant tout! 64387,"Agreed, finally, that we should take THREE bath towels, so as not to keep each other waiting.","Pour en revenir aux serviettes de bain, nous convînmes d’en emporter trois au lieu de deux, afin, d’éviter toute attente entre nous." 96123,Pencroft also thought of mixing with the water some moisture from the titra's flesh which he had brought.,Pencroff eut aussi l'idée de mêler à cette eau du jus de cette chair de tétras qu'il avait apportée. 55840,"Down to that day, he had known only humiliation, disdain for his condition, disgust for his person.","Il n’avait connu jusque-là que l’humiliation, le dédain pour sa condition, le dégoût pour sa personne." 69864,"This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things.","Cette opinion, dans sa forme générale, n'était autre que la croyance à la sensitivité de tous les êtres végétaux." 58538,"""Good heavens! what old things the good dame does remember!""",Mon Dieu ! que la bonne dame a souvenir de vieilles choses ! » 115090,The workmen jokingly enlarged the circle.,Les ouvriers élargirent le cercle en plaisantant. 41333,"In fact the king counted them, and the twelve studs were all on her Majesty’s shoulder.","En effet, le roi compta, et les douze ferrets se trouvèrent sur l'épaule de Sa Majesté." 69642,Do you hearthe crowd shouting?,Elle s'engage dans les jetées!… 49014,The upper part of her cheek was rose-coloured.,Ses pommettes étaient roses. 105042,It was all that remained of the structure of Granite House!,C'était tout ce qui restait du massif de Granite-House! 102981,"He was besides subjected to a severe diet, and consequently his weakness was and would be extreme; but there was no want of refreshing drinks, and absolute rest was of the greatest benefit to him.","Il était, d'ailleurs, soumis à une diète sévère, et, par conséquent, sa faiblesse était et devait être extrême; mais les tisanes ne lui manquaient pas, et le repos absolu lui faisait le plus grand bien." 11292,"""Jane, if aid is wanted, I'll seek it at your hands; I promise you that.""","-- Jane, si j'ai besoin de vous, ce sera vers vous que j'irai. Je vous le promets." 97320,"These amateur smiths had, of course, no hammer; but they were in no worse a situation than the first metallurgist, and therefore did what, no doubt, he had to do.","Il était évident que le premier marteau manquait à ces forgerons improvisés; mais, en fin de compte, ils se trouvaient dans les mêmes conditions où avait été le premier métallurgiste, et ils firent ce que dut faire celui-ci." 37465,"""He is better,"" said the host, ""he fainted quite away.""","-- Il va mieux, dit l'hôte: il s'est évanoui tout à fait." 3947,"When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner's in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But, however, he did not.","A peine âgée de quinze ans, elle a rencontré a Londres, chez mon frere Gardiner, un monsieur a qui elle plut tellement que ma belle-sour s’attendait a ce qu’il la demandât en mariage." 24415,"""You have been very kind to a stranger.",Vous avez été très bons pour un inconnu. 109331,"""How fortunate we are to have found this boat ready for sailing.",Quel heureux hasard d'avoir trouvé ce bâtiment prêt à partir! 47448,"Patrick, who knew Lord de Winter was in affairs of the service, and in relations of friendship with the duke, gave the preference to the one who came in his name.","Patrick, qui savait que Lord de Winter était en affaires de service et en relations d'amitié avec le duc, donna la préférence à celui qui venait en son nom." 118362,"""I don't pose as a big man; I'm not trying to create a section at Montsou for the sake of being made secretary.""","Je ne me pose pas en grand homme, je ne cherche pas a créer une section a Montsou, pour en devenir le secrétaire." 49460,Guests were arriving.,Il arrivait du monde. 116220,"Over this immense sea of reddish earth the low sky seemed to melt into black dust, without a breath of wind now to animate the darkness.","Sur cette mer immense de terres rougeâtres, le ciel bas semblait se fondre en noire poussiere, sans un souffle de vent a cette heure, qui animât les ténebres." 23876,"He asked me if she were pretty; and when I said I hadn't noticed, he laughed and called me a mole, and said my eyes would be opened some day.","Il me demanda si elle était jolie, et quand j'eus dit que je n'y avais pas fait attention, il éclata de rire, me qualifia de taupe, et dit qu'un jour ou l'autre j'ouvrirais les yeux." 27406,"And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers.""",Et pourtant il ne me juge pas digne de toucher seulement le bout de ses doigts. 117479,He found two simple fractures.,Il constata deux ruptures simples. 16578,"'Yes, please do!' pleaded Alice.","« Ah ! Oui, je vous en prie, » dit Alice d’un ton suppliant." 89077,"It went more to the north, hugged the Murray Islands, and returned to the southwest near Cumberland Passage.","Il prit plus au nord, rangea l'île Murray, et revint au sud-ouest, vers le passage de Cumberland." 91883,These were the historical memories that Captain Nemo's scrawl sent rushing through my mind.,Tels étaient ces souvenirs historiques que l'inscription du capitaine Nemo faisait palpiter dans mon esprit. 93719,"Twenty miles to the west lay Guiana, French territory where we could easily have taken refuge.","A vingt milles dans l'ouest restaient les Guyanes, une terre française sur laquelle nous eussions trouvé un facile refuge." 63015,"""I am willing,"" she stammered.","– Je le veux bien, balbutia-t-elle." 30567,Colonel of a damned dragoon regiment under the orders of my own younger brother.,"Colonel d'un méchant régiment de dragons, sous les ordres de mon propre frère cadet!" 10094,"The subjects had, indeed, risen vividly on my mind.","D'abord, je dois vous avertir qu'elles n'ont rien de merveilleux." 6139,Nobody wants him to come.,Personne ne lui demande de revenir. 66455,"When I was a young man, I used to listen to these tales from my elders, and take them in, and swallow them, and digest every word of them, and then come up for more; but the new generation do not seem to have the simple faith of the old times.","Quand j’étais jeune, j’écoutais parler mes aînés, avalais leurs histoires, les digérais jusqu’a la derniere syllabe, et j’allais jusqu’a en redemander. Mais la nouvelle génération ne semble guere avoir la foi ingénue de l’ancien temps." 22601,"Telle était son émotion que je me sentais sincerement affligé pour lui. tandis que les deux agents, ravis de cet échec, souriaient ironiquement.","So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met." 10039,"Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Adele.""","Mlle Eyre a été une compagne parfaite pour moi, et une institutrice douce et attentive pour Adèle." 6908,"His former acquaintances had been numerous; but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them.","Il ne manquait pas de relations banales, mais depuis son arrivée au régiment on ne l’avait vu se lier intimement avec personne." 112891,"A Tempest, a Shipwreck, an Earthquake, and What Else Befell Dr. Pangloss, Candide, and James, the Anabaptist","Tempête, naufrage, tremblement de terre, et ce qui advint du docteur Pangloss, de Candide, et de l'anabaptiste Jacques." 107183,She was a large paddle-wheel steamer of two thousand five hundred tons; well equipped and very fast.,"C'était un vaste steamer à roues, jaugeant deux mille cinq cents tonnes, bien aménagé et doué d'une grande vitesse." 116546,Souvarine was the latest born of a noble family in the Government of Tula.,Souvarine était le dernier-né d'une famille noble du gouvernement de Toula. 28811,"""Good!",– Bien ! 117083,"In every house the stove piled up with coal was never cold, and poisoned the close parlours.","Dans chaque maison, le fer ne refroidissait pas, chargé de houille, empoisonnant la salle close." 14493,"This was wealth indeed!--wealth to the heart!--a mine of pure, genial affections.","C'était là une véritable richesse, une richesse du coeur! une mine d'affections pures et naturelles!" 73996,"– Je vous dirai, ajouta le comte en parlant avec empressement, que j’ai voulu avant tout avoir des détails sur l’arrestation qui nous met au désespoir, et chose étrange ! je ne sais encore rien de positif ; j’ai fait interroger les gendarmes de la station voisine, ils ont vu arriver le prisonnier par la route de Castelnovo, et ont reçu l’ordre de suivre sa sediola.","""I may tell you,"" the Conte went on, speaking with emphasis, ""that I have been anxious above all things to obtain details of the arrest which has thrown us into despair, and the curious thing is that still I know nothing positive; I have had the constables at the nearest station questioned, they saw the prisoner arrive by the Castelnuovo road and received orders to follow his sediola." 110440,"""We must return,"" I exclaimed vehemently; ""we must go back on our way to Snæfell.","«Il faut revenir, m'écriai-je, et reprendre le chemin du Sneffels." 95933,"""A dog!"" cried Pencroft, springing up.","-- Un chien! s'écria Pencroff, qui se releva d'un bond." 35769,"""All of it?""",--Entièrement? 84651,"'Dear, I have offended you, it is true; you are perhaps vexed with me?'","– Ami, je t’ai offensé, il est vrai ; tu peux être fâché contre moi?…" 23177,Peu de gens auraient consenti a venir ainsi partager nos dangers et nos peines.,"""There are not many who would come to share our danger and our troubles.""" 55841,"Hence, deaf though he was, he enjoyed, like a veritable pope, the acclamations of that throng, which he hated because he felt that he was hated by it.","Aussi, tout sourd qu’il était, savourait-il en véritable pape les acclamations de cette foule qu’il haïssait pour s’en sentir haï." 85958,"Julien felt utterly weak, he expected the most unpleasant reproaches.","Julien se sentit faible, il s’attendait aux reproches les plus désagréables." 13715,"""This, then, was his father's residence?""","«Alors, repris-je, c'était ici la maison de son père?" 98672,Perhaps they were still there?,Peut-être y étaient-ils encore? 68106,"How was it that this woman, who must have been very pretty--as heknew, and it could still be seen--gifted, too, with a delicate, tenderemotional soul, could have accepted a man so unlike herself as a suitorand a husband?","Comment cette femme, fort jolieautrefois, il le savait et on le voyait encore, douée d'une âmedélicate, affectueuse, attendrie, avait-elle accepté comme fiancé etcomme mari un homme si différent d'elle?" 87892,"It also heated a distilling mechanism that, via evaporation, supplied excellent drinking water.","Elle chauffait également des appareils distillatoires qui, par la vaporisation, fournissaient une excellente eau potable." 28518,"""It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once.","– Peut-être l’incitera-t-elle à être prudent, à moins qu’elle le pousse à des décisions désespérées dans l’immédiat." 47599,"The first fear of the King of England, Charles I, on learning of the death of the duke, was that such terrible news might discourage the Rochellais; he tried, says Richelieu in his Memoirs, to conceal it from them as long as possible, closing all the ports of his kingdom, and carefully keeping watch that no vessel should sail until the army which Buckingham was getting together had gone, taking upon himself, in default of Buckingham, to superintend the departure.","La première crainte du roi d'Angleterre, Charles Ier, en apprenant cette mort, fut qu'une si terrible nouvelle ne décourageât les Rochelois; il essaya, dit Richelieu dans ses Mémoires, de la leur cacher le plus longtemps possible, faisant fermer les ports par tout son royaume, et prenant soigneusement garde qu'aucun vaisseau ne sortit jusqu'à ce que l'armée que Buckingham apprêtait fût partie, se chargeant, à défaut de Buckingham, de surveiller lui- même le départ." 65344,"""Why, our boat's gone off!"" they replied in an indignant tone.",« C’est notre canot qui a fichu le camp ! s’écrierent-ils avec colere. 71226,"– Qu’importe ! s’ils n’ont pas de passeports, ils sont de bonne prise tout de même.","""What does it matter! If they have no passports, they're fair game whoever they are.""" 90134,I didn't answer the Canadian.,Je ne répondis pas au Canadien. 7683,"""It must have been his sister's doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects.",– Ce devait etre la faute de ses sours. 113044,"""All will be well,"" replied Candide, ""the sea of this new world is already better than our European seas: it is smoother, and the winds blow more regularly.""","Tout ira bien, répliquait Candide; la mer de ce nouveau monde vaut déjà mieux que les mers de notre Europe; elle est plus calme, les vents plus constants." 125589,"Laurent, to drive away his recollections, violently tore himself from the ecstasy of horror that enthralled him in the gaze of Therese. He took a few strides in the room; he removed his boots and put on slippers; then, returning to his former place, he sat down at the chimney corner, and tried to talk on matters of indifference.","Laurent, pour chasser les souvenirs, s'arracha violemment à l'extase épouvantée qui le tenait sous le regard de Thérèse; il fit quelques pas dans la chambre; il retira ses bottes et mit des pantoufles, puis il revint s'asseoir au coin de la cheminée, il essaya de parler de choses indifférentes." 18855,"At length--as when does the pitcher come safe home that goes so very often to the well?--I fell into some small broils, which though they could not affect me fatally, yet made me known, which was the worst thing next to being found guilty that could befall me.","À la fin, ainsi qu'on dit, tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse, je tombai en quelques embarras, qui, malgré qu'ils ne pussent me toucher fatalement, pourtant me firent connaître, chose qui n'était seconde en désagrément pour moi qu'au jugement de culpabilité même." 98204,"The soil was formed of clayey flint-earth, mingled with vegetable matter, such as the remains of rushes, reeds, grass, etc.","Le sol était formé d'un limon argilo-siliceux, mêlé de nombreux débris de végétaux." 61821,"I like bald omelettes. May the devil confound you!−−A fine hostelry of Beelzebub, where the hussies comb their heads with the forks!","Que le diable te fasse camuse ! – Belle hôtellerie de Belzébuth où les ribaudes se peignent avec les fourchettes ! » Cela dit, il brisa son assiette sur le pavé et se mit à chanter à tue-tête :" 9687,"He intended to have her brought up in ---shire, I believe.","Il a l'intention, je crois, de la faire élever dans le comté de..." 122535,"""The names! the names! Tell us the names!""",—Les noms! les noms! dites les noms! 7221,"Are not you curious to hear how it was managed?""",N’etes-vous pas curieuse de savoir comment les choses se sont passées ? 80746,"There was in the shutters a small opening in the shape of a heart, which Julien knew well.","Il y avait aux volets une petite ouverture en forme de cœur, que Julien connaissait bien." 118933,"""Eh! what!"" he cried.","—Hein, quoi? cria-t-il." 43238,The conversation between Milady and the cavalier was so animated that d’Artagnan stopped on the other side of the carriage without anyone but the pretty SOUBRETTE perceiving his presence.,"La conversation entre Milady et le cavalier était tellement animée, que d'Artagnan s'arrêta de l'autre côté du carrosse sans que personne autre que la jolie soubrette s'aperçût de sa présence." 110136,"""Are you sure of that?""",--En êtes-vous certain? 20590,"In this disposition I continued for near a year after this; and so far was I from desiring an occasion for falling upon these wretches, that in all that time I never once went up the hill to see whether there were any of them in sight, or to know whether any of them had been on shore there or not, that I might not be tempted to renew any of my contrivances against them, or be provoked by any advantage that might present itself to fall upon them; only this I did: I went and removed my boat, which I had on the other side of the island, and carried it down to the east end of the whole island, where I ran it into a little cove, which I found under some high rocks, and where I knew, by reason of the currents, the savages durst not, at least would not, come with their boats upon any account whatever.","J'étais si éloigné de rechercher l'occasion de tomber sur les Sauvages, que durant tout ce temps je ne montai pas une fois sur la colline pour voir si je n'en découvrirais pas, pour savoir s'ils étaient ou n'étaient pas venus sur le rivage, de peur de réveiller mes projets contre eux ou d'être tenté de les assaillir par quelque occasion avantageuse qui se présenterait. Je ramenai seulement mon canot, qui était sur l'autre côté de l'île, et le conduisis à l'extrémité orientale." 68421,"The doctor was the first to put forth his hand; he took the picture,and holding it a little away from him, he examined it.","Le docteur, le premier, avait tendu la main. Il reçut le portrait, et,d'un peu loin, à bout de bras, l'examina." 106513,"If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster!""","Ah ! si c'était un navire américain, on sauterait peut-être, mais on irait plus vite ! »" 126511,"You know perfectly well that as we did the deed together, you know you are as guilty as I am.","Tu sais parfaitement que nous l'avons commis ensemble, tu sais que tu es aussi coupable que moi." 28361,"""Fool that I was to hold my hand.",– Fou que j’étais de retenir ma main ! 105921,"Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling.",Mais l'Indien ne se laissait pas tenter. 45272,"""Well,"" said Porthos, ""what do you want, and why do you not let us listen to the end of the conversation?""","«Eh bien, dit Porthos, que veux-tu, et pourquoi ne nous laisses-tu pas écouter la fin de la conversation?" 50464,"Big tears lay in the corner of the half-closed eyelids, through whose lashes one could see two pale sunken pupils; the plaster stuck on her cheek drew the skin obliquely.","De grosses larmes s’arrêtaient au coin de ses paupières à demi closes, qui laissaient voir entre les cils deux prunelles pâles, enfoncées; le sparadrap, collé sur sa joue, en tirait obliquement la peau tendue." 98687,"Pencroft and Neb then dug away the sand with their oars, so as to facilitate the moving of the chest, towing which the boat soon began to double the point, to which the name of Flotsam Point was given.","Puis, Pencroff et Nab creusèrent le sable avec leurs avirons, afin de faciliter le déplacement de la caisse, et bientôt l'embarcation, remorquant la caisse, commença à doubler la pointe, à laquelle fut donné le nom de pointe de l'épave (flotson-point)." 50293,She took Berthe from nurse.,Elle retira Berthe de nourrice. 93620,"The Canadian ""drew"" like a furnace going full blast.",Le Canadien « tirait » comme un poêle en pleine combustion. 68030,"A shiverran through him, chilling his heart; so deeply did this cry of distressthrill his soul and nerves that he felt as if he had uttered it himself.","Un frisson remua sa chair, crispa son coeur, tant il avait retenti dansson âme et dans ses nerfs, ce cri de détresse, qu'il croyait avoir jetélui-même." 43061,This was too much for the procurator’s wife; she doubted not there was an intrigue between this lady and Porthos.,"«Eh! monsieur Porthos, vous ne m'en offrez pas à moi, d'eau bénite?»" 65384,"""I should like to see him pull the wrong line,"" murmured George, as they passed.","« Si le barreur serre la berge de trop pres, nous allons rire », murmura George, comme ils passaient." 113174,"Oh, it is an admirable government, that is most certain!",C'est une chose admirable que ce gouvernement. 46582,"""I am in the hands of my enemies,"" continued she, with that tone of enthusiasm which she knew was familiar to the Puritans. ""Well, let my God save me, or let me perish for my God!","«Je suis aux mains de mes ennemis, continua-t-elle avec ce ton d'enthousiasme qu'elle savait familier aux puritains; eh bien, que mon Dieu me sauve ou que je périsse pour mon Dieu! voilà la réponse que je vous prie de faire à Lord de Winter." 72152,"« Ah ! pensa-t-il, elle a pris mon nom, c’est singulier. »","""Ah!"" he thought; ""she has taken my name; that is odd.""" 100620,"""Yes.""",-- Oui. 50657,"Madame Bovary left on a Wednesday, the market-day at Yonville.","Madame Bovary mère partit un mercredi, qui était jour de marché à Yonville." 100113,They must therefore be advanced against quickly and fought with if necessary.,"Il fallait donc les gagner de vitesse et les combattre, au besoin." 63347,Mercy.,Grâce ! 55799,"It was indefinable and charming; something pure and sonorous, aerial, winged, so to speak.","C’était indéfinissable et charmant ; quelque chose de pur, de sonore, d’aérien, d’ailé, pour ainsi dire." 29814,"""Tut, 'tis but the bone of my leg,"" said he, taking his knee between his hands and lifting it round.","-- Peuh! dit-il en prenant son genou entre les mains et le soulevant, ce n'est que l'os de ma jambe." 64204,The only one who was not struck with the suggestion was Montmorency.,"Il n’y en avait qu’un que la perspective n’emballait pas, c’était Montmorency." 58925,"He was wholly absorbed in spurring on his bells, all six of which vied with each other in leaping and shaking their shining haunches, like a noisy team of Spanish mules, pricked on here and there by the apostrophes of the muleteer.","Il était tout occupé d’aiguillonner ses cloches, qui sautaient toutes les six à qui mieux mieux et secouaient leurs croupes luisantes comme un bruyant attelage de mules espagnoles piqué çà et là par les apostrophes du sagal." 30015,"Every man to his own taste, and six drops to the half-pint seems a sinful watering of grog--but if you like it so, you shall have it.""","Six gouttes à la demi-pinte, ça me fait l'effet d'humecter coupablement un grog. Mais puisque vous l'aimez ainsi, vous l'aurez ainsi." 105930,"It only remained now to find a guide, which was comparatively easy.","L'affaire conclue, il ne s'agissait plus que de trouver un guide. Ce fut plus facile." 106476,Had the Frenchman guessed his real purpose?,Le Français l'avait-il deviné ? 26971,"Do you observe anything remarkable about that?""",N’y remarquez- vous rien de particulier ? 106655,"""What!"" cried the Frenchman.","-- Quoi ! s'écria Passepartout, Mr." 24981,"Then he gave a gulp in his throat, and spoke in a queer dry, rasping voice.","Puis il fit le geste d'avaler péniblement, et parla d'une voix singulière, sèche, rauque." 101903,"What Ayrton felt when he overheard this fragment of conversation may be understood when it is known that in this Bob Harvey he recognized one of his old Australian companions, a daring sailor, who had continued his criminal career.","Ce qu'Ayrton éprouva lorsqu'il entendit ce fragment de conversation, on le comprendra, quand on saura que, dans ce Bob Harvey, il venait de reconnaître un de ses anciens compagnons d'Australie, un marin audacieux, qui avait repris la suite de ses criminels projets." 33944,"M. Duval was deeply agitated; he made no attempt to conceal his agitation, and it was with tears in his eyes and a trembling voice that he said to me:","M. Duval, fortement ému, ne fit aucun effort pour cacher son émotion, et ce fut des larmes dans les yeux et un tremblement dans la voix qu'il me dit:" 103051,"""My dear Spilett, and you, Pencroft,"" answered Harding, ""let us reason coolly.","-- Mon cher Spilett, et vous, Pencroff, reprit Cyrus Smith, raisonnons froidement." 79426,"M. de Renal left his wife in the first linen-draper's shop that she entered, to go and pay some calls.","M. de Rênal laissa sa femme dans la première boutique de nouveautés où elle entra, pour aller faire quelques visites." 37972,"Then, resuming his mild air, ""You are deceived, gentlemen,"" said he, ""this handkerchief is not mine, and I cannot fancy why Monsieur has taken it into his head to offer it to me rather than to one of you; and as a proof of what I say, here is mine in my pocket.""","«Vous vous trompez, messieurs, dit-il, ce mouchoir n'est pas à moi, et je ne sais pourquoi monsieur a eu la fantaisie de me le remettre plutôt qu'à l'un de vous, et la preuve de ce que je dis, c'est que voici le mien dans ma poche.»" 37518,"""Very well; and you--what will you do?""","-- Très bien; et vous, que faites-vous?" 79603,"Polichinelle intends to marry, and counts up on his fingers the different things he will need for the house, and loses count afresh at every moment.'","Polichinelle veut se marier et compte, sur ses doigts, les objets dont il aura besoin dans son ménage, et il s’embrouille à chaque instant dans ce calcul." 75802,"– Nous sommes tous ici aux ordres de Votre Altesse ; si elle daigne m’en donner l’ordre, je ferai arranger le plan d’une comédie, toutes les scènes brillantes du rôle de Votre Altesse seront avec moi, et comme les premiers jours tout le monde hésite un peu, si Votre Altesse veut me regarder avec quelque attention, je lui dirai les réponses qu’elle doit faire.","""We are all at Your Highness's orders here; if he deigns to give me the order, I will arrange the plot of a comedy, all the chief scenes in Your Highness's part will be with me, and as, on the first evenings, everyone falters a little, if Your Highness will please to watch me closely, I will tell him the answers that he ought to make.""" 68387,"""What is that?"" asked Roland.",--Quoi donc? demanda Roland. 381,"'Now then, you !' he said, a little pale, rising and shutting his book, 'get out of it!'","– Toi, dit-il, en se redressant et en fermant son livre, un peu pâle, tu vas commencer par sortir d’ici !" 49449,Charles was silent.,Charles se tut. 22077,"— Vous vous etes arreté, puis vous etes revenu jusqu’a la grille, interrompit mon compagnon, pourquoi cela ? »","""You stopped, and then walked back to the garden gate,"" my companion interrupted. ""What did you do that for?""" 76079,"Pendant l’instant de silence occupé par ces réflexions, Fabrice sentit que déjà Clélia cherchait à se dégager de ses embrassements.",During the moment of silence occupied by these reflexions Fabrizio felt that already Clelia was seeking to free herself from his embrace. 42655,"""Tender hearts! Pierced hearts!"" said Athos.","-- Coeurs tendres, coeurs percés, dit Athos." 126810,"He wondered what these eyes which never left him, wanted; and he ended by having regular fits of terror, and imagining all sorts of ridiculous things.","C'étaient ces yeux, toujours ouverts sur lui, qui exaspéraient le jeune homme; il se demandait ce que lui voulaient ces yeux qui ne le quittaient pas; il finissait pas avoir de véritables épouvantes, s'imaginant des choses absurdes." 103604,"This point settled, there was nothing to be done but to return to the cart, where they would consult.","Ce point déterminé, il ne s'agissait plus que de revenir vers le chariot, et on aviserait." 39665,"I believed I had a right to endeavor to find her. I was deceived, as it appears, and I ask your pardon.""","Je croyais que j'avais droit de la réclamer; je me trompais, à ce qu'il paraît, et je vous en demande bien pardon." 69573,"It was fit, indeed, to be thevast floating cosmopolitan dining-hall, where the rich natives of twocontinents might eat in common.",C'était bien là le vaste hall flottant et cosmopolite oùdevaient manger en commun les gens riches de tous les continents. 102873,It was one of those whose object had been so completely defeated by the rocks at the mouth of the Mercy.,"C'était l'un de ceux dont le canot s'était brisé sur les roches, à l'embouchure de la Mercy." 23244,"Cette crainte n’était pas d’ailleurs tout a fait chimérique, car la vallée sauvage était a chaque instant barrée par des arbres ou des quartiers de rocs qui s’étaient détachés un jour de la montagne.","Nor was the fear entirely an illusion, for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner." 100908,"""There is no need for it to go so very fast,"" replied Cyrus Harding.","-- Il n'est pas nécessaire qu'il tourne si vite, répondit Cyrus Smith." 26666,There are two moorland farmers.,Il y a deux fermiers sur la lande. 117862,"This time, however, he grew angry at last, all the more so since he secretly shared her fears.","Cette fois, cependant, il finit par se fâcher, d'autant plus qu'il partageait secretement ses craintes." 8812,"Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of some one coming in and kidnapping me; for I believed in kidnappers, their exploits having frequently figured in Bessie's fireside chronicles.","Je me promenai longtemps dans cette salle, accablée d'étranges pensées. Je craignais que quelqu'un ne vînt m'enlever; car je croyais aux ravisseurs, leurs exploits ayant souvent figuré dans les chroniques de Bessie." 89612,"""My boy,"" I replied, ""when I expressed the belief that these Papuan natives were a threat to his Nautilus, the captain answered me with great irony.","« Mon garçon, répondis-je, lorsque j'ai eu l'air de croire que son _Nautilus_ était menace par les naturels de la Papouasie, le capitaine m'a répondu très ironiquement." 78059,And he went on his way jeering.,Et il s’en alla goguenard. 24088,"As I came through the side door someone touched my shoulder, and there was Edie in the gloaming.","Au moment où j'allais mettre le pied dehors par une porte de côté, quelqu'un me toucha l'épaule. C'était Edie, debout à la lueur du couchant." 24759,"The Major stood looking after him with thoughtful eyes, and then asked me what it was that had made me think that he was a spy.","Le major resta à le suivre des yeux, l'air pensif. Puis, il me demanda ce qui m'avait fait croire qu'il était un espion." 86141,"They will fall into one another's arms, or else will show a deadly hatred for one another.","Elles tomberont dans les bras l’une de l’autre, ou se témoigneront une haine mortelle." 24147,"""Ah! it must have been dear old Jim,"" said I. ""He should have been a doctor years back, if his brains had been as strong as his arm.","-- Ah! oui ce doit être le bon vieux Jim dis-je, voilà des années qu'il devrait avoir son doctorat, s'il avait eu autant de cervelle que de biceps." 22433,Voila quelle fut la cause de son départ.,That was the reason of his going.' 92278,I attach a print of the positive.,C'est l'épreuve positive que j'en donne ici. 46697,"""Impossible; you are his confidant!""","-- Impossible, vous son confident!" 86184,"In essence, on July 20, 1866, the steamer Governor Higginson, from the Calcutta & Burnach Steam Navigation Co., encountered this moving mass five miles off the eastern shores of Australia.","En effet, le 20 juillet 1866, le steamer _Governor-Higginson_, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l'est des côtes de l'Australie." 53984,"""Apparently!"" replied the other.",-- D’apparence! reprit l’autre. 42628,"""And a magnificent one!"" cried the host.",-- Et magnifique! s'écria l'hôte. 47495,"""No, my Lord, I still plead. And I say to you: one drop of water suffices to make the full vase overflow; one slight fault may draw down punishment upon the head spared, despite many crimes.""","-- Non, Milord, je prie encore, et je vous dis: une goutte d'eau suffit pour faire déborder le vase plein, une faute légère peut attirer le châtiment sur la tête épargnée malgré tant de crimes." 120120,"Jeanlin for a joke, had emptied a lamp down her neck.","Pour rigoler, Jeanlin lui avait vidé une lampe dans le cou." 10837,"I had not intended to love him; the reader knows I had wrought hard to extirpate from my soul the germs of love there detected; and now, at the first renewed view of him, they spontaneously arrived, green and strong!","Je n'avais pas voulu l'aimer; j'avais fait tout ce qui était en mon pouvoir pour repousser de mon âme ces premières atteintes de l'amour, et, dès que je le revoyais, toutes ces impressions se réveillaient en moi avec une force nouvelle." 112675,"Just as the poor little wretch was going to take to his heels, Hans caught hold of him, and brought him to us, kicking and struggling.","Au moment ou le gamin allait prendre la fuite, Hans courut après lui et le ramena, malgré ses cris et ses coups de pied." 27606,"He said that it might be the calling of a strange bird.""","Il m’a expliqué que c’était peut-être le cri d’un oiseau, d’un butor." 48041,"""Come and sit down close to me,"" said Milady.","-- Venez vous asseoir ici près de moi, dit Milady." 107630,"But no one heard this sage reflection, nor would anyone have acknowledged its justice.","Mais personne n'entendit cette sage réflexion, et personne n'eût voulu en reconnaître la justesse." 113387,"It is impossible to ascend that rapid river which runs under high and vaulted rocks, and by which you were conveyed hither by a kind of miracle.","Il est impossible de remonter la rivière rapide sur laquelle vous êtes arrivés par miracle, et qui court sous des voûtes de rochers." 14148,"Whenever I went out, I heard on all sides cordial salutations, and was welcomed with friendly smiles.","Toutes les fois que je sortais, c'étaient de cordiales salutations et des sourires affectueux." 63174,This is the Grève.,Ceci est la Grève. 34090,We knew him very little.,Nous l'avons très peu connu. 71436,"Trente imprudents se réunissent-ils pour lire un numéro du “Constitutionnel”, Rassi les déclare conspirateurs et les envoie prisonniers dans cette fameuse citadelle de Parme, terreur de toute la Lombardie.","Thirty rash fellows have banded themselves together to read a number of the Constitutionnel, Rassi declares them to be conspirators, and sends them off to prison in that famous citadel of Parma, the terror of the whole of Lombardy." 117948,But Maheu cut the manager short.,"Du reste, Maheu coupa la parole au directeur." 5343,"As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park.","Comme le temps était doux, la traversée du parc fut une agréable promenade." 112857,"The specter looked at him very earnestly, shed tears and threw his arms about his neck.","Le fantôme le regarda fixement, versa des larmes, et sauta à son cou." 122645,"Besides, the real culprit was not suspected. The Company came to think that there was an army of accomplices, not being able to believe that a single man could have had courage and strength for such a task; and it was precisely this thought which weighed on them, this thought of an ever-increasing threat to the existence of their mines.","D'ailleurs, elle ne soupçonna pas le vrai coupable, elle finissait par croire a une armée de complices, ne pouvant admettre qu'un seul homme eut trouvé l'audace et la force d'une telle besogne; et la, justement, était la pensée qui l'obsédait, cette pensée d'une menace désormais grandissante autour de ses fosses." 11939,One morning she told me I was at liberty.,"Un matin, elle me dit que j'étais libre, et elle ajouta:" 116105,"""All right.",—C'est bien… 75011,J’ai pris ce sequin parce qu’il vient de vous et que je vous aime.,"I have taken this sequin because it comes from you and I love you.""" 66662,"We found out the woman's story afterwards. Of course it was the old, old vulgar tragedy.","Nous apprîmes par la suite l’histoire de cette femme, une tragédie bien classique." 17048,"Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '--for they haven't got much evidence yet,' she said to herself.","Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin. « Car les dépositions ne prouvent pas grand’chose jusqu’à présent, » se dit-elle." 19956,"The case was thus: As I was busy in the inside, behind my tent, just at the entrance into my cave, I was terribly frighted with a most dreadful, surprising thing indeed; for all on a sudden I found the earth come crumbling down from the roof of my cave, and from the edge of the hill over my head, and two of the posts I had set up in the cave cracked in a frightful manner.","Voici comment: j'étais occupé derrière ma tente, à l'entrée de ma grotte, lorsque je fus horriblement effrayé par une chose vraiment affreuse; tout-à-coup la terre s'éboula de la voûte de ma grotte et du flanc de la montagne qui me dominait, et deux des poteaux que j'avais placés dans ma grotte craquèrent effroyablement. Je fus remué jusque dans les entrailles; mais, ne soupçonnant pas la cause réelle de ce fracas, je pensai seulement que c'était la voûte de ma grotte qui croulait, comme elle avait déjà croulé en partie." 73769,"Aussi elle sourit beaucoup à la comtesse Zurla, mais malgré des efforts inouïs ne put jamais lui adresser un seul mot.","And so she continued to smile at Contessa Zurla, but in spite of untold efforts did not succeed in uttering a single word." 39488,"In short, I see you to tell you that we must never see each other again.""",Je vous vois enfin pour vous dire qu'il ne faut plus nous voir. 100760,"""No! here!",Ici! Moi! 81130,"'It may happen,' the abbe Pirard continued, 'that some old lady or some man of persuasive speech will hint to you the prospect of immense advantages, or quite plainly offer you money to let him see the letters received by the Marquis ...'","Il se peut, continua l’abbé Pirard, que quelque vieille dame ou quelque homme au ton doux vous fasse entrevoir des avantages immenses, ou tout grossièrement vous offre de l’or pour lui montrer les lettres reçues par le marquis…" 1978,"Vieux-Nançay was for many years my favourite place in the world, the place that meant holidays, where we only went on rare occasions, when a carriage could be hired to take us.","Le Vieux-Nançay fut pendant très longtemps le lieu du monde que je préférais, le pays des fins de vacances, où nous n’allions que bien rarement, lorsqu’il se trouvait une voiture à louer pour nous y conduire." 75492,"Cet homme lui avait demandé un sequin par charité, et Ludovic lui en avait donné quatre au nom de la duchesse.","The man had asked him for a sequin in charity, and Lodovico had given him four in the Duchessa's name." 77391,"Adolphe, the eldest boy, had taken the book.","Adolphe, l’aîné des enfants, avait pris le livre." 89571,"""Nothing easier,"" Captain Nemo said.","-- Rien n'est plus facile », dit le capitaine Nemo." 586,He neatly brought himself to ask if the good fellow could come with him.,Il fut sur le point de demander au brave homme de l’accompagner. 117501,"Women ran out wildly on to the paths; three or four rushed about in anguish, without their bonnets.","Des femmes sortaient follement sur les trottoirs, trois ou quatre galopaient d'angoisse, sans bonnet." 115309,"One felt no longer the unknown darkness, the inexplicable thunder, the flaming of mysterious stars.","Ce n'était plus l'inconnu des ténebres, les tonnerres inexplicables, les flamboiements d'astres ignorés." 36135,"""I found letters from my father to which I had to reply.""",--J'ai trouvé des lettres de mon père auquel il m'a fallu répondre. 95155,"Thus Jonathan Forster accordingly conceived the idea of rising in a balloon, so as to pass over the besieging lines, and in that way reach the Secessionist camp.","Ce Jonathan Forster eut alors l'idée de s'enlever en ballon, afin de traverser les lignes assiégeantes et d'arriver ainsi au camp des séparatistes." 119853,"But the staircase was too narrow for the pushing crowd, which would have taken long to get in if the rear of the besiegers had not gone off to enter by other openings.","Mais l'escalier était trop étroit, la cohue, écrasée, n'aurait pu entrer de longtemps, si la queue des assiégeants n'avait pris le parti de passer par les autres ouvertures." 25084,"It's a wonderful place for churches and stonework is Ghent, and indeed of all the towns we were in there was scarce one but had a finer kirk than any in Glasgow.","C'est une ville étonnante, Gand, pour les clochers et les constructions en pierre. D'ailleurs, parmi toutes les villes que nous traversâmes, il n'en était guère qui n’eût une église plus belle qu'aucune de celles de Glasgow." 11997,"I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally. Tell me now, fairy as you are--can't you give me a charm, or a philter, or something of that sort, to make me a handsome man?""","Voyez-vous, Jane, je voudrais que mon extérieur s'accordât un peu mieux avec le sien; dites-moi, petite fée, ne pourriez-vous pas me donner quelque fiole merveilleuse qui me rendit beau? -- Cela dépasse le pouvoir de la magie, monsieur.»" 24058,"There was the vacant staring eye and the parted lips, just as I had seen them in her girlhood, and her little hands were clenched until the knuckles gleamed like ivory.","Son regard avait repris sa fixité, ses lèvres étaient entrouvertes, comme quand elle était toute petite, et ses mains menues étaient jointes si fort que la peau luisait aux poignets comme de l'ivoire." 122332,"""Yes.""",—Oui. 111083,"""Must I go up or down?""",«Mais faut-il monter ou descendre?» 19016,"'Well,' says I, 'are you thus easy?'","--Comment, dis-je, et vous n'êtes pas plus soucieuse?" 30907,CHAPTER IX--WATIER'S,IX -- CHEZ WATTIER 39310,"""Very well,"" said d’Artagnan, ""I shall discover them; as these secrets may have an influence over your life, these secrets must become mine.""","-- C'est bien, dit d'Artagnan, je les découvrirai; puisque ces secrets peuvent avoir une influence sur votre vie, il faut que ces secrets deviennent les miens." 16553,"You know the song, perhaps?'",« Vous connaissez peut-être cette chanson ? » 119,'Ha! the schoolboys.',– Voilà les étudiants ! 106431,What was Fix's object?,Il y avait là une concordance au moins bizarre. 37152,"Oh, my past life! I pay double for it now.",Oh! ma vie passée! je la paye deux fois aujourd'hui. 99917,"The engineer, aided by his companions, including Pencroft, who was once more obliged to leave his boat, commenced the preliminary operations, the subject of which was to rid the wool of that fat and oily substance with which it is impregnated, and which is called grease.","L'ingénieur, aidé de ses compagnons, y compris Pencroff, -- il dut encore une fois abandonner son bateau! -- commença les opérations préliminaires, qui eurent pour but de débarrasser la laine de cette substance huileuse et grasse dont elle est imprégnée et qu'on nomme le suint." 92755,"""Besides, captain,"" I added with still greater enthusiasm, ""why wouldn't we find open sea at the South Pole just as at the North Pole?","-- D'ailleurs, capitaine, ajoutai-je en m'enthousiasmant de plus belle, pourquoi ne rencontrerait-on pas la mer libre au pôle sud comme au pôle nord ?" 58987,"Other inscriptions were written, in accordance with the fashion of the hermetics, in great numbers on the walls; some traced with ink, others engraved with a metal point.","D’autres légendes étaient écrites, selon la mode des hermétiques, en grand nombre sur les murs ; les unes tracées à l’encre, les autres gravées avec une pointe de métal." 55038,"No more manuscripts, no more books! printing will kill bookselling.","Plus de manuscrits, plus de livres ! L’impression tue la librairie." 29744,"And she began a scene between the two of them, so exact in voice and manner that it seemed to us as if there were really two folk before us: the stern old mother with her hand up like an ear-trumpet, and her flouncing, bouncing daughter.","Et elle se mit à jouer une pièce à deux personnages, alternant si exactement les deux intonations et les attitudes, que nous nous figurions avoir réellement deux êtres distincts devant nous, la mère, vieille dame austère, qui tenait la main en cornet acoustique et sa fille évaporée toujours en l'air." 37016,"Your father came over to me, took both my hands, and continued in an affectionate voice:","""Votre père se rapprocha de moi, me prit les deux mains et continua d'un ton affectueux:" 126365,"Madame Raquin still wrote, but in a manner that became more and more hesitating.","Mme Raquin écrivait toujours, d'une façon de plus en plus hésitante." 24748,"Is it not so, Jack?""","N'est-ce pas vrai, Jock?" 76413,"Fabrice tint bon aux premières mesures, mais bientôt sa colère s’évanouit, et il éprouva un besoin extrême de répandre des larmes.","Fabrizio stood firm throughout the opening bars, but presently his anger melted away, and he felt a compelling need to shed tears." 103201,At length an opening in the trees allowed the sea-horizon to be seen.,"Enfin, la trouée des derniers arbres laissa voir l'horizon de mer." 110456,"""Leave you here!""",--Vous abandonner! 22199,Avez-vous des armes ?,"Have you any arms?""" 8943,"""Why?""",-- Pourquoi? 71474,Enfin la comtesse parut.,Finally the Contessa appeared. 106152,"It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death!","C'était Passepartout lui-même qui s'était glissé vers le bûcher au milieu de la fumée épaisse ! C'était Passepartout qui, profitant de l'obscurité profonde encore, avait arraché la jeune femme à la mort !" 96849,"After a chase of five minutes, they lost their breath, and at the same time all sight of the creatures, which disappeared in the wood.","Après cinq minutes de course, ils étaient essoufflés, et la bande disparaissait dans le taillis." 65648,"He reached up, and hauled down his watch.",Il tendit la main pour prendre sa montre. 80753,"She is steeped in repentance and the most extreme piety, I may be sure of that; but after all, she has still some memory of me, since she has just written to me.'","Elle est tombée dans le repentir et dans la plus haute piété, je n’en puis douter ; mais enfin, elle a encore quelque souvenir de moi, puisqu’elle vient de m’écrire." 68130,He sat downhalf-stunned by the sudden shock.,"Ils'y assit, n'ayant plus de force, brisé par cette commotion." 6242,Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy.,"Kitty fut la seule a verser des larmes, mais des larmes d’envie." 88557,We had been gone from the Nautilus for about an hour and a half.,Nous avions quitté le _Nautilus_ depuis une heure et demie environ. 47589,The baron drew out his watch.,Le baron tira sa montre. 43812,"""You are mistaken, friend d’Artagnan,"" said Aramis, always on his guard; ""this is from my publisher, who has just sent me the price of that poem in one-syllable verse which I began yonder.""","-- Vous vous trompez, mon cher, dit Aramis toujours discret: c'est mon libraire qui vient de m'envoyer le prix de ce poème en vers d'une syllabe que j'avais commencé là-bas." 5737,"""You take an eager interest in that gentleman's concerns,"" said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.","– Vous prenez un intéret bien vif aux affaires de ce gentleman, dit Darcy d’un ton moins froid, tandis que son visage s’enflammait." 51273,He seized her by the wrist.,Il la saisit au poignet. 23720,"Those who had served and fought in their stalwart prime grew stiff and bent, and yet the ships and the armies were struggling.","Ceux qui avaient servi et combattu à la fleur de l'âge et dans leur pleine vigueur, avaient senti leurs membres se raidir, leur dos se voûter, que les flottes et les armées étaient encore aux prises." 35395,Nothing.,Rien. 12939,"""Sir, I do not wish to act against you,"" I said; and my unsteady voice warned me to curtail my sentence.","-- Monsieur, dis-je, je ne désire pas vous faire de mal.» Ma voix tremblante m'avertit qu'il fallait interrompre ici ma phrase." 56096,"Near the fire was a hogshead, and on the hogshead a beggar.","Un tonneau était près du feu, et un mendiant sur le tonneau." 28342,"""Where is it?""",« Où est-ce ? » chuchota Holmes. 126142,"This thought that his fingers possessed the fatal and unconscious faculty of reproducing without end the portrait of Camille, made him observe his hand in terror.",Cette pensée que ses doigts avaient la faculté fatale et inconsciente de reproduire sans cesse le portrait de Camille lui fit regarder sa main avec terreur. 91729,"Taking advantage of this rift in the clouds, the chief officer took the orb's altitude.",Le second profita de cette éclaircie pour prendre sa hauteur. 32744,"Looking at the gig, I saw that it was indeed Mrs. Harrison who was seated in it.","Et jetant un coup d'oeil sur le _gig_, j'y vis en effet mistress Harrison qui y était assise." 3780,"Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.",Elizabeth accepta leur compagnie et les trois jeunes filles partirent ensemble. 112010,"""Yes, nephew.","--Oui, mon neveu!" 87481,"""Was it unintentionally that the Abraham Lincoln hunted me on every sea?",Est-ce involontairement que l'_Abraham-Lincoln_ me chasse sur toutes les mers ? 103580,"Pencroft, convulsively clasping the butt-end of his gun, restrained his energies, and waited, swearing to himself.","Pencroff, serrant convulsivement la crosse de son fusil, se contint et attendit en maugréant." 8043,"""Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you,"" cried Jane.","Lizzy chérie, je voudrais… je veux vous féliciter." 30546,"But his eyes were gazing past us, and glancing round we saw that a man in a brown coat and scratch wig had followed so closely at our heels, that the footmen had let him pass under the impression that he was of our party.","Mais son regard allait à un objet plus éloigné; en regardant autour de nous, nous vîmes un homme en habit marron et en perruque négligée. Il nous avait suivis de si près que le valet de pied l'avait laissé passer dans la conviction qu'il nous accompagnait." 12046,"""Jane,"" he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut, ""Thornfield is a pleasant place in summer, is it not?""","«Jane, me dit-il, lorsque, après être entrés dans l'allée bordée de lauriers, nous nous dirigeâmes du côté de la barrière et du marronnier d'Inde, Thornfield est une résidence agréable en été, n'est-ce pas?" 55093,"Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw between the two dilemmas only an abyss; that is to say, a gallows.","Pendu par la populace pour attendre, pendu par le cardinal pour n’avoir pas attendu, il ne voyait des deux côtés qu’un abîme, c’est-à-dire une potence." 5723,"As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued:","A ces mots, Mr. Darcy changea de couleur mais son émotion fut de courte durée, et il ne chercha meme pas a interrompre Elizabeth qui continuait :" 47655,"""The devil!"" said Athos, musingly.",-- Diable! dit Athos rêveur. 85397,The loneliness of the episcopal palace chilled her with fear.,La solitude du palais épiscopal lui donnait froid. 160,"Soon little Coffin, wrapped in his hooded cloak and holding a piece of bread in his hand, came out of his home; walking close to the walls and whistling, he went straight for the door of the wheelwright.","Bientôt, le petit Coffin, en capuchon, un morceau de pain à la main, sortit de chez lui et, rasant les murs, se présenta en sifflant à la porte du charron." 111748,The Professor made no answer.,Le professeur ne répond pas. 7612,"Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them.","Deux obstacles sur cinq ayant ainsi disparu, Mrs. Bennet se mit a faire des signes a Elizabeth et a Kitty, mais sans succes ; Elizabeth ne voulait rien voir." 38882,"""In the month of July? The devil!"" said Porthos. ""Is the doctor afraid that you may be recognized?""","-- Au mois de juillet, diable! fit Porthos, est-ce que le docteur craint que tu ne sois reconnu?" 55953,"Moreover, his hand was tolerably free; he stopped up his nose and resigned himself.","Il avait du reste la main assez libre ; il se boucha le nez, et se résigna." 88415,"""That's the standard equipment for a diving suit,"" I said.","-- C'est l'appareil des scaphandres, dis-je." 30725,"Whoa, my darlings, you'll have your fill of it before you reach Westminster Bridge.""","Allons, mes chéries, vous en aurez tout votre saoul, avant que d'être arrivées au pont de Westminster." 95925,"""What's the matter?"" he cried, rousing himself, and collecting his ideas with the promptitude usual to seamen.","«Qu'est-ce?» s'écria-t-il, en s'éveillant et en reprenant ses idées avec cette promptitude particulière aux gens de mer." 53737,"He was walking up and down from the window to the bureau, repeating all the while—","Il se promenait depuis la fenêtre jusqu’au bureau, tout en répétant:" 98238,"""And what is that?""",-- Et à quoi donc? 62772,"And I will gain the upper hand of it as soon as it shall please me to frown.""",Et j’en viendrai à bout quand il me plaira de froncer le sourcil. » 26693,"""Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted.""","Gardez en mémoire, Sir Henry, l’une des phrases de cette étrange légende que le docteur Mortimer nous a lu : évitez la lande pendant ces heures d’obscurité où s’exaltent les Puissances du Mal. »" 122203,"At that time the pit was empty, and he only met a sleepy-eyed captain.","A ce moment, la fosse était vide, il n'y rencontra qu'un porion, les yeux gros de sommeil." 31607,"His work at the anvil had developed his arms to their utmost, and his healthy country living gave a sleek gloss to his ivory skin, which shone in the lamplight.",Son travail à l'enclume avait donné à ses bras leur plus haut degré de développement. La vie salubre de la campagne avait revêtu d'un luisant brillant sa peau d'ivoire qui reflétait la lumière des lampes. 77143,"The fact is, I'm going to be rid of you, and my saw will run all the better without you.","Au fait, je vais être délivré de toi, et ma scie n’en ira que mieux." 53915,"Eating his cutlet and drinking his tea, he buried his chin in his sky-blue cravat, into which were thrust two diamond pins, held together by a small gold chain; and he smiled a singular smile, in a sugary, ambiguous fashion.","Mangeant sa côtelette et buvant son thé, il baissait le menton dans sa cravate bleu de ciel, piquée par deux épingles de diamants que rattachait une chaînette d’or; et il souriait d’un singulier sourire, d’une façon douceâtre et ambiguë." 13048,"Jane, you don't like my narrative; you look almost sick--shall I defer the rest to another day?""","Jane, mon récit vous déplaît, vous avez l'air souffrante; voulez-vous que je remette la fin à un autre jour?" 113115,"Being reduced to the extremity of famine, they found themselves obliged to kill our two eunuchs, and eat them rather than violate their oath.","Les extrémités de la faim où ils furent réduits les contraignirent à manger nos deux eunuques, de peur de violer leur serment." 75834,Il est là sous le nom de Poncet.,"He is there under the name of Poncet.""" 30027,"""Will you permit me to lay the table?",Voulez-vous me permettre de mettre la table? 97930,"Cyrus Harding did not yet realize his plan of drowning this opening under the waters of the lake, by restoring them to their former level by means of a dam.",Cyrus Smith ne réalisa pas encore le projet qu'il avait formé de noyer cet orifice sous les eaux du lac en les ramenant à leur premier niveau par un barrage. 4576,"She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.","Elizabeth n’ajouta rien. La danse terminée, ils se séparerent en silence, mécontents l’un de l’autre, mais a un degré différent, car Darcy avait dans le cour un sentiment qui le poussa bientôt a pardonner a Elizabeth et a réserver toute sa colere pour un autre." 64584,"He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan.","Il pataugea dans la confiture, éparpilla les petites cuilleres, prit les citrons pour des souris, et avait sauté dans le panier pour en tuer trois avant que Harris parvînt a lui flanquer un coup de poele a frire." 31124,"""Bad enough.",-- Assez mal. 64843,The making of such dogs will have become a lost art.,L’art de fabriquer ce genre de bibelots se sera perdu. 81065,What a mistake!',Quelle faute!… 101387,"Here, bridges were thrown from one rock to another; there, arches like those of a wave, into the depths of which the eye could not penetrate; in one place, large vaulted excavations presented a monumental aspect; in another, a crowd of columns, spires, and arches, such as no Gothic cathedral ever possessed.","Ici, des ponts jetés d'un roc à l'autre; là, des arceaux disposés comme ceux d'une nef, dont le regard ne pouvait découvrir la profondeur; en un endroit, de larges excavations, dont les voûtes présentaient un aspect monumental; en un autre, une véritable cohue de pointes, de pyramidions, de flèches comme aucune cathédrale gothique n'en a jamais compté." 81421,His blunders were the delight of the footmen.,Ses bévues faisaient la joie des valets de chambre. 4344,"Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told--the history of his acquaintance with Mr. Darcy.","Wickham eut donc tout le loisir de causer avec Elizabeth. Celle-ci était toute disposée a l’écouter, bien qu’elle ne put espérer apprendre ce qui l’intéressait le plus, a savoir quelles étaient ses relations avec Mr." 114698,"Every laden tram arrived at the top in the same condition as it left the cutting, marked with a special metal token so that the receiver might put it to the reckoning of the stall.","Chaque berline chargée arrivait au jour telle qu'elle partait de la taille, marquée d'un jeton spécial pour que le receveur put la mettre au compte du chantier." 102727,"The posts were in good order, the wire regularly extended.","Les poteaux étaient en bon état, les isoloirs intacts, le fil régulièrement tendu." 4260,"""She is a most charming young lady indeed.",– Elle est tout a fait charmante. 72334,C’est justice.,That is justice. 91934,"The terrain consisted mostly of thick slime mixed with petrified branches, but it changed little by little near four o'clock in the afternoon; it grew rockier and seemed to be strewn with pudding stones and a basaltic gravel called ""tuff,"" together with bits of lava and sulfurous obsidian.","Vers quatre heures du soir, le terrain, généralement composé d'une vase épaisse et entremêlée de branches minéralisées, se modifia peu à peu, il devint plus rocailleux et parut semé de conglomérats, de tufs basaltiques, avec quelques semis de laves et d'obsidiennes sulfureuses." 66613,The boat ploughed its way into the middle of it and then stuck.,"Le canot laboura le banc jusqu’au milieu, et s’immobilisa." 55357,"Now, will those of our readers who possess the power of generalizing an image or an idea, as the expression runs in the style of to−day, permit us to ask them if they have formed a very clear conception of the spectacle presented at this moment, upon which we have arrested their attention, by the vast parallelogram of the grand hall of the palace.","Maintenant, que ceux de nos lecteurs qui ont la puissance de généraliser une image et une idée, comme on dit dans le style d’aujourd’hui, nous permettent de leur demander s’ils se figurent bien nettement le spectacle qu’offrait, au moment où nous arrêtons leur attention, le vaste parallélogramme de la grand-salle du Palais." 97289,"Top, who took special charge of the fauna, ran through the grass and brushwood, putting up all sorts of game.","Top, plus spécialement chargé de la faune, courait à travers les herbes et les broussailles, faisant lever indistinctement toute espèce de gibier." 106906,"The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter-currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck.",Les lames courtes brisaient sa marche. Il devint très difficile de se tenir debout sur le pont. 86121,"There are endless examples of poor young men who have been saved in such cases by the humanity of a jury, or by that of the King ...'","Il y a de nombreux exemples de pauvres jeunes gens sauvés dans ce cas par l’humanité du jury, ou celle du roi…" 117291,"Then the coarse face of this man hardened to work in the mines became swollen with despair, and large tears broke from his eyes and fell in a warm rain.","Puis, dans ce visage épais d'homme durci aux travaux des mines, il y eut un gonflement de désespoir, et de grosses larmes creverent des yeux, tomberent en pluie chaude." 113162,"He was the fourth part of a Spaniard, of a mongrel breed, and born in Tucuman. He had successively gone through the profession of a singing boy, sexton, sailor, monk, peddler, soldier, and lackey.","C'était un quart d'Espagnol, né d'un métis dans le Tucuman; il avait été enfant de choeur, sacristain, matelot, moine, facteur, soldat, laquais." 68899,"She could not get out, she must come through his room.",Elle ne pouvait point sortir; il fallait passer par le salon. 28227,"So you actually thought that I was the criminal?""",Vous me preniez donc pour le criminel ? 63759,La Chantefleurie!,La Chantefleurie ! rue Folle-Peine ! 14429,"""You unbend your forehead at last,"" said Mr. Rivers. ""I thought Medusa had looked at you, and that you were turning to stone.","«Enfin, vous levez la tête, me dit M. Rivers; je croyais que Méduse vous avait lancé un de ses regards et que vous étiez changée en statue de pierre." 32767,"""Sport!"" she cried, with shrill contempt and anger.",-- Les sports! s'écria-t-elle d'une voix criarde où perçaient le mépris et la colère. 115718,"Do what they could, there was nothing but difficulties until death.",Va te faire fiche! on était dans le pétrin jusqu'a la mort. 71852,"De temps à autre, la duchesse laissait tomber quelques mots du projet qu’elle aurait de se donner chaque année un congé de quelques mois qu’elle emploierait à voir l’Italie qu’elle ne connaissait point : elle irait visiter Naples, Florence, Rome.","From time to time, the Duchessa let fall a few words about the plan she had in her mind of taking a few months' holiday every year, to be spent in seeing Italy, which she did not know at all; she would visit Naples, Florence, Rome." 74655,La correspondance continua jusqu’au jour.,The conversation continued until daybreak. 111475,"""No; but I have had a strange hallucination; it is over now.","--Non, j'ai eu un moment d'hallucination, mais il est passé." 121617,The sudden sound of a bugle made Catherine start.,Une brusque sonnerie de clairon fit tressaillir Catherine. 58669,The gypsy was not insensible to these pin−pricks.,La bohémienne n’était pas insensible à ces piqûres d’épingle. 62017,"Chance had, unfortunately, favored the brave deaf man.",Le hasard avait par malheur servi le brave sourd. 47758,"She opened her eyes, and saw the abbess, accompanied by a young woman with light hair and delicate complexion, who fixed upon her a look full of benevolent curiosity.","Elle ouvrit les yeux, et vit l'abbesse accompagnée d'une jeune femme aux cheveux blonds, au teint délicat, qui fixait sur elle un regard plein d'une bienveillante curiosité." 51845,"""Certainly!""",-- Certainement! 14893,"And for the rest, though you have a man's vigorous brain, you have a woman's heart and--it would not do.""","Du reste, quoique vous ayez le cerveau vigoureux de l'homme, vous avez aussi le coeur de la femme, et ce serait impossible." 35484,Meanwhile I went to the Champs-Elysees.,En attendant j'allai aux Champs-Élysées. 123727,"This obligatory life of a convalescent caused her to retire within herself. She got into the habit of talking in a low voice, of moving about noiselessly, of remaining mute and motionless on a chair with expressionless, open eyes.","Cette vie forcée de convalescente la replia sur elle-même; elle prit l'habitude de parler à voix basse, de marcher sans faire de bruit, de rester muette et immobile sur une chaise, les yeux ouverts et vides de regards." 109985,"In order to facilitate the descent, Hans wound his way down the cone by a spiral path. Our route lay amidst eruptive rocks, some of which, shaken out of their loosened beds, rushed bounding down the abyss, and in their fall awoke echoes remarkable for their loud and well-defined sharpness.","Afin de faciliter la descente, Hans décrivait à l'intérieur du cône des ellipses très allongées; il fallait marcher au milieu des roches éruptives, dont quelques-unes, ébranlées dans leurs alvéoles, se précipitaient en rebondissant jusqu'au fond de l'abîme. Leur chute déterminait des réverbérations d'échos d'une étrange sonorité." 8585,I was now in for it.,"J'avais commencé, je ne pouvais plus m'arrêter." 100226,"After having doubled Flotsam Point and Claw Cape, the captain kept her close hauled, so as to sail along the southern coast of the island, when it was found she sailed admirably within five points of the wind.","Il virait très bien vent devant, ayant du «coup», comme disent les marins, et gagnant même dans son virement. Les passagers du Bonadventure étaient véritablement enchantés." 74524,"La pauvre fille s’armait de sévérité, mourant de crainte de se trahir, et il semblait à Fabrice que chaque jour il était moins bien avec elle.","The poor girl armed herself with severity, being half dead with fear of betraying herself, and it seemed to Fabrizio that every day he was losing ground with her." 21018,"But when we got them to the outside of our wall, or fortification, we were at a worse loss than before, for it was impossible to get them over, and I was resolved not to break it down; so I set to work again, and Friday and I, in about two hours’ time, made a very handsome tent, covered with old sails, and above that with boughs of trees, being in the space without our outward fence and between that and the grove of young wood which I had planted; and here we made them two beds of such things as I had—viz. of good rice-straw, with blankets laid upon it to lie on, and another to cover them, on each bed.","Je me remis donc à l'ouvrage, et Vendredi et moi nous eûmes fait en deux heures de temps environ une très-jolie tente avec de vieilles voiles, recouverte de branches d'arbre, et dressée dans l'esplanade, entre notre retranchement extérieur et le bocage que j'avais planté. Là nous leur fîmes deux lits de ce que je me trouvais avoir, c'est-à-dire de bonne paille de riz, avec des couvertures jetées dessus, l'une pour se coucher et l'autre pour se couvrir." 91547,My agitation increased.,Mon agitation redoublait. 96025,They followed him.,On le suivit. 121285,There was silence again.,Il se fit encore un silence. 119133,"And these fools complained of life, when they could take their supreme fill of this happiness of love!","Et ces imbéciles se plaignaient de la vie, lorsqu'ils avaient, a pleines ventrées, cet unique bonheur de s'aimer!" 101876,"Pencroft and Neb, during this time, had gone to fetch the boat, moored a few hundred feet higher up, on the bank of the Mercy, and by the time they returned, Ayrton was ready to start.","Pencroff et Nab, pendant ce temps, étaient allés chercher la pirogue, amarrée quelques centaines de pas plus haut, sur la berge de la Mercy, et, quand ils revinrent, Ayrton était prêt à partir." 1682,"They were resting with their elbows on the stile, and M. Seurel was saying to them: 'Ah! the rascals!","Ils étaient accoudés à la barrière, et M. Seurel leur disait : – De fameux galopins !" 106281,"""Present,"" responded Passepartout.",-- Présent ! répondit Passepartout. 37952,Are people to be run against without warning? No! And have I any right to go and peep under their cloaks to see what is not there?,Se jette-t-on ainsi sur les gens sans dire gare! non! et va-t-on leur regarder sous le manteau pour y voir ce qui n'y est pas! 99130,"""Evidently.""",-- Évidemment. 9279,"Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager: something which chastened the pleasure of those who looked on her and listened to her, by a controlling sense of awe; and such was my feeling now: but as to Helen Burns, I was struck with wonder.","Ce n'était pas un petit privilège que d'être admise à l'entendre. Mlle Temple avait toujours quelque chose de serein dans son apparence, de noble dans son maintien." 83983,"As I was strolling about, I gave a franc to a little ragamuffin who told me everything.","Tout en me promenant, j’ai donné vingt sous à un petit polisson qui m’a tout dit." 106668,"""That's just what we count on doing.""",-- Eh ! c'est bien à cela que nous comptons arriver ! 82681,"'Yes, I cannot possibly blind myself to the fact,' thought Julien, 'Mademoiselle de La Mole keeps looking at me in a strange fashion.","Oui, il est impossible que je me le dissimule, se disait Julien, Mlle de La Mole me regarde d’une façon singulière." 38082,"""But not until two o’clock,"" said d’Artagnan, with the same calmness.","-- Mais à deux heures seulement, fit d'Artagnan avec le même calme." 31316,"This was the formidable Dutch Sam, who fought at nine stone six, and yet possessed such hitting powers, that his admirers, in after years, were willing to back him against the fourteen-stone Tom Cribb, if each were strapped a-straddle to a bench.","Celui-là, c'était le formidable Sam, le Hollandais qui se battait au poids de neuf stone six onces, mais néanmoins, possédait une telle vigueur dans ses coups, que par la suite, ses admirateurs consentaient à le patronner contre le champion de quatorze stone, à la condition qu'ils fussent tous deux liés à cheval sur un banc." 37288,"She turns her eyes toward me, but she no longer sees me; her eyes are already veiled by the coming of death; yet she smiles, and all her thoughts, all her soul are yours, I am sure.","Elle porte les yeux de mon côté mais elle ne me voit pas, son regard est déjà voilé par la mort prochaine; cependant elle sourit, et toute sa pensée, toute son âme sont à vous, j'en suis sûre." 100691,"In short, was the soul returning to the body?","L'âme, enfin, revenait-elle au corps?" 56339,"Gringoire firmly believed that he had been in a dream ever since morning, and that this was the continuation of it.","Gringoire ici crut fermement qu’il n’avait fait qu’un rêve depuis le matin, et que ceci en était la suite." 40312,"She knelt upon a cushion and prayed, with her head buried between her palpitating arms.","Elle s'agenouilla sur un coussin et pria, la tête enfoncée entre ses bras palpitants." 15778,"""I'll tell you, if I can, the idea, the picture these words opened to my mind: yet it is difficult to express what I want to express.","«Je vais vous dire, si je le puis, l'effet que me produisirent ces mots; mais c'est difficile à exprimer." 30506,"A number of people were moving quietly about, forming into groups and whispering to each other.","Un certain nombre de personnes s'y trouvaient allant et venant tranquillement, formant des groupes où l'on causait à voix basse." 19386,"My husband--so is Heaven's goodness sure to work the same effects in all sensible minds where mercies touch the heart--lifted up both hands, and with an ecstacy of joy, 'What is God a-doing,' says he, 'for such an ungrateful dog as I am!'","Et mon mari de dire: --Ainsi, la bonté divine opère sûrement les mêmes effets dans toutes les âmes sensibles, partout où le coeur est touché de la grâce! Puis levant les deux mains, en une extase de joie: --Quelle n'est pas la bonté de Dieu, s'écria-t-il, pour un chien ingrat tel que moi!" 8463,"Next day, by noon, I was up and dressed, and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth.","Le jour suivant, vers midi, j'étais levée, habillée, et, après m'être enveloppée dans un châle, je m'étais assise près du foyer." 124396,There would be no scandal. He would simply push a man away to take his place.,"Il risquait moins en tuant le mari; il ne soulevait aucun scandale, il poussait seulement un homme pour se mettre à sa place." 7128,"Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.","Darcy, dans un moment de détresse, les craintes qu’elle éprouvait pour sa sour. Puisqu’un prompt mariage allait mettre fin a son aventure, on pouvait espérer en cacher les malheureux préliminaires a ceux qui n’habitaient pas les environs immédiats." 7232,"If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight.","Vous me croirez si vous voulez, mais on ne m’a pas laissée sortir une seule fois pendant toute cette quinzaine !" 99359,"""Yes! it was he who threw us the ladder!""",-- Oui! C'est lui qui nous a jeté l'échelle!» 123542,"A cage was waiting for her; she was being called angrily, threatened with a fine.","Une cage l'attendait, on l'appelait avec colere en la menaçant d'une amende." 13338,"Sure was I of His efficiency to save what He had made: convinced I grew that neither earth should perish, nor one of the souls it treasured.",J'étais sûre qu'il pourrait sauver ce qu'il avait créé; j'étais convaincue qu'il ne laisserait périr ni le monde ni les âmes que la terre garde comme un précieux trésor; ma prière fut donc une action de grâces. 35029,"Of those who were at the supper, I was the only one who had been concerned at her leaving the table.","De ceux qui se trouvaient au souper, j'étais le seul qui se fût inquiété en la voyant quitter la table." 10410,"I never seemed in his way; he did not take fits of chilling hauteur: when he met me unexpectedly, the encounter seemed welcome; he had always a word and sometimes a smile for me: when summoned by formal invitation to his presence, I was honoured by a cordiality of reception that made me feel I really possessed the power to amuse him, and that these evening conferences were sought as much for his pleasure as for my benefit.","Il avait renoncé à ses accès de froid dédain. Quand il me rencontrait, il me souriait et avait toujours un mot agréable à me dire; quand il m'invitait à paraître devant lui, il me recevait cordialement, ce qui me prouvait que j'avais vraiment le pouvoir de l'amuser, et qu'il recherchait ces conversations du soir autant pour son plaisir que pour le mien." 101584,"The access to these hunting-grounds was easy; besides, whether they reached them by the road to Port Balloon, after having passed the Mercy Bridge, or by turning the rocks from Flotsam Point, the hunters were never distant from Granite House more than two or three miles.","L'accès de ce giboyeux territoire était facile, d'ailleurs, soit que l'on s'y rendît par la route du port ballon, après avoir passé le pont de la Mercy, soit en tournant les roches de la pointe de l'épave, et les chasseurs ne s'éloignaient jamais de Granite-House au delà de deux ou trois milles." 114113,Reckon that up!,Calculez un peu… 55454,"Gringoire hid his face between his two hands, not being so fortunate as to have a mantle with which to veil his head, like Agamemnon of Timantis.","Gringoire cacha son visage de ses deux mains, n’ayant pas le bonheur d’avoir un manteau pour se voiler la tête comme l’Agamemnon de Timanthe." 109172,"I was disconcerted, and, if I must tell the whole truth, I was ashamed.","J'étais déconcerté et, pourquoi ne pas le dire, honteux." 32424,"""Four villains, with Berks at their head, got the start of us by several hours.","-- Quatre bandits, et de ce nombre Berks qui les dirige, nous ont devancés de plusieurs heures." 18761,"'Nay,' says my governess, 'it may be he has; it is no business of mine, I tell you; I only want to speak with him; my business is of another nature.'","--Nenni, dit ma gouvernante, je ne dis point le contraire; ce ne sont pas mes affaires, vous dis-je; je veux seulement lui parler: mon affaire est d'autre nature." 18579,"'Go, child,' says she, 'to the house, and run in and tell the lady, or anybody you see, that you come to help them, and that you came from such a gentlewoman (that is, one of her acquaintance farther up the street).'","--Allez, mon enfant, à la maison; courez et dites à la dame ou à quiconque vous verrez que vous êtes venue pour leur aider, et que vous venez de chez Mme Une telle, c'est à savoir une personne qu'elle connaissait plus loin dans la rue." 92439,"Its stern was flooded, and the Essex went down fast.""","Des lames pénétrèrent par l'arrière, et l'_Essex_ sombra presque aussitôt. »" 74935,– Mes livres sont-ils brûlés ?,"""Are my books burned?""" 113226,Providence has sent you hither to assist us.,La Providence vous envoie ici pour nous seconder. 47656,"""To saddle, gentlemen! to saddle! Let us pursue him, and we shall overtake him!""","-- En selle, messieurs, en selle; poursuivons-le, et nous le rattraperons." 126169,The care they lavished on her forced them to scatter their thoughts.,Les soins qu'ils lui prodiguaient les forçaient à secouer leurs pensées. 95451,The rising tide--and it could already be perceived--must drive it back with force to a considerable distance.,Le flot montant -- et il se faisait déjà sentir en ce moment -- devait le refouler avec force jusqu'à une distance assez considérable. 8006,"And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.","Et, bien qu’il protestât contre le terme, Elizabeth découvrit que c’était a peu pres ainsi que les choses s’étaient passées." 40263,"Richelieu counted on his fingers, and said to himself, ""She will arrive, she says, four or five days after having received the money. It will require four or five days for the transmission of the money, four or five days for her to return; that makes ten days. Now, allowing for contrary winds, accidents, and a woman’s weakness, there are twelve days.""","Richelieu compta sur ses doigts et se dit tout bas: «Elle arrivera, dit-elle, quatre ou cinq jours après avoir reçu l'argent; il faut quatre ou cinq jours à l'argent pour aller, quatre ou cinq jours à elle pour revenir, cela fait dix jours; maintenant faisons la part des vents contraires, des mauvais hasards, des faiblesses de femme, et mettons cela à douze jours." 64356,"Well, we left the list to George, and he began it.","Ah oui ! On laissa donc a George le soin de dresser la liste, ce qu’il entreprit aussitôt." 842,"They crossed the room dancing a pas de deux-, others followed, then again others rushed through screaming and chased by a tall ghastly Pierrot in dangling sleeves, who wore a black cap and smiled from a toothless mouth.","Ils traversèrent la salle, esquissant un pas de deux ; d’autres les suivirent ; puis d’autres passèrent en courant, poussant des cris, poursuivis par un grand pierrot blafard, aux manches trop longues, coiffé d’un bonnet noir et riant d’une bouche édentée." 110447,"""I see you just as feeble-minded as you were before, and still expressing only despair!""","--Je te vois abattu comme avant, et faisant encore entendre des paroles de désespoir!»" 110676,By the next day we had forgotten all our sufferings.,Le lendemain nous avions déjà oublié nos douleurs passées. 68909,Never in his life had he had to face a difficulty.,Jamais il n'avait rencontré une difficulté dans sa vie. 118487,"There was a movement of chairs and the officers were installed; for a moment they watched the chairman disappear beneath the table under which he slid the box, which he had not let go.","Il y eut un remuement de chaises, le bureau s'installait; et l'on chercha un instant le président disparu derriere la table, sous laquelle il glissait la caisse, qu'il n'avait pas lâchée." 43694,"Milady could not at all comprehend the silence of the Comte de Wardes, and she ordered Kitty to come at nine o’clock in the morning to take a third letter.","Milady ne comprenait rien au silence du comte de Wardes, et elle lui avait ordonné d'entrer chez elle à neuf heures du matin pour y prendre une troisième lettre." 42157,"This is the reason why Monsieur the Principal has proposed to me the following subject, which has not yet been treated upon, and in which I perceive there is matter for magnificent elaboration-’UTRAQUE MANUS IN BENEDICENDO CLERICIS INFERIORIBUS NECESSARIA EST.’""","C'est donc pourquoi M. le principal me proposait ce sujet qui n'a point encore été traité, dans lequel je reconnais qu'il y a matière à de magnifiques développements. _«Utraque manus in benedicendo clericis inferioribus necessaria est.»_" 71963,"– Adieu, monsignore, lui dit-il brusquement, je vois qu’on donne une excellente éducation dans l’Académie ecclésiastique de Naples, et il est tout simple que quand ces bons préceptes tombent sur un esprit aussi distingué, on obtienne des résultats brillants.","""Good-.bye, Monsignore,"" he said to him abruptly, ""I can see that they provide an excellent education at the Ecclesiastical Academy of Naples, and it is quite simple when these good precepts fall upon so distinguished a mind, one secures brilliant results. Good-bye.""" 45965,"Will that do?""",Cela vous va-t-il? 93947,"They provided the Nautilus with an escort, and I could hear their beaks gnashing on the sheet-iron hull.","Ils faisaient cortège au _Nautilus_, et j'entendis les grincements de leur bec sur la coque de tôle." 44602,"All had plainly seen a woman’s head appear at the window, but none of them, except Athos, knew Mme. Bonacieux.","Tous trois avaient parfaitement vu une tête de femme apparaître à la portière, mais aucun d'eux, excepté Athos, ne connaissait Mme Bonacieux." 117575,"The settlement of the Deux-Cent-Quarante, which he had passed through, was sleeping deeply, with closed windows and doors.","Le coron des Deux-Cent-Quarante, qu'il avait traversé, dormait profondément, fenetres et portes closes." 75673,– Nous allons retomber dans la monarchie ordinaire du dix-huitième siècle : le confesseur et la maîtresse.,"""We are going to fall back into the ordinary Monarchy of the eighteenth century; the confessor and the mistress." 126965,"She returned daily for a moment, in the evening to feed Madame Raquin and put her to bed, and then disappeared again until the morrow.","Elle rentrait un instant, le soir, faisait manger Mme Raquin, la couchait, et s'absentait de nouveau jusqu'au lendemain." 106745,"""But I have not the honour--""","Fogg, mais je n'ai pas l'honneur..." 24435,"""It is too long,"" said he.","-- C'est trop long, dit-il." 110744,Let us see where we are now.,Voyons d'abord où nous sommes. 41067,"D’Artagnan inquired for the confidential valet of the duke, who, having accompanied him in all his voyages, spoke French perfectly well; he told him that he came from Paris on an affair of life and death, and that he must speak with his master instantly.","D'Artagnan demanda le valet de chambre de confiance du duc, qui, l'ayant accompagné dans tous ses voyages, parlait parfaitement français; il lui dit qu'il arrivait de Paris pour affaire de vie et de mort, et qu'il fallait qu'il parlât à son maître à l'instant même." 61933,"Louis XI., that indefatigable worker, who so largely began the demolition of the feudal edifice, continued by Richelieu and Louis XIV. for the profit of royalty, and finished by Mirabeau for the benefit of the people,−−Louis XI. had certainly made an effort to break this network of seignories which covered Paris, by throwing violently across them all two or three troops of general police.","Louis XI, cet infatigable ouvrier qui a si largement commencé la démolition de l’édifice féodal, continuée par Richelieu et Louis XIV au profit de la royauté, et achevée par Mirabeau au profit du peuple, Louis XI avait bien essayé de crever ce réseau de seigneuries qui recouvrait Paris, en jetant violemment tout au travers deux ou trois ordonnances de police générale." 28815,"""A waiting game.""",– À attendre. 65839,"After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting, and does not become itself again until you are nearing Boveney.","Apres le Vieux-Windsor, le fleuve perd un peu de son intéret et ne redevient lui-meme qu’aux abords de Boveney." 34896,"""Seriously.""",--Très sérieux. 15068,"Henceforward, I knew what fate St. John feared for me.","Plus tard, je sus laquelle de ces deux destinées Saint-John craignait pour moi." 36172,"They are as necessary to you as air is to life, and it may be absurd, but I like you better showy than simple.""","Ils te sont aussi nécessaires que l'air à la vie, c'est peut-être ridicule, mais je t'aime mieux somptuesuse que simple." 11263,"""You did not act the character of a gipsy with me.""","-- Avec moi, vous n'avez pas joué le rôle d'une Bohémienne." 103224,"He smiled for a moment on finding himself in his room, but could scarcely even murmur a few words, so great was his weakness.","Il sourit un instant en se retrouvant dans sa chambre, mais il put à peine murmurer quelques paroles, tant sa faiblesse était grande." 21996,"La premiere chose que j’ai observée en arrivant, a été une double trace laissée par les roues d’un fiacre, qui s’était rangé contre la grille ; or avant la journée d’hier, il n’avait pas plu depuis longtemps, les ornieres tres visibles et relativement profondes n’avaient pu etre faites que pendant la nuit.","""The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night." 16098,'Please come back and finish your story!',Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite. 36422,"""No,"" said I, holding her hands; ""but I wanted to let you sleep on.","--Non, dis-je en lui prenant les mains, mais j'ai voulu te laisser dormir." 30972,"""I was out with the Belvoir last winter.""",-- Je suis sorti avec les Belvoir l'hiver dernier. 54757,"He by no means gave up his shop. On the contrary, he kept well abreast of new discoveries.",Il n’abandonnait point la pharmacie; au contraire! il se tenait au courant des découvertes. 31531,"""But I'll tell you what I'll do, gentlemen.","Mais je vais vous dire, gentlemen, ce que je puis faire." 111583,I took up my rifle.,J'ai pris ma carabine. 91992,Who could reach you in the heart of a volcano?,Qui pourrait vous atteindre au centre d'un volcan ? 50376,He had just dined and was breathing noisily.,Il venait de dîner et respirait bruyamment. 77525,In her embarrassment she took his hands and wrung them.,Dans son embarras elle lui prit les mains qu’elle serra. 117092,Why should they thus sulk against what they desired?,Pourquoi donc bouder ainsi contre leur envie? 100175,"""Look,"" replied Neb, with a shout of laughter.",-- Voyez!» répondit Nab en poussant un vaste éclat de rire. 23286,"Ses craintes se changerent alors en certitude, il bondit en avant ; mais il ne vit rien, rien en dehors des cendres encore brulantes. Le pere, la fille, les animaux eux-memes, tout avait disparu.","With his fears all changed to convictions, he hurried on. There was no living creature near the remains of the fire: animals, man, maiden, all were gone." 40523,"I have at least two of the three qualities you stand in need of, and here I am.""","J'ai au moins deux des trois qualités qu'il vous faut, et me voilà.»" 85416,"I married him secretly, my father wished him to be a senior officer before making public this marriage, which is a little odd for a La Mole.'","Je l’ai épousé en secret, mon père désirait qu’il fût officier supérieur avant de déclarer ce mariage un peu singulier pour une La Mole." 38428,"""It is that your Majesty will make him come here, will interrogate him yourself, TETE-A-TETE, without witnesses, and that I shall see your Majesty as soon as you have seen the duke."" ""What, then!","-- C'est que Votre Majesté le fera venir, l'interrogera, mais elle-même, en tête-à-tête, sans témoins, et que je reverrai Votre Majesté aussitôt qu'elle aura reçu le duc." 93820,"Among other zoophytes there were Portuguese men-of-war known by the name Physalia pelagica, like big, oblong bladders with a pearly sheen, spreading their membranes to the wind, letting their blue tentacles drift like silken threads; to the eye delightful jellyfish, to the touch actual nettles that ooze a corrosive liquid.","C'étaient, entre autres zoophytes, des galères connues sous le nom de physalie spélagiques, sortes de grosses vessies oblongues, à reflets nacrés, tendant leur membrane au vent et laissant flotter leurs tentacules bleues comme des fils de soie ; charmantes méduses à l'oeil, véritables orties au toucher qui distillent un liquide corrosif." 39906,"""But still, we can make sure that they are so.""","-- N'importe, on peut s'en assurer." 38557,"As for Aramis, of whom we believe we have sufficiently explained the character--a character which, like that of his lackey was called Bazin.","Quant à Aramis, dont nous croyons avoir suffisamment exposé le caractère, caractère du reste que, comme celui de ses compagnons, nous pourrons suivre dans son développement, son laquais s'appelait Bazin." 66580,"""I really beg your pardon,"" he stammered confusedly, ""but I took you for a friend of mine!""","«Je… Je vous demande pardon, bredouilla-t-il, mais je vous avais pris pour un de mes amis. »" 20524,"Again, I considered also that I could by no means tell for certain where I had trod, and where I had not; and that if, at last, this was only the print of my own foot, I had played the part of those fools who try to make stories of spectres and apparitions, and then are frightened at them more than anybody.","N'avais-je pas pu prendre ce chemin, soit en allant à ma pirogue soit en revenant? D'ailleurs je reconnus qu'il me serait impossible de me rappeler si cette route était ou n'était pas celle que j'avais prise; et je compris que, si cette marque était bien celle de mon pied, j'avais joué le rôle de ces fous qui s'évertuent à faire des histoires de spectres et d'apparitions dont ils finissent eux-mêmes par être plus effrayés que tout autre." 51265,He did not begin by frightening her with compliments.,Il ne l’effraya point d’abord par des compliments. 99491,"""Certainly,"" said Pencroft, ""a beast of burden would be very useful to us until the captain has made a steam cart, or even an engine, for some day we shall have a railroad from Granite House to Port Balloon, with a branch line to Mount Franklin!""","Imagination, quand la foi s'en mêle! Mais, pour ne rien exagérer, un simple quadrupède attelable eût bien fait l'affaire de Pencroff, et comme la providence avait un faible pour lui, elle ne le fit pas languir." 63331,"It is so innocent a thing!−−Well! that, that is what they took from me, what they killed. The good God knows it well!","C’est si innocent ! – Eh bien ! cela, c’est cela qu’on m’a pris, qu’on m’a tué !" 21024,"Friday was my interpreter, especially to his father, and, indeed, to the Spaniard too; for the Spaniard spoke the language of the savages pretty well.","J'en coupai ensuite le quartier de derrière, que je mis en petits morceaux. Je chargeai Vendredi de le faire bouillir et étuver, et il leur prépara, je vous assure, un fort bon service de viande et de consommé." 23155,Évidemment quelqu’un frappait doucement sur un des panneaux de la porte.,Someone was evidently tapping very gently upon one of the panels of the door. 14069,"God had an errand for me; to bear which afar, to deliver it well, skill and strength, courage and eloquence, the best qualifications of soldier, statesman, and orator, were all needed: for these all centre in the good missionary.","Dieu avait une mission à me donner, et, pour la bien accomplir, il fallait de l'adresse et de la force, du courage et de l'éloquence, toutes les qualités de l'homme d'État, du soldat et de l'orateur, car tout cela est nécessaire à un bon missionnaire." 1611,"'We left at midnight,' he replied quickly.","– Nous étions partis à minuit, répondit-il vivement." 74547,"Ce fut en vain qu’il tendit la corde ensuite, il ne reçut plus rien ; apparemment que les sentinelles s’étaient rapprochées des orangers.","It was in vain that he let down the cord again, he received nothing more; apparently the sentries had come near the orange trees." 72260,"Un cordon de pierres de taille tout en haut, près de la balustrade, lui donnait un air monumental.","A cornice of wrought stone along the highest part, next to the balustrade, gave it a monumental air." 87437,All this dismal silence was terrifying.,Tout ce morne silence était effrayant. 26137,Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it.,"En son milieu, une seule phrase, constituée par des mots imprimés collés sur le papier." 118479,"Maheu and Levaque, who had arrived late, followed them.","Maheu et Levaque, qui arrivaient en retard, suivirent ces messieurs." 97798,Chapter 19,CHAPITRE XIX 39372,"""Poor Athos!"" said he; ""he will never guess what all this means.","«Pauvre Athos, disait-il, il ne saura pas ce que cela veut dire." 119976,"The few crusts of the morning and Mouquette's chestnuts had long been forgotten; their stomachs were crying out, and this suffering was added to their fury against the traitors.","Les croutes rares du matin, les quelques châtaignes de la Mouquette, étaient loin déja; et les estomacs criaient, et cette souffrance s'ajoutait a la rage contre les traîtres." 12139,"He rose, and with a stride reached me.",Il se leva et m'atteignit. 119965,"From the Fourche-aux-Boeufs, Étienne had assumed command.","Des la Fourche-aux-Boeufs, Étienne en avait pris le commandement." 9459,"A new place, in a new house, amongst new faces, under new circumstances: I want this because it is of no use wanting anything better.","Un nouveau pays, une nouvelle maison, des visages, des événements nouveaux. Je ne veux que cela, parce qu'il serait inutile de rien vouloir de mieux." 21833,"La matinée était brumeuse, le ciel chargé de nuages, et un voile sombre, qui semblait refléter toute la boue des rues, flottait au-dessus des maisons.","It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the house-tops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath." 105396,"Take this carpet-bag,"" handing it to Passepartout.",Mr. Fogg remit le sac à Passepartout. 86079,"In the midst of all these torments, she loved him all the more, and, almost every day, created a horrible scene in his cell.","Au milieu de tous ces tourments elle ne l’en aimait que plus, et presque chaque jour, lui faisait une scène horrible." 59057,"""'~’АNAГKН~.""",–’АNAГKН. » 88585,They all rose right up toward the surface of the ocean.,Toutes montaient vers la surface de l'Océan. 75245,"Quelques voix prétendaient que ce souhait était d’une grande impiété, d’autres disaient que si l’on tirait un coup de fusil sans tuer quelque chose, le gouverneur les mettrait tous en prison pour avoir alarmé la garnison inutilement.","Certain voices insisted that this desire savoured of great impiety; others said that if a shot were fired without killing anything, the governor would put them all in prison for having alarmed the garrison without cause." 85679,"'I am also,' replied Julien.","– Moi de même, répondit Julien." 41011,"Planchet grasped him by the throat, and pressed as hard as he could.",Planchet lui appliqua la main sur la gorge et serra de toutes ses forces. 117591,"For a moment he felt a brutal desire to seize her, and to roll his head between the breasts she was exposing in this warm room, which exhibited the private luxury of a sensual woman and had about it an irritating perfume of musk, but he recoiled; for ten years they had occupied separate rooms.","Un instant, il dut avoir le désir brutal de la prendre, de rouler sa tete entre les deux seins qu'elle étalait, dans cette piece tiede, d'un luxe intime de femme sensuelle, et ou traînait un parfum irritant de musc; mais il se recula, depuis dix années le ménage faisait chambre a part." 58272,"""The Egyptian woman is about to pass by.""",L’égyptienne va passer ! » 30557,"""If I don't get it by Monday, I shall be in your papa's Bench,"" wailed the little man, and as the footman led him out we could hear him, amidst shouts of laughter, still protesting that he would wind up in ""papa's Bench."" ""That's the very place for a furniture man,"" said the man with the red nose.","Mettez-le dehors. -- Si je n'ai pas cette somme lundi, je serai devant le banc de votre papa, geignit le petit homme. Et pendant que le valet l’emmenait, nous pûmes l'entendre répéter au milieu des éclats de rire qu'il ne manquerait pas de soumettre l'affaire au banc de papa." 24877,"and then suddenly, ""En avant! en avant!""",Puis soudain: -- En avant! en avant! 20856,"This part of Friday’s discourse I began to relish very well; and from this time I entertained some hopes that, one time or other, I might find an opportunity to make my escape from this place, and that this poor savage might be a means to help me.",Cette partie du discours de Vendredi me fit grand plaisir; et depuis lors je conçus quelque espérance de pouvoir trouver une fois ou autre l'occasion de m'échapper de ce lieu avec l'assistance que ce pauvre Sauvage me prêterait. 1714,And that Thursday was even gloomier than the last.,Et ce jeudi-là fut plus triste encore que le précédent. 48122,"""Well, go down to her, then, to make your request. I feel my head a little confused; I will take a turn in the garden.""","-- Eh bien, descendez chez elle pour lui faire votre demande! je me sens la tête lourde, je vais faire un tour au jardin." 54602,"It came from the end of the church, and stopped short at the lower aisles.","Cela venait du fond, et s’arrêta court dans les bas-côtés de l’église." 93547,"He could still think, plan, and act.","Il pensait, il combinait, il agissait." 96517,"Then their fears suddenly aroused, they disappeared, bounding over the rocks.","Puis, leur crainte subitement éveillée, ils disparurent en bondissant sur les roches." 76198,"Pour se délivrer des propos follement tendres de cet enfant et changer un peu le discours, elle loua un tableau célèbre du Parmesan, qui était au maître-autel de cette chapelle.","To free herself from the madly amorous speeches of this boy, and to change the topic of conversation, she praised a famous picture by the Parmigianino, which hung over the high altar of the chapel." 6047,Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls.,Mon Dieu ! que je voudrais donc me marier avant vous toutes ! 91722,Nothing but the immenseness of the sea.,Rien que la mer immense. 103249,Neb did not hesitate.,Nab n'hésita pas. 121935,"We should get bread, anyhow.""",Nous aurions du pain au moins. 89520,"""This shell,"" I said, displaying the subject of my triumph.","-- Cette coquille, dis-je en montrant l'objet de mon triomphe." 24743,"The Major was blowing hard, for he had covered the ground nearly as fast as I.","Le major était tout essoufflé, car il avait fait le trajet presque aussi vite que moi." 75778,"– Je vous dirai tout de suite qu’il faut inspirer de l’amour au prince… Mais en tout bien tout honneur, au moins !","""I will tell you at once that you must make the Prince fall in love with you. But perfectly honourably, please.""" 126930,Her husband rose violently.,Son mari se leva avec violence. 23303,"Si tout était perdu, il pouvait au moins consacrer sa vie a la vengeance.","If there was nothing else left to him, he could at least devote his life to revenge." 113993,"""You are in the right,"" said Pangloss; ""for when man was put into the garden of Eden, it was with an intent to dress it; and this proves that man was not born to be idle.""","Vous avez raison, dit Pangloss; car, quand l'homme fut mis dans le jardin d'Éden, il y fut mis _ut operaretur eum_, pour qu'il travaillât; ce qui prouve que l'homme n'est pas né pour le repos." 59435,"Meanwhile, it riveted upon Phoebus two intent eyes, full of that vague light which issues in the night time from the pupils of a cat.",Cependant elle attachait sur Phœbus deux yeux fixes pleins de cette lumière vague qui sort la nuit de la prunelle d’un chat. 68576,"After a two-hours' drive the break turned off to the left, past awindmill at work--a melancholy, gray wreck, half rotten and doomed, thelast survivor of its ancient race; then it went into a pretty inn yard,and drew up at the door of a smart little house, a hostelry famous inthose parts.","Après deux heures de marche, le break prit un chemin à gauche, passaprès d'un moulin à vent qui tournait, mélancolique épave grise, à moitiépourrie et condamnée, dernier survivant des vieux moulins, puis il entradans une jolie cour et s'arrêta devant une maison coquette, aubergecélèbre dans le pays." 105095,"""I knew of it from a document left by you on Tabor Island,"" answered Robert Grant.","-- Je l'ai connue par la notice que vous aviez laissée à l'île Tabor, répondit Robert Grant." 58206,"It was with difficulty that one distinguished, beneath her hair which spread to the ground, a gaunt and severe profile; her dress barely allowed the extremity of a bare foot to escape, which contracted on the hard, cold pavement.",À peine sous ses cheveux répandus jusqu’à terre distinguait-on un profil amaigri et sévère ; à peine sa robe laissait-elle passer l’extrémité d’un pied nu qui se crispait sur le pavé rigide et gelé. 91042,Captain Nemo never took his eyes off the two concentric circles of the compass hanging in the cabin.,Le capitaine Nemo ne quittait pas du regard la boussole suspendue dans la cabine à ses deux cercles concentriques. 114001,Émile Zola,Émile Zola 43360,"Athos listened to his projects, then shook his head, and recommended prudence to him with a shade of bitterness.","Athos écouta ses projets; puis il secoua la tête, et lui recommanda la prudence avec une sorte d'amertume." 77164,Never did he believe in any other.,Jamais il ne crut en aucun autre. 119378,"It was an uninterrupted course of ill-luck, enormous and unforeseen repairs, ruinous conditions of exploitation, then the disaster of this industrial crisis, just when the profits were beginning to come in.","C'était une suite ininterrompue de mauvaises chances, des réparations énormes et imprévues, des conditions d'exploitation ruineuses, puis le désastre de cette crise industrielle, juste a l'heure ou les bénéfices commençaient." 1367,"It seemed as if, between school hours and recreation, there no longer existed that sharp distinction which renders school life as simple and as regular as the succession of night and day.","Il n’y avait plus, semblait-il, entre les heures de cours et de récréation, cette dure démarcation qui faisait la vie scolaire simple et réglée comme par la succession de la nuit et du jour." 115098,"He remained on his flank, as if he still felt the net restraining him, garrotted by fear.","Il demeurait sur le flanc, comme s'il eut continué a sentir le filet l'étreindre, garrotté par la peur." 3174,At each fresh offer she looked at her friend and seemed to want to hide against him.,"À chaque tentative nouvelle, elle regardait son ami et semblait vouloir se réfugier contre lui." 95486,"They looked to see if some portion of their balloon, to which a man might possibly cling, yet existed.","Ils cherchèrent des yeux si quelque épave de leur ballon, à laquelle un homme aurait pu s'accrocher, ne surnagerait pas encore." 107892,"Aouda, despite the storm, kept coming out of the waiting-room, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound.","Aouda, malgré la rafale, quittait à chaque instant la chambre qui avait été mise à sa disposition. Elle venait à l'extrémité du quai, cherchant à voir à travers la tempête de neige, voulant percer cette brume qui réduisait l'horizon autour d'elle, écoutant si quelque bruit se ferait entendre." 44311,"""Grimaud,"" said Athos, coming out of his apartment in a dressing gown, ""Grimaud, I thought I heard you permitting yourself to speak?""","Impossible. -- Grimaud, dit Athos sortant de son appartement en robe de chambre, je crois que vous vous permettez de parler." 112905,"The sailor, defying death in the pursuit of plunder, rushed into the midst of the ruin, where he found some money, with which he got drunk, and, after he had slept himself sober he purchased the favors of the first good-natured wench that came in his way, amidst the ruins of demolished houses and the groans of half-buried and expiring persons.","Le matelot court incontinent au milieu des débris, affronte la mort pour trouver de l'argent, en trouve, s'en empare, s'enivre, et ayant cuvé son vin, achète les faveurs de la première fille de bonne volonté qu'il rencontre sur les ruines des maisons détruites, et au milieu des mourants et des morts." 125600,"When Laurent spoke of the roses, or of the fire, of one thing or another, Therese was perfectly well aware that he was reminding her of the struggle in the skiff, of the dull fall of Camille; and, when Therese answered yes or no to an insignificant question, Laurent understood that she said she remembered or did not remember a detail of the crime.","Lorsque Laurent parlait des roses ou du feu, d'une chose ou d'une autre, Thérèse entendait parfaitement qu'il lui rappelait la lutte dans la barque, la chute sourde de Camille; et, lorsque Thérèse répondait un oui ou un non à une question insignifiante, Laurent comprenait qu'elle disait se souvenir ou ne pas se souvenir d'un détail du crime." 85684,"He was obliged to pause; amid the silence of the universal anxiety, the echoing notes of the clock filled the court.","Le président fut obligé de s’interrompre ; au milieu du silence de l’anxiété universelle, le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle." 110039,"Amongst them all, Scartaris laid down his sharp-pointed angular shadow which began to move slowly in the opposite direction to that of the radiant orb.","Entre toutes, celle du Scartaris se dessina comme une vive arête et se mit à tourner insensiblement vers l'astre radieux." 11599,"""And are the family well at the house, Robert?""","-- Et comment va-t-on au château, Robert?" 15458,"I felt a little embarrassed. Perhaps I had too rashly over-leaped conventionalities; and he, like St. John, saw impropriety in my inconsiderateness.","Je me sentis embarrassée; j'avais peut-être mis trop d'empressement dans mes offres; peut-être j'avais trop brusquement sauté par- dessus les convenances; et lui, comme Saint-John, avait été choqué de mon étourderie." 90966,"""My harpoon! Get my harpoon!"" Ned Land exclaimed.",-- Mon harpon ! mon harpon ! » cria Ned Land. 120962,"The sergeant was approaching with his men, and the regulation cries were exchanged.","Le sergent s'approchait avec ses hommes, les cris réglementaires furent échangés." 89434,"Lying well out, that enormous machine still seemed completely deserted.","L'énorme engin, couché au large, demeurait absolument désert." 70233,"Je suis, avec un peu de mépris peut-être, votre très humble servante,","""I am, with a trace of contempt perhaps, your most humble servant," 103819,"They traversed these somber galleries, waving lighted torches; they examined the smallest excavations; they sounded the shallowest depths, but all was dark and silent.","On parcourut ces sombres galeries, on y promena des résines enflammées, on fouilla les moindres excavations, on sonda les moindres profondeurs. Mais partout le silence, l'obscurité." 83775,"'Monsieur has the floor,' he said, indicating the personage with the fatherly air, who was wearing three or four waistcoats.","La parole est à monsieur, dit-il en indiquant le personnage à l’air paterne, et qui portait trois ou quatre gilets." 44649,"""Yes, monseigneur.""","-- Oui, Monseigneur." 95176,"On this day he did not, therefore, hesitate to accost him, saying, without circumlocution, ""Have you had enough of Richmond, captain?""","Ce jour-là, il n'hésita donc pas à l'aborder en lui disant sans plus de préparation: «Monsieur Smith, en avez-vous assez de Richmond?»" 47218,"""You told me to open the door if I heard anyone cry out,"" said the soldier; ""but you forgot to leave me the key. I heard you cry out, without understanding what you said. I tried to open the door, but it was locked inside; then I called the sergeant.""","-- Vous m'aviez dit d'ouvrir la porte si j'entendais crier au secours, dit le soldat, mais vous aviez oublié de me laisser la clef; je vous ai entendu crier sans comprendre ce que vous disiez, j'ai voulu ouvrir la porte, elle était fermée en dedans, alors j'ai appelé le sergent." 93994,Captain Nemo gave a shout and leaped outside.,Le capitaine Nemo poussa un cri et s'élança au-dehors. 64581,"If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted, and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted.","S’il peut se faufiler précisément la ou on ne l’a pas invité et se rendre insupportable, pousser tout le monde a bout, se faire lancer des objets a la tete, alors il estime n’avoir pas perdu sa journée." 68654,"As he brought it to the surface again he saw in it threelarge transparent prawns, caught blindfold in their hiding-place.","En le ramenant à la surface de l'eau, il vit dedanstrois grosses salicoques transparentes, cueillies à l'aveuglette dansleur cachette invisible." 69135,She would take him still if he were poor; but had he any right to demandsuch a sacrifice?,"Pauvre, elle l'accepterait encore; maisavait-il le droit de lui demander, de lui imposer ce sacrifice?" 121531,"In fact, he had given a rendezvous to Bébert and Lydie in a hiding-place, a hole arranged under the wood supply at the Voreux.","En effet, il avait donné rendez-vous a Bébert et a Lydie, dans une cachette, un trou ménagé sous la provision des bois, au Voreux." 66793,"""Why, who told you I caught that trout!"" was the surprised query.","– Mais qui donc vous a dit que je l’avais prise ? » s’écria-til, étonné." 53804,"""But you are mad!""",-- Mais tu es folle! 30640,I have never seen a countenance in which the angel and the devil were more obviously wedded.,Je n'ai jamais vu de traits où les caractères de l'ange et ceux du démon soient si visiblement unis. 122441,At each departure he pushed him aside with a blow.,"A chaque départ, il devait l'écarter d'une gifle." 123234,"Then they talked less, and were at last silent when they came to calculate the enormous mass which separated them from their mates.","Puis ils parlerent moins, ils finirent par se taire, quand ils en vinrent a calculer la masse énorme qui les séparait des camarades." 6718,"He cannot afford it. And what claims has Lydia--what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well?",Jamais Wickham n’épousera une femme sans fortune ; ses moyens ne le lui permettent pas. 8954,"""Yes.""",-- Oui. 72529,"– Il est fort bien de toutes façons, dit-il en regardant la duchesse.","""He is excellent in every respect,"" he said, with his eyes on the Duchessa." 44758,"Kitty, who was to set out that evening for Tours, was waiting in the next chamber.","Dans la chambre voisine, Ketty, qui devait partir le soir même pour Tours, attendait cette lettre mystérieuse." 41723,"Sometimes he hoped it could not be Mme. Bonacieux, and that he should find her next day at the Louvre; sometimes he feared she had had an intrigue with another, who, in a jealous fit, had surprised her and carried her off.","Tantôt il ne pouvait croire que ce fût Mme Bonacieux, et il espérait le lendemain la retrouver au Louvre; tantôt il craignait qu'elle n'eût eu une intrigue avec quelque autre et qu'un jaloux ne l'eût surprise et fait enlever." 45323,"""We have only lived up to the present time because we believed each other dead, and because a remembrance is less oppressive than a living creature, though a remembrance is sometimes devouring.""","Notre position est vraiment étrange, poursuivit Athos en riant; nous n'avons vécu jusqu'à présent l'un et l'autre que parce que nous nous croyions morts, et qu'un souvenir gêne moins qu'une créature, quoique ce soit chose dévorante parfois qu'un souvenir!" 96559,"But if the engineer and the boy were obliged to give up thoughts of following a circular direction, in return an opportunity was given for ascending the cone.","Mais, si l'ingénieur et le jeune garçon durent renoncer à suivre une direction circulaire, en revanche, la possibilité leur fut alors donnée de reprendre directement l'ascension du cône." 18190,"She said a great deal more to the same purpose, and then, having pressed me to be free with her, and promised in the solemnest manner to be secret, she stopped a little, as if waiting to see what impression it made on me, and what I would say.","Elle en dit encore bien davantage sur le même propos; et puis, m'ayant pressée de lui parler en toute franchise, et m'ayant promis le secret de la façon la plus solennelle, elle s'arrêta un peu, comme pour voir l'impression que j'avais reçue, et ce que j'allais dire." 124455,"""Yes, yes,"" confirmed old Michaud.","—Oui, oui, appuya le vieux Michaud…." 100282,"""That is perfectly logical,"" answered Spilett; ""and the presence of this castaway explains the arrival of the case on the shores of our island.","-- Ceci est parfaitement logique, répondit Gédéon Spilett, et la présence de ce naufragé explique l'arrivée de la caisse sur les rivages de l'île." 111825,"_Tuesday, August 25._--I recover from a long swoon. The storm continues to roar and rage; the lightnings dash hither and thither, like broods of fiery serpents filling all the air.",_Mardi 25 août._--Je sors d'un évanouissement prolongé; l'orage continue; les éclairs se déchaînent comme une couvée de serpents lâchée dans l'atmosphère. 21498,"Cependant, je dois dire pour etre juste, et cela avec la conviction la plus entiere, qu’il tenterait tout aussi bien l’expérience sur lui-meme.","To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness." 98969,"Instead of proceeding over the summit of a cliff or along a sandy beach, the settlers were obliged to remain under cover of the trees so that they might continue on the shore.","Au lieu de parcourir, soit l'arête d'une falaise, soit une grève de sable, les colons durent suivre le couvert des arbres, de manière à longer le littoral." 84427,"'How is it,' she asked him the following evening, with an air of indifference which seemed to him unconvincing, 'that you speak to me of _London_ and _Richmond_ in a letter which you wrote last night, it appears, after leaving the Opera?'","– Comment se fait-il, lui dit-elle le lendemain d’un air d’indifférence qu’il trouva mal joué, que vous me parliez de Londres et de Richmond dans une lettre que vous avez écrite hier soir, à ce qu’il semble, au sortir de l’Opéra?" 55088,"""Commence instantly!"" yelped the scholar.",– Commencez tout de suite ! glapissait l’écolier. 103473,"And so, notwithstanding his wish to the contrary, Herbert was exempted from guard. Pencroft and Gideon Spilett in one party, the engineer and Neb in another, mounted guard in turns over the camp.","Or, comme, malgré ses réclamations, Harbert fut dispensé de garde, Pencroff et Gédéon Spilett, d'une part, l'ingénieur et Nab, de l'autre, montèrent la garde à tour de rôle aux approches du campement." 97243,"Cyrus Harding, Herbert, Gideon Spilett, Neb, and the sailor were soon collected on the shore, at a place where the channel left a ford passable at low tide.","Bientôt Cyrus Smith, Harbert, Gédéon Spilett, Nab et le marin étaient réunis sur la grève, en un point où le canal laissait une sorte de passage guéable à mer basse." 39142,"We say ALMOST, for the idea that a young, handsome, kind, and witty woman is at the same time rich takes nothing from the beginning of love, but on the contrary strengthens it.","Nous disons: à peu près, car l'idée qu'une jeune femme, belle, gracieuse, spirituelle, est riche en même temps, n'ôte rien à ce commencement d'amour, et tout au contraire le corrobore." 92978,"""They're within their rights,"" Conseil answered.","-- Il est dans son droit, répliqua Conseil." 59547,"It was not without difficulty that Dom Claude managed to hear what they were saying, through the humming of the blood, which was boiling in his temples.","Dom Claude ne parvint pas sans peine à entendre ce qu’ils se disaient, à travers le bourdonnement de son sang qui bouillait dans ses tempes." 97203,"Then, since Washington is 77deg 3' 11"" as much as to say seventy-seven degrees counted from the meridian of Greenwich which the Americans take for their starting-point for longitudes concurrently with the English--it followed that the island must be situated seventy-seven and seventy-five degrees west of the meridian of Greenwich, that is to say, on the hundred and fifty-second degree of west longitude.","Donc, puisque Washington est par 77°3'11, autant dire soixante- dix-sept degrés comptés du méridien de Greenwich, -- que les Américains prennent pour point de départ des longitudes, concurremment avec les Anglais, -- il s'ensuivait que l'île était située par soixante-dix-sept degrés plus soixante-quinze degrés à l'ouest du méridien de Greenwich, c'est-à-dire par le vent cinquante-deuxième degré de longitude ouest." 11850,"She told me one evening, when more disposed to be communicative than usual, that John's conduct, and the threatened ruin of the family, had been a source of profound affliction to her: but she had now, she said, settled her mind, and formed her resolution. Her own fortune she had taken care to secure; and when her mother died--and it was wholly improbable, she tranquilly remarked, that she should either recover or linger long--she would execute a long-cherished project: seek a retirement where punctual habits would be permanently secured from disturbance, and place safe barriers between herself and a frivolous world.","Un soir, plus communicative qu'à l'ordinaire, elle me dit avoir été profondément affligée par la conduite de John et la ruine qui menaçait sa famille; mais elle ajouta que maintenant sa résolution était prise, qu'elle avait mis sa fortune à l'abri; après la mort de sa mère (et elle remarquait en passant que la malade ne pouvait pas recouvrer la santé, ni même traîner longtemps), après la mort de sa mère donc, elle devait mettre à exécution un projet dès longtemps chéri: elle devait chercher un refuge où rien ne troublerait la ponctualité de ses habitudes, une retraite qui servirait de barrière entre elle et le monde frivole." 76575,"Fabrice commençait à croire qu’il était séparé d’elle pour toujours, et le désespoir commençait aussi à s’emparer de son âme.","Fabrizio began to think that she was parted from him for ever, and despair began to seize hold of his soul also." 386,A scrap began; a wild scrimmage; sleeves of overalls split and tore at the seams.,Il y eut d’abord une bousculade : les manches des blouses craquèrent et se décousirent. 15620,"""He approved of them--yes.""","-- Oui, il les approuvait." 878,He behaved as guests do who wake before their host.,Il fit comme les invités qui se sont éveillés avant le maître de la maison. 34001,"I have been in bed for a month, and I think so much of your esteem that I write every day the journal of my life, from the moment we left each other to the moment when I shall be able to write no longer.","Il y a un mois que je suis au lit, et je tiens tant à votre estime que chaque jour j'écris le journal de ma vie, depuis le moment où nous nous sommes quittés jusqu'au moment où je n'aurai plus la force d'écrire." 41399,"""There!"" said Planchet. ""We are going again, it appears, to have our hides pierced in all sorts of ways.""","-- Allons! dit Planchet, il paraît que nous allons encore nous faire traverser la peau en plusieurs endroits." 126543,"Like certain devotees, who fancy they will deceive the Almighty, and secure pardon by praying with their lips, and assuming the humble attitude of penitence, Therese displayed humility, striking her chest, finding words of repentance, without having anything at the bottom of her heart save fear and cowardice.","Comme certaines dévotes, qui pensent tromper Dieu et en arracher un pardon en priant des lèvres et en prenant l'attitude humble de la pénitence, Thérèse s'humilia, frappa sa poitrine, trouva des mots de repentir, sans avoir au fond du coeur autre chose que de la crainte et de la lâcheté." 40771,"""Because she was in fear of being arrested.""",-- Parce qu'elle a craint d'être arrêtée. 88123,"Now then, at the spot indicated on the world map, one of these seagoing rivers was rolling by, the Kuroshio of the Japanese, the Black Current: heated by perpendicular rays from the tropical sun, it leaves the Bay of Bengal, crosses the Strait of Malacca, goes up the shores of Asia, and curves into the north Pacific as far as the Aleutian Islands, carrying along trunks of camphor trees and other local items, the pure indigo of its warm waters sharply contrasting with the ocean's waves.","Or, au point indiqué sur le planisphère, se déroulait l'un de ces courants, le Kuro-Scivo des Japonais, le Fleuve-Noir, qui, sorti du golfe du Bengale où le chauffent les rayons perpendiculaires du soleil des Tropiques, traverse le détroit de Malacca, prolonge la côte d'Asie, s'arrondit dans le Pacifique nord jusqu'aux îles Aléoutiennes, charriant des troncs de camphriers et autres produits indigènes, et tranchant par le pur indigo de ses eaux chaudes avec les flots de l'Océan." 46013,"""And what dream does she mean?"" asked the dragoon, who had approached during the reading.","«Et de quel rêve parle-t-elle? demanda le dragon, qui s'était approché pendant la lecture." 101637,A flag would not have been perceived; a gun would not have been heard; a fire would not have been visible.,Un pavillon n'eût pas été aperçu; une détonation n'eût pas été entendue; un feu n'aurait pas été visible. 21941,"Voyez, le sang a coulé la, le long du mur.",See this smear where it has trickled down the wall! 121298,"But no one had time to notice this emotion, for the door had opened roughly and Chaval had appeared, pushing Catherine before him.","Mais on n'eut pas le temps de remarquer cette émotion, la porte s'était brutalement ouverte, et Chaval avait paru, poussant devant lui Catherine." 72921,Sept cierges seulement étaient allumés quand Fabrice s’approcha ; il plaça cette circonstance dans sa mémoire avec l’intention d’y réfléchir ensuite plus à loisir.,"Seven candles only were lighted when Fabrizio approached the stand; he registered this fact in his memory, with the intention of meditating upon it later on when he had more leisure." 68286,"I will look for it, as soon asI am up.""",Je vais le chercher dès queje serai levée. 30911,"Even the attic, which had been converted into my bedroom, was the most perfect little bijou attic that could possibly be imagined.","Le grenier même, qui était devenu ma chambre à coucher, était la plus parfaite merveille de grenier qu'on pût imaginer." 62980,She had dreamed of the possibility of a popular mutiny to tear her from her asylum.,Elle avait songé à la possibilité d’une mutinerie populaire pour l’arracher de son asile. 85609,"'Among the twelve persons charged with the duty of finding whether your protege's crime is proven, and especially whether there was premeditation, I number six friends devoted to my welfare, and I have given them to understand that it rested with them to raise me to the episcopate.","Parmi les douze personnes chargées d’examiner si le crime de votre protégé est constant, et surtout s’il y a eu préméditation, je compte six amis dévoués à ma fortune, et je leur ai fait entendre qu’il dépendait d’eux de me porter à l’épiscopat." 84887,'That would pave the way to the possibility of calumny and dishonour.,– Alors commencerait pour moi la possibilité de la calomnie et du déshonneur. 43672,"""Go to bed, mademoiselle,"" said Milady; ""I don’t like comments.""","-- Sortez, mademoiselle, dit Milady, je n'aime pas les commentaires.»" 45753,"""That’s lucky,"" said Athos, shrugging his shoulders.",-- C'est bien heureux!» dit Athos en haussant les épaules. 100220,"""All hands on board,"" shouted Pencroft; but breakfast was first necessary, and it was thought best to take provisions on board, in the event of their excursion being prolonged until the evening.","Embarque!» criait le capitaine Pencroff. Mais il fallait déjeuner avant de partir, et il parut même bon d'emporter des provisions à bord, pour le cas où l'excursion se prolongerait jusqu'au soir." 108014,"Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind.","Si quelque accident eût alors arrêté le traîneau, les voyageurs, attaqués par ces féroces carnassiers, auraient couru les plus grands risques. Mais le traîneau tenait bon, il ne tardait pas à prendre de l'avance, et bientôt toute la bande hurlante restait en arrière." 104188,The colonists had reached the bottom of the basalt cliff.,Les colons avaient atteint la limite inférieure de la muraille basaltique. 74781,"De grands obstacles, il est vrai, semblaient encore s’opposer à son bonheur ; mais enfin il avait cette joie suprême et peu espérée d’être aimé par l’être divin qui occupait toutes ses pensées.","Serious obstacles, it was true, seemed still to stand in the way of his happiness; but now at last he had that supreme and scarcely hoped-for joy of being loved by the divine creature who occupied all his thoughts." 32571,"""Even money, Jim,"" cried several voices.","-- Au pair, Jim, crièrent plusieurs voix." 8362,"""What we tell you is for your good,"" added Bessie, in no harsh voice, ""you should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here; but if you become passionate and rude, Missis will send you away, I am sure.""","-- Ce que nous vous disons est pour votre bien, ajouta Bessie d'une voix moins dure. Vous devriez tâcher d'être utile et aimable, on vous garderait ici; mais si vous devenez brutale et colère, madame vous renverra, soyez-en sûre." 65575,"George said why could not we be always like this - away from the world, with its sin and temptation, leading sober, peaceful lives, and doing good.","George exprima le regret de ne pouvoir vivre toujours ainsi, loin du monde, de ses péchés et de ses tentations, a mener une existence sobre et paisible, et a faire le bien." 48334,"Athos offered the man half a pistole to accompany him, but the man refused.","Athos offrit à cet homme une demi-pistole pour l'accompagner, mais l'homme refusa." 124900,"For hours she remained tranquil and inert, absorbed in her despair; then she was at times seized with attacks of weeping, shrieking and delirium.","Elle demeurait des heures entières tranquille et inerte, absorbée au fond du néant de son désespoir; puis des crises la prenaient parfois, elle pleurait, elle criait, elle délirait." 55761,"It even effaced it so completely from her mind, that she continued to question her goat.",Ils l’effacèrent même si complètement dans son esprit qu’elle continua d’interpeller sa chèvre. 69180,"""No, but never mind him; he is always behind-hand.","--Non, mais tant pis, il est toujours en retard." 86695,Spyglasses functioned with feverish energy.,Les lunettes fonctionnèrent avec une activité fiévreuse. 114509,Again he journeyed through a maze of staircases and obscure corridors in which their naked feet produced the soft sound of old slippers.,"De nouveau, il voyageait dans un dédale d'escaliers et de couloirs obscurs, ou les pieds nus faisaient un bruit mou de vieux chaussons." 111077,"Now, at the rate of 1,120 feet in a second, this is 22,400 feet, or four miles and a quarter, nearly.""","Or, à mille vingt pieds par seconde, cela fait vingt mille quatre cents pieds, ou une lieue et demie et un huitième.»" 84114,"'She is so clever, and I am not!","– Elle a tant d’esprit, et moi si peu !" 112536,"""I believe we are,"" said the indomitable Professor with an air of perfect self-possession; ""and it is the best thing that could possibly happen to us under our circumstances.""","--Je le pense, dit le professeur en souriant, et c'est ce qui peut nous arriver de plus heureux!»" 1724,"The coffin, brought on an ox wagon, was lowered and placed on a flagstone at the foot of the tall cross where the butcher, one night, had noticed the bohemian's sentries !","Le cercueil amené dans une charrette à bœufs, était déchargé sur une dalle, au pied de la grande croix où le boucher avait aperçu naguère les sentinelles du bohémien !" 38198,"""But there are four against you; leave off, I command you.""","«Ici, dit-il, parodiant un verset de la Bible, ici mourra Biscarat, seul de ceux qui sont avec lui." 17101,"I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.","J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? (Il y a là quelque lacune.)" 9642,"""But I'll not keep you sitting up late to-night,"" said she; ""it is on the stroke of twelve now, and you have been travelling all day: you must feel tired.","«Mais je ne veux pas vous retenir trop tard, dit-elle: il est tout à l'heure minuit; vous avez voyagé tout le jour et vous devez être fatiguée; si vous avez les pieds bien chauds, je vais vous montrer votre chambre." 81393,"'I thought,' the young man began with a servile smile.","– Je croyais…, reprit le jeune homme en souriant bassement." 107459,"""And this,"" added Elder William Hitch, ""this is why the jealousy of Congress has been aroused against us! Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah?","« Et voilà, ajouta William Hitch, voilà pourquoi la jalousie du Congrès s'est exercée contre nous ! pourquoi les soldats de l'Union ont foulé le sol de l'Utah ! pourquoi notre chef, le prophète Brigham Young, a été emprisonné au mépris de toute justice !" 86137,"Two days earlier, he had said to Fouque: 'For my emotions I cannot answer; this damp and hideous cell gives me moments of fever in which I am not myself; but fear, no; no one shall see me blench.'","L’avant-veille, il avait dit à Fouqué : – Pour de l’émotion, je ne puis en répondre ; ce cachot si laid, si humide, me donne des moments de fièvre où je ne me reconnais pas ; mais de la peur, non, on ne me verra point pâlir." 20041,"Even just the same common sort of joy which seamen generally have, after they are got safe ashore from a shipwreck, which they drown all in the next bowl of punch, and forget almost as soon as it is over; and all the rest of my life was like it.","Ce fut une joie toute semblable à celle qu'éprouvent communément les marins qui abordent à terre après un naufrage, dont ils noient le souvenir dans un _bowl_ de _punch,_ et qu'ils oublient presque aussitôt qu'il estpassé.--Et tout lecours de ma vie avait été comme cela!" 85794,She lowers her voice in order not to lose her temper.,Elle baisse la voix pour ne pas se fâcher. 67935,"Suddenly the sailor said: ""The fog is coming up, M'sieu Pierre. We mustgo in.""","Le matelot dit tout à coup: --V'la d'la brume, m'sieu Pierre, faut rentrer." 56767,"The amusingly varied crests of these beautiful edifices were the product of the same art as the simple roofs which they overshot, and were, actually, only a multiplication of the square or the cube of the same geometrical figure. Hence they complicated the whole effect, without disturbing it; completed, without overloading it.","Les quarante-deux collèges y étaient disséminés d’une manière assez égale, et il y en avait partout ; les faîtes variés et amusants de ces beaux édifices étaient le produit du même art que les simples toits qu’ils dépassaient, et n’étaient en définitive qu’une multiplication au carré ou au cube de la même figure géométrique, ils compliquaient donc l’ensemble sans le troubler, le complétaient sans le charger." 89529,"In fact, as naturalists have ventured to observe, ""dextrality"" is a well-known law of nature.","On sait, en effet, comme l'ont fait observer les naturalistes, que la dextrosité est une loi de nature." 28575,"There was no mark on any of them, as far as I know.""",Je crois me rappeler qu’il ne portait aucune marque. 94763,"I'll also mention that the Canadian, at the end of his strength and patience, made no further appearances.","Je dirai aussi que le Canadien, à bout de forces et de patience, ne paraissait plus." 93083,"If the lower half of the sun's disk disappeared just as the chronometer said noon, we were right at the pole.","Si la disparition du demi-disque du soleil coïncidait avec le midi du chronomètre, nous étions au pôle même." 73432,– Qu’il entre ! dit le prince en criant. Et comme Mosca saluait :,"""Let him come in,"" said, or rather shouted, the Prince, and, as Mosca bowed :" 40570,"""As to that,"" cried d’Artagnan, after a moment of reflection, ""I shall surmount it, be assured.""","-- Oh! celui-là, s'écria d'Artagnan après un moment de réflexion, je le surmonterai, soyez tranquille." 43498,"Upon a look from the procurator, accompanied by a smile from Mme. Coquenard, they arose slowly from the table, folded their napkins more slowly still, bowed, and retired.","Ce silence et cette interruption de service, qui étaient restés inintelligibles pour Porthos, avaient au contraire une signification terrible pour les clercs: sur un regard du procureur, accompagné d'un sourire de Mme Coquenard, ils se levèrent lentement de table, plièrent leurs serviettes plus lentement encore, puis ils saluèrent et partirent." 28115,The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat.,» La moindre contradiction faisait exploser le vieil autocrate. 42025,And he again pointed to the bottles and the stewpans.,Et il montrait du doigt les bouteilles et les casseroles. 32587,It was in vain that I rocked him by the shoulder and shouted his name in his ear.,"Ce fut en vain que je le secouai par les épaules, que je lui criai son nom aux oreilles." 103404,"The congestion of the liver had disappeared, and his wounds might be considered completely healed.","La congestion du foie avait disparu, et les blessures pouvaient être considérées comme cicatrisées définitivement." 88075,"I noted the slight overlap of its sheet-iron plates, which resembled the scales covering the bodies of our big land reptiles.","Je remarquai que ses plaques de tôles, imbriquées légèrement, ressemblaient aux écailles qui revêtent le corps des grands reptiles terrestres." 116290,"In fact, Jeanlin had had an idea.","En effet, Jeanlin avait eu une idée." 11399,"Mr. Rochester put the now bloody sponge into my hand, and I proceeded to use it as he had done.","M. Rochester plaça l'éponge entre mes mains, et je me mis à étancher le sang comme lui; il me regarda faire une minute et me dit:" 44508,"At the sight of the little letter the heart of d’Artagnan bounded, for he believed he recognized the handwriting, and although he had seen that writing but once, the memory of it remained at the bottom of his heart.","À la vue de la petite lettre, le coeur de d'Artagnan bondit, car il avait cru reconnaître l'écriture; et quoiqu'il n'eût vu cette écriture qu'une fois, la mémoire en était restée au plus profond de son coeur." 24583,"""Your line of battleships would have to lie outside; but there is water enough for a forty-gun frigate right up within musket range.","-- Votre ligne de vaisseaux de guerre serait forcée de se tenir au large, mais il y a ici assez d'eau pour qu'une frégate de quarante canons puisse approcher jusqu'à portée de fusil." 15403,"""Answer me--speak again!"" he ordered, imperiously and aloud.","«Répondez-moi, parlez-moi encore! s'écria-t-il d'un ton haut et impérieux." 112047,"No doubt he was in mind back again in his Johannæum, holding forth to his pupils, for he assumed his learned air; and addressing himself to an imaginary audience, he proceeded thus:","Sans doute il se crut au Johannaeum, professant devant ses élèves, car il prit un ton doctoral, et s'adressant à un auditoire imaginaire:" 41188,In the eyes of everybody this was a declaration of war between the two kingdoms.,"Aux yeux de tous, c'était une déclaration de guerre entre les deux royaumes." 71685,"– Elle m’a reçue, dit la duchesse à son ami, comme si elle eût attendu de moi une gratification de cinquante francs.","""She received me,"" the Duchessa told her lover, ""as though she expected me to offer her a gratuity of 50 francs.""" 4546,"At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.",A la vue de Mr. Darcy il s’arreta pour lui faire son salut le plus courtois et lui adresser quelques compliments sur lui et sa danseuse. 29755,"""Am I to have none?""",-- Est-ce que je n'en goûterai pas un peu? 53080,"He dined in the little room as of yore, but alone, without the tax-gatherer; for Binet, tired of waiting for the ""Hirondelle,"" had definitely put forward his meal one hour, and now he dined punctually at five, and yet he declared usually the rickety old concern ""was late.""","Il dîna dans la petite salle, comme autrefois, mais seul, sans le percepteur; car Binet, fatigué d’attendre l’Hirondelle, avait définitivement avancé son repas d’une heure, et, maintenant, il dînait à cinq heures juste, encore prétendait-il le plus souvent que la vieille patraque retardait." 14646,"I had lit their candles to go upstairs, but Diana had first to give hospitable orders respecting the driver; this done, both followed me.",Je leur avais préparé des lumières pour monter dans leurs chambres; mais Diana voulut d'abord donner quelques ordres hospitaliers à l'égard du cocher; après cela toutes deux me suivirent. 33306,"""Excuse me, Lord Avon; but I know you, and I see no reason why I should accept your statement.""","-- Excusez-moi, Lord Avon, je vous connais et je ne vois pas de motifs pour accepter votre affirmation." 91188,"Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Caeruleus Proteus . . .* It was indeed that bygone abode of Proteus, the old shepherd of King Neptune's flocks: an island located between Rhodes and Crete, which Greeks now call Karpathos, Italians Scarpanto.","Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Coeruleus Proteus... C'était, en effet, l'antique séjour de Protée, le vieux pasteur des troupeaux de Neptune, maintenant l'île de Scarpanto, située entre Rhodes et la Crète." 66539,His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget; there was so much thought in it.,Je n’oublierai jamais son visage tandis que la perche s’enfonçait lentement sous son poids : il avait l’air tellement pensif ! 115183,"Hair was flying, and hands were making black marks on red faces.","Les chignons volaient, les mains restaient marquées en noir sur les faces rouges." 27965,"""But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?""","– Mais si vous l’avez vu et lui avez écrit si rarement, comment en savait-il assez sur vos affaires pour vous aider ? »" 55881,"He was fond of comparing himself to Mahomet's coffin, attracted in two different directions by two loadstones, and hesitating eternally between the heights and the depths, between the vault and the pavement, between fall and ascent, between zenith and nadir.","Il se comparait lui-même volontiers au tombeau de Mahomet, attiré en sens inverse par deux pierres d’aimant, et qui hésite éternellement entre le haut et le bas, entre la voûte et le pavé, entre la chute et l’ascension, entre le zénith et le nadir." 94215,"""Ned Land can think, attempt, or endeavor anything he wants, what difference is it to me?","« Que Ned Land pense, tente, essaye tout ce qu'il voudra, que m'importe ?" 68349,So in front of everything put before them they hadeach repeated their arguments.,"Alors, devant tousles échantillons proposés ils avaient répété, l'un et l'autre, leursarguments." 94834,It was an insane idea.,C'était une inspiration de fou. 41863,"My God, my dear host, tell me if anything has happened to him?""","«Mon Dieu! mon cher hôte, dites-moi, lui serait-il arrivé malheur?" 105538,"""If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.""","-- Monsieur le consul, répondit l'agent, si c'est un homme fort comme on doit le penser, il viendra !" 119955,"At first he stopped before the shaft, lifting his eyes to look at the cut cables; the steel ends hung useless, the bite of the file had left a living scar, a fresh wound which gleamed in the black grease.","D'abord, il s'arreta devant le puits, leva les yeux, regarda les câbles coupés: les bouts d'acier pendaient inutiles, la morsure de la lime avait laissé une blessure vive, une plaie fraîche qui luisait dans le noir des graisses." 115192,"One could only see, all along the hoppers, the round backs of women squabbling incessantly over the stones.","On n'apercevait plus, du haut en bas des trémies, que les dos ronds des femmes, acharnées a se disputer les pierres." 64867,"It would be so ghastly dull and depressing in the evening, when your lamp cast uncanny shadows on the panelled walls, and the echo of distant feet rang through the cold stone corridors, and now drew nearer, and now died away, and all was death-like silence, save the beating of one's own heart.","Les soirées y seraient si lugubres et désolantes, quand la lampe projette des ombres inquiétantes sur le lambris des murs et que l’écho de pas lointains résonne dans les couloirs de pierre, puis se rapproche, pour se perdre a nouveau et laisser retomber toutes choses dans un silence de mort que seul troublerait le battement de mon propre coeur." 72270,"« Je n’y suis pas rentré, pensa-t-il, depuis le 7 mars à 8 heures du soir.","""I have not set foot in it,"" he thought, ""since the 7th of March, at eight o'clock in the evening." 14389,"Is he well?""",Se porte-t-il bien? 106180,"The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression.","Aouda commençait à revenir à elle. Cette influence à laquelle les prêtres de Pillaji l'avaient soumise se dissipait peu à peu, et ses beaux yeux reprenaient toute leur douceur indienne." 69098,"""I will do just what you desire,"" she said with a childlike impulse oftimidity and gratitude.","--Je ferai ce que tu voudras, dit-elle avec un abandon enfantin,craintif et reconnaissant." 25793,In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line.,"À cette époque de nouveaux riches, il est réconfortant de pouvoir citer le cas d’un rejeton d’une ancienne famille du comté tombée dans le malheur, qui a pu faire fortune par lui-même et s’en servir pour restaurer une grandeur déchue." 102953,"Poor Mr. Herbert!""",Pauvre M Harbert!» 56980,"The first pupil whom the Abbé de Saint Pierre de Val, at the moment of beginning his reading on canon law, always perceived, glued to a pillar of the school Saint−Vendregesile, opposite his rostrum, was Claude Frollo, armed with his horn ink−bottle, biting his pen, scribbling on his threadbare knee, and, in winter, blowing on his fingers.","Le premier écolier que l’abbé de Saint-Pierre de Val, au moment de commencer sa lecture de droit canon, apercevait toujours collé vis-à-vis de sa chaire à un pilier de l’école Saint-Vendregesile, c’était Claude Frollo, armé de son écritoire de corne, mâchant sa plume, griffonnant sur son genou usé, et l’hiver soufflant dans ses doigts." 14791,"I, for instance, am but dust and ashes. With St. Paul, I acknowledge myself the chiefest of sinners; but I do not suffer this sense of my personal vileness to daunt me.","Moi, par exemple, je ne suis que poussière et cendre, et, avec saint Paul, je reconnais en moi le plus grand des pécheurs; mais je ne veux pas être entravé par ce sentiment de mon indignité." 35775,"From that time, seeing that I could not change my mistress's life, I changed my own.","A partir de ce moment, comme je ne pouvais changer la vie de ma maîtresse, je changeai la mienne." 22726,Mais je pense que tu vas bientôt la rejoindre.,"I guess you'll see her before long.""" 6100,"""Wickham so very bad!",Wickham perverti a ce point ! 107566,"At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed.","A midi et demi, les voyageurs entrevoyaient un instant le fort Halleck, qui commande cette contrée. Encore quelques heures, et la traversée des montagnes Rocheuses serait accomplie." 9880,"Had he been a handsome, heroic- looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked.","Si l'étranger avait été un beau jeune homme, un héros de roman, je n'aurais pas osé le questionner encore malgré lui, et lui offrir des services qu'il ne me demandait pas." 51180,"""Oh, you are good!"" she said.",-- Oh! vous êtes bon! dit-elle. 91102,"""It will finish, Ned.""","-- Il se terminera, Ned." 22293,"Chacun donnait un long compte rendu de l’affaire, quelques-uns meme en avaient fait leur article de tete.","Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition." 82953,It was a weakness of his character to be extremely sensitive to his own faults.,C’était une fatalité de son caractère d’être extrêmement sensible à ses fautes. 82978,Mademoiselle de La Mole again fled.,Mlle de La Mole s’enfuit encore. 93521,Picks rang out on that bed of ice.,Les pics résonnaient sur la couche glacée. 25616,"And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor.""","Si nous prenons cette hypothèse pour base, nous allons procéder à une reconstitution très différente de notre visiteur inconnu." 14204,"I have brought you a book for evening solace,"" and he laid on the table a new publication--a poem: one of those genuine productions so often vouchsafed to the fortunate public of those days--the golden age of modern literature.","Je vous ai apporté un livre pour vous distraire ce soir.» Et il posa sur la table un poème nouvellement paru, une de ces productions du génie dont le public de ces temps-là était si souvent favorisé." 121383,"He felt an awful voice within, deafening him.","Une voix abominable, en lui, l'assourdissait." 17816,"I had many melancholy hours at the Bath after the company was gone; for though I went to Bristol sometime for the disposing my effects, and for recruits of money, yet I chose to come back to Bath for my residence, because being on good terms with the woman in whose house I lodged in the summer, I found that during the winter I lived rather cheaper there than I could do anywhere else.","Je passai bien des heures mélancoliques à Bath après que toute la société eut quitté la ville, car bien que j'allasse parfois à Bristol pour disposer mes affaires et prendre quelque argent, cependant il me semblait préférable de retourner à Bath et d'en faire ma résidence, parce qu'étant en bons termes avec la femme chez qui j'avais logé l'été, je trouvai qu'en hiver je pouvais y vivre à meilleur marché que partout ailleurs." 125272,"A shudder of terror had suddenly shaken his limbs, and had clung to him.","Un frisson d'effroi avait brusquement secoué ses membres, et ne l'avait plus quitté." 74487,"Et cet homme même, eût-il été libre, n’était pas capable d’un attachement sérieux, tandis qu’elle, comme elle le sentait trop bien, n’aurait jamais qu’un seul attachement dans la vie.","And this man himself, had he been at liberty, was incapable of a serious attachment, whereas she, as she felt only too well, would never have but this one attachment in her life." 24438,"Why is that great fire burning over yonder?""",Qu'est-ce que ce grand feu qui flambe par là-bas? 7334,Brother-in-law of Wickham!,Beau-frere de Wickham ! 43509,"M Coquenard, after the luxuries of such a repast, which he called an excess, felt the want of a siesta.","Maître Coquenard, après les délices d'un pareil repas, qu'il appelait un excès, éprouva le besoin de faire sa sieste." 111198,"On this slightly inclining shore, about a hundred fathoms from the limit of the waves, came down the foot of a huge wall of vast cliffs, which rose majestically to an enormous height.","Sur cette grève légèrement inclinée; à cent toises environ de là lisière des vagues, venaient mourir les contreforts de rochers énormes qui montaient en s'évasant à une incommensurable hauteur." 3200,But she feared that she had hurt him.,Mais elle eut peur de l’avoir blessé. 43703,"If you repent of the manner in which you have acted toward me, the young girl who brings you this will tell you how a man of spirit may obtain his pardon.","«Si vous vous repentez de la façon dont vous avez agi avec moi, la jeune fille qui vous remettra ce billet vous dira de quelle manière un galant homme peut obtenir son pardon.»" 10912,"She appeared to be on her high horse to-night; both her words and her air seemed intended to excite not only the admiration, but the amazement of her auditors: she was evidently bent on striking them as something very dashing and daring indeed.","Ce soir-là, elle était enivrée; ses paroles et son attitude semblaient vouloir exciter non seulement l'admiration, mais aussi l'étonnement de ses auditeurs: elle désirait les frapper par son éclat. Quant à moi, elle me sembla très hardie." 12963,"I say, why do you assign Adele to me for a companion?""","Pourquoi m'importuner d'elle? pourquoi, je vous le demande, voulez-vous me donner Adèle pour compagne?" 115444,They turned back at last to their chocolate.,Elle finit par se remettre a son chocolat. 41417,"D’Artagnan’s intention was to go out without speaking to the worthy mercer; but the latter made so polite and friendly a salutation that his tenant felt obliged, not only to stop, but to enter into conversation with him.","L'intention de d'Artagnan était de passer outre, sans parler au digne mercier; mais celui-ci fit un salut si doux et si bénin, que force fut à son locataire non seulement de le lui rendre, mais encore de lier conversation avec lui." 13226,"Oh! come, Jane, come!""","Oui venez, Jane, venez!»" 59284,And mouldy cheese to boot! Come on!,Du fromage moisi par-dessus le marché ! 48761,"During our expedition to Bethune the husband of my duchess died; so, my dear, the coffer of the defunct holding out its arms to me, I shall marry the widow.","Pendant notre expédition de Béthune, le mari de ma duchesse est mort; de sorte que, mon cher, le coffre du défunt me tendant les bras, j'épouse la veuve." 102348,"The water would not return for several hours, and these hours must be employed in the most profitable way.","L'eau ne devait pas revenir avant quelques heures, et ces quelques heures furent utilisées de la manière la plus profitable." 103938,"When they went to the corral they examined the sea to the west with no less attention, and by climbing the spur their gaze extended over a large section of the western horizon.","Quand ils allaient au corral, ils examinaient avec non moins d'attention la partie ouest de la mer, et, en s'élevant sur le contrefort, leur regard pouvait parcourir un large secteur de l'horizon occidental." 124551,"He went as far as the edge of the water, and watched the running river in a stupid manner. Then, he abruptly turned into the underwood again.","Il alla jusqu'au bord de l'eau, regarda couler la rivière d'un air stupide." 24175,"""I'm afraid I have no such very high motives, Miss Calder,"" said he.","-- Je n'ai pas des mobiles aussi élevés, je le crains bien, Miss Calder, dit-il." 63498,They will not see you.,Ils ne te verront pas. 32124,"""If you have either guineas or interest you can climb over the heads of old sea-officers, though you may not know the poop from the galley, or a carronade from a long nine.","Quand on a des guinées et des protections, on peut passer par-dessus la tête des vieux officiers de marine, fût-on incapable de distinguer la poupe d'avec la cuisine, ou une caronade d'avec une pièce longue de neuf." 10744,"Presently a voice blent with the rich tones of the instrument; it was a lady who sang, and very sweet her notes were.","Une voix se mêla bientôt aux puissantes vibrations de l'instrument. C'était une femme qui chantait, et sa voix était pleine de douceur." 52008,"""There is still time!"" he cried.",-- Il est encore temps! s’écria-t-il. 83419,"Devo punirmi, devo punirmi, Se troppo amai.","Devo punirmi, devo punirmi, Se troppo amai, etc." 52860,"""No, let me alone,"" went on the druggist ""let me alone, hang it!","-- Non, laissez-moi! reprenait l’apothicaire, laissez-moi! fichtre!" 30379,"He had himself climbed up behind, and I, after a hearty handshake from my father, and a last sobbing embrace from my mother, took my place beside my uncle in the front.","Il avait grimpé par derrière. Pour moi, après une cordiale poignée de mains de mon père, après que ma mère m'eut une dernière fois embrassé en sanglotant, je pris ma place sur le devant à côté de mon oncle. -- Laissez-la aller, dit-il au palefrenier." 29580,"""We are the people of England!"" cried young Master Ovington, the son of the Tory Squire.","-- Nous sommes le peuple d'Angleterre, cria le jeune Mr Ovington, fils du squire tory." 74087,"Votre Excellence me permet-elle de lui répéter textuellement les paroles du souverain ? dit le Rassi en s’échauffant, il y a souvent une physionomie dans la position des mots, qu’aucune traduction ne saurait rendre, et vous pourrez y voir plus que je n’y vois.","Will Your Excellency permit me to repeat to him textually the Sovereign's words?"" said Rassi, growing heated; ""there is often a character in the order of the words which no translation can render, and you may be able to see more in them than I see.""" 71877,"Rentrons, chère amie, et faisons de la fatuité ministérielle en toute liberté, et sans nulle retenue, c’est peut-être la dernière représentation que nous donnons en cette ville.","Let us go back, dear friend, and play at ministerial fatuity with all freedom and without reserve; it may be the last performance that we shall give in this town." 62730,"Shave me.""",Rasez-moi. » 11231,"It depends on yourself to stretch out your hand, and take it up: but whether you will do so, is the problem I study.",Il dépend de vous d'étendre la main et de la prendre; et j'étudie votre visage pour savoir si vous le ferez. 39345,"D’Artagnan seized the hand held out to him, and kissed it ardently.",-- D'Artagnan saisit la main qu'on lui tendait et la baisa ardemment. 46716,"That knife, which the fatal prudence of the baron deprived me of, because he knows the use I would make of it! Oh, hear me to the end! that knife, give it to me for a minute only, for mercy’s, for pity’s sake!","Felton sentit sans doute en lui-même que sa force l'abandonnait, et il fit quelques pas vers la porte; la prisonnière, qui ne le perdait pas de vue, bondit à sa poursuite et l'arrêta." 110131,"""No doubt it is very quiet at the bottom of this well, but there is something alarming in the quietness itself.""","--Sans doute, nous sommes fort tranquilles au fond de ce puits; mais ce calme même a quelque chose d'effrayant." 21729,— Nullement.,"""Nothing of the sort." 92084,Then I saw that bees weren't the animal kingdom's only representatives inside this volcano.,Je vis alors que les abeilles n'étaient pas les seuls représentants du règne animal à l'intérieur de ce volcan. 8938,"""Because fifteen pounds is not enough for board and teaching, and the deficiency is supplied by subscription.""","-- Parce que la somme de 15 livres sterling n'étant pas suffisante pour faire face aux dépenses de notre entretien et de notre éducation, ce qui manque est fourni par une souscription." 43255,"The cavalier made a movement as if to follow the carriage; but d’Artagnan, whose anger, already excited, was much increased by recognizing in him the Englishman of Amiens who had won his horse and had been very near winning his diamond of Athos, caught at his bridle and stopped him.","Le cavalier fit un mouvement pour suivre la voiture; mais d'Artagnan, dont la colère déjà bouillante s'était encore augmentée en reconnaissant en lui l'Anglais qui, à Amiens, lui avait gagné son cheval et avait failli gagner à Athos son diamant, sauta à la bride et l'arrêta. «Eh!" 44662,"D’Artagnan placed his hand upon the queen’s diamond, which he wore, and quickly turned the stone inward; but it was too late.","-- D'Artagnan porta la main au diamant qu'il tenait de la reine, et en tourna vivement le chaton en dedans; mais il était trop tard." 124294,"He would certainly have committed some folly, had he not received a letter from Therese, asking him to remain at home the following evening.","Il aurait certainement fait une sottise, s'il n'avait reçu une lettre de Thérèse, qui lui recommandait de rester chez lui le lendemain." 37222,"Whatever happens, I loved you well, Armand, and I would have died long ago if I had not had the memory of your love to help me and a sort of vague hope of seeing you beside me again.","""Quoi qu'il arrive, je vous aimais bien. Armand, et je serais morte depuis longtemps si je n'avais pour m'assister le souvenir de cet amour, et comme un vague espoir de vous revoir encore près de moi.""" 109541,"""You don't mean to say so?""",--Diable! 118835,"""Good night, good night, my good woman.""","—Bonsoir, bonsoir, ma brave femme." 31963,We had spent gigantic sums and made enormous exertions to curb the power of Napoleon and to prevent him from becoming the universal despot of Europe.,Nous avions dépensé des sommes fabuleuses et fait des efforts immenses pour faire fléchir la puissance de Napoléon et l'empêcher de se faire le despote de l'Europe entière. 8601,"I remember her as a slim young woman, with black hair, dark eyes, very nice features, and good, clear complexion; but she had a capricious and hasty temper, and indifferent ideas of principle or justice: still, such as she was, I preferred her to any one else at Gateshead Hall.","Je me rappelle ses traits délicats, son teint blanc et transparent; mais son caractère était vif et capricieux. Cependant, bien qu'elle fût indifférente aux grands principes de justice, je la préférais à tous les autres habitants de Gateshead." 26289,"Not a moment to lose!""",Il n’y a pas une minute à perdre ! » 87196,"I felt ""involuntarily reassured"" in his presence, and this boded well for our interview.","Je me sentis « involontairement » rassuré en sa présence, et j'augurai bien de notre entrevue." 40722,"""Ah, you are right, monsieur,"" said d’Artagnan; ""but you know Athos, Porthos, and Aramis, and you know if I can dispose of them.""","-- Ah! vous avez raison, Monsieur, dit d'Artagnan; mais vous connaissez Athos, Porthos et Aramis, et vous savez si je puis disposer d'eux." 16588,"'You mean you can't take less,' said the Hatter: 'it's very easy to take more than nothing.'","« Vous voulez dire que vous ne pouvez pas en prendre moins, » dit le Chapelier. « Il est très-aisé de prendre un peu plus que pas du tout. »" 85836,"'But forgive me, Madame, I am nothing but a murderer in your eyes,' he at once added, regaining his composure.","Mais pardon, Madame, je ne suis qu’un assassin à vos yeux, dit-il à l’instant, en revenant à lui." 88590,"I soon grew accustomed to this bizarre arrangement, likewise to the comparative darkness surrounding us.","Bientôt, je m'habituai à cette disposition bizarre, ainsi qu'à l'obscurité relative qui nous enveloppait." 45746,At the end of an instant they heard a furious fusillade.,Au bout d'un instant on entendit le bruit d'une fusillade enragée. 15670,"""Shake me off, then, sir,--push me away, for I'll not leave you of my own accord.""","-- Alors, monsieur, repoussez-moi loin de vous, car je ne vous quitterai pas librement." 117000,"One had only to look into the settlement itself: the grandfathers could not sign their names, the fathers could do so, and as for the sons, they read and wrote like schoolmasters.","On n'avait qu'a voir dans le coron meme: les grands-peres n'auraient pu signer leur nom, les peres le signaient déja, et quant aux fils, ils lisaient et écrivaient comme des professeurs." 42075,"""Thank you, my friend, thank you; unfortunately, I have just breakfasted.""","-- Merci, mon ami, merci; malheureusement, je viens de déjeuner." 86991,"And he slipped an open clasp knife under my clothes, slitting them from top to bottom with one swift stroke.","Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les fendit de haut en bas d'un coup rapide." 103511,"No more footprints, no more broken branches, no more deserted camps.","Plus d'empreintes de pas, plus de brisées aux arbres, plus de cendres refroidies, plus de campements abandonnés." 10561,"And here she closed her harangue: a long one for her, and uttered with the demureness of a Quakeress.",Ici elle termina cette harangue longue pour elle et prononcée avec la lenteur d'une quakeresse. 65358,"Hi! stop! Oh you - !""",Espece de… » 30335,"Wilson is his name, and they call him Crab on account of his style.""",Il se nomme Wilson et on l'a baptisé le Crabe à cause de sa façon de se battre. 80214,"They will rise to power; but at what a price, great God!","Ils parviendront au pouvoir ; mais à quel prix, grand Dieu!" 68112,"Thata young and pretty woman, living in Paris, reading books, applaudingactresses for dying of passion on the stage, could live from youth toold age without once feeling her heart touched?","Unefemme jeune, jolie, vivant à Paris, lisant des livres, applaudissantdes actrices mourant de passion sur la scène, pouvait-elle aller del'adolescence à la vieillesse sans qu'une fois seulement, son coeur fûttouché? D'une autre il ne le croirait pas,--pourquoi le croirait-il desa mère?" 101256,The lightning blazed and the thunder continued to roll for some hours.,"Durant quelques heures, les éclairs ne cessaient d'embraser le ciel et les roulements du tonnerre ne discontinuaient pas." 43300,"""That is true, but we then only risked our pistoles; this time we risk our blood.","-- C'est vrai, mais nous ne risquions que nos pistoles; cette fois nous risquons notre sang: on joue avec tout le monde, on ne se bat qu'avec ses égaux." 40791,"Only as they went out Aramis placed his hand upon the arm of d’Artagnan, and looking at him earnestly, ""You have not spoken of this lady?"" said he.","Seulement, en sortant, Aramis posa sa main sur le bras de d'Artagnan, et le regardant fixement: «Vous n'avez parlé de cette femme à personne? dit-il." 112046,"Otto Liedenbrock, yielding to his nature, forgot all the circumstances of our eventful journey, forgot where we were standing, forgot the vaulted cavern which contained us.","Otto Lidenbrock, emporté par son tempérament, oublia les circonstances de notre voyage, le milieu où nous étions, l'immense caverne qui nous contenait." 124394,She had said so: she could not return.,Elle l'avait dit: elle ne pouvait revenir. 91037,"""Now,"" Captain Nemo said, ""let's look for our passageway.""","« Maintenant, dit le capitaine Nemo, cherchons notre passage. »" 59188,"Nerros, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias~.'","Nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias ." 37894,"Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him.","À peine avait-il descendu le premier escalier, qu'un poignet de fer le saisit par son écharpe et l'arrêta." 29546,The Champion gave a whistle.,Le champion se mit à siffler. 60570,"The captain, much more occupied with her than with that pack of the rabble, was amorously rumpling her girdle behind.","Le capitaine, beaucoup plus occupé d’elle que de cet amas de quenaille, chiffonnait amoureusement sa ceinture par derrière." 118303,"Yes, I think we ought to manage our own affairs ourselves, without turning to strangers.""","Oui, je trouve que nous devons faire nos affaires nous-memes, sans nous adresser aux étrangers." 24926,"To think that for the sake of a newcomer she could leave us all without one kindly word, or as much as a hand-shake.","Penser que pour un nouveau venu, elle nous avait laissé là, tous, sans un mot de bonté, sans même un serrement de main!" 52095,"Wherever we might have gone, it would have persecuted us.","Partout où nous eussions été, il nous aurait poursuivis." 10386,"A card of mine lay on the table; this being perceived, brought my name under discussion. Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly, but they insulted me as coarsely as they could in their little way: especially Celine, who even waxed rather brilliant on my personal defects--deformities she termed them.","Ma carte était sur la table; dès qu'ils la virent, ils se mirent à parler de moi, mais ni l'un ni l'autre ne possédait assez d'énergie ou d'esprit pour me travailler d'importance; ils m'outrageaient de toutes leurs forces." 80265,"In vain might Julien make himself small and foolish, he could not give satisfaction, he was too different.","Julien avait beau se faire petit et sot, il ne pouvait plaire, il était trop différent." 48631,"As soon as the escort arrived in a city, when they had conducted the king to his quarters the four friends either retired to their own or to some secluded cabaret, where they neither drank nor played; they only conversed in a low voice, looking around attentively to see that no one overheard them.","Aussitôt l'arrivée de l'escorte dans une ville, dès qu'ils avaient conduit le roi à son logis, les quatre amis se retiraient ou chez eux ou dans quelque cabaret écarté, où ils ne jouaient ni ne buvaient; seulement ils parlaient à voix basse en regardant avec attention si nul ne les écoutait." 72426,"Toutes ces folies accomplies, il reprit rapidement la route du lac Majeur.","All these acts of folly accomplished, he went rapidly on his way towards Lake Maggiore." 126476,"""I was crazy, I don't know what I did, but I never wanted to kill him.","J'étais folle, je ne sais plus ce que j'ai fait, mais je n'ai jamais voulu le tuer." 37255,"Despite the burning fever which devoured me, I made them dress me and take me to the Vaudeville.","""Malgré l'ardente fièvre qui me brûlait, je me suis fait habiller et conduire au Vaudeville." 91443,"Emerging from the Strait of Gibraltar, the Nautilus took to the high seas.","Le _Nautilus_, sorti du détroit de Gibraltar, avait pris le large." 48685,"""We.""",-- Nous. 102636,Is he here still?,Y est-il encore? 35187,"""Send over to-morrow; it is too late to get change now.""","--Envoyez demain matin, il est trop tard pour faire changer." 29336,"Knowing their own prowess, they never refused the chance of a wayside adventure, and it was seldom indeed that the bargee or the navigator had much to boast of after a young blood had taken off his coat to him.","Avec ce souvenir de leurs exploits, ils ne reculaient jamais devant la chance d'une aventure de grande route et il arrivait bien rarement que le batelier ou le marin eussent lieu de se vanter après qu'un jeune beau ait mis habit bas pour boxer avec lui." 72310,"Je n’ai rien pu découvrir ; apparemment j’ai commis quelque faute, et le ciel a voulu me punir par le chagrin de cette incertitude.","I have been able to discover nothing; apparently I have made some error, and heaven has wished to punish me by the distress of this uncertainty." 77715,STROMBECK,STROMBECK. 56076,"Around a great fire which burned on a large, circular flagstone, the flames of which had heated red−hot the legs of a tripod, which was empty for the moment, some wormeaten tables were placed, here and there, haphazard, no lackey of a geometrical turn having deigned to adjust their parallelism, or to see to it that they did not make too unusual angles.","Autour d’un grand feu qui brûlait sur une large dalle ronde, et qui pénétrait de ses flammes les tiges rougies d’un trépied vide pour le moment, quelques tables vermoulues étaient dressées, çà et là, au hasard, sans que le moindre laquais géomètre eût daigné ajuster leur parallélisme ou veiller à ce qu’au moins elles ne se coupassent pas à des angles trop inusités." 107152,"As a last scene, a ""human pyramid"" had been announced, in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut.","Pour terminer, on avait spécialement annoncé au public la pyramide humaine, dans laquelle une cinquantaine de Longs-Nez devaient figurer le « Char de Jaggernaut »." 119086,"And the game went on, backwards and forwards, always running, their feet bruised by the frozen ridges of the ploughed fields.","Et la partie continua, un camp cholant, l'autre camp décholant, toujours au pas de course, les pieds meurtris par les aretes gelées des terres de labour." 41596,"""Ah, monsieur!"" replied Planchet, recurring to his besetting idea, ""that Monsieur Bonacieux has something vicious in his eyebrows, and something very unpleasant in the play of his lips.""","-- Ah! monsieur! reprit Planchet en revenant à son idée mère, que ce M. Bonacieux a quelque chose de sournois dans ses sourcils et de déplaisant dans le jeu de ses lèvres!" 87563,"Then, in a gentler voice, he went on:","Puis, d'une voix plus douce, il reprit :" 58168,"""The little gypsy monster left by the sorceresses in Chantefleurie's chamber, in exchange for her daughter.",– Le petit monstre égyptien laissé par les sorcières chez la Chantefleurie en échange de sa fille ! 66351,"""Oh! I remember now,"" said George; ""it was the third one.""","« Ah ! je me rappelle, a présent, dit George. C’est la troisieme. »" 22126,"« Le quadruple idiot ! » laissa échapper Holmes amerement, tandis que nous roulions dans la direction de notre logis.","""The blundering fool,"" Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings." 4174,Chapter 13,XIII 75779,"On appelait la duchesse pour son entrée en scène, elle s’enfuit.",The Duchessa was called to return to the stage. She fled. 33254,"Jim made no answer save to point over our shoulders, and glancing round, we became aware that two people had entered the room through the door which led to the bedroom stair.","Jim pour toute réponse nous fit signe de regarder derrière nous, et nous nous aperçûmes que deux hommes venaient d'entrer dans la pièce par la porte qui donnait sur l'escalier." 55823,"The Duke of Egypt headed it, on horseback, with his counts on foot holding his bridle and stirrups for him; behind them, the male and female Egyptians, pell−mell, with their little children crying on their shoulders; all−−duke, counts, and populace−−in rags and tatters.","Le duc d’Égypte, en tête, à cheval, avec ses comtes à pied, lui tenant la bride et l’étrier ; derrière eux, les égyptiens et les égyptiennes pêle-mêle avec leurs petits enfants criant sur leurs épaules ; tous, duc, comtes, menu peuple, en haillons et en oripeaux." 25514,"Ah! if you could sow a brave man as you sow a seed, there should be a fine crop of heroes coming up there some day!","Si on pouvait semer un homme brave, comme on sème une graine, quelle belle récolte de héros on ferait un jour!" 71929,"Il croyait même, et il avait raison, que c’était dans le dessein de mieux s’assurer de son cœur que la duchesse avait eu recours à ces apparences de distinction en faveur de quelques jeunes beaux de la cour.","He believed indeed, and rightly, that it was with the object of making herself more certain of his heart that the Duchessa had had recourse to those apparent bestowals of her favour upon various young beaux of the court." 68074,"This Marechal then, being young, free, rich, ready for any form oftenderness, went by chance into the shop one day, having perhapsobserved its pretty mistress.","Donc, ce Maréchal, jeune, libre, riche, prêt à toutes les tendresses,était entré, un jour, par hasard, dans une boutique, ayant remarquépeut-être la jolie marchande." 33413,"""You will ask me why I selected Friar's Oak.",«Vous allez me demander pourquoi je fis choix de Friar's Oak. 104206,"It was quite possible that an opening, practicable at low water, though hidden now by the high tide, opened at the foot of the cliff.","Il fallait admettre qu'une ouverture, praticable à mer basse, que le flot obstruait en ce moment, s'ouvrait au pied de la muraille." 68606,"The sky, palewith light, was so merged into one with the water that it was impossibleto see where one ended and the other began; and the two women, walkingin front of the men, stood out against the bright background, theirshapes clearly defined in their closely-fitting dresses.","Le ciel plein de lumière se mêlait tellementà l'eau qu'on ne distinguait point du tout où finissait l'un et oùcommençait l'autre; et les deux femmes, qui précédaient les troishommes, dessinaient sur cet horizon clair leurs tailles serrées dansleurs corsages." 6666,"It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.","D’autre part, c’était pour elle le moyen de connaître la véritable nature des sentiments qu’elle éprouvait a son égard. Jamais encore elle n’avait senti qu’elle aurait pu l’aimer comme en cet instant ou l’aimer devenait désormais chose vaine." 37788,"A surgeon! Or, s’blood, my brave Athos will die!""","Un chirurgien! ou, sangdieu! mon brave Athos va trépasser.»" 85148,Madame de Renal was not mortally wounded.,Mme de Rênal n’était pas blessée mortellement. 19646,"When this cargo arrived I thought my fortune made, for I was surprised with the joy of it; and my stood steward, the captain, had laid out the five pounds, which my friend had sent him for a present for himself, to purchase and bring me over a servant, under bond for six years’ service, and would not accept of any consideration, except a little tobacco, which I would have him accept, being of my own produce.","Je fus surpris agréablement quand cette cargaison arriva, et je crus ma fortune faite. Mon bon munitionnaire le capitaine avait dépensé les cinq livres sterling que mon amie lui avait envoyées en présent, à me louer, pour le terme de six années, un serviteur qu'il m'amena, et il ne voulut rien accepter sous aucune considération, si ce n'est un peu de tabac, que je l'obligeai à recevoir comme étant de ma propre récolte." 47042,"The more profoundly she wounded his heart, the more certainly he would avenge her.","Plus profondément elle lui briserait le coeur, plus sûrement il la vengerait." 70864,"On fut bientôt sur la route ; mais, hélas ! autour de l’aigle il n’y avait pas deux cents hommes.","They were soon on the road; but, alas, round the eagle were mustered not more than two hundred men." 34785,"And, slipping away from Gaston, Marguerite made him sit on her right at table, me on her left, then called to Nanine:","Et s'échappant des mains de Gaston, Marguerite le fit asseoir à sa droite, moi à sa gauche, puis elle dit Nanine:" 52200,Emma uttered a cry and fell back rigid to the ground.,"Emma poussa un cri et tomba roide par terre, à la renverse." 34766,"Prudence only saw the present, not the way in which it was given.",Prudence ne vit que le cadeau et non la manière dont il était fait. 87962,"""Professor,"" Captain Nemo replied, ""static objects mustn't be confused with dynamic ones, or we'll be open to serious error.","-- Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, il ne faut pas confondre la statique avec la dynamique, sans quoi l'on s'expose à de graves erreurs." 21412,"For my part, I was never so sensible of danger in my life; for, seeing above three hundred devils come roaring and open-mouthed to devour us, and having nothing to shelter us or retreat to, I gave myself over for lost; and, as it was, I believe I shall never care to cross those mountains again: I think I would much rather go a thousand leagues by sea, though I was sure to meet with a storm once a-week.","Pour ma part, je n'eus jamais de ma vie un sentiment plus profond du danger; car, lorsque je vis plus de trois cents de ces bêtes infernales, poussant des rugissements et la gueule béante, s'avancer pour nous dévorer, sans que nous eussions rien pour nous réfugier ou nous donner retraite, j'avais cru que c'en était fait de moi. N'importe! je ne pense pas que je me soucie jamais de traverser les montagnes; j'aimerais mieux faire mille lieues en mer, fussé-je sûr d'essuyer une tempête par semaine." 120357,"She uttered every word prudently, watching the effect on their faces; and when she noticed the fright of all of them, and their deep anxiety at this encounter, she hastened to conclude:","Elle lâchait chaque mot avec prudence, elle en guettait l'effet sur les visages; et, quand elle remarqua l'effroi de tous, la profonde anxiété ou la rencontre les jetait, elle se hâta de conclure:" 70686,A ce moment notre héros entendit dire derrière lui et tout près de son oreille :,At that moment our hero heard a voice say behind him and quite close to his ear: 44935,"""That’s all well!"" cried d’Artagnan.",«Hôtelier de messieurs les mousquetaires.» 40356,"""And now,"" said the queen, ""we are forgetting one very necessary thing.""","«Et maintenant, dit la reine, nous oublions une chose nécessaire." 40275,He arrived at this end by his persistence in accusation.,Il arriva à ce but par sa persistance à accuser. 89356,"Tipsy from that potent juice, our bird of paradise had been reduced to helplessness.","Le paradisier, enivré par le suc capiteux, était réduit à l'impuissance." 97343,"The island is not inhabited,"" said the reporter.","L'île n'est point habitée, dit le reporter." 9787,"Leaning over the battlements and looking far down, I surveyed the grounds laid out like a map: the bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss than the trees were with foliage; the church at the gates, the road, the tranquil hills, all reposing in the autumn day's sun; the horizon bounded by a propitious sky, azure, marbled with pearly white.","Appuyée sur les créneaux, je me mis à regarder au loin et à examiner les terrains étendus devant moi. Alors j'aperçus la pelouse verte et unie entourant la base sombre de la maison; le champ aussi grand qu'un parc; le bois triste et épais séparé en deux par un sentier tellement recouvert de mousse, qu'il était plus vert que les arbres avec leur feuillage; l'église, les portes, la route, les tranquilles collines; toute la nature semblait se reposer sous le soleil d'un jour d'automne." 42512,"""Then he is there? I shall find him there?""","-- Alors il est là, je le retrouverai là?" 94110,"But believe you me, I had my fill at the South Pole and I'm not going with him to the North Pole.""","Mais je vous le déclare j'ai assez du pôle Sud, et je ne le suivrai pas au pôle Nord." 4499,"She had fully proposed being engaged by Mr. Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead! her liveliness had never been worse timed. There was no help for it, however.","Elle avait revé se faire inviter pour ces memes danses par Wickham ! Il n’y avait plus qu’a accepter l’invitation de son cousin d’aussi bonne grâce que possible, mais cette galanterie lui causait d’autant moins de plaisir qu’elle ouvrait la porte a une supposition nouvelle." 81166,Money comes only a long way after: does that surprise you?,L’argent ne vient que longtemps après : cela vous étonne ? 14298,"Having said this, he took his hat, which lay on the table beside my palette. Once more he looked at the portrait.","Après avoir dit ces mots, il prit son chapeau, qui était posé sur la table à côté de ma palette; il regarda encore une fois le portrait." 42357,"Bazin, who looked at his master, without comprehending the cause of this change, in a melancholy manner, allowed the omelet to slip into the spinach, and the spinach onto the floor.","Bazin, qui regardait son maître et qui ne comprenait rien à ce changement, laissa mélancoliquement glisser l'omelette dans les épinards, et les épinards sur le parquet." 84148,"'There would be fifty-four,' said the Prince, 'only Kalisky was shown the door; but what does it matter to you, being ill-treated by the stocking-merchant's daughter, since you are seeking to influence only the heart of Madame de Dubois?'","– Il n’y en a pas cinquante-quatre, dit le prince, parce que Kalisky se fit éconduire ; mais que vous importe d’être maltraité par la fille du marchand de bas, puisque vous ne voulez agir que sur le cœur de Mme de Dubois?" 123360,"For a long time he thought she was sleeping; then he touched her; she was very cold, she was dead.","Il crut longtemps qu'elle dormait; puis, il la toucha, elle était tres froide, elle était morte." 107196,"The General Grant passed, on the 23rd of November, the one hundred and eightieth meridian, and was at the very antipodes of London.","En effet, le General-Grant, le 23 novembre, passait au cent quatre-vingtième méridien, celui sur lequel se trouvent, dans l'hémisphère austral, les antipodes de Londres." 31596,"""Twenty-four, as they are both big ones, sir.""","-- Vingt-quatre pieds, car ils sont tous deux fort grands, Monsieur." 37636,"On the landing they were no longer fighting, but amused themselves with stories about women, and in the antechamber, with stories about the court.","Sur le palier on ne se battait plus, on racontait des histoires de femmes, et dans l'antichambre des histoires de cour." 36990,To-day is the 15th December.,"""C'est aujourd'hui le 15 décembre." 114832,"""What do you mean, the Black Man?""","—Comment, l'Homme noir?" 11808,"Oh, I wish he would cease tormenting me with letters for money? I have no more money to give him: we are getting poor.",Oh! je voudrais qu'il cessât de me tourmenter avec ses demandes d'argent; je n'ai plus rien à lui donner; nous devenons pauvres. 61513,"""Had she not saved your life?""",– Cette bohémienne ne vous avait-elle pas sauvé la vie ? 114350,"At last she decided, cut the slices, took one and covered it with cheese, spread another with butter, and stuck them together; that was the ""briquet,"" the bread-and-butter sandwich taken to the pit every morning.","Enfin, elle se décida, coupa les tranches, en prit une qu'elle couvrit de fromage, en frotta une autre de beurre, puis les colla ensemble: c'était «le briquet», la double tartine emportée chaque matin a la fosse." 126289,"She was grasped, raised and carried along by the assassin; she experienced the anguish of feeling herself feeble and abandoned in the arms of the murderer of Camille.","Elle lut saisie, soulevée, transportée par l'assassin, elle éprouva l'angoisse de se sentir, molle et abandonnée, entre les bras du meurtrier de Camille." 9815,"My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable.","Comme on l'avait beaucoup gâtée, elle était quelquefois capricieuse. Heureusement elle était entièrement confiée à mes soins, et personne ne s'opposait à mes plans d'éducation, de sorte qu'elle renonça bientôt à ses petits accès d'entêtement, et devint docile." 22591,"— C’est peut-etre tres intéressant ce que vous faites la, dit Lestrade du ton piqué de quelqu’un qui craint qu’on ne se moque de lui. Cependant, je ne vois pas tres bien ce que cela peut avoir de commun avec la mort de M. Joseph Stangerson.","""This may be very interesting,"" said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, ""I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson.""" 109582,"Nevertheless, they soon came to understand each other.",Cependant ils s'entendirent facilement. 76747,"Cinq heures sonnèrent, ce qui donna beaucoup d’humeur au marquis, qui était accoutumé à monter en voiture à cinq heures et demie, après sa sieste, pour aller au Corso.","Five o'clock struck, which put the Marchese in the worst of tempers, for he was in the habit of getting into his carriage at half past five, after his siesta, to drive to the Corso." 124583,"Then, changing his mind, he turned to Camille and said:","Puis, comme se ravisant:" 22497,"Il venait assurément dans l’intention de consulter Sherlock Holmes, car la vue de son collegue parut l’embarrasser et meme le contrarier vivement.","He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out." 52946,"And, shaking off his own—","Cependant, secouant la sienne:" 82378,"The Academician, delighted to find a virgin ear, related at full length to Julien how, on the 30th of April, 1574, the handsomest young man of his age, Boniface de La Mole, and Annibal de Coconasso, a Piedmontese gentleman, his friend, had been beheaded on the Place de Greve.","L’académicien, ravi de trouver une oreille vierge, raconta longuement à Julien comme quoi, le 30 avril 1574, le plus joli garçon de son siècle, Boniface de La Mole, et Annibal de Coconasso, gentilhomme piémontais, son ami, avaient eu la tête tranchée en place de Grève." 112635,"""This is no northern mountain; here are no granite peaks capped with snow.","Ceci n'est point un volcan du nord, avec ses collines de granit et sa calotte de neige. --Cependant..." 71875,"– Ce que vous avez fait est bien hardi, lui dit-il ; je ne vous l’aurais pas conseillé ; mais dans les cœurs bien épris, ajouta-t-il en riant, le bonheur augmente l’amour, et si vous partez demain matin, je vous suis demain soir.","""You have done a very bold thing,"" he informed her; ""I should not have advised it myself, but when hearts are really inflamed,"" he added with a smile, ""happiness enhances love, and if you leave to-morrow morning, I shall follow you to-morrow night." 32492,"""Or hear anything unusual?""",-- Rien entendu d'extraordinaire? 74481,Les plus grandes dignités ne l’attendaient-elles pas dans ce genre de vie ?,Did not the highest dignities await him in that walk in life? 5119,"The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Phillipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement.","Les Gardiner resterent une semaine a Longbourn, et entre les Philips, les Lucas, et les officiers de la milice, il n’y eut pas une journée sans invitation. Mrs." 124650,He failed to understand. He was seized with vague terror.,Il ne comprit pas; une épouvante vague le saisit. 20092,"While I was thus gathering strength, my thoughts ran exceedingly upon this Scripture, “I will deliver thee”; and the impossibility of my deliverance lay much upon my mind, in bar of my ever expecting it; but as I was discouraging myself with such thoughts, it occurred to my mind that I pored so much upon my deliverance from the main affliction, that I disregarded the deliverance I had received, and I was as it were made to ask myself such questions as these—viz. Have I not been delivered, and wonderfully too, from sickness—from the most distressed condition that could be, and that was so frightful to me? and what notice had I taken of it?","Pendant cette convalescence, je réfléchis beaucoup sur cette parole:--«Je te délivrerai;»--et l'impossibilité de ma délivrance se grava si avant en mon esprit qu'elle lui défendit tout espoir. Mais, tandis que je me décourageais avec de telles pensées, tout-à-coup j'avisai que j'étais si préoccupé de la délivrance de ma grande affliction, que je méconnaissais la faveur que je venais de recevoir, et je m'adressai alors moi-même ces questions:--«N'ai-je pas été miraculeusement délivré d'une maladie, de la plus déplorable situation qui puisse être et qui était si épouvantable pour moi?" 68272,"His anxious attention, scrutinizing herface which he loved, recalled a difference, a physiognomy he had neverbefore discerned.","Son attention anxieuse,fouillant cette tête chérie, la lui révélait différente, avec unephysionomie qu'il n'avait jamais découverte." 88668,"I could then see our images clearly mirrored on the underside of the waves, but reflected upside down: above us there appeared an identical band that duplicated our every movement and gesture; in short, a perfect likeness of the quartet near which it walked, but with heads down and feet in the air.","Je voyais alors notre image, nettement reflétée, se dessiner en sens inverse, et, au-dessus de nous, apparaissait une troupe identique, reproduisant nos mouvements et nos gestes, de tout point semblable, en un mot, à cela près qu'elle marchait la tête en bas et les pieds en l'air." 99912,"The musmons in the corral had been stripped of their wool, and this precious textile material was now to be transformed into stuff.","Les mouflons du corral avaient été dépouillés de leur laine, et cette précieuse matière textile, il ne s'agissait donc plus que de la transformer en étoffe." 37676,"""Well, then, let us talk about it, since you desire it,"" replied Aramis, patiently.","-- Parlons-en donc, voyons, puisque vous le désirez, reprit Aramis avec patience." 40976,"""No one can be more so, monsieur.""","-- On ne peut plus pressé, monsieur." 82723,"M. de La Mole, losing patience with his bookseller, who kept sending him all the sham _Memoirs_, gave Julien orders to buy every new book that was at all sensational.","M. de La Mole, impatienté contre son libraire, qui lui envoyait tous les faux Mémoires, chargea Julien d’acheter toutes les nouveautés un peu piquantes." 67193,"Since settling at Havre she had become perceptibly stouter, and herfigure, which had been very supple and slight, had grown heavier.","Elle prenait, depuis son arrivée au Havre, un embonpoint assez visiblequi alourdissait sa taille autrefois très souple et très mince." 100607,"Cyrus Harding and Neb, who had become very uneasy at the bad weather and the prolonged absence of their companions, had climbed at daybreak to the plateau of Prospect Heights, and they had at last caught sight of the vessel which had been so long in returning.","Cyrus Smith et Nab, très inquiets de ce mauvais temps et de la prolongation d'absence de leurs compagnons, étaient montés dès l'aube sur le plateau de Grande-vue, et ils avaient enfin aperçu l'embarcation qui avait tant tardé à revenir!" 85646,Next to her is Madame Derville.',Après c’est Mme Derville… 45366,"In consequence, after having traveled all night, at seven o’clock she was at the fort of the Point; at eight o’clock she had embarked; and at nine, the vessel, which with letters of marque from the cardinal was supposed to be sailing for Bayonne, raised anchor, and steered its course toward England.","En conséquence, après avoir voyagé toute la nuit, à sept heures du matin elle était au fort de La Pointe, à huit heures elle était embarquée, et à neuf heures le bâtiment, qui, avec des lettres de marque du cardinal, était censé être en partance pour Bayonne, levait l'ancre et faisait voile pour l'Angleterre." 22397,? Et vous ne l’avez plus revu ? »,"""'And was that the last which you saw of him?'" 94488,Six miles separated it from us.,Six milles le séparaient de nous. 37779,"M. de Treville, moved to the bottom of his heart by this proof of courage, sprang toward him.","M. de Tréville, ému jusqu'au fond du coeur de cette preuve de courage, se précipita vers lui." 1213,"It was M. Pasquier, the butcher.","C’était M. Pasquier, le boucher." 71092,"« A droite ! se dit-il, et filons. »","""To the right!"" he said to himself, ""and no time to lose.""" 99933,"Harding often talked over this project with Pencroft, and he found him strangely bent upon undertaking this voyage, for which determination he himself could give no sufficient reason.","Cyrus Smith causait souvent de ce projet avec Pencroff, et il trouvait dans le marin un entêtement assez bizarre à accomplir ce voyage, entêtement dont peut-être celui-ci ne se rendait pas bien compte." 84180,"Now that I am no longer aggrieved, I put it to myself in this way: often she is out of temper, and, as I shall shortly prove to you, she is nothing if not vindictive.","Maintenant que je ne suis plus piqué, je me fais ce raisonnement : souvent elle a de l’humeur, et, comme je vous le raconterai bientôt, elle n’est pas mal vindicative." 64185,I said:,Je m’approchai. 89595,"If that energetic man was able to think about his life in its last seconds, imagine what his final thoughts must have been!""","Si cet homme énergique a pu réfléchir pendant les dernières secondes de son existence, vous figurez-vous quelles ont dû être ses suprêmes pensées ! »" 94997,The night passed in the midst of alarms which would have been death to less energetic souls.,La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques. 32117,"""May I be with you, my lord!"" said my father, earnestly.","-- Puissé-je être avec vous, mylord! dit gravement mon père." 6473,"Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business.","Elizabeth, reconnaissant la livrée du coupé qui s’arretait devant la porte, devina tout de suite ce dont il s’agissait et annonça a ses compagnons l’honneur qui allait leur etre fait. Mr. et Mrs." 10512,I bethought myself of an expedient.,Je pris un expédient. 94472,"It was no ordinary misanthropy that kept Captain Nemo and his companions sequestered inside the Nautilus's plating, but a hate so monstrous or so sublime that the passing years could never weaken it.","Ce n'était pas une misanthropie commune qui avait enfermé dans les flancs du _Nautilus_ le capitaine Nemo et ses compagnons, mais une haine monstrueuse ou sublime que le temps ne pouvait affaiblir." 69645,"Look! Look!""",Nom de Dieu! regardez donc!… 54087,She bent down her brow; at last he kissed her on the eyelids quite gently with the tips of his lips.,"Elle penchait le front; il finit par la baiser sur les paupières, tout doucement, du bout de ses lèvres." 115699,"There was silence again, and one only heard the burning coal as it gave out a jet of gas.","Un nouveau silence s'était fait, on n'entendait plus que la houille bruler en lâchant un jet de gaz." 120994,"""Oh, that? No! Never anything! never!""","—Oh! ça, non, jamais rien, jamais!" 46963,"""I promised to come,"" said Felton, ""and I have come.""","-- Je vous avais promis de venir, dit Felton, et je suis venu." 100374,"They were on an islet, which did not measure more than six miles in circumference, its shape not much bordered by capes or promontories, bays or creeks, being a lengthened oval.","Ils étaient bien sur un îlot, qui ne mesurait pas plus de six milles de tour, et dont le périmètre, peu frangé de caps ou de promontoires, peu creusé d'anses ou de criques, présentait la forme d'un ovale allongé." 11692,"""You shall walk up the pyramids of Egypt!"" he growled. ""At your peril you advertise!","-- Oui, oui; vous monterez au haut d'une pyramide; vous vous ferez annoncer, sans vous inquiéter du danger que vous courez en agissant ainsi, murmura-t-il." 59063,"You see that people do know their Greek.""",Vous voyez qu’on sait son grec. » 82,"He threw his hat to the ground, and I saw that his hair was cropped like a peasant's.",Il jeta son chapeau par terre et je vis qu’il avait les cheveux complètement ras comme un paysan. 60694,"No one had yet observed in the gallery of the statues of the kings, carved directly above the arches of the portal, a strange spectator, who had, up to that time, observed everything with such impassiveness, with a neck so strained, a visage so hideous that, in his motley accoutrement of red and violet, he might have been taken for one of those stone monsters through whose mouths the long gutters of the cathedral have discharged their waters for six hundred years.","Personne n’avait encore remarqué, dans la galerie des statues des rois, sculptés immédiatement au-dessus des ogives du portail, un spectateur étrange qui avait tout examiné jusqu’alors avec une telle impassibilité, avec un cou si tendu, avec un visage si difforme, que, sans son accoutrement mi-parti rouge et violet, on eût pu le prendre pour un de ces monstres de pierre par la gueule desquels se dégorgent depuis six cents ans les longues gouttières de la cathédrale." 9528,"""I dare say they've not kept you too well at school: Miss Reed is the head and shoulders taller than you are; and Miss Georgiana would make two of you in breadth.""","Mlle Éliza a la tête de plus que vous, et Mlle Georgiana est deux fois plus forte." 115081,What then?,Quoi donc? 93900,"In 1861, to the northeast of Tenerife and fairly near the latitude where we are right now, the crew of the gunboat Alecto spotted a monstrous squid swimming in their waters.","En 1861, dans le nord-est de Ténériffe, à peu près par la latitude où nous sommes en ce moment, l'équipage de l'aviso l'_Alecton_ aperçut un monstrueux calmar qui nageait dans ses eaux." 88715,"Even so, these men were frugal of speech and used among themselves only that bizarre dialect whose origin I couldn't even guess.","Du reste, ces hommes étaient sobres de paroles, et n'employaient entre eux que ce bizarre idiome dont je ne pouvais pas même soupçonner l'origine." 94784,"Unknown to the crew, I've stowed some food and flasks of water inside.""",J'ai pu y transporter quelques vivres et quelques bouteilles d'eau à l'insu de l'équipage. 71108,"Deux jeunes filles aidèrent Fabrice à mettre pied à terre ; à peine descendu de cheval, il s’évanouit complètement.",Two girls came and helped Fabrizio to dismount; no sooner had his feet touched the ground than he fainted completely. 87620,"""So,"" I said, ""all these foods are products of the sea?""","-- Ainsi, dis-je, tous ces aliments sont des produits de la mer ?" 64169,"Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea - said he thought people must do it on purpose, from affectation - said he had often wished to be, but had never been able.","Harris déclara que, pour sa part, il n’avait jamais compris qu’on put etre malade en mer. Tous ces gens devaient le faire expres pour se donner en spectacle, dit-il, et il ajouta que malgré un sincere désir d’en faire l’expérience, ce genre de malaise lui était jusqu’alors resté inconnu." 90814,"""Well, captain, what the ancients hesitated to undertake, Mr. de Lesseps is now finishing up; his joining of these two seas will shorten the route from Cadiz to the East Indies by 9,000 kilometers, and he'll soon change Africa into an immense island.""","-- Eh bien, capitaine, ce que les anciens n'avaient osé entreprendre, cette jonction entre les deux mers qui abrégera de neuf mille kilomètres la route de Cadix aux Indes, M. de Lesseps l'a fait, et avant peu, il aura changé l'Afrique en une île immense." 107158,"They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling.","Tous s'étendirent à terre, le nez dressé vers le ciel." 28202,Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut.,"Puis les pas résonnèrent à nouveau, devinrent de plus en plus nets ; une ombre tomba en travers de l’ouverture de la cabane." 80720,"Before midnight, Julien was with Fouque, whose sober mind was more astonished than delighted by the future which seemed to be in store for his friend.","Le soir avant minuit, Julien était chez Fouqué, dont l’esprit sage fut plus étonné que charmé de l’avenir qui semblait attendre son ami." 111041,"At last, supposing you were still on the Hansbach, we fired our guns.","Enfin, te supposant toujours sur le chemin du Hans-bach, nous sommes redescendus en tirant des coups de fusil." 97634,"The shock produced by the displacing of the air was such, that the rocks of the Chimneys shook.","La secousse produite par l'air déplacé fut telle, que les roches des Cheminées oscillèrent." 48704,"""No, by your Eminence.""","«Non, de Votre Éminence." 32776,"""Because the man produced is not the original nominee of Sir Charles Tregellis.""",-- Parce que l'homme présenté ici n'est pas celui qu'a désigné en premier lieu Sir Charles Tregellis. 36469,"""The result, my dear boy, is that I have exaggerated the importance of the reports that had been made to me, and that I have made up my mind to be less severe with you.""","--Il a été, mon ami, que je m'étais exagéré l'importance des rapports que l'on m'avait faits, et que je me suis promis d'être moins sévère avec toi." 45647,"And the Musketeer, with his usual coolness, reseated himself before the remains of the breakfast.","Et le mousquetaire, avec son sang-froid habituel, alla s'asseoir devant les restes du déjeuner." 25950,"I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night.""","La terreur règne dans le district, et il ne se trouverait pas beaucoup d’audacieux pour traverser la lande à la nuit." 108874,I had laid the paper upon the table.,J'avais étalé la feuille de papier sur la table. 11080,"""I cannot possibly countenance any such inconsistent proceeding,"" chimed in the Dowager Ingram.","-- Je ne supporterai pas une semblable chose, ajouta lady Ingram." 100555,"The sight of the flame seemed at first to fix the attention of the unhappy object, but soon he turned away and the look of intelligence faded.","La vue de la flamme sembla d'abord fixer l'attention du malheureux; mais bientôt il recula, et son regard inconscient s'éteignit." 41882,"""Why should I do that?""",-- Comment! que je prévienne que c'est moi? 87211,"""Still, master should tell our story,"" Conseil said to me.","« Que monsieur raconte toujours notre histoire, me dit Conseil." 30078,"I have sometimes thought that I was premature with Lord Hawkesbury.""",J'ai pensé parfois que j'avais été un peu trop empressé pour Lord Hawkesbury. 13336,"We know that God is everywhere; but certainly we feel His presence most when His works are on the grandest scale spread before us; and it is in the unclouded night-sky, where His worlds wheel their silent course, that we read clearest His infinitude, His omnipotence, His omnipresence.","Nous savons que Dieu est partout, mais certainement nous sentons encore mieux sa présence quand ses oeuvres s'étendent devant nous sur une plus grande échelle. Lorsque, dans un ciel sans nuages, nous voyons chaque monde continuer sa course silencieuse, nous comprenons plus que jamais sa grandeur infinie, sa toute-puissance et sa présence en tous lieux." 123175,"The water had already filled that hole, then?",L'eau avait donc empli déja ce trou? 93740,"The Canadian and I sat him up; we massaged his contracted arms, and when he regained his five senses, that eternal classifier mumbled in a broken voice:","Le Canadien et moi, nous l'avions relevé, nous le frictionnions à bras raccourcis, et quand il reprit ses sens, cet éternel classificateur murmura d'une voix entrecoupée :" 2506,"But for him who loves happiness there stands, by the side of a muddy lane, the Sand Pit house which my friend Meaulnes has just entered with Yvonne de Galais who has been his wife since midday.","Mais pour celui qui aime le bonheur, il y a, au bord d’un chemin boueux, la maison des Sablonnières, où mon ami Meaulnes est rentré avec Yvonne de Galais, qui est sa femme depuis midi." 88828,"The stumps of three masts, chopped off two feet above the deck, indicated a flooding ship that had been forced to sacrifice its masting.","Trois tronçons de mâts, rasés à deux pieds au-dessus du pont, indiquaient que ce navire engagé avait dû sacrifier sa mâture." 56913,Whoever cared to take them did so.,Les prenait là qui voulait. 45267,"""An infamous scoundrel, monseigneur, a scoundrel!""","-- Un infâme, Monseigneur, un infâme!" 79570,"'""Forty ducats a month.""",– Quarante ducats par mois. 111674,"""Then let us steer farther westward, for we know something of the danger of coming across monsters of that sort.""","--Alors mettons le cap plus à l'ouest, car nous savons à quoi nous en tenir sur le danger de rencontrer ces monstres antédiluviens!" 23387,"Ce fut encore quelques jours trop tard qu’il débarqua dans la capitale du Danemark, car ils avaient fait voile pour Londres. Mais la enfin il réussit a sonner l’hallali.","At the Danish capital he was again a few days late, for they had journeyed on to London, where he at last succeeded in running them to earth." 77124,A slim and shapely figure betokened suppleness rather than strength.,Une taille svelte et bien prise annonçait plus de légèreté que de vigueur. 70844,A une lieue de là le caporal et sa troupe traversèrent un chemin qui allait rejoindre la route et où beaucoup de soldats étaient couchés.,"A league farther on, the corporal and his party crossed a road running into the high road in which a number of soldiers were lying." 126909,"""Ah! I know what it is,"" she cried, ""you want to finish as you began.","—Ah! je sais, cria-t-elle, tu veux finir comme tu as commencé…." 123745,Madame Raquin observed her children with serene benevolence.,Mme Raquin regardait ses enfants avec une bonté sereine. 9367,"I dreaded being discovered and sent back; for I _must_ see Helen,--I must embrace her before she died,--I must give her one last kiss, exchange with her one last word.","j'avais peur d'être aperçue et renvoyée dans mon lit, car il fallait que je visse Hélène; j'étais décidée à la serrer dans mes bras avant sa mort, à lui donner un dernier baiser, à échanger avec elle une dernière parole." 42858,The opportunity was good.,L'occasion était bonne. 45523,"""What! by demanding my head of the cardinal?"" cried d’Artagnan, pale with terror.","-- Comment! en demandant ma tête au cardinal? s'écria d'Artagnan, pâle de terreur." 97738,"""But it was occupied by some creature,"" replied Gideon Spilett, whose curiosity was not yet satisfied.","-- Mais elle était occupée par un être quelconque, répondit Gédéon Spilett, qui ne trouvait pas sa curiosité satisfaite." 92091,By then we were forced to go back down to the beach because the ridge had become impossible.,"Nous dûmes alors redescendre vers le rivage, car la crête devenait impraticable." 105507,"""Without putting in anywhere.""","-- Directement, sans rompre charge." 125818,"We will open the coffin Camille is in, and you will see what he looks like!",Nous ouvrirons la bière de Camille et tu verras quel tas de pourriture! 74152,"La petite bourgeoisie et le peuple étaient indignés de la mort de Fabrice, que ces bonnes gens attribuaient à la jalousie du comte Mosca.","The lower middle class and the populace were indignant at the death of Fabrizio, which these good folk put down to the jealousy of Conte Mosca." 24138,"A splendid-looking man--a hero, with curly black hair, a short, straight nose, and grey eyes.","Un gaillard de tournure superbe, un héros, avec une chevelure noire et frisée, le nez court et droit, et des yeux gris." 117424,"Levaque then accepted the commission of announcing the landslip up above--a simple accident, which was being repaired.","Alors, Levaque accepta la commission d'annoncer la-haut l'éboulement, un simple dommage qu'on réparait." 33113,"I never wish a better battle.""",Je ne désire pas une plus belle lutte. 81673,A heart that is at all sensitive discerns the artificiality.,Un cœur un peu sensible voit l’artifice. 86870,The crew were working up into a blind rage.,Une sourde colère courait parmi l'équipage. 50886,"Ah! if I had some aim in life, if I had met some love, if I had found someone!","Ah! si j’avais eu un but dans la vie, si j’eusse rencontré une affection, si j’avais trouvé quelqu’un..." 95233,"The balloon was then only held by the cable, and the engineer had nothing to do but to give the word.","L'aérostat n'était alors retenu que par le double du câble, et Cyrus Smith n'avait plus qu'à donner l'ordre du départ." 40719,"""But your mission will not be accomplished.""",-- Mais votre mission ne sera pas remplie. 18400,I started as if I had been frightened.,"Je tressautai, comme d'effroi:" 51098,The stars shone out.,Les étoiles s’allumèrent. 22997,"Aujourd’hui encore dans les fermes solitaires de l’Ouest, parlez de la bande des Danites ou des Anges de la Vengeance et ces mots sonneront comme des noms sinistres et de redoutable augure.","To this day, in the lonely ranches of the West, the name of the Danite Band, or the Avenging Angels, is a sinister and an ill-omened one." 124163,"""I found my husband just the same little suffering boy whose bed I had shared when I was six years old.",Et j'ai retrouvé dans mon mari le petit garçon souffrant avec lequel j'avais déjà couché à six ans. 75565,La duchesse en était là de son triste monologue lorsqu’elle entendit un grand bruit dans la maison.,"The Duchessa had reached this point in her melancholy monologue, when she heard a great noise in the house." 27424,"Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family.","Le titre de notre ami, sa fortune, son âge, son caractère, son aspect physique parlaient éloquemment en sa faveur ; en dehors du sombre destin attaché à sa famille, je ne voyais rien qui jouât contre lui." 103397,"His appetite returned, and what numberless delicate, savory little dishes Neb prepared for him!","Il commençait à manger, et dieu sait quels bons petits plats, légers et savoureux, lui préparait Nab!" 99348,"""Take care, captain!"" cried Pencroft, ""perhaps there are still some of these rascals.","-- Allons au déversoir! répliqua Pencroff. -- Sans doute, dit l'ingénieur." 95058,They must trust to the mercy of Him who rules the elements.,Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu. 104040,The mechanism of this apparatus was as simple as those used in the rustic sawmills of Norway.,Le mécanisme de cet appareil fut aussi simple que ceux qui fonctionnent dans les rustiques scieries de la Norvège. 30438,"A swarm of ostlers and grooms had rushed out to us, and my uncle, throwing down the reins, gathered Fidelio on his cushion from under the seat.","Un essaim de palefreniers et de grooms arriva à nous. Mon oncle, jetant les rênes, prit Fidelio de dessus le coussin qu'il occupait sous le siège." 17520,"'Well, but,' says the mother, 'you talk of conditions that you cannot grant; what does she want--a settlement?","--Oui, mais, dit la mère, tu parles de conditions que tu ne peux accorder; quoi? Veut-elle un contrat?" 96382,"Meanwhile, the sun had not reached the highest point in its course above the horizon.","Cependant, le soleil n'avait pas encore atteint le plus haut point de sa course au-dessus de l'horizon." 61208,"""A rare rascal!"" said the captain, ""who thinks me obliged to go to all the women who love me! or who say they do. And what if, by chance, she should resemble you, you face of a screech−owl? Tell the woman who has sent you that I am about to marry, and that she may go to the devil!""","– Rare faquin ! dit le capitaine, qui me croit obligé d’aller chez toutes les femmes qui m’aiment ! ou qui le disent ! – Et si par hasard elle te ressemble, face de chat-huant ? – Dis à celle qui t’envoie que je vais me marier, et qu’elle aille au diable !" 8479,"She passed into another ballad, this time a really doleful one.",Elle passa à une autre ballade; celle-ci était vraiment mélancolique. 94162,"He looked up sharply, with a frowning brow, and said in a pretty stern tone:","Il releva la tête brusquement, fronça les sourcils, et me dit d'un ton assez rude :" 121216,The innkeeper added:,Le cabaretier ajoutait: 119258,He was talking of his youth; he described the death of his two uncles who were crushed at the Voreux; then he turned to the inflammation of the lungs which had carried off his wife.,"C'était de sa jeunesse qu'il causait, il disait la mort de ses deux oncles écrasés au Voreux, puis il passait a la fluxion de poitrine qui avait emporté sa femme." 96029,"They resembled a Switzerland modeled in sand, and only an amazing instinct could have possibly recognized the way.","C'était comme une petite Suisse de sable, et il ne fallait rien moins qu'un instinct prodigieux pour s'y reconnaître." 118325,"""There is no need to be heard.""",On n'a pas besoin d'entendre. 121132,"But Maheu came violently up to him, shouting:","Mais, violemment, Maheu s'était planté devant lui, criant:" 31522,"And yet somehow the possibility and even the probability of it had occurred to me from the beginning, and I believe that it had to Harrison also, for I had noticed that his face grew grave and troubled from the very moment that there was talk of the stranger below.","Et cependant dès le premier moment, il m'était venu à l'esprit que la chose était possible, qu'elle était même probable. Je crois qu'elle s'était également présentée à l'esprit d'Harrison, car je remarquai une expression sérieuse, puis agitée sur sa physionomie, dès qu'il fut question d'un inconnu qui était en bas." 119012,"As they grew old, the galleries became purified from noxious gases, all the fire-damp had gone, and one only smelled now the odour of old fermented wood, a subtle ethereal odour, as if sharpened with a dash of cloves.","En vieillissant, les galeries s'épuraient des gaz nuisibles, tout le grisou était parti, on ne sentait la maintenant que l'odeur des anciens bois fermentés, une odeur subtile d'éther, comme aiguisée d'une pointe de girofle." 97679,"There was not a stratum, not a break in it.","Il n'y vit pas une strate, pas une faille." 7063,"Ring the bell, Kitty, for Hill.",J’y vais moi-meme. 85267,STERNE,STERNE. 49193,"To begin with, at its base there was a square of blue cardboard, representing a temple with porticoes, colonnades, and stucco statuettes all round, and in the niches constellations of gilt paper stars; then on the second stage was a dungeon of Savoy cake, surrounded by many fortifications in candied angelica, almonds, raisins, and quarters of oranges; and finally, on the upper platform a green field with rocks set in lakes of jam, nutshell boats, and a small Cupid balancing himself in a chocolate swing whose two uprights ended in real roses for balls at the top.","À la base, d’abord, c’était un carré de carton bleu figurant un temple avec portiques, colonnades et statuettes de stuc tout autour, dans des niches constellées d’étoiles en papier doré; puis se tenait au second étage un donjon en gâteau de Savoie, entouré de menues fortifications en angélique, amandes, raisins secs, quartiers d’oranges; et enfin, sur la plate-forme supérieure, qui était une prairie verte où il y avait des rochers avec des lacs de confitures et des bateaux en écales de noisettes, on voyait un petit Amour, se balançant à une escarpolette de chocolat, dont les deux poteaux étaient terminés par deux boutons de rose naturels, en guise de boules, au sommet." 83657,'What I mean is that I forgot to ask you this question yesterday; I do not ask you on your oath never to repeat what you are about to hear; I know you too well to insult you in that way.,– C’est que j’ai oublié de vous faire cette question hier : je ne vous demande pas votre serment de ne jamais répéter ce que vous allez entendre ; je vous connais trop pour vous faire cette injure. 22992,"Le nombre de femmes adultes avait diminué dans la colonie et devant une population féminine insuffisante, l’obligation de la polygamie devenait une doctrine stérile.","The supply of adult women was running short, and polygamy without a female population on which to draw was a barren doctrine indeed." 78354,"On the way from the dining-room to the garden, she pressed Julien's hand.","En passant de la salle à manger au jardin, elle serra la main de Julien." 103471,"The watch was, however, carefully organized.","La surveillance fut, d'ailleurs, sévèrement organisée." 46138,Houses were no longer to be seen; trees appeared in the darkness like great black phantoms chasing one another.,On n'apercevait plus de maisons; des arbres apparaissaient dans les ténèbres comme de grands fantômes noirs courant les uns après les autres. 75285,Puis il s’évanouit de nouveau profondément.,Then once again he fainted away. 116029,"All of them had washed down their soup with a big bumper of fresh water, the good, clear drink of the fortnight's end.","Tous venaient de faire descendre leur soupe d'une grande lampée d'eau fraîche, la bonne boisson claire des fins de quinzaine." 27821,Poor devil!,Pauvre diable ! 94421,"For a good while these thoughts occupied my mind, and I had a hunch that fate would soon give away the captain's secrets.","Longtemps cette pensée occupa mon esprit, et j'eus comme un pressentiment que le hasard trahirait avant peu les secrets du capitaine." 123184,"The lamp, which they had fastened up, threw a yellow light on the rapid surge of the little waves. It was becoming pale; they could distinguish no more than a constantly diminishing semicircle, as though eaten away by the darkness which seemed to grow with the flood; and suddenly the darkness enveloped them. The lamp had gone out, after having spat forth its last drop of oil.","La lampe, qu'ils avaient accrochée, jaunissait la houle rapide des petites ondes; elle pâlit, ils ne distinguerent plus qu'un demi-cercle diminuant sans cesse, comme mangé par l'ombre qui semblait grandir avec le flux; et, brusquement, l'ombre les enveloppa, la lampe venait de s'éteindre, apres avoir craché sa derniere goutte d'huile." 31514,"""Where shall it be?""",Où donc aller? dit mon oncle. 24565,"I did not know very much French, but I had enough to make that out.","Je ne savais pas beaucoup de français, assez toutefois pour comprendre cela." 13759,"Poor child!--poor girl!""",Pauvre enfant! pauvre jeune fille!» 114791,"For a moment he remained with his looks buried in the darkness of the mine; and at that depth, beneath the weight and suffocation of the earth, he saw his childhood again, his mother still beautiful and strong, forsaken by his father, then taken up again after having married another man, living with the two men who ruined her, rolling with them in the gutter in drink and ordure.","Un instant, il resta les regards noyés au fond des ténebres de la mine; et, a cette profondeur, sous le poids et l'étouffement de la terre, il revoyait son enfance, sa mere jolie encore et vaillante, lâchée par son pere, puis reprise apres s'etre mariée a un autre, vivant entre les deux hommes qui la mangeaient, roulant avec eux au ruisseau, dans le vin, dans l'ordure." 74916,– Mais qui le donnera ?,"""But who is to give it?" 101000,"""It will be good enough for me, sir.""","-- Ce sera assez bon pour moi, monsieur." 77967,Everything was unexpected to her.,Tout était imprévu pour elle. 3859,"I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners!",Je n’ai jamais rencontré personne qui me fut plus sympathique. 120717,But the women had another revenge to wreak on him.,Mais les femmes avaient a tirer de lui d'autres vengeances. 7962,"Your reproof, so well applied, I shall never forget: 'had you behaved in a more gentlemanlike manner.' Those were your words.","Il y a un de vos reproches que je n’oublierai jamais : « Si votre conduite avait été celle d’un gentleman… », m’avez-vous dit." 43492,Porthos could hardly keep his countenance.,"«Merci, ma cousine, dit-il, je n'ai plus faim.»" 72109,Le comte les effraya tous deux par la quantité d’or qu’il leur donna puis il adressa ce peu de mots à la tremblante Chékina en la regardant entre les deux yeux.,"The Conte frightened them both by the amount of gold that he gave them, then he addressed these few words to the trembling Cecchina, looking her straight in the face:" 100302,"It appeared best that Pencroft and Herbert, who knew how to work the vessel, should undertake the voyage alone.","Il parut convenable que Pencroff et Harbert, qui connaissaient la manoeuvre d'une embarcation, fussent seuls à entreprendre ce voyage." 68233,"That would amuse him, change the air of his thoughts, and givehim time to inure himself to the horrible thing he had discovered.","Cela le distrairait, changerait l'air de sa pensée, lui donnerait letemps de se préparer à l'horrible chose qu'il avait découverte." 110207,"""But perhaps this passage runs to a very great depth.",--Mais peut-être cette coulée se prolonge-t-elle à de grandes profondeurs? 19899,"The 7th, 8th, 9th, 10th, and part of the 12th (for the 11th was Sunday) I took wholly up to make me a chair, and with much ado brought it to a tolerable shape, but never to please me; and even in the making I pulled it in pieces several times.","Les 7, 8, 9, 10, et une partie du 12,--le 11 était un dimanche,--je passai tout mon temps à me fabriquer une chaise, et, avec beaucoup de peine, je l'amenai à une forme passable; mais elle ne put jamais me plaire, et même, en la faisant, je la démontai plusieurs fois." 109136,"But I must confess that in another hour this unnatural excitement abated, my nerves became unstrung, and from the depths of the abysses of this earth I ascended to its surface again.","Il faut pourtant l'avouer, une heure après, cette surexcitation tomba; mes nerfs se détendirent, et des profonds abîmes de la terre je remontai à sa surface." 52923,Its author was a doctor!,L’auteur était médecin. 3759,"""This was a lucky idea of mine, indeed!"" said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own.","– J’ai eu la vraiment une excellente idée, dit Mrs. Bennet a plusieurs reprises, comme si c’était elle-meme qui commandait a la pluie." 24306,"I was as a brother to her, and no more: though there were times when I had to put a hard curb upon myself; for even now she would come to me with her coaxing ways, and with tales about how rough Jim was, and how happy she had been when I was kind to her; for it was in her blood to speak like that, and she could not help it.","Pourtant il m'arriva plus d'une fois de me sentir dans la nécessité de tirer durement sur le mors. Même alors elle tournait autour de moi, avec ses façons câlines, ses histoires que Jim était bien rude avec elle, et combien elle avait été heureuse au temps où j'étais bien disposé pour elle." 81395,"This is an attempt, but it is an unfortunate one.'","Ceci est un essai, mais il est malheureux." 24454,"But Jim Horscroft pulled me by the sleeve, and led me aside.","Mais Jim Horscroft me tira par la manche, et m'entraîna à l'écart." 28024,"If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it.""",Vous avez appris mon malheureux mariage ; vous savez donc que j’ai de multiples raisons de le regretter. 50055,"It was mid-day, the shutters of the houses were closed and the slate roofs that glittered beneath the fierce light of the blue sky seemed to strike sparks from the crest of the gables.","Il était midi; les maisons avaient leurs volets fermés, et les toits d’ardoises, qui reluisaient sous la lumière âpre du ciel bleu, semblaient à la crête de leurs pignons faire pétiller des étincelles." 40525,"""And what guarantee will you give me,"" asked she, ""if I consent to confide this message to you?""","«Et quelle garantie me donnerez-vous, demanda-t-elle, si je consens à vous confier cette mission?" 19189,"He told me what money he had was not a great deal, but that he would never hide any of it from me if I wanted it, and that he assured me he did not speak with any such apprehensions; that he was only intent upon what I had hinted to him before he went; that here he knew what to do with himself, but that there he should be the most ignorant, helpless wretch alive.","Il me dit que l'argent qu'il avait n'était point une somme considérable, mais qu'il ne m'en cacherait jamais une parcelle si j'en avais besoin; et m'assura qu'il n'avait nullement parlé avec de telles intentions; qu'il était seulement attentif à ce que je lui avais suggéré; qu'ici il savait bien quoi faire, mais que là-bas il serait le misérable le plus impuissant qui fût au monde." 32586,"I suppose you could not get any sense from this drunken fellow, nephew, or find out what it is he knows.""","Mon neveu, je crois que vous n'arriverez pas à tirer un mot raisonnable de cet ivrogne, ni à lui faire dire ce qu'il sait." 27888,"Tell me, frankly, what it is that you don't like.""",Dites-moi en toute franchise ce que vous n’aimez pas. » 63545,"""Bah!"" said she, ""the man is drunk.","« Bah ! dit-elle, cet homme est ivre." 47484,The duke put his pen to the paper.,Le duc posa sa plume sur le papier. 26958,"I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.",J’acceptai donc l’invitation de Stapleton et nous nous engageâmes dans le sentier. 35397,"Either you would be an ordinary man, and, casting her past in her teeth, you would leave her, telling her that you were only doing like her other lovers, and you would abandon her to certain misery; or you would be an honest man, and, feeling bound to keep her by you, you would bring inevitable trouble upon yourself, for a liaison which is excusable in a young man, is no longer excusable in a man of middle age.","Ou vous seriez un homme ordinaire, alors, lui jetant son passé à la face, vous lui diriez qu'en la quittant vous ne faites qu'agir comme ses autres amants, et vous l'abandonneriez à une misère certaine; ou vous seriez un honnête homme, et vous croyant forcé de la garder auprès de vous, vous vous livreriez vous-même à un malheur inévitable, car cette liaison, excusable chez le jeune homme, ne l'est plus chez l'homme mûr." 126948,"This made them feel faint, and they were tempted to throw themselves on their knees, one before the other, to implore one another to remain, and reveal nothing.","Et, au fond de leur être, ils éprouvaient des défaillances, ils étaient tentés de se jeter aux genoux l'un de l'autre, pour se supplier de rester, de ne rien révéler." 79568,"'""Would you like me to engage you, my friend?"" he said to me one day.","– Veux-tu que je t’engage, mon cher ami ? vint-il me dire." 77004,"'Ah, Sir,' he said to the cure, on catching sight of him, 'is not this gentleman, that I see with you, M. Appert?'","– Ah ! monsieur, dit-il au curé, dès qu’il l’aperçut, ce monsieur que je vois là avec vous, n’est-il pas M. Appert ?" 47873,Milady was dressing herself all the time.,Milady s'habillait toujours. 18085,"He told me with a great concern, and I thought I saw tears stand in his eyes, that he would not touch it; that he abhorred the thoughts of stripping me and make me miserable; that, on the contrary, he had fifty guineas left, which was all he had in the world, and he pulled it out and threw it down on the table, bidding me take it, though he were to starve for want of it.","Il me dit avec beaucoup de chagrin, et je crus que je voyais des larmes dans ses yeux, qu'il ne voulait point y toucher, qu'il avait horreur de la pensée de me dépouiller et de me réduire à la misère; qu'il lui restait cinquante guinées, qui étaient tout ce qu'il avait au monde, et il les tira de sa poche et les jeta sur la table, en me priant de les prendre, quand il dût mourir de faim par le manque qu'il en aurait." 61487,"Gringoire followed him, being accustomed to obey him, like all who had once approached that man so full of ascendency.","Gringoire le suivait, habitué à lui obéir, comme tout ce qui avait approché une fois cet homme plein d’ascendant." 19538,"He swam so strong after the boat that he would have reached me very quickly, there being but little wind; upon which I stepped into the cabin, and fetching one of the fowling-pieces, I presented it at him, and told him I had done him no hurt, and if he would be quiet I would do him none.","Comme il nageait avec une grande vigueur après la chaloupe et qu'il faisait alors peu de vent, il m'aurait promptement atteint. Sur ce, j'allai dans la cabine, et, prenant une des arquebuses de chasse, je le couchai en joue et lui dis: Je ne vous ai pas fait de mal, et, si vous ne vous obstinez pas, je ne vous en ferai point." 39240,"""And you did not know that it was inhabited by a young man?""",-- Et vous ne saviez pas qu'elle fût habitée par un jeune homme? 12391,She nodded again at the moon.,Et elle indiqua de nouveau la lune. 85741,He is devoid of pity.' (Here Julien recalled several passages from the Bible.),Il est sans pitié (et il se rappela plusieurs passages de la Bible). 26085,"That change in the footprints, for example.",Ainsi le changement de forme des empreintes. 54473,"""Read the 'Letters of some Portuguese Jews,'"" said the other; ""read 'The Meaning of Christianity,' by Nicolas, formerly a magistrate.""","-- Lisez les Lettres de quelques juifs portugais disait l’autre; lisez la Raison du christianisme, par Nicolas, ancien magistrat!" 25302,"This they did to draw our fire, but the colonel was too old a soldier; for we could have done little harm at the distance, and they would have been among us before we could reload.","Ils agissaient ainsi pour nous faire tirer, mais notre colonel était un vieux soldat. À cette distance nous ne pouvions leur faire beaucoup de mal, et ils auraient fondu sur nous avant que nous eussions rechargé." 72205,"La marquise del Dongo, pressée par les noces de sa fille aînée qu’elle mariait à un duc milanais, ne put donner que trois jours à son fils bien-aimé ; jamais elle n’avait trouvé en lui une si tendre amitié.","The Marchesa del Dongo, busy with preparations for the wedding of her elder daughter, whom she was marrying to a Milanese Duca, could give only three days to her beloved son; never had she found in him so tender an affection." 102842,"Gideon Spilett and Cyrus Harding reasoned thus with their simple good sense, and they acted as the best surgeon would have done.","Gédéon Spilett et Cyrus Smith raisonnèrent ainsi avec leur simple bon sens, et ils agirent comme eût fait le meilleur chirurgien." 93873,"""Actually he's right,"" I said.","-- Au fait, il a raison, dis-je." 98486,"They asked themselves if by chance this incident might not have some connection with the inexplicable way in which the engineer had been saved, and the other peculiar circumstances which had struck them at different times.","Ils se demandèrent si, par hasard, cet incident n'aurait pas quelque connexité avec les circonstances inexplicables du sauvetage de l'ingénieur et autres particularités étranges qui les avaient déjà frappés à plusieurs reprises." 5408,"""Yes, ma'am, all.""","– Oui, madame, toutes." 53015,"She quoted technical terms casually, pronounced the grand words of order, the future, foresight, and constantly exaggerated the difficulties of settling his father's affairs so much, that at last one day she showed him the rough draft of a power of attorney to manage and administer his business, arrange all loans, sign and endorse all bills, pay all sums, etc.","Elle citait des termes techniques, au hasard, prononçait les grands mots d’ordre, d’avenir, de prévoyance, et continuellement exagérait les embarras de la succession; si bien qu’un jour elle lui montra le modèle d’une autorisation générale pour «gérer et administrer ses affaires, faire tous emprunts, signer et endosser tous billets, payer toutes sommes, etc.»" 3743,"""With the officers!"" cried Lydia.",– Avec les officiers ! s’exclama Lydia. 8581,"Mrs. Reed was rather a stout woman; but, on hearing this strange and audacious declaration, she ran nimbly up the stair, swept me like a whirlwind into the nursery, and crushing me down on the edge of my crib, dared me in an emphatic voice to rise from that place, or utter one syllable during the remainder of the day.","Mme Reed était une vigoureuse femme. En entendant cette étrange et audacieuse déclaration, elle monta rapidement l'escalier; plus prompte qu'un vent impétueux, elle m'entraîna dans la chambre des enfants et me poussa près de mon lit, en me défendant de quitter cette place et de prononcer une seule parole pendant le reste du jour." 49803,"The meat had to be cut beforehand, the fowls drawn, the soup and coffee made.","Il fallait d’avance tailler les viandes, vider les poulets, faire de la soupe et du café." 108482,"At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine.",En ce moment l'horloge du salon sonna huit heures quarante. 17272,"We had not sat long, but he got up, and, stopping my very breath with kisses, threw me upon the bed again; but then being both well warmed, he went farther with me than decency permits me to mention, nor had it been in my power to have denied him at that moment, had he offered much more than he did.","Nous n'étions pas restés assis longtemps qu'il se leva et m'étouffant vraiment la respiration sous ses baisers, me jeta de nouveau sur le lit; mais alors il alla plus loin que la décence ne me permet de rapporter, et il n'aurait pas été en mon pouvoir de lui refuser à ce moment, s'il avait pris plus de privautés qu'il ne fit." 26319,"""I was looking out for loiterers in the street, but I saw none.",– Je voulais savoir si un badaud ne flânait pas devant notre Porte. Je n’ai vu personne. 83043,"I believe that I should find it easier to forgive myself what was clearly a crime; once I had confessed it, I should cease to think about it.","Je crois que je me pardonnerais plus aisément un crime bien clair ; une fois avoué, je cesserais d’y penser." 93553,"The stopcocks of the ballast tanks were then opened wide, and 100 cubic meters of water rushed in, increasing the Nautilus's weight by 100,000 kilograms.","Les robinets des réservoirs furent alors ouverts en grand et cent mètres cubes d'eau s'y précipitèrent, accroissant de cent mille kilogrammes le poids du _Nautilus_." 3693,"The insipidity, and yet the noise--the nothingness, and yet the self-importance of all those people!","Dieu ! que ces gens sont insignifiants, vulgaires et prétentieux !" 38360,"I will take him for judge in his own cause, monsieur, and will believe what he will say.""","Je le prends pour juge dans sa propre cause, monsieur, et ce qu'il dira je le croirai.»" 69038,"You see, if I stayed--I must--no, no.","Non, je ne peux pas! …" 15417,"If so there must be more of her.""",Alors elle est ici tout entière.» 50470,"Then they had talked of the various dangers that threaten childhood, of the carelessness of servants.","Madame Homais en savait quelque chose, ayant encore sur la poitrine les marques d’une écuellée de braise qu’une cuisinière, autrefois, avait laissée tomber dans son sarrau." 24206,Maybe I should have been the same.,Peut-être qu'à sa place je me serais conduit comme lui. 5050,"Thoughtlessness, want of attention to other people's feelings, and want of resolution, will do the business.""","Il suffit pour cela d’etre insouciant, de ne pas tenir assez compte des sentiments des autres, ou de manquer de volonté." 36370,"""You swear it?""",--Tu me le jures? 26226,"""You have lost one of your boots?""",– Vous avez perdu l’un de vos souliers ? 67962,She was silent for a few seconds and then went on:,"Elle se tut quelques secondes, et reprit:" 19772,"She sat very composed and unconcerned, and looked full in my face, as if she had a mind to be acquainted with me.","Je lui présentai mon fusil; mais comme il ne savait ce que cela signifiait, il y resta parfaitement indifférent, sans même faire mine de s'en aller." 126808,"If Laurent had not yet killed the animal, it was because he dared not take hold of him.","Si Laurent ne l'avait pas encore tué, c'est qu'à la vérité il n'osait le saisir." 47861,"""Yes, that’s it, no doubt!"" said Milady, returning the letter to Mme. Bonacieux, and letting her head sink pensively upon her bosom.","-- Oui, c'est cela sans doute!» dit Milady en rendant la lettre à Mme Bonacieux et en laissant retomber sa tête pensive sur sa poitrine." 94553,"His voice was no longer speaking, it was bellowing.","Sa voix ne parlait plus, elle rugissait." 106017,"The woman you have just seen will be burned to-morrow at the dawn of day.""",Cette femme que vous venez de voir sera brûlée demain aux premières heures du jour. 16474,"Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.'","Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. »" 56502,"At the moment when we were entering the papal gate I saw a reed warbler flit through the air, that was at the end of August; I said, it will be a hard winter.""","Au moment où nous entrions par la porte Papale, j’ai vu filer en l’air la fauvette de roseaux ; c’était à la fin d’août ; j’ai dit : L’hiver sera rude." 22130,Ce n’est pas ainsi qu’agissent les criminels.,"That is not the way of criminals.""" 51819,"She succeeded at first in putting off Lheureux. At last he lost patience; he was being sued; his capital was out, and unless he got some in he should be forced to take back all the goods she had received.","Elle réussit d’abord à éconduire Lheureux; enfin il perdit patience; on le poursuivait, ses capitaux étaient absents, et, s’il ne rentrait dans quelques-uns, il serait forcé de lui reprendre toutes les marchandises qu’elle avait." 39654,"Interrogate me, I entreat you!""","Interrogez, je vous prie." 2808,"What can I now say of these days, of these evening talks after school-hours on the hill of Saint-Benoist-des-Champs, of these walks during which the one thing we ought to have discussed was the only one concerning which we were resolved to keep silent?","De cette époque, de ces conversations, le soir, après la classe que je faisais sur la côte de Saint-Benoist-des-Champs, de ces promenades où la seule chose dont il eût fallu parler était la seule sur laquelle nous étions décidés à nous taire, que pourrais-je dire à présent ?" 80535,"For the next forty-eight hours, he was in a fever of uncertainty.","Pendant quarante-huit heures, il eut la fièvre d’incertitude." 17228,"The eldest, a gay gentleman that knew the town as well as the country, and though he had levity enough to do an ill-natured thing, yet had too much judgment of things to pay too dear for his pleasures; he began with the unhappy snare to all women, viz. taking notice upon all occasions how pretty I was, as he called it, how agreeable, how well-carriaged, and the like; and this he contrived so subtly, as if he had known as well how to catch a woman in his net as a partridge when he went a-setting; for he would contrive to be talking this to his sisters when, though I was not by, yet when he knew I was not far off but that I should be sure to hear him.","L'aîné, un gentilhomme gai, qui connaissait la ville autant que la campagne, et, bien qu'il eût de légèreté assez pour commettre une mauvaise action, cependant avait trop de jugement pratique pour payer trop cher ses plaisirs; il commença par ce triste piège pour toutes les femmes, c'est-à-dire qu'il prenait garde à toutes occasions combien j'étais jolie, comme il disait, combien agréable, combien mon port était gracieux, et mille autres choses; et il y mettait autant de subtilité que s'il eût eu la même science à prendre une femme au filet qu'une perdrix à l'affût, car il s'arrangeait toujours pour répéter ces compliments à ses soeurs au moment que, bien que je ne fusse pas là, cependant il savait que je n'étais pas assez éloignée pour ne pas être assurée de l'entendre." 2187,"For we had sworn to Frantz, the bohemian, always to help him as brothers, and now the chance had come . . .",C’est que nous avions juré à Frantz le bohémien de le servir comme des frères et voici que l’occasion m’en était donnée… 25651,"The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff.","La mâchoire du chien, telle qu’on peut se la représenter d’après les espaces entre ces marques, est à mon avis trop large pour un dogue." 29945,I had but to walk up to Wolstonbury in the war time to see the sails of the French chasse- marees and privateers.,"Au temps de la guerre, je n'avais qu'à aller jusqu'à Wolstonbury pour apercevoir les voiles des chasse-marée et des corsaires français." 96308,"The sun was rising from the sea's horizon, and touched with golden spangles the prismatic rugosities of the huge precipice.","Un vif soleil se levait sur l'horizon de la mer, et piquait de paillettes d'or les rugosités prismatiques de l'énorme muraille." 94045,And what a way to die!,Et quelle mort ! 54467,The church clock struck two.,L’horloge de l’église sonna deux heures. 65687,"He thought he would light the fire when he got inside, and make himself some breakfast, just to pass away the time; but he did not seem able to handle anything from a scuttleful of coals to a teaspoon without dropping it or falling over it, and making such a noise that he was in mortal fear that it would wake Mrs. G. up, and that she would think it was burglars and open the window and call ""Police!"" and then these two detectives would rush in and handcuff him, and march him off to the police-court.","Il pensa allumer un feu et se faire a déjeuner, rien que pour passer le temps, mais il s’avéra incapable de manier le moindre ustensile. Il trébuchait sur la pelle a charbon ou laissait tomber la cuillere a thé, en faisant un boucan tel qu’il fut pris d’une peur bleue a l’idée de réveiller Mme Gippings : alarmée, celle-ci croirait a des voleurs, se précipiterait a la fenetre pour appeler « Au secours ! », et ces deux policiers en civil ne manqueraient pas d’accourir et de lui passer les menottes pour l’emmener au dépôt." 23979,"I was uneasy to be away from her, and yet when I was with her I was in a shiver all the time for fear my stumbling talk might weary her or give her offence.","Quand j'étais loin d'elle, j'éprouvais de l'agitation, et pourtant lorsque je me trouvais avec elle, j'étais sans cesse à trembler de crainte que quelque faute commise en parlant ne lui causât de l'ennui ou ne la fâcha." 72353,"Le bonheur le porta à une hauteur de pensées assez étrangère à son caractère ; il considérait les événements de la vie, lui, si jeune, comme si déjà il fût arrivé à sa dernière limite.","Happiness carried him to an exaltation of mind quite foreign to his nature; he considered the incidents of life, he, still so young, as if already he had arrived at its farthest goal. ""I must admit that, since I came to Parma,"" he said to himself at length after several hours of delicious musings, ""I have known no tranquil and perfect joy such as I used to find at Naples in galloping over the roads of Vomero or pacing the shores of Miseno." 53271,"""It is Mademoiselle Lempereur, isn't it, who gives you lessons?""","-- C’est mademoiselle Lempereur, n’est-ce pas, qui te donne des leçons?" 101328,"""Nonsense!"" returned the reporter; ""do you think that if Lord Glenarvan's yacht had appeared at Tabor Island, while he was still living there, Ayrton would have refused to depart?""","-- Bon! dit le reporter, croyez-vous donc que si le yacht de lord Glenarvan se fût présenté à l'île Tabor pendant qu'il l'habitait encore, Ayrton aurait refusé de partir?" 61599,"I do not see why I should get myself hanged in some one else's place.""",Je ne vois pas pourquoi je me ferais pendre à la place d’un autre. 80079,"The writer gave an address at Dijon, and at the same time hoped that Julien would never reply, or that at least he would confine himself to language which a woman restored to the ways of virtue could read without blushing.","On donnait une adresse à Dijon, et cependant on espérait que jamais Julien ne répondrait, ou que du moins il se servirait de paroles qu’une femme revenue à la vertu pourrait entendre sans rougir." 12643,"No one answered; but a form emerged from the closet; it took the light, held it aloft, and surveyed the garments pendent from the portmanteau. 'Sophie!","Personne ne répondit; mais quelqu'un sortit du cabinet, prit la chandelle et examina les vêtements suspendus au portemanteau." 47847,"""I expect himself."" ""Himself?","-- Lui-même; d'Artagnan, ici!" 105579,"""Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m.","« Arrivé à Brindisi, samedi 5 octobre, 4 heures soir." 45099,"""Advance, and give an account of what you are doing here at this hour.""","-- Avancez à l'ordre, et venez me rendre compte de ce que vous faites ici, à cette heure.»" 6778,"They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after general assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would assist Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia.","Tous protesterent en chour contre ces sombres suppositions, et Mr. Gardiner, apres avoir assuré sa sour de son dévouement pour elle et sa famille, dit qu’il retournerait a Londres le lendemain pour aider Mr." 95887,"Herbert, however, agitated by vague presentiments, several times manifested an intention to go to meet Neb.","Cependant, Harbert, très agité par de vagues pressentiments, manifesta plusieurs fois l'intention d'aller au-devant de Nab." 102291,Convicts are not sailors.,Des convicts ne sont pas des matelots! 36227,"""Come back as soon as possible,"" whispered Marguerite, embracing me; ""I will wait for you at the window.""","--Reviens le plus tôt que tu pourras, murmura Marguerite en m'embrassant, je t'attendrai à la fenêtre." 62526,"""Bless me!"" said the king, scratching his left ear with his right hand, ""that makes a goodly bit of my city!","– Ouais ! dit le roi en se grattant l’oreille gauche avec la main droite, cela fait un bon bout de ma ville !" 84444,"Her heart was exposed to violent combats: sometimes she flattered herself that she was despising this gloomy young man; but, in spite of her efforts, his conversation captivated her.","Son âme était en proie à de violents combats ; quelquefois elle se flattait de mépriser ce jeune homme si triste ; mais, malgré elle, sa conversation la captivait." 122839,"""Don't mind if he's not very polite,"" said the Levaque woman, obligingly.","—Ne faites pas attention, s'il n'est guere poli, dit la Levaque obligeamment." 81576,"The abbe Pirard had nevertheless made a great concession to his party; he had engaged a valet, and was quite well dressed.","L’abbé Pirard avait fait cependant de grandes concessions à son parti ; il avait pris un domestique, il était fort bien vêtu." 118790,His face looks all right; it's in his belly that it takes him.,"La figure a l'air bonne, c'est dans le ventre que ça le travaille." 120583,At this moment the confusion was so great that it led to one of those curious mistakes which can never be explained.,"A cette minute, la confusion devint telle, qu'il se produisit un de ces faits d'affolement qui restent inexplicables." 44258,"""De Wardes cannot boast of anything.""",-- De Wardes ne peut se glorifier de rien. 87859,"And . . . hold on . . . just now we're proceeding at the moderate pace of fifteen miles per hour.""","Et, tenez, en ce moment, nous filons avec une vitesse modérée de quinze milles à l'heure." 119157,"""Comrades! comrades!""",—Camarades! camarades! 37278,"M. de G., prosecuted for his debts, has had to return to London.","M. de G..., traqué par ses dettes, a été forcé de repartir pour Londres." 1890,"I am like the mad woman of Sainte-Agathe who would go to her front door every minute and look towards the station, one hand raised above her eyes, to see if her dead son were coming home.","« Je suis comme cette folle de Sainte-Agathe qui sortait à chaque minute sur le pas de la porte et regardait, la main sur les yeux, du côté de La Gare, pour voir si son fils qui était mort ne venait pas." 80100,"'I ask you if you have any _Constitutionnels_?' Julien repeated, in a calmer tone.","– Je te demande si tu as des Constitutionnels ? reprit Julien, du ton de voix le plus tranquille." 73356,CHAPITRE XIV,CHAPTER FOURTEEN 34642,"""But you seem quite well.""",--Mais vous paraissez très bien portante. 74277,« Quoi donc ! si tôt pourrais-je m’échapper ! » pensa Fabrice.,"""What now! Am I going to escape so soon?"" thought Fabrizio." 87227,"He complained vehemently about being imprisoned in defiance of his civil rights, asked by virtue of which law he was hereby detained, invoked writs of habeas corpus, threatened to press charges against anyone holding him in illegal custody, ranted, gesticulated, shouted, and finally conveyed by an expressive gesture that we were dying of hunger.","Il se plaignit violemment d'être emprisonné au mépris du droit des gens, demanda en vertu de quelle loi on le retenait ainsi, invoqua l'_habeas corpus_, menaça de poursuivre ceux qui le séquestraient indûment, se démena, gesticula, cria, et finalement, il fit comprendre par un geste expressif que nous mourions de faim." 91846,Who had set up these rocks and stones like the dolmens of prehistoric times?,Qui avait disposé ces roches et ces pierres comme des dolmens des temps anté-historiques ? 46188,"""But this castle, then?""","-- Mais alors, ce château?" 110620,"""Hans is right. Capital fellow!",Ah! le brave chasseur! 45603,"""That paper must be torn to pieces,"" said d’Artagnan, who fancied he read in it his sentence of death.","-- Il faut déchirer ce papier, s'écria d'Artagnan, qui semblait lire sa sentence de mort." 11071,"""Surely, colonel,"" cried Lady Ingram, ""you would not encourage such a low impostor? Dismiss her, by all means, at once!""","-- Certainement, colonel, s'écria lady Ingram, vous n'encouragerez pas une si grossière imposture; renvoyez cette femme d'une façon ou d'une autre." 85110,Farewell!',Adieu ! 56977,"Moreover, he was a sad, grave, serious child, who studied ardently, and learned quickly; he never uttered a loud cry in recreation hour, mixed but little in the bacchanals of the Rue du Fouarre, did not know what it was to ~dare alapas et capillos laniare~, and had cut no figure in that revolt of 1463, which the annalists register gravely, under the title of ""The sixth trouble of the University.""","C’était d’ailleurs un enfant triste, grave, sérieux, qui étudiait ardemment et apprenait vite. Il ne jetait pas grand cri dans les récréations, se mêlait peu aux bacchanales de la rue du Fouarre, ne savait ce que c’était que dare alapas et capillos laniare, et n’avait fait aucune figure dans cette mutinerie de 1463 que les annalistes enregistrent gravement sous le titre de : « Sixième trouble de l’Université »." 74644,"« Cette lumière ne doit pas être aperçue de la plaine, se dit Fabrice, l’épaisseur de la tour l’empêche d’être vue d’en bas ; ce sera quelque signal pour un point éloigné. »","""That light cannot be visible from the plain,"" Fabrizio said to himself, ""the bulk of the tower prevents it from being seen from below; it will be some signal for a distant point.""" 33521,"""Ambrose, you are a black villain,"" said my uncle.","-- Ambroise, dit mon oncle, vous êtes un profond scélérat." 55210,"""Monsieur,"" said the young girl, ""are they going to continue?""","« Monsieur, dit la jeune fille, est-ce qu’ils vont continuer ?" 36840,"At last Marguerite gave up going to balls or theatres, for fear of meeting Olympe and me.","Marguerite avait fini par ne plus aller ni au bal, ni au spectacle, dans la crainte de nous y rencontrer, Olympe et moi." 69426,As soon as he received the letter announcing his appointment he showedit at once to his family.,"Quand il eut reçu la lettre lui annonçant sa nomination, il la présenta,le jour même, à sa famille." 76190,"– Non : de bonne foi, si Fabrice est sauvé, si, de tout votre pouvoir, vous le faites coadjuteur et futur archevêque, je me déshonore et je suis à vous.","""No: in good faith, if Fabrizio is saved, if, so far as lies in your power, you make him Coadjutor and a future Archbishop, I dishonour myself and I am yours." 112628,"We had come out of the crater half naked, and the radiant orb to which we had been strangers for two months was lavishing upon us out of his blazing splendours more of his light and heat than we were able to receive with comfort.","Nous étions sortis à demi nus du cratère, et l'astre radieux, auquel nous n'avions rien demandé depuis deux mois, se montrait à notre égard prodigue de lumière et de chaleur et nous versait à flots une splendide irradiation." 37344,"He welcomed Armand with tears of joy, and clasped my hand affectionately.","Il accueillit Armand avec des larmes de bonheur, et me serra affectueusement la main." 98819,"But soon the flow completely failed them, either the tide was going down, and it was about the hour, or it could no longer be felt at this distance from the mouth of the Mercy.","Mais bientôt le flux manqua tout à fait, soit que la marée baissât, -- et en effet elle devait baisser à cette heure, -- soit qu'elle ne se fît plus sentir à cette distance de l'embouchure de la Mercy." 73301,Le port des pistolets de poche est puni de trois ans de galère à Parme ; mais cette peine n’est jamais appliquée.,The carrying of pocket pistols is punishable at Parma with three years in the galleys; but this punishment is never enforced. 113895,"""Yes,"" said Cacambo.","Oui, répondait Cacambo." 121478,"With gaze full of this pure brightness, Étienne was lowering his head, when a spectacle on the summit of the pit-bank attracted his attention.","Le regard empli de cette clarté pure, Étienne baissait la tete, lorsqu'un spectacle, au sommet du terri, l'arreta." 72609,"Les ouvriers coupaient la plaine par une longue tranchée profonde de huit pieds et aussi étroite que possible ; on était occupé à rechercher, le long de l’ancienne voie romaine, les ruines d’un second temple qui, disait-on dans le pays, existait encore au Moyen Age.","The workmen were intersecting the plain with a long trench, eight feet deep and as narrow as possible: they were engaged in seeking, along the old Roman Way, for the ruins of a second temple which, according to local reports, had still been in existence in the Middle Ages." 98202,"Breakfast was finished, the exploration was continued, and the settlers arrived at the border of the marshy region.","Le déjeuner était terminé. L'exploration fut reprise, et les colons arrivèrent à la limite où commençait la région marécageuse." 1993,"And from the kitchen we listened to the peasant-women's talk, curious to hear all their stories ...","Et de la cuisine nous écoutions ce que disaient les paysannes, curieux de toutes leurs histoires…" 27675,We are certainly making some progress.,Certainement nous progressons. 62122,"""But what the devil is he dragging after him?""",Mais que diable tire-t-il après lui ? » 5730,"Towards _him_ I have been kinder than towards myself.""",J’ai été pour Bingley plus raisonnable que pour moi-meme. 108537,"This is why they awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought.","C'est pourquoi, ce jour-là même, qui était le samedi et non le dimanche, comme le croyait Mr. Fogg, ceux-ci l'attendaient dans le salon du Reform-Club." 68252,"Wait till I get into bed again.""",Tu attendras que je me sois recouchée. 27625,Come on!,Allons ! 116532,"""Give me a glass, Madame Rasseneur.","—Madame Rasseneur, donnez-moi une chope…" 119115,Five o'clock struck; the twilight was already coming on.,"Cinq heures sonnerent, le crépuscule venait déja." 35183,Marguerite took the six notes of a thousand francs.,Marguerite prit les six billets de mille francs. 80364,"A rope of large seed pearls, well known to him, caught his eye.","Un collier de grosses perles fines en torsade, de lui bien connu, frappa ses regards." 79042,"'In that case, what woman can have written it?'","En ce cas, quelle femme l’a écrite ?" 90757,"""Indeed,"" the captain replied with a smile, ""and in this respect, the moderns aren't much farther along than the ancients.","-- En effet, répondit en souriant le capitaine, et sous ce rapport, les modernes ne sont pas plus avancés que les anciens." 73074,"Parmi les liaisons que le hasard m’a données à Novare ou à Naples, ai-je jamais rencontré de femme dont la présence, même dans les premiers jours, fût pour moi préférable à une promenade sur un joli cheval inconnu ?","Among the intimacies into which chance has brought me at Novara or at Naples, have I ever met a woman whose company, even in the first few days, was to my mind preferable to riding a good horse that I did not know?" 118525,"He explained its aim, the emancipation of the workers; he showed its imposing structure--below the commune, higher the province, still higher the nation, and at the summit humanity.","Il en expliqua le but, l'émancipation des travailleurs; il en montra la structure grandiose, en bas la commune, plus haut la province, plus haut encore la nation, et tout au sommet l'humanité." 120724,And Mother Brulé with her dry old hands separated the naked thighs and seized this dead virility.,"Et la Brulé, de ses mains seches de vieille, écarta les cuisses nues, empoigna cette virilité morte." 91236,"Four men appeared and, not without difficulty, pushed the chest out of the lounge.","Quatre homme parurent, et non sans peine ils poussèrent le coffre hors du salon." 27646,"I caught one glimpse of his short, squat, strongly- built figure as he sprang to his feet and turned to run.","J’aperçus nettement sa silhouette trapue, courtaude, vigoureuse, quand il s’élança pour fuir." 55495,"Good!""",Noël ! 23757,"All night his dad had chased him, and now there he was, a prisoner, with the barrel of the stolen gun sticking out from behind the seat.","Le papa avait passé toute la nuit à sa recherche, et il le ramenait prisonnier; le canon de fusil se dressait derrière le siège." 67305,"""Ah, there you are! That 'yet' sets it right; you are waiting.""","--Ah! bon, le «encore» corrige tout; tu attends." 120317,"""I'm coming down, good God!""","—Je descends, nom de Dieu!" 78782,"A week after the visit of the King of ---- to Verrieres, the chief thing to emerge from the innumerable falsehoods, foolish interpretations, absurd discussions, etc., etc., to which the King, the Bishop of Agde, the Marquis de La Mole, the ten thousand bottles of wine, the unseated Moirod (who, in the hope of a Cross, did not set foot outside his own door for a whole month after his fall) were in turn subjected, was the utter indelicacy of having jockeyed into the Guard of Honour, Julien Sorel, the son of a carpenter.","Huit jours après le passage du roi de *** à Verrières, ce qui surnageait des innombrables mensonges, sottes interprétations, discussions ridicules, etc., etc., dont avaient été l’objet, successivement, le roi, l’évêque d’Agde, le marquis de La Mole, les dix mille bouteilles de vin, le pauvre tombé de Moirod qui, dans l’espoir d’une croix, ne sortit de chez lui qu’un mois après sa chute, ce fut l’indécence extrême d’avoir bombardé dans la garde d’honneur Julien Sorel, fils d’un charpentier." 92527,No more than the collisions it caused.,"Les chocs qu'il produisait, pas davantage." 14066,"""A year ago I was myself intensely miserable, because I thought I had made a mistake in entering the ministry: its uniform duties wearied me to death.","«Il y a un an, moi aussi j'étais bien malheureux, parce que je croyais m'être trompé en entrant dans les ordres; l'uniforme du prêtre et ses devoirs me pesaient;" 80778,"'For pity's sake, open the window. I must speak to you, I am too wretched!' and he knocked until the window nearly broke.","Daignez m’ouvrir, il faut que je vous parle, je suis trop malheureux! et il frappait de façon à briser la vitre." 119337,"""It's been going on an hour,"" said the captain.","—Voila une heure que ça dure, reprit le porion." 106771,"""Between eight and nine knots the hour.","-- Entre huit et neuf milles, au plus près." 29180,Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man.,"Même pour la tentative de Stapleton cette nuit-là contre Sir Henry, qui se termina par la mort du pauvre forçat, ne nous aidait guère à prouver que notre homme était un assassin." 49597,"At last she would close the lids of her weary eyes, and see in the darkness the gas jets flaring in the wind and the steps of carriages lowered with much noise before the peristyles of theatres.","Les yeux fatigués à la fin, elle fermait ses paupières, et elle voyait dans les ténèbres se tordre au vent des becs de gaz, avec des marche- pieds de calèches, qui se déployaient à grand fracas devant le péristyle des théâtres." 72243,Fabrice éprouva un sentiment de malaise profond ; le bel enthousiasme de vertu qui naguère venait de faire battre son cœur se changeait dans le vil plaisir d’avoir une bonne part dans un vol.,Fabrizio was conscious of a feeling of intense disgust; the fine enthusiasm for virtue which had just been making his heart beat high changed into the vile pleasure of having a good share in the spoils of a robbery. 79179,"What woman is there in society to whom he has not addressed one or more letters, extremely witty and even a trifle gallant?'",Où est la femme de la société à laquelle il n’a pas adressé quelques lettres extrêmement spirituelles et même un peu galantes ? 9176,"""Place the child upon it.""","«Placez-y l'enfant,» continua-t-il." 31401,"Then 'e pulled 'imself straight, an' 'e gave the most awful Glory Allelujah screech as ever you 'eard.","Alors, il se redresse et lance un cri. Jamais vous n'avez entendu chanter Gloria!" 70164,"Il eût fallu que le curé lui-même sût cette langue ; or elle était l’objet de ses mépris ; ses connaissances en ce genre se bornaient à réciter, par cœur, les prières de son missel, dont il pouvait rendre à peu près le sens à ses ouailles.","For this it was necessary that the priest should himself know that language; whereas it was to him an object of scorn; his knowledge in the matter being confined to the recitation, by heart, of the prayers in his missal, the meaning of which he could interpret more or less to his flock." 76196,La duchesse était bouleversée de ce qu’elle venait de faire.,The Duchessa was completely upset by what she had just done. 59612,"""Well! that is all.",– Eh bien ! c’est tout. 77073,"As he was in other respects most refined, except when the talk ran on money, he was regarded, and rightly, as the most aristocratic personage in Verrieres.","Comme il était d’ailleurs fort poli, excepté lorsqu’on parlait d’argent, il passait, avec raison, pour le personnage le plus aristocratique de Verrières." 52031,"""It is at the Hotel de Provence, is it not, that you will wait for me at midday?""","-- C’est à l’hôtel de Provence, n’est-ce pas, que tu m’attendras?... à midi?" 9558,"""Never in my life.""",-- Jamais. 50549,"""Here is your coat, my good friend.","Voilà votre paletot, mon bon ami; prenez garde au froid!" 23247,La magnificence de ce spectacle réconforta les trois fugitifs et leur donna une nouvelle énergie.,The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy. 76143,La duchesse trouvait tous ces détails bien longs ; les dangers de Fabrice lui perçaient le cœur.,The Duchessa found all these details very long; Fabrizio's dangers pierced her heart. 68280,"""It would be kind of you to find it.""",--Tu serais bien aimable de le retrouver. 9358,"It opened clear on my comprehension that Helen Burns was numbering her last days in this world, and that she was going to be taken to the region of spirits, if such region there were.","Je vis clairement qu'Hélène comptait ses derniers jours, qu'elle allait quitter ce monde pour être transportée dans la région des esprits, si toutefois cette région existe." 107363,"""It was only a meeting assembled for an election.""",-- Il s'agissait simplement d'un meeting organisé pour une élection. 75938,"Permettez-moi de prendre les noms de douze ou quinze témoins dangereux, et que je me permettrai de faire enlever, si jamais le Rassi veut recommencer.","Allow me to take down the names of a dozen or fifteen dangerous witnesses, whom I shall take the liberty of removing, if Rassi ever thinks of beginning again.""" 53355,"Emma, lying on a lounge, replied as quietly as possible—""Ah! Madame, enough! enough!""","Emma, renversée sur la causeuse, répliquait le plus tranquillement possible: -- Eh! madame, assez! assez!..." 26974,"You notice those bright green spots scattered thickly over it?""","Distinguez-vous ces taches vertes, brillantes, éparpillées ?" 111277,"""These are the molar teeth of the deinotherium; this femur must have belonged to the greatest of those beasts, the megatherium.","«Voilà la mâchoire inférieure du Mastodonte, disais-je; voilà les molaires du Dinotherium, voilà un fémur qui ne peut avoir appartenu qu'au plus grand de ces animaux, au Mégatherium." 59261,"These last ideas, which had gradually led him back from himself to science, appeared to have calmed him.","Ces dernières idées, qui l’avaient insensiblement ramené de lui-même à la science, paraissaient l’avoir calmé." 40639,"""Without speaking to anyone but yourself?""",-- Sans parler à aucune personne qu'à vous? 76283,Cette traduction fut publiée comme étant l’ouvrage de Fabrice pendant sa première détention.,This translation was published as being the work of Fabrizio during his first imprisonment. 65050,"I would not even see that, so he fired his last shot.","Je secouai énergiquement la tete, et il joua son dernier atout." 109674,These ruinous huts seemed to solicit charity from passers-by; and on very small provocation we should have given alms for the relief of the poor inmates.,"Ces huttes délabrées avaient l'air d'implorer la charité des passants, et, pour un peu, on leur eût fait l'aumône." 109001,Penetrate to the centre of the earth!,Aller au centre de la terre! 9990,"He went on as a statue would, that is, he neither spoke nor moved.","M. Rochester continua de ressembler à une statue, c'est-à-dire qu'il ne parla ni ne bougea." 96174,From that moment to the moment in which he recovered to find himself in the arms of his friends he remembered nothing.,"Depuis ce moment jusqu'au moment où il venait de se retrouver dans les bras de ses amis, il n'avait plus souvenir de rien." 57879,"The poor of her day had made her a fine funeral, with tears and benedictions; but, to their great regret, the pious maid had not been canonized, for lack of influence.","Les pauvres de son temps lui avaient fait de belles funérailles de larmes et de bénédictions ; mais, à leur grand regret, la pieuse fille n’avait pu être canonisée sainte, faute de protections." 10608,"""No--nor to-morrow either; I should think he is very likely to stay a week or more: when these fine, fashionable people get together, they are so surrounded by elegance and gaiety, so well provided with all that can please and entertain, they are in no hurry to separate.","-- Oh non! ni même demain; je pense qu'il y restera au moins une semaine. Quand les nobles se réunissent, ils sont entourés de tant de gaieté, d'élégance et de sujets de plaisir, qu'ils ne sont nullement pressés de se séparer; on recherche surtout les messieurs dans ces réunions, et M. Rochester est si charmant dans le monde qu'il y est généralement fort aimé." 25709,"I trust, sir, that I have not inadvertently ------""","J’espère, monsieur, que par inadvertance je n’ai pas…" 116481,"Now, like his mates, he got up at three o'clock, drank his coffee, and carried off the double slice of bread and butter which Madame Rasseneur had prepared for him the evening before.","Maintenant, comme les camarades, il se levait a trois heures, buvait le café, emportait la double tartine que madame Rasseneur lui préparait des la veille." 111545,I shudder as I recall these monsters to my remembrance.,Je frissonne à l'évocation que je fais de ces monstres. 89543,"Conseil was in dead earnest, but I didn't subscribe to his views.","Conseil était sincère, mais je ne fus pas de son avis." 72188,La duchesse se hâta de descendre chez elle.,The Duchessa hastened downstairs to her own apartments. 10991,"""Do you know,"" said she, ""that, of the three characters, I liked you in the last best? Oh, had you but lived a few years earlier, what a gallant gentleman-highwayman you would have made!""","«Savez-vous, dit-elle, que c'est dans votre dernier rôle que je vous préfère? si vous étiez né quelques années plus tôt, vous auriez fait un galant bandit." 40798,"""Can you explain to me what signify this leave of absence and this letter, which I have just received?"" said the astonished Athos.",«Pouvez-vous m'expliquer ce que signifient ce congé et cette lettre que je viens de recevoir?» dit Athos étonné. 109026,"""Ah!"" said I, rather put out. ""But do let me exhaust all the possible objections against this document.""",--Ah! fis-je un peu vexé; mais permettez-moi d'épuiser la série des objections relatives à ce document. 8194,"Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?""",Aurez-vous jamais le courage de lui annoncer ce qui l’attend ? 50098,"""Do make haste, Mere Rollet!""","-- Mais dépêchez-vous, mère Rolet!" 6809,"""Yes; but, when questioned by _him_, Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it.","– Oui, mais questionné par lui, Denny a nié avoir eu connaissance des plans de son camarade et n’a pas voulu dire ce qu’il en pensait." 5688,"But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room.","Un peu troublée par cette idée, elle la repoussa aussitôt et reprenait son calme quand elle vit, avec une extreme surprise, Mr. Darcy entrer dans la piece." 107499,Chapter XXVIII IN WHICH PASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON,XXVIII DANS LEQUEL PASSEPARTOUT NE PUT PARVENIR A FAIRE ENTENDRE LE LANGAGE DE LA RAISON 93597,Just then the pressure gauge indicated we were no more than twenty feet from the surface.,"En ce moment, le manomètre indiqua que nous n'étions plus qu'à vingt pieds de la surface." 100336,"Do you take our vessel for a wreck and us for porpoises?""",Est-ce que vous prenez notre bateau pour une épave et nos personnes pour des marsouins?» 72172,"Enfin il eut le courage d’écouter la raison qui lui criait en vain depuis un mois que toutes les fois que le mérite d’un amant pâlit, cet amant doit voyager.","Finally he had the courage to listen to the voice of reason, which had been crying to him in vain for the last month that, whenever a lover's lustre begins to fade, it is time for that lover to travel." 21115,"He said, very modestly, that he was loath to kill them if he could help it; but that those two were incorrigible villains, and had been the authors of all the mutiny in the ship, and if they escaped, we should be undone still, for they would go on board and bring the whole ship’s company, and destroy us all. “Well, then,” says I, “necessity legitimates my advice, for it is the only way to save our lives.”","Il me répliqua, avec beaucoup de modération, qu'il lui fâchait de les tuer s'il pouvait faire autrement; mais que pour ces deux incorrigibles vauriens qui avaient été les auteurs de toute la mutinerie dans le bâtiment, s'ils échappaient nous serions perdus; car ils iraient à bord et ramèneraient tout l'équipage pour nous tuer.--«Cela étant, dis-je, la nécessité confirme mon avis: c'est le seul moyen de sauver notre vie.»--Cependant, lui voyant toujours de l'aversion pour répandre le sang, je lui dis de s'avancer avec ses compagnons et d'agir comme ils le jugeraient convenable." 22234,"Je jetai un coup d’oil a mon compagnon et je lus sur son visage une telle expression de désappointement, que j’eus toutes les peines du monde a garder mon sérieux.","I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance." 124436,"They put all their souls into them, and asked for nothing more from one another. They waited.","Ils y mettaient tout leur corps. Ils ne se demandaient rien autre chose, ils attendaient." 11090,"I must show her into a room by herself, and then those who wish to consult her must go to her one by one.""","Il faut, dit-elle, que je la mène dans une chambre où ceux qui voudront la consulter viendront l'un après l'autre." 7271,"He came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both; Wickham repeatedly, Lydia once. From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for them.","Il venait lui annoncer qu’il avait découvert ou se trouvaient votre sour et Wickham, qu’il les avait vus et s’était entretenu avec eux, – plusieurs fois avec Wickham, et une fois avec Lydia. – D’apres ce que j’ai compris, il avait quitté le Derbyshire le lendemain meme de notre départ et était venu a Londres avec la résolution de se mettre a leur recherche." 9833,"The other members of the household, viz., John and his wife, Leah the housemaid, and Sophie the French nurse, were decent people; but in no respect remarkable; with Sophie I used to talk French, and sometimes I asked her questions about her native country; but she was not of a descriptive or narrative turn, and generally gave such vapid and confused answers as were calculated rather to check than encourage inquiry.","Les autres domestiques, John et sa femme Leah, chargée de l'entretien de la maison, et Sophie, la nourrice française, étaient bien, sans pourtant avoir rien de remarquable. Je parlais souvent français avec Sophie, et quelquefois je lui faisais, des questions sur son pays natal; mais elle n'était propre ni à raconter ni à décrire: d'après ses réponses vagues et confuses, on eût dit qu'elle désirait plutôt vous voir cesser que continuer l'interrogatoire." 44881,"""Pardon, monsieur; pity! In the name of that young lady you love, and whom you perhaps believe dead but who is not!"" cried the bandit, throwing himself upon his knees and leaning upon his hand--for he began to lose his strength with his blood.","-- Grâce, monsieur, pitié! au nom de cette jeune dame que vous aimez, que vous croyez morte peut-être, et qui ne l'est pas! s'écria le bandit en se mettant à genoux et s'appuyant sur sa main, car il commençait à perdre ses forces avec son sang." 73858,"Pendant dix minutes elle s’agita comme une insensée ; enfin un sommeil d’accablement remplaça pour quelques instants cet état horrible, la vie était épuisée.","For ten minutes she writhed like a madwoman; then a sleep of utter exhaustion took the place for a few moments of this horrible state, life was crushed out." 111152,"""Truly it is wonderful that you have not been killed a hundred times over.","«Véritablement, me dit-il, il est étonnant que tu ne te sois pas tué mille fois." 111122,"""But do tell me what time it is, and what day.""","---Mais au moins, repris-je, quelle heure, quel jour est-il?" 58602,"It is certain that a vague and indistinct desire to please the handsome officer animated them all, that his splendid uniform was the target of all their coquetries, and that from the moment he presented himself, there existed among them a secret, suppressed rivalry, which they hardly acknowledged even to themselves, but which broke forth, none the less, every instant, in their gestures and remarks.","Il est certain qu’un vague et indistinct désir de plaire au bel officier les animait toutes à la fois, que le splendide uniforme était le point de mire de toutes leurs coquetteries, et que, depuis qu’il était présent, il y avait entre elles une certaine rivalité secrète, sourde, qu’elles s’avouaient à peine à elles-mêmes, et qui n’en éclatait pas moins à chaque instant dans leurs gestes et leurs propos." 11462,"""We shall get you off cannily, Dick: and it will be better, both for your sake, and for that of the poor creature in yonder.","-- Il faudra bientôt partir, Dick; cela vaudra mieux, tant pour votre sûreté que pour celle de cette pauvre créature qui est enfermée là." 96091,"I followed them for a quarter of a mile, running, but taking care not to destroy them.","Je les suivis pendant un quart de mille, courant, mais prenant garde de les effacer." 29647,"She shook her head when she heard where I was going, but she did not say nay, and so it was settled.","Elle hocha la tête, quand elle apprit que j'irais, mais elle ne dit pas non et la chose fut entendue." 111999,"There within three square miles were accumulated the materials for a complete history of the animal life of ages, a history scarcely outlined in the too recent strata of the inhabited world.","Là, sur trois milles carrés. peut-être; s'accumulait toute la vie de l'histoire animale, à peine écrite dans les terrains trop récents du monde habité." 69579,"And as he thought of their past labour--wasted labour,and barren effort--of the mortal struggle taken up afresh and in vaineach day, of the energy expended by this tattered crew who were going tobegin again, not knowing where, this life of hideous misery, he longedto cry out to them: ""Tumble yourselves overboard, rather, with your women and your littleones.""","Et songeant au travail passé, au travail perdu, aux efforts stériles, àla lutte acharnée, reprise chaque jour en vain, à l'énergie dépenséepar ces gueux, qui allaient recommencer encore, sans savoir où, cetteexistence d'abominable misère, le docteur eut envie de leur crier: «Maisfoutez-vous donc à l'eau avec vos femelles et vos petits!»" 75168,"Je cours apprendre au médecin qu’il ne s’agit que de laudanum ; mais, grand Dieu ! comment lui dirai-je que je l’ai appris moi-même ?","I shall run and tell the doctor that it is only laudanum; but, great God, how shall I tell him that I discovered this?" 46026,"Still further, his confidence in the worthy Picard, at one time so great, diminished day by day.","Il y a plus: sa confiance autrefois si grande dans le digne Picard, diminuait de jour en jour." 20243,"I stayed by it to load my gun, and then coming away, I could easily see the thieves sitting upon all the trees about me, as if they only waited till I was gone away, and the event proved it to be so; for as I walked off, as if I was gone, I was no sooner out of their sight than they dropped down one by one into the corn again.","Je m'arrêtai un instant pour recharger mon mousquet, puis, m'avançant un peu, je pus voir aisément mes larrons branchés sur touts les arbres d'alentour, semblant attendre mon départ, ce que l'évènement confirma; car, m'écartant de quelques pas comme si je m'en allais, je ne fus pas plus tôt hors de leur vue qu'ils s'abattirent de nouveau un à un dans les blés." 26178,"""Nail-scissors,"" said Holmes.",– Des ciseaux à ongles. 15563,"Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you; and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent!","Oh! Jane, vous ne pouvez pas vous figurer ce que j'ai éprouvé lorsque je me suis aperçu que vous aviez fui Thornfield, et que je ne pouvais vous trouver nulle part; et lorsque après avoir examiné votre chambre, je vis que vous n'aviez pris ni argent ni objets qui pussent vous en tenir lieu." 61722,One of these towers had been converted into a pleasure resort by the vagabonds.,L’une de ces tours avait été convertie en lieu de plaisir par les truands. 11718,"""What must I say?""","-- Et moi, que dois-je dire?" 116849,"They called Philoméne, but she preferred to stand up.","On appela Philomene, mais elle était mieux debout." 12745,"And now I can recall the picture of the grey old house of God rising calm before me, of a rook wheeling round the steeple, of a ruddy morning sky beyond.","Je me rappelle encore la maison de Dieu, vieille et grise, et s'élevant avec calme devant nous; une corneille volait autour du clocher et se détachait sur un rude ciel du matin." 2065,"I would teach them to find the happiness which is quite close to them, though it does not appear so . . .'",Je leur enseignerais à trouver le bonheur qui est tout près d’eux et qui n’en a pas l’air… 40456,"""Monsieur,"" said the young woman, ""I know you to be cowardly, avaricious, and foolish, but I never till now believed you infamous!""","-- Monsieur, dit la jeune femme, je vous savais lâche, avare et imbécile, mais je ne vous savais pas infâme!" 64733,"He said he couldn't say for certain of course, but that he rather thought he was.","Il nous répondit qu’il ne pouvait pas nous l’affirmer, mais que c’était quand meme probable." 10360,"""I like this day; I like that sky of steel; I like the sternness and stillness of the world under this frost. I like Thornfield, its antiquity, its retirement, its old crow-trees and thorn-trees, its grey facade, and lines of dark windows reflecting that metal welkin: and yet how long have I abhorred the very thought of it, shunned it like a great plague-house? How I do still abhor--""","«J'aime cette journée, j'aime ce ciel d'acier, j'aime l'immobilité et la dureté de ce paysage sous cette gelée; j'aime Thornfield, son antiquité, son isolement, ses vieux arbres, ses buissons épineux, sa façade grise et les lignes de ses fenêtres sombres qui réfléchissent ce ciel métallique; et cependant j'en ai longtemps abhorré la seule pensée, je l'ai évité comme une maison maudite et que je déteste encore!...»" 69823,Time long ago);,"Dans le très-vieux temps,)" 89165,"Ned Land tested the soil with his foot, as if he were laying claim to it.","Ned Land essayait le sol du pied, comme pour en prendre possession." 60032,Then the clerk began to write; then he handed a long parch− ment to the president.,Puis le greffier se mit à écrire ; puis il passa au président un long parchemin. 28593,"I have no doubt----""",Je ne doute pas… » 2835,"Yet, more daring than in February, after a walk around the estate, where Yvonne de Galais' window alone showed a light, I climbed over the garden fence at the back of the house and in the gathering dusk sat on a bench near the hedge, happy merely to be so close to what thrilled and troubled me more than anything else in the world.","Cependant, plus hardi qu’en février, après avoir tourné tout autour du domaine où brillait seule la fenêtre de la jeune femme, je franchis, derrière la maison, la clôture du jardin et m’assis sur un banc, contre la haie, dans l’ombre commençante, heureux simplement d’être là, tout près de ce qui me passionnait et m’inquiétait le plus au monde." 55218,"From that moment forth, Gisquette was nothing to him.","À dater de ce moment-là, Gisquette fut perdue dans son esprit." 63117,"The tumult around Notre−Dame was, in fact, increasing.",Le tumulte en effet croissait autour de Notre-Dame. 27944,"""It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you.""",– C’est à propos de feu sir Charles Baskerville que je suis venu vous voir. » 35072,In half an hour's time Marguerite arrived.,Au bout d'une demi-heure Marguerite arriva. 28278,"""There can be no doubt about the matter.",– Aucun doute là-dessus. 48512,"""Their vows were sacred and irrevocable. Their connection could not last long without ruining both.","«Leurs voeux à tous deux étaient sacrés, irrévocables; leur liaison ne pouvait durer longtemps sans les perdre tous deux." 113868,"It is a pity though she is grown so ugly.""",C'est bien dommage qu'elle soit devenue si laide. 94919,"Sometimes it stood on end, the three of us along with it!","Parfois il se dressait, et nous avec lui !" 9942,"""With whom?""",-- Avec qui? 64303,"And then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief.","Le tableau sortait de son cadre, il essayait de rattraper le verre et se coupait la main. Alors il sautillait dans toute la piece, a la recherche de son mouchoir… qu’il ne trouvait pas, parce qu’il l’avait fourré dans la poche de son veston, lequel venait de disparaître." 124666,"And when the murderer, restraining a yell of pain, abruptly flung the clerk into the river, the latter carried a piece of his flesh away with him.","Et lorsque le meurtrier, retenant un cri de souffrance, lança brusquement le commis à la rivière, les dents de celui-ci lui emportèrent un morceau de chair." 114305,"Where am I to get it from, eh?","Qu'est-ce que je vais fiche, dis?" 1486,Yet no one thought about disturbing our new friends.,Personne cependant ne songeait à inquiéter nos nouveaux amis. 61117,She made him a sign that she was listening.,Elle lui fit signe qu’elle l’écoutait. 59713,"""'Tis said that they are trying a woman who hath assassinated a gendarme.",On dit qu’on juge une femme qui a assassiné un gendarme. 57745,"It is certainly quite sufficient for a judge to have the .air of listening; and the venerable auditor fulfilled this condition, the sole one in justice, all the better because his attention could not be distracted by any noise.","Il est certain qu’il suffit qu’un juge ait l’air d’écouter ; et le vénérable auditeur remplissait d’autant mieux cette condition, la seule essentielle en bonne justice, que son attention ne pouvait être distraite par aucun bruit." 76280,"Le comte Mosca avait fait faire une belle traduction, en italien, de la généalogie de la famille Valserra del Dongo, publiée jadis en latin par l’archevêque de Parme, Fabrice.","Conte Mosca had ordered a fine translation to be made, in Italian, of the genealogy of the family Valserra del Dongo, originally published in Latin by Fabrizio, Archbishop of Parma." 17371,"I gave him a look full of horror at those words, and, turning pale as death, was at the very point of sinking down out of the chair I sat in; when, giving a start, 'My dear,' says he aloud, 'what's the matter with you? Where are you a-going?' and a great many such things; and with jogging and called to me, fetched me a little to myself, though it was a good while before I fully recovered my senses, and was not able to speak for several minutes more.","Je lui jetai un regard plein d'horreur sur ces paroles, et, devenant pâle comme la mort, fus sur le point de tomber évanouie de la chaise où j'étais assise, quand, avec un tressaut: «Ma chérie, dit-il tout haut, qu'as-tu? qu'y a-t-il? où vas-tu?» et mille autres choses pareilles, et, me secouant et m'appelant tour à tour, il me ramena un peu à moi, quoiqu'il se passât un bon moment avant que je retrouvasse pleinement mes sens, et je ne fus pas capable de parler pendant plusieurs minutes." 70938,"– De Cambrai sur l’Escaut : c’est une bonne ville toute petite, entends-tu ? et où il y a une cathédrale et Fénelon.","""From Cambrai on the Scheldt: it's a good town and quite small, if you know what I mean. There's a cathedral there, and Fénelon.""" 4813,I have done with you from this very day.,"Ce n’est pas moi qui le pourrai, je vous en avertis." 98070,"This was done that very day, and it is needless to add, that every precaution was taken that the experiment might succeed.","C'est ce qui fut fait le jour même, et il est inutile d'ajouter que toutes les précautions furent prises pour que l'opération réussît." 38079,"""Why, it is with him I am also going to fight,"" said Porthos.","-- C'est avec lui que je me bats aussi, dit Porthos." 88922,"Followed by Captain Nemo, I climbed onto the platform, and from there my eyes eagerly scanned the horizon.","Suivi du capitaine Nemo, je montait sur la plate-forme, et de là, mes regards parcoururent avidement l'horizon." 661,And the voices grew distant as another group of children approached.,"Et les voix s’éloignèrent, au moment où s’approchait déjà un autre groupe d’enfants." 23442,"Mais tandis qu’elle gisait étendue sur son lit de mort, j’arrachai de son doigt son anneau de mariage et je fis le serment qu’au moment ou je verrais agoniser devant moi le misérable auteur de sa perte, je lui présenterais cette bague pour mieux lui rappeler le crime dont il recevait enfin la juste punition.","I took the marriage ring from her dead finger, and I vowed that his dying eyes should rest upon that very ring, and that his last thoughts should be of the crime for which he was punished." 52935,"But as he urged her to try, she resolutely began eating, while Charles opposite her sat motionless in a dejected attitude.","Mais comme il la reforçait, elle se mit résolument à manger, tandis que Charles, en face d’elle, demeurait immobile, dans une posture accablée." 115306,"A branch of the Company's railroad passed behind a paling, for the use of the pit.","Un embranchement du chemin de fer de la Compagnie passait derriere une palissade, desservant la fosse." 8807,"""Ay, ay!"" was the answer: the door was slapped to, a voice exclaimed ""All right,"" and on we drove.","La portière fut fermée, et j'entendis une voix qui criait: «Enlevez!» Alors la voiture continua sa route." 4911,"The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of _coming out_ a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid.","Bref, toute la famille était ravie ; les plus jeunes filles voyaient dans ce mariage l’occasion de faire un peu plus tôt leur entrée dans le monde, et les garçons se sentaient délivrés de la crainte de voir Charlotte mourir vieille fille." 48542,"Lord de Winter, d’Artagnan, Athos, Porthos, and Aramis, went out close behind her.","Lord de Winter, d'Artagnan, Athos, Porthos et Aramis sortirent derrière elle." 85018,After the scandal ... ten years of poverty; and the folly of choosing a husband on account of his merit can only be saved from ridicule by the most brilliant opulence.,Après l’éclat… pauvreté pour dix ans ; et la folie de choisir un mari à cause de son mérite ne peut se sauver du ridicule que par la plus brillante opulence. 73774,Y aurait-il un moyen de lui faire parvenir un mot ?,Can there be any way of conveying a message to him? 57818,This sally was not fitted to arrest the explosion of general merriment.,"« Vous avez fait là, drôle, une réponse qui mériterait la hart ! Savez-vous à qui vous parlez ? »" 9717,"""Adele,"" I inquired, ""with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?""","-- Adèle, demandai-je, avec qui viviez-vous lorsque vous étiez dans cette jolie ville dont vous m'avez parlé?" 16409,"He only does it to annoy,","À vous taquiner, sans façon" 7707,Elizabeth replied very concisely that she was.,Elizabeth fit une breve réponse affirmative. 82705,That explains everything.,Tout s’explique dans ce système. 64312,"Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it.""","Je me serais adressé au chat pour m’aider plutôt qu’a vous, que je n’aurais pas été plus mal servi ! »" 87101,"But if it gets the urge to dive, I wouldn't give $2.00 for my hide!""","Mais s'il lui prend la fantaisie de plonger, je ne donnerais pas deux dollars de ma peau ! »" 50421,"""Why?""",-- Pourquoi? 23729,There was still to be a land of free thinking and free speaking in Europe.,"Il devait rester en Europe une terre où l'on eût la liberté de penser, la liberté de parler." 122943,"The rush continued, however; some of the mates had gone from their side, and only seven were left behind old Mouque.","D'ailleurs, la débandade continuait, des camarades avaient encore tiré de leur côté, ils n'étaient plus que sept derriere le vieux Mouque." 84987,"Forced by his daughter's letter, M. de La Mole saw the necessity of making up his mind: 'Well, here is the great question: has Julien's audacity gone the length of setting him to make love to my daughter, because he knows that I love her more than anything in the world, and that I have an income of a hundred thousand crowns?","Pressé par la lettre de sa fille, M. de La Mole vit la nécessité de se décider : – Enfin, voici la grande question : l’audace de Julien est-elle allée jusqu’à entreprendre de faire la cour à ma fille, parce qu’il sait que je l’aime avant tout, et que j’ai cent mille écus de rente?" 53332,"""Now who can trouble you, since in six months you'll draw the arrears for your cottage, and I don't make the last bill due till after you've been paid?""","-- Qui vous inquiète, puisque vous toucherez dans six mois l’arriéré de votre baraque, et que je vous place l’échéance du dernier billet pour après le payement?" 78229,'He seems to me to be always thinking and to act only from motives of policy.,Je lui trouve l’air de penser toujours et de n’agir qu’avec politique. 97136,"And without waiting for a reply to this proposal, knowing that it would be approved of, the sailor and Neb detached a quantity of the molluscs.","Et sans attendre de réponse à sa proposition, sachant bien qu'elle était approuvée d'avance, le marin et Nab détachèrent une certaine quantité de ces mollusques." 28914,"We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time.","Nous lui arrachâmes son col, et Holmes poussa un soupir de gratitude en constatant qu’il ne portait aucune trace de blessure et que nous l’avions sauvé." 75825,"Le prince, se trouvant un instant seul avec elle, dans le foyer des acteurs, alla fermer la porte.","The Prince, finding himself alone with her for a moment, in the actors' green-room, went to shut the door." 43005,"They were assembled in council at the residence of Athos, which always indicated an event of some gravity.",Ils étaient réunis en conseil chez Athos: ce qui indiquait toujours des circonstances d'une certaine gravité. 113111,"After many changes, I at length became the property of an Aga of the Janissaries, who, soon after I came into his possession, was ordered away to the defense of Azoff, then besieged by the Russians.","J'appartins enfin à un aga des janissaires, qui fut bientôt commandé pour aller défendre Azof contre les Russes qui l'assiégeaient." 50434,So after Ascension Day I keep them recta* an extra hour every Wednesday. Poor children!,"Aussi, à partir de l’Ascension, je les tiens recta tous les mercredis une heure de plus." 39636,"""You have answered that you should recognize him,"" said the commissary. ""That is all very well, and enough for today; before we proceed further, someone must be informed that you know the ravisher of your wife.""","-- Vous avez répondu que vous le reconnaîtriez, dit le commissaire; c'est bien, en voici assez pour aujourd'hui; il faut, avant que nous allions plus loin, que quelqu'un soit prévenu que vous connaissez le ravisseur de votre femme." 71468,"Trois ou quatre importuns, de ceux qu’on ne peut brusquer, saisirent cette occasion d’avoir audience d’un ministre si puissant.",Three or four importunate persons of the kind that one cannot easily shake off seized this opportunity to obtain an audience of so powerful a Minister. 55020,"""To the deuce with the whole set of canons!""",– Au diable la chanoinerie ! 58796,"""I agree, my master, that 'tis better to philosophize and poetize, to blow the flame in the furnace, or to receive it from carry cats on a shield.","– Je conviens, mon maître, qu’il vaut mieux philosopher et poétiser, souffler la flamme dans le fourneau ou la recevoir du ciel, que de porter des chats sur le pavois." 55888,"And in the points of suspense which he placed after this reticence in his mind, there lay I know not what flattering ideas.",Et il y avait dans les points suspensifs dont il faisait suivre cette réticence dans son esprit je ne sais quelles idées assez gracieuses. 64229,"If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop.","Que ses yeux viennent a s’emplir de larmes, vous pouvez parier qu’il a mangé des oignons crus ou versé trop de sauce piquante sur sa côtelette." 28635,"""Ha, you see it now.",« Ah ! vous le voyez à présent ! 41149,"""Will that be the answer,"" replied the secretary, smiling, ""which he must transmit to his Majesty if, by chance, his Majesty should have the curiosity to know why no vessel is to leave any of the ports of Great Britain?""","-- Sera-ce la réponse qu'il devra transmettre à Sa Majesté, reprit en souriant le secrétaire, si par hasard Sa Majesté avait la curiosité de savoir pourquoi aucun vaisseau ne peut sortir des ports de la Grande-Bretagne?" 31950,"The older men had fought against them in the American War, they had fought again for the last ten years, and the dearest wish of their hearts seemed to be that they might be called upon to do the same for the remainder of their days.","Les vieux avaient combattu contre eux dans la guerre d'Amérique, combattu encore pendant ces dix dernières années, et on eût dit que le désir le plus ardent qu'ils eussent dans le coeur était de passer le reste de leur vie à combattre encore contre eux." 37580,"Thus d’Artagnan entered Paris on foot, carrying his little packet under his arm, and walked about till he found an apartment to be let on terms suited to the scantiness of his means.","D'Artagnan entra donc dans Paris à pied, portant son petit paquet sous son bras, et marcha tant qu'il trouvât à louer une chambre qui convînt à l'exiguïté de ses ressources." 38783,"""Where?""",-- Où? 120529,"""You know,"" he said, ""the ladies have not yet come back.""","—Vous savez, dit-il, que ces dames ne sont pas rentrées encore." 40883,"He opened the conversation about rain and fine weather; the travelers replied. He drank to their good health, and the travelers returned his politeness.",Il entama la conversation sur la pluie et le beau temps; les voyageurs répondirent: il but à leur santé; les voyageurs lui rendirent sa politesse. 22452,"Par moments, Mme Charpentier parlait si bas que je pouvais a peine saisir ce qu’elle disait.",At times she spoke so low that I could hardly catch the words. 29256,"You may have many friends, you who read this, and you may chance to marry more than once, but your mother is your first and your last.","Vous qui lisez ceci, vous avez peut-être de nombreux amis, il peut se faire que vous contractiez plus d'un mariage, mais votre mère est la première et la dernière amie." 13777,"The old-fashioned chairs were very bright, and the walnut-wood table was like a looking-glass.","Les chaises, de forme antique, étaient brillantes à force d'avoir été frottées, et la table de noyer eût pu servir de miroir." 72454,"Si vous faites la moindre résistance, je vous tue avec les pistolets que voici.","If you offer the slightest resistance, I shall kill you with these pistols you see here." 120903,"For a long time he prowled round, listening to the carpenters' mallets hammering in the shaft.","Longtemps, il rôda écoutant les maillets des charpentiers taper dans le puits." 117319,Perhaps they would not always be able to eat their fish: the turn of the poor people would come.,"Ils n'en mangeraient peut-etre pas toujours, du poisson: le tour du pauvre monde viendrait." 97494,"""I acknowledge,"" returned Spilett, ""that the wound given this creature is, at least, very strange, and I cannot explain either how Top was so vigorously cast up out of the water.","-- J'avoue, reprit Gédéon Spilett, que la blessure faite à cet amphibie est au moins étrange, et je ne saurais expliquer davantage comment il a pu se faire que Top ait été si vigoureusement rejeté hors des eaux?" 95892,Bad weather now set in.,Le mauvais temps s'était absolument déclaré. 110515,"To the schists succeeded gneiss, partially stratified, remarkable for the parallelism and regularity of its lamina, then mica schists, laid in large plates or flakes, revealing their lamellated structure by the sparkle of the white shining mica.","Aux schistes succédèrent les gneiss, d'une structure stratiforme, remarquables par la régularité et le parallélisme de leurs feuillets, puis, les micaschistes disposés en grandes lamelles rehaussées à l'oeil par les scintillations du mica blanc." 96564,There was still a height of a thousand feet to overcome.,C'était encore une hauteur de mille pieds à franchir. 124080,"Laurent could not use even the brightest colours, without making them dull and muddy.","Le portrait était ignoble, d'un gris sale, avec de larges plaques violacées." 39914,"""You have deceived me!"" said the cardinal, sternly.","«Vous m'avez trompé, dit sévèrement le cardinal." 10503,"""I knew,"" he continued, ""you would do me good in some way, at some time;--I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not""--(again he stopped)--""did not"" (he proceeded hastily) ""strike delight to my very inmost heart so for nothing.","-- Je savais, continua-t-il, qu'un jour ou l'autre vous me feriez du bien; je l'ai vu dans vos yeux la première fois que je vous ai regardée. Ce n'est pas sans cause que leur expression et leur sourire...»" 56051,"Men, women, beasts, age, sex, health, maladies, all seemed to be in common among these people; all went together, they mingled, confounded, superposed; each one there participated in all.","Hommes, femmes, bêtes, âge, sexe, santé, maladie, tout semblait être en commun parmi ce peuple ; tout allait ensemble, mêlé, confondu, superposé ; chacun y participait de tout." 66407,"Then we cleaned up, and put everything straight (a continual labour, which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me - namely, how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time), and, at about ten, set out on what we had determined should be a good day's journey.","Puis nous fîmes le ménage dans le bateau et mîmes tout en ordre (cet exercice quotidien avait fini par répondre a une question que je me posais souvent : a quoi peut bien passer son temps une femme qui n’a rien d’autre a faire que s’occuper d’une seule maison ?) ; et, vers dix heures, nous nous mîmes en route, bien décidés a faire un bon bout de chemin." 95102,"He was one of those engineers who began by handling the hammer and pickaxe, like generals who first act as common soldiers.","C'était un de ces ingénieurs qui ont voulu commencer par manier le marteau et le pic, comme ces généraux qui ont voulu débuter simples soldats." 72396,Je prévois des orages étranges ; peut-être dans cinquante ans ne voudra-t-on plus d’oisifs.,"I foresee strange storms; perhaps, in fifty years' time, the world will have no more room for idlers!" 53872,"But the druggist said that he would cure himself with an antiphlogistic pomade of his own composition, and he gave his address—""Monsieur Homais, near the market, pretty well known.""","Mais l’apothicaire certifia qu’il le guérirait lui-même, avec une pommade antiphlogistique de sa composition, et il donna son adresse: -- M. Homais, près des halles, suffisamment connu." 107874,"""To-morrow evening, madam.""","-- Demain soir, madame." 23094,"« Il y a deux manieres de sortir d’ici, cria Ferrier, par la porte ou par la fenetre.","""There are two ways out of the room,"" cried Ferrier; ""there is the door, and there is the window." 61756,"Two card players were disputing,−−",Deux joueurs de cartes se disputaient. 124151,"""But previous to this depression, what nights of anger I had.","Mais, avant cet affaissement, que de nuits de colère!" 121207,"Not a single collier knew where to get two sous for a drink, and never had the bars had fewer customers.","Plus un charbonnier ne savait ou prendre les deux sous d'une chope, jamais les débits n'avaient eu moins de clients." 65498,"George had towed us up to Staines, and we had taken the boat from there, and it seemed that we were dragging fifty tons after us, and were walking forty miles.","George nous avait halé jusqu’a Staines. La, nous l’avions relayé, et il nous semblait a présent tirer derriere nous cinquante tonnes et marcher depuis cinquante kilometres." 32854,"Did any one, be it East End rough or West End patrician, intrude within the outer ropes, this corp of guardians neither argued nor expostulated, but they fell upon the offender and laced him with their whips until he escaped back out of the forbidden ground.","Si quelqu'un, vagabond de l'East End ou patricien du West End, se faufilait dans l'enceinte extérieure, le corps des gardiens, au lieu de recourir aux raisonnements ou aux prières, tombait à tour de bras sur le coupable et le cravachait sans merci, jusqu'à ce qu'il se fût enfui du terrain défendu." 91766,I soon realized the cause.,J'en compris bientôt la cause. 53524,She said to him—,Elle lui disait: 7235,"And then, you know, when once they get together, there is no end of it. Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour, we could not be married all day.","Stone, – et vous savez qu’une fois ensemble, ils n’en finissent plus. – J’avais une peur terrible de les voir oublier l’heure, ce qui aurait fait remettre mon mariage au lendemain ; et nous ne pouvions nous passer de mon oncle qui devait me conduire a l’autel." 62745,'Tis the bailiff burning.,C’est le bailli qui brûle. 87333,So the ship's mode of ventilation was finally established.,Le mode de ventilation du navire était donc parfaitement reconnu. 69332,"The furniture of this drawing-room, all in stamped velvet, was alwaysshrouded in chair-covers.","Le mobilier du salon, en velours frappé, était toujours recouvertde housses." 15790,"""I thank my Maker, that, in the midst of judgment, he has remembered mercy. I humbly entreat my Redeemer to give me strength to lead henceforth a purer life than I have done hitherto!""","«Je remercie mon Créateur, dit-il, de s'être souvenu de sa miséricorde à l'heure du châtiment, et je supplie humblement mon Sauveur de me donner les forces nécessaires pour mener à l'avenir une vie plus pure que par le passé.»" 69464,"Pierre felt a pang, and made up his mind to deal the blow at once, sinceit must be done.","Pierre sentit son coeur se serrer, et il se décida brusquement à porterle coup, puisqu'il le fallait:" 11068,"""Tell her she shall be put in the stocks if she does not take herself off,"" replied the magistrate.","«Dites-lui qu'on la mettra en prison si elle ne veut pas partir, répondit le magistrat." 5814,"I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it.","J’en étais instruit moi-meme aussi bien que miss Bingley, mais son frere n’en a jamais rien su." 52795,"Then with a more serious air, ""Do you know, it is very improper—""","Puis, d’un air sérieux: -- C’est très inconvenant, savez-vous?" 2788,"And whenever it pleased him, on a Thursday or Sunday, no matter when, Frantz would go and live at his house like a man.","Et quand cela lui plaisait, un jeudi, un dimanche, n’importe quand, Frantz partait habiter dans sa maison comme un homme." 115502,Mélanie had come to clear away the table.,Mélanie était venue desservir la table. 100495,"""You, Herbert, go and gather the seeds, which you know better than we do.","Vous, Harbert, occupez-vous de récolter ces graines, que vous connaissez mieux que nous." 90661,"""We're going, Mr. Ned, where the captain's fancy takes us.""","« Nous allons, maître Ned, où nous conduit la fantaisie du capitaine." 72089,"Avec quel ravissement elle semble écouter les charmantes saillies de cet esprit si jeune, et qui, pour une femme, doit sembler unique au monde ! »","With what rapture she seems to be listening to the charming sallies of that mind, which is so boyish and must, to a woman, seem without a counterpart in the world!""" 66242,George came and had a look at it - it was about the size of a pea-nut.,George vint jeter un coup d’oeil a notre oeuvre : elle se réduisait a la taille d’une cacahuete. 19990,"I had made me a long line of some rope-yarn, but I had no hooks; yet I frequently caught fish enough, as much as I cared to eat; all which I dried in the sun, and ate them dry.","Je m'étais fait une grande ligne avec du fil de caret, mais je n'avais point d'hameçons; néanmoins je prenais assez de poisson et tout autant que je m'en souciais. Je l'exposais au soleil et je le mangeais sec." 18452,"Oh let none read this part without seriously reflecting on the circumstances of a desolate state, and how they would grapple with mere want of friends and want of bread; it will certainly make them think not of sparing what they have only, but of looking up to heaven for support, and of the wise man's prayer, 'Give me not poverty, lest I steal.'","Oh! que personne ne lise cette partie sans sérieusement réfléchir sur les circonstances d'un état désolé et comment ils seraient aux prises avec le manque d'amis et le manque de pain; voilà qui les fera certainement songer non seulement à épargner ce qu'ils ont, mais à se tourner vers le ciel pour implorer son soutien et à la prière de l'homme sage; «Ne me donne point la pauvreté, afin que je ne vole point.»" 82491,'Is it only the love of old-fashioned speech in that ducal maniac?,Est-ce amour du vieux langage chez ce duc maniaque ? 108624,"I freely confess that I was exceedingly fond of geology and all its kindred sciences; the blood of a mineralogist was in my veins, and in the midst of my specimens I was always happy.","J'avouerai que je mordis avec appétit aux sciences géologiques; j'avais du sang de minéralogiste dans les veines, et je ne m'ennuyais jamais en compagnie de mes précieux cailloux." 25811,"The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley.",La journée avait été pluvieuse : les pas de Sir Charles avaient laissé des empreintes visibles dans l’allée. 108630,CHAPTER II. A MYSTERY TO BE SOLVED AT ANY PRICE,II 68388,And Pierre answered:,Pierre lui dit: 21454,"Le jour meme ou j’avais pris cette décision, je me trouvais au Criterion bar lorsque je sentis quelqu’un me frapper sur l’épaule, et en me retournant, je reconnus le jeune Stamford que j’avais eu comme assistant a l’hôpital de Barts.","On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when some one tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Barts." 31587,"The company was swarming through the door and clattering down the stair, so we followed in the stream.",La compagnie sortait à flots par la porte et descendait à grand bruit les marches. Nous nous mêlâmes donc au courant. 5467,"It was some days, however, before they received any invitation thither--for while there were visitors in the house, they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening.","Plusieurs jours s’écoulerent cependant sans amener de nouvelle invitation, – la présence des visiteurs au château rendait les Collins moins nécessaires, – et ce fut seulement le jour de Pâques, a la sortie de l’office, qu’ils furent priés d’aller passer la soirée a Rosings." 55630,"""Comrades,"" suddenly shouted one of the young scamps from the window, ""La Esmeralda! La Esmeralda in the Place!""","– Camarades, cria tout à coup un de ces jeunes drôles des croisées, la Esmeralda ! la Esmeralda dans la place ! »" 120545,Perhaps they had even pillaged his hampers.,Peut-etre meme avait-on pillé ses mannes. 1187,Before getting halfway across the playground the lamp would have been out and the glass broken.,"Avant d’avoir traversé seulement la moitié de la cour, la lampe eût été éteinte et le verre brisé." 59013,And he flung away the hammer in a rage.,Et il jeta le marteau avec colère. 54373,"The priest rose to take the crucifix; then she stretched forward her neck as one who is athirst, and glueing her lips to the body of the Man-God, she pressed upon it with all her expiring strength the fullest kiss of love that she had ever given.","Le prêtre se releva pour prendre le crucifix; alors elle allongea le cou comme quelqu’un qui a soif, et, collant ses lèvres sur le corps de l’Homme-Dieu, elle y déposa de toute sa force expirante le plus grand baiser d’amour qu’elle eût jamais donné." 55131,"""He has a fine beard!"" said Liénarde.",– Il a une fière barbe ! dit Liénarde. 27007,"It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came.",Il emplit tout l’air. Et pourtant il me fut impossible de préciser d’où il venait. 49770,"At the foot of the hill beyond the bridge begins a roadway, planted with young aspens, that leads in a straight line to the first houses in the place.","Au bas de la côte, après le pont, commence une chaussée plantée de jeunes trembles, qui vous mène en droite ligne jusqu’aux premières maisons du pays." 64994,"""She's a lady that's got a funny tomb, and I want to see it.""","C’est une dame qui s’est fait faire une drôle de tombe, et je tiens a la visiter. »" 52716,"But the reflections of the paintings, broken by the marble rim, were continued farther on upon the flag-stones, like a many-coloured carpet.","Mais le reflet des peintures, se brisant au bord du marbre, continuait plus loin, sur les dalles, comme un tapis bariolé." 25468,"It is Fate which has sent you here this morning.""","C'est le Destin qui vous a envoyé ici, ce matin." 22260,Il était tout pres de neuf heures lorsque Holmes partit.,It was close upon nine when he set out. 344,And the lesson went on as before.,Et la classe reprit comme auparavant. 75175,"Sans répondre, sans questionner, don Cesare courut au médecin.","Without answering, without putting any question, Don Cesare ran to the doctor." 1008,"He sat down idly at the table, waiting for the dinner and the fête which would follow.","Il s’assit devant la table, désœuvré, attendant le dîner et la fête qui devait suivre." 89938,All day long I was aquiver with gruesome forebodings.,"Pendant toute la journée, je fus agité de sinistres pressentiments." 100728,"""I do not think so,"" returned Harding.","-- Je ne le crois pas, répondit Cyrus Smith." 37463,"""Your excellency is safe and sound?"" asked the host.",-- Votre Excellence est saine et sauve? demanda l'hôte. 115321,"The orchard and kitchen garden especially were everywhere spoken of, being famous for the finest fruit and vegetables in the country.","On citait surtout le verger et le potager, célebres par leurs fruits et leurs légumes, les plus beaux du pays." 89705,"It was unlikely, because sooner or later his work would perish with him in some unknown sea!","Ce n'était pas probable, car, un jour ou l'autre, ses travaux devaient périr avec lui dans quelque mer ignorée !" 123015,"But their stomachs were torn by cramp, and they both realized that they were dying of hunger.","Mais des crampes leur déchirerent l'estomac, tous deux s'aperçurent qu'ils mouraient de faim." 127014,"They felt the invincible necessity to kill one another, and yielded to this necessity like furious brutes.","Ils sentaient invinciblement le besoin de se tuer, ils obéissaient à ce besoin en brutes furieuses." 32857,"Whilst the business of the fixing of the stakes and the fastening of the ropes was going forward, I from my place of vantage could hear the talk of the crowd behind me, the front two rows of which were lying upon the grass, the next two kneeling, and the others standing in serried ranks all up the side of the gently sloping hill, so that each line could just see over the shoulders of that which was in front.","Pendant qu'on s'occupait de planter les poteaux, de fixer les cordes, je pouvais, grâce à ma place privilégiée, entendre les propos de la foule qui était derrière moi. Deux rangs de cette foule étaient allongés par terre, les deux autres rangs agenouillés et le reste debout en colonnes serrées sur toute la pente douce, de telle sorte que chaque ligne ne pouvait voir que par-dessus les épaules de celle qui était en avant d'elle." 103491,"""No,"" answered Pencroft, ""and if he was not with them, it was because the wretches had already murdered him! but then these rascals have not a den to which they may be tracked like tigers!""","-- Non, répondit Pencroff, et, s'il n'était pas avec eux, c'est que ces misérables l'avaient déjà tué! Mais ces gueux-là n'ont donc pas une tanière où on puisse aller les traquer comme des tigres!" 7139,"His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.","Son intelligence, son caractere quoique si différent du sien aurait correspondu a ses voux." 26498,"Supposing that anything happened to our young friend here--you will forgive the unpleasant hypothesis!--who would inherit the estate?""","En supposant qu’il arrive un accident à notre jeune ami (pardonnez-moi cette hypothèse déplaisante), qui hériterait de la fortune ?" 60968,"Oh! thou art not an ingrate!""","Oh ! tu n’es pas ingrate, toi ! »" 3134,Do you love me?,"Est-ce que vous m’aimez, vous aussi ?" 113433,"He was inconsolable at the thoughts of parting with so good a master, who treated him more like an intimate friend than a servant; but the pleasure of being able to do him a service soon got the better of his sorrow.",Il était au désespoir de se séparer d'un bon maître devenu son ami intime; mais le plaisir de lui être utile l'emporta sur la douleur de le quitter. 46050,"""We are lost,"" said d’Artagnan, in the ear of Athos.","«Nous sommes perdus, dit d'Artagnan à l'oreille d'Athos." 79314,"Everyone, even the servants, wore a bold air that seemed to be fortifying them against contempt.","Jusqu’aux domestiques, tout le monde y avait l’air d’assurer sa contenance contre le mépris." 45909,"""I am he.""",-- J'en suis sûr.» 79395,And she laughed heartily at the thought of the rouge which Madame Valenod felt herself obliged to put on whenever she expected Julien.,Et elle riait de bon cœur en songeant au rouge que Mme Valenod se croyait obligée de mettre toutes les fois qu’elle attendait Julien. 17490,"Then his sister said, 'Well, do, then, brother.'","Alors sa soeur dit: «Eh bien, joue alors, mon frère.»" 87669,I followed him.,Je le suivis. 73808,"Une sorte de geôlier nommé Barbone, qui jadis eut sa grâce après avoir assassiné un de ses frères, a voulu faire éprouver une violence personnelle à Fabrice ; mais mon jeune ami n’est point homme à souffrir une insulte.","A sort of gaoler, named Barbone, who was pardoned some time ago after murdering one of his own brothers, chose to attempt an act of personal violence against Fabrizio, but my young friend is not the man to take an insult quietly." 78683,"It was again the small cannon; drawn by eight horses at a gallop, it had just arrived; and immediately on its arrival, brought into action by the gunners of Leipsic, it was firing five rounds a minute, as though the Prussians had been in front of it.","C’était encore la petite pièce de canon ; traînée par huit chevaux au galop, elle venait d’arriver ; et à peine arrivée, mise en batterie par les canonniers de Leipsick, elle tirait cinq coups par minute, comme si les Prussiens eussent été devant elle." 29476,He had brought a candle and a tinder-box in his pocket.,Il avait apporté dans sa poche une chandelle et un briquet. 125250,A consanguinity had become established between them.,Une parenté de sang et de volupté s'était établie entre eux. 12732,"""And the carriage?""",-- Et la voiture? 6695,"But wishes were vain, or at least could only serve to amuse her in the hurry and confusion of the following hour. Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their sudden departure.","Si Elizabeth avait eu le loisir de rester inactive, elle se serait surement crue incapable de faire quoi que ce fut dans le désarroi ou elle se trouvait, mais elle dut aider sa tante dans ses préparatifs qui comprenaient l’obligation d’écrire a tous leurs amis de Lambton afin de leur donner une explication plausible de leur départ subit. En une heure, cependant, tout fut terminé et Mr." 5834,"In town I believe he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence, and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation.","C’est la, je crois, qu’il vivait surtout, mais ses études de droit n’étaient qu’un simple prétexte ; libre maintenant de toute contrainte, il menait une existence de paresse et de dissipation." 29255,"I loved her young and I love her old, and when she goes she will take something with her which nothing in the world can ever make good to me again.","Je l'aimais en sa jeunesse, je l'aime en sa vieillesse, et quand elle me quittera, elle emportera quelque chose que le monde entier est incapable de me faire oublier." 17040,"'Treacle,' said a sleepy voice behind her.","« De mélasse, » dit une voix endormie derrière elle." 100705,"The engineer did not neglect either to speak aloud, so as to penetrate at the same time by the organs of hearing and sight the depths of that torpid intelligence.","L'ingénieur ne négligeait pas non plus de parler à haute voix, de manière à pénétrer à la fois par les organes de l'ouïe et de la vue jusqu'au fond de cette intelligence engourdie." 41412,"""At the appointed hour I shall be ready; only I believed that Monsieur had but one horse in the Guard stables.""","-- À l'heure dite, je serai prêt; seulement je croyais que monsieur n'avait qu'un cheval à l'écurie des gardes." 118437,"This made Étienne laugh, in spite of the cold shiver which passed over his flesh.","Cela fit rire Étienne, malgré le froid que la réponse lui avait soufflé sur la chair." 26469,"If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.'","Si absent, prière de renvoyer le télégramme à Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel. »" 15829,"By her grateful attention to me and mine, she has long since well repaid any little kindness I ever had it in my power to offer her.","Par ses soins reconnaissants pour moi et les miens, elle m'a bien récompensée des petites bontés que j'ai jamais pu avoir pour elle." 89492,"I often heard them repeat the word ""assai,"" and from their gestures I understood they were inviting me to go ashore, an invitation I felt obliged to decline.","Je les entendais répéter fréquemment le mot « assai », et à leurs gestes je compris qu'ils m'invitaient à aller à terre, invitation que je crus devoir décliner." 12577,"Tell me what you feel.""",Mais qu'y a-t-il donc? dites-moi ce que vous éprouvez. 116845,"Outside, a gale was rising, blowing great black showers of dust which blinded people and sleeted into the fryingpans.","Dehors, un vent d'orage s'était levé, soufflant de grandes poussieres noires, qui aveuglaient le monde et grésillaient dans les poeles de friture." 90517,Then the level of the oysterbank would lower unpredictably.,Puis le niveau du banc se rabaissait capricieusement. 24048,"Why doesn't the fool make back for Tweedmouth bar?""",Pourquoi cet imbécile ne bat-il pas en retraite vers la barre à l'embouchure de la Tweed? 21319,"But, as I have said, this was not the main thing that kept me from going to the Brazils, but that really I did not know with whom to leave my effects behind me; so I resolved at last to go to England, where, if I arrived, I concluded that I should make some acquaintance, or find some relations, that would be faithful to me; and, accordingly, I prepared to go to England with all my wealth.","Non, comme je l'ai dit, ce n'était point là la principale cause qui s'opposât à mon départ pour le Brésil, c'était réellement parce que je ne savais à qui laisser mon avoir. Je me déterminai donc enfin à me rendre avec ma fortune en Angleterre, où, si j'y parvenais, je me promettais de faire quelque connaissance ou de trouver quelque parent qui ne serait point infidèle envers moi." 68607,"Jean, with a sparkle in his eye, watched the smart ankle, the neat leg,the supple waist, and the coquettish broad hat of Mme. Rosemilly as theyfled away from him.","Jean, l'oeil allumé, regardait fuir devant lui la cheville mince, lajambe fine, la hanche souple et le grand chapeau provocant de MmeRosémilly." 51933,"When he came home in the middle of the night, he did not dare to wake her.","Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n’osait pas la réveiller." 8337,"The fact is, I was a trifle beside myself; or rather _out_ of myself, as the French would say: I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.","Il est vrai que je n'étais plus moi-même, ou plutôt, comme les Français le diraient, j'étais hors de moi; je savais que, pour un moment de révolte, d'étranges punitions allaient m'être infligées, et, comme tous les esclaves rebelles, j'étais résolue, dans mon désespoir, à pousser ces choses jusqu'au bout." 102612,"Gideon Spilett and Herbert also took their guns, and about three o'clock all three left Granite House.","Gédéon Spilett et Harbert prirent aussi leur fusil, et, vers trois heures, tous trois quittèrent Granite-House." 74901,Trouvez un autre homme dans vos Etats aussi utile que moi !,"Find another man in your States as useful as myself!""" 46406,"Aramis drew the letter from his pocket; the three friends surrounded him, and the three lackeys grouped themselves again near the wine jar.","Aramis tira la lettre de sa poche, les trois amis se rapprochèrent de lui, et les trois laquais se groupèrent de nouveau auprès de la dame-jeanne." 78262,"Love creates equalities, it does not seek them.",L’amour fait les égalités et ne les cherche pas. 122804,Lucie and Jeanne protested.,Jeanne et Lucie se récrierent. 107765,"""Stay, monsieur,"" cried Passepartout; ""I will go.""","-- Restez, monsieur, lui cria Passepartout. Cela me regarde ! »" 3842,He immediately offered to fetch her others--all that his library afforded.,Bingley aussitôt lui offrit d’aller en chercher d’autres. 59047,"""Who,"" pursued the archdeacon, ""is that Mahiet Fargel, whose gown you have torn? ~Tunicam dechiraverunt~, saith the complaint.""","– Qu’est-ce que c’est, reprit l’archidiacre, que ce Mahiet Fargel, dont vous avez déchiré la robe ? Tunicam dechiraverunt, dit la plainte." 41690,"Only remember this--if you speak a word of what you may see or what you may hear (for you will look and you will listen, I am quite sure, however we may threaten you), you are lost.’","«-- Tu dois avoir une échelle? me dit celui qui paraissait le chef de l'escorte. «-- Oui, monsieur; celle avec laquelle je cueille mes fruits." 78465,"They were supported by letters that came from Paris, and bore all the most illustrious signatures.","Elles étaient appuyées par des lettres venues de Paris, et écrites par ce qu’il y a de plus illustre." 105686,"The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whirled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games.","Au déjeuner du matin, au lunch de deux heures, au dîner de cinq heures et demie, au souper de huit heures, les tables pliaient sous les plats de viande fraîche et les entremets fournis par la boucherie et les offices du paquebot. Les passagères -- il y en avait quelques-unes -- changeaient de toilette deux fois par jour." 100896,The work advanced rapidly.,Ce travail s'accomplit rapidement. 6745,"When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were.","Lors de l’arrivée de Wickham a Meryton, Lydia était certes pleine d’admiration pour lui, mais elle n’était pas la seule, puisqu’il avait fait perdre la tete a toutes les jeunes filles de Meryton et des environs." 94533,One part of Captain Nemo's secret life had been unveiled.,Une partie de la mystérieuse existence du capitaine Nemo se dévoilait. 43564,"""Come, then.""","-- Alors, venez.»" 46531,"It is, however, impossible that this should end as they have decreed!""",«Il est cependant impossible que cela finisse comme ils l'ont décidé.» 37766,That’s the whole story.,Voilà l'histoire. 91777,Those piles of stones just mentioned were laid out on the ocean floor with a distinct but inexplicable symmetry.,Ces amoncellements pierreux dont je viens de parler étaient disposés sur le fond océanique suivant une certaine régularité que je ne m'expliquais pas. 72135,"Je crois encore entendre la duchesse d’A…, et je me moquais de la duchesse !","I can still hear the Duchessa d'A---- speaking, and I used to laugh at the Duchessa!" 125280,They no longer relied on their kisses to drive away insomnia.,Ils ne comptaient plus que sur leurs baisers pour tuer l'insomnie. 125478,"At every movement he made, a pleat pinched the wound that the teeth of the drowned man had made in his flesh, and it was under the irritation of these sharp pricks, that he got into the carriage, and went to fetch Therese to conduct her to the town-hall and church.","A chaque mouvement qu'il faisait, un pli de ces toiles pinçait la plaie que les dents du noyé avaient creusée dans sa chair. Ce fut en souffrant de ces sortes de piqûres aiguës qu'il monta en voiture et alla chercher Thérèse pour la conduire à la mairie et à l'église." 96890,"There lived in harmony several couples of kingfishers perched on a stone, grave, motionless, watching for fish, then darting down, they plunged in with a sharp cry, and reappeared with their prey in their beaks.","Là, vivaient en commun plusieurs couples de martins- pêcheurs, perchés sur quelque pierre, graves, immobiles, guettant les poissons au passage, puis, s'élançant, plongeant en faisant entendre un cri aigu, et reparaissant, la proie au bec." 45380,"""But that is not quite what I mean to ask you, Aramis,"" replied Athos. ""I want to know if you were left alone, and nobody interrupted you.""","-- Mais, ce n'est pas cela que je vous demandais, Aramis, reprit Athos; je vous demandais si vous aviez été bien libre, et si personne ne vous avait dérangé?" 110060,"I felt my centre of gravity shifting its place, and giddiness mounting into my brain like drunkenness.",Je sentis le centre de gravité se déplacer en moi et le vertige monter à ma tête comme une ivresse. 91464,"But we now know that Captain Nemo doesn't avoid the seas of civilization, and in a few days I think we can safely take action.""","Mais, nous le savons maintenant, le capitaine Nemo ne fuit pas les mers civilisées, et dans quelques jours, je crois que vous pourrez agir avec quelque sécurité. »" 8174,"There--I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.",Voila ; je vous ai épargné la peine de me le dire. 75793,"« Puisqu’il a une imprimerie à ses ordres, se dit la duchesse, bientôt nous aurons un recueil de sonnets, Dieu sait le nom qu’il m’y donnera ! »","""Since he has a printing press at his command,"" the Duchessa said to herself, ""we shall soon have a volume of sonnets; heaven knows what name he will give me!""" 45581,Grimaud obeyed without replying.,Grimaud obéit sans répondre. 65876,"""Oh, well, we can't help it.","« Dans ce cas, n’insistons pas. Tant pis !" 28458,He hurried past me and stooped over the dead man.,Il s’était précipité sur le cadavre. 18364,"I could not refuse it, if I had a mind to do so, for he put it upon my finger; so I made him a curtsy and accepted it.","Je n'aurais pu la refuser, si j'avais eu envie de le faire, car il la passa à mon doigt; de sorte que je ne fis que lui tirer une révérence." 70985,"Fabrice, tenant son fusil haut de la main gauche, de la droite lui jeta trois pièces de cinq francs.","Fabrizio, keeping his musket raised in his left hand, with the right flung him three five-franc pieces." 123890,"Camille introduced another guest, an old clerk at the Orleans Railway, named Grivet, who had been twenty years in the service of the company, where he now held the position of head clerk, and earned 2,100 francs a year.","Camille introduisit un autre invité, un vieil employé du chemin de fer d'Orléans. Grivet avait vingt ans de service; il était premier commis et gagnait deux mille cent francs." 46299,"One instant after, the heavy step of a marine who served as sentinel was heard in the corridor--his ax in his girdle and his musket on his shoulder.","Un instant après on entendait dans le corridor le pas pesant d'un soldat de marine qui faisait sentinelle, sa hache à la ceinture et son mousquet à la main." 61808,"What, Baptiste Croque−Oison, you who have such a fine nose are going to risk it against the big fists of that lout!","Comment, Baptiste Croque-Oison, toi qui as un si beau nez, tu vas le risquer contre les gros poings de ce butor !" 15469,"""I will think what you like, sir: I am content to be only your nurse, if you think it better.""","-- Je penserai ce que vous voudrez, monsieur. Je me contenterai d'être votre garde-malade, si vous croyez que cela vaut mieux." 48091,"""Oh, yes, yes; lost beyond redemption!","-- Oh! oui, oui, perdue sans miséricorde!" 109841,"I communicated my fears to him, and drew back a step to give him room for the explosion which I knew must follow. But I was mistaken.","Je lui fis part de mes craintes, et je me reculai pour le laisser éclater à son aise." 70562,Nous avouerons que notre héros était fort peu héros en ce moment.,We must admit that our hero was very little of a hero at that moment. 13774,"She closed the door, leaving me solus with Mr. St. John, who sat opposite, a book or newspaper in his hand.","Elle ferma la porte et me laissa seule avec M. Saint-John, qui était assis en face de moi, un livre ou un journal à la main." 92020,They climbed onto the platform.,Ils montèrent sur la plate-forme. 66875,"Wallingford, six miles above Streatley, is a very ancient town, and has been an active centre for the making of English history.","Wallingford, a dix kilometres de Streatley, est une ville tres ancienne, qui a joué un grand rôle dans l’histoire de l’Angleterre." 63797,"My child, mychild!""",Mon enfant ! mon enfant ! » 64133,You start on Monday with the idea implanted in your bosom that you are going to enjoy yourself.,Vous partez le lundi avec la conviction que vous allez bien en profiter. 39258,"And now?""",Et maintenant? 107376,"President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska.","Le président Lincoln, de si regrettée mémoire, fixa lui-même, dans l'État de Nebraska, à la ville d'Omaha, la tête de ligne du nouveau réseau." 18313,"I understood what she meant by conscientious mothers; she would have said conscientious whores, but she was not willing to disoblige me, for really in this case I was not a whore, because legally married, the force of former marriage excepted.","Je compris ce qu'elle voulait dire par «mères consciencieuses»; elle aurait voulu dire «consciencieuses catins», mais elle ne désirait pas me désobliger, car en vérité, dans ce cas, je n'étais point une catin, étant légalement mariée, sauf toutefois la force de mon mariage antérieur." 61373,Then the priest felt a large hand dragging him feet first out of the cell; it was there that he was to die.,Alors le prêtre sentit la grosse main qui le traînait par le pied hors de la cellule. C’est là qu’il devait mourir. 20646,"This was a dreadful sight to me, especially as, going down to the shore, I could see the marks of horror which the dismal work they had been about had left behind it—viz. the blood, the bones, and part of the flesh of human bodies eaten and devoured by those wretches with merriment and sport.","Ce fut surtout pour moi un terrible spectacle quand en descendant au rivage je vis les traces de leur affreux festin, du sang, des os, des tronçons de chair humaine qu'ils avaient mangée et dévorée, avec joie." 107104,"This was the Honourable William Batulcar's establishment. That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union.","C'était l'établissement de l'honorable Batulcar, sorte de Barnum américain, directeur d'une troupe de saltimbanques, jongleurs, clowns, acrobates, équilibristes, gymnastes, qui, suivant l'affiche, donnait ses dernières représentations avant de quitter l'empire du Soleil pour les États de l'Union." 70903,"– Teulier, capitaine au 4ede hussards, répondit notre héros.","""Teulier, Captain in the 4th Hussars,"" replied our hero." 98792,"The reporter, Herbert, and Pencroft in this manner frequently disembarked, sometimes on the right bank, sometimes on the left bank of the Mercy.","Le reporter, Harbert et Pencroff débarquèrent ainsi plusieurs fois, tantôt sur la rive droite de la Mercy, tantôt sur sa rive gauche." 57736,"The hall was small, low, vaulted.","La salle était petite, basse, voûtée." 63660,"I have no wish to harm you.""","Je ne veux pas vous faire de mal, à vous. »" 80812,"Her refusal to use the _tu_ form, that abrupt method of breaking so tender a bond, and one upon which he still reckoned, roused Julien's amorous transport to a frenzy.","Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu’au délire le transport d’amour de Julien." 4459,"This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley.",Cette information fit sourire Elizabeth qui pensa a la pauvre miss Bingley. 125156,"He put his hand there, and beneath his fingers felt the scar of the bite he had received from Camille.","Il y porta la main, il sentit sous ses doigts la cicatrice de la morsure, de Camille." 73383,Comment Louis XIV parlait-il aux princesses ses filles quand il avait lieu d’en être mécontent ? » et ses yeux s’arrêtèrent sur le portrait du grand roi.,"How used Louis XIV to speak to the Princesses, his daughters, when he had occasion to be displeased with them?"" And his eyes came to rest on the portrait of the Great King." 2176,"Tell us !""",Voyons ! 80550,"What embarrassed him was a sentence which he wished to cast in a polite form, but really he was incapable of using his mind.","Ce qui l’embarrassait, c’était une phrase qu’il voulait arranger d’une manière polie, et réellement il ne s’en trouvait pas l’esprit." 19846,"I now began to consider seriously my condition, and the circumstances I was reduced to; and I drew up the state of my affairs in writing, not so much to leave them to any that were to come after me—for I was likely to have but few heirs—as to deliver my thoughts from daily poring over them, and afflicting my mind; and as my reason began now to master my despondency, I began to comfort myself as well as I could, and to set the good against the evil, that I might have something to distinguish my case from worse; and I stated very impartially, like debtor and creditor, the comforts I enjoyed against the miseries I suffered, thus:—","Je dressai, par écrit, un état de mes affaires, non pas tant pour les laisser à ceux qui viendraient après moi, car il n'y avait pas apparence que je dusse avoir beaucoup d'héritiers, que pour délivrer mon esprit des pensées qui l'assiégeaient et l'accablaient chaque jour. Comme ma raison commençait alors à me rendre maître de mon abattement, j'essayais à me consoler moi-même du mieux que je pouvais, en balançant mes biens et mes maux, afin que je pusse bien me convaincre que mon sort n'était pas le pire; et, comme débiteur et créancier, j'établis, ainsi qu'il suit, un compte très-fidèle de mes jouissances en regard des misères que je souffrais:" 103069,"""What! you suppose that Ayrton finding his old companions, forgetting all that he owes us--""","-- Quoi! Vous supposeriez qu'Ayrton, retrouvant ses anciens complices, oubliant tout ce qu'il nous doit..." 32643,"My uncle bowed coldly, and made no answer.","Mon oncle s'inclina d'un air froid, sans répondre." 114201,And over the desert plain one heard only the moan of squalls through the broken trellises of the enclosures.,"Et, sur le plateau désert, on entendait la seule plainte des rafales, dans les treillages arrachés des clôtures." 8390,"Yet in what darkness, what dense ignorance, was the mental battle fought! I could not answer the ceaseless inward question--_why_ I thus suffered; now, at the distance of--I will not say how many years, I see it clearly.","Je ne pouvais répondre à cette incessante question de mon être intérieur: Pourquoi étais-je destinée à souffrir ainsi? Maintenant, après bien des années écoulées, toutes ces raisons m'apparaissent clairement." 84475,CHAPTER 29 Boredom,Chapitre XXIX. L’Ennui 41388,"""Fall from heaven, my friend, fall from heaven.""","-- Tombent du ciel, mon ami, tombent du ciel." 90798,"""It's because that same locality where Moses crossed with all his people is now so clogged with sand, camels can barely get their legs wet.",-- C'est que l'endroit même où Moïse a passé avec tout son peuple est tellement ensablé maintenant que les chameaux y peuvent à peine baigner leurs jambes. 70733,Le soleil était couché depuis longtemps ; il fut tout étonné de voir qu’il était presque nuit.,The sun had set some time back; he was quite astonished to see that it was almost night. 21508,"C’était pour moi un terrain familier et je n’avais pas besoin de guide pour gravir les degrés de pierre du vaste escalier a l’aspect si glacial, et pour trouver mon chemin dans ces longs corridors, aux murs blanchis a la chaux, ou s’ouvraient ça et la des portes peintes en brun foncé.","It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors." 23796,A chill of fear struck to my heart at its whiteness and its stillness.,Un glacial frisson de crainte me saisit le coeur en voyant cette figure dans sa pâleur et son immobilité. 20587,"Religion joined in with this prudential resolution; and I was convinced now, many ways, that I was perfectly out of my duty when I was laying all my bloody schemes for the destruction of innocent creatures—I mean innocent as to me.","La religion se joignant à la prudence, j'acquis alors la conviction que j'étais tout-à-fait sorti de mes devoirs en concertant des plans sanguinaires pour la destruction d'innocentes créatures, j'entends innocentes par rapport à moi." 30182,"He went about like one who walks in his sleep, with horror-stricken eyes.","Il allait et venait comme un somnambule, les yeux pleins d'horreur." 21948,"Tout simplement que quelqu’un allait écrire le nom de Rachel, lorsqu’il a été dérangé avant d’avoir pu achever le mot.","Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish." 86525,"The harpooner's family originated in Quebec, and they were already a line of bold fishermen back in the days when this town still belonged to France.","La famille du harponneur était originaire de Québec, et formait déjà un tribu de hardis pêcheurs à l'époque où cette ville appartenait à la France." 91326,"Its waves and breezes brought back too many memories, if not too many regrets.","Ses flots et ses brises lui rapportaient trop de souvenirs, sinon trop de regrets." 48958,"A boy was to be sent to meet him, and show him the way to the farm, and open the gates for him.","On enverrait un gamin à sa rencontre, afin de lui montrer le chemin de la ferme et d’ouvrir les clôtures devant lui." 71190,"Il descendit sans peine dans le fossé profond et pénétra dans le château par la petite fenêtre d’une cave : c’est là qu’il était attendu par sa mère et sa tante, bientôt ses sœurs accoururent.",He climbed down without difficulty into the deep moat and entered the castle by the window of a cellar: it was there that his mother and aunt were waiting for him; presently his sisters came running in. 67155,"""Well--at nine?""",--Mais … à neuf heures! 45590,"""Amen!"" said Athos, ""and we will return to that subject later, if such be your pleasure; but what for the moment engaged my attention most earnestly, and I am sure you will understand me, d’Artagnan, was the getting from this woman a kind of carte blanche which she had extorted from the cardinal, and by means of which she could with impunity get rid of you and perhaps of us.""","-- Amen, dit Athos, et nous reviendrons là-dessus plus tard, si tel est votre plaisir; mais ce qui, pour le moment, me préoccupait le plus, et je suis sûr que tu me comprendras, d'Artagnan, c'était de reprendre à cette femme une espèce de blanc-seing qu'elle avait extorqué au cardinal, et à l'aide duquel elle devait impunément se débarrasser de toi et peut-être de nous." 125228,"He put on his hat, and went downstairs.",Il mit son chapeau et descendit. 62986,She turned round.,Elle se détourne. 30375,Poor Jim turned away with a clouded brow and strode into the smithy again.,"Le pauvre Jim fit demi-tour, le front assombri, et rentra dans la forge." 57340,I do not believe in Medicine.,Je ne crois pas à la médecine. 39810,"""One in Rue de Vaugirard, the other Rue de la Harpe.""","-- Un, rue de Vaugirard; l'autre, rue de La Harpe." 80656,"The Bishop invited him to dinner, and, to tease his Vicar-General, de Frilair, endeavoured to make him shine.","L’évêque l’avait invité à dîner ; et pour plaisanter son grand vicaire de Frilair, cherchait à le faire briller." 47663,"Here it is!"" The hostler, enchanted with the good day’s work he had done, returned to the yard. D’Artagnan unfolded the paper.","Le garçon d'écurie, enchanté de la bonne journée qu'il avait faite, rentra dans la cour de l'hôtel: d'Artagnan déplia le papier." 56990,"He studied the languages, Latin, Greek, Hebrew, a triple sanctuary then very little frequented.","Il étudia les langues, le latin, le grec, l’hébreu, triple sanctuaire alors bien peu fréquenté." 81223,"'I defy them to do so,' said Julien, biting his lip; and he recovered all his former distrust.","– Je les en défie, dit Julien en se mordant la lèvre, et il reprit toute sa méfiance." 78509,The Mayor sent for him at five o'clock in the morning.,Le maire le fit appeler dès les cinq heures du matin. 24829,The coolness of the woman amazed and enraged me.,Le sang-froid de cette créature me stupéfia et me rendit furieux. 42660,"""She seemed to love me so!""",-- Elle avait l'air de si bien m'aimer! 54063,"""Such is life!""",-- L’existence est ainsi! 4146,"""There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil--a natural defect, which not even the best education can overcome.""","– Il y a, je crois, en chacun de nous, un défaut naturel que la meilleure éducation ne peut arriver a faire disparaître." 38586,"""And you, my dear companion,"" said he, ""you speak of the baronesses, countesses, and princesses of others?""","«Et vous, mon cher compagnon, lui dit-il, vous qui parlez des baronnes, des comtesses et des princesses des autres?" 44675,"""I wished to explain this plan to you on the day you received my first invitation; but you did not come.",«Je voulais vous exposer ce plan le jour où vous reçûtes ma première invitation; mais vous n'êtes pas venu. 55313,"""Jacques Coppenole.""",– Jacques Coppenole. 17736,"She was long in promising this part, but rather than not come at the main secret, she agreed to that too, and after a great many other preliminaries, I began, and told her the whole story.","Elle mit longtemps à me promettre cette partie-là, mais plutôt que de ne pas entendre le grand secret, elle jura de s'y accorder, et après beaucoup d'autres préliminaires je commençai et lui dis toute l'histoire." 5835,"For about three years I heard little of him; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation.","Pendant trois ans c’est a peine si j’entendis parler de lui. Mais au bout de ce temps, la cure qui, jadis, lui avait été destinée, se trouvant vacante par suite de la mort de son titulaire, il m’écrivit de nouveau pour me demander de la lui réserver." 29429,"""And the ghost walks?""",-- Et le fantôme se promène. 35691,"""If there were any other, I would tell you; for we are not to have any secrets from one another now.""","--S'il y en avait une autre, je vous la dirais; nous n'en sommes plus à avoir des secrets l'un pour l'autre." 60592,Alas! modesty is not made for such shocks.,Hélas ! ce n’est pas pour de pareils frémissements que la pudeur est faite. 62420,"You will refer back this account.""",Vous referez ce mémoire. » 17644,"This he took for a favour, and so laid down the cudgels, that is to say, the pen; I say, he took if for a favour, and a mighty one it was, if he had known all. However, he took it as I meant it, that is, to let him think I was inclined to go on with him, as indeed I had all the reason in the world to do, for he was the best-humoured, merry sort of a fellow that I ever met with, and I often reflected on myself how doubly criminal it was to deceive such a man; but that necessity, which pressed me to a settlement suitable to my condition, was my authority for it; and certainly his affection to me, and the goodness of his temper, however they might argue against using him ill, yet they strongly argued to me that he would better take the disappointment than some fiery-tempered wretch, who might have nothing to recommend him but those passions which would serve only to make a woman miserable all her days.","Il considéra ce vers comme une faveur, et mit bas les armes, c'est-à-dire la plume; je dis qu'il le considéra comme une faveur, et c'en était une bien grande, s'il avait tout su; pourtant il le prit comme je l'entendais, c'est-à-dire que j'étais encline à continuer notre fleuretage, comme en vérité j'avais bonne raison de l'être, car c'était l'homme de meilleure humeur et la plus gaie, que j'aie jamais rencontré, et je réfléchissais souvent qu'il était doublement criminel de décevoir un homme qui semblait sincère; mais la nécessité qui me pressait à un établissement qui convint à ma condition m'y obligeait par autorité; et certainement son affection pour moi et la douceur de son humeur, quelque haut qu'elles parlassent contre le mauvais usage que j'en voulais faire, me persuadaient fortement qu'il subirait son désappointement avec plus de mansuétude que quelque forcené tout en feu qui n'eût eu pour le recommander que les passions qui servent à rendre une femme malheureuse." 40397,"""Yes, that first, and other things afterward.""","-- C'est cela d'abord, et autre chose ensuite." 103053,"""Well, captain,"" cried Pencroft, ""a bullet does not always reach its mark.""","-- Eh, Monsieur Cyrus, s'écria Pencroff, une balle ne va pas toujours à son adresse!" 107090,It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America.,Passepartout songea alors à visiter les paquebots en partance pour l'Amérique. 41559,"Not the least in the world.""",-- Moi? pas le moins du monde. 43260,"We will see, my dear monsieur, if you can handle a sword as skillfully as you can a dice box.""","Nous verrons, mon cher monsieur, si vous maniez aussi adroitement la rapière que le cornet." 13193,"""Do as I do: trust in God and yourself. Believe in heaven. Hope to meet again there.""","-- Faites comme moi; ayez confiance en Dieu et en vous: croyez au ciel, et espérez que nous nous y retrouverons." 83724,"The young Bishop of Agde appeared, and seemed greatly surprised when, in making a survey of those present, his eye rested on Julien.","Le jeune évêque d’Agde parut, il eut l’air fort étonné quand, faisant la revue des présents, ses yeux arrivèrent à Julien." 245,'Certainly not!' replied M. Seurel.,– Mais pas du tout ! répond M. Seurel. 122541,"No, not this one; on the contrary, that one, perhaps Chaval, with whom, however, a trammer declared that he had ascended.","Non, pas celui-ci, celui-la au contraire, peut-etre Chaval, avec lequel pourtant un galibot jurait d'etre remonté." 10134,"""True: no doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it; and then, if he has peculiarities of temper, allowance should be made."" ""Why?""","-- C'est vrai; il peut bien faire cet effet-là à un étranger mais moi, je suis tellement habituée à ses manières, que je n'y pense jamais: et puis, si son caractère est singulier, il faut se montrer indulgent. -- Pourquoi?" 109905,"The way was growing more and more arduous, the ascent steeper and steeper; the loose fragments of rock trembled beneath us, and the utmost care was needed to avoid dangerous falls.","La route devenait de plus en plus difficile; le sol montait; les éclats de roches s'ébranlaient, et il fallait la plus scrupuleuse attention pour éviter des chutes dangereuses." 24457,"What do you want to get mixed up with him for?""",Qu'est-ce qui vous prend de vouloir vous mêler de ses affaires? 90150,"At five o'clock in the afternoon, just before that brief twilight that links day with night in tropical zones, Conseil and I marveled at an unusual sight.","A cinq heures du soir, avant ce rapide crépuscule qui lie le jour à la nuit dans les zones tropicales, Conseil et moi nous fûmes émerveillés par un curieux spectacle." 26991,"""And you say you can penetrate it?""","– Et, vous dites que vous pouvez le traverser ?" 34582,"We again heard Marguerite's voice calling to Prudence, who rushed to her dressing-room window.",Nous entendîmes de nouveau la voix de Marguerite appelant toujours Prudence. 35289,"At the beginning of the third act I heard the door of the box, on which my eyes had been almost constantly fixed, open, and Marguerite appeared.","Au commencement du troisième acte, j'entendis ouvrir la porte de cette loge, sur laquelle j'avais presque constamment les yeux fixés, Marguerite parut." 4475,"""Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business?","– Certes oui. Et maintenant, ma chere Jane, qu’avez-vous a dire pour excuser les « gens intéressés » qui sont sans doute les vrais coupables ?" 83358,"Returning to the drawing-room, for the rest of the evening she never looked at him again.","Rentrée au salon, de toute la soirée elle ne le regarda plus." 34799,She rose and ran into her dressing-room.,Alors elle se leva et courut dans son cabinet de toilette. 62358,"It marched for some time through the interior of the gloomy donjon, pierced with staircases and corridors even in the very thickness of the walls.","Elle chemina quelque temps dans l’intérieur du sombre donjon, percé d’escaliers et de corridors jusque dans l’épaisseur des murailles." 99667,"The atmosphere, violently agitated by the electric commotions, could not recover its former purity, and there was almost invariably rain and fog, except for three or four fine days on which several excursions were made.","L'atmosphère, violemment troublée par ces commotions électriques, ne put recouvrer sa pureté antérieure, et il y eut presque invariablement des pluies et des brouillards, sauf trois ou quatre belles journées qui favorisèrent des excursions de toutes sortes." 50459,"Charles reassured her; the case was not a serious one, and he went for some sticking plaster.","Charles la rassura, le cas n’était point grave, et il alla chercher du diachylum." 11516,"""I do, very much.""","-- Oh! oui, monsieur, j'aime tout cela." 11354,"The sounds I had heard after the scream, and the words that had been uttered, had probably been heard only by me; for they had proceeded from the room above mine: but they assured me that it was not a servant's dream which had thus struck horror through the house; and that the explanation Mr. Rochester had given was merely an invention framed to pacify his guests.","Le bruit et les paroles qui avaient suivi le cri n'avaient probablement été entendus que par moi; car ils venaient de la chambre au-dessus de la mienne, et je savais bien que ce n'était pas le cauchemar d'une servante qui avait jeté l'effroi dans toute la maison: je savais que l'explication donnée par M. Rochester n'avait pour but que de tranquilliser ses hôtes." 23600,"Tout en parlant, il avait agité une sonnette ; a ce signal deux gardiens apparurent qui emmenerent Jefferson Hope. Holmes et moi nous sortîmes alors du poste et nous prîmes un fiacre pour rentrer a Baker Street.","He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders, while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street." 24971,"His eyes were bent upon me, and I saw the devil's spark glimmer up in the depths of them.","Ses yeux étaient fixés sur moi, et dans leur profondeur, je voyais une lueur diabolique." 107953,This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail.,"Ce mât, solidement retenu par des haubans métalliques, tendait un étai de fer qui servait à guinder un foc de grande dimension." 92640,"Through brute force alone, the submersible carved out a channel for itself.","Par sa seule force d'impulsion, notre appareil se creusait un chenal." 49827,We've feathered our nest; while one of these days you'll find the 'Cafe Francais' closed with a big placard on the shutters.,"Nous avons du foin dans nos bottes, nous autres! Au lieu qu’un de ces marins vous verrez le Café français fermé, et avec une belle affiche sur les auvents!..." 45211,"""Precisely,"" said the cardinal.","-- Justement, dit le cardinal." 25602,"""Has anything escaped me?"" I asked with some self-importance.",– Une petite chose m’aurait-elle échappée ? demandai-je avec quelque suffisance. 35150,"""How are you here?""",--Comment êtes-vous ici? 25846,"""I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event.",« Je me souviens aussi d’être monté chez lui quelques trois semaines avant l’évènement. 50779,And as the fat widow asked where he was going—,Et comme la grosse veuve lui demanda où il allait: 35228,"""What you ask is a thing I have never done for any one.""",--Je n'ai jamais fait pour personne ce que tu me demandes là. 36222,"""Let him come in,"" I said.",Je le fis entrer. 53711,"No doubt it's a joke!""",C’est une plaisanterie sans doute! 16580,"'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--'","« Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. »" 70881,"– Je m’appelle Vasi, répondit Fabrice, faisant une mine singulière, c’est-à-dire Boulot, ajouta-t-il se reprenant vivement.","""I'm called Vasi,"" replied Fabrizio, with a curious expression on his face. ""Boulot, I mean,"" he added, quickly correcting himself." 64170,"Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill.","Puis il nous conta quelques-unes de ses traversées du pas de Calais. Une fois, la mer était si mauvaise qu’on avait du attacher les passagers sur leurs couchettes ; lui et le capitaine étaient les deux seuls etres vivants a bord qui ne fussent pas malades." 40194,And the queen laid her beautiful hand on her bosom.,Et la reine ramena sa belle main à son corsage. 17466,"In order to do this, he contrived it so, that one day after dinner, watching his eldest sister till he could see her go upstairs, he runs after her.","En effet, il s'y prit de façon qu'un jour, après dîner, guettant sa soeur aînée jusqu'à ce qu'il la vît monter l'escalier, il court après elle." 111166,"""Your mind affected!""",--Dérangé? 101917,The conversation still continued amid shouts and libations.,"La conversation continuant toujours au milieu des cris et des libations, Ayrton apprit que le hasard seul avait amené le speedy en vue de l'île Lincoln." 10001,"""I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things.""","«Je ne sais, monsieur, je ne puis guère en parler par expérience; un cadeau passe généralement pour une chose agréable." 68406,"And he might saynothing, do nothing, show nothing, reveal nothing.","Et il ne pouvait rien dire,rien faire, rien montrer, rien révéler." 40081,"16 IN WHICH M. SEGUIER, KEEPER OF THE SEALS, LOOKS MORE THAN ONCE FOR THE BELL","CHAPITRE XVI OÙ M. LE GARDE DES SCEAUX SÉGUIER CHERCHA PLUS D'UNE FOIS LA CLOCHE POUR LA SONNER, COMME IL LE FAISAIT AUTREFOIS" 42298,"I took him to the Rue Payenne, to exactly the same spot where, a year before, at the very same hour, he had paid me the compliment I have related to you.","«Je le menai rue Payenne, juste à l'endroit où un an auparavant, heure pour heure, il m'avait fait le compliment que je vous ai rapporté." 95948,"The sea, the sky, the land were all mingled in one black mass.","La mer, le ciel, la terre, se confondaient dans une égale intensité des ténèbres." 57263,"""God help me, messieurs!"" said the archdeacon, showing them in; ""I was not expecting distinguished visitors at such an hour.""","« Dieu me soit en aide, messires ! dit l’archidiacre en les introduisant, je ne m’attendais pas à si honorable visite à pareille heure. »" 76977,"The eldest, who might be about eleven, was continually running to the parapet as though about to climb on top.","L’aîné, qui pouvait avoir onze ans, s’approchait trop souvent du parapet et faisait mine d’y monter." 121043,"Then there would be an awful scandal, laughter, and hooting and abuse.","Alors, ce fut un scandale affreux, des rires, des huées, des injures." 33398,"Then came the horrible discovery which has darkened my life, and which was as great a mystery to me as it has been to you.",«Alors survint cette horrible découverte qui a jeté une ombre sur mon existence et qui a été aussi mystérieuse pour moi que pour vous. 93850,"""No doubt, but there are others with no doubts who believe to this day!""",-- Sans doute ! mais d'autres y croient sans doute encore. 55496,"""I'm stifling!""",– J’étouffe ! 103114,"Perhaps, even, one of them had found in Ayrton his old Australian companion Ben Joyce, the chief of the escaped convicts.","Peut-être même l'un d'eux avait-il retrouvé dans Ayrton un ancien compagnon d'Australie, le Ben Joyce, le chef des convicts évadés?" 97058,But as they had not one he would have to supply the deficiency.,"Mais, l'appareil manquant, il fallait le suppléer." 14050,"He examined my face, I thought, with austerity, as I came near: the traces of tears were doubtless very visible upon it.","Il me sembla qu'au moment où j'avançai, Saint-John examina mon visage avec austérité; probablement que les traces de mes larmes y étaient encore visibles." 44089,She stopped.,Elle s'arrêta. 27872,"""No, sir, but the food was gone when next I went that way.""","– Non, monsieur. Mais quand je suis revenu le lendemain, les vivres avaient disparu." 42920,"""My friends, that’s exactly like me!","-- Mes amis, c'est exactement comme moi." 3910,"""Oh! yes--I understand you perfectly.""","– Oui, je commence a vous connaître parfaitement." 104114,"Both animals and birds, influenced by the heaviness of the atmosphere, remained motionless and silent.","Quadrupèdes et oiseaux, influencés par la lourdeur de l'atmosphère, étaient immobiles et silencieux." 15808,I put into his hand a five-pound note.,Et je lui remis un billet de cinq livres. 48156,"""Come, come! courage!""","-- Voyons, du courage!»" 29654,"""Maybe you would just tell her I am here,"" said Jim, at last.","-- Peut-être pourriez-vous l'informer que je suis là, dit enfin Jim." 107695,"""No.""",-- Non. 47600,"He carried the strictness of this order so far as to detain in England the ambassadors of Denmark, who had taken their leave, and the regular ambassador of Holland, who was to take back to the port of Flushing the Indian merchantmen of which Charles I had made restitution to the United Provinces.","Il poussa même la sévérité de cet ordre jusqu'à retenir en Angleterre l'ambassadeur de Danemark, qui avait pris congé, et l'ambassadeur ordinaire de Hollande, qui devait ramener dans le port de Flessingue les navires des Indes que Charles Ier avait fait restituer aux Provinces-Unies." 66895,"At the ""Barley Mow"" she would bump her head against the ceiling each time she did this.","A l’auberge de la Meule d’Orge, pareils exercices leur vaudraient inévitablement de se cogner la tete contre les poutres." 100030,The pigeon-house was twice unroofed and the paling blown down.,"Le pigeonnier fut décoiffé deux fois, et la barrière s'abattit également." 15590,"""Is he an able man, then?""",-- Alors c'est un homme remarquable? 85396,She could barely stand when she had to climb the stair that led to the First Vicar-General's apartment.,Elle pouvait à peine marcher lorsqu’il lui fallut monter l’escalier qui conduisait à l’appartement du premier grand-vicaire. 110945,"I scarcely dared to shut my eyes for one moment, for fear of losing the least glimmer of this precious light.","Je n'osais plus abaisser ma paupière, craignant de perdre le moindre atome de cette clarté fugitive!" 112897,"Candide, who beheld all that passed and saw his benefactor one moment rising above water, and the next swallowed up by the merciless waves, was preparing to jump after him, but was prevented by the philosopher Pangloss, who demonstrated to him that the roadstead of Lisbon had been made on purpose for the Anabaptist to be drowned there.","Candide approche, voit son bienfaiteur qui reparaît un moment, et qui est englouti pour jamais. Il veut se jeter après lui dans la mer: le philosophe Pangloss l'en empêche, en lui prouvant que la rade de Lisbonne avait été formée exprès pour que cet anabaptiste s'y noyât." 43652,"I understand my game, Kitty; I have this one safe.""","Je m'y connais, Ketty, et je le tiens, celui-là." 65034,"He said: ""Yuise a stranger in these parts?",« Vous etes étranger au pays ? finit-il par me demander. 27984,He did burn the letter.,Il a bel et bien brûlé cette lettre. 2350,He resumed his watch.,Il recommença de guetter. 66533,"And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately, while looking round to enjoy the scenery, taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether.","Et c’aurait continué ainsi, s’il n’avait, par malheur, tandis qu’il regardait autour de lui pour jouir du paysage, fait un pas de trop et mis le pied carrément dans le vide." 89657,"""Damnation!"" he exclaimed.",« Mille diables ! s'écria-t-il. 3071,"I, too, hurried to dress for the theatre and I have had no dinner . .. However, I remain a long time seated, much disturbed in mind, on the edge of my bed before lying down, a prey to vague remorse.","Moi aussi je me suis hâté de changer de costume, avant le théâtre, et je n’ai pas dîné… Agité, inquiet, pourtant, je reste longtemps assis sur le bord de mon lit, avant de me coucher, en proie à un vague remords." 68923,But how?,Mais par où? 21991,Une heure sonnait au moment ou nous quittions le n° 3 du Jardin Lauriston.,"IT was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens." 63376,"When thou shalt find its mate, thy mother will stretch out her arms to thee.","Quand le pareil retrouveras,Ta mère te tendra les bras." 115207,"Jeanlin confided to Bébert a complicated plan for getting four sous' worth of tobacco on credit, while Lydie followed respectfully at a distance.","Jeanlin confiait a Bébert un plan compliqué, pour avoir a crédit quatre sous de tabac; tandis que Lydie, respectueusement, venait a distance." 120489,"No one was drinking, they had simply taken shelter.","D'ailleurs, personne ne buvait, on s'était abrité, simplement." 65378,"""Did they ever recover the old lady?"" asked Harris.",« Est-ce qu’ils ont retrouvé la vieille dame ? » demanda Harris. 51922,Do you think about it?,Y songes-tu? 78721,"Before opening the door, the Bishop sank on his knees in the midst of these girls, who were all pretty.","Avant d’ouvrir la porte, l’évêque se mit à genoux au milieu de ces jeunes filles toutes jolies." 2293,"The Guelders, the farm close to the spot we were making for on the banks of the Cher, was scarcely more than two kilometres beyond the Sand Pit.","Le trajet n’était pas long ; la ferme des Aubiers, près du Cher où nous allions, ne se trouvait guère qu’à deux kilomètres au delà des Sablonnières." 81483,"That evening, they expected a large party; she made him promise to remain.","Ce jour-là, on attendait beaucoup de monde, elle l’engagea à rester." 70126,"La comtesse méprisait souverainement son frère ; elle le regardait comme un sot triste, et qui serait méchant si jamais il en avait le pouvoir.","The Contessa had a supreme contempt for her brother, she regarded him as a melancholy fool, and one who would be troublesome if ever it lay in his power." 22872,"Aussi tous tomberent-ils a genoux, dans l’élan d’une fervente priere, lorsqu’ils virent s’étendre a leurs pieds, toute inondée de soleil, cette immense vallée d’Utah que leur chef désigna comme étant la terre promise dont le sol vierge allait devenir leur pour toujours.","There was not one who did not sink upon his knees in heartfelt prayer when they saw the broad valley of Utah bathed in the sunlight beneath them, and learned from the lips of their leader that this was the promised land, and that these virgin acres were to be theirs for evermore." 1508,"At last, about nine, we heard a scraping of shoes and stifled laughter at the small gate: the women teachers had come to fetch us.","Vers neuf heures, enfin, nous entendîmes des frottements de pieds et des rires étouffés à la petite grille : les institutrices venaient nous chercher." 17858,"And now he made deep protestations of a sincere inviolable affection for me, but all along attested it to be with the utmost reserve for my virtue and his own. I told him I was fully satisfied of it. He carried it that length that he protested to me, that if he was naked in bed with me, he would as sacredly preserve my virtue as he would defend it if I was assaulted by a ravisher.","Et maintenant il fit de profondes protestations de l'affection sincère et inviolable qu'il me portait, mais avec la plus extrême réserve pour ma vertu et la sienne; je lui dis que j'étais pleinement satisfaite là-dessus; il alla jusqu'au point de m'assurer que s'il était tout nu au lit avec moi, il préserverait aussi saintement ma vertu qu'il la défendrait si j'étais assaillie par un ravisseur." 17347,"'I mean my mother and the girls,' says the elder brother.","--Je veux dire ma mère et les filles, dit le frère aîné." 17590,"'Hum,' says I, 'my dear, 'tis a frolic; but if you have a mind to it, I don't care.'","--Hum! dis-je, mon ami, c'est une folie; mais puisque vous en avez l'envie, je ne dis plus rien." 121957,"Maheude made a vague, terrified gesture.",La Maheude eut un geste vague et terrible. 35839,"Armand, order an open carriage.""","Armand, allez louer une calèche." 110338,"The Devonian seas were peopled by animals of these species, and deposited them by thousands in the rocks of the newer formation.","Les mers dévoniennes étaient habitées par un grand nombre d'animaux de cette espèce, et elles les déposèrent par milliers sur les roches de nouvelle formation." 123568,"He felt the need of glorifying these workers, whose odour of wretchedness was now unpleasant to him; he would show that they alone were great and stainless, the only nobility and the only strength in which humanity could be dipped afresh.","Ces ouvriers dont l'odeur de misere le genait maintenant, il éprouvait le besoin de les mettre dans une gloire, il les montrerait comme les seuls grands, les seuls impeccables, comme l'unique noblesse et l'unique force ou l'humanité put se retremper." 117513,"""Is this it?",—C'est tout ça! 109557,CHAPTER XI. A GUIDE FOUND TO THE CENTRE OF THE EARTH,XI 74431,"Avec quels transports il eût refusé la liberté, si on la lui eût offerte en cet instant !","With what transports would he have refused his freedom, had it been offered to him at that instant!" 50356,"On the Place she met Lestivoudois on his way back, for, in order not to shorten his day's labour, he preferred interrupting his work, then beginning it again, so that he rang the Angelus to suit his own convenience.","Elle rencontra, sur la place, Lestiboudois, qui s’en revenait; car, pour ne pas rogner la journée, il préférait interrompre sa besogne puis la reprendre, si bien qu’il tintait l’Angelus selon sa commodité." 38484,"One now and then I don’t say much about; but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!""","Un par hasard, je ne dis pas; mais sept en deux jours, je le répète, c'est trop, c'est beaucoup trop." 108048,"From seven in the morning of the 12th to a quarter before nine in the evening of the 21st there were nine days, thirteen hours, and forty-five minutes.","Du 12, sept heures du matin, au 21, huit heures quarante-cinq minutes du soir, il restait neuf jours treize heures et quarante-cinq minutes." 80232,"'Render yourselves worthy of the Pope's bounties by the sanctity of your lives, by your obedience, be like a rod in his hands,' he went on, 'and you will attain to a superb position where you will be in supreme command, under no man's control; a permanent position, of which the Government pays one third of the emoluments, and the faithful, roused by your preaching, the other two thirds.'","Rendez-vous dignes des bontés du pape par la sainteté de votre vie, par votre obéissance, soyez comme un bâton entre ses mains, ajouta-t-il, et vous allez obtenir une place superbe où vous commanderez en chef, loin de tout contrôle ; une place inamovible, dont le gouvernement paie le tiers des appointements, et les fidèles, formés par vos prédications, les deux autres tiers." 104286,"An immense saloon--a sort of museum, in which were heaped up, with all the treasures of the mineral world, works of art, marvels of industry--appeared before the eyes of the colonists, who almost thought themselves suddenly transported into a land of enchantment.","Un vaste salon, sorte de musée où étaient entassées, avec tous les trésors de la nature minérale, des oeuvres de l'art, des merveilles de l'industrie, apparut aux yeux des colons, qui durent se croire féeriquement transportés dans le monde des rêves." 69894,"He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step.","Il errait de chambre en chambre d'un pas précipité, inégal et sans but." 125900,The young woman talked of showing these folk the door; their bursts of foolish laughter and silly reflections irritated her.,"La jeune femme parla de mettre ces gens à la porte, ils l'irritaient avec leurs éclats de rire bêtes, avec leurs réflexions sottes." 17443,Are you in earnest or no?,Es-tu sérieux ou non? 33333,"""My God, what a net was cast round me!","Mon Dieu, quel filet était tendu autour de moi." 56129,"""That is sufficient,"" resumed Trouillefou, without permitting him to finish.","– Cela suffit, reprit Trouillefou sans le laisser achever." 25516,"I had always been brought up during all these years to look upon the French as very evil folk, and as we only heard of them in connection with fightings and slaughterings, by land and by sea, it was natural enough to think that they were vicious by nature and ill to meet with.","Pendant toutes ces années-là, on m'avait toujours habitué à regarder les Français comme de très méchantes gens, et comme nous n'entendions parler d'eux qu'à l'occasion de batailles, de massacres sur terre et sur mer, il était assez naturel pour moi de les croire vicieux par essence et de compagnie dangereuse." 43362,D’Artagnan felt the truth of this reproach.,D'Artagnan sentit la vérité de ce reproche. 3935,"What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he?","Quel homme charmant que sir William, n’est-ce pas, Mr." 39671,"""By my faith, I ask no better,"" cried Bonacieux; ""I shall not be sorry to see the face of an acquaintance.""","-- Ah! ma foi, je ne demande pas mieux, s'écria Bonacieux; je ne serais pas fâché de voir une figure de connaissance." 108359,In the evening he would ask permission to have a few moment's conversation with the young lady.,"Le soir seulement, il demanderait à Mrs. Aouda la permission de l'entretenir pendant quelques instants." 76605,"Mais Fabrice se dit que son crédit sur le peuple, s’il en acquérait, pourrait un jour être utile à sa tante et au comte, pour lequel sa vénération augmentait tous les jours, à mesure que les affaires lui apprenaient à connaître la méchanceté des hommes.","But Fabrizio told himself that his influence with the people, if he acquired any, might one day be of use to his aunt, and also to the Conte, his veneration for whom increased daily, as his public life taught him to realise the dishonesty of mankind." 112165,It is absurd to believe it!,"C'est insensé, profondément insensé!" 17249,"It happened one day that he came running upstairs, towards the room where his sisters used to sit and work, as he often used to do; and calling to them before he came in, as was his way too, I, being there alone, stepped to the door, and said, 'Sir, the ladies are not here, they are walked down the garden.'","Il arriva, un jour, qu'il monta tout courant l'escalier vers la chambre où ses soeurs se tenaient d'ordinaire pour coudre, comme il le faisait souvent, et, les appelant de loin avant d'entrer, comme il en avait aussi coutume, moi, étant là, seule, j'allai à la porte et dis:" 72746,"Fabrice, qui sortait à pas de loup, se trouva face à face avec un beau jeune homme qui se disait en chantonnant : « Eh bien ! visons donc ce passeport, je vais leur faire mon paraphe. »","Fabrizio, who was stealing out on tiptoe, found himself face to face with a handsome young man who was saying to himself, or rather humming: ""Well, let us see this passport; I'll put my scrawl on it." 38862,"""I will continue, then,"" resumed Aramis.","-- Je continue donc, reprit Aramis." 93989,"Stationed on the top steps, one of the seamen undid the bolts of the hatch.","Un des marins, placé sur les derniers échelons, dévissait les boulons du panneau." 108337,"The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home.","Le lendemain, les habitants de Saville-row auraient été bien surpris, si on leur eût affirmé que Mr. Fogg avait réintégré son domicile." 86534,"He avoided even dealing with the subject, for which one day I felt compelled to take him to task.","Il évitait même de traiter ce sujet, sur lequel je crus devoir l'entreprendre un jour." 56785,"When, at length, after having contemplated the University for a long time, you turned towards the right bank, towards the Town, the character of the spectacle was abruptly altered.","Quand enfin, après avoir longtemps considéré l’Université, vous vous tourniez vers la rive droite, vers la Ville, le spectacle changeait brusquement de caractère." 123405,"Work was beginning again everywhere, at Mirou, at Madeleine, at Crévecoeur, at the Victoire.","Le travail recommençait partout, a Mirou, a Madeleine, a Crevecoeur, a la Victoire." 32082,There was a band of brothers!,Quelle troupe fraternelle. 119217,"""Our turn is come,"" he broke out for the last time.","—Notre tour est venu, lança-t-il dans un dernier éclat." 6638,"She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word.","En parlant ainsi elle fondit en larmes, et, pendant quelques minutes, se trouva dans l’impossibilité de continuer." 82027,Julien was making vain efforts to catch a glimpse of this seductive woman; seven or eight men taller than himself prevented him from seeing her.,Julien faisait de vains efforts pour apercevoir cette femme séduisante ; sept ou huit hommes plus grands que lui l’empêchaient de la voir. 96044,"A minute--an age!--passed, during which he endeavored to catch the faintest throb of the heart.","Une minute -- un siècle! -- s'écoula, pendant qu'il cherchait à surprendre quelque battement du coeur." 86410,"""We'll deal with them later.""",-- On s'en occupera plus tard. 2198,"I took pity on her and I protested: 'Oh, no, Auntie, I assure you . .","J’eus pitié d’elle et je protestai : – Mais non, ma tante, je vous assure…" 76905,"Its white houses with their high pitched roofs of red tiles are spread over the slope of a hill, the slightest contours of which are indicated by clumps of sturdy chestnuts.","Ses maisons blanches avec leurs toits pointus de tuiles rouges s’étendent sur la pente d’une colline, dont des touffes de vigoureux châtaigniers marquent les moindres sinuosités." 48928,What a happy day for his mother!,Quel beau jour pour sa mère! 31209,"""Glad to see you, Jackson,"" said my companion.","-- Enchanté de vous voir, Jackson, dit mon ami." 118884,"And never had a stone whistled by his ears; he only met men who were silent and slow to salute him; most often he came upon lovers, who cared nothing for politics and took their fill of pleasure in holes and corners.","Et jamais une pierre n'avait sifflé a ses oreilles, il ne rencontrait que des hommes silencieux et lents a le saluer, il tombait le plus souvent sur des amoureux, qui se moquaient de la politique et se bourraient de plaisir, dans les coins." 39980,"It is well known how violent the king’s prejudices were against the queen, and how carefully these prejudices were kept up by the cardinal, who in affairs of intrigue mistrusted women infinitely more than men.","On sait quelles étaient les préventions du roi contre la reine, préventions habilement entretenues par le cardinal, qui, en fait d'intrigues, se défiait infiniment plus des femmes que des hommes." 33537,"And that, Lady Avon and gentlemen, is an exact and honest account of how Captain Barrington came by his end.""","«Voilà donc, Lady Avon, le récit exact et sincère de la façon dont est mort le capitaine Barrington." 50696,Madame Bovary began taking off his cravat.,Madame Bovary se mit à lui retirer sa cravate. 54511,Bournisien defended it; he enlarged on the acts of restitution that it brought about.,Bournisien la défendit; il s’étendit sur les restitutions qu’elle faisait opérer. 69192,Pierre rose.,Pierre se leva. 29021,"Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us.","Elle nous collait aux chevilles ; quand nous enfoncions, c’était comme si une main criminelle nous saisissait pour nous plonger dans ses profondeurs immondes, tant était subite et tenace l’étreinte qui nous attirait." 109270,CHAPTER VIII. SERIOUS PREPARATIONS FOR VERTICAL DESCENT,VIII 97150,"""But if we had not thrown them away, Pencroft, the balloon would have thrown us to the bottom of the sea!"" said Herbert.","-- Mais, si nous ne les avions pas jetés, Pencroff, c'est nous que le ballon aurait jetés au fond de la mer! dit Harbert." 72457,"– Au reste, dit-il en riant, mon nom n’est point un secret ; je suis le Marchesino Ascanio del Dongo, mon château est tout près d’ici, à Grianta.","""As far as that goes,"" he went on with a laugh, ""my name is no secret; I am the Marchesino Ascanio del Dongo, my castle is quite close to here, at Grianta." 90805,"""Surely, but of great use to the world at large,"" Captain Nemo said.","-- Sans doute, mais utile au monde entier, dit le capitaine Nemo." 31413,"He expressed his pleasure at seeing so many good sportsmen under one roof, and acknowledged the honour which had been done both to his guests and himself by the presence there that night of the illustrious personage whom he should refer to as the Earl of Chester.","Il exprima son plaisir de voir un si grand nombre de bons sportsmen réunis, et reconnut l'honneur qui avait été fait tant à ses invités qu'à lui-même, par la présence, ce soir-là, d'une illustre personnalité qu'il devait mentionner sous le nom de comte de Chester." 27732,"""The man is a public danger.",– Selden est un danger public. 4354,"Are you much acquainted with Mr. Darcy?""",Connaissez-vous beaucoup Mr. Darcy ? 124136,They made me ugly.,Je ne sais comment je ne suis pas morte…. 83019,"This bust appeared to be gazing at him sternly, as though reproaching him for the want of that audacity which ought to be so natural to the French character.","Ce buste avait l’air de le regarder d’une façon sévère, et comme lui reprochant le manque de cette audace qui doit être si naturelle au caractère français." 108272,"""I arrest you in the Queen's name!""","-- Au nom de la reine, je vous arrête ! »"