id,input_text,target_text 18165,"He told me that a man that could confine himself to country life, and that could find but stock to enter upon any land, should have farms there for #50 a year, as good as were here let for #200 a year; that the produce was such, and so rich the land, that if much was not laid up, we were sure to live as handsomely upon it as a gentleman of #3000 a year could do in England and that he had laid a scheme to leave me in London, and go over and try; and if he found he could lay a handsome foundation of living suitable to the respect he had for me, as he doubted not he should do, he would come over and fetch me.","Il me dit qu'un homme qui se confinerait dans une vie campagnarde, pourvu qu'il eût pu trouver des fonds pour s'établir sur des terres, pourrait s'y procurer des fermes à 50£ par an, qui étaient aussi bonnes que celles qu'on loue en Angleterre pour 200£; que le rendement était considérable et le sol si riche, que, sans grande économie même, nous étions sûrs d'y vivre aussi bravement qu'un gentilhomme vit en Angleterre avec un revenu de 3 000£; et qu'il avait formé le dessein de me laisser à Londres et d'aller là-bas pour tenter la fortune; et que s'il voyait qu'il pouvait disposer une manière de vivre aisée et qui s'accordât au respect qu'il entretenait pour moi, ainsi qu'il ne doutait point de pouvoir le faire, il traverserait l'eau pour venir me chercher." 84248,"I must appear to be what I really was a week before my disaster ...' He had occasion to be satisfied with his success, and remained in the drawing-room.",Il faut paraître ce que j’étais réellement huit jours avant mon malheur… Il eut lieu d’être satisfait du succès et resta au salon. 1770,It took us to the house of the widow Delouche.,Il nous conduisit chez la veuve Delouche… 92049,Sometimes they were cut across by deep pits that had to be cleared.,"De profondes excavations les coupaient parfois, qu'il fallait franchir." 46613,"An hour after, her table was cleared; but Milady remarked that this time Felton did not accompany the soldiers.","Une heure après on vint enlever la table, mais Milady remarqua que cette fois Felton n'accompagnait point les soldats." 72881,Il y trouva une fraîcheur délicieuse ; bientôt il se sentit tout ranimé.,He found there a delicious coolness; presently he felt quite revived. 23237,Plus loin le chemin devenait meilleur et les fugitifs purent mettre leurs chevaux au trot.,"""Pass, and the Lord go with you,"" said the voice from above." 10711,"""Well, John"" (leaning out), ""any news?""","Puis elle s'écria: «Eh bien, John, quelles nouvelles?" 95153,"The truth was, that if the prisoners of the Secessionists could not leave the town, neither could the Secessionists themselves while the Northern army invested it.","C'est qu'en effet, si les prisonniers fédéraux ne pouvaient quitter la ville, les fédérés ne le pouvaient pas non plus, car l'armée du Nord les investissait." 11057,"Two or three of the gentlemen sat near him, and I caught at times scraps of their conversation across the room.","Deux ou trois messieurs l'entouraient, et j'entendais de temps en temps des fragments de leur conversation; d'abord je ne pus pas bien comprendre." 95143,"The pleasure of Harding on seeing his servant, and the joy of Neb at finding his master, can scarcely be described.","Ce que furent le plaisir de Cyrus Smith, en revoyant son serviteur, et la joie de Nab à retrouver son maître, cela ne peut s'exprimer." 81536,"'Comte Norbert,' he said to himself, 'whom I have seen make three rough copies of a letter of twenty lines to his Colonel, would be very glad to have written a single page in his life like those of M. Sainclair.'","Le comte Norbert, se disait-il, à qui j’ai vu faire trois brouillons pour une lettre de vingt lignes à son colonel, serait bien heureux s’il avait écrit de sa vie une page comme celle de M. Sainclair." 44233,"""At least, I am now at liberty to believe, without too much fatuity, that you love another,"" said the young man, in a caressing tone, ""and I repeat that I am really interested for the count.""","-- Au moins puis-je croire maintenant sans trop de fatuité que vous en aimez un autre, dit le jeune homme d'un ton caressant, et je vous le répète, je m'intéresse au comte." 102619,"Arrived at Port Balloon, Pencroft saw with extreme satisfaction that the ""Bonadventure"" was tranquilly floating in the narrow creek.","Pencroff, arrivé à port-ballon, vit avec une extrême satisfaction le Bonadventure tranquillement mouillé dans l'étroite crique." 34762,"""A little shepherd holding a bird-cage.""",--Un petit berger que tient une cage avec un oiseau. 52939,"At last, understanding that she must say something, ""How old was your father?"" she asked.","Enfin, comprenant qu’il fallait parler: -- Quel âge avait-il, ton père?" 90182,"Carried by the Ganges to the high seas, these were deceased Indian villagers who hadn't been fully devoured by vultures, the only morticians in these parts.","C'étaient les morts des villes indiennes, charriés par le Gange jusqu'à la haute mer, et que les vautours, les seuls ensevelisseurs du pays, n'avaient pas achevé de dévorer." 3195,"We were to arrive as though returning from a long journey on the evening of our wedding day, about the time that night comes.","Nous y serions arrivés comme au retour d’un grand voyage, le soir de notre mariage, vers cette heure-ci qui est proche de la nuit." 41327,A cold sweat covered the brow of the cardinal.,Une sueur froide couvrait le front du cardinal. 56580,"And who substituted for the ancient gothic altar, splendidly encumbered with shrines and reliquaries, that heavy marble sarcophagus, with angels' heads and clouds, which seems a specimen pillaged from the Val−de−Grâce or the Invalides?","Et qui a substitué au vieil autel gothique, splendidement encombré de châsses et de reliquaires ce lourd sarcophage de marbre à têtes d’anges et à nuages, lequel semble un échantillon dépareillé du Val-de-Grâce ou des Invalides ?" 7825,"You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these.",Vous me connaissez bien mal si vous pensez qu’ils peuvent m’influencer le moins du monde. Jusqu’a quel point Mr. 74207,La conversation fut infinie dans ce sens.,The conversation on this subject was endless. 90273,I could already feel a definite pain around my pelvic girdle.,Je me sentais déjà une certaine douleur autour des reins. 126876,"""Bah!"" said he to himself, as he went towards the quays. ""It's better, after all, that she should have a sweetheart.","—Bah! se disait-il en descendant vers les quais, cela vaut mieux." 43235,"As I said, monsieur, Lubin did not know me, and told me our adventure from one end to the other.""","Comme je l'avais dit à monsieur, Lubin ne m'a pas reconnu, et m'a raconté d'un bout à l'autre notre aventure." 11730,"""Bless you!--I knew you would come!"" exclaimed Mrs. Leaven, as I entered.","«Dieu vous bénisse, je savais bien que vous viendriez! s'écria Mme Leaven en me voyant entrer." 79777,"The tall stature of these men, their rounded shoulders, their heavy gait, their bushy whiskers, the long frock coats that coveted their bodies, all attracted Julien's attention.","La haute stature de ces hommes, leurs épaules arrondies, leur démarche lourde, leurs énormes favoris, les longues redingotes qui les couvraient, tout attirait l’attention de Julien." 20,"And that quiet countryside - the school, old Father Martin's field, with its three walnut trees, the garden daily invaded on the stroke of four by women paying calls - all this is, in my memory, forever stirred and transformed by the presence of him who upset all our youth and whose sudden flight even did not leave us in peace.","Tout ce paysage paisible – l’école, le champ du père Martin, avec ses trois noyers, le jardin dès quatre heures envahi chaque jour par des femmes en visite – est à jamais, dans ma mémoire, agité, transformé par la présence de celui qui bouleversa toute notre adolescence et dont la fuite même ne nous a pas laissé de repos." 102347,They then busied themselves in placing all this cargo in safety.,On s'occupa donc de mettre toute cette cargaison en lieu sûr. 20315,"I felled a cedar-tree, and I question much whether Solomon ever had such a one for the building of the Temple of Jerusalem; it was five feet ten inches diameter at the lower part next the stump, and four feet eleven inches diameter at the end of twenty-two feet; after which it lessened for a while, and then parted into branches.","Je doute beaucoup que Salomon en ait eu jamais un pareil pour la construction du temple de Jérusalem. Il avait cinq pieds dix pouces de diamètre près de la souche et quatre pieds onze pouces à la distance de vingt-deux pieds, après quoi il diminuait un peu et se partageait en branches." 70577,"– Le maréchal Ney, bêta !","""Marshal Ney, you fool!" 89680,"They are sheltered, nurtured, flattered, pampered, and offered a ritual diet of nubile maidens; and woe to the foreigner who lifts a finger against these sacred saurians.","On les protège, on les gâte, on les adule, on les nourrit, on leur offre des jeunes filles en pâture, et malheur à l'étranger qui porte la main sur ces lézards sacrés." 65583,"The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out, and they had to undress and grope into bed in the dark.","Leur entrée dans la chambre dut etre mouvementée, car la chandelle alla donner contre le mur et s’éteignit : il leur fallut se déshabiller dans le noir et chercher leurs lits a tâtons." 25292,"I had expected to see half that regiment of horse lying on the ground; but whether it was that their breastplates had shielded them, or whether, being young and a little shaken at their coming, we had fired high, our volley had done no very great harm.","Je m'étais attendu à voir la moitié de ce régiment de cavalerie couché à terre, mais soit que leurs cuirasses les eussent protégés, soit que par suite de notre jeunesse et de l'agitation que nous avait causée leur approche, nous eussions tiré haut, notre feu ne leur avait pas causé grand dommage." 126333,"With astonishing power of will, she succeeded, in a measure, in galvanising her right hand, in slightly raising it from her knee, where it always lay stretched out, inert; she then made it creep little by little up one of the legs of the table before her, and thus succeeded in placing it on the oilcloth table cover.","Par une puissance de volonté étonnante, elle parvint à galvaniser en quelque sorte sa main droite, à la soulever légèrement de son genou où elle était toujours étendue, inerte; elle la fit ensuite ramper peu à peu le long d'un des pieds de la table, qui se trouvait devant elle, et parvint à la poser sur la toile cirée." 125251,"They shuddered with the same shudder; their hearts in a kind of poignant friendship, were wrung with the same anguish.","Ils frissonnaient des mêmes frissons; leurs coeurs, dans une espèce de fraternité poignante, se serraient aux mêmes angoisses." 33162,"The missus and me can drive down to Crawley in the gig, and a yard of stickin' plaster and a raw steak will soon set me to rights.""","La bonne femme et moi nous pouvons retourner à Crawley dans le _gig_; avec un yard d'emplâtre et une tranche de viande saignante, je serai bientôt sur pied." 45395,"""Yes, monsieur,"" said d’Artagnan, bowing, ""we have had that honor. We even have, as you may have heard, introduced a barrel of powder under one of the angles, which in blowing up made a very pretty breach. Without reckoning that as the bastion was not built yesterday all the rest of the building was badly shaken.""","-- Oui, monsieur, répondit d'Artagnan en s'inclinant, nous avons eu cet honneur, nous avons même, comme vous avez pu l'entendre, introduit sous un des angles un baril de poudre qui, en éclatant, a fait une fort jolie brèche; sans compter que, comme le bastion n'était pas d'hier, tout le reste de la bâtisse s'en est trouvé fort ébranlé." 8168,"""My beauty you had early withstood, and as for my manners--my behaviour to _you_ was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not.","– Vous ne vous faisiez pourtant point d’illusion sur ma beauté. Quant a mes manieres, elles frisaient l’impolitesse a votre égard, et je ne vous adressais jamais la parole sans avoir l’intention de vous etre désagréable." 41438,"""No; but since my arrest and the robbery that was committed in my house, I am alarmed every time I hear a door open, particularly in the night.","-- Non, c'est que depuis mon arrestation et le vol qui a été commis chez moi, je m'effraie chaque fois que j'entends ouvrir une porte, et surtout la nuit." 63088,He is an exorbitant prince.,C’est un prince exorbitant. 19474,"We worked on; but the water increasing in the hold, it was apparent that the ship would founder; and though the storm began to abate a little, yet it was not possible she could swim till we might run into any port; so the master continued firing guns for help; and a light ship, who had rid it out just ahead of us, ventured a boat out to help us.","On travaillait toujours, mais l'eau augmentant à la cale, il y avait toute apparence que le vaisseau coulerait bas. Et quoique la tourmente commençât à s'abattre un peu, néanmoins il n'était pas possible qu'il surnageât jusqu'à ce que nous atteignissions un port; aussi le capitaine continua-t-il à faire tirer le canon de détresse." 6,"I still say 'our home,' although the house no longer belongs to us.","Je continue à dire « chez nous », bien que la maison ne nous appartienne plus." 105649,"""Pretty far.","-- Assez loin, répondit l'agent." 24828,"""And suppose that you are right, Jock?""","-- Eh bien, supposez que vous avez raison, Jock?" 34895,"""Come, now, do you seriously mean what you say?"" she said.","--Voyons, c'est donc sérieux ce que vous dites! fit-elle." 16495,"'I didn't know it was your table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.'","« J’ignorais que ce fût votre table, » dit Alice. « Il y a des couverts pour bien plus de trois convives. »" 113266,These judicious reflections operated so far on Candide as to make him quit the meadow and strike into a thicket.,"Ces réflexions solides engagèrent Candide à quitter la prairie, et à s'enfoncer dans un bois." 52145,"Then she tried to calm herself; she recalled the letter; she must finish it; she did not dare to. And where? How? She would be seen! ""Ah, no! here,"" she thought, ""I shall be all right.""","Alors elle voulut se calmer; elle se rappela la lettre; il fallait la finir, elle n’osait pas. D’ailleurs, où? comment? on la verrait. -- Ah! non, ici, pensa-t-elle, je serai bien." 44390,"A horse for Planchet, that’s all.","Un cheval pour Planchet, voilà tout." 110754,"""It may be, Axel, but they won't shake us here.","---Sois tranquille, Axel, elles ne parviendront pas à l'ébranler." 16755,"'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.","« Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice." 9157,These words fell like the knell of doom--,Elle retentit à mes oreilles comme le glas d'un arrêt mortel. 89891,"""Are you a physician?"" he repeated.",« Etes-vous médecin ? répéta-t-il. 121663,"But a new flood arrived from the settlement, and Levaque, who was at the head followed by his wife and Bouteloup, shouted:","Mais un nouveau flot arrivait du coron, et Levaque qui marchait en tete, suivi de la Levaque et de Bouteloup, criait:" 13427,"I blamed none of those who repulsed me. I felt it was what was to be expected, and what could not be helped: an ordinary beggar is frequently an object of suspicion; a well-dressed beggar inevitably so.",Je ne blâmais aucun de ceux qui me repoussaient; je sentais que c'était là ce à quoi je devais m'attendre et que je ne pouvais pas l'empêcher. Un mendiant ordinaire est souvent soupçonné; un mendiant bien vêtu l'est toujours. 113483,I scarce ever knew a city that did not wish the destruction of its neighboring city; nor a family that did not desire to exterminate some other family.,"Je n'ai guère vu de ville qui ne désirât la ruine de la ville voisine, point de famille qui ne voulût exterminer quelque autre famille." 92082,"On its platform and on the embankment, crewmen were bustling around, black shadows that stood out clearly in the midst of the luminous air.","Sur sa plate-forme et sur la berge s'agitaient les hommes de son équipage, ombres noires nettement découpées au milieu de cette lumineuse atmosphère." 64834,"Considered as a work of art, I may say it irritates me.","En tant qu’objet d’art, je dirais meme qu’il me hérisse le poil." 126377,The paralysis had returned and arrested the punishment.,La paralysie était revenue et avait arrêté le châtiment. 11477,"I did so; he measured twelve drops of a crimson liquid, and presented it to Mason.","Je le fis, et il versa douze gouttes de la liqueur rouge dans le verre qu'il présenta à Mason." 117687,They all interrupted her with a great burst of gaiety.,Tous l'interrompirent d'un grand éclat de gaieté. 109777,"Our route now lay westward; we had turned the great bay of Faxa, and the twin peaks of Snæfell rose white into the cloudy sky at the distance of at least five miles.","Notre direction était alors à l'ouest; nous avions en effet tourné la grande baie de Faxa, et la double cime blanche du Sneffels se dressait dans les nuages à moins de cinq milles." 11296,"I found all the party in the dining-room at supper, as Mr. Rochester had said; they were not seated at table,--the supper was arranged on the sideboard; each had taken what he chose, and they stood about here and there in groups, their plates and glasses in their hands.","Mais personne ne s'était mis à table; le souper avait été arrangé sur le buffet, les invités avaient pris ce qu'ils voulaient et s'étaient réunis en groupe, portant leurs assiettes et leurs verres dans leurs mains." 56248,"Oh!"" he added, with clasped hands, ""bells, do not ring, hand−bells do not clang, mule−bells do not quiver!""","Oh ! ajoutait-il les mains jointes, sonnettes, ne sonnez pas ! clochettes, ne clochez pas ! grelots, ne grelottez pas ! »" 85806,"'Heaven owed it to the glory of your race to bring you into the world a man,' he told her.","– Le ciel devait à la gloire de ta race de te faire naître homme, lui dit-il." 1463,And he walked back towards the church in the silence of the night.,"Et il rebroussa chemin vers l’église, dans le même silence nocturne." 103547,"It was better, then, to wait until night came on.",Mieux valait donc attendre que la nuit fût venue. 93971,"""At close quarters?"" I repeated.",« Corps à corps ? répétai-je. 48882,"It was close, the child fell asleep, and the good man, beginning to doze with his hands on his stomach, was soon snoring with his mouth wide open.","Il faisait chaud, l’enfant s’endormait; et le bonhomme, s’assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte." 51194,"You ought to follow it up.""",Tu devrais la suivre. 7080,"Other schemes, too, came into her head.","D’autres projets, d’ailleurs, lui venaient en tete." 56444,"Do you love any one?""",– Aimez-vous quelqu’un ? 51347,"She was entering upon marvels where all would be passion, ecstasy, delirium. An azure infinity encompassed her, the heights of sentiment sparkled under her thought, and ordinary existence appeared only afar off, down below in the shade, through the interspaces of these heights.","Elle entrait dans quelque chose de merveilleux où tout serait passion, extase, délire; une immensité bleuâtre l’entourait, les sommets du sentiment étincelaient sous sa pensée, et l’existence ordinaire n’apparaissait qu’au loin, tout en bas, dans l’ombre, entre les intervalles de ces hauteurs." 115011,"They met little Lydie, who stopped in a gallery to let them pass, and told them of the disappearance of Mouquette, whose nose had been bleeding so much that she had been away an hour, bathing her face somewhere, no one knew where.","C'était une rencontre, la petite Lydie, arretée au milieu d'une voie pour les laisser passer, et qui leur racontait une disparition de la Mouquette, prise d'un tel saignement de nez, que depuis une heure elle était allée se tremper la figure quelque part, on ne savait pas ou." 43056,"The sermon over, the procurator’s wife advanced toward the holy font.","Le sermon finit: la procureuse s'avança vers le bénitier; Porthos l'y devança, et, au lieu d'un doigt, y mit toute la main." 56808,"The doctor's observatory rose above the labyrinth like a great isolated column, with a tiny house for a capital. Terrible astrologies took place in that laboratory.","L’observatoire du docteur s’élevait au-dessus du dédale comme une grosse colonne isolée ayant une maisonnette pour chapiteau, il s’est fait dans cette officine de terribles astrologies." 33542,"For many a year, however--ever since I have been in your service, Sir Charles--my conscience tormented me, and I swore that if ever I should find my old master, I should reveal everything to him.","«Pendant bien des années, je puis dire même depuis que je suis entré à votre service, Sir Charles, ma conscience m'a tourmenté et j'ai juré que si jamais je retrouvais mon ancien maître, je lui révélerais tout." 93717,"But on April 11 it rose suddenly, and the shore reappeared at the mouth of the Amazon River, a huge estuary whose outflow is so considerable, it desalts the sea over an area of several leagues.","Mais le 11 avril, il se releva subitement, et la terre nous réapparut à l'ouvert du fleuve des Amazones, vaste estuaire dont le débit est si considérable qu'il dessale la mer sur un espace de plusieurs lieues." 20824,"This Friday admired very much; but when he came to taste the flesh, he took so many ways to tell me how well he liked it, that I could not but understand him: and at last he told me, as well as he could, he would never eat man’s flesh any more, which I was very glad to hear.","Vendredi s'émerveilla de cette invention; et quand il vint à manger de ce rôti, il s'y prit de tant de manières pour me faire savoir combien il le trouvait à son goût, que je n'eusse pu ne pas le comprendre. Enfin il me déclara que désormais il ne mangerait plus d'aucune chair humaine, ce dont je fus fort aise." 18416,"The gentlemen had not been long in the house but they came to the window of their room, as is usual; but my window was shut, you may be sure.","Les gentilshommes ne furent pas longtemps dans la maison qu'ils vinrent à la fenêtre de leur chambre, comme il arrive d'ordinaire; mais ma fenêtre était fermée, vous pouvez en être sûrs; cependant je ne pus m'empêcher de les regarder à la dérobée, et là je le revis encore." 117062,"Often at these conversations the neighbours came in: Levaque, who grew excited at the idea of a general sharing; Pierron, who prudently went to bed as soon as they attacked the Company.","Souvent, a ces causeries, des voisins se pressaient, Levaque qui s'exaltait aux idées de partage, Pierron que la prudence faisait aller se coucher, des qu'on s'attaquait a la Compagnie." 29384,"And he would draw me into his enthusiasms also, so that I was glad to play Friday to his Crusoe when he proclaimed that the Clump at Clayton was a desert island, and that we were cast upon it for a week.","Et il m'entraînait à partager ses enthousiasmes, si bien que je fus heureux de me faire le _Vendredi_ de ce _Crusoé_, quand il décida que le petit bois de Clayton était une île déserte et que nous y étions jetés pour une semaine." 7702,"Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made.","Elizabeth l’avait nommée a sa mere apres son entrée, bien que Sa Grâce n’eut pas demandé a etre présentée. Mrs." 54136,"""I haven't got them,"" replied Rodolphe, with that perfect calm with which resigned rage covers itself as with a shield.",-- Je ne les ai pas! répondit Rodolphe avec ce calme parfait dont se recouvrent comme d’un bouclier les colères résignées. 5296,"""Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her.","– Oui, miss Elizabeth, vous aurez l’honneur de voir lady Catherine de Bourgh dimanche prochain, et certainement elle vous charmera." 106201,"""Good!"" exclaimed Passepartout.",-- A la bonne heure ! s'écria Passepartout. 124276,"At night the wrathful countenance of Therese was a torture to him, and he was unable to find an opportunity to explain to her how it was he had broken his word.","Le soir, le visage courroucé de Thérèse fut une torture pour lui. Il ne savait comment expliquer son manque de parole à sa maîtresse." 65448,"I said it was a thing I felt I wanted to be in at, too; and I drew out a map I had with me to see exactly how far it was.","Je lui répondis que moi aussi, et j’examinai ma carte pour savoir a quelle distance exactement nous nous trouvions." 91780,It seemed to me that my heavy lead soles were crushing a litter of bones that made a dry crackling noise. So what were these vast plains we were now crossing?,Il me semblait que mes lourdes semelles de plomb écrasaient une litière d'ossements qui craquaient avec un bruit sec. Qu'était donc cette vaste plaine que je parcourais ainsi ? 107948,"It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused.","C'était l'homme qui avait parlé à l'inspecteur de police pendant la nuit, et dont Fix avait refusé l'offre." 79732,"Julien having asked him for a testimonial to his character, he could not in his enthusiasm find terms laudatory enough to extol the young man's conduct.","Julien lui ayant demandé un certificat de bonne conduite, il ne trouva pas dans son enthousiasme de termes assez magnifiques pour exalter sa conduite." 118683,"Besides, he added that he would take the offer on himself, that nothing was settled, but that he flattered himself he could obtain this concession from Paris.","Du reste, il ajoutait qu'il prenait l'offre sur lui, que rien n'était résolu, qu'il se flattait pourtant d'obtenir a Paris cette concession." 3740,Come as soon as you can on receipt of this.,Venez aussitôt ce mot reçu. 4980,"As for Jane, _her_ anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth's, but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to.","Quant a cette derniere, l’incertitude lui était, cela va de soi, encore plus pénible qu’a Elizabeth." 9736,"After breakfast, Adele and I withdrew to the library, which room, it appears, Mr. Rochester had directed should be used as the schoolroom.","Le déjeuner achevé, Adèle et moi nous nous retirâmes dans la bibliothèque, qui, d'après les ordres de M. Rochester, devait servir de salle d'étude." 75357,"Fabrice, le comte lui-même, doivent ignorer cette folle plaisanterie… Mais j’oubliais les pauvres de Sacca ; va-t’en écrire une lettre à mon homme d’affaires, que je signerai ; tu lui diras que pour la fête de ma sainte patronne il distribue cent sequins aux pauvres de Sacca et qu’il t’obéisse en tout pour l’illumination, le feu d’artifice et le vin ; que le lendemain surtout il ne reste pas une bouteille pleine dans mes caves.","Fabrizio, the Conte himself must be left in ignorance of this mad prank. ... But I was forgetting the poor of Sacca: go and write a letter to my agent, which I shall sign; you will tell him that, for the festa of my holy patron, he must distribute a hundred sequins among the poor of Sacca, and tell him to obey you in everything to do with the illumination, the fireworks and the wine; and especially that there must not be a full bottle in my cellars next day.""" 122013,"What was to be done? Strangle Pierronne and the others, and fight the whole settlement?","Quoi faire? étrangler la Pierronne et les autres, se battre contre le coron?" 14474,"""My mother's name was Eyre; she had two brothers; one a clergyman, who married Miss Jane Reed, of Gateshead; the other, John Eyre, Esq., merchant, late of Funchal, Madeira.","«Ma mère s'appelait Eyre, me dit-il; elle avait deux frères: l'un, ministre, avait épousé Mlle Jane Reed, de Gateshead; l'autre. John Eyre, était commerçant à Madère." 80006,"('Now we come to the point,' thought Julien, 'this is the reason of the ""dearly beloved son"".')","Nous y voici, se dit Julien, c’était pour cela qu’était le très cher fils." 104461,"They saw his eyes wander over all the marvels of this saloon, lighted by the electric rays which fell from the arabesques of the luminous ceiling.","On put voir alors son regard s'arrêter sur toutes les merveilles de ce salon, éclairé par les rayons électriques que tamisaient les arabesques d'un plafond lumineux." 62159,There was one on every rung.,Il y en avait un sur chaque échelon. 19704,"After I had solaced my mind with the comfortable part of my condition, I began to look round me, to see what kind of place I was in, and what was next to be done; and I soon found my comforts abate, and that, in a word, I had a dreadful deliverance; for I was wet, had no clothes to shift me, nor anything either to eat or drink to comfort me; neither did I see any prospect before me but that of perishing with hunger or being devoured by wild beasts; and that which was particularly afflicting to me was, that I had no weapon, either to hunt and kill any creature for my sustenance, or to defend myself against any other creature that might desire to kill me for theirs.","Après avoir soulagé mon esprit par tout ce qu'il y avait de consolant dans ma situation, je commençai à regarder à l'entour de moi, pour voir en quelle sorte de lieu j'étais, et ce que j'avais à faire. Je sentis bientôt mon contentement diminuer, et qu'en un mot ma délivrance était affreuse, car j'étais trempé et n'avais pas de vêtements pour me changer, ni rien à manger ou à boire pour me réconforter." 28526,"If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master.""","S’il agissait par l’intermédiaire d’un être humain, nous pourrions avoir une preuve, mais si nous exhibions ce gros chien à la lumière du jour, cela ne nous aiderait nullement à enrouler une corde autour du cou de son maître." 55864,"At length the archdeacon, giving Quasimodo's powerful shoulder a rough shake, made him a sign to rise and follow him.","Enfin l’archidiacre, secouant rudement la puissante épaule de Quasimodo, lui fit signe de se lever et de le suivre." 44990,"You pretend to pardon me, and you poison me!"" ""I!"" cried d’Artagnan. ""I, wretch?","-- Moi! s'écria d'Artagnan, moi, malheureux! moi! que dis-tu donc là?" 63113,The moral of the story is that the temptations of the flesh are pernicious and malignant.,La moralité de l’histoire est que les tentations de la chair sont pernicieuses et malignes. 14521,"""Explain! What is there to explain?",-- M'expliquer! mais il n'y a pas d'explication à donner. 21712,"Tous les crimes, en effet, ont entre eux un véritable air de famille, et, si vous en connaissez mille jusque dans leurs moindres détails, il est bien rare que vous n’arriviez pas a démeler tout ce qui concerne le mille et unieme.","There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can't unravel the thousand and first." 57643,"From François II. to Louis XV., the evil has increased in geometrical progression.","De François II à Louis XV, le mal a crû en progression géométrique." 48576,The executioner took her up in his arms and was carrying her toward the boat.,"Le bourreau la souleva sous les bras, et voulut l'emporter vers le bateau." 47509,"""Sign, my Lord!""","-- Signez, Milord!" 12869,"The house cleared, I shut myself in, fastened the bolt that none might intrude, and proceeded--not to weep, not to mourn, I was yet too calm for that, but--mechanically to take off the wedding dress, and replace it by the stuff gown I had worn yesterday, as I thought, for the last time.","La maison s'était vidée; je m'enfermai dans ma chambre, je tirai le verrou pour que personne ne pût entrer, et je me mis non pas à pleurer et à me désoler, j'étais encore trop calme pour cela, mais à retirer machinalement mes vêtements de mariée et à les remplacer par la robe de stoff que je croyais avoir portée la veille pour la dernière fois; alors je m'assis." 114441,"When he saw Catherine at the head, with her gentle boyish air, a superstitious idea caused him to risk another question.","Quand il aperçut, en tete, Catherine avec son air doux de garçon, l'idée superstitieuse lui vint de risquer une derniere demande." 99782,"He knew as much about ship-building as about nearly everything else, and he had at first drawn the model of his ship on paper.","Il se connaissait en construction maritime comme en presque toutes choses, et c'était sur le papier qu'il avait d'abord cherché le gabarit de son embarcation." 6636,"""There is nothing the matter with me.",Je vous assure que je n’ai rien. 114103,"His cheerfulness increased, like the creaking of an ill-greased pulley, and ended by degenerating into a terrible spasm of coughing.","Sa gaieté redoubla, un grincement de poulie mal graissée, qui finit par dégénérer en un acces terrible de toux." 41148,"""That such is my pleasure, and that I answer for my will to no man.""","-- Que tel a été mon bon plaisir, et que je n'ai de compte à rendre à personne de ma volonté." 15040,"Not at all. You are much too pretty, as well as too good, to be grilled alive in Calcutta.""",Vous êtes bien trop jolie et bien trop bonne pour être brûlée vivante à Calcutta!» 22691,"Une bande de Pawnees, ou de Peaux-Rouges, a la recherche d‘un nouveau terrain de chasse, la traverse peut-etre de temps a autre, mais les plus braves d‘entre les braves ne se sentent rassurés que lorsqu’ils quittent ces terribles plaines pour revenir a leurs prairies habituelles.","A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds, but the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains, and to find themselves once more upon their prairies." 37803,"But what help is there for it! A captain is nothing but a father of a family, charged with even a greater responsibility than the father of an ordinary family.",Que voulez-vous! un capitaine n'est rien qu'un père de famille chargé d'une plus grande responsabilité qu'un père de famille ordinaire. 70525,Puis s’approchant du soldat à cheval :,Then going up to the mounted soldier: 115774,"And in the silence they heard upstairs the grandfather's snoring, the same rhythmic snoring which had not stopped for a moment.","Et, dans le silence, on entendait en haut ronfler le grand-pere, du meme ronflement rythmé, qui ne s'était pas arreté un instant." 92235,"In going toward the ocean's lower strata, we know that vegetable life disappears more quickly than animal life.","On sait que en allant vers les basses couches de l'Océan, la vie végétale disparaît plus vite que la vie animale." 35279,"Often a woman takes a lover in obedience to the mere will of the senses, and learns without expecting it the mystery of immaterial love, and lives henceforth only through her heart; often a girl who has sought in marriage only the union of two pure affections receives the sudden revelation of physical love, that energetic conclusion of the purest impressions of the soul.","Souvent une femme prend un amant pour obéir à la seule volonté de ses sens, et apprend sans s'y être attendue le mystère de l'amour immatériel et ne vit plus que par son cœur; souvent une jeune fille ne cherchant dans le mariage que la réunion de deux affections pures, reçoit cette soudaine révélation de l'amour physique, cette énergique conclusion des plus chastes impressions de l'âme." 28769,"""He did.",– En effet. 73279,Le soir il entra dans Bologne.,That evening he entered Bologna. 86746,"Two cable lengths off the Abraham Lincoln's starboard quarter, the sea seemed to be lit up from underneath.","A deux encablures de l'_Abraham-Lincoln_ et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus." 78366,"She left the garden early, and went up to wait in her room.","Elle quitta le jardin de bonne heure, et alla s’établir dans sa chambre." 87297,Where were we?,Où étions-nous ? 35547,I passed through the Rue d'Antin without even coming across a commissionaire.,Je passais rue d'Antin sans avoir même rencontré un commissionnaire. 44752,But the real adieux were made in Mme. Coquenard’s chamber; they were heartrending.,Mais les véritables adieux se firent dans la chambre de Mme Coquenard: ils furent déchirants. 21859,Gregson se frotta les mains d’un air de satisfaction.,Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way. 108354,"Mr. Fogg went to bed, but did he sleep?","Fogg s'était couché, mais avait-il dormi ? Quant à Mrs." 2396,"'We no longer have it,' she said in a rather low voice. 'We've sold it.","– Nous ne l’avons plus, dit-elle presque à voix basse, nous l’avons vendu." 39998,"Addressing the cardinal, ""Monsieur de Cahusac is quite recovered, is he not?""",-- Merci! dit le cardinal en se pinçant les lèvres de colère. 121295,"You licked your fingers after it!""",Hein? tu t'en es léché les doigts! 123729,"Her cousin having fallen down one day in a fainting fit, she abruptly picked him up and carried him—an effort of strength that turned her cheeks scarlet.","Un jour, son cousin était tombé, pris de faiblesse; elle l'avait soulevé et transporté, d'un geste brusque, et ce déploiement de force avait mis de larges plaques ardentes sur son visage." 38475,"Go, Monsieur Duke, and return often.","Allez, monsieur le duc, et revenez surtout." 4670,"The rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her power to dance with others.","Le reste de la soirée offrit peu d’agrément a Elizabeth, agacée par la présence continuelle de Mr. Collins a ses côtés." 17956,"At last, says he, 'Why do you not get a head steward, madam, that may take you and your money together into keeping, and then you would have the trouble taken off your hands?'","Enfin il dit: --Pourquoi ne choisissez-vous pas un gérant, madame, qui vous prendrait tout ensemble, vous et votre argent, et ainsi tout souci vous serait ôté?" 69495,"He hesitated, having still an instinctive grudge against her, thensuddenly reflected on the other hand: ""After all, she was right.""","Il hésita, gardant contre elle une rancune instinctive, puis soudain,se décidant, il pensa: «Elle avait raison, après tout.»" 66194,"And then he added, with a touch of sadness in his voice: ""I wish he hadn't been carving that pie.""","Et il ajouta, non sans une certaine mélancolie dans la voix : « J’aurais préféré qu’il ne s’avise jamais de découper ce pâté. »" 93819,"There once more, through the panels opening into these Caribbean waters ten meters below the surface of the waves, I found so many fascinating exhibits to describe in my daily notes!","Là encore, dans ces eaux des Antilles, à dix mètres au-dessous de la surface des flots, par les panneaux ouverts, que de produits intéressants j'eus à signaler sur mes notes quotidiennes !" 21111,"“Well,” says I, “my conditions are but two; first, that while you stay in this island with me, you will not pretend to any authority here; and if I put arms in your hands, you will, upon all occasions, give them up to me, and do no prejudice to me or mine upon this island, and in the meantime be governed by my orders; secondly, that if the ship is or may be recovered, you will carry me and my man to England passage free.”","Si je vous confie des armes, vous en viderez vos mains quand bon me semblera. Vous ne ferez aucun préjudice ni à moi ni aux miens sur cette terre, et vous serez soumis à mes ordres; «2º Si le navire est ou peut être recouvré, vous me transporterez gratuitement, moi et mon serviteur, en Angleterre.»" 108797,"I obeyed, and with this result:","J'obéis, et j'obtins la phrase suivante:" 58665,One would have thought they were young Roman dames thrusting golden pins into the breast of a beautiful slave.,On eût cru voir de ces jeunes dames romaines qui s’amusaient à enfoncer des épingles d’or dans le sein d’une belle esclave. 112405,"In a few seconds I found myself in the air again, which I inhaled with all the force of my lungs.",En quelques secondes je me trouvai a l'air libre que j'aspirai à pleins poumons. 113888,"""My dear sir,"" said Candide to the master of the galley, ""how much do you ask for the ransom of the Baron of Thunder-ten-tronckh, who is one of the first barons of the empire, and of Monsieur Pangloss, the most profound metaphysician in Germany?""","Eh! monsieur le levanti patron, dit Candide, combien voulez-vous d'argent pour la rançon de M. de Thunder-ten-tronckh, un des premiers barons de l'empire, et de M. Pangloss, le plus profond métaphysicien d'Allemagne?" 81064,"'You wish to live in the country without ministering to your neighbours' passions, without even listening to their gossip.","– Tu veux vivre à la campagne sans servir les passions de tes voisins, sans même écouter leurs bavardages." 27870,"I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago.""","Je n’ai pas eu de ses nouvelles depuis la dernière fois où je lui ai déposé des vivres, ce qui remonte à trois jours." 93476,"Even today as I write these lines, my sensations are so intense that an involuntary terror sweeps over me, and my lungs still seem short of air!","Au moment où j'écris ces choses, mon impression est tellement vive encore, qu'une terreur involontaire s'empare de tout mon être, et que l'air semble manquer à mes poumons !" 16622,"'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.'","« Ce n’est pas de ma faute, » dit Cinq d’un ton bourru, « c’est Sept qui m’a poussé le coude. »" 41473,"""This diamond does not come from an enemy, monsieur,"" replied d’Artagnan, ""it comes from the queen.""","-- Ce diamant ne vient pas d'un ennemi, monsieur, reprit d'Artagnan, il vient de la reine." 51073,"It was the first time that she found herself in the midst of so large a company, and inwardly scared by the flags, the drums, the gentlemen in frock-coats, and the order of the councillor, she stood motionless, not knowing whether to advance or run away, nor why the crowd was pushing her and the jury were smiling at her.","C’était la première fois qu’elle se voyait au milieu d’une compagnie si nombreuse; et, intérieurement effarouchée par les drapeaux, par les tambours, par les messieurs en habit noir et par la croix d’honneur du Conseiller, elle demeurait tout immobile, ne sachant s’il fallait s’avancer ou s’enfuir, ni pourquoi la foule la poussait et pourquoi les examinateurs lui souriaient." 122779,The galleries of approach had fortunately not fallen after the fire-damp explosion; but the air was so heavy and so vitiated that more ventilators had to be installed.,"Les galeries d'approche ne s'étaient heureusement pas éboulées, a la suite du coup de grisou; seulement, l'air y brulait, si lourd et si vicié, qu'il avait fallu installer d'autres ventilateurs." 53900,"She dressed, put on her black gown, and her hood with jet beads, and that she might not be seen (there was still a crowd on the Place), she took the path by the river, outside the village.","Elle s’habilla, mit sa robe noire avec sa capote à grains de jais; et, pour qu’on ne la vît pas (il y avait toujours beaucoup de monde sur la place), elle prit en dehors du village, par le sentier au bord de l’eau." 76998,"'Come with me, Sir, and, in the presence of the gaoler and especially of the superintendents of the poorhouse, be so good as not to express any opinion of the things we shall see.'","– Venez avec moi, monsieur, et en présence du geôlier et surtout des surveillants du dépôt de mendicité, veuillez n’émettre aucune opinion sur les choses que nous verrons." 86873,The engineer was summoned once again.,L'ingénieur fut encore une fois appelé. 103607,"""Well,"" said he, after a little thought, ""I now have reason to believe that the convicts are not in the corral.""","«Eh bien, dit-il, après avoir réfléchi, j'ai maintenant lieu de croire que les convicts ne sont pas au corral." 52333,"One evening, for example, she was angry with the servant, who had asked to go out, and stammered as she tried to find some pretext. Then suddenly—","Un soir, par exemple, elle s’emporta contre sa domestique, qui lui demandait à sortir et balbutiait en cherchant un prétexte; puis tout à coup:" 109780,"It was Hans' own family, that is, his uncles and cousins, who gave us hospitality; we were kindly received, and without taxing too much the goodness of these folks, I would willingly have tarried here to recruit after my fatigues.","Ce fut la famille même de Hans, c'est-à-dire ses oncles et cousins germains, qui nous offrit l'hospitalité; nous fûmes bien reçus, et sans abuser des bontés de ces braves gens, je me serais volontiers refait chez eux des fatigues du voyage." 102694,Neb and Herbert even watched at the bridge so as to be ready to lower it the moment their companion presented himself.,"Nab et Harbert veillèrent même aux approches du pont, afin de le baisser dès que leur compagnon se présenterait." 69452,There was in the very depths of his heart the shame-facedneed of a beggar who would fain hold out his hand--a timid but urgentneed to feel that some one would grieve at his departing.,"C'était, au fond de lui, un besoin honteux de pauvre qui vatendre la main, un besoin timide et fort de sentir quelqu'un souffrir deson départ." 51323,"On the mud they saw again the traces of their horses side by side, the same thickets, the same stones to the grass; nothing around them seemed changed; and yet for her something had happened more stupendous than if the mountains had moved in their places.","Ils revirent sur la boue les traces de leurs chevaux, côte à côte, et les mêmes buissons, les mêmes cailloux dans l’herbe. Rien autour d’eux n’avait changé; et pour elle, cependant, quelque chose était survenu de plus considérable que si les montagnes se fussent déplacées." 33792,The sale was to take place on the 16th.,La vente était pour le 16. 106303,"""Bombay?"" cried Passepartout.",-- Bombay ? s'écria Passepartout. 103748,"""Yes, we will search for him,"" answered Harding, ""but we shall not discover this powerful being who performs such wonders, until he pleases to call us to him!""","-- Oui, cherchons-le, répondit Cyrus Smith, mais l'être supérieur qui accomplit de tels prodiges, nous ne le trouverons que s'il lui plaît enfin de nous appeler à lui!»" 100055,"The engineer remarked this; but although he carefully examined these points by the light of his lantern, he could find no impression, no fracture which could give any reason to suppose that they had either recently or at any former time been used as a staircase.","C'est une remarque que fit l'ingénieur; mais, en promenant avec soin sa lanterne sur ces saillies, il ne trouva aucune empreinte, aucune cassure, qui pût donner à penser qu'elles eussent servi à une escalade ancienne ou récente." 69253,"""If I could, I would very gladly sail in her.""","--Si je pouvais, je partirais volontiers là-dessus, moi." 97626,"Another long fiber, previously impregnated with sulphur, was attached to the middle of the first, by one end, while the other lay on the ground several feet distant from the mine.","Une autre longue fibre, préalablement soufrée, était attachée au milieu de la première par une de ses extrémités, tandis que l'autre extrémité traînait sur le sol jusqu'à une distance de plusieurs pieds du trou de mine." 114537,"At last he felt a shock, and the light grew dim, everything around him seemed to fly, while he experienced the dizzy anxiety of a fall contracting his bowels.","Enfin, une secousse l'ébranla, et tout sombra; les objets autour de lui s'envolerent, tandis qu'il éprouvait un vertige anxieux de chute, qui lui tirait les entrailles." 69872,"Our books—the books which, for years, had formed no small portion of the mental existence of the invalid—were, as might be supposed, in strict keeping with this character of phantasm.","Nos livres,—les livres qui depuis des années constituaient une grande partie de l'existence spirituelle du malade,—étaient, comme on le suppose bien, en accord parfait avec ce caractère de visionnaire." 74500,"« L’homme est un plaisant animal, s’écria-t-il, il faut en convenir !","""Man is a quaint animal,"" he exclaimed, ""I must admit!" 9925,"When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse's hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.","Arrivée devant l'escalier, je m'arrêtai; je regardai tout autour de moi et j'écoutai, me figurant que j'allais entendre le pas d'un cheval sur la chaussée, et voir un cavalier enveloppé d'un manteau, suivi d'un chien de Terre-Neuve semblable à un Gytrash: je ne vis qu'une haie et un saule émondé par le haut, qui se tenait droit comme pour recevoir les rayons de la lune; je n'entendis qu'un vent qui sifflait au loin dans les arbres de Thornfield, et, jetant un regard vers l'endroit d'où partait le murmure, j'aperçus une lumière à l'une des fenêtres du château. Je me rappelai alors qu'il était tard, et je hâtai le pas." 66064,Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows:-,"Il n’y eut ni aboiement ni miaulement, mais on peut tres bien imaginer la conversation muette que tous deux eurent alors :" 55928,"""Halt, rascals, and yield me that wench!"" suddenly shouted in a voice of thunder, a cavalier who appeared suddenly from a neighboring square.","– Halte-là, misérables, et lâchez-moi cette ribaude ! » dit tout à coup d’une voix de tonnerre un cavalier qui déboucha brusquement du carrefour voisin." 45619,"""What is it?"" said the Musketeers.","-- Voyons, dirent les mousquetaires." 109309,"""That's a lunatic asylum,"" said one of or travelling companions.","«C'est une maison de fous, dit un de nos compagnons de voyage." 94567,"""You wouldn't!""",Vous ne ferez pas cela ! 125443,"Altogether the company were delighted, enchanted, and declared that everything was for the best; in reality all they thought about was the wedding feast.","En somme, la compagnie se montra enchantée, ravie, et déclara que tout était pour le mieux; à vrai dire, la compagnie se voyait déjà à la noce." 2667,"From the edge of the wood we saw him first close with some hesitation one of the shutters, then look vaguely our way, close another, and suddenly run off at full speed in our direction.","Nous le vîmes, de la lisière du bois, fermer d’abord avec hésitation un volet, puis regarder vaguement vers nous, en fermer un autre, et soudain s’enfuir à toutes jambes dans notre direction." 110200,I could not help drawing his attention to this circumstance.,Je ne pus m'empêcher d'attirer son attention sur ce sujet. 15054,"""He is a good and a great man; but he forgets, pitilessly, the feelings and claims of little people, in pursuing his own large views. It is better, therefore, for the insignificant to keep out of his way, lest, in his progress, he should trample them down.","-- Oui, il est bon et grand; mais en poursuivant ses desseins magnifiques, il oublie avec trop de dédain les besoins et les sentiments de ceux qui aspirent moins haut que lui: aussi ceux-là feront mieux de ne pas suivre la même route que lui, de peur que, dans sa course rapide, il ne les foule aux pieds." 112622,"""_Nej,_"" replied Hans.","--«Nej,» répondis Hans." 72840,"Ludovic comprit toute l’étendue de cette marque de confiance et y fut extrêmement sensible, mais au bout de quelques lignes, comme il voyait la barque s’avancer rapidement sur le fleuve :","Lodovico fully appreciated this mark of confidence, and was extremely grateful for it, but after writing a few lines, as he saw the boat coming rapidly downstream:" 2492,"Then my friend, the last person in the world to cry, turned suddenly towards me and his face was twisted by the coming of irresistible tears.",Mais alors mon compagnon – l’être que je sache au monde le plus incapable de pleurer – tourna soudain vers moi son visage bouleversé par une irrésistible montée de larmes. 21750,"En vingt-quatre heures j’y serais arrivé ; Lecoq, lui, a eu besoin de six mois.",I could have done it in twenty-four hours. 72702,Mais comment faire autrement ?,But what else was he to do? 41817,"""Planchet, my friend,"" interrupted d’Artagnan, ""you are really a precious fellow.""","-- Planchet, mon ami, interrompit d'Artagnan, tu es véritablement un homme précieux." 111228,I felt as if I was in some distant planet Uranus or Neptune--and in the presence of phenomena of which my terrestrial experience gave me no cognisance.,"Je croyais assister, dans quelque planète lointaine, Uranus ou Neptune, à des phénomènes dont ma nature «terrestrielle» n'avait pas conscience." 108047,The next day was the 12th of December.,"Le lendemain, c'était le 12 décembre." 37965,"D’Artagnan was not so dull as not to perceive that he was one too many; but he was not sufficiently broken into the fashions of the gay world to know how to extricate himself gallantly from a false position, like that of a man who begins to mingle with people he is scarcely acquainted with and in a conversation that does not concern him.","D'Artagnan n'était pas assez niais pour ne point s'apercevoir qu'il était de trop; mais il n'était pas encore assez rompu aux façons du beau monde pour se tirer galamment d'une situation fausse comme l'est, en général, celle d'un homme qui est venu se mêler à des gens qu'il connaît à peine et à une conversation qui ne le regarde pas." 34949,"""Love me a little,"" I said, my heart beating so that I could hardly speak; for, in spite of the half-mocking smiles with which she had accompanied the whole conversation, it seemed to me that Marguerite began to share my agitation, and that the hour so long awaited was drawing near.","--Il faut m'aimer un peu, dis-je avec un battement de cœur qui m'empêchait presque de parler; car, malgré les sourires demi-moqueurs dont elle avait accompagné toute cette conversation, il me semblait que Marguerite commençait à partager mon trouble, et que j'approchais de l'heure attendue depuis si longtemps." 1362,"But I thought of the tall rascal who, on the previous evening, had treacherously attacked Meaulnes from behind and thrown him..","Mais moi je pensai au grand diable, qui traîtreusement, la veille au soir, avait attaqué Meaulnes par derrière et l’avait renversé…" 94466,CHAPTER 21,XXI 25519,"But I suppose that in truth it was really the man who was over them that we hated, and now that he was gone and his great shadow cleared from the land, all was brightness once more.","Je suppose que, dans le fond, l'objet réel de notre haine, c'était l'homme qui les gouvernait, et maintenant qu'il était parti et que sa grande ombre avait disparu du pays, tout allait reprendre sa beauté." 64115,"George FANCIES he is ill; but there's never anything really the matter with him, you know.","George, voyez-vous, s’imagine qu’il est malade. En réalité, il n’a rien du tout." 14640,"They laughed--kissed me--then Hannah: patted Carlo, who was half wild with delight; asked eagerly if all was well; and being assured in the affirmative, hastened into the house.","elles riaient et m'embrassaient; puis ce fut au tour d'Anna; enfin Carlo qui était presque fou de joie, eut aussi sa part. Elles me demandèrent si tout allait bien, et, quand je leur eus répondu affirmativement, elles se hâtèrent d'entrer." 59199,"'Tis the command which chains the devil in hell. ~Hax, pax, max~! that refers to medicine.","Hax, pax, max ! ceci est de la médecine." 75271,"Il se mit à fuir vers le rempart, mais, à ce qu’il dit, ses jambes lui semblaient comme du coton ; il n’avait plus aucune force.","He started to run towards the rampart; but, as he said, his legs felt like cotton, he had no longer any strength." 124870,"The thin, bony, and slightly tumefied head, wore a grimace. It was a trifle inclined on one side, with the hair sticking to the temples, and the lids raised, displaying the dull globes of the eyes. The twisted lips were drawn to a corner of the mouth in an atrocious grin; and a piece of blackish tongue appeared between the white teeth.","La tête, maigre, osseuse, légèrement tuméfiée, grimaçait; elle se penchait un peu, les cheveux collés aux tempes, les paupières levées, montrant le globe blafard des yeux: les lèvres tordues, tirées vers un des coins de la bouche, avaient un ricanement atroce; un bout de langue noirâtre apparaissait dans la blancheur des dents." 73446,Le comte était amoureux.,The Conte was in love. 94241,"Unshaken by these squalls, Captain Nemo stationed himself on the platform.","Le capitaine Nemo, inébranlable sous les rafales, avait pris place sur la plate-forme." 126499,"Listen Laurent, don't let us quarrel.","Ne nous disputons pas, entends-tu, Laurent…." 125506,"All the past had disappeared. They had forgotten their violent passion, they forgot even their joy of the morning, that profound joy they had experienced at the thought that they would no more be afraid.","Ils perdaient leurs violents appétits de volupté, ils oubliaient même leur joie du matin, cette joie profonde qui les avait pris à la pensée qu'ils n'auraient plus peur désormais." 48068,"""But it is d’Artagnan that will come.""",-- Mais c'est d'Artagnan qui viendra. 74130,"« Elle m’a fait une grâce en m’aimant, elle cesse de m’aimer après une faute involontaire, il est vrai, mais qui peut entraîner une conséquence horrible ; je n’ai aucun droit de me plaindre. »","""She has shewn me a favour in loving me; she ceases to love me after a mistake, unintentional, it is true, but one that may involve a horrible consequence; I have no right to complain.""" 4618,"Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus:","Mr. Collins l’écouta avec l’air d’un homme décidé a n’en faire qu’a sa tete, et quand elle eut fini :" 8107,Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable.,Je l’aime ! Il n’y a point chez lui d’exces d’orgueil ; il est parfaitement digne d’affection. 5859,Chapter 36,XXXVI 82302,Julien had quite come to earth from the soaring flight of his enthusiasm.,Julien était tout à fait sorti des profondeurs de son enthousiasme. 47570,Patrick uttered a loud cry.,Patrick poussa un grand cri. 51202,"""Well, what the deuce do I care for that?"" said Charles, making a pirouette.",-- Ah! je m’en moque pas mal! dit Charles en faisant une pirouette. 66963,It's all right.,Tres bien ! 123041,"He came behind, supporting her by his head when she slipped with torn hands.","Lui, venait le dernier, la retenait du crâne, quand elle glissait, les mains sanglantes." 10228,"Ask me questions, and I will do my best to answer them.""","Interrogez-moi, et je vous répondrai de mon mieux." 110859,But there was a dreary silence in all that long gallery.,Un silence extraordinaire régnait dans l'immense galerie. 44188,"He walked six or seven times round the Place Royale, turning at every ten steps to look at the light in Milady’s apartment, which was to be seen through the blinds. It was evident that this time the young woman was not in such haste to retire to her apartment as she had been the first.","Il fit cinq ou six fois le tour de la place Royale, se retournant de dix pas en dix pas pour regarder la lumière de l'appartement de Milady, qu'on apercevait à travers les jalousies; il était évident que cette fois la jeune femme était moins pressée que la première de rentrer dans sa chambre." 111066,. . . .,............................. 85235,"'Yes, Sir,' replied the gaoler, lowering his voice, 'but do not speak so loud, it may damage you.'","– Oui, Monsieur, répondit le geôlier en baissant la voix, mais ne parlez pas si haut, cela pourrait vous nuire." 58848,But the witchcraft of the goat with the golden hoofs was a very innocent species of magic.,Pourtant les sorcelleries de la chèvre aux pattes dorées étaient de bien innocentes malices. 103112,"Indeed, they had before believed that, surprised in the corral, Ayrton had fallen by a bullet, as Herbert had fallen.","En effet, ils avaient dû croire que, surpris au corral, Ayrton était tombé sous quelque balle, comme était tombé Harbert." 59279,CHAPTER VI. THE EFFECT WHICH SEVEN OATHS IN THE OPEN AIR CAN PRODUCE.,VI EFFET QUE PEUVENT PRODUIRE SEPT JURONS EN PLEIN AIR 37400,"I have taught you how to handle a sword; you have thews of iron, a wrist of steel. Fight on all occasions. Fight the more for duels being forbidden, since consequently there is twice as much courage in fighting.","Je vous ai fait apprendre à manier l'épée; vous avez un jarret de fer, un poignet d'acier; battez-vous à tout propos; battez-vous d'autant plus que les duels sont défendus, et que, par conséquent, il y a deux fois du courage à se battre." 68958,She looked like a crazy creature.,Elle avait l'air d'une folle. 58846,"It was a charming animal, gentle, intelligent, clever; a learned goat.","C’était une charmante bête, douce, intelligente, spirituelle, une chèvre savante." 16522,"'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'","« Non, assurément ! » répliqua Alice sans hésiter. « Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps. »" 80489,"'It is she, it is her bounty!' Julien said to himself with emotion, 'she wishes to comfort me; but why is there not one word of affection?'","C’est elle, c’est sa bonté! se dit Julien attendri, elle veut me consoler ; mais pourquoi pas une seule parole d’amitié ?" 36239,"When we were alone, my father rose, and leaning against the mantel-piece, said to me:","Quand nous fûmes seuls, mon père se leva et me dit, en s'appuyant contre la cheminée:" 60007,"Before he had finished the exordium, the perspiration was starting from his brow, and his eyes from his bead.","Il n’avait pas achevé l’exorde, que déjà la sueur lui sortait du front et les yeux de la tête." 32538,There was too much money on for them to run any risks.,Il y avait trop d'argent en jeu pour qu'ils se missent dans le moindre danger. 101840,"""They may spoil everything, destroy everything in a few hours!""","Ils peuvent tout ravager, tout détruire en quelques heures!" 25119,"There was good need for haste, for the Prussians had sent no news to Wellington of what was doing, and though he had rushed from Brussels at the first whisper of it, like a good old mastiff from its kennel, it was hard to see how he could come up in time to help the Prussians.","Il n'y avait pas un moment à perdre, car les Prussiens n'avaient donné à Wellington aucunes nouvelles de ce qui se passait, et bien qu'il se fût élancé de Bruxelles aux premières rumeurs de l'événement, comme un bon chien de garde sort de son chenil, c'était difficile de supposer qu'il pourrait arriver assez à temps pour porter secours aux Prussiens." 71702,"Elle était tendrement attachée au comte, qui littéralement était fou de bonheur.","She was tenderly attached to the Conte, who was literally mad with happiness." 42218,"""A RONDEAU!"" said the Jesuit, disdainfully.",-- Un rondeau! fit dédaigneusement le jésuite. 83441,His first duty was discretion; so much he did understand.,Son premier devoir était la discrétion ; il le comprit. 57603,"Hence Raphael, Michael Angelo, Jean Goujon, Palestrina, those splendors of the dazzling sixteenth century.","De là Raphaël, Michel-Ange, Jean Goujon, Palestrina, ces splendeurs de l’éblouissant seizième siècle." 68455,"Still, now and again, her eye, which wascounting the stitches, glanced up swiftly and furtively at the littleportrait of the dead as it leaned against the clock.","De temps en temps cependant son oeil qui comptaitles points se levait et allait, prompt et furtif, vers le petit portraitdu mort appuyé contre la pendule." 116654,"From five to six hundred miners were there in front of the little platform, which was placed in the corner, and the bidding went on so rapidly that one only heard a deep tumult of voices, of shouted figures drowned by other figures.","Cinq a six cents charbonniers se trouvaient la, en face de la petite estrade, plantée dans un coin; et les adjudications marchaient d'un tel train, qu'on entendait seulement un sourd tumulte de voix, des chiffres criés, étouffés par d'autres chiffres." 2005,'Yes.,– Oui. 92552,"""It was a slaughter of destructive animals,"" the captain replied, ""and the Nautilus is no butcher knife.""","-- C'est un massacre d'animaux malfaisants, répondit le capitaine, et le _Nautilus_ n'est pas un couteau de boucher." 39020,And something like a faint smile lighted the still-terrified features of the young woman.,Et quelque chose comme un sourire perçait sur la figure encore tout effrayée de la jeune femme. 34957,"""You risk that for some one else.""",--Vous risquez bien cet abandon pour un autre. 28616,"That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles.","C’est lui l’origine de tous nos malheurs, c’est le méchant Hugo, qui a engendré le chien des Baskerville." 24845,"""Go away, Jock, go away!"" she cried.","-- Allez-vous en, Jock, allez-vous en, cria-t-elle." 74699,"Pour monter sur la terrasse de la tour Farnèse il n’y avait d’autre escalier que celui du petit clocher dépendant de la chapelle si lugubrement décorée en marbre noir et blanc, et dont le lecteur se souvient peut-être.","To climb to the terrace of the Torre Farnese there was no other stair but that of the little belfry belonging to the chapel so lugubriously decorated in black and white marble, which the reader may perhaps remember." 7972,"""When I wrote that letter,"" replied Darcy, ""I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit.""","– En écrivant cette lettre, reprit Darcy, je m’imaginais etre calme et froid ; mais je me rends compte maintenant que je l’ai écrite le cour plein d’une affreuse amertume." 106339,"Fix still nourished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg's traces.",Fix espérait encore que son voleur ne se déciderait jamais à abandonner cette somme de deux mille livres et qu'il ferait ses huit jours de prison. Il se jeta donc sur les traces de Fogg. 91304,The Nautilus was no longer moving.,Le _Nautilus_ ne marchait plus. 104011,His power was not manifested in any way.,Son action ne se manifesta en aucune circonstance. 118857,And a more serious rumour circulated: they boasted of having persuaded a large number of men to go down again. On the next day the Victoire and Feutry-Cantel would be complete; even at Madeleine and Mirou there would be a third of the men.,"Et un bruit plus grave circulait, elle se vantait d'avoir décidé un grand nombre d'ouvriers a redescendre: le lendemain, la Victoire et Feutry-Cantel devaient etre au complet; meme il y aurait, a Madeleine et a Mirou, un tiers des hommes." 90842,"But at merely fifty meters, one encounters a firm foundation of rock.""",Mais à cinquante mètres seulement se rencontre une inébranlable assise de roc. 51152,"Rodolphe remained standing, and Emma hardly answered his first conventional phrases.",Rodolphe resta debout; et à peine si Emma répondit à ses premières phrases de politesse. 26222,"""I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting.""",– Je crois que tout ce qui sort de la routine de l’existence mérite d’être mentionné. 22039,"C’était, je le répete, une ruse pour faire dévier l’enquete.",It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. 2909,My heart was full of a strange joy I had never felt before.,Je me sentais le cœur gonflé d’une joie étrange que je ne connaissais pas auparavant… 26985,"Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor.",Puis un long cou qui se tordait dans l’agonie sauta en l’air et un hurlement effroyable retentit à travers la lande. 108083,"""Money is no object?""",-- N'importe quel prix ? 94292,"It needed to sink to fifty meters, searching for a resting place in the bowels of the sea.",Il fallut aller chercher le repos jusqu'à cinquante mètres dans les entrailles de la mer. 15178,"It was the same vehicle whence, a year ago, I had alighted one summer evening on this very spot--how desolate, and hopeless, and objectless! It stopped as I beckoned. I entered--not now obliged to part with my whole fortune as the price of its accommodation.","Il y avait un an, j'étais descendue de cette même voiture, dans ce même endroit, désolée, sans espoir et sans but Je fis signe et la voiture s'arrêta; j'entrai, sans être forcée cette fois de me défaire de tout ce que je possédais pour obtenir une place." 7405,"""Oh, lord! I don't know.","– Ma foi, je n’en sais rien !" 38106,"""For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen.""","Quant à moi, je trouve les choses que ces messieurs se disent fort bien dites et tout à fait dignes de deux gentilshommes." 110026,"The day wore on, and no shadow came to lay itself along the bottom of the crater.","La journée se passa, et aucune ombre ne vint s'allonger sur le font du cratère." 122226,Then with his wimble he unscrewed the squares so that another push would tear them all off.,"Alors, avec son vilebrequin, il desserra les vis des équerres, de façon a ce qu'une derniere poussée put les arracher toutes." 99032,"This done, they entered the grotto, of which the floor was strewn with bones, the guns were carefully loaded, in case of a sudden attack, they had supper, and then just before they lay down to rest, the heap of wood piled at the entrance was set fire to.","Cela fait, on s'installa dans la grotte, dont le sable était jonché d'ossements; les armes furent chargées à tout hasard, pour le cas d'une agression subite; on soupa, et puis, le moment de prendre du repos étant venu, le feu fut mis au tas de bois empilé à l'entrée de la caverne." 23350,"Tout cela s’était passé si vite, d’une façon si étrange que les témoins de cette scene auraient eu de la peine a croire eux-memes a sa réalité, s’ils n’en avaient eu une preuve indéniable : l’anneau de mariage de Lucy avait bien été enlevé de son doigt.","So strange and so brief was the episode, that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it, had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared." 37212,"Prudence wanted to go and ask your father's friend for money, but I would not let her.","Prudence voulait demander de l'argent à l'ami de votre père, je m'y suis opposée.""" 121976,"Yes, that couldn't have gone on longer; we had to breathe a bit.","Oui, ça ne pouvait durer davantage, il fallait respirer un peu…" 47922,"""Then she looks upon you as a stranger?""",-- Alors elle vous regarde comme une étrangère?» 41654,"Besides, the wheels of a carriage, which appeared to have come from Paris, had made a deep impression in the soft earth, which did not extend beyond the pavilion, but turned again toward Paris.","En outre, les roues d'une voiture, qui paraissait venir de Paris, avaient creusé dans la terre molle une profonde empreinte qui ne dépassait pas la hauteur du pavillon et qui retournait vers Paris." 115112,"However, the murmurs became so loud that he was obliged to notice them.","Cependant, les murmures devenaient tels, qu'il fut forcé de s'en meler." 19890,"_Nov._ 2.—I set up all my chests and boards, and the pieces of timber which made my rafts, and with them formed a fence round me, a little within the place I had marked out for my fortification.","Le 2.--J'entassai tout mes coffres, toutes mes planches et tout le bois de construction dont j'avais fait mon radeau, et m'en formai un rempart autour de moi, un peu en dedans de la ligne que j'avais tracée pour mes fortifications." 32041,"He walked up and down the room with little, impatient steps as he talked, turning with a whisk upon his heel every now and then, as if some invisible rail had brought him up.","Il arpenta la pièce à petits pas impatients tout en parlant et en pivotant de temps à autre sur un talon, comme si quelque barrière invisible l'avait arrêté." 945,She wore black shoes cut very open.,Elle avait des souliers noirs très découverts. 36677,"He was well aware that, broken as I now was, I should some day experience a terrible reaction, which might be dangerous, and, without seeming to make any effort to console me, he did his utmost to distract my thoughts.","Il comprenait bien que, si abattu qu'il fût, mon cœur aurait quelque jour une réaction terrible, dangereuse peut-être, et tout en évitant de paraître me consoler, il faisait son possible pour me distraire." 84473,Great God!,Grand Dieu ! 83484,Her mother and one of the maids were aroused: immediately they called to her through the door.,Sa mère et une femme de service furent éveillées ; tout à coup on lui adressa la parole à travers la porte. 22069,"A onze heures, il y eut une rixe au Cour d’Argent, mais a part cela tout était assez tranquille dans mon secteur.",At eleven there was a fight at the 'White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. 107345,"""To a tailor's.""",-- Chez un marchand de confection. » 15,"She had come out to impart her trouble to me. While speaking she had, with her handkerchief, gently wiped my face blackened by the journey.","Tout en me parlant, elle avait essuyé doucement avec son mouchoir ma figure d’enfant noircie par le voyage." 107819,"""Thanks, captain,"" said Mr. Fogg.","« Merci, capitaine ! dit Mr. Fogg." 96600,"Pencroft especially, since the incident of the relighted fire, would not have despaired for an instant, even if he was on a bare rock, if the engineer was with him on the rock.","Pencroff surtout, depuis l'incident du feu rallumé, n'aurait pas désespéré un instant, quand bien même il se fût trouvé sur un roc nu, si l'ingénieur eût été avec lui sur ce roc." 46414,"She has experienced much anxiety; but she is now at length a little reassured, having sent her secretary away in order that nothing may happen unexpectedly.","Elle a eu un instant de grande inquiétude; mais enfin elle est quelque peu rassurée maintenant, ayant envoyé son commis là-bas afin qu'il ne s'y passe rien d'imprévu." 15761,"Late that night--perhaps it might be between eleven and twelve o'clock--ere I retired to my dreary rest, I supplicated God, that, if it seemed good to Him, I might soon be taken from this life, and admitted to that world to come, where there was still hope of rejoining Jane.","Ce soir-là, entre onze heures et minuit, avant de me laisser aller à mon triste sommeil, je suppliai Dieu de me retirer de ce monde et de m'admettre dans cette éternité où j'avais encore espoir de rejoindre Jane." 98345,"This was sugar of rather a reddish color, but nearly transparent and of a delicious taste.","C'était du sucre, de couleur un peu rousse, mais presque transparent et d'un goût parfait." 9766,"""In what way is he peculiar?""",-- En quoi est-il étrange? 78190,"At the age of twenty, the heart of a young man, if he has any education, is a thousand leagues from that devil-may-care attitude without which love is often only the most tedious duty.","À vingt ans, l’âme d’un jeune homme, s’il a quelque éducation, est à mille lieues du laisser-aller, sans lequel l’amour n’est souvent que le plus ennuyeux des devoirs." 121456,"His heart was breaking, he had nothing better to offer than an existence of wretchedness and flight, a night with no tomorrow should a soldier's bullet go through his head.","Son coeur se brisait, il n'avait guere mieux a offrir, une existence de misere et de fuite, une nuit sans lendemain, si la balle d'un soldat lui cassait la tete." 87694,"Among the works of Joseph Bertrand, his book entitled The Founders of Astronomy even gave me a definite date; and since I knew it had appeared in the course of 1865, I concluded that the fitting out of the Nautilus hadn't taken place before then.","Parmi les oeuvres de Joseph Bertrand, son livre intitulé _les Fondateurs de l'Astronomie_ me donna même une date certaine ; et comme je savais qu'il avait paru dans le courant de 1865, je pus en conclure que l'installation du _Nautilus_ ne remontait pas à une époque postérieure." 107316,"Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was.","Mrs. Aouda, au bras de Phileas Fogg, regardait avec surprise cette scène tumultueuse, et Fix allait demander à l'un de ses voisins la raison de cette effervescence populaire, quand un mouvement plus accusé se prononça." 24161,"""But you are not very hospitable to your friend, Jack.","Mais, dites-moi, Jock, vous n'êtes guère empressé à recevoir votre ami." 16224,CHAPTER V Advice from a Caterpillar,CHAPITRE V. CONSEILS D’UNE CHENILLE. 112100,Until the present time we had seen alive only marine monsters and fishes.,"Jusqu'ici, les monstres marins, les poissons seuls, nous étaient apparus vivants!" 124000,"She seemed as if overpowered by what she heard, and lost in thought. She continued listening.","Elle était comme écrasée, ramassée sur elle-même; elle écoutait." 32319,"""I have a good deal at stake, nephew,"" said he.","-- J'ai un enjeu considérable, mon neveu, dit-il." 100257,"The obstinate sailor did not reply, and let the conversation drop, quite determined to resume it again.","L'entêté marin ne répondit pas et laissa tomber la conversation, bien décidé à la reprendre." 80210,"He was utterly unsuccessful, and that moreover in a vile career.","Il n’avait pas de succès, et encore dans une vilaine carrière." 124457,"The corpse was found cut in pieces, at the bottom of a ditch.","Le cadavre fut trouvé coupé en morceaux, au fond d'un fossé." 81805,The Marquis cut Julien short when he tried to protest that he had in no way helped to give currency to this rumour.,"Le marquis coupa la parole à Julien, qui voulait protester qu’il n’avait contribué en aucune façon à accréditer ce bruit." 38735,"""Have you no information as to his abiding place?""",-- Vous n'avez aucun renseignement sur sa demeure? 57294,"""Think you so, Gossip Coictier,"" said the latter.","– Vous trouvez, compère Coictier ? » dit le compagnon." 64164,"""There she goes,"" he said, ""there she goes, with two pounds' worth of food on board that belongs to me, and that I haven't had.""","« Le voila qui s’en va, dit-il. Il s’en va et avec lui mes deux livres de nourriture dont je n’ai meme pas reniflé l’odeur. »" 83943,A hazardous enterprise and one that will never end.,Entreprise hasardeuse et qui n’en finira pas. 29926,"""MY DEAR SISTER MARY,","«Ma chère soeur Mary," 89817,"I was incapable of connecting two ideas in logical order, and I had strayed into the most absurd hypotheses, when I was snapped out of my mental struggles by these words from Ned Land: ""Well, look here! Lunch is served!""","J'étais incapable d'accoupler deux idées logiques, et je me perdais dans les plus absurdes hypothèses, quand je fus tiré de ma contention d'esprit par ces paroles de Ned Land : « Tiens ! le déjeuner est servi ! »" 762,"Again he had the impression of being in a house which had been disused for a long time. Going towards the fireplace he nearly stumbled over a pile of cardboard boxes large and small; he reached out an arm, lit the candle, then lifted the lids of the boxes and stooped down to look.","De nouveau il eut l’impression d’être dans une maison depuis longtemps abandonnée… En allant vers la cheminée, il faillit buter contre une pile de grands cartons et de petites boîtes : il étendit le bras, alluma la bougie, puis souleva les couvercles et se pencha pour regarder." 48351,"All the rest of the furniture indicated that the dweller in this house occupied himself with the study of natural science. There were large bottles filled with serpents, ticketed according to their species; dried lizards shone like emeralds set in great squares of black wood, and bunches of wild odoriferous herbs, doubtless possessed of virtues unknown to common men, were fastened to the ceiling and hung down in the corners of the apartment.","Tout le reste de l'ameublement indiquait que celui chez lequel on se trouvait s'occupait de sciences naturelles: il y avait des bocaux pleins de serpents, étiquetés selon les espèces; des lézards desséchés reluisaient comme des émeraudes taillées dans de grands cadres de bois noir; enfin, des bottes d'herbes sauvages, odoriférantes et sans doute douées de vertus inconnues au vulgaire des hommes, étaient attachées au plafond et descendaient dans les angles de l'appartement." 103482,"These were the tree-kings of New Zealand, as celebrated as the cedars of Lebanon.","C'étaient bien là ces arbres-rois de la Nouvelle-Zélande, aussi célèbres que les cèdres du Liban." 64762,"Perhaps, from the casement, standing hand-in-hand, they were watching the calm moonlight on the river, while from the distant halls the boisterous revelry floated in broken bursts of faint-heard din and tumult.","Peut-etre, de la fenetre, main dans la main, contemplerentils l’astre des nuits jouant sur l’eau du fleuve, tandis que, des salles lointaines, les éclats de la bruyante débauche leur parvenaient par vagues assourdies…" 49637,"She wanted for her mantelpiece two large blue glass vases, and some time after an ivory necessaire with a silver-gilt thimble.","Elle voulut sur sa cheminée deux grands vases de verre bleu, et, quelque temps après, un nécessaire d’ivoire, avec un dé de vermeil." 86738,"""Ahoy! There's the thing in question, abreast of us to leeward!""","« Ohé ! la chose en question, sous le vent, par le travers à nous ! »" 117901,"Lord! they have money, why should they care?""","Dame! ils ont l'argent, ils s'en fichent!" 3610,"But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise.""","Il aura su, je pense, que Mrs. Long n’a pas d’équipage et que c’est dans une voiture de louage qu’elle est venue au bal." 124320,"""No, I will not do that!"" she answered.","—Non, je ne veux pas!" 77943,">From that moment peace of mind, so ill assorted to Julien's character, speedily vanished; he desired most anxiously, and without being able to fix his mind on anything else, that Madame de Renal might consent to let him hold her hand.","De ce moment, la tranquillité, si peu naturelle au caractère de Julien, s’éloigna bien vite ; il désira avec anxiété, et sans pouvoir songer à rien autre chose, que Mme de Rênal voulût bien lui laisser sa main." 17245,"You are none of them that want a fortune, whatever else you want.'","Tu n'es pas de celles à qui elle fait défaut, quelles que soient les qualités qui te manquent." 81522,I almost thought he was going to raise it to his lips.',J’ai presque cru qu’il allait la porter à ses lèvres. 23454,"J’avais cependant sur moi un plan de Londres, et une fois que j’eus pris comme point de repaire les principaux hôtels et les principales gares, je m’en tirai assez bien.","I had a map beside me though, and when once I had spotted the principal hotels and stations, I got on pretty well." 93099,In 1839 the Englishman Balleny discovered the Sabrina Coast at the edge of the polar circle.,"En 1839, l'Anglais Balleny découvrait la terre Sabrina, sur la limite du cercle polaire." 12014,"To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but a morning's ride.","Mais qu'étaient vingt milles pour un amoureux passionné? pour un cavalier aussi habile et aussi infatigable que M. Rochester, ce n'était qu'une promenade." 58767,"""Is it the gypsy at whom he is thus gazing?""",Est-ce que c’est l’égyptienne qu’il regarde ainsi ? » 106245,"Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey.","Passepartout, avec ses habitudes françaises, voulut raisonner, mais le policeman le toucha de sa baguette, et Phileas Fogg lui fit signe d'obéir." 112144,"Come away, uncle--come!","Venez, mon oncle, venez!" 8535,"""Pooh! you can't be silly enough to wish to leave such a splendid place?""",-- Bah! vous n'êtes pas assez simple pour avoir envie de quitter une si belle demeure? 25412,"One of them, a fellow with a very large nose, got his hand up to my throat, and I felt that I was a chicken in his grasp.","L'un d'eux, un gaillard à grand nez, me saisit à la gorge, et je me sentis comme un poulet dans sa poigne. -- Rendez-vous, coquin, dit-il." 23704,"En attendant, contentez-vous d’avoir conscience du succes que vous avez remporté et répétez avec l’avare classique de l’ancienne Rome :","In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser—" 126,Rain had fallen all day; it did not stop till evening.,"La pluie était tombée tout le jour, pour ne cesser qu’au soir." 59978,"When the prisoner had been ""unbooted,"" the procurator of the ecclesiastical court examined her foot, which was still swollen with pain.","Quand la prisonnière fut déchaussée, le procureur en cour d’église examina son pied encore engourdi par la douleur." 21348,"It is easy to suppose that at the noise of Friday’s pistol we all mended our pace, and rode up as fast as the way, which was very difficult, would give us leave, to see what was the matter.","On imaginera facilement qu'au bruit du pistolet de VENDREDI nous forçâmes touts notre pas et galopâmes aussi vite que nous le permettait un chemin ardu, pour voir ce que cela voulait dire." 25605,"When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth.","Quand je disais que vous me stimuliez, j’entendais par là, pour être tout à fait franc, qu’en relevant vos erreurs j’étais fréquemment guidé vers la vérité." 82211,"'I told you that I have a married sister in Provence; she is still pretty, good, gentle; she is an excellent mother, faithful to all her duties, pious without bigotry.'","Je vous disais que j’ai une sœur mariée en Provence ; elle est encore jolie, bonne, douce ; c’est une excellente mère de famille, fidèle à tous ses devoirs, pieuse et non dévote." 117519,"But Maheude grew more furious, while Alzire, Lénore, and Henri were crying around her.","Mais la Maheude s'emportait davantage, au milieu des larmes d'Alzire, de Lénore et d'Henri." 122390,The captain had stopped the removal of the rubbish to employ all his people in supporting the roof.,"Le porion avait arreté le déblaiement, pour employer tout son monde a étayer le toit." 1619,"He had an irritating way of appearing to be a good pupil, not by working better than others, but by showing off on occasions like this.","Il avait une tendance irritante à se faire passer pour bon élève, non pas en travaillant mi-eux que les autres, mais en se signalant dans des circonstances comme celle-ci." 120200,She turned towards her father and her mother; she turned towards the others.,"Elle se tourna vers son pere et sa mere, elle se tourna vers les autres." 3568,"His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table--nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.","Bien qu’il n’eut fait que louer Netherfield, miss Bingley était toute prete a diriger sa maison, et Mrs. Hurst, qui avait épousé un homme plus fashionable que fortuné, n’était pas moins disposée a considérer la demeure de son frere comme la sienne." 13326,"I looked at the sky; it was pure: a kindly star twinkled just above the chasm ridge. The dew fell, but with propitious softness; no breeze whispered.",Je regardai le ciel; il était pur; une étoile se levait juste au-dessus de l'endroit où j'étais couchée; la rosée tombait doucement; on n'entendait même pas le murmure de la brise; la nature semblait douce et bonne pour moi. 39577,"""You have promised me to go,"" said the queen.","«Vous m'avez promis de partir, dit la reine." 77336,"I have never been to College, I was too poor; I have never talked to any other men, except my cousin the Surgeon-Major, a Member of the Legion of Honour, and the Reverend Father Chelan.","Je n’ai jamais été au collège, j’étais trop pauvre ; je n’ai jamais parlé à d’autres hommes que mon cousin le chirurgien-major, membre de la Légion d’honneur, et M. le curé Chélan." 57198,"It is certain that he had frequently been seen to pass along the Rue des Lombards, and furtively enter a little house which formed the corner of the Rue des Ecrivans and the Rue Marivault.",Il est certain qu’on l’avait vu souvent longer la rue des Lombards et entrer furtivement dans une petite maison qui faisait le coin de la rue des Écrivains et de la rue Marivault. 74356,"Sur ce salut, la jeune fille resta immobile et baissa les yeux ; puis Fabrice les lui vit relever fort lentement ; et évidemment, en faisant effort sur elle-même, elle salua le prisonnier avec le mouvement le plus grave et le plus distant mais elle ne put imposer silence à ses yeux ; sans qu’elle le sût probablement, ils exprimèrent un instant la pitié la plus vive.","At this salute the girl stood still and lowered her eyes; then Fabrizio saw her raise them very slowly; and, evidently making an effort to control herself, she greeted the prisoner with the most grave and distant gesture; but she could not impose silence on her eyes: without her knowing it, probably, they expressed for a moment the keenest pity." 61124,"He had placed himself in that position in order to spare the young girl, as far as possible, the displeasure of seeing him.","Il se plaçait ainsi de lui-même, afin d’épargner le plus possible à la jeune fille le déplaisir de le voir." 20533,"Thus, fear of danger is ten thousand times more terrifying than danger itself, when apparent to the eyes; and we find the burden of anxiety greater, by much, than the evil which we are anxious about: and what was worse than all this, I had not that relief in this trouble that from the resignation I used to practise I hoped to have.","La crainte du danger est dix mille fois plus effrayante que le danger lui-même, et nous trouvons le poids de l'anxiété plus lourd de beaucoup que le mal que nous redoutons. Mais le pire dans tout cela, c'est que dans mon trouble je ne tirais plus aucun secours de la résignation." 59956,"Poor child, whose life up to that time had been so joyous, so pleasant, so sweet, the first pain had conquered her!","Pauvre enfant dont la vie jusqu’alors avait été si joyeuse, si suave, si douce, la première douleur l’avait vaincue." 23587,"Vous pouvez me considérer comme un assassin, mais pour moi, je trouve que je n’ai été que l’instrument de la justice, tout au meme titre que vous pouvez l’etre. »","You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are.""" 108163,"Sometimes the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; but the craft always kept straight ahead.","Quelquefois aussi l'hélice émergeait, battant l'air de ses branches affolées, lorsqu'une montagne d'eau soulevait l'arrière hors des flots, mais le navire allait toujours de l'avant." 116693,"Even at the last St. Barbara's Day, the fete of the miners when they do nothing for three days, the rabbit had not been so fat nor so tender.","Meme a la derniere Sainte-Barbe, cette fete des mineurs ou ils ne font rien de trois jours, le lapin n'avait pas été si gras ni si tendre." 100658,"This unfortunate man, who was without doubt concealed in a tree, rushed upon me in less time than I take to tell you about it, and unless Mr. Spilett and Pencroft--""","J'eus à peine le temps de me retourner... ce malheureux, qui était sans doute blotti dans un arbre, s'était précipité sur moi en moins de temps que je n'en mets à vous le dire, et sans M Spilett et Pencroff..." 89331,"""All right, Ned,"" I asked the Canadian, ""now what do you need?""","-- Et maintenant, Ned, que vous manque-t-il ? demandai-je au Canadien." 35368,"""You are right, but I can't help it; the idea that that man is her lover hurts me horribly.""","--Vous avez raison, mais c'est plus fort que moi, l'idée que cet homme est son amant me fait un mal affreux." 49876,"I am for the profession of faith of the 'Savoyard Vicar,' and the immortal principles of '89!",Je suis pour la Profession de foi du vicaire savoyard et les immortels principes de 89! 61058,"She was like a dead person, who should hold in reserve the key to her tomb.",Elle était comme une morte qui tiendrait en réserve une clé de son tombeau. 30627,"'A tailor! A tailor!' said I, for there was a double hole through the tails of my masterpiece.","«Non! un tailleur! un tailleur!» dis-je, car il y avait un double trou dans les basques de mon chef-d'oeuvre." 43134,"Then I must make a journey to see my family, in the lower part of Brittany, to obtain the sum necessary for my departure.""","Puis je vais faire un voyage dans ma famille, au fond de la Bretagne, pour réaliser la somme nécessaire à mon départ.»" 63302,She looked.,Elle regarda. 59210,"I verily believe that you will never make gold with this! 'Tis good to set in your bedroom in summer and that is all!""","Je le crois bien, que vous ne ferez pas d’or avec ceci ! c’est bon à mettre dans votre alcôve l’été, et voilà tout !" 30072,"He handed his open snuff-box to my father, as Ambrose followed my mother out of the room.","Il tendit sa tabatière ouverte à mon père, tandis qu'Ambroise suivait ma mère hors de la pièce." 71222,Le maréchal des logis parut perdre tout à fait la tête ; il avait devant lui cinq prisonniers au lieu de deux qu’il lui fallait.,"The serjeant appeared to lose his head altogether; he had before him five prisoners, instead of the two that he was expected to have." 88317,I headed for the central companionway and climbed onto the platform.,"Je me dirigeai vers l'escalier central, et je montai sur la plate-forme." 40975,"""Monsieur, you appear to be in great haste?""","«Monsieur, lui dit d'Artagnan, vous me paraissez fort pressé?" 8988,"Breakfast-time came at last, and this morning the porridge was not burnt; the quality was eatable, the quantity small.","Le déjeuner arriva enfin. Ma part me sembla bien petite, et j'en aurais volontiers accepté le double." 13069,"While I walked under the dripping orange-trees of my wet garden, and amongst its drenched pomegranates and pine-apples, and while the refulgent dawn of the tropics kindled round me--I reasoned thus, Jane--and now listen; for it was true Wisdom that consoled me in that hour, and showed me the right path to follow.","Alors je pris une résolution, tout en me promenant dans mon jardin humide, sous les orangers, les grenadiers et les ananas mouillés par l'orage; et, pendant que la fraîche rosée des tropiques tombait autour de moi, je raisonnai ainsi. Écoutez-moi, Jane; car c'était une véritable sagesse qui m'avait montré le chemin que je devais suivre." 45422,"""That shoots me,"" said the Swiss.","-- Ça me fa», dit le Suisse." 78576,He saw in the eyes of the women that they were talking about him.,Il voyait dans les yeux des femmes qu’il était question de lui. 79895,This porter had a singular physiognomy.,Ce portier avait une physionomie singulière. 62619,"Oh, sire! clemency is the only light which can enlighten the interior of so great a soul.",Sire ! la clémence est la seule lumière qui puisse éclairer l’intérieur d’une grande âme. 120456,"He would have given everything his education, his comfort, his luxury, his power as manager, if he could be for one day the vilest of the wretches who obeyed him, free of his flesh, enough of a blackguard to beat his wife and to take his pleasure with his neighbours' wives.","Il aurait tout donné, son éducation, son bien-etre, son luxe, sa puissance de directeur, s'il avait pu etre, une journée, le dernier des misérables qui lui obéissaient, libre de sa chair, assez goujat pour gifler sa femme et prendre du plaisir sur les voisines." 56878,"The towers of Saint−Sulpice are two huge clarinets, and the form is as good as any other; the telegraph, contorted and grimacing, forms an admirable accident upon their roofs.","Les tours Saint-Sulpice sont deux grosses clarinettes, et c’est une forme comme une autre ; le télégraphe, tortu et grimaçant, fait un aimable accident sur leur toiture." 88368,"When I woke up the next day, November 17, I sensed that the Nautilus was completely motionless.","Le lendemain, 17 novembre, à mon réveil, je sentis que le _Nautilus_ était absolument immobile." 55409,"""Master Dreux−Raguier, surveyor of the woods and forests of the king our sovereign, in the land of France, Champagne and Brie!""","Maître Dreux-Raguier, enquesteur des eaux et forêts du roi notre sire, ès pays de France, Champagne et Brie !" 1224,"All the bands, warned by the two sentries whom he had disturbed, had at once vanished.",Toutes les troupes mises en éveil par les deux sentinelles qu’il avait dérangées s’étaient éclipsées aussitôt. 114516,"He certainly considered himself brave, but he felt a disagreeable emotion at his chest amid this thunder of trains, the hollow blows of the signals, the stifled howling of the trumpet, the continual flight of those cables, unrolled and rolled at full speed by the drums of the engine.","Certes, il se croyait brave, et pourtant une émotion désagréable le serrait a la gorge, dans le tonnerre des berlines, les coups sourds des signaux, le beuglement étouffé du porte-voix, en face du vol continu de ces câbles, déroulés et enroulés a toute vapeur par les bobines de la machine." 53361,"Emma opened the window, called Charles, and the poor fellow was obliged to confess the promise torn from him by his mother.","Emma ouvrit la fenêtre, appela Charles, et le pauvre garçon fut contraint d’avouer la parole arrachée par sa mère." 669,He wanted to come out of his hiding-place and ask them where he' could find something to eat and drink.,Il voulut sortir de sa cachette pour leur demander où l’on trouverait à boire et à manger. 56872,Our fathers had a Paris of stone; our sons will have one of plaster.,Nos pères avaient un Paris de pierre ; nos fils auront un Paris de plâtre. 38328,"They soon tired of the sport. Besides, those who must be considered the leaders of the enterprise had quit the group and were making their way toward the hotel of M. de Treville, who was waiting for them, already informed of this fresh disturbance.","On se contenta donc de jeter quelques pavés dans les portes, mais les portes résistèrent: alors on se lassa; d'ailleurs ceux qui devaient être regardés comme les chefs de l'entreprise avaient depuis un instant quitté le groupe et s'acheminaient vers l'hôtel de M. de Tréville, qui les attendait, déjà au courant de cette algarade." 70146,"Elle pleura beaucoup, et sa passion pour Fabrice s’en augmenta.","She wept copiously, and her passion for Fabrizio was thereby increased." 52718,"From time to time at the upper end a sacristan passed, making the oblique genuflexion of devout persons in a hurry.","De temps à autre, au fond, un sacristain passait en faisant devant l’autel l’oblique génuflexion des dévots pressés." 100281,"""From this document, my friends, from the way in which it is worded, we may conclude this: first, that the castaway on Tabor Island is a man possessing a considerable knowledge of navigation, since he gives the latitude and longitude of the island exactly as we ourselves found it, and to a second of approximation; secondly, that he is either English or American, as the document is written in the English language.""","«De ce document, mes amis, dit-il, de la forme même dans laquelle il est conçu, on doit d'abord conclure ceci: c'est, premièrement, que le naufragé de l'île Tabor est un homme ayant des connaissances assez avancées en marine, puisqu'il donne la latitude et la longitude de l'île, conformes à celles que nous avons trouvées, et jusqu'à une minute d'approximation; secondement, qu'il est anglais ou américain, puisque le document est écrit en langue anglaise." 100174,"""What's the matter?"" asked the reporter.",«Qu'y a-t-il? demanda le reporter. 90166,"""Not unlike Captain Nemo,"" Conseil replied sagely.","-- Ainsi fait le capitaine Nemo, répondit judicieusement Conseil." 85291,Julien would have deemed himself a coward had he had recourse to them.,Julien se fût estimé un lâche d’y avoir recours. 34824,I sat still and did not move.,Mais j'étais assis et je ne bougeais pas. 56345,"""Fling it on the ground,"" said she.","« Jetez-la à terre », lui dit-elle." 112457,"""Well, if there is a chance of safety, if a moment for active exertion presents itself, where should we find the required strength if we allowed ourselves to be enfeebled by hunger?""","--Eh bien! qu'une chance de salut se présente, qu'un moment d'action soit nécessaire, où trouverons-nous la force d'agir, si nous nous laissons affaiblir par l'inanition?" 79084,"He examined his hunting knife, which had a keen blade; but the thought of bloodshed frightened him.","Il examina son couteau de chasse, qui était fort tranchant ; mais l’idée du sang lui fit peur." 84827,"My daughter is not to be a Duchess!' Whenever these two ideas presented themselves in such clear terms, the Marquis was in torment, and his impulses were uncontrolled.","Toutes les fois que ces deux idées se présentaient aussi nettement, M. de La Mole était torturé et les mouvements de son âme n’étaient plus volontaires." 88053,"THE PART OF THE planet earth that the seas occupy has been assessed at 3,832,558 square myriameters, hence more than 38,000,000,000 hectares.","La portion du globe terrestre occupée par les eaux est évaluée à trois millions huit cent trente-deux milles cinq cent cinquante-huit myriamètres carrés, soit plus de trente-huit millions d'hectares." 22171,— Pourquoi ?,"""Why?""" 101251,The plateau of Prospect Heights presented an encouraging aspect.,Le plateau de Grande- vue présentait un aspect très rassurant. 89627,"I still waited for a while, then I made my way to the main lounge.","J'attendis quelque temps encore, puis, je me rendis au grand salon." 77261,'Should I prove coward?' he said to himself. 'To arms!',"– Serais-je un lâche ! se dit-il, aux armes !" 90795,"""Then, since you've already mentioned the crossing of the Israelites and the catastrophe that befell the Egyptians, I would ask if you've ever discovered any traces under the waters of that great historic event?""","-- Alors, puisque vous parliez plus haut du passage des Israélites et de la catastrophe des Égyptiens, je vous demanderai si vous avez reconnu sous les eaux des traces de ce grand fait historique ?" 107561,"After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road.","Après deux cents milles environ, les voyageurs se trouveraient enfin sur ces longues plaines qui s'étendent jusqu'à l'Atlantique, et que la nature rendait si propices à l'établissement d'une voie ferrée." 123697,But his mother loved him all the more on account of this weakness that arched his back.,Sa mère l'aimait davantage pour cette faiblesse qui le pliait. 107477,"A clay and pebble wall, built in 1853, surrounded the town; and in the principal street were the market and several hotels adorned with pavilions.","Un mur d'argile et de cailloux, construit en 1853, ceignait la ville. Dans la principale rue, où se tient le marché, s'élevaient quelques hôtels ornés de pavillons, et entre autres Lake-Salt-house." 44683,"Yet you have need, I believe, to be guided in the adventurous career you have undertaken; for, if I mistake not, you came to Paris with the ambitious idea of making your fortune.""","Cependant, vous avez, je le crois, besoin d'être guidé dans l'aventureuse carrière que vous avez entreprise; car, si je ne me trompe, vous êtes venu à Paris avec l'ambitieuse idée de faire fortune." 93671,"""Especially once we've left him,"" Ned Land shot back.",-- Surtout quand nous l'aurons quitté ! » riposta Ned Land. 78339,"He turn'd his lips to hers, and with his hand","He turn’d his lips to hers, and with his hand" 4044,"She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present.","D’autre part, supposer qu’il la regardait parce qu’elle lui déplaisait était encore moins vraisemblable. « Sans doute, finit-elle par se dire, y a-t-il en moi quelque chose de répréhensible qui attire son attention. »" 26135,"Someone seems to be very deeply interested in your movements."" Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four.","Quelqu’un me paraît fort intéressé à vos faits et gestes… » De l’enveloppe, il tira une demi-feuille de papier ministre pliée en quatre." 79823,"'On Thursdays, at five o'clock, in summer, the young gentlemen from the Seminary come past the cafe here.'","– Tous les jeudis, à cinq heures, en été, MM. les séminaristes passent ici devant le café." 57185,"Again, he had set in movement a band of scholars, who had flung themselves upon a wine−shop in classic fashion, quasi ~classico excitati~, had then beaten the tavern−keeper ""with offensive cudgels,"" and joyously pillaged the tavern, even to smashing in the hogsheads of wine in the cellar.","Tantôt il avait donné le branle à une bande d’écoliers, lesquels étaient classiquement jetés sur un cabaret, quasi classico excitati, puis avaient battu le tavernier « avec bâtons offensifs », et joyeusement pillé la taverne jusqu’à effondrer les muids de vin dans la cave." 52512,"""Oh, not yet; let us stay,"" said Bovary.",-- Ah! pas encore! restons! dit Bovary. 89407,"Please grant me a pardon as I've already granted one to Mr. Land, and on the same grounds!","Que l'on me pardonne, comme j'ai pardonné à maître Land, et pour les mêmes motifs !" 91654,"Around the Nautilus for a half-mile radius, the waters seemed saturated with electric light.","Autour du _Nautilus_, dans un rayon d'une demi-mille, les eaux apparaissaient imprégnées de lumière électrique." 90532,"It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic giant clam, a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning the Nautilus's lounge.","C'était une huître de dimension extraordinaire, une tridacne gigantesque, un bénitier qui eût contenu un lac d'eau sainte, une vasque dont la largeur dépassait deux mètres, et conséquemment plus grande que celle qui ornait le salon du _Nautilus_." 90140,"Thus we went as deep as two or three kilometers down but without ever verifying the lowest depths of this sea near India, which soundings of 13,000 meters have been unable to reach.","Nous allâmes ainsi jusqu'à deux et trois kilomètres, mais sans jamais avoir vérifié les grands fonds de cette mer indienne que des sondes de treize mille mètres n'ont pas pu atteindre." 96063,"For the present the question was, how to recall him to life, and it appeared likely that rubbing would bring this about; so they set to work with the sailor's jersey.","Pour le moment, il s'agissait de le rappeler à la vie, et il était probable que des frictions amèneraient ce résultat. C'est ce qui fut fait avec la vareuse du marin." 110665,"""Because--"" Well, I could not assign a reason.",J'aurais été embarrassé de trouver une bonne raison. 12872,"I was in my own room as usual--just myself, without obvious change: nothing had smitten me, or scathed me, or maimed me. And yet where was the Jane Eyre of yesterday?--where was her life?--where were her prospects?","J'étais là, dans ma chambre, comme ordinairement; je n'avais été ni blessée ni frappée; et pourtant où était la Jane d'autrefois? où était sa vie? où étaient ses espérances?" 71126,"Fabrice n’hésita point à prier ces bonnes filles de couper les bottes à la hussarde à l’endroit qu’il leur indiqua, et l’on cacha ses petits diamants dans la doublure des nouvelles bottes.","Fabrizio had no hesitation in asking these kind girls to slit open the hussar's boots at the place which he shewed them, and they hid the little diamonds in the lining of the new pair." 17856,"After some time he gathered strength and grew well apace, and I would have removed my pallet-bed, but he would not let me, till he was able to venture himself without anybody to sit up with him, and then I removed to my own chamber.","Après quelque temps, il reprit des forces et se remit assez vite, et j'aurais enlevé mon lit de veille, mais il ne voulut pas me le permettre, jusqu'à ce qu'il pût s'aventurer sans personne pour le garder, et alors je repris quartier dans ma chambre." 98285,"There was certainly two feet of snow on the shore, but they were able to walk without much difficulty on the hardened surface.","Il y avait certainement deux pieds de neige sur la grève, mais, à la surface de cette neige durcie, on pouvait marcher sans trop de peine." 97695,"""Couldn't we enlarge it, hollow it out, make openings to let in light and air?"" replied Pencroft, who now thought nothing impossible.","-- Ne pouvons-nous l'agrandir, la creuser, y pratiquer des ouvertures pour le jour et l'air? répondit Pencroff, qui ne doutait plus de rien." 38052,"""Well, I am sure that in less than three days this balsam would cure you; and at the end of three days, when you would be cured--well, sir, it would still do me a great honor to be your man.""","-- Eh bien, je suis sûr qu'en moins de trois jours ce baume vous guérirait, et au bout de trois jours, quand vous seriez guéri: eh bien, monsieur, ce me serait toujours un grand honneur d'être votre homme.»" 99811,"""Yes, and though it may not be of the first quality, it is none the less tobacco!""","-- Oui, et, s'il n'est pas de première qualité, ce n'en est pas moins du tabac!" 56620,"Each face, each stone of the venerable monument, is a page not only of the history of the country, but of the history of science and art as well. Thus, in order to indicate here only the principal details, while the little Red Door almost attains to thelimits of the Gothic delicacy of the fifteenth century, the pillars of the nave, by their size and weight, go back to the Carlovingian Abbey of Saint−Germain des Prés.","Chaque face, chaque pierre du vénérable monument est une page non seulement de l’histoire du pays, mais encore de l’histoire de la science et de l’art. Ainsi, pour n’indiquer ici que les détails principaux, tandis que la petite Porte-Rouge atteint presque aux limites des délicatesses gothiques du quinzième siècle, les piliers de la nef, par leur volume et leur gravité, reculent jusqu’à l’abbaye carlovingienne de Saint-Germain-des-Prés." 55778,"""Will you take yourself off, you Egyptian grasshopper?"" cried a sharp voice, which proceeded from the darkest corner of the Place.","« T’en iras-tu, sauterelle d’Égypte ? » cria une voix aigre qui partait du coin le plus sombre de la place." 73373,Elle vient demander grâce ; enfin cette fière beauté va s’humilier ! elle était aussi trop insupportable avec ses petits airs d’indépendance !,"""She comes to sue for pardon; at last that proud beauty is going to humble herself! She was, really, too insupportable with her little airs of independence!" 70514,Il ne faut pas traverser ce grand pré tout droit.,"""It won't do to go straight ahead over this big field." 14064,"""It is hard work to control the workings of inclination and turn the bent of nature; but that it may be done, I know from experience.","«Il est dur d'agir contre son inclination et de lutter contre les penchants naturels; mais c'est possible, je le sais par expérience." 24399,"""What did I shout?""",-- Qu'est-ce que j'ai crié? 30602,"""I can vouch to having heard your Highness tell the story.""",-- Je puis me porter garant que j'ai entendu Votre Altesse faire ce récit. 42828,"""Intact, my dear friend; besides the harness of your Bucephalus and mine.""",-- Intact! cher ami; plus les harnais de votre Bucéphale et du mien. 23765,"But before I say a word about this school, I shall go back to where I should have begun, and give you a hint as to who I am; for it may be that these words of mine may be read by some folk beyond the border country who never heard of the Calders of West Inch.","Mais avant de dire un mot au sujet de cette école, il me faut revenir à l'endroit où j'aurais dû commencer, et vous mettre en état de savoir qui je suis, car il pourrait se faire que ces pages écrites par moi tombent sous les yeux de gens qui habitent bien loin au-delà du border, et n'ont jamais entendu parler des Calder de West Inch." 98757,"In fact, things had so come about that the settlers in Lincoln Island no longer needed help for themselves, but were even able to carry it to others.","En effet, les choses avaient tourné ainsi, que les colons de l'île Lincoln pouvaient s'imaginer n'en être plus à demander des secours, mais bien à pouvoir en porter." 86667,"Hearts were pounding hideously, gearing up for futures full of incurable aneurysms.","Les coeurs palpitaient effroyablement, et se préparaient pour l'avenir d'incurables anévrismes." 124813,"He went straight to the glass separating the spectators from the corpses, and with his pale face against it, looked.","Il allait droit au vitrage qui sépare les spectateurs des cadavres; il collait sa face pâle contre les vitres, il regardait." 68405,"If he had beenthat woman's husband--and not her child--he would have gripped her bythe wrists, seized her by the shoulders or the hair, have flung heron the ground, have hit her, hurt her, crushed her!","S'il avait été le mari de cette femme, lui, son enfant, ill'aurait saisie par les poignets, par les épaules ou par les cheveux, etjetée à terre, frappée, meurtrie, écrasée!" 86476,"Thousands of handkerchiefs were waving above these tightly packed masses, hailing the Abraham Lincoln until it reached the waters of the Hudson River, at the tip of the long peninsula that forms New York City.","Des milliers de mouchoirs s'agitèrent au-dessus de la masse compacte et saluèrent l'_Abraham-Lincoln_ jusqu'à son arrivée dans les eaux de l'Hudson, à la pointe de cette presqu'île allongée qui forme la ville de New York." 97213,"""What the captain pleases,"" replied the reporter.","-- Ce qu'il plaira à Cyrus», répondit le reporter." 61766,Outcast! I am an outcast.,Mes première armes aujourd’hui ! 111265,"These, humble garden plants with us, were tall trees in the early ages.",Voilà ces humbles plantes de nos jardins qui se faisaient arbres aux premiers siècles du globe! 69934,"“But the good champion Ethelred, now entering within the door, was sore enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit; but, in the stead thereof, a dragon of a scaly and prodigious demeanor, and of a fiery tongue, which sate in guard before a palace of gold, with a floor of silver; and upon the wall there hung a shield of shining brass with this legend enwritten—","«Mais Ethelred, le solide champion, passant alors la porte, fut grandement furieux et émerveillé de n'apercevoir aucune trace du malicieux ermite, mais en son lieu et place un dragon d'une apparence monstrueuse et écailleuse, avec une langue de feu, qui se tenait en sentinelle devant un palais d'or, dont le plancher était d'argent; et sur le mur était suspendu un bouclier d'airain brillant, avec cette légende gravée dessus:" 10379,"""I remained in the balcony.",«Je restai sur le balcon. 85535,"'It was murder, and premeditated murder,' said Julien to magistrate and counsel alike.","Il y a meurtre, et meurtre avec préméditation, dit Julien au juge comme à l’avocat." 21674,"J’aurais pu profiter de cela pour l’interroger a brule-point, si je n’avais éprouvé un certain scrupule a forcer ainsi ses confidences.","Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me." 34948,"Well, what am to do in return?""","Eh bien, que faut-il que je fasse pour reconnaître ce grand amour?" 14086,"Papa told me you had opened your school, and that the new mistress was come; and so I put on my bonnet after tea, and ran up the valley to see her: this is she?"" pointing to me.","Mon père m'a dit que vous aviez ouvert votre école, et que la nouvelle maîtresse était arrivée. Alors, après le thé, je me suis habillée et je suis descendue dans la vallée pour la voir, la voilà? demanda-t-elle en m'indiquant." 18138,"'Nay,' says he, 'do not think I am in jest, for if ever I heard your voice in my life, I heard you call me aloud, and sometimes I thought I saw you running after me.'","--Non, dit-il, ne crois pas que je plaisante, car si jamais j'ai entendu ta voix dans ma vie, je t'ai entendue m'appeler à voix haute, et parfois je me figurais que je te voyais courir après moi." 13248,"Up the blood rushed to his face; forth flashed the fire from his eyes; erect he sprang; he held his arms out; but I evaded the embrace, and at once quitted the room.","Le sang lui monta au visage, ses yeux brillèrent; il se leva et étendit les bras: mais j'échappai à son étreinte et je quittai subitement la chambre." 55419,"After a dispute, Venus, Marguerite, and the assistants agreed to submit to the good judgment of time holy Virgin.","Après controverse, Vénus, Marguerite et la cantonade étaient convenues de s’en remettre au bon jugement de la sainte Vierge." 69699,Son cœur est un luth suspendu; Sitôt qu’on le touche il résonne.,"Son cœur est un luth suspendu; Sitôt qu'on le touche, il résonne." 70782,"Il touchait déjà l’homme qui lui semblait mourant, lorsque, avec une rapidité incroyable, deux cavaliers prussiens arrivèrent sur lui pour le sabrer.","He was actually touching the man, who appeared to him to be dying, when, with incredible speed, two Prussian troopers charged down on him to sabre him." 121998,He had to pay for famine and death.,Il payait pour la faim et la mort. 17176,What! will you do it by your fingers' end?',"--Oui, dis-je encore innocemment." 12145,"""You have no faith in me?""",-- Vous n'avez pas foi en moi? 32131,"But he, the honest seaman, so incapable of deceit or affectation that he could not suspect it in others, ran madly to the bell, shouting for the maid, the doctor, and the smelling-salts, with incoherent words of grief, and such passionate terms of emotion that my father thought it more discreet to twitch me by the sleeve as a signal that we should steal from the room.","Quant à lui, l'honnête marin, il était si incapable de supercherie et d'affectation, qu'il ne les soupçonnait point chez autrui, aussi courut-il tout affolé à la sonnette, pour réclamer à grands cris domestiques, médecin, sels, en jetant des mots incohérents dans sa douleur, se répandant en paroles si passionnées, si émues, que mon père jugea plus discret de me tirer par la manche, comme pour m'avertir qu'il nous fallait sortir à la dérobée." 76312,"C’est déjà beaucoup que, par une interprétation forcée et sans doute criminelle, je consente à vous entendre.","It is already far more than you deserve if, by a strained and no doubt criminal interpretation of my vow, I consent to listen to you.""" 59311,"""I'm willing, but I have no money.""","« Je veux bien, mais je n’ai pas d’argent." 6018,"Only think what a miserable summer else we shall have!""","Autrement, imaginez ce que nous allons nous ennuyer tout l’été a Longbourn !" 114124,"You see, it's the water which has got under my skin through being always wet in the cuttings.","C'est, voyez-vous, l'eau qui m'est entrée sous la peau, a force d'etre arrosé dans les tailles." 124154,"My blood was on the boil, and I would have lacerated my body. On two occasions, I wanted to run away, to go straight before me, towards the sun; but my courage failed.","A deux reprises, j'ai voulu fuir, aller devant moi, au soleil; le courage m'a manqué, ils avaient fait de moi une brute docile avec leur bienveillance molle et leur tendresse écoeurante." 41235,"Opposite the Tower of London he found the vessel that had been named to him, delivered his letter to the captain, who after having it examined by the governor of the port made immediate preparations to sail.","En face la Tour de Londres, il trouva le bâtiment désigné, remit sa lettre au capitaine, qui la fit viser par le gouverneur du port, et appareilla aussitôt." 115151,"And there were grunts of joy, all the backs were roasted at a distance till they smoked like soup.","Et ce furent des grognements de joie, tous les dos se rôtissaient a distance, fumaient ainsi que des soupes." 10671,"""It is from the master,"" said she, as she looked at the direction. ""Now I suppose we shall know whether we are to expect his return or not.""","«C'est de M. Rochester, dit-elle en regardant le timbre; nous allons savoir s'il doit ou non revenir parmi nous.»" 35037,I was half demented.,J'étais à moitié fou. 116293,"In the ardour of business, the entire pile had disappeared; but the girl had gained eleven sous.","Dans l'ardeur du négoce, le tas entier y avait passé; mais la gamine avait fait onze sous." 11198,"When a lady, young and full of life and health, charming with beauty and endowed with the gifts of rank and fortune, sits and smiles in the eyes of a gentleman you--""","Quand une femme jeune, belle, pleine de vie et de santé, charmante de beauté, douée de tous les avantages du rang et de la fortune, sourit à un homme, vous..." 73316,"Si vous le tuez, vous trouverez deux bons chevaux, de l’argent et des relais préparés sur la route de Gênes.","If you kill him, you will find a pair of good horses, money, and relays prepared for you along the road to Genoa.""" 107714,"Aouda remained in the car, as pale as death.","Aouda était restée dans le wagon, pâle comme une morte." 8088,"During their walk, it was resolved that Mr. Bennet's consent should be asked in the course of the evening.","Pendant cette promenade, ils déciderent qu’il fallait, le soir meme, demander le consentement de Mr." 99201,"""Boat ahoy!"" shouted the sailor, without thinking that perhaps it would be best to keep silence.","«Oh! du canot!» cria le marin par un reste d'habitude professionnelle, et sans penser que mieux peut-être eût valu garder le silence." 121951,"""But,"" Catherine ventured to say, ""they promise on the placard***-""","—Cependant, hasarda Catherine, ils promettent sur l'affiche…" 112552,"Before its disorders set in, the needle had never deviated from that direction.","Avant ses affolements, la boussole n'avait jamais varié à cet égard." 24159,"""Yes,"" said he, staring at her with all his eyes.","-- Oui, dit-il en la regardant de tous ses yeux." 39886,"""In the course of the day Madame de Lannoy, in her quality of tire-woman of the queen, looked for this casket, appeared uneasy at not finding it, and at length asked information of the queen.""","-- Pendant la journée, Mme de Lannoy, en sa qualité de dame d'atour de la reine, a cherché ce coffret, a paru inquiète de ne pas le trouver et a fini par en demander des nouvelles à la reine." 107460,"Why has Brigham Young, our chief, been imprisoned, in contempt of all justice?",Céderons-nous à la force ? 114035,"""Work for an engine-man? No, no!","—Du travail pour un machineur, non, non…" 21649,Connaissance approfondie.,Chemistry.—Profound. 6356,"Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more.","Elizabeth s’étonnait, doutait, et désirait toujours en entendre plus. Ce que Mrs." 63495,"Suddenly she said: ""They draw near.",Tout à coup elle dit : « Ils approchent. 15719,"""Truly, Jane?""","-- Est-ce bien vrai, Jane?" 93790,On April 16 we raised Martinique and Guadalupe from a distance of about thirty miles.,"Le 16 avril, nous eûmes connaissance de la Martinique et de la Guadeloupe, à une distance de trente milles environ." 112246,"""Is that all?"" I cried.","--Bah! m'écriai-je, ce n'est vraiment pas la peine d'en parler!" 55548,It will be seen that the poor fellow had a choice of surnames.,On voit que le pauvre diable avait des surnoms à choisir. 90684,"For four days until February 3, the Nautilus inspected the Gulf of Oman at various speeds and depths.","Pendant quatre jours, jusqu'au 3 février, le _Nautilus_ visita la mer d'Oman, sous diverses vitesses et à diverses profondeurs." 2823,"There was, however, one piece of good news I could tell Millie when she insisted on questioning me about the bride.","Il y avait cependant une nouvelle heureuse que j’annonçai à Millie, lorsqu’elle se décida à m’interroger sur la nouvelle mariée." 25341,"Our chaps set up a hooting as they came flying on, for it seemed shame to see an Englishman run like that; but as they swept across our front we saw where the trouble lay.","Les nôtres se mirent à les huer au passage, car il leur paraissait honteux qu'un Anglais courût ainsi, mais au moment où ils passèrent devant nous, on vit de quoi il s'agissait." 96244,The supper must necessarily be very meager.,Le souper devait nécessairement être fort maigre. 99364,"""A servant!"" replied Herbert.",-- Un domestique!» répondit Harbert. 109957,I stood on the very summit of the southernmost of Snæfell's peaks.,"J'occupais le sommet de l'un des deux pics du Sneffels, celui du sud." 121452,"If her lover married her some day it would, all the same, be very nice of him.","Si son galant l'épousait un jour, ce serait tout de meme bien gentil de sa part." 126650,"""Say what you will,"" she continued, becoming animated, ""although I perhaps failed to love him in his lifetime, yet I remember all his good qualities now, and do love him.","—Tu as beau dire, continuait-elle en s'animant, je ne l'ai peut-être pas aimé de son vivant, mais maintenant je me souviens et je l'aime…." 118474,"But the other was already pressing it, and saying a rapid word or two about the letter. What a rum idea! Why not hold this meeting?","L'autre la lui serrait déja, et il dit a peine un mot rapide de la lettre: quelle drôle d'idée! pourquoi ne pas faire cette réunion? on devait toujours faire une réunion, quand on le pouvait." 59665,"""I do not love thee, my Phoebus?","Je ne t’aime pas, mon Phœbus !" 18055,"'And I only mentioned it, me dear,' said he, 'that if there was any occasion to settle it, or order anything about it, we might not be obliged to the hazard and trouble of another voyage back again'; for he added, that he did not care to venture me too much upon the sea.","--Et si j'y ai fait allusion, ma chérie, dit-il, c'était seulement afin que, s'il y avait quelque occasion de régler vos affaires ou de les mettre en ordre, nous ne fussions pas obligés au hasard et à la peine d'un voyage de retour;--car, ajoutait-il, il ne se souciait guère de me voir trop me risquer en mer." 9490,"I examined the document long: the writing was old-fashioned and rather uncertain, like that of an elderly lady.","J'examinai longtemps la lettre: l'écriture, ancienne et tremblée, trahissait la main d'une dame âgée." 70468,– Pauvre petit ! il va être tué tout de suite ; vrai comme Dieu ! ça ne sera pas long.,"""Poor boy! He'll be killed straight away; sure as God!" 37601,It was not uncommon for Richelieu and Louis XIII to dispute over their evening game of chess upon the merits of their servants.,"Aussi Richelieu et Louis XIII se disputaient souvent, en faisant leur partie d'échecs, le soir, au sujet du mérite de leurs serviteurs." 4571,"""Merely to the illustration of _your_ character,"" said she, endeavouring to shake off her gravity.","– A expliquer votre caractere, tout simplement, dit-elle en reprenant le ton de la plaisanterie." 76221,"Une fois Napoléon par les bonnes fortunes, il se rappela qu’il l’avait été devant les balles.","Once established as a Napoleon in love, he remembered that he had been one also under fire." 88653,I noted that we didn't follow the same path in returning to the Nautilus.,Je crus voir que nous ne suivions pas le même chemin pour revenir au _Nautilus_. 76839,"Cet amour était trop vif pour qu’il n’y eût pas des brouilles ; Clélia était fort sujette à la jalousie, mais presque toujours les querelles venaient d’une autre cause.","Their love was too intense for quarrels not to occur; Clelia was extremely given to jealousy, but almost always their quarrels sprang from another cause." 41018,"""And now,"" said d’Artagnan, ""to the Governor’s.""","«Et maintenant, dit d'Artagnan, chez le gouverneur!" 23396,"« Si la place de chef de police est vacante, dit-il en regardant Holmes avec une admiration non déguisée, vous etes, sans contredit, l’homme tout désigné pour cet emploi.","""If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it,"" he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger." 90149,"I imagine that steamboat belonged to the Peninsular & Oriental line, which provides service from the island of Ceylon to Sidney, also calling at King George Sound and Melbourne.","Je pensai que ce bateau à vapeur appartenait à la ligne péninsulaire et orientale qui fait le service de l'île de Ceyland à Sydney, en touchant à la pointe du roi George et à Melbourne." 99230,"Some one has come during our absence, taken possession of our dwelling and drawn up the ladder.""","Quelqu'un est venu pendant notre absence, a pris possession de la demeure et a retiré l'échelle!" 10175,"""Good evening, madam; I sent to you for a charitable purpose.","«Bonsoir, madame, dit-il. Je vous demanderai de me rendre un service." 17925,"I was now a single person again, as I may call myself; I was loosed from all the obligations either of wedlock or mistress-ship in the world, except my husband the linen-draper, whom, I having not now heard from in almost fifteen years, nobody could blame me for thinking myself entirely freed from; seeing also he had at his going away told me, that if I did not hear frequently from him, I should conclude he was dead, and I might freely marry again to whom I pleased. I now began to cast up my accounts.","J'étais maintenant une personne isolée, de nouveau, comme je puis bien m'appeler; j'étais déliée de toutes les obligations soit de femme mariée, soit de maîtresse, qui fussent au monde; excepté mon mari le marchand de toile dont je n'avais pas entendu parler maintenant depuis près de quinze ans, personne ne pouvait me blâmer pour me croire entièrement libérée de tous; considérant surtout qu'il m'avait dit à son départ que si je n'avais point de nouvelles fréquentes de lui, j'en devrais conclure qu'il était mort, et que je pourrais librement me remarier avec celui qu'il me plairait." 41669,No one answered to his first knocking.,"Aux premiers coups qu'il frappa, rien ne répondit." 78926,She hated the tutor and often spoke about him to M. Valenod.,"Elle haïssait le précepteur, et lui en parlait souvent." 9512,"I was passing the back-parlour or teachers' sitting-room, the door of which was half open, to go to the kitchen, when some one ran out--","Pour arriver à la cuisine, je fus obligée de passer devant le parloir, dont la porte était à demi ouverte; quelqu'un en sortit et se précipita vers moi." 90859,So this proved to me that some connection existed between the two seas.,La communication entre les deux m'était donc démontrée. 69412,"Marival, deputy to the Mayor of Havre, and a particular friend ofCaptain Beausires's. It proved that no medical officer had yet beenappointed to the Lorraine, and Pierre was lucky enough to be nominatedwithin a few days.","Il se trouvait que le médecin de la _Lorraine_ n'était pas encoredésigné, et Pierre eut la chance d'être nommé en quelques jours." 60473,"""Well, my dear cousin, I was recalled to the garrison.","– Eh bien ! chère cousine, j’ai été rappelé à tenir garnison." 66258,George said they would thicken the gravy.,"Ils épaissiraient la sauce, nous affirma George." 9478,"The succeeding week seemed long: it came to an end at last, however, like all sublunary things, and once more, towards the close of a pleasant autumn day, I found myself afoot on the road to Lowton.","La semaine suivante me sembla longue; elle eut pourtant une fin comme toute chose terrestre; et, par un beau soir d'automne, je suivais de nouveau la route qui conduit à la ville." 107916,"The soldiers rushed out of the fort, and half a mile off they perceived a little band returning in good order.","Les soldats se jetèrent hors du fort, et à un demi-mille ils aperçurent une petite troupe qui revenait en bon ordre." 105285,"So, because you can go round it in three months--""",Ainsi parce qu'on en fait maintenant le tour en trois mois... 20356,"The next thing to my ink being wasted was that of my bread—I mean the biscuit which I brought out of the ship; this I had husbanded to the last degree, allowing myself but one cake of bread a-day for above a year; and yet I was quite without bread for near a year before I got any corn of my own, and great reason I had to be thankful that I had any at all, the getting it being, as has been already observed, next to miraculous.","La première chose consommée après mon encre fut le pain, je veux dire le biscuit que j'avais tiré du navire. Je l'avais ménagé avec une extrême réserve, ne m'allouant qu'une seule galette par jour durant à peu près une année." 121752,"It was too late, there were now more than five hundred of them.","Il était trop tard, leur nombre maintenant montait a plus de cinq cents." 110768,"""Therefore the savants are wrong by 2,705°, and the proportional increase is a mistake.",--Il s'en manque donc de quatorze cent soixante-quatorze degrés quatre dixièmes que les savants n'aient raison. 74128,"« Elle n’en sait rien elle-même, se disait-il ; une seule chose reste certaine, c’est que, pour rien au monde, elle ne manquerait aux résolutions qu’elle m’aurait une fois annoncées. »","""She has no idea herself,"" he said to himself; ""one thing alone remains certain, which is that she would not for anything in the world fail to adhere to any resolution once she had announced it to me.""" 121902,"Scarcely a dozen had gone down, merely Pierron and some sneaks of his sort, whose departure and arrival were gloomily watched without a gesture or a threat.","Une dizaine a peine étaient redescendus, Pierron et des cafards de son espece, qu'on regardait partir et rentrer d'un air sombre, sans un geste ni une menace." 39920,"Your Eminence is right. I told my wife several times that it was surprising that linen drapers should live in such houses as those, in houses that had no signs; but she always laughed at me.","J'ai dit plusieurs fois à ma femme qu'il était étonnant que des marchands de toile demeurassent dans des maisons pareilles, dans des maisons qui n'avaient pas d'enseignes, et chaque fois ma femme s'est mise à rire." 7135,"She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.","Darcy, maintenant qu’elle n’avait plus rien a en espérer ; elle souhaitait entendre parler de lui, quand il semblait qu’elle n’eut aucune chance de recevoir de ses nouvelles, et elle avait la conviction qu’avec lui elle aurait été heureuse alors que, selon toute probabilité, jamais plus ils ne se rencontreraient." 65067,"He sits behind a bit of glass all day, trying to look as if he was doing something.","Il reste assis toute la journée derriere une vitre, a faire semblant d’etre occupé." 6074,"There was another reason too for her opposition. She dreaded seeing Mr. Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible.","Pour refuser, elle avait encore un autre motif : c’était d’éviter le plus longtemps possible le risque d’une rencontre avec Wickham." 88278,The clock marked the hour of five.,L'horloge marquait cinq heures. 49963,"Thus side by side, while Charles and the chemist chatted, they entered into one of those vague conversations where the hazard of all that is said brings you back to the fixed centre of a common sympathy.","C’est ainsi, l’un près de l’autre, pendant que Charles et le pharmacien devisaient, qu’ils entrèrent dans une de ces vagues conversations où le hasard des phrases vous ramène toujours au centre fixe d’une sympathie commune." 118022,"I have told you what I thought I ought to tell you, but it is not for me to decide.","Je vous ai dit ce que j'ai cru devoir vous dire, mais je me garderais bien de décider…" 28153,"I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared.",Je pris la route et m’y maintins tant qu’il pouvait me suivre du regard ; puis je coupai par la lande et me hâtai vers la colline pierreuse où l’enfant avait disparu. 17136,"But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--","Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : —" 58205,"It was neither a woman, nor a man, nor a living being, nor a definite form; it was a figure, a sort of vision, in which the real and the fantastic intersected each other, like darkness and day.","Ce n’était ni une femme, ni un homme, ni un être vivant, ni une forme définie ; c’était une figure ; une sorte de vision sur laquelle s’entrecoupaient le réel et le fantastique, comme l’ombre et le jour." 58552,The effect can be imagined!,Qu’on se figure le bel effet ! 117733,"I am expecting replies.""",J'attends des réponses. 21554,"Mon ami que voici cherche une installation, et, comme je vous ai entendu vous plaindre de ne pas trouver de camarade pour cohabiter avec vous, j’ai cru bien faire en vous réunissant. »","""My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together.""" 40987,"""PARBLEU! What do you desire it to be?""",-- Parbleu! que voulez-vous que ce soit? 82875,That cold and haughty spirit was carried away for the first time by a passionate sentiment.,Cette âme haute et froide était emportée pour la première fois par un sentiment passionné. 74399,Et comment faire pour ne pas aimer la beauté et chercher à la revoir ?,And how can one help loving beauty and seeking to see it again? 14645,"He gave each one quiet kiss, said in a low tone a few words of welcome, stood a while to be talked to, and then, intimating that he supposed they would soon rejoin him in the parlour, withdrew there as to a place of refuge.","Quant à lui, il leur donna à chacune un baiser calme, murmura à voix basse quelques mots pour leur souhaiter la bienvenue, resta quelque temps à écouter ce qu'on lui disait; puis, prétextant que ses soeurs allaient bientôt le rejoindre au salon, il retourna dans sa retraite." 125101,"A childish, inexplicable, unforeseen terror made him fear he would find a man hidden in his garret.","Un effroi d'enfant, inexplicable, imprévu, lui fit craindre de trouver un homme caché dans sa mansarde." 115119,"He got into one tram, and the head captain into another, the signal was sounded five times, ringing for the butcher s meat, as they said for the masters; and the cage flew up in the air in the midst of a gloomy silence.","Il se mit dans une berline, le maître-porion dans une autre; on tira cinq fois le signal, sonnant a la grosse viande, comme on disait pour les chefs; et la cage fila en l'air, au milieu d'un silence morne." 124772,"Olivier extended his hand, inviting her to get down.","Olivier lui tendait la main, l'invitant à descendre." 74307,Ce fut une sensation pleine de nouveauté et de plaisir pour Fabrice que ce vaste silence qui régnait à cette hauteur : il écoutait avec ravissement les petits gazouillements interrompus et si vifs par lesquels ses voisins les oiseaux saluaient le jour.,"It was a sensation full of novelty and pleasure for Fabrizio, the vast silence which reigned at this height; he listened with rapture to the little chirpings, broken and so shrill, with which his neighbours the birds were greeting the day." 42867,"""Then Monsieur takes his horse back again,"" said the Englishman.","-- Alors, monsieur reprend son cheval, dit l'Anglais." 83668,"When His Excellency looks at you, you will take out my watch here, which I am going to lend you for the journey.","Au moment où Son Excellence vous regardera, vous tirerez ma montre que voici et que je vous prête pour le voyage." 7782,You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others.,Vous avez fait ce qui était en votre pouvoir en formant ce projet ; son accomplissement ne dépendait pas de vous. Si Mr. 118770,"Instead of getting people to pay for your drinks, you ought to have asked twenty sous from a friend.""","Au lieu de te faire payer a boire, est-ce que tu n'aurais pas du demander vingt sous a un ami?" 103541,"Top and Jup skirmished on the flanks, springing right and left through the thick brushwood, and emulating each other in intelligence and activity.","Top et Jup marchaient en éclaireurs, et, se jetant de droite et de gauche dans les épais taillis, ils rivalisaient d'intelligence et d'adresse." 53021,"""Unless Leon—"" replied Charles, who was reflecting.","-- À moins que Léon..., répliqua Charles, qui réfléchissait." 86060,Julien felt himself to be strong and resolute like a man who sees clearly into his own heart.,Julien se sentait fort et résolu comme l’homme qui voit clair dans son âme. 92837,"Near three o'clock in the morning, I observed that we encountered the Ice Bank's underbelly at a depth of only fifty meters.","Vers trois heures du matin, j'observai que la surface inférieure de la banquise se rencontrait seulement par cinquante mètres de profondeur." 60557,"Mahiet Baliffre! Is she to be hung yonder?""",Mahiet Baliffre ! est-ce qu’on va la pendre là ? 10640,"That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar.","Que jamais plus grande folle que Jeanne Eyre n'avait marché sur la terre, que jamais idiote plus fantasque ne s'était bercée de doux mensonges et n'avait mieux avalé un poison comme si c'eût été du nectar." 109162,"""What, Gräuben, won't you dissuade me from such an undertaking?""","--Quoi! Graüben, tu ne me détournes pas de tenter une pareille expédition?" 67696,He did not like that woman.,"Elle lui déplaisait, celle-là!" 2521,"All this explains why we are there rambling about together, towards four in the afternoon, when all the wedding people have already left.","Et ceci explique comment nous sommes là tous deux à rôder, vers quatre heures de l’après-midi, alors que les gens de la noce sont déjà tous repartis." 4610,"How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly!",Que le monde est donc petit ! et qui aurait pu penser que je ferais dans cette réunion la rencontre d’un neveu de lady Catherine de Bourgh ! 22071,Tout a coup ? il pouvait bien etre deux heures ou deux heures quelques minutes ? j’ai pensé que je ferais bien de faire un tour du côté de Brixton Road pour voir s’il n’y avait rien de nouveau par la.,Presently—maybe about two or a little after—I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. 77332,How fortunate these rich people are!',Que ces gens riches sont heureux ! 112306,"From that hour we had no further occasion for the exercise of reason, or judgment, or skill, or contrivance. We were henceforth to be hurled along, the playthings of the fierce elements of the deep.","A partir de ce moment, notre raison, notre jugement, notre ingéniosité, n'ont plus voix au chapitre, et nous allons devenir le jouet des phénomènes de la terre." 26839,The noise could not have been far away and was certainly in the house.,Le bruit ne pouvait provenir que de la maison. 27267,Mrs. Barrymore is of interest to me.,Mme Barrymore m’intéresse. 98756,"The next day, the 30th of October, all was ready for the proposed exploring expedition, which recent events had rendered so necessary.","Le lendemain, -- 30 octobre, -- tout était prêt pour l'exploration projetée, que les derniers événements rendaient si urgente." 92295,"Once it was abreast of Cape Horn, I thought it would strike west of the cape, make for Pacific seas, and complete its tour of the world.","Je pensais qu'à la hauteur du cap Horn, il mettrait le cap à l'ouest afin de rallier les mers du Pacifique et d'achever son tour du monde." 31322,"When you get a good Irishman you can't better 'em, but they're dreadful 'asty.","Quand vous trouvez un bon irlandais, vous ne sauriez rien trouver de mieux, mais ils sont terriblement traîtres." 16330,'Well! what are you?' said the Pigeon. 'I can see you're trying to invent something!',« Eh bien ! qu’êtes-vous ! » dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose. » 47125,"Terror recalled me to myself. ""He entered the apartment followed by a man in a mask.","«Au milieu de l'un de ces évanouissements, j'entendis la porte s'ouvrir; la terreur me rappela à moi." 112044,We sounded with our knuckles his hollow frame.,Nous palpions son torse sonore. 67712,"He found her dozing on a chair in the beer-shop, which was almostdeserted.",Il la trouva sommeillant sur une chaise dans la salle de brasseriepresque vide. 99952,"The conversation ended thus, to be resumed later on, without convincing either the sailor or the engineer.","La conversation finit ainsi pour recommencer plus tard, sans convaincre ni le marin ni l'ingénieur." 84491,"The Marechale, whose mind was not framed to withstand these vulgar methods, reported her doubts to Mathilde, and was always comforted.","La maréchale, dont l’esprit n’était pas fait pour résister à ces moyens vulgaires, racontait ses doutes à Mathilde, et toujours était consolée." 28065,"""I have brought off a double event.",J’ai remporté deux victoires. 61634,"You take an interest in that girl, my wife, I mean, and 'tis well.","« Tenez, monsieur l’archidiacre, pas d’humeur entre vieux amis !" 98918,"At half-past nine the way was suddenly found to be barred by an unknown stream, from thirty to forty feet broad, whose rapid current dashed foaming over the numerous rocks which interrupted its course.","Nous vous dirons deux mots au retour!» À neuf heures et demie du matin, la route, qui portait directement dans le sud-ouest, se trouva tout à coup barrée par un cours d'eau inconnu, large de trente à quarante pieds, et dont le courant vif, provoqué par la pente de son lit et brisé par des roches nombreuses, se précipitait avec de rudes grondements." 18622,"I comforted her as well as I could, and she in return hardened me to merit more completely the same fate.","Je la consolai du mieux que je pus, et elle, en retour, m'endurcit à mériter plus complètement le même sort." 58770,"""What has become of the gypsy girl?"" he said, mingling with the group of spectators which the sound of the tambourine had collected.",« Qu’est donc devenue la bohémienne ? dit-il en se mêlant au groupe de spectateurs que le tambourin avait amassés. 120229,"He even took advantage of the occasion; he let the head captain know that he was aware of everything, contenting himself with recommending prudence for fear of a scandal.","Il saisit meme l'occasion, il laissa entendre qu'il savait tout, et se contenta de recommander la prudence, dans la crainte d'un scandale." 113866,"""What a chain of shocking accidents!"" exclaimed Candide.",Que d'épouvantables calamités enchaînées les unes aux autres! dit Candide. 124075,"In the future he saw comfortable evenings, with all the Raquins contributing to his enjoyment: Therese giving him her love, Madame Raquin wheedling him like a mother, and Camille chatting with him so that he might not feel too dull, at night, in the shop.","Il voyait, dans l'avenir, des soirées tièdes. Tous les Raquin travailleraient à ses jouissances: Thérèse apaiserait les brûlures de son sang; Mme Raquin le cajolerait comme une mère; Camille, en causant avec lui, l'empêcherait de trop s'ennuyer, le soir, dans la boutique." 39041,"""To place yourself under his protection?""",-- Pour vous mettre sous sa protection? 33847,"As long as she remained at Bagneres, the promise she had made to the duke had not been hard to keep, and she had kept it; but, once back in Paris, it seemed to her, accustomed to a life of dissipation, of balls, of orgies, as if the solitude, only interrupted by the duke's stated visits, would kill her with boredom, and the hot breath of her old life came back across her head and heart.","Nous dirons donc que tant qu'elle était restée à Bagnères, la promesse faite au duc n'avait pas été difficile à tenir, et qu'elle avait été tenue; mais une fois de retour à Paris, il avait semblé à cette fille habituée à la vie dissipée, aux bals, aux orgies même, que sa solitude, troublées seulement par les visites périodiques du duc, la ferait mourir d'ennui, et les souffles brûlants de sa vie d'autrefois passaient à la fois sur sa tête et sur son cœur." 30834,"Our mares laid themselves out gallantly, and the distance between us began slowly to decrease.",Nos juments allongèrent leur allure et la distance qui nous séparait d'eux commença à diminuer lentement. 78433,Julien was far from guessing what was in her mind.,Julien était loin de deviner ces idées. 118737,"I don't know what he's up to; the rascal always looks as though his belly were full.""","Je ne sais ce qu'il trafique, mais la rosse a toujours l'air d'avoir le ventre plein." 89036,"And with that, the gallant lad went away.","Et là-dessus, le brave garçon s'en alla." 98226,"""But,"" replied Neb, laughing, ""perhaps the bears would not consent to give you their cloaks, Pencroft.","-- Mais, répondait Nab en riant, peut-être ces ours ne consentiraient-ils pas, Pencroff, à te donner leur capote." 126436,"As she went deeper into this sanguinary filth, she pleaded in her mind for mercy, at times, she fancied she was touching the bottom of the infamy, and still she had to descend lower.","Et à mesure qu'elle pénétrait plus avant dans cette boue sanglante, elle criait grâce, elle croyait toucher le fond de l'infamie, et il lui fallait descendre encore." 28010,"""Mrs. Lyons,"" said I, as I rose from this long and inconclusive interview, ""you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know.","« Madame Lyons, lui dis-je en me levant, vous prenez une lourde responsabilité et vous vous mettez dans une très mauvaise situation en ne disant pas clairement tout ce que vous savez." 42900,D’Artagnan only required one reason to be satisfied.,D'Artagnan n'avait besoin que d'une raison pour se rendre. 67373,"M. Jean has only to sign his acceptance."" ""Good.",Il ne nous faut que l'acceptation de M. Jean. 6097,"For my part, I am inclined to believe it all Darcy's; but you shall do as you choose.""","Quant a moi, je suis disposée a donner la palme a Mr. Darcy : mais libre a vous de ne pas m’imiter !" 95293,"When the voyagers from their car saw the land through the mist, they had not been able to reconnoiter it sufficiently.","Les passagers du ballon, lorsque, de leur nacelle, ils entrevirent la terre à travers les brumes, n'avaient pu suffisamment reconnaître son importance." 122571,"The upper tubbing must nearly all have fallen in, for sudden echoing sounds could be heard as of deep broken falls, succeeded by silence.","Le cuvelage supérieur devait achever de s'effondrer, on entendait de brusques retentissements, des bruits saccadés de chute profonde, auxquels succédaient de grands silences." 96959,"Cyrus Harding proposed that they should return to the western shore of the lake, where the day before he had noticed the clayey ground of which he possessed a specimen.","L'intention de Cyrus Smith était de retourner à la rive occidentale du lac, là où il avait remarqué la veille cette terre argileuse dont il possédait un échantillon." 100531,Had he found in some corner of his brain a fleeting remembrance which recalled him to humanity?,Retrouvait-il dans un coin de son cerveau quelque fugitif souvenir qui le ramenait à l'humanité? 125819,Then you will perhaps cease being afraid.,"Alors tu n'auras plus peur, peut-être…." 30993,Already his opinion is quoted in the clubs as a rival to my own.,Déjà on cite son opinion dans les clubs en concurrence avec la mienne. 67994,"He asked no more questions and remained gloomy; absent-minded ratherthan thoughtful, feeling in his soul a new anxiety as yet undefined, thesecret germ of a new pain.","Il ne posa plus de questions et demeura sombre, absorbé plutôt quesongeur, gardant en lui une inquiétude nouvelle, encore indécise, legerme secret d'un nouveau mal." 62443,"Once he raised his voice,−−",Une fois il haussa la voix : 35951,"""No,"" she answered, ""I will not leave Armand, and I will not conceal the fact that I am living with him.","--Non, reprit-elle, je ne quitterai pas Armand, et je ne me cacherai pas pour vivre avec lui." 80966,It was Elisa who had uttered the cry which Julien had heard.,C’était Élisa qui avait jeté le cri entendu par Julien. 117129,Disquieting rumours were flying about; it was said that the Company were more and more discontented over the timbering.,"Des bruits inquiétants couraient, on disait la Compagnie de plus en plus mécontente des boisages." 50209,"She thought him charming; she could not tear herself away from him; she recalled his other attitudes on other days, the words he had spoken, the sound of his voice, his whole person; and she repeated, pouting out her lips as if for a kiss—","Elle le trouvait charmant; elle ne pouvait s’en détacher; elle se rappela ses autres attitudes en d’autres jours, des phrases qu’il avait dites, le son de sa voix, toute sa personne; et elle répétait, en avançant ses lèvres comme pour un baiser:" 51856,"I am your servant, your concubine!",Je suis ta servante et ta concubine! 111445,Though awake I fell into a dream.,Je rêve tout éveillé. 60152,Not but that with age other ideas came to me.,Ce n’est pas qu’avec l’âge il ne me fût venu d’autres idées. 88402,I did justice to this meal.,Je fis honneur au repas. 64470,"I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them.","J’étais persuadé du contraire, et j’ajoutai qu’il paraissait tenir beaucoup a ces fromages." 31648,"Gradually he worked Jim back into an angle of the ropes from which there was no escape, and then, when he had him fairly penned, he sprang upon him like a tiger.","Graduellement, il fit reculer Jim dans un angle du carré de cordes, d'où il lui était impossible de s'échapper et dès qu'il l'y eut enfermé, il se jeta sur lui comme un tigre." 14524,"""I have intimated my view of the case: I am incapable of taking any other.","-- Je vous ai déjà dit comment je considérais cela, et je ne puis pas changer ma manière de voir." 31259,"""Where is 'e, gov'nor?","Où est-il, patron?" 66017,"They lay upon straw, and they rose at midnight to mass.","Ils dormaient sur la paille, et se levaient a minuit pour l’office." 81172,"However,' M. Pirard added, 'we are priests, for she will take you for one; on that footing, she regards us as lackeys necessary to her salvation.'","Cependant, ajouta M. Pirard, nous sommes prêtres, car elle vous prendra pour tel ; à ce titre, elle nous considère comme des valets de chambre nécessaires à son salut." 79871,"'Certainly, my fine young priest,' the landlady of the Ambassadeurs said to him, 'I shall keep your lay clothes for you, indeed I will have them brushed regularly.","– Certainement, mon joli petit abbé, lui dit l’hôtesse des Ambassadeurs, je vous garderai vos habits bourgeois et même les ferai épousseter souvent." 71894,"Ce prince n’était point un méchant homme, quoi qu’en pussent dire les libéraux d’Italie.","This Prince was by no means a wicked man, whatever the Liberals of Italy might say of him." 20238,"However, as my arable land was but small, suited to my crop, I got it totally well fenced in about three weeks’ time; and shooting some of the creatures in the daytime, I set my dog to guard it in the night, tying him up to a stake at the gate, where he would stand and bark all night long; so in a little time the enemies forsook the place, and the corn grew very strong and well, and began to ripen apace.","Pendant le jour je faisais feu sur ces maraudeurs, et la nuit je leur opposais mon chien, que j'attachais dehors à un poteau, et qui ne cessait d'aboyer. En peu de temps les ennemis abandonnèrent donc la place, et ma moisson crût belle et bien, et commença bientôt à mûrir." 33697,"It was at his own very earnest request that they inscribed ""He fought the good fight"" upon his tombstone, and though I cannot doubt that he had Black Bank and Crab Wilson in his mind when he asked it, yet none who knew him would grudge its spiritual meaning as a summing up of his clean and manly life.","«Il livra le bon combat», inscrivit-on à sa prière, sur sa pierre funéraire, et quoique je sois convaincu que ses dernières pensées furent pour Baruch le Noir et Wilson le Crabe, aucun de ceux qui le connaissaient ne se refusait à voir un sens symbolique dans ce résumé de sa vie d'honnête et vaillant homme." 100909,"""It is known by experience that the greatest quantity of work is performed by a mill when the number of turns made by the sails in a minute is six times the number of feet traversed by the wind in a second.",On sait par expérience que la plus grande quantité de travail est produite par un moulin quand le nombre de tours parcourus par les ailes en une minute est sextuple du nombre de pieds parcourus par le vent en une seconde. 44403,Sure enough!,Et il s'élança dans l'allée. 114500,"We are half an hour late to-day.""","Nous sommes en retard d'une demi-heure, aujourd'hui." 54906,"This chapel, quite new, having been built only six years, was entirely in that charming taste of delicate architecture, of marvellous sculpture, of fine and deep chasing, which marks with us the end of the Gothic era, and which is perpetuated to about the middle of the sixteenth century in the fairylike fancies of the Renaissance.","Cette chapelle, neuve encore, bâtie à peine depuis six ans, était toute dans ce goût charmant d’architecture délicate, de sculpture merveilleuse, de fine et profonde ciselure qui marque chez nous la fin de l’ère gothique et se perpétue jusque vers le milieu du seizième siècle dans les fantaisies féeriques de la renaissance." 98116,"After having turned the point, the settlers saw a long beach washed by the open sea.","Après avoir tourné la pointe de l'épave, les colons trouvèrent une longue plage que baignait la vaste mer." 30685,"""Only a small matter of a couple of thous to a thou, he giving the odds.",-- Oh! il ne s'agit que d'un millier de livres contre un millier de livres. 80421,Their shouts alone would have been enough to create disorder in a sensitive organism.,Leurs cris seuls eussent suffi pour porter le désordre dans une organisation délicate. 18743,"'I am sorry you do,' says I, 'for I would not have him exposed on any account in the world; he has had injury enough already by me, and I would not be instrumental to do him any more.'","--J'en suis fâchée, dis-je, car je ne voudrais pas qu'il fût exposé pour tout l'or du monde. On lui a déjà fait assez de mal, et je ne voudrais pas aider à lui en faire davantage." 99503,"Now, should they seize them with violence and master them by force?","Maintenant, s'emparerait-on d'eux par la violence et les soumettrait-on à une domestication forcée?" 121965,"Étienne, who was standing by, did not dare to interfere.","Étienne, debout, n'avait osé intervenir." 4167,Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits.,"Elizabeth, de son côté, se sentait de tres joyeuse humeur en prenant congé." 102523,"""Believe me, Pencroft,"" replied the engineer, ""it would be better not to have to make the experiment.""","-- Si vous m'en croyez, Pencroff, répondit l'ingénieur, mieux vaut n'en pas faire l'expérience." 52282,She wished the horse to be sold; what she formerly liked now displeased her.,"Elle voulut que l’on vendît le cheval; ce qu’elle aimait autrefois, à présent lui déplaisait." 29722,And then in an instant she changed.,"Alors, un changement se produisit en elle." 67784,"He clinked his glass against father Roland's, while Jean was offeringtwo freshly filled glasses to the ladies. Mme.","Il trinquait avec le père Roland, tandis que Jean présentait aux damesdeux nouveaux verres pleins." 66406,"WE woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire, partook of a plain breakfast, with ""non dainties.""","Nous nous levâmes tard le lendemain matin. Harris insista pour que le petit déjeuner fut des plus simples, sans « extra »." 118084,"To complete their misery it was freezing very hard, and the women watched their piles of coal diminish, thinking anxiously that they could no longer renew them at the pits now that the men were not going down.","Pour comble de misere, il gelait tres fort, les femmes voyaient diminuer leur tas de charbon, avec la pensée inquiete qu'on ne le renouvellerait plus aux fosses, tant que les hommes ne redescendraient pas." 68693,"He had expected pretty little flirting ways,refusals which meant yes, a whole coquettish comedy of love chequeredby prawn-fishing in the splashing water.","Il s'attendait à des gentillesses galantes, àdes refus qui disent oui, à toute une coquette comédie d'amour mêlée àla pêche, dans le clapotement de l'eau!" 78135,These disclosures had astonished Julien; he had learned much that was new to him.,Tous ces récits avaient étonné Julien ; il avait appris bien des choses nouvelles. 74468,"Un seul mot de tout ce discours avait frappé Clélia, c’était la menace d’être mise au couvent, et par conséquent éloignée de la citadelle, et au moment encore où la vie de Fabrice semblait ne tenir qu’à un fil, car il ne se passait pas de mois que le bruit de sa mort prochaine ne courût de nouveau à la ville et à la cour.","One passage alone in the whole of this speech had struck Clelia; this was the threat to send her to a convent, and thereby remove her from the citadel, at the moment, moreover, when Fabrizio's life seemed to be hanging only by a thread, for not a month passed in which the rumour of his approaching death did not run afresh through the town and through the court. Whatever arguments she might use, she could not make up her mind to run this risk." 21034,"He told me they had some arms with them, but they were perfectly useless, for that they had neither powder nor ball, the washing of the sea having spoiled all their powder but a little, which they used at their first landing to provide themselves with some food.","Je lui demandai ce qu'il pensait qu'ils deviendraient là, et s'ils n'avaient pas formé quelque dessein de fuite. Il me répondit qu'ils avaient eu plusieurs délibérations à ce sujet; mais que, n'ayant ni bâtiment, ni outils pour en construire un, ni provisions d'aucune sorte, leurs consultations s'étaient toujours terminées par les larmes et le désespoir." 87926,"""Not at all, professor,"" the captain answered me after a slight hesitation, ""since you'll never leave this underwater boat.","-- Aucunement, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, après une légère hésitation, puisque vous ne devez jamais quitter ce bateau sous-marin." 124941,"The clerk and the former commissary of police had both thought, independently of one another, that they could resume their dear custom, without appearing importunate, and they arrived at the same moment, as if urged by the same impulse.","L'employé et l'ancien commissaire avaient jugé chacun de leur côté qu'ils pouvaient reprendre leurs chères habitudes, sans se montrer importuns, et ils arrivaient à la même minute, comme poussés par le même ressort." 28087,The old man put on a very knowing expression.,Le vieil homme prit un air fin. 50997,"It reached you in fragments of phrases, and interrupted here and there by the creaking of chairs in the crowd; then you suddenly heard the long bellowing of an ox, or else the bleating of the lambs, who answered one another at street corners.","Elle vous arrivait par lambeaux de phrases, qu’interrompait, çà et là le bruit des chaises dans la foule; puis on entendait, tout à coup, partir derrière soi un long mugissement de boeuf, ou bien les bêlements des agneaux qui se répondaient au coin des rues." 101924,"Harding and his companions had, therefore, not even the choice of flying and hiding themselves in the island, since the convicts intended to reside there, and since, in the event of the ""Speedy"" departing on an expedition, it was probable that some of the crew would remain on shore, so as to settle themselves there.","Cyrus Smith et les siens n'avaient donc pas même la ressource de fuir, de se cacher dans l'île, puisque les convicts comptaient y résider, et puisque, au cas où le speedy partirait pour une expédition, il était probable que quelques hommes de l'équipage resteraient à terre, afin de s'y établir." 107951,"There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons.","Là, Mr. Fogg examina un assez singulier véhicule, sorte de châssis, établi sur deux longues poutres, un peu relevées à l'avant comme les semelles d'un traîneau, et sur lequel cinq ou six personnes pouvaient prendre place." 93368,"I'm ready to do anything I can for the common good.""",Je suis prêt à tout faire pour le salut commun. 86578,"Which is tantamount to saying that if you could reach such a depth in the ocean, each square centimeter on your body's surface would be experiencing 1,000 kilograms of pressure.","Ce qui équivaut à dire que si vous pouviez atteindre cette profondeur dans l'Océan, chaque centimètre carré de la surface de votre corps subirait une pression de mille kilogrammes." 46071,d’Artagnan translated this for the others.,"Ce qui voulait dire: «Merci, soyez tranquille.»" 16707,He got behind Alice as he spoke.,Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots. 77720,"His sole occupation, throughout the day, was that of fortifying himself by reading the inspired text which refreshed his soul.","Son unique affaire, toute cette journée, fut de se fortifier par la lecture du livre inspiré qui retrempait son âme." 79390,"There was always the dread of bankruptcy, wealth and poverty were always fighting for the upper hand.","C’était toujours la crainte de manquer, c’étaient toujours le luxe et la misère se prenant aux cheveux." 55039,"It is the end of the world that is drawing nigh.""",C’est la fin du monde qui vient. 5516,"""My fingers,"" said Elizabeth, ""do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression.","– Mes doigts, répliqua Elizabeth, ne se meuvent pas sur cet instrument avec la maîtrise que l’on remarque chez d’autres pianistes." 48011,"Is that all, then?""",Est-ce cela? 21929,"Les yeux du petit bonhomme étincelaient et il ne pouvait cacher sa satisfaction d’avoir ainsi damé le pion a son collegue. « Venez par ici », dit-il, en rentrant tout affairé dans la salle a manger.","The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague." 105404,Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart.,Passepartout eut comme une sensation d'humidité autour de la prunelle. Son maître avait fait un pas dans son coeur. 86689,"I'm unwilling to say that there was mutiny on board, but after a reasonable period of intransigence, Commander Farragut, like Christopher Columbus before him, asked for a grace period of just three days more.","Je ne veux pas dire qu'il y eut révolte à bord, mais après une raisonnable période d'obstination, le commandant Farragut comme autrefois Colomb, demanda trois jours de patience." 48033,An hour afterward Rochefort set out at a grand gallop; five hours after that he passed through Arras.,"Une heure après, Rochefort partit au grand galop de son cheval; cinq heures après il passait à Arras." 66477,There was an eight-oared racing outrigger drawn up on the stage; that was the one that took their fancy.,"Il y avait, sur la berge, une périssoire de course a huit avirons, qui souleva leur enthousiasme." 71718,"Le prisonnier dont elle écrirait le nom devait obtenir la restitution de ses biens, et la permission d’aller passer en Amérique le reste de ses jours.","The prisoner whose name she chose to write in this space would obtain the restoration of his property, with permission to spend the rest of his days in America." 102133,"Then, finding they were exposed to the fire of the ambush there, they fled in the direction of Flotsam Point, out of range of the balls.","Puis, se voyant exposés de trop près au feu du poste, ils s'enfuirent à toutes jambes dans la direction de la pointe de l'épave, hors de la portée des balles." 7417,"""It must make you better satisfied that your other four are single.""",Réjouissez-vous donc d’avoir encore quatre filles célibataires. 7964,"""I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way.""",– J’étais certes bien éloignée de penser qu’elles produiraient sur vous une si forte impression. 106487,"Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him.","Fix regardait attentivement son interlocuteur, qui lui montrait la figure la plus aimable du monde, et il prit le parti de rire avec lui." 46183,"He was without a hat, carried a sword, and flourished a handkerchief in his hand.","Il était sans chapeau, portait l'épée au côté, et froissait un mouchoir entre ses doigts." 72020,"Le soir, à une certaine distance, le comte est charmant, sémillant, homme d’esprit, aimable au possible ; mais le matin, dans l’intimité, à bien prendre les choses, le nouveau venu a peut-être plus d’agréments.","In the evening, at a certain distance, the Conte is charming, scintillating, a wit, as attractive as possible; but in the morning, in an intimate scene, all things considered, the newcomer has perhaps greater attractions." 15872,CHAPTER I Down the Rabbit-Hole,CHAPITRE PREMIER. AU FOND DU TERRIER. 90706,But I wholeheartedly approved of the Nautilus's entering it.,Mais j'approuvai sans réserve le _Nautilus_ d'y être entré. 30874,"""Jam the--before they can pass.""",Qu'ils ne puissent passer. 46179,"""And who is that other person?"" asked Milady, warmly. ""Can you not tell me his name?""","-- Et cette autre personne, quelle est-elle? demanda Milady; ne pouvez-vous me dire son nom?...»" 39286,"""I know nothing about it myself.",-- Je n'en sais rien moi-même. 87179,Its invisible door must have been hermetically sealed.,La porte invisible devait être hermétiquement fermée. 59669,Whatmatters to me my mother! 'Tis thou who art my mother since I love thee!,"Que m’importe l’amulette ! que m’importe ma mère ! c’est toi qui es ma mère, puisque je t’aime !" 98537,"There Cyrus Harding listened to the lad's account, shook his head and said nothing.","Là, Cyrus Smith écouta le récit du jeune garçon, secoua la tête et ne dit rien." 9352,"""Very poorly,"" was the answer.","-- Très mal, répondit-elle." 75854,"– Mais, madame, vous ne dites rien.","""But, Signora, you say nothing.""" 65574,"We lit our pipes, and sat, looking out on the quiet night, and talked.",Chacun alluma sa pipe et l’on bavarda tout en contemplant la nuit si calme. 100543,"""Let us try,"" replied Pencroft.","-- Essayons», répondit Pencroff." 87156,"""In a kettle, no,"" the Canadian shot back, ""but in an oven for sure.","-- Dans la rôtissoire, non, riposta le Canadien, mais dans le four, à coup sûr !" 115970,What now? Were these people going to bed at the Maheus'?,"Eh bien! quoi donc, ces gens voulaient y coucher, chez les Maheu?" 43842,"""Which you are taking back to him?"" said d’Artagnan.",-- Que tu lui ramènes? dit d'Artagnan. 52552,"Then, seeing her again after three years of absence his passion reawakened.","Puis, en la revoyant après trois années d’absence, sa passion se réveilla." 20833,"_Master_.—You always fight the better; how came you to be taken prisoner, then, Friday?","--Vous toujours se battre le meilleur; d'où vient alors, Vendredi, que tu as été fait prisonnier?" 61066,It is never more solid than when it has no reason in it.,Elle n’est jamais plus solide que lorsqu’elle n’a pas de raison en elle. 65528,"I had been told to stand where I was, and wait till the canvas came to me, and Montmorency and I stood there and waited, both as good as gold.","On m’avait dit de rester ou j’étais et d’attendre que la bâche me parvînt. Nous étions donc a notre poste, Montmorency et moi, confiants, et sages comme des images." 103327,Towards the middle of the day the second attack came on.,"Vers le milieu de la journée, le second accès se produisit." 43525,Porthos made a most significant grimace; Mme. Coquenard understood it.,"Porthos fit une grimace des plus significatives, Mme Coquenard la comprit." 93863,"""With my own two eyes.""",-- De mes propres yeux. 25666,"As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy.","Quand il entra, et qu’il aperçut sa canne dans les mains de Holmes, il poussa un cri de joie." 47891,The superior and Mme. Bonacieux retired.,La supérieure et Mme Bonacieux sortirent. 107999,"Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand.",Passepartout avait même éprouvé une forte envie de serrer la main de son allié Fix. 110410,It was ten in the morning.,Il était dix heures du matin. 42360,"Let us drink while the wine is fresh! Let us drink heartily, and while we do so, tell me a little of what is going on in the world yonder.""","Mon cher d'Artagnan, buvons, morbleu, buvons frais, buvons beaucoup, et racontez-moi un peu ce qu'on fait là-bas.»" 34499,"""They say she is a charming girl.""",--On dit que c'est une charmante fille. 118764,"The Levaque woman, with fixed eyes, was gazing into her burnt-out fire, while Levaque, made drunk on his empty stomach by some nail-makers, was sleeping on the table.","La Levaque, les yeux fixes, regardait son feu éteint, tandis que Levaque, soulé par des cloutiers, l'estomac vide, dormait sur la table." 33085,"The two men's faces were not more than a few inches apart, and Sir Lothian's bold eyes had to sink before the imperious scorn which gleamed coldly in those of my uncle.","Les figures des deux hommes n'étaient qu'à quelques pouces de distance l’une de l'autre, et les yeux effrontés de Sir Lothian Hume durent se baisser sous l'impérieux dédain qui brillait d'une froide lueur dans ceux de mon oncle." 75819,"– Votre Altesse joue trop bien ; on va dire que vous êtes amoureux d’une femme de trente-huit ans, ce qui fera manquer mon établissement avec le comte.","""Your Highness acts too well; people will say that you are in love with a woman of eight-and-thirty, which will put a stop to my arrangement with the Conte." 52073,"Ah! unhappy that we are—insensate!""",Ah! malheureux que nous sommes! insensés!» 3354,"'I've brought them back, the other two . . . You must go and see them in their house.'","« Je les ai ramenés, les deux autres… Tu iras les voir dans leur maison. »" 89326,"He brought down a white pigeon and a ringdove, which were briskly plucked, hung from a spit, and roasted over a blazing fire of deadwood.","Il abattit un pigeon blanc et un ramier, qui, lestement plumés et suspendus à une brochette, rôtirent devant un feu ardent de bois mort." 105619,"""I see how it is,"" said Fix.","-- Je vois ce que c'est, répondit Fix." 108616,"But this was merely a mischievous report; it had no attraction except for snuff, which it seemed to draw to itself in great quantities.","Pure calomnie; il n'attirait que le tabac, mais en grande abondance, pour ne point mentir." 121955,"""But where shall we go, mother?","—Mais, alors, maman, ou irons-nous?" 70552,"Deux ou trois chevaux prirent peur et voulurent nager, ce qui fit un barbotement épouvantable.","Two or three horses took fright and began to swim, making an appalling mess." 13195,"""No.""",-- Non. 57908,"At the epoch of this history, the cell in the Tour−Roland was occupied.","À l’époque où se passe cette histoire, la cellule de la Tour-Roland était occupée." 105400,The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight.,"Phileas Fogg et son domestique montèrent dans un cab, qui se dirigea rapidement vers la gare de Charing-Cross, à laquelle aboutit un des embranchements du South-Eastern-railway. A huit heures vingt, le cab s'arrêta devant la grille de la gare." 77000,This visit lasted for some hours.,Cette visite dura plusieurs heures. 24647,I made a king turn pale at the words I whispered in his ear when I was twenty.,"J'ai fait pâlir un roi aux mots que je lui ai chuchotés à l'oreille, alors que j'avais vingt ans." 15280,"However, on this night, she set fire first to the hangings of the room next her own, and then she got down to a lower storey, and made her way to the chamber that had been the governess's--(she was like as if she knew somehow how matters had gone on, and had a spite at her)--and she kindled the bed there; but there was nobody sleeping in it, fortunately.","La nuit de l'incendie, elle a d'abord mis le feu aux rideaux de la chambre qui touche à la sienne; puis elle est descendue et est arrivée dans la chambre où avait demeuré l'institutrice (on eût dit qu'elle savait quelque chose de tout ce qui s'était passé et qu'elle avait de la rancune contre elle); elle mit le feu au lit: mais heureusement personne n'y était couché." 108948,"I began to say to myself that I was exaggerating the importance of the document; that my uncle would surely not believe in it, that he would set it down as a mere puzzle; that if it came to the worst, we should lay violent hands on him and keep him at home if he thought on venturing on the expedition; that, after all, he might himself discover the key of the cipher, and that then I should be clear at the mere expense of my involuntary abstinence.","Je commençai à me dire que j'exagérais l'importance du document; que mon oncle n'y ajouterait pas foi; qu'il verrait là une simple mystification; qu'au pis aller on le retiendrait malgré lui, s'il voulait tenter l'aventure; qu'enfin il pouvait découvrit lui-même la clef du «chiffre», et que j'en serais alors pour mes frais d'abstinence." 5873,"So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great.",Sur ces points les deux récits se confirmaient l’un l’autre ; mais ils cessaient d’etre d’accord sur le chapitre du testament. 39448,"You know what it is to love, my Lord. Pardon me, and then tell me how I can risk my life to serve your Grace?"" ""You are a brave young man,"" said Buckingham, holding out his hand to d’Artagnan, who pressed it respectfully.","-- Milord, madame, pardon, cent fois pardon; mais je l'aimais, Milord, et j'étais jaloux; vous savez ce que c'est que d'aimer, Milord; pardonnez-moi, et dites-moi comment je puis me faire tuer pour Votre Grâce." 28897,"Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame.","Du feu s’échappait de sa gueule ouverte ; ses yeux jetaient de la braise ; son museau, ses pattes s’enveloppaient de traînées de flammes." 63081,"He is a sponge, to soak money raised from the people.",C’est une éponge à prendre l’argent posée sur le peuple. 77382,Finally Julien appeared.,Enfin Julien parut. 46721,"Felton remained standing, motionless and undecided.","Felton demeurait debout, immobile et indécis." 71621,"Au total, il avait l’air d’un homme d’esprit et d’un caractère ferme.","Taken as a whole, he had the air of a man of sense and of firm character." 86828,"There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a meter above the waves.","Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots." 54434,The two men were much surprised at Bovary's romantic ideas. The chemist at once went to him and said—,"Ces messieurs s’étonnèrent beaucoup des idées romanesques de Bovary, et aussitôt le pharmacien alla lui dire:" 503,Everything showed the neighbourhood of a river.,Tout faisait pressentir l’approche d’une rivière. 68392,"""Why, yes, to be sure; I remember it perfectly. I saw it again lastweek.","--Mais oui, mais oui, je m'en souviens parfaitement; je l'ai mêmevu encore à la fin de l'autre semaine." 39262,"""But where are you going?""",-- Mais où allez-vous? 66349,"""And if not?"" I queried; but we dismissed that train of thought.",– Sinon ? » demandai-je ; mais nous écartâmes cette sinistre hypothese. 120402,And what they saw immediately after completed their stupefaction.,"Et ce qu'ils virent, alors, acheva de les hébéter." 51019,Thus the praise of the Government took up less space in it; religion and agriculture more.,"Ainsi, l’éloge du gouvernement y tenait moins de place; la religion et l’agriculture en occupaient davantage." 43636,"Nevertheless, to d’Artagnan’s great astonishment, the pretty Kitty defended herself resolutely.","Cependant, au grand étonnement de d'Artagnan, la jolie Ketty se défendait avec une certaine résolution." 38687,"""Higher, monsieur, higher.""","-- Plus haut, monsieur, plus haut." 59536,"The cat−faced old crone was the first to emerge from the trap−door, lamp in hand; then Phoebus, twirling his moustache, then a third person, that beautiful and graceful figure, la Esmeralda.","La vieille à face de chat sortit d’abord de la trappe, sa lampe à la main, puis Phœbus retroussant sa moustache, puis une troisième personne, cette belle et gracieuse figure, la Esmeralda." 113130,How Candide Was Obliged to Leave the Fair Cunegund and the Old Woman,Comment Candide fut obligé de se séparer de la belle Cunégonde et de la vieille. 97771,Cries of admiration issued from every mouth.,Des cris d'admiration étaient partis de toutes les bouches. 99104,Pencroft and Neb even rushed into the surf whenever any object attracted their attention.,"Pencroff et Nab s'aventurèrent même au milieu des écueils, toutes les fois qu'un objet attirait leur regard." 11094,"Is there a fire in the library?""",Y a-t-il du feu dans la bibliothèque? 70931,"– En tout, il peut me rester trente napoléons en or et huit ou dix écus de cinq francs.","""Altogether, I may have got left thirty napoleons in gold, and eight or nine five-franc pieces.""" 57712,"He had clung to it, he had incorporated himself with it, he had so identified himself with it that he had escaped that fury for change which possessed Louis XI., a tormenting and industrious king, whose policy it was to maintain the elasticity of his power by frequent appointments and revocations.","Il s’y était cramponné, il s’y était incorporé, il s’y était identifié. Si bien qu’il avait échappé à cette furie de changement qui possédait Louis XI, roi défiant, taquin et travailleur qui tenait à entretenir, par des institutions et des révocations fréquentes, l’élasticité de son pouvoir." 88232,"""Good news,"" Ned put in.","-- Tant mieux, fit Ned." 61047,"""Here,"" said he, ""when you have need of me, when you wish me to come, when you will not feel too ranch horror at the sight of me, use this whistle.","« Tenez, dit-il, quand vous aurez besoin de moi, quand vous voudrez que je vienne, quand vous n’aurez pas trop d’horreur à me voir, vous sifflerez avec ceci." 30603,"""It was a rough little bit of cutlass and pistol work.",-- Ce fut une rude partie au coutelas et au pistolet. 116457,"When Chaval and Catherine approached the Voreux they slackened their pace still more; they stopped twice beside the canal, three times along the pit-bank, very cheerful now and occupied with little tender games.","Lorsque Chaval et Catherine approcherent du Voreux, ils ralentirent encore leur marche, ils s'arreterent deux fois au bord du canal, trois fois le long du terri, tres gais maintenant, s'amusant a de petits jeux tendres." 110242,Here the architects of the middle ages might have found studies for every form of the sacred art which sprang from the development of the pointed arch.,"Un mille plus loin, notre tête se courbait sous les cintres surbaissés du style roman, et de gros piliers engagés dans le massif pliaient sous la retombée des voûtes." 106749,"""No,"" said Aouda.","-- Non, répondit Mrs." 9287,"She had scarcely finished ere the bell announced bedtime! no delay could be admitted; Miss Temple embraced us both, saying, as she drew us to her heart--","Au moment où elle finissait, la cloche annonça qu'il était temps de se coucher. Nous ne pouvions donc plus rester." 62640,"But he uttered not a word, and this silence tortured Gringoire.","Du reste, elle ne soufflait mot, et ce silence torturait Gringoire." 126198,"He frequently interrupted the game of dominoes, to observe the infirm woman whose eyes were quietly following the game, and declare that she wanted such or such a thing.","Souvent, il interrompait la partie de dominos, il examinait la paralytique dont les yeux suivaient paisiblement le jeu, et il déclarait qu'elle demandait telle ou telle chose." 72835,"Elles sont de votre écriture, et par conséquent font preuves judiciaires contre vous.","They are in your handwriting, and consequently furnish legal evidence against you." 30047,"""How old are you, nephew?"" he asked.","-- Quel âge avez-vous, neveu? demanda-t-il." 73116,"M. Joseph Bossi détruit les insectes incommodes, et loge au Pelegrino, via Larga, n 79.","""Signor Giuseppe Bossi destroys troublesome insects and is staying at the Pellegrino, Via Larga, No. 79.""" 47512,"""Help!"" shouted the duke; and at the same time he sprang toward his sword.","-- À moi», cria le duc, et en même temps il sauta sur son épée." 70519,"Holà ! ho ! cria-t-elle à celui qui était à cheval, viens donc ici boire le verre d’eau-de-vie ; les soldats s’approchèrent.","""Hallo there!"" she called to the mounted man, ""come over here and have a glass of brandy."" The soldiers approached." 81855,Julien noticed with alarm that this great nobleman would occasionally give him contradictory instructions with regard to the same matter.,Julien remarqua avec effroi qu’il arrivait à ce grand seigneur de lui donner des décisions contradictoires sur le même objet. 99639,Yes; they often talked of all these things and formed still more plans.,Ils causaient souvent de toutes ces choses et formaient encore bien des projets d'avenir! 40896,"At a league from Beauvais, where the road was confined between two high banks, they fell in with eight or ten men who, taking advantage of the road being unpaved in this spot, appeared to be employed in digging holes and filling up the ruts with mud.","À une lieue de Beauvais, à un endroit où le chemin se trouvait resserré entre deux talus, on rencontra huit ou dix hommes qui, profitant de ce que la route était dépavée en cet endroit, avaient l'air d'y travailler en y creusant des trous et en pratiquant des ornières boueuses." 69879,"I will not deny that when I called to mind the sinister countenance of the person whom I met upon the staircase, on the day of my arrival at the house, I had no desire to oppose what I regarded as at best but a harmless, and by no means an unnatural, precaution.","J'avouerai que, quand je me rappelai la physionomie sinistre de l'individu que j'avais rencontré sur l'escalier, le soir de mon arrivée au château, je n'eus pas envie de m'opposer à ce que je regardais comme une précaution bien innocente, sans doute, mais certainement fort naturelle." 75662,– Mais la cause de tout ceci ? s’écria la duchesse étonnée.,"""But the reason for all this?"" cried the Duchessa in astonishment." 39883,"""Madame de Lannoy, then, is of opinion that she gave them to Buckingham?""",-- L'opinion de Mme de Lannoy est qu'elle les a remis alors à Buckingham? 46773,"""And now, madame, till I see you again!","«Et maintenant, madame, à vous revoir." 48929,They gave a grand dinner.,On donna un grand dîner. 2562,«I am of the same opinion without owning to it.,"Je suis de cet avis, sans l’avouer." 38760,"""A letter?"" said the young man.",«Une lettre! fit le jeune homme. 88120,"These are exclusive currents that can be identified by their temperature and color, the most remarkable being the one called the Gulf Stream.","Ce sont des courants spéciaux, reconnaissables à leur température, à leur couleur, et dont le plus remarquable est connu sous le nom de courant du Gulf Stream." 64586,I didn't encourage him.,Ce qui était faux. 98095,"About this time, the weather being extremely dry, the colonists, clothed as warmly as possible, resolved to devote a day to the exploration of that part of the island between the Mercy and Claw Cape.","Vers cette époque, le temps étant extrêmement sec, les colons, aussi bien vêtus que possible, résolurent de consacrer une journée à l'exploration de la partie de l'île comprise au sud-est entre la Mercy et le cap Griffe." 54463,"""Oh! oh! As to texts, look at history; it, is known that all the texts have been falsified by the Jesuits.""","-- Oh! oh! quant aux textes, ouvrez l’histoire; on sait qu’ils ont été falsifiés par les jésuites." 79982,"'A strange man, Chelan,' thought the abbe Pirard; 'has he given him this book to teach him to laugh at it?'","Singulier homme que ce Chélan, pensa l’abbé Pirard ; lui a-t-il montré ce livre pour lui apprendre à s’en moquer ?" 40787,"""Perhaps so.",-- Peut-être. 32725,"My uncle's eyes had rested upon it, but his attention had been drawn away by the discussion between Sir Lothian Hume and the referee upon the question of time.","Mon oncle l'avait aperçu, mais en avait été distrait par la discussion entre sir Lothian Hume et le juge au sujet de l'heure." 46612,"For the moment she wished nothing better. She arose, came to the table, ate but little, and drank only water.","Pour le moment, elle n'en voulait pas davantage, elle se releva, se mit à table, mangea peu et ne but que de l'eau." 104761,How changed was everything!,Les choses avaient bien changé! 37545,"Unfortunately, there was one circumstance which created a powerful obstacle to the accomplishment of this threat; which was, as we have related, that his sword had been in his first conflict broken in two, and which he had entirely forgotten.","Malheureusement une circonstance s'opposait à ce que le jeune homme accomplît sa menace: c'est que, comme nous l'avons dit, son épée avait été, dans sa première lutte, brisée en deux morceaux, ce qu'il avait parfaitement oublié." 81715,'How am I to destroy this humiliating sensibility?',Comment tuer cette sensibilité si humiliante ? 25345,"But the other was too tricky for him, and was on him like a shot.","Mais l'autre était un vieux routier, et il fondit sur lui comme un boulet." 100525,"It could be seen that he was active and powerful, but the physical qualities had been developed in him to the injury of the moral qualities.","On voyait qu'il était leste, souple, mais que toutes les qualités physiques s'étaient développées chez lui au détriment des qualités morales!" 89068,"Under my eyes I had the excellent charts of the Torres Strait that had been surveyed and drawn up by the hydrographic engineer Vincendon Dumoulin and Sublieutenant (now Admiral) Coupvent-Desbois, who were part of Dumont d'Urville's general staff during his final voyage to circumnavigate the globe.",J'avais sous les yeux les excellentes cartes du détroit de Torrès levées et dressées par l'ingénieur hydrographe Vincendon Dumoulin et l'enseigne de vaisseau Coupvent-Desbois - maintenant amiral qui faisaient partie de l'état-major de Dumont d'Urville pendant son dernier voyage de circumnavigation. 103391,"The real doctor, however, remained undiscovered.",Restait à découvrir le vrai docteur. 25067,"""With a thousand of these we could stand up to Boney's best.""","Avec un million de nos gaillards, nous pouvons tenir tête à ce que Boney a de mieux." 19396,"At last he began thus: 'Hold, let's see,' says he, telling upon his fingers still, and first on his thumb; 'there's #246 in money at first, then two gold watches, diamond rings, and plate,' says he, upon the forefinger. Then upon the next finger, 'Here's a plantation on York River, #100 a year, then #150 in money, then a sloop load of horses, cows, hogs, and stores'; and so on to the thumb again. 'And now,' says he, 'a cargo cost #250 in England, and worth here twice the money.'","--Attends, voyons, dit-il, comptant encore sur ses doigts, et d'abord sur le pouce.--il y a d'abord 246£ en argent, ensuite deux montres en or, des bagues à diamant et de la vaisselle plate, dit-il,--sur l'index; puis sur le doigt suivant--nous avons une plantation sur la rivière d'York à 100£ par an, ensuite 150£ d'argent, ensuite une chaloupe chargée de chevaux, vaches, cochons et provisions--et ainsi de suite jusqu'à recommencer sur le pouce--et maintenant, dit-il, une cargaison qui a coûté 250£ en Angleterre, et qui vaut le double ici." 25931,"""He had left his own marks all over that small patch of gravel.",– Sur cette petite surface de gravier il a laissé ses propres empreintes. 40034,"""That concerns your Majesty more than me,"" said the cardinal.","-- Cela regarde Votre Majesté plus que moi, dit le cardinal." 6263,"The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching, and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its extent.","Le temps fixé pour l’excursion dans le Nord approchait quand, a peine une quinzaine de jours auparavant, arriva une lettre de Mrs. Gardiner qui, tout ensemble, en retardait la date et en abrégeait la durée : Mr." 14540,"""Brother? Yes; at the distance of a thousand leagues! Sisters? Yes; slaving amongst strangers! I, wealthy--gorged with gold I never earned and do not merit! You, penniless! Famous equality and fraternisation! Close union! Intimate attachment!""","-- Mon frère éloigné de mille lieues, mes soeurs asservies chez des étrangers, et moi riche, gorgée d'or, sans l'avoir jamais ni gagné ni mérité! Est-ce là une égalité fraternelle, une union ultime, un profond attachement?" 108711,"""Undoubtedly it is Runic,"" said the Professor, bending his brows; ""but there is a secret in it, and I mean to discover the key.""","«C'est évidemment du runique, disait le professeur en fronçant le sourcil. Mais il y a un secret, et je le découvrirai, sinon...»" 67813,"""And yet it is perhaps a greater danger for you.""","--Cela est peut-être, cependant, plus dangereux pour toi." 37828,"He then related the adventure of Meung, described the unknown gentleman with the greatest minuteness, and all with a warmth and truthfulness that delighted M. de Treville.","Et il raconta toute la scène de Meung, dépeignit le gentilhomme inconnu dans ses moindres détails, le tout avec une chaleur, une vérité qui charmèrent M. de Tréville." 48560,"""Change these lackeys,"" said he; ""she has spoken to them. They are no longer sure.""","«Renvoyez ces valets, dit-il, elle leur a parlé, ils ne sont plus sûrs.»" 94094,The Nautilus continued to wander at random.,Le _Nautilus_ continuait d'errer à l'aventure. 72922,– Combien coûtent les cierges ? dit-il à la femme.,"""What do the candles cost?"" he asked the woman." 92322,"Master is familiar with the ship's capacity, hence the amount of air it contains; on the other hand, master knows how much air each man consumes in the act of breathing, and he can compare this data with the fact that the Nautilus must rise to the surface every twenty-four hours . . .""","Étant donné la capacité du navire que monsieur connaît, et, par conséquent, la quantité d'air qu'il renferme ; sachant d'autre part ce que chaque homme dépense dans l'acte de la respiration, et comparant ces résultats avec la nécessité où le _Nautilus_ est de remonter toutes les vingt-quatre heures... »" 46735,"""Oh, yes,"" said she, smiling, ""but we won’t tell him!""","«Oh! oui! dit-elle en souriant, mais il ne lui parlera pas.»" 5284,"When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte.","Collins proférait quelque sottise, – et la chose n’était pas rare, – les yeux d’Elizabeth se tournaient involontairement vers sa femme." 17663,"'Well,' said I, 'my dear, I am glad I have not been concerned in deceiving you before marriage.","--Eh bien, dis-je, mon ami, je suis bien heureuse de n'avoir pas été mêlée dans cette tromperie avant le mariage; si désormais je vous trompe, ce ne sera point pour le pire; je suis pauvre, il est vrai, mais point pauvre à ne posséder rien." 61079,"And then, in this matter,were not appearances much more against her than against him?","Et puis, dans cette affaire, les apparences n’étaient-elles pas bien plutôt contre elle que contre lui ?" 68791,"Pierre was looking at this home which might have been his, and he wasrestive under his brother's frolics, thinking him really too silly andwitless.","Pierre regardait ce logis qui aurait pu être le sien, et il s'irritaitdes gamineries de son frère, le jugeant, décidément, trop niais etpauvre d'esprit." 117527,It had also promised to find employment for the little cripple at the surface as soon as he was well.,"En outre, elle avait promis de chercher pour le petit infirme, des qu'il serait rétabli, un emploi au jour." 50655,The farewells of mother and daughter-in-law were cold.,Les adieux de la belle-mère et de la bru furent secs. 111715,"Hans, steering with his usual skill, brought us to the other extremity of the islet.","Hans, manoeuvrant adroitement, nous amène à l'extrémité de l'îlot." 84096,"'Well, yes, my friend,' he said to the Prince, 'you find me in Strasbourg, madly in love, indeed crossed in love.","– Eh bien oui, mon cher, dit-il au prince, vous me voyez à Strasbourg fort amoureux et même délaissé." 99042,The southern coast of the island still remained to be explored.,Restait donc le rivage méridional de l'île à explorer. 70056,"La volupté naturelle aux pays méridionaux avait régné jadis à la cour des Visconti et des Sforce, ces fameux ducs de Milan.","The thirst for pleasure natural in southern countries had prevailed in former times at the court of the Visconti and Sforza, those famous Dukes of Milan." 69131,All the dire results of his decision roseup before him together.,Toutes les conséquences désespérantes desa décision lui apparurent en même temps. 87972,"Consequently, I'd have to increase my weight from 1,507.2 metric tons to 1,513.77.","Je devrai donc accroître le poids de façon à peser quinze cent treize tonneaux soixante-dix-sept centièmes, au lieu de quinze cent sept tonneaux deux dixièmes." 50522,Emma went down a few steps and called Felicite.,"Emma descendit quelques marches, et elle appela Félicité." 84991,"Mathilde is perspicacious, she felt from the first that this suspicion might ruin him with me; hence that admission: it was she who thought first of loving him ...","Mathilde est clairvoyante, elle a senti d’abord que ce soupçon peut le perdre auprès de moi, de là cet aveu : c’est elle qui s’est avisée de l’aimer la première…" 64464,"And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back.","J’ajoutai que j’espérais bien qu’elle comprenait que je n’étais pas responsable de cet achat. Elle m’assura qu’elle ne l’ignorait pas, mais qu’elle aurait une conversation sérieuse avec Tom a son retour." 38091,"""Indeed?"" said Athos.","«Vraiment, dit Athos." 31043,"""Hem!"" said the man, transferring his sleepy gaze to my uncle.",-- Hein! fit l'homme en reportant sur mon oncle son regard endormi. 65822,Isn't it funny?,Comme c’est drôle ! 16599,"'And so these three little sisters--they were learning to draw, you know--'","« Donc, ces trois petites sœurs, vous saurez qu’elles faisaient tout ce qu’elles pouvaient pour s’en tirer. »" 67187,Her chestnut hair was only just beginning to show streaks of white.,Ses cheveux châtains commençaient seulement à blanchir. 58839,"And then, Gringoire held the position of her brother, if not of her husband.","Et puis, Gringoire lui tenait lieu de frère, sinon de mari." 89142,"At eight o'clock, armed with rifles and axes, we pulled clear of the Nautilus.","A huit heures, armés de fusils et de haches, nous débordions du _Nautilus_." 124219,"She liked this young fellow with that expansive feeling that old women display for people who come from their own part of the country, bringing with them memories of the past.","Elle aimait ce garçon de cette tendresse bavarde que les vieilles femmes ont pour les gens qui viennent de leur pays, apportant avec eux des souvenirs du passé." 69786,"A settled apathy, a gradual wasting away of the person, and frequent although transient affections of a partially cataleptical character were the unusual diagnosis.","Une apathie fixe, un épuisement graduel de sa personne, et des crises fréquentes, quoique passagères, d'un caractère presque cataleptique, en étaient les diagnostics très-singuliers." 107343,"""No thanks are necessary,"" replied. Fix; ""but let us go.""","-- Il n'y a pas de quoi, répondit Fix, mais venez." 94757,"As for his chief officer, the same applied.","De son second, pas davantage." 44929,"But one morning at the commencement of the month of November everything was explained to him by this letter, dated from Villeroy:","Mais, un matin du commencement du mois de novembre, tout lui fut expliqué par cette lettre, datée de Villeroi:" 3851,"""But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.""",Darcy comme modele. Il n’y a pas en Angleterre de plus beau comté que le Derbyshire. 61012,He began to smile sadly.,Il se mit à sourire douloureusement. 100469,"""Very little indeed,"" answered the sailor, ""and we will save the survivor of her crew if he is still living, to whatever country he may belong.","-- Peu importe, en effet, répondit le marin, et le survivant de son équipage, s'il vit encore, nous le sauverons, à quelque pays qu'il appartienne!" 16239,'Who are you?',« Qui êtes-vous ? » 55847,"Thus, what he felt at the moment was to him, absolutely vague, indistinct, and confused.","Aussi, ce qu’il ressentait en ce moment était-il pour lui absolument vague, indistinct et confus." 20957,"Then I took four muskets, and loaded them with two slugs and five small bullets each; and my two pistols I loaded with a brace of bullets each.","Je pendis comme à l'ordinaire, mon grand sabre nu à mon côté, et je donnai à Vendredi sa hachette." 124042,"Still grave and oppressed, paler and more silent, she sat down and observed the labour of the brushes.","Grave toujours, oppressée, plus pâle et plus muette, elle s'asseyait et suivait le travail des pinceaux." 123259,"They merely bent down and drank from the hollow of the hand, and that very frequently, parched by a thirst which all this water could not quench.","Ils se baissaient simplement, buvaient dans le creux de leur main; et cela a vingt reprises, brulés d'une telle soif, que toute cette eau ne pouvait l'étancher." 45185,"""Will he believe that your Eminence is in a position to accomplish the threat thus made?""",-- Croira-t-il que Votre Éminence est en mesure d'accomplir la menace qu'elle lui fait? 39860,"""Where?""",-- Où cela? 103583,"Mount Franklin rose like an enormous screen before the western horizon, and night spread rapidly over all, as it does in regions of low latitudes.","Le mont Franklin se dressait comme un énorme écran devant l'horizon du couchant, et l'obscurité se fit rapidement, ainsi que cela arrive dans les régions déjà basses en latitude." 67812,"Pierre, more and more fractious every moment, retorted with a sneer:","Pierre, de plus en plus agacé, répondit en ricanant:" 36649,"There were moments when I fancied that some circumstance, which I could not recollect, had obliged me to spend the night away from Marguerite, but that, if I returned to Bougival, I should find her again as anxious as I had been, and that she would ask me what had detained me away from her so long.","Il y avait des moments où je me figurais qu'une circonstance, que je ne me rappellais pas, m'avait fait passer la nuit hors de chez Marguerite, mais que, si je retournais à Bougival, j'allais la retrouver inquiète, comme je l'avais été et qu'elle me demanderait qui m'avait ainsi retenu loin d'elle." 75355,"– Et de l’eau aux gens de Parme, répliqua la duchesse en riant.","""And water for the people of Parma,"" retorted the Duchessa with a laugh. ""The avenue past the citadel would have been filled with people if they had cut off Fabrizio's head. ..." 103680,"If the convicts were lying in ambush there, they might knock the settlers over one after the other.","Si les convicts étaient embusqués en cet endroit, ils pouvaient frapper les colons l'un après l'autre." 123313,"He pressed her, and she rubbed herself against him for a long time, continuing to chatter like a happy girl:","Il la serrait, elle se caressait contre lui, longuement, continuant dans un bavardage de fille heureuse:" 26916,"Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?""",J’espère que Sir Henry n’éprouve pas de frayeurs superstitieuses relativement à l’affaire ? 5992,"After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown.","Collins accompagna Elizabeth jusqu’a la voiture, en la chargeant de ses respects pour tous les siens, a quoi il ajouta des remerciements pour la bonté qu’on lui avait témoignée a Longbourn l’hiver précédent et des compliments pour Mr. et Mrs. Gardiner qu’il n’avait jamais vus." 72475,"Toi qui es amateur, il faudra que tu me trouves quelque bon sculpteur ; j’élèverai au duc un tombeau de trois cent mille francs.","You are interested in art, you must find me some good sculptor; I shall erect a tomb to the Duca which will cost 300,000 francs.""" 93104,"So saying, Captain Nemo unfurled a black flag bearing a gold ""N"" on its quartered bunting.","Et ce disant, le capitaine Nemo déploya un pavillon noir, portant un N d'or écartelé sur son étamine." 110624,"True, it seemed most hazardous to strike a blow of the hammer in this part of the earth's structure.",Rien de plus dangereux que de donner un coup de pioche dans cette charpente du globe. 38740,"""He knew none himself.""",-- Il n'en avait aucun. 120757,Étienne once more brandished the axe.,Étienne de nouveau brandit la hache. 18206,"I told her she seemed to be so perfectly sensible of my condition, that I had nothing to ask of her but this, that as I had told her that I had money sufficient, but not a great quantity, she would order it so that I might be at as little superfluous charge as possible.","Je lui dis qu'elle semblait si parfaitement entendre ma condition, que je n'avais rien d'autre à lui demander que ceci: puisque j'avais d'argent assez, mais point en grande quantité, qu'elle voulût bien tout disposer pour que je fusse entretenue le moins copieusement qu'il se pourrait." 98343,"This syrup was poured into clay molds, previously fabricated in the kitchen stove, and to which they had given various shapes.","Ce sirop fut versé dans des moules d'argile, préalablement fabriqués dans le fourneau même de la cuisine, et auxquels on avait donné des formes variées." 61059,"She felt the terrible images which had so long persecuted her, gradually departing.",Elle sentait s’éloigner d’elle peu à peu les images terribles qui l’avaient si longtemps obsédée. 37260,"To-day I can not speak, I can scarcely move my arm. My God!","Aujourd'hui je ne peux plus parler, à peine si je peux remuer les bras." 90528,Why had our incomprehensible guide taken us into the depths of this underwater crypt?,Pourquoi notre incompréhensible guide nous entraînait-il au fond de cette crypte sous-marine ? 37080,"Who would ever have said that I, Marguerite Gautier, would have suffered so at the mere thought of a new lover?","""Qui m'eût dit, à moi, Marguerite Gautier, que je souffrirais tant à la seule pensée d'un nouvel amant?" 78893,I am afraid: who would not be afraid at the sight of hell?,J’ai peur : qui n’aurait pas peur devant la vue de l’enfer ? 40386,"""How!"" said Bonacieux, astonished.",-- Comment? dit Bonacieux étonné. 112312,I therefore had sufficient time to get away to the raft.,J'avais donc le temps nécessaire pour regagner le radeau. 33540,How could I tell all this without revealing the family scandal which he was so anxious to conceal?,Comment pouvais-je lui dire tout cela sans révéler le scandale de famille qu'il mettait tant de soin à cacher? 89935,I was hoping to detect the secret of his life in the last words that might escape from his lips!,Je cherchais à surprendre le secret de sa vie dans les dernières paroles échappées à ses lèvres ! 107063,"On the branches of the cedars were perched large eagles; amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese consider sacred, and which to their minds symbolise long life and prosperity.","Pas de cèdre majestueux qui n'abritât quelque grand aigle ; pas de saule pleureur qui ne recouvrît de son feuillage quelque héron mélancoliquement perché sur une patte ; enfin, partout des corneilles, des canards, des éperviers, des oies sauvages, et grand nombre de ces grues que les Japonais traitent de « Seigneuries », et qui symbolisent pour eux la longévité et le bonheur." 59577,The priest gnashed his teeth over it in the dark.,Le prêtre en grinça des dents dans ses ténèbres. 50731,"She is tired of him, no doubt.",Elle en est fatiguée sans doute. 94383,"Captain Anderson, his officers, and the engineers put their heads together, then posted a warning that if the culprit were detected, he would be thrown overboard without a trial.","Le capitaine Anderson, ses officiers, ses ingénieurs, se réunirent, délibérèrent, et firent afficher que si le coupable était surpris à bord, il serait jeté à la mer sans autre jugement." 43065,Is he still as stingy as ever?,Est-il toujours aussi ladre qu'il était? 88215,This order contains four families.,Cet ordre contient quatre familles. 20855,"He told me, “Yes, yes, you may go in two canoe.” I could not understand what he meant, or make him describe to me what he meant by two canoe, till at last, with great difficulty, I found he meant it must be in a large boat, as big as two canoes.","Il me répondit:--«Oui, oui, pouvoir y aller dans deux canots.»--Je n'imaginais pas ce qu'il voulait dire par _deux canots_. À la fin cependant je compris, non sans grande difficulté, qu'il fallait être dans un grand et large bateau aussi gros que deux pirogues." 410,I watched him undress from the iron bed in which I already lay - looking through cretonne hangings adorned with a wine-stalk pattern.,"Du lit de fer aux rideaux de cretonne décorés de pampres, où j’étais monté déjà, je le regardais faire." 67759,"Now he kept repeating the phrase: ""No wonder he is so unlike you.""",Maintenant il se répétait cette phrase: «Ça n'est pas étonnant qu'il teressemble si peu.» 47231,Milady’s robe was not the less stained with blood in a second.,La robe de Milady n'en fut pas moins tachée de sang en une seconde. 107021,"""He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady--""","Il s'agit d'un gentleman, grand, froid, peu communicatif, accompagné d'une jeune dame..." 38938,"""Well, I am in a maze,"" said Porthos; ""do YOU approve of what d’Artagnan has done?""","-- Ah çà, je m'y perds, dit Porthos, vous approuvez ce que d'Artagnan vient de faire?" 90116,"If, during our trip, we were able to identify these different varieties of fish, it's because they were attracted by our electric light and tried to follow alongside; but most of them were outdistanced by our speed and soon fell behind; temporarily, however, a few managed to keep pace in the Nautilus's waters.","Si nous reconnaissions au passage les diverses variétés de poissons, c'est que ceux-ci, attirés par l'éclat électrique, cherchaient à nous accompagner ; la plupart, distancés par cette vitesse, restaient bientôt en arrière ; quelques-uns cependant parvenaient à se maintenir pendant un certain temps dans les eaux du _Nautilus_." 19961,"After the third shock was over, and I felt no more for some time, I began to take courage; and yet I had not heart enough to go over my wall again, for fear of being buried alive, but sat still upon the ground greatly cast down and disconsolate, not knowing what to do.","Après que la troisième secousse fut passée et qu'il se fut écoulé quelque temps sans que j'eusse rien senti de nouveau, je commençai à reprendre courage; pourtant je n'osais pas encore repasser par-dessus ma muraille, de peur d'être enterré tout vif: je demeurais immobile, assis à terre, profondément abattu et désolé, ne sachant que résoudre et que faire." 13817,"""The name of the place where, and of the person with whom I lived, is my secret,"" I replied concisely.","«Le nom du lieu où j'ai demeuré et de la personne avec laquelle j'ai vécu est mon secret, répondis-je." 5432,"But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own hands.",Collins qui ne tarda pas a se charger lui-meme du panégyrique de Sa Grâce. 27248,"He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future.","On dit qu’il a sept procès sur les bras en ce moment, ce qui engloutira sans doute les débris de sa fortune, donc le désarmera et le réduira à l’impuissance pour l’avenir." 101816,"Nothing could be seen of the ship, all her lights being extinguished, and if she was still in sight of the island, her whereabouts could not be discovered.","Du navire on ne voyait rien, tous ses feux étaient condamnés, et, s'il était encore en vue de l'île, on ne pouvait même pas savoir quelle place il occupait." 69586,"It was very difficult to find space for fourpersons to sit down in the little room, and he himself got on to hisbed.","Il eut grand'peine à faire asseoir les quatre personnes dans sa petitedemeure, et il sauta sur son lit." 63120,"All at once, a hundred torches, the light of which glittered upon the helmets of men at arms, spread over the church at all heights, on the towers, on the galleries, on the flying buttresses.","Tout à coup, cent flambeaux qui faisaient étinceler des casques d’hommes d’armes se répandirent sur l’église à toutes les hauteurs, sur les tours, sur les galeries, sous les arcs-boutants." 105085,"And raising his hand to Heaven, he said, ""Oh!","Et, levant les bras vers le ciel, il s'écria: «Ah!" 78541,In vain did M. de Renal point out to him the imprudence of this action.,"En vain, M. de Rênal lui représentait qu’il y aurait imprudence." 96054,"The lad was obliged to content himself with dipping his handkerchief in the stream, and with it hastened back to the grotto.","Le jeune garçon dut se contenter de tremper son mouchoir dans le ruisseau, et il revint en courant vers la grotte." 112083,It presents no appearance of that prognathism which diminishes the facial angle.,Il ne présente aucun caractère de ce prognathisme qui modifie l'angle facial[1]. 28834,"Creep forward quietly and see what they are doing--but for heaven's sake don't let them know that they are watched!""","Faufilez-vous jusque-là et voyez ce qu’ils sont en train de faire. Mais pour l’amour du Ciel, qu’ils ne sachent pas qu’ils sont sous surveillance ! »" 98775,"In a few minutes the explorers arrived at the angle formed by the Mercy and exactly at the place where, seven months before, Pencroft had made his first raft of wood.","En quelques minutes, les explorateurs étaient arrivés au coude que formait la Mercy, et précisément à l'angle où, sept mois auparavant, Pencroff avait formé son premier train de bois." 53028,"""How good you are!"" he said, kissing her forehead.",-- Comme tu es bonne! dit-il en la baisant au front. 37031,"""Whatever may be your resolution of living otherwise than as you have lived, Armand, who loves you, will never consent to the seclusion to which his modest fortune would condemn you, and to which your beauty does not entitle you.","""Quelle que soit votre résolution de vivre autrement que vous n'avez vécu, Armand qui vous aime ne consentira pas à la réclusion à laquelle sa modeste position vous condamnerait, et qui n'est pas faite pour votre beauté." 19612,"But, when I observed the course she steered, I was soon convinced they were bound some other way, and did not design to come any nearer to the shore; upon which I stretched out to sea as much as I could, resolving to speak with them if possible.","Je le crus d'abord destiné à faire la traite des Nègres sur la côte de Guinée; mais quand j'eus remarqué la route qu'il tenait, je fus bientôt convaincu qu'il avait tout autre destination, et que son dessein n'était pas de serrer la terre. Alors, je portai le cap au large, et je forçai de voile au plus près, résolu de lui parler s'il était possible." 97276,"On the morning of the 20th of April began the ""metallic period,"" as the reporter called it in his notes.","Ce fut le 20 avril, dès le matin, que commença «la période métallurgique», ainsi que l'appela le reporter dans ses notes." 860,In the next room could be heard the piano being played.,On entendait dans la pièce attenante jouer du piano. 66930,"When another boat gets in my way, I feel I want to take an oar and kill all the people in it.","Qu’un canot vienne a se mettre en travers de ma route, et j’ai envie d’assommer ses occupants a coups d’aviron." 115954,"Madame Hennebeau was already getting tired, happy for a moment to amuse herself in the weariness of her exile by playing the part of exhibiting the beasts, but immediately disgusted by the sickly odour of wretchedness, in spite of the special cleanliness of the houses into which she ventured.","Déja madame Hennebeau se lassait, heureuse un instant de se distraire a ce rôle de montreur de betes, dans l'ennui de son exil, mais tout de suite répugnée par l'odeur fade de misere, malgré la propreté choisie des maisons ou elle se risquait." 32710,"""I have still five minutes."" My uncle looked round with despairing eyes. ""Only three, Tregellis!"" A deep angry murmur was rising from the crowd. ""It's a cross! It's a cross! It's a fake!"" was the cry. ""Two minutes, Tregellis!""","-- J'ai encore cinq minutes, dit mon oncle en jetant autour de lui un regard désespéré. -- Seulement trois, Tregellis." 35217,"""Shall I lock the door?""",--Faut-il fermer la porte à double tour? 124317,"""Well, then, to tell you the truth, I think I shall come no more.","Eh bien! vrai, je crois que je ne reviendrai plus." 15338,I thought I had taken a wrong direction and lost my way.,Je pensai que je m'étais trompée de direction et que je m'étais perdue. 34931,"""Not the least in the world.""",--Pourquoi me faites-vous de la peine? 62105,"""And the sacristy, where there are wagon−loads of gold!"" added a vagabond, whose name, we regret to say, we do not know.","– Et la sacristie, où il y a des charretées d’or ! ajouta un truand dont nous regrettons de ne pas savoir le nom." 114879,"Stretched on their sides they hammered more loudly, with the one fixed idea of filling a large number of trams.","Allongés sur le flanc, ils tapaient plus fort, ils n'avaient que l'idée fixe de compléter un gros nombre de berlines." 70923,Nous ne rendrons pas compte de la longue discussion sur sa destinée future qui eut lieu entre le caporal et la cantinière.,We need not report the long discussion that followed between the corporal and the cantinière as to his future destiny. 74747,– On pense qu’il l’épousera bientôt.,"""They think that he will marry her soon.""" 5091,"When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject. ""It seems likely to have been a desirable match for Jane,"" said she. ""I am sorry it went off. But these things happen so often! A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent.""","– Ce parti semblait vraiment souhaitable pour Jane, dit-elle, et je suis bien fâchée que la chose en soit restée la, mais il n’est pas rare de voir un jeune homme tel que vous me dépeignez Mr. Bingley s’éprendre soudain d’une jolie fille et, si le hasard vient a les séparer, l’oublier aussi vite." 59272,"It was the scholar, who, ill at ease, and greatly bored in his hiding−place, had succeeded in discovering there a stale crust and a triangle of mouldy cheese, and had set to devouring the whole without ceremony, by way of consolation and breakfast.","C’était l’écolier qui, fort gêné et fort ennuyé dans sa cachette, était parvenu à y découvrir une vieille croûte et un triangle de fromage moisi, et s’était mis à manger le tout sans façon, en guise de consolation et de déjeuner." 122387,And he went away declaring that he would come back with the engineer.,"Et il partit, en annonçant qu'il reviendrait avec l'ingénieur." 111370,"""Uncle, what wood is this?"" I cried.","«Mon oncle, m'écriai-je, quel est ce bois?" 126470,"You feign astonishment and want of memory. Wait a moment, I will recall your recollections.""","Attends, je vais rappeler tes souvenirs." 94072,"Attaining a white heat in the Gulf of Mexico, it heads north up the American coast, advances as far as Newfoundland, swerves away under the thrust of a cold current from the Davis Strait, and resumes its ocean course by going along a great circle of the earth on a rhumb line; it then divides into two arms near the 43rd parallel; one, helped by the northeast trade winds, returns to the Bay of Biscay and the Azores; the other washes the shores of Ireland and Norway with lukewarm water, goes beyond Spitzbergen, where its temperature falls to 4 degrees centigrade, and fashions the open sea at the pole.","Chauffé à blanc dans le golfe du Mexique, il s'élève au nord sur les côtes américaines, s'avance jusqu'à Terre-Neuve, dévie sous la poussée du courant froid du détroit de Davis, reprend la route de l'Océan en suivant sur un des grands cercles du globe la ligne loxodromique, se divise en deux bras vers le quarante-troisième degré, dont l'un, aidé par l'alizé du nord-est, revient au Golfe de Gascogne et aux Açores, et dont l'autre, après avoir attiédi les rivages de l'Irlande et de la Norvège, va jusqu'au-delà du Spitzberg, où sa température tombe à quatre degrés, former la mer libre du pôle." 94327,"While the Nautilus was clearing a path through their tight ranks, Conseil couldn't refrain from making this comment:","Lorsque le _Nautilus_ s'ouvrit un chemin à travers leurs phalanges pressées, Conseil ne put retenir cette observation :" 27286,The light shone steadily as if he were standing motionless.,"La lueur brillait paisiblement, comme s’il se tenait immobile." 106421,"We are simply going to place her under the protection of one of her relatives, a rich merchant at Hong Kong.""","Nous allons tout simplement la remettre aux soins de l'un de ses parents, riche négociant de Hong-Kong. »" 81638,"'The near horse cost me five thousand francs, and the off horse is only worth a hundred louis; but I must have you understand that he is only brought out at night.","Le cheval de gauche me coûte cinq mille francs, et celui de droite ne vaut que cent louis ; mais je vous prie de croire qu’on ne l’attelle que de nuit." 80256,This distinction was none at all in the grim dwelling into which destiny had cast him.,Cet avantage n’en était pas un dans la triste maison où le sort l’avait jeté. 118044,"They all left, going out of the drawing-room with the tramping of a flock and rounded backs, without replying a word to this hope of submission.","Tous partaient, quittaient le salon dans un piétinement de troupeau, le dos arrondi, sans répondre un mot a cet espoir de soumission." 89065,"Like a cetacean's tail, its propeller churned the waves slowly.","Son hélice, comme une queue de cétacé, battait les flots avec lenteur." 36665,"Then the truth came back upon me, and I let my head sink on my breast.",Puis la réalité me revint à l'esprit et je laissai tomber ma tête sur ma poitrine. 46632,Milady continued:,Milady continua: 44891,"There were two means of gaining his object--to search him on the spot, or to carry him away, making a buckler of his body, and search him in the trench.","Il y avait deux moyens d'arriver à son but: le fouiller sur la place, ou l'emporter en se faisant un bouclier de son corps, et le fouiller dans la tranchée." 98232,"The traps were besides extremely simple; being pits dug in the ground, a platform of branches and grass above, which concealed the opening, and at the bottom some bait, the scent of which would attract animals.","Ces trappes furent, d'ailleurs, extrêmement simples: des fosses creusées dans le sol, au-dessus un plafonnage de branches et d'herbes, qui en dissimulait l'orifice, au fond quelque appât dont l'odeur pouvait attirer les animaux, et ce fut tout." 14725,"His idea was still with me, because it was not a vapour sunshine could disperse, nor a sand-traced effigy storms could wash away; it was a name graven on a tablet, fated to last as long as the marble it inscribed.","Sa pensée me poursuivait toujours; ce n'était pas une de ces vapeurs légères que peut dissiper un rayon de soleil, un de ces souvenirs tracés sur le sable, qu'efface le premier orage: c'était un nom profondément gravé et qui devait durer aussi longtemps que le marbre sur lequel il était inscrit." 30932,"""I thought it would come to that."" ""Yes.",-- Je me doutais que cela finirait ainsi. 40594,"And the disappearance of his money; how am I to justify it if I am here?""","Et la disparition de cet argent, comment la justifier si je suis là?" 98166,"Yet nature does nothing uselessly.""","Or, la nature ne fait rien d'inutile." 107297,"There may be danger in it.""",Il n'y a que de mauvais coups à recevoir. 83882,"'(i) Because, occupying themselves with their own business night and day, and guided by men of high capacity established out of harm's way three hundred leagues from your frontiers ...'","I° Parce que s’occupant de son affaire nuit et jour, et guidé par des hommes de haute capacité établis loin des orages à trois cents lieues de vos frontières…" 22959,"Son brave homme de pere pouvait ne pas apercevoir ces symptômes significatifs, mais l’élu de son affection ne s’y trompait pas.","Her honest father may not have observed these symptoms, but they were assuredly not thrown away upon the man who had won her affections." 43284,We might say that was his dream.,Nous avons dit que c'était son rêve. 103366,In a few moments Neb brought a cup of the warm infusion.,"Quelques instants après, Nab apportait une tasse de l'infusion tiède." 96384,"This was the stone-pine, which produces an excellent almond, very much esteemed in the temperate regions of America and Europe.","C'était le pin pigeon, qui produit une amande excellente, très estimée dans les régions tempérées de l'Amérique et de l'Europe." 28054,"If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long.","Si l’homme était dedans, j’apprendrais de sa propre bouche, au besoin sous la menace de mon revolver, qui il était et pourquoi il nous filait depuis si longtemps." 6930,"He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.","Aussi peu communicatif que de coutume, il ne fit aucune allusion a l’événement qui avait motivé son départ et ses filles n’eurent pas le courage de lui en parler elles-memes." 95397,"""All right,"" said the sailor; ""that will do.","-- Bon! reprit le marin, cela ira." 69694,"I entirely approve.""",Moi je l'approuve absolument. 79844,'What do I care? He looked at me.',– Que m’importe ? il m’a regardé. 79686,M. de Renal presently returned; he was beside himself.,M. de Rênal rentra bientôt ; il était hors de lui. 8370,"Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it; and looking, as I thought, like a pale throne.","À la tête du lit, on voyait un grand fauteuil également blanc, et au-dessous se trouvait un petit tabouret." 122970,"But as he went deeper in, the galleries became narrower, the roofs lower, and the walls protruded.","Mais, a mesure qu'il s'enfonçait, les galeries devenaient plus étroites, abaissant le toit, renflant le mur." 65870,"Two of us can sleep in one bed, can't we?"" he continued, turning to Harris and me.","Deux de nous peuvent bien dormir dans le meme lit, n’est-ce pas ? continua-t-il, en s’adressant a Harris et a moi." 82515,He thought that by this sign of extreme prudence he was greatly strengthening his position.,Il croyait par cette marque de haute prudence avancer beaucoup ses affaires. 69799,"For me at least, in the circumstances then surrounding me, there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvas, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli.","Pour moi, du moins,—dans les circonstances qui m'entouraient,—il s'élevait, des pures abstractions que l'hypocondriaque s'ingéniait à jeter sur sa toile, une terreur intense, irrésistible, dont je n'ai jamais senti l'ombre dans la contemplation des rêveries de Fuseli lui-même, éclatantes sans doute, mais encore trop concrètes." 24773,Now with cavalry it is nothing.,"Ah! quand c'est de la cavalerie, ce n'est rien." 20663,"The wood was dry, and blazed freely; and, though the wind blew very hard, yet it burned fairly out; so that I was certain, if there was any such thing as a ship, they must needs see it. And no doubt they did; for as soon as ever my fire blazed up, I heard another gun, and after that several others, all from the same quarter.","Je rassemblai donc tout le bois sec qui se trouvait aux environs, et j'en fis un assez beau monceau que j'allumai sur la colline. Le bois étant sec, il s'enflamma facilement, et malgré la violence du vent il flamba à merveille: j'eus alors la certitude que, si toutefois c'était un navire, ce feu serait immanquablement apperçu; et il le fut sans aucun doute: car à peine mon bois se fut-il embrasé que j'entendis un troisième coup de canon, qui fut suivi de plusieurs autres, venant touts du même point." 43809,"Bazin was stupefied at the sight of the gold, and forgot that he came to announce d’Artagnan, who, curious to know who the mendicant could be, came to Aramis on leaving Athos.","Bazin resta stupéfait à la vue de cet or, et oublia qu'il venait annoncer d'Artagnan, qui, curieux de savoir ce que c'était que le mendiant, venait chez Aramis en sortant de chez Athos." 43646,"""Here am I, Milady, here am I!"" cried Kitty, springing forward to meet her mistress.","«Me voici, Milady, me voici», s'écria Ketty en s'élançant à la rencontre de sa maîtresse." 37056,"The exaltation of the moment perhaps exaggerated the truth of these impressions, but that was what I felt, friend, and these new feelings silenced the memory of the happy days I had spent with you.","""L'exaltation du moment exagérait peut-être la vérité de ces impressions; mais voilà ce que j'éprouvais, ami, et ces sentiments nouveaux faisaient taire les conseils que me donnait le souvenir des jours heureux passés avec vous." 59342,"At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square.","Au détour d’une rue, le bruit d’un tambour de basque leur vint d’un carrefour voisin." 72770,Fabrice regarda cet homme et le reconnut un peu.,Fabrizio studied the man's face and began to recognise him. 36878,I went out for dinner and came back almost immediately.,Je sortis pour dîner et je rentrai presque immédiatement. 79274,"Julien, wishing to show Verrieres what it meant to be a priest, went and fetched from his father's store a dozen planks of firwood, which he carried on his back the whole length of the main street.","Julien, voulant montrer à Verrières ce que c’était qu’un prêtre, alla prendre chez son père une douzaine de planches de sapin, qu’il porta lui-même sur le dos tout le long de la grande rue." 34264,"They obeyed, as if it were the most natural thing in the world.","Ces hommes obéirent, comme si c'eût été la chose du monde la plus simple." 45055,"""Then,"" said Aramis, ""I take upon myself to obtain intelligence of her.""","-- Alors, dit Aramis, je me charge, moi, d'en avoir des nouvelles." 16421,"'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room.",« Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. » Et elle se précipita hors de la chambre. 50221,"The next day, at dusk, she received a visit from Monsieur Lherueux, the draper.","Le lendemain, à la nuit tombante, elle reçut la visite du sieur Lheureux, marchand de nouveautés." 101781,"The engineer extended his hand to his companions, who pressed it warmly.","L'ingénieur tendit la main à ses compagnons, qui la pressèrent avec effusion." 51104,I should like to see written up weekly at the door of the town hall on a board ad hoc* the names of all those who during the week got intoxicated on alcohol.,"Je voudrais que l’on inscrivît, hebdomadairement, à la porte de la mairie, sur un tableau ad hoc, les noms de tous ceux qui, durant la semaine, se seraient intoxiqués avec des alcools." 46587,"""What do you mean, sir!""","-- Que voulez-vous dire, monsieur?" 57539,"All other arts obeyed, and placed themselves under the discipline of architecture.",Tous les autres arts obéissaient et se mettaient en discipline sous l’architecture. 60679,"There was considerable difficulty in drawing him away from that contemplation, but at length he turned round; and, at a signal which he gave, two men clad in yellow, the executioner's assistants, approached the gypsy to bind her hands once more.","On eut assez de peine à l’arracher à cette contemplation, mais enfin il se retourna, et à un signe qu’il fit deux hommes vêtus de jaune, les valets du bourreau, s’approchèrent de l’égyptienne pour lui rattacher les mains." 39353,"You are too charming,"" said d’Artagnan, sorrowfully; ""and you abuse my love.""","-- Ah! vous êtes trop charmante, dit d'Artagnan avec tristesse, et vous abusez de mon amour." 36646,"I flung myself into his arms without saying a word. I gave him Marguerite's letter, and, falling on my knees beside his bed, I wept hot tears.","Je me précipitai dans ses bras sans lui dire un mot, je lui donnai la lettre de Marguerite, et me laissant tomber devant son lit, je pleurai à chaudes larmes." 93690,"The Falkland Islands were probably discovered by the famous navigator John Davis, who gave them the name Davis Southern Islands.","Les Malouines furent probablement découvertes par le célèbre John Davis, qui leur imposa le nom de Davis-Southern Islands." 20079,"Then I took some and steeped it an hour or two in some rum, and resolved to take a dose of it when I lay down; and lastly, I burnt some upon a pan of coals, and held my nose close over the smoke of it as long as I could bear it, as well for the heat as almost for suffocation.","J'en fis ensuite infuser pendant une heure ou deux dans un peu de _rum_ pour prendre cette potion en me couchant; enfin j'en fis brûler sur un brasier, et je me tins le nez au-dessus aussi près et aussi long-temps que la chaleur et la virulence purent me le permettre; j'y restai presque jusqu'à suffocation." 69488,"""You French--you never keep your word!""","--Vous autres Français, vous ne tenez pas vos promesses." 6151,"And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead.","Je pense qu’ils parlent souvent du jour ou, votre pere disparu, ils seront maîtres de cette propriété." 87118,My imperfect memories won't let me recall my every impression of it.,Mon souvenir incomplet ne permet pas d'en retracer toutes les impressions. 28839,"Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them.",Ils fumaient le cigare ; du café et du vin se trouvaient devant eux. 107971,"The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles.","La distance qui sépare le fort Kearney d'Omaha est, en droite ligne -- à vol d'abeille, comme disent les Américains --, de deux cents milles au plus." 81186,"M. de La Mole, whom I had never seen, saved me from disaster; he had only to say the word, and I was given a living in which all my parishioners are people in easy circumstances, above the common vices, and the stipend fills me with shame, so far out of proportion is it to my work.","M. de La Mole, que je n’avais jamais vu, m’a tiré de ce mauvais pas ; il n’a eu qu’un mot à dire, et l’on m’a donné une cure dont tous les paroissiens sont des gens aisés, au-dessus des vices grossiers, et le revenu me fait honte, tant il est peu proportionné à mon travail." 37374,"This permission, we feel bound to say, was graciously granted; which compels us here to give a public contradiction to the slanderers who pretend that we live under a government but moderately indulgent to men of letters.","Cette permission, nous devons le dire, nous fut gracieusement accordée; ce que nous consignons ici pour donner un démenti public aux malveillants qui prétendent que nous vivons sous un gouvernement assez médiocrement disposé à l'endroit des gens de lettres." 111339,"""Would you then conclude,"" I said, ""that the magnetic pole is somewhere between the surface of the globe and the point where we are?""",--Il faut donc en conclure que le point d'attraction magnétique se trouve compris entre la surface du globe et l'endroit où nous sommes parvenus? 50247,"And he began asking after Pere Tellier, the proprietor of the ""Cafe Francais,"" whom Monsieur Bovary was then attending.","Et il se mit à demander des nouvelles du père Tellier, le maître du Café Français, que M. Bovary soignait alors." 76296,"Elle avait la douleur de ne pas avoir d’estime pour son père : le caractère de son futur mari lui semblait parfaitement plat et à la hauteur des façons de sentir du grand monde ; enfin, elle adorait un homme qu’elle ne devait jamais revoir, et qui pourtant avait des droits sur elle. Cet ensemble de destinée lui semblait le malheur parfait, et nous avouerons qu’elle avait raison.","She had the grief of feeling no respect for her father; the character of her future husband seemed to her perfectly lifeless and on a par with the emotional manners of high society; finally she adored a man whom she must never see again, and who at the same time had certain rights over her." 51025,Monsieur Derozerays set himself this problem.,M. Derozerays se posait ce problème. 2865,"But when I saw him by my side, with all this fever and anxiety, his mysterious remorse, I understood that I was but a helpless woman like others. ""I am not worthy of you,"" he kept repeating when daylight came at the end of our wedding night.","Mais quand je l’ai vu près de moi, avec toute sa fièvre, son inquiétude, son remords mystérieux, j’ai compris que je n’étais qu’une pauvre femme comme les autres…« – Je ne suis pas digne de vous, répétait-il, quand ce fut le petit jour et la fin de la nuit de nos noces." 64606,"She said: ""Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?""","« Savez-vous, messieurs, qu’il est pres de neuf heures ? ditelle." 85805,"She adored him, and for the next quarter of an hour he was reminded by her imprecations against his character, her regrets that she had ever loved him, of that proud spirit which in the past had heaped such poignant insults upon him, in the library of the Hotel de La Mole.","Elle l’adorait, et, pendant un grand quart d’heure, il retrouva dans ses imprécations contre son caractère de lui Julien, dans ses regrets de l’avoir aimé, toute cette âme hautaine qui jadis l’avait accablé d’injures si poignantes, dans la bibliothèque de l’hôtel de La Mole." 68671,"""How very ill-advised to tell me here and now!",--Que vous êtes malavisé de me parler de ça en ce moment. 7520,"I have not forgot, you see; and I assure you, I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement.""","Cette promesse, que je n’ai pas oubliée, n’a pas été tenue, ce qui m’a causé une grande déception, je vous assure." 45078,"The king, even while obeying him like a child, hated him as a child hates his master, and would abandon him to the personal vengeance of Monsieur and the queen. He would then be lost, and France, perhaps, with him.","Le roi, qui, tout en lui obéissant comme un enfant, le haïssait comme un enfant hait son maître, l'abandonnait aux vengeances réunies de Monsieur et de la reine; il était donc perdu, et peut-être la France avec lui." 116974,"It always ends with making the men drunk and the girls big-bellied.""",Ça finit toujours par des hommes saouls et par des filles pleines. 106951,"Aouda was exhausted, but did not utter a complaint.","Mrs. Aouda était brisée, mais elle ne fit pas entendre une plainte." 15906,"And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats?","Elle répétait, à moitié endormie : « Les chats mangent-ils les chauves-souris ? Les chats mangent-ils les chauves-souris ? »" 79070,"'Who would have said that with my rank, my fortune, my Crosses, I should one day regret it?'","Qui m’eût dit qu’avec mon rang, ma fortune, mes croix, je le regretterais un jour ?" 112449,"I feared this, and said to the Professor:","Je le craignais, et je dis au professeur:" 109455,But then these roofs are meadows of comparative fertility.,Seulement ces toits sont des prairies relativement fécondes. 99907,"You must share your gratitude with Herbert, who recognized the plant, with Cyrus, who prepared it, and with Neb, who took a great deal of trouble to keep our secret.""","Faites une part dans votre reconnaissance à Harbert qui a reconnu cette plante, à Cyrus qui l'a préparée, et à Nab qui a eu bien de la peine à nous garder le secret!" 36808,"""You have lost,"" I said.","--Vous avez perdu, lui dis-je." 80467,"On the first day, the examiners appointed by the famous Vicar-General de Frilair greatly resented having always to place first, or at the very most second on their list this Julien Sorel who had been pointed out to them as the favourite of the abbe Pirard.","Le premier jour, les examinateurs nommés par le fameux grand vicaire de Frilair furent très contrariés de devoir toujours porter le premier ou tout au plus le second, sur leur liste, ce Julien Sorel, qui leur était signalé comme le Benjamin de l’abbé Pirard." 101106,"""Ayrton then related all his life, and it was certain that he knew nothing from the day on which Captain Grant had landed him on the Australian coast.","«Ayrton raconta alors toute sa vie, et il fut constant qu'il ne savait rien depuis le jour où le capitaine Grant l'avait débarqué sur la côte australienne." 44375,"""Yes, my grandfather gave two thousand crowns for it, as he once told me. It formed part of the nuptial present he made his wife, and it is magnificent.","-- Oui, mon père l'acheta deux mille écus, à ce qu'il me dit autrefois; il faisait partie des cadeaux de noces qu'il fit à ma mère; et il est magnifique." 94511,"I didn't reply to the Canadian's proposition but kept watching the ship, which was looming larger on the horizon.","Je ne répondis pas à la proposition du Canadien, et je continuai de regarder le navire qui grandissait à vue d'oeil." 104521,"Independently of the fact that it would be impossible to get it out of this cavern, whose entrance is now closed by the uprising of the basaltic rocks, Captain Nemo's wish is that it shall be buried with him.","Outre qu'il ne peut plus sortir de cette caverne, dont l'entrée est maintenant fermée par un exhaussement des roches basaltiques, le capitaine Nemo veut qu'il s'engloutisse avec lui après sa mort." 34081,"""It is quite true.""",--C'est vrai. 77126,"An object of contempt to the rest of the household, he hated his brothers and father; in the games on Sundays, on the public square, he was invariably beaten.","Objet des mépris de tous à la maison, il haïssait ses frères et son père ; dans les jeux du dimanche, sur la place publique, il était toujours battu." 108229,"""And I did well!"" cried Andrew Speedy; ""for I have gained at least forty thousand dollars by it!""","-- Et j'ai bien fait, par les cinquante mille diables de l'enfer, s'écria Andrew Speedy, puisque j'y gagne au moins quarante mille dollars. »" 69448,"On calmdays he would hear the snorting throb of the screw, and feel theswift flight of the ship, bearing him on in its unpausing, regular,exasperating race.","Lesjours de calme il entendrait la trépidation ronflante de l'hélice etsentirait fuir ce bateau qui le porte, d'une fuite continue, régulière,exaspérante." 103593,"It might, then, be concluded that the convicts were there in the corral, and that very probably they had fastened the gate in such a way that it could not be forced open.","On en pouvait donc conclure que les convicts occupaient alors le corral, et que, vraisemblablement, ils avaient assujetti la porte, de manière qu'on ne pût la forcer." 122206,"Various tools--a drill armed with its screw, a small but very strong saw, a hammer, and a chisel--were rolled up in this jacket.","Des outils, un vilebrequin armé de sa meche, une petite scie tres forte, un marteau et un ciseau, se trouvaient roulés dans cette veste." 79472,"In a town of twenty thousand inhabitants, these men form public opinion, and public opinion is a terrible force in a country that has the Charter.","Au milieu d’une ville de vingt mille habitants, ces hommes font l’opinion publique, et l’opinion publique est terrible dans un pays qui a la charte." 122886,"What rancour, unknown to himself, by some slow process of poisoning, had risen from his bowels to his brain?","Quelle rancune, inconnue de lui-meme, lentement empoisonnée, était-elle donc montée de ses entrailles a son crâne?" 94796,No!,Non ! 48152,"""Do you hear anything?"" said she.",«Entendez-vous? dit-elle. 87767,"""I don't know how to thank you, sir, but I won't abuse your good nature.","-- Je ne sais comment vous remercier, monsieur, mais je n'abuserai pas de votre complaisance." 78754,"It was not until long afterwards that Julien was calm enough to inquire where were the bones of the Saint, sent from Rome to Philip the Good, Duke of Burgundy.","Ce ne fut que longtemps après que Julien eut assez de sang-froid pour demander où étaient les os du saint envoyés de Rome à Philippe le Bon, duc de Bourgogne." 121984,It's not true; there's nothing over there of the things that people tell of.,"Ce n'était pas vrai, il n'y avait rien la-bas des choses qu'on s'imaginait voir." 39608,"""Indeed?"" asked the commissary, with an air of doubt. ""If that is really so, how came you in the Bastille?""","-- Vraiment? demanda le commissaire d'un air de doute; mais s'il en était véritablement ainsi, comment seriez-vous à la Bastille?" 75397,"C’était avec une extrême difficulté que la duchesse obtenait de Fabrice des détails sur les événements de cette nuit, « qui, se disait la duchesse, autrefois eût formé entre nous le sujet d’un entretien sans cesse renaissant !","It was with extreme difficulty that the Duchessa obtained from Fabrizio any details of the events of that night, which, she said to herself, ""would at one time have been the subject of an endlessly renewed discussion between us!" 5760,"And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.","Il sortit rapidement sur ces mots et, un instant apres, Elizabeth entendait la porte de la maison se refermer sur lui." 102105,"They advanced to within five cables-lengths of that part of the shore terminated by Flotsam Point, and after having rounded it in a semicircular line, still protected by the brig's guns, they proceeded towards the mouth of the Mercy.","Ils s'avancèrent ainsi jusqu'à cinq encablures de la partie rentrante du littoral que terminait la pointe de l'épave, et, après l'avoir contournée par une ligne semi-circulaire, toujours protégés par les canons du brick, ils se dirigèrent vers l'embouchure de la Mercy." 11058,"At first I could not make much sense of what I heard; for the discourse of Louisa Eshton and Mary Ingram, who sat nearer to me, confused the fragmentary sentences that reached me at intervals. These last were discussing the stranger; they both called him ""a beautiful man.""","Louisa Eshton et Mary Ingram, qui étaient assises près de moi, m'empêchaient de tout entendre; elles aussi parlaient de l'étranger; toutes les deux le trouvaient très beau; Louisa prétendait que c'était une charmante créature et qu'elle l'adorait; Marie faisait remarquer son nez délicat et sa petite bouche, qui lui semblaient d'une beauté idéale." 87311,The prison was still a prison and its prisoners still prisoners.,"La prison était restée prison, et les prisonniers, prisonniers." 24779,"It is only a wolf bite,"" said he.","C'est seulement une morsure de loup, dit-il." 100562,"""You think that he will recover his senses?"" asked Pencroft.","«Vous croyez qu'il en reviendra? dit Pencroff en secouant la tête. -- Peut-être, répondit le reporter." 29460,"But Jim swung the gate open, and up we went, the gravel squeaking beneath our tread.",Mais Jim poussa la porte et l'ouvrit. Nous avançâmes en faisant craquer le gravier sous nos pas. 118507,"Then, despairing of winning them over, he was carried away by anger, he foretold misfortune if they allowed their heads to be turned at the instigation of strangers.","Alors, désespérant de les reconquérir, la colere l'emporta, il leur prédit des malheurs, s'ils se laissaient tourner la tete par des provocations venues de l'étranger." 22576,"— Les voici, dit Lestrade, en montrant une petite boîte blanche ; je les ai prises, ainsi que la bourse et le télégramme, afin de tout déposer au bureau de police.","""I have them,"" said Lestrade, producing a small white box; ""I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station." 76331,Il lui plut comme nouveauté.,He appealed to her as a novelty. 48736,"Rochefort and d’Artagnan coolly greeted each other with their lips; but the cardinal was there, observing them with his vigilant eye.","Rochefort et d'Artagnan s'embrassèrent du bout des lèvres; mais le cardinal était là, qui les observait de son oeil vigilant." 22563,"Quels que soient les motifs de ces crimes extraordinaires, le vol n’en est assurément pas le mobile.","Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them." 31290,"In they come of an evenin' into my bar, with the wine in their heads.","Un beau soir, les voilà qui entrent dans mon bar, échauffés par le vin." 14279,"""You tremble and become flushed whenever Miss Oliver enters the schoolroom.""",-- Vous tremblez et vous rougissez quand Mlle Oliver entre dans l'école.» 2557,"'What are they after, I wonder?'",– Mais que cherchent-ils ? 121570,"The image of the little soldier, lying over there with his gun beneath the rocks, froze his back and made his hair stand up.","L'image du petit soldat, couché la-bas avec son fusil, sous les roches, lui glaça le dos et fit dresser ses cheveux." 75949,"Demain, je vais engager le prince à s’appuyer sur mon bras, et à venir avec moi faire une visite au tailleur ; je serai armé jusqu’aux dents et j’aurai l’œil au guet ; d’ailleurs ce jeune prince n’est point encore haï.","To-morrow I am going to ask the Prince to take my arm and come with me to pay the tailor a visit; I shall be armed to the teeth and shall keep a sharp look-out; but anyhow, this young Prince is not hated at all as yet." 15803,"John, when I turned to him, was grinning from ear to ear.","Quand je me tournai vers John, je vis qu'il ouvrait la bouche si grande qu'elle menaçait d'aller rejoindre ses oreilles." 49882,"The small panes of the narrow windows rattled in their sashes when the coach was closed, and retained here and there patches of mud amid the old layers of dust, that not even storms of rain had altogether washed away.","Les petits carreaux de ses vasistas étroits tremblaient dans leurs châssis quand la voiture était fermée, et gardaient des taches de boue, çà et là, parmi leur vieille couche de poussière, que les pluies d’orage même ne lavaient pas tout à fait." 45034,"""What she?"" asked Athos.",-- Qui elle? demanda Athos. 48469,"""We bear witness to this,"" said the two Musketeers, with one voice.","«Nous attestons», dirent d'un seul mouvement les deux mousquetaires." 58561,"Come and see if you recognize her, fair Cousin Phoebus.""","Venez voir si vous la reconnaissez, beau cousin Phœbus. »" 15090,"I was almost as hard beset by him now as I had been once before, in a different way, by another. I was a fool both times.","Il me dominait presque autant que m'avait autrefois dominée M. Rochester, pour une cause différente; dans les deux cas, j'étais folle." 33127,"Why, here's John Cummings of the Friars' Oak Inn, as I'm a sinner, and seekin' for a mad doctor, to judge by the look of him!""","Ah! voici John Cummings, l'hôtelier de Friar's Oak, aussi vrai que je suis un pêcheur! On le croirait à la recherche d'un médecin des fous, à en juger par la figure qu'il fait." 5716,"At length, with a voice of forced calmness, he said:","Enfin, d’une voix qu’il réussit a maintenir calme, il reprit :" 72463,"Il fila rapidement vers le midi, s’arrêta dans une maison écartée, et se remit en route quelques heures plus tard.","He proceeded rapidly southwards, halted, towards midday, at a lonely house, and took the road again a few hours later." 90408,CHAPTER 3,III 81852,"I treat him like a son; well, what harm is there in that!",Je le traite comme un fils ; eh bien! où est l’inconvénient ? 54788,"""In short!"" he cried, making a pirouette, ""if it were only for distinguishing myself at fires!""","-- Enfin, s’écriait-il, en faisant une pirouette, quand ce ne serait que de me signaler aux incendies!" 37464,"""Oh, yes! Perfectly safe and sound, my good host; and I wish to know what has become of our young man.""","-- Oui, parfaitement saine et sauve, mon cher hôtelier, et c'est moi qui vous demande ce qu'est devenu notre jeune homme." 6916,"I had not an idea of it.""",Je ne m’en serais jamais doutée ! 94783,"""The sea's rough, the wind's blowing hard, but a twenty-mile run in the Nautilus's nimble longboat doesn't scare me.","-- La mer est mauvaise, le vent violent, mais vingt milles à faire dans cette légère embarcation du _Nautilus_ ne m'effraient pas." 79448,M. Valenod thought of making friends with the Liberals; it was for this reason that several of them were invited to the dinner at which Julien recited.,M. Valenod pensa à se rapprocher des libéraux : c’est pour cela que plusieurs étaient invités au dîner où Julien récita. 5861,"But such as they were, it may well be supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited.",On se figure l’empressement qu’elle mit a en prendre connaissance et les sentiments contradictoires qui l’agiterent pendant cette lecture. 42044,"""Oh, of the most unfortunate kind, monsieur.","-- Oh! de la façon la plus malheureuse, monsieur." 68270,"He understood now that, loving her,he had never looked at her.","Il comprenait à présent que, l'aimant, il ne l'avaitjamais regardée." 6910,Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton.,Le colonel Forster estimait qu’il faudrait plus de mille livres pour régler ses dépenses a Brighton. 66113,They used to HAVE to whistle for us to get out of their way.,Les chaloupes ne manquerent pas de siffler pour que nous nous écartions de leur chemin. 67616,They were never wont to be so punctual.,Jamais on n'était aussi exact dans la maison. 83431,"At one moment it reflects to your vision the azure skies, at another the mire of the puddles at your feet.","Tantôt il reflète à vos yeux l’azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route." 69414,"His first feeling was that of a man condemnedto death who is told that his sentence is commuted; he had an immediatesense of relief at the thought of his early departure and of thepeaceful life on board, cradled by the rolling waves, always wandering,always moving.","Sa première émotion fut celle du condamné à mort à qui on annonce sapeine commuée; et il sentit immédiatement sa souffrance adoucie un peupar la pensée de ce départ et de cette vie calme, toujours bercée parl'eau qui roule, toujours errante, toujours fuyante." 46887,"A Musketeer loves women, and he loves them by clasping his arms round them.""","Un mousquetaire aime les femmes, et il les aime en joignant les bras.»" 40188,"This letter is not in your table nor in your secretary; and yet this letter must be somewhere.""","Cette lettre ne se trouve ni dans votre table, ni dans votre secrétaire, et cependant cette lettre est quelque part." 13982,"At that moment a little accident supervened, which seemed decreed by fate purposely to prove the truth of the adage, that ""misfortunes never come singly,"" and to add to their distresses the vexing one of the slip between the cup and the lip.","À ce moment il arriva un petit accident qui semblait fait exprès pour prouver la vérité de ce dicton qu'un malheur n'arrive jamais seul, et pour ajouter à leur tristesse la contrariété que causerait une branche placée entre la coupe et les lèvres." 70438,Fabrice convint de tout : c’était le seul moyen qu’il eût de recevoir de bons conseils.,Fabrizio agreed with everything; it was his only way of procuring good advice. 58239,The same silence; the same immobility.,"Même silence, même immobilité." 90125,We wouldn't go five miles without bumping into a fellow countryman.,On ne ferait pas cinq milles sans y rencontrer un compatriote. 57155,"The archdeacon had in Quasimodo the most submissive slave, the most docile lackey, the most vigilant of dogs.","L’archidiacre avait en Quasimodo l’esclave le plus soumis, le valet le plus docile, le dogue le plus vigilant." 86475,"Departing from 500,000 throats, three cheers burst forth in succession.","Trois hurrahs, partis de cinq cent mille poitrines, éclatèrent successivement." 120999,"""By God!"" exclaimed Maheu, furious at being dragged out of his dejection, ""what is all this clatter again?","—Mais, nom de Dieu! s'écria Maheu, furieux d'etre tiré de son accablement, qu'est-ce que c'est encore que tous ces potins?" 126307,If she ever speaks again it will be in the final death-rattle.,Si elle parle encore une fois elle parlera dans le dernier hoquet de l'agonie…. 21852,"Au moment ou nous arrivions a la porte de la maison, nous vîmes un homme grand, a la figure pâle, aux cheveux blonds filasse, qui tenait un calepin a la main, se hâter a notre rencontre.","At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion." 32044,"Now, it's as much as he'll do to carry his own sextant up the companion.","Aujourd'hui, c'est tout juste, s’il veut bien porter son sextant jusqu'à l'écoutille." 97705,"The engineer carefully observed all the deviations of the passage, and notwithstanding so many detours, he could easily have given an account of its general direction, which went towards the sea.","L'ingénieur observait avec soin les déviations que le déversoir subissait, et, malgré tant de détours, il se rendait assez facilement compte de sa direction générale, qui allait vers la mer." 16612,"Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it.","Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur." 7044,"""May we take my uncle's letter to read to her?""",– Pouvons-nous emporter la lettre de mon oncle pour la lui lire ? 127082,The mouth of the young woman rested on the scar that the teeth of Camille had left on the neck of her husband.,"La bouche de la jeune femme alla heurter, sur le cou de son mari, la cicatrice qu'avaient laissée les dents de Camille." 68946,"He threw his arms round her neck and kissed her eyes,slowly, with long heart-broken kisses, wet with her tears; and he saidagain and again:","L'ayant enlacée par le cou, il luibaisa les yeux, lentement, par grands baisers désolés qui se mouillaientà ses larmes, et il disait toujours:" 89109,"This said, Captain Nemo went below again to the Nautilus's interior, followed by his chief officer.","Ceci dit, le capitaine Nemo, suivi de son second, redescendit à l'intérieur du _Nautilus_." 101691,"""No,"" said he, ""no! it cannot be the 'Duncan'!""","«Non, dit-il, non! Ce ne peut être le Duncan." 25325,It was little we could see of the battle; but a man would be blind not to know that all the fields behind us were covered with flying men.,"Ce que nous pouvions distinguer de la bataille était fort peu de chose, mais il eût fallu être aveugle pour ne point voir que, derrière nous, la campagne était couverte de fuyards." 28622,"Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.","Holmes se tut, mais l’image du vieux bandit sembla le fasciner ; pendant notre souper il ne la quitta pas des yeux." 124865,He would have thought that he would have trembled more violently.,Il aurait cru trembler davantage. 70157,"Par les astres du ciel qui sont ses caractères,","Par les astres du ciel qui sont ses caractères," 4414,"""We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. _My_ father began life in the profession which your uncle, Mr. Phillips, appears to do so much credit to--but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property.","Nous avons passé ensemble la plus grande partie de notre jeunesse, partageant les memes jeux, entourés des memes soins paternels. Mon pere, a ses débuts, avait exercé la profession ou votre oncle Philips semble si bien réussir, mais il l’abandonna pour rendre service au défunt Mr." 3865,"I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.""",Pour ma part je n’en connais pas dans mes relations plus d’une demi-douzaine qui méritent réellement cet éloge. 106407,"Are you going round the world too?""","Mais vous faites donc, vous aussi, le tour du monde ?" 88022,"There are no structural deformities to worry about, because the double hull of this boat has the rigidity of iron; no rigging to be worn out by rolling and pitching on the waves; no sails for the wind to carry off; no boilers for steam to burst open; no fires to fear, because this submersible is made of sheet iron not wood; no coal to run out of, since electricity is its mechanical force; no collisions to fear, because it navigates the watery deep all by itself; no storms to brave, because just a few meters beneath the waves, it finds absolute tranquility!","Pas de déformation à craindre, car la double coque de ce bateau a la rigidité du fer ; pas de gréement que le roulis ou le tangage fatiguent ; pas de voiles que le vent emporte ; pas de chaudières que la vapeur déchire ; pas d'incendie à redouter, puisque cet appareil est fait de tôle et non de bois ; pas de charbon qui s'épuise, puisque l'électricité est son agent mécanique ; pas de rencontre à redouter, puisqu'il est seul à naviguer dans les eaux profondes ; pas de tempête à braver, puisqu'il trouve à quelques mètres au-dessous des eaux l'absolue tranquillité !" 26944,"If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice.""","Si j’avais une idée de la nature de vos soupçons, ou de la manière dont vous entendez enquêter, je pourrais peut-être vous aider ou vous conseiller." 88592,"Here the range of underwater flora seemed pretty comprehensive to me, as well as more abundant than it might have been in the arctic or tropical zones, where such exhibits are less common.","La flore sous-marine m'y parut être assez complète, plus riche même qu'elle ne l'eût été sous les zones arctiques ou tropicales, où ses produits sont moins nombreux." 88010,That explains the phosphorescent glow from this so-called narwhale that so puzzled us scientists!,"Je m'explique maintenant cette phosphorescence du prétendu narval, qui a tant intrigué les savants !" 114004,"OVER the open plain, beneath a starless sky as dark and thick as ink, a man walked alone along the highway from Marchiennes to Montsou, a straight paved road ten kilometres in length, intersecting the beetroot-fields.","Dans la plaine rase, sous la nuit sans étoiles, d'une obscurité et d'une épaisseur d'encre, un homme suivait seul la grande route de Marchiennes a Montsou, dix kilometres de pavé coupant tout droit, a travers les champs de betteraves." 80377,"'She always hated me,' he said to himself, thinking of Madame Derville.","Elle m’a toujours haï, se dit-il en pensant à Mme Derville." 26603,"""Excellent!",– Bravo ! 91907,"Once past the petrified forest, I could see the Nautilus's beacon twinkling like a star.","La forêt minérale une fois dépassée, j'aperçus le fanal du _Nautilus_ qui brillait comme une étoile." 37614,"Louis XIV absorbed all the smaller stars of his court in his own vast radiance; but his father, a sun PLURIBUS IMPAR, left his personal splendor to each of his favorites, his individual value to each of his courtiers.","Louis XIV absorba tous les petits astres de sa cour dans son vaste rayonnement; mais son père, soleil _pluribus impar_, laissa sa splendeur personnelle à chacun de ses favoris, sa valeur individuelle à chacun de ses courtisans." 109090,"""This is my decision,"" replied Professor Liedenbrock, putting on one of his grandest airs. ""Neither you nor anybody else knows with any certainty what is going on in the interior of this globe, since not the twelve thousandth part of its radius is known; science is eminently perfectible; and every new theory is soon routed by a newer.","--Voici ce, que je décide, répondit le professeur Lidenbrock en prenant ses grands airs; c'est que ni toi ni personne ne sait d'une façon certaine ce qui se passe à l'intérieur du globe, attendu qu'on connaît à peine la douze millième partie de son rayon; c'est que la science est éminemment perfectible et que chaque théorie est incessamment détruite par une théorie nouvelle." 24393,"But suddenly he staggered up to his feet, and pulled his shirt to, with a quick suspicious glance at us.","Mais il se mit debout brusquement, tout en chancelant, et rabattit sa chemise d'un air soupçonneux." 4000,"He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?""","Darcy n’écrit pas avec facilité ; il recherche trop les mots savants, les mots de quatre syllabes, n’est-ce pas, Darcy ?" 102349,"Ayrton and Pencroft had, at the entrance made in the hull, discovered tackle, which would serve to hoist up the barrels and chests.","Ayrton et Pencroff avaient frappé, à l'ouverture pratiquée dans la coque, un palan qui servait à hisser les barils et les caisses." 106032,"""How do you know?""",-- Comment le savez-vous ? 23553,"Nous verrons bien s’il y a une justice au ciel, ou si c’est le hasard seul qui nous mene. »","Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.'" 43063,"""Ma-madame!"" cried he; ""is that you?","«Ma... madame! s'écria-t-il, est-ce bien vous?" 24889,Edie has told you.,Edie vous a parlé. 59499,"""At your service,"" said the captain, ""I know not whether you are Messer Diavolus in person; but let us be good friends for this evening; to−morrow I will repay you all my debts, both of purse and sword.""","– À votre service, dit le capitaine. Je ne sais si vous n’êtes pas messer Diabolus en propre personne." 114939,"""What! solid! but the rock is giving already, and you are planting props at more than two metres, as if you grudged it!","—Comment! solide!… Mais la roche tasse déja, et vous plantez des bois a plus de deux metres, d'un air de regret!" 124006,"This idea delighted Madame Raquin and her son, but Therese remained silent.",Cette idée enchanta madame Raquin et son fils. Thérèse resta silencieuse. 48380,"There was but one tavern, the Post.","Il n'y avait qu'un seul hôtel, celui de la Poste." 122805,What! so soon! and the drawing which was not finished.,"Comment, si vite! Et le dessin qui n'était pas fini!" 102447,"""My opinion,"" said Pencroft, ""is that, whoever he may be, he is a brave man, and he has my esteem!""","-- Mon opinion, répondit Pencroff, c'est que, quel qu'il soit, c'est un brave homme, et il a mon estime!" 102665,"""But how was it we did not see the 'Bonadventure' pass in the sight of the island?"" observed the reporter, who was anxious to bring forward every possible objection.","«Mais comment n'aurions-nous pas vu le Bonadventure passer au large de l'île? fit observer le reporter, qui tenait à formuler toutes les objections possibles." 32200,"""He insists upon seeing you, sir.","-- Il insiste pour vous voir, monsieur." 86219,"They were unable to say. But when they examined its undersides in the service yard, they discovered that part of its keel had been smashed.","On ne put le savoir ; mais, examen fait de sa carène dans les bassins de radoub, il fut reconnu qu'une partie de la quille avait été brisée." 78766,It was a petition in the rude handwriting of a cook.,C’était une pétition en grosse écriture de cuisinière. 16053,"The question is, what did the archbishop find?'",« Mais il s’agit de savoir ce que l’archevêque trouva. » 125279,"Each day, the terror of the lovers increased, each day their attacks of nightmare crushed and maddened them the more.","Et, chaque jour, l'épouvante des amants grandissait, chaque jour leurs cauchemars les écrasaient, les affolaient davantage." 16819,"'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--'","« Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne. »" 70818,"Les fossés de cette route étaient remplis de fusils abandonnés ; Fabrice en choisit un mais la route, quoique fort large, était tellement encombrée de fuyards et de charrettes, qu’en une demi-heure de temps, à peine si le caporal et Fabrice avaient avancé de cinq cents pas ; on disait que cette route conduisait à Charleroi.","The ditches on either side of this road were filled with muskets that had been thrown away; Fabrizio selected one: but the road, although very broad, was so blocked with stragglers and transport that in the next half-hour the corporal and Fabrizio had not advanced more than five hundred yards at the most; they were told that this road led to Charleroi." 90476,"But my two friends had already encased their craniums in their metal headgear, and they could neither hear nor reply.","Mais ces deux amis avaient déjà emboîté leur tête dans la calotte métallique, et ils ne pouvaient ni entendre ni répondre." 91363,By then we were passing between Sicily and the coast of Tunisia.,Nous passions alors entre la Sicile et la côte de Tunis. 23608,"— En ce monde ce que vous faites importe peu, répliqua mon compagnon d’un ton amer.","""What you do in this world is a matter of no consequence,"" returned my companion, bitterly." 111692,I refuse to go further.,Je ne veux pas aller plus loin! 58519,"""For the Abbey of Saint−Antoine des Champs,"" answered Fleur−de−Lys, without raising her eyes.","– Pour l’abbaye Saint-Antoine des Champs », dit Fleur-de-Lys sans lever les yeux." 39338,"""Yes; there is peril of imprisonment, risk of life in knowing me.""","-- Oui, vous. Il y a danger de la prison, il y a danger de la vie à me connaître." 76753,"Charmé de ce succès, celui-ci retrouva toute son éloquence, et se fit un plaisir, non moins qu’un devoir, d’entrer avec elle dans des détails infinis.","Charmed by this success, her guest recovered all his eloquence, and made it a pleasure, no less than a duty, to enter into endless details with her." 79864,"The old Surgeon-Major had long ago, notwithstanding his gout, taught him a few lessons in fencing; this was all the science that Julien could place at the service of his anger.","Le vieux chirurgien-major lui avait donné autrefois, malgré sa goutte, quelques leçons d’escrime ; telle était toute la science que Julien trouvait au service de sa colère." 124451,"""Certainly the police do their duty,"" he exclaimed in a vexed tone.","—Certainement, la police est bien faite, s'écria-t-il d'un ton vexé…." 30284,"""On how much, sir,"" asked my father, ""can a young man dress in town?""","-- Combien faut-il par an à un jeune homme, demanda mon père, pour s'habiller?" 106014,"The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again.","Peu à peu, les chants s'éteignirent. Il y eut encore quelques éclats de cris lointains, et enfin à tout ce tumulte succéda un profond silence." 25738,"Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation.","Holmes s’adossa à sa chaise, ressembla les extrémités de ses doigts et ferma les yeux d’un air résigné." 70208,"Ces choses faites, il revint tristement à son château de Grianta.","These things accomplished, he went sadly back to his castle of Grianta." 5773,"The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.","Au lieu d’entrer dans le parc, elle suivit le sentier qui l’éloignait de la grand’route, tout en longeant la grille." 111035,"Speak to me!""",Mais parlez-moi!» 12369,"""I shall gather manna for her morning and night: the plains and hillsides in the moon are bleached with manna, Adele.""","-- J'irai ramasser de bonnes choses pour son déjeuner et son dîner; dans la lune, les plaines et les collines en sont remplies, Adèle." 49702,"She would have liked to go down and talk to the servant, but a sense of shame restrained her.","Elle serait bien descendue causer avec la bonne, mais une pudeur la retenait." 91402,"From then on, no more mollusks, no more zoophytes, no more articulates.","Dès lors plus de mollusques, plus d'articulés, plus de zoophytes." 1591,But what could be done?,Mais que faire ? 123262,"What's this?""",Qu'est-ce que c'est? 31084,"""The English are excellent at a flat-iron or a kitchen poker, but anything more delicate is beyond them.""","-- Les Anglais sont supérieurs pour fabriquer un fer à repasser ou un tisonnier, mais tout ce qui demande plus de délicatesse est hors de leur portée." 92243,"""In the first place, because vertical currents, which are caused by differences in the water's salinity and density, can produce enough motion to sustain the rudimentary lifestyles of sea lilies and starfish.""","D'abord, parce que les courants verticaux, déterminés par les différences de salure et de densité des eaux, produisent un mouvement qui suffit à entretenir la vie rudimentaire des encrines et des astéries." 103821,"However, although these passages appeared to be absolutely deserted, and the obscurity was complete, Cyrus Harding was obliged to confess that absolute silence did not reign there.","Cependant, si ces substructions parurent être absolument désertes, si l'obscurité y était complète, Cyrus Smith fut forcé de reconnaître que l'absolu silence n'y régnait pas." 45186,"""Yes; for I have the proofs.""","-- Oui, car j'ai des preuves." 47661,"""Friend,"" said d’Artagnan, ""a half-pistole for that paper!""","-- Mon ami, dit d'Artagnan, une demi-pistole pour ce papier!" 100071,"I count on you, Pencroft.""","Je compte sur toi, Pencroff." 62938,"Provostship!""",Prévôté ! prévôté ! 3806,She had very little notice from any but him.,"Parmi les autres, personne ne s’occupait beaucoup d’elle : miss Bingley n’avait d’yeux que pour Mr." 106041,"Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said, ""Suppose we save this woman.""","Mais au moment où il allait l'exciter par un sifflement particulier, Mr. Fogg l'arrêta, et, s'adressant à Sir Francis Cromarty : « Si nous sauvions cette femme ? dit-il." 46794,"""Ennui is the mortal enemy of prisoners; I had ennui, and I amused myself with twisting that rope.""","-- Cela, rien, dit Milady en souriant avec cette expression douloureuse qu'elle savait si bien donner à son sourire, l'ennui est l'ennemi mortel des prisonniers, je m'ennuyais et je me suis amusée à tresser cette corde.»" 49666,"Like shipwrecked sailors, she turned despairing eyes upon the solitude of her life, seeking afar off some white sail in the mists of the horizon.","Comme les matelots en détresse, elle promenait sur la solitude de sa vie des yeux désespérés, cherchant au loin quelque voile blanche dans les brumes de l’horizon." 63151,"She heard no sound, she felt no people moving save in the tumultuous and glowing city, from which she was separated only by an arm of the Seine, and whence her name reached her, mingled with cries of ""Death!""","Elle n’entendait de bruit, elle ne sentait remuer des hommes que dans la Cité tumultueuse et rougeoyante, dont elle n’était séparée que par un bras de Seine, et d’où son nom lui arrivait mêlé à des cris de mort." 17050,CHAPTER XII Alice's Evidence,CHAPITRE XII. DÉPOSITION D’ALICE. 96969,"Being composed of the sort of clay which is used for making bricks and tiles, it was very useful for the work in question.","Il se composait de cette argile figuline qui sert à confectionner les briques et les tuiles, argile, par conséquent, très convenable pour l'opération qu'il s'agissait de mener à bien." 68951,"""No, my child; it is true.""","--Non, c'est vrai, mon enfant." 122510,Then he had himself stopped again.,"Puis, il se fit arreter de nouveau." 48965,The warm smell of poultices mingled in his brain with the fresh odour of dew; he heard the iron rings rattling along the curtain-rods of the bed and saw his wife sleeping.,L’odeur chaude des cataplasmes se mêlait dans sa tête à la verte odeur de la rosée; il entendait rouler sur leur tringle les anneaux de fer des lits et sa femme dormir... 125396,"Then she enlarged with a flood of words on the propriety and advantages of such an union. She poured out her mind, repeating aloud all she had been thinking during the evening, depicting with naive egotism, the picture of her final days of happiness, between her two dear children.","Alors, elle s'étendit avec un flot de paroles sur la convenance, sur les avantages d'une pareille union: elle vida son âme, répéta tout haut ce qu'elle avait pensé durant la soirée; elle peignit, avec un naïf égoïsme, le tableau de ses derniers bonheurs, entre ses deux chers enfants." 57123,"The bell, furious, running riot, presented to the two walls of the tower alternately its brazen throat, whence escaped that tempestuous breath, which is audible leagues away.","La cloche, déchaînée et furieuse, présentait alternativement aux deux parois de la tour sa gueule de bronze d’où s’échappait ce souffle de tempête qu’on entend à quatre lieues." 98215,"The hunters were satisfied, for this time, with a dozen ducks, which had white bodies with a band of cinnamon, a green head, wings black, white, and red, and flattened beak. Herbert called them tadorns.","Les chasseurs se contentèrent donc, pour cette fois, d'une douzaine de canards, blancs de corps avec ceinture cannelle, tête verte, aile noire, blanche et rousse, bec aplati, qu'Harbert reconnut pour des «tadornes.»" 53502,"At last he managed to get rid of him, and rushed straight to the hotel.",Il s’en débarrassa pourtant et courut d’un bond jusqu’à l’hôtel. 29738,"But you are sad, Jim.""","Mais vous êtes triste, Jim." 126940,"Indeed, I am quite ready to follow you to the scaffold, I'm not a coward like you.","Ah! bien, je suis prête à te suivre sur l'échafaud, je n'ai pas ta lâcheté…." 60041,"Thus churches, palaces, fortresses, had the earth half way up their bodies.","Ainsi, églises, palais, bastilles avaient de la terre à mi-corps." 20396,"However, I worked hard till, indeed, my strength was almost exhausted, and kept my boat as much to the northward, that is, towards the side of the current which the eddy lay on, as possibly I could; when about noon, as the sun passed the meridian, I thought I felt a little breeze of wind in my face, springing up from SSE.","Cependant je travaillai toujours rudement, jusqu'à ce que mes forces fussent à peu près épuisées, dirigeant du mieux que je pouvais ma pirogue vers le Nord, c'est-à-dire au côté Nord du courant où se trouvait le remous. Dans le milieu de la journée, lorsque le soleil passa au méridien, je crus sentir sur mon visage une brise légère venant du Sud-Sud-Est." 23013,Ne suis-je pas allé fidelement au temple ?,Have I not attended at the Temple? 63379,"""My mother!"" said the gypsy.",– Ma mère ! » répondit l’égyptienne. 110417,He let me hold them and looked at me.,Il se laissa faire en me regardant. 63690,The tone in which she pronounced these words made even Henriet Cousin shudder.,L’accent dont elle prononça ce mot fit frissonner jusqu’à Henriet Cousin lui-même. 85892,"He had just realised, for the first time, the full extent of the sacrifice that she had made for him.","Il venait d’apercevoir, pour la première fois, toute l’étendue du sacrifice qu’elle lui avait fait." 77953,"Throughout the hours of Julien's absence, she had been a prey to the most abject misery, which had made her think.","Pendant toute l’absence de Julien, elle avait été en proie à un malheur extrême, qui l’avait fait réfléchir." 79962,Go and lock that door.',Allez fermer cette porte à clef. 40373,"Ten minutes afterward she was at home. As she told the queen, she had not seen her husband since his liberation; she was ignorant of the change that had taken place in him with respect to the cardinal--a change which had since been strengthened by two or three visits from the Comte de Rochefort, who had become the best friend of Bonacieux, and had persuaded him, without much trouble, was putting his house in order, the furniture of which he had found mostly broken and his closets nearly empty--justice not being one of the three things which King Solomon names as leaving no traces of their passage.","Dix minutes après, elle était chez elle; comme elle l'avait dit à la reine, elle n'avait pas revu son mari depuis sa mise en liberté; elle ignorait donc le changement qui s'était fait en lui à l'endroit du cardinal, changement qu'avaient opéré la flatterie et l'argent de Son Éminence et qu'avaient corroboré, depuis, deux ou trois visites du comte de Rochefort, devenu le meilleur ami de Bonacieux, auquel il avait fait croire sans beaucoup de peine qu'aucun sentiment coupable n'avait amené l'enlèvement de sa femme, mais que c'était seulement une précaution politique." 12114,"And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.","Et si Dieu m'avait faite belle et riche, j'aurais rendu la séparation aussi rude pour vous qu'elle l'est aujourd'hui pour moi!" 1003,"At last, in groups, the guests went back to the house to await in silence and anxiety the homecoming of the engaged couple.","Enfin, par groupes, on regagna les appartements, pour attendre, dans l’inquiétude et le silence, le retour des fiancés." 120263,It was a little gold scent-bottle lying between two folds of the sheet.,"C'était, entre deux plis du drap, un petit flacon d'or." 11318,"""Then, you could dare censure for my sake?""",-- Alors vous pourriez braver l'opinion pour moi? 37238,"His back was bowed, his head bent toward the ground, his lips drooping, his eyes vacant.","Son dos est courbé, sa tête penche vers la terre, sa lèvre est pendante, son regard est éteint." 95522,"""Upon my word, one would say they were pigeons!""","On dirait, ma foi, des pigeons!" 88520,"Truly, this water surrounding me was just a kind of air, denser than the atmosphere on land but almost as transparent.","Véritablement, cette eau qui m'entourait n'était qu'une sorte d'air, plus dense que l'atmosphère terrestre, mais presque aussi diaphane." 64662,The weather is a thing that is beyond me altogether.,Le temps qu’il fera est une chose qui me dépasse completement. 971,They spoke slowly with happiness - with friendship.,"Ils parlèrent lentement, avec bonheur, – avec amitié." 64209,"If you ask me, I call the whole thing bally foolishness.""","Non, m’est avis que voila une idée parfaitement stupide »" 71683,"La seule passion de la marquise était la peur déguisée en avarice sordide :Je mourrai sur la paille, disait-elle quelquefois au prince que ce propos outrait.","The Marchesa's sole passion was fear disguised in sordid avarice: ""/ shall die on straw!"" she used occasionally to say to the Prince, who was shocked by such a remark." 30596,"By George, gentlemen, our balls just stuck in her timbers like stones in a mud wall.",Par Georges! autant eut valu canonner un mur de terre que de lancer nos boulets dans sa charpente. 116509,"But the former, a good lad though careless of everything but his own pleasure, was quickly appeased by the friendly offer of a glass, and soon yielded to the superiority of the new-comer.","Mais le premier, brave garçon et se moquant de ce qui n'était pas son plaisir, tout de suite apaisé par l'offre amicale d'une chope, avait du s'incliner bientôt devant la supériorité du nouveau venu." 927,There was deep silence on the near banks.,Un grand silence régnait sur les berges prochaines. 77570,"This troubled her, for her womanly instinct made her realise that his embarrassment was not in the least degree amorous.","Elle en était inquiète, car son instinct de femme lui faisait comprendre que cet embarras n’était nullement tendre." 80907,"'I shall leave the ladder in the corridor, call the man and send him on an errand.'","– Je laisserai l’échelle dans le corridor, j’appellerai le domestique et lui donnerai une commission." 71746,"– Reprouvez-moi, dit-elle au comte, que toute autre carrière est impossible pour Fabrice.","""Prove to me again,"" she said to the Conte, ""that every other career is impossible for Fabrizio.""" 19498,"It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; but it was not so with me.","J'eus la chance, dès mon arrivée à Londres, de tomber en assez bonne compagnie, ce qui n'arrive pas toujours aux jeunes fous libertins et abandonnés comme je l'étais alors, le démon ne tardant pas généralement à leur dresser quelques embûches; mais pour moi il n'en fut pas ainsi." 67332,"""Did you, in Paris, know a certain M. Marechal--Leon Marechal?""","--Avez-vous connu à Paris un certain M. Maréchal, Léon Maréchal?" 120975,"Maheude had to wrap her up in the fragment of a coverlet while waiting for Dr. Vanderhaghen, for whom she had twice gone out without being able to find him. The servant had, however, promised that he would come to the settlement before night, and the mother was standing at the window watching, while the little invalid, who had wished to be downstairs, was shivering on a chair, having the illusion that it was better there near the cold grate.","La Maheude avait du l'envelopper dans un lambeau de couverture, en attendant le docteur Vanderhaghen, chez qui elle était allée deux fois déja, sans pouvoir le rencontrer; la bonne venait cependant de promettre que Monsieur passerait au coron avant la nuit, et la mere guettait, debout devant la fenetre, tandis que la petite malade, qui avait voulu descendre, grelottait sur une chaise, avec l'illusion qu'il faisait meilleur la, pres du fourneau refroidi." 92692,"Which is exactly what happened near two o'clock in the afternoon, and fresh ice kept forming over the ship's sides with astonishing speed.","Ce fut même ce qui arriva vers deux heures du soir, et la jeune glace se forma sur ses flancs avec une étonnante rapidité." 53816,"""I have been to three people with no success.""",-- J’ai été chez trois personnes... inutilement! 82495,His days passed like hours.,Ses journées passaient comme des heures. 57212,"Whether this was sincere horror, or the game played by the thief who shouts, ""stop thief!"" at all events, it did not prevent the archdeacon from being considered by the learned heads of the chapter, as a soul who had ventured into the vestibule of hell, who was lost in the caves of the cabal, groping amid the shadows of the occult sciences.","Que ce fût sincère horreur ou jeu joué du larron qui crie : au voleur ! cela n’empêchait pas l’archidiacre d’être considéré par les doctes têtes du chapitre comme une âme aventurée dans le vestibule de l’enfer, perdue dans les antres de la cabale, tâtonnant dans les ténèbres des sciences occultes." 61307,He turned and twisted on his couch at the thought that the dark−skinned maiden was so near him.,Il se tordait sur son lit de sentir la brune jeune fille si près de lui. 17364,"'Why,' says I, 'should I be at a loss?","--Comment, lui dis-je, serai-je en défaut?" 3224,You're the cause of it all.,Vous êtes cause de tout. 95780,"Come, don't be vexed with yourself.",Nous le rattraperons un autre jour!» 95897,"Between the river's mouth and the end of the cliff, eddies of wind whirled and gusts from this maelstrom lashed the water which ran through the narrow valley.","Le sable, soulevé par le vent, se mêlait aux averses et en rendait l'assaut insoutenable. Il y avait dans l'air autant de poussière minérale que de poussière aqueuse." 111134,That is indeed the murmuring of waves!,Voilà bien le murmure des vagues! 71350,C’est ce que nous avons trouvé de moins compromettant pour lui.,"We decided that this would be the least compromising course for him.""" 91932,"If the labyrinth became hopelessly tangled, the submersible would rise above it like an airship, and after clearing the obstacle, it would resume its speedy course just a few meters above the ocean floor.","Si ce labyrinthe devenait inextricable, l'appareil s'élevait alors comme un aérostat, et l'obstacle franchi, il reprenait sa course rapide à quelques mètres au-dessus du fond." 84677,'I am destroying everything.',Je me perds. 66809,"The more we looked at it, the more we marvelled at it.","Plus nous la regardions, plus elle nous émerveillait." 121941,"A fine sum Catherine would bring her! hardly thirty sous, to which they might add twenty sous if the bosses were good enough to find work for that brigand Jeanlin.","Une belle avance, ce que lui apporterait Catherine! a peine trente sous, auxquels on pouvait ajouter vingt sous, si les chefs voulaient bien trouver une besogne pour ce bandit de Jeanlin." 28213,"He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind.","Il avait maigri, il était las ; cependant il avait gardé l’œil clair et le geste alerte ; son visage aigu était bronzé par le soleil, sa peau avait souffert du vent." 3697,"""Miss Elizabeth Bennet.""","– Miss Elizabeth Bennet, répondit Mr. Darcy sans sourciller." 67976,"We knew him as a customer before we knew him as afriend.""",Nous l'avons connu comme client avant de leconnaître comme ami. 57026,"Claude's compassion increased at the sight of this ugliness; and he made a vow in his heart to rear the child for the love of his brother, in order that, whatever might be the future faults of the little Jehan, he should have beside him that charity done for his sake.","La compassion de Claude s’accrut de cette laideur ; et il fit vœu dans son cœur d’élever cet enfant pour l’amour de son frère, afin que, quelles que fussent dans l’avenir les fautes du petit Jehan, il eût par-devers lui cette charité, faite à son intention." 117903,"On going out they called for Pierron and Levaque, and then all four went to Rasseneur's, where the delegates from the neighbouring settlements were arriving in little groups.","En sortant, ils prirent Pierron et Levaque, puis tous quatre se rendirent chez Rasseneur, ou les délégués des corons voisins arrivaient par petits groupes." 21388,"We had not gone half over the plain when we began to hear the wolves howl in the wood on our left in a frightful manner, and presently after we saw about a hundred coming on directly towards us, all in a body, and most of them in a line, as regularly as an army drawn up by experienced officers.","--Nous n'avions pas encore traversé la moitié de la plaine, quand, dans les bois, à notre gauche, nous commençâmes à entendre les loups hurler d'une manière effroyable, et aussitôt après nous en vîmes environ une centaine venir droit à nous, touts en corps, et la plupart d'entre eux en ligne, aussi régulièrement qu'une armée rangée par des officiers expérimentés. Je savais à peine que faire pour les recevoir." 53018,"""Monsieur Guillaumin""; and with the utmost coolness she added, ""I don't trust him overmuch.","-- De M. Guillaumin. Et, avec le plus grand sang-froid du monde, elle ajouta: -- Je ne m’y fie pas trop." 110267,"""What, when we have nothing to do but keep going down!""",--Comment! quand nous n'avons qu'à descendre! 85814,"In spite of himself, and albeit frequently replying to what Mathilde said to him, he could not free his mind from the memory of that bedroom at Verrieres.","Malgré lui, et quoique répondant souvent à ce que Mathilde lui disait, il ne pouvait détacher son âme du souvenir de la chambre à coucher de Verrières." 60138,He had fallen on his knees and was devouring her with eyes of flame.,Lui était tombé à genoux et la couvait d’un œil de flamme. 110693,"He loved nothing better than a vertical path; but this way seemed indefinitely prolonged, and instead of sliding along the hypothenuse as we were now doing, he would willingly have dropped down the terrestrial radius.","Son chemin s'allongeait indéfiniment, et au lieu de glisser le long du rayon terrestre, suivant son expression, il s'en allait par l'hypothénuse." 116713,"In the settlement there were only the women left, inviting each other to finish the dregs of the coffee-pots, around tables that were still warm and greasy with the dinner.","Dans le coron, il n'y avait plus que les femmes, s'invitant, achevant d'égoutter les cafetieres, autour des tables encore chaudes et grasses du dîner." 100420,"""Why not?"" returned Pencroft. ""But night is coming on,"" added he, ""and I think that it will be best to give up the search for the present.""","-- Pourquoi pas? répondit Pencroff. -- mais voici la nuit qui vient, ajouta-t-il, et je pense qu'il vaut mieux suspendre nos recherches." 9855,"It was very near, but not yet in sight; when, in addition to the tramp, tramp, I heard a rush under the hedge, and close down by the hazel stems glided a great dog, whose black and white colour made him a distinct object against the trees.","Le cheval était près, mais on ne le voyait pas encore, lorsque, outre le piétinement, j'entendis du bruit sortir de la haie, et je vis se glisser le long des noisetiers un gros chien qui, grâce à son pelage noir et blanc, ne pouvait être confondu avec les arbres." 82298,The difference in her physiognomy was hardly less striking.,La différence entre les deux physionomies était presque aussi frappante. 10887,"But poor Madame Joubert! I see her yet in her raging passions, when we had driven her to extremities--spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling, and played a charivari with the ruler and desk, the fender and fire-irons.","Mme Grey était dure et insensible; rien n'avait effet sur elle; mais Mme Joubert! je vois encore sa colère lorsque nous la poussions à bout; quand, après avoir renversé notre thé, émietté nos tartines, jeté nos livres au plafond, nous nous mettions à faire un charivari général avec les pupitres, les règles, le cendrier et le feu." 68715,"She saw them leaning over side by side when theylooked into the water, standing face to face when they questioned theirhearts, then scrambled up the rock and seated themselves to come to anunderstanding.","Elle les vit se pencher côte à côte quand ilsse regardaient dans l'eau, demeurer debout face à face quand ilsinterrogeaient leurs coeurs, puis grimper et, s'asseoir sur le rocherpour s'engager l'un envers l'autre." 75600,Le comte avait rouvert sa lettre :,The Conte had opened his letter to add: 77354,"Having shut the door, M. de Renal seated himself with gravity.","La porte fermée, M. de Rênal s’assit avec gravité." 126837,"He feared that one day she would be choking with anguish, and to obtain relief, would go and relate everything to a priest or an examining magistrate.","Il craignit qu'un jour l'angoisse ne l'étouffât et que, pour se soulager, elle n'allât tout conter à un prêtre ou à un juge d'instruction." 108420,"""Mr. Fogg,"" said Aouda, rising and seizing his hand, ""do you wish at once a kinswoman and friend?","-- Monsieur Fogg, dit alors Mrs. Aouda, qui se leva et tendit sa main au gentleman, voulez-vous à la fois d'une parente et d'une amie ?" 23785,"I vowed that night, as I buried my tear-stained face beneath the blankets, that the next morning would either find me at West Inch or well on the way to it.","Je jurai, ce soir même, en enfouissant ma figure inondée de larmes sous les couvertures, que le lendemain matin me trouverait soit à West Inch, soit bien près d'y arriver." 19472,"I, who knew nothing what they meant, thought the ship had broken, or some dreadful thing happened. In a word, I was so surprised that I fell down in a swoon.","Moi qui ne savais ce que cela signifiait, je fus tellement surpris, que je crus le vaisseau brisé ou qu'il était advenu quelque autre chose épouvantable; en un mot je fus si effrayéque je tombai en défaillance." 45970,"""Well, but then you will not be able to fulfill your commission,"" said d’Artagnan.","-- Mais alors tu ne pourras pas faire la commission, dit d'Artagnan." 35728,"We are not allowed to have hearts, under penalty of being hooted down and of ruining our credit.","Il nous est défendu d'avoir du cœur sous peine d'être huées, et de ruiner notre crédit." 73864,"Je m’égare… Voyons, revenons au vrai ; envisageons de sang-froid l’exécrable position où je me suis plongée comme à plaisir.","My wits are straying.... Come, let us get back to the facts; let us consider calmly the execrable position in which I have plunged myself, as though of my own free will." 43508,"Ah! if I had not the hope of peeping with Madame Coquenard into her husband’s chest!""",Ah! si je n'avais pas l'espoir de regarder avec Mme Coquenard dans l'armoire de son mari!» 114204,"In spite of the keen cold outside, there was a living heat in the heavy air, that hot stuffiness of even the best kept bedrooms, the smell of human cattle.","Malgré le froid vif du dehors, l'air alourdi avait une chaleur vivante, cet étouffement chaud des chambrées les mieux tenues, qui sentent le bétail humain." 2500,THE WEDDING DAY,LE JOUR DES NOCES 67541,"Meanwhile he lived very poorly inhis little shop, selling medicines to the small tradesmen and workmen inhis part of the town.","En attendant il vivait pauvrement dans sa modeste pharmacie, en vendantdes remèdes aux petits bourgeois et aux ouvriers de son quartier." 110779,"Out of 1,600 leagues we have gone twelve!""","Sur un voyage de seize cents lieues, nous en avons fait douze?" 31914,"""Then why should you claim higher pay?","-- Alors, pourquoi réclamez-vous une solde plus forte?" 53957,"Felicite was waiting for her at the door. ""Well?""",Félicité l’attendait sur la porte.-- Eh bien? 97317,"Using the mechanism which consisted of a frame, cords of fiber and counterpoise, he threw into the mass an abundance of air, which by raising the temperature also concurred with the chemical transformation to produce in time pure iron.","Mû par un mécanisme dont les organes consistaient en châssis, cordes de fibres et contre-poids, il lança dans la masse une provision d'air qui, tout en élevant la température, concourut aussi à la transformation chimique qui devait donner du fer pur." 19966,"But the rain was so violent that my tent was ready to be beaten down with it; and I was forced to go into my cave, though very much afraid and uneasy, for fear it should fall on my head.","Cette pluie excessive m'obligea un nouveau travail, c'est-à-dire à pratiquer une rigole au travers de mes fortifications, pour donner un écoulement aux eaux, qui, sans cela, auraient inondé mon habitation." 83974,We can see that he was beginning not to believe literally everything that he was told.,"Il commençait, comme on voit, à ne pas croire exactement tout ce qu’on lui disait." 6685,"Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing by the servant's account that their niece was taken suddenly ill; but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy, though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply afflicted.","Gardiner arriverent tout effrayés, le rapport du domestique leur ayant fait croire que leur niece se trouvait subitement malade. Elle les rassura sur ce point, et leur communiqua immédiatement les deux lettres de Jane." 106321,"""Silence!"" shouted the constable.",-- Silence ! fit l'huissier d'une voix glapissante. 99771,Chapter 10,CHAPITRE X 121248,"""Then if you think the game's lost,"" asked Rasseneur, ""why don't you make the mates listen to reason?""","—Alors, demanda Rasseneur, si tu crois la partie perdue, pourquoi ne fais-tu pas entendre raison aux camarades?" 68367,"If myfellow-townsmen are stupid and ill-bred, need I follow their example?","Si mescompatriotes sont bêtes ou malhonnêtes, ai-je besoin de suivre leurexemple?" 51824,"""Ah! I've got you!"" thought Lheureux.",-- Ah! je te tiens! pensa Lheureux. 116625,"Yes, anarchy and nothing more; the earth washed in blood and purified by fire!","Oui! l'anarchie, plus rien, la terre lavée par le sang, purifiée par l'incendie!…" 73125,"Le fait est que je pense à la Fausta, même quand je ne la vois pas… Mais est-ce le souvenir de sa voix que j’aime, ou sa personne ? »","The fact is that I think of Fausta even when I am not looking at her. But is it the memory of her voice that I love, or her person?""" 91493,"If circumstances are in our favor, between ten and eleven this evening we'll be landing on some piece of solid ground, or we'll be dead.","Que les circonstances nous favorisent, et entre dix et onze heures, nous serons débarqués sur quelque point de la terre ferme ou morts." 104839,"""Explain yourself, Cyrus!"" said Gideon Spilett.","«Expliquez-vous, Cyrus! dit Gédéon Spilett." 53123,"That is an idea of Rousseau's, still rather new perhaps, but that will end by triumphing, I am certain of it, like mothers nursing their own children and vaccination.""","C’est une idée de Rousseau, peut-être un peu neuve encore, mais qui finira par triompher, j’en suis sûr, comme l’allaitement maternel et la vaccination." 80622,"The Bishop prided himself on his fine Latinity; he ended by saying to him, in a serious tone, completely at variance with his tone throughout the rest of the conversation:","L’évêque se piquait de belle latinité ; il finit par lui dire, d’un ton sérieux, qui tranchait tout à fait avec celui du reste de la conversation :" 54943,"""Abomination! scholars addressing a bourgeois in that fashion in my day would have been flogged with a fagot, which would have afterwards been used to burn them.""",« Abomination ! des écoliers qui parlent de la sorte à un bourgeois ! de mon temps on les eût fustigés avec un fagot dont on les eût brûlés ensuite. » 34280,"Through this bewilderment I heard the inspector say to Duval, ""Do you identify?""","Au milieu de cet éblouissement, j'entendis le commissaire dire à M. Duval: --Reconnaissez-vous?" 37156,"Some of them, I dare say, are hoping that I shall be their mistress later on.","Il y a sans doute, parmi ces gens, qui espèrent que je serai leur maîtresse plus tard." 82428,I love that period.',J’aime ce siècle. 108932,Or was it a mistake?,Était-ce par mégarde? 53746,"""I will sell something.""",-- Je vendrai encore... 66251,"It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes.","Il semblait incroyable que le tas d’épluchures qui nous ensevelissait, Harris et moi, provînt de ces quatre pitoyables patates." 3781,"""If we make haste,"" said Lydia, as they walked along, ""perhaps we may see something of Captain Carter before he goes.""","– Si nous nous dépechons, dit Lydia en cours de route, peut-etre apercevrons-nous le capitaine Carter avant son départ." 98517,"There, among others, rose, to a height of nearly 200 feet above the ground, some of those superb coniferae, to which, in New Zealand, the natives give the name of Kauris.","Là, entre autres, s'élevaient, à une hauteur de près de deux cents pieds au-dessus du sol, quelques-uns de ces superbes conifères auxquels les indigènes donnent le nom de «kauris» dans la Nouvelle-Zélande." 66503,"The parade was crowded with nobility and gentry, and I had to pull past them in this ridiculous fashion.","Il y avait une foule de gens chic sur la digue, et je fus contraint de passer devant eux dans cette position ridicule." 107597,"They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention if he had not been completely absorbed in his game.","Aussi était-ce un brouhaha, des exclamations, des vociférations, qui auraient certainement attiré l'attention de Phileas Fogg, si ce gentleman n'eût été absorbé par son jeu." 4491,The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family.,"Mrs. Bennet se flattait qu’il était donné a l’intention de sa fille aînée, et considérait comme une faveur particuliere que Mr." 110964,I would think no longer.,Je ne voulais plus penser. 116535,"""Souvarine, won't you have one?""","—Souvarine, tu n'en prends pas une?" 100928,"Suddenly cries resounded,--","Soudain, des cris retentissent:" 79264,CHAPTER 22.,Chapitre XXII. 47638,"We four will go; and I hope to God that with our four lackeys we may be in sufficient number.""","-- Vous m'épouvantez, Athos, s'écria d'Artagnan; que craignez-vous donc, mon Dieu?" 55998,Nothing renders one so adventurous as not being able to feel the place where one's pocket is situated.,Rien ne rend aventureux comme de ne pas sentir la place de son gousset. 122327,"Perhaps he saw again in a rapid vision his mistress hanging over there at Moscow that last link cut from his flesh, which had rendered him free of the lives of others and of his own life.","Peut-etre revit-il, en une vision rapide, la-bas, a Moscou, sa maîtresse pendue, ce dernier lien de sa chair coupé, qui l'avait rendu libre de la vie des autres et de la sienne." 11355,"I dressed, then, to be ready for emergencies. When dressed, I sat a long time by the window looking out over the silent grounds and silvered fields and waiting for I knew not what.","Je m'habillai pour être prête en tout cas; je restai longtemps assise devant la fenêtre, regardant les champs silencieux, argentés par la lune, et attendant je ne sais trop quoi." 34996,"""Poor thing, I am killing her!",--La malheureuse! Je la tue! 84118,"She looks at herself instead of looking at you, and so does not know you.","Elle se regarde au lieu de vous regarder, donc elle ne vous connaît pas." 60140,"""What love!"" said the unhappy girl with a shudder.",– Quel amour ! » dit la malheureuse en frémissant. 105546,"""Ah, that's your look-out. But I cannot--""","-- Ah ! cela, monsieur Fix, c'est votre affaire, répondit le consul, mais moi, je ne puis... »" 100572,"After all, we did what we could.""","Enfin, on fait ce qu'on peut!»" 26570,"""I've driven my cab this seven years and never a word of complaint.","Voilà sept ans que je conduis, et personne n’a jamais réclamé." 116590,"He only wanted to have things clear. ""Then, what?",Il voulait seulement préciser les choses. 121850,"A ball entered Mouquet's mouth and threw him down with fractured skull at the feet of Zacharie and Philoméne, whose two youngsters were splashed with red drops.","Une balle entra dans la bouche de Mouquet, le renversa, fracassé, aux pieds de Zacharie et de Philomene, dont les deux mioches furent couverts de gouttes rouges." 77707,The hot weather came.,Les grandes chaleurs arrivèrent. 48931,"To Tostes, where there was only one old doctor.",À Tostes. Il n’y avait là qu’un vieux médecin. 18334,"At last it came as an addition to my new design of going into the country, that it would be an excellent blind to my old governess, and would cover entirely all my other affairs, for she did not know in the least whether my new lover lived in London or in Lancashire; and when I told her my resolution, she was fully persuaded it was in Lancashire.","Enfin, il me vint à la pensée, comme addition à mon nouveau dessein, de partir pour la campagne, que ce serait un excellent masque pour ma vieille gouvernante, et qui couvrirait entièrement toutes mes autres affaires, car elle ne savait pas le moins du monde si mon nouvel amant vivait à Londres ou dans le Lancashire: et quand je lui dis ma résolution, elle fut pleinement persuadée que c'était dans le Lancashire." 89940,"Was it a prayer for the dead, murmured in that language I couldn't understand?","Était-ce la prière des morts, murmurée dans cette langue que je ne savais comprendre ?" 17584,"'Come, my dear,' says he to me one day, 'shall we go and take a turn into the country for about a week?'","--Allons, mon coeur, me dit-il une fois, voulez-vous venir faire un tour à la campagne pendant huit jours?" 52642,"""Well!"" she replied.",-- Eh bien? répondit-elle. 77511,"Madame de Renal's heart was too full, and as yet too innocent for her, notwithstanding the resolutions she had made, not to tell her husband of the offer she had made to Julien and the manner in which she had been repulsed.","Le cœur de Mme de Rênal était trop plein, et encore trop innocent, pour que, malgré ses résolutions à cet égard, elle ne racontât pas à son mari l’offre qu’elle avait faite à Julien, et la façon dont elle avait été repoussée." 5945,"I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to _you_ to let them go alone.""",Vous vous feriez mal juger si vous les laissiez partir seules. 86236,"At 4:17 in the afternoon, during a high tea for passengers gathered in the main lounge, a collision occurred, scarcely noticeable on the whole, affecting the Scotia's hull in that quarter a little astern of its port paddle wheel.","A quatre heures dix-sept minutes du soir, pendant le lunch des passagers réunis dans le grand salon, un choc, peu sensible, en somme, se produisit sur la coque du _Scotia_, par sa hanche et un peu en arrière de la roue de bâbord." 125333,"She was not one of those dry, rigid persons who find bitter delight in living a life of eternal despair. Her character was full of pliancy, devotedness, and effusion, which contributed to make up her temperament of a stout and affable good lady, and prompted her to live in a state of active tenderness.","Elle n'était pas un de ces esprits, roides et secs, qui prennent une joie âpre à vivre d'un désespoir éternel: il y avait en elle des souplesses, des dévouements, des effusions, tout un tempérament de bonne dame, grasse et affable, qui la poussait à vivre dans une tendresse active." 61229,She flew to meet him as far off as she could see him.,"Du plus loin qu’elle l’aperçut, elle courut à lui." 85882,Heaven preserve me from exaggeration.',Dieu me préserve d’exagérer. 22700,Ça et la des taches blanches brillent au soleil plus blanches que le sol sur lequel elles se détachent.,"Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun, and stand out against the dull deposit of alkali. Approach, and examine them!" 125612,"It was then that they pinched their lips, ceasing to talk of one thing and another, in fear lest they should all at once name Camille without desiring to do so.","C'est alors qu'ils avaient serré les lèvres, cessant de causer de ceci, de cela, par crainte de nommer tout à coup Camille sans le vouloir." 1334,"'He's a clever rascal,' he said between his teeth, his hands in his pockets.","– C’est un malin, dit-il entre ses dents, les mains dans les poches." 61539,"""Would not you like to do something for her?""",– Est-ce que vous ne voulez rien faire pour elle ? 55715,But a considerable crowd formed a circle around it.,Mais une foule considérable faisait cercle à l’entour. 46290,"John Felton, I trust your word! John Felton, I put faith in your loyalty!""","John Felton, je me fie à ta parole; John Felton, je crois à ta loyauté." 57882,"The city, on its side, had founded in honor of the damoiselle, a public breviary, which had been fastened near the window of the cell, in order that passers−by might halt there from time to time, were it only to pray; that prayer might remind them of alms, and that the poor recluses, heiresses of Madame Rolande's vault, might not die outright of hunger and forgetfulness.","La ville, de son côté, avait fondé, à l’intention de la demoiselle, un bréviaire public qu’on avait scellé près de la lucarne de la cellule, afin que les passants s’y arrêtassent de temps à autre, ne fût-ce que pour prier, que la prière fît songer à l’aumône, et que les pauvres recluses, héritières du caveau de madame Rolande, n’y mourussent pas tout à fait de faim et d’oubli." 119444,He was silent.,Il se tut. 99731,"The cart, or rather a sort of light carriole which had replaced it, made frequent journeys to the corral, and when it was Pencroft's turn to go he took Jup, and let him drive, and Jup, cracking his whip, acquitted himself with his customary intelligence.","Aussi le chariot, ou plutôt une sorte de carriole légère qui l'avait remplacé, faisait-elle de fréquents voyages au corral, et quand c'était à Pencroff de faire sa tournée, il emmenait Jup et le faisait conduire, ce dont Jup, faisant claquer son fouet, s'acquittait avec son intelligence habituelle." 7022,"Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house.","Mr, Bennet ne répondit point et tous trois garderent le silence jusqu’a la maison. Mr." 2813,She tended the partly wild fowls which had their home in the poultry-yard.,Elle s’occupait de la volaille à demi sauvage qui gîtait dans la basse-cour. 107239,"Now, listen to me.","A présent, écoutez-moi." 103645,"Cyrus Harding, Pencroft, and Gideon Spilett on one side, Herbert and Neb on the other, going along by the palisade, surveyed the absolutely dark and deserted corral.","Cyrus Smith, Pencroff, Gédéon Spilett, d'un côté, Harbert et Nab, de l'autre, en longeant la palissade, observèrent cette portion du corral qui était absolument obscure et déserte." 86480,Three o'clock then sounded.,Trois heures sonnaient alors. 35067,I asked the porter if Mlle. Gautier was at home.,Je demandai au portier si mademoiselle Gautier était chez elle. 100323,"Pencroft prudently lowered the foresail, not wishing to be caught by a sudden gust while carrying too much canvas; it was perhaps an unnecessary precaution on such a calm night, but Pencroft was a prudent sailor and cannot be blamed for it.","C'était peut-être trop de précaution pour une nuit si calme, mais Pencroff était un marin prudent, et on n'aurait pu le blâmer." 111482,The horizon seems extremely distant.,L'horizon parait excessivement reculé. 45939,"""Oh, that’s simple enough!"" replied Athos. ""Write a second letter for that clever personage who lives at Tours.""","-- Mais, répliqua Athos, c'est tout simple: rédiger une seconde lettre pour cette adroite personne qui habite Tours.»" 92024,"""So here we are, back on shore,"" Conseil said.","« Nous voici donc encore une fois à terre, dit Conseil." 101119,"""At his, the convict's disposal, was the house built by honest Captain Grant.","À lui, le convict, à sa disposition était la maison construite par l'honnête capitaine Grant." 23814,"His little companion flashed off in the moonlight, and was over the wall in a trice.",Son petit compagnon s'éclipsa au clair de la lune et en un clin d'oeil il eut franchi la muraille. 104988,"""Do not you think, Cyrus, that the violence of the eruption has somewhat lessened?","-- Ne trouvez-vous pas, Cyrus, que le volcan semble vouloir se calmer?" 7367,"""Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh,"" said Elizabeth.","– Peut-etre les préparatifs de son mariage avec miss de Bourgh, dit Elizabeth." 38497,"Now, Gascons are always poor, are they not?""","Or les Gascons sont toujours pauvres, n'est-ce pas?" 74209,"– Vous savez qu’on a dit que Fabrice me trompait, en ce sens qu’il était un des amants de la duchesse ; je n’accepte point ce bruit, et pour le démentir, je veux que vous fassiez passer cette bourse à Fabrice.","""You know that people have said that Fabrizio was playing me false, in the sense that he was one of the Duchessa's lovers; I decline to accept that rumour, and, to give it the lie, I wish you to have this purse conveyed to Fabrizio.""" 11572,"""Jane, Jane,"" said he, stopping before me, ""you are quite pale with your vigils: don't you curse me for disturbing your rest?""","«Jane, Jane, dit-il en s'arrêtant devant moi, votre veille vous a rendue pâle; ne m'en voulez-vous pas de troubler ainsi votre repos?" 83825,"Act for yourselves, and our noble France will reappear more or less as our ancestors made her and as our own eyes beheld her before the death of Louis XVI.","Agissez par vous-mêmes, et la noble France reparaîtra telle à peu près que nos aïeux l’avaient faite et que nos regards l’ont encore vue avant la mort de Louis XVI." 65867,"""Oh, good evening,"" said George; ""we want three beds, please.""","– Bonsoir, dit George. Nous voudrions trois lits, s’il vous plaît." 93207,"But before that happened, who knew if we might not hit the underbelly of the Ice Bank and be hideously squeezed between two frozen surfaces?","Mais à ce moment, qui sait si nous n'aurions pas heurté la partie supérieure de la banquise, si nous ne serions pas effroyablement pressés entre les deux surfaces glacées ?" 22395,"Son secrétaire, M. Stangerson, lui a dit qu’il y avait deux trains : l’un a 9 heures 15 et l’autre a 11 heures.","'His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains—one at 9.15 and one at 11." 109492,"""One of the glories of Icelandic literature and science?""",--Une des gloires de la littérature et de la science islandaises? 28998,"That is where he would fly.""",Voilà où il a dû se cacher. » 17760,"I told her I did not question but, if I could be hypocrite enough to feign more affection to him than I really had, I should succeed in all my design, and we might part by consent, and with a good agreement, for I might live him well enough for a brother, though I could not for a husband.","Ma mère fut épouvantée à la seule idée de mon dessein: mais je la priai de se rassurer, lui dis que je le ferais peu à peu et doucement, avec tout l'art de la bonne humeur dont j'étais maîtresse, et que je choisirais aussi le moment du mieux que je pourrais, pour prendre mon mari également dans sa bonne humeur; je lui dis que je ne doutais point que si je pouvais avoir assez d'hypocrisie pour feindre plus d'affection pour lui que je n'en avais réellement, je réussirais dans tout mon dessein et que nous nous séparerions par consentement et de bon gré car je pouvais l'aimer assez bien comme frère, quoique non pas comme mari." 28389,Where is this brute of a hound which drove him to his death?,Où est cette brute de chien qui l’a fait mourir ? 43749,The four friends were reunited.,Les quatre amis se trouvaient donc réunis. 27742,"They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him.","Ils ont abandonné la poursuite, il peut se cacher jusqu’à ce qu’un bateau puisse le prendre." 48922,He was expected home the same night to celebrate his success.,On l’attendait le soir même à la maison pour fêter son succès. 115588,"Suddenly she boxed Lénore's ears, because the little one amused herself by piling the mud on her clogs as on the end of a shovel.","Tout de suite, elle dut gifler Lénore, parce que la petite s'amusait a ramasser la crotte sur ses galoches, ainsi que sur le bout d'une pelle." 52148,"Opposite, beyond the roofs, stretched the open country till it was lost to sight.","En face, par-dessus les toits, la pleine campagne s’étalait à perte de vue." 74707,"Le résultat de cette demande de rendez-vous fut une absence de Clélia, qui ne dura pas moins de cinq jours ; pendant cinq jours elle ne vint à la volière que dans les instants où elle savait que Fabrice ne pouvait pas faire usage de la petite ouverture pratiquée à l’abat-jour.",The result of this request for a meeting was an absence on the part of Clelia which lasted for no fewer then five days; for five days she came to the aviary only at times when she knew that Fabrizio could not make use of the little opening cut in the screen. 8147,Three daughters married! Ten thousand a year!,Trois filles mariées ! dix mille livres de rentes ! 89006,"""Will master,"" the gallant lad said to me, ""allow me to wish him a happy new year?""","« Monsieur, me dit ce brave garçon, monsieur me permettra-t-il de lui souhaiter une bonne année ?" 41436,"""No; what I say,"" replied Bonacieux, ""is only that I may know whether I am delaying you.""","-- Non, ce que je vous en dis, reprit Bonacieux, c'est seulement pour savoir si nous rentrons tard." 91637,Here's what came to pass.,Voici ce qui se passa. 90770,"They didn't even have instruments for taking their bearings, they went by guesswork in the midst of currents they barely knew.","Ils n'avaient pas même d'instruments pour relever leur direction, et ils marchaient à l'estime au milieu de courants qu'ils connaissaient à peine." 84856,Certainly I should never fire at the son of my benefactor.,Certainement je ne tirerais jamais sur le fils de mon bienfaiteur. 28644,"""Exactly.",– Mais oui ! 88429,"""With the Ruhmkorff device, Professor Aronnax.","-- Avec l'appareil Ruhmkorff, monsieur Aronnax." 58064,"They were browned by exposure to the sun, they had closely curling hair, and silver rings in their ears.","Ils étaient basanés, avaient les cheveux tout frisés, et des anneaux d’argent aux oreilles." 81620,Julien was deeply stirred; her eyes and her expression reminded him of Madame de Renal.,Julien fut profondément ému ; elle avait les yeux et le regard de Mme de Rênal. 22308,Autant de mysteres.,Lestrade and Mr. 126598,"She even accused herself. She had become yielding and timid, and starting from this point implored redemption with ardent humility.","Mais elle avait changé de tactique, elle reconnaissait volontiers maintenant la part qu'elle avait prise au crime, elle s'accusait elle-même, elle se faisait molle et craintive, et partait de là pour implorer la rédemption avec des humilités ardentes." 39741,"Indeed, the carriage crossed the fatal spot without stopping.","En effet, la voiture traversa la place fatale sans s'arrêter." 66055,"I never saw a larger cat, nor a more disreputable-looking cat.","Je n’ai jamais vu de chat plus gros, ni d’aspect si patibulaire." 66238,It seemed a fascinating idea.,L’idée nous parut alléchante. 15472,"""You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you care--but--a sightless block!"" He relapsed again into gloom.","-- Il faut le désirer, Jane. Si j'étais comme jadis, je m'efforcerais de vous le faire désirer, mais un malheureux aveugle!..." 1701,But the sky became suddenly cloudy; a drop of rain fell on an exercise-book; we hastened to go in.,Mais le temps s’assombrit tout de suite ; une goutte de pluie tomba sur un cahier ; nous rentrâmes en hâte. 20097,It was not long after I set seriously to this work till I found my heart more deeply and sincerely affected with the wickedness of my past life.,"Au bout de quelque temps que j'observais religieusement cette pratique, je sentis mon cœur sincèrement et profondément contrit de la perversité de ma vie passée." 69254,Jean asked:,Jean demanda: 114684,"""Look, there's a crack.","Regarde, il y a une gerçure." 44786,"The Comte de Toiras retired into the citadel St. Martin with his garrison, and threw a hundred men into a little fort called the fort of La Pree.","Le comte de Toiras se retira dans la citadelle Saint-Martin avec la garnison, et jeta une centaine d'hommes dans un petit fort qu'on appelait le fort de La Prée." 89293,"Ned Land went westward up the coast; then, fording some stream beds, he reached open plains that were bordered by wonderful forests.","Ned Land remonta la côte vers l'ouest, puis, passant à gué quelques lits de torrents, il gagna la haute plaine que bordaient d'admirables forêts." 6088,"""No--I do not know that you were wrong in saying what you did.""",– Non plus. Je ne vois pas que vous ayez eu tort de dire ce que vous m’avez répété. 81841,He stung Julien's pride.,Il piqua d’honneur l’orgueil de Julien. 107665,"""I should play a diamond.""","« Moi, je jouerais carreau... »" 48755,"""Wonderfully,"" said d’Artagnan; ""but I come to offer you a dress which will become you still better.""","-- À merveille, dit d'Artagnan, mais je viens vous proposer un habit qui vous ira mieux encore." 116412,"He walked beside her, swinging his arms; only he pushed her by the hip, conducting her without seeming to do so.","Il marchait pres d'elle, les bras ballants; seulement, il la poussait de la hanche, il la conduisait, sans en avoir l'air." 56269,"""Are you ready?"" he repeated, and opened his hands to clap.","« Y êtes-vous ? » répéta-t-il, et il ouvrit ses mains pour frapper." 9268,"How fragrant was the steam of the beverage, and the scent of the toast! of which, however, I, to my dismay (for I was beginning to be hungry) discerned only a very small portion: Miss Temple discerned it too.","Combien me semblèrent délicieux le parfum du thé et l'odeur des tartines, dont à mon grand désappointement, car la faim commençait à se faire sentir, je n'aperçus qu'une très petite quantité. Mlle Temple en fit aussi la remarque." 67743,She opened those covetous blue eyes of hers very wide.,Elle ouvrit tout grands ses yeux bleus et cupides: 77571,"In consequence of some idea derived from a description of good society, as the old Surgeon-Major had beheld it, as soon as conversation ceased in a place where he found himself in the company of a woman, Julien felt abashed, as though he himself were specially to blame for this silence.","D’après je ne sais quelle idée prise dans quelque récit de la bonne société, telle que l’avait vue le vieux chirurgien-major, dès qu’on se taisait dans un lieu où il se trouvait avec une femme, Julien se sentait humilié, comme si ce silence eût été son tort particulier." 47759,"The face of the young woman was entirely unknown to her. Each examined the other with great attention, while exchanging the customary compliments; both were very handsome, but of quite different styles of beauty.","La figure de cette jeune femme lui était complètement inconnue; toutes deux s'examinèrent avec une scrupuleuse attention, tout en échangeant les compliments d'usage: toutes deux étaient fort belles, mais de beautés tout à fait différentes." 9121,"""I suppose, Miss Temple, the thread I bought at Lowton will do; it struck me that it would be just of the quality for the calico chemises, and I sorted the needles to match.","«Je suppose, mademoiselle Temple, disait M. Brockelhurst, que le fil acheté à Lowood fera l'affaire. Il me paraît d'une bonne grosseur pour les chemises de calicot." 90318,"Either they stick to the oyster's shell, or they become embedded in the creature's folds.","Ou elle adhère à la coquille de l'huître, ou elle s'incruste dans les plis de l'animal." 122844,He had already resumed his immobility.,"Déja, il avait repris son immobilité." 98579,"""I thought, captain,"" said Herbert, ""that turtles, once placed on their backs, could not regain their feet, especially when they are of a large size?'","-- Je croyais, Monsieur Cyrus, dit Harbert, que les tortues, une fois placées sur le dos, ne pouvaient se remettre sur leurs pattes, surtout quand elles étaient de grande taille?" 86986,"""However, we still have a few hours before us, and in a few hours one can do a great many things!""","Cependant, nous avons encore quelques heures devant nous, et en quelques heures, on fait bien des choses ! »" 100224,"The sail was hoisted, the Lincolnian flag floated from the masthead, and the ""Bonadventure,"" steered by Pencroft, stood out to sea.","Nab et Harbert levèrent l'ancre qui mordait le sable près de l'embouchure de la Mercy, la brigantine fut hissée, le pavillon lincolnien flotta en tête du mât, et le Bonadventure, dirigé par Pencroff, prit le large." 67572,"Then Marowsko took counsel as to baptizing the new liqueur. He wantedto call it ""Extract of currants,"" or else ""_Fine Groseille_"" or""_Groselia_,"" or again ""_Groseline_.""","Alors Marowsko demanda conseil pour baptiser la liqueur nouvelle; ilvoulait l'appeler «essence de groseille», ou bien «fine groseille», oubien «grosélia», ou bien «groséline»." 55408,"""Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, master of the king's artillery!""","Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, maître de l’artillerie du roi !" 25178,"We were up and ready, however, with the first light, and as we threw open the doors of our barn we heard the most lovely music that I had ever listened to playing somewhere in the distance.","Toutefois, nous étions debout, et tout prêts dès la première clarté, et quand nous ouvrîmes les portes de notre grange, nous entendîmes la plus divine musique que j'aie jamais écoutée, et qui jouait quelque part, dans le lointain." 28550,"But one last word, Watson.","Mais un dernier mot, Watson." 12625,"""I thought, Jane, you had told me all. I thought I had found the source of your melancholy in a dream.""","-- Je croyais, Jane, que vous m'aviez tout dit, et que votre tristesse avait été causée par un rêve.»" 46753,No? You will not? You are silent?,Non?... vous ne voulez pas?... vous gardez le silence? 45964,"""In that case,"" said Athos, ""Planchet must receive seven hundred livres for going, and seven hundred livres for coming back; and Bazin, three hundred livres for going, and three hundred livres for returning--that will reduce the sum to five thousand livres. We will each take a thousand livres to be employed as seems good, and we will leave a fund of a thousand livres under the guardianship of Monsieur Abbe here, for extraordinary occasions or common wants.","-- En ce cas, dit Athos, il faut que Planchet reçoive sept cents livres pour aller et sept cents livres pour revenir, et Bazin, trois cents livres pour aller et trois cents livres pour revenir; cela réduira la somme à cinq mille livres; nous prendrons mille livres chacun pour les employer comme bon nous semblera, et nous laisserons un fond de mille livres que gardera l'abbé pour les cas extraordinaires ou les besoins communs." 113669,He then asked who was that lusty man who had been sent out of the world with so much ceremony.,Il demanda qui était ce gros homme qu'on venait de tuer en cérémonie. 123321,"It only wanted an opportunity--some lucky chance. Wasn't it so?""","Il ne fallait qu'une occasion, quelque chance heureuse, n'est-ce pas?" 63522,There!,Voilà. 27902,"""But about this stranger,"" said I. ""Can you tell me anything about him?","– Mais à propos de cet étranger, repris-je, ne pouvez-vous rien me préciser ?" 44434,"Oh, Monsieur Chevalier, do you love that woman still?""","Oh! mon Dieu! monsieur le chevalier, est-ce que vous aimez encore cette femme?" 27209,It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story.,Ce fut une excursion de plusieurs kilomètres à travers la lande vers un cadre si lugubre que sa tristesse a peut-être suggéré l’histoire. 73001,"Je vous dirai, mon très cher fils, mais sous le secret de la confession, que ce curé connaît déjà, par la femme du veturino, le nombre d’écus qu’il a reçu de la marquise Raversi ; je n’oserai dire que la marquise a exigé de lui de vous calomnier, mais le fait est probable.","I shall tell you, my dearly beloved son, but under the seal of the confessional, that this curate already knows, through the wife of the vetturino, the number of scudi that he has received from the Marchesa Raversi; I shall not venture to say that the Marchesa insisted upon his slandering you, but that is probable." 23125,"La main, qui avait épingle ce chiffon de papier aurait aussi bien pu le frapper en plein cour sans qu’on ait jamais su a qui elle appartenait.","The hand which fastened that pin might have struck him to the heart, and he could never have known who had slain him." 22757,"— Je ne sais trop, pas bien longtemps toujours. »","""I don't know—not very long.""" 91205,"I also observed some wonderful snappers belonging to the order Lutianida, sacred fish for the Greeks, who claimed they could drive off sea monsters from the waters they frequent; their Greek name anthias means ""flower,"" and they live up to it in the play of their colors and in those fleeting reflections that turn their dorsal fins into watered silk; their hues are confined to a gamut of reds, from the pallor of pink to the glow of ruby.","J'observai également d'admirables anthias qui appartiennent à l'ordre des lutjans, poissons sacrés pour les Grecs qui leur attribuaient le pouvoir de chasser les monstres marins des eaux qu'ils fréquentaient ; leur nom signifie, _fleur_, et ils le justifiaient par leurs couleurs chatoyantes, leurs nuances comprises dans la gamme du rouge depuis la pâleur du rose jusqu'à l'éclat du rubis, et les fugitifs reflets qui moiraient leur nageoire dorsale." 70986,"– Descends, ou tu es mort… Bride le noir et va-t’en plus loin avec les deux autres… Je te brûle si tu remues.","""Dismount, or you're a dead man. Bridle the black, and go farther off with the other two. ..." 50113,"""Are you going?"" she asked.",-- Vous irez? demanda-t-elle. 8967,"""Are you happy here?""",-- Êtes-vous heureuse ici? 120612,"""Let her be then, old man! It's the Piolaine young lady,"" cried Maheude to the grandfather, recognizing Cécile, whose veil had been torn off by one of the women.","—Laissez-la donc, vieux! c'est la demoiselle de la Piolaine! cria la Maheude au grand-pere, en reconnaissant Cécile, dont une femme avait déchiré la voilette." 108249,"""Ah,"" said Mr. Fogg, ""is that place where we see the lights Queenstown?""","-- Ah ! fit Mr. Fogg, c'est Queenstown, cette ville dont nous apercevons les feux ?" 63016,"""But why does not your friend speak?""",Mais pourquoi votre ami ne parle-t-il pas ? 25058,"But now that we were drawn into a larger life, like wee bits of straw that float slowly down some lazy ditch, until they suddenly find themselves in the dash and swirl of a great river; then it is very hard for me with my simple words to keep pace with it all.","Mais maintenant que nous voilà lancés dans une existence plus vaste, comme menus brins de paille qui dérivent lentement dans quelque fossé paresseux jusqu'au moment où ils se trouvent pris à l'improviste dans le cours et les remous rapides d'un grand fleuve, alors il m’est bien difficile, avec mon simple langage, de suivre tout cela pas à pas." 96531,"Five hundred feet only separated the explorers from the plateau, which they wished to reach so as to establish there an encampment for the night, but these five hundred feet were increased to more than two miles by the zigzags which they had to describe.","Cinq cents pieds seulement séparaient alors les explorateurs du plateau qu'ils voulaient atteindre, afin d'y établir un campement pour la nuit, mais ces cinq cents pieds s'accrurent de plus de deux milles par les zigzags qu'il fallut décrire." 48491,"I defy you to find him who executed it.""",Je défie de retrouver celui qui l'a exécutée. 480,"Then he took a deep breath, as some one who has had a weight upon his heart for a long time and who is, at last, going to tell his secret.. .","Puis il aspira l’air fortement, comme quelqu’un qui a eu gros cœur longtemps et qui va enfin confier son secret…" 28574,"""That is unlikely.",– C’est peu probable. 94628,"We talked little, being too keyed up.","Nous parlions peu, étant trop émus." 78428,"Who is to take his place? What will the poor wretches do without him, even those who are richer than I, who have just the few crowns needed to procure them a good education, and not enough money to purchase a man at twenty and launch themselves in a career!","– Ah ! s’écria-t-il, que Napoléon était bien l’homme envoyé de Dieu pour les jeunes Français ! qui le remplacera ? que feront sans lui les malheureux, même plus riches que moi, qui ont juste les quelques écus qu’il faut pour se procurer une bonne éducation, et pas assez d’argent pour acheter un homme à vingt ans et se pousser dans une carrière !" 70534,"– Tiens, voilà le brutal qui s’avance, lui dit le soldat en prenant ses vingt francs.","""Look, there's the brute advancing,"" the soldier said to him as he took the twenty francs." 30782,"We had raced over Crawley Down and into the broad main street of Crawley village, flying between two country waggons in a way which showed me that even now a driver might do something on the road.","Nous avions franchi la dune de Crawley, parcouru la large rue du village de Crawley, en passant comme au vol entre deux charrettes rustiques avec une adresse qui me prouva qu'il y avait tout de même de bonnes occasions de bien conduire sur la route." 105901,"Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, ""Monsieur, I think I have found a means of conveyance.""","Fort heureusement il avait été de son côté à la découverte, et en hésitant un peu : « Monsieur, dit-il, je crois que j'ai trouvé un moyen de transport." 54394,"""The wind is strong this summer day, Her petticoat has flown away.""","_Il souffla bien fort ce jour-là,_ _Et le jupon court s’envola!_" 22652,"Aucun des deux cependant n’avait eu le temps de formuler leurs réflexions, lorsqu’on frappa a la porte et le porte-parole des petits voyous de la rue, le jeune Wiggins, se présenta en personne, toujours aussi sale et aussi dégoutant.","Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person." 5067,Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.,Wickham fut précieuse pour dissiper le voile de tristesse que ces malencontreux événements avaient jeté sur Longbourn. On le voyait souvent et a ses autres qualités s’ajoutait maintenant un abandon qui le rendait encore plus aimable. 14492,"The two girls, on whom, kneeling down on the wet ground, and looking through the low, latticed window of Moor House kitchen, I had gazed with so bitter a mixture of interest and despair, were my near kinswomen; and the young and stately gentleman who had found me almost dying at his threshold was my blood relation. Glorious discovery to a lonely wretch!","Ces deux jeunes filles, que j'avais contemplées avec un mélange amer d'intérêt et de désespoir, lorsque, agenouillée sur la terre humide, j'avais regardé à travers l'étroite fenêtre de Moor-House, ces deux jeunes filles étaient mes parentes; cet homme jeune et grand, qui m'avait ramassée mourante sur le seuil de sa maison, m'était allié par le sang: bienheureuse découverte pour une pauvre abandonnée!" 117289,"A bit of veal wouldn't have ruined you.""",Un morceau de veau ne t'aurait pas ruiné. 43247,"""What is that stupid fellow troubling himself about?"" cried the cavalier whom Milady had designated as her brother, stooping down to the height of the coach window. ""Why does not he go about his business?""","-- De quoi donc se mêle cet étourneau, s'écria en s'abaissant à la hauteur de la portière le cavalier que Milady avait désigné comme son parent, et pourquoi ne passe-t-il pas son chemin?" 23027,« Voici donc l’occasion de mettre votre foi a l’épreuve ; c’est ainsi qu’il en a été décidé dans le conseil sacré des Quatre.,"""Upon this one point your whole faith shall be tested—so it has been decided in the Sacred Council of Four." 96605,The weather was magnificent.,Le temps était magnifique. 15718,"""Yes, sir.""","-- Oui, monsieur." 21741,Mais je ne soupçonnais pas que de tels individus pussent exister en dehors des romans. »,"I had no idea that such individuals did exist outside of stories.""" 14475,"Mr. Briggs, being Mr. Eyre's solicitor, wrote to us last August to inform us of our uncle's death, and to say that he had left his property to his brother the clergyman's orphan daughter, overlooking us, in consequence of a quarrel, never forgiven, between him and my father.","M. Briggs, procureur de M. Eyre, nous écrivit, au mois d'août dernier, pour nous apprendre la mort de notre oncle et pour nous dire qu'il avait laissé sa fortune à la fille de son frère le ministre, nous rejetant à cause d'une querelle qui avait eu lieu entre lui et mon père et qu'il n'avait jamais voulu pardonner." 103650,Near the table was the bed formerly used by Ayrton.,Près de la table était le lit qui servait autrefois à Ayrton. 10555,"""Fiend! she wants to know my habits, that she may lay her plans accordingly!""","-- Démon! pensai-je; elle veut connaître mes habitudes, afin de tracer son plan.»" 95008,"But at the same time, it was also evident that the balloon was again slowly descending with a regular movement.","Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air." 113640,"When Martin had a little recovered himself, so as to form a cool judgment of what had passed, he plainly perceived that the person who had acted the part of Miss Cunegund was a cheat; that the abbe of Perigord was a sharper who had imposed upon the honest simplicity of Candide, and that the officer was a knave, whom they might easily get rid of.","Martin, ayant repris son sang froid, jugea que la dame qui se prétendait Cunégonde était une friponne, monsieur l'abbé périgourdin un fripon, qui avait abusé au plus vite de l'innocence de Candide, et l'exempt un autre fripon dont on pouvait aisément se débarrasser." 87060,"Just then, in the last light of a moon settling on the horizon, I spotted a face that wasn't Conseil's but which I recognized at once.","En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui s'abaissait vers l'horizon, j'aperçus une figure qui n'était pas celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt." 82511,"We confess with sorrow, for we are fond of Mathilde, that she had received letters from several of their number, and had occasionally answered them.","Nous avouerons avec peine, car nous aimons Mathilde, qu’elle avait reçu des lettres de plusieurs d’entre eux, et leur avait quelquefois répondu." 57032,"He had become a few years previously the bellringer of Notre−Dame, thanks to his father by adoption, Claude Frollo,−−who had become archdeacon of Josas, thanks to his suzerain, Messire Louis de Beaumont,−−who had become Bishop of Paris, at the death of Guillaume Chartier in 1472, thanks to his patron, Olivier Le Daim, barber to Louis XI., king by the grace of God.","Il était devenu, depuis plusieurs années, sonneur de cloches de Notre-Dame, grâce à son père adoptif Claude Frollo, lequel était devenu archidiacre de Josas, grâce à son suzerain messire Louis de Beaumont, lequel était devenu évêque de Paris en 1472, à la mort de Guillaume Chartier, grâce à son patron Olivier le Daim, barbier du roi Louis XI par la grâce de Dieu." 2038,"A long brown cloak, which she took off as she came in, was thrown on her shoulders.","Un grand manteau marron, qu’elle enleva en entrant, était jeté sur ses épaules." 102487,"""Captain,"" said Pencroft one day, it was the 8th of November, ""now that our fortifications are finished, it would be a good thing if we tried the range of our guns.""","«Monsieur Cyrus, dit un jour Pencroff, -- c'était le 8 novembre, -- à présent que cet armement est terminé, il faut pourtant bien que nous essayions la portée de nos pièces." 100052,"The engineer drew the ladder to the hole, the diameter of which measured nearly six feet, and allowed it to unroll itself after having securely fastened its upper extremity.","Il traîna l'échelle jusqu'à ce trou, dont le diamètre mesurait six pieds environ, et il la laissa se dérouler, après avoir solidement attaché son extrémité supérieure." 73393,– Comment ! comment !,"""What's that.' What's that!""" 50509,The latter had just time to bid farewell to Monsieur Bovary.,Ce dernier avait juste le temps de faire ses adieux à M. Bovary. 78240,She arranged matters so that there should always be one of her children with her.,Elle s’arrangea de façon à ce qu’un de ses enfants restât toujours auprès d’elle. 57576,The invention of printing is the greatest event in history.,L’invention de l’imprimerie est le plus grand événement de l’histoire. 12005,"Little Adele was half wild with delight when she saw me. Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness. Leah smiled, and even Sophie bid me ""bon soir"" with glee.","La petite Adèle devint presque folle de joie quand elle me revit; Mme Fairfax me reçut avec sa bonté ordinaire, Leah me sourit, et Sophie elle-même me dit bonsoir d'un air joyeux; tout cela me parut très agréable." 24744,"""I was afraid lest he might have hurt you,"" he panted.","-- J'avais peur qu'il ne vous fit du mal, dit-il, tout haletant. -- Ta! Ta!" 91700,"""Well, Ned, the fates were against us yesterday."" ""Yes! That damned captain had to call a halt just as we were going to escape from his boat.""",-- Oui ! il a fallu que ce damné capitaine s'arrêtât précisément à l'heure ou nous allions fuir son bateau. 99251,"That could not be helped, however, for in some way or other at that moment their dwelling was occupied, and they could not possibly enter it.","Quoi qu'il en soit, d'une façon ou d'une autre, leur demeure était occupée en ce moment, et ils ne pouvaient la réintégrer." 101545,"""No,"" replied Pencroft, ""for the sky was covered with thick clouds, and at any rate a star would not have been so low on the horizon.","-- Non, répondit Pencroff, car le ciel était couvert de gros nuages, et une étoile, en tout cas, n'aurait pas été si basse sur l'horizon." 95910,"However he heard the noise of stones torn from the summit of the plateau by the wind, falling down on to the beach.","Toutefois, il entendait le bruit des pierres, détachées du sommet du plateau et arrachées par les remous du vent, qui tombaient sur la grève." 4601,"But what does he say of the living?""",Cela me suffit. 42146,"""Praise God, monsieur,"" replied they, bowing together.","-- Louez Dieu, monsieur, répondirent ceux-ci en s'inclinant à l'unisson." 39922,"The cardinal, however contemptible might be the triumph gained over so vulgar a being as Bonacieux, did not the less enjoy it for an instant; then, almost immediately, as if a fresh thought has occurred, a smile played upon his lips, and he said, offering his hand to the mercer, ""Rise, my friend, you are a worthy man.""","Le cardinal, tout médiocre qu'était le triomphe remporté sur un être aussi vulgaire que l'était Bonacieux, n'en jouit pas moins un instant; puis, presque aussitôt, comme si une nouvelle pensée se présentait à son esprit, un sourire plissa ses lèvres, et tendant la main au mercier:" 67728,"Every now andthen she took his hand with the light familiarity of girls whose kissesare for sale, and looking at him with inviting eyes she said:","De temps en temps elle lui prenait la main avec cette familiarité faciledes filles dont la caresse est à vendre, et le regardant avec des yeuxengageants elle lui disait:" 40359,Mme. Bonacieux blushed.,Mme Bonacieux rougit. 10401,"When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked: not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed, and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind.","Lorsque nous fûmes rentrées et que je lui eus retiré son chapeau et son manteau, je la pris sur mes genoux et je la laissai babiller une heure environ; je lui permis même quelques petites libertés qu'elle aimait tant à prendre pour se faire remarquer; car là se trahissait en elle le caractère léger que lui avait légué sa mère, et qui est si différent de l'esprit anglais." 113170,"""By St. James of Compostella,"" said Cacambo, ""you were going to fight against the Jesuits of Paraguay; now let us go and fight for them; I know the road perfectly well; I'll conduct you to their kingdom; they will be delighted with a captain that understands the Bulgarian drill; you will certainly make a prodigious fortune. If we cannot succeed in this world we may in another.","Par saint Jacques de Compostelle, dit Cacambo, vous alliez faire la guerre aux jésuites, allons la faire pour eux; je sais assez les chemins, je vous mènerai dans leur royaume, ils seront charmés d'avoir un capitaine qui fasse l'exercice à la bulgare; vous ferez une fortune prodigieuse; quand on n'a pas son compte dans un monde, on le trouve dans un autre." 82016,"Everyone was making for the door of the second room, and the throng was so great that he found it impossible to move.","On se pressait à la porte du second, et la foule était si grande, qu’il lui fut impossible d’avancer." 64384,"He said it always gave him an appetite. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all.","Cela lui réussissait personnellement fort bien, ajouta-t-il, George protesta que si la baignade devait rendre Harris encore plus glouton qu’a l’ordinaire, il était préférable qu’il s’en abstînt." 84070,"Julien, holding the reins in his left hand, was carrying spread out in his right the superb map which illustrates the Memoirs of Marshal Saint-Cyr.","Julien, conduisant son cheval de la main gauche, tenait déployée de la droite la superbe carte qui orne les Mémoires du maréchal Saint-Cyr." 37831,"Flattery was at that period very current, and M. de Treville loved incense as well as a king, or even a cardinal.","La flatterie était fort de mise alors, et M. de Tréville aimait l'encens comme un roi ou comme un cardinal." 94265,It lay to at half steam in an effort to hold steady on the waves.,Il capeyait sous petite vapeur pour se maintenir debout à la lame. 62040,"Then he stooped and rose, stooped and rose again with incredible activity.","Alors il se baissait, se relevait, se baissait et se relevait encore, avec une activité incroyable." 16156,"Oh, I shouldn't like that!''Oh, you foolish Alice!' she answered herself.","Mais alors avoir toujours des leçons à apprendre ! Oh, je n’aimerais pas cela du tout. »" 26438,"""What do you make of it yourself?""",– Qu’en pensez-vous ? 4413,"She could have added, ""A young man, too, like _you_, whose very countenance may vouch for your being amiable""--but she contented herself with, ""and one, too, who had probably been his companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!""","Elle se contenta de dire : – et, de plus, un ami d’enfance ! Ne m’avez-vous pas dit que vous aviez été élevés ensemble ?" 3599,"Well, that is very decided indeed--that does seem as if--but, however, it may all come to nothing, you know.""","Eh bien ! voila qui est parler net. Il semble en effet que… Cependant, il se peut que tout cela ne mene a rien…" 92064,"But between these lava flows I spotted little violets that still gave off a subtle fragrance, and I confess that I inhaled it with delight.","Mais, entre les coulées de laves, j'aperçus de petites violettes, encore parfumées d'une légère odeur, et j'avoue que je les respirai avec délices." 1697,And that is all I can remember of that melancholy ending to a great day of defeat.,Et c’est tout ce que je me rappelle de cette morne fin d’un grand jour de défaite. 56988,"Jacques d' Espars would have received him as a physician; Richard Hellain, as a surgeon.","Jacques d’Espars l’eût reçu médecin physicien, Richard Hellain, médecin chirurgien." 43623,"""And does that hinder you from letting me know the second reason?""",-- Et cela t'empêche-t-il de me faire connaître la seconde raison? 92489,"""Those are sperm whales, dreadful animals that I've sometimes encountered in herds of 200 or 300!","-- Ce sont des cachalots, animaux terribles que j'ai quelquefois rencontrés par troupes de deux ou trois cents !" 53979,"In the twilight of the workshop the white dust was flying from his tools like a shower of sparks under the hoofs of a galloping horse; the two wheels were turning, droning; Binet smiled, his chin lowered, his nostrils distended, and, in a word, seemed lost in one of those complete happinesses that, no doubt, belong only to commonplace occupations, which amuse the mind with facile difficulties, and satisfy by a realisation of that beyond which such minds have not a dream.","Dans le clair-obscur de l’atelier, la poussière blonde s’envolait de son outil, comme une aigrette d’étincelles sous les fers d’un cheval au galop; les deux roues tournaient, ronflaient; Binet souriait, le menton baissé, les narines ouvertes, et semblait enfin perdu dans un de ces bonheurs complets, n’appartenant sans doute qu’aux occupations médiocres, qui amusent l’intelligence par des difficultés faciles, et l’assouvissent en une réalisation au delà de laquelle il n’y a pas à rêver." 74610,"Au moyen de divers prétextes assez ingénieux, ce ministre était parvenu à faire consentir le prince à ce que l’on déposât dans un château ami, au centre même de la Lombardie, dans les environs de Sarono, les archives de toutes les intrigues fort compliquées au moyen desquelles Ranuce-Ernest IV nourrissait l’espérance archifolle de se faire roi constitutionnel de ce beau pays.","By means of various pretexts of considerable ingenuity the Minister had succeeded in making the Prince agree to his depositing in a friendly castle, in the very heart of Lombardy, the records of all the highly complicated intrigues by means of which Ranuccio-Ernesto IV nourished the utterly mad hope of making himself Constitutional Monarch of that smiling land." 36982,"It was at Alexandria that I learned from an attache at the embassy, whom I had sometimes seen at Marguerite's, that the poor girl was seriously ill.","Ce fut à Alexandrie que j'appris par un attaché de l'ambassade, que j'avais vu quelquefois chez Marguerite, la maladie de la pauvre fille." 117307,"""And just count mine!",quinzaine. 52889,I should certainly have done better to have left you to rot in your poverty and the dirt in which you were born.,J’aurais certes mieux fait de te laisser autrefois croupir dans ta misère et dans la crasse où tu es né! 14171,"Still, I liked her almost as I liked my pupil Adele; except that, for a child whom we have watched over and taught, a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance.","Cependant je l'aimais presque autant qu'Adèle, si ce n'est pourtant qu'on accorde à l'enfant surveillé et instruit par soi une affection plus intime qu'à la jeune fille étrangère douée des mêmes charmes." 92009,"""Precisely.",-- Précisément. 72159,Ce noble amant de la Marietta se répandait en injures contre Fabrice et disait qu’il voulait le tuer.,This noble lover of Marietta cursed Fabrizio most volubly and expressed a desire to kill him. 102631,The fellow knows us and we know nothing about him!,"Il nous connaît, ce personnage, et nous ne le connaissons pas!" 2009,"'The Sand Pit was all falling to ruins, Mme. de Galais was near her end, they were still trying to amuse him, putting up with all his whims.","« Toutes les Sablonnières étaient en ruine, Mme de Galais près de sa fin, qu’ils cherchaient encore à l’amuser et lui passaient toutes ses fantaisies." 124200,"Laurent, under all the clothes was in a panic.",Laurent suait sous le jupon blanc. 72623,"– Ah ! tu veux me faire sauter le crâne, canaille ! je vais te faire ton compte.","""Oh, so you want to blow my head off, you scum! Just let me settle your reckoning.""" 101859,"Perhaps it will be a means of raising me in my own eyes!""",C'est peut-être là un moyen de me relever à mes propres yeux! 108657,"""This work,"" replied my uncle, firing up with renewed enthusiasm, ""this work is the Heims Kringla of Snorre Turlleson, the most famous Icelandic author of the twelfth century! It is the chronicle of the Norwegian princes who ruled in Iceland.""","--Cet ouvrage! répondit mon oncle en s'animant, c'est l'_Heims-Kringla_ de Snorre Turleson, le fameux auteur islandais du douzième siècle; c'est la Chronique des princes norvégiens qui régnèrent en Islande." 53208,"She heard the bell at the theatre calling the mummers to the performance, and she saw, passing opposite, men with white faces and women in faded gowns going in at the stage-door.","Elle entendait la clochette du théâtre qui appelait les cabotins à la représentation; et elle voyait, en face, passer des hommes à figure blanche et des femmes en toilette fanée, qui entraient par la porte des coulisses." 12595,"It struck twelve--I waited till the time-piece had concluded its silver chime, and the clock its hoarse, vibrating stroke, and then I proceeded.","Minuit sonnait; j'attendis que le timbre eût cessé son bruit argentin et l'horloge ses sonores vibrations, puis je continuai:" 22025,"« Tout se brouille dans ma tete, remarquai-je ; plus je réfléchis, plus tout cela me semble mystérieux.","""My head is in a whirl,"" I remarked; ""the more one thinks of it the more mysterious it grows." 42504,"Monsieur Grimaud (he told us his name, although he does not talk much)--Monsieur Grimaud, then, went down to the cellar, wounded as he was; then his master, having admitted him, barricaded the door afresh, and ordered us to remain quietly in our own bar.""","M. Grimaud (il a dit ce nom, celui-là, quoiqu'il ne parle pas beaucoup), M. Grimaud fut donc descendu à la cave, tout blessé qu'il était; alors, son maître l'ayant reçu, rebarricada la porte et nous ordonna de rester dans notre boutique." 99699,"The tool, the manufacture of which presented the most difficulty, was the pipe of the glass-maker, an iron tube, five or six feet long, which collects on one end the material in a state of fusion.","L'outil dont la fabrication offrit le plus de difficulté fut la «canne» du verrier, tube de fer, long de cinq à six pieds, qui sert à recueillir par un de ses bouts la matière que l'on maintient à l'état de fusion." 81725,"Julien had handed to a tall footman one of the cards flung at him the day before, together with one of his own.","Julien avait remis à un grand valet de chambre une des cartes jetées la veille, et une des siennes." 125732,"When the room had filled with dim light, Laurent, who was shivering, felt calmer.","Lorsqu'une clarté pâle eut empli la chambre, Laurent qui grelottait se sentit plus calme." 955,"'I do not know your name either,' replied Meaulnes.","– Je ne sais pas non plus votre nom, répondit Meaulnes." 115095,"It was a greeting, the joy of those ancient things of which a gust had reached him, the melancholy of one more prisoner who would not ascend again until death.","C'était la bienvenue, la joie de ces choses anciennes dont une bouffée lui arrivait, la mélancolie de ce prisonnier de plus qui ne remonterait que mort." 42177,"""Place the HANDS,"" repeated the curate, with a gesture.","Imposez les mains, et non pas la main." 95270,"They stopped to listen, but no sound arose above the roaring of the waves and the dashing of the surf.",Mais aucun cri ne se détachait sur le grondement des lames et le cliquetis du ressac. 29339,"They roared with delight, and bellowed out scraps of advice to him.","Ils poussaient des hurlements de satisfaction et lui jetaient à grands cris des phrases, des conseils." 57697,"The humblest fills his hole, or places his stone.",Le plus humble bouche son trou ou met sa pierre. 73787,"L’un d’eux, le marquis Crescenzi, avait fait quelques pas dans ce sens, puis s’était arrêté auprès d’une table de jeu.","One of them, the Marchese Crescenzi, had taken a few steps in that direction, but had then stopped by a card-table." 111705,It is nothing worse than a natural phenomenon.,Il n'y a là qu'un phénomène naturel. 36847,"Olympe returned in a fury, and Marguerite fainted and had to be carried out.","Olympe était rentrée furieuse, et l'on avait emporté Marguerite évanouie." 77535,Never had he dared to set foot in so profane a place; his heart beat violently.,Jamais il n’avait osé entrer en un lieu aussi profane ; son cœur palpitait. 115414,"M. Grégoire, when very young, had married the daughter of a Marchiennes druggist, a plain, penniless girl, whom he adored, and who repaid him with happiness.","M. Grégoire, tres jeune, avait épousé la fille d'un pharmacien de Marchiennes, une demoiselle laide, sans un sou, qu'il adorait et qui lui avait tout rendu, en félicité." 35423,"I tried to put in practice the theories of Prudence, and to be as gay as my two companions; but what was natural in them was on my part an effort, and the nervous laughter, whose source they did not detect, was nearer to tears than to mirth.","J'essayai de mettre en pratique les théories de Prudence et d'être aussi gai que mes deux compagnes; mais ce qui chez elles était nature, chez moi était effort, et le rire nerveux que j'avais, et auquel elles se trompèrent, touchait de bien près aux larmes." 52287,"Then the landlady shouted out, and other voices answered, while Hippolyte's lantern, as he fetched the boxes from the boot, was like a star in the darkness.","Alors l’aubergiste criait et d’autres voix répondaient, tandis que le falot d’Hippolyte, qui cherchait des coffres sur la bâche, faisait comme une étoile dans l’obscurité." 110640,But where was this water from?,D'où venait-elle? 108499,"At the fiftieth, still nothing.","A la cinquantième, rien encore !" 84711,"When Mathilde's meekness, which he observed with astonishment, and the intensity of her devotion came near to destroying all his self-control, he had the courage to leave her abruptly.","Quand la douceur de Mathilde, qu’il observait avec étonnement, et l’excès de son dévouement étaient sur le point de lui ôter tout empire sur lui-même, il avait le courage de la quitter brusquement." 41311,"The violins began to sound with all their might, but nobody listened to them.","Les violons sonnaient de toutes leurs forces, mais on ne les écoutait pas." 84508,He helped Mathilde to a seat; she almost abandoned herself in his arms.,Il aida Mathilde à s’asseoir ; elle s’abandonnait presque dans ses bras. 500,". . . When Meaulnes recovered his wits, thanks to the cold penetrating the rug, he noticed a change in the countryside.","… Lorsque, grâce au froid, qui traversait maintenant la couverture, Meaulnes eut repris ses esprits, il s’aperçut que le paysage avait changé." 70336,« Pourquoi suis-je marié ! » disait l’un d’eux.,"'Why am I married?' I heard one of them say.""" 114313,"But if he goes on refusing***-""","Mais, s'il s'entete a refuser…" 106224,"Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified landscape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly-leaved forests.","A travers les vitres du wagon, par un temps assez clair, apparaissait le paysage varié du Béhar, puis des montagnes couvertes de verdure, les champs d'orge, de maïs et de froment, des rios et des étangs peuplés d'alligators verdâtres, des villages bien entretenus, des forêts encore verdoyantes." 106253,"He then retired, and closed the door.",Puis il se retira et ferma la porte. 33834,"Some people who knew her, happening to be at Bagneres, took upon themselves to explain Mademoiselle Gautier's true position to the duke.","Il se trouvait à Bagnères des gens qui la connaissaient, et qui vinrent officiellement avertir le duc de la véritable position de mademoiselle Gautier." 13616,"""No more at present, sister. Try if she can speak now--ask her her name.""","-- Pas à présent, ma soeur; voyez si elle peut parler maintenant; demandez-lui son nom.»" 10676,"""Indeed he is--in three days, he says: that will be next Thursday; and not alone either.","-- Au contraire, il sera ici dans trois jours, c'est-à-dire jeudi prochain; et il ne vient pas seul: il amène avec lui toute une société." 51779,She sighed.,Elle soupira. 62458,"Olivier, write with diligence to M. the Marshal de Rouault:−−That discipline is relaxed.",Des plaintes et quérimonies contre nos garnisons de Picardie ! 22679,Cela servira a le mener a Scotland Yard.,"""It will serve to take him to Scotland Yard." 103274,"Indeed, their whole force would have been barely sufficient to cope with the convicts, and just now no one could leave Granite House.","En effet, Cyrus Smith n'aurait pas trop de toutes ses forces, et personne ne pouvait, en ce moment, quitter Granite-House." 39609,"""How I came there, or rather why I am there,"" replied Bonacieux, ""that is entirely impossible for me to tell you, because I don’t know myself; but to a certainty it is not for having, knowingly at least, disobliged Monsieur the Cardinal.""","-- Comment j'y suis, ou plutôt pourquoi j'y suis, répliqua M. Bonacieux, voilà ce qu'il m'est parfaitement impossible de vous dire, vu que je l'ignore moi-même; mais, à coup sûr, ce n'est pas pour avoir désobligé, sciemment du moins, M. le cardinal." 101583,"Gideon Spilett and Herbert, aided by Jup and Top, did not miss a shot in the midst of myriads of wild-duck, snipe, teal, and others.","Gédéon Spilett et Harbert, aidés de Jup et de Top, ne perdaient pas un coup au milieu de ces myriades de canards, de bécassines, de sarcelles, de pilets et de vanneaux." 101403,"At eight o'clock in the morning the ""Bonadventure"" set sail, and ran rapidly towards North Mandible Cape, for the wind was right astern and freshening rapidly.","À huit heures du matin, le Bonadventure appareillait et filait très rapidement en s'élevant vers le cap mandibule-nord, car il avait vent arrière, et la brise tendait à fraîchir." 56396,"The truth is, Gringoire was, like M. Despreaux, ""not very voluptuous.""","Au fond, Gringoire, comme M. Despréaux, était « très peu voluptueux »." 116725,"Rasseneur did not hurry himself, he had to be called three times; and Madame Rasseneur at last brought some lukewarm beer.","Rasseneur ne se pressait guere, il fallut l'appeler a trois reprises; et ce fut madame Rasseneur qui apporta de la biere tiede." 104704,"""What magnificent flames!"" exclaimed Herbert.",-- Les magnifiques gerbes de feu!» s'écria Harbert. 16342,"After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.","Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle." 32954,"""Hurrah for the old one!"" yelled the mob, and my uncle laughed and nudged Sir John Lade.",-- Hurrah pour le vieux! hurla la foule. Mon oncle se mit à rire et à taquiner Sir John Lade. 54542,"""Cut some off,"" replied the druggist.",-- Coupez-en! répliqua l’apothicaire. 14134,CHAPTER XXXII,CHAPITRE XXXII 118200,"At the door he again turned towards Maheude, who was nailed to her chair.","A la porte, il se retourna de nouveau vers la Maheude, clouée sur sa chaise." 59724,"The anterior portion of the ball was occupied by the crowd; on the right and left were magistrates and tables; at the end, upon a platform, a number of judges, whose rear rank sank into the shadows, sinister and motionless faces.","La partie antérieure de la salle était occupée par la foule ; à droite et à gauche il y avait des hommes de robe à des tables ; au fond, sur une estrade, force juges dont les dernières rangées s’enfonçaient dans les ténèbres ; faces immobiles et sinistres." 74192,"(Cette comparaison parut du plus mauvais goût à l’interlocuteur, qui fut obligé de se retenir pour ne pas donner des coups de pied à Rassi.)","(This comparison seemed in the worst of taste to his hearer, who was obliged to restrain himself forcibly from kicking Rassi.)" 34448,"""Go, go,"" he said, ""and good luck, or rather better luck.""","--Allez, allez, dit-il, et bonne chance, ou plutôt meilleure chance." 8449,Wonderful civility this!,Quelle merveilleuse politesse! 104740,It was not alone from the volcano that they derived their strange opacity and weight.,Ce n'était pas à la fumée seule du volcan qu'ils devaient d'être si étrangement opaques et lourds. 99989,"""Oh! the veins of coal are still considerable, and the hundred thousand miners who annually extract from them a hundred millions of hundredweights have not nearly exhausted them.""","-- Oh! Les gisements houillers sont encore considérables, et les cent mille ouvriers qui leur arrachent annuellement cent millions de quintaux métriques ne sont pas près de les avoir épuisés!" 10522,"But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Adele's studies; only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester's chamber, Mrs. Fairfax's voice, and Leah's, and the cook's--that is, John's wife--and even John's own gruff tones.","Mais la matinée se passa comme de coutume; rien ne vint interrompre les tranquilles études d'Adèle. Après le déjeuner, j'entendis du bruit du côté de la chambre de M. Rochester; on distinguait les voix de Mme Fairfax, de Leah, de la cuisinière, et l'accent brusque de John." 54682,She asked for her mamma.,Elle demanda sa maman. 68954,"""It is true, my child.","--C'est vrai, mon enfant." 90971,"Driven by energetic arms, the longboat flew on its trail.","L'embarcation, manoeuvrée par des bras vigoureux, volait sur ses traces." 106250,"They first passed through the ""black town,"" with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; then through the ""European town,"" which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by coconut-trees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth.","La voiture traversa d'abord la « ville noire », aux rues étroites, bordées de cahutes dans lesquelles grouillait une population cosmopolite, sale et déguenillée ; puis elle passa à travers la ville européenne, égayée de maisons de briques, ombragée de cocotiers, hérissée de mâtures, que parcouraient déjà, malgré l'heure matinale, des cavaliers élégants et de magnifiques attelages." 40274,"Anne of Austria lowered her head, allowed the torrent to flow on without replying, hoping that it would cease of itself; but this was not what Louis XIII meant. Louis XIII wanted a discussion from which some light or other might break, convinced as he was that the cardinal had some afterthought and was preparing for him one of those terrible surprises which his Eminence was so skillful in getting up.","Anne d'Autriche baissa la tête, laissa s'écouler le torrent sans répondre et espérant qu'il finirait par s'arrêter; mais ce n'était pas cela que voulait Louis XIII; Louis XIII voulait une discussion de laquelle jaillît une lumière quelconque, convaincu qu'il était que le cardinal avait quelque arrière-pensée et lui machinait une surprise terrible comme en savait faire Son Éminence." 78276,His absence had caused his clumsiness to be forgotten.,Son absence avait fait oublier ses gaucheries. 40043,"""Police affairs!"" cried the king, taking up Treville’s words, ""police affairs! And what do you know about them, Monsieur?","«Affaires de police! s'écria le roi, relevant les paroles de M. de Tréville: affaires de police! et qu'en savez-vous, monsieur?" 123452,"Then, before going down, suffering from this reprimand, he, too, gave his hand to Étienne, with the same long pressure as the others, warm with restrained anger and quivering with future rebellion.","Puis, avant de descendre, suffoqué de cette réprimande, il donna lui aussi une poignée de main a Étienne, la meme que celle des autres, longue, chaude de colere rentrée, frémissante des rébellions futures." 78848,"But, if I leave you, if I cease to watch over you, to be constantly interposing myself between you and your husband, you will tell him everything, you will be ruined.","Mais, si je te quitte, si je cesse de veiller sur toi, de me trouver sans cesse entre toi et ton mari, tu lui dis tout, tu te perds." 16678,"'Did you say ""What a pity!""?' the Rabbit asked.",« Avez-vous dit : « quel dommage ? » » demanda le Lapin. 55521,"""You are too kind, sir,"" said the guardian of the seals at the Châtelet.","– Vous êtes trop honnête, monsieur, répondit le garde du scel du Châtelet." 75855,"– Je suis ici pour servir la princesse, et oublier bien vite ce qu’on dit devant moi.","""I am here to serve the Princess, and to forget very quickly what is said before me.""" 126761,"And he saw the weeks, months and years gloomily and implacably awaiting him, coming one after the other to fall upon him and gradually smother him.","Et il voyait les semaines, les mois, les années qui l'attendaient, sombres et implacables, venant à la file, tombant sur lui et l'étouffant peu à peu." 126626,Laurent was thus gradually driven to fury.,Laurent montait ainsi jusqu'à la rage. 30134,"""How came he, then, to such a crime?"" asked my father.",-- Alors comment est-il arrivé à commettre un tel crime! demanda mon père. 84558,"'It is probably because of that pride,' Julien went on, 'that you have singled me out for an instant; it is certainly because of that courageous firmness, becoming in a man, that you respect me at this moment.","– C’est probablement à cause de cet orgueil, continua Julien, que vous m’avez distingué un instant ; c’est certainement à cause de cette fermeté courageuse et qui convient à un homme que vous m’estimez en ce moment." 44707,"""Monseigneur, your Eminence is a hundred times too kind to me; and on the contrary, I think I have not proved myself worthy of your goodness.","-- Monseigneur, Votre Éminence est cent fois trop bonne pour moi, et au contraire je pense n'avoir point encore fait assez pour être digne de ses bontés." 76915,"A bevy of fresh, pretty girls subject to the blows of these enormous hammers, the little scraps of iron which are rapidly transformed into nails.",Ce sont de jeunes filles fraîches et jolies qui présentent aux coups de ces marteaux énormes les petits morceaux de fer qui sont rapidement transformés en clous. 120649,They were now laughing.,Elles riaient a présent. 104620,"Moreover, it was unnecessary to manufacture rigging, that of the ""Speedy"" having been saved entire, so that the hull only of the vessel needed to be constructed.","Du reste, ils n'avaient pas à se préoccuper de fabriquer un gréement, car celui du speedy avait été sauvé en entier. C'était donc, avant tout, la coque du navire qu'il fallait achever." 79304,"To make up for this, he had the privilege of witnessing that of the Governor of the Poorhouse.","Par compensation, il eut l’avantage d’assister à celle de M. le directeur du dépôt." 8946,"""To Miss Temple? Oh, no!",-- À Mlle Temple? oh non! 28079,I am proud to say that I had no interest in the matter.,Je suis fier de dire que je n’avais pas le moindre intérêt dans l’affaire. 110690,"I compared it to a friendly genius guiding us underground, and caressed with my hand the soft naiad, whose comforting voice accompanied our steps.","Je le comparais à quelque génie familier qui nous guidait à travers la terre, et de la main je caressais la tiède naïade dont les chants accompagnaient nos pas." 73175,"Je ne puis rien sur lui, morbleu ! mais ne me faites pas souvenir que je puis tout sur vous !","I can do nothing to him, curse him, but do not make me remember that I can do everything to you!""" 70065,"Entouré de vingt-cinq ou trente domestiques qu’il supposait dévoués, apparemment parce qu’il ne leur parlait jamais que l’injure à la bouche, il était moins tourmenté par la peur qu’à Milan.","Surrounded by some twenty-five or thirty retainers whom he supposed to be devoted to his person, presumably because he never opened his mouth except to curse them, he was less tormented by fear than at Milan." 76071,"Elle se précipita sur la table, la renversa, et, saisissant le bras de Fabrice, lui dit :","She dashed at the table, overturned it, and, seizing Fabrizio by the arm, said to him:" 126175,"So as not to remain face to face, the married couple rolled the armchair of the poor old lady into the dining-room, the first thing in the morning.","Les époux, pour ne point rester face à face, roulaient dès le matin, dans la salle à manger, le fauteuil de la pauvre vieille." 112329,"Three!""",Encore trois.» 106693,"""Mr. Fogg's wager,"" resumed Fix, ""is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. He had a motive for securing your innocent complicity.""","« Le pari du sieur Fogg, reprit Fix, n'est qu'un prétexte dont vous êtes dupes, vous et ses collègues du Reform-Club, car il avait intérêt à s'assurer votre inconsciente complicité." 90407,"""If master faces these sharks,"" Conseil said, ""I think his loyal manservant should face them with him!""","-- Si monsieur affronte les requins, dit Conseil, je ne vois pas pourquoi son fidèle domestique ne les affronterait pas avec lui ! »" 83449,"He was sick to death of all his own good qualities, of all the things that he had loved with enthusiasm; and in this state of inverted imagination he set to work to criticise life with his imagination.","Il était mortellement dégoûté de toutes ses bonnes qualités, de toutes les choses qu’il avait aimées avec enthousiasme ; et dans cet état d’imagination renversée, il entreprenait de juger la vie avec son imagination." 38804,"""Well!"" cried the three Musketeers all together, on seeing d’Artagnan enter with his brow covered with perspiration and his countenance upset with anger.","«Eh bien? dirent ensemble les trois mousquetaires en voyant entrer d'Artagnan, la sueur sur le front et la figure bouleversée par la colère." 47779,"But you, madame, you appear to be free,"" continued the novice; ""and if you were inclined to fly it only rests with yourself to do so.""","Mais vous, madame, continua la novice, il me semble que vous êtes libre, et que si vous vouliez fuir, il ne tiendrait qu'à vous." 13103,"""I can tell you whether I found any one I liked, and whether I asked her to marry me: but what she said is yet to be recorded in the book of Fate.",-- Je puis vous dire si j'ai trouvé une personne qui me plût et si je lui ai demandé de m'épouser; mais ce qu'elle m'a répondu est encore à inscrire dans le livre de la destinée. 61164,"Quasimodo beheld the front windows from top to bottom of the Gondelaurier mansion illuminated; he saw the other casements in the Place lighted one by one, he also saw them extinguished to the very last, for he remained the whole evening at his post.",Quasimodo vit s’illuminer du haut en bas de la façade les fenêtres du logis Gondelaurier. Il vit s’allumer l’une après l’autre les autres croisées de la place ; il les vit aussi s’éteindre jusqu’à la dernière. 7540,"On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time.","Quand on passa dans la salle a manger, Elizabeth regarda si Bingley allait reprendre la place qui, dans les réunions d’autrefois, était la sienne aupres de sa sour." 50947,"""You, farmers, agricultural labourers! you pacific pioneers of a work that belongs wholly to civilization! you, men of progress and morality, you have understood, I say, that political storms are even more redoubtable than atmospheric disturbances!""","Vous, agriculteurs et ouvriers des campagnes; vous, pionniers pacifiques d’une oeuvre toute de civilisation! vous, hommes de progrès et de moralité! vous avez compris, dis-je, que les orages politiques sont encore plus redoutables vraiment que les désordres de l’atmosphère...»" 43667,"He resumed his listening, but unfortunately the toilet was finished.","Il se remit à écouter, mais malheureusement la toilette était finie." 2939,"'Well, now! Well, now!' said M. de Galais loudly, with terrible cheerfulness that resembled madness. 'You see, she doesn't look too bad for an invalid!'","– Eh bien, eh bien, dit M. de Galais très fort, avec un enjouement affreux, qui semblait de folie, vous voyez que pour une malade elle n’a pas trop mauvaise mine !" 61389,"When he was gone, Quasimodo picked up the whistle which had just saved the gypsy.","Quand il fut parti, Quasimodo ramassa le sifflet qui venait de sauver l’égyptienne." 99395,Thus the colony was increased by a new member.,"C'est ainsi que la colonie s'accrut d'un nouveau membre, qui devait lui rendre plus d'un service." 62199,"""Vengeance!"" shouted Clopin. ""To the sack!"" replied the multitude. ""Assault! assault!""",« Vengeance ! cria Clopin. – À sac ! répondit la multitude. – Assaut ! assaut ! » 87826,"""Yes, sir.","-- Oui, monsieur." 61011,"""Poor man!"" exclaimed the Bohemian, with an expression of kindly pity.",« Pauvre homme ! » s’écria la bohémienne avec une expression de bienveillante pitié. 56874,It is not that we do not admire them as they deserve.,Ce n’est pas que nous ne les admirions comme il convient. 27396,"""I can't say that he ever did.""",– Non. 31020,"The long, many-pillared room, with its mirrors and chandeliers, was crowded with full- blooded, loud-voiced men-about-town, all in the same dark evening dress with white silk stockings, cambric shirt-fronts, and little, flat chapeau-bras under their arms.","La longue salle, avec ses nombreuses colonnes, ses miroirs et ses lustres, était bondée de ces citadins au sang vif, à la voix bruyante, tous en toilette du soir de couleur sombre, en bas blancs, en devants de chemise de batiste et leurs petits chapeaux à ressort sous le bras." 72590,"Je lui ai dit que je savais mieux que lui qu’il n’y avait point eu de haute recommandation en faveur de del Dongo, que personne à ma cour ne lui refusait de la capacité, qu’on ne parlait point trop mal de ses mœurs, mais que je craignais qu’il ne fût susceptible d’enthousiasme, et que je m’étais promis de ne jamais élever aux places considérables les fous de cette espèce avec lesquels un prince n’est sûr de rien.","I told him that I knew better than he that there had been no recommendation from any high quarter in favour of this del Dongo, that nobody at my court denied his capacity, that they did not speak at all too badly of his morals, but that I was afraid of his being liable to enthusiasm, and that I had made it a rule never to promote to considerable positions fools of that sort, with whom a Prince can never be sure of anything." 95701,"The inventory of the articles possessed by these castaways from the clouds, thrown upon a coast which appeared to be uninhabited, was soon made out.","L'inventaire des objets possédés par ces naufragés de l'air, jetés sur une côte qui paraissait être inhabitée, sera promptement établi." 102823,"""What! can't we carry him to Granite House?"" asked Pencroft.",Nous ne pouvons le transporter à Granite-House? demanda Pencroff. 10184,"He was, in short, in his after-dinner mood; more expanded and genial, and also more self- indulgent than the frigid and rigid temper of the morning; still he looked preciously grim, cushioning his massive head against the swelling back of his chair, and receiving the light of the fire on his granite- hewn features, and in his great, dark eyes; for he had great, dark eyes, and very fine eyes, too--not without a certain change in their depths sometimes, which, if it was not softness, reminded you, at least, of that feeling.","son caractère de l'après-dînée était plus expansif que celui du matin. Cependant il avait encore quelque chose d'effrayant lorsqu'il appuyait sa tête massive contre le dossier rembourré du fauteuil, et que la lumière du feu, arrivant en plein sur ses traits de granit, éclairait ses grands yeux noirs; car il avait de fort beaux yeux noirs qui, changeant quelquefois tout à coup de caractère, exprimaient, sinon la douceur, du moins un sentiment qui s'en rapprochait beaucoup." 69456,"""You are never to be seen nowadays,"" said he.",--On ne vous aperçoit plus jamais? dit-il. 62421,"He turned his back on the cage, and set out to leave the room.","Il tourna le dos à la cage, et se mit en devoir de sortir de la chambre." 81696,His speech revealed his mind.,Telle était sa façon de penser. 74317,"Je me souviens fort bien que lors de notre rencontre près de Côme je lui dis : « Un jour je viendrai voir vos beaux tableaux de Parme, vous souviendrez-vous de ce nom : Fabrice del Dongo ? »","I remember quite well how, when we met near Como, I said to her: 'One day I shall come to see your beautiful pictures at Parma; will you remember this name: Fabrizio del Dongo?'" 116165,She afterwards told him about Madame Hennebeau's visit.,Elle lui parla ensuite de la visite de madame Hennebeau. 27410,There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words.,Dans les yeux d’une femme il y a une lumière qui en dit plus long que des mots. 66631,"The town itself is a famous old place, dating from the dim days of King Ethelred, when the Danes anchored their warships in the Kennet, and started from Reading to ravage all the land of Wessex; and here Ethelred and his brother Alfred fought and defeated them, Ethelred doing the praying and Alfred the fighting.","La ville elle-meme est une vieille cité célebre, datant des jours lointains du roi Ethelred, lorsque les Danois ancraient leurs vaisseaux de guerre dans le Kennet avant de partir ravager le pays de Wessex. Ce fut ici qu’Ethelred et son frere Alfred les combattirent et les mirent en déroute." 32574,"""Who started it?""",-- Qui a commencé? 120747,"But the women were already coming back, turning round and passing beneath the manager's windows.","Mais les femmes revenaient déja, tournant sur elles-memes, passant sous les fenetres de la Direction." 45542,"""Good! We have just time to finish this fowl and to drink one glass of wine to your health, d’Artagnan.""","-- Bon, nous avons encore le temps d'achever cette volaille et de boire un verre de vin à ta santé, d'Artagnan!" 13547,"""What is your business here at this hour?""",-- Que venez-vous faire ici à cette heure? 77649,"Her heart, exhausted by all that she had just undergone, had no sensibility left to place at the service of her passions.","Son âme, épuisée par tout ce qu’elle venait d’éprouver, n’avait plus de sensibilité au service des passions." 100894,"Cyrus Harding made his model, and the site of the mill was chosen a little to the right of the poultry-yard, near the shore of the lake.","Cyrus Smith fit les plans, et l'emplacement du moulin fut choisi un peu à droite de la basse-cour, près de la berge du lac." 87708,"""It's excellent,"" I said, ""but it's not from the tobacco plant.""","« C'est excellent, dis-je, mais ce n'est pas du tabac." 101997,All immediately took refuge in the Chimneys.,"Aussitôt, tous se réfugièrent aux cheminées." 60654,"Then he said aloud,−−",Puis il lui dit à haute voix : 35472,"She kissed me more warmly than ever, but said nothing.","Elle m'embrassa plus fort, mais elle ne me répondit pas." 66154,"We tried river water once, later on in the season, but it was not a success.","Quelque temps plus tard, au cours de l’été, je devais pourtant finir par y gouter, a cette eau de la Tamise." 104430,"Cyrus Harding replied, ""All great actions return to God, from whom they are derived.","Cyrus Smith reprit: «Toutes les grandes actions remontent à Dieu, car elles viennent de lui!" 2197,'There! You are asleep . . .' she said in a deeper voice and slightly disappointed.,– Allons ! tu dors… fit-elle d’un ton plus sourd et un peu déçu. 11955,"The evening arrival at the great town of--scattered these thoughts; night gave them quite another turn: laid down on my traveller's bed, I left reminiscence for anticipation.","Le soir, j'arrivai à la ville de... Mes pensées s'évanouirent, et, pendant la nuit, mon imagination se reporta sur tout autre chose; étendue sur mon lit de voyage, j'oubliai le passé pour songer à l'avenir." 20399,"Just as I had set my mast and sail, and the boat began to stretch away, I saw even by the clearness of the water some alteration of the current was near; for where the current was so strong the water was foul; but perceiving the water clear, I found the current abate; and presently I found to the east, at about half a mile, a breach of the sea upon some rocks: these rocks I found caused the current to part again, and as the main stress of it ran away more southerly, leaving the rocks to the north-east, so the other returned by the repulse of the rocks, and made a strong eddy, which ran back again to the north-west, with a very sharp stream.","À peine avais-je dressé mon mât et ma voile, à peine la pirogue commençait-elle à forcer au plus près, que je m'apperçus par la limpidité de l'eau que quelque changement allait survenir dans le courant, car l'eau était trouble dans les endroits les plus violents. En remarquant la clarté de l'eau, je sentis le courant qui s'affaiblissait, et au même instant je vis à l'Est, à un demi-mille environ, la mer qui déferlait contre les roches." 34520,"""No one.""",--Personne. 65398,"Of all experiences in connection with towing, the most exciting is being towed by girls.","De toutes les expériences ayant trait au halage, la plus passionnante est d’etre remorqué par des jeunes filles." 80879,"Her voice was almost stifled by her tears, and showed the intensity of her grief.","Sa voix était presque étouffée par les larmes, et montrait tout l’excès de son trouble." 74622,"La veille du jour où le général Fabio Conti reçut le pli officiel du fiscal Rassi, il apprit que le commis Barbone avait été roué de coups en rentrant un peu tard à la citadelle ; il en conclut qu’il n’était plus question en certain lieu de se défaire de Fabrice ; et, par un trait de prudence qui sauva Rassi des suites immédiates de sa folie, il ne parla point au prince, à la première audience qu’il en obtint, de la copie officielle de la sentence du prisonnier à lui transmise.","On the day before that on which General Fabio Conti received the official document from the Fiscal Rassi, he learned that the clerk Barbone had been beaten black and blue on returning rather late to the citadel; he concluded from this that there was no longer any question, in a certain quarter, of getting rid of Fabrizio; and, in a moment of prudence which saved Rassi from the immediate consequences of his folly, he said nothing to the Prince, at the next audience which he obtained of him, of the official copy of Fabrizio's sentence which had been transmitted to him." 114666,"One could distinguish nothing. The cutting opened out above like a large chimney, flat and oblique, in which the soot of ten years had amassed a profound night.","On ne distinguait rien, la taille s'ouvrait, montait ainsi qu'une large cheminée, plate et oblique, ou la suie de dix hivers aurait amassé une nuit profonde." 5344,"Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.","Chaque parc a sa beauté propre ; ce qu’Elizabeth vit de celui de Rosings l’enchanta, bien qu’elle ne put manifester un enthousiasme égal a celui qu’attendait Mr. Collins et qu’elle accueillît avec une légere indifférence les renseignements qu’il lui donnait sur le nombre des fenetres du château et la somme que sir Lewis de Bourgh avait dépensée jadis pour les faire vitrer." 23486,"Le hasard avait fait que, quelques jours auparavant, un de mes clients, chargé de surveiller plusieurs maisons dans Brixton Road, avait laissé tomber dans ma voiture, la clef de l’une d’elles.",It chanced that some days before a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brixton Road had dropped the key of one of them in my carriage. 9467,"""How?",Mais comment? 123866,"But she maintained an even, easy temper, exercising all her will to render herself a passive instrument, replete with supreme complaisance and abnegation.","Elle gardait d'ailleurs une humeur égale et facile; toute sa volonté tendait à faire de son être un instrument passif, d'une complaisance et d'une abnégation suprêmes." 102030,"And, as we shall not fire from the windows of Granite House, the pirates will not think of causing irreparable damage by throwing shell against it.","Et, comme nous ne tirerons pas des fenêtres de Granite-House, les pirates n'auront pas l'idée d'envoyer là des obus qui pourraient causer d'irréparables dommages." 117301,And from the entire settlement there soon arose the same cry of wretchedness.,"Et, du coron entier, monta bientôt le meme cri de misere." 23701,« Ne vous l’avais-je pas prédit au moment ou nous nous sommes mis en campagne ? s’écria Sherlock Holmes en riant.,"""Didn't I tell you so when we started?"" cried Sherlock Holmes with a laugh." 115725,"As to lodging, it only costs six francs a month; that sounds like nothing, but it is often pretty hard to pay.","Quant au loyer, il n'est que de six francs par mois: ça n'a l'air de rien, et souvent c'est joliment dur a payer…" 121576,"Up above, in the midst of the ruins of Réquillart, Étienne was at last able to breathe freely.","En haut, au milieu des décombres de Réquillart, Étienne put enfin respirer largement." 70805,"Tous vendus aux Bourbons, et trahissant l’Empereur !","All of them bought by the Bourbons, to betray the Emperor!""" 71421,"Une fois entré dans cette sorte de jeu d’échecs, choqué des insolences de mes supérieurs, j’ai voulu occuper une des premières places ; j’y suis arrivé : mais mes jours les plus heureux sont toujours ceux que de temps à autre je puis venir passer à Milan ; là vit encore, ce me semble, le cœur de votre armée d’Italie.","Once I had started on this sort of political chessboard, stung by the insolence of my superiors, I determined to occupy one of the foremost posts; I have reached it. But the happiest days of my life will always be those which, now and again, I manage to spend at Milan; here, it seems to me, there still survives the spirit of your Army of Italy.""" 12236,"""Shall I travel?--and with you, sir?""","-- Je voyagerai, monsieur, et avec vous?" 52971,"She would have liked to hear nothing, to see nothing, so as not to disturb the meditation on her love, that, do what she would, became lost in external sensations.","Elle aurait voulu ne rien entendre, ne rien voir, afin de ne pas déranger le recueillement de son amour qui allait se perdant, quoi qu’elle fît, sous les sensations extérieures." 79270,"She carried it through like a diplomat, and my sympathies are with the loser, who is my enemy.","Elle s’en tire comme un diplomate, et je sympathise avec le vaincu qui est mon ennemi." 38086,"I am going to fight--because I am going to fight,"" answered Porthos, reddening.","Athos, qui ne perdait rien, vit passer un fin sourire sur les lèvres du Gascon." 117941,"Pay us more and we will timber better, we will give the necessary hours to the timbering instead of putting all our strength into the picking, which is the only work that pays.","Payez-nous davantage, nous boiserons mieux, nous mettrons aux bois les heures voulues, au lieu de nous acharner a l'abattage, la seule besogne productive." 42993,"""Ten pistoles.""",-- Dix pistoles. 99116,This spot was raised from fifty to sixty feet above the level of the sea.,L'endroit était élevé de cinquante à soixante pieds au-dessus du niveau de la mer. 49069,"But ""the blow had struck home.""",Mais le coup était porté. 37940,"This chase was, however, advantageous to him in one sense, for in proportion as the perspiration broke from his forehead, his heart began to cool.","Cependant cette course lui fut profitable en ce sens qu'à mesure que la sueur inondait son front, son coeur se refroidissait." 90606,"I stared, wild-eyed.","Je regardais, l'oeil hagard." 80285,M. l'abbe Chas-Bernard requires you to help him to decorate the Cathedral; go and obey.',"M. l’abbé Chas-Bernard a besoin de vous pour l’aider à orner la cathédrale, allez et obéissez." 52962,She took them quickly from his hand and put them in a glass of water.,"Elle et son fils pleurèrent beaucoup. Emma, sous prétexte d’ordres à donner, disparut." 64945,"Nothing is more fetching, to my thinking, than a tasteful boating costume.","Rien ne leur sied mieux, a mon avis, qu’un costume de canotage." 95739,"""To the chase, Herbert,"" said the sailor.","«En chasse, Harbert, dit le marin." 123436,"""--""I have children.",J'ai des enfants… 114409,"""Attention there, for God's sake!"" cried again the landers, pushing the ladder to the other side in order to climb to the left-hand pulley.","—Attention donc, nom de Dieu! crierent de nouveau les moulineurs, qui poussaient l'échelle de l'autre côté, pour visiter la molette de gauche." 23593,"J’avais lu votre annonce et j’ai pensé qu’elle pouvait n’etre qu’une ruse, tout comme elle pouvait m’aider a rentrer en possession de la bague.","I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted." 72301,"Demain peut-être le vieil homme, l’homme terrestre sera occupé en moi des préparatifs de ma mort, et demain soir à 9 heures, il faut que tu me quittes.","To-morrow, it may be, the old man, the earthly man in me will be occupied with preparations for my death, and to-morrow evening at nine o'clock, you will have to leave me.""" 63891,The priest's back was turned to him.,Le prêtre lui tournait le dos. 45304,"""Who are you, and what do you want?"" cried she.",«Qui êtes-vous? et que demandez-vous?» s'écria-t-elle. 20306,"If I had had hands to have refitted her, and to have launched her into the water, the boat would have done well enough, and I might have gone back into the Brazils with her easily enough; but I might have foreseen that I could no more turn her and set her upright upon her bottom than I could remove the island; however, I went to the woods, and cut levers and rollers, and brought them to the boat resolving to try what I could do; suggesting to myself that if I could but turn her down, I might repair the damage she had received, and she would be a very good boat, and I might go to sea in her very easily.","Si j'avais eu quelque aide pour le radouber et le lancer à la mer, ce bateau m'aurait suffi, et j'aurais pu retourner au Brésil assez aisément; mais j'eusse dû prévoir qu'il ne me serait pas plus possible de le retourner et de le remettre sur son fond que de remuer l'île. J'allai néanmoins dans les bois, et je coupai des leviers et des rouleaux, que j'apportai près de la chaloupe, déterminé à essayer ce que je pourrais faire, et persuadé que si je parvenais à la redresser il me serait facile de réparer le dommage qu'elle avait reçu, et d'en faire une excellente embarcation, dans laquelle je pourrais sans crainte aller à la mer." 107384,"It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which conducted to the front and rear platforms.","A l'intérieur, point de compartiments : deux files de sièges, disposés de chaque côté, perpendiculairement à l'axe, et entre lesquels était réservé un passage conduisant aux cabinets de toilette et autres, dont chaque wagon est pourvu." 46554,"I know that I suffer, that’s all. Give me anything you like, it is of little consequence.""","-- Eh! le sais-je, moi? mon Dieu! je sens que je souffre, voilà tout, que l'on me donne ce que l'on voudra, peu m'importe." 64118,"Harris said a little something in one's stomach often kept the disease in check; and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart.",Harris ajouta qu’un petit quelque chose dans l’estomac tient souvent la maladie en échec. Mme Poppets revint avec un plateau et nous nous traînâmes jusqu’a la table pour y grignoter un peu de rumsteck aux oignons et de la tarte a la rhubarbe. 72700,"En approchant à pied du pont de bateaux de Casal-Maggiore, Fabrice relisait attentivement le passeport de Giletti.","As he approached, on foot, the bridge of boats at Casalmaggiore, Fabrizio carefully reread Giletti's passport." 66663,She had loved and been deceived - or had deceived herself.,"Elle avait aimé, et on l’avait trompée, ou bien c’était elle qui avait trompé." 73597,"A ces mots, le comte Baldi ouvrit démesurément ses yeux si beaux ; il comprenait seulement.","At these words, Conte Baldi opened those fine eyes of his to their full extent; he had only just understood." 62683,There is also a Ceres.,Il y a aussi une Cérès. 46972,"""Oh, my God!"" murmured Felton.",-- O mon Dieu! murmura Felton. 76420,"Mme P… chantait, avec un talent divin, un air de Pergolèse (la princesse aimait la musique surannée).","Signora P---- was singing, with divine talent, an air of Pergolese (the Duchessa had a fondness for old music)." 1225,As for knowing who the rascals could be . . .,Quant à dire qui ces estafettes pouvaient être… 91119,It crosses oceans like swallows cross the air or express trains continents.,"Il traverse les océans comme une hirondelle traverse les airs, ou un express les continents." 3553,"""Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody.",– La vérité c’est que vous etes portée a juger tout le monde avec trop de bienveillance : vous ne voyez jamais de défaut a personne. 49133,"He certainly thought him a little meagre, and not quite the son-in-law he would have liked, but he was said to be well brought-up, economical, very learned, and no doubt would not make too many difficulties about the dowry.","Il le trouvait bien un peu gringalet, et ce n’était pas là un gendre comme il l’eût souhaité; mais on le disait de bonne conduite, économe, fort instruit, et sans doute qu’il ne chicanerait pas trop sur la dot." 86848,Three cheers greeted this order.,Trois hurrahs accueillirent cet ordre. 13953,"What is your reason for saying so?""",Quelle raison avez-vous de le penser? 8090,"She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.","Elle ne pouvait prévoir comment celle-ci accueillerait la nouvelle, si elle manifesterait une opposition violente ou une joie impétueuse : de toute maniere, l’expression de ses sentiments ne ferait pas honneur a sa pondération, et Elizabeth n’aurait pas pu supporter que Mr. Darcy fut témoin ni des premiers transports de sa joie, ni des mouvements véhéments de sa désapprobation." 31869,"""We shall never do any good upon the ocean until we have hanged the dockyard contractors,"" he cried.","-- Nous ne ferons rien de bon sur l'Océan, tant que nous n'aurons pas pendu les entrepreneurs des chantiers de la marine." 54549,"And the druggist, who could not hold out any longer, about four in the morning sighed—","Aussi l’apothicaire, qui n’en pouvait plus, soupira, vers quatre heures du matin:" 96004,"They ascended towards the north, having on their left an interminable extent of billows, which broke with a deafening noise, and on their right a dark country, the aspect of which it was impossible to guess.","Ils remontaient au nord, ayant sur leur droite une interminable crête de lames, qui déferlait avec un assourdissant fracas, et sur leur gauche une obscure contrée dont il était impossible de saisir l'aspect." 60956,Then she examined her cell.,"Puis, elle examina sa cellule." 97987,They asked for nothing more--they gave thanks.,"Ils ne demandaient plus, ils remerciaient." 27461,"His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me.","Ses yeux noirs qui, dans le visage blanc, paraissaient encore plus noirs, allaient de Sir Henry à moi en exprimant autant d’horreur que de surprise." 122384,"They eyed each other fiercely, and had to be separated.","Leurs yeux se mangeaient, on dut les séparer." 75520,"La bienveillance était entière et parfaite du côté de Fabrice ; mais il pensait à d’autres choses, et son âme naïve et simple ne lui fournissait rien à dire.","The good feeling was entire and perfect on Fabrizio's part; but he was thinking of other things, and his innocent and simple nature furnished him with nothing to say." 54674,"Rodolphe, who, to distract himself, had been rambling about the wood all day, was sleeping quietly in his chateau, and Leon, down yonder, always slept.","Rodolphe, qui, pour se distraire, avait battu le bois toute la journée, dormait tranquillement dans son château; et Léon, là-bas, dormait aussi." 95316,"But that distant echo was the only response produced by Neb's shouts, while a heavy gloom hung over all the part east of the island.","Mais cet écho lointain fut la seule réponse provoquée par les cris de Nab, et l'immensité, sur toute la partie est de l'îlot, demeura silencieuse." 88280,"As for me, I repaired to my stateroom.","Moi, je regagnai ma chambre." 31006,"We lunched at Stephen's, the fashionable inn in Bond Street, where I saw a line of tilburys and saddle-horses, which stretched from the door to the further end of the street.","Nous lunchâmes chez Stephen, l'auberge à la mode, dans Bond Street, où je vis une file de _tilburys_ et de chevaux de selle qui s'allongeait depuis la porte jusqu'au bout de la rue." 80229,'Let us attempt the conquest of some other drudge.',Essayons la conquête de quelque autre cuistre. 21792,N’avez-vous pas en effet remarqué la maniere dont il portait la tete et dont il frappait le sol avec sa canne ?,You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. 21731,"Grâce a une longue habitude, l’enchaînement de mes pensées se fait si rapidement dans mon cerveau que j’arrive a la conclusion sans meme me rendre compte des anneaux qui composent cette chaîne ; ils existent cependant.","From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps." 89610,"This was my dismissal, and I reentered my stateroom.","C'était me donner congé, et je rentrai dans ma chambre." 13036,"There was a younger brother, too--a complete dumb idiot.","Il y avait aussi un jeune frère, un idiot." 59438,"There were then in circulation, strange stories of a surly monk, a nocturnal prowler about the streets of Paris, and they recurred confusedly to his memory.","Il courait alors par le monde je ne sais quelles histoires du moine bourru, rôdeur nocturne des rues de Paris, qui lui revinrent confusément en mémoire." 77794,"'Your Julien is very violent, he frightens me,' Madame Derville murmured to her friend.","– Votre Julien est bien violent, il m’effraie, dit tout bas Mme Derville à son amie." 48157,The bell of the convent gate was sounded; Milady was not mistaken.,"On sonna à la porte du couvent, Milady ne s'était pas trompée." 104022,"The volcano had awoke, and the vapor had penetrated the mineral layer heaped at the bottom of the crater.","Le volcan s'était donc réveillé, et les vapeurs avaient percé la couche minérale entassée au fond du cratère." 86295,"Since I could no longer hold my tongue, I let it wag.",Je parlai faute de pouvoir me taire. 106977,Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake.,"Mr. Fogg était impassible, et cependant sa fortune entière se jouait à ce moment..." 72117,Ce n’était point là le véritable sujet d’inquiétude qui avait fait disparaître la gaieté de Fabrice.,This was by no means the true cause of the uneasiness which had made Fabrizio's gaiety vanish. 4171,"The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth.","Ses filles aînées lui avaient beaucoup manqué ; il avait senti la place qu’elles occupaient a son foyer, et les veillées familiales, en leur absence, avaient perdu beaucoup de leur animation et presque tout leur charme." 86248,"Such a leak could not be patched, and with its paddle wheels half swamped, the Scotia had no choice but to continue its voyage.","Une telle voie d'eau ne pouvait être aveuglée, et le _Scotia_, ses roues à demi noyées, dut continuer ainsi son voyage." 6032,"I will answer for it, he never cared three straws about her--who could about such a nasty little freckled thing?""","Qui pourrait aimer un laideron pareil, avec toutes ses taches de rousseur ?" 17506,"'As to the truth of what I say, madam,' said I, 'refer you to your son himself; if he will do me any justice, he must tell you the story just as I have told it.' Away goes the old lady to her daughters and tells them the whole story, just as I had told it her; and they were surprised at it, you may be sure, as I believed they would be.","--Pour ce qui est de la vérité de ce que j'avance, madame, dis-je, je vous en remets à votre fils lui-même: s'il veut me faire quelque justice, il vous dira l'histoire tout justement comme je l'ai dite." 19026,"My governess offered to find friends that should get his recognisances off of the file, as they call it, and that he should not suffer; but it was not possible to convince him that could be done, or that he could be safe any way in the world but by appearing against me; so I was to have three witnesses of fact against me, the master and his two maids; that is to say, I was as certain to be cast for my life as I was certain that I was alive, and I had nothing to do but to think of dying, and prepare for it.","Ma gouvernante s'offrit à trouver des amis qui feraient ôter sa reconnaissance du fil d'archal des registres, comme ils disent, mais il ne fut pas possible de le convaincre qu'il y eût aucun salut pour lui au monde, sinon de comparaître contre moi; si bien que j'allais avoir contre moi trois témoins à charge sur le fait même, le maître et ses deux servantes; c'est-à-dire que j'étais aussi certaine d'encourir la peine de mort que je l'étais de vivre à cette heure et que je n'avais rien à faire qu'à me préparer à mourir." 108405,"""So, Mr. Fogg,"" resumed Aouda, ""not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?""","-- Ainsi, monsieur Fogg, reprit Mrs. Aouda, non content de m'arracher à une mort horrible, vous vous croyiez encore obligé d'assurer ma position à l'étranger ?" 67236,"Mme. Roland, with her eyes half-shut, murmured: ""Good heavens, howbeautiful the sea is!""","Mme Roland, les yeux mi-clos, murmura: --Dieu! que c'est beau, cette mer!" 65524,"He was so firmly wrapped round and tucked in and folded over, that he could not get out.",Il était si bien ficelé qu’il ne parvenait pas a se dégager. 61317,"That night, la Esmeralda had fallen asleep in her cell, full of oblivion, of hope, and of sweet thoughts.","Cette nuit-là, la Esmeralda s’était endormie dans sa logette, pleine d’oubli, d’espérance et de douces pensées." 34275,"It was terrible to see, it is horrible to relate.","C'était terrible à voir, c'est horrible à raconter." 123978,"But when the young man, who was already thirty, perceived the wolf at the door, he began to reflect. Face to face with privations, he felt himself a coward. He would not have accepted a day without bread, for the utmost glory art could bestow.","Mais, lorsque le jeune homme, qui avait déjà trente ans, vit la misère à l'horizon, il se mit à réfléchir, il se sentait lâche devant les privations, il n'aurait pas accepté une journée sans pain pour la plus grande gloire de l'art." 44015,I? Do you take me for half a woman?,"-- Me trouver mal, moi? moi? me prenez-vous pour une femmelette?" 33459,"The demure servant was gone, and there stood in his place a deep and dangerous man, one who might be an ardent lover or a most vindictive foe.","Le serviteur plein de discrétion avait disparu, il ne restait plus à la place que l'homme aux pensées profondes, l'être dangereux, capable de se montrer amoureux ardent ou l'ennemi le plus vindicatif." 8293,"With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way. I feared nothing but interruption, and that came too soon.","Ayant ainsi Berwick sur mes genoux, j'étais heureuse, du moins heureuse à ma manière; je ne craignais qu'une interruption, et elle ne tarda pas à arriver." 24495,"Ah! my friend, you will do me the honours with madame and with mademoiselle.""","Ah! mon ami, voudrez-vous me présenter à Madame et à Mademoiselle?" 59934,"One would have pronounced her a poor sinful soul, being tortured by Satan beneath the scarlet wicket of hell.",On eût dit une pauvre âme pécheresse questionnée par Satan sous l’écarlate guichet de l’enfer. 25130,That means they have helmet as well as cuirass.,Cela signifie qu'ils ont le casque aussi bien que la cuirasse. 103013,"During the two years and a half which had elapsed since their escape from Richmond, it might be said that they had had everything their own way.","Depuis plus de deux ans et demi qu'ils s'étaient échappés de Richmond, on peut dire que tout avait été à leur gré." 122243,"Without haste he took breath, and then went back into the ladder passage, stopping up the hole by replacing the panel which he had sawn.","Sans hâte, il souffla, il rentra dans le goyot des échelles, dont il boucha le trou, en replaçant le panneau qu'il avait scié." 121611,"Catherine had just recognized the back of Chaval, who was cautiously going round the pit-bank, when she noticed Lydie and Bébert putting their noses out of their hiding-place beneath the wood supply.","Catherine venait de reconnaître le dos de Chaval qui tournait prudemment le terri, lorsqu'elle aperçut Lydie et Bébert, sortant le nez de leur cachette, sous la provision des bois." 5464,"The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.","Le sujet fut abandonné aussitôt et, au bout de quelques instants, les deux jeunes gens prirent congé." 53415,"And she profited by it freely, fully.","Aussi en profita-t-elle tout à son aise, largement." 8131,"Its effect was most extraordinary; for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable.","Aux premiers mots, Mrs. Bennet se laissa tomber sur une chaise, immobile, incapable d’articuler une syllabe." 13909,He again paused: there seemed a reluctance to continue.,Il s'arrêta de nouveau et sembla peu disposé à continuer; je commençais à m'impatienter. 45368,"On arriving at the lodgings of his three friends, d’Artagnan found them assembled in the same chamber. Athos was meditating; Porthos was twisting his mustache; Aramis was saying his prayers in a charming little Book of Hours, bound in blue velvet.","En arrivant chez ses trois amis, d'Artagnan les trouva réunis dans la même chambre: Athos réfléchissait, Porthos frisait sa moustache, Aramis disait ses prières dans un charmant petit livre d'heures relié en velours bleu." 10130,"Mrs. Fairfax folded up her knitting: I took my portfolio: we curtseyed to him, received a frigid bow in return, and so withdrew.","Mme Fairfax roula son tricot. Je pris mon portefeuille; nous lui fîmes un salut auquel il répondit froidement, et nous nous retirâmes." 119061,"""Who is that?"" asked Étienne, anxiously.",—Qui est-ce? demanda Étienne inquiet. 90519,"In their dark crevices huge crustaceans, aiming their long legs like heavy artillery, watched us with unblinking eyes, while underfoot there crept millipedes, bloodworms, aricia worms, and annelid worms, whose antennas and tubular tentacles were incredibly long.","Dans leurs sombres anfractuosités de gros crustacés, pointés sur leurs hautes pattes comme des machines de guerre, nous regardaient de leurs yeux fixes, et sous nos pieds rampaient des myrianes, des glycères, des aricies et des annélides, qui allongeaient démesurément leurs antennes et leurs cyrrhes tentaculaires." 31532,"I never thought to stand up in a ring again, but I'll take on Joe Berks with pleasure, just to give a bit o' sport to this company.""","J'avais décidé de ne plus remettre les pieds dans un ring. Je me mesurerai volontiers avec Joe Berks, rien que pour divertir un instant la société." 35336,"She kissed me again, and I left the box.","Elle m'embrassa de nouveau, et je sortis." 89234,"Conseil, harvest some of this fruit to take with us when we go back.""","Conseil, faites une récolte de ces fruits que nous reprendrons à notre retour." 67082,"And Montmorency, standing on his hind legs, before the window, peering out into the night, gave a short bark of decided concurrence with the toast.","Et Montmorency, se dressant devant la fenetre sur ses pattes de derriere, regarda la nuit et, d’un bref aboiement, se joignit résolument au toast." 67768,"Hanging his head over the glass, he watchedthe white froth as the bubbles rose and burst, asking himself: ""Is itpossible that such a thing should be believed?""","La tête penchée sur son bock il regardait la mousse blanche pétilleret fondre, et il se demandait: «Est-ce possible qu'on croie une chosepareille?»" 93715,For two days we visited these deep and deserted waters by means of our slanting fins.,"Pendant deux jours, ces eaux désertes et profondes furent visitées au moyen des plans inclinés." 99819,"Cyrus Harding and Neb were taken into confidence, and the sailor suspected nothing during the whole time, necessarily somewhat long, which was required in order to dry the small leaves, chop them up, and subject them to a certain torrefaction on hot stones.","Cyrus Smith et Nab furent mis dans la confidence, et le marin ne se douta de rien, pendant tout le temps, assez long, qui fut nécessaire pour sécher les feuilles minces, les hacher, les soumettre à une certaine torréfaction sur des pierres chaudes." 60147,"""Do not interrupt me. Yes, I was happy, at least I believed myself to be so.","– Ne m’interromps pas. – Oui, j’étais heureux, je croyais l’être du moins." 109158,"""My dear Gräuben.""",--Ma chère Graüben! 121741,"You know that I am an old workman, and that I have always been one of you.",Vous savez que je suis un vieil ouvrier et que je n'ai jamais cessé d'etre un des vôtres. 72554,"Le tambour-maître des carabiniers donne un assaut demain, tu en trouveras l’heure affichée à tous les coins de rues.","The drum-major of the carabinieri is giving an assault-at-arms to-morrow, you will find the hour posted up at all the street corners." 39394,"""And Porthos and Aramis?""",-- Et Porthos et Aramis? 80172,Julien found himself greeted by the Director in the manner which had so frightened him on the day of his joining the Seminary.,Julien trouva chez M. le directeur l’accueil qui l’avait tant effrayé le jour de son entrée au séminaire. 10374,"""Oh, I had forgotten Celine! Well, to resume.","«Oh! j'avais oublié Céline, me dit-il." 40039,"""Only,"" replied Treville, ""it is a sad thing that in the unfortunate times in which we live, the purest life, the most incontestable virtue, cannot exempt a man from infamy and persecution.","-- Seulement, reprit Tréville, il est bien triste qu'en ce temps malheureux où nous sommes, la vie la plus pure, la vertu la plus incontestable n'exemptent pas un homme de l'infamie et de la persécution." 77837,"Julien appeared, snatched the box, without thanking her, without saying a word, and ran into his bedroom, where he struck a light and immediately destroyed it.","Julien parut, saisit la boîte, sans remercier, sans rien dire, et courut dans sa chambre où il fit du feu, et la brûla à l’instant." 52414,"She was as pleased as a child to push with her finger the large tapestried door. She breathed in with all her might the dusty smell of the lobbies, and when she was seated in her box she bent forward with the air of a duchess.","Elle eut plaisir, comme un enfant, à pousser de son doigt les larges portes tapissées; elle aspira de toute sa poitrine l’odeur poussiéreuse des couloirs, et, quand elle fut assise dans sa loge, elle se cambra la taille avec une désinvolture de duchesse." 76972,There you have the great phrase that decides everything at Verrieres: YIELD A RETURN; it by itself represents the habitual thought of more than three fourths of the inhabitants.,Voilà le grand mot qui décide de tout à Verrières : RAPPORTER DU REVENU. À lui seul il représente la pensée habituelle de plus des trois quarts des habitants. 36810,"""All that you had in the house?""",--Tout ce que vous aviez chez vous? 29292,"Boy Jim had never known a father or a mother, and his whole life had been spent with his uncle, Champion Harrison.","Le petit Jim n'avait connu ni son père ni sa mère, et toute sa vie s'était écoulée chez son oncle, le champion Harrison." 20684,"My second cargo was a great bag of rice, the umbrella to set up over my head for a shade, another large pot of water, and about two dozen of small loaves, or barley cakes, more than before, with a bottle of goat’s milk and a cheese; all which with great labour and sweat I carried to my boat; and praying to God to direct my voyage, I put out, and rowing or paddling the canoe along the shore, came at last to the utmost point of the island on the north-east side.","Je revins ensuite chez moi prendre une seconde charge, composée d'un grand sac de riz, de mon parasol--pour placer au-dessus de ma tête et me donner de l'ombre,--d'un second pot d'eau fraîche, de deux douzaines environ de mes petits pains ou gâteaux d'orge, d'une bouteille de lait de chèvre et d'un fromage. Je portai tout cela à mon embarcation, non sans beaucoup de peine et de sueur." 15633,"""A good deal.""","-- Oui, beaucoup." 41871,"""Well, but whatever expenses he may have incurred, I am sure he is in a condition to pay them.""","-- Eh bien, mais les dépenses qu'il a faites, il les paiera." 116660,"And he broke out before Chaval. who was returning from the wheatfields in company with Catherine, amusing himself while his father-in-law was absorbed in serious business.","Et il éclata devant Chaval, qui revenait des blés en compagnie de Catherine, flânant, pendant que le beau-pere s'occupait des affaires sérieuses." 89645,"""Not in the least.""",-- Aucunement. 105999,It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant.,Elle se tenait debout sur un géant terrassé auquel le chef manquait. 40698,"""No, monsieur; it is her Majesty’s.""","-- Non, monsieur, c'est celui de la reine." 2622,"'In three days from now,' he said, 'we shall be on the roads of Germany.","– Nous serons dans trois jours, dit-il, sur les routes d’Allemagne." 12337,"""Why?--am I a monster?""",-- Comment! suis-je donc un monstre? m'écriai-je. 121499,"Jeanlin picked himself up and rested on his hands, with a feline movement of his thin spine; his large ears, his green eyes, his prominent jaws were quivering and aflame with the shock of his deadly blow.","Jeanlin se ramassa, se traîna sur les mains, avec le renflement félin de sa maigre échine; et ses larges oreilles, ses yeux verts, ses mâchoires saillantes, frémissaient et flambaient, dans la secousse de son mauvais coup." 112735,"For my part I cannot agree with his theory of gradual cooling: in spite of what I have seen and felt, I believe, and always shall believe, in the central heat. But I admit that certain circumstances not yet sufficiently understood may tend to modify in places the action of natural phenomena.","Pour mon compte, je ne puis admettre sa théorie du refroidissement: en dépit de ce que j'ai vu, je crois et je croirai toujours à la chaleur centrale; mais j'avoue que certaines circonstances encore mal définies peuvent modifier cette loi sous l'action de phénomènes naturels." 106596,"Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny.","Passepartout trouva cela fort drôle, sans trop savoir pourquoi." 115108,"Soon they could not restrain their voices; these men, soiled by coal, and frozen by the delay, accused the Company of killing half their workers at the bottom, and starving the other half to death.","Bientôt, les voix ne se continrent plus, ces hommes souillés de charbon, glacés par l'attente, accuserent la Compagnie de tuer au fond une moitié de ses ouvriers, et de faire crever l'autre moitié de faim." 32860,"""They won't bear in mind that youth will be served.",Ils ne veulent pas se mettre dans la tête que les jeunes doivent avoir leur tour. 60680,"The unhappy creature, at the moment of mounting once again the fatal cart, and proceeding to her last halting−place, was seized, possibly, with some poignant clinging to life.","La malheureuse, au moment de remonter dans le tombereau fatal et de s’acheminer vers sa dernière station, fut prise peut-être de quelque déchirant regret de la vie." 96214,The soil in front of the cave had been torn away by the violence of the waves.,"Devant l'orifice des Cheminées, le sol, profondément raviné, avait subi un violent assaut des lames." 64431,"I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner.","Je posai les fromages sur l’impériale, et nous partîmes a une allure qui eut rendu hommage au plus rapide des rouleaux compresseurs construits jusqu’a ce jour ; et tout alla d’abord aussi gaiement qu’un glas d’enterrement, jusqu’a ce que nous eumes tourné le coin." 115533,"Then shutters were drawn back, yawns and coughs were heard through the walls.","Alors, des persiennes se rabattirent, des bâillements et des toux vinrent a travers les murs." 43897,Then he went out.,Puis il sortit. 19506,"The first was this: our ship making her course towards the Canary Islands, or rather between those islands and the African shore, was surprised in the grey of the morning by a Turkish rover of Sallee, who gave chase to us with all the sail she could make.","Notre vaisseau, cinglant vers les Canaries, ou plutôt entre ces îles et la côte d'Afrique, fut surpris, à l'aube du jour, par un corsaire turc de Sallé, qui nous donna la chasse avec toute la voile qu'il pouvait faire." 63459,The gypsy threw herself with anguish into the arms of the sacked nun.,L’égyptienne se jeta avec angoisse dans les bras de la sachette. 94043,His grief was immense.,Sa douleur fut immense. 120795,The settlements looked deserted in the midst of the beetroot fields.,"Les corons semblaient déserts, au milieu des champs de betteraves." 115938,"""You will allow me, will you not, my good woman?","—Vous permettez, n'est-ce pas? ma brave femme." 52223,Charles answered that she had been taken ill suddenly while she was eating some apricots.,"Charles répondit que cela l’avait saisie tout à coup, pendant qu’elle mangeait des abricots." 11020,"I have seen in his face a far different expression from that which hardens it now while she is so vivaciously accosting him; but then it came of itself: it was not elicited by meretricious arts and calculated manoeuvres; and one had but to accept it--to answer what he asked without pretension, to address him when needful without grimace--and it increased and grew kinder and more genial, and warmed one like a fostering sunbeam. How will she manage to please him when they are married?","J'ai vu sur les traits de M. Rochester une expression bien plus douce que celle qu'excitent chez lui les avances de Mlle Ingram, mais alors cette expression lui venait naturellement et n'était pas provoquée par des manoeuvres calculées: il suffisait d'accepter ses questions, d'y répondre sans prétention, de lui parler sans grimace: alors il devenait plus doux et plus aimable, et vous échauffait de sa propre chaleur; comment fera-t-elle pour lui plaire lorsqu'ils seront mariés?" 55281,"And then there were gay gossips in the crowd−−Simone Quatrelivres, Agnes la Gadine, and Rabine Piédebou.","Et puis il y avait de folles commères dans la foule, Simone Quatrelivres, Agnès la Gadine, Robine Piédebou." 49005,There was an odour of iris-root and damp sheets that escaped from a large oak chest opposite the window.,"On sentait une odeur d’iris et de draps humides, qui s’échappait de la haute armoire en bois de chêne, faisant face à la fenêtre." 71935,"Au moment de l’arrivée de Fabrice, la duchesse fut tellement transportée de bonheur, qu’elle ne songea pas du tout aux idées que ses yeux pourraient donner au comte.","At the moment of Fabrizio's arrival, the Duchessa was so beside herself with joy that she never even thought of the ideas which the look in her eyes might put into the Conte's head." 23120,Un pareil avertissement était plus effrayant qu’aucune menace. Comment avait-il pu lui etre signifié jusque dans sa chambre ?,The dash was more fear-inspiring than any threat could have been. 1523,The women and the girls got out of the way.,Les femmes et les filles s’écartèrent. 42277,"I was about to become an abbe, and all was arranged. One evening I went, according to custom, to a house which I frequented with much pleasure: when one is young, what can be expected?--one is weak.","Un soir que je me rendais, selon mon habitude, dans une maison que je fréquentais avec plaisir -- on est jeune, que voulez-vous! on est faible, -- un officier qui me voyait d'un oeil jaloux lire les vies des saints à la maîtresse de la maison, entra tout à coup et sans être annoncé." 123126,"She was chewing the mouthfuls painfully; he made her pay for each with a caress, in his jealous obstinacy not willing to die until he had had her again in the other man's presence.","Elle mâchait les bouchées péniblement, il les lui faisait payer chacune d'une caresse, dans son entetement de jaloux qui ne voulait pas mourir sans la ravoir, devant l'autre." 48933,"But it was not everything to have brought up a son, to have had him taught medicine, and discovered Tostes, where he could practice it; he must have a wife.","Mais ce n’était pas tout que d’avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l’exercer: il lui fallait une femme." 93160,"""We must confer with Captain Nemo,"" Conseil said.","-- Il faut interroger le capitaine Nemo, dit Conseil." 110217,Thus at Yakoutsk in Siberia the increase of a degree is ascertained to be reached every 36 feet. This difference depends upon the heat-conducting power of the rocks.,"Ainsi, à Yakoust en Sibérie, on a remarqué que l'accroissement d'un degré avait lieu par trente-six pieds; cela dépend évidemment de la conductibilité des roches." 9506,"The box was corded, the card nailed on. In half-an-hour the carrier was to call for it to take it to Lowton, whither I myself was to repair at an early hour the next morning to meet the coach.","La malle était ficelée, l'adresse mise; le voiturier devait venir dans une demi-heure la chercher pour la porter à Lowton, où moi- même je devais rendre le lendemain de bonne heure pour prendre la voiture." 42197,"""You approach that famous point of free will which is a mortal rock.","-- Vous touchez à ce fameux point du libre arbitre, qui est un écueil mortel." 5217,"His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else.",La réponse que fit Elizabeth était de nature a satisfaire sa tante plutôt qu’elle-meme. 8465,"Abbot, too, was sewing in another room, and Bessie, as she moved hither and thither, putting away toys and arranging drawers, addressed to me every now and then a word of unwonted kindness.","Tous les enfants étaient sortis dans la voiture avec leur mère; Abbot elle-même cousait dans une autre chambre, et Bessie, qui allait et venait pour mettre des tiroirs en ordre, m'adressait de temps à autre une parole d'une douceur inaccoutumée." 105065,Their weakness was extreme.,Leur affaiblissement était extrême. 81682,"In his outings with the riding master, he was almost invariably thrown.","Dans les promenades avec le maître du manège, il était presque régulièrement jeté par terre." 69492,And he went away.,Et il sortit. 6943,"They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea.",Ils furent interrompus par Jane qui venait chercher le thé de sa mere. 58359,The torturer stopped.,Le tourmenteur s’arrêta. 11648,"Sir George Lynn was talking of a Reed of Gateshead yesterday, who, he said, was one of the veriest rascals on town; and Ingram was mentioning a Georgiana Reed of the same place, who was much admired for her beauty a season or two ago in London.""","Sir George Lynn me parlait hier d'un Reed de Gateshead, qui, dit-il, est un des plus grands coquins de la ville, et Ingram me parlait également d'une Georgiana Reed qui, il y un hiver ou deux, était très admirée, à Londres, pour sa beauté." 25886,"""You say it was large?""",– Vous dites qu’il était gros ? 93993,"Just as we were crowding each other to reach the platform, two more arms lashed the air, swooped on the seaman stationed in front of Captain Nemo, and carried the fellow away with irresistible violence.","Au moment où nous nous pressions les uns sur les autres pour atteindre la plate-forme, deux autres bras, cinglant l'air, s'abattirent sur le marin placé devant le capitaine Nemo et l'enlevèrent avec une violence irrésistible." 80840,'He has never loved me as I believed then that you loved me ...',Il ne m’a jamais aimée comme je croyais alors que vous m’aimiez… 45208,"""Well, here, for example,"" said Richelieu: ""when, in 1610, for a cause similar to that which moves the duke, King Henry IV, of glorious memory, was about, at the same time, to invade Flanders and Italy, in order to attack Austria on both sides. Well, did there not happen an event which saved Austria?","-- Eh bien, tenez! par exemple, dit Richelieu, lorsqu'en 1610, pour une cause à peu près pareille à celle qui fait mouvoir le duc, le roi Henri IV, de glorieuse mémoire, allait à la fois envahir les Flandres et l'Italie pour frapper à la fois l'Autriche des deux côtés, eh bien, n'est-il pas arrivé un événement qui a sauvé l'Autriche?" 16073,"'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.","« Mais il faut aussi qu’elle ait un prix, elle, » dit la Souris." 53378,And what an outburst the next Thursday at the hotel in their room with Leon!,"Quel débordement, le jeudi d’après, à l’hôtel, dans leur chambre, avec Léon!" 108937,"As for me, what I remember is, that I got severe cramps in my stomach, which hardly suited the constitution of a hungry, growing lad.","Pour mon compte, j'y gagnai des crampes d'estomac fort peu récréatives chez un garçon d'un naturel assez vorace." 126342,"""Of course,"" said Grivet, ""she wants something.","—Pardieu! oui, dit Grivet, elle désire quelque chose…." 83747,Julien raised his eyes and at once lowered them again.,Julien leva les yeux et les baissa aussitôt. 19089,"This encouraged me to speak, and I told them I had nothing to say to stop the sentence, but that I had much to say to bespeak the mercy of the Court; that I hoped they would allow something in such a case for the circumstances of it; that I had broken no doors, had carried nothing off; that nobody had lost anything; that the person whose goods they were was pleased to say he desired mercy might be shown (which indeed he very honestly did); that, at the worst, it was the first offence, and that I had never been before any court of justice before; and, in a word, I spoke with more courage that I thought I could have done, and in such a moving tone, and though with tears, yet not so many tears as to obstruct my speech, that I could see it moved others to tears that heard me.","Ceci me donna un peu de coeur, et je leur dis que je ne savais point de raison pour empêcher la sentence, mais que j'avais beaucoup à dire pour implorer la merci de la cour; que j'espérais qu'en un tel cas elle me ferait une part d'indulgence, puisque je n'avais point forcé de porte, que je n'avais rien enlevé, que personne n'avait rien perdu; que l'homme à qui appartenaient ces étoffes avait eu assez de bonté pour dire qu'il désirât qu'on me fit merci (ce qu'en effet il avait fort honnêtement dit); qu'au pire c'était la première faute et que je n'avais jamais encore comparu en cour de justice; en somme je parlai avec plus de courage que je n'aurais cru pouvoir faire, et d'un ton si émouvant, que malgré que je fusse en larmes, qui toutefois n'étaient pas assez fortes pour étouffer ma voix, je pus voir que ceux qui m'entendaient étaient émus aux larmes." 113766,"Dinner being served they sat down to table, and, after a hearty repast, returned to the library.","On se mit à table; et, après un excellent dîner, on entra dans la bibliothèque." 57038,"When, still a little fellow, he had dragged himself tortuously and by jerks beneath the shadows of its vaults, he seemed, with his human face and his bestial limbs, the natural reptile of that humid and sombre pavement, upon which the shadow of the Romanesque capitals cast so many strange forms.","Lorsque, tout petit encore, il se traînait tortueusement et par soubresauts sous les ténèbres de ses voûtes, il semblait, avec sa face humaine et sa membrure bestiale, le reptile naturel de cette dalle humide et sombre sur laquelle l’ombre des chapiteaux romans projetait tant de formes bizarres." 53225,And all the rest was about birds and sunshine and green leaves.,"Et il y avait dans tout le reste des oiseaux, du soleil et du feuillage." 87582,"We're castaways whom you've charitably taken aboard, we'll never forget that.","Nous sommes des naufragés charitablement recueillis à votre bord, nous ne l'oublierons pas." 94459,"In this second year of the French Revolutionary Calendar, on the 11th and 12th days in the Month of Pasture, this squadron fought an encounter with English vessels.","Le 11 et le 12 prairial, an II, cette escadre se rencontrait avec les vaisseaux anglais." 118111,"Let things turn out how they will, the workers must manage their own affairs.","Ça tournerait comme ça tournerait, les ouvriers devaient faire leurs affaires entre eux." 42501,I told him very humbly--for I could not conceal from myself the scrape I had got into by laying hands on one of his Majesty’s Musketeers--I told him I was quite ready to submit to his conditions.,"Je lui dis bien humblement, car je ne me dissimulais pas la mauvaise position où je m'étais mis en portant la main sur un mousquetaire de Sa Majesté, je lui dis que j'étais prêt à me soumettre à ses conditions." 48160,"""Well, go and fetch them, and come to my apartment. We will snatch some supper; we shall perhaps travel part of the night, and must keep our strength up.""","-- Eh bien, allez les chercher et venez me rejoindre chez moi, nous souperons à la hâte, peut-être voyagerons-nous une partie de la nuit, il faut prendre des forces." 61577,"The church is watched night and day; only those are allowed to come out, who have been seen to enter.",L’église est guettée jour et nuit. On n’en laisse sortir que ceux qu’on y a vus entrer. 23273,"Il en suivit une pendant plus d’un mille, mais elle l’amena a un torrent qui s’échappait de la montagne et qu’il était certain de n’avoir pas rencontré en venant ; reconnaissant son erreur il suivit alors un autre ravin ; le résultat fut le meme.","He followed one for a mile or more until he came to a mountain torrent which he was sure that he had never seen before. Convinced that he had taken the wrong turn, he tried another, but with the same result." 100047,Had this well branches besides the communication with the sea?,Ce puits avait-il d'autres branchements que la communication verticale avec la mer? 115554,He went on snoring amid the children's frightful clatter.,"Il continuait a ronfler, dans l'affreux charivari des enfants." 90490,I became surprisingly calm again.,Je redevins étonnamment calme. 48957,So it was decided the stable-boy should go on first; Charles would start three hours later when the moon rose.,"Donc il fut décidé que le valet d’écurie prendrait les devants. Charles partirait trois heures plus tard, au lever de la lune." 73193,"M*** était furieux, mais, pour comble de misère, tenait avant tout à ne point se donner, aux yeux de la Fausta qu’il savait moqueuse, le ridicule d’être jaloux.","M------ was furious, but, to crown his misery, he made a particular point of not letting himself appear in the eyes of Fausta, whom he knew to be of a mocking spirit, in the ridiculous character of a jealous lover." 104332,"Their companions had drawn near, and the gratitude with which their hearts were charged was about to express itself in their gestures and words. Captain Nemo stopped them by a sign, and in a voice which betrayed more emotion than he doubtless intended to show.","Leurs compagnons s'étaient rapprochés, et la reconnaissance qui débordait de leurs coeurs allait se traduire par les gestes, par les paroles... le capitaine Nemo les arrêta d'un signe, et d'une voix plus émue qu'il ne l'eût voulu sans doute:" 10353,She was returning: of course my heart thumped with impatience against the iron rails I leant upon.,Elle rentrait; mon coeur bondit naturellement d'impatience sur la rampe de fer où je m'appuyais. 114105,"He was short, with an enormous neck, projecting calves and heels, and long arms, with massive hands falling to his knees.","Il était petit, le cou énorme, les mollets et les talons en dehors, avec de longs bras dont les mains carrées tombaient a ses genoux." 88732,"""See!"" he went on. ""It's waking up under the sun's caresses!","« Regardez, reprit-il, il s'éveille sous les caresses du soleil !" 63879,"Claude was walking with a slow, grave step.",Claude allait d’un pas grave et lent. 98325,"According to the engineer's calculation, the mercurial column of a Fahrenheit thermometer would not have marked less than eight degrees below zero, and this intense cold, rendered still more painful by a sharp gale, lasted for several days.","Suivant l'estime de l'ingénieur, la colonne mercurielle d'un thermomètre Fahrenheit n'eût pas marqué moins de huit degrés au-dessous de zéro (22 degrés centigrades au-dessous de glace), et cette intensité du froid, rendue plus douloureuse encore par une bise aiguë, se maintint pendant plusieurs jours." 64753,"There's scarcely a pub. of any attractions within ten miles of London that she does not seem to have looked in at, or stopped at, or slept at, some time or other.","Il n’y a pas un seul établissement de quelque renommée a dix milles a la ronde de la capitale, ou elle n’ait pas, selon les dires, rendu visite ou séjourné un jour ou l’autre." 72508,"« Il faut pourtant que j’écrive un mot de politesse au commandant », lui dit le duc de Milan en le congédiant ; il écrit et lui remet une lettre de deux lignes ; puis il la lui redemande pour la cacheter.","'I must just write a few civil words to the governor,' the Duke of Milan said to him as he was sending him off. He wrote and handed our ancestor a note of a couple of lines; then he asked for it back to seal it." 43410,Lord de Winter was not at home; and it was Milady who this time did all the honors of the evening.,"Lord de Winter n'y était point, et ce fut Milady qui lui fit cette fois tous les honneurs de la soirée." 62074,Their innumerable sculptures of demons and dragons assumed a lugubrious aspect.,Leurs innombrables sculptures de diables et de dragons prenaient un aspect lugubre. 85327,"He was still very young; but, to my mind, he was a fine plant.","Il était encore bien jeune ; mais, suivant moi, ce fut une belle plante." 24341,"He dropped his sail, sprang out, and pulled her bows up on the beach.","Il laissa tomber sa voile, sauta dehors, et traîna l'avant sur la plage." 29221,Arthur Conan Doyle,Arthur Conan Doyle 61612,"Come, have a little pity, Gringoire; be generous in your turn; it was she who set the example.""","Allons, un peu de pitié, Gringoire ! sois généreux à ton tour. C’est elle qui a commencé. »" 35844,"Beyond, distinct in the sunlight, rise little white houses, with red roofs, and manufactories, which, at that distance, put an admirable finish to the landscape.","Au fond, dans un large rayon de soleil, s'élèvent de petites maisons blanches à toits rouges, et des manufactures qui, perdant par la distance leur caractère dur et commercial, complètent admirablement le paysage." 86311,"""In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory sword, or lance, as certain naturalists have expressed it.","« En effet, le narwal est armé d'une sorte d'épée d'ivoire, d'une hallebarde, suivant l'expression de certains naturalistes." 120698,"Étienne stopped short, and the axe slipped from his hands.","Étienne s'était arreté, la hache glissée des poings." 74805,"Une fois arrivé là, tu es dans l’enceinte des remparts assez négligemment gardés ; si l’on t’arrêtait là, tire des coups de pistolet et défends-toi quelques minutes.","Once you have reached this point, you are within the circle of the ramparts, which are none too carefully guarded; if they arrest you there, fire your pistol and put up a fight for a few minutes." 45926,"Have you the diamond?"" continued Athos.",Avez-vous le diamant? continua Athos. 4179,Mrs. Bennet's eyes sparkled.,Les yeux de Mrs. 28137,"He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit.","Il regarda autour de lui, comme quelqu’un qui aurait eu peur d’être suivi." 102337,"""There is not a rock in the channel!"" answered the sailor.",-- Il n'y a pas d'écueil dans le canal! répliqua le marin. 13705,"""Ye've not been used to sarvant's wark, I see by your hands,"" she remarked. ""Happen ye've been a dressmaker?""","-- Vous n'avez pas été habituée aux gros ouvrages; je le vois à vos mains, dit-elle; vous avez peut-être été couturière?" 77234,"For many years now, perhaps not an hour of Julien's life had passed without his reminding himself that Bonaparte, an obscure subaltern with no fortune, had made himself master of the world with his sword.","Depuis bien des années, Julien ne passait peut-être pas une heure de sa vie sans se dire que Bonaparte, lieutenant obscur et sans fortune, s’était fait le maître du monde avec son épée." 87966,"""When I wanted to determine what increase in weight the Nautilus needed to be given in order to submerge, I had only to take note of the proportionate reduction in volume that salt water experiences in deeper and deeper strata.""","-- Lorsque j'ai voulu déterminer l'accroissement de poids qu'il faut donner au _Nautilus_ pour l'immerger, je n'ai eu à me préoccuper que de la réduction du volume que l'eau de mer éprouve à mesure que ses couches deviennent de plus en plus profondes." 87687,"In any event, professor, these books are at your disposal, and you may use them freely.""","Ces livres, monsieur le professeur, sont d'ailleurs à votre disposition, et vous pourrez en user librement. »" 116320,To shut her mouth he had put his arms around her laughingly and was rolling with her over the pit-bank.,"Pour lui fermer la bouche, il l'avait empoignée en riant, il se roulait avec elle sur le terri." 2404,"I was planning also to withdraw, but I felt the two young people so ill at ease, so worried in each other's presence, that I thought it prudent to remain.","Je pensai moi aussi à m’éloigner, mais je sentais les deux jeunes gens si gênés, si anxieux l’un en face de l’autre, que je jugeai prudent de ne pas le faire…" 10627,"""A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her;--and she played afterwards.","-- Une voix très pleine et très puissante; elle chantait admirablement, et c'était un plaisir de l'entendre." 37356,Source: Project GutenbergAudiobook available here,Source: Project GutenbergAudiobook available here 116797,"At the corner of the Joiselle road, beside the Administration buildings, in a spot enclosed by fences, crowds were watching a cock-fight, two large red cocks, armed with steel spurs, their breasts torn and bleeding.","Au coin de la route de Joiselle, a côté de la Régie, dans un enclos de planches, on se ruait a un combat de coqs, deux grands coqs rouges, armés d'éperons de fer, dont la gorge ouverte saignait." 33336,"""I thank God that I hear you say so.""",-- Je remercie Dieu de vous entendre parler ainsi. 19349,"As for me, I could say nothing a great while.",Pour moi je ne pus rien dire pendant longtemps. 85548,"Julien was in ignorance of this, he had begged that no one should ever speak to him of such matters.","Julien ignorait ce détail, il avait prié qu’on ne lui parlât jamais de ces sortes de choses." 121031,"The parlour, glittering with cleanliness, was inlivened by a large fire; there were cakes on the table with a bottle and glasses, in fact quite a feast.","La salle, reluisante de propreté, s'égayait du grand feu; il y avait des gâteaux sur la table, avec une bouteille et des verres; enfin, une vraie noce." 10167,"""Oh ciel! Que c'est beau!"" and then remained absorbed in ecstatic contemplation.","«Oh! ciel, que c'est beau! et elle demeura absorbée dans sa contemplation." 91478,"""I've alerted Conseil.",J'ai prévenu Conseil. 80275,"'Just imagine, my friend,' said the abbe Chas coming to a standstill and opening his eyes wide, 'these stuffs stand by themselves, there is so much gold in them.","Figurez-vous, mon ami, disait l’abbé Chas en s’arrêtant tout court et ouvrant de grands yeux, que ces étoffes se tiennent droites tant il y a d’or." 104179,"At this point the wire entered among the rocks, following the steep side of a narrow ravine.","À ce point, le fil s'engageait au milieu des roches, en suivant la pente assez raide d'un ravin étroit et capricieusement tracé." 114588,"On the first, and holding the reins, was seated Bébert, while Jeanlin, with his hands leaning on the edge of the last, was running barefooted behind.","Sur la premiere, tenant les guides, Bébert était assis; tandis que Jeanlin, les poings appuyés au bord de la derniere, courait pieds nus." 18795,"Here he entered into some freedoms with her on the subject of what passed between us, which are not so proper for a woman to write, and the great terror that was upon his mind with relation to his wife, for fear he should have received any injury from me, and should communicate if farther; and asked her at last if she could not procure him an opportunity to speak with me.","Là, il entra en quelques libertés avec elle sur ce qui s'était passé entre nous, chose qu'il ne convient pas qu'une femme écrive, et sur la grande terreur qui pesait sur son esprit pour sa femme, de crainte qu'il eût reçu quelque mal de moi et le communiquât. Il lui demanda enfin si elle ne pouvait lui procurer une occasion de me parler." 83286,God knows for how many days the Marquis is going to keep me in Paris; great God!,Dieu sait combien de jours le marquis va me retenir à Paris ; grand Dieu! 38900,"""You will leave d’Artagnan to act as he thinks proper,"" said Athos. ""He has, I repeat, the longest head of the four, and for my part I declare that I will obey him.","-- Vous laisserez faire d'Artagnan, dit Athos, c'est, je le répète, la forte tête de nous tous, et moi, pour mon compte, je déclare que je lui obéis." 104404,"By means of the diving dress he could easily reach the well in the interior of Granite House, and climbing by the projections of rock to its upper orifice he heard the colonists as they recounted the past, and studied the present and future.","Au moyen du scaphandre, il lui était facile d'arriver au fond du puits intérieur de Granite-House, et, s'élevant par les saillies du roc jusqu'à son orifice supérieur, il entendait les colons raconter le passé, étudier le présent et l'avenir." 42073,"You see, monsieur, what the New World has to do with the bottles which are on the commode and the wardrobe.","Voici, monsieur, comment le Nouveau Monde se trouve être en rapport avec les bouteilles qui sont sur cette commode et sur ce secrétaire." 121072,"They were bare; they had only their skins left to sell, so worn-out and injured that no one would have given a farthing for them.","Ils étaient nus, ils n'avaient plus a vendre que leur peau, si entamée, si compromise, que personne n'en aurait donné un liard." 118317,"There, hold your tongue, with your miracles!","Alors, qu'on lui fichât la paix, avec les miracles!" 53545,"Once, however, a wretched-looking man, rubicund and bald, came to her house, saying he had been sent by Monsieur Vincart of Rouen.","Une fois pourtant, un homme d’allure chétive, rubicond et chauve, entra chez elle, se déclarant envoyé par M. Vinçart, de Rouen." 123835,"He said to himself that he would be warm all day at his administration, and that, at night, he would go to bed early.","Il se disait qu'il aurait chaud tout le jour à son administration, et que, le soir, il se coucherait de bonne heure." 42391,"""It is yours!""",-- À merveille! 58986,"Beside it lay a pair of bellows no less dusty, the upper side of which bore this inscription incrusted in copper letters: SPIRA SPERA.","À côté gisait un soufflet non moins poudreux, et dont la feuille supérieure portait cette légende incrustée en lettres de cuivre : SPIRA, SPERA." 93546,He had subdued physical pain with moral strength.,Il domptait par sa force morale les douleurs physiques. 94632,"At three o'clock in the morning, full of uneasiness, I climbed onto the platform.","A trois heures du matin, inquiet, je montai sur la plate-forme." 82300,"'Really,' Julien told himself, 'that black gown shows off the beauty of her figure better than anything; but why is she in mourning?","Réellement, se dit Julien, cette robe noire fait briller encore mieux la beauté de sa taille. Elle a un port de reine ; mais pourquoi est-elle en deuil ?" 48495,"""What man is that? What man is that?"" cried Milady, suffocated by terror, her hair loosening itself, and rising above her livid countenance as if alive.","«Quel est cet homme, quel est cet homme?» s'écria Milady suffoquée par la terreur et dont les cheveux se dénouèrent et se dressèrent sur sa tête livide comme s'ils eussent été vivants." 93457,"Don't you see that by solidifying, it could burst these tracts of ice imprisoning us, just as its freezing can burst the hardest stones?","Ne voyez-vous pas que par sa solidification, elle ferait éclater ces champs de glace qui nous emprisonnent, comme elle fait, en se gelant, éclater les pierres les plus dures !" 10916,"""Whenever I marry,"" she continued after a pause which none interrupted, ""I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me.","«Quand je me marierai, continua-t-elle après une pause que personne n'interrompit, je ne veux pas trouver un rival dans mon mari; je ne veux voir aucun prétendant près de mon trône." 97877,"This projection, carefully leveled by the pickaxe, made a sort of platform, to which they fixed the first ladder, of which the oscillation was thus diminished one-half, and a rope permitted it to be raised to the level of Granite House.","Cette saillie, soigneusement nivelée par le pic, devint une sorte de palier auquel on fixa la première échelle, dont le ballant fut ainsi diminué de moitié, et qu'une corde permettait de relever jusqu'au niveau de Granite-House." 67613,In the hall he heard the clatter of plates.,"Dès le vestibule, il entendit un bruit d'assiettes." 74555,Il eut assez de peine à faire passer au poids qu’il ramenait une corniche extrêmement saillante qui se trouvait sous sa fenêtre.,He had considerable difficulty in getting the heavy object that he was lifting past a cornice which jutted out some way beneath his window. 83651,Julien had by this time sufficient experience to feel that he ought to appear thoroughly deceived by the light manner that was being assumed for his benefit.,Julien avait déjà assez d’usage pour sentir qu’il devait paraître tout à fait dupe du ton léger qu’on lui montrait. 60468,"""I swear to you,"" replied Phoebus, somewhat embarrassed by the question, ""that you are beautiful enough to set an archbishop to dreaming.""","– Je vous jure, répondait Phœbus, un peu gêné de la question, que vous êtes belle à faire rêver un archevêque. »" 80015,'What a charming view!' exclaimed Julien; in speaking thus to himself he was not conscious of the feeling implied by his words.,Quelle vue charmante! s’écria Julien ; en se parlant ainsi il ne sentait pas ce qu’exprimaient ces mots. 19458,"During these first hurries I was stupid, lying still in my cabin, which was in the steerage, and cannot describe my temper: I could ill resume the first penitence which I had so apparently trampled upon and hardened myself against: I thought the bitterness of death had been past, and that this would be nothing like the first; but when the master himself came by me, as I said just now, and said we should be all lost, I was dreadfully frighted.","Je pensais que les affres de la mort étaient passées, et que cet orage ne serait point comme le premier. Mais quand, près de moi, comme je le disais tantôt, le capitaine lui-même s'écria:--«Nous sommes touts perdus!»--je fus horriblement effrayé, je sortis de ma cabine et je regardai dehors." 108626,But the man had no notion how to wait; nature herself was too slow for him.,"Mais cet homme-là ne savait pas attendre, et il était plus pressé que nature." 6023,"""What do you think?",Devinez un peu ! 59184,That man is a stone.,Cet homme est un caillou. 37752,"Ten curious heads were glued to the tapestry and became pale with fury; for their ears, closely applied to the door, did not lose a syllable of what he said, while their mouths repeated as he went on, the insulting expressions of the captain to all the people in the antechamber.","Dix têtes curieuses étaient appuyées à la tapisserie et pâlissaient de fureur, car leurs oreilles collées à la porte ne perdaient pas une syllabe de ce qui se disait, tandis que leurs bouches répétaient au fur et à mesure les paroles insultantes du capitaine à toute la population de l'antichambre." 111227,Words failed me to express my feelings.,Les paroles me manquaient pour rendre mes sensations. 22104,John Rance sembla agacé de l’insistance que mettait mon ami a le questionner sur un point aussi étranger a l’affaire.,John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression. 73601,Il voulait laisser Baldi seul avec la dame.,He wished to leave Baldi alone with the lady. 116733,"She had been prowling about there for an hour, and at last ventured to come near on hearing the laughter.","Elle rôdait la depuis une heure, elle s'était enhardie a s'approcher, en entendant les rires." 75748,"Or, entre autres idées enfantines, le prince prétendait avoir un ministère moral.","For, among other childish ideas, the Prince claimed to have a moral Ministry." 41683,"""Oh! Monsieur,"" said the old man, ""ask me nothing; for if I dared tell you what I have seen, certainly no good would befall me.""","-- Oh! monsieur, dit le vieillard, ne me demandez rien; car si je vous disais ce que j'ai vu, bien certainement il ne m'arriverait rien de bon." 29199,A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly.,Une femme qui a du sang espagnol dans les veines n’absout pas facilement une offense aussi grave. 71299,– Mais nous avouer qu’il sait où est Fabrice c’est nous dire : faites-le partir !,"""But his admission to us that he knows where Fabrizio is, is as much as to say: 'Send him away!'" 86449,"""The same,"" I replied.","-- Lui-même, répondis-je." 53360,"""Ah! he swore he would,"" went on the good woman.","-- Ah! il me l’a juré, reprit la bonne femme." 53004,"He would send her a black barege, twelve yards, just enough to make a gown.","Il lui enverrait un barège noir, douze mètres, de quoi faire une robe." 80802,"'Ah! Leave me, leave me rather,' the answer came with unfeigned anger.","– Ah! sortez, sortez au contraire, lui dit-on avec une véritable colère." 110090,"I made as little use of it as possible, performing wonderful feats of equilibrium upon the lava projections which my foot seemed to catch hold of like a hand.","Je m'en servais le moins possible, opérant des miracles d'équilibre sur les saillies de lave que mon pied cherchait à saisir comme une main." 61289,"And so he was, in fact.",Il l’était en effet. 84157,"'After all, the art of seduction is his business; he has thought of nothing else for more than fifteen years, for he is now thirty.","Après tout, l’art de séduire est son métier ; il ne songe qu’à cette seule affaire depuis plus de quinze ans, car il en a trente." 97565,"Now, a practical man, like Cyrus Harding, would rather try to obtain soda.","Or, en homme pratique, Cyrus Smith devait plutôt chercher à obtenir de la soude." 51775,"""But what can I do?"" he cried one day impatiently.","-- Est-ce que j’y peux quelque chose? s’écria-t-il un jour, impatienté." 49731,Would this misery last for ever? Would she never issue from it?,Est-ce que cette misère durerait toujours? est-ce qu’elle n’en sortirait pas? 56677,"Little by little, the tide of houses, always thrust from the heart of the city outwards, overflows, devours, wears away, and effaces this wall.","Peu à peu, le flot des maisons, toujours poussé du cœur de la ville au dehors, déborde, ronge, use et efface cette enceinte." 122698,"Come along, quickly!""","Arrivez, arrivez donc!" 125531,"When Suzanne and Madame Raquin quitted the nuptial apartment, and the old mercer in an unsteady voice told the young man that his wife awaited him, he started. For an instant he remained bewildered. Then he feverishly grasped the hands extended to him, and entered the room, clinging to the door like a man under the influence of drink.","Lorsque Suzanne et Mme Raquin sortirent de la chambre nuptiale et que la vieille mercière dit d'une voix émue au jeune homme que sa femme l'attendait, il tressaillit, il resta un instant effaré; puis il serra fiévreusement les mains qu'on lui tendait, et il entra chez Thérèse en se tenant à la porte, comme un homme ivre." 124473,"While Madame Raquin went to fetch the box, the young man, addressing Michaud, continued:","Pendant que Mme Raquin allait chercher la boîte, le jeune homme continua, en s'adressant à Michaud:" 24796,It was by such chance chats as these--hardly worth repeating in themselves--that there came light upon himself and his past.,"Ce fut ainsi, par des causeries, engagées accidentellement, et qui ne valent guère la peine d'être rapportées séparément, que la lumière se fit sur sa personne et son passé." 101957,"Ayrton, compelled to force it open, set to work.","Ayrton, réduit à la forcer, se mit à l'oeuvre." 115511,"""I believe that the nephew and the aunt--What baffles me is that Madame Hennebeau should throw herself so on Cécile's neck.""","Je crois que le neveu et la tante… Ce qui me renverse, c'est que ce soit Madame Hennebeau qui se jette ainsi au cou de Cécile." 38119,"""Gentlemen,"" said Jussac, ""it is with great regret that I pronounce the thing impossible.","-- Messieurs, dit Jussac, c'est avec grand regret que je vous déclare que la chose est impossible." 93832,"These rocks were hung with huge weeds, immense sea tangle, gigantic fucus-- a genuine trellis of water plants fit for a world of giants.","Ces roches étaient tapissés de grandes herbes, de laminaires géants, de fucus gigantesques, un véritable espalier d'hydrophytes digne d'un monde de Titans." 75225,Elle vit presque dans l’arrivée imprévue de ces deux cents hommes un arrêt de la Providence qui lui défendait d’aller plus avant et de rendre la liberté à Fabrice.,She almost saw in the unexpected arrival of these two hundred men an act of Providence which forbade her to go any farther and to give Fabrizio his freedom. 49790,"Then at the back of the shop, behind the great scales fixed to the counter, the word ""Laboratory"" appears on a scroll above a glass door, which about half-way up once more repeats ""Homais"" in gold letters on a black ground.","Puis, au fond de la boutique, derrière les grandes balances scellées sur le comptoir, le mot laboratoire se déroule au-dessus d’une porte vitrée qui, à moitié de sa hauteur, répète encore une fois Homais, en lettres d’or, sur un fond noir." 115007,The mere sight of the cutting enraged them.,La vue seule de la taille les jetait hors d'eux. 115527,Chapter 2,II 86370,"Even so, I had just returned from an arduous journey, exhausted and badly needing a rest.","Cependant, je revenais d'un pénible voyage, fatigué, avide de repos." 54379,"The priest did not fail to point this out; he even explained to Bovary that the Lord sometimes prolonged the life of persons when he thought it meet for their salvation; and Charles remembered the day when, so near death, she had received the communion. Perhaps there was no need to despair, he thought.","Le prêtre ne manqua point d’en faire l’observation; il expliqua, même à Bovary que le Seigneur, quelquefois, prolongeait l’existence des personnes lorsqu’il le jugeait convenable pour leur salut; et Charles se rappela un jour où, ainsi près de mourir, elle avait reçu la communion. -- Il ne fallait peut-être pas se désespérer, pensa-t-il." 9254,I had finished: Miss Temple regarded me a few minutes in silence; she then said--,J'avais achevé; Mlle Temple me regarda en silence pendant quelques minutes; puis elle me dit: 99365,"The lad was not joking in saying this, for he knew how this intelligent race could be turned to account.","Et en parlant ainsi, le jeune garçon ne plaisantait pas tout à fait, car il savait le parti que l'on peut tirer de cette race intelligente des quadrumanes." 47202,"And at these words, as if all her strength was exhausted, Milady sank, weak and languishing, into the arms of the young officer, who, intoxicated with love, anger, and voluptuous sensations hitherto unknown, received her with transport, pressed her against his heart, all trembling at the breath from that charming mouth, bewildered by the contact with that palpitating bosom.","Et à ces mots, comme si toutes ses forces étaient épuisées, Milady se laissa aller débile et languissante entre les bras du jeune officier, qui, ivre d'amour, de colère et de voluptés inconnues, la reçut avec transport, la serra contre son coeur, tout frissonnant à l'haleine de cette bouche si belle, tout éperdu au contact de ce sein si palpitant." 48795,Planchet obtained from Rochefort the rank of sergeant in the Piedmont regiment.,Planchet obtint de Rochefort le grade de sergent dans les gardes. 65176,"`And I diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-de, Till now I am the ruler of the Queen's navee.'",Et je digue digue digue digue digue don. Je suis… 15196,"With what feelings I welcomed single trees I knew, and familiar glimpses of meadow and hill between them!","Comme je regardais en avant pour apercevoir les bois bien connus! comme je saluais les arbres, les prairies et les collines que j'avais parcourues!" 86651,Can't you see we're just wandering around at random?,Est-ce que nous ne courons pas à l'aventure ? 82049,The moustached young men were shocked.,Les jeunes gens à moustaches furent scandalisés. 626,"Frozen to the bone, he recalled a dream - or rather a vision which he had had when quite a child and of which he had never spoken to any one; one morning, instead of waking up in his room where his trousers and coat were hanging, he had found himself in a long green room with walls like foliage.","Glacé jusqu’aux moelles, il se rappela un rêve – une vision plutôt, qu’il avait eue tout enfant, et dont il n’avait jamais parlé à personne : un matin, au lieu de s’éveiller dans sa chambre, où pendaient ses culottes et ses paletots, il s’était trouvé dans une longue pièce verte, aux tentures pareilles à des feuillages." 76927,"Beyond, there is a line of horizon formed by the hills of Burgundy, which seem to have been created on purpose to delight the eye.","Au delà c’est une ligne d’horizon formée par les collines de la Bourgogne, et qui semble faite à souhait pour le plaisir des yeux." 48192,In the first horseman she recognized d’Artagnan.,Dans celui qui tenait la tête elle reconnut d'Artagnan. 125913,"Sometimes he listlessly contemplated the Morgue on the other side of the water, and his mind then reverted to his victim, like a man of courage might think of a silly fright that had come over him.","Certes, il ne songeait guère à Camille; quelquefois il lui arrivait de contempler machinalement la Morgue, de l'autre côté de l'eau; il pensait alors au noyé en homme courageux qui penserait à une peur bête qu'il aurait eue." 36213,"However, we finally found, in one of the quietest parts of Paris, a little house, isolated from the main part of the building.","Cependant nous finîmes par tomber d'accord, et nous arrêtâmes dans un des quartiers les plus tranquilles de Paris un petit pavillon , isolé de la maison principale." 26700,"""It depends upon the breed of men quite as much as on the county,"" said Dr. Mortimer.","– Cela dépend de la race autant que du pays, observa le docteur Mortimer." 25864,But one false statement was made by Barrymore at the inquest.,Mais à l’enquête Barrymore fit une déposition inexacte. 50622,"Love, little by little, was quelled by absence; regret stifled beneath habit; and this incendiary light that had empurpled her pale sky was overspread and faded by degrees.","L’amour, peu à peu, s’éteignit par l’absence, le regret s’étouffa sous l’habitude; et cette lueur d’incendie qui empourprait son ciel pâle se couvrit de plus d’ombre et s’effaça par degrés." 89176,"""And I don't think,"" the Canadian said, ""that your Nemo would object to us stashing a cargo of coconuts aboard his vessel?""","-- Et je ne pense pas, dit le Canadien, que votre Nemo s'oppose à ce que nous introduisions une cargaison de cocos à son bord ?" 69526,"When he went home in the evening his mother said, without daring to lifther eyes to his face:","Quand il rentra, le soir, à la maison, sa mère lui dit, sans oser leverles yeux sur lui:" 123493,""" Maheude, whom he was looking at, did not stir.","La Maheude, qu'il regardait, ne bougea pas." 91050,"Our engines tried to offer resistance by churning the waves with propeller in reverse, but the Nautilus went with the torrent, as swift as an arrow.","Le Nautilus suivait le torrent, rapide comme une flèche, malgré les efforts de sa machine qui, pour résister, battait les flots à contre-hélice." 123286,"A day passed, and again another day.","Encore un jour, et encore un jour." 100140,"""And Jup!"" cried Pencroft; ""where is Jup?""",«Et Jup! s'écria Pencroff. Où est donc Jup?» 84853,"'I can see three courses of action,' Julien continued: 'First of all, M. de La Mole may have me put to death'; and he told the abbe of the letter announcing his suicide which he had left with the Marquis; 'secondly, he may have me shot down by Comte Norbert, who will challenge me to a duel.'","Je vois trois partis, continua Julien : I° M. de La Mole peut me faire donner la mort ; et il raconta la lettre de suicide qu’il avait laissée au marquis ; 2° me faire tirer au blanc par le comte Norbert, qui me demanderait un duel." 69616,"At last they were all out of the cabin, and up on deck among the crowdof visitors, porters, and sailors.","Tout le monde enfin sortit de la chambre et remonta sur le pont encombréde public, de porteurs de paquets et de marins." 22733,"Appuie ta tete sur moi, comme cela, tu seras mieux.","Put your head up agin me like that, and then you'll feel bullier." 122001,"It's filling, then, to live on other people's deaths?""","—Tiens! il engraisse, ça nourrit donc la peau des autres!" 17068,"'I'm not a mile high,' said Alice.","« Je n’ai pas un mille de haut, » dit-elle." 71536,C’était surtout une femme de bonne foi avec elle-même.,She was above all things a woman who was honest with herself. 39025,"""And by whom?",-- Et par qui? 596,"Turning back, he walked a little way and caught his feet in the rug which no doubt had slipped from the mare onto the ground.","Remontant le chemin, il fit quelques pas et s’embarrassa les pieds dans la couverture qui sans doute avait glissé de la jument à terre." 42282,"If you venture again into the house in which I have met you this evening, I will dare it myself.’","«-- Eh bien, écoutez-moi, monsieur l'abbé, si vous retournez dans la maison où je vous ai rencontré ce soir, j'oserai, moi.»" 74497,"Ce soir-là Fabrice entendait fort distinctement un grand nombre d’hommes passer sur le pont en fer, dit le pont de l’esclave, parce que jadis un esclave dalmate avait réussi à se sauver, en précipitant le gardien du pont dans la cour.","That evening Fabrizio could hear quite distinctly a considerable number of men cross the iron bridge, known as the Slave's Bridge, because once a Dalmatian slave had succeeded in escaping, by throwing the guardian of the bridge down into the court below." 5523,"Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy:","Lady Catherine s’approcha, écouta un instant, et dit a Darcy :" 28040,I came away baffled and disheartened.,"Je partis, découragé et déconcerté." 48135,"And the two women parted, exchanging charming smiles.",Et les deux femmes se quittèrent en échangeant un charmant sourire. 52534,"Come, make up your mind. You are wrong if you feel that this is doing you the least good.""","Voyons, décide-toi! tu as tort, si tu sens le moins du monde que cela te fait du bien." 35306,"""Yes; I sent him to fetch some sweets, so that we could talk by ourselves for a moment.",--Si; je l'ai envoyé me chercher des bonbons pour que nous puissions causer seuls un instant. 70754,"Enfin, quand il se trouva seul avec le caporal, il lui dit :","At length, when he found himself alone with the corporal, he said to him :" 120716,It had not brought him luck to starve poor people.,"Ça ne lui avait guere porté bonheur, d'affamer le pauvre monde." 103885,"But Cyrus Harding, less confident, advised them to confine themselves to fact, and more especially so with regard to the building of a vessel--a really urgent work, since it was for the purpose of depositing, as soon as possible, at Tabor Island a document indicating Ayrton's new residence.","Mais Cyrus Smith, moins confiant, leur conseilla de rentrer dans la réalité, et ce fut à propos de la construction d'un bâtiment, besogne véritablement urgente, puisqu'il s'agissait de déposer le plus tôt possible à l'île Tabor un document qui indiquât la nouvelle résidence d'Ayrton." 11885,"""She is at the lodge, aunt.""","-- Elle est à la loge, ma tante." 23657,"En effet, les assassins politiques, une fois leur tâche accomplie, n’ont qu’une idée, celle de fuir.",Political assassins are only too glad to do their work and to fly. 36053,"When I opened the drawer in which the trinkets and diamonds were usually kept, these opened without resistance, but the jewel cases had disappeared, along with their contents no doubt.","Alors je fouillai ceux où se trouvaient d'ordinaire les bijoux et les diamants. Ceux-là s'ouvrirent sans résistance, mais les écrins avaient disparu, avec ce qu'ils contenaient, bien entendu." 35686,"""Could not I do?""",--N'étais-je pas là? 66218,Fancy giving up all that for five shillings a year!,"Pensez, se priver de tous ces plaisirs pour cinq shillings par an !" 48937,"Charles had seen in marriage the advent of an easier life, thinking he would be more free to do as he liked with himself and his money.","Charles avait entrevu dans le mariage l’avènement d’une condition meilleure, imaginant qu’il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent." 81972,She formed an entirely boring picture of the life she was going to resume in Paris.,Elle se faisait une image parfaitement ennuyeuse de la vie qu’elle allait reprendre à Paris. 81826,The Marquis treated him as an equal.,Le marquis le traita comme un égal. 33839,It must be said that Marguerite was just then very ill.,"Il faut dire qu'à cette époque, Marguerite, nature enthousiaste, était malade." 72341,Il l’avait oublié.,He had forgotten this. 30359,My uncle ran his eyes over the fine lines of his magnificent figure with the glance of a connoisseur.,Mon oncle promena sur les belles lignes de ce corps superbe un regard de connaisseur. 17014,"'You must remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'","« Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter. »" 84749,Mathilde submitted.,Mathilde se soumit. 47383,"""What vessel is that?"" asked Milady.",«Quel est ce bâtiment? demanda Milady. 21462,"— Pour le moment je suis a la recherche d’un logement et par la meme d’un probleme, le probleme consistant a dénicher pour un prix raisonnable un appartement suffisamment confortable.","""Looking for lodgings."" - I answered. ""Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price.""" 90485,"Then, following the captain's example, I let myself be crowned with my heavy copper sphere, and our air tanks immediately went into action.","Puis, suivant l'exemple du capitaine, je me laissai coiffer de la pesante sphère de cuivre, et nos réservoirs a air furent immédiatement mis en activité." 61597,"""Listen, Dom Claude,"" replied the poet in utter consternation.","« Écoutez, dom Claude, répondit le poète tout consterné." 102194,"""The scoundrels! they are coming!"" said Pencroft.",«Les bandits! Ils y viennent!» s'écria Pencroff. 30187,"My uncle held out his hands towards the blaze, and I noticed that they were as white as the ruffles which fringed them.",Mon oncle tendit ses mains vers la flamme du foyer et je remarquai qu'elles étaient aussi blanches que ses manchettes. 102537,"""Certainly, Mr. Spilett,"" answered the sailor, ""and there is no fear of my doing so again.","-- Entendu, Monsieur Spilett, répondit le marin, et on ne m'y reprendra plus!" 42884,"I could not ride behind. We should look like the two sons of Anmon, who had lost their brother. You cannot think of humiliating me by prancing along by my side on that magnificent charger.","-- Et vous avez tort, je vous le répète; que ferons-nous d'un cheval pour nous deux, je ne puis pas monter en croupe; nous aurions l'air des deux fils Aymon qui ont perdu leurs frères; vous ne pouvez pas m'humilier en chevauchant près de moi, en chevauchant sur ce magnifique destrier." 8534,"""It is not my house, sir; and Abbot says I have less right to be here than a servant.""","-- Ce n'est pas ma maison, monsieur, et Mlle Abbot dit que j'ai moins de droits ici qu'une servante." 24879,"He stopped short when he saw me looking at him, and I daresay he felt a bit ashamed of himself.","Il s'arrêta court lorsqu'il vit que j'étais là, le regardant, et je puis dire qu'il fut un peu décontenancé." 36150,"""Now I am relieved. I know what you have done, but I don't yet know what you have been told.""","--Je suis rassurée maintenant, je sais ce que tu as fait, mais je ne sais pas encore ce que l'on t'a dit." 88390,"""Rifles in hand.""",-- Le fusil à la main. » 80917,"Julien went to her assistance; he was admiring that elegant figure, which suggested anything rather than strength, when suddenly, without help, she grasped the ladder and picked it up as she might have picked up a chair.","Julien allait à son secours ; il admirait cette taille élégante et qui était si loin d’annoncer de la force, lorsque tout à coup, sans aide, elle saisit l’échelle, et l’enleva comme elle eût fait une chaise." 73231,"Ils avaient loué des chambres au rez-de-chaussée ou au premier étage, cachés derrière les persiennes et gardant un profond silence, ils observaient tout ce qui se passait dans la rue, en apparence la plus solitaire, et entendaient ce qu’on y disait.","They had taken rooms on the ground floors or on the first storeys of the houses; hidden behind the shutters and keeping absolutely silent, they observed everything that went on in the apparently quite deserted street, and heard all that was said." 80677,"The Marquis had appealed in vain, year after year, to his lawyer at Besancon for a clear and definite report on his lawsuits in the Franche-Comte.","Le marquis demandait en vain, depuis longues années, à son avocat de Besançon, un travail clair et précis sur ses procès de Franche-Comté." 59015,"For the space of several minutes, all that he saw was his fist convulsively clenched on a book.","Pendant quelques minutes, il ne vit plus que son poing convulsif crispé sur un livre." 91586,Would a sudden outburst of voices tell me that Ned Land's escape plans had just been detected?,"Quelque éclat de voix ne m'apprendrait-il pas, tout à coup, que Ned Land venait d'être surpris dans ses projets d'évasion ?" 37850,"Do not cast yourself against such a rock; he would break you like glass.""",Ne vous heurtez pas à un pareil rocher: il vous briserait comme un verre. 76945,"To win popular esteem at Verrieres, the essential thing is not to adopt (while still building plenty of walls) any plan of construction brought from Italy by those masons who in spring pass through the gorges of the Jura on their way to Paris.","Pour arriver à la considération publique à Verrières, l’essentiel est de ne pas adopter, tout en bâtissant beaucoup de murs, quelque plan apporté d’Italie par ces maçons, qui au printemps traversent les gorges du Jura pour gagner Paris." 71755,"– Remarquez, lui disait le comte, que je ne prétends pas faire de Fabrice un prêtre exemplaire comme vous en voyez tant.","""Observe,"" the Conte said to her, ""that I do not pretend to turn Fabrizio into an exemplary priest, like so many that you see." 42966,"""You will observe, gentlemen,"" said Athos, ""that Porthos has made the best bargain of any of us.""","-- Vous remarquerez, messieurs, dit Athos, que c'est encore Porthos qui a fait le meilleur marché de nous tous.»" 60059,"All this was mixed, broken, floating, disseminated confusedly in her thought.","Tout cela était mêlé, brisé, flottant, répandu confusément dans sa pensée." 35051,My room seemed too small to contain my happiness. I needed the whole of nature to unbosom myself.,Ma chambre me semblait trop petite pour contenir mon bonheur; j'avais besoin de la nature entière pour m'épancher. 78424,The Two Gentlemen of Verona_,TWO GENTLEMEN OF VERONA. 83643,CHAPTER 21 The Secret Note,Chapitre XXI. La Note secrète 21372,"But Friday put us out of doubt quickly: for seeing the bear cling fast to the bough, and that he would not be persuaded to come any farther, “Well, well,” says Friday, “you no come farther, me go; you no come to me, me come to you;” and upon this he went out to the smaller end, where it would bend with his weight, and gently let himself down by it, sliding down the bough till he came near enough to jump down on his feet, and away he ran to his gun, took it up, and stood still. “Well,” said I to him, “Friday, what will you do now?","Mais VENDREDI nous tira bientôt d'incertitude. Voyant que l'ours se cramponnait à la branche et ne voulait point se laisser persuader d'approcher davantage:--«Bien, bien! dit-il, toi pas venir plus loin, moi aller, moi aller; toi pas venir à moi, moi aller à toi.»--Sur ce, il se retire jusqu'au bout de la branche, et, la faisant fléchir sous son poids, il s'y suspend et la courbe doucement jusqu'à ce qu'il soit assez près de terre pour tomber sur ses pieds; puis il court à son fusil, le ramasse et se plante là. --Eh bien, lui dis-je, VENDREDI, que voulez-vous faire maintenant?" 53531,How calm that time had been! How she longed for the ineffable sentiments of love that she had tried to figure to herself out of books!,"Quel calme dans ce temps-là! comme elle enviait les ineffables sentiments d’amour qu’elle tâchait, d’après des livres, de se figurer!" 97883,But it was also necessary to give them to Top.,Mais il fallut qu'il en donnât aussi à Top. 1996,"So Firmin and I with all the girls burst into the huge shop, under the overhead porcelain lamps, and coffee-grinders were set turning and acrobatic stunts performed on the counters; sometimes Firmin brought out from the attics some old trombone covered with verdigris, for the trodden earth floor was good to dance on . . .","Alors, Firmin et moi avec toutes les filles, nous faisions irruption dans la grande boutique, sous les lampes d’auberge, tournant les moulins à café, faisant des tours de force sur les comptoirs ; et parfois Firmin allait chercher dans les greniers, car la terre battue invitait à la danse, quelque vieux trombone plein de vert-de-gris…" 122668,The first problem which he proposed to himself was to decide where they could have taken refuge.,Le premier probleme qu'il se posait était de déduire ou ils avaient pu se réfugier. 28750,And why--why?,Pourquoi ? 102359,"It was there that, following Ayrton's directions, they must look for the powder-magazine.","C'était là que, suivant l'indication d'Ayrton, il fallait chercher la soute aux poudres." 13093,"""I had determined and was convinced that I could and ought.",-- J'étais décidé à le faire; j'étais convaincu que je le pouvais et que je le devais. 11638,"""Reed of Gateshead?","-- Reed, de Gateshead?" 122042,"Rolling his shoulders and belly, he went on at length, allowing his facile eloquence to flow with the lulling gentleness of warm water.","Dodelinant des épaules et du ventre, il continua longuement, il laissa couler son éloquence facile, d'une douceur apaisante d'eau tiede." 39779,"""You are accused of high treason,"" said the cardinal, slowly.","-- Vous êtes accusé de haute trahison, dit lentement le cardinal." 65897,"An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile, to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen.","Une bonne vieille, que nous rencontrâmes dans la boutique, eut l’amabilité de nous emmener avec elle, a quatre cents metres de la, chez une dame de ses amies qui louait a l’occasion des chambres aux messieurs." 12992,"""I _do_ love you,"" I said, ""more than ever: but I must not show or indulge the feeling: and this is the last time I must express it.""","«Je vous aime, m'écriai-je, et plus que jamais; mais je ne dois ni montrer ni nourrir ce sentiment, et je l'exprime ici pour la dernière fois." 115125,"The ascent had been so rapid that he was stunned by the daylight, and his eyelids quivered in the brightness to which he had already grown unaccustomed.","La remonte venait d'etre si rapide, qu'il restait ahuri du grand jour, les paupieres battantes dans cette clarté dont il s'était déshabitué déja." 58792,"Behold me then, in the garments of a stage−player, like Saint Genest.","Me voilà donc en habit d’histrion, comme saint Genest." 104298,"Captain Nemo fixed his penetrating gaze upon the engineer, as though he were about to annihilate him.","Le capitaine Nemo fixa un regard ardent sur l'ingénieur, comme s'il eût voulu l'anéantir." 95531,"When they arrived there, it was an hour after midday.","Quand ils arrivèrent au coude de la rivière, il était une heure après midi." 75652,"Le comte Zurla, ministre de l’Intérieur, est allé lui-même à la demeure de chacun de ces héros malheureux, et a remis quinze sequins à leurs familles ou à leurs amis, avec ordre de dire que le défunt était en voyage, et menace très expresse de la prison, si l’on s’avisait de faire entendre qu’il avait été tué.","Conte Zurla, the Minister of the Interior, has gone in person to the house of each of these unfortunate heroes, and has handed fifteen sequins to his family or his friends, with the order to say that the deceased is abroad, and a very definite threat of imprisonment should they let it be understood that he is dead." 43167,"Athos was at home, emptying sadly a bottle of the famous Spanish wine he had brought back with him from his journey into Picardy.","Athos était chez lui, vidant tristement une des bouteilles de ce fameux vin d'Espagne qu'il avait rapporté de son voyage en Picardie." 26259,"""It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor,"" said Dr. Mortimer.","– Elle paraît indiquer, dit le docteur Mortimer, que quelqu’un en sait plus que nous sur ce qui se passe dans la lande." 63374,The gypsy had just drawn from the bag a little shoe absolutely similar to the other.,L’égyptienne venait de tirer du sachet un petit soulier absolument pareil à l’autre. 65887,The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half.,La patronne vint a notre rencontre pour nous annoncer que nous étions le quatorzieme groupe qu’elle refusait depuis une heure et demie. 78125,SAINT-REAL,SAINT-REAL. 70389,"– Faites-moi sortir d’ici, je jurerai sur l’honneur de revenir dans la prison dès qu’on aura cessé de se battre.","""Get me out of here; I swear on my honour to return to prison as soon as they have stopped fighting.""" 28481,"I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night.""",Je me demandais si ce soir on l’avait entendu. 113595,"Then turning towards him, ""Sir,"" said he, ""you are doubtless of opinion that everything is for the best in the physical and moral world, and that nothing could be otherwise than it is?""","Alors se tournant vers lui, il lui dit: Monsieur, vous pensez, sans doute, que tout est au mieux dans le monde physique et dans le moral, et que rien ne pouvait être autrement?" 99716,"""And what is this tree which resembles a little palm?"" asked Harding.",«Et quel est cet arbre qui ressemble à un petit palmier? demanda Cyrus Smith. 50639,She often fainted.,Souvent des défaillances la prenaient. 81718,"'I am unsociable, and here I am cruelly punished for it,' he thought.","Je suis insociable, et m’en voilà cruellement puni, pensa-t-il." 52927,"When Emma knocked at the door. Charles, who was waiting for her, came forward with open arms and said to her with tears in his voice—","Au coup de marteau d’Emma, Charles, qui l’attendait, s’avança les bras ouverts et lui dit avec des larmes dans la voix:" 48035,63 THE DROP OF WATER,CHAPITRE LXIII UNE GOUTTE D'EAU 108183,"""Ass!"" replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel.","-- Imbécile ! » répondit l'inspecteur, qui s'en alla, haussant les épaules." 103831,"""Unless the lava opened a new way for itself towards the fertile parts of the island!""",-- À moins que ces laves ne se frayent un nouveau passage vers les parties fertiles de l'île! 99126,"""This,"" replied the engineer, ""that three months or more ago, a vessel, either voluntarily or not, came here.""","-- Ceci, répondit l'ingénieur: c'est qu'il y a trois mois au plus, un navire, volontairement ou non, a atterri..." 61380,"The deaf man dropped his head, then he came and knelt at the gypsy's door,−−""Monseigneur,"" he said, in a grave and resigned voice, ""you shall do all that you please afterwards, but kill me first.""","Le sourd baissa la tête, puis il vint se mettre à genoux devant la porte de l’égyptienne. « Monseigneur, dit-il d’une voix grave et résignée, vous ferez après ce qu’il vous plaira ; mais tuez-moi d’abord. »" 69696,Source: Project GutenbergAudiobook available here,Source: Project Gutenberg 60282,"To be present with one's jealousy and one's rage, while she lavishes on a miserable, blustering imbecile, treasures of love and beauty!","Être présent, avec sa jalousie et sa rage, tandis qu’elle prodigue à un misérable fanfaron imbécile des trésors d’amour et de beauté !" 30285,"""With prudence and reasonable care, a young man of fashion can dress upon eight hundred a year,"" my uncle answered.","-- Avec de la prudence et des soins, bien entendu, un jeune homme à la mode peut y suffire avec huit cents livres par an, répondit mon oncle." 57701,"The eighteenth century gives the Encyclopedia, the revolution gives the Moniteur.","Le dix-huitième siècle donne l’Encyclopédie, la révolution donne le Moniteur." 104176,The wind had risen.,Le vent s'était levé. 94713,"When it was all over, Captain Nemo headed to the door of his stateroom, opened it, and entered.","Quand tout fut fini, le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte de sa chambre, l'ouvrit et entra." 93380,"Some moments later, we saw a dozen crewmen set foot on the shelf of ice, among them Ned Land, easily recognized by his tall figure.","Quelques instants après, nous voyions une douzaine d'hommes de l'équipage prendre pied sur le banc de glace, et parmi eux Ned Land, reconnaissable à sa haute taille." 5800,That I was desirous of believing her indifferent is certain--but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears.,"J’étais, je ne le nie pas, désireux de constater son indifférence, mais je puis dire avec sincérité que je n’ai pas l’habitude de laisser influencer mon jugement par mes désirs ou par mes craintes." 126331,"When she saw that her niece and nephew allowed her to remain in the dining-room, she experienced lively joy at the thought of attempting to avenge her son.","Quand elle vit qu'on la laissait là, quand elle fut en présence des invités, elle goûta une joie chaude en songeant qu'elle allait tenter de venger son fils." 19430,"This put my mother into a great passion; she told me she knew it would be to no purpose to speak to my father upon any such subject; that he knew too well what was my interest to give his consent to anything so much for my hurt; and that she wondered how I could think of any such thing after the discourse I had had with my father, and such kind and tender expressions as she knew my father had used to me; and that, in short, if I would ruin myself, there was no help for me; but I might depend I should never have their consent to it; that for her part she would not have so much hand in my destruction; and I should never have it to say that my mother was willing when my father was not.","Cette ouverture jeta ma mère en grande émotion:--«Cela n'est pas proposable, me répondit-elle; je me garderai bien d'en parler à ton père; il connaît trop bien tes véritables intérêts pour donner son assentiment à une chose qui te serait si funeste. Je trouve étrange que tu puisses encore y songer après l'entretien que tu as eu avec lui et l'affabilité et les expressions tendres dont je sais qu'il a usé envers toi." 83600,"Hearing her heap upon him such cruel marks of scorn, so cleverly calculated to destroy any good opinion that he might have of himself, he felt that Mathilde was right, and that she was not saying enough.","En s’entendant accabler de marques de mépris si cruelles, et calculées avec tant d’esprit pour détruire toute bonne opinion qu’il pouvait avoir de soi, il lui semblait que Mathilde avait raison et qu’elle n’en disait pas assez." 30674,"""By the way, sir, speaking of fighting men, I give a supper to the Fancy at the Waggon and Horses on Friday next,"" said my uncle.","-- À propos, Sir, puisqu'il est question de boxeurs, je donne à la Fantaisie un souper à l’hôtel la «Voiture et des Chevaux» vendredi prochain, dit mon oncle." 30066,One of them is never to allow my batterie de toilette out of my sight when I am travelling.,"L'un d'eux est de ne jamais perdre de vue ma _batterie de toilette_, quand je suis en voyage." 104016,"But could he be sure that this was all that was to be said about this enigma, and that he should never arrive at a solution?","Mais celui-ci pouvait-il assurer que tout était dit sur cette énigme, et qu'il n'en aurait jamais le mot?" 94492,"""Ned my friend,"" Conseil replied, ""what harm could it do the Nautilus?","-- Ami Ned, répondit Conseil, quel mal peut-il faire au _Nautilus_ ?" 113568,"""A very good-for-nothing sort of a man I assure you,"" answered the abbe, ""one who gets his livelihood by abusing every new book and play that is written or performed; he dislikes much to see anyone meet with success, like eunuchs, who detest everyone that possesses those powers they are deprived of; he is one of those vipers in literature who nourish themselves with their own venom; a pamphlet-monger.""","C'est un mal-vivant, répondit l'abbé, qui gagne sa vie à dire du mal de toutes les pièces et de tous les livres; il hait quiconque réussit, comme les eunuques haïssent les jouissants; c'est un de ces serpents de la littérature qui se nourrissent de fange et de venin; c'est un folliculaire." 3241,And from the pages which I shall presently give-the last in the journal-I imagine that he must have hired a bicycle one fine morning at the beginning of the holidays and gone to Bourges to visit the cathedral.,"Et d’après les pages qui vont suivre – les dernières de son journal – j’imagine qu’il dut, un beau matin du début des vacances, louer une bicyclette pour aller à Bourges, visiter la cathédrale." 113995,"The little society, one and all, entered into this laudable design and set themselves to exert their different talents.",Toute la petite société entra dans ce louable dessein; chacun se mit à exercer ses talents. 83169,Julien employed to the full the intelligence and daring of which he furnished fresh proofs in the course of this discussion.,Julien jouit délicieusement de l’esprit et de la bravoure dont il fit preuve de nouveau pendant cette discussion. 52621,"""Ah! how I have thought of them, do you know?","-- Ah! que j’ai pensé à eux, savez-vous?" 17513,"'Forbid, the banns!' says his mother; 'who can that be?'",--Interdit les bans? qui cela peut-il être? 22181,"— Et, d’apres vous, qui va répondre a cette annonce ?","""And who do you expect will answer this advertisement.""" 79557,At one o'clock in the morning the children protested when Julien proposed that they should go to bed.,"À une heure du matin, les enfants se récrièrent, quand Julien leur proposa d’aller se coucher." 102285,"""Miraculous is the word,"" repeated Pencroft, ""for it must be acknowledged that those rascals blew up just at the right moment!","«Miraculeusement est le mot, répétait Pencroff, car il faut bien avouer que ces coquins ont sauté juste au moment convenable!" 700,"Chilled with cold he turned from side to side in his bed, crumpling and rolling his black overall under him.","Transi de froid, il se tourna et se retourna sur sa couche, fripant et roulant sous lui sa blouse noire." 61686,"Jehan, allow yourself to be punished at the discretion of the master.","Jehan, laissez-vous punir à la discrétion du maître." 58876,"""A good hour every evening.""","– Tous les soirs, une bonne heure. »" 67944,Youwill see.,Tu verras. 58834,"From all these countries the young girl had brought back fragments of queer jargons, songs, and strange ideas, which made her language as motley as her costume, half Parisian, half African.","De tous ces pays, la jeune fille avait rapporté des lambeaux de jargons bizarres, des chants et des idées étrangères, qui faisaient de son langage quelque chose d’aussi bigarré que son costume moitié parisien, moitié africain." 34325,"Then turning toward me, he said:","Alors, il se retourna vers moi, et me dit:" 105245,"""But have you got the robber's description?"" asked Stuart.",-- Mais on a donc le signalement du voleur ? demanda Andrew Stuart. 110229,"The temperature, which ought to have been 81° (178° Fahr.) was scarcely 15° (59° Fahr.).","La température, qui aurait dû être de quatre-vingt-un degrés en cet endroit, était de quinze à peine." 25154,"The noise of the cannons was louder than ever now, and it tingled through my nerves just as it had done years before, when, with Edie by my side, I had seen the merchant-ship fight with the privateers.","C'était un régal pour l'oeil. Les canons faisaient plus de bruit que jamais, et cela faisait vibrer mes nerfs, tout comme jadis, lorsque Edie à côté de moi, quelques années auparavant, j'avais assisté à la lutte du navire de commerce contre les corsaires." 117313,"But Mother Brulé thought this cowardly of her son-in-law; she was among the enraged, lean and erect in the midst of the group, with her fists stretched towards Montsou.","Mais la Brulé trouvait ça lâche de la part de son gendre, elle était avec celles qui s'emportaient, maigre et droite au milieu du groupe, le poing tendu vers Montsou." 113577,This lady assumed the title of Marchioness of Parolignac.,La dame se fesait appeler la marquise de Parolignac. 46892,"""Listen,"" replied Felton, in a low voice. ""I have just sent away the sentinel that I might remain here without anybody knowing it, in order to speak to you without being overheard.","-- Écoutez, répondit Felton à voix basse, je viens d'éloigner la sentinelle pour pouvoir rester ici sans qu'on sache que je suis venu, pour vous parler sans qu'on puisse entendre ce que je vous dis." 7148,"""It was greatly my wish that he should do so,"" he added, ""as soon as his marriage was fixed on.","« … Depuis que le mariage a été décidé, c’était mon vif désir de lui voir prendre ce parti." 101499,The distance from Mandible Cape to the mouth of the Mercy was not more than eight miles.,"Du cap mandibule à l'embouchure de la Mercy, on ne comptait guère qu'une huitaine de milles." 2817,I was booked to go to Sainte-Agathe for my two months' leave.,Je dus aller passer à Sainte-Agathe mes deux mois de congé. 15934,"'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'","« Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! »" 7673,"Why, he has four or five thousand a year, and very likely more."" Then addressing her daughter, ""Oh! my dear, dear Jane, I am so happy!",Bennet ! s’écria sa femme. 94160,He was bending over his worktable and hadn't heard me.,"Courbé sur sa table de travail, il ne m'avait pas entendu." 70201,"Jamais il n’avait eu le talent des affaires, et quatorze années passées à la campagne, entre ses valets, son notaire et son médecin, jointes à la mauvaise humeur de la vieillesse qui était survenue, en avaient fait un homme tout à fait incapable.","Never had he had any talent for business, and fourteen years spent in the country among his footmen, his lawyer and his doctor, added to the crustiness of old age which had overtaken him, had left him totally incapable of conducting business in any form." 87566,"You, if not your companions, won't perhaps complain too much about the stroke of fate that has brought us together.","Vous, sinon vos compagnons, vous n'aurez peut-être pas tant à vous plaindre du hasard qui vous lie à mon sort." 89155,"""Fine, Professor Aronnax!"" replied the Canadian, whose teeth seemed to be as honed as the edge of an ax. ""But if there's no other quadruped on this island, I'll eat tiger--tiger sirloin.""","-- Bon ! monsieur Aronnax, répondit le Canadien, dont les dents semblaient être affûtées comme un tranchant de hache, mais je mangerai du tigre, de l'aloyau de tigre, s'il n'y a pas d'autre quadrupède dans cette île." 96727,"""Now,"" said the reporter, ""to this peninsula at the southwest of the island, I propose to give the name of Serpentine Peninsula, and that of Reptile-end to the bent tail which terminates it, for it is just like a reptile's tail.""","«Maintenant, dit le reporter, à cette presqu'île qui se projette au sud-ouest de l'île, je proposerai de donner le nom de presqu'île Serpentine, et celui de promontoire du Reptile (Reptile-end) à la queue recourbée qui la termine, car c'est véritablement une queue de reptile." 60258,The young girl could find but one word:,La jeune fille ne put trouver qu’une parole : 77640,"'I wish to make a final effort,' she said to her maid. 'I shall speak to M. Julien.'","– Je veux tenter un dernier effort, dit-elle à sa femme de chambre, je parlerai à M. Julien." 87943,So I was obliged not to exceed this weight while building it to the aforesaid dimensions.,J'ai donc dû ne pas dépasser ce poids en le construisant suivant les dimensions sus-dites. 16322,"Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.","Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler." 70313,"Là, pour la première fois, j’ai remarqué au loin le bateau qui venait de Côme, porteur d’une si grande nouvelle.","It was there that I first noticed, in the distance, the boat that was coming from Como, bearing such great tidings." 120106,"A rankling abscess was bursting within them, a poisoned boil of slow growth.","Une poche de rancune crevait en eux, une poche empoisonnée, grossie lentement." 120683,Avarice conquered; he and his wife would cover the sacks with their bodies rather than abandon a single loaf.,"L'avarice l'emportait, lui et sa femme couvriraient les sacs de leur corps, plutôt que d'abandonner un pain." 18345,"I did not press him much, for since he had come so to meet me, and put himself to so much expense, it was but reasonable I should oblige him a little too; so I was easy as to that point.","Je n'insistai pas beaucoup, car puisqu'il était venu si loin pour me rencontrer et s'était mis en si grands frais, il n'était que raisonnable de l'obliger un peu, moi aussi; de sorte que je cédai facilement sur ce point." 60031,"The poor accused had the appearance of looking at them, but her troubled eye no longer saw.","La pauvre accusée avait l’air de les regarder, mais son œil trouble ne voyait plus." 97181,"Herbert went for some fresh water from a stream which ran near, and brought it back in a jug, which Neb had provided.","Harbert alla chercher de l'eau douce au ruisseau qui coulait près de là, et il la rapporta dans une cruche dont Nab s'était muni." 23620,"Vous trouverez cinquante personnes capables d’agir par déductions synthétiques, pour une qui saura procéder par analyse.","There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically.""" 119295,"""By God! is it forbidden to work, then?""","—Nom de Dieu! c'est défendu de travailler, alors?" 44696,"Well, you have this excuse: advancement, the opening campaign, the opportunity which I offer you--so much for the world.","Eh bien, ce prétexte, vous l'avez." 9114,I need not say that I had my own reasons for dreading his coming: but come he did at last.,Cette absence était un soulagement pour moi; je n'ai pas besoin de dire que j'avais des raisons pour craindre son arrivée. Il revint pourtant. 76831,"– Ne parle pas ainsi, songe qu’il ne m’est pas permis, à moi, de te voir.","""Do not speak like that, remember that it is not permitted to me to see you.""" 60295,"""Oh my Phoebus!""",« Ô mon Phœbus ! » 116722,And turning towards Maheu:,"Et, se retournant vers Maheu:" 98355,"Game would have been easily approached, and the chase would certainly have been most productive.","Le gibier devait être facile à approcher, et la chasse eût été fructueuse, assurément." 108620,My uncle was tolerably well off for a German professor.,Mon oncle ne laissait pas d'être riche pour un professeur allemand. 66656,"George leant over, as we neared it, and laid hold of it.",Je dirigeai le canot vers l’épave George se pencha et s’appreta a saisir l’objet. 45709,"""Yes,"" said d’Artagnan, ""till she comes out.""","-- Oui, dit d'Artagnan, jusqu'à ce qu'elle en sorte." 104067,"The desire to perform a work which will endure, which will survive him, is the origin of his superiority over all other living creatures here below.","Le besoin de faire oeuvre qui dure, qui lui survive, est le signe de sa supériorité sur tout ce qui vit ici-bas." 95047,"This was, in fact, the last and only mode of lightening the balloon.","C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat." 5998,"""We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice!","– Nous avons dîné neuf fois a Rosings, sans compter les deux fois ou nous sommes allés y prendre le thé." 50381,"But, after all, we are born to suffer, as St. Paul says.","Enfin, que voulez-vous! nous sommes nés pour souffrir, comme dit saint Paul." 29430,"""There are many who have seen it.""",-- Il y a bien des gens qui l'ont vu. 75794,"La coquetterie de la duchesse voulut faire un essai ; pendant huit jours elle fut indisposée, et la cour n’eut plus de jolies soirées.","The Duchessa's coquetry led her to make a venture; for a week she was indisposed, and the court had no more pleasant evenings." 94778,"""In sight of land. I saw it through the mists just this morning, twenty miles to the east.""","-- En vue de terres que je viens de relever ce matin au milieu des brumes, à vingt milles dans l'est." 93213,Objects hanging in the lounge were visibly returning to their normal positions.,Les objets suspendus dans le salon reprenaient sensiblement leur position normale. 3809,"Mrs. Hurst thought the same, and added:",Mrs. Hurst pensait de meme et ajouta : 14907,"If the reality were required, what should we do? How should we feel?",Que ferions-nous? qu'éprouverions-nous? 68049,"Having seen himanxious from time to time, and suspecting his student's impecuniousness,Marechal had of his own accord offered and lent him money, a few hundredfrancs perhaps, forgotten by both, and never repaid.","Le voyantsoucieux plusieurs fois, et devinant sa pauvreté d'étudiant, Maréchallui avait offert et prêté, spontanément, de l'argent, quelques centainesde francs peut-être, oubliées par l'un et par l'autre et jamais rendues." 118755,It annoyed him to be thus forced to return to Réquillart; this girl would kiss his hands with her air of an amorous servant; but one did not leave one's friends in trouble; he would still be kind with her if need be.,"Cela le fâchait, d'etre ainsi forcé de retourner a Réquillart: cette fille lui baiserait les mains, de son air de servante amoureuse; mais on ne lâchait pas des amis dans la peine, il serait encore gentil avec elle, s'il le fallait." 74449,"Ainsi, quoique étroitement resserré dans une assez petite cage, Fabrice avait une vie fort occupée ; elle était employée tout entière à chercher la solution de ce problème si important : « M’aime-t-elle ? »","Thus, albeit straitly confined in a small enough cage, Fabrizio led a fully occupied life; it was entirely devoted to seeking the solution of this important problem: ""Does she love me?""" 10215,"I have almost forgotten you since: other ideas have driven yours from my head; but to-night I am resolved to be at ease; to dismiss what importunes, and recall what pleases.","Eh bien, cela m'amuse d'en savoir plus long sur votre compte; ainsi donc, parlez.»" 59453,"""Precisely.""",– Précisément. 68691,They said no more.,Ils se turent. 107145,"The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c., was executed with wonderful precision.","Les tours de l'échelle, de la perche, de la boule, des tonneaux, etc. furent exécutés avec une précision remarquable." 9072,"""What does He say?""",-- Et que dit-il? 79232,"A husband who denounces his wife covers himself with ridicule, a thing that every day is becoming less dangerous in France; but his wife, if he does not supply her with money, declines to the position of a working woman at fifteen sous daily, and even then the virtuous souls have scruples about employing her.","Un mari qui se plaint se couvre de ridicule, chose tous les jours moins dangereuse en France ; mais sa femme, s’il ne lui donne pas d’argent, tombe à l’état d’ouvrière à quinze sols par journée, et encore les bonnes âmes se font-elles un scrupule de l’employer." 112184,"""But I do see,"" I cried, darting upon an object lying on the sand.","--Mais je vois, moi! m'écriai-je, en m'élançant vers un objet qui brillait sur le sable. --Qu'est-ce donc?" 86069,"'My first duty is towards you,' she said to him as she embraced him; 'I have fled from Verrieres ...'","– Mon premier devoir est envers toi, lui dit-elle en l’embrassant ; je me suis sauvée de Verrières…" 97210,Chapter 15,CHAPITRE XV 26184,"But I want to know why the word 'moor' should have been written?""",Mais je voudrais bien savoir pourquoi le mot « lande » a été écrit à la main. 78884,Each hour of this abominable life seems to me to last a day.',Chaque heure de cette vie abominable me semble durer une journée. 116454,"It was true, then, what she had sworn to him in the morning: she was not any one's mistress; and he, who had not believed her, who had deprived himself of her in order not to act like the other! and who had let her be taken beneath his nose, pushing his stupidity so far as to be dirtily amused at seeing them!","C'était donc vrai, ce qu'elle lui avait juré le matin: elle n'était encore la maîtresse de personne; et lui qui ne l'avait pas crue, qui s'était privé d'elle pour ne pas faire comme l'autre! et lui qui venait de se la laisser prendre sous le nez, qui avait poussé la betise jusqu'a s'égayer salement a les voir!" 44901,"He consequently kept it as a piece of evidence, and being in safety behind the angle of the trench, he began to interrogate the wounded man.","En conséquence, il la garda comme pièce à conviction, et, en sûreté derrière l'angle de la tranchée, il se mit à interroger le blessé." 2194,"After making this decision, a painful feeling of ill omen persisted in my mind - a stupid feeling which I quickly brushed aside.","Cette résolution prise, il me restait encore l’impression pénible d’un mauvais présage – impression absurde que je chassai bien vite." 88430,"If the first is carried on the back, the second is fastened to the belt.","Si le premier se porte sur le dos, le second s'attache à la ceinture." 71181,"Avant de sortir de Genève, il se prit de querelle dans un des tristes cafés du pays, avec un jeune homme qui le regardait, disait-il, d’une façon singulière.","Before leaving Geneva he picked a quarrel in one of the melancholy cafés of the place with a young man who, he said, stared at him in a singular fashion." 41915,"""And of what are you so sure?""","-- Et de quoi êtes-vous sûr, voyons?" 68289,"The folks in the streetsseemed in good spirits, the merchants going to business, the clerksgoing to their office, the girls going to their shop.","Les gens dans la ruesemblaient gais, les commerçants allant à leurs affaires, les employésallant à leur bureau, les jeunes filles allant à leur magasin. Quelques-uns chantonnaient, mis en joie par la clarté." 19030,"I was sorry (as before) for being in Newgate, but had very few signs of repentance about me.","J'étais fâchée, comme avant, d'être à Newgate, mais je donnais peu de marques de repentir." 48007,"""Well,"" said Rochefort, taking the paper from Milady, folding it, and placing it in the lining of his hat, ""you may be easy. I will do as children do, for fear of losing the paper--repeat the name along the route.","-- Bien! dit Rochefort en prenant des mains de Milady le papier, qu'il plia et qu'il enfonça dans la coiffe de son feutre; d'ailleurs, soyez tranquille, je vais faire comme les enfants, et, dans le cas où je perdrais ce papier, répéter le nom tout le long de la route." 27594,"""They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles.""",« Ils disent que c’est le cri du chien des Baskerville ! » 9847,"On the hill-top above me sat the rising moon; pale yet as a cloud, but brightening momentarily, she looked over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys: it was yet a mile distant, but in the absolute hush I could hear plainly its thin murmurs of life.","La lune se levait sur le sommet d'une colline, pâle encore et semblable à un nuage, mais devenant de moment en moment plus brillante. Elle planait sur Hay, qui, à moitié perdu dans les arbres, envoyait une fumée bleue de ses quelques cheminées." 116382,"From the age of ten, since she had earned her living at the pit, she went about the country alone in the complete liberty of the colliers' families; and if no man had possessed her at fifteen it was owing to the tardy awakening of her puberty, the crisis of which had not yet arrived.","Depuis l'âge de dix ans, depuis qu'elle gagnait sa vie a la fosse, elle courait ainsi le pays toute seule, dans la complete liberté des familles de houilleurs; et, si aucun homme ne l'avait eue, a quinze ans, c'était grâce a l'éveil tardif de sa puberté, dont elle attendait encore la crise." 34444,"""Are you going?"" said Ernest.",--Vous vous en allez? me dit Ernest. 40015,"""Do you not suspect this young man of having given bad counsel?""",-- Ne soupçonnez-vous pas ce jeune homme d'avoir donné de mauvais conseils... 70196,La prise de Paris et la chute de Napoléon faillirent lui faire perdre la tête ; il se permit alors les propos les plus outrageants envers sa femme et sa sœur.,The taking of Paris and the fall of Napoleon almost made him lose his head; he then allowed himself to make the most outrageous remarks to his wife and sister. 26748,"Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm.",Une cuvette s’arrondit devant nous ; à ses flancs s’accrochaient des chênes tordus et des sapins qui avaient été courbés par la fureur des tempêtes. 90002,Ned Land and Conseil stood next to me.,Ned Land et Conseil étaient près de moi. 94557,"""And I don't need your colors to recognize you!","Moi, je n'ai pas eu besoin de tes couleurs pour te reconnaître !" 51684,"Then, as soon as he could, he fell back upon matters of religion, putting on an appropriate expression of face.","Puis, dès que la circonstance le permettait, il retombait sur les matières de religion, en prenant une figure convenable." 44819,"For people toward whom he had but to put forth his hand, his Eminence had rarely recourse to such means.","Pour les gens vers lesquels elle n'avait qu'à étendre la main, Son Éminence recourait rarement à de pareils moyens." 44324,"Come, come, tell me; I am dying with curiosity and uneasiness!""","«Hé, parlez! dit celui-ci en refermant la porte et en poussant les verrous pour n'être pas dérangés." 49392,"She called Djali, took her between her knees, and smoothed the long delicate head, saying, ""Come, kiss mistress; you have no troubles.""","Elle appelait Djali, la prenait entre ses genoux, passait ses doigts sur sa longue tête fine et lui disait: -- Allons, baisez maîtresse, vous qui n’avez pas de chagrins." 4453,"I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long.""",Je ne sais pas du tout comment Mr. Collins a été présenté a cette dame mais je suis certaine qu’il ne la connaît pas depuis longtemps. 18684,"My landlady was mighty glad to see me, and my landlord made such a stir with me, that if I had been a princess I could not have been better used, and here I might have been welcome a month or two if I had thought fit.","Mon hôtesse fut extrêmement heureuse de me voir, et mon hôte fit un tel remue-ménage que si j'eusse été une princesse je n'eusse pu être mieux reçue, et on m'aurait volontiers gardée un mois ou deux si je l'avais cru bon." 112397,"I believe we were no longer sliding, but falling down.",Je crois véritablement que nous ne glissions plus. Nous tombions. 1135,"On the seat, in a corner of the carriage two quite small children, a boy and a girl, were asleep.","Sur la banquette, dans un coin de la voiture, deux tout petits enfants, un garçon et une fille, dormaient." 54722,"He pushed the round table in front of the fire, and drew up her armchair.","Il poussait devant le feu la table ronde, et il approchait son fauteuil." 269,"It was a neighbour, the women teachers... anyhow, some one who was coming to cheer us during these long hours.","C’était un voisin, les institutrices, quelqu’un enfin qui venait nous distraire de la longue veillée." 73536,"Ce fugitif se trouvant à Bologne, où il semble braver les poursuites de nos tribunaux, placez des sbires qui le connaissent personnellement, 1° dans les villages sur la route de Bologne à Parme ; 2° aux environs du château de la duchesse Sanseverina, à Sacca, et de sa maison de Castelnovo ; 3° autour du château du comte Mosca.","This fugitive being now at Bologna, where he seems to defy the judgement of our tribunals, post the sbirri who know him by sight: (1) in the villages on the road from Bologna to Parma; (2) in the neighbourhood of Duchessa Sanseverina's castello at Sacca, and of her house at Castelnuovo; (3) round Conte Mosca's castello." 67755,"She had put on a stolid, innocent face.",Elle avait pris un air bête et naïf: 38961,"Has Monsieur Bonacieux sent anything to you for his wife, or for any other person?",-- M. Bonacieux vous a-t-il remis quelque chose pour sa femme ou pour quelque autre personne? 80585,"Julien was summoned: 'I shall find myself trapped between two inquisitors,' he thought.","Julien fut appelé : je vais me trouver au milieu de deux inquisiteurs, pensa-t-il." 111837,I was shattered with fatigue and excitement; I wanted a whole hour to recover even a little.,Je ne pouvais parler; j'étais brisé d'émotions et de fatigues; il me fallut une grande heure pour me remettre. 102206,"""We must take refuge in Granite House while there is still time, and the convicts cannot see us.""","-- Il faut nous réfugier dans Granite-House, pendant qu'il en est temps encore et que les convicts ne peuvent nous voir." 5777,"But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate.","Darcy, elle se hâta de battre en retraite ; mais celui qu’elle voulait éviter était déja assez pres pour la voir et il fit rapidement quelques pas vers elle en l’appelant par son nom. Elizabeth fit volte-face et revint vers la porte." 118168,"""Tell me, what have you got in your skin, at your age?""","—Dis? qu'est-ce que tu as dans la peau, a ton âge?" 115785,"She boxed their ears, while Alzire, who was putting the saucepan on the fire, tried to appease her.","Elle les gifla, pendant qu'Alzire, qui mettait la marmite au feu, tâchait de l'apaiser." 64300,"He would send the girl out for sixpen'orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would gradually work down, and start the whole house.","Il envoyait la bonne acheter pour dix sous de clous, pressait l’un des garçons de courir apres elle pour lui préciser la dimension adéquate et, ainsi, mettait peu a peu en branle-bas la maison entiere." 120621,"Already the women were pulling her about; her clothes were beginning to split, when a man on horseback appeared, pushing on his animal, and using his riding-whip on those who would not stand back quick enough.","Déja, on la tiraillait, ses vetements craquaient, lorsqu'un homme a cheval parut, poussant sa bete, cravachant ceux qui ne se rangeaient pas assez vite." 68478,"He has gone away in the English fashion; people always disappear inthat way in fashionable circles if they want to leave early.""","--Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujoursainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure." 76959,"And, as though to defy all Ministers past and present, it is being finished off at this moment with slabs of dressed stone.","Et, comme pour braver tous les ministres présents et passés, on le garnit en ce moment avec des dalles de pierre de taille." 37064,"""You are a noble child,"" replied your father, kissing me on the forehead, ""and you are making an attempt for which God will reward you; but I greatly fear that you will have no influence upon my son.""","""-Vous êtes une noble fille, répliqua votre père en m'embrassant sur le front, et vous tentez une chose dont Dieu vous tiendra compte; mais je crains bien que vous n'obteniez rien de mon fils." 104055,"But always, in the midst of these plans, prevailed the thought of a subsequent return to Lincoln Island.",Mais au milieu de ces projets dominait toujours la pensée d'un retour ultérieur à l'île Lincoln. 23295,John Ferrier,"JOHN FERRIER," 102718,"The colonists, after leaving the plateau of Prospect Heights, immediately took the road to the corral.","Les colons, après avoir quitté le plateau de Grande-vue, prirent immédiatement la route du corral." 87372,"And if these pirates--I say pirates out of consideration for the professor's feelings, since he doesn't want us to call them cannibals-- if these pirates think they're going to smother me in this cage without hearing what cusswords spice up my outbursts, they've got another think coming!","Et si ces pirates -- je dis pirates par respect, et pour ne pas contrarier monsieur le professeur qui défend de les appeler cannibales -- , si ces pirates se figurent qu'ils vont me garder dans cette cage où j'étouffe, sans apprendre de quels jurons j'assaisonne mes emportements, ils se trompent !" 52017,"At regular intervals he answered, ""Yes—Yes—"" She had passed her hands through his hair, and she repeated in a childlike voice, despite the big tears which were falling, ""Rodolphe!","Il répondait à intervalles réguliers: «Oui... oui!...» Elle lui avait passé les mains dans ses cheveux, et elle répétait d’une voix enfantine, malgré de grosses larmes qui coulaient: -- Rodolphe!" 52434,"His vigorous form was tightly clad in a brown-coloured doublet; a small chiselled poniard hung against his left thigh, and he cast round laughing looks showing his white teeth.","Sa taille vigoureuse était prise dans un pourpoint de couleur brune; un petit poignard ciselé lui battait sur la cuisse gauche, et il roulait des regards langoureusement en découvrant ses dents blanches." 68865,"""No!",--Non. 115697,"It goes up from grandfather to grandfather, one doesn't know how far back, quite to the beginning when they first took the pick down there at Réquillart.""","Ça remonte au grand-pere du grand-pere, enfin on ne sait pas, tout au commencement, quand on a donné le premier coup de pioche la-bas, a Réquillart." 27146,"""My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles.",Mon frère et moi avons été bouleversés par la mort de Sir Charles. 87135,THIS BRUTALLY EXECUTED capture was carried out with lightning speed.,"Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair." 19707,"Night coming upon me, I began with a heavy heart to consider what would be my lot if there were any ravenous beasts in that country, as at night they always come abroad for their prey.","C'était là toute ma provision; aussi tombai-je dans une si terrible désolation d'esprit, que pendant quelque temps je courus çà et là comme un insensé. À la tombée du jour, le cœur plein de tristesse, je commençai à considérer quel serait mon sort s'il y avait en cette contrée des bêtes dévorantes, car je n'ignorais pas qu'elles sortent à la nuit pour rôder et chercher leur proie." 118393,"""Oh! blood!"" he murmured. ""What does that matter?","—Oh! du sang, murmura-t-il, qu'est-ce que ça fait? la terre en a" 97290,"Herbert and Gideon Spilett killed two kangaroos with bows and arrows, and also an animal which strongly resembled both a hedgehog and an ant-eater. It was like the first because it rolled itself into a ball, and bristled with spines, and the second because it had sharp claws, a long slender snout which terminated in a bird's beak, and an extendible tongue, covered with little thorns which served to hold the insects.","Harbert et Gédéon Spilett tuèrent deux kangourous à coups de flèche, et de plus un animal qui ressemblait fort à un hérisson et à un fourmilier: au premier, parce qu'il se roulait en boule et se hérissait de piquants; au second, parce qu'il avait des ongles fouisseurs, un museau long et grêle que terminait un bec d'oiseau, et une langue extensible, garnie de petites épines qui lui servaient à retenir les insectes." 65825,"And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there, would be Henry and Anne fooling round Hever Castle.","Et ils allaient dans le pays de Kent, et la premiere chose qu’ils y voyaient en arrivant, c’était Henry et Anne batifolant autour du château de Hever." 120088,Why had they not come across any soldiers?,Pourquoi n'avaient-ils pas buté contre des soldats? 1798,That chap did a lot of mischief in these parts and would have done more! .. .',En voilà un qui a fait du mal au pays et qui en aurait fait encore !… 125413,"Your children wish to make you happy.""",Vos enfants veulent vous rendre heureuse. 42741,"Athos did not trust this reply, and he resumed; ""you cannot have failed to remark, my dear friend, that everyone has his particular kind of drunkenness, sad or gay.","Athos ne se paya point de cette parole, et il reprit:" 24692,"But now, of course, all these old keeps were warped and crumbling, and made fine nesting places for the wild birds.","Mais maintenant, comme on le pense bien, tous ces antiques donjons étaient gondolés, croulants, et offraient aux oiseaux sauvages des emplacements superbes pour leurs nids." 126423,"From sentence to sentence they came to mutual reproaches about this drowning business at Saint-Ouen, casting the crime in the face of one another.","De parole en parole, ils en arrivaient à se reprocher la noyade de Saint-Ouen; alors ils voyaient rouge, ils s'exaltaient jusqu'à la rage." 111539,"These thoughts agitated me all day, and my imagination scarcely calmed down after several hours' sleep.","Ces pensées m'agitent pendant tout le jour, et mon imagination se calme à peine dans un sommeil de quelques heures." 16887,"-- '""Will you walk a little faster?"" said a whiting to a snail. ""There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.","« Nous n’irons plus à l’eau, Si tu n’avances tôt ; Ce Marsouin trop pressé Va tous nous écraser." 38546,On these days he spoke a little.,"Ces jours-là, il parlait un peu." 8658,"""Sometimes.""",-- Quelquefois. 58953,"""By the ravens of the Holy Virgin! it must needs be a curious thing, that cell which my reverend brother hides so secretly!",Par les corbignolles de la sainte Vierge ! ce doit être chose curieuse que cette cellule que mon révérend frère cache comme son pudendum ! 92647,"A ship's rigging would have been unusable, because all its tackle would have jammed in the grooves of the pulleys.","Un gréement n'aurait pu se manoeuvrer, car tous les garants eussent été engagés dans la gorge des poulies." 20194,I was exceedingly diverted with this journey.,Ce voyage me fut excessivement agréable: je trouvai dans les basses terres des animaux que je crus être des lièvres et des renards; mais ils étaient très-différents de toutes les autres espèces que j'avais vues jusque alors. 58303,"Nothing architectural, nothing monumental.",Rien d’architectural. Rien de monumental. 114530,"The cage, provided with iron bands and a small-meshed lattice work, was in fact awaiting them on the bars.","La cage, en effet, garnie de bandes de tôle et d'un grillage a petites mailles, les attendait, d'aplomb sur les verrous." 117228,"This, then, was what this disguised lowering of wages really came to.","Voila donc ou elle voulait en venir, a cette baisse de salaire déguisée!" 35486,She did not appear.,Elle ne parut pas. 120315,"""The postman, sir.","—Monsieur, le courrier…" 56537,You see that I am not a bad match in marriage.,Vous voyez que je ne suis pas un méchant parti de mariage. 82430,'At any rate he was loved as it is perhaps pleasant to be loved.,"– Du moins, il fut aimé comme peut-être il est doux de l’être." 87048,Gone are the days when Jonahs took refuge in the bellies of whales!,Les temps ne sont plus où les Jonas se réfugient dans le ventre des baleines ! 54523,"Monsieur Bournisien, stronger than he, went on moving his lips gently for some time, then insensibly his chin sank down, he let fall his big black boot, and began to snore.","M. Bournisien, plus robuste, continua quelque temps à remuer tout bas les lèvres; puis, insensiblement, il baissa le menton, lâcha son gros livre noir et se mit à ronfler." 96746,"""Why! our island! we have forgotten to christen it!""",Comment! Nous avons oublié de la baptiser?» 41234,"D’Artagnan bowed to the duke, and made his way as quickly as possible to the riverside.",D'Artagnan salua le duc et s'avança vivement vers le port. 81259,Julien studied the handwriting of the addresses.,Julien regardait l’écriture de ces adresses. 18357,"This was the first time that he had been so free to call me 'my dear'; then he repeated it, 'Don't be frighted; you shall see what it is all'; then he laid them all abroad.","C'était la première fois qu'il prenait la liberté de m'appeler «son coeur». Puis il le répéta: «Ne vous effrayez pas, vous allez voir ce que c'est.»" 55640,"""Alas!"" said Jupiter, ""a scholar has just seized the ladder.""","Hélas, dit Jupiter, un écolier vient de prendre l’échelle. »" 13442,"""Well lass,"" replied a voice within, ""give it her if she's a beggar. T' pig doesn't want it.""","-- Eh bien! donne-la lui, si c'est une mendiante, répondit une voix dans la maison; le cochon n'en a pas besoin.»" 28603,"""I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture.","Je ne prétends pas m’y connaître beaucoup, et je serais meilleur juge en chevaux ou en taureaux qu’en tableaux." 54491,"Just then the servant, Madame Lefrancois, and Madame Bovary senior were busy about Emma, finishing dressing her, and they were drawing down the long stiff veil that covered her to her satin shoes.","À ce moment, la domestique, madame Lefrançois et la mère Bovary tournaient autour d’Emma, en achevant de l’habiller; et elles abaissèrent le long voile raide, qui la recouvrit jusqu’à ses souliers de satin." 107897,"Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist?","Avait-il pu rejoindre les Indiens ? Y avait-il eu lutte, ou ces soldats, perdus dans la brume, erraient-ils au hasard ?" 97537,"To do this, the opening through which the water rushed must first be cleared, and the level lowered by making a larger outlet.","Pour ce faire, il fallait tout d'abord dégager l'ouverture par laquelle se précipitaient les eaux, et, par conséquent, abaisser leur niveau en leur procurant une plus large issue." 89747,"Then smaller fish appeared: miscellaneous triggerfish, leather jacks, unicornfish, and a hundred others that left stripes on this luminous atmosphere in their course.","Puis apparurent des poissons plus petits, des balistes variés, des scomberoïdes-sauteurs, des nasons-loups, et cent autres qui zébraient dans leur course la lumineuse atmosphère." 76354,De ce moment prit fin à l’archevêché l’immense faveur dont Fabrice y avait joui ; mais il pouvait voler de ses propres ailes.,From that moment the immense favour that Fabrizio had enjoyed in the Archbishop's Palace was at an end; but he could now fly with his own wings. 10357,You have both sentiments yet to experience: your soul sleeps; the shock is yet to be given which shall waken it.,"Vous avez à éprouver ces deux sentiments; votre âme dort, vous n'avez pas encore reçu le choc qui doit la réveiller." 104934,"It seemed to them, when they had finished, as if they had scarcely been working more than a few minutes.","Il leur semblait, quand ils eurent fini, qu'ils n'avaient travaillé que quelques minutes à peine!" 120664,"""I had guessed as much; he must be in it.""","Je l'avais flairé, il faut qu'il en soit." 18503,"However, I had written a letter to her, wherein I had told her that my circumstances were reduced very low; that I had lost my husband, and that I was not able to do it any longer, and so begged that the poor child might not suffer too much for its mother's misfortunes.","Pourtant je lui avais écrit une lettre dans laquelle je lui disais que ma condition était réduite, que j'avais perdu mon mari, qu'il m'était impossible désormais de suffire à cette dépense, et que je la suppliais que le pauvre enfant ne souffrît pas trop des malheurs de sa mère." 125447,"Madame Raquin watched the couple with faint smiles, and a look of feeble, but grateful goodwill.","Mme Raquin les regardait avec de pâles sourires, avec des bienveillances molles et reconnaissantes." 38537,"His words were brief and expressive, conveying all that was meant, and no more; no embellishments, no embroidery, no arabesques.","Ses paroles étaient brèves et expressives, disant toujours ce qu'elles voulaient dire, rien de plus: pas d'enjolivements, pas de broderies, pas d'arabesques." 61330,He encircled her with both arms.,Il l’entourait de ses deux bras. 130,"After the last recreation of the day or, as we called it, the last 'quarter,' M. Seurel, who for a while had been walking to and fro lost in thought, suddenly stopped, banged vigorously on the table with a ruler to put an end to the confused buzz with which the last hour of a boring day ends, and, in the attentive silence, asked :","Après la dernière récréation de la journée, ou, comme nous disions, après le dernier « quart d’heure », M. Seurel, qui depuis un instant marchait de long en large pensivement, s’arrêta, frappa un grand coup de règle sur la table, pour faire cesser le bourdonnement confus des fins de classe où l’on s’ennuie, et, dans le silence attentif, demanda :" 102439,"Was it he who threw Top out of the lake, and killed the dugong?",Est-ce lui qui a rejeté Top des eaux du lac et donné la mort au dugong? 107080,"Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger.","Passepartout se décida donc à attendre quelques heures ; mais, tout en cheminant, il fit cette réflexion qu'il semblerait trop bien vêtu pour un artiste ambulant, et l'idée lui vint alors d'échanger ses vêtements contre une défroque plus en harmonie avec sa position." 18259,"As soon as I was well enough to go abroad, I went with the maid to see the house, and to see the apartment I was to have; and everything was so handsome and so clean and well, that, in short, I had nothing to say, but was wonderfully pleased and satisfied with what I had met with, which, considering the melancholy circumstances I was in, was far beyond what I looked for.","Aussitôt que je fus assez bien portante pour sortir, j'allai avec la fille voir la maison et voir l'appartement qu'on devait me donner; et tout était si joli et si net qu'en somme je n'eus rien à dire, mais fus merveilleusement charmée de ce que j'avais rencontré, qui, considérant la mélancolique condition où je me trouvais, était bien au delà de ce que j'avais espéré." 62030,"Time was pressing, The pikes and hammers were at work below.",L’instant pressait. Les pinces et les marteaux travaillaient en bas. 46801,"""Well, then,"" said Felton, ""I will tell you what you were doing, or rather what you meant to do; you were going to complete the fatal project you cherish in your mind. Remember, madame, if our God forbids falsehood, he much more severely condemns suicide.""","-- Eh bien, dit Felton, je vais vous le dire, ce que vous faisiez, ou plutôt ce que vous alliez faire, vous alliez achever l'oeuvre fatale que vous nourrissez dans votre esprit: songez-y, madame, si notre Dieu défend le mensonge, il défend bien plus sévèrement encore le suicide." 2454,Mademoiselle de Galais followed me from afar.,Mlle de Galais me suivit de loin. 50073,"With her other hand she was pulling along a poor puny little fellow, his face covered with scrofula, the son of a Rouen hosier, whom his parents, too taken up with their business, left in the country.","Elle tirait de l’autre main un pauvre marmot chétif, couvert de scrofules au visage, le fils d’un bonnetier de Rouen, que ses parents trop occupés de leur négoce laissaient à la campagne." 122489,"Several captains, trembling and with white, disturbed faces, assisted in these preparations.","Des porions, tremblants, la face blanche et décomposée, aidaient a ces préparatifs." 48354,"Then he explained to him the cause of his visit, and the service he required of him. But scarcely had he expressed his request when the unknown, who remained standing before the Musketeer, drew back with signs of terror, and refused.","Alors il lui expliqua la cause de sa visite et le service qu'il réclamait de lui; mais à peine eut-il exposé sa demande, que l'inconnu, qui était resté debout devant le mousquetaire, recula de terreur et refusa." 42961,"""And, my faith, the governor of the province--one of the gentlemen I expected today--seemed to have such a wish for him, that I gave him to him.""","Or, ma foi, le gouverneur de la province, un des gentilshommes que j'attendais aujourd'hui à dîner, m'a paru le désirer si fort que je le lui ai donné." 13660,"He pronounced it needless to send for a doctor: nature, he was sure, would manage best, left to herself. He said every nerve had been overstrained in some way, and the whole system must sleep torpid a while.","Il déclara inutile d'envoyer chercher un médecin; il était sûr, disait-il, que, livrée à elle-même, la nature n'en agirait que mieux." 95448,"I think some branches will be very useful in stopping up these openings, through which the wind shrieks like so many fiends.""",J'imagine que le bois ne nous sera pas inutile pour boucher ces ouvertures à travers lesquelles le diable joue de sa trompette!» 72629,– Prends garde à toi ; il te tuera.,"""Take care of yourself; he will kill you." 45276,"""Be prudent, Athos,"" said Aramis.","-- Soyez prudent, Athos! dit Aramis." 92622,"And in all honesty, I confess that this venturesome excursion was far from displeasing to me.","Et, pour être franc, j'avouerai que cette excursion aventureuse ne me déplaisait point." 66959,"I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip.","Un été, avec des copains, nous louâmes un canot pour une excursion de quelques jours." 73076,"J’aime sans doute, comme j’ai bon appétit à six heures !","I feel myself in love, no doubt, as I feel a good appetite at six o'clock!" 48846,"Thanks, no doubt, to the willingness he showed, he had not to go down to the class below. But though he knew his rules passably, he had little finish in composition.","Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s’il savait passablement ses règles, il n’avait guère d’élégance dans les tournures." 76807,"« Au moins on ne me remarquera pas », se disait la marquise en fondant en larmes.","""At any rate, I shall not be noticed,"" thought the Marchesa, bursting into tears." 102417,"This cylinder is all that remains of a torpedo!""",Ce cylindre est tout ce qui reste d'une torpille! 122107,"It was his favourite walk, a grass-covered path two leagues long, passing straight beside this geometrical water-way, which unrolled itself like an endless ingot of molten silver.","C'était sa promenade favorite, un sentier gazonné de deux lieues, filant tout droit, le long de cette eau géométrique, qui se déroulait pareille a un lingot sans fin d'argent fondu." 12107,"I have no bride!""",Je n'ai pas de fiancée. 22412,"« — Ce que vous avez de mieux a faire, je le répete, est de me parler a cour ouvert, insistai-je, Soyez tranquille, si votre fils est innocent, il ne lui arrivera rien de fâcheux.","""'Your best way is to make a clean breast of the facts,' I answered. 'Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse.'" 15882,"'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!","« Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier !" 75253,"Il ajoutait que, poussé comme par une force surnaturelle, il alla se placer hardiment entre deux sentinelles assez voisines.","He added that, impelled as though by a supernatural force, he went to take up his position boldly between two sentries who were quite near one another." 9622,"""She treats me like a visitor,"" thought I.","«Elle me traite comme une visiteuse, pensai-je." 74430,"Ce moment fut le plus beau de la vie de Fabrice, sans aucune comparaison.","This was the best moment in Fabrizio's life, beyond all comparison." 124811,"Notwithstanding that his heart rose with repugnance, notwithstanding the shudders that sometimes ran through his frame, for over a week he went and examined the countenance of all the drowned persons extended on the slabs.","Malgré les répugnances qui lui soulevaient le coeur, malgré les frissons qui le secouaient parfois, il alla pendant plus de huit jours, régulièrement, examiner le visage de tous les noyés étendus sur les dalles." 72734,"La logique de Fabrice oubliait que, puisqu’il avait brûlé son passeport, rien n’indiquait à l’employé de police qu’il fût le rebelle Fabrice del Dongo.","Fabrizio's logic overlooked the fact that, as he had burned his own passport, there was nothing to indicate to the police official that he was the rebel, Fabrizio del Dongo." 31698,"His seconds were on him instantly, and propped him up in a sitting position, his head rolling helplessly from one shoulder to the other, and finally toppling backwards with his chin pointed to the ceiling.",Ses seconds s'élancèrent aussitôt et le mirent sur son séant. Sa tête se balançait inconsciemment d'une épaule à l'autre et finit même par tomber en arrière le menton tendu vers le plafond. 10470,"Let her sleep unmolested.""",Laissez-la dormir tranquille. 89487,"One of these chieftains came fairly close to the Nautilus, examining it with care.","Un de ces chefs, assez rapproché du _Nautilus_, l'examinait avec attention." 60253,I am nearing the end.,Je touche à la fin. 8604,"As to her money, she first secreted it in odd corners, wrapped in a rag or an old curl-paper; but some of these hoards having been discovered by the housemaid, Eliza, fearful of one day losing her valued treasure, consented to intrust it to her mother, at a usurious rate of interest--fifty or sixty per cent.; which interest she exacted every quarter, keeping her accounts in a little book with anxious accuracy.","Quant à son argent, elle l'avait d'abord caché dans des coins, après l'avoir enveloppé dans de vieux morceaux de papier; mais quelques-unes de ces cachettes ayant été découvertes par la servante, Éliza craignit de perdre un jour tout son trésor, et elle consentit à le confier à sa mère en exigeant un intérêt de 50 ou 60 pour 100. Cet énorme intérêt, elle le touchait à chaque trimestre, et, pleine d'une anxieuse sollicitude, elle conservait dans un petit livre le compte de son argent." 106881,"At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles.","Le lendemain, 8 novembre, au lever du soleil, la goélette avait fait plus de cent milles." 30778,It wasn't always so.,Il n'en a pas toujours été ainsi. 99580,"Honest Jup!""",Honnête Jup!» 10864,"""Why, I suppose you have a governess for her: I saw a person with her just now--is she gone?",-- Mais il me semble que vous avez une gouvernante; j'ai tout à l'heure vu quelqu'un avec votre pupille; serait-elle partie? 66307,"You would think that Society, for its own sake, would do all it could to assist a man to acquire the art of playing a musical instrument.","On croit la société disposée, dans l’intéret général, a faire de son mieux pour encourager ce genre d’initiative." 52856,"But, devil take it! one must make distinctions, and not employ for almost domestic purposes that which is meant for pharmaceutical!",Mais que diable! il faut établir des distinctions et ne pas employer à des usages presque domestiques ce qui est destiné pour les pharmaceutiques! 120257,"There was great disorder in the room--garments scattered about, damp towels thrown on the backs of chairs, the bed yawning, with a sheet drawn back and draggling on the carpet.","Un grand désordre encombrait la piece, des vetements épars, des serviettes mouillées jetées aux dossiers des sieges, le lit béant, un drap arraché, traînant jusque sur le tapis." 34490,"As I expected, she beckoned to me to come to her box.","Ce que j'avais prévu arriva, elle m'appela dans sa loge." 36635,All is over between us.,Tout est donc fini entre nous. 15853,"Diana's husband is a captain in the navy, a gallant officer and a good man.",Le mari de Diana est un capitaine de marine; c'est un galant officier et un excellent homme. 12307,"Did she think, Janet, you had given the world for love, and considered it well lost?""","Vous croit-elle perdue, parce que vous m'avez donné votre amour?" 94793,"I returned to the lounge, dreading yet desiring an encounter with Captain Nemo, wanting yet not wanting to see him.","Je revins au salon, craignant et désirant tout à la fois de rencontrer le capitaine Nemo, voulant et ne voulant plus le voir." 12890,"That bitter hour cannot be described: in truth, ""the waters came into my soul; I sank in deep mire: I felt no standing; I came into deep waters; the floods overflowed me.""","Je ne puis pas décrire cette heure amère; mon âme était inondée, j'enfonçais de plus en plus dans une eau bourbeuse; je ne pouvais pas me tenir debout, le flot m'envahissait." 53422,"""Ah! ah! you care for your money,"" she said laughing.",-- Ah! ah! tu tiens à tes petits écus! dit-elle en riant. 7226,And it was settled that we should all be there by eleven o'clock. My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church.,"Il avait été convenu que nous y serions tous a onze heures ; mon oncle, ma tante et moi devions nous y rendre ensemble, et les autres nous rejoindre a l’église." 67512,"What has brought you here?""",Qu'est-ce que tu viens faire ici? 32871,"""Harrison's no lady's-maid fighter, and he's blood to the bone.",Harrison n'est pas une demoiselle au combat et il a de la race jusqu'à la moelle des os. 109554,"""To-morrow, then,"" added my uncle with a sigh.","--A demain donc,» répondit mon oncle avec un soupir." 18199,"'The last,' says I, 'is not so much my concern as the first.'","--La fin, dis-je, ne m'inquiète pas tant que le commencement." 50924,"They knew now that his name was Lieuvain, and in the crowd the name was passed from one to the other.","On savait maintenant qu’il s’appelait Lieuvain, et l’on se répétait son nom de l’un à l’autre, dans la foule." 100091,"After a busy day the colonists were sleeping soundly, when towards four o'clock in the morning they were suddenly awakened by Top's barking.","Après une journée bien remplie, les colons dormaient profondément, lorsque, vers quatre heures du matin, ils furent subitement réveillés par les aboiements de Top." 37851,"""That will not prevent me,"" replied d’Artagnan, ""if ever I find him.""","-- Cela n'empêche pas, dit d'Artagnan, que si jamais je le retrouve..." 24737,"It had its effect, for the beast passed me with a snarl, and flew along the path on the traces of Bonaventure de Lapp.","Cela produisit son effet, car l'animal me dépassa en grondant, et partit par le sentier sur les traces de Bonaventure de Lapp." 24313,"We used to take long rambles together, he and I; and it is about one of these that I now want to tell you.","Nous faisions souvent ensemble, lui et moi, de longues promenades. C'est de l'une de ces courses que je me propose de vous parler." 48835,"However, amid a rain of impositions, order was gradually re-established in the class; and the master having succeeded in catching the name of ""Charles Bovary,"" having had it dictated to him, spelt out, and re-read, at once ordered the poor devil to go and sit down on the punishment form at the foot of the master's desk.","Cependant, sous la pluie des pensums, l’ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l’étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d’aller s’asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire." 40110,"""But as he exposed himself like a vagabond or a thief, he should have been--""","-- Mais puisqu'il s'exposait comme un vagabond et un larronneur, il fallait...»" 42103,"""A handsome young man, three- or four-and-twenty years old, mild, amiable, and well made?""","-- Un beau jeune homme de vingt-trois à vingt-quatre ans, doux, aimable, bien fait?" 121163,"She was so changed that he could no longer recognize the woman who was once so sensible, reproving his violent schemes, saying that we ought not to wish any one dead, and who was now refusing to listen to reason and talking of killing people.","Il la trouvait si changée, qu'il ne la reconnaissait plus, de tant de sagesse autrefois, lui reprochant sa violence, disant qu'on ne doit souhaiter la mort de personne, puis a cette heure refusant d'entendre la raison, parlant de tuer le monde." 93666,"""I'm unable to say, Ned.""","-- Je ne saurais le dire, Ned." 64680,I never can make head or tail of those.,Ceux-la demeurent pour moi une complete énigme. 72829,"– Votre Excellence a bien plus de connaissances que moi, dit Ludovic d’un air peiné, et je crains bien de lui déplaire au fond du cœur, quoi qu’elle en dise, si j’ajoute une certaine chose.","""Your Excellency knows far more than I do,"" said Lodovico with a troubled air, ""and I am very much afraid of displeasing him seriously, whatever he may say, if I add a certain remark.""" 113834,"At length Candide broke it by saying: ""Gentlemen, this is a very singular joke upon my word; how came you all to be kings?","Enfin Candide le rompit: Messieurs, dit-il, voilà une singulière plaisanterie." 88477,"The fabric of the jacket was reinforced with copper mail that shielded the chest, protected it from the water's pressure, and allowed the lungs to function freely; the sleeves ended in supple gloves that didn't impede hand movements.","Le tissu de la veste était maintenu par des lamelles de cuivre qui cuirassaient la poitrine, la défendaient contre la poussée des eaux, et laissaient les poumons fonctionner librement ; ses manches finissaient en forme de gants assouplis, qui ne contrariaient aucunement les mouvements de la main." 30436,"When I thought of the way in which he had spoken of his unhappy friend, Lord Avon, upon the evening before, and of the emotion which he showed as he told the horrible story, I was glad to think that there was the heart of a man there, however much it might please him to conceal it.","Lorsque je me rappelais en quels termes il avait parlé de son malheureux ami, Lord Avon, le soir précédent, et l'émotion qu'il avait montrée en racontant cette horrible histoire, je fus heureux qu'il battît dans sa poitrine un coeur d'homme, quelque peine qu'il se donnât pour le cacher." 1625,Mouchebœuf was aghast.,Mouchebœuf resta ébahi. 31728,"""Well, it is no doing of mine, Jim, and you must bear witness to that when we go home again.","Eh bien! Jim, je n'y suis pour rien et vous, Jim, vous aurez à me rendre témoignage sur ce point quand nous retournerons à la maison." 91948,I repaired to my stateroom.,Je regagnai ma chambre. 92634,"However, during the day of March 16, these tracts of ice completely barred our path.","Cependant, dans la journée du 16 mars, les champs de glace nous barrèrent absolument la route." 24418,I have nothing there but just a little--how do you say it?--my savings.,"-- Ah! je n'ai pas grand-chose là dedans, tout au plus... comment dites-vous cela?... quelques économies." 109301,"At seven in the morning we landed at Korsor, a small town on the west coast of Zealand.","A sept heures du matin nous débarquions à Korsor, petite ville située sur la côte occidentale du Seeland." 97879,In short the ascent had been made much easier.,"De la sorte, l'ascension devint notablement plus facile." 3739,"""If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel.","– C’est de miss Bingley, répondit Jane, et elle lut tout haut : « Chere amie, si vous n’avez pas la charité de venir dîner aujourd’hui avec Louisa et moi, nous courrons le risque de nous brouiller pour le reste de nos jours, car un tete-a-tete de toute une journée entre deux femmes ne peut se terminer sans querelle." 39926,"""I pardon you, monseigneur!"" said Bonacieux, hesitating to take the purse, fearing, doubtless, that this pretended gift was but a pleasantry.","-- Que je vous pardonne, Monseigneur! dit Bonacieux hésitant à prendre le sac, craignant sans doute que ce prétendu don ne fût qu'une plaisanterie." 91938,Our bearings hadn't been marked on the chart-- perhaps deliberately--and I had no idea what our position was.,Le point n'ayant pas été fait -- à dessein peut-être -- j'ignorais notre position. 32837,"The ominous figure galloped up once more alongside of our curricle, but this time his mission was a more amiable one.","Ce personnage de mauvais augure revint au galop près de notre voiture, mais cette fois avec une mission plus aimable." 58581,"It was something like the immobility of a bird of prey, who has just discovered a nest of sparrows, and is gazing at it.",C’était quelque chose de l’immobilité d’un milan qui vient de découvrir un nid de moineaux et qui le regarde. 110240,"Besides there would have been interminable hesitation before this choice of roads; for since there was no indication whatever to guide our choice, we were obliged to trust to chance.","D'ailleurs toute hésitation devant ce double chemin se serait prolongée indéfiniment, car nul indice ne pouvait déterminer le choix de l'un ou de l'autre; il fallait s'en remettre absolument au hasard." 73014,"Alors, très probablement, le général Fabio Conti arrive au ministère, et la marquise Raversi triomphe.","Then, very probably, General Fabio Conti will come into office and the Marchesa Raversi will be triumphant." 71211,– N’êtes-vous pas la fille du général ? dit le maréchal des logis.,"""Aren't you the General's daughter?"" asked the serjeant." 119726,"Another explanation came down from mouth to mouth; there had been an accident, a pike-man slipped from a rung.","Une autre explication descendit de bouche en bouche, l'accident d'un haveur glissé d'un échelon." 1502,"In the twinkling of an eye, we were all at the small gate, napkins in hand ... It was Booby announcing for that evening at eight o'clock, 'in view of the fine weather,' a great performance on the church square.","En un clin d’œil, nous étions sur le seuil de la petite grille, nos serviettes à la main… C’était Ganache qui annonçait pour le soir, à huit heures, « vu le beau temps », une grande représentation sur la place de l’Église." 15530,"If Saul could have had you for his David, the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp.""","Si Saül vous avait eue en place de David, l'esprit malin aurait été exorcisé sans l'aide de la harpe." 41419,D’Artagnan approached him with the most amiable air he could assume.,D'Artagnan s'approcha de l'air le plus aimable qu'il put prendre. 59757,"Some one said to me lately,'La Falourdel, don't use your spinning−wheel too much in the evening; the devil is fond of combing the distaffs of old women with his horns.","On me disait depuis quelques jours : La Falourdel, ne filez pas trop votre rouet le soir, le diable aime peigner avec ses cornes la quenouille des vieilles femmes." 103950,"The engineer was somewhat uneasy on account of the dockyard shed--which besides, he could not have established in any other place near to Granite House--for the islet only imperfectly sheltered the shore from the fury of the open sea, and in great storms the waves beat against the very foot of the granite cliff.","L'ingénieur eut quelques inquiétudes pour les hangars du chantier de construction, -- que, d'ailleurs, il n'aurait pu établir en aucun autre endroit, à proximité de Granite-House, -- car l'îlot ne couvrait qu'imparfaitement le littoral contre les fureurs du large, et, dans les grandes tempêtes, les lames venaient battre directement le pied de la muraille granitique." 39820,"""Do you know the numbers?""",-- Savez-vous les numéros? 52345,"Binet was there; that is to say, a little lower down against the terrace wall, fishing for crayfish.","Binet se trouvait là, c’est-à-dire un peu plus bas, contre le mur de la terrasse, à pêcher des écrevisses." 46498,"""But am I to remain always alone in this vast and dismal chamber?"" asked Milady.",-- Mais vais-je donc rester toujours seule dans cette grande et triste chambre? demanda Milady. 75563,Quel bonheur si je pouvais être sensible maintenant à toutes ces distinctions qui autrefois faisaient le malheur de la Raversi !,"What a blessing if I could be sensible now of all those distinctions which used to make the Raversi so unhappy! Then, in order to see my happiness, I had to look into the eyes of envy...." 90786,"""Until now, however, I've seen only clear waves, without any unique hue.""",-- Jusqu'ici cependant je n'ai vu que des flots limpides et sans aucune teinte particulière. 93286,In either case our forward motion wouldn't receive an absolute check.,"En tout cas, la marche en avant ne pouvait être absolument enrayée." 57637,It is still the Pantheon on the Parthenon: Saint−Peter's of Rome.,"C’est toujours le Panthéon dans le Parthénon, Saint-Pierre de Rome." 110422,Had I heard him?,Avais-je bien entendu? 94738,By evening we had cleared 200 leagues up the Atlantic.,"Le soir, nous avions franchi deux cents lieues de l'Atlantique." 110472,He made no movement.,Je lui montrai la route du cratère. 100330,These birds were the only beings that appeared to frequent this part of the ocean between Tabor and Lincoln Islands.,Ces oiseaux étaient les seuls êtres qui parussent fréquenter cette partie de l'océan comprise entre l'île Tabor et l'île Lincoln. 118075,Never had the settlement given so splendid an example in the vast plain.,"Jamais le coron n'avait donné un si bel exemple, dans la vaste plaine." 15396,"""What is the matter?"" he inquired.",«Qu'y a-t-il donc? demanda M. Rochester. 98255,"At any rate, they were eatable from head to foot, and Pencroft did not ask more from them.","En tout cas, ils étaient mangeables de la tête aux pieds, et Pencroff ne leur en demandait pas plus." 26941,"""What a pity!",– Quel dommage ! 46476,The order was executed.,L'ordre fut exécuté. 74727,A peine ce geôlier fut-il hors de chez elle que Clélia fit le signal dont elle était convenue pour appeler Fabrice dans les grandes occasions ; elle lui avoua tout ce qu’elle venait de faire.,Scarcely had the gaoler left her presence when Clelia made the signal by which she had arranged to call Fabrizio upon important occasions; she confessed to him all that she had just been doing. 39847,"""Where?""",-- Et où cela? 53678,"As to the women, Emma soon perceived from the tone of their voices that they must almost belong to the lowest class.","Quant aux femmes Emma s’aperçut vite, au timbre de leurs voix, qu’elles devaient être, presque toutes, du dernier rang." 111585,We stood dumb with fear.,Nous sommes muets d'effroi. 27138,"""No, no.",– Non. 126717,"Ideas of separation had, indeed, occurred to both of them.",La pensée de la séparation leur était bien venue à tous deux. 91735,"Near eleven o'clock in the evening, I received a most unexpected visit from Captain Nemo.","Le soir, vers onze heures, je reçus la visite très inattendue du capitaine Nemo." 73387,"« Les larmes vont commencer », se dit-il, et, comme pour se préparer à un tel spectacle, il tira son mouchoir.","""Now for the tears,"" he added inwardly, and, as though to prepare himself for such a spectacle, took out his handkerchief." 27198,"They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he could once effect an entrance.","Ils seraient sans défense devant un gaillard prêt à tout, comme ce bandit de Notting Hill, si seulement il prenait la peine d’entrer." 65305,"He did not want to work, of course; that goes without saying.","Bien entendu, il rechigna, cela va sans dire." 70110,Ce livre plaisait fort au jeune Fabrice.,This book greatly delighted the young Fabrizio. 83479,"But the voice of honour speaks, it is enough.","Mais l’honneur parle, il suffit." 53795,"Then he took down the key, but she stopped him.",Alors il atteignit sa clef. Elle l’arrêta. 78186,"'Only this: before I went away, I took her hand, she withdrew it; today I withdraw my hand, she seizes it and presses it.","Seulement ceci : avant mon voyage, je lui prenais la main, elle la retirait ; aujourd’hui je retire ma main, elle la saisit et la serre." 18940,"This put an end to my disguise too, for as I did not like the proposal, so I did not tell them so, but seemed to relish it, and promised to meet again.","Ceci mit fin en même temps à mon déguisement, car malgré que leur offre me déplût, pourtant je n'osai leur dire, mais parus m'y complaire et promis de les revoir." 89141,The oars were inside the longboat and we had only to take our seats.,"Les avirons étaient dans l'embarcation, et nous n'avions plus qu'à y prendre place." 94001,I'll hear his harrowing plea the rest of my life!,"Cet appel déchirant, je l'entendrai toute ma vie !" 36842,To reach such a point I must have been literally mad.,Il fallait être fou pour en arriver là. 72071,"Elle est riche, et d’ailleurs, dût-elle vivre avec quelques louis chaque année, que lui importe ?","She is rich, and besides, even if she had to live on a few louis a year, what would that matter to her?" 101428,"""And the more so that it is a full moon to-day,"" remarked Herbert, ""and these April tides are very strong.""","-- D'autant plus que c'est aujourd'hui pleine lune, fit observer Harbert, et que ces marées d'avril sont très fortes." 73960,"Mais comme elle aperçut que ce nom de Fabrice faisait une impression pénible, elle ajouta après un moment de repos et en serrant légèrement la main du comte :","But seeing that the sound of Fabrizio's name made a painful impression, she added after a moment's quiet, gently pressing the Conte's hand:" 43567,"""And whose room is this, my dear child?""","-- Et quelle est donc cette chambre, ma belle enfant? demanda d'Artagnan." 36584,But no one answered and the carriage continued its course.,Mais personne ne me répondit et la calèche continua sa route. 46455,"Besides, to do all this, time is necessary--months, years; and she has ten or twelve days, as Lord de Winter, her fraternal and terrible jailer, has told her.","D'ailleurs, pour faire tout cela il faut avoir le temps, des mois, des années, et elle... elle a dix ou douze jours, à ce que lui a dit Lord de Winter, son fraternel et terrible geôlier." 62961,"The neighbors hearing the war cries of the king's troops, had mingled in the affray, and bullets rained upon the outcasts from every story.","Les voisins, entendant les cris de guerre des gens du roi, s’étaient mêlés à l’affaire, et de tous les étages les balles pleuvaient sur les truands." 39181,"There were but three hotels in this part of the street; and only two windows looking toward the road, one of which was in a pavilion parallel to that which Aramis occupied, the other belonging to Aramis himself.","Il n'y avait que trois hôtels dans cette partie de la rue, et deux fenêtres ayant vue sur cette rue; l'une était celle d'un pavillon parallèle à celui qu'occupait Aramis, l'autre était celle d'Aramis lui-même." 70760,"– Charge ton fusil et mets-toi là derrière cet arbre, et surtout ne va pas tirer avant l’ordre que je t’en donnerai… Dieu de Dieu ! dit le caporal en s’interrompant, il ne sait pas même charger son arme !… (Il aida Fabrice en continuant son discours.)","""Load your musket and stick yourself behind this tree, and whatever you do don't fire till you get the order from me.... Great God in heaven!"" the corporal broke off, ""he doesn't even know how to load!""" 96341,"If the last hypothesis is correct, it will be easy enough to get home again.","Si cette dernière hypothèse s'est réalisée, notre rapatriement sera facile." 68853,And all you said in her presence to show off?,Et tout ce que tu dis devant elle pour te faire valoir? 35248,But to be really loved by a courtesan: that is a victory of infinitely greater difficulty.,"Mais être réelement aimé d'une courtisane, c'est une victoire bien autrement difficile." 52130,"The next day when he was up (at about two o'clock—he had slept late), Rodolphe had a basket of apricots picked.","Le lendemain, quand il fut debout (vers deux heures environ, il avait dormi tard), Rodolphe se fit cueillir une corbeille d’abricots." 106395,"Whether the young woman were married or not, he would be able to create such difficulties for Mr. Fogg at Hong Kong that he could not escape by paying any amount of money.","Cette idée s'incrusta dans le cerveau de Fix, et il reconnut tout le parti qu'il pouvait tirer de cette circonstance. Que cette jeune femme fût mariée ou non, il y avait enlèvement, et il était possible, à Hong-Kong, de susciter au ravisseur des embarras tels, qu'il ne pût s'en tirer à prix d'argent." 93988,By then the Nautilus had returned to the surface of the waves.,Le _Nautilus_ était alors revenu à la surface des flots. 62792,"""You will not crumble so easily, will you, my good Bastille?""","N’est-ce pas que tu ne crouleras pas si aisément, ma bonne Bastille ? »" 97859,"He knew how communicable confidence is; he even smiled to hear him speak, and said nothing of the uneasiness for the future which he felt.","Il savait combien la confiance est communicative, il souriait même à l'entendre parler, et ne disait rien des inquiétudes que lui inspirait quelquefois l'avenir." 12986,"Now he made an effort to rest his head on my shoulder, but I would not permit it.","Il fit un effort pour appuyer sa tête sur mon épaule, mais je ne le voulus pas." 116518,"The days grew longer and longer; at last, in May, he went down at sunrise when a vermilion sky lit up the Voreux with a mist of dawn in which the white vapour of the pumping-engine became rose-coloured.","Les jours s'allongeaient encore, il avait fini, en mai, par descendre au soleil levant, lorsque le ciel vermeil éclairait le Voreux d'une poussiere d'aurore, ou la vapeur blanche des échappements montait toute rose." 20574,"Well, at length I found a place in the side of the hill where I was satisfied I might securely wait till I saw any of their boats coming; and might then, even before they would be ready to come on shore, convey myself unseen into some thickets of trees, in one of which there was a hollow large enough to conceal me entirely; and there I might sit and observe all their bloody doings, and take my full aim at their heads, when they were so close together as that it would be next to impossible that I should miss my shot, or that I could fail wounding three or four of them at the first shot.","Enfin je trouvai un lieu favorable sur le versant de la colline, où je pouvais guetter en sûreté l'arrivée de leurs pirogues, puis, avant même qu'ils n'aient abordé au rivage, me glisser inapperçu dans un massif d'arbres dont un avait un creux assez grand pour me cacher tout entier. Là je pouvais me poster et observer toutes leurs abominables actions, et les viser à la tête quand ils se trouveraient touts ensemble, et si serrés, qu'il me serait presque impossible de manquer mon coup et de ne pas en blesser trois ou quatre à la première décharge." 32030,"London is full of Mediterranean men, but I trust that in a week there will not be an officer amongst you all with his feet on dry land.""","Londres est plein de marins de la Méditerranée, mais je compte qu'avant une semaine, il ne restera plus aucun officier d'entre vous sur la terre ferme." 113865,"Miss Cunegund and the old woman are now servants to the prince I have told you of; and I myself am slave to the dethroned Sultan.""","Cunégonde et la vieille servent chez ce prince dont je vous ai parlé, et moi je suis esclave du sultan détrôné." 100649,Cyrus Harding had attentively observed him.,Cyrus Smith l'avait attentivement observé. 83948,Why did not Paris dare to breathe under Bonaparte?,"Pourquoi Paris n’a-t-il pas osé souffler, sous Bonaparte?" 40172,"He conjured the evil spirit with abundance of prayers offered up by the monks. But the devil does not suffer himself to be easily dispossessed from a place in which he has fixed his garrison. In proportion as they redoubled the exorcisms he redoubled the temptations; so that day and night the bell was ringing full swing, announcing the extreme desire for mortification which the penitent experienced.","Il conjura l'esprit malin à grand renfort de prières faites par les moines; mais le diable ne se laisse pas déposséder facilement d'une place où il a mis garnison; à mesure qu'on redoublait les exorcismes, il redoublait les tentations, de sorte que jour et nuit la cloche sonnait à toute volée, annonçant l'extrême désir de mortification qu'éprouvait le pénitent." 57079,"His strength, so extraordinarily developed, was a cause of still greater malevolence: ""~Malus puer robustus~,"" says Hobbes.","Sa force, si extraordinairement développée, était une cause de plus de méchanceté. Malus puer robustus, dit Hobbes." 19078,"Well, there was no remedy; the prosecution went on, and on the Thursday I was carried down to the sessions-house, where I was arraigned, as they called it, and the next day I was appointed to be tried.","Eh bien, il n'y avait point de remède; le procès suivit son cours et le jeudi je fus transférée à la maison des assises, où je fus assignée, comme ils disent, et le lendemain, je fus appointée pour être jugée." 25199,"""No, no, it's he.","-- Oui, c'est Boney, répondis-je." 20391,"I stretched out my hands to it, with eager wishes—“O happy desert!” said I, “I shall never see thee more.","Plein de ce brûlant désir, je tendais mes bras vers elle.--«Heureux désert, m'écriais-je, je ne te verrai donc plus! Ô misérable créature!" 1143,"Having passied that obstacle, the horses started again at a trot, and Meaulnes was beginning to tire of looking out of the window in a vain effort to pierce through the surrounding darkness, when suddenly, in the depths of the woods, there was a flash of light followed by a report.","Cet obstacle franchi, les chevaux repartis au trot, Meaulnes commençait à se fatiguer de regarder à la vitre, s’efforçant vainement de percer l’obscurité environnante, lorsque soudain, dans la profondeur du bois, il y eut un éclair, suivi d’une détonation." 61703,At the present moment I feel a magnificent vocation for that profession.,Voici que je me sens à présent une vocation magnifique pour cet état. 79122,"She kept on picturing to herself her husband killing Julien during the chase, as though by accident, and afterwards, that evening, making her eat his heart.","Elle se figurait sans cesse son mari tuant Julien à la chasse, comme par accident, et ensuite le soir lui faisant manger son cœur." 89328,Then the pigeon and ringdove were devoured to the bones and declared excellent.,"Puis, le pigeon et le ramier furent dévorés jusqu'aux os et déclarés excellents." 29671,"""She would speak with me, and I would be easier if you came with me, Rod.""","Elle voudrait causer avec moi et je serai plus à mon aise, si vous m'accompagnez, Rod." 33080,"""The ring's broken!"" shouted Sir Lothian Hume.","-- Le ring est forcé, cria de toute sa force Sir Lothian Hume." 7655,"""With my mother up stairs. She will be down in a moment, I dare say.""","– Avec ma mere, au premier ; mais je suis sure qu’elle va redescendre bientôt." 69810,"The verses, which were entitled “The Haunted Palace,” ran very nearly, if not accurately, thus:—","Ces vers, qui avaient pour titre Le Palais hanté, étaient, à très-peu de chose près, tels que je les cite:" 14155,"Her call at the school was generally made in the course of her morning ride. She would canter up to the door on her pony, followed by a mounted livery servant.","Elle venait généralement en faisant sa promenade du matin; elle arrivait jusqu'à la porte sur son poney, et suivie d'un domestique en livrée." 74120,Comptez à jamais sur mon amitié.,"Count, always, upon my friendship.""" 108960,"The Professor stared at me over his spectacles; no doubt he saw something unusual in the expression of my countenance; for he laid hold of my arm, and speechlessly questioned me with his eyes.","Le professeur me regarda par-dessus ses lunettes; il remarqua sans doute quelque chose d'insolite dans ma physionomie, car il me saisit vivement le bras, et, sans pouvoir parler, il m'interrogea du regard." 56255,"""Pick me up that knave, and hang him without ceremony.""","« Relevez-moi le drôle, et pendez-le-moi rudement. »" 48223,"My God!"" At the same moment the door of the cell yielded to a shock, rather than opened; several men rushed into the chamber. Mme. Bonacieux had sunk into an armchair, without the power of moving.","Au même moment, la porte de la cellule céda au choc plutôt qu'elle ne s'ouvrit; plusieurs hommes se précipitèrent dans la chambre; Mme Bonacieux était tombée dans un fauteuil sans pouvoir faire un mouvement." 98681,"""We will tow this chest to Granite House,"" said the engineer, ""where we can make an inventory of its contents; then, if we discover any of the survivors from the supposed wreck, we can return it to those to whom it belongs.","«Nous allons remorquer cette épave jusqu'à Granite-House, dit l'ingénieur, et nous en ferons l'inventaire; puis, si nous découvrons sur l'île quelques survivants de ce naufrage présumé, nous la remettrons à ceux auxquels elle appartient." 13803,"St. John's eyes, though clear enough in a literal sense, in a figurative one were difficult to fathom. He seemed to use them rather as instruments to search other people's thoughts, than as agents to reveal his own: the which combination of keenness and reserve was considerably more calculated to embarrass than to encourage.","Je parle surtout des deux jeunes filles: car, bien que les yeux de Saint- John fussent limpides dans le sens propre du mot, au figuré il était presque impossible d'en mesurer la profondeur; c'étaient plutôt des instruments destinés à sonder les pensées des autres que des agents propres à révéler les siennes. Sa réserve et sa perspicacité étaient plutôt faites pour embarrasser que pour encourager." 69998,"Les miracles de bravoure et de génie dont l’Italie fut témoin en quelques mois réveillèrent un peuple endormi ; huit jours encore avant l’arrivée des Français, les Milanais ne voyaient en eux qu’un ramassis de brigands, habitués à fuir toujours devant les troupes de Sa Majesté Impériale et Royale : c’était du moins ce que leur répétait trois fois la semaine un petit journal grand comme la main, imprimé sur du papier sale.","The miracles of gallantry and genius of which Italy was a witness in the space of a few months aroused a slumbering people; only a week before the arrival of the French, the Milanese still regarded them as a mere rabble of brigands, accustomed invariably to flee before the troops of His Imperial and Royal Majesty; so much at least was reported to them three times weekly by a little news-sheet no bigger than one's hand, and printed on soiled paper." 11874,"It was a wet and windy afternoon: Georgiana had fallen asleep on the sofa over the perusal of a novel; Eliza was gone to attend a saint's-day service at the new church--for in matters of religion she was a rigid formalist: no weather ever prevented the punctual discharge of what she considered her devotional duties; fair or foul, she went to church thrice every Sunday, and as often on week-days as there were prayers.","Le temps était humide et le vent sifflait. Georgiana s'était endormie sur le sofa en lisant un roman; Éliza était allée entendre un service à la nouvelle église, car elle était sévère pour ce qui concernait la religion; aucun temps ne pouvait empêcher le ponctuel accomplissement de ce qu'elle regardait comme ses devoirs religieux; par la pluie ou le soleil, elle se rendait trois fois à l'église le dimanche, et, dans la semaine, toutes les fois qu'il y avait des prières." 60075,"She raised her head, and beheld a ray of reddish light passing through the crevices in the sort of trapdoor contrived in the roof of the ~inpace~.","Elle leva la tête, et vit un rayon rougeâtre passer à travers les fentes de l’espèce de porte ou de trappe pratiquée dans la voûte de l’in-pace." 71823,"Si Conti use d’indulgence envers ses prisonniers, disait Mosca à son amie, on le disgracie comme un jacobin auquel ses idées politiques font oublier ses devoirs de général ; s’il se montre sévère et impitoyable, et c’est ce me semble de ce côté-là qu’il inclinera, il cesse d’être le chef de son propre parti, et s’aliène toutes les familles qui ont un des leurs à la citadelle.","""If Conti shows any leniency towards his prisoners,"" Mosca observed to his lady, ""he will be disgraced as a Jacobin whose political theories have made him forget his duty as a general; if he shows himself stern and pitiless, and that, to my mind, is the direction in which he will tend, he ceases to be the leader of his own party and alienates all the families that have a relative in the citadel." 38061,"We will wait for these gentlemen, so please you; I have plenty of time, and it will be more correct.","Attendons ces messieurs, je vous prie, j'ai tout le temps, et cela sera plus correct." 58858,". ""How should I know?"" said the priest.",– Que sais-je ? dit le prêtre. 33938,"My servant, or, rather, my porter, who acted as my servant, went to the door and brought me a card, saying that the person who had given it to him wished to see me.","Mon domestique, ou plutôt mon portier qui me servait de domestique, alla ouvrir et me rapporta une carte, en me disant que la personne qui la lui avait remise désirait me parler." 21544,"Pendant qu’il parlait, ses yeux étincelaient ; lorsqu’il eut fini, mettant la main sur son cour, il s’inclina profondément, comme pour remercier une foule imaginaire de ses applaudissements.","His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination." 120057,"She trembled, and her eyelids swelled with tears.","Elle tremblait, des larmes gonflaient ses paupieres." 51251,They dismounted.,Ils descendirent. 33426,"Then came the day when your mother's kindness--her mistaken kindness--gave you the means of escaping to London.""","Puis, vint le jour où la bienveillance de votre mère -- sa bienveillance inopportune -- vous fournit les moyens de vous enfuir à Londres." 86462,I left Conseil to the proper stowing of our luggage and climbed on deck to watch the preparations for getting under way.,"Je laissai Conseil arrimer convenablement nos malles, et je remontai sur le pont afin de suivre les préparatifs de l'appareillage." 12175,I know my Maker sanctions what I do. For the world's judgment--I wash my hands thereof.,Je sais que mon Créateur m'approuve; 92510,Meanwhile that monstrous herd kept coming closer.,"Cependant, le monstrueux troupeau s'approchait toujours." 71636,Je prévois une petite révolution dans l’étiquette ; mon plus grand ennemi à cette cour est un sot qu’on appelle le général Fabio Conti.,I foresee a little revolution in etiquette; my chief enemy at this court is a fool who goes by the name of General Fabio Conti. 85054,"'Can it indeed be possible,' he asked himself, 'that I am the natural son of some great nobleman, banished among our mountains by the terrible Napoleon?' Every moment this idea seemed to him less improbable . . .","Serait-il bien possible, se disait-il, que je fusse le fils naturel de quelque grand seigneur exilé dans nos montagnes par le terrible Napoléon?" 105342,"He took out and consulted a pocket almanac, and added, ""As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine p.m.; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. Here is a cheque for the amount.""","Donc, ajouta-t-il en consultant un calendrier de poche, puisque c'est aujourd'hui mercredi 2 octobre, je devrai être de retour à Londres, dans ce salon même du Reform-Club, le samedi 21 décembre, à huit heures quarante-cinq du soir, faute de quoi les vingt mille livres déposées actuellement à mon crédit chez Baring frères vous appartiendront de fait et de droit, messieurs. -- Voici un chèque de pareille somme. »" 10907,"""It is my opinion the fiddler David must have been an insipid sort of fellow; I like black Bothwell better: to my mind a man is nothing without a spice of the devil in him; and history may say what it will of James Hepburn, but I have a notion, he was just the sort of wild, fierce, bandit hero whom I could have consented to gift with my hand.""","-- Je me soucie bien de Rizzio, s'écria-t-elle en secouant ses boucles abondantes et en se dirigeant vers le piano; à mon avis, le ménétrier David était un imbécile; je préfère le noir Bothwell; je trouve qu'un homme doit avoir en lui quelque chose de satanique, et, malgré tout ce que raconte l'histoire sur James Hepburn, il me semble que ce bandit devait être un de ces héros fiers et sauvages que j'aurais aimé à prendre pour époux." 103271,"In the former case, they must have returned towards the corral, now without defenders, and which contained valuable stores.","Dans le premier cas, ils avaient dû retourner vers le corral, maintenant sans défenseurs, et qui renfermait des ressources précieuses pour eux." 83816,Here the interruption broke out in three or four places at once.,Ici l’interruption partit de trois ou quatre points à la fois. 26092,"""Running from what?""",– Il fuyait devant quoi ? 8249,"It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us.","C’est une grande satisfaction que de vous voir devenir si riche ! Et quand vous n’aurez rien de mieux a faire, j’espere que vous penserez a nous." 12489,"Meantime, Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone, and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming.","M. Rochester déclarait qu'il en était fatigué, mais que, du reste, il se vengerait prochainement." 27037,"When was it inhabited?""",Quand a-t-elle été habitée ? 27855,"Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living.","Son histoire s’est répandue, et plusieurs personnes des environs ont fait quelque chose pour l’aider à gagner honnêtement sa vie." 125047,He grew fat and flabby.,Il engraissa et s'avachit. 16511,The Hatter was the first to break the silence.,Le Chapelier rompit le silence le premier. « Quel quantième du mois sommes-nous ? » dit-il en se tournant vers Alice. 76777,La marquise lui fit répéter deux fois la question :,The Marchesa made her repeat twice the question 103683,"From the side of the mountain, the house and a part of the palisade stood out white in the moonlight.","Du côté de la montagne, la maison et une partie de la palissade se détachaient en blanc." 89522,"""Yes, yes, Conseil! But instead of coiling from right to left, this olive shell rolls from left to right!""","-- Oui, Conseil, mais au lieu d'être enroulée de droite à gauche, cette olive tourne de gauche à droite !" 64594,"We tossed for beds, and Harris had to sleep with me. He said:",Un tirage au sort décida que Harris partagerait ma couche. 6285,"She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it.","Sa place, elle le sentait bien, n’était pas a Pemberley, et elle laissa voir qu’elle était peu tentée par cette visite." 55270,"He never went about otherwise than surrounded by a small court of bishops and abbés of high lineage, gallant, jovial, and given to carousing on occasion; and more than once the good and devout women of Saint Germain d' Auxerre, when passing at night beneath the brightly illuminated windows of Bourbon, had beenscandalized to hear the same voices which had intoned vespers for them during the day carolling, to the clinking of glasses, the bacchic proverb of Benedict XII., that pope who had added a third crown to the Tiara−−~Bibamus papaliter~.","Il ne marchait qu’entouré d’une petite cour d’évêques et d’abbés de hautes lignées, galants, grivois et faisant ripaille au besoin ; et plus d’une fois les braves dévotes de Saint-Germain d’Auxerre, en passant le soir sous les fenêtres illuminées du logis de Bourbon, avaient été scandalisées d’entendre les mêmes voix qui leur avaient chanté vêpres dans la journée, psalmodier au bruit des verres le proverbe bachique de Benoît XII, ce pape qui avait ajouté une troisième couronne à la tiare : « Bibamus papaliter. »" 30980,"You heard how I plucked Montague the brewer!""",Vous avez entendu conter comment j'ai plumé Montague le brasseur? 73070,Puis elle ajouta avec une impudence admirable :,Then she added with an admirable impudence: 53101,The next day he begged her to play him something again.,"Le lendemain, il la pria de lui jouer encore quelque chose." 123092,"Catherine was lying down near Étienne, restless under the glances of her former lover.","Catherine s'était couchée pres du jeune homme, inquiete des regards que son ancien galant lui jetait." 91924,"But Conseil was so distracted he barely heard me, and his lack of interest in any commentary on this historical topic was soon explained.","Mais Conseil, distrait, m'écoutait peu, et son indifférence à traiter ce point historique me fut bientôt expliquée." 122894,"And Maheude, who won't come back till evening!",Et la Maheude qui ne reviendra que ce soir! 42014,"""I wrote to her to send me fifty louis or so, of which I stood absolutely in need on account of my accident.""","-- Eh bien, voyez, mon cher d'Artagnan, comme je joue de guignon, répondit Porthos de l'air le plus dégagé du monde! je lui ai écrit de m'envoyer quelque cinquante louis dont j'avais absolument besoin, vu la position où je me trouvais..." 115522,Already the father and mother had stretched themselves out in the depths of their large easy-chairs.,Déja le pere et la mere s'étaient allongés au fond des grands fauteuils. 5643,"""Oh! yes,"" said Elizabeth drily; ""Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.""",Darcy montre beaucoup de bonté pour Mr. Bingley et veille sur lui avec une extraordinaire sollicitude. 21170,"They were just going into the boat when Friday and the mate hallooed; and they presently heard them, and answering, ran along the shore westward, towards the voice they heard, when they were stopped by the creek, where the water being up, they could not get over, and called for the boat to come up and set them over; as, indeed, I expected.","Ils étaient justement sur le point d'entrer dans la chaloupe, quand Vendredi et le second se mirent à crier. Ils les entendirent aussitôt, et leur répondirent tout en courant le long du rivage à l'Ouest, du côté de la voix qu'ils avaient entendue; mais tout-à-coup ils furent arrêtés par la crique." 96819,"Herbert having asked on what he based this calculation,--",Et Harbert lui ayant demandé sur quoi il basait cette évaluation: 54998,"""~Saturnalitias mittimus ecce nuces~.""",– Saturnalitias mittimus ecce nuces. 82735,"It was, in short, the ideal, to him, of Paris.",C’était en un mot pour lui l’idéal de Paris. 82794,"It was an exquisite moment for Julien; he roamed about the garden, mad with happiness.","Julien eut un instant délicieux ; il errait à l’aventure dans le jardin, fou de bonheur." 99694,"About this time, too, Cyrus Harding attempted to manufacture glass, and he at first put the old pottery-kiln to this new use.","Vers cette époque aussi, Cyrus Smith essaya de fabriquer du verre, et il dut d'abord approprier l'ancien four à poteries à cette nouvelle destination." 69057,Itwas all over!,C'était fini! 22856,Acceptez-vous ces conditions pour venir avec nous ?,"Will you come with us on these terms?""" 28599,"""Excuse the admiration of a connoisseur,"" said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall.","« Pardonnez l’admiration d’un connaisseur, dit-il en désignant la rangée de portraits qui garnissaient le mur opposé." 122051,What! was it already done for!,Eh quoi! était-ce fini déja? 25653,He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window.,"Tout en parlant, il s’était levé pour arpenter la pièce et s’était arrêté derrière la fenêtre." 95186,The engineer understood him at once.,L'ingénieur avait compris d'un mot. 1896,"Her furs are cold, her veil damp; she brings in with her a flavour of the outside mist; and as she draws near the fire, I see the flaxen fairness of her hair and the soft outlines of her beautiful face bent towards the flame . . .","Ses fourrures sont toutes glacées, sa voilette mouillée ; elle apporte avec elle le goût de brume du dehors ; et tandis qu’elle s’approche du feu, je vois ses cheveux blonds givrés, son beau profil au dessin si doux penché vers la flamme…" 50563,"""Well,"" said he, ""so we've sent off our young friend!""","-- Eh bien, dit-il en s’asseyant, nous avons donc tantôt embarqué notre jeune homme?" 108526,"Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club.","Phileas Fogg, ainsi enlevé, sans avoir le temps de réfléchir, quitta sa chambre, quitta sa maison, sauta dans un cab, promit cent livres au cocher, et après avoir écrasé deux chiens et accroché cinq voitures, il arriva au Reform-Club." 5475,"What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is.""",Que racontez-vous donc a miss Bennet ? 21187,"We came upon them, indeed, in the dark, so that they could not see our number; and I made the man they had left in the boat, who was now one of us, to call them by name, to try if I could bring them to a parley, and so perhaps might reduce them to terms; which fell out just as we desired: for indeed it was easy to think, as their condition then was, they would be very willing to capitulate. So he calls out as loud as he could to one of them, “Tom Smith!","Nous nous avançâmes sur eux dans l'obscurité, de sorte qu'on ne pouvait juger de notre nombre.--J'ordonnai au matelot qu'ils avaient laissé dans la chaloupe, et qui était alors un des nôtres, de les appeler par leurs noms, afin d'essayer si je pourrais les amener à parlementer, et par là peut-être à des termes d'accommodement;--ce qui nous réussit à souhait;--car il était en effet naturel de croire que, dans l'état où ils étaient alors, ils capituleraient très-volontiers." 14920,I have not much pride under such circumstances: I would always rather be happy than dignified; and I ran after him--he stood at the foot of the stairs.,"Dans ces choses-là, j'ai peu d'orgueil; j'aime mieux être heureuse que digne. Je courus après lui; il était au bas de l'escalier." 83193,Mademoiselle de La Mole believed that she was performing a duty towards herself and towards her lover.,Mlle de La Mole croyait remplir un devoir envers elle-même et envers son amant. 52194,But by an effort of will the spasm passed; then—,"Mais, par un effort de volonté, ce spasme disparut; puis:" 121213,"You can talk better here than on the road.""",Vous serez mieux pour causer ici que sur la route. 53823,And she looked at him.,Et elle le regarda. 65656,"In the sitting-room, all was dark and silent: there was no fire, no breakfast.","Dans la salle a manger, ce n’était que silence et obscurité. Il n’y avait ni feu, ni déjeuner." 108300,"The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated: if Phileas Fogg was honest he was ruined; if he was a knave, he was caught.","En tout cas, la situation était terrible, et, pour qui ne pouvait lire dans cette conscience, elle se résumait ainsi : Honnête homme, Phileas Fogg était ruiné." 121445,"She replied, simply:",Elle répondit simplement: 73320,"– C’est donc un assassinat ! dit le comte M***, effrayé.","""Why, it is murder, then!"" said the Conte; growing frightened." 106267,"It was evidently a court-room, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment.","C'était une salle d'audience, et un public assez nombreux, composé d'Européens et d'indigènes, en occupait déjà le prétoire." 111154,"""Not separate!",«Ne nous séparons plus!» 63636,You will hang me this one.,Tu vas me pendre cela. 72201,"L’air des montagnes, l’aspect majestueux et tranquille de ce lac superbe qui lui rappelait celui près duquel il avait passé son enfance, tout contribua à changer en douce mélancolie le chagrin de Fabrice, voisin de la colère.","The mountain air, the majestic and tranquil aspect of this superb lake which recalled to him that other on the shores of which he had spent his childhood, all helped to transform into a tender melancholy Fabrizio's grief, which was akin to anger." 38481,"""What the devil!"" continued the king. ""Seven of his Eminence’s Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days!","«Comment diable! continua le roi; à vous quatre, sept gardes de Son Éminence mis hors de combat en deux jours!" 121252,I came in here to show you that I feel esteem for you in spite of everything.,"Je suis entré chez toi, pour te montrer que je t'estime quand meme." 108734,But who was that possessor?,Mais qui diable était ce possesseur? 29022,Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us.,Une seule fois nous aperçûmes des traces : quelqu’un s’était engagé avant nous sur ce chemin semé de périls. 23708,THE GREAT SHADOW,LA GRANDE OMBRE 118667,"Since the small stock of coal at the surface of the pits was exhausted, customers talked of going to Belgium, so that in future they would be threatened from that quarter.","Depuis que le faible stock de houille s'épuisait sur le carreau des fosses, la clientele parlait de s'adresser en Belgique; et il y avait la, pour l'avenir, une menace." 73201,"Mais quelques efforts qu’il pût faire, jamais il ne parvint à découvrir ce rival que ses regards affamés cherchaient de toutes parts.","But despite every effort on his part, he could never succeed in identifying this rival, for whom his famished gaze kept seeking in every direction." 126860,"Fright gave him a sort of blind conviction, and the slightest movement of the young woman added to his certainty.","La peur lui donnait une sorte de conviction aveugle, les moindres mouvements de la jeune femme ajoutaient à sa certitude." 18702,"They all knew me by the name of Moll Flanders, though even some of them rather believed I was she than knew me to be so. My name was public among them indeed, but how to find me out they knew not, nor so much as how to guess at my quarters, whether they were at the east end of the town or the west; and this wariness was my safety upon all these occasions. I kept close a great while upon the occasion of this woman's disaster.","Ils me connaissaient tous sous le nom de Moll Flanders, bien que même quelques-uns d'entre eux se doutassent plutôt que je fusse elle, qu'ils ne le savaient; mon nom était public parmi eux, en vérité; mais comment me découvrir, voilà ce qu'ils ne savaient point, ni tant que deviner où étaient mes quartiers, si c'était à l'est de Cité ou à l'ouest; et cette méfiance fut mon salut à toutes ces occasions." 98931,"""Will it not be better to wait until we have explored it to its mouth?"" answered Herbert.",-- Ne vaut-il pas mieux attendre que nous l'ayons reconnu jusqu'à son embouchure? fit observer Harbert. 26112,Chapter 4 Sir Henry Baskerville,CHAPITRE IV SIR HENRY BASKERVILLE 56542,Her eyes were fixed on the ground.,Elle avait les yeux fixés à terre. 15952,"Oh dear, what nonsense I'm talking!'",Oh ! que d’enfantillages je dis là ! » 29551,"""I've heard there is something of the sort up yonder,"" said he; ""but it's not a thing as I would advise you to meddle with.","-- J'ai entendu dire qu'il y avait quelque chose de ce genre, là- haut, dit-il, mais c'est une affaire de laquelle je vous conseille de ne pas vous mêler." 33095,"""Mine has gone also!"" he cried.","-- La mienne a disparu aussi, s'écria-t-il." 91611,"Captain Nemo went on. ""Did you hear my question?","« Eh bien ? reprit le capitaine Nemo, vous avez entendu ma question ?" 99406,"Pencroft had unfastened his arms, but judged it best to have his legs tied until they were more sure of his submission.","Pencroff avait délié ses bras, mais il jugea convenable de lui laisser les entraves aux jambes jusqu'au moment où il pourrait compter sur sa résignation." 47731,"The abbess looked at her for an instant with uneasiness, as if a fresh thought suggested itself to her mind.","L'abbesse regarda un instant Milady avec inquiétude, comme si une nouvelle pensée surgissait dans son esprit." 82913,Now she had ventured to say that she was in love.,Ici elle osait dire qu’elle aimait. 24825,"""How rude you are, Jock!"" she cried.","-- Quel brutal vous êtes, Jock! dit-elle vivement." 107254,"Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith.","Passepartout avait très attentivement écouté Fix, et il fut convaincu que Fix parlait avec une entière bonne foi." 31099,I am surprised that you did not see me.,Je suis surpris que vous ne m'y ayez pas vu. 121489,"It was so rapid that there was only a stifled cry in the night, while the musket fell with the sound of old iron.","Cela fut si rapide, qu'il y eut seulement dans la nuit un cri étouffé, pendant que le fusil tombait avec un bruit de ferraille." 86561,"""So, Mr. Naturalist,"" Ned Land continued in a bantering tone, ""you'll just keep on believing in the existence of some enormous cetacean . . . ?""","-- Alors, monsieur le naturaliste, reprit Ned Land d'un ton assez narquois, vous persistez à admettre l'existence d'un énorme cétacé... ?" 2993,And he would do as he says at the risk of fainting halfway and crashing down with her !,"Et il ferait ainsi, au risque de tomber en faiblesse, à mi-chemin, et de s’écrouler avec elle !" 120728,"I've got it!"" Shrill voices saluted with curses the abominable trophy.",Des voix aiguës saluerent d'imprécations l'abominable trophée. 105458,The effect of this dispatch was instantaneous.,L'effet de cette dépêche fut immédiat. 16864,'--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!',« De sorte que vous ne pouvez pas du tout vous figurer quelle chose délicieuse c’est qu’un quadrille de homards. » 70158,Les choses nous prédit et bonnes et contraires ;,Les choses nous prédit et bonnes et contraires; 43183,"Madame Bonacieux is lost; so much the worse for her if she is found.""","Mme Bonacieux est perdue, tant pis pour elle! qu'elle se retrouve!" 56726,"The first of these streets ran from the Porte Saint−Martin: it was called the Rue Saint−Jacques in the University, Rue de la Juiverie in the City, Rue Saint−Martin in the Town; it crossed the water twice, under the name of the Petit Pont and the Pont Notre− Dame.","La première de ces deux rues allait de la porte Saint-Jacques à la porte Saint-Martin ; elle s’appelait rue Saint-Jacques dans l’Université, rue de la Juiverie dans la Cité, rue Saint-Martin dans la Ville ; elle passait l’eau deux fois sous le nom de Petit-Pont et de pont Notre-Dame." 23004,"Plein d’angoisse, car une pareille visite ne pouvait rien présager de bon, le vieillard courut a sa rencontre pour le saluer respectueusement ; mais le grand chef des Mormons ne reçut que froidement cet hommage et suivit Ferrier dans le salon sans que sa figure se départit de la sévérité la plus rigide.","Full of trepidation—for he knew that such a visit boded him little good—Ferrier ran to the door to greet the Mormon chief. The latter, however, received his salutations coldly, and followed him with a stern face into the sitting-room." 83608,I wish to rid your petty self-esteem for ever of the ideas which it may have formed of me.',Je veux guérir à jamais votre petit amour-propre des idées qu’il a pu se figurer sur mon compte. 90198,"I'm not sure that Conseil heeded my recommendation, because he seemed to be deep in thought, no doubt trying to calculate how many one-fifths of a millimeter are found in forty square miles.","Je ne sais si Conseil tint compte de ma recommandation, mais il parut se plonger dans des réflexions profondes, cherchant sans doute à évaluer combien quarante milles carrés contiennent de cinquièmes de millimètres." 3269,"There came over him a peasant's fear, a loathing for this church of the town, where vices are sculptured on the cornices, which is built among evil places and has no remedy for the purest sorrows of love.","Il lui venait une crainte de paysan, une répulsion pour cette église de la ville, où tous les vices sont sculptés dans des cachettes, qui est bâtie entre les mauvais lieux et qui n’a pas de remède pour les plus pures douleurs d’amour." 125783,And the strangest part of the whole business was the attitude they maintained towards each other.,Et le fait le plus étrange était encore l'attitude qu'ils gardaient vis-à-vis l'un de l'autre. 38381,"The three Musketeers therefore did not hesitate to make a step forward. D’Artagnan on the contrary remained concealed behind them; but although the king knew Athos, Porthos, and Aramis personally, he passed before them without speaking or looking--indeed, as if he had never seen them before.","Les trois mousquetaires n'hésitèrent donc pas, et firent un pas en avant, tandis que d'Artagnan au contraire restait caché derrière eux; mais quoique le roi connût personnellement Athos, Porthos et Aramis, il passa devant eux sans les regarder, sans leur parler et comme s'il ne les avait jamais vus." 3223,"'He was my best friend; he was my brother-in-arms, and now I've taken the girl he was engaged to from him! - Ah!' he went on, in fury, 'what mischief you've done us, you who would believe in nothing!","– C’était mon ami le meilleur, c’était mon frère d’aventures, et voilà que je lui ai pris sa fiancée ! « Ah ! poursuivit-il avec fureur, quel mal vous nous avez fait, vous qui n’avez voulu croire à rien." 78727,"One saw upon the altar more than a thousand candles arranged in eight rows, separated from one another by clusters of flowers.",On apercevait sur l’autel plus de mille cierges divisés en huit rangs séparés entre eux par des bouquets de fleurs. 94841,By then it was 9:30.,Il était alors neuf heures et demie. 69593,"He showed her how thick the glass was,to enable it to resist the most violent shocks, and took a long timeexplaining the fastening.","Il en montra l'épaisseur qui rendait le verre capable de résister auxchocs les plus violents, puis il expliqua longuement le système defermeture." 126850,"She wore a light gown, and, for the first time, he noticed that her attire appeared remarkably showy, like a street-walker. She twisted her body about on the pavement, staring provokingly at the men who came along, and raising her skirt, which she clutched in a bunch in her hand, much higher than any respectable woman would have done, in order to display her lace-up boots and stockings.","Elle était vêtue d'étoffes claires, et pour la première fois, il remarqua qu'elle s'habillait comme une fille, avec une robe à longue traîne; elle se dandinait sur le trottoir d'une façon provocante, regardant les hommes, relevant si haut le devant de sa jupe, en la prenant, à poignée, qu'elle montrait tout le devant de ses jambes, ses bottines lacées et ses bas blancs." 31052,It gives him a place of his own in society.,Cela lui donne une place à part dans la société. 20508,"But then, to think that Satan should take human shape upon him in such a place, where there could be no manner of occasion for it, but to leave the print of his foot behind him, and that even for no purpose too, for he could not be sure I should see it—this was an amusement the other way.","Mais d'un autre côté je retombais dans le même embarras quand je me demandais pourquoi Satan se serait incarné en un semblable lieu, sans autre but que celui de laisser une empreinte de son pied, ce qui même n'était pas un but, car il ne pouvait avoir l'assurance que je la rencontrerais." 23189,Nous avons de la chance que les domestiques ne couchent pas dans la maison. »,"It is as well that the servants do not sleep in the house.""" 113549,"Candide found himself placed near a cluster of wits: this, however, did not prevent him from shedding tears at some parts of the piece which were most affecting, and best acted.",Candide se trouva placé auprès de quelques beaux esprits. Cela ne l'empêcha pas de pleurer à des scènes jouées parfaitement. 7538,"""I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever.""",– Je crois que vous courez surtout le danger de le rendre encore plus amoureux qu’auparavant… 32621,"Jackson drove by just now, and most of the ring-keepers are up.""",Jackson vient d'arriver en voiture et la plupart des gardiens du ring sont à leur poste. 57224,"However, he redoubled his severity, and had never been more exemplary.","D’ailleurs, il redoublait de sévérité et n’avait jamais été plus exemplaire." 112641,I was forced to confess that there was nothing arctic here.,"Ce n'était point l'aspect des régions arctiques, il fallait bien en convenir." 43355,His only fear was that Milady would recognize in him the man of Meung and of Dover.,Sa seule crainte était que Milady ne reconnût en lui l'homme de Meung et de Douvres. 83154,"This use of the singular pronoun made him lose his head, or at least his suspicions vanished; he ventured to clasp in his arms this girl who was so beautiful and inspired such respect in him.","Ce tutoiement lui fit perdre la tête ou du moins ses soupçons s’évanouirent ; il osa serrer dans ses bras cette fille si belle, et qui lui inspirait tant de respect." 12709,"""The night is serene, sir; and so am I.""","-- La nuit est sereine, monsieur, et je le suis également." 103064,"""If only Ayrton was still one of us!"" said Gideon Spilett.",«Si seulement Ayrton eût encore été des nôtres! dit Gédéon Spilett. 4941,"But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.","Mais Elizabeth s’était déja reprise et, avec un peu d’effort, put assurer son amie que la perspective de leur prochaine parenté lui était tres agréable, et qu’elle lui souhaitait toutes les prospérités imaginables." 12104,"""In the shape of Miss Ingram; a noble and beautiful woman,--your bride.""","-- Sous la forme de Mlle Ingram, une jeune fille belle et noble, votre fiancée." 108435,"""Will it be for to-morrow, Monday?""",Il n'était que huit heures cinq. 6812,"""How was it possible that such an idea should enter our brains?",– Comment un tel doute aurait-il pu nous venir a l’esprit ? 10839,"I compared him with his guests. What was the gallant grace of the Lynns, the languid elegance of Lord Ingram,--even the military distinction of Colonel Dent, contrasted with his look of native pith and genuine power?","Qu'étaient la grâce galante des MM. Lynn, l'élégance langoureuse de lord Ingram, et même la distinction militaire du colonel Dent, devant son regard plein d'une force native et d'une puissance naturelle?" 83580,'Great God!,– Grand Dieu! 80713,"'I like that,' said the Marquis, 'I shall make him my son's companion, will that do?'","– Ceci me plaît, dit le marquis, j’en ferai le camarade de mon fils, cela suffira-t-il ?" 121877,Chapter 1,I 13646,To that bed I seemed to have grown; I lay on it motionless as a stone; and to have torn me from it would have been almost to kill me.,"Il me semblait que j'étais attachée à ce lit, car j'y restais aussi immobile qu'une pierre, et m'en arracher eut presque été me tuer." 55993,"There is my pallet burning.""",Voilà ma paillasse qui brûle. » 44866,"""Is your secret of enough importance to me to spare your life for it?"" asked the young man, withholding his arm.",-- Ton secret vaut-il la peine que je te garde la vie au moins? demanda le jeune homme en retenant son bras. 7486,He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire.,Il n’était pas assis a côté d’elle ; peut-etre était-ce la raison de son silence. 107276,"When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all.","Lorsque Passepartout arriva à International-Hôtel, il ne lui semblait pas qu'il eût quitté l'Angleterre." 12365,"""I'll send her to school yet,"" he said, but now he was smiling.",«Je l'enverrai prochainement en pension.» me dit-il en souriant. 26342,"""And so could I--from which I gather that in all probability it was a false one.","– Moi aussi. J’en déduis que, selon toute probabilité, cette barbe était postiche." 41459,"As to their Majesties, they did not return to the Louvre till six o’clock in the morning.","Quant à Leurs Majestés, elles n'étaient rentrées au Louvre qu'à six heures du matin." 89663,"Meanwhile, crazed with terror, the unhinged Papuans beat a retreat.","Cependant, les Papouas épouvantés avaient battu en retraite, affolés de terreur." 116473,"Gradually the night came on, the rain was now falling slowly, continuously, burying this void in its monotonous streaming. Only one voice was still heard, the thick, slow respiration of the pumping engine, breathing both by day and by night.","Peu a peu, la nuit se noyait, la pluie tombait maintenant, lente, continue, abîmant ce néant au fond de son ruissellement monotone; tandis qu'une seule voix s'entendait encore, la respiration grosse et lente de la machine d'épuisement, qui jour et nuit soufflait." 7506,"His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the ----shire, and of his being gone into the regulars.",C’est la que se trouve le régiment de mon gendre. Vous savez sans doute qu’il a quitté la milice et réussi a passer dans l’armée réguliere ? 37143,This paper signed by his name has done me more good than all the prescriptions of our great doctor.,Ce papier signé de son nom m'a fait plus de bien que toutes les ordonnances de notre grand médecin. 30263,"My uncle did not appear at breakfast in the morning, but Ambrose brewed him a dish of chocolate and took it to his room.","Mon oncle ne parut pas le lendemain au déjeuner, mais Ambroise lui prépara une tasse de chocolat bien mousseux et la lui porta dans sa chambre." 90819,"So all hail to Mr. de Lesseps!""","Donc, honneur à M. de Lesseps !" 61583,"""So far, it goes well,"" remarked the philosopher, ""and then?""","– Cela va bien jusqu’à présent, observa le philosophe. Et puis ?" 10846,"Blasphemy against nature! Every good, true, vigorous feeling I have gathers impulsively round him.","Tout ce qu'il y a en moi de bon, de fort, de sincère, va vers lui." 78944,"As they left the drawing-room about midnight, Julien found time to say to his mistress: 'Do not let us meet tonight, your husband has suspicions; I would swear that that long letter he was reading with such displeasure is an anonymous one.'","Comme on quittait le salon sur le minuit, Julien eut le temps de dire à son amie : – Ne nous voyons pas ce soir, votre mari a des soupçons ; je jurerais que cette grande lettre qu’il lisait en soupirant est une lettre anonyme." 1932,"She walked alluringly, in a rather short skirt and high-heeled shoes; she had the sweet yet bold air of a girl who was nearly a woman.","Elle avait la taille bien prise, une jupe demi-longue, des souliers hauts, l’air doux et effronté d’une gamine qui devient jeune fille." 84318,"He set to work at once to copy out this first love letter; it was a homily stuffed with phrases about virtue, and of a deadly dullness; Julien was fortunate in falling asleep over the second page.",Il se mit aussitôt à transcrire cette première lettre d’amour ; c’était une homélie remplie de phrases sur la vertu et ennuyeuse à périr ; Julien eut le bonheur de s’endormir à la seconde page. 71228,"« Le général n’est pas un homme à ne pas se venger si j’arrête sa femme mal à propos », se disait-il.","""The General is not the man to let it pass, if I arrest his wife without good reason,"" he said to himself." 18033,"The truth is, I had not so much principle of any kind as to be nice in point of religion, and I presently learned to speak favourably of the Romish Church; particularly, I told them I saw little but the prejudice of education in all the difference that were among Christians about religion, and if it had so happened that my father had been a Roman Catholic, I doubted not but I should have been as well pleased with their religion as my own.","La vérité est que je n'avais pas tant de principes d'aucune sorte que je fusse bien délicate en matière de religion; et tantôt j'appris à parler favorablement de l'Église de Rome; je leur dis en particulier que je ne voyais guère qu'un préjugé d'éducation dans tous les différends qu'il y avait parmi les chrétiens sur le sujet de la religion, et que s'il se fût trouvé que mon père eût été catholique romain, je ne doutais point que j'eusse été aussi charmée de leur religion que de la mienne." 23824,"It was this business of the burglar that first made a friendship between Jim Horscroft, the doctor's son, and me.","Ce fut cette aventure du cambrioleur qui fit naître l'amitié entre Jim, le fils du médecin, et moi." 36746,"You will find everything, except a little case with your initials.","Il y a tout, excepté un petit portefeuille avec votre chiffre." 95756,"Pencroft, lest they should lose themselves, resolved to follow the course of the stream, which would always lead them back to the point from which they started.","Pencroff, afin de ne pas s'égarer, résolut de suivre le cours d'eau qui le ramènerait toujours à son point de départ." 9765,"""Oh! his character is unimpeachable, I suppose. He is rather peculiar, perhaps: he has travelled a great deal, and seen a great deal of the world, I should think. I dare say he is clever, but I never had much conversation with him.""","-- Oh! son caractère est irréprochable, à ce qu'il me semble; il est peut-être un peu étrange; il a beaucoup voyagé et beaucoup vu, je suis persuadée qu'il est fort savant; mais je n'ai jamais causé longtemps avec lui." 38346,"Both were men of courage and honor; and as M. de la Tremouille--a Protestant, and seeing the king seldom--was of no party, he did not, in general, carry any bias into his social relations.","Tous deux étaient gens de coeur et d'honneur; et comme M. de La Trémouille, protestant, et voyant rarement le roi, n'était d'aucun parti, il n'apportait en général dans ses relations sociales aucune prévention." 32458,But what's this?,Mais qu'est ceci? 35632,"""What did she do last night?""",--Et qu'a-t-elle fait hier au soir? 40440,"""Ah, you are a cardinalist, then, monsieur, are you?"" cried she; ""and you serve the party of those who maltreat your wife and insult your queen?""","«Ah! vous êtes cardinaliste, monsieur, s'écria-t-elle ah! vous servez le parti de ceux qui maltraitent votre femme et qui insultent votre reine!" 89702,Captain Nemo brought a real passion to them.,Le capitaine Nemo y apportait une véritable passion. 114961,"""Didn't I tell you that they care nothing?"" cried the engineer.",—Quand je vous dis qu'ils se fichent du monde! criait l'ingénieur. 74878,"Dussé-je m’exposer à mille morts, j’emploierai les moyens même les plus dangereux pour introduire ce paquet de cordes dans la citadelle, au mépris, hélas ! de tous mes devoirs.","Were I to expose myself to a thousand deaths I shall employ every means, even the most dangerous, to introduce this parcel of cords into the citadel, in defiance, alas, of all my duties." 20008,"_June_ 18.—Rained all day, and I stayed within.","Le 18.--Il plut toute la journée, et je ne sortis pas." 16119,The Duchess!,La Duchesse ! 29361,"""Are those your sons down there?""",Sont-ce là vos fils? 69404,"Then, as she made no reply, he understood,recognising the shape of the frame.","Comme elle ne répondait pas, il comprit, en reconnaissant la forme ducadre:" 74023,"Cela bien entendu, laissez-moi.","Now you understand that, leave me.""" 115655,"Puddles made holes in the pathway, and she pulled up her clothes, fearful of arriving too dirty.","Des flaques trouaient la chaussée, elle se retroussait, avec la peur d'arriver trop sale." 121991,"He was about to reply, but then shrugged his shoulders in despair. What was the good of explaining, for she would not understand in her grief?","Il voulut répondre, puis il eut un haussement d'épaules désespéré: a quoi bon donner des explications, qu'elle ne comprendrait pas, dans sa douleur?" 41550,"He called successively at the abodes of Athos, Porthos, and Aramis.","Il passa successivement chez Athos, chez Porthos et chez Aramis." 348,"'I'd like to go to bed, sir,' said he at last, half lifting his arm.","– Je voudrais aller me coucher, monsieur, dit-il enfin, en levant le bras à demi." 52449,"""But why,"" asked Bovary, ""does that gentleman persecute her?""","-- Pourquoi donc, demanda Bovary, ce seigneur est-il à la persécuter?" 14253,"""It is very pleasant to hear this,"" he said--""very: go on for another quarter of an hour.""","-- J'aime à vous entendre, dit-il; parlez encore un quart d'heure.»" 48625,"Louis XIII, like every weak mind, was wanting in generosity.","Louis XIII, comme tous les coeurs faibles, manquait de générosité." 15502,"""I conscientiously believe so, Mr. Rochester.""","-- Je le crois, sans doute, monsieur." 37528,"The two interlocutors thus separated, taking opposite directions, at full gallop.","Les deux interlocuteurs partirent donc au galop, s'éloignant chacun par un côté opposé de la rue." 91931,"Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor would force the Nautilus to slow down, and then it would glide into the narrow channels between the hills with a cetacean's dexterity.","Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le _Nautilus_ à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l'adresse d'un cétacé dans d'étroits étranglements de collines." 125647,"Laurent remained where he stood for a moment, looking stupid.","Laurent resta stupide. Il abaissa le menton, il regarda vaguement Thérèse." 89546,"Hollowed from tree trunks, these dugouts were long, narrow, and well designed for speed, keeping their balance by means of two bamboo poles that floated on the surface of the water.","Ces pirogues, creusées dans des troncs d'arbre, longues, étroites, bien combinées pour la marche, s'équilibraient au moyen d'un double balancier en bambous qui flottait à la surface de l'eau." 30046,He put a hand upon each of my shoulders in a very friendly way and looked me up and down.,"Il mit les mains sur mes épaules, d'un geste plein de bienveillance, et me considéra des pieds à la tête." 58723,Fleur−de−Lys ran up and trembled.,Fleur-de-Lys accourut et tressaillit. 120177,"""Duck then,"" repeated Mother Brulé.",—Plonge donc! répétait la Brulé. 20946,"We had stowed our new vessel as secure as we could, bringing her up into the creek, where, as I said in the beginning, I landed my rafts from the ship; and hauling her up to the shore at high-water mark, I made my man Friday dig a little dock, just big enough to hold her, and just deep enough to give her water enough to float in; and then, when the tide was out, we made a strong dam across the end of it, to keep the water out; and so she lay, dry as to the tide from the sea: and to keep the rain off we laid a great many boughs of trees, so thick that she was as well thatched as a house; and thus we waited for the months of November and December, in which I designed to make my adventure.","L'ayant halé sur le rivage pendant la marée haute, je fis creuser à mon serviteur Vendredi un petit bassin tout juste assez grand pour qu'il pût s'y tenir à flot; puis, à la marée basse, nous fîmes une forte écluse à l'extrémité pour empêcher l'eau d'y rentrer: ainsi notre vaisseau demeura à sec et à l'abri du retour de la marée. Pour le garantir de la pluie, nous le couvrîmes d'une couche de branches d'arbres si épaisse, qu'il était aussi bien qu'une maison sous son toit de chaume." 106995,"The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting.","Le paquebot était là fumant, prêt à partir. Passepartout n'avait que quelques pas à faire." 79067,In these unfortunate circumstances he ventured to write to M. de Renal for the first time in ten years.,"Dans ces tristes circonstances, il essaya d’écrire à M. de Rênal pour la première fois depuis dix ans." 8114,Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage.,La vivacité de votre esprit rendrait plus périlleux pour vous un mariage mal assorti. 79059,'What misfortune is comparable to mine?' he exclaimed angrily. 'What isolation!,Quel malheur est comparable au mien ! s’écria-t-il avec rage ; quel isolement ! 76837,"Dans les longues heures de chaque journée où la marquise ne pouvait voir son ami, la présence de Sandrino la consolait ; car nous avons à avouer une chose qui semblera bizarre au nord des Alpes : malgré ses erreurs elle était restée fidèle à son vœu ; elle avait promis à la Madone, l’on se le rappelle peut-être, de ne jamais voir Fabrice ; telles avaient été ses paroles précises : en conséquence elle ne le recevait que de nuit, et jamais il n’y avait de lumières dans l’appartement.","In the long hours of each day when the Marchesa could not see her lover, Sandrino's company consoled her; for we have to confess a thing which will seem strange north of the Alps; in spite of her errors she had remained true to her vow; she had promised the Madonna, as the reader may perhaps remember, never to see Fabrizio; these had been her exact words; consequently she received him only at night, and there was never any light in the room." 98784,"Without expecting game, some useful plant might be met with, and the young naturalist was delighted with discovering a sort of wild spinach, belonging to the order of chenopodiaceae, and numerous specimens of cruciferae, belonging to the cabbage tribe, which it would certainly be possible to cultivate by transplanting. There were cresses, horseradish, turnips, and lastly, little branching hairy stalks, scarcely more than three feet high, which produced brownish grains.","Sans compter le gibier, il pouvait se rencontrer quelque utile plante qu'il ne fallait point dédaigner, et le jeune naturaliste fut servi à souhait, car il découvrit une sorte d'épinards sauvages de la famille des chénopodées et de nombreux échantillons de crucifères, appartenant au genre chou, qu'il serait certainement possible de «civiliser» par la transplantation; c'étaient du cresson, du raifort, des raves et enfin de petites tiges rameuses, légèrement velues, hautes d'un mètre, qui produisaient des graines presque brunes." 47377,"""Alas!"" said Felton, looking at those beautiful hands, and shaking his head sorrowfully.",«Hélas! dit Felton en regardant ces belles mains et en secouant doucement la tête. 45913,"The chancellor himself would be puzzled how to write such a letter, and yet the chancellor draws up an official report very readily.","M. le chancelier lui-même serait embarrassé pour rédiger une épître de cette force, et cependant M. le chancelier rédige très agréablement un procès-verbal." 116575,But Étienne grew enthusiastic.,Mais Étienne s'enflammait. 118964,Jeanlin had evidently heard nothing.,Et il descendit doucement. 108922,He would insist upon going; nothing on earth could stop him.,"Il voudrait y aller, je le connais; rien ne saurait l'arrêter." 116136,"Now she began to wipe him, plugging with a towel the parts that would not dry.","Maintenant, elle l'essuyait, le tamponnait avec un torchon, aux endroits ou ça ne voulait pas sécher." 26312,"""I have not an idea.""",– Je n’en ai aucune idée. 62073,"Above the flame, the enormous towers, two sides of each of which were visible in sharp outline, the one wholly black, the other wholly red, seemed still more vast with all the immensity of the shadow which they cast even to the sky.","Au-dessus de la flamme, les énormes tours, de chacune desquelles on voyait deux faces crues et tranchées, l’une toute noire, l’autre toute rouge, semblaient plus grandes encore de toute l’immensité de l’ombre qu’elles projetaient jusque dans le ciel." 99800,"It was a vast thicket of magnificent trees, crowded together as if pressed for room.",C'était un inextricable fouillis d'arbres magnifiques et pressés les uns contre les autres comme si l'espace leur eût manqué. 94702,I was glued to the window by an irresistible allure!,Une irrésistible attraction me collait à la vitre ! 4286,"Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.","Collins, tout en protestant qu’il ne gardait nullement rancune a Lydia, se tourna vers Mr. Bennet et lui proposa une partie de trictrac." 82096,"She had the air of having come back to earth from so remote an abstraction, and this question bore so little relation to all that the poor Marquis had been saying to her for the last five minutes, that his friendly feelings were somewhat disconcerted.","Elle avait l’air de revenir de si loin, et cette question avait si peu de rapport avec tout ce que le pauvre marquis lui disait depuis cinq minutes, que son amabilité en fut déconcertée." 4650,"By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song.","Du regard, elle tenta de l’en dissuader, mais enchantée de cette occasion de se produire, Mary ne voulut pas comprendre et commença une romance." 85495,"Now and again, she uttered with terror in her heart the name of Madame de Renal.","Quelquefois, elle prononçait avec terreur le nom de Mme de Rênal." 119490,"As they approached Tartaret, Jeanne asked Madame Hennebeau if she knew CôteVerte, and the latter, in spite of her stay of five years in the country, acknowledged that she had never been on that side.","Comme on approchait du Tartaret, Jeanne demanda a madame Hennebeau si elle connaissait la Côte-Verte; et celle-ci, malgré son séjour de cinq ans déja dans le pays, avoua qu'elle n'était jamais allée de ce côté." 82591,"'My little Julien, on the contrary, will only act alone.","Mon petit Julien, au contraire, n’aime à agir que seul." 39972,Athos had passed through all the examinations we have seen Bonacieux undergo.,Athos avait passé par toutes les épreuves que nous avons vu Bonacieux subir. 119631,She was so touched at hearing him agree with her that she tried to be brave.,"Elle fut si touchée de l'entendre en convenir, qu'elle fit la vaillante." 25570,"It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a ""Penang lawyer.""","C’était un beau morceau de bois, solide, terminé en pommeau." 13638,"Mary and Diana, let us go into the parlour and talk the matter over.""","Marie et Diana, suivez-moi dans le parloir, et nous causerons de tout ceci.»" 117598,"For fifteen years they lived in the same small provincial town, and no event broke the monotony of existence, not even the birth of a child.","Pendant quinze années, le ménage habita la meme petite ville de province, sans qu'un événement rompît la monotonie de son existence, pas meme la naissance d'un enfant." 20871,I found it was not so easy to imprint right notions in his mind about the devil as it was about the being of a God.,Je trouvai qu'il n'était pas aussi facile d'imprimer dans son esprit de justes notions sur le diable qu'il l'avait été de lui en donner sur l'existence d'un Dieu. 81769,Julien did not make the mistake of pretending to know them; he admitted his ignorance with good grace.,Julien n’eut point la sottise de prétendre les savoir ; il avoua de bonne grâce son ignorance. 32786,"But alas! there was one authority which was higher even than that of the referee, and we were destined to an experience which was the prelude, and sometimes the conclusion, also, of many an old-time fight.","Mais, hélas! il y avait une autorité supérieure à celle du juge lui-même, et nous avions à subir un incident qui fut le prélude et parfois aussi la fin de bien des luttes d'autrefois." 46746,"She will receive five shillings per day for lodging and food’"".",Elle touchera cinq shillings par jour pour son logement et sa nourriture.» 61758,"You can take the place of Mistigri in the pack of cards of monseigneur the king.""",Tu pourras remplacer Mistigri dans le jeu de cartes de monseigneur le roi. » 15672,"When I hear it, it carries me back a year. I forget that you have formed a new tie.","Quand je l'entends, elle me reporte au passé, et j'oublie que vous avez formé des liens nouveaux; mais je ne suis pas un fou." 121198,"And not the only one, either; I've just seen another one over there.","Et elle n'est pas la seule, j'en ai vu une autre, a côté…" 18981,"He said, yes, I had knocked, but that might be because of his coming.","Il dit que oui, que j'avais frappé, mais qu'il se pouvait que cela fût du fait de sa venue." 52686,"""I shall be there,"" he cried, seizing her hands, which she disengaged.","-- J’y serai! s’écria-t-il en saisissant ses mains, qu’elle dégagea." 60593,"""Jesus!"" said Fleur−de−Lys hastily to the captain.",« Jésus ! dit vivement Fleur-de-Lys au capitaine. 84208,The Spaniard gazed at him in silence for fully a minute.,L’Espagnol le regarda en silence pendant une grande minute. 117784,"You may be sure that if the revolution triumphs, it will force you to restore your fortune as stolen money.""","Soyez certain que, si la révolution triomphait, elle vous forcerait a restituer votre fortune, comme de l'argent volé." 64705,"If anything more than usually villainous in the boy-line crops up in our neighbourhood, we know that it is Biggs's latest.","Qu’un méfait d’entre les méfaits habituels aux gamins se produise dans le voisinage, vous pouvez parier que c’est un coup du garçon de chez Biggs." 40784,"""To see Athos now, and if you will come thither, I beg you to make haste, for we have lost much time already.","-- Chez Athos, pour le moment, et si vous voulez venir, je vous invite même à vous hâter, car nous avons déjà perdu beaucoup de temps." 50535,"""Well, good-bye,"" he sighed.","-- Allons, adieu! soupira-t-il." 65742,"People who had once tasted his scrambled eggs, so we gathered from his conversation, never cared for any other food afterwards, but pined away and died when they could not get them.","Nous en conclumes, d’apres ses dires, que quiconque avait gouté une fois a ses oeufs brouillés boudait désormais toute autre nourriture et préférait mourir de faim plutôt que d’en etre privé." 1833,No one will ever be there.,Il n’y aura jamais personne. 109280,My uncle examined all his pockets and his travelling bag with the minutest care.,Mon oncle revisitait ses poches et son sac de voyage avec une minutieuse attention. 14726,"The craving to know what had become of him followed me everywhere; when I was at Morton, I re-entered my cottage every evening to think of that; and now at Moor House, I sought my bedroom each night to brood over it.","J'étais sans cesse poursuivie par le désir de connaître sa destinée; chaque soir, quand j'étais à Morton, je m'enfermais dans ma petite ferme pour y songer, et maintenant, à Moor-House, chaque nuit j'allais me réfugier dans ma chambre pour rêver à lui." 16112,'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone.,"« Je voudrais bien n’avoir pas parlé de Dinah, » se dit-elle tristement." 111431,"""It is of the order of ganoids, of the family of the cephalaspidae; and a species of pterichthys. But this one displays a peculiarity confined to all fishes that inhabit subterranean waters. It is blind, and not only blind, but actually has no eyes at all.""","--A l'ordre des Ganoïdes, famille des Céphalaspides, genre... --Eh bien? --Genre des Pterychtis, j'en jurerais; mais celui-ci offre une particularité qui, dit-on, se rencontre chez les poissons des eaux souterraines. --Laquelle? --Il est aveugle! --Aveugle! --Non seulement aveugle, mais l'organe de la vue lui manque absolument.»" 33248,Our enemy said nothing; but his little grey eyes slid round with a most murderous glance in our direction.,"Notre ennemi ne dit rien, mais ses petits yeux gris se tournèrent de notre côté avec une expression des plus menaçantes." 123488,"They have all been done for there; now it's their turn.""","Tous y ont laissé la peau, c'est leur tour." 40322,"""Oh, fear nothing, madame!"" said the young woman, clasping her hands and weeping herself at the queen’s sorrows; ""I am your Majesty’s, body and soul, and however far I may be from you, however inferior may be my position, I believe I have discovered a means of extricating your Majesty from your trouble.""","«Oh! ne craignez rien, madame, dit la jeune femme en joignant les mains et en pleurant elle-même des angoisses de la reine; je suis à Votre Majesté corps et âme, et si loin que je sois d'elle, si inférieure que soit ma position, je crois que j'ai trouvé un moyen de tirer Votre Majesté de peine." 11011,This was the point--this was where the nerve was touched and teased--this was where the fever was sustained and fed: _she could not charm him_.,"Je sentais qu'il ne lui avait pas donné son amour, et qu'elle n'était pas propre à gagner jamais ce précieux trésor; là était ma plus vive souffrance; c'était là ce qui nourrissait constamment ma fièvre: elle ne pouvait pas lui plaire." 51864,He treated her quite sans facon.* He made of her something supple and corrupt.,Il la traita sans façon. Il en fit quelque chose de souple et de corrompu. 74368,"« Si je sais m’y prendre, se disait-il, je pourrai couper bien carrément un compartiment de la planche de chêne qui formera l’abat-jour, vers la partie qui reposera sur l’appui de la fenêtre ; j’ôterai et je remettrai ce morceau suivant les circonstances ; je donnerai tout ce que je possède à Grillo afin qu’il veuille bien ne pas s’apercevoir de ce petit manège. »","""If I get to work the right way,"" he said to himself, ""I shall be able to cut a section clean out of the oak plank which will form the screen, at the end which will be resting on the window-sill; I can take this piece out and put it back according to circumstances; I shall give everything I possess to Grillo, so that he may be kind enough not to notice this little device.""" 22147,"Plus j’y réfléchissais, plus je m’étonnais de l’assurance avec laquelle mon compagnon affirmait que cet homme avait été empoisonné ; je me rappelais bien qu’Holmes s’était penché sur les levres du cadavre pour les renifler, et j’étais persuadé qu’il avait alors découvert quelque indice le mettant sur la voie.","The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea." 58436,"He doubted not that she had come to wreak her vengeance also, and to deal her blow like the rest.","Il ne douta pas qu’elle ne vînt se venger aussi, et lui donner son coup comme tous les autres." 82607,I shall tell him what my brother said. I wish to see what answer he will make.,Je lui dirai le mot de mon frère ; je veux voir la réponse qu’il y fera. 25834,"I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation.","Par ailleurs je pensais, comme le journal, que Baskerville Hall demeurerait inoccupé si une grave accusation ajoutait à sa réputation déjà sinistre." 16130,"But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.'","Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c’est-à-dire, si je les trouve. »" 18784,"'Well,' says he, 'but let me do some justice to the woman too; whoever she is, I do assure you she prompted me to nothing, she rather declined me.","--Eh bien, dit-il, c'est que je veux rendre justice aussi à cette femme. Quelle qu'elle soit, je vous assure qu'elle ne me poussa à rien." 124312,"""Good-bye, till we see each other again,"" said she, without moving.","—Au revoir, reprit-elle sans bouger." 91403,Just a few large fish sweeping by like shadows.,A peine quelques gros poissons qui passaient comme des ombres. 32826,"If it comes to a rally I should hold my own, and I should have the better of him at a throw.""","Si on en venait à un corps à corps, j'aurais tous les avantages et avec une poussée, je viendrais à bout de lui." 96823,"There, as they had conjectured, the waters of the stream flowed clear and limpid between high banks of red earth, the color of which betrayed the presence of oxide of iron.","Là, ainsi qu'on l'avait présumé, le ruisseau promenait ses eaux vives et limpides entre de hautes berges de terre rouge, dont la couleur décelait la présence de l'oxyde de fer." 93522,"Arms grew weary, hands were rubbed raw, but who cared about exhaustion, what difference were wounds?","Les bras se fatiguaient, les mains s'écorchaient, mais qu'étaient ces fatigues, qu'importaient ces blessures !" 28653,"We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes.""","Avant la fin du jour nous saurons si nous avons attrapé notre gros brochet à mâchoire tombante, ou s’il a glissé entre nos mailles." 84034,'Go on foot to the next post.,Gagnez à pied la poste voisine. 24131,"It was after Christmas, but the winter had been mild, with just frost enough to make it safe walking over the peat bogs.","La Noël était passée, mais l'hiver avait été doux. Il avait fait juste assez froid pour qu'on pût marcher sans danger dans les tourbières." 23205,"Élevé dans la prairie, Jefferson Hope devait a l’existence nomade qu’il avait toujours menée une ouie extraordinairement développée ; ce fut heureux pour les trois fugitifs ; car a peine s’étaient-ils tapis contre la haie qu’ils entendirent tout pres d’eux le hululement mélancolique d’un hibou de montagnes, auquel répondit aussitôt et a une petite distance un cri semblable.","It was as well that his prairie training had given Jefferson Hope the ears of a lynx. He and his friends had hardly crouched down before the melancholy hooting of a mountain owl was heard within a few yards of them, which was immediately answered by another hoot at a small distance." 80900,"Julien was rewarded for the coolness with which he had uttered this speech; he saw his mistress at once forget the danger in which the proximity of her husband involved her, to think of the far greater danger of seeing Julien doubtful of her love for him.","Julien fut récompensé du sang-froid qu’il avait mis dans ce mot : il vit son amie oublier rapidement le danger que la présence de son mari lui faisait courir, pour songer au danger bien plus grand de voir Julien douter de son amour." 66198,"""Oh, don't be a stupid ass!"" said Harris's head.","– Oh ! ne fais pas l’andouille, répondit la tete de Harris." 80932,"She meditated for a moment. 'It will take them twenty-four hours to discover the peasant who sold it to you'; and flinging herself into Julien's arms and clasping him in a convulsive embrace: 'Ah! to die, to die like this!' she cried as she covered him with kisses; 'but I must not let you die of hunger,' she added with a laugh.","Elle rêva un instant ; il leur faudra vingt-quatre heures pour découvrir le paysan qui te l’a vendue ; et se jetant dans les bras de Julien, en le serrant d’un mouvement convulsif : Ah! mourir, mourir ainsi! s’écriait-elle en le couvrant de baisers ; mais il ne faut pas que tu meures de faim, dit-elle en riant." 89910,"I undid the linen bandages, while the wounded man gazed with great staring eyes and let me proceed without making a single complaint.","Je détachai ces linges, et le blessé, regardant de ses grands yeux fixes, me laissa faire, sans proférer une seule plainte." 18157,"The landlady, a good sort of woman, well-bred and very obliging, came immediately to see me; told me she had two or three very good rooms in a part of the house quite out of the noise, and if I saw them, she did not doubt but I would like them, and I should have one of her maids, that should do nothing else but be appointed to wait on me.","L'hôtesse, une brave femme de bonnes façons et fort obligeante, vint aussitôt me voir; me dit qu'elle avait deux ou trois chambres qui étaient très bonnes et placées à l'écart du bruit, et que, si je les voyais, elle n'avait point de doute qu'elles me plairaient, et que j'aurais une de ses servantes qui ne ferait rien d'autre que d'être attachée à ma personne; cette offre était tellement aimable que je ne pus que l'accepter; de sorte que j'allai voir les chambres, dont je fus charmée; et en effet elles étaient extraordinairement bien meublées, et d'un très plaisant logement." 23190,"Pendant que Ferrier allait prévenir sa fille du voyage qu’ils étaient sur le point d’entreprendre, Jefierson Hope fit un petit paquet de tout ce qu’il put trouver en fait de provisions de bouche et remplit d’eau une jarre de gres, sachant par expérience combien, dans la montagne, les puits étaient rares et distants les uns des autres.","While Ferrier was absent, preparing his daughter for the approaching journey, Jefferson Hope packed all the eatables that he could find into a small parcel, and filled a stoneware jar with water, for he knew by experience that the mountain wells were few and far between." 98139,"""You are right, my dear Spilett,"" replied Cyrus Harding, ""I have also observed this.","-- Vous avez raison, mon cher Spilett, répondit Cyrus Smith, c'est une observation que j'ai faite aussi." 65697,The water looked damp and chilly: the wind felt cold.,"L’eau, rien qu’a la voir, vous donnait le frisson et le vent était glacial." 19376,"I did not indeed tell him that I had stole it from a gentlewoman's side, at a meeting-house in London. That's by the way.","Je ne lui dis pas, en vérité, que je l'avais volée au côté d'une dame dans une salle de réunion de Londres: soit dit en passant!" 65580,"They had a very jolly evening, and sat up late, and, by the time they came to go to bed, they (this was when George's father was a very young man) were slightly jolly, too.","Celle-ci fut tres joyeuse et se prolongea jusque tard dans la nuit, et quand ils allerent se mettre au lit, le pere de George (qui était alors un tout jeune homme) et son ami étaient l’un et l’autre légerement pompettes." 39180,This was neither long nor difficult.,"Ce n'était, au reste, chose ni longue, ni difficile." 65455,"""No,"" she said; ""I can't see any signs of a lock.""","« Non, répondit-elle. Je ne vois aucune trace d’écluse." 56252,"Perceiving that no respite, nor reprieve, nor subterfuge was possible, he bravely decided upon his course of action; he wound his right foot round his left leg, raised himself on his left foot, and stretched out his arm: but at the moment when his hand touched the manikin, his body, which was now supported upon one leg only, wavered on the stool which had but three; he made an involuntary effort to support himself by the manikin, lost his balance, and fell heavily to the ground, deafened by the fatal vibration of the thousand bells of the manikin, which, yielding to the impulse imparted by his hand, described first a rotary motion, and then swayed majestically between the two posts.","Voyant qu’il n’y avait ni répit, ni sursis, ni faux-fuyant possible, il prit bravement son parti. Il tourna son pied droit autour de son pied gauche, se dressa sur son pied gauche, et étendit le bras ; mais, au moment où il touchait le mannequin, son corps qui n’avait plus qu’un pied chancela sur l’escabeau qui n’en avait que trois ; il voulut machinalement s’appuyer au mannequin, perdit l’équilibre, et tomba lourdement sur la terre, tout assourdi par la fatale vibration des mille sonnettes du mannequin, qui, cédant à l’impulsion de sa main, décrivit d’abord une rotation sur lui-même, puis se balança majestueusement entre les deux poteaux." 117276,"He's right, that's the wisest plan.""","Il a raison, c'est le plus sage." 8952,"""He is a clergyman, and is said to do a great deal of good.""","-- C'est un pasteur, et on prétend qu'il fait beaucoup de bien." 115001,"""That's enough,"" said Maheu at last, worn out with anger and fatigue.","—En voila assez! dit enfin Maheu, brisé de colere et de fatigue." 56130,"""You are going to be hanged.",Tu vas être pendu. 50162,"When the game of cards was over, the druggist and the Doctor played dominoes, and Emma, changing her place, leant her elbow on the table, turning over the leaves of ""L'Illustration"".","Lorsque la partie de cartes était finie, l’apothicaire et le médecin jouaient aux dominos, et Emma changeant de place, s’accoudait sur la table, à feuilleter l’Illustration." 27719,"I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.","Je ne dirai rien qui puisse ajouter à son malaise, mais je prendrai les mesures compatibles avec mes projets." 41363,"At these words she opened the door of the corridor, and pushed d’Artagnan out of the room.",Et à ces mots elle ouvrit la porte du corridor et poussa d'Artagnan hors du cabinet. 40589,"""Of my husband!",-- De mon mari. 67199,"From the moment when they started she surrendered herself completely,body and soul, to the soft, gliding motion over the waves.","Depuis le départ elle s'abandonnait tout entière, tout son esprit ettoute sa chair, à ce doux glissement sur l'eau." 49556,He was rather fond of the poor girl.,Il aimait un peu cette pauvre fille. 19980,"_April_ 30.—Having perceived my bread had been low a great while, now I took a survey of it, and reduced myself to one biscuit cake a day, which made my heart very heavy.","Le 30.--M'étant apperçu depuis long-temps que ma provision de biscuits diminuait, j'en fis la revue et je me réduisis à un biscuit par jour, ce qui me rendit le cœur très-chagrin." 117975,"Leaving the discussion about the two centimes, he suddenly enlarged the question.","Aussi, abandonnant la discussion des deux centimes, élargit-il brusquement la question." 62716,"We have been good enough to change your name of Le Mauvais (The Evil), which resembled your face too closely.","Nous avons bien voulu changer votre nom de Le Mauvais, qui ressemblait trop à votre mine." 40379,"Rochefort called him his friend, his dear Bonacieux, and never ceased telling him that the cardinal had a great respect for him.","Rochefort l'appelait son ami, son cher Bonacieux, et ne cessait de lui dire que le cardinal faisait le plus grand cas de lui." 72339,"Il se leva éperdu, et se crut à la fin du monde, puis il pensa qu’il était en prison ; il lui fallut du temps pour reconnaître le son de la grosse cloche que quarante paysans mettaient en mouvement en l’honneur du grand saint Giovita, dix auraient suffi.","He rose in bewilderment and at first imagined that the end of the world had come; then he thought that he was in prison; it took him some time to recognise the sound of the big bell, which forty peasants were setting in motion in honour of the great San Giovila; ten would have been enough." 85421,"'Here I am suddenly brought into close personal contact with a friend of the famous Marechale de Fervaques, the all-powerful niece of the Lord Bishop of ----, through whom one becomes a Bishop in France.","Me voici d’un coup en relation intime avec une amie de la célèbre maréchale de Fervaques, nièce toute-puissante de monseigneur l’évêque de ***, par qui l’on est évêque en France." 38135,"My heart is that of a Musketeer; I feel it, monsieur, and that impels me on.""","Mon coeur est mousquetaire, je le sens bien, monsieur, et cela m'entraîne." 113952,"It was altogether natural to imagine, that after undergoing so many disasters, Candide, married to his mistress and living with the philosopher Pangloss, the philosopher Martin, the prudent Cacambo, and the old woman, having besides brought home so many diamonds from the country of the ancient Incas, would lead the most agreeable life in the world. But he had been so robbed by the Jews, that he had nothing left but his little farm; his wife, every day growing more and more ugly, became headstrong and insupportable; the old woman was infirm, and more ill-natured yet than Cunegund.","Il était tout naturel d'imaginer qu'après tant de désastres, Candide marié avec sa maîtresse, et vivant avec le philosophe Pangloss, le philosophe Martin, le prudent Cacambo, et la vieille, ayant d'ailleurs rapporté tant de diamants de la patrie des anciens Incas, mènerait la vie du monde la plus agréable; mais il fut tant friponné par les Juifs, qu'il ne lui resta plus rien que sa petite métairie; sa femme devenant tous les jours plus laide devint acariâtre et insupportable: la vieille était infirme, et fut encore de plus mauvaise humeur que Cunégonde." 98338,This word refining need not awake in the mind thoughts of an elaborate manufactory with apparatus and numerous workmen.,Que ce mot de raffinage n'éveille pas dans l'esprit le souvenir de ces usines compliquées en outillage et en ouvriers. 38782,"""Whom do I see yonder?""",-- Que vois-je là? 108477,"You know, besides, that the China the only steamer he could have taken from New York to get here in time arrived yesterday.","Vous savez, d'ailleurs, que le China -- le seul paquebot de New York qu'il pût prendre pour venir à Liverpool en temps utile -- est arrivé hier." 33071,"Break the ring!"" Jackson had called ""Time,"" and the two mud-plastered men were already upon their feet, but the interest had suddenly changed from the fight to the audience.","Jackson, venait de crier: «Allez!» et les deux hommes couverts de boue étaient déjà debout, mais maintenant l'intérêt se portait sur l'assistance et non sur le combat." 64034,"THREE INVALIDS. - SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS. - A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIES. - USEFUL PRESCRIPTIONS. - CURE FOR LIVER COMPLAINT IN CHILDREN. - WE AGREE THAT WE ARE OVERWORKED, AND NEED REST. - A WEEK ON THE ROLLING DEEP? - GEORGE SUGGESTS THE RIVER. - MONTMORENCY LODGES AN OBJECTION. - ORIGINAL MOTION CARRIED BY MAJORITY OF THREE TO ONE.",TROIS SOUFFRETEUX. – LES MISERES DE GEORGE ET DE HARRIS. – LE PATIENT AUX CENT SEPT MALADIES MORTELLES. – REMEDES ÉPROUVÉS. – DU SOIN DES MAUX DE FOIE CHEZ LES ENFANTS. – LES SURMENÉS QUE NOUS SOMMES ONT BESOIN DE REPOS. – UNE SEMAINE SUR LES FLOTS AGITÉS. – GEORGE PROPOSE LA TAMISE. – MONTMORENCY BOUDE LE PROJET. – L’IDÉE DE GEORGE ADOPTÉE A UNE MAJORITÉ DE TROIS CONTRE UN. 5947,"""Oh! Your uncle!",– Votre oncle ! 75188,"Le gouverneur se mit ensuite dans une fort grande colère contre une fille de cuisine qui, en lui apportant un bouillon, s’avisa de prononcer le mot d’“apoplexie”.","The governor next flew into a towering rage with a kitchen-maid who, when bringing him his soup, had been so rash as to utter the word apoplexy." 4490,"They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities.",Au bout de tres peu de temps elles se leverent avec un empressement qui déconcerta quelque peu leur frere et firent rapidement leurs adieux comme pour échapper aux démonstrations de Mrs. Bennet. 126683,"Then, with his brain fit to burst, he blew at his wife to make her hold her tongue, so as to no longer hear the words that drove him frantic.","Son cerveau éclatait, et alors il se ruait sur sa femme pour la faire taire, pour ne plus entendre les paroles qui le poussaient au délire." 74453,"Il voulait correspondre avec elle au moyen de caractères qu’il traçait sur sa main avec un morceau de charbon dont il avait fait la précieuse découverte dans son poêle ; il aurait formé les mots lettre à lettre, successivement.","He sought to correspond with her by means of letters which he traced on his hand with a piece of charcoal of which he had made the precious discovery in his stove; he would have formed the words letter by letter, in succession." 71779,"Elle lui expliqua le culte du dieu dollar, et ce respect qu’il faut avoir pour les artisans de la rue, qui par leurs votes décident de tout.","She explained to him the cult of the god Dollar, and the respect that had to be shewn to the artisans in the street who by their votes decided everything." 5377,"Do your sisters play and sing?""","Vos sours, sont-elles aussi musiciennes ?" 120425,"Five o'clock struck, and they had time to wait until the street was free for them to cross the road to dine with the Hennebeaus, where Cécile, who had surely returned, must be waiting for them.","Cinq heures sonnaient, ils avaient le temps d'attendre que le pavé fut libre pour aller, en face, dîner chez les Hennebeau, ou Cécile, rentrée surement, devait les attendre." 63878,It was the archdeacon.,C’était l’archidiacre. 124193,Therese never bothered to bolt the bedroom door.,Il y avait près de trois heures que la jeune femme était en haut. Elle poussait l'audace jusqu'à ne pas fermer au verrou la porte de la chambre qui donnait dans la salle à manger. 53771,"""But allow me, for I must make sure the box contains nothing else.""",Mais permettez! car je dois m’assurer si la boîte ne contient pas autre chose. 63296,"She replied with emphasis,−−",Elle répondit avec force : 67568,Marowsko's old parrot-face beamed with satisfaction.,La vieille tête de perroquet du Polonais semblait ravie. 39059,"""And if I give you this password,"" said she, ""would you forget it as soon as you used it?""","«Et si je vous donnais ce mot d'ordre, dit-elle, l'oublieriez-vous aussitôt que vous vous en seriez servi?" 45024,It was d’Artagnan who now shook his head in his turn.,Ce fut d'Artagnan qui secoua la tête à son tour. 41111,"With discretion d’Artagnan remained behind; but at the moment when Buckingham crossed the threshold, he turned round, and seeing the hesitation of the young man, ""Come in!"" cried he, ""and if you have the good fortune to be admitted to her Majesty’s presence, tell her what you have seen.""","Par discrétion, d'Artagnan était resté en arrière; mais au moment où Buckingham franchissait le seuil de cette porte, il se retourna, et voyant l'hésitation du jeune homme: «Venez, lui dit-il, et si vous avez le bonheur d'être admis en la présence de Sa Majesté, dites-lui ce que vous avez vu.»" 57137,"Again, in some obscure corner of the church one came in contact with a sort of living chimera, crouching and scowling; it was Quasimodo engaged in thought.","Tantôt on se heurtait dans un coin obscur de l’église à une sorte de chimère vivante, accroupie et renfrognée ; c’était Quasimodo pensant." 38812,"""Planchet,"" said d’Artagnan to his domestic, who just then insinuated his head through the half-open door in order to catch some fragments of the conversation, ""go down to my landlord, Monsieur Bonacieux, and ask him to send me half a dozen bottles of Beaugency wine; I prefer that.""","«Planchet, dit d'Artagnan à son domestique, qui passait en ce moment la tête par la porte entrebâillée pour tâcher de surprendre quelques bribes de la conversation, descendez chez mon propriétaire, M. Bonacieux, et dites-lui de nous envoyer une demi- douzaine de bouteilles de vin de Beaugency: c'est celui que je préfère." 98404,"""That's right, that's right,"" returned the sailor, who was not pleased whenever he heard his chase made light of. ""You like to make objections.","-- C'est bon, c'est bon, monsieur le journaliste, riposta le marin, qui n'aimait pas à entendre déprécier sa chasse, vous faites le difficile?" 114761,"""You don't eat?"" she said to him, with her mouth full and her brick in her hand.","—Tu ne manges pas? demanda-t-elle, la bouche pleine, son briquet a la main." 63162,"They arrived thus, still keeping along the quay, at a tolerably spacious square.","Ils arrivèrent ainsi, toujours le long du quai, à une place assez grande. Il y avait un peu de lune." 3744,"""I wonder my aunt did not tell us of _that_.""",Je m’étonne que ma tante ne nous en ait rien dit. 45271,"Athos, who had not lost a word of the conversation, took his two companions by the hand, and led them to the other end of the room.","Athos, qui n'avait pas perdu un mot de la conversation, prit ses deux compagnons chacun par une main et les conduisit à l'autre bout de la chambre." 122501,"After that he was only able to see by the hanging lamp which preceded him in the darkness, and, in spite of his courage, he shuddered and turned pale in the face of the horror of the disaster.","Des lors, il n'eut plus pour y voir que la lampe pendue, qui le précédait dans les ténebres. Et, malgré sa témérité, un frisson le pâlit, en face de l'horreur du désastre." 4569,"""It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.""",– Ceux qui ne changent jamais d’opinion doivent naturellement veiller a juger du premier coup sans se tromper. 111460,"Ages seem no more than days! I am passed, against my will, in retrograde order, through the long series of terrestrial changes. Plants disappear; granite rocks soften; intense heat converts solid bodies into thick fluids; the waters again cover the face of the earth; they boil, they rise in whirling eddies of steam; white and ghastly mists wrap round the shifting forms of the earth, which by imperceptible degrees dissolves into a gaseous mass, glowing fiery red and white, as large and as shining as the sun.","Les siècles s'écoulent comme des jours; je remonte la série des transformations terrestres; les plantes disparaissent; les roches granitiques perdent leur dureté; l'état liquide va remplacer l'état solide sous l'action d'une chaleur plus intense; les eaux courent à la surface du globe; elles bouillonnent, elles se volatilisent; les vapeurs enveloppent la terre, qui peu à peu ne forme plus qu'une masse gazeuse, portée au rouge blanc, grosse comme le soleil et brillante comme lui!" 98018,"These molluscs were of excellent quality, and the colonists consumed some daily.","Ces mollusques étaient de qualité excellente, et les colons en firent une consommation presque quotidienne." 24513,"Besides, it's his own proposing.""","En outre, c'est le prix qu'il a offert lui-même." 34116,"I saw before me a square of flowers which one would never have taken for a grave, if it had not been for a white marble slab bearing a name.","En effet, j'avais sous les yeux un carré de fleurs qu'on n'eût jamais pris pour une tombe, si un marbre blanc portant un nom ne l'eût constaté." 658,"'One thing alone worries me,' she was saying, 'that is the question of the horses.","– Une seule chose m’inquiète, disait-elle, c’est la question des chevaux." 49311,"And you, too, were there, Sultans with long pipes reclining beneath arbours in the arms of Bayaderes; Djiaours, Turkish sabres, Greek caps; and you especially, pale landscapes of dithyrambic lands, that often show us at once palm trees and firs, tigers on the right, a lion to the left, Tartar minarets on the horizon; the whole framed by a very neat virgin forest, and with a great perpendicular sunbeam trembling in the water, where, standing out in relief like white excoriations on a steel-grey ground, swans are swimming about.","Et vous y étiez aussi, sultans à longues pipes, pâmés sous des tonnelles, aux bras des bayadères, djiaours, sabres turcs, bonnets grecs, et vous surtout, paysages blafards des contrées dithyrambiques, qui souvent nous montrez à la fois des palmiers, des sapins, des tigres à droite, un lion à gauche, des minarets tartares à l’horizon, au premier plan des ruines romaines, puis des chameaux accroupis; -- le tout encadré d’une forêt vierge bien nettoyée, et avec un grand rayon de soleil perpendiculaire tremblotant dans l’eau, où se détachent en écorchures blanches, sur un fond d’acier gris, de loin en loin, des cygnes qui nagent." 79969,"Certainly nobody in the world had appeared to him less excellent than M. Pirard, during the last half-hour.","Certainement, jamais homme au monde ne lui avait paru moins excellent que M. Pirard, depuis une demi-heure." 73219,"Il eut l’idée de quitter Parme ; le jeune prince, si puissant qu’il fût, ne pourrait le suivre, ou s’il le suivait ne serait plus que son égal.","He thought of leaving Parma; the young Prince, however powerful he might be, could not follow him, or if he did follow him would cease to be anything more than his equal." 47044,"""Only this time it was no longer an inert body, without feeling, that the villain had to deal with.","«Seulement, cette fois, ce n'était plus à une espèce de cadavre inerte, sans aucun sentiment, que l'infâme avait affaire." 112936,"""It is not my hand you ought to kiss,"" said the old woman. ""I shall be back tomorrow.","Ce n'est pas ma main qu'il faut baiser, dit la vieille; je reviendrai demain." 107185,"The General Grant was rigged with three masts, giving a large capacity for sails, and thus materially aiding the steam power.","Le General-Grant était gréé en trois-mâts goélette, et il possédait une grande surface de voilure, qui aidait puissamment la vapeur." 29060,"I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us.","J’ai eu le privilège de m’entretenir par deux fois avec Mme Stapleton, et tout a été si parfaitement éclairci que je ne crois pas qu’il subsiste l’ombre d’un secret." 107637,And they passed over!,Et l'on passa ! 88608,I simply nudged my big copper headpiece against Conseil's headpiece.,J'approchai seulement ma grosse tête de cuivre de la tête de Conseil. 36770,"Oh, how petty and vile is man when he is wounded in one of his narrow passions!",Oh! l'homme est bien petit et bien vil quand l'une des ses étroites passions est blessée. 24447,"I have been a great traveller; and where do you think that I might find a lodging?""",J'ai été grand voyageur. Et où pensez-vous que je pourrais trouver un logement? 90008,"This clearing was a cemetery, this hole a grave, that oblong object the body of the man who must have died during the night!","Cette clairière c'était un cimetière, ce trou, une tombe, cet objet oblong, le corps de l'homme mort dans la nuit !" 72265,"Accablé par ces souvenirs cruels, Fabrice ne marchait plus que d’un pas incertain ; il parvint au bord du fossé précisément vis-à-vis la magnifique façade du château.","Oppressed by these cruel memories, Fabrizio began now to walk with an uncertain step; he came to the edge of the moat immediately opposite the magnificent façade of the castle." 84595,"Julien, with little pride in his hard-won victory, had been afraid lest his own eyes should betray him, and had not dined at the Hotel de La Mole.","Julien, peu enorgueilli de sa pénible victoire, avait craint ses propres regards, et n’avait pas dîné à l’hôtel de La Mole." 15828,"As she grew up, a sound English education corrected in a great measure her French defects; and when she left school, I found in her a pleasing and obliging companion: docile, good-tempered, and well-principled.","En grandissant, l'éducation anglaise corrigea en grande partie les défauts de sa nature trop française. Quand elle quitta sa pension, je trouvai en elle une compagne agréable et complaisante; elle était docile, d'un bon naturel, et avait d'excellents principes." 8656,"""Yes, sir.""","-- Oui, monsieur." 44108,"""I am at your orders,"" said d’Artagnan.","-- Je suis à vos ordres, dit d'Artagnan." 104230,Two oars lay at the bottom.,"Deux avirons étaient au fond, sous les bancs." 87731,"In my eyes, your modern artists are already as old as the ancients. They've existed for 2,000 or 3,000 years, and I mix them up in my mind.","A mes yeux, vos artistes modernes ne sont déjà plus que des anciens ; ils ont deux ou trois mille ans d'existence, et je les confonds dans mon esprit." 114739,Doubtless a captain was passing beneath.,"Sans doute, un porion passait en bas." 111398,"Before our eyes lay far and wide a vast sea; shadows of great clouds swept heavily over its silver-grey surface; the glistening bluish rays of electric light, here and there reflected by the dancing drops of spray, shot out little sheaves of light from the track we left in our rear.","Devant mes yeux s'étendait une mer immense; de grands nuages promenaient rapidement à sa surface leur ombre grisâtre, qui semblait peser sur cette eau morne. Les rayons argentés de la lumière électrique, réfléchis ça et là par quelque gouttelette, faisaient éclore des points lumineux sur les côtés de l'embarcation." 30679,"""Well, well, Sherry, make a note of it.","Sherry, prenez note de cela." 111323,"Who would ever have imagined, under this terrestrial crust, an ocean with ebbing and flowing tides, with winds and storms?""","Qui eût jamais imaginé dans cette écorce terrestre un océan véritable, avec ses flux et ses reflux, avec ses brises, avec ses tempêtes!" 106985,"""Fire!"" said Mr. Fogg.",« Feu ! » dit Mr. Fogg. 114604,Maheu had not again opened his mouth.,Maheu n'avait plus ouvert la bouche. 82804,How does the Marquis increase his vast fortune?,Comment le marquis augmente-t-il son immense fortune ? 117711,"""Monsieur Grégoire,"" interrupted Madame Hennebeau, ""let me persuade you, a little more trout.","—Monsieur Grégoire, interrompit madame Hennebeau, je vous en prie, encore un peu de ces truites…" 125582,"The spectre of Camille which had been evoked, came and seated itself between the newly married pair, in front of the flaming fire.",Le spectre de Camille évoqué venait de s'asseoir entre les nouveaux époux en face du feu qui flambait. 105943,"As for Passepartout, who was mounted on the beast's back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short.","Quant à Passepartout, posté sur le dos de la bête et directement soumis aux coups et aux contrecoups, il se gardait bien, sur une recommandation de son maître, de tenir sa langue entre ses dents, car elle eût été coupée net." 13983,St. John passed the window reading a letter. He entered.,Saint- John passait devant la fenêtre en lisant une lettre; il entra. 53129,And thus it was she set about obtaining her husband's permission to go to town once a week to see her lover.,"Et voilà comme elle s’y prit pour obtenir de son époux la permission d’aller à la ville, une fois la semaine, voir son amant." 54520,"""They smell the dead,"" replied the priest.","-- On prétend, qu’ils sentent les morts, répondit l’ecclésiastique." 100235,And the two brave men gave three tremendous cheers in honor of their island!,Et les deux braves gens poussèrent trois formidables hurrahs en l'honneur de leur île! 55544,"Quasimodo, the one−eyed!",Quasimodo le borgne ! 98104,"""Ah! I should say those are foxes!"" cried Herbert, when he saw the troop rapidly decamping.","«Ah! on dirait des renards!» s'écria Harbert, quand il vit toute la bande décamper au plus vite." 120914,"And snatching at another hope, the young man dreamed that the regiment, with its posts, now guarding the pits, would come over to the side of the strikers, shoot down the Company to a man, and at last give the mine to the miners.","Et, sautant a un autre espoir, le jeune homme revait que le régiment dont les postes gardaient les fosses, passait a la greve, fusillait la Compagnie en bloc et donnait enfin la mine aux mineurs." 87521,"You'll be free here, and in exchange for that freedom, moreover totally related to it, I'll lay on you just one condition.","Vous y serez libres, et, en échange de cette liberté, toute relative d'ailleurs, je ne vous imposerai qu'une seule condition." 112955,"""Good heavens!"" cried Candide, ""is it you? Is it Miss Cunegund I behold, and alive?","Quoi! c'est vous, lui dit Candide, vous vivez! je vous retrouve en Portugal!" 125416,"The two sweethearts shivered on feeling their skins touch, and remained with their burning fingers pressed together, in a nervous clasp.","Les deux amants eurent un frisson en sentant leur peau se toucher. Ils restèrent les doigts serrés et brûlants, dans une étreinte nerveuse." 121226,"""Yes, they landed them at nightfall,"" muttered Rasseneur, who remained standing.","—Oui, on les a débarqués a la nuit tombée, murmura Rasseneur resté debout." 94264,"At the close of day, I saw a big ship passing on the horizon, struggling painfully.","A la chute du jour, je vis passer à l'horizon un grand navire qui luttait péniblement." 117478,"Help me instead.""",Aide-moi plutôt. 38074,"""My faith!"" replied d’Artagnan, ""you are well named, gentlemen; and my adventure, if it should make any noise, will prove at least that your union is not founded upon contrasts.""","-- Ma foi, dit d'Artagnan, vous êtes bien nommés, messieurs, et mon aventure, si elle fait quelque bruit, prouvera du moins que votre union n'est point fondée sur les contrastes.»" 33993,And he handed to me a paper which seemed to have been many times reread.,Et il me tendit un papier qui paraissait avoir été relu bien des fois. 38111,"""Sheathe your swords, gentlemen, sheathe your swords!""","L'épée au fourreau, messieurs! l'épée au fourreau!" 20386,"The third day, in the morning, the wind having abated overnight, the sea was calm, and I ventured: but I am a warning to all rash and ignorant pilots; for no sooner was I come to the point, when I was not even my boat’s length from the shore, but I found myself in a great depth of water, and a current like the sluice of a mill; it carried my boat along with it with such violence that all I could do could not keep her so much as on the edge of it; but I found it hurried me farther and farther out from the eddy, which was on my left hand.","À peine eus-je atteint le cap,--je n'étais pas éloigné de la terre de la longueur de mon embarcation,--que je me trouvai dans des eaux profondes et dans un courant rapide comme l'écluse d'un moulin. Il drossa ma pirogue avec une telle violence, que tout ce que je pus faire ne put la retenir près du rivage, et de plus en plus il m'emporta loin du remous, que je laissai à ma gauche." 72522,Est-ce le crime que je ne devais pas commettre ? »,"Is that the crime which I was not to commit?""" 43768,"""From Tours!"" cried Aramis. ""A thousand pardons, gentlemen; but no doubt this man brings me the news I expected.""","-- De Tours? s'écria Aramis; messieurs, mille pardons, mais sans doute cet homme m'apporte des nouvelles que j'attendais.»" 38127,"Athos, Porthos, and Aramis instantly drew near one another, while Jussac drew up his soldiers.","Alors Porthos et Aramis se rapprochèrent à l'instant les uns des autres, pendant que Jussac alignait ses soldats." 50484,"To find out more about it she questioned the tax-collector. Binet answered roughly that he ""wasn't paid by the police.""","Pour en savoir plus long, elle interrogea le percepteur; Binet répliqua, d’un ton rogue, qu’il n’était point payé par la police." 11077,"""Why, she's a real sorceress!"" cried Frederick Lynn. ""Let us have her in, of course.""","-- C'est une vraie sorcière alors, s'écria Frédéric Lynn; qu'on la fasse entrer!" 37415,"It was not that the sight of the wretched pony did not excite numerous smiles on the countenances of passers-by; but as against the side of this pony rattled a sword of respectable length, and as over this sword gleamed an eye rather ferocious than haughty, these passers-by repressed their hilarity, or if hilarity prevailed over prudence, they endeavored to laugh only on one side, like the masks of the ancients.","Ce n'est pas que la vue du malencontreux bidet jaune n'épanouît bien des sourires sur les visages des passants; mais, comme au-dessus du bidet sonnait une épée de taille respectable et qu'au-dessus de cette épée brillait un oeil plutôt féroce que fier, les passants réprimaient leur hilarité, ou, si l'hilarité l'emportait sur la prudence, ils tâchaient au moins de ne rire que d'un seul côté, comme les masques antiques." 79291,"'Why, that rascal never even told me the name of the person who is making the offer!",Ce coquin ne m’a pourtant pas dit le nom de la personne qui fait l’offre! 99995,"""They will discover something else,"" said Herbert.","-- On trouvera autre chose, dit Harbert." 236,"Two men who have remained by the gate, looking at the departing cart, begin to converse with increasing liveliness.","Deux hommes qui sont restés au portail de La Belle-Étoile, à regarder partir la voiture, se concertent maintenant avec une animation croissante." 809,"They must have come, some from far off in the country, others from distant towns.","Ils devaient venir, les uns, du fond de la campagne, les autres, de villes lointaines." 74731,"« C’est pour me soustraire à cette affreuse douleur que je viens de m’abaisser jusqu’à demander une grâce à un subalterne qui pouvait me la refuser, et qui peut encore me trahir.","""It was to escape from this frightful grief that I have just lowered myself so far as to ask a favour of a subordinate who might have refused it me, and may yet betray me." 33105,"""A draw! A draw!"" shrieked every one, and the crowd in an instant dispersed in every direction, the pedestrians running to get a good lead upon the London road, and the Corinthians in search of their horses and carriages.","-- Une remise! une remise! cria-t-on de tous côtés. Et bientôt la foule se dispersa de tous côtés, les piétons au pas de course pour prendre une bonne avance sur la route de Londres, les Corinthiens à la recherche de leurs chevaux et de leurs voitures." 110800,"""Nothing, except a little pain in the ears.""","---Aucunement, sauf quelques douleurs d'oreilles." 5539,"She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added:","Voyant qu’elle n’obtiendrait pas d’autre réponse, elle reprit au bout d’un moment :" 7651,"She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty.",Et elle courut rejoindre sa mere qui avait interrompu expres la partie de cartes et s’était retirée au premier étage avec Kitty. 48393,"""Patience!"" cried Athos; ""one of our party is still wanting.""","«Patience, dit Athos, il nous manque encore quelqu'un.»" 21271,"I made her very easy as to what she owed me, assuring her I would give her no trouble; but, on the contrary, in gratitude for her former care and faithfulness to me, I relieved her as my little stock would afford; which at that time would, indeed, allow me to do but little for her; but I assured her I would never forget her former kindness to me; nor did I forget her when I had sufficient to help her, as shall be observed in its proper place.","Bien au contraire, en reconnaissance de ses premiers soins et de sa fidélité envers moi, je l'assistai autant que le comportait mon petit avoir, qui pour lors, il est vrai, ne me permit pas de faire beaucoup pour elle. Mais je lui jurai que je garderais toujours souvenance de son ancienne amitié pour moi." 63819,For that was Provost Tristan's way at executions.,Car c’était la mode du prévôt Tristan aux exécutions. 5319,"""Oh, Charlotte says she hardly ever does.",– Charlotte dit que cela ne lui arrive presque jamais. 1369,"Yet we had never before failed to do so, as it was a way of announcing the end of school and hastening it.","Or, nous n’y manquions jamais, car c’était une façon d’annoncer et de hâter la sortie du cours." 97855,"The question of boots and clothes--assuredly a serious question,--that of light during the winter months, utilizing the fertile parts of the island, transforming the wild flora into cultivated flora, it all appeared easy to him; Cyrus Harding helping, everything would be done in time.","La question des vêtements et des chaussures, -- question grave assurément, -- celle de l'éclairage pendant les nuits d'hiver, la mise en valeur des portions fertiles de l'île, la transformation de cette flore sauvage en une flore civilisée, tout lui paraissait facile, Cyrus Smith aidant, et tout se ferait en son temps." 88428,"""I'll only ask you, captain: how can you light your way at the bottom of the ocean?""","Je vous demanderai seulement, capitaine, comment vous pouvez éclairer votre route au fond de l'Océan ?" 40147,"The queen was in the midst of her women--Mme. de Guitaut, Mme. de Sable, Mme. de Montbazon, and Mme. de Guemene.","La reine était au milieu de ses femmes, Mme de Guitaut, Mme de Sablé, Mme de Montbazon et Mme de Guéménée." 59289,He stamped his foot when he found himself on the ground once again.,Il frappa du pied quand il se retrouva à terre. 18572,"And oh! could I have but taken warning by their disasters, I had been happy still, for I was yet free, and had nothing brought against me; but it could not be, my measure was not yet filled up.","Et oh! si j'avais pu être avertie par leurs désastres, j'aurais pu être heureuse encore, car jusque-là j'étais libre, et aucune accusation n'avait été portée contre moi; mais voilà qui ne pouvait être; ma mesure n'était pas encore pleine." 48823,A neighbor knocked it down again with his elbow; he picked it up once more.,"Un voisin la fit tomber d’un coup de coude, il la ramassa encore une fois." 8350,Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature.,Mlle Abbot se tourna pour débarrasser sa vigoureuse jambe de son lien. 23617,"Seulement, dans un cas de ce genre, l’important est de raisonner a rebours.","In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards." 111119,"""How do you do, Hans? How are you?","--Bonjour, Hans, bonjour, murmurai-je." 39167,"From a distance resounded, deadened, however, by good shutters, the songs of the tipplers, enjoying themselves in the cabarets scattered along the plain.","Au loin résonnaient, assourdis cependant par de bons volets, les chants des buveurs dans quelques cabarets perdus dans la plaine." 121116,He often came thus at night-time.,"Souvent, il arrivait ainsi, a la nuit noire." 95354,"Landing at the foot of a high wall of granite, he shook himself vigorously; and then, setting off running, soon disappeared behind a rocky point, which projected to nearly the height of the northern extremity of the islet.","Nab prit pied au bas d'une haute muraille de granit et se secoua vigoureusement; puis, tout courant, il disparut bientôt derrière une pointe de roches, qui se projetait en mer, à peu près à la hauteur de l'extrémité septentrionale de l'îlot." 94795,How could I hide the involuntary horror he inspired in me?,Pouvais-je lui cacher l'involontaire horreur qu'il m'inspirait ! 58211,"Her hands were clasped, her eyes fixed.","Ses mains étaient jointes, ses yeux étaient fixes." 65414,"""Go back, Emily, and see what it is they want,"" says one; and Emily comes back, and asks what it is.","– Émilie, va voir ce qu’ils veulent. » Et Émilie accourut demander ce qu’il y a." 75307,"On prit la poste ; la duchesse payait d’une façon si extravagante, que partout elle excitait les soupçons en ce pays où tout étranger est suspect.","They took post; the Duchessa paid in so extravagant a fashion that everywhere she aroused suspicions, in that land where every stranger is suspect." 54646,"""Such a good woman!",-- Une si bonne personne! 103809,"It could already be seen that, of the numerous valleys branching off at the base of Mount Franklin, three only were wooded and rich in pasturage like that of the corral, which bordered on the west on the Falls River valley, and on the east on the Red Creek valley.","On pouvait reconnaître déjà que, de ces nombreuses vallées qui se ramifiaient à la base du mont Franklin, trois seulement étaient boisées et riches en pâturages comme celle du corral, qui confinait par l'ouest à la vallée de la rivière de la chute, et, par l'est, à la vallée du creek rouge." 22013,— La longueur des ongles et le cigare de Trichinopoli ? insinuai-je.,"""The finger nails and the Trichinopoly,"" I suggested." 11550,"""No, sir; I am content.""","-- Non, monsieur, je suis contente." 6735,"From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.","Par ce qu’il m’avait dit de miss Darcy, je m’attendais a trouver une jeune fille fiere, distante et désagréable." 89275,I watched him more as a naturalist than as a man in hunger.,Je le regardai faire plutôt avec les yeux d'un naturaliste qu'avec les yeux d'un homme affamé. 55995,"Did he address this fragment of litany to the Holy Virgin, or to the pallet? We are utterly unable to say.",Adressait-il ce fragment de litanie à la sainte Vierge ou à la paillasse ? c’est ce que nous ignorons parfaitement. 78054,"To have to reckon with a wretched workman who puts on airs, that's what we've come to!'","Être obligé de compter avec un misérable ouvrier qui fait l’insolent, voilà pourtant où nous sommes arrivés !" 126900,"We are going as fast as ever we can to the dogs.""",Nous allons tout droit à la misère. 96294,This question was not immediately replied to.,Cette demande n'obtint pas une réponse immédiate. 25970,"""None.",– Non. 71176,"Il se souvint que son septième aïeul, le petit-fils de celui qui arriva à Milan à la suite de Sforce, eut l’honneur d’avoir la tête tranchée par les ennemis du duc, qui le surprirent comme il allait en Suisse porter des propositions aux louables cantons et recruter des soldats.","He recalled that his ancestor seven generations back, a grandson of him who came to Milan in the train of the Sforza, had had the honour of having his head cut off by the Duke's enemies, who surprised him as he was on his way to Switzerland to convey certain proposals to the Free Cantons and to raise troops there." 27738,I give you my solemn word upon that.,Je vous en donne ma parole solennelle. 29465,"""Don't you think we've gone far enough, Jim?"" said I, with my teeth chattering.","-- Ne trouvez-vous pas que nous sommes allés assez loin, Jim? fis- je en claquant des dents." 46638,"Milady was so beautiful at this moment, the religious ecstasy in which she appeared to be plunged gave such an expression to her countenance, that Felton was so dazzled that he fancied he beheld the angel whom he had only just before heard.","Milady était si belle dans ce moment, l'extase religieuse dans laquelle elle semblait plongée donnait une telle expression à sa physionomie, que Felton, ébloui, crut voir l'ange que tout à l'heure il croyait seulement entendre." 48769,"Keep the commission, d’Artagnan; the profession of arms suits you. You will be a brave and adventurous captain.""","Gardez ce brevet, d'Artagnan, le métier des armes vous convient, vous serez un brave et aventureux capitaine.»" 79953,"I have taught him a little divinity, that old and sound divinity of Bossuet, Arnault, Fleury.","Je lui ai montré un peu de théologie, de cette ancienne et bonne théologie des Bossuet, des Arnault, des Fleury." 49463,"The quadrille over, the floor was occupied by groups of men standing up and talking and servants in livery bearing large trays.","Quand la contredanse fut finie, le parquet resta libre pour les groupes d’hommes causant debout et les domestiques en livrée qui apportaient de grands plateaux." 109294,I was obliged to act chorus to him when he attacked the captain of the _Ellenora_ upon this subject.,Je dus faire chorus avec lui quand il entreprit le capitaine de l'_Ellenora_ à ce sujet. Il voulait l'obliger à chauffer sans perdre un instant. 17428,"This fired the sister, and she flew into a passion, and said, things were come to that pass that it was time the wench, meaning me, was out of the family; and but that she was not fit to be turned out, she hoped her father and mother would consider of it as soon as she could be removed.","Ceci enflamma la soeur, et elle s'enleva de colère et dit que les choses en étaient venues à un point tel qu'il était temps que la donzelle (c'était moi) fût mise hors de la famille, et qu'excepté qu'elle n'était point en état d'être jetée à la porte, elle espérait que son père et sa mère n'y manqueraient pas, sitôt qu'on pourrait la transporter." 14302,"He drew over the picture the sheet of thin paper on which I was accustomed to rest my hand in painting, to prevent the cardboard from being sullied.","Il recouvrit le portrait de la feuille de papier fin sur laquelle j'avais l'habitude de m'appuyer le bras quand je peignais, afin de ne pas tacher mon carton." 80639,"On the following morning, Julien detected something strange in the manner in which his companions addressed him.","Le lendemain matin, Julien trouva quelque chose d’étrange dans la manière dont ses camarades lui parlaient." 69395,"I should be glad torest.""",Je voudrais bien me reposer. 43942,"Poor Kitty hoped to speak a few words to d’Artagnan when he passed through her chamber; but Milady herself reconducted him through the darkness, and only quit him at the staircase.",La pauvre Ketty espérait pouvoir adresser quelques mots à d'Artagnan lorsqu'il passerait dans sa chambre; mais Milady le reconduisit elle-même dans l'obscurité et ne le quitta que sur l'escalier. 107764,"""It shall be stopped,"" said Phileas Fogg, preparing to rush from the car.","-- Il s'arrêtera ! dit Phileas Fogg, qui voulut s'élancer hors du wagon." 104517,"A vessel is built to sail on the sea, and not beneath it.""",Un bateau est fait pour aller sur l'eau et non dessous. 109038,I bent over the map.,Je me penchai sur la carte. 93094,"That same year a humble seal fisherman, the Englishman Weddell, went as far as latitude 72 degrees 14' on the 35th meridian, and as far as 74 degrees 15' on the 36th.","La même année, un simple pêcheur de phoques, l'Anglais Weddel s'élevait jusqu'à 72°14' de latitude sur le trente-cinquième méridien, et jusqu'à 74°15' sur le trente-sixième." 14195,"It was the 5th of November, and a holiday. My little servant, after helping me to clean my house, was gone, well satisfied with the fee of a penny for her aid.","On était au 5 de novembre, jour de congé; ma petite servante était partie après m'avoir aidée à nettoyer ma maison, et bien contente de deux sous que je lui avais donnés pour récompenser son zèle." 51018,"His was not perhaps so florid as that of the councillor, but it recommended itself by a more direct style, that is to say, by more special knowledge and more elevated considerations.","Le sien peut-être, ne fut point aussi fleuri que celui du Conseiller; mais il se recommandait par un caractère de style plus positif, c’est-à-dire par des connaissances plus spéciales et des considérations plus relevées." 91377,"Volcanoes were quite numerous in the world's early days, but they're going extinct one by one; the heat inside the earth is growing weaker, the temperature in the globe's lower strata is cooling appreciably every century, and to our globe's detriment, because its heat is its life.""","Les volcans, si nombreux aux premiers jours du monde, s'éteignent peu à peu, la chaleur interne s'affaiblit, la température des couches inférieures du globe baisse d'une quantité appréciable par siècle, et au détriment de notre globe, car cette chaleur, c'est sa vie." 68552,"He would discern in her face a lucid interval of peace andwith the willingness of a torturer would, with a word, revive theanguish that had been lulled for a moment.","Il guettait sur sa figure les intermittences derepos, et, avec des ruses de tortionnaire, réveillait par un seul mot ladouleur un instant calmée." 102587,"One of the onagers, however, having hurt its leg, could not be harnessed at present, and a few days' rest was necessary. The departure was, therefore, put off for a week, until the 20th of November.","Or, en ce moment, un des onaggas, blessé à la jambe, ne pouvait être attelé; quelques jours de repos lui étaient nécessaires, et l'on crut pouvoir sans inconvénient remettre le départ d'une semaine, c'est-à-dire au 20 novembre." 15612,Then followed this cross-examination.,Et alors commença un rude examen. 68527,As Pierre bent over her to feel her pulse she pulled away her hand sovehemently that she struck it against a chair which was standing by.,"Comme Pierre se penchait pour prendre son pouls, elle retira sa maind'un mouvement si brusque qu'elle heurta une chaise voisine." 72413,"Fabrice frémit en pensant au danger qu’il venait d’éviter ; il doubla le pas, mais bientôt il ne put s’empêcher de courir, ce qui n’était pas trop prudent, car il se fit remarquer de plusieurs paysans qui regagnaient leur logis.","Fabrizio shuddered at the thought of the danger he had just escaped; he increased his pace, and presently found himself impelled to run, which was not over-prudent, as it attracted the attention of several contadini who were going back to their homes." 8142,I am so pleased--so happy.,"Je suis tellement contente, tellement heureuse… Un homme si charmant ! si beau ! si grand !" 60562,"""Tell me, la Boucanbry? Is it true that she has refused a confessor?""","« Dites donc, la Boucandry ? est-il vrai qu’elle ait refusé un confesseur ?" 9378,"""Can it be you, Jane?"" she asked, in her own gentle voice.","«Est-ce bien vous, Jane? me demanda-t-elle de sa douce voix." 4557,"Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine.""",Nous avions essayé sans succes deux ou trois sujets de conversation et je me demande quel pourra etre le suivant. 32677,"""Does that meet with your wishes, Sir Charles?"" ""I should be vastly obliged to you, Craven, if you will undertake the duties.""","Cela répond-il à vos désirs, Sir Charles? -- Je vous serais extrêmement obligé, Craven, d'accepter ces fonctions." 17488,"At last he asked me if he should play upon his flute to me; his sister said she believe it would hurt me, and that my head could not bear it. I bowed, and said, No, it would not hurt me.",Enfin il me demanda si je voulais qu'il me jouât de la flûte; sa soeur dit qu'elle croyait que ma tête ne pourrait le supporter; je m'inclinai et dis: 27730,"""If you had told us of your own free will it would have been a different thing,"" said the baronet, ""you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself.""","– Si vous nous l’aviez dit de votre plein gré, ç’aurait été différent, répliqua le baronnet. Vous nous avez parlé, ou plutôt votre femme nous a parlé, parce que vous y avez été contraints et que vous n’aviez plus la possibilité de vous taire." 102969,"""As the search for our mysterious protector,"" added Gideon Spilett, finishing the engineer's sentence.","-- Que la recherche de notre protecteur mystérieux, ajouta Gédéon Spilett, en achevant la phrase de l'ingénieur." 90357,"Similarly, the Central American fisheries used to make an annual profit of 4,000,000 francs during the reign of King Charles V, but now they bring in only two-thirds of that amount.","Il en est de même des pêcheries américaines, qui, sous le règne de Charles Quint, produisaient quatre millions de francs, présentement réduits aux deux tiers." 59411,"""Well, yes! my good friend Jehan, my poor comrade, the Rue Galiache is good, very good.","– Eh bien oui, mon bon ami Jehan, mon pauvre camarade ; la rue Galiache, c’est bien, c’est très bien." 1365,"The bohemian produced other exciting things : shells, games, songs, and even a little monkey who stealthily scratched inside his satchel... At every moment M. Seurel was obliged to interrupt work to inspect something the clever rogue had pulled out of his bag . . .","Le bohémien avait apporté d’autres objets précieux, coquillages, jeux, chansons, et jusqu’à un petit singe qui griffait sourdement l’intérieur de sa gibecière… À chaque instant, il fallait que Seurel s’interrompît pour examiner ce que le malin garçon venait de tirer de son sac… Quatre heures arrivèrent et Meaulnes était le seul à avoir fini ses problèmes." 38305,"Porthos and Aramis were so engaged with their game, and Athos was watching them with so much attention, that they did not even perceive their young companion go out, who, as he had told the Guardsman of his Eminence, stopped outside the door. An instant after, the Guardsman descended in his turn.","Porthos et Aramis étaient si occupés de leur partie, et Athos les regardait avec tant d'attention, qu'ils ne virent pas même sortir leur jeune compagnon, lequel, ainsi qu'il l'avait dit au garde de Son Éminence, s'arrêta sur la porte; un instant après, celui-ci descendit à son tour." 18531,"'And have you brought it away with you, my dear?' says she.","--Et l'avez-vous apporté avec vous, ma chère? dit-elle." 126759,"He dragged on his life, terrified every night by the recollections of the day, and the expectation of the morrow.","Il se traînait dans sa vie, épouvanté chaque soir par le souvenir de la journée et par l'attente du lendemain." 3955,Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again.,Darcy répondit par un simple sourire. 106391,They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where?,Mais en quel point de la péninsule ? Était-ce le hasard qui avait réuni Phileas Fogg et la jeune voyageuse ? 53492,"""I'll go with you.",-- J’y vais aussi. 14717,"When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters.","Après m'avoir donné ce baiser, il me regarda, comme pour apprendre l'effet qu'il avait produit sur moi; mais c'était difficile à voir: je ne rougis pas; je pâlis peut-être un peu, parce qu'il me sembla que son baiser était un sceau posé sur mes chaînes." 80081,'At last I have found my way in.,– Enfin j’ai pu entrer. 18004,"'I will be prepared,' says he, 'against you come again.'","--J'y aurai réfléchi, dit-il, la prochaine fois que vous viendrez." 118467,I'm worn out; you can tell by my voice.,"Je suis exténué, vous entendez ma voix." 3534,Mr. Bennet protested against any description of finery.,Bennet ne voulant écouter aucune description de chiffons. 24581,"Have you taken soundings here?""",Avez- vous pris des sondages ici? 102662,"It was evident that the vessel had been moved, more or less, since Pencroft had brought her to Port Balloon.","Il était évident que l'embarcation avait été déplacée, plus ou moins, depuis que Pencroff l'avait ramenée à port-ballon." 87998,"And similarly, if I want to return more swiftly to the surface, I throw the propeller in gear, and the water's pressure makes the Nautilus rise vertically, as an air balloon inflated with hydrogen lifts swiftly into the skies.""","Et même, si je veux revenir plus rapidement à la surface, j'embraye l'hélice, et la pression des eaux fait remonter verticalement le _Nautilus_ comme un ballon qui, gonflé d'hydrogène, s'élève rapidement dans les airs." 16102,'You're enough to try the patience of an oyster!',« Vous feriez perdre patience à une huître. » 111839,"A few overhanging rocks afforded us some shelter from the storm. Hans prepared some food, which I could not touch; and each of us, exhausted with three sleepless nights, fell into a broken and painful sleep.","Quelques rocs superposés nous offrirent un abri contre les torrents du ciel, Hans prépara des aliments auxquels je ne pus toucher, et chacun de nous, épuisé par les veilles de trois nuits, tomba dans un douloureux sommeil." 101179,"""Do you know, my dear Cyrus,"" said Gideon Spilett, ""that the explanation you gave yesterday on the subject of the bottle has not satisfied me at all!","«Savez-vous, mon cher Cyrus, dit Gédéon Spilett, que l'explication que vous avez donnée hier au sujet de cette bouteille ne m'a pas satisfait du tout!" 115956,"""What beautiful children!"" murmured the lady, who thought them hideous, with their large heads beneath their bushy, straw-coloured hair.","—Les beaux enfants! murmura la dame, qui les trouvait affreux, avec leurs tetes trop grosses, embroussaillées de cheveux couleur de paille." 88347,"It was written in a script that was clear and neat but a bit ""Old English"" in style, its characters reminding me of German calligraphy.","Il était écrit d'une écriture franche et nette, mais un peu gothique et qui rappelait les types allemands." 125466,"He sprang on the tile floor, saying to himself that he would be warm at night.",Il sauta sur le carreau en se disant qu'il aurait chaud le soir. 121600,"She left Montsou, then retraced her steps, but dared neither to call from the pathway nor to knock at the door.","Elle sortit de Montsou, revint sur ses pas, n'osa ni appeler du trottoir ni taper a la porte." 83625,"'It was old Japan,' she said, 'it came to me from my great-aunt the Abbess of Chelles; it was a present from the Dutch to the Duke of Orleans when he was Regent and he gave it to his daughter ...'","C’était du vieux japon, disait-elle, il me venait de ma grand’tante abbesse de Chelles ; c’était un présent des Hollandais au duc d’Orléans régent qui l’avait donné à sa fille…" 10272,"""Possibly: yet why should I, if I can get sweet, fresh pleasure? And I may get it as sweet and fresh as the wild honey the bee gathers on the moor.""","-- C'est possible; et pourtant non, si je trouve un plaisir frais et doux; et j'en trouverai un aussi frais et aussi doux que le miel sauvage recueilli par l'abeille sur les marais." 33016,And then on the top of this came the rain.,"Et alors, pour achever l'affaire, survint la pluie." 116737,"""I'm looking for one.""",J'en cherche un. 10339,"It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adele in the grounds: and while she played with Pilot and her shuttlecock, he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her.","Une après-midi que je me promenais dans les champs avec Adèle, je le rencontrai et il me pria de le suivre dans une avenue de hêtres qui était devant nous, tandis que mon élève jouerait avec Pilote et ses volants." 83222,"'In the ordinary situations of life she has no belief in religion,' thought Julien; 'she values it as being very useful to the interests of her caste.","Dans les positions ordinaires de la vie elle ne croit guère à la religion, pensait Julien, elle l’aime comme très utile aux intérêts de sa caste." 51198,"""Ah! very good!",-- Ah! fort bien. 16604,"The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.","Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette." 121289,"""Where is Poland, then?"" he asked.",—Ou donc est Pologne? demanda-t-il. 50857,"""What! Monsieur Boulanger, you are deserting us?""","-- Comment, monsieur Boulanger, vous nous abandonnez?" 18286,"Then I told her what a good offer I had; showed her my friend's two last letters, inviting me to come to London, and let her see with what affection and earnestness they were written, but blotted out the name, and also the story about the disaster of his wife, only that she was dead.","Puis je lui dis la bonne offre qu'on me faisait, lui montrai les lettres de mon ami où il m'invitait à Londres et avec quelle affection elles étaient écrites; mais j'effaçai son nom, et aussi l'histoire du désastre de sa femme, sauf la ligne où il disait qu'elle était morte." 12609,"I came into this room, and the sight of the empty chair and fireless hearth chilled me.","J'entrai ici, la vue de cette chaise vide et de ce foyer sans flamme me glaça." 42469,"""Condescend to listen to me, and you shall know all.""","-- Aussi veuillez m'écouter, et vous la saurez tout entière." 97648,"""Don't you think, captain, that by means of that charming liquid you have made, one could blow up the whole of our island?""","«Mais savez-vous bien, monsieur Cyrus, qu'au moyen de cette charmante liqueur que vous avez fabriquée, on ferait sauter notre île tout entière?" 49123,"He got up to drink from the water-bottle and opened the window. The night was covered with stars, a warm wind blowing in the distance; the dogs were barking.","La nuit, il ne dormit pas, sa gorge était serrée, il avait soif; il se leva pour aller boire à son pot à l’eau et il ouvrit la fenêtre; le ciel était couvert d’étoiles, un vent chaud passait, au loin des chiens aboyaient." 37705,"In the meanwhile I am a Musketeer; in that quality I say what I please, and at this moment it pleases me to say that you weary me.""","Je serai abbé s'il me convient; en attendant, je suis mousquetaire: en cette qualité, je dis ce qu'il me plaît, et en ce moment il me plaît de vous dire que vous m'impatientez." 61740,"The knave was seated on a table with his legs crossed, and in a loud voice was bestowing his knowledge of magic, both black and white, on many a gaping face which surrounded him.","Le maraud était assis sur une table, les jambes croisées, le doigt en l’air et faisait d’une voix haute distribution de sa science en magie blanche et noire à mainte face béante qui l’entourait." 77983,"I must ask him for three days' holiday, to go and see my friend Fouque.",Il faut que je demande un congé de trois jours pour aller voir mon ami Fouqué. 83570,"He made no further attempt, that evening, to approach the blue sofa to which Mathilde was faithful.","Il n’essaya plus de s’approcher, le soir, du canapé bleu, auquel Mathilde était fidèle." 1705,But Meaulnes made no reply.,Mais Meaulnes ne répondit pas. 118554,"""Citizens!"" he shouted, dominating the disturbance, ""here are the cards of membership.","—Citoyens, cria-t-il, dominant le vacarme, voici les cartes de membres." 61712,"In that case I shall become a professional vagabond.""","Non ? – En ce cas, je vais me faire truand. »" 36291,"""Armand,"" continued my father, ""in the name of your sainted mother, abandon this life, which you will forget more easily than you think. You are tied to it by an impossible theory.","--Armand, continua mon père, au nom de votre sainte mère, croyez-moi, renoncez à cette vie que vous oublierez plus vite que vous ne pensez, et à laquelle vous enchaîne une théorie impossible." 86533,"I must admit that he flatly didn't believe in the unicorn, and alone on board, he didn't share the general conviction.","Je dois avouer qu'il ne croyait guère à la licorne, et que, seul à bord, il ne partageait pas la conviction générale." 13396,"But it was not her business to think for me, or to seek a place for me: besides, in her eyes, how doubtful must have appeared my character, position, tale.","Mais ce n'était pas l'affaire de cette jeune femme de penser à moi ou de me chercher une place; d'ailleurs, que de doutes devaient éveiller à ses yeux ma position et mon histoire!" 118094,Nothing overcame their conviction that they were at last entering it.,Rien n'ébranlait la conviction qu'ils avaient d'y entrer enfin. 126364,"When he saw this hand return to life to reveal the murder of Camille, he thought all was lost, and already felt the weight and frigidity of the knife on the nape of his neck.","Il crut que tout était perdu, il sentit sur son être la pesanteur et le froid du châtiment, en voyant cette main revivre pour révéler l'assassinat de Camille." 78590,"The King was to halt for dinner, immediately after which he would take the road again to go and venerate the famous relic of Saint Clement.","Le roi devait dîner, et aussitôt après remonter en voiture pour aller vénérer la célèbre relique de saint Clément." 51009,"She fancied she saw him opposite at his windows; then all grew confused; clouds gathered; it seemed to her that she was again turning in the waltz under the light of the lustres on the arm of the Viscount, and that Leon was not far away, that he was coming; and yet all the time she was conscious of the scent of Rodolphe's head by her side.","Elle crut le voir en face, à sa fenêtre; puis tout se confondit, des nuages passèrent; il lui sembla qu’elle tournait encore dans la valse, sous le feu des lustres, au bras du vicomte, et que Léon n’était pas loin, qui allait venir ... et cependant elle sentait toujours la tête de Rodolphe à côté d’elle." 43596,"""Oh, good Lord, Monsieur Chevalier,"" said she, ""what are you doing?""","«Oh! mon Dieu! monsieur le chevalier, dit-elle, que faites-vous?" 124556,"He now roused his wife, who kept her eyes closed. When she had risen to her feet, and shaken her skirt, which was all crumpled, and covered with dry leaves, the party quitted the clearing, breaking the small branches they found in their way.","Puis il secoua sa femme, qui tenait les yeux fermés; lorsque Thérèse se fut dressée et qu'elle eut secoué ses jupes, fripées et couvertes de feuilles sèches, les trois promeneurs quittèrent la clairière, en cassant les petites branches devant eux." 97863,"In fact, they were energetic; an energetic man will succeed where an indolent one would vegetate and inevitably perish.","Et en effet, ils «savaient», et l'homme qui «sait» réussit là où d'autres végéteraient et périraient inévitablement." 60502,He approached the window.,Il s’approcha de la fenêtre. 12522,"""How late it grows!"" I said. ""I will run down to the gates: it is moonlight at intervals; I can see a good way on the road. He may be coming now, and to meet him will save some minutes of suspense.""","«Comme il est tard! me dis-je; je m'en vais aller devant les portes du parc; la lune brille par moments; on voit assez loin sur la route; peut-être arrive-t-il maintenant; en allant à sa rencontre, j'éviterai quelques moments d'attente.»" 48128,"""Dear d’Artagnan! Oh, how he will thank you!""","-- Cher d'Artagnan, oh! comme il vous remerciera!" 70908,"– Il n’y a pas d’insulte, voilà ce qui vous trompe ; l’erreur des soldats était fort naturelle, reprit gravement le caporal Aubry.","""There's no insult about it; that's where you're wrong; the soldiers' mistake was quite natural,"" replied Corporal Aubry gravely." 615,"Thus, little by little, Admiral Meaulnes' trail was tangled and the thread broke which was connecting him with those he had left.","Ainsi peu à peu, s’embrouillait la piste du grand Meaulnes et se brisait le lien qui l’attachait à ceux qu’il avait quittés." 71533,"Elle se voyait sur le Corso, à Milan, heureuse et gaie comme au temps du vice-roi.","She saw herself on the Corso, at Milan, happy and gay as in the days of the Viceroy:" 15216,How hurried was their first glance! But how they fix!,"Comme son premier regard est ardent, comme il la contemple!" 64191,"It was the pickles, you know.","C’était a cause des cornichons, voyez-vous." 47657,"""My dear friend,"" said Aramis, ""remember that he goes in an opposite direction from that in which we are going, that he has a fresh horse, and ours are fatigued, so that we shall disable our own horses without even a chance of overtaking him.","-- Mon cher, dit Aramis, songez qu'il va du côté opposé à celui où nous allons; qu'il a un cheval frais et que nos chevaux sont fatigués; que par conséquent nous crèverons nos chevaux sans même avoir la chance de le rejoindre." 84737,'But he will turn me from the house in disgrace!',– Mais il me chassera avec ignominie ! 48206,"""Flee alone, and leave you here? No, no, never!"" cried Milady.","-- Fuir seule! vous laisser ici! non, non, jamais», s'écria Milady." 10060,"""He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed.""","-- Avant l'établissement du Comité, et tant qu'il fut seul maître dans l'école, il ne nous donnait même pas une nourriture suffisante. Une fois chaque semaine il nous ennuyait par ses longues lectures, et tous les soirs il exigeait que nous lussions des livres qu'il avait faits sur la mort subite et le jugement." 102301,"""Nonsense, Neb,"" answered Pencroft, ""you did not look at the right moment.","Nab, répondit Pencroff. Tu n'as pas ouvert les yeux au bon moment." 15977,"'How cheerfully he seems to grin,","Lui dit : « Descendez donc, compère ;" 6903,"And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.","Et cette considération me porte a réfléchir sur le passé avec encore plus de satisfaction, car si les événements avaient pris un autre tour, en novembre dernier, il me faudrait participer maintenant a votre chagrin et a votre déshonneur." 36328,"Pack up your things and get ready to come with me.""","Faites vos malles, et apprêtez-vous à me suivre." 70743,Nous sommes perdus !,"We're done for.""" 17828,"I omitted nothing that was fit to be said by one infinitely obliged, to let him know that I had a due sense of his kindness; and indeed from that time I did not appear so much reserved to him as I had done before, though still within the bounds of the strictest virtue on both sides; but how free soever our conversation was, I could not arrive to that sort of freedom which he desired, viz. to tell him I wanted money, though I was secretly very glad of his offer.","Je n'omis rien de ce qui convenait qui fût dit par une personne infiniment obligée, pour lui faire comprendre que j'éprouvais fort vivement sa générosité; et, en vérité, à partir de ce moment, je ne parus pas si réservée avec lui qu'auparavant, quoique nous tenant encore des deux parts dans les limites de la plus stricte vertu; mais combien libre que fût notre conversation, je n'en pus venir à cette liberté qu'il désirait, et qui était de lui dire que j'avais besoin d'argent, quoique secrètement je fusse bien heureuse de son offre." 42267,"""I do not enter the Church; I re-enter it.","-- Je n'entre pas en religion, j'y rentre." 26297,He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half.,Il accéléra l’allure pour réduire la distance qui nous séparait. 112899,As soon as they had recovered from their surprise and fatigue they walked towards Lisbon; with what little money they had left they thought to save themselves from starving after having escaped drowning.,"Quand ils furent revenus un peu à eux, ils marchèrent vers Lisbonne; il leur restait quelque argent, avec lequel ils espéraient se sauver de la faim après avoir échappé à la tempête." 100673,"She is a famous craft, you see, and she behaved admirably during the squall which struck us on our return.""","C'est que c'est une bonne embarcation, voyez-vous, et qui s'est admirablement comportée pendant ce coup de vent qui nous a assaillis si violemment au retour." 32168,"I regret it, nephew, but I do not think that you are destined to attain that position which I have a right to expect from my blood relation.""","Je le regrette, mon neveu, mais je ne vous crois pas destiné à atteindre la situation sur laquelle j'ai le droit de compter pour un proche parent." 41168,"""I will give you three thousand pistoles apiece if I can have them by the day after tomorrow.""","-- Je les paierai trois mille pistoles la pièce, il me les faut après-demain." 26204,"The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle.","La plume a crachoté deux fois au cours d’un seul mot, et l’encre s’est épuisée trois fois pour une adresse aussi brève : il y avait donc peu d’encre dans l’encrier." 36799,I had gained three hundred louis.,Je gagnais trois cents louis. 48316,"Only, d’Artagnan, if you have not lost it, give me the paper which fell from that man’s hat, upon which is written the name of the village of--""","Seulement, d'Artagnan, si vous ne l'avez pas perdu, remettez-moi ce papier qui s'est échappé du chapeau de cet homme et sur lequel est écrit le nom de la ville..." 25840,"He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.","D’Afrique du Sud, il avait rapporté de nombreuses informations, et nous avons passé plusieurs soirées charmantes à discuter de l’anatomie comparée du Hottentot et du Boschiman." 63568,"""You put a great deal of heat into that oath;"" said Tristan, with his inquisitorial glance.",– Tu mets bien de la chaleur à ce jurement ! » dit Tristan avec son coup d’œil d’inquisiteur. 79421,Unhappy France!',Pauvre France! 22288,"Docteur, vous avez l’air éreinté, croyez-moi, allez vous coucher. »","Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in.""" 10342,"He thought himself her idol, ugly as he was: he believed, as he said, that she preferred his ""_taille d'athlete_"" to the elegance of the Apollo Belvidere.","Il se croyait idolâtré, quelque laid qu'il fût; il se figurait, me dit-il, qu'elle préférait sa taille d'athlète à l'élégance de l'Apollon du Belvédère." 96699,"""Very good,"" said the reporter.","-- Très bon, dit le reporter." 21059,"It was no less than eight days I had waited for them, when a strange and unforeseen accident intervened, of which the like has not, perhaps, been heard of in history.","Il n'y avait pas moins de huit jours que je les attendais, quand survint une aventure étrange et inopinée dont la pareille est peut-être inouïe dans l'histoire.--J'étais un matin profondément endormi dans ma _huche;_ tout-à-coup mon serviteur Vendredi vint en courant vers moi et me cria:--«Maître, maître, ils sont venus! ils sont venus!»" 25726,"Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him.""","Néanmoins il attachait une grande valeur à ce document, et il s’attendait au genre de mort qui justement l’abattit. »" 31373,"""Vy, vitch of you would look Tom Slack in the face?"" piped the old fellow; ""or Jack Broughton?--him vot told the old Dook of Cumberland that all he vanted vas to fight the King o' Proosia's guard, day by day, year in, year out, until 'e 'ad worked out the whole regiment of 'em--and the smallest of 'em six foot long.","-- Eh bien! Lequel de vous regarderait en face Tom Slack, pépia le vieux, ou bien Jack Broughton, lui qui a dit au vieux duc de Cumberland qu'il se chargeait de démolir la garde du roi de Prusse, à raison d'un homme par jour, tous les jours du mois de l'année, jusqu'à ce qu'il fût venu à bout de tout le régiment, et le plus petit de ces gardes avait six pieds de long." 10252,"""Yes, yes, you are right,"" said he; ""I have plenty of faults of my own: I know it, and I don't wish to palliate them, I assure you.","«Oui, oui, vous avez raison, dit-il; j'ai bon nombre de défauts moi-même, je le sais, et je ne cherche pas à m'excuser." 113915,"But I would fain know how my sister came to be a scullion to a Transylvanian prince, who has taken refuge among the Turks?""",Mais je voudrais bien savoir pourquoi ma soeur est dans la cuisine d'un souverain de Transylvanie réfugié chez les Turcs. 106438,"""He's a spy sent to keep us in view!",Voilà qui n'est pas digne ! Mr. 96429,"""Well, yes, my brave fellow,"" cried the reporter.","«Eh bien, oui, mon brave, s'écria le reporter." 72631,"Au même instant, Fabrice vit tomber de la portière une sorte de grand couteau de chasse ; il se baissa pour le ramasser, mais, au même instant il fut touché à l’épaule par un coup d’épée que lui lançait Giletti.","As he spoke, Fabrizio saw fall from the door a sort of big hunting knife, he stooped to pick it up, but as he did so was wounded in the shoulder by a blow from Giletti's sword." 114560,They passed three other levels in flashes of light.,"Trois autres accrochages passerent, dans un envolement de clartés." 92003,"You're safe on this lake, and nobody else can visit its waters.","Vous êtes en sûreté sur ce lac, et nul que vous n'en peut visiter les eaux." 48476,The baron came forward.,Le baron s'approcha à son tour. 113474,"The old philosopher, whose name was Martin, took shipping with Candide for Bordeaux.","Le vieux savant, qui s'appelait Martin, s'embarqua donc pour Bordeaux avec Candide." 20756,"There was between them and my castle the creek, which I mentioned often in the first part of my story, where I landed my cargoes out of the ship; and this I saw plainly he must necessarily swim over, or the poor wretch would be taken there; but when the savage escaping came thither, he made nothing of it, though the tide was then up; but plunging in, swam through in about thirty strokes, or thereabouts, landed, and ran with exceeding strength and swiftness.","Il y avait entre eux et mon château la crique dont j'ai souvent parlé dans la première partie de mon histoire, quand je fis le sauvetage du navire, et je prévis qu'il faudrait nécessairement que le pauvre infortuné la passât à la nage ou qu'il fût pris. Mais lorsque le Sauvage échappé eut atteint jusque là, il ne fit ni une ni deux, malgré la marée haute, il s'y plongea; il gagna l'autre rive en une trentaine de brassées ou environ, et se reprit à courir avec une force et une vitesse sans pareilles." 80774,"But the night was so dark that, even at this close range, he could not make out whether it was Madame de Renal.","Mais la nuit était tellement noire que, même à cette distance, il ne put distinguer si c’était Mme de Rênal." 35023,"I refused obstinately to see in her a woman like other women, and, with the vanity so common to all men, I was ready to believe that she could not but share the attraction which drew me to her.","Je m'entêtais encore à ne pas voir en elle une fille semblable aux autres, et avec la vanité si commune à tous les hommes, j'étais prêt à croire qu'elle partageait invinciblement pour moi l'attraction que j'avais pour elle." 1286,THE BOHEMIAN AT SCHOOL,LE BOHÉMIEN À L’ÉCOLE 53808,"""What a coward you are!"" she cried.",-- Quel lâche tu fais! s’écria-t-elle. 75359,– Et de l’eau pour les gens de Parme !reprit la duchesse en chantant.,"""And water for the people of Parma!"" the Duchessa went on chanting." 12362,"She then peeped round to where I sat; so stern a neighbour was too restrictive to him, in his present fractious mood, she dared whisper no observations, nor ask of him any information.","Elle jeta un coup d'oeil de mon côté; un voisin si sombre la gênait; elle n'osait lui faire part d'aucune de ses observations, ni lui rien demander." 54178,"""Stop!"" he cried, rushing at her.",-- Arrêtez! s’écria-t-il en se jetant sur elle. 104159,"It appeared to pass through the wood and the southern spurs of the mountain, and consequently it ran towards the west.","Par sa direction, il semblait s'engager à travers les bois et les contreforts méridionaux de la montagne, et, conséquemment, il courait vers l'ouest." 8026,"The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent.",Les fiancés déclarés causaient et riaient ; ceux qui l’étaient secretement restaient silencieux. 114095,"The workman, after having emptied the trains, had seated himself on the earth, glad of the accident, maintaining his savage silence; he had simply lifted his large, dim eyes to the carman, as if annoyed by so many words.","Le manoeuvre, apres avoir vidé les berlines, s'était assis a terre, heureux de l'accident; et il gardait sa sauvagerie muette, il avait simplement levé de gros yeux éteints sur le charretier, comme gené par tant de paroles." 62343,"""What's that?"" interrupted the king; ""feed what ought to be hanged! ~Pasque−Dieu~!",– Qu’est cela ? interrompit le roi. 42186,"""The Pope is the successor of St. Peter, and represents the three divine powers; the rest-ORDINES INFERIORES-of the ecclesiastical hierarchy bless in the name of the holy archangels and angels.","«Le pape est successeur de saint Pierre et représente les trois pouvoirs divins; le reste, _ordines inferiores_ de la hiérarchie ecclésiastique, bénit par le nom des saints archanges et des anges." 39528,"""My Lord, my Lord, you invoke in your defense things which accuse you more strongly. All these proofs of love which you would give me are almost crimes.""","-- Milord, Milord, vous invoquez pour votre défense des choses qui vous accusent encore; Milord, toutes ces preuves d'amour que vous voulez me donner sont presque des crimes." 97737,"""Here is our dwelling,"" said Cyrus Harding.","«Voici notre demeure, dit Cyrus Smith." 98748,"""Willingly,"" replied Cyrus Harding.","«Volontiers», répondit Cyrus Smith." 64117,"We smiled sadly at one another, and said we supposed we had better try to swallow a bit.",Nous échangeâmes tous trois des sourires tristes et lui répondîmes que nous ferions l’effort d’avaler une bouchée ou deux. 20728,"I would unjustly slander myself if I should say I was not sincerely thankful to my great Preserver, to whose singular protection I acknowledged, with great humanity, all these unknown deliverances were due, and without which I must inevitably have fallen into their merciless hands.","Je serais injustement mon propre détracteur, si je disais que je ne rendis pas sincèrement grâce à mon divin Conservateur pour toutes les délivrances inconnues qu'avec la plus grande humilité je confessais devoir à sa toute particulière protection, sans laquelle je serais inévitablement tombé entre ces mains impitoyables." 33385,My words overwhelmed him.,«Mes paroles l'accablèrent. 54540,But he uttered a cry of horror that awoke the other two.,"Ils l’entraînèrent en bas, dans la salle." 83733,"His expression became more and more embarrassed, for now at last, in spite of all his efforts, he could not avoid hearing them, and however slight his experience might be, he realised the full importance of the matters that were being discussed without any attempt at concealment; and yet how careful the evidently exalted personages whom he saw before him ought to be to keep them secret.","Sa contenance devenait de plus en plus embarrassée ; car enfin, quelque effort qu’il fît, il ne pouvait pas ne pas entendre, et quelque peu d’expérience qu’il eût, il comprenait toute l’importance des choses dont on parlait sans aucun déguisement ; et combien les hauts personnages qu’il avait apparemment sous les yeux devaient tenir à ce qu’elles restassent secrètes !" 110826,I had become quite a Liedenbrock in my reasonings; seriously I had.,J'en étais arrivé à faire ces raisonnements à la Lidenbrock. 97628,"This catching fire in its turn, would break, and the mass of iron would fall on the nitro-glycerine.","Celle-ci, prenant feu à son tour, se romprait, et la masse de fer serait précipitée sur la nitro- glycérine." 33994,"I opened it, and this is what it contained:","Je l'ouvris, voici ce qu'il contenait:" 93739,"For once in his life, the poor lad didn't address me ""in the third person.""",C'était la première fois que le pauvre garçon ne me parlait pas « à la troisième personne ». 79005,"'I shall go to the village, and return with a troubled countenance; I shall indeed be greatly troubled.","J’irai dans le village et reviendrai avec un visage troublé, je le serai en effet beaucoup." 116226,She was abusing him because he had not supported her in a quarrel with an overseer over her reckoning of stones.,"Elle le querellait, parce qu'il ne l'avait pas soutenue, dans une contestation avec un surveillant, pour son compte de pierres." 94592,"Near four o'clock in the afternoon, unable to control the impatience and uneasiness devouring me, I went back to the central companionway.","Vers quatre heures du soir, ne pouvant contenir l'impatience et l'inquiétude qui me dévoraient, je revins vers l'escalier central." 4631,"She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters.",Elle voyait déja Jane installée dans cette meme maison et toute au bonheur que seule peut donner dans le mariage une véritable affection. 19825,"Having now fixed my habitation, I found it absolutely necessary to provide a place to make a fire in, and fuel to burn: and what I did for that, and also how I enlarged my cave, and what conveniences I made, I shall give a full account of in its place; but I must now give some little account of myself, and of my thoughts about living, which, it may well be supposed, were not a few.","Ayant alors fixé le lieu de ma demeure, je trouvai qu'il était absolument nécessaire que je pourvusse à un endroit pour faire du feu, et à des provisions de chauffage. De ce que je fis à cette intention, de la manière dont j'agrandis ma grotte, et des aisances que j'y ajoutai, je donnerai amplement le détail en son temps et lieu; mais il faut d'abord que je parle de moi-même, et du tumulte de mes pensées sur ma vie." 31610,"His face had none of the eager alertness of his opponent, and his skin, of a dead white, with heavy folds about the chest and ribs, showed, even to my inexperienced eyes, that he was not a man who should fight without training.","Son expression n'avait rien de la hâte, de l'ardeur de son adversaire et sa peau d'un blanc mat, aux plis profonds sur la poitrine et sur les côtes, prouvait, même à des yeux inexpérimentés, comme les miens, qu'il n'était pas un boxeur manquant d'entraînement." 2378,"At last, however, with an unconscious and uneasy gesture, his hand went over his bare head as if amongst the well-brushed heads of his companions, to hide his own, so rough, and with hair cropped like a peasant's.","À la fin, pourtant, d’un mouvement inconscient et gêné, il avait passé sa main sur sa tête nue, comme pour cacher, au milieu de ses compagnons aux cheveux bien peignés, sa rude tête rasée de paysan." 85237,"'At the stage I have reached, my friend, you alone could damage me, if you ceased to be gentle and human ... You shall be well paid,' Julien broke off, resuming his imperious air.","– Au point où j’en suis, mon ami, vous seul pourriez me nuire si vous cessiez d’être doux et humain… Vous serez bien payé, dit Julien en s’interrompant et reprenant l’air impérieux." 123490,"Through the large dusty windows the early sun was entering, drowning the lanterns in grey light; and the engine moved every three minutes, the cables unrolled, the cages continued to swallow down men.","Par les grandes fenetres poussiéreuses, le petit jour entrait, noyant les lanternes d'une lueur grise; et le branle de la machine reprenait toutes les trois minutes, les câbles se déroulaient, les cages continuaient a engloutir des hommes." 54056,"And, despite all her efforts, it was impossible for her to open her lips.","Et malgré tous ses efforts, il lui était impossible de desserrer la bouche." 14018,"This morning, the village school opened. I had twenty scholars. But three of the number can read: none write or cipher. Several knit, and a few sew a little.","Ce matin, j'ai ouvert l'école du village; j'ai eu vingt élèves: trois d'entre elles savent lire, aucune ne sait ni écrire, ni compter; plusieurs tricotent et quelques-unes cousent un peu." 72769,J’ai eu l’honneur de mener Monsignore pendant un relais lorsqu’il est allé faire sa retraite comme un bon chrétien à la chartreuse de Velleja.,"I have had the honour to drive Monsignore for a stage, when he went to make his retreat, like a good Christian, in the Certosa of Velleja.”" 14480,"I paused--he stood before me, hat in hand, looking composed enough.","Je m'arrêtai; il se tenait debout devant moi, le chapeau à la main, et paraissait assez calme." 38053,"D’Artagnan spoke these words with a simplicity that did honor to his courtesy, without throwing the least doubt upon his courage.","D'Artagnan dit ces mots avec une simplicité qui faisait honneur à sa courtoisie, sans porter aucunement atteinte à son courage." 11340,"But for the moonlight they would have been in complete darkness. They ran to and fro; they crowded together: some sobbed, some stumbled: the confusion was inextricable.","Sans le clair de lune on aurait été dans une complète obscurité; tous couraient çà et là et se pressaient l'un contre l'autre, quelques-uns sanglotaient, d'autres tremblaient; la confusion était générale." 10614,"""You saw her, you say, Mrs. Fairfax: what was she like?""","-- Vous dites que vous l'avez vue, madame Fairfax. Comment était- elle?" 50961,"He only who is so blind, so plunged (I do not fear to say it), so plunged in the prejudices of another age as still to misunderstand the spirit of agricultural populations.","Celui-là seul qui serait assez aveugle, assez plongé (je ne crains pas de le dire), assez plongé dans les préjugés d’un autre âge pour méconnaître encore l’esprit des populations agricoles." 75780,"Quelques jours après, la duchesse reçut par la poste une grande lettre ridicule, signée du nom d’une ancienne femme de chambre à elle ; cette femme demandait à être employée à la cour, mais la duchesse avait reconnu du premier coup d’œil que ce n’était ni son écriture ni son style.","Some days later the Duchessa received by post a long and ridiculous letter, signed with the name of a former maid of her own; the woman asked to be employed at the court, but the Duchessa had seen from the first glance that the letter was neither in her handwriting nor in her style." 14095,"""Very nicely, indeed.""",-- Très gentiment. 65684,"It was horribly lonesome and dismal, and all the policemen he met regarded him with undisguised suspicion, and turned their lanterns on him and followed him about, and this had such an effect upon him at last that he began to feel as if he really had done something, and he got to slinking down the by-streets and hiding in dark doorways when he heard the regulation flip-flop approaching.","Les rues étaient horriblement désertes et lugubres, et tous les agents de police qu’il croisait le regardaient passer d’un oeil soupçonneux en dirigeant sur lui leurs lanternes. Cette méfiance provoqua en lui un tel effet qu’il lui semblait avoir réellement commis un mauvais coup." 35731,"We stand first in their self-esteem, last in their esteem.","Nous sommes les premières dans leur amour-propre, les dernières dans leur estime." 51016,"And you, aged servants, humble domestics, whose hard labour no Government up to this day has taken into consideration, come hither to receive the reward of your silent virtues, and be assured that the state henceforward has its eye upon you; that it encourages you, protects you; that it will accede to your just demands, and alleviate as much as in it lies the burden of your painful sacrifices.""","Et vous, vénérables serviteurs! humbles domestiques, dont aucun gouvernement jusqu’à ce jour n’avait pris en considération les pénibles labeurs, venez recevoir la récompense de vos vertus silencieuses, et soyez convaincus que l’état, désormais, a les yeux fixés sur vous, qu’il vous encourage, qu’il vous protège, qu’il fera droit à vos justes réclamations et allégera, autant qu’il est en lui, le fardeau de vos pénibles sacrifices!»." 98952,"At half-past ten, to the great surprise of Cyrus Harding, Herbert, who was a little in front, suddenly stopped and exclaimed,--","À dix heures et demie, à la grande surprise de Cyrus Smith, Harbert, qui s'était porté un peu en avant, s'arrêtait soudain et s'écriait: «La mer!»" 34532,"Marguerite drew back the bag, and, turning, began to talk with the duke.","Marguerite reprit le sac et, se retournant, se mit causer avec le duc." 92703,"""Only with the greatest difficulty, captain, since the season is already too advanced for you to depend on an ice breakup.""","-- Difficilement, capitaine, car la saison est déjà trop avancée pour que vous comptiez sur une débâcle des glaces." 23874,"I said I would sell her by public roup for what she would fetch; but she would tell no more stories that evening, for she was very techy about some things.","Je répondis que je la vendrais aux enchères, pour le prix qu'on m'offrirait, mais ce soir-là elle ne voulut plus conter d'histoires, car elle était très susceptible dans certains cas." 27779,"It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand.""","Elle avait été postée à Coombe Tracey, et l’écriture sur l’enveloppe était celle d’une femme." 57414,"You take Orpheus for Hermes.""",Vous prenez Orpheus pour Hermès. 28931,"""You have saved my life.""",– Vous m’avez sauvé la vie. 97360,"After having been brickmakers, potters, smelters, and smiths, we shall surely know how to be masons!""","Après avoir été briquetiers, potiers, fondeurs, forgerons, nous saurons bien être maçons, que diable!" 57761,"Ambroise Lécuyere, Isabeau la Paynette, Bérarde Gironin!",Bérarde Gironin ! 89316,"Malaysians, who do a booming business in these birds with the Chinese, have various methods for catching them that we couldn't use.","Les Malais, qui font un grand commerce de ces oiseaux avec les Chinois, ont, pour les prendre, divers moyens que nous ne pouvions employer." 102899,Your courage would be of no avail.,Votre courage n'y pourrait rien. 126028,"A young man, said he, who had such a brilliant future before him, a young man who in the space of four years, had reached a salary that he, Grivet, had taken twenty years to attain!","Un jeune homme, disait-il, qui avait devant lui un si bel avenir, un jeune homme qui en était arrivé, en quatre années, au chiffre d'appointements que lui, Grivet, avait mis vingt ans à atteindre!" 73376,"Pendant que le prince souriait à ces pensées et se livrait à toutes ces prévisions agréables, il se promenait dans son grand cabinet, à la porte duquel le général Fontana était resté debout et raide comme un soldat au port d’armes.","While the Prince was smiling at these thoughts, and giving himself up to all these agreeable anticipations, he walked up and down his cabinet, at the door of which General Fontana remained standing stiff and erect like a soldier presenting arms." 63483,All comes back to me.,Tout me revient. 106328,"Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, ""I offer bail.""","Mais au moment où le greffier appelait une autre cause, il se leva et dit : « J'offre caution." 38143,"""Monsieur is full of generosity,"" said Athos.","-- Monsieur est plein de générosité», dit Athos." 121151,"We must give it up.""",Il faut se rendre. 79681,"So Julien really did love her since he had had the idea, of his own accord, of seeing her again.","Julien l’aimait donc bien, puisque de lui-même il avait trouvé l’idée de la revoir!" 70566,Et d’abord Fabrice ne comprenait pas ; enfin il remarqua qu’en effet presque tous les cadavres étaient vêtus de rouge.,and at first Fabrizio did not understand; then he noticed that as a matter of fact almost all these bodies wore red uniforms. 66413,I can sit and look at it for hours.,Je resterais des heures a le contempler. 108162,"The Henrietta, when she could not rise upon the waves, crossed them, swamping her deck, but passing safely.","L'Henrietta, quand elle ne pouvait s'élever à la lame, passait au travers, et son pont était balayé en grand, mais elle passait." 95534,"Pencroft did not intend to let the raft go away in the current without guidance, neither did he mean to embark on it himself to steer it.","Pencroff n'avait pas l'intention de laisser ce train s'en aller, au courant, sans direction, et il n'entendait pas, non plus, s'y embarquer pour le diriger." 124288,"This thriving brutish nature seemed unconscious in everything. He obeyed his instincts, permitting the will of his organism to lead him.","Tout semblait inconscient dans cette florissante nature de brute: il obéissait à des instincts, il se laissait conduire par les volontés de son organisme." 24211,"It was this thought, still at my heart, which had given me that little morning chirrup of joy.","C’était cette même pensée, qui, restée en mon coeur, était cause de ce petit gazouillement matinal de joie." 124998,"Their calm, according to them, was the result of great caution on their part.","Leur calme, leur abstinence, selon eux, étaient oeuvres de haute sagesse." 1684,He's put the brood inside his shirt.,Il a mis les oisillons dans sa chemise. 60612,"In this last stage of opprobrium and misfortune, she was still beautiful; her great black eyes appeared still larger, because of the emaciation of her cheeks; her pale profile was pure and sublime.","Sur ce dernier échelon de l’opprobre et du malheur, elle était toujours belle, ses grands yeux noirs paraissaient encore plus grands à cause de l’appauvrissement de ses joues, son profil livide était pur et sublime." 94305,How many ships have perished in these waterways as they tried to get directions from the hazy lights on the coast!,"Que de navires perdus dans ces parages, lorsqu'ils allaient reconnaître les feux incertains de la côte !" 90572,He would dive and go back up in quick succession.,"Il plongeait, et remontait successivement." 69115,"He did not like contending against any one, least ofall against himself, so he resigned himself at once; and by instinctivetendency, a congenital love of peace, and of an easy and tranquil life,he began to anticipate the agitations which must surge up around him andat once be his ruin.","Il n'aimait lutter contre personne et encore moinscontre lui-même; il se résigna donc, et par un penchant instinctif, parun amour inné du repos, de la vie douce et tranquille, il s'inquiétaaussitôt des perturbations qui allaient surgir autour de lui etl'atteindre du même coup." 74206,"J’ai quelque espoir d’être employé par le roi de Naples : cette grande ville m’offrira les distractions dont j’ai besoin en ce moment, et que je ne puis trouver dans un trou tel que Parme ; je ne resterais qu’autant que vous me feriez obtenir la main de la princesse Isota, etc.","I have some hope of finding employment with the King of Naples; that big town will offer me certain distractions which I need at this moment and which I cannot find in a hole like Parma; I should stay here only in the event of your obtaining for me the hand of the Princess Isotta,"" and so forth." 53630,"""Call the servant,"" said Charles.","-- Appelle ta bonne, disait Charles." 14346,"""Have you heard from Diana and Mary lately?""",«Avez-vous reçu dernièrement des nouvelles de Marie et de Diana? demandai-je. 3390,"You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.""","Vous pouvez y aller vous-meme avec vos filles, ou vous pouvez les envoyer seules, ce qui serait peut-etre encore préférable, car vous etes si bien conservée que Mr. Bingley pourrait se tromper et égarer sur vous sa préférence." 43436,"Mme. Coquenard therefore entered the office from the house at the same moment her guest entered from the stairs, and the appearance of the worthy lady relieved him from an awkward embarrassment.","Mme Coquenard arriva donc par la porte de l'appartement, presque en même temps que son convive arrivait par la porte de l'escalier, et l'apparition de la digne dame le tira d'un grand embarras." 72093,"Il dit qu’il allait donner un ordre à son laquais, on ne l’entendit même pas ; la duchesse riait tendrement d’un mot que Fabrice venait de lui adresser.",He announced that he was going to give an order to his servant; they did not even hear him; the Duchessa was laughing tenderly at something Fabrizio had just said to her. 98754,"He read the verse, which was this:-- ""For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth.""","Et il lut ce verset, ainsi conçu: Quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve." 82548,"Suddenly an idea dawned upon her: 'I have the good fortune to be in love,' she told herself one day, with an indescribable transport of joy.","Une idée l’illumina tout à coup : J’ai le bonheur d’aimer, se dit-elle un jour, avec un transport de joie incroyable." 43790,"""My very own. You have brought me something?""",-- Moi-même: vous avez quelque chose à me remettre? 76171,"– Je le jure, s’écria-t-elle avec des yeux égarés.","""I swear it,"" she cried, with a wild look in her eyes." 108116,"When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-bills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent!","En effet, en arrivant et en admettant que le sieur Fogg n'en jetât pas encore quelques poignées à la mer, plus de sept mille livres (175 000 F) manqueraient au sac à bank-notes !" 116385,To console her they vainly offered a glass of hot coffee.,"Pour la consoler, on lui offrit vainement un verre de café tout chaud." 78870,Julien burst into tears.,Julien fondait en larmes. 40544,"""Well, reveal your secret to him, and ask him whether, however important, however valuable, however terrible it may be, you may not confide it to me.""","-- Eh bien, révélez-lui votre secret, et demandez-lui, si important, si précieux, si terrible qu'il soit, si vous pouvez me le confier." 73009,"Le bon archevêque entrait dans des détails infinis, comme on peut en juger par ceux que nous venons de rapporter.","The good Archbishop went into endless details, as may be judged by those we have extracted from his letter." 78298,"'I told her that I should come to her at two o'clock,' he said to himself as he rose; 'I may be inexperienced and coarse, as is natural in the son of a peasant, Madame Derville has let me see that plainly enough; but at any rate I will not be weak.'","Je lui ai dit que j’irais chez elle à deux heures, se dit-il en se levant, je puis être inexpérimenté et grossier comme il appartient au fils d’un paysan, Mme Derville me l’a fait assez entendre, mais du moins je ne serai pas faible." 51760,Then with a feeling of sudden tenderness and discouragement Charles turned to his wife saying to her—,"Alors, par tendresse subite et découragement, Charles se tourna vers sa femme en lui disant:" 26458,"""Ha!",– Ah ! 45026,"""The fact is, one cannot remain thus, with a sword hanging eternally over his head,"" said Athos. ""We must extricate ourselves from this position.""","-- Le fait est qu'on ne peut rester ainsi avec une épée éternellement suspendue au-dessus de sa tête, dit Athos, et qu'il faut sortir de cette situation." 96077,"The shells, those which the sea had not reached, and which might be met with by millions above high-water mark, were untouched.","Les coquillages, ceux que la mer ne pouvait atteindre, -- et qui se rencontraient par millions au delà du relais des marées, -- étaient intacts." 37694,"""Are you going to give me a lesson, Porthos?"" cried Aramis, from whose usually mild eye a flash passed like lightning.","-- Allez-vous me faire la leçon, Porthos? s'écria Aramis, dans l'oeil doux duquel on vit passer comme un éclair." 16866,'What sort of a dance is it?',« Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ? » 21090,"I ordered Friday also, whom I had made an excellent marksman with his gun, to load himself with arms.","J'ordonnai pareillement à Vendredi, dont j'avais fait un excellent tireur, de se munir d'armes." 61916,"At the same time the strange army executed several evolutions, as though it were taking up its post around the church.",En même temps l’étrange armée fit quelques évolutions comme si elle prenait poste autour de l’église. 82295,"After a long glance at him, she slowly left the room.","Après l’avoir beaucoup regardé, elle s’en alla lentement." 89916,Cerebral inflammation was complete and had brought on a paralysis of movement and sensation.,La phlegmasie cérébrale était complète et entraînait la paralysie du sentiment et du mouvement. 88341,Five days passed in this way with no change in our situation.,"Cinq jours s'écoulèrent ainsi, sans que la situation se modifiât." 60125,"""So I inspire you with horror?"" he said at length.",« Je vous fais donc horreur ? » dit-il enfin. 63102,"But the man in black finally recovered himself, seized the oars once more and began to row against the current.","Mais l’homme noir se redressa enfin, ressaisit les rames, et se remit à remonter le courant." 19191,"I pressed this home to him with so many arguments, and answered all his own passionate objections so effectually that he embraced me, and told me I treated him with such sincerity and affection as overcame him; that he would take my advice, and would strive to submit to his fate in hope of having the comfort of my assistance, and of so faithful a counsellor and such a companion in his misery. But still he put me in mind of what I had mentioned before, namely, that there might be some way to get off before he went, and that it might be possible to avoid going at all, which he said would be much better.","Je lui poussai tous ces arguments avec tant d'ardeur et je répondis avec tant d'effet à toutes ses objections passionnées, qu'il m'embrassa et me dit que je le traitais avec une sincérité à laquelle il ne pouvait résister; qu'il allait accepter mon conseil et s'efforcer de se soumettre à son destin dans l'espérance de trouver le confort d'une si fidèle conseillère et d'une telle compagne de misère; mais encore voulut-il me rappeler ce que j'avais dit avant, à savoir qu'il pouvait y avoir quelque moyen de se libérer, avant de partir, et qu'il pouvait être possible d'éviter entièrement le départ, ce qui à son avis valait beaucoup mieux." 107598,"Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head, he was turning towards the car, when the engineer, a true Yankee, named Forster called out, ""Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over.""","Cependant Passepartout se trouvait dans la nécessité de le prévenir, et, la tête basse, il se dirigeait vers le wagon, quand le mécanicien du train -- un vrai Yankee, nommé Forster --, élevant la voix, dit : « Messieurs, il y aurait peut-être moyen de passer." 43077,"In the daytime nobody was seen there but mendicants devouring their crusts, and children at play.","On n'y voyait, le jour, que mendiants qui mangeaient ou enfants qui jouaient." 88034,"Its keel was forged by Creusot in France, its propeller shaft by Pen & Co. in London, the sheet-iron plates for its hull by Laird's in Liverpool, its propeller by Scott's in Glasgow.","Sa quille a été forgée au Creusot, son arbre d'hélice chez Pen et C°, de Londres, les plaques de tôle de sa coque chez Leard, de Liverpool, son hélice chez Scott, de Glasgow." 97071,"The star Alpha is about twenty-seven degrees from it, but Cyrus Harding knew this and made allowance for it in his calculation.","L'étoile alpha en est à vingt-sept degrés environ, mais Cyrus Smith le savait et devait tenir compte de cette distance dans son calcul." 124605,"She was rigid, and her eyes had opened wider.","Elle se raidissait, les yeux agrandis." 105377,He mechanically set about making the preparations for departure.,"Et, machinalement, il fit ses préparatifs de départ." 97173,"""Well, Cyrus,"" asked the reporter, ""if Lincoln Island is not more than two or three thousand miles from New Zealand or Chile?""","-- Eh bien, Cyrus, demanda le reporter, si l'île Lincoln ne se trouve qu'à deux ou trois cents milles de la Nouvelle-Zélande ou du Chili?..." 60765,"Towards the hour of sunset, he examined himself again, and found himself nearly mad.","Vers l’heure où le soleil déclinait, il s’examina de nouveau, et il se trouva presque fou." 70441,"C’était la vérité, et Fabrice l’avoua de bonne grâce.","This was the truth, and Fabrizio admitted as much with good grace." 12377,"How would a white or a pink cloud answer for a gown, do you think? And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow.""","Que pensez-vous d'un nuage bleu ou rose pour une robe, et ne ferait-on pas une bien jolie écharpe avec un morceau d'arc-en-ciel?" 7832,"I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles.",Je sais que son mariage avec le jeune homme n’a été qu’un replâtrage qui s’est fait aux frais de votre pere et de votre oncle. 4462,"""I believe her to be both in a great degree,"" replied Wickham; ""I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.","– Je crois, répondit Wickham, qu’elle mérite largement ces deux qualificatifs. Je ne l’ai pas revue depuis des années mais je me rappelle que ses manieres avaient quelque chose de tyrannique et d’insolent qui ne m’a jamais plu." 53059,She shivered.,Elle frissonna. 86358,But Commander Farragut wanted nothing more than to go forth.,"D'ailleurs, le commandant Farragut ne demandait qu'à partir." 5298,"Her behaviour to my dear Charlotte is charming. We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home.",Je ne crois pas m’avancer en vous annonçant qu’elle vous comprendra ainsi que ma sour Maria dans les invitations qu’elle nous fera pendant votre séjour ici. 76133,"La veille au soir, avant que la duchesse sût la folie faite par Fabrice d’aller à la citadelle, on avait joué à la cour une comédie dell’arte ; et le prince, qui se réservait toujours les rôles d’amoureux à jouer avec la duchesse, avait été tellement passionné en lui parlant de sa tendresse, qu’il eût été ridicule, si, en Italie, un homme passionné ou un prince pouvait jamais l’être !","The previous evening, before the Duchessa knew of Fabrizio's act of folly in going to the citadel, they had played at court a commedia dell'arte, and the Prince, who always reserved for himself the lover's part to be played with the Duchessa, had been so passionate in speaking to her of his affection that he would have been absurd, if, in Italy, an impassioned man or a Prince could ever be thought so." 18366,"'Well, but let me see it, though,' says I, and smiled; 'I guess what it is; I think you are mad.'","--Mais laissez-la-moi voir tout de même, dis-je, et je souris; je devine bien ce que c'est; je pense que vous soyez fou." 114553,"The cold became icy. and they were buried in black humidity, when they passed through a sudden flash of light, the vision of a cavern in which men were moving.","Le froid devenait glacial, on enfonçait dans une humidité noire, lorsqu'on traversa un rapide éblouissement, la vision d'une caverne ou des hommes s'agitaient, a la lueur d'un éclair." 80587,"At the moment of his entering the room, two tall valets, better dressed than M. Valenod himself, were disrobing Monseigneur.","Au moment où il entra, deux grands valets de chambre, mieux mis que M. Valenod lui-même, déshabillaient Monseigneur." 75440,"A ces mots, le général entra en fureur ; et Clélia eut assez de peine à reprendre la parole.",At these words the General flew into a rage; and Clelia had some difficulty in making herself heard. 48948,"He came for the doctor, had a letter for him.",Il venait chercher le médecin; il avait une lettre. 92275,Not even sunshine could have been better for our purposes.,Le soleil n'eût pas été plus favorable à une opération de cette nature. 56186,"""I agree.",Je consens. 87840,"""We'll say coal from the seafloor, if you prefer,"" Captain Nemo replied.","Disons le charbon de mer, si vous voulez, répondit le capitaine Nemo." 70023,"Les contredanses se trouvant beaucoup trop savantes et compliquées pour que les soldats, qui d’ailleurs ne les savaient guère, pussent les apprendre aux femmes du pays, c’étaient celles-ci qui montraient aux jeunes Français la Monférine, la Sauteuse et autres danses italiennes.","Our country dances proving a great deal too skilful and complicated for the soldiers, who for that matter barely knew them themselves, to be able to teach them to the women of the country, it was the latter who shewed the young Frenchmen the _Monferrina_, _Salterello_ and other Italian dances." 51380,At this hour Rodolphe still slept.,"Rodolphe, à cette heure-là, dormait encore." 102534,"""Poor Ayrton!",Pauvre Ayrton! 105274,"""Cut, sir,"" he added, handing the cards to Thomas Flanagan.","Puis : « A vous de couper, monsieur », ajouta-t-il en présentant les cartes à Thomas Flanagan." 91555,"For so many days now, these natural wonders and artistic masterworks had been central to my life, and I was about to leave them behind forever.","Ces merveilles de la nature, ces chefs-d'oeuvre de l'art, entre lesquels depuis tant de jours se concentrait ma vie, j'allais les abandonner pour jamais." 77730,"Preoccupied with the attempt he must shortly make, Julien could think of nothing to say.","Préoccupé de ce qu’il allait tenter, Julien ne trouvait rien à dire." 56596,"Wrinkles and warts on the epidermis; this is the work of time. Deeds of violence, brutalities, contusions, fractures; this is the work of the revolutions from Luther to Mirabeau.","Rides et verrues à l’épiderme, c’est l’œuvre du temps ; voies de fait, brutalités, contusions, fractures, c’est l’œuvre des révolutions depuis Luther jusqu’à Mirabeau." 105134,"The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit.","A qui s'étonnerait de ce qu'un gentleman aussi mystérieux comptât parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu'il passa sur la recommandation de MM. Baring frères, chez lesquels il avait un crédit ouvert." 68477,"Mme. Rosemilly tried to smooth matters by saying: ""Not at all, not atall.",Mme Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: 26470,"That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not.""","Avant ce soir, nous devrions être fixés, et savoir si Barrymore est fidèle à son poste dans le Devonshire." 44275,"Although the young man was brave, as we know, he was terrified at that wild countenance, those terribly dilated pupils, those pale cheeks, and those bleeding lips. He recoiled to the other side of the room as he would have done from a serpent which was crawling toward him, and his sword coming in contact with his nervous hand, he drew it almost unconsciously from the scabbard.","Quoique le jeune homme fût brave, on le sait, il fut épouvanté de cette figure bouleversée, de ces pupilles dilatées horriblement, de ces joues pâles et de ces lèvres sanglantes; il recula jusqu'à la ruelle, comme il eût fait à l'approche d'un serpent qui eût rampé vers lui, et son épée se rencontrant sous sa main souillée de sueur, il la tira du fourreau." 20471,"I had a short jacket of goat’s skin, the skirts coming down to about the middle of the thighs, and a pair of open-kneed breeches of the same; the breeches were made of the skin of an old he-goat, whose hair hung down such a length on either side that, like pantaloons, it reached to the middle of my legs; stockings and shoes I had none, but had made me a pair of somethings, I scarce knew what to call them, like buskins, to flap over my legs, and lace on either side like spatterdashes, but of a most barbarous shape, as indeed were all the rest of my clothes.","Ces hauts-de-chausses étaient faits de la peau d'un vieux bouc dont le poil pendait si bas de touts côtés, qu'il me venait, comme un pantalon, jusqu'à mi-jambe. De bas et de souliers je n'en avais point; mais je m'étais fait une paire de quelque chose, je sais à peine quel nom lui donner, assez semblable à des brodequins collant à mes jambes et se laçant sur le côté comme des guêtres: c'était, de même que tout le reste de mes vêtements, d'une forme vraiment barbare." 123501,"No, no! it's not your fault; it's the fault of everybody.""","Non, non, ce n'est pas ta faute, c'est la faute de tout le monde." 85029,He was completely absorbed; he made only a half-hearted response to the keen affection that she showed for him.,Son âme était absorbée ; il ne répondait qu’à demi à la vive tendresse qu’elle lui témoignait. 85288,All the illusions of greatness of soul and generosity had been scattered like a cloud before the storm.,Toutes les illusions de grandeur d’âme et de générosité s’étaient dissipées comme un nuage devant la tempête. 79756,"At the slightest indisposition of one of your children, you will no longer see them already in the grave.'","À la moindre indisposition de vos enfants, vous ne les verrez plus dans la tombe." 57084,He had caught the general malevolence.,Il avait gagné la méchanceté générale. 42889,"""Upon our lackey’s horses, PARDIEU. Anybody may see by our bearing that we are people of condition.""","-- Sur les chevaux de nos laquais, pardieu! on verra toujours bien à l'air de nos figures que nous sommes gens de condition." 9588,"""This will be your luggage, I suppose?"" said the man rather abruptly when he saw me, pointing to my trunk in the passage.","«C'est là votre bagage? dit brusquement l'homme qui m'attendait, en indiquant ma malle." 4776,"""Let her be called down.",– Faites-la appeler. 48771,"""Well,"" said he, ""they likewise have refused me.""","«Eh bien, dit-il, eux aussi m'ont refusé." 116856,"Other women came in, and they whispered together when they saw, behind Maheude, the Levaque woman enter with Bouteloup, who led in by the hand Achille and Désirée, Philoméne's little ones.","D'autres femmes arrivaient, on chuchota en voyant, derriere la Maheude, entrer la Levaque, accompagnée de Bouteloup, qui amenait par la main Achille et Désirée, les petits de Philomene." 87417,I had no faith in those promising opportunities that Ned Land mentioned.,Je n'admettais pas ces chances favorables dont Ned Land avait parlé. 51131,The greatest cordiality reigned here.,"Divers toasts ont été portés: M. Lieuvain, au monarque! M. Tuvache, au préfet!" 68945,"She was pale, quite colourless; and from under her closed lids tearswere stealing.","Elle était toute pâle, toute blanche, et de ses paupières fermées onvoyait couler des gouttes d'eau." 94818,"I stayed there an hour, basking in the aura of the ceiling lights, passing in review the treasures shining in their glass cases.","Je restai une heure ainsi, baigné dans les effluves du plafond lumineux, et passant en revue ces trésors resplendissant sous leurs vitrines." 57477,"Then architecture was developed in proportion with human thought; it became a giant with a thousand heads and a thousand arms, and fixed all this floating symbolism in an eternal, visible, palpable form.","L’architecture alors se développa avec la pensée humaine ; elle devint géante à mille têtes et à mille bras, et fixa sous une forme éternelle, visible, palpable, tout ce symbolisme flottant." 84850,"My affection for yourself, you little wretch, restrained me from warning her father ...'","Mon amitié pour vous, petit malheureux, m’a empêché d’avertir le père…" 101077,But it pleased God to prevent the accomplishment of these terrible projects.,Dieu devait l'arrêter au dénouement de ses funestes desseins. 1785,Am I telling this story badly?,Est-ce que je raconte mal cette histoire ? 124758,"The men quitted the room, leaving her alone with the wife of the restaurant keeper.","Les hommes sortirent, la laissant avec la femme du restaurateur." 8674,"""I should wish her to be brought up in a manner suiting her prospects,"" continued my benefactress; ""to be made useful, to be kept humble: as for the vacations, she will, with your permission, spend them always at Lowood.""","-- Je voudrais, continua Mme Reed, que son éducation fût en rapport avec sa position, qu'on la rendît utile et humble. Quant aux vacances, je vous demanderai la permission de les lui laisser passer à Lowood." 66016,"The Cistercian monks, whose abbey stood there in the thirteenth century, wore no clothes but rough tunics and cowls, and ate no flesh, nor fish, nor eggs.","Les religieux cisterciens, dont l’abbaye se tenait la au XIIIe siecle, ne portaient pour tout vetement qu’une robe de bure grossiere et ne mangeaient ni chair, ni poisson, ni oeufs." 108280,"As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not.","Quant à Fix, il avait arrêté le gentleman parce que son devoir lui commandait de l'arrêter, fût-il coupable ou non. La justice en déciderait." 20952,So I heartened him up as well as I could.,Il tremblait si fort que je ne savais que faire. 55528,Noel!,Noël ! 36627,"It was addressed, ""To Mme. Duvernoy, to forward to M. Duval.""","L'adresse portait ces mots: ""A madame Duvernoy, pour remettre à M. Duval.""" 89634,"""We're about to depart,"" he said.","« Nous allons partir, dit-il." 69835,"In state his glory well befitting,","Dans un apparat digne de sa gloire," 31852,"How d'ye do, Captain Foley?","Comment allez-vous, capitaine Foley?" 97241,"""Since Cyrus has said so!"" replied the reporter.",-- Puisque Cyrus le dit!» répondit le reporter. 53821,"""But where?""",-- Où donc? 66516,"Stroke is intensely indignant at this, and explains that what he has been endeavouring to do for the last ten minutes is to adapt his method to bow's limited capacity.","L’« Arriere » se récrie bien haut que, depuis dix minutes, il s’efforce de s’adapter a la médiocrité de l’« Avant »." 17417,"'Well, well, that is not the question,' says his sister; 'that girl is well enough, and she knows it well enough; she need not be told of it to make her vain.'","--Bon, bon, là n'est pas la question, dit sa soeur; la fille n'est pas laide, et elle le sait bien; on n'a pas besoin de le lui répéter pour la rendre vaniteuse." 39754,"He remained on the bench, with his back leaning against the wall and his hands hanging down, exactly on the spot where the guards placed him.","Il resta donc ainsi sur la banquette, le dos appuyé au mur et les bras pendants, à l'endroit même où les gardes l'avaient déposé." 83198,"What a difference, great God, from his last visit, of twenty-four hours, to Verrieres!","Quelle différence, grand Dieu! avec son dernier séjour de vingt-quatre heures à Verrières!" 24979,"""Oh!"" said he, and stood nodding his head and looking at me, though I knew very well that he could neither see me, nor the steading, nor anything else.","-- Oh! fit-il, en hochant la tête et me regardant. Pourtant j'étais certain qu'il était hors d'état de me voir, de voir la ferme, de voir quoi que ce fût." 506,He was much troubled and at once jumped out.,"Aussitôt il sauta à terre, très inquiet." 22291,CHAPITRE VI OU THOMAS GREGSON MONTRE DE QUOI IL EST CAPABLE,CHAPTER VI. TOBIAS GREGSON SHOWS WHAT HE CAN DO. 105230,What a domestic and regular gentleman!,Une véritable mécanique ! 37919,But d’Artagnan had reckoned without the wind.,Mais d'Artagnan avait compté sans le vent. 96266,It came to nothing.,Le résultat fut nul. 46031,"And what does it amount to, after all?","Et de quoi s'agit-il, après tout?" 19915,"_Note_.—During all this time I worked to make this room or cave spacious enough to accommodate me as a warehouse or magazine, a kitchen, a dining-room, and a cellar.","Durant tout ce temps je travaillai à faire cette chambre ou cette grotte assez spacieuse pour me servir d'entrepôt, de magasin, de cuisine, de salle à manger et de cellier." 104594,"It was now low-water, and they passed without difficulty under the arcade, washed on the right by the sea.","La marée était basse alors, et ils purent aisément passer sous l'arcade, dont le flot battait le pied-droit basaltique." 42881,"""Yes.""",-- Oui. 36192,"""I wanted,"" she continued, ""to arrange everything without telling you, pay all my debts, and take a new flat.","--Je voulais, reprit-elle, tout arranger sans t'en rien dire, payer toutes mes dettes et faire préparer mon nouvel appartement." 43418,She looked at him with an expression of kindness which it was impossible to mistake; but d’Artagnan was so preoccupied by the mistress that he noticed absolutely nothing but her.,"Celle-ci le regarda avec une expression de mystérieuse bienveillance à laquelle il n'y avait point à se tromper. Mais d'Artagnan était si préoccupé de la maîtresse, qu'il ne remarquait absolument que ce qui venait d'elle." 88999,"""Ah, what a splendid death for a seaman!"" Captain Nemo then said.",« Ah ! c'est une belle mort pour un marin ! dit alors le capitaine Nemo. 40343,"But I will answer for these two words being delivered to their address.""",Mais je réponds que ces deux mots seront remis à leur adresse. 86147,"A few hours earlier, he had left her ten leagues from Besancon.",Peu d’heures auparavant il l’avait laissée à dix lieues de Besançon. 16561,'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.,« Quelle cruauté ! » s’écria Alice. 54823,Rodolphe was dumb.,Rodolphe était resté muet. 57905,"And this caused the people, whose good sense does not perceive so much refinement in things, and likes to translate Ludovico Magno by ""Porte Saint−Denis,"" to give to this dark, gloomy, damp cavity, the name of ""The Rat−Hole.""","Ce qui fait que le peuple, dont le bon sens ne voit pas tant de finesse dans les choses et traduit volontiers Ludovico Magno par Porte Saint-Denis, avait donné à cette cavité noire, sombre et humide, le nom de Trou aux Rats." 109482,"If you will consent to be a corresponding member, Herr Liedenbrock, you will be giving us great pleasure.""","Si vous voulez être un de nos membres correspondants, monsieur Lidenbrock, vous nous ferez le plus grand plaisir.»" 85026,CHAPTER 35 A Storm,Chapitre XXXV. Un orage 4305,"All were struck with the stranger's air, all wondered who he could be; and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretense of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot.","Toutes se demandaient quel pouvait etre cet étranger dont la physionomie les avait frappées. Kitty et Lydia, bien décidées a l’apprendre, traverserent la rue sous prétexte de faire un achat dans un magasin et elles arriverent sur le trottoir opposé pour se trouver face a face avec les deux gens qui revenaient sur leurs pas." 64643,"Harris said: ""The great thing is to make a good breakfast,"" and he started with a couple of chops, saying that he would take these while they were hot, as the beef could wait.","Harris dit : « Le principal, c’est de bien déjeuner », et il commença par deux côtelettes, ajoutant qu’il fallait profiter de ce qu’elles étaient encore chaudes, et que le rosbif pouvait attendre." 101319,"""And in which we might go to the Pomoutous,"" added Herbert, ""just as easily as we went to Tabor Island.""","-- Et que l'on peut bien aller aux Pomotou, ajouta Harbert, quand on est allé à l'île Tabor!" 121540,"Silently they hastened on, hindered by the swinging of the corpse, and obliged to place it on the ground every hundred metres.","Silencieux, ils se hâtaient, genés par le ballottement du cadavre, obligés de le poser a terre tous les cent metres." 112508,I felt that a catastrophe was approaching before which the boldest spirit must quail.,"J'avais le sentiment d'une catastrophe prochaine, et telle que la plus audacieuse imagination n'aurait pu la concevoir." 2309,"Where we stopped, the hill sloped gently down to the riverside, and the land was divided into small green meadows and willow groves separated by fences like so many tiny gardens.","Sur là rive où l’on s’arrêta, le coteau venait finir en pente douce et la terre se divisait en petits prés verts, en saulaies séparées par des clôtures, comme autant de jardins minuscules." 31312,"A little way down the room I saw the black face and woolly head of Bill Richmond, in a purple-and-gold footman's livery--destined to be the predecessor of Molineaux, Sutton, and all that line of black boxers who have shown that the muscular power and insensibility to pain which distinguish the African give him a peculiar advantage in the sports of the ring.","Un peu plus loin dans la pièce, j'aperçus la face noire et la tête crépue de Bill Richmond portant la livrée rouge et or de valet de pied. Il était destiné à être le prédécesseur des Molineaux, des Sutton, de toute cette série de boxeurs noirs qui ont fait preuve de cette vigueur de muscle, de cette insensibilité à la douleur qui caractérisent l'Africain et lui assurent un avantage tout particulier, dans le sport du ring." 71815,"Fabrice débuta à Naples avec une voiture modeste et quatre domestiques, bons Milanais, que sa tante lui avait envoyés.","Fabrizio began his life at Naples with an unpretentious carriage and four servants, good Milanese, whom his aunt had sent him." 26586,"""When did he say this?""",– Quand vous l’a-t-il déclaré ? 10830,"I try to concentrate my attention on those netting-needles, on the meshes of the purse I am forming--I wish to think only of the work I have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap; whereas, I distinctly behold his figure, and I inevitably recall the moment when I last saw it; just after I had rendered him, what he deemed, an essential service, and he, holding my hand, and looking down on my face, surveyed me with eyes that revealed a heart full and eager to overflow; in whose emotions I had a part.","Je m'efforçai de concentrer toute mon attention sur les mailles de la bourse à laquelle je travaillais; j'aurais voulu ne penser qu'à l'ouvrage que j'avais dans les mains, aux perles d'argent et aux fils de soie posés sur mes genoux: et pourtant je ne pus m'empêcher de regarder sa figure et de me rappeler le jour où je l'avais vu pour la dernière fois, le moment où, après lui avoir rendu ce qu'il appelait un immense service, il prit mes mains et me regarda avec des yeux qui révélaient un coeur plein et prêt à déborder." 8735,"Willingly would I now have gone and asked Mrs. Reed's pardon; but I knew, partly from experience and partly from instinct, that was the way to make her repulse me with double scorn, thereby re-exciting every turbulent impulse of my nature.",Alors je serais allée de bon coeur demander pardon à Mme Reed; mais je savais par l'expérience et par l'instinct que je l'aurais ainsi rendue plus ennemie et que j'aurais excité les violents entraînements de ma nature. 32778,"""The betting has all been upon the understanding that young Jim Harrison was my man's opponent.",-- Les paris ont été tenus dans l'idée que le jeune Jim Harrison serait l'adversaire de mon champion. 22920,La situation était des plus critiques.,The situation was full of peril. 5439,"She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes' conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed upon to get out.","Miss de Bourgh s’arretait assez souvent devant le presbytere et causait quelques minutes avec Charlotte, mais d’ordinaire sans descendre de voiture." 14568,"""Doubtless.""",-- Sans doute. 21584,"— Au revoir », répondis-je, et je continuai mon chemin tout en flânant, réellement intrigué par ma nouvelle connaissance.","""Good-bye,"" I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance." 11481,"Mr. Mason obeyed, because it was evidently useless to resist.","M. Mason obéit, parce qu'il était impossible de résister." 30813,My uncle waved his whip in the air with a shrill view- halloa.,"Mon oncle brandit son fouet, en lançant le cri perçant de l'homme qui voit ce qu'il cherchait." 114000,Germinal,Germinal 39267,"""Perhaps yes, perhaps no.""","Peut-être oui, peut-être non." 83068,Why not confess it? He was afraid.,Pourquoi ne pas l’avouer ? il avait peur. 31966,"Pitt was there, and surely he was not a man to leave his work half done.","Pitt était là et certes, il n'était point homme à laisser la besogne à moitié faite." 24517,He came down soon and asked me whether I would come out with him.,De Lapp ne tarda pas à descendre et me demanda si je voulais sortir avec lui. 106346,He's as prodigal as a thief!,Prodigue comme un voleur ! 40720,"""That is true,"" replied d’Artagnan.","-- C'est vrai, dit d'Artagnan." 104606,"His ""Nautilus"" and he were buried in the depths of the abyss.",Son Nautilus et lui étaient ensevelis au fond d'un abîme. 64266,"Two feet off, you dimly observe a half-dressed ruffian, waiting to kill you, and you are preparing for a life-and-death struggle with him, when it begins to dawn upon you that it's Jim.","A deux pas, vous distinguez la silhouette d’un bandit a demi nu bien résolu a vous occire ; et vous vous appretez a un combat sans merci, lorsque l’idée vous effleure qu’il s’agit peutetre de Jim." 108861,"What connection could there possibly be between such words as ice, sir, anger, cruel, sacred wood, changeable, mother, bow, and sea?","Quel rapport pouvait-il exister entre les mots «glace, monsieur, colère, cruel, bois sacré, changeant, mère, arc ou mer?»" 117597,"Three years later he became divisional engineer in the Pas-de-Calais, at the Marles mines. It was there that he married, wedding, by one of those strokes of fortune which are the rule among the Corps des Mines, the daughter of the rich owner of a spinning factory at Arras.","Trois ans plus tard, il devint ingénieur divisionnaire, dans le Pas-de-Calais, aux fosses de Marles; et ce fut la qu'il se maria, épousant, par un de ces coups de fortune qui sont la regle pour le corps des mines, la fille d'un riche filateur d'Arras." 66872,There was a good deal of unpleasantness over the business.,Nous dumes argumenter longuement avec le photographe. 16447,"'--so long as I get somewhere,' Alice added as an explanation.","« Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication." 23432,Mon anévrisme me fatigue beaucoup et la lutte que je viens de soutenir ne m’a guere fait de bien.,"""This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters." 31446,"""What would you have it, Wilson?""","-- Combien vous faudrait-il, Wilson?" 32007,"""Ah,"" she cried, with an affected and exaggerated start, ""you know me, then?""","-- Ah! s'écria-t-elle en sursautant d'une façon affectée, avec exagération. Alors, vous me connaissez?" 71871,La duchesse rougit.,The Duchessa blushed. 2724,"Nothing stirred, not even in the adjoining farm.","Dans la métairie voisine elle-même, rien ne bougeait." 14734,"Summer approached; Diana tried to cheer me: she said I looked ill, and wished to accompany me to the sea-side.",L'été approchait. Diana essayait de m'égayer; elle me dit que j'avais l'air malade et voulut m'accompagner aux bains de mer. 26284,"""Then we meet again at two o'clock.",– Alors rendez-vous à deux heures. 72244,"« Eh bien ! se dit-il enfin avec les yeux éteints d’un homme mécontent de soi, puisque ma naissance me donne le droit de profiter de ces abus, il serait d’une insigne duperie à moi de n’en pas prendre ma part ; mais il ne faut point m’aviser de les maudire en public. »","""After all,"" he said to himself at length, with the lustreless eyes of a man who is dissatisfied with himself, ""since my birth gives me the right to profit by these abuses, it would be a signal piece of folly on my part not to take my share, but I must never let myself denounce them in public.""" 78255,Madame de Renal found an opportunity of saying to Julien:,Mme de Rênal trouva le moment de dire à Julien : 113727,"""Father,"" said Candide to the friar, ""you seem to me to enjoy a state of happiness that even kings might envy; joy and health are painted in your countenance. You have a pretty wench to divert you; and you seem to be perfectly well contented with your condition as a Theatin.""","Mon père, dit Candide au moine, vous me paraissez jouir d'une destinée que tout le monde doit envier; la fleur de la santé brille sur votre visage, votre physionomie annonce le bonheur; vous avez une très jolie fille pour votre récréation, et vous paraissez très content de votre état de théatin." 113385,"""You are about to do a rash and silly action,"" said the King. ""I am sensible my kingdom is an inconsiderable spot; but when people are tolerably at their ease in any place, I should think it would be to their interest to remain there.","Vous faites une sottise, leur dit le roi: je sais bien que mon pays est peu de chose; mais, quand on est passablement quelque part, il faut y rester." 69997,"Le 15 mai 1796, le général Bonaparte fit son entrée dans Milan à la tête de cette jeune armée qui venait de passer le pont de Lodi, et d’apprendre au monde qu’après tant de siècles César et Alexandre avaient un successeur.","On the 15th of May, 1796, General Bonaparte made his entry into Milan at the head of that young army which had shortly before crossed the Bridge of Lodi and taught the world that after all these centuries Caesar and Alexander had a successor." 103345,"During the night of the 8th of December, Herbert was seized by a more violent delirium.","Pendant cette nuit du 8 au 9 décembre, Harbert fut repris d'un délire plus intense." 48839,"""Five hundred lines for all the class!"" shouted in a furious voice stopped, like the Quos ego*, a fresh outburst. ""Silence!"" continued the master indignantly, wiping his brow with his handkerchief, which he had just taken from his cap. ""As to you, 'new boy,' you will conjugate 'ridiculus sum'** twenty times.""","-- Cinq cents vers à toute la classe! exclamé d’une voix furieuse, arrêta, comme le _Quos ego_, une bourrasque nouvelle. -- Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s’essuyant le front avec son mouchoir qu’il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe _ridiculus sum_." 82131,She could not possibly have enjoyed a greater triumph.,Il était impossible d’avoir plus de succès. 28864,"The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light.",Les étoiles brillaient de leur éclat glacé ; une demi-lune baignait les lieux de sa lumière douce et incertaine. 100817,"""Twelve years!"" rejoined Harding.",-- Douze ans! répondit Cyrus Smith. 126213,"She saw and heard, she no doubt reasoned in a distinct and clear manner. But she was without gesture and voice to express the thoughts originating in her mind.","Elle voyait, elle entendait, elle raisonnait sans doute d'une façon nette et claire et elle n'avait plus le geste, elle n'avait plus la voix pour exprimer au dehors les pensées qui naissaient en elle." 67766,"And then therecollection flashed upon him of what Marowsko had said the eveningbefore. ""It will not look well.""",Ettout à coup le souvenir lui vint de ce qu'avait dit Marowsko la veille:«Ça ne fera pas un bon effet.» 54633,At last a thud was heard; the ropes creaked as they were drawn up.,Enfin on entendit un choc; les cordes en grinçant remontèrent. 123554,"He held a block of coal between his thighs, and freed it with a hammer from the fragments of slate. A fine powder drowned him in such a flood of soot that the young man would never have recognized him if the child had not lifted his ape-like face, with the protruding ears and small greenish eyes.","Il tenait un bloc de houille entre ses cuisses, il le débarrassait, a coups de marteau, des fragments de schiste; et une fine poudre le noyait d'un tel flot de suie, que jamais le jeune homme ne l'aurait reconnu, si l'enfant n'avait levé son museau de singe, aux oreilles écartées, aux petits yeux verdâtres." 53267,"""Are we not happy?"" gently answered the young man passing his hands over her hair.","-- Ne sommes-nous pas heureux? reprenait doucement le jeune homme, en lui passant la main sur ses bandeaux." 13229,I had dared and baffled his fury; I must elude his sorrow: I retired to the door.,Je me dirigeai vers la porte. 38162,"The heart of the young Gascon beat as if it would burst through his side--not from fear, God be thanked, he had not the shade of it, but with emulation; he fought like a furious tiger, turning ten times round his adversary, and changing his ground and his guard twenty times.","Le coeur du jeune Gascon battait à lui briser la poitrine, non pas de peur, Dieu merci! il n'en avait pas l'ombre, mais d'émulation; il se battait comme un tigre en fureur, tournant dix fois autour de son adversaire, changeant vingt fois ses gardes et son terrain." 81428,Madame de La Mole suggested that her husband should send him away on business upon days when certain personages were coming to dine.,Mme de La Mole proposa à son mari de l’envoyer en mission les jours où l’on avait à dîner certains personnages. 5267,"""Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment.""","– Prenez garde, Lizzy, voila un discours qui sent fort le désappointement." 1849,"When I left, she was still there, not having stirred in spite of the cold of the evening, and waiting, goodness knows for what or for whom.","Lorsque je suis parti, elle était encore là, immobile malgré le froid du soir, à attendre je ne sais quoi, je ne sais qui." 123411,"He noticed one who was very old, with eyes that shone like hot coals beneath his livid forehead.","Il en aperçut un, tres vieux, dont les yeux luisaient, pareils a des charbons, sous un front livide." 114394,"Richomme was about to say no, but he changed his mind and replied like the others, as he went away:","Richomme allait dire non; mais il se reprit et répondit comme les autres, en s'éloignant:" 116429,"Another time, when I am quite grown up.""","Vrai! plus tard, quand je serai faite au moins." 9975,"I had a single little pearl ornament which Miss Temple gave me as a parting keepsake: I put it on, and then we went downstairs.","Je n'avais pour tout ornement qu'une petite perle, dernier souvenir de Mlle Temple. Je la mis et nous descendîmes." 39086,"""Well, and then?""",-- C'est bien. 109876,My uncle paid without a remark: a man who is starting for the centre of the earth need not be particular about a few rix dollars.,Mon oncle paya sans marchander. Un homme qui partait pour le centre de la terre ne regardait pas à quelques rixdales. 45825,"Therefore Athos had invented the phrase, family affair.","Ainsi, Athos avait trouvé le mot: affaire de famille." 33407,"""On the evening after the tragedy I fled to London, and arranged that my wife should have a fitting allowance on condition that she did not interfere with the child.","«Le soir de cette tragédie, je courus à Londres. «Je pris mes mesures pour que ma femme jouît d'un revenu convenable, à la condition qu'elle ne s'occuperait pas de l'enfant." 46663,"In four days’ time the shore will be beneath your feet, the sea will be open to you--more open than will perhaps be agreeable to you, for in four days England will be relieved of you.""","Dans quatre jours, le rivage vous sera permis, la mer vous sera ouverte, plus ouverte que vous ne le voudrez, car dans quatre jours l'Angleterre sera débarrassée de vous.»" 2708,"The man and the woman in their quarrel are no more than two pitiful fiends, while the children in tears rush up to them, hugging them closely, begging them to keep quiet and not to fight.","L’homme et la femme, au milieu du tumulte, ne sont plus que deux démons pitoyables et les enfants en larmes se jettent contre eux, les embrassent étroitement, les supplient de se taire et de ne plus se battre." 81912,"On his return: 'What amusing idea have you brought me from England?' M. de La Mole asked him. He remained silent. 'What idea have you brought, amusing or not?' the Marquis went on, sharply.","À son retour : – Quelle idée amusante m’apportez-vous d’Angleterre ? lui dit M. de La Mole… Il se taisait. – Quelle idée apportez-vous, amusante ou non ? reprit le marquis vivement." 5519,No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting.,Vous faites plaisir a tous ceux qui ont le privilege de vous entendre. 42311,"""You have one at heart, Aramis, one deeper and more painful--a wound made by a woman.""","-- Vous en avez une au coeur, Aramis, une plus vive et plus sanglante, une blessure faite par une femme.»" 84267,"'In reality, that is my husband,' she said to herself; 'if I return in sincerity to the standards of prudence, it is obviously he that I ought to marry.'","Au vrai, c’est là mon mari, se dit-elle ; si je reviens de bonne foi aux idées de sagesse, c’est évidemment lui que je dois épouser." 81796,"As soon as it was established, the young diplomat and his friend deigned to pay Julien several visits, during the fortnight for which he was confined to his room.","Une fois qu’il fut établi, le jeune diplomate et son ami daignèrent faire quelques visites à Julien, pendant les quinze jours qu’il passa dans sa chambre." 560,"'Bread,' said she, 'we shan't be able to give you much.",– Du pain ? dit-elle. Nous ne pourrons guère vous en donner. 25888,"""But it had not approached the body?""",– Mais il ne s’est pas approché du corps ? 2150,"Could you take me in your carriage, please, kind people?""","Voulez-vous bien me prendre dans votre voiture, monsieur et madame ?" 119502,Soon the carriage was passing over the plain.,"Bientôt, la caleche fila en plaine." 65942,Then we all got mad.,"Alors nous devînmes enragés. Nous posâmes la boîte sur la berge, et Harris alla chercher dans un champ une grosse pierre." 94596,"He stared at the ship, which stayed to his leeward five or six miles off.",Il regardait le navire qui lui restait sous le vent à cinq ou six milles. 42781,"""What else have you done.""",-- Qu'avez-vous donc fait encore? 111984,"But in my opinion this liquid mass would be lost by degrees farther and farther within the interior of the earth, and it certainly had its origin in the waters of the ocean overhead, which had made their way hither through some fissure.","Mais, suivant moi, cette masse d'eau devait se perdre peu à peu dans les entrailles de la terre, et elle provenait évidemment des eaux de l'Océan, qui se firent jour à travers quelque fissure." 115231,"But a stout man of thirty-eight, with a round shaven face and a good-natured smile, now appeared.","Mais un gros homme de trente-huit ans, rasé, la figure ronde, parut avec un sourire débonnaire." 5141,"I will take care of myself, and of Mr. Wickham too.","Rassurez-vous, je vous promets d’etre sur mes gardes, et Mr." 15678,"""He is not my husband, nor ever will be.",-- Il n'est pas mon mari et il ne le sera jamais. 101483,"And the sailor sounded with a long cord, which served him as a lead-line, and to which was fastened a lump of iron.","Et le marin envoya par le fond une longue corde qui lui servait de ligne de sonde, et à laquelle était attaché un bloc de fer." 41714,"""Which?""",-- Lequel? 109770,"That evening, after having forded two rivers full of trout and pike, called Alfa and Heta, we were obliged to spend the night in a deserted building worthy to be haunted by all the elfins of Scandinavia. The ice king certainly held court here, and gave us all night long samples of what he could do.","Le soir, après avoir coupé à gué deux rivières riches en truites et en brochets, l'Alfa et l'Heta, nous fûmes obligés de passer la nuit dans une masure abandonnée, digne d'être hantée par tous les lutins de la mythologie Scandinave; à coup sûr le génie du froid y avait élu domicile, et il fît des siennes pendant toute la nuit." 3581,Chapter 5,V 22770,"Répete donc les prieres que tu disais tous les soirs sur le chariot lorsque nous étions encore, dans la prairie.","You say over them ones that you used to say every night in the waggon when we was on the Plains.""" 49411,"Charles's dog-cart pulled up before the middle flight of steps; servants appeared; the Marquis came forward, and, offering his arm to the doctor's wife, conducted her to the vestibule.","Le boc de Charles s’arrêta devant le perron du milieu; des domestiques parurent; le Marquis s’avança, et, offrant son bras à la femme du médecin, l’introduisit dans le vestibule." 112773,His face was the true index of his mind.,Sa physionomie annonçait son âme. 121458,"So he led her back to her lover's, with sunken head, and made no protest when she stopped him on the main road, at the corner of the Yards, twenty metres from the Estaminet Piquette, saying:","Et il la reconduisait chez son galant, la tete basse, et il n'eut pas de protestation, lorsque, sur la grande route, elle l'arreta au coin des Chantiers, a vingt metres de l'estaminet Piquette, en disant:" 113466,"Certainly if everything is for the best, it is in El Dorado, and not in the other parts of the world.""","Certainement si tout va bien, c'est dans Eldorado, et non pas dans le reste de la terre." 53084,"It was a stormy night, and they talked under an umbrella by lightning flashes.","Il faisait de l’orage, et ils causaient sous un parapluie à la lueur des éclairs." 85901,The Holy Spirit has spoken to me. I have a mission from on high; it is I that am to save the soul of young Sorel.,"Le Saint-Esprit m’a parlé, j’ai une mission d’en haut ; c’est moi qui dois sauver l’âme du jeune Sorel." 46618,"These verses were not excellent--very far from it; but as it is well known, the Puritans did not pique themselves upon their poetry.","Ces vers n'étaient pas excellents, il s'en fallait même de beaucoup; mais, comme on le sait, les protestants ne se piquaient pas de poésie." 107323,"""An English subject--"" began Mr. Fogg.","-- Un citoyen anglais... », répondit Phileas Fogg." 69610,"""Come,"" he said, ""we must make haste, we have not a minute to spare.""","--Allons, dépêchons-nous, nous n'avons pas une minute à perdre." 49153,The next day by nine o'clock he was at the farm.,"Le lendemain, dès neuf heures, il était à la ferme." 34246,Half an hour later we were at Montmartre.,Une demi-heure après nous arrivions à Montmartre. 93285,"So I had assumed that Captain Nemo, in adjusting his course, would go around each obstacle or would hug the walls and follow the windings of the tunnel.","Je pensai donc que le capitaine Nemo, modifiant sa route, tournerait ces obstacles ou suivrait les sinuosités du tunnel." 51335,She nodded her head in assent; then a quarter of an hour later—,"Elle remua la tête en signe d’assentiment; puis, un quart d’heure après:" 9973,"This additional ceremony seemed somewhat stately; however, I repaired to my room, and, with Mrs. Fairfax's aid, replaced my black stuff dress by one of black silk; the best and the only additional one I had, except one of light grey, which, in my Lowood notions of the toilette, I thought too fine to be worn, except on first-rate occasions.","Cette formalité me semblait quelque peu cérémonieuse; néanmoins je regagnai ma chambre, et, aidée par Mme Fairfax, je changeai ma robe de laine noire contre une robe de soie de la même couleur, ma plus belle, et du reste la seule de rechange que j'eusse, excepté une robe gris clair, que, dans mes idées de toilette prise à Lowood, je regardais comme trop belle pour être portée, si ce n'est dans les grandes occasions." 34389,My friend went toward the door of the theatre.,Mon ami me dirigea vers la porte du théâtre. 83063,"He looked at Mademoiselle de La Mole in order to read in her eyes what were the plans of her family; she was pale, and had quite a mediaeval appearance.","Il regarda Mlle de La Mole pour lire dans ses yeux les projets de sa famille ; elle était pâle, et avait tout à fait une physionomie du moyen âge." 13676,"On a chair by the bedside were all my own things, clean and dry.","Sur une chaise, au pied du lit, j'aperçus tous mes habits propres et séchés." 60379,"Good Virgin! good Virgin of heaven! my infant Jesus has been taken from me, has been stolen from me; they devoured her on a heath, they drank her blood, they cracked her bones!","Bonne Vierge ! bonne Vierge du ciel ! mon enfant-Jésus à moi, on me l’a pris, on me l’a volé, on l’a mangé sur une bruyère, on a bu son sang, on a mâché ses os !" 27030,"The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least.",Toute la pente était couverte de pierres grises disposées en une vingtaine de cercles réguliers. 17023,"'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.","« Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi." 52481,"Charles, fearing that she would faint, ran to the refreshment-room to get a glass of barley-water.","Charles, ayant peur de la voir s’évanouir, courut à la buvette lui chercher un verre d’orgeat." 123954,"""Yes,"" continued the other, ""the dear man has ideas of his own.","—Oui, le cher homme a des idées à lui…." 83299,"'One must admit that he did look handsome when he climbed on the chair, to replace the sword, precisely in the picturesque position which the decorator had chosen for it!","Il faut avouer qu’il était bien joli au moment où il est monté sur la chaise, pour replacer l’épée précisément dans la position pittoresque que le tapissier décorateur lui a donné!" 75203,"Je ne puis plus vous regarder, j’en ai fait le vœu ; mais si dimanche, vers le soir, vous me voyez entièrement vêtue de noir, à la fenêtre accoutumée, ce sera le signal que la nuit suivante tout sera disposé autant qu’il est possible à mes faibles moyens.","I cannot look at you again, I have made my vow; but if on Sunday, towards evening, you see me dressed entirely in black, at the usual window, it will be the signal that everything will be ready that night so far as my feeble means allow." 71022,"Au quartier général, près le pont de la Sainte, le 19 juin 1815.","""Headquarters, by the bridge of La Sainte, June 19, 1815." 121812,"As soon as the first bricks were thrown, Captain Richomme had again placed himself between the soldiers and the miners.","Des les premieres briques lancées, le porion Richomme s'était planté de nouveau entre les soldats et les mineurs." 117918,"You are in rebellion, it seems.""","Vous vous révoltez, a ce qu'il paraît…" 91474,The wind's blowing toward shore.,Le vent souffle du large. 109806,"Our guide in the meanwhile was making the 'kyrkoherde' aware of the position of things; when the latter, suspending his labours for a moment, uttered a sound no doubt understood between horses and farriers, and immediately a tall and ugly hag appeared from the hut.","Pendant ce temps, le guide mettait le «kyrkoherde» au courant de la situation; celui-ci, suspendant son travail, poussa une sorte de cri en usage sans doute entre chevaux et maquignons, et aussitôt une grande mégère sortit de la cabane." 121910,"But she soon understood that it was the flood of puberty, which was at last breaking out in the shock of this abominable day.","Mais elle comprit bientôt, c'était le flot de la puberté qui crevait enfin, dans la secousse de cette journée abominable." 68990,Then he in his turn spoke into her ear:,"Alors, à son tour, il lui dit, tout bas, dans l'oreille:" 8519,"Neither Bessie nor any one else will go into it at night, if they can help it; and it was cruel to shut me up alone without a candle,--so cruel that I think I shall never forget it.""","Ni Bessie ni personne n'entre le soir dans cette chambre quand on peut faire autrement, et c'était cruel de m'enfermer seule, sans lumière; si cruel, que je ne crois pas pouvoir l'oublier jamais." 85204,"My memory, linked with the thought of gold, will then be resplendent to them.'","Ma mémoire, liée à l’idée de l’or, sera resplendissante pour eux." 83915,'How can they say such things before a plebeian?',Comme dit-on de telles choses devant un plébéien? 36099,He has two hundred thousand a year.,Il a deux cent mille livres de rente. 25374,"""It's the pas-de-charge!"" cried an officer.","-- C'est le pas de charge, cria un officier." 40817,"""That is what I am not at liberty to tell you, gentlemen; you must trust to me.""","-- Voilà ce que je ne puis vous dire, messieurs, et il faut vous fier à moi." 87377,"""My supposition is that sheer chance has made us privy to an important secret.",-- Je suppose que le hasard nous a rendus maîtres d'un secret important. 113261,"""Really,"" said he to Cacambo, ""I should not have expected to see such a prodigious share of good nature."" ""Master,"" replied the knowing valet, ""you have made a precious piece of work of it; do you know that you have killed the lovers of these two ladies?""","Je ne m'attendais pas à tant de bonté d'âme, dit-il enfin à Cacambo; lequel lui répliqua: Vous avez fait là un beau chef d'oeuvre, mon maître; vous avez tué les deux amants de ces demoiselles." 70880,"– Et comment t’appelles-tu ? continua le caporal, car enfin, s’il y a un rapport, je veux te nommer.","""And what's your name?"" asked the corporal; ""for if there's a report going in I should like to mention you.""" 41523,"""Speak, monsieur.""","-- Dites, monsieur." 31450,"""Anything else, Wilson?""","-- Avez-vous encore quelque chose à demander, Wilson?" 101342,"""Yes,"" replied Harding, ""it was too late, and we must put off the voyage until next spring.""","-- Oui, répondit Cyrus Smith, il était trop tard, et il faut remettre cette traversée au printemps prochain." 81249,"The abbe Pirard, for all his gravity, laughed till the tears ran down his cheeks.","L’abbé Pirard, malgré sa gravité, rit aux larmes." 105802,"At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station.","A huit heures moins cinq, quelques minutes seulement avant le départ du train, sans chapeau, pieds nus, ayant perdu dans la bagarre le paquet contenant ses emplettes, Passepartout arrivait à la gare du chemin de fer." 43570,D’Artagnan cast a glance around him.,D'Artagnan jeta un coup d'oeil autour de lui. 97337,"In any case if cold did not yet threaten them, the rainy season would begin, and on this lonely island, exposed to all the fury of the elements, in mid-ocean, bad weather would be frequent, and probably terrible.","En tout cas, si le froid ne menaçait pas encore, la saison des pluies était prochaine, et sur cette île isolée, exposée à toutes les intempéries du large, en plein océan Pacifique, les mauvais temps devaient être fréquents, et probablement terribles." 547,"The shutter over the door was open, and the light which Meaulnes had seen came from a wood fire burning on the hearth.","Le volet de la porte était ouvert, et la lueur que Meaulnes avait aperçue était celle d’un feu de fagots allumé dans la cheminée." 112549,"But this time, instead of Snæfell, an extinct volcano, we were inside one in full activity.","Mais cette fois, au lieu du Sneffels, volcan éteint, il s'agissait d'un volcan en pleine activité." 49501,"One of the waltzers, however, who was familiarly called Viscount, and whose low cut waistcoat seemed moulded to his chest, came a second time to ask Madame Bovary to dance, assuring her that he would guide her, and that she would get through it very well.","Cependant, un des valseurs, qu’on appelait familièrement vicomte, et dont le gilet très ouvert semblait moulé sur la poitrine, vint une seconde fois encore inviter madame Bovary, l’assurant qu’il la guiderait et qu’elle s’en tirerait bien." 49873,"I believe in the Supreme Being, in a Creator, whatever he may be. I care little who has placed us here below to fulfil our duties as citizens and fathers of families; but I don't need to go to church to kiss silver plates, and fatten, out of my pocket, a lot of good-for-nothings who live better than we do.","J’adore Dieu, au contraire! je crois en l’Être suprême, à un Créateur, quel qu’il soit, peu m’importe, qui nous a placés ici-bas pour y remplir nos devoirs de citoyen et de père de famille; mais je n’ai pas besoin d’aller, dans une église, baiser des plats d’argent, et engraisser de ma poche un tas de farceurs qui se nourrissent mieux que nous!" 25353,"On this the subaltern of the Rifles, who was a fine well-grown lad, ran forward and drove full tilt at him with one of the queer crooked swords that the rifle-men carry.","À cette vue, le sous-officier des carabiniers, un grand beau jeune homme, courut en avant, fonçant sur lui avec ce singulier sabre courbé que portent les carabiniers." 114643,"You've taken your time to find out!""",Vrai! tu y as mis le temps! 8900,"The bread and cheese was presently brought in and distributed, to the high delight and refreshment of the whole school.","Le pain et le fromage furent apportés et distribués, au grand contentement de toute l'école; on donna ensuite ordre de se rendre au jardin." 95927,"""Listen, Pencroft, listen!""","«Écoutez, Pencroff, écoutez!»" 58720,"Hardly had these playthings been spread out on the matting, when the child, with surprise, beheld the goat (one of whose ""miracles"" this was no doubt), draw out certain letters with its golden hoof, and arrange them, with gentle pushes, in a certain order.","À peine ces joujoux furent-ils étalés sur la natte que l’enfant vit avec surprise la chèvre, dont c’était là sans doute un des miracles, tirer certaines lettres avec sa patte d’or et les disposer, en les poussant doucement, dans un ordre particulier." 88595,Flora and fauna are so closely associated in the underwater world!,La faune et la flore se touchent de si près dans ce monde sous-marin ! 61439,"Nevertheless, the naivete, the sweetness of the faces, the gayety of the attitudes and draperies, and that inexplicable charm which is mingled with all the defects, render the little figures very diverting and delicate, perchance, even too much so. You think that it is not diverting?""","Néanmoins, la naïveté, la douceur des visages, la gaieté des attitudes et des draperies, et cet agrément inexplicable qui se mêle dans tous les défauts, rendent les figurines bien égayées et bien délicates, peut-être même trop. – Vous trouvez que ce n’est pas divertissant ?" 93052,"The obstinate Canadian refused, and I could clearly see that his tight-lipped mood and his bad temper were growing by the day.","L'obstiné Canadien refusa, et je vis bien que sa taciturnité comme sa fâcheuse humeur s'accroissaient de jour en jour." 79262,Let the world judge by my actions.,Que le monde juge sur les faits. 124147,And I could not move. My aunt scolded me if I made a noise.,"Et je ne pouvais bouger, ma tante grondait quand je faisais du bruit." 52583,"""If you knew,"" she went on, raising to the ceiling her beautiful eyes, in which a tear was trembling, ""all that I had dreamed!""","-- Si vous saviez, reprit-elle, en levant au plafond ses beaux yeux qui roulaient une larme, tout ce que j’avais rêvé!" 18965,I am drawing now towards a new variety of the scenes of life.,Je m'approche maintenant d'une nouvelle variété de vie. 15861,"His is the ambition of the high master-spirit, which aims to fill a place in the first rank of those who are redeemed from the earth--who stand without fault before the throne of God, who share the last mighty victories of the Lamb, who are called, and chosen, and faithful.","Son ambition est l'aspiration d'une âme qui veut une place dans les premiers rangs de ceux qui se sont rachetés de leurs fautes, qui se tiennent purs de toute souillure devant le trône de Dieu, partagent la dernière victoire avec l'Agneau sans tache, et sont appelés les élus et les fidèles." 118149,"But at that moment the door opened, and they remained mute with surprise before Catherine, who then came in.","Mais, a ce moment, la porte s'ouvrit, et ils resterent muets de surprise devant Catherine qui entrait." 58426,"""He, good, my son!"" howled a cripple, making an effort to reach him with his crutch, ""will you cast any more spells on us from the top of the towers of Notre−Dame?""","– Hé bien ! fils, hurlait un perclus en faisant effort pour l’atteindre de sa béquille, nous jetteras-tu encore des sorts du haut des tours de Notre-Dame ?" 16953,"In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.","Au beau milieu de la salle était une table sur laquelle on voyait un grand plat de tartes ; ces tartes semblaient si bonnes que cela donna faim à Alice, rien que de les regarder. « Je voudrais bien qu’on se dépêchât de finir le procès, » pensa-t-elle, « et qu’on fît passer les rafraîchissements, » mais cela ne paraissait guère probable, aussi se mit-elle à regarder tout autour d’elle pour passer le temps." 36231,"My father was seated in my room in his dressing-gown; he was writing, and I saw at once, by the way in which he raised his eyes to me when I came in, that there was going to be a serious discussion.","Mon père, en robe de chambre, était assis dans mon salon et il écrivait. Je compris tout de suite, à la façon dont il leva les yeux sur moi quand j'entrai, qu'il allait être question de choses graves." 67302,Pierre smiled sneeringly:,Pierre ricana: 26250,"Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before.","Notre scientifique ami tira de sa poche ses papiers, et exposa l’affaire comme il l’avait fait vingt-quatre heures plus tôt." 49266,"Emma, in her room, was dressing; he came up on tiptoe, kissed her back; she gave a cry.","Emma, dans sa chambre, était à faire sa toilette; il arrivait à pas muets, il la baisait dans le dos, elle poussait un cri." 2911,She was not asleep.,Elle ne dormait pas. 34138,"""You know, sir, people have queer notions about dead folk.","--Vous savez, monsieur, que pour les morts on a des idées." 23766,"It has a brave sound, West Inch, but it is not a fine estate with a braw house upon it, but only a great hard-bitten, wind-swept sheep run, fringing off into links along the sea-shore, where a frugal man might with hard work just pay his rent and have butter instead of treacle on Sundays.","Cela vous a un certain air, West Inch, mais ce n'est point un beau domaine, autour d'une bonne habitation. C'est simplement une grande terre à pâturages de moutons, ou la bise souffle avec âpreté et que le vent balaie." 84950,"'That I have preferred Julien to the attractions which society offered to the daughter of M. le Marquis de La Mole, my choice of him sufficiently proves.","« Que j’aie préféré Julien aux agréments que la société offrait à la fille de M. le Marquis de La Mole, mon choix le prouve assez." 62814,"The spiteful barber also wore an air of consternation, which was one of contentment beneath, however.","Le rancuneux barbier avait aussi l’air consterné, mais content en dessous." 46344,"Making a sign to La Houdiniere and Cahusac to stop, he alighted from his horse, and went toward these suspected merry companions, hoping, by means of the sand which deadened the sound of his steps and of the hedge which concealed his approach, to catch some words of this conversation which appeared so interesting. At ten paces from the hedge he recognized the talkative Gascon; and as he had already perceived that these men were Musketeers, he did not doubt that the three others were those called the Inseparables; that is to say, Athos, Porthos, and Aramis.","Faisant signe à La Houdinière et à Cahusac de s'arrêter, il descendit de cheval et s'approcha de ces rieurs suspects, espérant qu'à l'aide du sable qui assourdissait ses pas, et de la haie qui voilait sa marche, il pourrait entendre quelques mots de cette conversation qui lui paraissait si intéressante; à dix pas de la haie seulement il reconnut le babil gascon de d'Artagnan, et comme il savait déjà que ces hommes étaient des mousquetaires, il ne douta pas que les trois autres ne fussent ceux qu'on appelait les inséparables, c'est-à-dire Athos, Porthos et Aramis." 87070,"""Because, professor, this beast is made of boilerplate steel!""","-- C'est que cette bête-là, monsieur le professeur, est faite en tôle d'acier ! »" 78502,M. de Renal arrived during the night and found the whole town in a ferment.,"M. de Rênal arriva dans la nuit, et trouva toute la ville en émoi." 79957,"'He is calm,' he said; 'indeed, his virtue deserved that reward; God grant it to me, when my time comes!'","– Il est tranquille, dit-il ; en effet, sa vertu méritait cette récompense ; Dieu puisse-t-il me l’accorder, le cas échéant!" 704,But Meaulnes had scarcely time for one look around before he heard soft footsteps on the landing and whispers.,"Mais à peine Meaulnes avait-il pu jeter un coup d’œil, qu’il entendit sur le palier un bruit de pas étouffé et de conversation à voix basse." 106987,"Chapter XXII IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE'S POCKET","XXII OÙ PASSEPARTOUT VOIT BIEN QUE, MÊME AUX ANTIPODES, IL EST PRUDENT D'AVOIR QUELQUE ARGENT DANS SA POCHE" 74080,Rassi vit dans ce geste d’embarras la possibilité d’une bonne aubaine ; son œil brilla.,Rassi saw in this gesture of embarrassment the possibility of a fine windfall; his eye gleamed. 124565,"""Heh! Aren't you hungry?"" shouted Camille at her.",—Hé! tu n'as pas faim? finit par lui crier Camille. 109156,We went on a hundred yards without speaking.,Nous fîmes une centaine de pas sans parler. 124790,"The following morning, Laurent awoke fresh and fit.","Le lendemain, Laurent s'éveilla frais et dispos." 82204,"Today, among people of breeding, one must be an Araceli to be thrilled by it.","Aujourd’hui, parmi les gens bien nés, il faut être un Araceli pour en être enchanté." 98566,"""It appears so,"" replied Herbert, who could not understand it at all, and was gazing at the stones scattered on the sand.","-- Il paraît, répondit Harbert, qui n'y pouvait rien comprendre et regardait les galets épars sur le sable." 35036,I scarcely knew myself.,Je ne me reconnaissais pas. 119839,"You do not belong to my works, you have no quarrel with me.","Vous n'etes pas de mon exploitation, vous n'avez rien a débattre avec moi…" 52592,"""Often,"" he went on, ""I wrote you letters that I tore up.""","-- Souvent, reprit-il, je vous écrivais des lettres qu’ensuite je déchirais." 94356,"The lower end of each line dragged the bottom by means of a small grappling iron, and at the surface it was secured to the buoy-rope of a cork float.","Chaque ligne entraînée par un bout au moyen d'un petit grappin, était retenue a la surface par un orin fixé sur une bouée de liège." 29296,"During all this time Harrison lived half demented, expecting every hour to feel the hand of a Bow Street runner upon his collar, and to be tried for his life.","Harrison fut, pendant tout ce temps-là, dans un état voisin de la folie. Il s'attendait d'heure en heure à se voir prendre au collet par un agent de Bow Street et condamner à mort." 21000,"It is not easy for me to express how it moved me to see what ecstasy and filial affection had worked in this poor savage at the sight of his father, and of his being delivered from death; nor indeed can I describe half the extravagances of his affection after this: for he went into the boat and out of the boat a great many times: when he went in to him he would sit down by him, open his breast, and hold his father’s head close to his bosom for many minutes together, to nourish it; then he took his arms and ankles, which were numbed and stiff with the binding, and chafed and rubbed them with his hands; and I, perceiving what the case was, gave him some rum out of my bottle to rub them with, which did them a great deal of good.","Il se jeta dans la pirogue et en ressortit je ne sais combien de fois. Quand il y entrait il s'asseyait auprès de son père, il se découvrait la poitrine, et, pour le ranimer, il lui tenait la tête appuyée contre son sein des demi-heures entières; puis il prenait ses bras, ses jambes, engourdis et roidis par les liens, les réchauffait et les frottait avec ses mains, et moi, ayant vu cela, je lui donnai du _rum_ de ma bouteille pour faire des frictions, qui eurent un excellent effet." 124821,"Frequently, the flesh on the faces had gone away by strips, the bones had burst through the mellow skins, the visages were like lumps of boned, boiled beef.","Souvent, les chairs de leur visage s'en allaient par lambeaux, les os avaient troué la peau amollie, la face était comme bouillie et désossée." 41527,"What the devil! They merit richly that piece of attention on your part.""",Que diable! ils méritent bien cette petite attention de votre part. 29526,We crouched as motionless as the trunks behind us.,Nous nous accroupîmes et restâmes aussi immobiles que les arbres voisins. 106251,"The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion.","Le palki-ghari s'arrêta devant une habitation d'apparence simple, mais qui ne devait pas être affectée aux usages domestiques." 121429,"And she went on freely accusing herself, as though the long delay of her puberty had been her own fault.","Et elle continua librement, elle s'accusait comme d'une faute de ce long retard de sa puberté." 35843,"On the left the Aqueduct of Marly closes in the horizon, on the right one looks across bill after hill; the river, almost without current at that spot, unrolls itself like a large white watered ribbon between the plain of the Gabillons and the island of Croissy, lulled eternally by the trembling of its high poplars and the murmur of its willows.","A gauche l'aqueduc de Marly ferme l'horizon, à droite la vue s'étend sur un infini de collines; la rivière, presque sans courant dans cet endroit, se déroule comme un large ruban blanc moiré, entre la plaine des Gabillons et l'île de Croissy, éternellement bercée par le frémissement de ses haut peupliers et le murmure de ses saules." 125193,He would have given anything in the world to be able to drive away this implacable dream.,Il aurait voulu pour tout au monde chasser ce rêve implacable. 123707,"He found greater calm and better health in this labour of a brute which kept him bent all day long over invoices, over enormous additions, each figure of which he patiently added up.","Il se trouvait plus calme, mieux portant, dans ce labeur de brute, dans ce travail d'employé qui le courbait tout le jour sur des factures, sur d'énormes additions dont il épelait patiemment chaque chiffre." 27739,But he will never trouble anyone in this country again.,Et il ne s’attaquera à personne dans la région. 55622,"""Skip it,"" said he, stoically.","« Passez outre », dit-il stoïquement." 4804,"She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, ""I am glad you are come, for there is such fun here!",Elle fut accueillie dans le hall par Lydia qui se précipita vers elle en chuchotant : – Je suis contente que vous soyez venue car il se passe ici des choses bien drôles. 105798,It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions.,"Il faut remarquer ici que, par raison de saine politique, le gouvernement anglais, respectant et faisant respecter jusque dans ses plus insignifiants détails la religion du pays, punit sévèrement quiconque en viole les pratiques." 84375,"He very soon perceived that, if he were not to appear vulgar in the eyes of the Marechale, he must above all avoid any simple or reasonable idea.","Il s’aperçut bien vite que, pour ne pas paraître vulgaire aux yeux de la maréchale, il fallait surtout se bien garder des idées simples et raisonnables." 32516,"""Let me see! The fight was to be at ten, was it not?"" he asked.","-- Voyons, la lutte devait avoir lieu à dix heures, n'est-ce pas? demanda-t-il." 36771,"This Olympe whom I had seen was, if not a friend of Marguerite, at all events the woman with whom she was most often seen since her return to Paris.","Cette Olympe, avec qui je l'avais vue, était sinon l'amie de Marguerite, du moins celle qu'elle fréquentait le plus souvent depuis son retour à Paris." 66770,"""Yes,"" he continued, ""it wur sixteen year ago, come the third o' next month, that I landed him.","Oui, poursuivit-il, cela fera seize ans le 3 du mois prochain que je l’ai pechée." 26964,"""I have only been here two years.",– Je ne suis installé que depuis deux ans. 11670,"He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him.","Il prit ma bourse, la retourna, la secoua dans sa main, et parut content de la voir aussi peu garnie; il tira son portefeuille." 25489,I trust that you have left her very well.,J'espère que vous l'avez laissée en bonne santé? 25039,"""I'll come with you too, Major,"" I cried.","-- Je partirai aussi avec vous, major, m'écriai-je." 64407,"And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine.","Le satané liquide suintait jusque dans les airs, gâchait les couchers de soleil, empuantissait les clairs de lune." 68151,"He saw several more come in, one after another, out of the impenetrablevapour.","Il en vit venir encore plusieurs, sortant l'un après l'autre de l'ombreimpénétrable." 5282,"Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.","Elizabeth s’attendait a le voir briller de tout son éclat, et, pendant qu’il faisait admirer les belles proportions du salon, l’idée lui vint qu’il s’adressait particulierement a elle comme s’il souhaitait de lui faire sentir tout ce qu’elle avait perdu en refusant de l’épouser." 115969,Both of them affected a painful surprise.,Toutes deux affectaient une surprise mauvaise. 83330,"'And this creature who is so lovely, so superior to all the rest, who has once loved me, it is M. de Caylus whom, no doubt, she will presently be loving!'","Et cette personne si belle, si supérieure à tout, qui une fois m’a aimé, c’est M. de Caylus qu’elle aimera sans doute bientôt!" 6154,"""No; it would have been strange if they had; but I make no doubt they often talk of it between themselves.","– Non, c’eut été plutôt étrange de leur part ; mais je ne doute pas qu’ils n’en causent souvent entre eux." 77807,"By dint of talking for talking's sake, and of trying to keep the conversation alive, Madame de Renal found herself saying that her husband had come from Verrieres because he had made a bargain, for the purchase of maize straw, with one of his farmers.","À force de parler pour parler, et de chercher à maintenir la conversation vivante, il arriva à Mme de Rênal de dire que son mari était venu de Verrières parce qu’il avait fait marché, pour de la paille de maïs, avec un de ses fermiers." 89961,"In the zoophyte branch, class Alcyonaria, one finds the order Gorgonaria, which contains three groups: sea fans, isidian polyps, and coral polyps.","Dans l'embranchement des zoophytes et dans la classe des alcyonnaires, on remarque l'ordre des gorgonaires qui renferme les trois groupes des gorgoniens, des isidiens et des coralliens." 8474,"Bessie had now finished dusting and tidying the room, and having washed her hands, she opened a certain little drawer, full of splendid shreds of silk and satin, and began making a new bonnet for Georgiana's doll.","Bessie avait fini de nettoyer et d'arranger la chambre, et après s'être lavé les mains, elle ouvrit un tiroir rempli de brillantes étoffes de soie, et commença un chapeau neuf pour la poupée de Georgiana." 113213,"Like true Germans, they continued a long while at table, waiting for the Reverend Father; and the Commandant spoke to his dear Candide as follows.","Comme ils étaient Allemands, ils tinrent table long-temps, en attendant le révérend père provincial; et le commandant parla ainsi à son cher Candide." 30886,There's a touch of the late lamented Sixteen-string Jack about the trick.,Il y a un souvenir du défunt et regretté Jack Seize Cordes dans ce tour-là. 38159,And the nine combatants rushed upon each other with a fury which however did not exclude a certain degree of method.,Et les neuf combattants se précipitèrent les uns sur les autres avec une furie qui n'excluait pas une certaine méthode. 4078,"They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.","Elles avaient vraiment le don de la conversation, pouvaient faire le récit détaillé d’une partie de plaisir, conter une anecdote avec humour et se moquer de leurs relations avec beaucoup d’agrément." 65807,"""Oh! didn't you?"" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you.","– Ah ! vraiment ? » rétorque Émilie, glaciale, d’un ton a bien montrer qu’elle n’en croit pas un mot." 118473,"Étienne walked radiantly in his shadow, while Rasseneur, in consternation, did not dare to offer his hand.","Étienne, rayonnant, marchait dans son ombre, tandis que Rasseneur, consterné, n'osait lui tendre la main." 83561,"He tried to think of one, he called for something original upon an imagination that was fully occupied elsewhere.","Il voulut inventer, il demandait quelque chose de nouveau à une imagination tout occupée ailleurs." 1732,No use either to ask why he suddenly wanted to go to Paris! . ..,Inutile aussi de demander pourquoi soudainement il désirait s’en aller à Paris !… 31392,"""Yell, boys, that vas vat _I_ wondered, when sudden I seed two legs a-stickin' up out o' the crowd a long vay off, just like these two vingers, d'ye see, and I knewed they vas Bob's legs, seein' that 'e 'ad kind o' yellow small clothes vid blue ribbons--vich blue vas 'is colour--at the knee.","Est-ce qu'il l'avait avalé, quoi enfin? -- Eh bien, mes garçons, voilà justement ce que je me demandais quand tout à coup, je vois deux jambes qui se dressaient en l'air, au milieu du public, à une bonne distance de là. Je reconnus les jambes de Bob, parce qu'il portait une sorte de culotte jaune avec des rubans bleus aux genoux." 81117,"An intense distrust prevented him from admiring the Paris of today, he was moved only by the monuments bequeathed by his hero.","Une profonde méfiance l’empêcha d’admirer le Paris vivant, il n’était touché que des monuments laissés par son héros." 95432,"The watercourse at that part measured one hundred feet in breadth, and its two banks on each side were scarcely twenty feet high.","Le cours d'eau mesurait là cent pieds de largeur, et ses deux berges, de chaque côté, n'en comptaient que vingt pieds à peine." 3376,"""Bingley.""",– Bingley. 12764,"""The ceremony is quite broken off,"" subjoined the voice behind us. ""I am in a condition to prove my allegation: an insuperable impediment to this marriage exists.""","Il faut que la vérité ou le mensonge me soit clairement démontré. -- La cérémonie ne peut être poursuivie, ajouta la voix derrière nous, car je suis à même de prouver ce que j'avance; il y a un obstacle insurmontable.»" 23224,"Au milieu était tracée la piste, mais si étroite, si mauvaise, que non seulement on ne pouvait y passer qu’en file indienne, mais qu’encore des cavaliers expérimentés étaient seuls capables de s’y aventurer.","Between the two ran the irregular track, so narrow in places that they had to travel in Indian file, and so rough that only practised riders could have traversed it at all." 121558,"And then there was nothing more left, nothing but the vast mass of the earth.","Et il n'y eut plus rien, rien que la masse profonde de la terre." 24301,CHAPTER V. THE MAN FROM THE SEA.,V -- L'HOMME D’OUTRE-MER 111776,"Ceaseless fiery arrows dart in and out amongst the flying thunder-clouds; the vaporous mass soon glows with incandescent heat; hailstones rattle fiercely down, and as they dash upon our iron tools they too emit gleams and flashes of lurid light. The heaving waves resemble fiery volcanic hills, each belching forth its own interior flames, and every crest is plumed with dancing fire.","Aux éclats du tonnerre se mêlent les jets étincelants de la foudre; des éclairs sans nombre s'entre-croisent au milieu des détonations; la masse des vapeurs devient incandescente; les grêlons qui frappent le métal de nos outils ou de nos armes se font lumineux; les vagues soulevées semblent être autant de mamelons ignivomes sous lesquels couve un feu intérieur, et dont chaque crête est empanachée d'une flamme." 105702,"""Ah! I quite recognise you.","-- En effet, répondit le détective, je vous reconnais !" 27010,"""Queer place, the moor!"" said he.","« Un endroit étrange, cette lande ! me dit-il." 16393,"'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'","« Le fait est que vous ne savez pas grand’chose, » dit la Duchesse." 97430,"The intelligent animal went backwards and forwards on the shore, stopped suddenly, and looked at the water, one paw raised, as if he was pointing at some invisible game; then he barked furiously, and was suddenly silent.","L'intelligent animal allait et venait sur la berge, s'arrêtait soudain, et regardait les eaux, une patte levée, comme s'il eût été en arrêt sur quelque gibier invisible; puis, il aboyait avec fureur, en quêtant, pour ainsi dire, et se taisait subitement." 82052,A chance word had stifled Julien's imagination and banished every illusion from his heart.,Un mot venait d’éteindre l’imagination de Julien et de chasser de son cœur toute illusion. 1930,"On the way, only one shadow fell on this innocent picture.","Il n’y eut, à l’aller, qu’une ombre à ce tableau innocent." 47709,"""Alas,"" said Milady, ""I know it is so. It is said that we must not trust to the face; but in what, then, shall we place confidence, if not in the most beautiful work of the Lord?","«Hélas! dit Milady, je le sais; on dit cela, qu'il ne faut pas croire aux physionomies; mais à quoi croira-t-on cependant, si ce n'est au plus bel ouvrage du Seigneur?" 83263,"The thought of the Marquis de La Mole, his benefactor, arose vividly in Julien's mind.","L’idée du marquis de La Mole, son bienfaiteur, se présenta vivement à Julien." 14932,"Both by nature and principle, he was superior to the mean gratification of vengeance: he had forgiven me for saying I scorned him and his love, but he had not forgotten the words; and as long as he and I lived he never would forget them.","par nature et par principe, il dédaignait une basse vengeance. Il m'avait pardonné de lui avoir dit que je le méprisais et que je méprisais son amour, mais il n'avait point oublié, et je savais qu'il n'oublierait jamais." 84335,If I obeyed my instincts I should commit some crime for the sake of distraction.',"Si je m’en croyais, je commettrais quelque crime pour me distraire." 99043,"Now should they undertake it immediately, and devote this day to it?","Or, tenterait-on d'entreprendre immédiatement cette exploration et lui consacrerait-on cette journée du 2 novembre?" 5083,"Two of her girls had been upon the point of marriage, and after all there was nothing in it.","Deux de ses filles avaient été sur le point de se marier et, finalement, les deux projets avaient échoué." 100682,"When we have time, we must make a little harbor for her.""","Il faudra, quand nous aurons le temps, que nous lui aménagions un petit port." 21900,Gregson avait déja fait venir quatre hommes avec un brancard ; a son appel ils entrerent et emporterent l’inconnu.,"Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out." 117510,"The women at their doors, mute with terror, were stretching out their necks, while others followed, trembling as they wondered before whose house the procession would stop.","Sur les portes, des femmes, muettes de saisissement, allongeaient le cou, tandis que d'autres suivaient, tremblantes a l'idée de savoir devant quelle maison s'arreterait le cortege." 103244,"Neb then thought of employing Jup, and confiding a note to him.",Nab eut alors la pensée d'employer Jup et de lui confier un billet. 50685,A shudder of his shoulders made the chair-back creak.,Une saccade de ses épaules fit craquer le dossier de la chaise. 92971,Most of these seals were sleeping on the rocks or the sand.,La plupart de ces phoques dormaient sur les rochers ou sur le sable. 24661,"""But I'll swear it!""",-- Mais je le jure. 45002,"""How, sirrah! you were going to drink my wine?""","-- Comment, drôle, s'écria d'Artagnan, tu allais donc boire mon vin?" 44718,"""Young man,"" said Richelieu, ""if I shall be able to say to you at another time what I have said to you today, I promise you to do so.""","-- Jeune homme, dit Richelieu, si je puis vous dire encore une fois ce que je vous ai dit aujourd'hui, je vous promets de vous le dire.»" 109225,She undertook to pack up all things necessary for my voyage.,"Ce fut elle qui se chargea de mettre en ordre, dans une petite valise, les objets nécessaires à mon voyage." 102138,"""They won't cross the channel,"" said the sailor.","-- Ils ne traverseront toujours pas le canal, dit le marin." 72107,"Le comte ordonna à cet homme de faire venir à l’instant Chékina, sa maîtresse.","The Conte ordered the man to fetch Cecchina, his mistress, instantly." 29678,"You can see for yourselves how they serve me.""",Vous pouvez voir vous-mêmes ce qu'ils font de moi. 79379,"He had been obliged to pass from the stage of being pitied for the shabby apple-green coat in which everybody remembered him in his younger days to that of being envied for his Norman horses, his gold chains, the clothes he ordered from Paris, in short, all his present prosperity.","Il avait fallu passer pour lui de la pitié pour le mauvais habit vert pomme que tout le monde lui avait connu dans sa jeunesse à l’envie pour ses chevaux normands, pour ses chaînes d’or, pour ses habits venus de Paris, pour toute sa prospérité actuelle." 73540,"La mine de ce coquin-là était à peindre ; elle rendait justice à toute l’infamie de son rôle, et, tandis que les mouvements rapides et désordonnés de ses yeux trahissaient la connaissance qu’il avait de ses mérites, l’assurance arrogante et grimaçante de sa bouche montrait qu’il savait lutter contre le mépris.","The face of this rascal was a picture; it did full justice to the infamy of the part he had to play, and, while the rapid and extravagant movements of his eyes betrayed his consciousness of his own merits, the arrogant and grimacing assurance of his mouth showed that he knew how to fight against contempt." 108202,"""I have sent for you, sir--""","-- Je vous ai fait venir, monsieur..." 65167,"(Aside to pianist): ""It is too low, old man; we'll have that over again, if you don't mind.""","(Au pianiste, a part) : C’est trop bas, mon vieux. Reprenons, si cela ne t’ennuie pas. »" 51566,"Note that he would not fail to tell about his cure to all the travellers, and then"" (Homais lowered his voice and looked round him) ""who is to prevent me from sending a short paragraph on the subject to the paper?","Notez qu’il ne manquerait pas de raconter sa guérison à tous les voyageurs, et puis (Homais baissait la voix et regardait autour de lui) qui donc m’empêcherait d’envoyer au journal une petite note là-dessus?" 61159,A groom came and unhitched the horse and led it to the stable of the house.,"Un palefrenier vint détacher le cheval, et le fit entrer à l’écurie du logis." 17619,"It was enough to tell her husband this; there needed nothing on my side. I was but to sit still and wait the event, for it presently went all over the neighbourhood that the young widow at Captain ----'s was a fortune, that she had at least #1500, and perhaps a great deal more, and that the captain said so; and if the captain was asked at any time about me, he made no scruple to affirm it, though he knew not one word of the matter, other than that his wife had told him so; and in this he thought no harm, for he really believed it to be so, because he had it from his wife: so slender a foundation will those fellows build upon, if they do but think there is a fortune in the game.","Il suffisait d'en dire autant à son mari; je n'avais point à agir sur ma part, mais à me tenir coite, et attendre l'événement, car soudain le bruit courut dans tout le voisinage que la jeune veuve chez le capitaine était une fortune, qu'elle avait au moins 1 500£ et peut-être bien davantage, et que c'était le capitaine qui le disait; et si on interrogeait aucunement le capitaine à mon sujet, il ne se faisait point scrupule de l'affirmer quoiqu'il ne sût pas un mot de plus sur l'affaire que sa femme ne lui avait dit; en quoi il n'entendait malice aucune, car il croyait réellement qu'il en était ainsi." 117779,"""Pillage me!"" he cried, stupefied.","—Me piller! s'écria-t-il, stupéfait." 72025,"– Ceci outre vos appointements, lui dit-il d’un air morne ; le silence absolu envers tout le monde, ou bien la plus humide des basses fosses à la citadelle.","""This is in addition to your pay,"" he said in a grim tone. ""Not a single word of this to anyone, or you will find yourself in the dampest dungeon in the citadel.""" 79082,This idea appealed to him: he worked it out in the fullest detail.,Cette idée lui sourit ; il la suivit dans tous ses détails. 56640,The pointed arch is found between the two.,L’ogive est entre deux. 58395,He first cast around a slow glance of hatred upon the crowd.,Il promena d’abord lentement un regard de menace sur la foule. 6158,The first week of their return was soon gone.,La semaine du retour fut vite écoulée. 125246,"Therese also had been visited by the spectre of Camille, during this feverish night.","Thérèse, elle aussi, avait été visitée par le spectre de Camille, pendant cette nuit de fièvre." 7430,"He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday.","Elle m’a dit que son maître arrivait mercredi ou jeudi, mais plutôt mercredi." 119167,He raised his arm with a slow movement and began.,"Lui, noir également, faisait au-dessus d'elle, en haut de la pente, une barre d'ombre." 42649,"Athos listened to him without a frown; and when he had finished, said, ""Trifles, only trifles!""","Athos l'écouta sans sourciller; puis, lorsqu'il eut fini: «Misères que tout cela, dit Athos, misères!»" 20673,"I cannot explain, by any possible energy of words, what a strange longing I felt in my soul upon this sight, breaking out sometimes thus: “Oh that there had been but one or two, nay, or but one soul saved out of this ship, to have escaped to me, that I might but have had one companion, one fellow-creature, to have spoken to me and to have conversed with!”","Je ne puis trouver d'assez énergiques paroles pour exprimer l'ardent désir, l'étrange envie que ce naufrage éveilla en mon âme et qui souvent s'en exhalait ainsi:--«Oh! si une ou deux, une seule âme avait pu être sauvée du navire, avait pu en réchapper, afin que je pusse avoir un compagnon, un semblable, pour parler et pour vivre avec moi!»--Dans tout le cours de ma vie solitaire je ne désirai jamais si ardemment la société des hommes, et je n'éprouvai jamais un plus profond regret d'en être séparé." 63876,This figure was coming towards him.,Cette figure venait de son côté. 76704,Le chef-d’œuvre de l’habileté de tous ces gens-là était d’obtenir tous les dix ans une augmentation de pension de cent cinquante francs.,The crowning effort of all these people's skill was to obtain every ten years an increase of 150 francs in their pensions. 92559,"Anatomically, it's distinguished from the white whale and the black right whale by the fusion of its seven cervical vertebrae, and it numbers two more ribs than its relatives.","Anatomiquement, elle se distingue de la baleine blanche et du Nord-Caper par la soudure des sept vertèbres cervicales, et elle compte deux côtes de plus que ses congénères." 108801,"""Now,"" said my uncle, looking straight at me, ""to read the sentence which you have just written, and with which I am wholly unacquainted, I shall only have to take the first letter of each word, then the second, the third, and so forth.""","«Or, reprit mon oncle en s'adressant directement à moi, pour lire la phrase que tu viens d'écrire, et que je ne connais pas, il me suffira de prendre successivement la première lettre de chaque mot, puis la seconde, puis la troisième, ainsi de suite." 57690,At its base are written some ancient titles of humanity which architecture had not registered.,"À sa base, on a récrit quelques anciens titres de l’humanité que l’architecture n’avait pas enregistrés." 14502,"I say again, I am glad!""","Oui, je le répète, je suis heureuse!»" 94734,"The Nautilus was fleeing northward at a speed of twenty-five miles per hour, sometimes on the surface of the sea, sometimes thirty feet beneath it.","Le _Nautilus_ fuyait dans le nord avec une rapidité de vingt-cinq milles à l'heure, tantôt à la surface de la mer, tantôt à trente pieds au-dessous." 39576,"Buckingham took the casket, and fell a second time on his knees.",Buckingham prit le coffret et tomba une seconde fois à genoux. 26536,"""I will come, with pleasure,"" said I.","« J’irai avec plaisir, dis-je." 84361,"What he was copying seemed to him so absurd that he began to transcribe it line for line, without a thought of the meaning.","Ce qu’il copiait lui semblait si absurde, qu’il en vint à transcrire ligne par ligne, sans songer au sens." 60869,"The air was cold; the sky was filled with hurrying clouds, whose large, white flakes drifted one upon another like the breaking up of river ice after the winter.","L’air était froid ; le ciel charriait des nuages dont les larges lames blanches débordaient les unes sur les autres en s’écrasant par les angles, et figuraient une débâcle de fleuve en hiver." 38306,"As d’Artagnan had no time to lose, on account of the audience of the king, which was fixed for midday, he cast his eyes around, and seeing that the street was empty, said to his adversary, ""My faith!","Comme d'Artagnan n'avait pas de temps à perdre, vu l'audience du roi qui était fixée à midi, il jeta les yeux autour de lui, et voyant que la rue était déserte:" 111982,"On the loose and scattered rocks, now out of the reach of the highest tides, the waves had left manifest traces of their power to wear their way in the hardest stone.","Sur les rocs épars et maintenant hors de ses atteintes, les flots avaient laissé des traces évidentes de leur passage." 38987,"Ah, I remember, Athos is at Monsieur de Treville’s.""","Ah! je me souviens, Athos est chez M. de Tréville." 71831,– Mais ce journal sera d’une absurdité révoltante.,"""But this paper will be quite revoltingly absurd.""" 66448,"""Call what you're doing hard work!"" he drawls, between his contented whiffs, addressing the two perspiring novices, who have been grinding away steadily up stream for the last hour and a half; ""why, Jim Biffles and Jack and I, last season, pulled up from Marlow to Goring in one afternoon - never stopped once.","« Vous trouvez ça difficile ! raille-t-il, entre deux bouffées de sa pipe, aux deux novices trempés de sueur, qui viennent de s’échiner a remonter le courant depuis une heure et demie. Eh bien, sachez que Jim Biffles, Jack et moi, l’an passé, nous avons remonté a l’aviron de Marlow a Goring en un apres-midi, sans nous arreter une seule fois." 12883,"Oh, how blind had been my eyes! How weak my conduct!",Oh! combien j'avais été aveugle et faible dans ma conduite! 123941,"One felt that his apparel concealed round and well-developed muscles, and a body of thick hard flesh.","On sentait sous ses vêtements des muscles ronds et développés, tout un corps d'une chair épaisse et ferme." 125094,"She seemed to hesitate, and then said quickly:",Elle sembla hésiter; puis d'un ton brusque: 36657,"All that I remember is that on that day, about five o'clock, he took me with him in a post-chaise.","Tout ce que je me rappelle, c'est que ce jour-là, vers cinq heures, il me fit monter avec lui dans une chaise de poste." 58778,"Only the great rose window of the façade, whose thousand colors were steeped in a ray of horizontal sunlight, glittered in the gloom like a mass of diamonds, and threw its dazzling reflection to the other end of the nave.","Seulement la grande rose de la façade, dont les mille couleurs étaient trempées d’un rayon de soleil horizontal, reluisait dans l’ombre comme un fouillis de diamants et répercutait à l’autre bout de la nef son spectre éblouissant." 74879,"Si mon père en a connaissance je ne vous reverrai jamais ; mais quelle que soit la destinée qui m’attend, je serai heureuse dans les bornes d’une amitié de sœur si je puis contribuer à vous sauver.","If my father comes to hear of it, I shall never see you again; but whatever may be the fate that is in store for me, I shall be happy within the bounds of a sisterly friendship if I can help to save you.""" 116901,They remained there till ten o'clock.,"Jusqu'a dix heures, on resta." 91096,"Are you sorry that fate has cast you into Captain Nemo's hands?""",Regrettez-vous que la destinée vous ait jeté entre les mains du capitaine Nemo ? » 63714,Oh! the cowards!,Oh ! les lâches ! 53433,"""Oh, my dear!"" tenderly murmured Madame Homais, alarmed at the vague perils he was preparing to brave.","-- Ah! bon ami! murmura tendrement madame Homais, effrayée des périls vagues qu’il se disposait à courir." 50970,"Are they not the one beautiful thing on the earth, the source of heroism, of enthusiasm, of poetry, music, the arts, of everything, in a word?""","Ne sont-elles pas la seule belle chose qu’il y ait sur la terre, la source de l’héroïsme, de l’enthousiasme, de la poésie, de la musique, des arts, de tout enfin?" 115746,"""Here! this is for you.""",—Tenez! c'est pour vous. 77048,"All these cloth merchants are jealous of me, I am certain of it; two or three of them are growing rich; very well, I wish them to see M. de Renal's children go by, out walking in the care of their tutor.","Tous ces marchands de toile me portent envie, j’en ai la certitude ; deux ou trois deviennent des richards ; eh bien ! j’aime assez qu’ils voient passer les enfants de M. de Rênal allant à la promenade sous la conduite de leur précepteur." 4706,"You would have been less amiable in my eyes had there _not_ been this little unwillingness; but allow me to assure you, that I have your respected mother's permission for this address.","Vous m’auriez paru moins aimable sans ce petit mouvement de retraite, mais laissez-moi vous assurer que j’ai pour vous parler la permission de votre respectable mere." 58766,"""This is strange!"" murmured Claude.",« Voilà qui est étrange ! murmura Claude. 35164,"""He has twenty-five thousand francs a year.""",--Il a vingt-cinq mille francs de rente. 54093,I was imbecile and cruel.,J’ai été imbécile et méchant! 119836,"You may avoid a disaster.""",Vous pouvez éviter un malheur. 62732,We will not here undertake to develop that singular figure.,Ce n’est pas ici que nous entreprendrons de développer cette figure singulière. 101414,"""At any rate we have a favorable wind for reaching Cape Mandible,"" observed the reporter.","-- En tout cas, nous avons bon vent pour gagner le cap mandibule, fit observer le reporter." 84678,In the height of his alarm he thought he already saw less love in the eyes of Mademoiselle de La Mole.,"Dans l’excès de son alarme, il crut déjà voir moins d’amour dans les yeux de Mlle de La Mole." 41207,"""You have said, my Lord; for truly, at this moment when there is question of war, I confess to you that I see nothing in your Grace but an Englishman, and consequently an enemy whom I should have much greater pleasure in meeting on the field of battle than in the park at Windsor or the corridors of the Louvre--all which, however, will not prevent me from executing to the very point my commission or from laying down my life, if there be need of it, to accomplish it; but I repeat it to your Grace, without your having personally on that account more to thank me for in this second interview than for what I did for you in the first.""","-- Vous l'avez dit, Milord, car justement à cette heure qu'il est question de guerre, je vous avoue que je ne vois dans votre Grâce qu'un Anglais, et par conséquent qu'un ennemi que je serais encore plus enchanté de rencontrer sur le champ de bataille que dans le parc de Windsor ou dans les corridors du Louvre; ce qui, au reste, ne m'empêchera pas d'exécuter de point en point ma mission et de me faire tuer, si besoin est, pour l'accomplir; mais, je le répète à Votre Grâce, sans qu'elle ait personnellement pour cela plus à me remercier de ce que je fais pour moi dans cette seconde entrevue, que de ce que j'ai déjà fait pour elle dans la première." 18962,"The hurry in such cases is immediately over, and the place clear as soon as the king is gone by; but as there is always a great running and clutter just as the king passes, so having dropped the two little ladies, and done my business with them without any miscarriage, I kept hurrying on among the crowd, as if I ran to see the king, and so I got before the crowd and kept so till I came to the end of the Mall, when the king going on towards the Horse Guards, I went forward to the passage, which went then through against the lower end of the Haymarket, and there I bestowed a coach upon myself, and made off, and I confess I have not yet been so good as my word, viz. to go and visit my Lady Betty.","La presse en telles occasions est vite passée, et l'endroit se vide sitôt que le roi a disparu; mais il y a toujours un grand attroupement et une forte poussée au moment même que le roi passe: si bien qu'ayant lâché les deux petites dames et ayant fait mon affaire avec elles, sans que rien de fâcheux ne survînt, je continuai de me serrer parmi la foule, feignant de courir pour voir le roi, et ainsi je me tins en avant de la foule jusqu'à ce que j'arrivai au bout du Mail; là le roi continuant vers le quartier des gardes à cheval, je m'en allai dans le passage qui à cette époque traversait jusqu'à l'extrémité de Haymarket; et là je me payai un carrosse et je décampai, et j'avoue que je n'ai pas encore tenu ma parole, c'est à savoir d'aller rendre visite à lady Betty." 49811,The 'Hirondelle' might run into it when it draws up.,L’Hirondelle est capable de la défoncer en arrivant! 24227,"She walked slowly away, with a wave back once or twice, and he stood looking after her.","Elle s'éloigna à pas lents, et il resta là pour la suivre des yeux. J'attendis qu'elle fût à quelque distance." 39203,"D’Artagnan then saw that the young woman took from her pocket a white object, which she unfolded quickly, and which took the form of a handkerchief.",D'Artagnan vit donc que la jeune femme tirait de sa poche un objet blanc qu'elle déploya vivement et qui prit la forme d'un mouchoir. 110470,I drew near to Hans.,Je m'approchai de Hans. 116605,"It will have to burst up.""",Il faudra que ça pete. 51134,"One would have called it a veritable kaleidoscope, a real operatic scene; and for a moment our little locality might have thought itself transported into the midst of a dream of the 'Thousand and One Nights.'","On eût dit un véritable kaléidoscope, un vrai décor d’Opéra, et un moment notre petite localité, a pu se croire transportée au milieu d’un rêve des Mille et une Nuits." 2674,"Then, feeling sure that this alone could hold him back: 'Frantz is here,' I called out.","Alors, persuadé que cela seulement pourrait le retenir : – Frantz est là, criai-je." 65134,"You don't - well, I will just give you an idea of Harris's comic singing, and then you can judge of it for yourself.","On ne s’attend pas… Mais je préfere vous donner une idée de Harris dans ses oeuvres, et vous pourrez ainsi en juger par vous-meme." 40587,"""Someone is talking in the street.""",-- On parle dans la rue. 120183,His old woollen jacket in tatters no longer held together.,"Son vieux tricot ne tenait plus, en lambeaux." 48234,"""Yes, it was pronounced in my hearing once. Stop--but--it is very strange--oh, my God, my head swims!","-- Si fait, on l'a prononcé devant moi, attendez... mais c'est étrange... oh! mon Dieu! ma tête se trouble, je n'y vois plus." 9360,"""She is in Miss Temple's room,"" said the nurse.","«Elle est dans la chambre de Mlle Temple, me dit la garde." 119233,"He held power, as it were, materialized in these three thousand breasts, whose hearts he could move with a word.","C'était son pouvoir qu'il tenait, comme matérialisé, dans ces trois mille poitrines dont il faisait d'un mot battre les coeurs." 104066,"They talked in this way, allowing Pencroft to run on, and at last the reporter actually started a newspaper--the New Lincoln Herald! So is man's heart.","On causait de la sorte, on laissait aller Pencroff, et, de propos en propos, le reporter finissait par fonder un journal, le new- Lincoln Herald! ainsi est-il du coeur de l'homme." 75446,"Laissé à son bon sens, et tout en croyant Fabrice fort coupable, il admirait la résolution qu’il avait fallu pour se lancer d’un mur si haut.","Left to their own good sense, while fully believing in Fabrizio's guilt they admired the determination that he must have had to let himself down from so high a wall." 118097,This faith replaced bread and warmed their stomachs.,Cette foi remplaçait le pain et chauffait le ventre. 26304,At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab.,"J’aperçus une barbe noire, hirsute et deux yeux perçants qui nous dévisageaient à travers la vitre latérale du fiacre." 14261,I humoured him: the watch ticked on: he breathed fast and low: I stood silent.,La montre continuait à marcher; il respirait vite et bas; je restais muette. 120242,This responsibility troubled him in spite of his habitual energy.,"Une responsabilité pareille le troublait, malgré son énergie habituelle." 14935,"To me, he was in reality become no longer flesh, but marble; his eye was a cold, bright, blue gem; his tongue a speaking instrument--nothing more.","Pour moi, il n'était plus un homme de chair, mais un homme de marbre. Ses yeux ressemblaient à une pierre bleue, brillante et froide; sa langue, à un instrument, rien de plus." 2607,But these childish ways were now intolerable in a young man already looking more than grown up . . . Formerly there was so much youthful pride about him that all the madness in the world was right for him.,"Mais cet enfantillage était pénible à supporter chez ce garçon déjà légèrement vieilli… Naguère, il y avait en lui tant d’orgueilleuse jeunesse que toute folie au monde lui paraissait permise." 63800,"He conquered this weakness, however, and said in a curt tone,−−","Il surmonta pourtant cette faiblesse, et dit d’un ton bref :" 60845,"By the deep shadows which fell in broad sheets from all directions, he recognized the fact that the hangings for the ceremony of the morning had not yet been removed.","Aux grandes ombres qui tombaient de toutes parts à larges pans, il reconnut que les tentures de la cérémonie du matin n’avaient pas encore été enlevées." 8688,"""I will, madam.","-- Je n'y manquerai pas, madame." 112921,"Pangloss was in the midst of his proposition, when the familiar beckoned to his attendant to help him to a glass of port wine.","Pangloss était au milieu de sa phrase, quand Je familier fit un signe de tête à son estafier qui lui servait à boire du vin de Porto ou d'Oporto." 13201,"We were born to strive and endure--you as well as I: do so. You will forget me before I forget you.""","Nous sommes nés pour souffrir et lutter, vous aussi bien que moi; résignez-vous; vous m'oublierez avant que je vous aie oublié." 105352,Passepartout did not reply.,« Passepartout. » Passepartout ne répondit pas. 56017,"Then all three, jostling each other at poor Gringoire's heels, began to sing their song to him,−−","Puis, tous trois, s’entre-culbutant aux trousses du pauvre Gringoire, se mirent à lui chanter leur chanson :" 69077,And throwing herself on Jean's breast she criedin distress of mind:,"Et se jetant sur le coeur de Jean, elle s'écria, l'âme en détresse:" 3281,"She had worked, stitching, behind those windows.","Elle avait travaillé, cousu, derrière ces fenêtres." 38770,"""I have counted upon you on this occasion, monsieur.""","-- Cependant, monsieur, j'avais bien compté sur vous dans cette occasion." 11975,I know another way to the house. It does not signify if I knew twenty ways; for he has seen me.,"Mais quand même j'en aurais connu vingt, cela ne m'aurait servi à rien, car il m'avait vue." 14826,"He will never love me; but he shall approve me; I will show him energies he has not yet seen, resources he has never suspected.","Il ne m'aimera jamais, mais il m'approuvera. Je lui montrerai une énergie qu'il n'a pas encore vue, des ressources qu'il ne soupçonne pas." 75603,"Je t’écris du milieu de la rue ; je vais au palais, où l’on ne pénétrera que sur mon cadavre.","I write to you from the street; I am going to the Palace, which they shall not enter save over my dead body." 33083,"""You villain!"" cried my uncle, hotly; ""this is your doing.""",-- Gredin! s'écria mon oncle avec colère. C'est vous qui avez organisé cela. 43156,"""Till we meet again, then, dear traitor!""","-- Au revoir donc, mon traître." 108205,"""No! By all the devils, no!""","-- Non ! de par tous les diables, non !" 45476,"Athos took a pistol from his belt, looked to see if it was properly primed, cocked it, and placed the muzzle close to Grimaud’s ear.","Athos prit à sa ceinture un pistolet, regarda s'il était bien amorcé, l'arma et approcha le canon de l'oreille de Grimaud." 83964,"The Marquis had no misgivings as to his memory, Julien had repeated the text of the secret note to him several times; but he was greatly afraid of his being intercepted.","Le marquis n’avait aucune inquiétude sur sa mémoire, Julien lui avait récité plusieurs fois la note secrète, mais il craignait fort qu’il ne fût intercepté." 27100,"""And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?""",Et cependant nous nous arrangeons pour être presque heureux ; demandez à Beryl. 30982,"""I had eight thousand from him at a sitting. 'I shall drink your beer in future, Mr. Brewer,' said I.","-- Je lui ai gagné huit mille livres en une séance: «Désormais, monsieur le brasseur, lui dis-je, je boirai de votre bière.»" 98050,"""And now, Pencroft,"" he continued, ""do you know how many bushels four hundred thousand millions of grains would make?""","«Et maintenant, Pencroff, reprit-il, savez-vous combien quatre cents milliards de grains représentent de boisseaux?" 115834,"Those of the Levaques were very dirty, veritable kitchen clouts, which seemed to have wiped the bottoms of the saucepans.","Ceux des Levaque étaient tres sales, de véritables torchons, qui semblaient avoir essuyé le cul des marmites." 11270,"""Well,"" said he, ""what are you musing about?","«Eh bien! me dit-il, à quoi rêvez-vous?" 43293,The lackeys were ordered to act as sentinels.,Les laquais furent chargés de faire sentinelle. 98697,"""I hope not,"" replied the reporter.","-- J'espère bien que non, répondit le reporter." 34129,"""He never came back again?""",--Et il n'est pas revenu depuis? 10211,"With this announcement he rose from his chair, and stood, leaning his arm on the marble mantelpiece: in that attitude his shape was seen plainly as well as his face; his unusual breadth of chest, disproportionate almost to his length of limb.","En disant ces mots, il se leva et appuya son bras sur le marbre de la cheminé, je pus voir distinctement son corps, sa figure et sa poitrine, dont le développement n'était pas en proportion avec la longueur de ses membres." 36792,"When I think that she is dead now, I ask myself if God will ever forgive me for the wrong I did her.","Quand je pense qu'elle est morte maintenant, je me demande si Dieu me pardonnera jamais le mal que j'ai fait." 8710,"""How dare I, Mrs. Reed? How dare I?","-- Comment je l'oserai, madame Reed?" 99510,"The cart might then be driven there, and towards the end of December they tried the onagers for the first time.","On pouvait donc y conduire le chariot, et ce fut vers la fin de décembre qu'on essaya pour la première fois les onaggas." 62741,"What would you say and what would become of your office if I were a king like Chilperic, whose gesture consisted in holding his beard in one hand? Come, gossip mine, fulfil your office, shave me.","Que dirais-tu donc, et que deviendrait ta charge si j’étais un roi comme le roi Chilpéric qui avait pour geste de tenir sa barbe d’une main ? – Allons, mon compère, vaque à ton office, rase-moi." 66150,"George told him that his appearance, after the course, did not seem a sufficiently good advertisement for the brand; and that he would prefer it out of a pump.","George lui dit que sa mine, au bout du compte, ne lui paraissait pas un argument de publicité suffisant pour le convaincre, et qu’il préférait l’eau d’une source." 69213,"Pierre, as he did not listen,did not hear.","Pierre n'écoutant pas, n'entendaitpoint." 6400,"Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived--that moment alighted from his horse or his carriage.","Pourquoi, oh ! pourquoi était-elle venue ?… Et lui-meme, comment se trouvait-il la un jour plus tôt qu’on ne l’attendait ?… Elizabeth ne cessait de rougir en déplorant la mauvaise chance de cette rencontre." 126575,"I am saved.""",Je suis sauvée…. 21127,"But when he reflected from thence upon himself, and how I seemed to have been preserved there on purpose to save his life, the tears ran down his face, and he could not speak a word more.","Puis, quand il en vint à réfléchir sur lui-même, et que je semblais avoir été préservé en ce lieu à dessein de lui sauver la vie, des larmes coulèrent sur sa face, et il ne put proférer une parole." 40643,"""The greatest, my dear Bonacieux; I don’t conceal this from you.""","-- Très grande, mon cher Bonacieux, je ne vous le cache pas." 78984,"'Do not go and quarrel with M. Valenod, nor crop his ears, as you once threatened; on the contrary, show him every politeness.","Ne va pas te fâcher avec M. Valenod, ni lui couper les oreilles, comme tu disais un jour ; fais-lui au contraire toutes tes bonnes grâces." 64134,"You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one.","Vous saluez d’« une main aérienne » les amis restés sur le quai, allumez votre plus grosse pipe, et vous vous mettez a déambuler sur le pont comme si les âmes du capitaine Cook, de Sir Francis Drake et de Christophe Colomb réunis vous habitaient soudain." 12152,"""What, me!"" I ejaculated, beginning in his earnestness--and especially in his incivility--to credit his sincerity: ""me who have not a friend in the world but you--if you are my friend: not a shilling but what you have given me?""","-- Moi! m'écriai-je; car, en voyant son sérieux et en entendant son impertinence, je commençais à croire à sa sincérité; moi qui n'ai point d'amis dans le monde, excepté vous, si toutefois vous êtes mon ami, moi qui ne possède rien que ce que vous m'avez donné?" 42543,"""Yes,"" cried d’Artagnan, raising his voice in turn, ""I am here, my friend.""","-- En effet, dit d'Artagnan en haussant la voix à son tour, c'est moi-même, mon ami." 67106,"""Oh, not many; three or four.""","--Oh! pas grand'chose, trois ou quatre." 58453,"Noel!""",Noël ! » 248,Following the loud clatter of their hobnailed clogs on the flagstones of the room are heard their muffled and hurried steps crushing the sand of the yard and skidding as they sharply turn by the little gate opening on the road.,"Au violent piétinement de leurs sabots ferrés sur les dalles de l’école a succédé, dehors, le bruit étouffé de leurs pas précipités qui mâchent le sable de la cour et dérapent au virage de la petite grille ouverte sur la route." 90364,"""It must have tasted pretty bad,"" Ned Land added.","-- Ça devait être mauvais, ajouta Ned Land." 85707,"The general conversation was at first most lively; but gradually, as the jury delayed their verdict, the feeling of weariness spread a calm over the assembly.","Les conversations furent d’abord très vives ; mais peu à peu, la décision du jury se faisant attendre, la fatigue générale commença à jeter du calme dans l’assemblée." 30528,"He said he expected you.""",Il a dit qu'il vous attendait. 12126,"""You play a farce, which I merely laugh at.""",-- Vous jouez une comédie dont je ne puis que rire. 94287,Some were struck by lightning right before my eyes!,Quelques-uns furent foudroyés sous mes yeux ! 100036,The hunters were tempted by the aquatic game which took up their winter quarters there.,"Les chasseurs étaient tentés par tout le gibier aquatique, qui établissait là ses quartiers d'hiver." 16785,"'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'","« Eh bien ! venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. »" 68939,Andhe repeated:,Il répétait: 66083,"It was dignified and impressive, without being ostentatious.","Il fut digne, et impressionnant, sans etre ostentatoire." 21803,"La porte était ouverte ; dans la premiere piece, completement démeublée, gisait le cadavre d’un homme bien mis et paraissant appartenir a une condition sociale élevée ; il avait dans sa poche des cartes de visite au nom d’Enoch J. Drebber, Cleveland Ohio, U.S.A. Le vol n’avait pas été le mobile du crime et jusqu’ici il est impossible de dire ce qui a pu déterminer la mort !","He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of 'Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.'" 119844,"But their numbers went on increasing; nearly five hundred were pushing towards the door, and he might have been torn to pieces if his head captain had not pulled him violently back.","Mais leur nombre augmentait toujours, pres de cinq cents déja se ruaient vers la porte, et il allait se faire écharper, lorsque son maître-porion le tira violemment en arriere." 65223,"The words alone, we said, were enough to send us into fits, but added to his mock seriousness - oh, it was too much!","Les paroles a elles seules, disions-nous, étaient déja d’un comique a se tordre, mais cette gravité affectée en plus, non, vraiment, c’était trop !" 73843,"« Suis-je assez humiliée ! s’écriait-elle à chaque instant ; on m’outrage, et, bien plus, on expose la vie de Fabrice ! et je ne me vengerai pas !","""Am I not humiliated enough?"" she kept on exclaiming; ""I am outraged, and, worse still, Fabrizio's life is in danger; and I have no means of vengeance!" 14546,No one would take me for love; and I will not be regarded in the light of a mere money speculation.,"Personne ne m'épouserait par amour, et je ne veux pas qu'en me prenant on cherche simplement à faire une bonne spéculation." 74780,"Depuis cette soirée dans la chapelle de marbre, la vie de Fabrice fut une suite de transports de joie.","After this evening in the marble chapel, Fabrizio's life was a succession of transports of joy." 67691,"And yet there must be some verykind, gentle, and comforting creatures among them.","Il devait exister, cependant,des créatures très bonnes, très douces et très consolantes." 101411,"""I shall not be sorry,"" resumed the engineer, ""to pass not only to-night but to-morrow in that bay, which is worth being carefully explored.""","-- Je ne serais pas fâché, ajouta l'ingénieur, de passer non seulement la nuit, mais encore la journée de demain dans cette baie, qui mérite d'être explorée avec soin." 41846,Perhaps it would not be prudent to ask at once what had become of the Musketeer.,Puis peut-être n'était-il pas prudent de s'informer du premier coup de ce qu'était devenu le mousquetaire. 94871,I realized that he was standing up.,Je compris qu'il se levait. 102481,"The products of the colony were there, methodically arranged, and in a safe place, as may be believed, sheltered as much from animals as from man.","Les produits de la colonie étaient là, méthodiquement rangés, et en lieu sûr, on peut le croire, autant à l'abri des bêtes que des hommes." 14060,"""Very well; I hope you feel the content you express: at any rate, your good sense will tell you that it is too soon yet to yield to the vacillating fears of Lot's wife.","-- Très bien; j'espère que vous éprouvez véritablement la satisfaction que vous témoignez; en tous cas, votre bon sens vous apprendra qu'il est trop tôt pour vous abandonner aux mêmes craintes que la femme de Loth." 29599,"A pony-chaise was coming slowly down the village street, and in it was the queerest-looking person that I had ever seen.","Une chaise, attelée d'un poney, descendait lentement la rue du village et, dans la chaise, était assise la personne la plus singulièrement faite que j'eusse jamais vue." 3559,"And so you like this man's sisters, too, do you? Their manners are not equal to his.""",Elles sont pourtant beaucoup moins sympathiques que lui. 25092,"They came from Oxfordshire for the most part. The 95th were a rifle regiment, and had dark green coats instead of red.","Le 95ème régiment se composait de carabiniers, et ils avaient un habit vert au lieu du rouge." 86850,"A few moments later, the frigate's two funnels vomited torrents of black smoke, and its deck quaked from the trembling of its boilers.","Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières." 13970,He left the room.,Il quitta la chambre. 90255,"This struck me as a pretty needless question, to say the least.","Cette question me parut, pour le moins, très oiseuse." 48996,"Charles selected one, cut it into two pieces and planed it with a fragment of windowpane, while the servant tore up sheets to make bandages, and Mademoiselle Emma tried to sew some pads.","Charles en choisit une, la coupa en morceaux et la polit avec un éclat de vitre, tandis que la servante déchirait des draps pour faire des bandes, et que mademoiselle Emma tâchait à coudre des coussinets." 31040,"""He doesn't look as if he would be much credit to him.",Il n'a pas une tournure à lui faire honneur. 100297,Should they be in time to save him?,Était-il encore temps de le sauver? 93876,"People not only claimed these devilfish could drag ships under, but a certain Olaus Magnus tells of a cephalopod a mile long that looked more like an island than an animal.","Non seulement on a prétendu que ces poulpes pouvaient entraîner des navires, mais un certain Olaus Magnus parle d'un céphalopode, long d'un mille, qui ressemblait plutôt à une île qu'à un animal." 116912,"At the same moment Father Bonnemort and old Mouque also left Montsou, walking in the same somnambulistic manner, preserving the obstinate silence of their recollections.","A ce moment, le pere Bonnemort et le vieux Mouque quittaient aussi Montsou, du meme pas de somnambules, entetés dans le silence de leurs souvenirs." 113802,"After finishing their survey of the library, they went down into the garden, when Candide commended the several beauties that offered themselves to his view.","Après avoir fait ainsi la revue de tous les livres, ils descendirent dans le jardin. Candide en loua toutes les beautés." 35776,"I wished above all not to leave myself time to think over the position I had accepted, for, in spite of myself, it was a great distress to me.","Je voulais avant toute chose ne pas laisser à mon esprit le temps de réfléchir sur le rôle que je venais d'accepter, car malgré moi, j'en eusse conçu une grande tristesse." 45837,"Athos talked of the discretion of Grimaud, who never spoke a word but when his master unlocked his mouth.",Ce qu'on écrirait à la personne adroite de Tours; 61022,"You, you are a ray of sunshine, a drop of dew, the song of a bird! I am something frightful, neither man nor animal, I know not what, harder, more trampled under foot, and more unshapely than a pebble stone!""","Je dois vous faire l’effet d’une bête, dites. – Vous, vous êtes un rayon de soleil, une goutte de rosée, un chant d’oiseau ! – Moi, je suis quelque chose d’affreux, ni homme, ni animal, un je ne sais quoi plus dur, plus foulé aux pieds et plus difforme qu’un caillou ! »" 48814,"When we came back to work, we were in the habit of throwing our caps on the ground so as to have our hands more free; we used from the door to toss them under the form, so that they hit against the wall and made a lot of dust: it was ""the thing.""","Nous avions l’habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d’avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c’était là le genre." 125007,"All her implacable, natural will was giving way.",Toutes les volontés implacables de son être se détendaient. 55607,"Then the ragged and howling procession set out on its march, according to custom, around the inner galleries of the Courts, before making the circuit of the streets and squares.","Puis la procession hurlante et déguenillée se mit en marche pour faire, selon l’usage, la tournée intérieure des galeries du Palais, avant la promenade des rues et des carrefours." 88629,So at precisely this point the darkness became profound.,"Or, précisément, l'obscurité devint profonde." 92912,"The size of a goose with slate-colored bodies, white undersides, and lemon-colored neck bands, these animals let themselves be stoned to death without making any effort to get away.","Ces animaux, de la taille d'une oie, ardoisés sur le corps, blancs en dessous et cravatés d'un liséré citron, se laissaient tuer à coups de pierre sans chercher à s'enfuir." 10546,"""I was not dreaming,"" I said, with some warmth, for her brazen coolness provoked me.",-- Non!» repris-je vivement; car j'étais indignée par la froideur de cette femme. 119389,"On getting up, he had roughly told her to stay in bed.","Il lui avait, en se levant, signifié brutalement de rester couchée." 62322,"""To a gray friar for confessing a criminal, four sols parisis.""","« À un cordelier, pour confession d’un criminel, quatre sols parisis. »" 35020,"The meeting, the introduction, the promise of Marguerite, had followed one another so rapidly, and so unexpectedly, that there were moments when it seemed to me I had been dreaming.","La rencontre, la présentation, l'engagement de Marguerite vis-à-vis de moi, tout avait été si rapide, si inespéré, qu'il y avait des moments où je croyais avoir rêvé." 122799,"They tried to interest the visitors, taking them round and explaining to them the working of the pumps and the manipulation of the stamper which drove in the piles.","Ils tâcherent d'intéresser les visiteurs, en les promenant partout, en leur expliquant le jeu des pompes et la manoeuvre du pilon qui enfonçait les pieux." 28472,"""Why about Sir Henry in particular?"" I could not help asking.",– Pourquoi de Sir Henry en particulier ? ne puis-je m’empêcher de lui demander. 28930,"And the fog gave us little time to receive him.""",Et le brouillard ne nous a guère laissé de temps pour l’accueillir. 103315,He took the engineer aside.,Il emmena l'ingénieur à part. 98141,"It is a summary of all the aspects which a continent presents, and I should not be surprised if it was a continent formerly.""","On dirait un résumé de tous les aspects que présente un continent, et je ne serais pas surpris qu'elle eût été continent autrefois." 3384,"You must know that I am thinking of his marrying one of them.""","Je pense, vous le devinez bien, qu’il pourrait etre un parti pour l’une d’elles." 104369,"Prince Dakkar, unable to find that death he courted, returned to the mountain fastnesses of Bundelkund.","Le prince Dakkar, qui n'avait pu mourir, revint dans les montagnes du Bundelkund." 96172,He attempted to struggle against the billows by swimming vigorously.,Il tenta de lutter contre les lames en nageant avec vigueur. 98019,"It has been seen that Lincoln Island, although its inhabitants had as yet only explored a small portion of it, already contributed to almost all their wants.","On le voit, l'île Lincoln, bien que ses habitants n'en eussent exploré qu'une très petite portion, fournissait déjà à presque tous leurs besoins." 104920,"The colonists halted near the lake, about half a mile from the mouth of Red Creek.","Les colons s'arrêtèrent près du lac, à un demi-mille de l'embouchure du creek rouge." 74814,"Je ne réponds pas à cette folie, la seule chose sans esprit que tu aies dite de ta vie : « Je ne veux pas me sauver ! »","""I make no answer to that mad signal, the only stupid thing you have ever said in your life: 'I do not wish to escape!'" 115713,"There are days like to-day when you might turn out all the drawers in the house and not find a farthing.""","Il y a des jours, comme aujourd'hui, ou vous retourneriez bien tous les tiroirs de la maison, sans en faire tomber un liard." 63456,"Nothing will kill one−−or I should have died of joy.""","On ne meurt de rien, car je ne suis pas morte de joie. »" 124847,"Workmen looked in on their way to their work, with a loaf of bread and tools under their arms. They considered death droll.","Des ouvriers entraient, en allant à leur ouvrage, avec un pain et des outils sous le bras; ils trouvaient la mort drôle." 121193,"Unwound from her coverlet, she shivered beneath this flickering light, as lean as a bird dying in the snow, so small that one only saw her hump.","Déballée de sa couverture, elle grelottait sous cette lueur vacillante, d'une maigreur d'oiseau agonisant dans la neige, si chétive qu'on ne voyait plus que sa bosse." 42047,"""We let them tell their story out,"" replied Mousqueton.","-- Nous les laissâmes dire, reprit Mousqueton." 105674,He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout.,"Et, en quelques mots, il rapporta les points saillants de sa conversation avec le domestique dudit Fogg." 54608,"I am in pain!"" cried Bovary, angrily throwing him a five-franc piece.","Je souffre, moi! s’écria Bovary tout en lui jetant avec colère une pièce de cinq francs." 35311,"""You should go to bed,"" she replied, with that ironical air which went so well with her delicate and witty face.","--Il faut aller vous coucher, reprit-elle avec cet air ironique si bien fait pour sa tête fine et spirituelle." 125423,"Therese, on hearing these words, let go the hand of Laurent.","Thérèse lâcha la main de Laurent, en entendant ces mots." 18802,"The next day I sent him his fine sword and cane gratis, and demanded nothing of him, but I had no mind to see him, unless it had been so that he might be satisfied I knew who he was, which he was not willing to.",Le lendemain je lui envoyai sa belle épée et sa canne gratis et ne lui demandai rien. 66979,"He said it, THE PRIDE OF THE THAMES, had been in use, just as it now stood (or rather as it now hung together), for the last forty years, to his knowledge, and nobody had complained of it before, and he did not see why we should be the first to begin.","Il ajouta que la Gloire de la Tamise, telle qu’on la voyait la (ce qui en restait, aurait-il du dire), servait depuis quarante ans, a sa connaissance, que personne encore ne s’en était jamais plaint, et il ne voyait pas pourquoi nous serions les premiers a le faire." 1521,The performance was to finish up with an elaborate dumb show.,Le spectacle devait se terminer par une grande pantomime. 82888,"They were brave, and that was all.","Ils étaient braves, et voilà tout." 3006,"I no longer went to Saint-Benoist except for school, starting early in the morning, eating at midday a lunch prepared at the farm, which I warmed up on my stove, and coming back in the evening after 'private study.'","Je n’allais plus à Saint-Benoist que pour y faire la classe, partant le matin de bonne heure, déjeunant à midi d’un repas préparé au Domaine, que je faisais chauffer sur le poêle et rentrant le soir aussitôt après l’étude." 76321,"Et puis comment as-tu osé, le soir de la procession, prétendre me voir en plein jour, et violer ainsi, de la façon la plus criante, la sainte promesse que j’ai faite à la Madone ?","And then how did you dare, on the afternoon of the procession, have the effrontery to look at me in broad daylight, and so violate, in the most flagrant fashion, the holy promise that I had made to the Madonna?""" 66561,"His back was towards them, and they only saw his jacket and cap.","Il leur tournait le dos, et eux ne voyaient que son veston et sa casquette." 20605,But this is by-the-bye.,Mais que cela soit dit en passant. 111592,We could distinctly observe the two monsters engaged in deadly conflict.,Nous voyons distinctement les deux monstres aux prises. 2789,"Children of the neighbouring farms, used to come to play with him, help him with housekeeping, work in the garden.","Les enfants des fermes d’alentour venaient jouer avec lui, l’aider à faire son ménage, travailler dans le jardin." 117922,"A few of them ventured to place themselves on chairs, while the others, disturbed by the embroidered silks, preferred to remain standing.","Quelques-uns se risquerent sur les chaises; tandis que les autres, inquiétés par les soies brodées, préféraient se tenir debout." 116735,"""Where are your sweethearts?""",Et tes amoureux? 42114,"""Good heavens!"" cried d’Artagnan, ""is the poor fellow worse, then?""","-- Mon Dieu! s'écria d'Artagnan, le pauvre garçon irait-il plus mal?" 49352,Charles finished by rising in his own esteem for possessing such a wife.,Charles finissait par s’estimer davantage de ce qu’il possédait une pareille femme. 48309,"I take charge of everything; be easy.""","Je me charge de tout, soyez tranquilles." 96146,"""Can you listen to me without fatigue, Cyrus?"" asked the reporter.","«Pouvez-vous m'entendre sans vous fatiguer, Cyrus? dit le reporter." 118191,"""Ah! slut,"" he yelled, ""I've followed you. I knew well enough you were coming back here to get him to fill you.","—Ah! salope, hurla-t-il, je t'ai suivie, je savais bien que tu revenais ici t'en faire foutre jusqu'au nez!" 72450,Ils sont sortis dans la forêt avec leurs chiens et leurs fusils.,They dashed out into the forest with their dogs and guns. 98542,Herbert caught sight of this turtle as it was crawling among the rocks to reach the sea.,Harbert aperçut cette tortue qui se glissait entre les roches pour gagner la mer. 105484,"""A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds!","-- Un vol magnifique, répondit l'agent enthousiasmé. Cinquante-cinq mille livres !" 117339,He had seduced them; no one knew to what plunder or to what games of precocious children they had all three given themselves up.,"Il les avait débauchés, jamais on ne sut a quelles rapines, a quels jeux d'enfants précoces ils s'étaient livrés tous les trois." 21349,"As soon as we came clear of the trees, which blinded us before, we saw clearly what had been the case, and how Friday had disengaged the poor guide, though we did not presently discern what kind of creature it was he had killed.","Sitôt que nous eûmes passé les arbres qui nous offusquaient, nous vîmes clairement de quoi il s'agissait, et de quel mauvais pas VENDREDI avait tiré le pauvre guide, quoique nous ne pussions distinguer d'abord l'espèce d'animal qu'il avait tuée." 26516,"""Quite so.",– Très juste ? 118601,It was the beginning of January and cold mists benumbed the immense plain.,"On était aux premiers jours de janvier, par des brumes froides qui engourdissaient l'immense plaine." 39893,"""Well, well!",-- Bien! bien! 19628,"The generous treatment the captain gave me I can never enough remember: he would take nothing of me for my passage, gave me twenty ducats for the leopard’s skin, and forty for the lion’s skin, which I had in my boat, and caused everything I had in the ship to be punctually delivered to me; and what I was willing to sell he bought of me, such as the case of bottles, two of my guns, and a piece of the lump of beeswax—for I had made candles of the rest: in a word, I made about two hundred and twenty pieces of eight of all my cargo; and with this stock I went on shore in the Brazils.","Il ne voulut rien recevoir pour mon passage; Il me donna vingt ducats pour la peau du léopard et quarante pour la peau du lion que j'avais dans ma chaloupe. Il me fit remettre ponctuellement tout ce qui m'appartenait en son vaisseau, et tout ce que j'étais disposé à vendre il me l'acheta: tel que le bahut aux bouteilles, deux de mes mousquets et un morceau restant du bloc de cire vierge, dont j'avais fait des chandelles." 39976,"The second commissary was as much bewildered as the first had been by the simple and firm declaration of the Musketeer, upon whom he was anxious to take the revenge which men of the robe like at all times to gain over men of the sword; but the name of M. de Treville, and that of M. de la Tremouille, commanded a little reflection.","Le second commissaire fut aussi étourdi que le premier de la déclaration simple et ferme de ce mousquetaire, sur lequel il aurait bien voulu prendre la revanche que les gens de robe aiment tant à gagner sur les gens d'épée; mais le nom de M. de Tréville et celui de M. le duc de La Trémouille méritaient réflexion." 34529,I looked at him.,Je regardai. 36003,"Nanine alone had the right to open our door, but only to bring in our meals and even these we took without getting up, interrupting them with laughter and gaiety.","Nanine seule avait le droit d'ouvrir notre porte, mais seulement pour apporter nos repas; encore les prenions-nous sans nous lever, et en les interrompant sans cesse de rires et de folies." 97909,This was soon answered.,La question ne tarda pas à être résolue. 49879,But the landlady no longer heeded him; she was listening to a distant rolling.,Mais la maîtresse d’auberge ne l’écoutait plus; elle tendait son oreille à un roulement éloigné. 52735,"""Oh, no!""",Oh non! 35588,"I give you my congratulations, my dear fellow; she is a charming mistress, and it isn't everybody who has the chance.","Je vous en félicite, mon cher; c'est une jolie maîtresse que n'a pas qui veut." 71909,"Sans doute il ne manquait point de maîtresses, mais elles n’étaient pour lui d’aucune conséquence, et, malgré son âge, on pouvait dire de lui qu’il ne connaissait point l’amour ; il n’en était que plus aimé.","Of course he never lacked mistresses, but these were of no consequence to him, and, in spite of his years, one might say of him that he still knew nothing of love: he was all the more loved on that account." 21056,"I gave each of them a musket, with a firelock on it, and about eight charges of powder and ball, charging them to be very good husbands of both, and not to use either of them but upon urgent occasions.","Je leur donnai à chacun un mousquet à rouet et environ huit charges de poudre et de balles, en leur recommandant d'en être très-ménagers et de n'en user que dans les occasions urgentes." 11737,"She generally lies in a kind of lethargy all the afternoon, and wakes up about six or seven. Will you rest yourself here an hour, Miss, and then I will go up with you?""","Elle est ordinairement plongée dans une sorte de léthargie pendant toute l'après-midi et ne se réveille que vers six ou sept heures: voulez-vous vous reposer ici une heure, mademoiselle? et alors je monterai avec vous.»" 50990,"The firemen at the foot of the platform rested on their bayonets; and Binet, motionless, stood with out-turned elbows, the point of his sabre in the air.","Les pompiers, au bas de l’estrade, se reposaient sur leurs baïonnettes; et Binet, immobile, restait le coude en dehors, avec la pointe du sabre en l’air." 58034,Mahiette went on.,Mahiette poursuivit. 49166,"All the relatives of both families had been invited, quarrels between friends arranged, acquaintances long since lost sight of written to.","On avait invité tous les parents des deux familles, on s’était raccommodé avec les amis brouillés, on avait écrit à des connaissances perdues de vue depuis longtemps." 8518,"""Of Mr. Reed's ghost I am: he died in that room, and was laid out there.","-- Oui, continuai-je; je suis effrayée de l'ombre de M. Reed." 17953,"After the first meeting, in which I only said what I had said before, we parted, and he appointed me to come the next day to him, telling me I might in the meantime satisfy myself of him by inquiry, which, however, I knew not how well to do, having no acquaintance myself.","Après la première entrevue, où je dis seulement ce que j'avais dit auparavant, il m'appointa à venir le jour suivant, me disant que cependant je pourrais me satisfaire sur son compte par enquête, ce que toutefois je ne savais comment faire, n'ayant moi-même aucune connaissance." 72181,"Qui eût songé à lui faire un sujet de reproche de la mort de Fabrice, arrivée en son absence, et pour une si sotte cause ?","Who would ever have dreamed of reproaching him with the death of Fabrizio, occurring in his absence and from so stupid a cause?" 100182,And Jup gravely puffed out clouds of smoke which seemed to give him great satisfaction.,"Et Jup lançait gravement d'épaisses bouffées de tabac, ce qui semblait lui procurer des jouissances sans pareilles." 47990,"""You will wait for me, then?""",-- Vous m'attendrez donc...? 107688,"""Will you appoint a meeting for six months hence?""",-- Voulez-vous me donner rendez-vous dans six mois ? 95487,Nothing!,Rien! 72812,Il y avait des planches fort longues et fort élastiques qui servaient de ponts sur les plus larges de ces fossés ; Ludovic retirait ces planches après avoir passé.,"There were planks, very long and very elastic, which served as bridges across the wider of these ditches; Lodovico took up these planks after crossing by them." 81459,"This great event had rekindled the zeal of these gentlemen; the least thing might have offended them before, now they were no longer offended by anything.","Ce grand événement avait retrempé le zèle de tous ces messieurs ; ils se seraient fâchés de bien peu de chose auparavant, ils ne se fâchèrent plus de rien." 92834,Hope and fear besieged me by turns.,Espoir et crainte m'assiégeaient tour à tour. 29902,"""You will ask my pardon for that speech, sir, for it is from no less a person than Sir Charles Tregellis, my own brother.""","Ma mère avait l'air de baisser la voix, toutes les fois qu'elle venait à parler de cet étonnant personnage qu'était son frère." 82741,"But there was also a great deal of pride in Mathilde's nature, and the birth of a sentiment which made all her happiness dependent upon another was attended by a sombre melancholy.","Mais il y avait aussi beaucoup d’orgueil dans le caractère de Mathilde, et la naissance d’un sentiment qui faisait dépendre d’un autre tout son bonheur fut accompagnée d’une sombre tristesse." 93594,Where was Captain Nemo?,Où était le capitaine Nemo ? 9245,"""You will,"" said she, passing her arm round me. ""And now tell me who is the lady whom Mr. Brocklehurst called your benefactress?""","-- Oui, me répondit-elle en passant son bras autour de moi Et maintenant dites-moi quelle est cette dame que M. Brockelhurst appelle votre bienfaitrice." 36424,"""What time are you going to Paris?""",--A quelle heure vas-tu à Paris? 91238,Just then Captain Nemo turned to me:,"En ce moment, le capitaine Nemo se tourna vers moi :" 11561,Again Mr. Rochester propounded his query:,M. Rochester posa de nouveau sa question: 115550,"Both of them had the same kind of head, which was too large for them, as if blown out, with disorderly yellow hair.","Tous deux avaient la meme tete trop grosse et comme soufflée, ébouriffée de cheveux jaunes." 8029,"Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here.","Bien que la défiance ne fut pas dans ses habitudes, Jane reçut la nouvelle avec une parfaite incrédulité :" 11154,"The old crone ""nichered"" a laugh under her bonnet and bandage; she then drew out a short black pipe, and lighting it began to smoke. Having indulged a while in this sedative, she raised her bent body, took the pipe from her lips, and while gazing steadily at the fire, said very deliberately--""You are cold; you are sick; and you are silly.""","La vieille femme cacha un sourire, puis prenant une pipe courte et noire, elle l'alluma et se mit à fumer; après avoir aspiré quelques bouffées de ce parfum calmant, elle redressa son corps courbé, retira la pipe de ses lèvres, et regardant le feu, elle dit d'un ton délibéré:" 16262,"But, now that I'm perfectly sure I have none,","Je n’en ai plus une parcelle," 40899,"The laborers began to jeer the travelers and by their insolence disturbed the equanimity even of the cool Athos, who urged on his horse against one of them.","Les ouvriers se mirent à railler les voyageurs, et firent perdre par leur insolence la tête même au froid Athos qui poussa son cheval contre l'un d'eux." 3964,His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear:,La réponse de Mr. Bingley a cette brusque mise en demeure dut charmer les oreilles de Mrs. 73338,Il avait expédié Ludovic dans la campagne pour lui recruter des témoins.,He had sent Lodovico into the country to procure witnesses. 70255,"La comtesse se mit à revoir, avec Fabrice, tous ces lieux enchanteurs voisins de Grianta, et si célébrés par les voyageurs : la villa Melzi de l’autre côté du lac, vis-à-vis le château, et qui lui sert de point de vue, au-dessus le bois sacré des Sfondrata, et le hardi promontoire qui sépare les deux branches du lac, celle de Côme, si voluptueuse, et celle qui court vers Lecco, pleine de sévérité : aspects sublimes et gracieux, que le site le plus renommé du monde, la baie de Naples, égale, mais ne surpasse point.","The Contessa set out to revisit, with Fabrizio, all those enchanting spots in the neighbourhood of Grianta, which travellers have made so famous: the Villa Melzi on the other shore of the lake, opposite the castle, and commanding a fine view of it; higher up, the sacred wood of the Sfrondata, and the bold promontory which divides the two arms of the lake, that of Como, so voluptuous, and the other, which runs towards Lecco, grimly severe: sublime and charming views which the most famous site in the world, the Bay of Naples, may equal, but does not surpass." 62320,"""To Adam Tenon, clerk of the warden of the seals of the provostship of Paris; for the silver, making, and engraving of said seals, which have been made new because the others preceding, by reason of their antiquity and their worn condition, could no longer be successfully used, twelve livres parisis.","« … À Adam Tenon, commis à la garde des sceaux de la prévôté de Paris, pour l’argent, façon et gravure desdits sceaux qui ont été faits neufs pour ce que les autres précédents, pour leur antiquité et caduqueté, ne pouvaient plus bonnement servir. – Douze livres parisis." 70272,Enfin il délivra de l’aspect de sa grosse figure blafarde la joyeuse troupe qui n’osait rire en sa présence.,"At length he delivered from the sight of his fat, pasty face the merry troop who did not venture to laugh in his presence." 89709,From this news I derived some personal enlightenment having nothing to do with science.,"De cette communication, je tirai un enseignement personnel qui n'avait rien de scientifique." 83376,"So far from incessantly dreading a Revolution like my cousins, who, in their fear of the people, dare not scold a postilion who drives them badly, I shall be certain of playing a part and a great part, for the man of my choice has character and an unbounded ambition.","Bien loin de redouter sans cesse une révolution comme mes cousines, qui de peur du peuple n’osent pas gronder un postillon qui les mène mal, je serai sûre de jouer un rôle et un grand rôle, car l’homme que j’ai choisi a du caractère et une ambition sans bornes." 99049,"""Thirty miles!"" returned Spilett.",-- Trente milles! Reprit Gédéon Spilett. 67084,Guy De Maupassant,Guy De Maupassant 68103,Would she have deceived his father--she?,"Elle aurait trompé son père, elle?…" 49112,"Emma from time to time cooled her cheeks with the palms of her hands, and cooled these again on the knobs of the huge fire-dogs.","Emma, de temps à autre, se rafraîchissait les joues en y appliquant la paume de ses mains; qu’elle refroidissait après cela sur la pomme de fer des grands chenets." 33603,CHAPTER XXII--THE END,XXII -- DÉNOUEMENT 46158,"There was so much serenity, coolness, mildness even, in the voice of the young man, that Milady felt reassured.","II y avait tant de sérénité, de sang-froid, de douceur même dans la voix du jeune homme, que Milady fut rassurée." 80162,"Not to smile respectfully at the mere name of the Prefect is reckoned, among the peasants of the Franche-Comte, an imprudence; and imprudence, among the poor, is promptly punished with want of bread.","Ne pas sourire avec respect au seul nom de M. le préfet passe, aux yeux des paysans de la Franche-Comté, pour une imprudence : or, l’imprudence, chez le pauvre est rapidement punie par le manque de pain." 54210,"""I am thirsty; oh! so thirsty,"" she sighed.",-- J’ai soif!... oh! j’ai bien soif! soupira-t-elle. 115077,"When put into a net at the top it struggled fiercely; then, when it felt the ground no longer beneath it, it remained as if petrified and disappeared without a quiver of the skin, with enlarged and fixed eyes.","En haut, lié dans un filet, il se débattait éperdument; puis, des qu'il sentait le sol manquer sous lui, il restait comme pétrifié, il disparaissait sans un frémissement de la peau, l'oeil agrandi et fixe." 23514,"Un jour le professeur, faisant une conférence sur les poisons, montre a ses éleves ce qu’il appelait un alcaloide : c’est une substance dont les sauvages de l’Amérique du Sud se servent pour empoisonner leurs fleches, et dont les vertus toxiques sont si puissantes, qu’un simple grain suffit pour occasionner une mort foudroyante.","One day the professor was lecturing on poisions, and he showed his students some alkaloid, as he called it, which he had extracted from some South American arrow poison, and which was so powerful that the least grain meant instant death." 98495,It was first necessary to select the trees which would afford a strong and supple bark for the work.,"Il s'agissait donc de choisir des arbres dont l'écorce, souple et tenace, se prêtât à ce travail." 104802,"Although the tide was at present low, no beach could be seen, and the waves, thickened by the volcanic dust, beat upon the basaltic rocks.","Quoique la marée fût basse en ce moment, aucune grève ne découvrait, et les lames, salies par la poussière volcanique, venaient directement battre les basaltes du littoral." 54944,The whole band burst into laughter.,La bande entière éclata. 112849,"The orator's wife happened to put her head out of the window at that instant, when, seeing a man who doubted whether the Pope was Antichrist, she discharged upon his head a utensil full of water.","La femme de l'orateur ayant mis la tête à la fenêtre, et avisant un homme qui doutait que le pape fût antechrist, lui répandit sur le chef un plein....." 8296,"""Where the dickens is she!"" he continued.","«Par le diable, où est-elle?" 124419,X,CHAPITRE X 3343,"At once, so that the hardest task should be accomplished, I made him mount the stairs which led to the death chamber.","Tout de suite, pour que le plus dur fût accompli, je lui fis monter l’escalier qui menait vers la chambre de la morte." 25615,"""The probability lies in that direction.",– Je n’ai probablement pas tort. 70187,"Ainsi l’abbé Blanès n’avait pas communiqué sa science assez difficile à Fabrice ; mais à son insu, il lui avait inoculé une confiance illimitée dans les signes qui peuvent prédire l’avenir.","Thus Priore Blanès had not imparted his somewhat difficult science to Fabrizio; but, unconsciously, had infected him with an unbounded confidence in the signs by which the future can be foretold." 45938,"""Well,"" replied the latter, blushing, ""what must I say?""","-- Eh bien, répondit celui-ci en rougissant, que faut-il que je fasse?" 16674,"'Very,' said Alice: '--where's the Duchess?'","« Bien beau, » dit Alice. « Où est la Duchesse ? »" 91185,"I have no idea, but usually he stayed in midwater and well out from any coast.","Je l'ignore, mais il se maintint le plus souvent entre deux eaux et au large des côtes." 13382,"""Nay; it was men's work.""",-- Mais non; c'est un travail fait pour les hommes. 18404,"I was a great while before I could be persuaded, and pretended not to be willing at all to be married but in the church. But it was all grimace; so I seemed at last to be prevailed on, and my landlord and his wife and daughter were called up.","Je fus longtemps avant de me laisser persuader, et prétendis répugner entièrement à me marier, sinon à l'église; mais tout n'était que grimace; tant qu'à la fin je parus me laisser fléchir, et on fit venir notre hôte, sa femme et sa fille." 84974,"Next day, his imagination taking another direction, it seemed to him that Julien would hear the silent voice of this generosity in the matter of money, change his name, retire to America, write to Mathilde that he was dead to her.","Le lendemain, son imagination prenant un autre cours, il lui semblait que Julien allait entendre le langage muet de cette générosité d’argent, changer de nom, s’exiler en Amérique, écrire à Mathilde qu’il était mort pour elle." 29531,"""What the deuce!"" he roared, and then, ""I'll break your neck if you don't let go.""",-- Qui diable?... hurla-t-il. Puis il ajouta: -- Je vous tords le cou si vous ne me lâchez pas. 110552,"The darkness became deeper, and the last sound died away in the far distance.","L'obscurité était devenue profonde, et les derniers bruits venaient de s'éteindre." 9956,"I discerned in the course of the morning that Thornfield Hall was a changed place: no longer silent as a church, it echoed every hour or two to a knock at the door, or a clang of the bell; steps, too, often traversed the hall, and new voices spoke in different keys below; a rill from the outer world was flowing through it; it had a master: for my part, I liked it better.","À partir de ce jour, le château changea d'aspect: il ne fut plus silencieux comme une église; toutes les heures on entendait frapper à la porte, tirer la sonnette ou traverser la salle. Des voix nouvelles résonnaient au- dessous de nous; depuis que Thornfield avait un maître, il n'était plus si étranger au monde extérieur." 45853,"No.""",Non. 83636,"This love, so far from dying, as he hoped, was making rapid strides.","Cet amour, loin de s’éteindre comme il l’espérait, fit des progrès rapides." 51275,"Then, having gazed at him for a few moments with an amorous and humid look, she said hurriedly—","Puis, l’ayant considéré quelques minutes d’un oeil amoureux et tout humide, elle dit vivement:" 80992,"She made no answer to her husband, who was waiting angrily outside, she was holding Julien in a passionate embrace.","Elle ne répondait nullement à son mari qui se fâchait, elle embrassait Julien avec passion." 17761,"All this while he lay at my mother to find out, if possible, what was the meaning of that dreadful expression of mine, as he called it, which I mentioned before: namely, that I was not his lawful wife, nor my children his legal children.","Et pendant tout ce temps il assiégeait ma mère, afin de découvrir, si possible, ce que signifiait l'affreuse expression dont je m'étais servie, comme il disait, quand je lui avais crié que je n'étais pas sa femme devant la loi, ni mes enfants n'étaient les siens devant la loi." 107429,"The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear.","Le défilé des bisons dura trois grandes heures, et la voie ne redevint libre qu'à la nuit tombante." 86167,Madame de Renal was faithful to her promise.,Mme de Rênal fut fidèle à sa promesse. 109869,"The next day, June 23, Hans was awaiting us with his companions carrying provisions, tools, and instruments; two iron pointed sticks, two rifles, and two shot belts were for my uncle and myself.","Le lendemain, 23 juin, Hans nous attendait avec ses compagnons chargés des vivres, des outils et des instruments. Deux bâtons ferrés, deux fusils, deux cartouchières, étaient réservés à mon oncle et à moi." 57695,The whole human race is on the scaffoldings.,Le genre humain tout entier est sur l’échafaudage. 64460,"""What is it?",« Qu’est-ce que c’est ? 72608,"Le surlendemain, de bonne heure, Fabrice dirigeait les travaux de la fouille de Sanguigna, vis-à-vis Colorno (c’est le Versailles des princes de Parme) ; ces fouilles s’étendaient dans la plaine tout près de la grande route qui conduit de Parme au pont de Casal-Maggiore, première ville de l’Autriche.","Two days after this, at an early hour in the morning, Fabrizio was directing the work of excavation at Sanguigna, opposite Colorno (which is the Versailles of the Princes of Parma); these excavations extended over the plain close to the high road which runs from Parma to the bridge of Casalmaggiore, the first town on Austrian territory." 85893,"Some charitable soul doubtless informed M. de Renal of the long visits which his wife was paying to Julien's prison; for, after three days, he sent his carriage for her, with express orders that she was to return immediately to Verrieres.","Quelque âme charitable informa, sans doute, M. de Rênal des longues visites que sa femme faisait à la prison de Julien ; car au bout de trois jours il lui envoya sa voiture, avec l’ordre exprès de revenir sur-le-champ à Verrières." 62139,"""What is that to me?"" said Clopin.",– Qu’est-ce que cela me fait ? dit Clopin. 19502,"This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain; under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship’s course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor; for, as he took delight to instruct me, I took delight to learn; and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant; for I brought home five pounds nine ounces of gold-dust for my adventure, which yielded me in London, at my return, almost £300; and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin.","C'est le seul voyage où je puis dire avoir été heureux dans toutes mes spéculations, et je le dois à l'intégrité et à l'honnêteté de mon ami le capitaine; en outre j'y acquis aussi une suffisante connaissance des mathématiques et des règles de la navigation; j'appris à faire l'estime d'un vaisseau et à prendre la hauteur; bref à entendre quelques-unes des choses qu'un homme de mer doit nécessairement savoir. Autant mon capitaine prenait de plaisir à m'instruire, autant je prenais de plaisir à étudier; et en un mot ce voyage me fit tout à la fois marin et marchand." 29721,"Her voice was soft and sweet, and persuasive at the first, but louder it rang and louder as it spoke of wrongs and freedom and the joys of death in a good cause, until it thrilled into my every nerve, and I asked nothing more than to run out of the cottage and to die then and there in the cause of my country.","Sa voix, au début, était tendre, douce et persuasive, mais elle prit de l'ampleur, du volume, à mesure qu'elle parlait d'injustice, d'indépendance, de la joie qu'il y avait à mourir pour une bonne cause, si bien qu'enfin, j'eus tous les nerfs frémissants, que je me sentis tout prêt à sortir du cottage et à donner tout de suite ma vie pour mon pays." 127005,"Therese and Laurent had both reached the point of pondering on the advisability of extricating themselves from the consequences of their first crime, by committing a second.","Thérèse et Laurent en arrivèrent, chacun de son côté, à rêver d'échapper par un nouveau crime aux conséquences de leur premier crime." 3852,"""With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it.""",– Certainement. J’acheterai meme Pemberley si Darcy veut me le vendre. 88655,"But this return to the upper strata wasn't so sudden that decompression took place too quickly, which could have led to serious organic disorders and given us those internal injuries so fatal to divers.","Cependant, ce retour dans les couches supérieures ne fut pas tellement subit que la décompression se fit trop rapidement, ce qui aurait pu amener dans notre organisme des désordres graves, et déterminer ces lésions internes si fatales aux plongeurs." 17996,"'Why,' says I, 'if your case is so plain as you say it is, you may be legally divorced, and then you may find honest women enough to ask the question of fairly; the sex is not so scarce that you can want a wife.'","--Mais, dis-je, puisque votre position est si nette, vous pouvez obtenir un divorce légal, et alors vous trouverez assez d'honnêtes femmes que vous pourrez honorablement solliciter; le sexe n'est pas si rare que vous ne puissiez découvrir ce qu'il vous faut." 92174,"At the very outset and in no uncertain terms, hadn't he declared that the secret of his life required that we be permanently imprisoned on board the Nautilus?","Lui-même n'avait-il pas déclaré, dès le début et d'une façon formelle, que le secret de sa vie exigeait notre emprisonnement perpétuel à bord du _Nautilus_ ?" 104795,"Moreover, the atmosphere was close, as if the oxygen had been partly burned up, and had become unfit for respiration.","En outre, l'air était lourd, comme si son oxygène eût été en partie brûlé et qu'il fût devenu impropre à la respiration." 77196,I shall go with your son to choose the black cloth.',J’irai avec votre fils faire la levée du drap noir. 23496,L’autre fiacre apres avoir déposé son client s’était éloigné….,"He entered it, and his hansom drove away." 117715,"We, too, are cruelly struck.","Nous sommes atteints cruellement, nous aussi…" 101524,"""But to continue.",Mais passons. 7086,Here comes Hill!,Ah ! voila Hill. 52709,"The gentleman would like to see the curiosities of the church?""",Monsieur désire voir les curiosités de l’église? 5140,"""Well, then, you need not be under any alarm.",– Eh bien ! 112326,The Professor was watching the hand of the chronometer.,Le professeur suivait de l'oeil l'aiguille du chronomètre. 26121,"Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?""",Dois-je comprendre que depuis votre arrivée à Londres vous avez été le héros d’une aventure digne d’intérêt ? 95891,The reporter could not refrain from embracing the generous boy.,Le reporter ne put se retenir d'embrasser le généreux enfant. 65607,"I thought it might have been the same inn.""",J’ai songé que c’était peut-etre la meme auberge. » 41814,"""’To Troyes, in Champagne,’ I answered.","À Troyes en Champagne, ai-je répondu." 19958,"I had no sooner stepped do ground, than I plainly saw it was a terrible earthquake, for the ground I stood on shook three times at about eight minutes’ distance, with three such shocks as would have overturned the strongest building that could be supposed to have stood on the earth; and a great piece of the top of a rock which stood about half a mile from me next the sea fell down with such a terrible noise as I never heard in all my life.","Le sol sur lequel j'étais s'ébranla trois fois à environ huit minutes de distance, et ces trois secousses furent si violentes, qu'elles auraient pu renverser l'édifice le plus solide qui ait jamais été. Un fragment énorme se détacha de la cime d'un rocher situé proche de la mer, à environ un demi-mille de moi, et tomba avec un tel bruit que, de ma vie, je n'en avais entendu de pareil." 48484,"""Horror!"" cried Porthos and Aramis.",-- Horreur! s'écrièrent Porthos et Aramis. 91177,"""We'll soon see,"" Ned Land replied, shaking his head with a determined expression.","-- Nous verrons bien, répondit Ned Land, qui secouait la tête d'un air déterminé." 67039,"On one point we were all agreed, and that was that, come what might, we would go through with this job to the bitter end.","Nous étions tous d’accord sur un point, a savoir que, quoi qu’il arrivât, nous irions jusqu’au bout du voyage." 80688,"'I respect you, and, I would venture to add, although we meet for the first time, I like you.","Je vous estime, et j’oserais ajouter, quoique vous voyant pour la première fois, je vous aime." 117482,The first listened to the captain's narrative with an exasperated air.,"Le premier écoutait le récit du porion, d'un air exaspéré." 57457,"But underlying this thought, the first and most simple one, no doubt, there was in our opinion another, newer one, a corollary of the first, less easy to perceive and more easy to contest, a view as philosophical and belonging no longer to the priest alone but to the savant and the artist.","Mais sous cette pensée, la première et la plus simple sans doute, il y en avait à notre avis une autre, plus neuve, un corollaire de la première moins facile à apercevoir et plus facile à contester, une vue, tout aussi philosophique, non plus du prêtre seulement, mais du savant et de l’artiste." 22717,"« Vous m‘avez fait mal, dit une voix enfantine d’un ton de reproche.","""You've hurt me!"" said a childish voice reproachfully." 99669,"In the corral, the flock of musmons had also increased, and several lambs already bleated in the sheds, to the great delight of Neb and Herbert, who had each their favorite among these newcomers.","Au corral, il y eut, dans les mêmes circonstances, accroissement du troupeau de mouflons, et plusieurs agneaux bêlaient déjà sous les hangars, à la grande joie de Nab et d'Harbert, qui avaient chacun leur favori parmi les nouveaux-nés." 13520,"""Surely he will not be long now: it is just ten (looking at a little gold watch she drew from her girdle).","-- Il ne tardera certainement pas beaucoup maintenant. Il est juste dix heures, dit-elle en retirant une petite montre d'or de sa ceinture; il pleut très fort." 14316,"No; it was St. John Rivers, who, lifting the latch, came in out of the frozen hurricane--the howling darkness--and stood before me: the cloak that covered his tall figure all white as a glacier.",Il était venu à travers ce froid ouragan et cette obscurité bruyante. Il se tenait debout devant moi; le manteau qui le recouvrait était aussi blanc qu'un glacier. 86604,"But this reply proved nothing, other than how bullheaded the harpooner could be.",Mais cette réponse prouvait l'obstination du harponneur et pas autre chose. 118208,"But rage was now carrying him away, and the two men were face to face with inflamed eyes.","Mais, a son tour, une rage l'emportait, et les deux hommes se trouverent face a face, le sang dans les yeux." 70277,"La comtesse voulut débarquer au milieu de l’ouragan et des coups de tonnerre ; elle prétendait que, placée sur un rocher isolé au milieu du lac, et grand comme une petite chambre, elle aurait un spectacle singulier ; elle se verrait assiégée de toutes parts par des vagues furieuses, mais, en sautant de la barque, elle tomba dans l’eau.","The Contessa wished to land in the midst of the hurricane and pealing thunder; she insisted that, if she were to climb to a rock that stood up by itself in the middle of the lake and was the size of a small room, she would enjoy a curious spectacle; she would see herself assailed on all sides by raging waves; but in jumping out of the boat she fell into the water." 124644,Behind one of these islands could be distinguished the softened melody of a boating party who seemed to be ascending the Seine.,"On entendait, derrière l'une des îles, les chants adoucis d'une équipe de canotiers qui devaient remonter la Seine." 50764,"The neighbouring farmers' wives, when they got off their horses, pulled out the long pins that fastened around them their dresses, turned up for fear of mud; and the husbands, for their part, in order to save their hats, kept their handkerchiefs around them, holding one corner between their teeth.","Les fermières des environs retiraient, en descendant de cheval, la grosse épingle qui leur serrait autour du corps leur robe retroussée de peur des taches; et les maris, au contraire, afin de ménager leurs chapeaux, gardaient par-dessus des mouchoirs de poche, dont ils tenaient un angle entre les dents." 8285,"At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon.","De temps à autre, en retournant les feuillets de mon livre, j'étudiais l'aspect de cette soirée d'hiver." 833,"And thus they had it out together, without the least bad feeling.",Et elles continuaient ainsi à se tenir tête sans la moindre humeur. 115840,"And then the husband had taken to drink, beat his wife, and ran after the singers at the Montsou caféconcerts.","Et puis, le mari buvait, battait sa femme, courait les chanteuses des cafés-concerts de Montsou." 3029,Sometimes a date.,Quelquefois une date. 111338,"As for its dip, a curious fact is coming to light, which I have observed carefully: that the needle, instead of dipping towards the pole as in the northern hemisphere, on the contrary, rises from it.""","Pour son inclinaison, il se passe un fait curieux que j'ai observé avec le plus grand soin. --Et lequel? --C'est que l'aiguille, au lieu de s'incliner vers le pôle, comme elle le fait dans l'hémisphère boréal, se relève au contraire." 88374,"""Address away, Professor Aronnax, and if I'm able to answer, I will.""","-- Adressez, monsieur Aronnax, et, si je puis y répondre, j'y répondrai." 109394,"On the 8th the captain made out Myganness, the southernmost of these islands, and from that moment took a straight course for Cape Portland, the most southerly point of Iceland.","Le 3, le capitaine reconnut Myganness, la plus orientale de ces îles, et, à partir de ce moment, il marcha droit au cap Portland, situé sur la côte méridionale de l'Islande." 114159,"""And is your company rich?"" asked Étienne.","—Et elle est riche, votre Compagnie? reprit Étienne." 93626,The first words I pronounced were words of appreciation and gratitude to my two companions.,Les premières paroles que je prononçai furent des paroles de remerciements et de gratitude pour mes deux compagnons. 114901,Zacharie began to laugh.,Zacharie se mit a rire. 73654,"« Qui m’eût dit, pensait-elle, que je le reverrais pour la première fois dans cette triste situation, quand je le rencontrai sur la route du lac de Côme ?… Il me donna la main pour monter dans le carrosse de sa mère… Il se trouvait déjà avec la duchesse !","""Who would ever have said,"" she thought, ""that I should see him again for the first time in this sad plight, when I met him on the road from the Lake of Como? ... He gave me his hand to help me into his mother's carriage. . . ." 105439,"Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs?","Sur les paquebots, ne se trouverait-il pas, pendant l'hiver, à la merci des coups de vent ou des brouillards ?" 85759,_Ladislas_: My soul is well prepared. _The King (his father)_: So is the scaffold; lay your head thereon.,"LE ROI, père de Ladislas. L’échafaud l’est aussi ; portez-y votre tête." 676,"Fearing that the children would meet him on their way back along the drive, he passed on through the firs in the direction of the 'dovecot,' without considering at all what he could ask for there.","Craignant que les enfants ne le rencontrassent en revenant par l’allée, il continua son chemin à travers les sapins dans la direction du « pigeonnier », sans trop réfléchir à ce qu’il pourrait demander là-bas." 46180,"At the moment a great jingling of spurs was heard on the stairs. Some voices passed and faded away, and the sound of a single footstep approached the door.","En ce moment on entendit par les escaliers un grand bruit d'éperons; quelques voix passèrent et s'éteignirent, et le bruit d'un pas isolé se rapprocha de la porte." 64202,"I don't know what a ""T"" is (except a sixpenny one, which includes bread-and- butter and cake AD LIB., and is cheap at the price, if you haven't had any dinner).","A moi aussi, elle convenait parfaitement, et Harris et moi déclarâmes que George avait eu la une sacrée bonne idée." 122659,Twice over the impetuosity of the stream carried away the first dams.,"Deux fois, l'impétuosité du flot emporta les premiers barrages." 110180,"He had better have said slide, for we did nothing but drop down the steep inclines.","Il aurait dit plus justement «glissons,» car nous nous laissions aller sans fatigue sur des pentes inclinées." 16640,"Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.","Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE CŒUR." 61107,"I well know why,"" and he went away.",Et il s’en alla. 66976,"We thought he might, at least, have had it whitewashed or tarred - had SOMETHING done to it to distinguish it from a bit of a wreck; but he could not see any fault in it.","Il aurait pu au moins, grognâmesnous, le faire badigeonner a la chaux ou au goudron, y ajouter quoi que ce fut susceptible de le distinguer d’une épave. Mais il se refusait a lui trouver un seul défaut." 64934,The blazer is loud.,Son blazer est criard. 47900,"""Buckingham?""",-- Buckingham? 97110,15:500::10:x 500 x 10 = 5000,"15: 500:: 10: x 500 fois 10 = 5000 5000 sur 15 = 333, 33." 1074,"The park, the garden, and the yard were now plunged in total darkness.","Le parc, le jardin et la cour étaient plongés dans une obscurité profonde." 108498,"At the fortieth second, nothing.","A la quarantième seconde, rien." 84559,I may be in love with the Marechale ...',Je puis avoir de l’amour pour la maréchale… 41297,"The king made his way through the crowd without a mask, and the ribbons of his doublet scarcely tied.","Le roi fendit la foule et, sans masque, les rubans de son pourpoint à peine noués, il s'approcha de la reine, et d'une voix altérée:" 1720,All the heat of the stove was taken by the washing; it was extremely cold.,Morne fête !… Toute la chaleur du poêle était prise par la lessive et il faisait grand froid. 61656,They hanged a sow last month.,Ils ont bien pendu une truie le mois passé. 117567,ON that Monday the Hennebeaus had invited the Grégoires and their daughter Cécile to lunch.,"Ce lundi-la, les Hennebeau avaient a déjeuner les Grégoire et leur fille Cécile." 77920,"A little pressure, thrilling, and so bland","A little pressure, thrilling, and so bland" 26560,"""Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.--CARTWRIGHT.""",« Ai visité vingt-trois hôtels comme convenu. Regrette n’avoir pas trouvé trace de feuille déchirée du Times. 98755,Chapter 3,CHAPITRE III 834,"Meaulnes joined in with the hope of learning more: 'Is she as pretty as people say, Frantz's sweetheart?'","Meaulnes intervint dans l’espoir d’en apprendre davantage : – Est-elle aussi jolie qu’on le dit, la fiancée de Frantz ?" 73418,"– Je quitte à jamais les Etats de Votre Altesse Sérénissime, pour ne jamais entendre parler du fiscal Rassi, et des autres infâmes assassins qui ont condamné à mort mon neveu et tant d’autres ; si Votre Altesse Sérénissime ne veut pas mêler un sentiment d’amertume aux derniers instants que je passe auprès d’un prince poli et spirituel quand il n’est pas trompé, je la prie très humblement de ne pas me rappeler l’idée de ces juges infâmes qui se vendent pour mille écus ou une croix.","""I am leaving the States of Your Serene Highness for ever, so as never to hear the names of the Fiscal Rassi and of the other infamous assassins who have condemned my nephew and so many others to death; if Your Serene Highness does not wish to introduce a feeling of bitterness into the last moments that I shall pass in the presence of a Prince who is courteous and intelligent when he is not led astray, I beg him most humbly not to recall to me the thought of those infamous judges who sell themselves for a thousand scudi or a Cross.""" 18051,"Here my spouse, talking of my going to Ireland, asked me if I had no affairs to settle at London before we went off. I told him No, not of any great consequence, but what might be done as well by letter from Dublin.","Ici mon époux, parlant de mon passage en Irlande, me demanda si je n'avais point d'affaires à régler à Londres avant de partir; je lui dis que non, ou du moins, point qui eussent grande importance, et que je ne pusse traiter tout aussi bien par lettre de Dublin." 48605,"""That is correct,"" said the executioner; ""and now in her turn, let this woman see that I am not fulfilling my trade, but my debt.""","-- C'est bien, dit le bourreau; et que maintenant, à son tour, cette femme sache que je n'accomplis pas mon métier, mais mon devoir.»" 77966,Her heart was so to speak carried away by this charming happiness which for the last fortnight had astonished even more than it had bewitched her.,Son âme fut comme enlevée par ce bonheur charmant qui depuis quinze jours l’étonnait plus encore qu’il ne la séduisait. 97452,"""Considerable importance,"" replied the engineer; ""for if it flows through the cliff there is probably some cavity, which it would be easy to render habitable after turning away the water.""","-- Une assez grande, répondit l'ingénieur, car si l'épanchement se fait à travers le massif, il est possible qu'il s'y trouve quelque cavité, qu'il eût été facile de rendre habitable après avoir détourné les eaux." 9187,"Mr. Brocklehurst resumed. ""This I learned from her benefactress; from the pious and charitable lady who adopted her in her orphan state, reared her as her own daughter, and whose kindness, whose generosity the unhappy girl repaid by an ingratitude so bad, so dreadful, that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones, fearful lest her vicious example should contaminate their purity: she has sent her here to be healed, even as the Jews of old sent their diseased to the troubled pool of Bethesda; and, teachers, superintendent, I beg of you not to allow the waters to stagnate round her.""","M. Brockelhurst s'écria pour finir: «Toutes ces choses, je les ai apprises de sa bienfaitrice, de cette pieuse et charitable dame qui l'a adoptée alors qu'elle était une orpheline, qui l'a élevée avec ses propres filles; et cette malheureuse enfant a payé sa bonté et sa générosité par une ingratitude si grande, que l'excellente Mme Reed a été forcée de séparer Jeanne de ses enfants, dans la crainte de voir son exemple entacher leur pureté. Elle l'a envoyée ici pour la guérir, comme les Juifs envoyaient leurs malades au lac de Bethséda." 126953,She did not seek to conceal her defeat any further.,Elle n'essaya pas de déguiser davantage sa défaite. 15050,"""And then,"" I continued, ""though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation.","-- Et puis, continuai-je, quoique je n'aie pour lui qu'une affection de soeur, si j'étais forcée de devenir sa femme, peut- être ses talents me feraient-ils concevoir pour lui un amour étrange, inévitable et torturant; car il y a quelquefois une grandeur héroïque dans son regard, ses manières, sa conversation." 25310,"A square is a very good way of meeting a horseman, but there is no worse one of taking a cannon ball, as we soon learned when they began to cut red seams through us, until our ears were weary of the slosh and splash when hard iron met living flesh and blood.","Un carré est un excellent moyen de recevoir la cavalerie, mais il n'en est point de pire quand il s'agit de recevoir des boulets comme nous nous en aperçûmes, quand ils commencèrent à tailler des coupures rouges à travers nos rangs, au point que nos oreilles étaient lasses d'entendre le bruit sourd d'éclaboussement, que faisait la masse de fer en heurtant de la chair et du sang." 47607,It was then that d’Artagnan appreciated the favor the cardinal had conferred upon him in making him at last enter the Musketeers--for without that circumstance he would have been forced to remain in the camp while his companions left it.,"Ce fut alors que d'Artagnan apprécia la faveur que lui avait accordée le cardinal en le faisant enfin passer aux mousquetaires; sans cette circonstance, il était forcé de rester au camp tandis que ses compagnons partaient." 113691,"Martin said to him, ""Upon my word, I think you are very simple to imagine that a rascally valet, with five or six millions in his pocket, would go in search of your mistress to the further of the world, and bring her to Venice to meet you.","Martin lui dit: Vous êtes bien simple, en vérité, de vous figurer qu'un valet métis, qui a cinq ou six millions dans ses poches, ira chercher votre maîtresse au bout du monde, et vous l'amènera à Venise." 65862,"He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in. For his part, he was going back to the Stag.","Il nous déclara que nous étions libres, Harris et moi, de nous faire construire un hôtel si bon nous semblait, et de nous faire confectionner des clients selon nos gouts pour les y loger, mais que pour sa part, il retournait au Cerf." 89842,Had the Nautilus left the surface of the ocean?,Le _Nautilus_ avait-il donc quitté la surface de l'Océan ? 125660,"The embers on the hearth were gently dying out; a sheet of bright, clear fire shone above the ashes.",Le feu se mourait doucement; un grand brasier rose luisait sur les cendres. 71581,"Il sait seulement qu’elle le fera ambassadeur et lui donnera un grand cordon qu’avait son père, et dont l’absence le rend le plus infortuné des mortels.",He knows only that she will make him an Ambassador and will procure him the Grand Cordon which his father had and the lack of which makes him the most unhappy of mortals. 125175,"I must get to sleep at once.""",Dormons. 26977,"""That is the great Grimpen Mire,"" said he.","« Je vous présente le grand bourbier de Grimpen, me dit-il." 1096,I am going away.,Je m’en vais. 16916,'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully.,"« Tout de travers, » répéta la Fausse-Tortue d’un air rêveur." 88124,It was this current the Nautilus was about to cross.,C'est ce courant que le _Nautilus_ allait parcourir. 24459,"""He's a stranger, and it's our part to look after him,"" said I.","-- C'est un étranger, dis-je, et notre devoir est de veiller sur lui, dis-je." 30303,"Why, Sir Charles, it brings old memories back to look at your face again.""","Ah! sir Charles, combien de souvenirs passés votre vue fait renaître!" 31318,"It was my neighbour Warr who very good-humouredly pointed out to me all these celebrities, the echoes of whose fame had been wafted down even to our little Sussex village.","Ce fut mon voisin War qui mit le plus grand empressement à me faire connaître ces célébrités, dont la réputation avait retenti dans nos plus petits villages du Sussex." 26751,"""Baskerville Hall,"" said he.",« Baskerville Hall. » 92073,"He mixed sulfur with some dry leaves, set them on fire with a spark from his tinderbox, and proceeded to smoke the bees out.","Une certaine quantité de feuilles sèches mélangées de soufre s'allumèrent sous l'étincelle de son briquet, et il commença à enfumer les abeilles." 51327,People looked at her from the windows.,On la regardait des fenêtres. 58357,"Neither his blood, which did not cease to flow, nor the blows which redoubled in fury, nor the wrath of the torturer, who grew excited himself and intoxicated with the execution, nor the sound of the horrible thongs, more sharp andwhistling than the claws of scorpions.","Ni son sang qui ne cessait de couler, ni les coups qui redoublaient de furie, ni la colère du tourmenteur qui s’excitait lui-même et s’enivrait de l’exécution, ni le bruit des horribles lanières plus acérées et plus sifflantes que des pattes de bigailles." 20734,"When this had agitated my thoughts for two hours or more, with such violence that it set my very blood into a ferment, and my pulse beat as if I had been in a fever, merely with the extraordinary fervour of my mind about it, Nature—as if I had been fatigued and exhausted with the very thoughts of it—threw me into a sound sleep.","Après que cette passion m'eut agité pendant deux heures et plus, avec une telle violence que mon sang bouillonnait et que mon pouls battait comme si la ferveur extraordinaire de mes désirs m'eût donné la fièvre, la nature fatiguée, épuisée, me jeta dans un profond sommeil.--On pourrait croire que mes songes roulèrent sur le même projet, mais non pas, mais sur rien qui s'y rapportât. Je rêvai que, sortant un matin de mon château comme de coutume, je voyais sur le rivage deux canots et onze Sauvages débarquant et apportant avec eux un autre Sauvage pour le tuer et le manger." 90734,"I told Conseil that sponges are fished up in two ways, either by dragnet or by hand.","J'appris à Conseil que ces éponges se pêchaient de deux manières, soit à la drague, soit à la main." 111403,"What natural force could have produced such plants, and what must have been the appearance of the earth in the first ages of its formation, when, under the action of heat and moisture, the vegetable kingdom alone was developing on its surface?","Quelle force naturelle pouvait produire de telles plantes, et quel devait être l'aspect de la terre aux premiers siècles de sa formation, quand, sous l'action de la chaleur et de l'humidité, le règne végétal se développait seul à sa surface!" 78398,"Had she possessed a little of that worldly wisdom a woman of thirty has long enjoyed in more civilised lands, she would have shuddered for the continuance of a love which seemed to exist only upon surprise and the titillation of self-esteem.","Si elle eût possédé un peu de ce savoir-vivre dont une femme de trente ans jouit depuis longtemps dans les pays plus civilisés, elle eût frémi pour la durée d’un amour qui ne semblait vivre que de surprise et de ravissement d’amour-propre." 45244,"""Yes, to a convent.""","-- Oui, dans un couvent." 93070,"It took us two hours to reach the summit of this half-crystal, half-basalt peak.","Il nous fallut deux heures pour atteindre le sommet de ce pic moitié porphyre, moitié basalte." 122281,"He would be satisfied with bread; and if there were only enough for one, she should have it.","Du pain le contenterait; meme s'il n'y en avait que pour un, le morceau serait pour elle." 49586,And then one morning the Viscount had taken it away with him.,"Et puis le Vicomte, un matin, l’avait emporté avec lui." 23930,"Her eyes were after the coach which was rattling away to Berwick, and suddenly she shook her handkerchief in the air.",Elle suivait des yeux la diligence qui reprenait à grand bruit la direction de Berwick. 114805,Why had he found her ugly?,Pourquoi donc l'avait-il trouvée laide? 110245,Involuntarily I began to think of its heat when the lava thrown out by Snæfell was boiling and working through this now silent road.,"Involontairement je songeais à son intensité, quand les laves vomies par le Sneffels se précipitaient par cette route si tranquille aujourd'hui." 116776,"As these twenty sous accumulated they would form a nice little sum in four or five years, and when one has money one is ready, eh, for anything that turns up?","Avec ces vingt sous accumulés, on aurait, en quatre ou cinq ans, un magot; et, quand on a de l'argent, on est fort, n'est-ce pas? dans n'importe quelle occasion…" 67497,"Out on the deep water, the limitless water, darker than the sky, starsseemed to have fallen here and there.","Puis sur l'eau profonde, sur l'eau sans limites, plus sombre que leciel, on croyait voir, çà et là, des étoiles." 99318,"The engineer's orders were obeyed, and while the reporter and the lad, the best marksmen in the colony, posted themselves in a good position, but out of the monkeys' sight, Neb, Pencroft, and Cyrus climbed the plateau and entered the forest in order to kill some game, for it was now time for breakfast and they had no provisions remaining.","Les ordres de l'ingénieur furent exécutés, et, pendant que le reporter et le jeune garçon, les deux plus adroits tireurs de la colonie, se postaient à bonne portée, mais hors de la vue des singes, Nab, Pencroff et Cyrus Smith gravissaient le plateau et gagnaient la forêt pour tuer quelque gibier, car l'heure du déjeuner était venue, et, en fait de vivres, il ne restait plus rien." 15430,"These are certainly her limbs, and these her features; but I cannot be so blest, after all my misery.","Ce sont certainement ses membres, ses traits; mais je ne puis pas être si heureux après toutes mes souffrances." 23959,"My mother was so set back by the feather thing that she had round her neck that she called her Miss Calder instead of Edie, until my cousin in her pretty flighty way would lift her forefinger to her whenever she did it.","Ma mère était si impressionnée par l'objet en plumes qu'elle lui vit autour du cou, qu'elle l'appelait Miss Calder au lieu de Edie, et ma cousine, de son air joli et léger, la menaçait du doigt toutes les fois qu'elle se servait de ce nom." 50410,"""Others, too,"" she replied.","-- Il y en a d’autres, répondit-elle." 8127,"He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins's letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go--saying, as she quitted the room, ""If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.""",Il se souvint alors de l’embarras qu’elle avait laissé voir en écoutant la lecture de la lettre de Mr. Collins. 97395,"Some old trunks, bent with age, showed black against the verdant grass which covered the ground.","Là caquetait tout un monde de kakatoès bruyants, véritables prismes mobiles, qui sautaient d'une branche à l'autre." 24742,"""Ah, it is a fine beast--a fine, pretty thing!""","Ah! c'est une belle bête, une belle, une jolie créature." 73902,"Je puis donc être condamnée à mort comme ayant conspiré ; et le prince, dans sa clémence infinie, considérant qu’autrefois j’ai eu l’honneur d’être admise à sa cour, commuera ma peine en dix ans de forteresse.","So I may be sentenced to death as having conspired, and the Prince, in his boundless clemency, taking into consideration the fact that I have had the honour of being admitted to his court, will commute my punishment to ten years in a fortress." 143,'Fromentin !',– Fromentin ! 98401,"""What?"" cried Pencroft.",-- Comment? s'écria Pencroff. 109224,Gräuben followed me.,Graüben me suivit. 24895,He stepped towards the door.,Il fit un pas vers la porte. 48983,"The courtyard sloped upwards, planted with trees set out symmetrically, and the chattering noise of a flock of geese was heard near the pond.","La cour allait en montant; plantée d’arbres symétriquement espacés, et le bruit gai d’un troupeau d’oies retentissait près de la mare." 71030,"– Je vais le porter à mes camarades, qui ne manqueront pas de revenir ; attends-les ferme.","""I am taking it to the others, who will come back without fail; wait for them here.""" 57045,The rough and wrinkled cathedral was his shell.,La rugueuse cathédrale était sa carapace. 44541,"""Bah! you will get me out if they put me there,"" said d’Artagnan.","-- Bah! vous m'en tirerez, reprit d'Artagnan." 96607,The crater was reached.,Le cratère fut abordé. 31197,"Your mother is well, and I saw her in church on Sunday.""",Votre mère se porte bien. Je l'ai vue dimanche à l'église. 60535,"Meanwhile, the good mother, charmed to see the betrothed pair on terms of such perfect understanding, had just quitted the apartment to attend to some domestic matter; Phoebus observed it, and this so emboldened the adventurous captain that very strange ideas mounted to his brain.","Cependant la bonne mère, charmée de voir les fiancés en si parfaite intelligence, venait de sortir de l’appartement pour vaquer à quelque détail domestique. Phœbus s’en aperçut, et cette solitude enhardit tellement l’aventureux capitaine qu’il lui monta au cerveau des idées fort étranges." 77972,"The cessation of her poignant grief, born of suspicion, the presence of a happiness of which she had never even dreamed, plunged her in transports of affection and wild gaiety.","La cessation de la douleur poignante, fille du soupçon, la présence d’un bonheur que jamais elle n’avait même rêvé, lui donnèrent des transports d’amour et de folle gaieté." 13500,"The other girl, who had lifted her head to listen to her sister, repeated, while she gazed at the fire, a line of what had been read.","L'autre jeune fille, qui avait levé la tête pour écouter sa soeur, répéta, en regardant le feu, la ligne qu'on venait de lui lire." 66629,The river is dirty and dismal here.,La Tamise est ici morne et laide. 55226,"The said dauphin was then young, was handsome, was stout, and, above all (magnificent origin of all royal virtues), he was the son of the Lion of France.","Le susdit dauphin donc était jeune, était beau, était fort, et surtout (magnifique origine de toutes les vertus royales !) il était fils du lion de France." 103207,It was Neb.,C'était Nab. 126766,"He went to his studio by habit, by mania.","Il se rendait à son atelier, par habitude, par manie." 88573,"But we could see well enough to find our way, and it still wasn't necessary to activate the Ruhmkorff device.","Cependant, nous voyions suffisamment à nous conduire, et il n'était pas encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en activité." 9101,"We set out cold, we arrived at church colder: during the morning service we became almost paralysed.","Nous partions ayant froid; en arrivant, nous avions plus froid encore; et avant la fin de l'office du matin nos membres étaient paralysés." 24038,"On the other tack, coming from the north-east, were two great ugly lugger-like craft, with one high mast each, and a big square brown sail.","De l'autre côté, du nord est, venaient deux grands vilains bateaux, gréés en lougres, chacun avec un grand mât et une vaste voile carrée de couleur brune." 56553,He heard the sound of a bolt.,Il entendit le bruit d’un verrou. 72983,Et jamais je n’ai cru faire un plus saint usage du peu d’éloquence que le Ciel a daigné m’accorder.,"And never have I felt that I was making a more blessed use of the scanty eloquence with which heaven has deigned to endow me.""" 38231,"""And how did the thing happen? Let us see, for you know, my dear Captain, a judge must hear both sides.""","-- Et comment la chose est-elle venue, voyons? car, vous le savez, mon cher capitaine, il faut qu'un juge écoute les deux parties." 70774,Il regardait de tous côtés avec une extrême curiosité.,He gazed all round him with extreme curiosity. 12613,"During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.","Pendant le commencement de mon sommeil, je croyais suivre les sinuosités d'un chemin inconnu; une obscurité complète m'environnait; la pluie mouillait mes vêtements. Je portais un tout petit enfant, trop jeune et trop faible pour marcher; il frissonnait dans mes bras glacés et pleurait amèrement." 78718,"After climbing a long stair, they came to a very small door, the frame of which was sumptuously gilded.","Après avoir monté un long escalier, on parvint à une porte extrêmement petite, mais dont le chambranle gothique était doré avec magnificence." 85358,It was Mademoiselle de La Mole.,C’était Mlle de La Mole. 124056,It is damp and sad.,"C'est humide, triste." 7389,But it was not to be.,Le sort en a décidé autrement. 63723,"Eh! lynx, have you never lain with your female? have you never had a cub? and if you have little ones, when they howl have you nothing in your vitals that moves?""","Hé ! loup-cervier, n’as-tu jamais gîté avec ta louve ? n’en as-tu jamais eu un louveteau ? et si tu as des petits, quand ils hurlent, est-ce que tu n’as rien dans le ventre que cela remue ?" 63518,A sorceress was given in charge to you.,On t’a donné une sorcière à garder. 91508,"I was putting down my novel half read, I was waking up as my dream neared its climax!","Mon roman me tombait des mains dès le premier volume, mon rêve s'interrompait au plus beau moment !" 106961,The night was comparatively quiet.,La nuit fut relativement paisible. 117696,"Outside, the December day was frozen by a keen north-east wind.","Dehors, la journée de décembre était glacée par une aigre bise du nord-est." 13833,"I observed but two points in planning my departure--speed, secrecy: to secure these, I had to leave behind me everything I possessed except a small parcel; which, in my hurry and trouble of mind, I forgot to take out of the coach that brought me to Whitcross.","Lorsque je partis, deux choses seulement me paraissaient importantes, la promptitude et le secret: aussi, pour atteindre mon but, ai-je laissé derrière moi tout ce que je possédais, excepté un petit paquet; mais, dans ma hâte et mon trouble, je l'ai oublié dans la voiture qui m'a amenée à Whitcross." 56136,"I am going to have you hanged to amuse the vagabonds, and you are to give them your purse to drink your health.","Je vais te faire pendre pour amuser les truands, et tu leur donneras ta bourse pour boire." 126158,"This body no longer separated them; at times they forgot it, confounding it with the articles of furniture.","Ce cadavre ne les séparait plus; par moments, ils l'oubliaient, ils le confondaient avec les meubles." 91087,"""We're in Europe, and before Captain Nemo's whims take us deep into the polar seas or back to Oceania, I say we should leave this Nautilus.""","Nous sommes en Europe, et avant que les caprices du capitaine Nemo nous entraînent jusqu'au fond des mers polaires ou nous ramènent en Océanie, je demande à quitter le _Nautilus_. »" 57514,The four walls belong to the artist.,Les quatre murs sont à l’artiste. 112985,"Don Issachar, being the court banker and a man of credit, was not easy to be prevailed upon.","Don Issachar, qui est le banquier de la cour, et homme de crédit, n'en voulut rien faire." 102635,Can he leave the island if he likes?,Peut-il quitter l'île si cela lui plaît? 29909,"""Ay, and what does he want?"" asked he, in no very amiable voice.","-- Eh bien, qu'est ce qu'il veut? demanda-t-il d'un ton peu aimable" 69194,and they shook hands as if nothing had occurred.,Et ils se tendirent la main comme si rien ne s'était passé. 71409,"– Pourquoi donc, comte, portez-vous de la poudre ? lui dit Mme Pietranera la troisième fois qu’elle le voyait.","""Tell me, Conte, why do you powder your hair?"" Signora Pietranera asked him at their third meeting." 4058,"""I hope,"" said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, ""you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.""","– J’espere, lui dit-elle le lendemain, tandis qu’ils se promenaient dans la charmille, que, lors de cet heureux événement, vous donnerez a votre belle-mere quelques bons conseils sur la nécessité de tenir sa langue, et que vous essayerez de guérir vos belles-sours de leur passion pour les militaires ; et, s’il m’est permis d’aborder un sujet aussi délicat, ne pourriez-vous faire aussi disparaître cette pointe d’impertinence et de suffisance qui caractérise la dame de vos pensées ?" 11866,"After my mother's death, I wash my hands of you: from the day her coffin is carried to the vault in Gateshead Church, you and I will be as separate as if we had never known each other.","après la mort de ma mère, je ne m'inquiète plus de vous; du jour où son cercueil aura été transporté dans les caveaux de Gateshead, vous et moi serons aussi séparées que si nous ne nous étions jamais connues." 89451,Where aren't there savages?,"Des sauvages, où n'y en a-t-il pas ?" 67501,"Pierre murmured, almost speakingaloud: ""Look at that! And we let our bile rise for twopence!""","Pierre murmura, presque à haute voix: «Voilà, et nous nous faisons de labile pour quatre sous!»" 96693,"""What is that?"" said the reporter.",-- Laquelle? répondit le reporter. 115135,"The engine alone shone at the end with its copper; the well-greased steel cables moved like ribbons soaked in ink, and the pulleys above, the enormous scaffold which supported them, the cages, the trams, all this prodigality of metal made the hall look sombre with their hard grey tones of old iron.","Seule, la machine luisait, la-bas, avec ses cuivres; les câbles d'acier, enduits de graisse, filaient comme des rubans trempés d'encre; et les molettes en haut, l'énorme charpente qui les supportait, les cages, les berlines, tout ce métal prodigué assombrissait la salle de leur gris dur de vieilles ferrailles." 2929,"The little girl, asleep in her cradle, was dreadfully pale and white, like a little dead child.","La petite fille endormie dans son berceau était toute pâle, toute blanche, comme un petit enfant mort." 31931,"""I am surprised, Captain Bulkeley,"" Cochran retorted hotly, ""that you should venture to couple the names of privateersman and King's officer.""","-- Je suis surpris, capitaine Bulkeley, répliqua avec vivacité Cochrane, que vous alliez jusqu'à mettre ensemble les termes de corsaire et d'officier du roi." 56993,"It was towards this epoch, that the excessive heat of the summer of 1466 caused that grand outburst of the plague which carried off more than forty thousand souls in the vicomty of Paris, and among others, as Jean de Troyes states, ""Master Arnoul, astrologer to the king, who was a very fine man, both wise and pleasant.""","Ce fut vers cette époque environ que l’été excessif de 1466 fit éclater cette grande peste qui enleva plus de quarante mille créatures dans la vicomté de Paris, et entre autres, dit Jean de Troyes, « maître Arnoul, astrologien du roi, qui était fort homme de bien, sage et plaisant »." 3436,"""Aye, so it is,"" cried her mother, ""and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.""",Il lui sera donc impossible de nous présenter Mr. Bingley puisqu’elle-meme n’aura pas eu le temps de faire sa connaissance. 97251,These were the seals which were to be captured.,C'étaient les amphibies qu'il s'agissait de capturer. 612,"But he had hardly walked ten steps along it when the light disappeared, either because the hedge was hiding it, or else because the peasants were tired of waiting and had closed their shutters.","Mais à peine avait-il fait dix pas dans cette direction que la lumière disparut, soit qu’elle fût cachée par une haie, soit que les paysans, fatigués d’attendre, eussent fermé leurs volets." 43608,"""I will never help you in that, Monsieur Chevalier,"" said Kitty, warmly.","-- Je ne vous aiderai jamais à cela, monsieur le chevalier! dit vivement Ketty." 42275,"""Go on, then, I listen.""","-- Alors, dites, je vous écoute." 70989,"Il y était à peine et cherchait l’étrier de droite avec le pied, lorsqu’il entendit siffler une balle de fort près : c’était le soldat qui lui lâchait son coup de fusil.",He had barely mounted and was feeling with his foot for the off stirrup when he heard a bullet whistle past close to his head: it was the soldier who had fired at him. 3064,"And yet I know, too, that I shall see her again.",Et pourtant je sais aussi que je la reverrai. 3028,In places there was only an unfinished sentence.,Parfois ce n’était qu’une phrase inachevée. 29574,"It certainly seemed to me at the time to be very wicked that a man should look glum when he heard of a British victory; and when they burned his straw image at the gate of his farm, Boy Jim and I were among those who lent a hand.","Assurément, je trouvais à ce moment-là fort condamnable de prendre un air bougon, à chaque nouvelle d'une victoire anglaise, et quand on le brûla en effigie sous la forme d'un mannequin de paille devant la porte de sa ferme, le petit Jim et moi nous fûmes de la fête." 7532,"""Now,"" said she, ""that this first meeting is over, I feel perfectly easy.","– Maintenant qu’a eu lieu cette premiere rencontre, dit-elle, je me sens tout a fait soulagée." 119458,"""Leave us.""",—Laissez-nous. 34395,"""Do you know if she likes them?""",--Savez-vous si elle les aime? 6435,"She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected--""for your housekeeper,"" she added, ""informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country.""","Apres une courte pause, ce fut la jeune fille qui rompit le silence ; elle tenait a ce qu’il apprît qu’en venant a Pemberley elle se croyait sure de son absence ; aussi commença-t-elle par une remarque sur la soudaineté de son arrivée. – Car votre femme de charge, ajouta-t-elle, nous avait informés que vous ne seriez pas ici avant demain, et, d’apres ce qu’on nous avait dit a Bakervell, nous avions compris que vous n’étiez pas attendu si tôt." 63188,It is a serious matter.,C’est une affaire sérieuse. 54791,"He sold himself—in a word, prostituted himself.","Il se vendit enfin, il se prostitua." 67872,"I will prove it to-morrow, every hour of my life,always, for our friendship is not one of those which fade away.""","Je la leurprouverai demain, à tous les instants de ma vie, toujours, car notreamitié n'est point de celles qui passent." 61476,"""How you gaze at that officer!"" said Gringoire, to the archdeacon.",« Comme vous regardez cet officier ! dit Gringoire à l’archidiacre. 47468,"And taking it from Felton, he cast a rapid glance over the paper, and perceiving that it was the one that had been mentioned to him, he placed it on the table, took a pen, and prepared to sign it.","Et, le prenant des mains de Felton, il jeta sur le papier un coup d'oeil rapide. Alors, s'apercevant que c'était bien celui qui lui était annoncé, il le posa sur la table, prit une plume et s'apprêta à signer." 126893,"Completely exhausted, and with cheeks as pale as death, she advanced at an unsteady gait and with a head quite heavy from the shameless fatigue of the day.","Éreintée, la face marbrée de plaques livides, elle chancelait, tout alourdie par la fatigue honteuse de la journée." 126202,Grivet then made himself remarkable by the clumsiness of his offers.,Grivet se faisait alors remarquer par la maladresse de ses offres. 4542,"A deeper shade of _hauteur_ overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on.","Un air de hauteur plus accentuée se répandit sur le visage de Darcy, mais il resta un instant sans répondre. Il dit enfin d’un air contraint : – Mr." 57452,"It was the cry of the prophet who already hears emancipated humanity roaring and swarming; who beholds in the future, intelligence sapping faith, opinion dethroning belief, the world shaking off Rome.","C’était le cri du prophète qui entend déjà bruire et fourmiller l’humanité émancipée, qui voit dans l’avenir l’intelligence saper la foi, l’opinion détrôner la croyance, le monde secouer Rome." 16209,"'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.","« La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin." 106399,"This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong.","Or, rien n'était plus facile, puisque le paquebot faisait escale à Singapore, et que Singapore est reliée à la côte chinoise par un fil télégraphique." 2980,Yesterday's notice has been left close to the bell on one side of the door.,"Près de la sonnette, au coin de la porte, on a laissé l’écriteau d’hier." 92892,The vegetation on this desolate continent struck me as quite limited.,La végétation de ce continent désolé me parut extrêmement restreinte. 9285,What stores of knowledge they possessed!,que de connaissances elles possédaient! 65489,You're close to Cleeve now.,Elle a été supprimée. 79455,"Never, on the contrary, had his children been gayer or more joyful.","Jamais, au contraire, ses enfants n’avaient été plus joyeux et plus gais." 30511,It is de affair of de Prince dat I speak of.,C'est te l'affaire tu brince que je barle. 57081,"From his very first steps among men, he had felt himself, later on he had seen himself, spewed out, blasted, rejected.","Dès ses premiers pas parmi les hommes, il s’était senti, puis il s’était vu conspué, flétri, repoussé." 23298,Le robuste vieillard qu’il avait quitté si peu d’heures auparavant n’était donc plus et il ne restait de lui que cette breve épitaphe !,"The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then, and this was all his epitaph." 70095,"Leurs figures pâles, leurs grands yeux étonnés, leurs membres amaigris, faisaient un étrange contraste avec la joie qui éclatait de toutes parts.","Their pale faces, their great startled eyes, their shrunken limbs were in strange contrast to the joy that broke out on every side." 54401,"""Farewell! farewell!""",-- Adieu! adieu! 119893,"Ah, by God! haven't I said that I would pay them out for the death of my man!""",Ah! nom de Dieu! je disais bien que je leur ferais payer la mort de mon homme! 79258,"If chance decrees that M. de Renal speaks to Elisa, by a single word she may disclose everything to him.","Si le hasard veut que M. de Rênal parle à Élisa, d’un mot elle peut tout lui apprendre." 58750,"Claude Frollo had hastily withdrawn the key, and an instant later, he was on the top of the tower, in the gloomy and pensive attitude in which the maidens had seen him.","Claude Frollo avait repris précipitamment la clef, et un instant après il était sur le sommet de la tour, dans l’attitude sombre et recueillie où les damoiselles l’avaient aperçu." 99048,"""About thirty miles,"" replied the engineer, ""if we take into consideration the curvings of the coast.""","«À trente milles environ, répondit l'ingénieur, si nous tenons compte des courbures de la côte." 88438,"""But it isn't a rifle that uses gunpowder,"" the captain replied.","-- Mais ce n'est point un fusil à poudre, répondit le capitaine." 26918,"""Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?""","– Naturellement, vous connaissez la légende de ce chien monstrueux qui s’acharne sur la famille ?" 42318,"""Dust I am, and to dust I return.","-- Poussière, je rentre dans la poussière." 119384,"Jean-Bart, to right and left of the winding-shaft, only had two conduits, that for the steam ventilator and that for the ladders.","Jean-Bart, a droite et a gauche de l'extraction, n'avait que deux goyots, celui d'un ventilateur a vapeur et celui des échelles." 119805,"Étienne perceived Jeanlin, who had climbed up on a footbridge, installed as though at a theatre.","Étienne aperçut Jeanlin, grimpé sur une passerelle, installé comme au spectacle." 91503,"Just then a fairly loud hissing told me that the ballast tanks were filling, and the Nautilus sank beneath the waves of the Atlantic.","En ce moment, un sifflement assez fort m'apprit que les réservoirs se remplissaient, et le _Nautilus_ s'enfonça sous les flots de l'Atlantique." 94452,"""Originally this ship was christened the Marseillais.",« Autrefois ce navire se nommait le _Marseillais_. 93529,"When his time was up, he yielded his equipment to another and reentered the foul air on board, always calm, unflinching, and uncomplaining.","L'heure arrivait, il cédait son appareil à un autre et rentrait dans l'atmosphère viciée du bord, toujours calme, sans une défaillance, sans un murmure." 10190,"""Sir, I was too plain; I beg your pardon. I ought to have replied that it was not easy to give an impromptu answer to a question about appearances; that tastes mostly differ; and that beauty is of little consequence, or something of that sort.""","-- Pardon, monsieur, j'ai été trop franche; j'aurais dû vous dire qu'il n'était pas facile d'improviser une réponse sur les apparences, que les goûts diffèrent, que la beauté est de peu d'importance, ou quelque chose de semblable." 5895,"Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind, partial, prejudiced, absurd.","Elle ne pouvait penser a Darcy pas plus qu’a Wickham sans reconnaître qu’elle avait été aveugle, absurde, pleine de partialité et de préventions." 81120,"On the evening of the third day, curiosity prevailed over his plan of seeing everything before calling upon the abbe Pirard.","Le soir du troisième jour, la curiosité l’emporta sur le projet de tout voir avant de se présenter à l’abbé Pirard." 60350,"If it is in winter, it is yonder, crawling on the carpet, it is laboriously climbing upon an ottoman, and the mother trembles lest it should approach the fire.","Si c’est l’hiver, il est là, il rampe sur le tapis, il escalade laborieusement un tabouret, et la mère tremble qu’il n’approche du feu." 49947,"It mingles with the characters, and it seems as if it were yourself palpitating beneath their costumes.""",Elle se mêle aux personnages; il semble que c’est vous qui palpitez sous leurs costumes. 43250,"""I speak to you in French,"" said d’Artagnan; ""be kind enough, then, to reply to me in the same language.","«Je vous parle français, moi, dit d'Artagnan; faites-moi donc, je vous prie, le plaisir de me répondre dans la même langue." 39931,"Thus, then, you will take this bag, and you will go away without being too malcontent.""","Ainsi donc, vous prenez ce sac, et vous vous en allez sans être trop mécontent?" 97083,But all would depend on the situation of the island with regard to inhabited land.,Mais tout dépendrait de la situation de l'île par rapport aux terres habitées. 10289,"Only one thing, I know: you said you were not as good as you should like to be, and that you regretted your own imperfection;--one thing I can comprehend: you intimated that to have a sullied memory was a perpetual bane.",Je ne sais qu'une chose: c'est que vous n'êtes pas aussi bon que vous le désirez et que vous regrettez votre imperfection; je n'ai compris qu'une chose: c'est que les souillures de votre passé étaient une torture pour vous. 69278,"Letters of strongrecommendation from such professors as Mas-Roussel, Remusot, Flanche,and Borriquel would do more for me in an hour than all the doubtfulintroductions in the world.","Des lettres très chaudes desprofesseurs Mas-Roussel, Rémusot, Flache et Borriquel enlèveraient lachose en une heure mieux que toutes les recommandations douteuses." 11835,They both seemed surprised at my skill.,Toutes deux semblaient étonnées de ce que je savais en dessin. 4691,"On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words:","Trouvant apres le breakfast Mrs. Bennet en compagnie d’Elizabeth et d’une autre de ses filles, il lui parla ainsi :" 124963,"She dried her tears, but was still quite upset.","Elle essuya ses yeux, encore toute secouée." 123130,"Étienne, with a shudder, had placed his forehead against the timber so as not to see.","Étienne, frémissant, avait posé son front contre les bois, pour ne pas voir." 23033,"Ferrier, les sourcils froncés, demeura muet quelques instants.",Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted. 9879,"I felt no fear of him, and but little shyness.","Il pouvait avoir trente- cinq ans; sa présence ne m'effraya nullement, et m'intimida à peine." 75550,"Cette rêverie continuelle, ce silence de Fabrice, sont pour mon cœur un spectacle intolérable.","Fabrizio's continual dreaming, his silence, are an intolerable spectacle for my heart." 52211,"Oh, kiss her!""","Tiens, voilà ta petite fille: embrasse-la donc!" 92774,Meanwhile preparations for this daring attempt were getting under way.,"Cependant, les préparatifs de cette audacieuse tentative venaient de commencer." 127034,"On that particular evening, a gossip having taken the place of the usual game, he naively blurted out that the conversation of the former commissary of police amused him almost as much as dominoes.","Ce soir-là, la causerie ayant remplacé le jeu, il s'écria naïvement que la conversation de l'ancien commissaire de police l'amusait presque autant qu'une partie de dominos." 79595,"'""I have come to ask you to make my fortune,"" he began, ""let me have Geronimo.","– Je viens vous demander de faire ma fortune, lui dit-il, accordez-moi Geronimo." 114236,"He was lean and ill-made, with a long face and a chin which showed signs of a sprouting beard, yellow hair, and the anaemic pallor which belonged to his whole family.","Il était maigre, dégingandé, la figure longue, salie de quelques rares poils de barbe, avec les cheveux jaunes et la pâleur anémique de toute la famille." 66989,"She is as a widow who has lost the husband she loved, and her children touch her hand, and look up into her eyes, but gain no smile from her.","Elle est pareille a la veuve qui a perdu son cher ami et que ses enfants prennent par la main et cherchent du regard, sans pouvoir lui arracher le moindre sourire." 40176,"On leaving the convent he entered into the magistracy, became president on the place of his uncle, embraced the cardinal’s party, which did not prove want of sagacity, became chancellor, served his Eminence with zeal in his hatred against the queen-mother and his vengeance against Anne of Austria, stimulated the judges in the affair of Calais, encouraged the attempts of M. de Laffemas, chief gamekeeper of France; then, at length, invested with the entire confidence of the cardinal--a confidence which he had so well earned--he received the singular commission for the execution of which he presented himself in the queen’s apartments.","En sortant du couvent, il entra dans la magistrature, devint président à mortier à la place de son oncle, embrassa le parti du cardinal, ce qui ne prouvait pas peu de sagacité; devint chancelier, servit Son Éminence avec zèle dans sa haine contre la reine mère et sa vengeance contre Anne d'Autriche; stimula les juges dans l'affaire de Chalais, encouragea les essais de M. de Laffemas, grand gibecier de France; puis enfin, investi de toute la confiance du cardinal, confiance qu'il avait si bien gagnée, il en vint à recevoir la singulière commission pour l'exécution de laquelle il se présentait chez la reine." 64418,But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil.,Mais il est tout de meme plus sain pour l’organisme d’ingurgiter de l’alcool dénaturé – fut-ce a haute dose – que du pétrole. 22648,"Si j’échoue, tout le blâme tombera naturellement sur moi ; mais j’y suis préparé. ?","If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for." 85350,"But there is such mystery in her movements, such elegance in her form.",Mais il y a tant de mystères dans ses démarches et d’élégance dans sa taille ! 52854,To go and get a spare pan! a pan with a lid! and that I shall perhaps never use!,Avoir été prendre une bassine de réserve! une bassine à couvercle! et dont jamais peut-être je ne me servirai! 103523,"""No, my friend,"" replied the engineer; ""you forget that we have a reason for wishing to know if the forests of the Far West do not contain some habitation.","-- Non, mon ami, répondit l'ingénieur. Vous oubliez que nous avions intérêt à savoir si les forêts du Far-West ne renfermaient pas quelque habitation." 90001,"Past the boundaries of the clearing, the darkness deepened again, relieved only by little sparkles given off by the sharp crests of coral.","A la limite de la clairière, l'obscurité redevenait profonde, et ne recueillait que de petites étincelles retenues par les vives arêtes du corail." 62672,"""~Pasque−Dieu~!"" ""This may carry off its man in less than three days.""","– Pasque-Dieu ! – Avant trois jours, ceci peut emporter son homme." 100582,"However that might be, he remained tranquil, astonished rather than depressed.","En tout cas, il se tenait tranquille, étonné plutôt qu'abattu." 28145,"""Just as you wish.""",– Comme vous voudrez. 85228,"His tears sprang from a generous source, he had no doubt as to the sentence that was in store for him.","Ses larmes avaient une source généreuse, il n’avait aucun doute sur la condamnation qui l’attendait." 30981,"""I have been out of town.""",-- Je n'étais pas à la ville. 119478,But Deneulin was surprised to see Négrel accompanying the carriage on horseback.,"Mais Deneulin s'étonna, en apercevant Négrel qui accompagnait la caleche a cheval." 114028,"""Good day,"" replied the old man.","—Bonjour, répondit le vieux." 102188,"And what would become of him without his vessel?""",Et que deviendrait-il sans son navire?» 18996,"The mistress of the house was moved with compassion, and inclined to have let me go, and had almost persuaded her husband to it also, but the saucy wenches were run, even before they were sent, and had fetched a constable, and then the master said he could not go back, I must go before a justice, and answered his wife that he might come into trouble himself if he should let me go.","La maîtresse de la maison était émue de compassion et incline à me laisser aller, et avait presque amené son mari à y consentir, mais les coquines avaient couru, devant qu'on les eût envoyées, pour ramener un commissaire; sur quoi le maître dit qu'il ne pouvait reculer, et qu'il fallait aller devant un juge, et qu'il pourrait être lui-même dans la peine s'il me relâchait." 114207,"In her weariness she had, as usual, counted the four strokes through the floor without the strength to arouse herself completely.","Dans sa fatigue, elle avait, par habitude, compté les quatre coups du timbre, a travers le plancher, sans trouver la force de s'éveiller completement." 35612,"But you know well, one is always slow in taking a decided step; so, unable to remain within doors and not daring to call on Marguerite, I made one attempt in her direction, an attempt that I could always look upon as a mere chance if it succeeded.","Mais, vous le savez, on retarde toujours un parti décisif: aussi, ne pouvant rester chez moi, n'osant me présenter chez Marguerite, j'essayai un moyen de me rapprocher d'elle, moyen que mon amour-propre pourrait mettre sur le compte du hasard, dans le cas où il réussirait." 88854,So I was able to study the madreporic process that has created the islands in this ocean.,Je pus alors étudier ce système madréporique auquel sont dues les îles de cet Océan. 50379,"""Well, and so am I,"" answered the priest.","-- Eh bien, moi aussi, reprit l’ecclésiastique." 52124,"""Poor little woman!"" he thought with emotion.",-- Pauvre petite femme! pensa-t-il avec attendrissement. 78564,"But one thing made them forget all the others: the left-hand man in the ninth section was a handsome lad, very slender, who at first was not identified.","Mais une remarque fit oublier toutes les autres : le premier cavalier de la neuvième file était un fort joli garçon, très mince, que d’abord on ne reconnut pas." 9629,"""Miss Fairfax?",«Mlle Fairfax? 125095,"""Let's get married.""","—Marions-nous, je serai à toi." 52109,"""I think it's all right.",-- Il me semble que c’est tout. 39728,"""Ah, my God, my God!"" murmured the poor mercer, ""now, indeed, I am lost!""","-- Ah! mon Dieu, mon Dieu, murmura le pauvre mercier, pour cette fois je suis perdu!»" 118911,These young rascals had become the terror of the country.,Ces vauriens finissaient par etre la terreur du pays. 93979,"""Correct.",-- En effet. 5858,"""FITZWILLIAM DARCY""",« Fitzwilliam DARCY. » 72761,"Là, une femme à demi nue et fort jolie reçut notre héros avec respect, ce qui lui fit le plus vif plaisir ; il se hâta de lui dire qu’il mourait de faim.","There, a half-undressed and extremely pretty woman received our hero with respect, which gave him the keenest pleasure; he hastened to inform her that he was dying of hunger." 94090,"Among bony fish, I noted grizzled wrasse unique to these seas, deep-water gilthead whose iris has a fiery gleam, one-meter croakers whose large mouths bristle with small teeth and which let out thin cries, black rudderfish like those I've already discussed, blue dorados accented with gold and silver, rainbow-hued parrotfish that can rival the loveliest tropical birds in coloring, banded blennies with triangular heads, bluish flounder without scales, toadfish covered with a crosswise yellow band in the shape of a Greek t, swarms of little freckled gobies stippled with brown spots, lungfish with silver heads and yellow tails, various specimens of salmon, mullet with slim figures and a softly glowing radiance that Lacépède dedicated to the memory of his wife, and finally the American cavalla, a handsome fish decorated by every honorary order, bedizened with their every ribbon, frequenting the shores of this great nation where ribbons and orders are held in such low esteem.","Parmi les poissons osseux, je notai des labres-grisons particuliers à ces mers, des spares-synagres dont l'iris brillait comme un feu, des sciènes longues d'un mètre, à large gueule hérissée de petites dents, qui faisaient entendre un léger cri des centronotes-nègres dont j'ai déjà parlé, des coriphènes bleus, relevés d'or et d'argent, des perroquets, vrais arcs-en-ciel de l'Océan, qui peuvent rivaliser de couleur avec les plus beaux oiseaux des tropiques des blémies-bosquiens à tête triangulaire, des rhombes bleuâtres dépourvus d'écailles, des batrachoïdes recouverts d'une bande jaune et transversale qui figure un t grec, des fourmillements de petits gohies-hoc pointillés de taches brunes, des diptérodons à tête argentée et à queue jaune, divers échantillons de salmones, des mugilomores, sveltes de taille, brillant d'un éclat doux, que Lacépède a consacrés à l'aimable compagne de sa vie, enfin un beau poisson, le chevalier-américain, qui, décoré de tous les ordres et chamarré de tous les rubans, fréquente les rivages de cette grande nation où les rubans et les ordres sont si médiocrement estimés." 106831,"The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners, who were familiar with the Chinese seas.","L'équipage de la Tankadère se composait du patron John Bunsby et de quatre hommes. C'étaient de ces hardis marins qui, par tous les temps, s'aventurent à la recherche des navires, et connaissent admirablement ces mers." 17579,"Well, at last I found this amphibious creature, this land-water thing called a gentleman-tradesman; and as a just plague upon my folly, I was catched in the very snare which, as I might say, I laid for myself.","Eh bien, je trouvai enfin cette créature amphibie, cette chose de terre et d'eau qu'on nomme gentilhomme marchand; et comme juste punition de ma folie, je fus prise au piège que je m'étais pour ainsi dire tendu." 62632,That is not a firebrand of rebellion.,Cela n’est pas d’un boute-feu de rébellion. 101564,It appeared that the winter would be severe and forward.,L'hiver semblait devoir être rude et précoce. 29742,"This is 'Miss Priscilla Tomboy,' from The Romp.",Voici miss Priscilla Boute en train dans la _Partie de saute-mouton_. 22859,"Maintenant partons, allons, allons vers Sion.",We have delayed long enough. Forward! 76327,Le bonheur que cette soirée établit ne dura que quelques jours.,The happiness established by this evening lasted only a few days. 98690,"But happily his fears were not realized, and an hour and a half after they set out--all that time had been taken up in going a distance of three miles--the boat touched the beach below Granite House.","Mais, heureusement, ses craintes ne se réalisèrent pas, et une heure et demie après son départ-il avait fallu tout ce temps pour franchir cette distance de trois milles-la pirogue accostait le rivage devant Granite- House." 56904,"Then, again, from time to time, this mass of sublime noises opens and gives passage to the beats of the Ave Maria, which bursts forth and sparkles like an aigrette of stars.",Puis encore de temps en temps cette masse de bruits sublimes s’entr’ouvre et donne passage à la strette de l’Ave-Maria qui éclate et pétille comme une aigrette d’étoiles. 8607,"Having spread the quilt and folded my night-dress, I went to the window-seat to put in order some picture-books and doll's house furniture scattered there; an abrupt command from Georgiana to let her playthings alone (for the tiny chairs and mirrors, the fairy plates and cups, were her property) stopped my proceedings; and then, for lack of other occupation, I fell to breathing on the frost-flowers with which the window was fretted, and thus clearing a space in the glass through which I might look out on the grounds, where all was still and petrified under the influence of a hard frost.","Après avoir étendu la courte-pointe et plié mes vêtements de nuit, j'allai à la fenêtre; quelques livres d'images et quelques jeux y avaient été oubliés. Je voulus les ranger, mais Georgiana m'ordonna durement de laisser ses affaires en repos." 111062,"""Well, take it.","«Eh bien, prenez-le." 79812,The most complete discouragement extinguished the light in Amanda's features; she called a waiter: she had the necessary courage now.,Le découragement le plus complet éteignit les traits d’Amanda ; elle appela un garçon : elle avait du courage maintenant. 62946,"There was a dog's tooth for wolf's flesh, as P. Mathieu says.","À chair de loup dent de chien, comme dit P. Mathieu." 88745,"As the captain was finishing his sentence, I said to myself: ""The pole!","Pendant que le capitaine Nemo achevait sa phrase, je me disais : « Le pôle !" 89049,"On January 4, two days after crossing the Coral Sea, we raised the coast of Papua.","Deux jours après avoir traversé la mer de Corail, le 4 janvier, nous eûmes connaissance des côtes de la Papouasie." 28608,"""Every one.""",– Tous. 83410,"The heroine of the opera said: 'I must be punished for all the adoration that I feel for him, I love him too well!'","L’héroïne de l’opéra disait : Il faut me punir de l’excès d’adoration que je sens pour lui, je l’aime trop!" 104330,"""It is I,"" answered the captain simply.","-- C'est moi», répondit simplement le capitaine." 13198,"""I advise you to live sinless, and I wish you to die tranquil.""","«Je vous conseille de vivre pur, et je désire vous voir mourir tranquille." 79090,"To see the ancient name of Renal plunged in the mire of ridicule ... If I ever travel, I shall have to change my name; what! give up this name which is my pride and my strength.","Je me verrai dans ces affreux journaux de Paris ; ô mon Dieu ! quel abîme ! voir l’antique nom de Rênal plongé dans la fange du ridicule… Si je voyage jamais, il faudra changer de nom ; quoi ! quitter ce nom qui fait ma gloire et ma force." 124823,"But all the drowned were stout. He saw enormous stomachs, puffy thighs, and strong round arms.","Mais tous les noyés sont gras; il voyait des ventres énormes, des cuisses bouffies, des bras ronds et forts." 100608,"""God be praised! there they are!"" exclaimed Cyrus Harding.",«Dieu soit loué! Les voilà!» s'était écrié Cyrus Smith. 64808,There never was such a boy to get ill as that Sandford and Merton.,Aucun éleve ne fut aussi souvent indisposé que ce Sandford et Merton. 37295,"Meanwhile Marguerite called me up to her bed, asked me to open a cupboard, and pointed out a cap and a long chemise covered with lace, and said in a feeble voice:","""Pendant ce temps, Marguerite m'a appelée près de son lit, m'a priée d'ouvrir son armoire, puis elle m'a désigné un bonnet, une chemise longue toute couverte de dentelles, et m'a dit d'une voix affaiblie:" 88358,"""Once we're on solid ground, we'll figure out a course of action.","Une fois sur la terre ferme, nous aviserons à prendre un parti." 25219,"""They're gluttons to fight, they are.",Ce sont des goinfres à la bataille. 79730,He refused point-blank.,Il refusa net. 36232,"I went up to him, all the same, as if I had seen nothing in his face, embraced him, and said:","Je l'abordai cependant comme si je n'eusse rien deviné dans son visage, et je l'embrassai:" 10346,I had--as I deserved to have--the fate of all other spoonies.,"J'eus, comme je le méritais, le sort de tous les dissipateurs; je vins un soir où Céline ne m'attendait pas; elle était sortie." 75283,Ce parfum le ranima ; il ouvrit les yeux ; il put prononcer les mots :,This scent revived him; he opened his eyes; he was able to utter the words: 10882,"""Oh, don't refer him to me, mama!",Elle est plus près de vous que moi. 121500,"""By God! why have you done this?""",—Nom de Dieu! pourquoi as-tu fait ça? 112714,CHAPTER XLV. ALL'S WELL THAT ENDS WELL,XLV 79418,When his wife praised the graceful and witty manner in which Julien imparted fresh ideas to his pupils:,Comme sa femme lui vantait la manière remplie de grâce et d’esprit avec laquelle Julien donnait des idées nouvelles à ses élèves : 102169,"""The anchor is weighed!"" exclaimed Pencroft.",-- L'ancre est à pic!... s'écria Pencroff. 92005,"The Nautilus doesn't need a harbor.""",Le _Nautilus_ n'a pas besoin de port. 36323,"""And you accept this sacrifice?",--Et vous acceptez ce sacrifice? 67141,"When she spoke of the doctor's ideas on politics, art,philosophy, or morals, she would sometimes say: ""Your crotchets.""","Quand elle parlait des idées du docteur, de ses idéespolitiques, artistiques, philosophiques, morales, elle disait parmoments: «Vos billevesées.»" 79624,"She was well aware that, if she married Julien, she would have to leave this Vergy whose leafy shade was so dear to her.","Elle sentait bien qu’épousant Julien, il fallait quitter ce Vergy dont les ombrages lui étaient si chers." 48523,This woman passed for his sister.,Cette femme passait pour sa soeur. 43854,"The anger which fired the eyes of the Musketeer, in spite of his efforts to suppress it, terrified his sensitive inamorata.","Le courroux qui brillait dans les yeux du mousquetaire, malgré la contrainte qu'il s'imposait, épouvanta la sensible amante." 120187,"""That's enough.",—En voila assez! 52189,"She put back into the basket the apricots scattered on the sideboard. Charles, without noticing his wife's colour, had them brought to him, took one, and bit into it.","Celle-ci replaça dans la corbeille les abricots répandus sur l’étagère; Charles, sans remarquer la rougeur de sa femme, se les fit apporter, en prit un et mordit à même." 120918,"With an air of indifference, he continued to come nearer, as though he were gleaning old wood among the rubbish.","D'un air indifférent, il continuait de s'approcher, comme s'il eut glané les vieux bois, restés dans les déblais." 93139,"At three o'clock in the morning, I was awakened by a violent collision.","A trois heures du matin, je fus réveillé par un choc violent." 108380,"Throughout this day (Sunday) the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck half-past eleven.","Ainsi, pendant cette journée du dimanche, la maison de Saville-row fut comme si elle eût été inhabitée, et, pour la première fois depuis qu'il demeurait dans cette maison, Phileas Fogg n'alla pas à son club, quand onze heures et demie sonnèrent à la tour du Parlement." 8804,"""What a long way! I wonder Mrs. Reed is not afraid to trust her so far alone.""",-- C'est bien loin; je suis étonnée que Mme Reed ose la livrer à elle-même pendant une route aussi longue.» 113262,"""Their lovers! Cacambo, you are jesting! It cannot be! I can never believe it.""","Leurs amants! serait-il possible? vous vous moquez de moi, Cacambo; le moyen de vous croire?" 96988,"Game of all sorts in consequence abounded at the Chimneys, capybaras, pigeons, agouties, grouse, etc. The greater part of these animals were killed in the part of the forest on the left bank of the Mercy, to which they gave the name of Jacamar Wood, in remembrance of the bird which Pencroft and Herbert had pursued when on their first exploration.","Aussi, le gibier de poil et de plume abonda-t-il aux Cheminées, cabiais, pigeons, agoutis, coqs de bruyère, etc. La plupart de ces animaux furent tués dans la partie de la forêt située sur la rive gauche de la Mercy, et à laquelle on donna le nom de bois du Jacamar, en souvenir du volatile que Pencroff et Harbert avaient poursuivi lors de leur première exploration." 71443,Toutes ces précautions eussent semblé bien avilissantes au prince lui-même dans les temps heureux où il faisait la guerre et n’avait tué personne qu’à coups de fusil.,All these precautions would have seemed highly degrading to the Prince himself in the happy days when he used to go to war and had never killed anyone except in open combat. 123656,"At night, when the lamp had been lit, you could see inside the shop which was greater in length than depth.","Le soir, lorsque la lampe était allumée, on voyait l'intérieur de la boutique." 43654,"""What will I do with him?",-- Ce que j'en ferai!... 110449,"""What! you won't go back?""",«Quoi vous ne voulez pas?... 46955,"As to the soldier, he only smiled.","Quant au soldat, il se contenta de sourire." 79929,He was picked up and placed in the little armchair of white wood.,"On le releva, on le plaça sur le petit fauteuil de bois blanc." 20450,"Nor was the madness of it so great as to the compass, for if it was ten miles about, I was like to have time enough to do it in; but I did not consider that my goats would be as wild in so much compass as if they had had the whole island, and I should have so much room to chase them in that I should never catch them.","Ce n'était pas en la dimension de cette palissade que gisait l'extravagance de mon projet, car elle aurait eu dix milles que j'avais assez de temps pour la faire, mais en ce que je n'avais pas considéré que mes chèvres seraient tout aussi sauvages dans un si vaste enclos, que si elles eussent été en liberté dans l'île, et que dans un si grand espace je ne pourrais les attraper." 24260,"I could not curse her in my own heart, and still less could I stand by and hear another man do it; not though it was my oldest friend.","Au fond du coeur, il m'était impossible de la maudire, plus impossible encore de rester impassible à écouter un autre mal parler d'elle. Non, quand même cet autre eût été mon plus vieil ami." 72794,"Elle donna à notre fugitif un gilet de toile teinte en noir, appartenant à son mari.","She gave our fugitive a stuff waistcoat, dyed black, which belonged to her husband." 52958,"Bovary was searching at the bottom of his purse for a centime, and without appearing to understand all there was of humiliation for him in the mere presence of this man, who stood there like a personified reproach to his incurable incapacity.","Bovary cherchait un patard au fond de sa bourse; et, sans paraître comprendre tout ce qu’il y avait pour lui d’humiliation dans la seule présence de cet homme qui se tenait là, comme le reproche personnifié de son incurable ineptie:" 126218,"Laurent made a mistake. Madame Raquin was happy, happy at the care and affection bestowed on her by her dear children.","Laurent se trompait, Mme Raquin était heureuse, heureuse des soins et de l'affection de ses chers enfants." 87870,"""What! You have a skiff?"" I replied in some astonishment.","-- Quoi ! vous avez un canot ? répliquai-je, assez étonné." 43762,"""A mendicant.""",-- Un mendiant. 14517,"""You wander: your head becomes confused.",-- Vous vous égarez; votre tête se trouble. 30492,You can follow as the clock strikes.,Vous vous mettrez en route dès que l'horloge sonnera neuf heures. 45246,"""I don’t know; the secret has been well kept.""","-- Je l'ignore, le secret a été bien gardé..." 117875,"""You know that we reckon on you to speak,"" said Étienne suddenly to Maheu.","—Tu sais que nous comptons sur toi pour parler, dit tout d'un coup Étienne a Maheu." 108239,"Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his might.","L'équipage y mettait un zèle incroyable. Passepartout, taillant, coupant, sciant, faisait l'ouvrage de dix hommes." 54338,"Sit down, doctor!""","À table, docteur!" 62669,"""Oh! oh!"" he murmured at length, ""this is serious indeed.""","« Oh ! oh ! murmura-t-il enfin, ceci est grave, en effet." 16361,"And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.","En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle." 83276,And those moments will never come again! And it is my fault!,Et c’est par ma faute! 43265,"""Very well, my worthy gentleman,"" replied d’Artagnan, ""pick out the longest, and come and show it to me this evening.""","-- Eh bien, mon digne gentilhomme, reprit d'Artagnan choisissez la plus longue et venez me la montrer ce soir." 126322,"When the guests arrived in the evening, Madame Raquin occupied her usual place, between the stove and table.","Le soir, quand les invités arrivèrent, Mme Raquin occupait sa place ordinaire, entre le poêle et la table." 13147,"Very soon you seemed to get used to me: I believe you felt the existence of sympathy between you and your grim and cross master, Jane; for it was astonishing to see how quickly a certain pleasant ease tranquillised your manner: snarl as I would, you showed no surprise, fear, annoyance, or displeasure at my moroseness; you watched me, and now and then smiled at me with a simple yet sagacious grace I cannot describe.","Bientôt vous fûtes habituée à moi; je crois, Jane, que vous sentiez une sympathie entre vous et votre maître triste et maussade, car je fus étonné de voir avec quelle rapidité un certain bien-être charmant s'empara de vous. Quelque maussade que je fusse, vous ne témoigniez ni surprise, ni crainte, ni ennui, ni déplaisir de ma morosité; vous vous contentiez de m'examiner, et de temps en temps je vous voyais sourire avec une grâce si simple et si sage que je ne puis la décrire." 58139,"Her white goat knows tricks that are too malicious for there not to be some impiety underneath it all.""",Sa chèvre blanche a des tours trop malicieux pour qu’il n’y ait pas quelque libertinage là-dessous. » 101449,"The wind rose, and from a fresh breeze it soon increased to a regular gale; that is to say, it acquired a speed of from forty to forty-five miles an hour, before which a ship in the open sea would have run under close-reefed topsails.","Le vent vint à fraîchir, et, de bonne brise, il passa à l'état de coup de vent, c'est-à-dire qu'il acquit une vitesse de quarante à quarante-cinq milles à l'heure, et qu'un bâtiment en pleine mer eût été au bas ris, avec ses perroquets calés." 52620,"""The cold killed them this winter.""",-- Le froid les a tués cet hiver. 44735,That night brought together all those comrades of the Guards of M. Dessessart and the company of Musketeers of M. de Treville who had been accustomed to associate together.,"La nuit réunit tous les camarades de la compagnie des gardes de M. des Essarts et de la compagnie des mousquetaires de M. de Tréville, qui avaient fait amitié ensemble." 120285,"""What is it now?""",Ah! 55464,"During the uproar, the cardinal, no less abashed than Gringoire, had retired with all his suite, under the pretext of business and vespers, without the crowd which his arrival had so deeply stirred being in the least moved by his departure.","Pendant le brouhaha, le cardinal, non moins décontenancé que Gringoire, s’était, sous un prétexte d’affaires et de vêpres, retiré avec toute sa suite, sans que cette foule, que son arrivée avait remuée si vivement, se fût le moindrement émue à son départ." 36022,"I will sell all that I have; we will go and live there, and there will be nothing left of what I was; no one will know who I am.","Nous nous en irons vivre là-bas, il ne me restera rien de ce que j'étais, personne ne saura qui je suis." 38857,"""Ah, he has a niece!"" interrupted Porthos.",-- Ah! il a une nièce! interrompit Porthos. 116806,"Fifteen nail-makers from the Marchiennes nail works had responded to the appeal, each with a dozen cages; and the gloomy little cages in which the blinded finches sat motionless were already hung upon a paling in the inn yard.","Quinze cloutiers, des clouteries de Marchiennes, s'étaient rendus a l'appel, chacun avec une douzaine de cages; et les petites cages obscures, ou les pinsons aveuglés restaient immobiles, se trouvaient déja accrochées a une palissade, dans la cour du cabaret." 25683,"""And now, Dr. James Mortimer ------""","Et maintenant, docteur James Mortimer…" 110080,"Obeying orders, Hans tied all the non-fragile articles in one bundle, corded them firmly, and sent them bodily down the gulf before us.","Sur son ordre, Hans réunit en un seul colis les objets non fragiles, et ce paquet, solidement cordé, fut tout bonnement précipité dans le gouffre." 40806,"""In the king’s service?""",-- Pour le service du roi? 124183,On her part Therese seemed to revel in daring.,"Elle n'avait pas une hésitation, pas une peur." 61252,"One morning, for all these things happened at night, she no longer saw it, it had been broken.","Un matin (car toutes ces choses-là se faisaient la nuit), elle ne la vit plus." 20310,"This I not only thought possible, but easy, and pleased myself extremely with the thoughts of making it, and with my having much more convenience for it than any of the negroes or Indians; but not at all considering the particular inconveniences which I lay under more than the Indians did—viz. want of hands to move it, when it was made, into the water—a difficulty much harder for me to surmount than all the consequences of want of tools could be to them; for what was it to me, if when I had chosen a vast tree in the woods, and with much trouble cut it down, if I had been able with my tools to hew and dub the outside into the proper shape of a boat, and burn or cut out the inside to make it hollow, so as to make a boat of it—if, after all this, I must leave it just there where I found it, and not be able to launch it into the water?","Ce projet me souriait infiniment, avec l'idée surtout que j'avais en main plus de ressources pour l'exécuter qu'aucun Nègre ou Indien; mais je ne considérais nullement les inconvénients particuliers qui me plaçaient au-dessous d'eux; par exemple le manque d'aide pour mettre ma pirogue à la mer quand elle serait achevée, obstacle beaucoup plus difficile à surmonter pour moi que toutes les conséquences du manque d'outils ne pouvaient l'être pour les Indiens. Effectivement, que devait me servir d'avoir choisi un gros arbre dans les bois, d'avoir pu à grande peine le jeter bas, si après l'avoir façonné avec mes outils, si après lui avoir donné la forme extérieure d'un canot, l'avoir brûlé ou taillé en dedans pour le creuser, pour en faire une embarcation; si après tout cela, dis-je, il me fallait l'abandonner dans l'endroit même où je l'aurais trouvé, incapable de le mettre à la mer." 20668,"Other times I imagined they had some other ship or ships in company, who, upon the signals of distress they made, had taken them up, and carried them off.","D'autres fois je me figurais que le vaisseau ou les vaisseaux qui allaient de conserve avec celui-ci, avertis par les signaux de détresse, avaient recueilli et emmené cet équipage." 34155,"He observed it, no doubt, for he went on:","Il s'en aperçut sans doute, car il continua:" 83563,Misery was all too evident in his whole deportment.,Le malheur était trop évident dans toute sa manière d’être. 62094,"Sometimes he is clad in a handsome golden robe, figured after the Turkish fashion.""",Je le reconnais. Quelquefois il est habillé d’une belle robe d’or figurée à la façon des Turcs. 49079,"""I know what it is,"" said he, clapping him on the shoulder; ""I've been through it. When I lost my dear departed, I went into the fields to be quite alone.","-- Je sais ce que c’est! disait-il en lui frappant sur l’épaule; j’ai été comme vous, moi aussi!" 52949,"When the cloth was removed, Bovary did not rise, nor did Emma; and as she looked at him, the monotony of the spectacle drove little by little all pity from her heart.","Quand la nappe fut ôtée, Bovary ne se leva pas, Emma non plus; et, à mesure qu’elle l’envisageait, la monotonie de ce spectacle bannissait peu à peu tout apitoiement de son coeur." 7028,"Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced.","Que notre oncle ait fait quelque chose pour le libérer de ses dettes, c’est probable ; mais je ne puis croire qu’il ait avancé dix mille livres ou une somme qui en approche !" 114307,"""I've got two coppers.""",—J'ai deux sous. 111257,"No light could penetrate between their huge cones, and complete darkness reigned beneath those giants; they formed settlements of domes placed in close array like the round, thatched roofs of a central African city.","Ils étaient là par milliers; la lumière ne parvenait pas à percer leur épais ombrage, et une obscurité complète régnait sous ces dômes juxtaposés comme les toits ronds d'une cité africaine." 55506,Alas! he had been left the sole spectator of his piece.,Hélas ! il était resté le seul spectateur de sa pièce. 79093,"My wife will go and live in Paris with Julien; Verrieres will hear of it, and I shall again be regarded as a dupe.'","Ma femme ira vivre à Paris avec Julien ; on le saura à Verrières, et je serai encore pris pour dupe." 62625,Great kings make a pearl for their crowns by protecting letters.,Les grands rois se font une perle à leur couronne de protéger les lettres. 55897,"""Has your husband told you about the mishap, Mademoiselle la Boudraque?""","« Votre mari vous a-t-il conté le malheur, madamoiselle La Boudraque ?" 33227,"It was only yesterday that it came to the ears of his father, who would have none of it.","C'est seulement hier que la nouvelle en arriva aux oreilles de son père, qui ne voulut le permettre à aucun prix." 71763,"Elle envoya un courrier à son neveu, et lui donna rendez-vous à Plaisance.","She sent a courier to her nephew, asking him to meet her at Piacenza." 16999,"'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'","« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »" 125307,"When the old mercer inquired what made her niece so sad, the young woman played the part of an inconsolable widow with consummate skill. She spoke in a vague manner of feeling weary, depressed, of suffering from her nerves, without making any precise complaint.","La vieille mercière voulut savoir ce qui attristait ainsi sa nièce. Alors, la jeune femme joua son rôle de veuve inconsolée avec une habileté exquise; elle parla d'ennui, d'affaissement, de douleurs nerveuses, vaguement, sans rien préciser." 100110,"""We must consult what it will now be best to do.""",Avisons à ce qu'il faut faire!» 20175,"This time I found much employment, and very suitable also to the time, for I found great occasion for many things which I had no way to furnish myself with but by hard labour and constant application; particularly I tried many ways to make myself a basket, but all the twigs I could get for the purpose proved so brittle that they would do nothing.","Par exemple, j'essayai de plusieurs manières à me tresser un panier; mais les baguettes que je me procurais pour cela étaient si cassantes, que je n'en pouvais rien faire. Ce fut alors d'un très-grand avantage pour moi que, tout enfant, je me fusse plu à m'arrêter chez un vannier de la ville où mon père résidait, et à le regarder faire ses ouvrages d'osier." 28147,When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country.,"Honteuse… Quand les faits sortiront dans l’affaire Frankland contre la reine, je vous prie de croire que le pays sera secoué par une violente indignation." 740,"After a moment given to thought - both pitiful and laughable - with arms outstretched, he approached his partner and confided to him:","Après un moment de réflexion amère et risible à la fois, il s’approcha de son partenaire et lui confia, les deux bras écartés :" 78655,'Will you go a little way off?',Voulez-vous vous éloigner un peu ? 118483,"They gazed at the Lille gentleman, and the black frock-coat caused a certain surprise and discomfort.","On regardait le monsieur de Lille, la redingote noire causait une surprise et un malaise." 70921,"– Non pas, s’il vous plaît, caporal ! s’écria vivement Fabrice ; il est plus commode d’aller à cheval, et d’ailleurs je ne sais pas charger un fusil, et vous avez vu que je manie un cheval.","Fabrizio exclaimed with animation; ""I am more comfortable on a horse. And, besides, I don't know how to load a musket, and you have seen that I can manage a horse.""" 14399,I felt cold and dismayed: my worst fears then were probably true: he had in all probability left England and rushed in reckless desperation to some former haunt on the Continent. And what opiate for his severe sufferings--what object for his strong passions--had he sought there?,"Je me sentis froide et consternée. Ainsi mes craintes étaient fondées: il avait probablement quitté l'Angleterre et, dans son désespoir, était retourné vers un de ses anciens repaires du continent; et quels adoucissements avait-il cherchés à ses cruelles souffrances, quels objets pour satisfaire ses fortes passions?" 16143,"It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.","C’est ce qui arriva en effet, et bien plus tôt qu’elle ne s’y attendait. Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou." 105001,"The deck, the upperworks, the interior woodwork and the rigging might be finished afterwards, but the essential point was that the colonists should have an assured refuge away from the island.","Le pont, l'accastillage, l'aménagement intérieur et le gréement se feraient après, mais l'important était que les colons eussent un refuge assuré en dehors de l'île." 42147,"""I have not failed to do so, your Reverences,"" replied the young man, returning their salutation.","-- Je n'y ai pas manqué, mes révérends, répondit le jeune homme en leur rendant leur salut à son tour." 17751,"As to keeping the thing in our own breasts, and letting it all remain as it was, I told her it was impossible; and I asked her how she could think I could bear the thoughts of lying with my own brother.","Quant à garder la chose enserrée dans nos coeurs, et à laisser tout en l'état, je lui dis que c'était impossible; et je lui demandai comment elle pouvait penser que je pourrais supporter l'idée de continuer à vivre avec mon propre frère." 125122,"The great fantastic shadows that come and go, in ascending a staircase with a light, caused him vague discomfort, as they suddenly rose and disappeared before him.","Les grandes ombres bizarres qui vont et viennent, lorsqu'on se trouve dans un escalier avec une lumière, le remplissaient d'un vague malaise, en se dressant et en s'effaçant brusquement devant lui." 40517,"""You have, then, overheard our conversation?"" asked Mme. Bonacieux, eagerly, and looking at d’Artagnan with disquiet.",-- Vous avez donc entendu notre conversation? demanda vivement Mme Bonacieux en regardant d'Artagnan avec inquiétude. 113739,"""Observe those gondoliers,"" said Candide, ""are they not perpetually singing?""","Mais regardez ces gondoliers, dit Candide: ne chantent-ils pas sans cesse?" 65926,"It cast a gloom over the boat, there being no mustard.",Le manque de moutarde jeta un froid sur le bateau. 57388,"""What would the throne of France be to me when I could rebuild the empire of the Orient?""",Que me ferait le trône de France quand je pourrais rebâtir l’empire d’Orient ! 108238,"On the next day, the 19th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires.","Le lendemain, 19 décembre, on brûla la mâture, les dromes, les esparres. On abattit les mâts, on les débita à coups de hache." 572,He saw himself so much lost that he was almost tickled.,Il se vit à tel point égaré qu’il en fut presque amusé. 40100,"Besides, I long ago determined to put an end to all these petty intrigues of policy and love.",Il y a longtemps d'ailleurs que je suis décidé à en finir avec toutes ces petites intrigues de politique et d'amour. 20069,"Look back upon a dreadful misspent life, and ask thyself what thou hast _not_ done?","Jette un regard en arrière sur ta vie coupable et dissipée, et demande-toi ce que tu n'as pas fait!" 28924,"I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.","Je posai ma main sur le museau luisant ; quand je la retirai, mes doigts brûlaient et brillaient dans la nuit." 91283,"""Near the island of Santorini, professor,"" the captain answered me, ""and right in the channel that separates the volcanic islets of Nea Kameni and Palea Kameni.","-- Près de l'île Santorin, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, et précisément dans ce canal qui sépare Néa-Kamenni de Paléa-Kamenni." 26569,"""I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704,"" said he.","« J’ai reçu un message de la direction qu’un gentleman à cette adresse avait quelque chose à demander au 2704, dit-il." 3329,'Good !' I thought ; 'it's a friend of theirs whom they've invited without telling me and they've sent him on ahead to explain.',« Bon ! pensai-je ; c’est quelqu’un de leurs amis qu’ils auront convié sans me le dire et ils l’auront envoyé en éclaireur. » 18336,"When I went away, she told me she would enter into no measures for correspondence, for she saw evidently that my affection to my child would cause me to write to her, and to visit her too when I came to town again.","Quand je la quittai, elle me dit qu'elle ne ferait aucune convention pour notre correspondance, persuadée qu'elle était que mon affection pour mon enfant m'obligerait à lui écrire et même à venir la voir quand je rentrerais en ville." 27518,"But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you.""","Mais maintenant vous êtes au courant ; vous voyez que si un complot était effectivement tramé, vous n’y étiez nullement visé. »" 90813,"During his Egyptian campaign, your General Napoleon Bonaparte discovered traces of this old canal in the Suez desert, and when the tide caught him by surprise, he wellnigh perished just a few hours before rejoining his regiment at Hadjaroth, the very place where Moses had pitched camp 3,300 years before him.""","Pendant l'expédition d'Égypte, votre général Bonaparte retrouva les traces de ces travaux dans le désert de Suez, et, surpris par la marée, il faillit périr quelques heures avant de rejoindre Hadjaroth, là même où Moïse avait campé trois mille trois cents ans avant lui." 13994,"She glanced over it, and handed it to Mary. Mary perused it in silence, and returned it to her brother. All three looked at each other, and all three smiled--a dreary, pensive smile enough.",Marie la lut et la rendit à son frère; tous les trois se regardèrent et sourirent d'un sourire triste et pensif. 80436,"The stern Jansenist Pirard's invariable principle was: 'Has a man any merit in your eyes? Place an obstacle in the way of everything that he desires, everything that he undertakes.","Le principe invariable du sévère janséniste Pirard était : Un homme a-t-il du mérite à vos yeux ? mettez obstacle à tout ce qu’il désire, à tout ce qu’il entreprend." 16917,'I should like to hear her try and repeat something now.,« Je voudrais bien l’entendre réciter quelque chose à présent. 74163,"Bruno ayant bien compris le but de sa mission, se mit à écrire ses lettres de créance ; comme le comte lui donnait ses dernières instructions, il reçut une lettre parfaitement fausse, mais fort bien écrite ; on eût dit un ami écrivant à son ami pour lui demander un service.","Bruno, after clearly grasping the object of his mission, set to work to write his letters of credit. As the Conte was giving him his final instructions, he received a letter which was entirely false, but extremely well written; one would have called it the letter of a friend writing to a friend to ask a favour of him." 61275,"In the meantime, public minor had informed the archdeacon of the miraculous manner in which the gypsy had been saved.",Cependant la voix publique avait fait connaître à l’archidiacre de quelle manière miraculeuse l’égyptienne avait été sauvée. 124246,"The nature of the circumstances seemed to have made this woman for this man, and to have thrust one towards the other.","La nature et les circonstances semblaient avoir fait cette femme pour cet homme, et les avoir poussés l'un vers l'autre." 70434,Elle était fort étonnée et ne comprenait rien du tout à ce que lui racontait ce beau jeune soldat.,She was greatly surprised and understood nothing at all of what this handsome young soldier was telling her. 30880,I do not permit a mauvaise plaisanterie of that sort.,Jeter un de ses chevaux de tête en travers sur la route! 99242,"""My friends,"" at last said Cyrus Harding, ""there is only one thing to be done at present; wait for day, and then act according to circumstances.","«Mes amis, dit alors Cyrus Smith, nous n'avons qu'une chose à faire, attendre le jour, et agir alors suivant les circonstances." 29057,"I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past.","J’avais patiemment attendu l’occasion, car je savais qu’il détestait chevaucher deux problèmes à la fois et que son esprit clair et logique refusait de se laisser distraire des travaux du présent pour se reporter sur les souvenirs du passé." 98795,"But it was to be supposed that this direction changed beyond that point, and that the Mercy continued to the north-west, towards the spurs of Mount Franklin, among which the river rose.","Mais il était supposable que cette direction se modifiait plus loin et que la Mercy remontait au nord-ouest, vers les contreforts du mont Franklin, qui devaient l'alimenter de leurs eaux." 36036,"I had a horror of anything that might look like suspicion, and I answered that I had no desire to know what she was writing; and yet I was certain that letter would have explained to me the cause of her sadness.","J'avais horreur de tout ce qui pouvait paraître soupçon, je répondis donc à Marguerite que je n'avais pas besoin de savoir ce qu'elle écrivait, et cependant, j'en avais la certitude, cette lettre m'eût appris la véritable cause de ses tristesses." 1845,There is certainly no one there.,Il n’y a certainement personne. 73572,"Le fiscal Rassi fit, avec beaucoup de lenteur, trois profondes révérences que le prince ne regarda pas.",Fiscal Rassi performed with great deliberation three profound reverences to which the Prince paid no attention. 48288,"Athos rose, walked toward his friend with a slow and solemn step, embraced him tenderly, and as he burst into violent sobs, he said to him with his noble and persuasive voice, ""Friend, be a man!","Athos se leva, marcha vers son ami d'un pas lent et solennel, l'embrassa tendrement, et, comme il éclatait en sanglots, il lui dit de sa voix si noble et si persuasive:" 65736,"I tried to make him see the fun of the thing, but he could not.","Je tentai de lui faire voir le côté plaisant de l’aventure, mais il ne voulut rien entendre." 103082,That would put off the return to Granite House until the first days of December.,Cela remettait le retour à Granite-House aux premiers jours de décembre seulement. 6444,"They now walked on in silence, each of them deep in thought.","Ils avançaient maintenant en silence, chacun plongé dans ses pensées." 112203,"And, wonderfully interested, we peered all along the high wall, peeping into every fissure which might open out into a gallery.","Et, prodigieusement intéressés, nous voilà longeant la haute muraille, interrogeant les moindres fissures qui pouvaient se changer en galerie." 67260,"""To be sure I will, with pleasure; I accept equally without ceremony.","--Mais oui, avec plaisir; j'accepte aussi sans cérémonie." 91946,Just then the Nautilus had arrived at the perpendicular face of that high wall.,"A ce moment, le _Nautilus_ était arrivé à l'aplomb de la haute muraille." 95464,Herbert remarked this.,C'est ce que fit observer Harbert. 65889,Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night?,"Connaissait-elle dans le village une maison qui put nous accueillir pour la nuit ? Eh bien, si nous n’étions pas trop difficiles…" 53890,"And the poor girl, deeply moved, handed her a yellow paper that she had just torn off the door.","Et la pauvre fille, émue, lui tendit un papier jaune qu’elle venait d’arracher à la porte." 56540,"And finally, I am at your orders, I and my wits, and my science and my letters, ready to live with you, damsel, as it shall please you, chastely or joyously; husband and wife, if you see fit; brother and sister, if you think that better.""","Enfin, je suis à vos ordres, moi, et mon esprit, et ma science, et mes lettres, prêt à vivre avec vous, damoiselle, comme il vous plaira, chastement ou joyeusement, mari et femme, si vous le trouvez bon, frère et sœur, si vous le trouvez mieux. »" 84225,"'My first blunder,' he said to himself, as he was going downstairs; 'I must carry out the Prince's orders to the letter.'","Première sottise, se dit-il en descendant l’escalier ; il faut suivre à la lettre l’ordonnance du prince." 41799,"""The captain of the cardinal’s Guards?""",-- Le capitaine des gardes de Son Éminence? 14111,"Flushed and kindled thus, he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman. His chest heaved once, as if his large heart, weary of despotic constriction, had expanded, despite the will, and made a vigorous bound for the attainment of liberty. But he curbed it, I think, as a resolute rider would curb a rearing steed. He responded neither by word nor movement to the gentle advances made him.","Ainsi animé, il était presque aussi beau qu'elle; sa poitrine se souleva une fois; son grand coeur, fatigué d'une contrainte despotique, sembla vouloir s'épandre en dépit de toute volonté, et fit un vigoureux effort pour obtenir sa liberté: mais Saint-John le dompta, comme un cavalier résolu dompte un cheval fougueux; il ne répondit ni par une parole ni par un mouvement à la gentille avance faite par la jeune fille." 52531,"It was really superb, sublime.","C’était quelque chose de superbe, de sublime!" 34183,"I found Armand in bed. On seeing me he held out a burning hand. ""You are feverish,"" I said to him. ""It is nothing, the fatigue of a rapid journey; that is all."" ""You have been to see Marguerite's sister?"" ""Yes; who told you?"" ""I knew it. Did you get what you wanted?""","Je trouvai Armand dans son lit. En me voyant il me tendit sa main brûlante. --Vous avez la fièvre, lui dis-je. --Ce ne sera rien, la fatigue d'un voyage rapide, voilà tout. --Vous venez de chez la sœur de Marguerite? --Oui, qui vous l'a dit? --Je le sais, et vous avez obtenu ce que vous vouliez?" 113749,"Candide and his friend Martin went in a gondola on the Brenta, and arrived at the palace of the noble Pococurante.","Candide et Martin allèrent en gondole sur la Brenta, et arrivèrent au palais du noble Pococurante." 94151,I reentered my stateroom.,Je rentrai dans ma chambre. 43384,"Milady listened with the greatest attention, and yet it was easily to be perceived, whatever effort she made to conceal her impressions, that this recital was not agreeable to her.","Milady l'écouta avec la plus grande attention; cependant on voyait facilement, quelque effort qu'elle fît pour cacher ses impressions, que ce récit ne lui était point agréable." 33732,"The furniture was superb; there were rosewood and buhl cabinets and tables, Sevres and Chinese vases, Saxe statuettes, satin, velvet, lace; there was nothing lacking.","Le mobilier était superbe. Meubles de bois de rose et de Boule, vases de Sèvres et de Chine, statuettes de Saxe, satin, velours et dentelle, rien n'y manquait." 17918,"Under these reflections I continued very pensive and sad for near month, and did not go down to the Bath, having no inclination to be with the woman whom I was with before; lest, as I thought, she should prompt me to some wicked course of life again, as she had done; and besides, I was very loth she should know I was cast off as above.","Dans ces réflexions, je continuai très pensive et triste pendant presque un mois, et je ne retournai pas à Bath, n'ayant aucune inclination à me retrouver avec la femme auprès de qui j'avais été avant, de peur que, ainsi que je croyais, elle me poussât à quelque mauvais genre de vie, comme elle l'avait fait; et d'ailleurs, j'avais honte qu'elle apprit que j'avais été rejetée et délaissée." 42620,"""Come,"" said d’Artagnan, ""let us inquire further. Athos’s horse, where is that?""","-- Voyons, dit d'Artagnan, l'ancien cheval d'Athos, où est-il?" 56749,"Only here, this tower was the most audacious, the most open, the most ornamented spire of cabinet−maker's work that ever let the sky peep through its cone of lace.","Seulement, ici, cette tour était la flèche la plus hardie, la plus ouvrée, la plus menuisée, la plus déchiquetée qui ait jamais laissé voir le ciel à travers son cône de dentelle." 109480,I repeat to you the love of reading runs in Icelandic blood.,"Je vous le répète, l'amour de l'étude est dans le sang islandais." 105312,"""Yes.""",-- Oui. 12797,"""The devil is in it if you cannot answer distinctly.",«Le diable s'en mêle si vous ne pouvez pas répondre distinctement! 46974,"""Here is the knife,"" said Felton, drawing from his pocket the weapon which he had brought, according to his promise, but which he hesitated to give to his prisoner.","-- Voilà le couteau! dit Felton tirant de sa poche l'arme que, selon sa promesse, il avait apportée, mais qu'il hésitait à remettre à sa prisonnière." 1186,No one dreamed of going to see what was the matter.,Il ne fallait pas songer à aller voir ce qui se passait. 58880,"""Swear to me, by the body of your mother,"" repeated the archdeacon violently, ""that you have not touched that creature with even the tip of your finger.""","– Jure-moi par le ventre de ta mère, répéta l’archidiacre avec violence, que tu n’as pas touché à cette créature du bout du doigt." 40174,"By day they did nothing but ascend and descend the steps which led to the chapel; at night, in addition to complines and matins, they were further obliged to leap twenty times out of their beds and prostrate themselves on the floor of their cells.","Le jour, ils ne faisaient que monter et descendre les escaliers qui conduisaient à la chapelle; la nuit, outre complies et matines, ils étaient encore obligés de sauter vingt fois à bas de leurs lits et de se prosterner sur le carreau de leurs cellules." 39660,"""What business had you, then, to go into the chamber of Monsieur d’Artagnan, your neighbor, with whom you had a long conference during the day?""","-- Qu'alliez-vous donc alors faire chez M. d'Artagnan votre voisin, avec lequel vous avez eu une longue conférence dans la journée?" 45192,"""Tell him also that I am acquainted with all the details of the adventure at Amiens; that I will have a little romance made of it, wittily turned, with a plan of the garden and portraits of the principal actors in that nocturnal romance.""","-- Dites-lui que je sais encore tous les détails de l'aventure d'Amiens, que j'en ferai faire un petit roman, spirituellement tourné, avec un plan du jardin et les portraits des principaux acteurs de cette scène nocturne." 89330,"""They taste like chicken stuffed with truffles,"" Conseil said.","« C'est comme si les poulardes se nourrissaient de truffes, dit Conseil." 112945,"The old conductress knocked at a little door, which was immediately opened, and she showed him up a pair of back stairs, into a small, but richly furnished apartment. There she made him sit down on a brocaded sofa, shut the door upon him, and left him.","La vieille frappe à une petite porte. On ouvre; elle mène Candide, par un escalier dérobé, dans un cabinet doré, le laisse sur un canapé de brocart, referme la porte, et s'en va." 33660,"I had retired early to rest, but it was impossible for me to sleep, for my mind would turn to Boy Jim and to the extraordinary change in his position and prospects.","J'étais allé me coucher de bonne heure, mais il me fut impossible de dormir, car mon esprit revenait sans cesse au petit Jim et au changement extraordinaire qui s'était produit dans son avenir et dans sa situation." 84988,"'Mathilde protests the opposite ... No, master Julien, that is a point upon which I wish to be under no illusion.","Mathilde proteste du contraire… Non, mons Julien, voilà un point sur lequel je ne veux pas me laisser faire illusion." 30240,"Next day to London, where you will meet the great people, Roddy, and learn to look down upon--to look down upon your poor, simple, old-fashioned father and mother.""","Le lendemain, à Londres, où vous serez en présence de ces grands personnages, où vous devrez apprendre à regarder de haut ces pauvres gens, ces simples créatures aux moeurs d'autrefois, votre père et votre mère." 98982,"It was possible that something might be found here, but darkness came on, and the further exploration had to be put off to the next day.","Il était donc possible qu'un navire désemparé se fût mis au plein sur cette portion de l'île, mais la nuit venait, et il fallut remettre l'exploration au lendemain." 16288,"'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.","« C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes." 33312,He turned upon his heel and strode from the room.,Il tourna sur les talons et sortit à grands pas. 126963,"Then, when he returned home, when he saw Madame Raquin and Therese again, his weariness brought on frightful fits of terror. And he vowed he would leave the house no more, that he would put up with his suffering, so as to become accustomed to it, and be able to conquer it.","Puis, quand il rentrait, quand il revoyait Mme Raquin et Thérèse, sa lassitude le livrait à des crises affreuses de terreur; il jurait alors de ne plus sortir, de rester dans sa souffrance pour s'y habituer et la vaincre." 11121,"A negotiation was opened through the medium of the ambassador, Sam; and after much pacing to and fro, till, I think, the said Sam's calves must have ached with the exercise, permission was at last, with great difficulty, extorted from the rigorous Sibyl, for the three to wait upon her in a body.","Il y eut tant d'allées et venues que le malheureux Sam devait avoir les jambes brisées. Pourtant, après avoir fait bien des difficultés, la rigoureuse sibylle permit enfin aux trois jeunes filles de venir ensemble." 125241,"This morning she was quite ill.""","Ce matin, elle était toute malade." 73576,"Le général Fabio Conti, qui s’était cru ministre, prétexta une attaque de goutte, et pendant plusieurs jours ne sortit point de sa forteresse.","General Fabio Conti, who had regarded himself as a Minister already, feigned an attack of gout, and for several days did not emerge from his fortress." 50274,This work irritated Leon.,Cet ouvrage irritait Léon. 65875,"But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said:","Mais Harris, qui est un vieux routier, se montra a la hauteur de la circonstance, et avec un bon rire, répliqua :" 55584,"Then there was created around that strange personage, a circle of terror and respect, whose radius was at least fifteen geometrical feet.",Alors il se fit autour de l’étrange personnage un cercle de terreur et de respect qui avait au moins quinze pas géométriques de rayon. 71070,Le hussard blessé par le maréchal des logis mourait.,The hussar whom the serjeant had wounded was dying. 91454,"Our quick trip through the Mediterranean hadn't allowed him to put his plans into execution, and he could barely conceal his disappointment.","Notre rapide passage à travers la Méditerranée ne lui avait pas permis de mettre ses projets à exécution, et il dissimulait peu son désappointement." 36501,"""To Paris!""",--Pour Paris! 56985,"He rendered clear and familiar to himself that vast and tumultuous period of civil law and canon law in conflict and at strife with each other, in the chaos of the Middle Ages,−−a period which Bishop Theodore opens in 618, and which Pope Gregory closes in 1227.","Il se fit claire, il se fit familière cette vaste et tumultueuse période du droit civil et du droit canon en lutte et en travail dans le chaos du moyen âge, période que l’évêque Théodore ouvre en 618 et que ferme en 1227 le pape Grégoire." 97093,"Having reached a spot about twenty feet from the edge of the beach, and nearly five hundred feet from the cliff, which rose perpendicularly, Harding thrust the pole two feet into the sand, and wedging it up carefully, he managed, by means of the plumb-line, to erect it perpendicularly with the plane of the horizon.","Arrivé à une vingtaine de pieds de la lisière de la grève, et à cinq cents pieds environ de la muraille de granit, qui se dressait perpendiculairement, Cyrus Smith enfonça la perche de deux pieds dans le sable, et, en la calant avec soin, il parvint, au moyen du fil à plomb, à la dresser perpendiculairement au plan de l'horizon." 47225,"The baron, attracted by the noise, in his chamber gown, his sword under his arm, stood in the doorway.","Le baron, attiré par le bruit, en robe de chambre, son épée sous le bras, se tenait debout sur le seuil de la porte." 114319,"""Here, take her; I'll do for her!","—Tiens! prends-la, je l'écraserais…" 17708,"These things proceeded so far, that we came at last to be in such ill terms with one another, that I claimed a promise of him, which he entered willingly into with me when I consented to come from England with him, viz. that if I found the country not to agree with me, or that I did not like to live there, I should come away to England again when I pleased, giving him a year's warning to settle his affairs.","Les choses allèrent si loin et nous en vînmes enfin à être en si mauvais termes l'un avec l'autre que je réclamai l'exécution d'une promesse qu'il m'avait faite volontairement quand j'avais consenti à quitter avec lui l'Angleterre; c'était que si je ne me plaisais pas à vivre là-bas, je retournerais en Angleterre au moment qu'il me conviendrait, lui ayant donné avis un an à l'avance pour régler ses affaires." 86502,I'll let the reader decide whether eyes got proper exercise aboard the Abraham Lincoln.,Je laisse à penser si les yeux s'exerçaient à bord de l'_Abraham-Lincoln_. 32313,"You'll excuse the liberty, but if I was you I'd take my pistols with me.""","Vous m'excuserez ma liberté. Mais à votre place, j'emporterais mes pistolets." 22487,"Le jeune homme a spontanément déclaré qu’il suivait Drebber depuis quelque temps déja, lorsque ce dernier l’aperçut et prit un fiacre pour lui échapper.","""The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him." 10858,"She is standing alone at the table, bending gracefully over an album. She seems waiting to be sought; but she will not wait too long: she herself selects a mate.","Elle est seule devant une table, gracieusement penchée sur un album; elle semble attendre qu'on vienne la chercher; mais, comme l'attente la fatigue, elle se décide à choisir elle-même son interlocuteur." 100198,"For calking the seams they made oakum of dry seaweed, which was hammered in between the planks; then these seams were covered with boiling tar, which was obtained in great abundance from the pines in the forest.","Pour calfater les coutures, on fit de l'étoupe avec du zostère sec, qui fut introduit à coups de maillet entre les bordages de la coque, du vaigrage et du pont; puis, ces coutures furent recouvertes de goudron bouillant, que les pins de la forêt fournirent avec abondance." 115722,"""I thought,"" said Madame Gérgoire, ""that the Company gave you lodging and firing?""","—Je croyais, dit madame Grégoire, que la Compagnie vous donnait le loyer et le chauffage." 46926,"Like all persons of real genius, Milady knew what suited her nature and her means.","Comme tous les gens d'un mérite réel, Milady connaissait le milieu qui convenait à sa nature, à ses moyens." 24316,"It was as warm as a summer day, and we were the more surprised when we saw a huge fire roaring upon the grass-plot before the Major's door.",Il faisait aussi chaud qu'en un jour d’été. Aussi fûmes-nous extrêmement surpris de voir un immense brasier grondant sur la pelouse qui s'étendait devant la porte du Major. 43706,"""No, Kitty, you are mistaken.","-- Non, Ketty, tu te trompes, je ne l'aime plus; mais je veux me venger de ses mépris." 33249,"""After I had come here and seen my father I went down--""","-- Lorsque je fus venu ici, que j'eus vu mon père, je descendis..." 16636,"There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.","Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine." 17129,"'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.)","« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle)." 60309,"""Look, father, you have blood on your fingers!""","« Regardez donc, mon père ! vous avez du sang après les ongles ! »" 59584,"""It is very handsome!""",– C’est cela qui est beau ! » 29104,"By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her.",En se présentant comme célibataire il acquit suffisamment d’influence sur elle pour la persuader que si elle obtenait le divorce il l’épouserait. 107735,Never was duel more easily arranged.,Jamais duel ne fut plus facile à régler. 10110,"""I was absorbed, sir: yes, and I was happy. To paint them, in short, was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known.""","-- J'étais absorbée, monsieur; oui, j'étais heureuse; peindre est une des jouissances les plus vives que j'aie connues!" 35627,"""She said: 'My dear Prudence, your protege is not polite; one thinks such letters, one does not write them.""'","--Elle m'a dit: ""Ma chère Prudence, votre protégé n'est pas poli: on pense ces lettres-là, mais on ne les écrit pas.""" 4716,"You will find her manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite.","Trouvez une telle compagne le plus tôt possible, amenez-la a Hunsford, et j’irai lui rendre visite. » Permettez-moi, ma belle cousine, de vous dire en passant que la bienveillance de lady Catherine de Bourgh n’est pas un des moindres avantages que je puis vous offrir." 58508,"How I envy you at times! and how happy you are to be a man, naughty libertine that you are!","Que je vous envie par moments ! et que vous êtes heureux d’être homme, vilain libertin que vous êtes !" 27413,"She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it.","Elle ne cessait de me répéter que la lande était dangereuse, et qu’elle ne serait heureuse que lorsque je m’en serais éloigné." 97186,"On the contrary, the engineer inclined it towards the south, that is to say, in the direction of the coast opposite to the sun, for it must not be forgotten that the settlers in Lincoln Island, as the island was situated in the Southern Hemisphere, saw the radiant planet describe its diurnal arc above the northern, and not above the southern horizon.","Au contraire, même, l'ingénieur l'inclina vers le sud, c'est-à-dire du côté opposé au soleil, car il ne faut pas oublier que les colons de l'île Lincoln, par cela même que l'île était située dans l'hémisphère austral, voyaient l'astre radieux décrire son arc diurne au-dessus de l'horizon du nord, et non au-dessus de l'horizon du sud." 54530,"Charles watched them burn, tiring his eyes against the glare of their yellow flame.","Charles les regardait brûler, fatiguant ses yeux contre le rayonnement de leur flamme jaune." 81965,"In spite of these sober qualities, and thanks to his pride, it conveyed no sense of inferiority; one felt merely that he still regarded too many things as important.","Malgré ces qualités raisonnables, grâce à son orgueil elle n’avait rien de subalterne ; on sentait seulement qu’il regardait encore trop de choses comme importantes." 84425,There is one of the secrets of language that are hidden from us poor provincials.',Voilà des secrets de langage qui manquent à nos pauvres provinciaux. 102933,"""He will get there!"" said the reporter.",«Il arrivera! dit le reporter. 23099,"— Il vous en cuira pour tout cela, hurla Stangerson, blanc de rage.","""You shall smart for this!"" Stangerson cried, white with rage." 80513,"In the anger which he felt at the infamous stratagem (according to him) employed against Julien, he related the latter's story to the Marquis.","Dans la colère que lui inspira le stratagème infâme, suivant lui, employé contre Julien, il conta son histoire au marquis." 45930,"""How much in that little bag?""",«Combien dans ce petit sac? dit-il. 124150,"""You will hardly credit how bad they have made me. They have turned me into a liar and a hypocrite. They have stifled me with their middle-class gentleness, and I can hardly understand how it is that there is still blood in my veins. I have lowered my eyes, and given myself a mournful, idiotic face like theirs. I have led their deathlike life. When you saw me I looked like a blockhead, did I not? I was grave, overwhelmed, brutalised. I no longer had any hope. I thought of flinging myself into the Seine.","—Tu ne saurais croire, reprenait-elle, combien ils m'ont rendue mauvaise. Ils ont fait de moi une hypocrite et une menteuse… Ils m'ont étouffée dans leur douceur bourgeoise, et je ne m'explique pas comment il y a encore du sang dans mes veines… J'ai baissé les yeux, j'ai eu comme eux un visage morne et imbécile, j'ai mené leur vie morte. Quand tu m'as vue, n'est-ce pas? j'avais l'air d'une bête, j'étais grave, écrasée, abrutie. Je n'espérais plus en rien, je songeais à me jeter un jour dans la Seine…" 84419,'People have been trying to damage me with the Marechale; they have told her of my enthusiasm for Napoleon.,On a voulu me perdre auprès de la maréchale ; on lui a dit mon enthousiasme pour Napoléon. 44538,"I neglected it, and on the morrow a serious misfortune happened to me--Constance disappeared.","Constance a disparu; quelque chose qui puisse advenir, j'irai." 28621,"""There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas.""","– L’authenticité ne fait aucun doute : le nom et la date, 1647, figurent derrière la toile. »" 117616,"Every morning he dreamed of winning her in the evening; then, when she looked at him with her cold eyes, and when he felt that everything within her denied itself to him, he even avoided touching her hand.","Chaque matin, il revait de la conquérir le soir; puis, lorsqu'elle le regardait de ses yeux froids, lorsqu'il sentait que tout en elle se refusait, il évitait meme de lui effleurer la main." 45651,"""You shall not do that, d’Artagnan,"" said Athos, coolly.","-- Vous ne ferez pas cela, d'Artagnan, dit froidement Athos." 62916,"Otherwise, we could not make our way as far as the church.",Autrement nous ne pourrions pénétrer jusqu’à l’église. 13897,"Diana and Mary were soon to leave Moor House, and return to the far different life and scene which awaited them, as governesses in a large, fashionable, south-of-England city, where each held a situation in families by whose wealthy and haughty members they were regarded only as humble dependants, and who neither knew nor sought out their innate excellences, and appreciated only their acquired accomplishments as they appreciated the skill of their cook or the taste of their waiting-woman.","Diana et Marie devaient bientôt quitter Moor-House pour retourner dans des contrées éloignées et recommencer la vie qui les attendait comme gouvernantes dans une grande ville à la mode du midi de l'Angleterre; chacune d'elles était placée dans une famille dont les membres, riches et orgueilleux, les regardaient comme d'humbles dépendantes, s'inquiétant assez peu de leurs qualités intimes, et n'appréciant que leurs talents acquis, comme ils appréciaient l'habileté de leur cuisinière ou le bon goût de leur femme de chambre." 118979,"But on the left, the path which led to the stable was closed by a landslip.","Mais, a gauche, la voie qui conduisait a l'écurie était barrée par un éboulement." 113621,"He soon took his leave of the two adventurers, after having embraced them with the greatest cordiality.","Il prit bientôt congé des deux étrangers, après les avoir tendrement embrassés." 85912,'O my country! How barbarous you still are!' cried Julien in a frenzy of rage.,O ma patrie ! que tu es encore barbare ! s’écria Julien ivre de colère. 58475,Many weeks had elapsed.,Plusieurs semaines s’étaient écoulées. 105711,"""Several times.","-- Plusieurs fois, répondit Fix." 68681,"He was not prepared for this matter-of-fact statement of the case, andhe answered blandly:","Il ne s'attendait guère à cet exposé net de la situation, et il réponditniaisement:" 8610,"All this being nothing to me, my vacant attention soon found livelier attraction in the spectacle of a little hungry robin, which came and chirruped on the twigs of the leafless cherry-tree nailed against the wall near the casement.","Comme ces détails m'étaient indifférents, je reportai toute mon attention sur un petit rouge- gorge affamé, qui était venu chanter dans les branches dépouillées d'un cerisier placé devant le mur, au-dessous de la fenêtre." 122599,"A dark cloud, growing large at the horizon, hastened the twilight, a sinister nightfall over this wreck of earth's tempests.","Une nuée sombre, grandie a l'horizon, hâtait le crépuscule, une tombée de jour sinistre sur cette épave des tempetes de la terre." 14542,"""Nonsense, again! Marry!","-- Non, je ne veux pas me marier." 82097,"He was, however, a man of ready wit, and highly esteemed in that capacity.",C’était pourtant un homme d’esprit et fort renommé comme tel. 12722,"""Lingerer!"" he said, ""my brain is on fire with impatience, and you tarry so long!""","«Petite flâneuse, me dit-il, mon cerveau est tout en feu d'impatience, et vous me faites attendre si longtemps!»" 13404,"I remembered that strangers who arrive at a place where they have no friends, and who want employment, sometimes apply to the clergyman for introduction and aid. It is the clergyman's function to help--at least with advice--those who wished to help themselves.","Je me rappelai que les étrangers qui arrivent dans un lieu où ils ne connaissent personne et qui cherchent un emploi s'adressent quelquefois au ministre; c'est la tâche des ministres d'aider, du moins de leurs avis, ceux qui veulent s'aider eux- mêmes." 97727,"""Go, Top, go!"" cried Harding.","-- Va, Top, va!» cria Cyrus Smith." 16237,"'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to me.'","« Vos sensations sont peut-être différentes des miennes, » dit Alice. « Tout ce que je sais, c’est que cela me semblerait bien drôle à moi. »" 52865,"Didn't you see anything in the corner, on the left, on the third shelf?","N’as-tu rien vu, dans le coin, à gauche, sur la troisième tablette?" 104968,It even appeared that the current of flame spread more rapidly among the summits of the trees than the current of lava at their bases.,Il semblait même que le courant de flamme se déchaînât plus vite à la cime des arbres que le courant de laves à leur pied. 37915,"And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far.","Et il se mit à courir comme si le diable l'emportait, espérant retrouver encore son inconnu, que son pas tranquille ne devait pas avoir conduit bien loin." 101830,"It might be, indeed, that their only intention was to obtain fresh water from the Mercy, and it was not impossible that the bridge, thrown across a mile and a half from the mouth, and the manufactory at the Chimneys might escape their notice.","Il se pouvait, en effet, que ceux-ci n'eussent d'autre projet que de faire de l'eau à l'aiguade de la Mercy, et il n'était pas impossible que le pont, jeté à un mille et demi de l'embouchure, et les aménagements des cheminées, échappassent à leurs regards." 100437,"""Yes, a very long time!"" answered the reporter.","-- Oui, bien longtemps! répondit le reporter." 31694,Jim heard and acted on the instant.,Jim entendit et agit à l'instant. 42321,"Conceal your wounds when you have any; silence is the last joy of the unhappy. Beware of giving anyone the clue to your griefs; the curious suck our tears as flies suck the blood of a wounded hart.""","Le silence est la dernière joie des malheureux; gardez-vous de mettre qui que ce soit sur la trace de vos douleurs, les curieux pompent nos larmes comme les mouches font du sang d'un daim blessé." 23146,Qu’allait-il arriver alors ?,What was to happen then? 465,"It was a troop of young boys and urchins, formed in fours, marching quickly like a well-drilled squad, led by Delouche, Daniel, Giraudat, and another whom we did not know.","C’était une bande de jeunes gens et de gamins, en colonne par quatre, au pas gymnastique, évoluant comme une compagnie parfaitement organisée, conduits par Delouche, Daniel, Giraudat, et un autre que nous ne connûmes point." 116174,"I've taken off the old one; it was too dirty.""","J'ai retiré le vieux, il était trop sale." 90384,"""Oh! Elsewhere!"" Conseil put in, shaking his head.",-- Oh ! ailleurs ! fit Conseil en secouant la tête. 80978,Julien had just time to slip beneath the sofa.,Julien n’eut que le temps de se glisser sous le canapé. 111337,"""Yes; with a westerly deviation of nineteen degrees forty-five minutes, just as above ground.","--Oui, avec une déclinaison occidentale de dix-neuf degrés et quarante-deux minutes, comme sur terre, absolument." 93082,My heart was pounding mightily.,Mon coeur battait fort. 71907,La découverte de ce buste fut presque le plaisir le plus vif qu’il eût rencontré à Naples.,The discovery of this bust was almost the keenest pleasure that had come to him at Naples. 112060,"""The pamphlet entitled Gigan--""",«L'écrit nommé _Gigans_...» reprit-il. 117913,"But what especially suffocated them was the heat, heat like that of a hot-air stove, which surprised them as they felt it with cheeks frozen from the wind of the road.","Mais ce qui les suffoquait surtout, c'était la chaleur, une chaleur égale de calorifere, dont l'enveloppement les surprenait, les joues glacées du vent de la route." 126896,"At dessert Laurent placed his elbows on the table, and flatly asked her for 5,000 francs.","Au dessert, Laurent posa les coudes sur la table et lui demanda carrément cinq mille francs." 88494,"On top, the suit ended in a collar of threaded copper onto which the metal helmet was screwed.","Le haut de notre vêtement était terminé par un collet de cuivre taraudé, sur lequel se vissait ce casque de métal." 90537,Captain Nemo was obviously familiar with this bivalve's existence.,Le capitaine Nemo connaissait évidemment l'existence de ce bivalve. 101157,"""Come, now, captain,"" exclaimed Pencroft, ""what does that mean?","-- Ah çà, Monsieur Cyrus, s'écria Pencroff, qu'est-ce que cela veut dire? Comment!" 115021,"They were so lost here, it would have been so easy to laugh together like good friends!","On était si perdu, on aurait si bien pu rire en bons amis!" 53434,"""Well, what? Do you think I'm not sufficiently ruining my health living here amid the continual emanations of the pharmacy? But there! that is the way with women! They are jealous of science, and then are opposed to our taking the most legitimate distractions. No matter! Count upon me. One of these days I shall turn up at Rouen, and we'll go the pace together.""","-- Eh bien, quoi? tu trouves que je ne ruine pas assez ma santé à vivre parmi les émanations continuelles de la pharmacie! Voilà, du reste, le caractère des femmes: elles sont jalouses de la Science, puis s’opposent à ce que l’on prenne les plus légitimes distractions. N’importe, comptez sur moi; un de ces jours, je tombe à Rouen et nous ferons sauter ensemble les monacos." 67457,Mme. Roland sat thinking again in front of the lamp which was burningout.,Mme Roland se remit à songer devant la lampe qui charbonnait. 92757,"""I think as you do, Professor Aronnax,"" Captain Nemo replied.","-- Je le crois aussi, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo." 9182,"Yet such, I grieve to say, is the case.""","Et pourtant, chose triste à dire, c'est la vérité.»" 36658,"Without a word to me, he had had my luggage packed and put up behind the chaise with his own, and so he carried me off.","Sans me rien dire, il avait fait préparer mes malles, les avait fait attacher avec les siennes derrière la voiture, et il m'emmenait." 42070,"Well, do you understand, monsieur?","Eh bien, comprenez-vous?" 20168,"I found now that the seasons of the year might generally be divided, not into summer and winter, as in Europe, but into the rainy seasons and the dry seasons, which were generally thus:","J'avais reconnu alors que les saisons de l'année pouvaient en général se diviser, non en été et en hiver, comme en Europe, mais en temps de pluie et de sécheresse, qui généralement se succèdent ainsi:" 22853,"« Si nous vous prenons avec nous, dit-il, d’un ton solennel, ce ne peut etre qu’a titre de vrais croyants, fideles a notre foi.","""If we take you with us,"" he said, in solemn words, ""it can only be as believers in our own creed." 49974,"She could catch glimpses of tree tops, and beyond, the fields, half-drowned in the fog that lay reeking in the moonlight along the course of the river.","On entrevoyait des cimes d’arbres, et plus loin la prairie, à demi noyée dans le brouillard, qui fumait au clair de la lune, selon le cours de la rivière." 19083,"The witnesses were the two wenches, a couple of hard-mouthed jades indeed, for though the thing was truth in the main, yet they aggravated it to the utmost extremity, and swore I had the goods wholly in my possession, that I had hid them among my clothes, that I was going off with them, that I had one foot over the threshold when they discovered themselves, and then I put t' other over, so that I was quite out of the house in the street with the goods before they took hold of me, and then they seized me, and brought me back again, and they took the goods upon me.","Les témoins étaient les deux filles, paire de coquines fortes en gueule, en vérité; car bien que la chose fût vraie, en somme, pourtant elles l'aggravèrent à un point extrême, et jurèrent que j'avais les étoffes entièrement en ma possession, que je les avais cachées sous mes habits, que je m'en allais avec, que j'avais passé le seuil d'un pied quand elles se firent voir, et qu'aussitôt je franchis le seuil de l'autre pied, de sorte que j'étais tout à fait sortie de la maison, et que je me trouvais dans la rue avec les étoffes avant le moment qu'elles me prirent, et qu'ensuite elles m'avaient arrêtée et qu'elles avaient trouvé les étoffes sur moi." 86896,What a chase!,Quelle poursuite ! 112236,"Suppose we had touched with our prow (the prow of a rudder!) the southern shore of the Liedenbrock sea, what would have become of us?","Supposez un instant que nous eussions touché de notre proue (la proue d'un radeau!) les rivages méridionaux de la mer Lidenbrock, que serions-nous devenus?" 104228,"It was a boat, moored to some interior projection of the cave.","C'était un canot, amarré par une corde à quelque saillie intérieure de la paroi." 94726,Captain Nemo filled me with insurmountable horror.,J'éprouvais une insurmontable horreur pour le capitaine Nemo. 103985,"Decidedly the thing that is most essential to my happiness is the knowing every morning what has happened the day before in other places than this!""","Décidément, ce qui manque le plus à mon bonheur, c'est de savoir tous les matins ce qui s'est passé la veille, ailleurs qu'ici!»" 22887,"C’était un homme éminemment pratique, doué d’une grande persévérance et tres adroit de ses mains.","He was a man of a practical turn of mind, keen in his dealings and skilful with his hands." 91880,Centuries passed.,Des siècles s'écoulèrent. 102434,"""You are right in speaking thus, my dear Cyrus,"" replied Gideon Spilett.","-- Vous avez raison de parler ainsi, mon cher Cyrus, répondit Gédéon Spilett." 19370,"Indeed, I could scarce discourse with him but in the intervals of my passion; however, at length I began, and expressing myself with wonder at my being so happy to have the trust of what I had left, put into the hands of my own child, I told him, that as to the inheritance of it, I had no child but him in the world, and was now past having any if I should marry, and therefore would desire him to get a writing drawn, which I was ready to execute, by which I would, after me, give it wholly to him and to his heirs.","Cependant enfin je commençai, et exprimant mon étonnement sur le bonheur que j'avais que le dépôt de ce que ma mère m'avait laissé eût été remis aux mains de mon propre enfant, je lui dis que, pour ce qui était de l'héritage de ce domaine, je n'avais point d'enfant que lui au monde, et que j'avais passé le temps d'en avoir si je me mariais, et que par ainsi je le priais de faire un écrit, que j'étais prête à signer, par lequel, après moi, je le léguerais entièrement à lui et à ses héritiers." 21141,"I smiled at him, and told him that men in our circumstances were past the operation of fear; that seeing almost every condition that could be was better than that which we were supposed to be in, we ought to expect that the consequence, whether death or life, would be sure to be a deliverance. I asked him what he thought of the circumstances of my life, and whether a deliverance were not worth venturing for?","Je me pris à sourire, et lui dis que des gens dans notre position étaient au-dessus de la crainte; que, puisque à peu près toutes les conditions possibles étaient meilleures que celle où nous semblions être, nous devions accueillir toute conséquence résultante, soit vie ou mort, comme un affranchissement. Je lui demandai ce qu'il pensait des circonstances de ma vie, et si ma délivrance n'était pas chose digne d'être tentée.--«Et qu'est devenue, sir, continuai-je, votre créance que j'avais été conservé ici à dessein de vous sauver la vie, créance qui vous avait exalté il y a peu de temps?" 19697,"But neither would this deliver me from the fury of the sea, which came pouring in after me again; and twice more I was lifted up by the waves and carried forward as before, the shore being very flat.","Mais cet effort ne put me délivrer de la furie de la mer, qui revenait fondre sur moi; et, par deux fois, les vagues m'enlevèrent, et, comme précédemment, m'entraînèrent au loin, le rivage étant tout-à-fait plat." 66255,"There were half a pork pie and a bit of cold boiled bacon left, and we put them in. Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot.","Nous fouillâmes donc dans les deux paniers pour en retirer di- vers restes qui furent additionnés au ragout : la moitié d’un pâté de porc et un morceau de lard, ainsi qu’une demi-boîte de saumon que George avait dégotée je ne sais ou, le tout jeté en vrac dans la marmite." 26635,There's another one waiting for you if you can bring any more information.,Un autre vous attend si vous pouvez me rapporter d’autres renseignements. 115311,"There only remained, unceasingly, the escapement of the pump, always breathing with the same thick, long breath, the ogre's breath of which he could now see the grey steam, and which nothing could satiate.","Il ne restait la, sans un arret, que l'échappement de la pompe, soufflant toujours de la meme haleine grosse et longue, l'haleine d'un ogre dont il distinguait la buée grise maintenant, et que rien ne pouvait repaître." 124060,"""Anyhow, come what may,"" he exclaimed, ""I shall kiss her at the first opportunity.","—Ma foi, tant pis, s'écriait-il, je l'embrasse à la première occasion…." 62604,"I protest to you, my sovereign lord and master, that I am not an outcast, thief, and disorderly fellow.","Je vous le proteste, mon souverain maître et seigneur, je ne suis pas un compagnon truand, voleur et désordonné." 99857,"Pencroft, having torn the harpoon from the animal's side, read this inscription on it:","-- Cependant... dit Gédéon Spilett, que l'affirmation de Pencroff ne satisfaisait pas." 47056,"""Continue, continue!"" said Felton; ""I am eager to see you attain your vengeance!""","-- Continuez, continuez, dit Felton, j'ai hâte de vous voir arriver à la vengeance." 37648,"The center of the most animated group was a Musketeer of great height and haughty countenance, dressed in a costume so peculiar as to attract general attention.","Au centre du groupe le plus animé était un mousquetaire de grande taille, d'une figure hautaine et d'une bizarrerie de costume qui attirait sur lui l'attention générale." 82221,"Her brother, upon whose arm she leaned, being accustomed to obey her, was looking about the room, and, to hide his lack of composure, pretending to be held up by the crowd.","Son frère, qui lui donnait le bras, accoutumé à lui obéir, regardait ailleurs dans la salle, et, pour se donner une contenance avait l’air d’être arrêté par la foule." 3342,It was day now.,Il faisait jour maintenant. 18175,"I had left directions in Lancashire, so that I had these letters, which he sent, conveyed to me; and during my recess at St. Jones's received a very obliging letter from him, assuring me that his process for a divorce from his wife went on with success, though he met with some difficulties in it that he did not expect.","J'avais laissé des instructions dans le Lancashire, si bien que je me faisais transmettre mes lettres; et durant ma retraite à Saint-John je reçus de lui un billet fort obligeant, où il m'assurait que son procès de divorce était en bonne voie, bien qu'il y rencontrât des difficultés qu'il n'avait point attendues." 94311,"And in only a few years, how many victims have been furnished to the obituary notices by the Royal Mail, Inman, and Montreal lines; by vessels named the Solway, the Isis, the Paramatta, the Hungarian, the Canadian, the Anglo-Saxon, the Humboldt, and the United States, all run aground; by the Arctic and the Lyonnais, sunk in collisions; by the President, the Pacific, and the City of Glasgow, lost for reasons unknown; in the midst of their gloomy rubble, the Nautilus navigated as if passing the dead in review!","Et depuis quelques années seulement que de victimes fournies à ces funèbres annales par les lignes du Royal-Mail, d'Inmann, de Montréal, le _Solway_, I'_Isis_, le _Paramatta_, I'_Hungarian_, le _Canadian_, l'_Anglo-Saxon_, le _Humboldt_, l'_United-States_, tous échoués, l'_Artic_, le _Lyonnais_, coulés par abordage, le _Président_, le _Pacific_, le _City-of-Glasgow_, disparus pour des causes ignorées, sombres débris au milieu desquels naviguait le _Nautilus_, comme s'il eût passé une revue des morts !" 78832,I must make up my mind.,Il faut se décider. 10526,"""It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa,"" &c.",Pourvu qu'il n'ait pas pris froid en dormant dans la bibliothèque!» 19621,"As he was charitable in this proposal, so he was just in the performance to a tittle; for he ordered the seamen that none should touch anything that I had: then he took everything into his own possession, and gave me back an exact inventory of them, that I might have them, even to my three earthen jars.","Il fut aussi scrupuleux dans l'accomplissement de ses promesses, qu'il avait été charitable dans ses propositions; car il défendit aux matelots de toucher à rien de ce qui m'appartenait; il prit alors le tout en sa garde et m'en donna ensuite un exact inventaire, pour que je pusse tout recouvrer; tout, jusqu'à mes trois jarres de terre." 20798,"I found Friday had still a hankering stomach after some of the flesh, and was still a cannibal in his nature; but I showed so much abhorrence at the very thoughts of it, and at the least appearance of it, that he durst not discover it: for I had, by some means, let him know that I would kill him if he offered it.","Je m'apperçusque Vendredi avait encore un violent appétit pour cette chair, et que son naturel était encore cannibale; mais je lui montrai tant d'horreur à cette idée, à la moindre apparence de cet appétit, qu'il n'osa pas le découvrir: car je lui avais fait parfaitement comprendre que s'il le manifestait je le tuerais." 114118,"While he was speaking, fragments of burning coal, which now and then fell from the basket, lit up his pale face with their red reflection.","Tandis qu'il parlait, des morceaux de houille enflammés, qui, par moments, tombaient de la corbeille, allumaient sa face bleme d'un reflet sanglant." 29148,"""One moment!"" said I.",– Un instant ! interrompis-je. 110416,I grasped his trembling hands in mine.,Je saisis ses mains frémissantes dans les miennes. 92704,"""Oh, professor,"" Captain Nemo replied in an ironic tone, ""you never change!","-- Ah ! monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique, vous serez toujours le même !" 28344,"""Where is it, Watson?""","« Où est-ce, Watson ? – Par là, je pense ! »" 799,'Whom do you mean?' asked Meaulnes.,– Qui donc ? demande Meaulnes. 114316,"Little by little she had been obliged to raise her voice, for Estelle's screams drowned her words.","Peu a peu, elle avait du hausser le ton, car le hurlement d'Estelle couvrait ses paroles." 113579,"The company were thus occupied when Candide, Martin, and the abbe made their entrance; not a creature rose to salute them, or indeed took the least notice of them, being wholly intent upon the business at hand.","L'abbé périgourdin, Candide, et Martin, entrèrent; personne ne se leva, ni les salua, ni les regarda; tous étaient profondément occupés de leurs cartes." 79866,"'For a poor devil like me,' thought Julien, 'without protectors and without money, there will be no great difference between a Seminary and a prison; I must leave my lay clothes in some inn, where I can put on my black coat.","Pour un pauvre diable comme moi, se dit Julien, sans protecteurs et sans argent, il n’y aura pas grande différence entre un séminaire et une prison ; il faut que je dépose mes habits bourgeois dans quelque auberge, où je reprendrai mon habit noir." 105111,"A few weeks afterwards the colonists landed in America, and found their country once more at peace after the terrible conflict in which right and justice had triumphed.","Quinze jours après, les colons débarquaient en Amérique, et ils retrouvaient leur patrie pacifiée, après cette terrible guerre qui avait amené le triomphe de la justice et du droit." 26684,"""But we had no trouble of any kind.""",Mais nous n’avons eu aucun ennui. 23425,"Mais maintenant que j’ai accompli mon ouvre, je suis pret a mourir. Seulement je voudrais auparavant raconter toute mon histoire, pour ne pas laisser apres moi le souvenir d’un assassin. »","I've done my work now, and I don't care how soon I go, but I should like to leave some account of the business behind me. I don't want to be remembered as a common cut-throat.""" 51269,"""Oh, no!"" she replied.",-- Eh non! répondit-elle. 121942,"Fifty sous, and seven mouths to feed!","Cinquante sous, et sept bouches a nourrir!" 98811,"The engineer had observed that it was increased by numerous affluents, but they were unnavigable, being simply little streams.","L'ingénieur avait observé que de nombreux affluents en grossissaient le cours, mais ce n'étaient que de simples rios innavigables." 78051,'The young peasant has doubtless an offer from someone in his pocket.,– Ce petit paysan a sans doute en poche des propositions de quelqu’un. 57817,"Quasimodo turned round, shrugging his hump with disdain, while Master Florian, equally astonished, and supposing that the laughter of the spectators had been provoked by some irreverent reply from the accused, rendered visible to him by that shrug of the shoulders, apostrophized him indignantly,−−""You have uttered a reply, knave, which deserves the halter. Do you know to whom you are speaking?""","Quasimodo se retourna en haussant sa bosse, avec dédain, tandis que maître Florian, étonné comme lui et supposant que le rire des spectateurs avait été provoqué par quelque réplique irrévérente de l’accusé, rendue visible pour lui par ce haussement d’épaules, l’apostropha avec indignation." 115611,"Formerly an overseer at the Voreux, he had started with a small canteen; then, thanks to the protection of his superiors, his business had enlarged, gradually killing the Montsou retail trade.","Ancien surveillant au Voreux, il avait débuté par une étroite cantine; puis, grâce a la protection de ses chefs, son commerce s'était élargi, tuant peu a peu le détail de Montsou." 131,'Who will drive to the station to-morrow with François to fetch Monsieur and Madame Charpentier?',"– Qui est-ce qui ira demain en voiture à La Gare avec François, pour chercher M. et Mme Charpentier ?" 7374,"""Very much.""",– Beaucoup. 1792,The girl?,La jeune fille ? 21877,"Un chapeau haut de forme, tout neuf et brillant comme un miroir, gisait a terre.","A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him." 105410,"""In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m.","-- Dans quatre-vingts jours, répondit Mr. Fogg, le samedi 21 décembre 1872, à huit heures quarante-cinq minutes du soir." 114587,"A gleam pierced the night, he felt the rock tremble, and when he had placed himself close to the wall, like his comrades, he saw a large white horse close to his face, harnessed to a train of wagons.","Une clarté perça la nuit, il sentit trembler le roc; et, lorsqu'il se fut rangé le long du mur, comme les camarades, il vit passer contre sa face un gros cheval blanc, attelé a un train de berlines." 64037,"We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it.",Il est vrai que nous nous sentions plutôt patraques et cela ne manquait pas de nous inquiéter. 58134,"""No,"" said Gervais, ""'tis said that they come from Spain and Catalonia.""","– Non pas, dit Gervaise. On dit qu’ils viennent d’Espagne et de Catalogne." 42500,"To my offer of liberty, he replied that it was nothing but a snare, and that before he came out he intended to impose his own conditions.","À cette proposition de liberté, il déclara que c'était un piège qu'on lui tendait et qu'avant de sortir il entendait imposer ses conditions." 27506,"""Oh, John, John, have I brought you to this?","– Oh ! John, John, vous aurais-je entraîné jusque-là ?" 84592,"Mathilde was almost happy that day, for she was altogether in love; you would have said that never had that heart been stirred by pride--and such pride!","Mathilde fut presque heureuse ce jour-là, car elle fut tout à l’amour ; on eût dit que jamais cette âme n’avait été agitée par l’orgueil, et quel orgueil !" 45980,"""Ah, monsieur!""",-- Ah! monsieur! 40532,"""Do you know Athos?""",-- Connaissez-vous Athos? 18591,Oh! thank her for her kindness.',Oh! remerciez-la bien de sa bonté! 45041,"""I am only temporarily a Musketeer,"" said Aramis, humbly. ""It is some time since we heard from his mistress,"" said Athos, in a low voice. ""But take no notice; we know all about that.""","-- Il paraît qu'il y a longtemps qu'il n'a reçu des nouvelles de sa maîtresse, dit tout bas Athos; mais ne faites pas attention, nous connaissons cela." 43911,D’Artagnan slipped into the wardrobe.,D'Artagnan s'élança aussitôt dans son armoire. 78625,'Is it a preliminary ceremony that this young priest is performing?,Est-ce une cérémonie préparatoire qu’accomplit ce jeune prêtre ? 79847,I have told him that you are one of my mother's family and that you have just come from Genlis.,"Je lui ai dit que vous êtes un parent de ma mère, et que vous arrivez de Genlis." 107522,"""Well, reassure yourself, madam; before he settles with Mr. Fogg; he has got to deal with me!","Eh bien, rassurez-vous, madame, avant d'avoir affaire au sieur... à Mr. Fogg, il aura affaire à moi !" 96954,"They had only to sharpen it on a piece of sandstone, then to raise the edge on a finer stone.","Il suffisait donc de l'affûter d'abord sur une pierre de grès, de manière à mettre au vif l'angle du tranchant, puis d'enlever le morfil sur un grès plus fin." 98526,The lad looked attentively.,"Sur la mer d'abord, rien en vue." 118749,"Then, in the twilight, which made the room more and more gloomy with its dark melancholy, Étienne, who had been hesitating for a moment, at last decided with aching heart.","Alors, dans le crépuscule dont la morne tristesse assombrissait de plus en plus la piece, Étienne, qui hésitait depuis un instant, se décida, le coeur crevé." 63469,Save me! save me!,Sauvez-moi ! sauvez-moi ! 124392,"Laurent desired Therese; he wanted her for himself alone, to have her always within reach.","Laurent voulait Thérèse; il la voulait à lui tout seul, toujours à portée de sa main." 73895,"Pauvre Fabrice ! que ne peux-tu être ici un instant avec moi, pour tenir conseil sur nos périls !",Poor Fabrizio! Why cannot you be here for a moment with me to discuss our perils? 38319,"Bernajoux now fell, and as the Guardsmen were only two against four, they began to cry, ""To the rescue! The Hotel de la Tremouille!""","En ce moment Bernajoux tomba; et comme les gardes étaient seulement deux contre quatre, ils se mirent à crier: «À nous, l'hôtel de La Trémouille!»" 44034,"Milady, not seeing me come again, would not be able to understand what could cause the interruption of my visits, and might suspect something; who could say how far the vengeance of such a woman would go?""","Milady, en ne me voyant pas revenir, ne comprendrait rien à l'interruption de mes visites, elle pourrait se douter de quelque chose, et qui peut dire jusqu'où irait la vengeance d'une femme de cette trempe?" 89437,"After mooring the skiff, we reentered the Nautilus's interior.","Après avoir amarré le canot, nous rentrâmes à l'intérieur du _Nautilus_." 60273,"When you uttered that cry, I plunged it into my flesh; at a second cry, it would have entered my heart.","Au cri que tu as poussé, je l’ai enfoncé dans ma chair ; à un second cri, il m’entrait dans le cœur !" 51375,"""I love you,"" she answered, throwing her arms about his neck.",-- Je t’aime! répondit-elle en lui passant les bras autour du cou. 39343,"""I will return home instantly.""",-- Je rentre chez moi à l'instant. 123844,"He lived as little as possible in the shop, preferring to stroll about all day; and he found life so dreadfully dull with nothing to do, that he spoke of returning to Vernon.","Il vivait le moins possible dans la boutique, il flânait toute la journée. L'ennui le prit à un tel point qu'il parla de retourner à Vernon." 34506,"""That is more difficult.""",--C'est plus difficile. 78356,"This look consoled Madame de Renal; it did not remove all her uneasiness; but her uneasiness removed, almost entirely, the remorse she felt when she thought of her husband.",Ce regard consola Mme de Rênal ; il ne lui ôta pas toutes ses inquiétudes ; mais ses inquiétudes lui ôtaient presque tout à fait ses remords envers son mari. 98673,"But the thought which came naturally to the settlers was, that these strangers could not be Malay pirates, for the chest was evidently of American or European make.","Mais la réflexion que firent naturellement les colons, c'est que ces étrangers ne pouvaient être des pirates malais, car l'épave avait évidemment une provenance soit américaine, soit européenne." 118364,"""Why don't you be frank? You don't care a damn for the International; you're only burning to be at our head, the gentleman who corresponds with the famous Federal Council of the Nord!""","—Sois donc franc! tu te fiches de l'Internationale, tu brules seulement d'etre a notre tete, de faire le monsieur en correspondant avec le fameux Conseil fédéral du Nord!" 21860,"« Je crois en effet, répondit-il, que nous avons fait absolument tout ce qu’il y avait a faire ; toutefois c’est un cas fort curieux et, comme je connais votre gout pour ce qui est extraordinaire….","""I think we have done all that can be done,"" he answered; ""it's a queer case though, and I knew your taste for such things.""" 970,And they spoke a moment longer.,Et ils parlèrent un instant encore. 104675,"All the colonists, their services thus requisitioned by Pencroft, descended to the dockyard, and proceeded to place the keelson, a thick mass of wood which forms the lower portion of a ship and unites firmly the timbers of the hull.","Tous les colons, dont les bras étaient réclamés par Pencroff, descendirent au chantier de construction et procédèrent à la pose des précintes, épais bordages qui forment la ceinture d'un bâtiment et relient solidement entre eux les couples de sa carcasse." 40626,No one answered.,Personne ne répondit. 112198,"""Yes--a man has.""","--Oui, un homme." 53575,"Then running up the page with his finger, ""Let's see! let's see!","Puis, remontant la page avec son doigt: -- Voyons..., voyons... Le 3 août, deux cents francs..." 10990,"A sufficient interval having elapsed for the performers to resume their ordinary costume, they re-entered the dining-room. Mr. Rochester led in Miss Ingram; she was complimenting him on his acting.","Lorsque les acteurs eurent repris leur costume ordinaire, ils rentrèrent dans la salle à manger; M. Rochester conduisait Mlle Ingram; elle le complimentait sur la manière dont il avait joué." 41769,"A terrible inclination seized d’Artagnan to grasp the mercer by the throat and strangle him; but, as we have said, he was a very prudent youth, and he restrained himself.","Il prit à d'Artagnan une terrible envie de sauter à la gorge du mercier et de l'étrangler; mais, nous l'avons dit, c'était un garçon fort prudent, et il se contint." 26886,"""Well, surely his own wife ought to know where he is,"" said the postmaster testily.","– Ben, sûrement que sa femme savait où il était, répondit le petit facteur." 26141,"""What do you make of it, Dr. Mortimer?","– Qu’en pensez-vous, docteur Mortimer ?" 88795,"On December 1 it cut the equator at longitude 142 degrees, and on the 4th of the same month, after a quick crossing marked by no incident, we raised the Marquesas Islands.","Il coupa l'Équateur, le 1er décembre, par 142° de longitude, et le 4 du même mois, après une rapide traversée que ne signala aucun incident, nous eûmes connaissance du groupe des Marquises." 12984,"Hush, now, and wipe your eyes.""","Taisez-vous maintenant, et essuyez vos yeux.»" 59496,"""Oh!"" replied Phoebus, ""'tis all one to me.","– Oh ! répondit Phœbus, cela m’est bien égal." 93320,At 8:25 a second collision took place.,"A huit heures vingt-cinq, un second choc eut lieu." 44318,"How pale you are!""","«Seriez-vous blessé, mon ami? vous êtes bien pâle!" 27514,"""Then your brother is --""",– Donc votre frère serait… 79404,"Julien embraced him, the tears standing in his eyes.","Julien l’embrassa, les larmes aux yeux." 86882,"""As master wishes!"" Conseil replied.",-- Comme il plaira à monsieur ! » répondit Conseil. 46482,And he made some steps toward the door.,Et il fit quelques pas pour sortir. 25716,"""Early eighteenth century, unless it is a forgery.""","– Qui date du début du XVIIIe siècle, s’il ne s’agit pas d’un faux." 28299,"The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long.","Une scélératesse monstrueuse, mi-visible mi-indistincte, se profila dans la nuit qui m’avait si longtemps inquiété." 19661,"But I was hurried on, and obeyed blindly the dictates of my fancy rather than my reason; and, accordingly, the ship being fitted out, and the cargo furnished, and all things done, as by agreement, by my partners in the voyage, I went on board in an evil hour, the 1st September 1659, being the same day eight years that I went from my father and mother at Hull, in order to act the rebel to their authority, and the fool to my own interests.","Mais j'étais entraîné, et j'obéis aveuglément à ce que me dictait mon goût plutôt que ma raison. Le bâtiment étant équipé convenablement, la cargaison fournie et toutes choses faites suivant l'accord, par mes partenaires dans ce voyage, je m'embarquai à la maleheure, le 1er septembre, huit ans après, jour pour jour, qu'à Hull, je m'étais éloigné de mon père et de ma mère pour faire le rebelle à leur autorité, et le fou quant à mes propres intérêts." 110599,Then it became clear that the hunter had gone no farther.,"Il devint alors évident que le chasseur, pendant son absence, n'avait pu prolonger ses recherches au-delà." 110244,The heat was perfectly bearable.,La chaleur se maintenait à un degré supportable. 120824,"Light, however, threatened to fail.","Seule, la lumiere menaçait de manquer." 82770,'No!,Non! 43136,"""And as,"" continued he, ""the duchess whom you saw at the church has estates near to those of my family, we mean to make the journey together.","«Et comme, continua-t-il, la duchesse que vous venez de voir à l'église a ses terres près des miennes, nous ferons le voyage ensemble." 73835,"Nous allons nous occuper avant tout de la cour, où des intrigues fort compliquées, et surtout les passions d’une femme malheureuse vont décider de son sort.","We must now concern ourselves first of all with the court, where certain highly complicated intrigues, and in particular the passions of an unhappy woman are going to decide his fate." 91399,"He didn't have time to finish off the class Crustacea through an examination of its stomatopods, amphipods, homopods, isopods, trilobites, branchiopods, ostracods, and entomostraceans.","Le temps lui avait manqué pour compléter la classe des crustacés par l'examen des stomapodes, des amphipodes, des homopodes, des isopodes, des trilobites, des branchiapodes, des ostracodes et des entomostracées." 107461,Shall we yield to force?,Jamais ! 74752,Il est véritable aussi que le reste de sa réponse fut moins net : Fabrice le lui fit remarquer et profita de l’occasion pour renouveler la demande d’une entrevue.,"It is true, however, that the rest of her answer was less precise: Fabrizio pointed this out to her, and took advantage of it to repeat his request for a meeting." 106586,"Chapter XIX IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT","XIX OÙ PASSEPARTOUT PREND UN TROP VIF INTÉRÊT A SON MAÎTRE, ET CE QUI S'ENSUIT" 39819,"""Yes.""",-- Oui. 5790,"If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd.","Si, au cours de cette explication que j’ai le droit de vous donner, je me trouve obligé d’exprimer des sentiments qui vous offensent, croyez bien que je le regrette, mais je ne puis faire autrement, et m’en excuser de nouveau serait superflu." 62521,"After a silence, Louis XI. raised his voice once more,−− ""You should know that, Gossip Jacques.","Après un silence, Louis XI éleva de nouveau la voix. « Mon compère Jacques, vous devez savoir cela ?" 123358,"Étienne was seated on the ground, always in the same corner, and Catherine was lying motionless on his knees.","Étienne était assis par terre, toujours dans le meme coin, et il avait Catherine sur les genoux, couchée, immobile." 2529,"A light, as of a burning fire, is reflected on the panes of the window where from time to time a shadow is seen to pass.","Une lueur comme d’un feu allumé se reflète sur les carreaux de la fenêtre. De temps à autre, une ombre passe." 18492,"Once or twice I asked what was the matter, but the people neglected answering me, and I was not very importunate; but after the crowd was wholly past, I took my opportunity to turn about and take up what was behind me and walk away. This, indeed, I did with less disturbance than I had done formerly, for these things I did not steal, but they were stolen to my hand. I got safe to my lodgings with this cargo, which was a piece of fine black lustring silk, and a piece of velvet; the latter was but part of a piece of about eleven yards; the former was a whole piece of near fifty yards.","Une ou deux fois je demandai ce qu'il y avait, mais les gens négligèrent de me répondre et je ne fus pas fort importune; mais après que la foule se fut entièrement écoulée, je saisis mon occasion pour me retourner et ramasser ce qui était derrière moi et m'en aller; ce que je fis en vérité avec moins de trouble que je n'avais fait avant, car ces choses, je ne les avais pas volées, mais elles étaient venues toutes volées dans ma main." 111647,Three hours pass away.,Trois heures se passent. 99560,"But not being contented with simply the produce, they made chase after the producers, the result of which was that they were able to bring back to Granite House a dozen of these chelonians, which were really valuable from an alimentary point of view.","Mais on ne se contenta pas des produits, on fit aussi la chasse aux producteurs, chasse qui permit de rapporter à Granite-House une douzaine de ces chéloniens, véritablement très estimables au point de vue alimentaire." 35293,"I did not know, but if that had been her intention she certainly succeeded, for when she appeared all heads turned, and the actor who was then on the stage looked to see who had produced such an effect on the audience by her mere presence there.","Je l'ignorais encore; mais si telle avait été son intention, elle réussissait, car lorsqu'elle se montra, les têtes ondulèrent les unes vers les autres, et l'acteur alors en scène regarda lui-même celle qui troublait ainsi les spectateurs par sa seule apparition." 64223,"Then the big pipes are filled and lighted, and the pleasant chat goes round in musical undertone; while, in the pauses of our talk, the river, playing round the boat, prattles strange old tales and secrets, sings low the old child's song that it has sung so many thousand years - will sing so many thousand years to come, before its voice grows harsh and old - a song that we, who have learnt to love its changing face, who have so often nestled on its yielding bosom, think, somehow, we understand, though we could not tell you in mere words the story that we listen to.","Ensuite nous bourrons nos grosses pipes et fumons, tout en bavardant si doucement qu’il nous semble fredonner. Nous nous taisons parfois, et le fleuve, qui joue a l’entour de l’esquif, chuchote ses histoires de jadis, ses secrets, entonnant tout bas la vieille mélopée enfantine qu’il chante depuis toujours – et qu’il chantera encore dans mille et mille ans, avant que sa voix ne vieillisse puis se casse –, une chanson que nous, qui avons appris a aimer son visage changeant, qui si souvent nous sommes laissé porter dessus son sein fluide, croyons comprendre un peu, bien que les mots nous manquent pour exprimer ce qu’il nous conte." 7756,"Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?""",Mon neveu vous a-t-il demandée en mariage ? 112867,"""No,"" replied Pangloss, ""her body was ripped open by the Bulgarian soldiers, after they had subjected her to as much cruelty as a damsel could survive; they knocked the Baron, her father, on the head for attempting to defend her; My Lady, her mother, was cut in pieces; my poor pupil was served just in the same manner as his sister; and as for the castle, they have not left one stone upon another; they have destroyed all the ducks, and sheep, the barns, and the trees; but we have had our revenge, for the Abares have done the very same thing in a neighboring barony, which belonged to a Bulgarian lord.""","Non, dit Pangloss, elle a été éventrée par des soldats bulgares, après avoir été violée autant qu'on peut l'être; ils ont cassé la tête à monsieur le baron qui voulait la défendre; madame la baronne a été coupée en morceaux; mon pauvre pupille traité précisément comme sa soeur; et quant au château, il n'est pas resté pierre sur pierre, pas une grange, pas un mouton, pas un canard, pas un arbre; mais nous avons été bien vengés, car les Abares en ont fait autant dans une baronnie voisine qui appartenait à un seigneur bulgare." 23275,"Mais alors meme il était difficile de suivre le bon chemin sans commettre d’erreur, car la lune n’était pas levée et les grandes falaises qui se dressaient de chaque côté rendaient les ténebres plus épaisses encore.","Even then it was no easy matter to keep to the right track, for the moon had not yet risen, and the high cliffs on either side made the obscurity more profound." 19489,"However, he afterwards talked very gravely to me, exhorting me to go back to my father, and not tempt Providence to my ruin, telling me I might see a visible hand of Heaven against me. “And, young man,” said he, “depend upon it, if you do not go back, wherever you go, you will meet with nothing but disasters and disappointments, till your father’s words are fulfilled upon you.”","Toutefois, il me parla ensuite très-gravement, m'exhortant à retourner chez mon père et à ne plus tenter la Providence. Il me dit qu'il devait m'être visible que le bras de Dieu était contre moi;--«enfin, jeune homme, me déclara-t-il, comptez bien que si vous ne vous en retournez, en quelque lieu que vous alliez, vous ne trouverez qu'adversité et désastre jusqu'à ce que les paroles de votre père se vérifient en vous.»" 124327,"Couldn't you get rid of him, send him on a journey somewhere, a long way off?""","Est-ce que tu ne pourrais pas nous en débarrasser, l'envoyer en voyage, quelque part, bien loin?" 52366,"""Ah! you'll admit that it is not a book to place in the hands of a young girl, and I should be sorry if Athalie—""","-- Ah! vous conviendrez que ce n’est pas un livre à mettre entre les mains d’une jeune personne, et je serais fâché qu’Athalie..." 50241,"""Very well. We shall understand one another by and by. I have always got on with ladies—if I didn't with my own!""","-- Eh bien; nous nous entendrons plus tard; avec les dames je me suis toujours arrangé, si ce n’est avec la mienne, cependant!" 27734,You only want to get a glimpse of his face to see that.,Il suffit de voir sa tête pour en être sûr. 16930,"'She can't explain it,' said the Gryphon hastily.","« Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement." 45451,"Better, then, pursue our enterprise; from which, besides, we cannot retreat without shame. We have made a wager--a wager which could not have been foreseen, and of which I defy anyone to divine the true cause.","Mieux vaut donc poursuivre notre entreprise, devant laquelle d'ailleurs nous ne pouvons plus reculer sans honte; nous avons fait un pari, un pari qui ne pouvait être prévu, et dont je défie qui que ce soit de deviner la véritable cause: nous allons, pour le gagner, tenir une heure dans le bastion." 102425,"The ""Speedy"" had not been able to withstand a torpedo that would have destroyed an ironclad as easily as a fishing-boat!","À une torpille qui eût détruit une frégate cuirassée aussi facilement qu'une simple barque de pêche, le speedy n'avait pu résister!" 11113,"How do you feel?--Is she a real fortune-teller?"" demanded the Misses Eshton.",Est-elle une vraie diseuse de bonne aventure? s'écrièrent les demoiselles Eshton. 36107,"In short, say nothing to Marguerite, and bring her back to Paris.","Enfin, ne dites rien à Marguerite et ramenez-la à Paris." 11452,"""Impossible to forget this night!""",-- Impossible d'oublier cette nuit! 20187,"I could not tell what part of the world this might be, otherwise than that I knew it must be part of America, and, as I concluded by all my observations, must be near the Spanish dominions, and perhaps was all inhabited by savages, where, if I had landed, I had been in a worse condition than I was now; and therefore I acquiesced in the dispositions of Providence, which I began now to own and to believe ordered everything for the best; I say I quieted my mind with this, and left off afflicting myself with fruitless wishes of being there.","D'après toutes mes observations, je conclus qu'elle confinait aux possessions espagnoles, qu'elle était sans doute toute habitée par des Sauvages, et que si j'y eusse abordé, j'aurais eu à subir un sort pire que n'était le mien. J'acquiesçai donc aux dispositions de la Providence, qui, je commençais à le reconnaître et à le croire, ordonne chaque chose pour le mieux." 32601,"It was close upon nine o'clock when we were ready to start for the Downs, and by that time my uncle's curricle was almost the only vehicle left in the village street.","Il était bien près de neuf heures lorsque nous fûmes prêts à partir pour les dunes de Crawley. À ce moment-là, la voiture de mon oncle était presque la seule qui restât dans la rue du village." 37647,"D’Artagnan, a little recovered from his first surprise, had now leisure to study costumes and physiognomy.","D'Artagnan, un peu revenu de sa surprise première, eut donc le loisir d'étudier un peu les costumes et les physionomies." 5597,"He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions--about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying _there_ too.","Au cours de la troisieme rencontre, cependant, elle fut frappée des questions bizarres et sans lien qu’il lui posait sur l’agrément de son séjour a Hunsford ; sur son gout pour les promenades solitaires ; sur ce qu’elle pensait de la félicité du ménage Collins ; enfin, comme il était question de Rosings et de la disposition intérieure des appartements qu’elle disait ne pas bien connaître, Darcy avait eu l’air de penser que lorsqu’elle reviendrait dans le Kent, elle séjournerait cette fois au château." 86099,"Instead of my pressing to my heart this lovely arm which was so near to my lips, the thought of my future tore me away from you; I was occupied with the countless battles which I should have to fight in order to build up a colossal fortune ... No, I should have died without knowing what happiness meant, had you not come to visit me in this prison.'","Au lieu de serrer contre mon cœur ce bras charmant qui était si près de mes lèvres, l’avenir m’enlevait à toi ; j’étais aux innombrables combats que j’aurais à soutenir pour bâtir une fortune colossale… Non, je serais mort sans connaître le bonheur, si vous n’étiez venue me voir dans cette prison." 32796,"The magistrate handed him a blue paper which the little knot of gentlemen clustered their heads over, for they were mostly magistrates themselves, and were keenly alive to any possible flaw in the wording.","Le magistrat lui tendit un papier bleu. Les gentlemen, qui formaient le petit groupe, penchèrent la tête pour l'examiner, car la plupart d'entre eux étaient eux-mêmes des magistrats et fort attentifs à découvrir la moindre bévue dans la rédaction." 92701,"I think that's the standard definition of 'trapped,' at least in the civilized world.""","C'est, je crois, ce qui s'appelle « pris », du moins sur les continents habités." 61730,"One evening when the curfew was sounding from all the belfries in Paris, the sergeants of the watch might have observed, had it been granted to them to enter the formidable Court of Miracles, that more tumult than usual was in progress in the vagabonds' tavern, that more drinking was being done, and louder swearing.","Un soir, au moment où le couvre-feu sonnait à tous les beffrois de Paris, les sergents du guet, s’il leur eût été donné d’entrer dans la redoutable Cour des Miracles, auraient pu remarquer qu’il se faisait dans la taverne des truands plus de tumulte encore qu’à l’ordinaire, qu’on y buvait plus et qu’on y jurait mieux." 70747,– Je vous suis.,"""I shall follow you.""" 66591,"By a sort of natural instinct, we, of course, eventually decided that the bottom was the top, and set to work to fix it upside-down.","Par une sorte d’instinct naturel, nous décidâmes, bien entendu, que le bas était le haut, et nous nous efforçâmes de mettre la voile sens dessus dessous." 10165,"Adele seemed scarcely to need the warning--she had already retired to a sofa with her treasure, and was busy untying the cord which secured the lid.","Adèle semblait ne point avoir besoin de l'avertissement; elle se retira sur un sofa avec son trésor, et se mit à défaire les cordes qui entouraient la boîte." 19771,"I was under some apprehension, during my absence from the land, that at least my provisions might be devoured on shore: but when I came back I found no sign of any visitor; only there sat a creature like a wild cat upon one of the chests, which, when I came towards it, ran away a little distance, and then stood still.","Durant mon absence j'avais craint que, pour le moins, mes provisions ne fussent dévorées; mais, à mon retour, je ne trouvai aucune trace de visiteur, seulement un animal semblable à un chat sauvage était assis sur un des coffres. Lorsque je m'avançai vers lui, il s'enfuit à une petite distance, puis s'arrêta tout court; et s'asseyant, très-calme et très-insouciant, il me regarda en face, comme s'il eût eu envie de lier connaissance avec moi." 42043,"""And what was the end of this worthy man?"" asked d’Artagnan.",-- Et comment a fini ce digne homme? demanda d'Artagnan. 51865,"Hers was an idiotic sort of attachment, full of admiration for him, of voluptuousness for her, a beatitude that benumbed her; her soul sank into this drunkenness, shrivelled up, drowned in it, like Clarence in his butt of Malmsey.","C’était une sorte d’attachement idiot plein d’admiration pour lui, de voluptés pour elle, une béatitude qui l’engourdissait; et son âme s’enfonçait en cette ivresse et s’y noyait, ratatinée, comme le duc de Clarence dans son tonneau de malvoisie." 54370,"Emma, her chin sunken upon her breast, had her eyes inordinately wide open, and her poor hands wandered over the sheets with that hideous and soft movement of the dying, that seems as if they wanted already to cover themselves with the shroud.","Emma, le menton contre sa poitrine, ouvrait démesurément les paupières; et ses pauvres mains se traînaient sur les draps, avec ce geste hideux et doux des agonisants qui semblent vouloir déjà se recouvrir du suaire." 106617,Several persons lay upon this bed in a deep sleep.,Sur ce lit étaient rangés un certain nombre de dormeurs. 106276,"Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go around with terrible rapidity.","Pendant ces préliminaires, Passepartout bouillait d'impatience, car l'aiguille lui paraissait marcher terriblement vite sur le cadran de la grosse horloge du prétoire." 125820,"Go on, he doesn't know we threw him in the water.""","Va, il ne sait pas que nous l'avons jeté à l'eau." 121085,Isn't the good God making fun of us?,Est-ce que le bon Dieu ne se moque pas de nous?… 84619,Mathilde laid her hand upon Julien's; she seemed to have forgotten all fear of her mother.,Mathilde posa sa main sur celle de Julien ; elle avait comme oublié toute crainte de sa mère. 55994,"And comparing himself to the pilot who suffers shipwreck by night, ""~Salve~,"" he added piously, ""~salve, maris stella~!""","Et se comparant au nocher qui sombre dans la nuit : « Salve, ajouta-t-il pieusement, salve, maris stella! »" 14793,"Think like me, Jane--trust like me.","Pensez comme moi, Jane, et, comme moi, ayez confiance." 44203,Two hours thus glided away.,Deux heures à peu près s'écoulèrent ainsi. 26850,"""That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort.","– C’est curieux ! Quand j’étais déjà à moitié endormi, j’ai entendu quelque chose qui ressemblait à cela." 88600,"There I saw again, but not yet pressed and dried like the Nautilus's specimens, some peacock's tails spread open like fans to stir up a cooling breeze, scarlet rosetangle, sea tangle stretching out their young and edible shoots, twisting strings of kelp from the genus Nereocystis that bloomed to a height of fifteen meters, bouquets of mermaid's cups whose stems grew wider at the top, and a number of other open-sea plants, all without flowers.","Je revis là, mais non plus desséchées comme les échantillons du _Nautilus_, des padines-paons, déployées en éventails qui semblaient solliciter la brise, des céramies écarlates, des laminaires allongeant leurs jeunes pousses comestibles, des néréocystées filiformes et fluxueuses, qui s'épanouissaient à une hauteur de quinze mètres, des bouquets s'acétabules, dont les tiges grandissent par le sommet, et nombre d'autres plantes pélagiennes, toutes dépourvues de fleurs." 46093,"All the city was agitated by an extraordinary movement. Four large vessels, recently built, had just been launched. At the end of the jetty, his clothes richly laced with gold, glittering, as was customary with him, with diamonds and precious stones, his hat ornamented with a white feather which drooped upon his shoulder, Buckingham was seen surrounded by a staff almost as brilliant as himself.","Toute la ville était agitée d'un mouvement extraordinaire: -- quatre grands vaisseaux récemment achevés venaient d'être lancés à la mer; -- debout sur la jetée, chamarré d'or, éblouissant, selon son habitude de diamants et de pierreries, le feutre orné d'une plume blanche qui retombait sur son épaule, on voyait Buckingham entouré d'un état-major presque aussi brillant que lui." 70219,"Après cette bourrasque, conjurée par le caractère ferme de la comtesse, les deux époux vécurent, tant bien que mal, avec la pension de retraite, qui, grâce à la recommandation du général Bubna, ne se fit pas attendre.","After this brief storm, allayed by the Contessa's firmness of character, the couple lived, for better or worse, on the retired pay for which, thanks to General Bubna's recommendation, they were not long kept waiting." 121111,"I don't expect that damned beast now, the brigands must have stopped him from coming.""","Je n'attends plus ce cochon, les brigands lui auront défendu de venir." 105299,"""All included,"" returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion.","-- Tout compris, répondit Phileas Fogg en continuant de jouer, car, cette fois, la discussion ne respectait plus le whist." 11488,"""I do feel better,"" remarked Mr. Mason.","Voilà qui va bien. -- Je me sens mieux, dit Mason." 34415,"""Perhaps that was only in order to put off the fatal moment.""",--Ce n'était peut-être qu'un moyen de retarder le moment fatal. 68660,"Jean now caught nothing; but he followed her, step by step, touchedher now and again, bent over her, pretended great distress at his ownawkwardness, and besought her to teach him.","Jean maintenant ne trouvait rien, mais il la suivait pas à pas, lafrôlait, se penchait sur elle, simulait un grand désespoir de samaladresse, voulait apprendre." 111486,All my danger and sufferings were needed to strike a spark of human feeling out of him; but now that I am well his nature has resumed its sway.,"Il a fallu mes dangers et mes souffrances pour tirer de lui quelque étincelle d'humanité; mais, depuis ma guérison, la nature a repris le dessus." 77744,"His heart was flooded with joy, not because he loved Madame de Renal, but because a fearful torment was now at an end.","Son âme fut inondée de bonheur, non qu’il aimât Mme de Rênal, mais un affreux supplice venait de cesser." 24333,"Well, we stayed some time with the Major, and then away we went down to the beach, Jim and I, talking about this great news, and all that would come of it.","Nous passâmes quelques instants avec le major. Puis nous descendîmes, Jim et moi, vers la plage, en causant de cette grande nouvelle et de ce qui s’en suivrait." 123712,"When the tender affection of Madame Raquin disgusted him, he plunged with delight into a stupid occupation that saved him from infusions and potions.","Lorsque l'affection attendrie de Mme Raquin l'écoeura, il se jeta avec délices dans une occupation bête qui le sauvait des tisanes et des potions." 60993,"From the movement of the gypsy's lips, Quasimodo thought that she was driving him away; then he rose and retiredlimping, slowly, with drooping head, without even daring to raise to the young girl his gaze full of despair.","Au mouvement des lèvres de l’égyptienne, Quasimodo crut qu’elle le chassait ; alors il se leva et se retira en boitant, lentement, la tête baissée, sans même oser lever sur la jeune fille son regard plein de désespoir." 100713,Nothing could yet be ascertained.,On ne pouvait rien affirmer encore. 104386,"Instead of doing this he kept them prisoners, and during seven months they were enabled to behold all the wonders of a voyage of twenty thousand leagues under the sea.","Il ne le fit pas, il les garda prisonniers, et, pendant sept mois, ils purent contempler toutes les merveilles d'un voyage qui se poursuivit pendant vingt mille lieues sous les mers." 101169,"""Yes,"" replied the reporter.","-- Oui, répondit le reporter." 54010,"She remembered—one day—Leon—Oh! how long ago that was—the sun was shining on the river, and the clematis were perfuming the air.",Oh! comme c’était loin... Le soleil brillait sur la rivière et les clématites embaumaient... 55188,Worthy Pierre Gringoire!,Digne Pierre Gringoire ! 64174,Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery.,Ou ces multitudes de mauvais marins agglutinés le long des lisses de chaque bateau se cachent-elles une fois débarquées ? Cela reste une énigme pour moi. 83628,"'This vase,' he said to her, 'is destroyed for ever; so is it with a sentiment which was once the master of my heart; I beg you to accept my apologies for all the foolish things it has made me do'; and he left the room.","– Ce vase, lui dit-il, est à jamais détruit, ainsi en est-il d’un sentiment qui fut autrefois le maître de mon cœur ; je vous prie d’agréer mes excuses de toutes les folies qu’il m’a fait faire ; et il sortit." 51266,"He was calm, serious, melancholy.","Il fut calme, sérieux, mélancolique." 90886,"""Right,"" I said after observing carefully, ""I can make out something like a long, blackish object on the surface of the water.""","-- En effet, dis-je, après une attentive observation, j'aperçois comme un long corps noirâtre à la surface des eaux." 63053,The boat made its way slowly towards the right shore.,Le bateau voguait lentement vers la rive droite. 114775,"Why?""",Pourquoi? 106554,"""What is the steamer's name?"" asked Mr. Fogg.",« Quel est le nom de ce steamer ? demanda Mr. Fogg. 39438,"""Ah,"" said Mme. Bonacieux; in a tone of reproach, ""ah, monsieur, I had your promise as a soldier and your word as a gentleman. I hoped to be able to rely upon that.""","-- Ah! fit Mme Bonacieux d'un ton de reproche, ah monsieur! j'avais votre parole de militaire et votre foi de gentilhomme; j'espérais pouvoir compter dessus." 75522,"Nous avons oublié de raconter en son lieu que la duchesse avait pris une maison à Belgirate, village charmant, et qui tient tout ce que son nom promet (voir un beau tournant du lac).","We have forgotten to mention in the proper place that the Duchessa had taken a house at Belgirate, a charming village and one that contains everything which its name promises (to wit a beautiful bend in the lake)." 100674,"""Could she not float in the river?""",-- Ne pourrait-on la tenir à flot dans la rivière même? 15648,"""Did you ask to learn?""",-- Le lui aviez-vous demandé? 116755,"But Maheu refused to drink a second glass; he would see later on, the day was not yet done.","Mais Maheu refusa d'en boire une seconde: on verrait plus tard, la journée n'était pas finie." 80729,"He went first of all to his original protector, the good abbe Chelan.","Il alla d’abord chez son premier protecteur, le bon abbé Chélan." 25733,"""But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?""",– Mais je suppose que c’est sur quelque chose de plus moderne et de plus pratique que vous désirez me consulter ? 66595,"""Wet it,"" said Hector; ""drop it over and get it wet.""","« Mouille-la, me conseilla Hector. Trempe-la dans l’eau. »" 57062,The wretched being's misery became as incurable and as complete as his deformity.,La mélancolie du misérable devint incurable et complète comme sa difformité. 92221,It was apparently considered out of the question to dive by filling the ballast tanks.,On pense bien qu'il ne fut pas question de plonger en remplissant les réservoirs. 50230,He was connected with the best houses.,Il était en relation avec les plus fortes maisons. 45095,"""Who are you?"" said the same voice, in the same commanding tone. ""Answer in your turn, or you may repent of your disobedience.""","-- Qui êtes-vous? dit la même voix du même ton de commandement; répondez à votre tour, ou vous pourriez vous mal trouver de votre désobéissance." 46623,"Your song is as dismal as a ’De profundis’; and if besides the pleasure of being in garrison here, we must hear such things as these, no mortal can hold out.""","«Taisez-vous donc madame, dit-il, votre chanson est triste comme un _De profondis_, et si, outre l'agrément d'être en garnison ici, il faut encore y entendre de pareilles choses, ce sera à n'y point tenir." 29308,"For this reason the Ring is dying in England, and we may hope that when Caunt and Bendigo have passed away, they may have none to succeed them.","C'est pour cela que l'Arène se meurt en Angleterre et nous pouvons supposer que quand Caunt et Bendigo auront disparu, il ne se trouvera personne pour leur succéder." 43618,The young girl had freshness and beauty which many duchesses would have purchased with their coronets.,La jeune fille était d'une fraîcheur et d'une beauté que bien des duchesses eussent achetées de leur couronne. 106801,"In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us.""","Dans cette dernière traversée, on ne s'éloignerait pas de la côte chinoise, ce qui serait un grand avantage, d'autant plus que les courants y portent au nord." 24478,"He was a very high and strong snorer, and, as my room was next to his, I had reason to remember that we had a stranger within our gates.","Il avait un ronflement puissant et sonore, et comme ma chambre était contiguë à la sienne, j'eus lieu de me rappeler que nous avions un hôte sous notre toit." 70693,"L’escorte et le général, comte d’A…, disparurent bientôt derrière une rangée de saules.","The escort and the general, Comte d'A----, disappeared presently behind a row of willows." 95706,"But here, not any instrument whatever, not a utensil.","Mais ici, pas un instrument quelconque, pas un ustensile." 84929,"I give 10,600 francs to my daughter, and 10,000 francs to M. Julien Sorel.","Je donne 10.600 francs à ma fille, et 10.000 francs à M. Julien Sorel." 102629,"Do not forget that he is certainly the author of the document, and he may, perhaps, know how far we may count on the return of the yacht!""","N'oublions pas qu'il est l'auteur incontestable du document, et il sait peut-être à quoi s'en tenir sur le retour du yacht!" 87581,"""Sir, even though you've cut yourself off from humanity, I can see that you haven't disowned all human feeling.","« Messieurs, si vous avez brisé avec l'humanité, je veux croire que vous n'avez pas renié tout sentiment humain." 1195,"Meaulnes and I knew so well all the corners and corridors of the big building that we could clearly see, as on a plan, the positions from which the unknown people were launching their attack.","Nous connaissions si bien, Meaulnes et moi, les détours et les passages de la grande demeure, que nous voyions très nettement, comme sur un plan, tous les points où ces gens inconnus étaient en train de l’attaquer." 30589,It would take a man of less mettle than me to stand it.,Il faudrait avoir plus de sang-froid que je n'en ai pour souffrir cela. 55487,"""Guillemette Maugerepuis, just look at that bull's muzzle; it only lacks the horns.","– Guillemette Maugerepuis, regarde donc ce mufle de taureau, il ne lui manque que des cornes." 117001,"Ah! it was springing up, it was springing up, little by little, a rough harvest of men who would ripen in the sun!","Ah! ça poussait, ça poussait petit a petit, une rude moisson d'hommes, qui murissait au soleil!" 75383,"Toujours il était bon, empressé, reconnaissant auprès de la duchesse, il eût comme jadis donné cent fois sa vie pour elle ; mais son âme était ailleurs.","Still he was always good, assiduous, grateful towards the Duchessa; he would, as before, have given his life a hundred times over for her; but his heart was elsewhere." 34929,"""Good-bye, then.""","--Adieu, alors." 112337,I saw a bottomless pit open on the shore.,J'aperçus un insondable abîme qui se creusait en plein rivage. 77666,The feeling that animated her gave her a new spirit and determination.,Le sentiment dont elle était animée lui donnait de l’esprit et de la résolution. 4957,"Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment; but Sir William's good breeding carried him through it all; and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.","Il fallait toute la politesse d’un homme de cour pour supporter un pareil assaut. Sir William, néanmoins, tout en priant ces dames de croire a sa véracité, sut écouter leurs peu discretes protestations de la meilleure grâce du monde." 33350,"""It has been pricked with a pin.""",-- On dirait qu'elle a été piquée avec une épingle. 33835,"It was a blow to the old man, for the resemblance with his daughter was ended in one direction, but it was too late.","Ce fut un coup pour le vieillard, car là cessait la ressemblance avec sa fille, mais il était trop tard." 113116,"But this horrible repast soon failing them, they next determined to devour the women.",Au bout de quelques jours ils résolurent de manger les femmes. 22657,"— Le vieux modele est bien assez bon, remarqua Lestrade, si nous avions seulement l’homme a qui les mettre !","""The old pattern is good enough,"" remarked Lestrade, ""if we can only find the man to put them on.""" 58920,"Good! good! my Gabrielle, stoutly, more stoutly! Eli! what are you doing up aloft there, you two Moineaux (sparrows)?","Guillaume ! tu es le plus gros, et Pasquier est le plus petit, et Pasquier va le mieux." 26574,"""Well, I've had a good day and no mistake,"" said the cabman, with a grin. ""What was it you wanted to ask, sir?""","– Qu’est-ce que vous voulez savoir, monsieur ? demanda le cocher avec son plus large sourire." 27761,I've never breathed a word about it yet to mortal man.,Je n’en ai soufflé mot à âme qui vive. 27792,"""No, sir.","– Non, monsieur." 21557,"— Je ne fume moi-meme que du tabac de matelot, répondis-je.","""I always smoke 'ship's' myself,"" I answered." 119861,"His pride of leadership also suffered on seeing the band escape from his authority and become enraged, going beyond the cold execution of the will of the people, such as he had anticipated.","Il souffrait aussi dans son orgueil de chef, en voyant la bande échapper a son autorité, s'enrager en dehors de la froide exécution des volontés du peuple, telle qu'il l'avait prévue." 91258,To this no reply was possible.,"A cela, pas de réponse possible." 121523,"But this corpse had to be disposed of. Étienne at first thought of throwing it into the canal, but was deterred from this by the certainty that it would be found there.","Mais il fallait faire disparaître ce cadavre, Étienne songea d'abord a le jeter dans le canal. La certitude qu'on l'y trouverait, l'en détourna." 29862,"""I had a share of both last cruise, which comes from changing a line-of-battleship for a frigate.","-- Dans ma dernière croisière, j'ai eu ma part de l'un et de l'autre, grâce à mon passage d'un navire de guerre sur une frégate. Eh bien!" 16610,'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood.,"« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois." 5163,"As they went downstairs together, Charlotte said:","Comme elles descendaient ensemble, celle-ci lui dit :" 41014,"In fact, tightly held as he was, Lubin endeavored still to cry out.","En effet, tout comprimé qu'il était, Lubin essayait encore de filer des sons." 64183,It was off Cape Horn.,C’était au large du cap Horn. 88740,"In essence, heat creates the different densities that lead to currents and countercurrents.","Le calorique, en effet, crée des densités différentes, qui amènent les courants et les contre-courants." 113138,The first thing he did was to ask her if she was not the captain's wife.,La première chose qu'il fit fut de demander si elle n'était point la femme du capitaine. 19606,The women were as naked as the men.,"J'y envoyai Xury avec mes jarres, et il les remplit toutes trois. Les femmes étaient aussi complètement nues que les hommes." 54794,"At last, unable to bear it any longer, he had a grass plot in his garden designed to represent the Star of the Cross of Honour with two little strips of grass running from the top to imitate the ribband.","Enfin, n’y tenant plus, il fit dessiner dans son jardin un gazon figurant l’étoile de l’honneur, avec deux petits tordillons d’herbe qui partaient du sommet pour imiter le ruban." 73732,"Conserve quelque souvenir de ce regard sublime, lui dis-je quelquefois, pour les salons où nous paraîtrons ce soir.","'Keep some reflexion of that sublime gaze,' I tell her at times, 'for the drawing-rooms in which we shall be appearing this evening.'" 30890,"The outlying villas closed up thicker and thicker, until their shoulders met, and we were driving between a double line of houses with garish shops at the corners, and such a stream of traffic as I had never seen, roaring down the centre.","À la fin, les champs se firent moins nombreux, les murailles plus longues, les villas de la banlieue de moins en moins espacées jusqu'à se toucher et nous voyageâmes entre deux rangées de maisons avec des boutiques aux étalages qui en occupent les angles et où la circulation était d'une activité toute nouvelle pour moi." 119779,"Up till nine o'clock they stood peacefully about, in good humour, before their houses, following with their eyes up the streets the meek backs of the last gendarmes.","Jusqu'a neuf heures, ils se firent du bon sang, l'air paisible, devant les maisons, tandis qu'ils suivaient des yeux, sur le pavé, les dos débonnaires des derniers gendarmes." 83190,"After prolonged uncertainties, which might have appeared to a superficial observer to be due to the most decided hatred, so hard was it for the feeling of self-respect which a woman owes to herself, to yield to so masterful a will, Mathilde finally became his mistress.","Après de longues incertitudes, qui eussent pu paraître à un observateur superficiel l’effet de la haine la plus décidée, tant les sentiments qu’une femme se doit à elle-même avaient de peine à céder même à une volonté aussi ferme, Mathilde finit par être pour lui une maîtresse aimable." 32895,"""Your man brought the scale down at thirteen- three, and Harrison at thirteen-eight.""",Votre homme a fait baisser le plateau à treize stone trois et Harrison a treize huit. 121560,"""Heighho! the brats must wait for me; I'm going to have an hour's sleep.""","—Zut! les mioches m'attendront, je vais dormir une heure." 47397,"""I have no time to lose. Tomorrow is the twenty-third, and Buckingham sets sail tomorrow with his fleet.""","-- Je n'ai pas de temps à perdre: c'est demain le 23, et Buckingham part demain avec la flotte." 114751,"The young man avoided replying, too happy at present to have found this convict's labour and accepting the brutal rule of the worker by master worker.","Le jeune homme évitait de répondre, trop heureux jusque-la d'avoir trouvé ce travail de bagne, acceptant la brutale hiérarchie du manoeuvre et du maître ouvrier." 27581,"I heard it once before.""",Je l’ai déjà entendu une fois. » 91116,"""And where, if you please, will we be in six months, Mr. Naturalist?""","Et où serons-nous dans six mois, s'il vous plaît, monsieur le naturaliste ?" 112762,"""The reason is evident, uncle.""",--Rien de plus simple. 51332,"He added, ""And thinking it might please you, I have bespoken it—bought it.","Il ajouta: -- Pensant même que cela te serait agréable, je l’ai retenue..., je l’ai achetée..." 117243,"When he had given their shares to Zacharie, Étienne, and the other mate who replaced Chaval, there would remain at most fifty francs for himself, his father, Catherine, and Jeanlin.","Lorsqu'il aurait remis leur part a Zacharie, a Étienne et a l'autre camarade qui remplaçait Chaval, il lui resterait au plus cinquante francs pour lui, son pere, Catherine et Jeanlin." 118805,"Perhaps, all the same, she might have got something out of them.",Peut-etre tout de meme en aurait-elle tiré quelque chose. 93956,"The Nautilus was certainly afloat, but it was no longer in motion.","Le _Nautilus_ flottait sans doute, mais il ne marchait plus." 77455,"As time went on she began to feel sorry for Julien's deficiencies, instead of being shocked by them.","Peu à peu, elle eut pitié de tout ce qui manquait à Julien, au lieu d’en être choquée." 79487,"At that time, by how many vows, by how many caresses had not each line been proved false!","Alors, par combien de serments, par combien de caresses chacun de ces vers n’était-il pas démenti!" 111863,"Why, you are talking about the return before the arrival.""",Ah! tu penses à revenir quand on n'est même pas arrivé? 47712,"""The cardinal pursues not only crimes,"" said she: ""there are certain virtues which he pursues more severely than certain offenses.""","-- M. le cardinal ne punit pas que les crimes, dit-elle; il y a certaines vertus qu'il poursuit plus sévèrement que certains forfaits." 77931,"Such was the effect of the force, and, if I may use the word, of the magnitude of the waves of passion on which the heart of this ambitious youth was being tossed.","Tel était l’effet de la force, et si j’ose parler ainsi de la grandeur des mouvements de passion qui bouleversaient l’âme de ce jeune ambitieux." 70633,"Un fort vilain spectacle attendait là le nouveau soldat ; on coupait la cuisse à un cuirassier, beau jeune homme de cinq pieds dix pouces.","A very ugly sight awaited the new recruit; they were sawing off a cuirassier's leg at the thigh, a handsome young fellow of five feet ten." 21317,"But among all my relations or acquaintances I could not yet pitch upon one to whom I durst commit the gross of my stock, that I might go away to the Brazils, and leave things safe behind me; and this greatly perplexed me.","Mais parmi touts mes parents en connaissances, je ne pouvais faire choix de personne à qui j'osasse confier le gros de mon capital, afin que je pusse aller au Brésil et le laisser en sûreté derrière moi. Cela me jeta dans une grande perplexité." 86948,"I'm a good swimmer, without claiming to equal such other authors as Byron and Edgar Allan Poe, who were master divers, and I didn't lose my head on the way down.","Je suis bon nageur, sans prétendre égaler Byron et Edgar Poe, qui sont des maîtres, et ce plongeon ne me fit point perdre la tête." 18652,"Here she set up the same trade she had followed in Ireland, in which she soon, by her admirable management and good tongue, arrived to the height which I have already described, and indeed began to be rich, though her trade fell off again afterwards, as I have hinted before. I mentioned thus much of the history of this woman here, the better to account for the concern she had in the wicked life I was now leading, into all the particulars of which she led me, as it were, by the hand, and gave me such directions, and I so well followed them, that I grew the greatest artist of my time and worked myself out of every danger with such dexterity, that when several more of my comrades ran themselves into Newgate presently, and by that time they had been half a year at the trade, I had now practised upwards of five years, and the people at Newgate did not so much as know me; they had heard much of me indeed, and often expected me there, but I always got off, though many times in the extremest danger.","Cependant ma gouvernante me conduisait dans tous les détails de la mauvaise vie que je menais maintenant, comme si ce fût par la main, et me donnait de telles instructions, et je les suivais si bien que je devins la plus grande artiste de mon temps; et je me tirais de tous les dangers avec une si subtile dextérité, que tandis que plusieurs de mes camarades se firent enfermer à Newgate, dans le temps qu'elles avaient pratiqué le métier depuis une demi-année, je le pratiquais maintenant depuis plus de cinq ans et les gens de Newgate ne faisaient pas tant que me connaître; ils avaient beaucoup entendu parler de moi, il est vrai, et m'attendaient bien souvent mais je m'étais toujours échappée, quoique bien des fois dans le plus extrême danger." 33652,"The world has outgrown them, and there is no place now for their strange fashions, their practical jokes, and carefully cultivated eccentricities.","Le monde, en se développant, les a laissés derrière lui. Il n'y a plus de place en lui pour leurs modes bizarres, leurs mystifications, leurs excentricités soigneusement étudiées." 45849,"""Doubtless,"" said Aramis, ""for we not only require to be well served in order to succeed, but moreover, not to fail; for in case of failure, heads are in question, not for our lackeys--""","-- Sans doute, répliqua Aramis; car non seulement nous avons besoin d'être bien servis pour réussir, mais encore pour ne pas échouer; car, en cas d'échec, il y va de la tête, non pas pour les laquais..." 94956,Haven't I encompassed it myself?,Ne l'ai-je pas compris par moi-même ? 115078,"This animal being too big to pass between the guides, it had been necessary, when hooking it beneath the cage, to pull down the head and attach it to the flanks.","Celui-ci étant trop gros pour passer entre les guides, on avait du, en l'accrochant au-dessous de la cage, lui rabattre et lui attacher la tete sur le flanc." 66680,I simply offer it.,Je me borne a la rapporter. 8669,"I mention this in your hearing, Jane, that you may not attempt to impose on Mr. Brocklehurst.""","Je dis toutes ces choses devant vous, Jane, ajouta-t-elle, afin que vous n'essayiez pas de tromper M. Brockelhurst.»" 101425,"""That's a matter of two hours and a half,"" said the sailor, ""and we shall be off the Cape between twelve and one o'clock.","-- C'est l'affaire de deux heures et demie, dit alors le marin, et nous serons par le travers du cap entre midi et une heure." 27065,"""Man, man!"" she cried.","– Voyons, voyons ! s’écria-t-elle." 27616,"I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood.","Je ne crois pas que je sois un lâche, Watson, mais ce cri a gelé mon sang." 29119,"Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton.","Les deux femmes impliquées dans l’affaire, Mme Stapleton et Mme Laura Lyons, ne manquèrent pas de soupçonner Stapleton." 116484,"Then came the waiting with naked feet in the receiving-room, swept by furious currents of air.","Puis venait l'attente, pieds nus, a la recette, traversée de furieux courants d'air." 18871,"'Very well,' said I to the constable and to the porter; 'you will be pleased to remember this, gentlemen, another time.'","--Fort bien, dis-je au commissionnaire et au commissaire, vous aurez l'obligeance de vous souvenir de ces paroles, messieurs, une autre fois." 85069,He could think of nothing but glory and his son.,Il ne pensait qu’à la gloire et à son fils. 75074,"– Ma joie est de mourir en nuisant au tyran, une bien plus grande joie de mourir pour vous.","""My joy is to die in harming the tyrant: a far greater joy is to die for you." 93464,We must hold it in check.,Il faut l'enrayer. 86465,"But Commander Farragut didn't want to waste a single day, or even a single hour, in making for those seas where the animal had just been sighted.","Mais le commandant Farragut ne voulait perdre ni un jour, ni une heure pour rallier les mers dans lesquelles l'animal venait d'être signalé." 102110,"Twenty minutes after the first shots were fired, the boat was less than two cables-lengths off the Mercy.","Vingt minutes après les premiers coups de feu, le canot était par le travers de la Mercy à moins de deux encablures." 71586,– Pas plus immoral que tout ce qu’on fait à notre cour et dans vingt autres.,"""No more immoral than everything else that is done at our court and a score of others." 36559,"At last I left the room, where every object had assumed that melancholy aspect which the restless solitude of the heart gives to all its surroundings.",Enfin je quittai cette chambre dont les moindres objets avaient revêtu cet aspect triste que donne à tout ce qui l'entoure l'inquiète solitude du cœur. 43173,"At that moment Planchet put his head modestly in at the half-open door, and told his master that the horses were ready.","En ce moment, Planchet passa modestement la tête par la porte entrebâillée, et annonça à son maître que les deux chevaux étaient là." 29440,"I'll wait for you at the smithy.""",Je vous attendrai à la forge. 124819,It was only the drowned that interested him.,Alors il allait de l'un à l'autre. 23732,And then one night as I looked I suddenly saw a little flicker on the beacon hill--a single red tongue of flame in the darkness.,"Un soir, comme je regardais, j'aperçus une faible lueur sur la colline du signal: une petite langue rouge de flamme dans les ténèbres." 43622,"It is my mistress you love; you told me so just now.""","C'est ma maîtresse que vous aimez, vous me l'avez dit tout à l'heure." 99227,"Neb could do nothing but cry out ""Oh! oh! oh!""","Nab, lui, se perdait en exclamations!" 58810,"""Have you done that, you wretch!"" he cried, seizing Gringoire's arm with fury; ""have you been so abandoned by God as to raise your hand against that girl?""","« Aurais-tu fait cela, misérable ? cria-t-il en saisissant avec fureur le bras de Gringoire ; aurais-tu été assez abandonné de Dieu pour porter la main sur cette fille ?" 125107,"Laurent had a long alley to follow and a few steps to ascend, before he could take his candle.","Laurent avait une longue allée à suivre et quelques marches à monter, avant de pouvoir prendre sa bougie." 87505,"""Professor,"" the commander replied swiftly, ""I'm not what you term a civilized man!","-- Monsieur le professeur, répliqua vivement le commandant, je ne suis pas ce que vous appelez un homme civilisé !" 123582,"Today the brutish, deathly, ill-paid work was beginning over again.","Aujourd'hui, le travail de brute, mortel, mal payé, recommençait." 107607,"But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one.",Mais un certain nombre de voyageurs avaient été immédiatement séduits par la proposition. Elle plaisait particulièrement au colonel Proctor. 7543,"On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided.",Le sort en était jeté ; il alla s’asseoir aupres d’elle. 76555,"La duchesse avait reçu de lui trois ou quatre courriers, et n’avait pas manqué de lui renvoyer sous enveloppes ses lettres non décachetées.","The Duchessa had received from him three or four couriers, and had not failed to return his letters to him, in fresh envelopes, with their seals unbroken." 76316,"– Cher Fabrice, lui dit-elle, combien tu as tardé de temps à venir !","""Dear Fabrizio,"" she said to him, ""how long you have been in coming!" 126203,"He mentioned, haphazard, everything that came into his head, invariably offering the contrary to what Madame Raquin desired.","Il nommait tout ce qui lui passait par la tête, au hasard, offrant toujours le contraire de ce que Mme Raquin désirait." 67532,"""Thank you, my good brother--thank you!"" he stammered.","--Merci … merci … mon bon Pierre, merci." 123976,"His dream was a life of cheap sensuality, a beautiful existence full of houris, of repose on divans, of victuals and intoxication.","Il rêvait une vie de voluptés à bon marché, une belle vie pleine de femmes, de repos sur des divans, de mangeailles et de soûleries." 29477,"When the flame burned up, we saw an arched stone roof above our heads, and broad deal shelves all round us covered with dusty dishes.","Lorsque la flamme brilla, nous vîmes sur nos têtes une voûte en arc. Tout autour de nous, de grandes étagères en bois supportaient des plats couverts de poussière." 126805,"When tired of quarreling with Therese and beating her, he would kick the walls like a child, and look for something he could break.","Lorsqu'il était las de se quereller avec Thérèse et de la battre, il donnait, comme les enfants, des coups de pied dans les murs, il cherchait quelque chose à briser." 26677,"""No, we have no news of any kind,"" said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions.","« Non, nous n’avons aucune nouvelle, nous répondit le docteur Mortimer." 123573,"Thus that famous International which was to have renewed the world had impotently miscarried, and its formidable army had been cut up and crumbled away from internal dissensions.","Ainsi, cette fameuse Internationale qui aurait du renouveler le monde, avortait d'impuissance, apres avoir vu son armée formidable se diviser, s'émietter dans des querelles intérieures." 39749,"The crowd was caused, not by the expectation of a man to be hanged, but by the contemplation of a man who was hanged.","Ce rassemblement était produit non point par l'attente d'un homme qu'on devait pendre, mais par la contemplation d'un pendu." 20359,"The reason why I could not go naked was, I could not bear the heat of the sun so well when quite naked as with some clothes on; nay, the very heat frequently blistered my skin: whereas, with a shirt on, the air itself made some motion, and whistling under the shirt, was twofold cooler than without it.","Quoique je fusse tout seul, je n'en pouvais seulement supporter la pensée. SÉJOUR SUR LA COLLINE La raison pour laquelle je ne pouvais aller tout-à-fait nu, c'est que l'ardeur du soleil m'était plus insupportable quand j'étais ainsi que lorsque j'avais quelques vêtements." 57437,"To which his companion this time replied, ""I believe that he is.""",À quoi le compagnon répondit cette fois : « Je crois que oui. » 71912,"Il était monsignore, et il avait quatre chevaux à sa voiture ; à la poste avant Parme, il n’en prit que deux, et dans la ville fit arrêter devant l’église de Saint-Jean.","He was Monsignore, and he had four horses drawing his carriage; at the stage before Parma he took only two, and on entering the town made them stop outside the church of San Giovanni." 15653,"""Why did he wish it?",«Pourquoi le désirait-il? 93878,"After he finished saying mass, this rock started moving and went back into the sea.","Sa messe finie, le rocher se mit en marche et retourna à la mer." 119488,"The carriage went off towards Vandame, Jeanne and Lucie leaning down to laugh once more to their father, who was standing by the roadside; while Négrel gallantly trotted behind the fleeing wheels.","La caleche partit du côté de Vandame. Jeanne et Lucie s'étaient penchées, pour rire encore a leur pere, resté debout au bord du chemin; tandis que Négrel trottait galamment, derriere les roues qui fuyaient." 99658,Of course Jup was now well used to service.,Il va sans dire que Jup était maintenant au courant du service. 49897,"With the tips of her fingers she caught her dress at the knee, and having thus pulled it up to her ankle, held out her foot in its black boot to the fire above the revolving leg of mutton.","Du bout de ses deux doigts, elle prit sa robe à la hauteur du genou, et, l’ayant ainsi remontée jusqu’aux chevilles, elle tendit à la flamme, par-dessus le gigot qui tournait, son pied chaussé d’une bottine noire." 93271,It took some time to calm our troubled vision.,Il fallut un certain temps pour calmer le trouble de nos regards. 42989,"""My faith! So little that it is not worth reckoning with the general stock.""","-- Ma foi, ou si peu de chose, que ce n'est pas la peine de rapporter à la masse." 3285,He went away.,Il partit. 19035,"I had a crime charged on me, the punishment of which was death by our law; the proof so evident, that there was no room for me so much as to plead not guilty. I had the name of an old offender, so that I had nothing to expect but death in a few weeks' time, neither had I myself any thoughts of escaping; and yet a certain strange lethargy of soul possessed me. I had no trouble, no apprehensions, no sorrow about me, the first surprise was gone; I was, I may well say, I know not how; my senses, my reason, nay, my conscience, were all asleep; my course of life for forty years had been a horrid complication of wickedness, whoredom, adultery, incest, lying, theft; and, in a word, everything but murder and treason had been my practice from the age of eighteen, or thereabouts, to three-score; and now I was engulfed in the misery of punishment, and had an infamous death just at the door, and yet I had no sense of my condition, no thought of heaven or hell at least, that went any farther than a bare flying touch, like the stitch or pain that gives a hint and goes off. I neither had a heart to ask God's mercy, nor indeed to think of it.","J'étais accusée d'un crime dont la punition était la mort; la preuve était si manifeste que je n'avais point lieu même de plaider «non coupable»; j'avais le renom d'une vieille délinquante, si bien que je n'avais rien à attendre que la mort; ni n'avais-je moi-même aucune pensée d'échapper et cependant j'étais possédée par une étrange léthargie d'âme; je n'avais en moi ni trouble, ni appréhensions, ni douleur; la première surprise était passée; j'étais, je puis bien dire, je ne sais comme; mes sens, ma raison, bien plus, ma conscience, étaient tout endormis: mon cours de vie pendant quarante ans avait été une horrible complication de vice, de prostitution, d'adultère, d'inceste, de mensonge, de vol et en un mot, j'avais pratiqué tout, sauf l'assassinat et la trahison, depuis l'âge de dix-huit ans ou environ jusqu'à soixante; et pourtant je n'avais point de sens de ma condition, ni de pensée du ciel ni de l'enfer, du moins qui allât plus loin qu'un simple effleurement passager, comme le point ou aiguillon de douleur qui avertit et puis s'en va; je n'avais ni le coeur de demander la merci de Dieu, ni en vérité d'y penser." 65595,"""Yes!""",– Quoi ? 34794,I suffered at the thought of the injury to so frail a constitution which must come from daily excesses like this.,Je souffrais du mal que devaient faire à cette frêle organisation ces excès de tous les jours. 66281,"""Ah! would ye!"" growled Montmorency, showing his teeth; ""I'll teach ye to cheek a hard-working, respectable dog; ye miserable, long-nosed, dirty- looking scoundrel, ye. Come on!""","« Ah ! c’est comme ça ! gronda Montmorency en montrant ses crocs. Je vais t’apprendre a narguer un brave et honnete chien, espece de misérable long-nez, de vaurien dégoutant ! »" 111965,The Icelander seemed to have renounced all will of his own and made a vow to forget and deny himself.,Il semblait que l'Islandais eût mis de côté toute volonté personnelle et fait voeu d'abnégation. 118400,"Isn't it best for us to join this association?""","Le mieux, n'est-ce pas? est de nous mettre de cette Association." 1453,"She threw an old shawl over her night camisole, then holding a lighted candle in one hand and with her scarred hand raising her apron to shelter the flame, she crossed the yard littered with empty bottles and packing-cases, and opened the door of the shed, which was also used as a chicken-run, to get her kindling . . . But she had hardly pushed the door ajar, when some one sprang from the darkness, extinguished the candle with a blow of his cap, and with the same blow knocked over the good woman, then took to his heels while the terrified cocks and hens set up an infernal row.","Elle mit sur sa camisole un vieux fichu, puis tenant d’une main sa bougie allumée, abritant la flamme de l’autre main – la mauvaise – avec son tablier levé, elle traversa la cour encombrée de bouteilles vides et de caisses à savon, ouvrit pour y prendre du petit bois la porte du bûcher qui servait de cabanes aux poules… Mais à peine avait-elle poussé la porte que, d’un coup de casquette si violent qu’il fit ronfler l’air, un individu surgissant de l’obscurité profonde éteignit la chandelle, abattit du même coup la bonne femme et s’enfuit à toutes jambes, tandis que les poules et les coqs affolés menaient un tapage (uproar) infernal." 73451,"– Je n’en sais rien en vérité, Altesse Sérénissime, répondit le comte de l’air d’un homme qui rend le dernier soupir.","""I can think of nothing, truly, Serene Highness,"" replied the Conte with the air of a man yielding up his last breath." 119421,"A flame came into Deneulin's eyes, and his fist, that of a man who liked strong government, was clenched, for fear of yielding to the temptation of seizing one of them by the neck.","Une flamme alluma les yeux de Deneulin, tandis que sa poigne d'homme amoureux des gouvernements forts, se serrait, de peur de céder a la tentation d'en saisir un par la peau du cou." 20376,"As I had a boat, my next design was to make a cruise round the island; for as I had been on the other side in one place, crossing, as I have already described it, over the land, so the discoveries I made in that little journey made me very eager to see other parts of the coast; and now I had a boat, I thought of nothing but sailing round the island.","J'étais allé sur un seul point de l'autre côté, en prenant la traverse dans les terres, ainsi que je l'ai déjà narré, et les découvertes que j'avais faites en ce voyage m'avaient rendu très-curieux de voir les autres parties des côtes. Comme alors rien ne s'y opposait, je ne songeai plus qu'à faire cette reconnaissance." 61570,"Moreover, there will be no decree; that Quasimodo!","D’ailleurs, il n’y aurait pas d’arrêt, ce Quasimodo !" 35945,"""That I would report his decision to you, and I promised him that I would bring you into a more reasonable frame of mind.","--Que je vous communiquerais sa décision, et je lui ai promis de vous faire entendre raison." 114472,""" At that moment Dansaert passed before the shed.","Justement, Dansaert passait devant la baraque." 28732,"I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons.","Je désire être tout à fait franc avec vous, madame Lyons." 96467,"Following Pencroft's advice, it appeared best to take the road already traversed through the forest, and to return by another route.","Suivant l'avis de Pencroff, il parut bon de prendre le chemin déjà parcouru à travers la forêt, quitte à revenir par une autre route." 33903,"You pity the blind man who has never seen the daylight, the deaf who has never heard the harmonies of nature, the dumb who has never found a voice for his soul, and, under a false cloak of shame, you will not pity this blindness of heart, this deafness of soul, this dumbness of conscience, which sets the poor afflicted creature beside herself and makes her, in spite of herself, incapable of seeing what is good, of bearing the Lord, and of speaking the pure language of love and faith.","Vous plaignez l'aveugle qui n'a jamais vu les rayons du jour, le sourd qui n'a jamais entendu les accords de la nature, le muet qui n'a jamais pu rendre la voix de son âme, et, sous un faux prétexte de pudeur, vous ne voulez pas plaindre cette cécité du cœur, cette surdité de l'âme, ce mutisme de la conscience que rendent folle la malheureuse affligée et qui la font malgré elle incapable de voir le bien, d'entendre le Seigneur et de parler la langue pure de l'amour et de la foi." 122227,"It was a foolhardy task, during which he frequently only just escaped from falling headlong down the hundred and eighty metres which separated him from the bottom.","C'était une besogne de témérité folle, pendant laquelle il manqua vingt fois de culbuter, de faire le saut des cent quatre-vingts metres qui le séparaient du fond." 24414,"""I am sure that I owe you exceedingly well,"" said he.","-- Je suis sûr que je vous dois beaucoup, dit-il." 22022,"— Ah ! ceci est une assertion un peu plus hasardée ; et, cependant, je suis bien persuadé qu’elle est exacte.","""Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right." 65795,HENRY VIII. AND ANNE BOLEYN. - DISADVANTAGES OF LIVING IN SAME HOUSE WITH PAIR OF LOVERS. - A TRYING TIME FOR THE ENGLISH NATION. - A NIGHT SEARCH FOR THE PICTURESQUE. - HOMELESS AND HOUSELESS. - HARRIS PREPARES TO DIE. - AN ANGEL COMES ALONG. - EFFECT OF SUDDEN JOY ON HARRIS. - A LITTLE SUPPER. - LUNCH. - HIGH PRICE FOR MUSTARD. - A FEARFUL BATTLE. - MAIDENHEAD. - SAILING. - THREE FISHERS. - WE ARE CURSED.,HENRY VIII ET ANNE BOLEYN. – INCONVÉNIENTS D’HABITER SOUS LE MEME TOIT QU’UN COUPLE D’AMOUREUX. – UNE PÉRIODE ÉPROUVANTE POUR LA NATION ANGLAISE. – UNE NUIT A LA RECHERCHE DU PITTORESQUE. – SANS FEU NI LIEU. – HARRIS SE PRÉPARE A MOURIR. – UN ANGE SURVIENT. – EFFET SUR HARRIS D’UNE JOIE SOUDAINE. – UN SOUPER FRUGAL. – DÉJEUNER. – MANQUE CRUEL DE MOUTARDE. – UNE TERRIBLE BATAILLE. – MAIDENHEAD. – A LA VOILE. – TROIS PECHEURS. – NOUS SOMMES MAUDITS. 19169,"Indeed, he told me his danger then lay in his believing he had not been pursued that way; for they had gone from Hockey quite another way, and had come over the enclosed country into Brickhill, not by the road, and were sure they had not been seen by anybody.","Et en vérité son danger à ce moment était en ce qu'il pensait qu'il n'eût point été poursuivi par là; car ils avaient décampé de Hocksley par un tout autre chemin; et ils étaient arrivés à Brickhill à travers champs, par-dessus les haies, persuadés de n'avoir été vus par personne." 5230,"She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins.","Tout d’abord, elle n’avait pas songé sérieusement a s’y rendre, mais bientôt, s’étant rendu compte que Charlotte comptait véritablement sur sa visite, elle en vint a envisager elle-meme ce voyage avec un certain plaisir." 31161,And the arrangements were as primitive as the most Bohemian could wish.,L'aménagement en était primitif autant qu'il le fallait pour satisfaire le bohémien le plus accompli. 27014,"I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes.","Je contemplai, avec le froid de la peur dans le cœur, cette immense plaine tachetée par des bouquets d’ajoncs." 41266,"M de Treville received him as if he had seen him that same morning; only, when pressing his hand a little more warmly than usual, he informed him that the company of Dessessart was on duty at the Louvre, and that he might repair at once to his post.","M. de Tréville le reçut comme s'il l'avait vu le matin même; seulement, en lui serrant la main un peu plus vivement que de coutume, il lui annonça que la compagnie de M. des Essarts était de garde au Louvre et qu'il pouvait se rendre à son poste." 30302,Who'd ha' thought of seem' you at Friar's Oak?,Qui se serait attendu à vous voir à Friar's Oak? 111653,Do they proceed from the sky or the ocean?,Viennent-ils du ciel ou de l'océan? 65144,"Nervous pianist commences prelude over again, and Harris, commencing singing at the same time, dashes off the first two lines of the First Lord's song out of ""Pinafore.""","Le pianiste nerveux recommence son prélude, et Harris, qui se décide a ouvrir la bouche en meme temps, expédie les deux premiers vers de la chanson du Premier Magistrat dans «Pinafore »." 41075,"""The young man who one evening sought a quarrel with him on the Pont Neuf, opposite the Samaritaine.""","-- Le jeune homme qui, un soir, lui a cherché une querelle sur le Pont-Neuf, en face de la Samaritaine." 51042,"""For a merino ram!""",«Pour un bélier mérinos...» 97896,"At any rate, it produced an abundance of useful plants, and a naturalist would have had a good opportunity of studying many specimens of the vegetable kingdom.","En tout cas, elle produisait en abondance des plantes utiles, et un naturaliste aurait eu là l'occasion d'étudier bien des spécimens du règne végétal." 32448,Jim!,Jim! 123495,"""Then you're going away?""","—Alors, tu pars?" 45308,"Milady made one step forward, and then drew back as if she had seen a serpent.","Milady fit un pas en avant, puis recula comme à la vue d'un serpent." 92752,"If a sea exists at the South Pole, it's possible this sea may be completely frozen over, so we couldn't come up to the surface!""","Il est possible, si la mer existe au pôle sud, que cette mer soit entièrement prise, et, par conséquent, que nous ne puissions revenir à sa surface !" 59714,"It appears that there is sorcery at the bottom of it, the archbishop and the official have intervened in the case, and my brother, who is the archdeacon of Josas, can think of nothing else.","Comme il paraît qu’il y a de la sorcellerie là-dessous, l’évêque et l’official sont intervenus dans la cause, et mon frère, qui est archidiacre de Josas, y passe sa vie." 5112,"""So much the better.",– Tant mieux. 34191,"I pretended not to see them, and tried to change the conversation. ""You have been away three weeks,"" I said.","J'eus l'air de ne pas les voir et j'essayai de changer la conversation. --Voilà trois semaines que vous êtes parti, lui dis-je." 28181,"I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:--","Je le levai à la lumière et lus, griffonné au crayon :" 27401,"Tell me straight, now! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?""",Soyez franc : voyez-vous quelque chose qui m’empêcherait d’être un bon mari à l’égard d’une femme que j’aimerais ? 77955,"Am I, a married woman, to fall in love? But,' she reminded herself, 'I have never felt that dark passion for my husband, and so I cannot tear my mind from Julien.","Moi, femme mariée, je serais amoureuse ! mais, se disait-elle, je n’ai jamais éprouvé pour mon mari cette sombre folie, qui fait que je ne puis détacher ma pensée de Julien." 93235,"Above, because the Ice Bank's underbelly spread over us like an immense ceiling.","Au-dessus, parce que la surface inférieure de la banquise se développait comme un plafond immense." 58967,He is visible only to his waist.,On ne le voit qu’à mi-corps. 95479,"There were still several hours to be occupied, and with one consent Pencroft and Herbert resolved to gain the upper plateau, so as to have a more extended view of the surrounding country.","Il y avait alors quelques heures à occuper, et, d'un commun accord, Pencroff et Harbert résolurent de gagner le plateau supérieur, afin d'examiner la contrée sur un rayon plus étendu." 31508,"""If I don't glut him within the five minutes, may I never see Shropshire again.""","Si je ne l'avale pas en cinq minutes, puissé-je ne jamais revoir le Shroshire." 106171,Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter.,Phileas Fogg répondit qu'il tiendrait compte de ces observations et qu'il aviserait. 31106,"Quite a crowd had gathered silently around, and I could see that the talk had been regarded as a contest between two men who were looked upon as rival arbiters of fashion.",Un véritable rassemblement s'était formé autour d'eux et je m'aperçus fort bien que cette conversation avait été considérée comme un match entre les deux hommes que l'on regardait comme des arbitres se disputant l'empire de la mode. 46243,"""Ah, pardon! I thought so; but we will return to my Lord Duke presently. Let us not depart from the sentimental turn our conversation had taken. You came, you say, to see me?""","-- N'est-il donc point votre ami? reprit négligemment le baron; ah! pardon, je le croyais; mais nous reviendrons à Milord duc plus tard, ne nous écartons point du tour sentimental que la conversation avait pris: vous veniez, disiez-vous, pour me voir?" 19197,"However, when the ship came thither and cast anchor, we were allowed more liberty, and particularly were permitted to come up on the deck, but not up on the quarter-deck, that being kept particularly for the captain and for passengers.","Cependant quand le navire fut arrivé là et eut jeté l'ancre, nous eûmes l'autorisation de monter sur le franc tillac, mais non sur le pont, étant particulièrement réservé au capitaine et aux passagers." 50424,"I thought you felt faint.""",J’ai cru qu’un étourdissement vous prenait. 52408,"The weather was fine, the people were hot, perspiration trickled amid the curls, and handkerchiefs taken from pockets were mopping red foreheads; and now and then a warm wind that blew from the river gently stirred the border of the tick awnings hanging from the doors of the public-houses.","Opéra..., etc.» Il faisait beau; on avait chaud; la sueur coulait dans les frisures, tous les mouchoirs tirés épongeaient les fronts rouges; et parfois un vent tiède, qui soufflait de la rivière, agitait mollement la bordure des tentes en coutil suspendues à la porte des estaminets." 68754,"She is charming, do not you think?""","Elle est charmante, n'est-ce pas?" 113271,"Candide, seeing the cauldron and the spits, cried out, ""I suppose they are going either to boil or roast us.",Candide apercevant la chaudière et les broches s'écria: Nous allons certainement être rôtis ou bouillis. 25808,"That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar.",Le soir il sortit comme de coutume ; au cours de sa promenade il fumait généralement un cigare. 63442,It was she who placed this little bag about my neck.,C’est elle qui m’avait mis ce sachet au cou. 5585,"Colonel Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would liked to have believed this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out.","Elle eut aimé se persuader que cette attitude était l’effet de l’amour, et l’objet de cet amour son amie Elizabeth. Pour résoudre ce probleme, elle se mit a observer Darcy, a Rosings et a Hunsford, mais sans grand succes." 66486,Joskins himself took stroke. He told the others that it was simple enough; all they had to do was to follow him.,Joskins luimeme prit un aviron et dit aux autres que c’était tout simple : ils n’avaient qu’a faire comme lui. 102263,"Among them, Ayrton recognized that of Bob Harvey, which he pointed out to his companion, saying with some emotion,--","Entre autres, Ayrton reconnut celui de Bob Harvey, et il le montra à son compagnon, en disant d'une voix émue:" 43433,"A shorter clerk came behind the first, a taller clerk behind the second, a stripling of a dozen years rising behind the third.","Autre clerc plus petit derrière le premier, autre clerc plus grand derrière le second, saute-ruisseau de douze ans derrière le troisième." 79359,"'What ignorance of the first principles of religion,' he thought.",Quelle ignorance des premiers principes de la religion! pensait-il. 78154,"This glimpse of their respective positions came to Julien like a flash of lightning; he replied, hesitatingly:","Cette vue de la position respective fut, chez Julien, rapide comme l’éclair, il répondit en hésitant :" 51516,"Finally, I don't know when I shall come to see you.","Enfin, je ne sais pas quand j’irai vous voir." 110270,"""No doubt, for the last half-hour the inclines have gone the other way, and at this rate we shall soon arrive upon the level soil of Iceland.""","--Sans doute. Depuis une demi-heure, les pentes se sont modifiées, et à les suivre ainsi, nous reviendrons certainement à la terre d'Islande.»" 5883,"But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself--from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin's affairs, and whose character she had no reason to question.","Mais hélas ! le passage relatant les desseins de Wickham sur miss Darcy se trouvait confirmé par la conversation qu’elle avait eue la veille avec le colonel Fitzwilliam, et, finalement, Darcy la renvoyait au témoignage de Fitzwilliam lui-meme, qu’elle savait etre, plus que personne, au courant des affaires de son cousin et dont elle n’avait aucune raison de suspecter la bonne foi." 93006,But I held no hopes that the sun would make an appearance that day.,"Cependant, je n'espérais pas que le soleil se montrât ce jour-là." 26058,"""With a wood round it?""",– Un bois l’entoure ? 55101,"“Who calls me?"" said Jupiter, as though awakened with a start.","– Qui m’appelle ? dit Jupiter, comme éveillé en sursaut." 86349,"So the frigate was equipped for a far-off voyage and armed with fearsome fishing gear, but nobody knew where to steer it.","Donc, la frégate armée pour une campagne lointaine et pourvue de formidables engins de pêche, on ne savait plus où la diriger." 57189,"Hence, he became more and more learned, and, at the same time, as a natural consequence, more and more rigid as a priest, more andmore sad as a man.","Il devint donc de plus en plus savant, et en même temps, par une conséquence naturelle, de plus en plus rigide comme prêtre, de plus en plus triste comme homme." 104947,"In this manner was formed a pier which threatened to gradually fill up the lake, which could not overflow, the water displaced by the lava being evaporated.","Une jetée se forma de la sorte et menaça de combler le lac, qui ne pouvait déborder, car le trop-plein de ses eaux se dépensait en vapeurs." 116522,"It was an endless vista undulating beneath the slightest breeze; and he saw it spread and grow from day to day, and was sometimes surprised, as if he had found it in the evening more swollen with verdure than it had been in the morning.","C'était une mer sans fin, ondulante au moindre vent, qu'il voyait s'étaler et croître de jour en jour, surpris parfois comme s'il la trouvait le soir plus enflée de verdure que le matin." 40138,"""But the queen will perhaps refuse to obey.""",-- Mais la reine se refusera peut-être à obéir. 2738,My big friend had been forced in the end to let go of the happiness to which he had clung so obstinately.,Il avait fallu que mon grand compagnon échappât à la fin à son bonheur tenace… 91147,You have right on your side and my arguments can't stand up to yours.,"Vous avez raison contre moi, et mes arguments ne peuvent tenir devant les vôtres." 56864,"To each of these characteristic monuments there is attached by a similarity of taste, fashion, and attitude, a certain number of houses scattered about in different quarters and which the eyes of the connoisseur easily distinguishes and furnishes with a date.","À chacun de ces monuments caractéristiques se rattache par une similitude de goût, de façon et d’attitude, une certaine quantité de maisons éparses dans divers quartiers et que l’œil du connaisseur distingue et date aisément." 29496,"There's no use going on a ghost hunt unless--Great Lord, there's something coming down the stairs!""",Ce n'est pas la peine d'aller à la chasse au fantôme... à moins que... Grands Dieux! 37741,"That’s a great story to tell me, Porthos!","Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos!..." 44526,"""Besides, if we go out too late, nobody will see us,"" said Porthos, ""and that will be a pity.","-- Puis, si nous sortions trop tard, dit Porthos, on ne nous verrait pas, ce qui serait dommage." 15444,"""Independent! What do you mean, Jane?""","-- Indépendante! que voulez-vous dire, Jane?" 121804,"Things never seemed to get better; they were getting worse ever since she could remember. And she broke the bricks and threw them before her with the one idea of sweeping everything away, her eyes so blinded that she could not even see whose jaws she might be crushing.","Jamais ça ne marchait mieux, ça se gâtait au contraire depuis qu'elle se connaissait; et elle cassait des briques, et elle les jetait devant elle, avec la seule idée de balayer tout, les yeux si aveuglés de sang, qu'elle ne voyait meme pas a qui elle écrasait les mâchoires." 79798,"She hesitated before calling to a waiter for coffee, realising that on the arrival of the said waiter her private conversation with Julien would be at an end.","Elle hésitait à appeler un garçon pour avoir du café, comprenant bien qu’à l’arrivée de ce garçon, son tête-à-tête avec Julien allait finir." 9709,"""Aire?",-- Aire! 121919,"Nothing had changed in their existence, only her man was gone.","Il n'y avait rien de changé dans l'existence, il n'y avait que son homme de moins." 72989,"Je suis presque décidée à prendre les trois cent mille francs que me laisse le duc, et que je voulais employer en entier à lui élever un tombeau magnifique.","I have almost made up my mind to take the three hundred thousand francs which the Duca has left me, the whole of which I intended to use in erecting a magnificent tomb to him." 8668,"""Mr. Brocklehurst, I believe I intimated in the letter which I wrote to you three weeks ago, that this little girl has not quite the character and disposition I could wish: should you admit her into Lowood school, I should be glad if the superintendent and teachers were requested to keep a strict eye on her, and, above all, to guard against her worst fault, a tendency to deceit.","«Je crois, monsieur Brockelhurst, dit-elle, vous avoir mentionné dans ma lettre, il y a trois semaines environ, que cette petite fille n'a pas le caractère et les dispositions que j'eusse voulu voir en elle. Si donc vous l'admettez dans l'école de Lowood, je demanderai que les chefs et les maîtresses aient l'oeil sur elle; je les prierai surtout de se tenir en garde contre son plus grand défaut, je veux parler de sa tendance au mensonge." 44199,"A secret voice whispered to him, at the bottom of his heart, that he was but an instrument of vengeance, that he was only caressed till he had given death; but pride, but self-love, but madness silenced this voice and stifled its murmurs.","Une voix secrète lui disait bien au fond du coeur qu'il n'était qu'un instrument de vengeance que l'on caressait en attendant qu'il donnât la mort, mais l'orgueil, mais l'amour-propre, mais la folie faisaient taire cette voix, étouffaient ce murmure." 105880,"""What would you have, officer? The papers were mistaken.""","-- Que voulez-vous, mon officier, les journaux se sont trompés." 66277,"When it began to splutter and steam, he regarded it as a challenge, and would want to fight it, only, at that precise moment, some one would always dash up and bear off his prey before he could get at it.","Quand elle se mettait a crachoter et a lâcher de la vapeur, il y voyait comme un défi, et il se serait volontiers mesuré a elle si, a cet instant précis, quelqu’un n’était intervenu pour lui ravir sa proie avant qu’il ne l’eut attaquée." 104730,"""But, Captain Harding,"" exclaimed the sailor, ""our working days will not be many, and if you go also we shall be two pair of hands short!""","-- Eh! Monsieur Cyrus! s'écria le marin, nos jours de travail sont comptés, et, si vous partez aussi, cela va nous faire quatre bras de moins!" 31083,"Had it not been for a lugger which I specially hired to smuggle them, I might have been reduced to English tan.""","Si je n'avais pas loué un lougre tout exprès pour en introduire en contrebande, j'aurais peut-être été réduit à notre cuir tanné d'Angleterre." 8660,"""I like Revelations, and the book of Daniel, and Genesis and Samuel, and a little bit of Exodus, and some parts of Kings and Chronicles, and Job and Jonah.""","-- J'aime les Révélations, le Livre de Daniel, la Genèse, Samuel, quelques passages de l'Exode, des Rois, des Chroniques, et j'aime aussi Job et Jonas." 8171,"""You may as well call it impertinence at once. It was very little less.","– Appelez-la tout de suite de l’impertinence, car ce n’était guere autre chose." 34645,"""Who told you?""",--Qui vous l'a dit? 102987,He had begun to take some nourishment.,Il avait commencé à prendre quelque nourriture. 89750,Perhaps a storm had been unleashed on the surface of the waves?,Peut-être quelque orage se déchaînait-il à la surface des flots ? 8524,"Can you tell me some of them?""",Dites-m'en quelques-unes.» 81137,"He is a man who acts only from caprice, that is his weakness; he will outdo you in puerilities.","C’est un homme qui n’agit que par caprice, c’est là son défaut ; il luttera d’enfantillages avec vous." 93704,"Keeping to its northerly heading, it followed the long windings of South America.","Sa direction se maintenait au nord, et il suivait les longues sinuosités de l'Amérique méridionale." 29329,"It may have been that the bulk of the smith caught his eye, and that he acted in pure wantonness, or it may possibly have been an accident, but, as he swung past, the twenty-foot thong of the driver's whip hissed round, and we heard the sharp snap of it across Harrison's leather apron.","Peut-être que les vastes dimensions du forgeron attirèrent son attention, peut-être fut-ce simple hasard, mais comme il passait, la lanière du fouet de vingt pieds que tenait le conducteur siffla et nous l'entendîmes cingler d'un coup sec le tablier de cuir du forgeron." 15019,"""He does--he has asked me to be his wife.""","-- Il le désire, en effet; il m'a demandé d'être sa femme.»" 21203,"Upon the captain coming to me, I told him my project for seizing the ship, which he liked wonderfully well, and resolved to put it in execution the next morning.","Quand le capitaine vint à moi, je lui communiquai mon projet pour la prise du vaisseau. Il le trouva parfait, et résolut de le mettre à exécution le lendemain." 77761,"She listened with rapture to the moaning of the wind in the thick foliage of the lime, and the sound of the first few drops that were beginning to fall upon its lowest leaves.","Elle écoutait avec délices les gémissements du vents dans l’épais feuillage du tilleul, et le bruit de quelques gouttes rares qui commençaient à tomber sur ses feuilles les plus basses." 24842,"I can remember that my eyes caught a little knob of marble as broad as my palm, which was imbedded in one of the grey stones of the rockery, and I found time to admire its delicate mottling.","Je me souviens que mes yeux se portèrent sur une petite boule de marbre de la largeur de ma main, qui était incrustée dans une des pierres grises de la rocaille, et que je trouvai le temps d'en admirer les veines délicates." 10922,"""Take care, then: if you don't please me, I will shame you by showing how such things _should_ be done.""","-- Eh bien, alors, prenez garde; car si la manière dont vous allez chanter ne me plaît pas, pour vous faire honte, je vous montrerai moi-même comment cette romance doit être comprise." 113295,"It was not so easy to get to Cayenne. They knew pretty nearly whereabouts it lay; but the mountains, rivers, precipices, robbers, savages, were dreadful obstacles in the way.","Il n'était pas facile d'aller à la Cayenne: ils savaient bien à peu près de quel côté il fallait marcher; mais des montagnes, des fleuves, des précipices, des brigands, des sauvages, étaient partout de terribles obstacles." 2258,"'Of course, I would have liked, once more, to see Mademoiselle de Galais, simply to see her once more . . . But I am convinced, now, that when I discovered the nameless manor, I was at the height of what stands for perfection and pure motive in any one's heart, a height I shall never reach again.","Certes, j’aurais voulu revoir une fois Mlle de Galais, seulement la revoir… Mais, j’en suis persuadé maintenant, lorsque j’avais découvert le Domaine sans nom, j’étais à une hauteur, à un degré de perfection et de pureté que je n’atteindrai jamais plus." 47648,"""Well, where the devil are you going now?"" cried Athos.","«Eh bien, où diable vas-tu donc ainsi? lui cria Athos." 30101,I think it flattered him to see the way in which we all three hung upon his words.,Je crois qu'il était flatté de l'impression qu'il nous produisait en nous tenant suspendus à ses lèvres. 89199,"We absolutely must bag some game to placate this man-eater, or one of these mornings master won't find enough pieces of his manservant to serve him.""","Il faut absolument abattre quelque gibier pour satisfaire ce cannibale, ou bien, l'un de ces matins, monsieur ne trouvera plus que des morceaux de domestique pour le servir. »" 8420,"If she had been in great pain one would have excused it, but she only wanted to bring us all here: I know her naughty tricks.""","On aurait pu l'excuser si elle avait beaucoup souffert, mais elle voulait seulement nous faire venir." 74518,"Les larmes inondèrent ses yeux : « Cher ami, que ne ferais-je pas pour toi !","The tears welled into her eyes: ""Dear friend, what would I not do for you?" 37459,It was at this moment that people came flocking to the scene of action from all sides.,C'est à ce moment que de tous côtés on accourut sur le lieu de la scène. 91218,"""That's Nicolas from Cape Matapan, nicknamed 'Il Pesce.'","C'est Nicolas, du cap Matapan, surnommé le Pesce." 115543,"""And the soup! Good gracious!"" she muttered again.","—Et de la soupe, sacré bon sort! murmura-t-elle de nouveau." 87149,"Meanwhile, furious at these goings on, Ned Land gave free rein to his indignation.","Cependant, Ned Land, furieux de ces façons de procéder, donnait un libre cours à son indignation." 5178,"Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.","Jane avait déja écrit quelques lignes pour annoncer qu’elle avait fait bon voyage, et Elizabeth espérait que sa seconde lettre parlerait un peu des Bingley." 92881,His heart must have been throbbing with intense excitement.,Une vive émotion lui faisait battre le coeur. 76086,"– Il ne faut pas qu’un indigne mensonge vienne souiller les premiers instants de notre bonheur : sans ton courage je ne serais plus qu’un cadavre, ou je me débattrais contre d’atroces douleurs ; mais j’allais commencer à dîner lorsque tu es entrée, et je n’ai point touché à ces plats.","""I must not allow an unworthy falsehood to soil the first moments of our happiness: but for your courage, I should now be only a corpse, or writhing in atrocious pain, but I was going to begin my dinner when you came in, and I have not touched these dishes at all.""" 93767,These were suckerfish from the third family of the subbrachian Malacopterygia.,"C'étaient des échénéïdes, de la troisième famille des malacoptérygiens subbrachiens." 36241,"""I am listening, father.""","--Je vous écoute, mon père." 91638,The tradesmen of Cadiz had negotiated a charter whereby they were to receive all merchandise coming from the West Indies.,Les commerçants de Cadix avaient un privilège d'après lequel ils devaient recevoir toutes les marchandises qui venaient des Indes occidentales. 25312,"Then the guns found us out again, and we tried to open out into line; but in an instant the horsemen--lancers they were this time--were upon us from over the brae.","Mais les canons nous retrouvèrent. On essaya de la formation en ligne, mais aussitôt la cavalerie -- c'étaient cette fois des lanciers -- fondit sur nous par-dessus la hauteur." 59641,"The Bohemian turned pale, and her head drooped sadly on her breast.",La bohémienne devint pâle et laissa tristement retomber sa tête sur sa poitrine. 119405,"He usually behaved in a paternal way towards his men, while at the same time demanding hard work.","D'ordinaire, il se montrait paternel pour ses hommes, tout en exigeant beaucoup de travail." 105794,"It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable.","Si Passepartout regardait ces curieuses cérémonies, si ses yeux et ses oreilles s'ouvraient démesurément pour voir et entendre, si son air, sa physionomie était bien celle du « booby » le plus neuf qu'on pût imaginer, il est superflu d'y insister ici." 56329,"This rare creature seemed, even in the Cour des Miracles, to exercise her sway of charm and beauty.",Cette rare créature paraissait exercer jusque dans la Cour des Miracles son empire de charme et de beauté. 72028,"Jamais le favori n’avait paru dominé par une plus noire tristesse ; pour en jouir plus à l’aise, le prince lui cria en le voyant :","Never had the favourite appeared to be in the grip of a blacker melancholy: to enjoy this at his leisure, the Prince called out to him, as he saw him come in:" 66683,CHAPTER XVII.,XVII 62240,"This bed, famous for having borne the sleep or the sleeplessness of Louis XI., was still to be seen two hundred years ago, at the house of a councillor of state, where it was seen by old Madame Pilou, celebrated in Cyrus under the name ""Arricidie"" and of ""la Morale Vivante"".","C’est ce lit, fameux pour avoir porté le sommeil ou l’insomnie de Louis XI, qu’on pouvait encore contempler, il y a deux cents ans, chez un conseiller d’état, où il a été vu par la vieille Madame Pilou, célèbre dans le Cyrus sous le nom d’Arricidie et de La Morale vivante." 10075,"""Ah! that pricks pride. Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don't pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork.""","-- Oh! ceci pique votre orgueil; eh bien, allez chercher votre portefeuille, si vous pouvez affirmer que tout ce qu'il contient est de vous; mais n'assurez rien sans être certaine, car je m'y connais." 47133,"""Then, addressing the man who accompanied him, ’Executioner,’ said he, ’do your duty.’""",«Puis s'adressant à l'homme qui l'accompagnait: 70553,"Un maréchal des logis s’aperçut de la manœuvre que venait de faire ce blanc-bec, qui avait l’air si peu militaire.","A serjeant noticed the manœuvre that this youngster, who looked so very unlike a soldier, had just carried out." 57353,"""No,"" said the archdeacon, grasping the arm of Gossip Tourangeau, and a ray of enthusiasm lighted up his gloomy eyes, ""no, I do not reject science.","– Non, dit l’archidiacre en saisissant le bras du compère Tourangeau, et un éclair d’enthousiasme se ralluma dans sa terne prunelle, non, je ne nie pas la science." 32116,"But I pray God that we may meet this new fleet of theirs and settle the matter by a pell-mell battle.""","Mais je prie Dieu qu'il nous fasse rencontrer cette nouvelle flotte ennemie, et que nous puissions en finir par une bataille corps à corps." 84021,"'Though you offered me the whole Kingdom of Naples,' said the singer, 'I would not forgo the pleasure of sleep at this moment.'","– On me donnerait tout le royaume de Naples, disait le chanteur, que je ne renoncerais pas en ce moment à la volupté de dormir." 44907,There could be no doubt she owed this information to the cardinal.,Sans doute elle devait ces renseignements au cardinal. 91939,"In any case this wall seemed to signal the end of Atlantis, of which, all in all, we had crossed only a small part.","En tout cas, une telle muraille me parut marquer la fin de cette Atlantide, dont nous n'avions parcouru, en somme, qu'une minime portion." 108742,"""Those alchemists,"" he resumed, ""Avicenna, Bacon, Lully, Paracelsus, were the real and only savants of their time.","«Ces alchimistes, reprit-il, Avicenne, Bacon, Lulle, Paracelse, étaient les véritables, les seuls savants de leur époque." 22708,"Mais sa face amaigrie, ses vetements trop larges qui flottaient sur des membres décharnés, indiquaient trop clairement la cause de cette apparence misérable : cet homme se mourait de faim et de soif.","His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance. The man was dying—dying from hunger and from thirst." 66308,But it doesn't!,Erreur profonde ! 80209,Julien met with little success in his attempts at hypocrisy in action; he passed through moments of disgust and even of complete discouragement.,Julien réussissait peu dans ses essais d’hypocrisie de gestes ; il tomba dans des moments de dégoût et même de découragement complet. 115709,"Now, I have been lucky; my husband doesn't drink.","Moi, je suis bien tombée, mon mari ne boit pas." 10128,"Adele went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much.","Adèle embrassa son tuteur avant de quitter la chambre; il accepta ses caresses, mais ne sembla pas les goûter plus que ne l'aurait fait Pilote, moins peut-être." 84406,CHAPTER 28 Manon Lescaut,Chapitre XXVIII. Manon Lescaut 60901,"The palaces of the king, the hotels of the princes, and especially churches, possessed the right of asylum.","Les palais du roi, les hôtels des princes, les églises surtout avaient droit d’asile." 38487,"Hem!"" said the king. ""I place no confidence in their hypocritical faces. In particular, there is one yonder of a Gascon look.","Hum! fit le roi, je ne me fie point à leurs faces hypocrites; il y a surtout là-bas une figure de Gascon." 62714,"In November, '73, by letters given to Gergeole, we instituted you keeper of the Wood of Vincennes, in the place of Gilbert Acle, equerry; in '75, gruyer* of the forest of Rouvray−lez− Saint−Cloud, in the place of Jacques le Maire; in '78, we graciously settled on you, by letters patent sealed doubly with green wax, an income of ten livres parisis, for you and your wife, on the Place of the Merchants, situated at the School Saint−Germain; in '79, we made you gruyer of the forest of Senart, in place of that poor Jehan Daiz; then captain of the Château of Loches; then governor of Saint− Quentin; then captain of the bridge of Meulan, of which you cause yourself to be called comte.","En novembre 73, par lettres données à Gergeole, nous vous avons institué concierge du bois de Vincennes, au lieu de Gilbert Acle, écuyer ; en 75, gruyer de la forêt de Rouvray-lez-Saint-Cloud, en place de Jacques Le Maire ; en 78, nous vous avons gracieusement assis, par lettres patentes scellées sur double queue de cire verte, une rente de dix livres parisis, pour vous et votre femme, sur la place aux marchands, sise à l’école Saint-Germain ; en 79, nous vous avons fait gruyer de la forêt de Senart, au lieu de ce pauvre Jehan Daiz ; puis capitaine du château de Loches ; puis gouverneur de Saint-Quentin ; puis capitaine du pont de Meulan, dont vous vous faites appeler comte." 107451,"The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress.","Depuis cette époque, les disciples du prophète redoublaient leurs efforts, et, en attendant les actes, ils résistaient par la parole aux prétentions du Congrès." 49804,"Moreover, she had the boarders' meal to see to, and that of the doctor, his wife, and their servant; the billiard-room was echoing with bursts of laughter; three millers in a small parlour were calling for brandy; the wood was blazing, the brazen pan was hissing, and on the long kitchen table, amid the quarters of raw mutton, rose piles of plates that rattled with the shaking of the block on which spinach was being chopped.","Elle avait, de plus, le repas de ses pensionnaires, celui du médecin, de sa femme et de leur bonne; le billard retentissait d’éclats de rire; trois meuniers, dans la petite salle, appelaient pour qu’on leur apportât de l’eau-de-vie; le bois flambait, la braise craquait, et, sur la longue table de la cuisine, parmi les quartiers de mouton cru, s’élevaient des piles d’assiettes qui tremblaient aux secousses du billot où l’on hachait des épinards." 84358,"At night, when he came upstairs with his candle, each piece of furniture, every little ornament seemed to acquire the power of speech to inform him harshly of some fresh detail of his misery.","Le soir, quand il rentrait avec sa bougie, chaque meuble, chaque petit ornement lui semblait prendre une voix pour lui annoncer aigrement quelque nouveau détail de son malheur." 11311,He half smiled.,Il sourit à demi. 117667,And he quickly spoke to the manager:,"Et, vivement, il s'adressa au directeur." 11312,"""But if I were to go to them, and they only looked at me coldly, and whispered sneeringly amongst each other, and then dropped off and left me one by one, what then? Would you go with them?""","«Mais, continua-t-il, si, quand je m'avancerai vers mes convives pour les saluer, ils me regardent froidement, se mettent à parler bas et d'un ton railleur; si enfin ils me quittent tous l'un après l'autre, les suivrez-vous, Jane?" 17244,"'But why, sister,' says the elder brother, 'why do you exclaim so at the men for aiming so much at the fortune?","--Mais pourquoi, ma soeur, dit le frère aîné, pourquoi cette exclamation sur la fortune?" 57635,"Meanwhile, architecture is tormented in her struggles to conceal this nudity.",L’architecture cependant se tourmente pour cacher cette nudité. 118610,Small charities scarcely sufficed to maintain the poorer families.,A peine de maigres aumônes suffisaient-elles a soutenir les familles les plus pauvres. 20074,"I went, directed by Heaven no doubt; for in this chest I found a cure both for soul and body.","J'allai à ce coffre, conduit par le Ciel sans doute, car j'y trouvai tout à la fois la guérison de mon corps et de mon âme." 74135,Et comment ne pas lui parler ?,And how could he not speak to her? 115998,"The visitors went along at the same slow pace, still talking, when a carriage stopped in the road, before the church.","Les promeneurs s'en allaient du meme pas ralenti, causant toujours, lorsqu'une caleche vint s'arreter sur la route, devant l'église." 69849,"Shall dawn upon him, desolate!)","Ne brillera sur lui, le désolé!—" 42458,"What have you done with that gentleman against whom you had the audacity, about twelve days ago, to make an accusation of passing false money?""","Qu'avez-vous fait de ce gentilhomme à qui vous eûtes l'audace, voici quinze jours passés à peu près, d'intenter une accusation de fausse monnaie?»" 11895,"""Well, I have twice done you a wrong which I regret now. One was in breaking the promise which I gave my husband to bring you up as my own child; the other--"" she stopped.","«Eh bien! dit-elle, je vous ai nui deux fois et je le regrette maintenant: la première, en n'accomplissant pas la promesse que j'avais faite à mon mari de vous élever comme mes enfants; l'autre...» Elle s'arrêta." 102602,"Now, to raise this level they had only to establish a dam at the two openings made by the lake, and by which were fed Creek Glycerine and Falls River.","Or, pour rehausser ce niveau, il n'y avait qu'à établir un barrage aux deux saignées faites au lac et par lesquelles s'alimentaient le creek glycérine et le creek de la grande-chute." 64,"Above us, indeed, in a box-room where the blackened remains of the last fourteenth of July fireworks were piled up, an unknown step trod confidently to and fro, shaking the ceiling, crossed the huge dark lumber-rooms of the upper storey and passed at last towards the unused assistant masters' rooms, where lime tree leaves were put to dry and apples to ripen.","Au-dessus de nous, en effet, dans un réduit où s’entassaient les pièces d’artifice noircies du dernier Quatorze Juillet, un pas inconnu, assuré, allait et venait, ébranlant le plafond, traversait les immenses greniers ténébreux du premier étage, et se perdait enfin vers les chambres d’adjoints abandonnées où l’on mettait sécher le tilleul et mûrir les pommes." 103618,"Neb led Top in a leash, to prevent him from bounding forward.","Nab menait Top en laisse, afin qu'il ne s'élançât pas en avant." 6757,"""We have heard only twice.",– Une fois seulement. 34564,"""I hadn't a notion of it, but I did notice she hasn't been looking so gay lately.""",Cependant je lui trouvais l'air moins gai depuis quelque temps. 101843,"""If they are not more than a dozen, we shall be able to stop them, but forty, fifty, more perhaps!""","S'ils ne sont qu'une douzaine, nous saurons les arrêter, mais quarante, cinquante, plus peut-être!..." 49851,"In his own line it is possible,"" he added in a calmer tone. And he went on—","Dans sa partie, c’est possible, ajouta-t-il d’un ton plus calme." 100318,"Pencroft had hoisted the foresail, and steering by the compass followed a rectilinear direction.","Pencroff avait gréé sa voile de flèche, et, ayant tout dessus, il marchait suivant une direction rectiligne, relevée à la boussole." 1902,"'Seurel, the other day, I asked you to think of me.","« Seurel, je te demandais l’autre jour de penser à moi." 81414,A score of times Norbert saw Julien on the point of falling; but at last their ride ended without mishap.,Vingt fois Norbert vit Julien sur le point de tomber ; mais enfin la promenade finit sans accident. 91891,"One day perhaps, some volcanic phenomenon will bring these sunken ruins back to the surface of the waves!","Un jour peut-être, quelque phénomène éruptif les ramènera à la surface des flots, ces ruines englouties !" 84416,"'In that immoral and pernicious class, _Manon Lescaut_,' the Marechale went on, 'occupies, they say, one of the first places.","Dans ce genre immoral et dangereux, Manon Lescaut, continua la maréchale, occupe, dit-on, un des premiers rangs." 1924,"His mother, at such times, always gave him a bottle of lemonade which we placed under the driver's seat, amongst the stiff, dry bathing- drawers.","Sa mère, à cette occasion, donnait une bouteille de limonade que nous mettions sous le siège, parmi les caleçons de bains desséchés." 34302,"His chest laboured, his eyes were injected with blood, but no tears came.","Et j'entendais sa poitrine se gonfler, et le sang se portait à ses yeux, mais les larmes n'y venaient pas." 23837,"Well, it was this business of the burglar that drew his attention to me; for he patted me on my head, and said that I was a spunky little devil, which blew me out with pride for a week on end.","Il me passa la main sur la tête. Il dit que j'étais un enragé petit diable, ce qui me gonfla d'orgueil pendant toute une semaine." 66566,"Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man!",Oh ! Comme ils se plaisaient a ridiculiser ce jeune homme ! 5957,They were hopeless of remedy.,"De ce côté, il n’y avait malheureusement rien a espérer." 115297,"Then the fields unrolled, the endless fields of wheat and beetroot, naked at this season of the year, marshes with scanty vegetation, cut by a few stunted willows, distant meadows separated by slender rows of poplars.","Puis, les champs se déroulaient, des champs sans fin de blé et de betteraves, nus a cette époque de l'année, des marais aux végétations dures, coupés de quelques saules rabougris, des prairies lointaines, que séparaient des files maigres de peupliers." 115677,"The housemaid did not reappear, and there was a moment of embarrassed silence.","La femme de chambre ne reparaissait plus, il y eut un moment de silence embarrassé." 113719,At length I came to follow the business at Venice.,J'allai exercer la profession à Venise. 33801,"As for me, though my initials did not occur on any of Marguerite's belongings, that instinctive indulgence, that natural pity that I have already confessed, set me thinking over her death, more perhaps than it was worth thinking over.","Quant à moi, quoique mon chiffre ne se retrouvât sur aucun des nécessaires de Marguerite, cette indulgence instinctive, cette pitié naturelle que je viens d'avouer tout à l'heure me faisaient songer à sa mort plus longtemps qu'elle ne méritait peut-être que j'y songeasse." 15007,"He opened the gate, passed through it, and strayed away down the glen.","Il ouvrit la porte, sortit et descendit dans la vallée." 45773,"""Undoubtedly,"" said Porthos, drawing himself up at Athos’s compliment; ""as there is a diamond, let us sell it.""","-- Sans doute, dit Porthos, en se rengorgeant sur le compliment d'Athos, puisqu'il y a un diamant, vendons-le." 34204,"""It is my only chance of getting better.",--C'est la seule chose qui puisse me guérir. 110723,"""Under the sea,"" my uncle repeated, rubbing his hands with delight.","--Sous la pleine mer, répliqua mon oncle en se frottant les mains." 36938,I went down myself and sent him away.,Je descendis moi-même congédier cet homme. 21984,"Ce ne sont la que quelques indications sommaires, mais elles peuvent vous etre utiles. »","These are only a few indications, but they may assist you.""" 9089,"""Helen Burns, if you don't go and put your drawer in order, and fold up your work this minute, I'll tell Miss Scatcherd to come and look at it!""","«Hélène Burns, si vous ne mettez pas vos tiroirs en ordre et si vous ne pliez pas votre ouvrage, je vais dire à Mlle Scatcherd de venir tout examiner." 105271,"""Where could he go, then?""",-- Où voulez-vous qu'il aille ? 32318,We had reached Streatham before he broke the silence.,"Nous étions arrivés à Streatham, quand il rompit le silence." 38838,"""Which would not prevent me,"" said d’Artagnan, ""if I knew where the Duke of Buckingham was, from taking him by the hand and conducting him to the queen, were it only to enrage the cardinal, and if we could find means to play him a sharp turn, I vow that I would voluntarily risk my head in doing it.""","-- Ce qui ne m'empêcherait pas, dit d'Artagnan, si je savais où est le duc de Buckingham, de le prendre par la main et de le conduire près de la reine, ne fût-ce que pour faire engager M. le cardinal; car notre véritable, notre seul, notre éternel ennemi, messieurs, c'est le cardinal, et si nous pouvions trouver moyen de lui jouer quelque tour bien cruel, j'avoue que j'y engagerais volontiers ma tête." 116056,"And after having drunk a glassful of water, he attacked the brawn.","Et, apres avoir bu un plein verre d'eau, il attaqua le fromage de cochon." 109810,But we had to be content. The rector did not to go in for antique hospitality.,Il fallut s'en contenter; le recteur ne semblait pas pratiquer l'hospitalité antique. 108237,"It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed.","On juge ce qu'il fallut consommer de ce bois sec pour maintenir la vapeur en suffisante pression. Ce jour-là, la dunette, les rouffles, les cabines, les logements, le faux pont, tout y passa." 2324,One more carriage arrived from Vieux-Nançay with some unknown peasants and a tall girl decked with ribbons.,"Il arriva encore une voiture du Vieux-Nançay, des paysans inconnus avec une grande fille enrubannée." 14998,"""It would be fruitless to attempt to explain; but there is a point on which I have long endured painful doubt, and I can go nowhere till by some means that doubt is removed.""","-- Il n'est pas nécessaire que je m'explique; mais il y a une chose sur laquelle j'ai depuis longtemps des doutes douloureux, et je ne puis aller nulle part avant d'avoir éclairci ces doutes." 31743,"""You are going the right way about it, lad,"" said he. ""But you had a soft thing on to-night with a drunken man who was out of condition.""","-- Vous prenez le chemin pour y arriver, jeune homme, dit-il, mais c'était chose assez aisée pour vous, ce soir, de battre un homme qui avait bu et qui n'était pas en forme." 95610,"The boy's heart sank; the sailor had not been deceived in his forebodings; the engineer, Cyrus Harding, had not been found!",Le marin ne s'était point trompé dans ses pressentiments. L'ingénieur Cyrus Smith n'avait pu être retrouvé! 26830,A half moon broke through the rifts of racing clouds.,Une demi-lune apparaissait entre les nuages qui se hâtaient. 31103,"It has happened, but not often, for I keep to my own standard.""","C'est une chose qui est arrivée, mais rarement, car j'ai un idéal que je maintiens bien haut." 40412,"""It is indeed.""",-- Oui. 115171,"Besides, it would bind him to nothing, he could still go away after having eaten something.","Du reste, ça ne l'engageait point, il pourrait toujours s'éloigner, apres avoir mangé un morceau." 2531,The farm hands have gone to the village to celebrate the happiness of their master and mistress.,Les métayers sont partis au bourg pour fêter le bonheur de leurs maîtres. 19237,"However, as I had a great many very good clothes and linen in abundance, which I had ordered to be packed up in two great boxes, I had them shipped on board, not as my goods, but as consigned to my real name in Virginia; and had the bills of loading signed by a captain in my pocket; and in these boxes was my plate and watches, and everything of value except my money, which I kept by itself in a private drawer in my chest, which could not be found, or opened, if found, with splitting the chest to pieces.","Cependant comme j'avais une grande quantité de très bons habits et du linge en abondance que j'avais fait emballer dans deux grandes caisses, je les fis embarquer à bord, non comme mes bagages, mais les ayant fait consigner à mon vrai nom en Virginie; et j'avais dans ma poche les billets déchargement, et dans ces caisses étaient mon argenterie et mes montres et tout ce qui avait de la valeur, excepté mon argent, que je conservais à part dans un tiroir secret de mon coffre et qu'on ne pouvait découvrir ou bien ouvrir, si on le découvrait, sans mettre le coffre en pièces." 117904,"When the twenty members of the deputation had assembled there, they settled on the terms to be opposed to the Company's, and then set out for Montsou.","La, quand les vingt membres de la délégation furent rassemblés, on arreta les conditions qu'on opposerait a celles de la Compagnie; et l'on partit pour Montsou." 66850,I stole a side-glance at George's nose!,Je coulai un regard oblique vers celui de George. 71068,"Fabrice s’était déjà relevé, il souffrait peu, mais perdait beaucoup de sang.","Fabrizio was already on his feet; he was not in great pain, but was bleeding profusely." 4794,"You promised me to _insist_ upon her marrying him.""",Vous m’aviez promis d’amener votre fille a la raison ! 65749,"We did not know what scrambled eggs were, and we fancied that it must be some Red Indian or Sandwich Islands sort of dish that required dances and incantations for its proper cooking.","Nous en oubliâmes ce qu’étaient les oeufs brouillés, et nous figurâmes qu’il se préparait devant nous une spécialité peau-rouge ou polynésienne dont la confection exigeait des danses et des incantations appropriées." 80304,"The Bishop had ordered four decorators from Paris by mail coach, but these gentlemen could not do everything themselves, and so far from encouraging the awkward efforts of their Bisontine colleagues they increased their awkwardness by laughing at it.","M. l’évêque avait fait venir par la malle-poste quatre tapissiers de Paris, mais ces messieurs ne pouvaient suffire à tout, et loin d’encourager la maladresse de leurs camarades bisontins, ils la redoublaient en se moquant d’eux." 32828,"Well, I would not hedge a guinea of my money.",Je ne retirerais pas une guinée de mon enjeu. 48265,D’Artagnan pressed nothing but a corpse in his arms.,D'Artagnan ne serrait plus qu'un cadavre entre ses bras. 97818,"But at any rate, if we have no enemies in the interior, they may come from the exterior, for parts of the Pacific are very dangerous.","Mais, en tout cas, si nous n'avons pas d'ennemis au dedans, ils peuvent venir du dehors, car ce sont de mauvais parages que ces parages du Pacifique." 66769,"""Eighteen pounds six ounces,"" said our friend, rising and taking down his coat.","« Dix-huit livres et demie, répondit notre ami, en se levant pour prendre son veston a la patere." 108957,"""What key?",--Quelle clef? 22597,Il n’y en eut aucun.,"None such appeared, however." 6838,Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.,« Mes amitiés au colonel Forster ; j’espere que vous boirez tous deux a notre santé et a notre heureux voyage. 101563,"In the meanwhile, the bad weather came with the month of May, the November of the northern zones.","Cependant les mauvais jours étaient venus avec le mois de mai, -- novembre des zones boréales." 82488,That seems to me suspicious; ought he not to be annoyed at his sister's singling out a _domestic_ of their household?,Ceci m’est suspect ; ne devrait-il pas s’indigner de ce que sa sœur distingue un domestique de leur maison ? 109098,"""Oh, with figures you may prove anything!""",--Oh! avec les chiffres on prouve tout ce qu'on veut! 82673,'All the better! A thousand times better!,Tant mieux! mille fois tant mieux! 47789,"""Monsieur de Treville!"" exclaimed the novice, ""do you know Monsieur de Treville?""","-- M. de Tréville! s'écria la novice, vous connaissez M. de Tréville?" 33595,"""You may go, Ambrose; you may go!"" cried Lord Avon.","-- Vous pouvez partir, Ambroise, vous le pouvez." 115617,"""Now you won't send me away again, like yesterday.","—Voyons, vous ne me renverrez pas comme hier." 38033,"He was, then, as punctual as the Samaritan woman, and the most rigorous casuist with regard to duels could have nothing to say.","Il était donc ponctuel comme la Samaritaine, et le plus rigoureux casuiste à l'égard des duels n'avait rien a dire." 118493,"""When one talks one gets thirsty.""","Lorsqu'on parle, on a soif." 124833,"His visits to the Morgue filled him with nightmare, with shudders that set him panting for breath.","Ses visites à la Morgue l'emplissaient de cauchemars, de frissons qui le faisaient haleter." 78467,"His rival was an extremely rich manufacturer, whom it was absolutely essential to confine to the post of Second Deputy.","Il avait pour concurrent un fabricant fort riche, qu’il fallait absolument refouler à la place de second adjoint." 7504,"""It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married,"" continued her mother, ""but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me.","– Assurément, avoir une fille bien mariée est une grande satisfaction, continua Mrs. Bennet, mais en meme temps, Mr." 72009,"Nous l’avons vu, l’esprit et la présence d’esprit de Fabrice l’avaient choqué dès le premier jour.","As we have seen, the mind and the presence of mind of Fabrizio had shocked him at their first encounter." 59234,Poor man! he will have suffered like Mummol.,Pauvre homme ! il aura souffert comme Mummol. 4204,"I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends--but of this hereafter.","« Je suis réellement peiné d’etre l’involontaire instrument du préjudice causé a vos charmantes filles. Qu’il me soit permis de vous exprimer mes regrets en meme temps que mon vif désir de leur faire accepter tous les dédommagements qui sont en mon pouvoir ; mais, de ceci, nous reparlerons plus tard." 87754,"Captain Nemo must have spent millions in acquiring these different specimens, and I was wondering what financial resources he tapped to satisfy his collector's fancies, when these words interrupted me:","Le capitaine Nemo avait dû dépenser des millions pour acquérir ces échantillons divers, et je me demandais à quelle source il puisait pour satisfaire ainsi ses fantaisies de collectionneur, quand je fus interrompu par ces mots :" 104062,"""That's agreed,"" replied Herbert, laughing and blushing at the same time.","-- C'est entendu, répliquait Harbert, riant et rougissant à la fois." 99594,"The grass was fresh, and it was not too much shaded by the trees which grew about it.","Un petit rio, né sur ses pentes, après l'avoir arrosée diagonalement, allait se perdre dans le Creek- Rouge." 52593,She did not answer.,Elle ne répondait pas. 18714,"It was a thing of no great consequence to me, nor did I expect to make much of it; but there came a gentleman extremely well dressed and very rich, and as 'tis frequent to talk to everybody in those shops, he singled me out, and was very particular with me. First he told me he would put in for me to raffle, and did so; and some small matter coming to his lot, he presented it to me (I think it was a feather muff); then he continued to keep talking to me with a more than common appearance of respect, but still very civil, and much like a gentleman.","C'était une chose de peu de conséquence pour moi; mais il entra un gentilhomme extrêmement bien vêtu, et très riche, et comme il arrive d'ordinaire que l'on parle à tout le monde dans ces boutiques, il me remarqua et s'adressa singulièrement à moi; d'abord il me dit qu'il allait mettre à la rafle pour moi, et c'est ce qu'il fit; et comme il gagna quelque petit lot, je crois que c'était un manchon de plumes, il me l'offrit; puis il continua de me parler avec une apparence de respect qui passait l'ordinaire; mais toujours avec infiniment de civilité, et en façon de gentilhomme." 91289,"But on February 3, 1866, a new islet named George Island emerged in the midst of sulfurous steam near Nea Kameni and was fused to it on the 6th of the same month.","Mais, le 3 février 1866, un nouvel îlot, qu'on nomma l'îlot de George, émergea au milieu des vapeurs sulfureuses, près de Néa-Kamenni, et s'y souda, le 6 du même mois." 118562,"In the growing tumult the dust rose from the floor, a floating dust of former balls, poisoning the air with a strong odour of putters and trammers.","Dans ce redoublement de tumulte, une poussiere montait du parquet, la poussiere volante des anciens bals, empoisonnant l'air de l'odeur forte des herscheuses et des galibots." 66311,"His father was dead against the business from the beginning, and spoke quite unfeelingly on the subject.","Des le début, son pere désapprouva son entreprise, qu’il critiquait sans retenue." 113251,"""How can you desire me to feast upon ham, when I have killed the Baron's son and am doomed never more to see the beautiful Cunegund? What will it avail me to prolong a wretched life that must be spent far from her in remorse and despair? And then what will the journal of Trevoux say?"" was Candide's reply.","Comment veux-tu, disait Candide, que je mange du jambon, quand j'ai tué le fils de monsieur le baron, et que je me vois condamné à ne revoir la belle Cunégonde de ma vie? à quoi me servira de prolonger mes misérables jours, puisque je dois les traîner loin d'elle dans les remords et dans le désespoir? et que dira le Journal de Trévoux?" 62815,It was he who spoke first.,C’est lui qui prit la parole : 36311,"There is as much disinterestedness in her as there is cupidity in others.""","Autant il y a de cupidité chez les autres, autant il y a de désintéressement chez elle." 44331,"""Let us see,"" said d’Artagnan. ""Are you SURE that the OTHER is dead?""","-- Voyons, dit d'Artagnan, êtes-vous sûr que l'autre soit bien morte?" 33125,He screwed up his face as he took a sup from Sir Charles's brandy flask.,Il fit une grimace en avalant une gorgée du flacon de brandy que lui tendait Sir Charles. 100890,"The building of this presented no more difficulty than the building of the former, and it was moreover certain that there would be no want of wind on the plateau, exposed as it was to the sea breezes.","La construction de l'un n'offrait pas plus de difficulté que la construction de l'autre, et on était sûr, d'autre part, que le vent ne manquerait pas sur ce plateau, exposé aux brises du large." 78325,"Indeed, when she had no longer anything to refuse him, she thrust him from her, with genuine indignation, and then flung herself into his arms.","Même quand elle n’eut plus rien à lui refuser, elle repoussait Julien loin d’elle, avec une indignation réelle, et ensuite se jetait dans ses bras." 105971,"Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue.",Sir Francis Cromarty dormit lourdement comme un brave militaire rompu de fatigues. 23674,"Les pas du cheval indiquaient en effet qu’on l’avait laissé seul dans la rue, sans personne pour le garder, et qu’il en avait profité pour errer un peu.",The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it. 70700,"Il défaisait un à un tous ses beaux rêves d’amitié chevaleresque et sublime, comme celle des héros de la Jérusalem délivrée.","He abandoned one by one all those beautiful dreams of a chivalrous and sublime friendship, like that of the heroes of the Gerusalemme Liberata." 110519,It was eight in the evening.,Il était huit heures du soir. 109880,From our starting point we could see the two peaks boldly projected against the dark grey sky; I could see an enormous cap of snow coming low down upon the giant's brow.,De notre point de départ on ne pouvait voir ses deux pics se profiler sur le fond grisâtre du ciel. J'apercevais seulement une énorme calotte de neige abaissée sur le front du géant. 75671,"Sans moi, Parme eût été république pendant deux mois, avec le poète Ferrante Palla pour dictateur.","But for me, Parma would have been a Republic for two months, with the poet Ferrante Palla as Dictator.""" 89818,"Indeed, the table had been laid.","En effet, la table était préparée." 57760,One after the other my lambs.,Isabeau la Paynette ! 69419,"He never met the eyes either of his mother or his brother; to avoid hisgaze theirs had become surprisingly alert, with the cunning of foes whofear to cross each other.",Jamais il ne rencontrait plus le regard de sa mère ou le regard de sonfrère. Leurs yeux pour s'éviter avaient pris une mobilité surprenanteet des ruses d'ennemis qui redoutent de se croiser. 80849,"Without a thought of what he was telling her, Julien spoke of the endless intrigues and jealousies which he had encountered at first, then of his more peaceful life after he was appointed tutor.","Sans penser à ce qu’il racontait, Julien parla des intrigues et des jalousies sans nombre qu’il avait d’abord rencontrées, puis de sa vie plus tranquille depuis qu’il avait été nommé répétiteur." 92180,I saw little of the captain.,Je vis peu le capitaine. 103135,"""Some one is coming.""",«Quelqu'un vient! 110806,"""But won't this density augment?""",--Mais cette densité augmentera sans aucun doute? 39116,"As d’Artagnan so constantly frequented the hotel, no difficulty was made in complying with his request, and a servant went to inform M. de Treville that his young compatriot, having something important to communicate, solicited a private audience.","Comme d'Artagnan était un des habitués de l'hôtel, on ne fit aucune difficulté d'accéder à sa demande; et l'on alla prévenir M. de Tréville que son jeune compatriote, ayant quelque chose d'important à lui dire, sollicitait une audience particulière." 21858,"« Avec deux hommes tels que vous et Lestrade sur les lieux, dit-il, il ne restera pas grand travail pour moi. »","""With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out,"" he said." 108357,"Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself.","Le lendemain, Mr. Fogg le fit venir et lui recommanda, en termes fort brefs, de s'occuper du déjeuner de Mrs." 76024,"Lorsque après quelques instants elle rouvrit les yeux, son premier regard fut pour Fabrice : elle vit des larmes dans ses yeux ; mais ces larmes étaient l’effet de l’extrême bonheur ; il voyait que l’absence ne l’avait point fait oublier.","When, after a few moments, she opened her eyes again, her first glance was at Fabrizio: she saw tears in his eyes, but those tears were the effect of extreme happiness; he saw that absence had by no means made him forgotten." 33253,"""In God's name, then, tell us who your father is!""","-- Au nom du ciel, dites-nous alors où est votre père?" 7555,"The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair.","Darcy eut l’air, un instant, de vouloir répondre aux voux d’Elizabeth. Mais, hélas, autour de la table ou elle servait le café avec Jane, les dames s’étaient rassemblées en un groupe si compact qu’il n’y avait pas moyen de glisser une chaise parmi elles." 59847,The capitularies of Charlemagne and of Louis le Débonnaire impose severe penalties on fiery phantoms which presume to appear in the air.,Les capitulaires de Charlemagne et de Louis le Débonnaire infligent de graves peines aux fantômes enflammés qui se permettraient de paraître dans l’air. 89640,"""How will they manage that?""",-- Et comment ? 6929,"When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure.","Lorsque Mr. Bennet arriva chez lui, il paraissait avoir repris son flegme et sa philosophie habituels." 42907,"""HOLA, Aramis!","«Holà, eh!" 73276,"Fabrice arrive en courant jusqu’à la porte du palais Sanseverina ; par curiosité, le portier avait ouvert la petite porte haute de trois pieds pratiquée dans la grande, et regardait tout ébahi ce grand nombre de flambeaux.","He arrived, running, at the door of the palazzo Sanseverina; out of curiosity the porter had opened the little door, three feet high, that was cut in the big door, and was gazing in bewilderment at this great mass of torches." 100209,"The colonists had paid visits also to the oyster bed, the warren, the coal and iron mines, and to the till then unexplored districts of the Far West forest, which abounded in game.","Les visites des colons n'avaient manqué ni au parc aux huîtres, ni à la garenne, ni aux gisements de houille et de fer, ni à quelques parties jusque-là inexplorées des forêts du Far-West, qui étaient fort giboyeuses." 22569,"Sur la table, il y avait un verre d’eau et sur le rebord de la fenetre une petite boite en bois contenant deux pilules. »","There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills.""" 98335,"""That is rather a warm trade, I think.""","C'est un métier un peu chaud, je crois?" 96043,"The reporter knelt down beside the motionless body, and placed his ear to the engineer's chest, having first torn open his clothes.","Le reporter s'agenouilla près de ce corps sans mouvement, et posa son oreille sur la poitrine de l'ingénieur, dont il entr'ouvrit les vêtements." 44126,"""Not if it were my own brother!"" cried d’Artagnan, as if carried away by his enthusiasm.","«Non, fût-ce mon frère!» s'écria d'Artagnan comme emporté par l'enthousiasme." 70849,– Ces gens qui se sauvent sur la grande route ont l’air d’un troupeau de moutons… Ils marchent comme des moutons effrayés…,"""Those people going along the high road look like a flock of sheep ... they are running like frightened sheep. ...""" 16566,"'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'","« Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. »" 19607,"I was now furnished with roots and corn, such as it was, and water; and leaving my friendly negroes, I made forward for about eleven days more, without offering to go near the shore, till I saw the land run out a great length into the sea, at about the distance of four or five leagues before me; and the sea being very calm, I kept a large offing to make this point.","J'étais alors fourni d'eau, de racines et de grains tels quels; je pris congé de mes bons Nègres, et, sans m'approcher du rivage, je continuai ma course pendant onze jours environ, avant que je visse devant moi la terre s'avancer bien avant dans l'océan à la distance environ de quatre ou cinq lieues. Comme la mer était très-calme, je me mis au large pour gagner cette pointe." 96934,"""To make the pottery which we have need of,"" replied Harding.","-- À fabriquer la poterie dont nous avons besoin, répondit Cyrus Smith." 101004,"But since you wish to live at the corral we will make the necessary arrangements for your being comfortably established there.""","Mais puisque vous voulez vivre au corral, nous prendrons les dispositions nécessaires pour que vous y soyez convenablement installé." 26065,"Here are two moorland farm-houses, High Tor and Foulmire.",Voici deux fermes dans la lande. High Tor et Foulmire. 35362,"It would not be enough to keep her carriage. Take Marguerite for what she is, for a good, bright, pretty girl; be her lover for a month, two months; give her flowers, sweets, boxes at the theatre; but don't get any other ideas into your head, and don't make absurd scenes of jealousy.","Prenez Marguerite pour ce qu'elle est, pour une bonne fille spirituelle et jolie; soyez son amant pendant un mois, deux mois; donnez-lui des bouquets, des bonbons et des loges; mais ne vous mettez rien de plus en tête, et ne lui faites pas des scènes de jalousie ridicule." 97796,"The one which Neb carried went out, and if they did not wish to find their way in the dark, they must hasten.","Celle que portait Nab s'éteignit, et, pour ne pas s'aventurer au milieu d'une obscurité profonde, il fallait se hâter." 21196,"In a word, they all laid down their arms and begged their lives; and I sent the man that had parleyed with them, and two more, who bound them all; and then my great army of fifty men, which, with those three, were in all but eight, came up and seized upon them, and upon their boat; only that I kept myself and one more out of sight for reasons of state.","Alors ma grande armée de cinquante d'hommes, laquelle, y compris les trois en détachement, se composait en tout de huit hommes, s'avança et fit main basse sur eux et leur chaloupe. Mais je me tins avec un des miens hors de leur vue, pour des raisons d'État." 16152,"When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!","Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie." 15438,He suddenly seemed to arouse himself: the conviction of the reality of all this seized him.,Il sembla se réveiller tout à coup et se convaincre qu'il n'était pas le jouet d'un songe. 13813,I felt a burning glow mount to my face; for bitter and agitating recollections were awakened by the allusion to marriage.,"Je sentis le rouge me monter au visage, car ce mot de mariage avait réveillé chez moi des souvenirs amers et cuisants." 14411,"He perhaps knows more of Mr. Rochester than you do.""",Il en sait peut-être plus long que vous sur M. Rochester. 78731,The girls could not restrain a cry of admiration.,Les jeunes filles ne purent retenir un cri d’admiration. 93109,CHAPTER 15,XV 42024,"""And yet,"" said d’Artagnan, laughing, ""it appears to me that from time to time you must make SORTIES.""","-- Cependant, dit en riant d'Artagnan, il me semble que de temps en temps vous faites des sorties.»" 92784,I took a seat in the lounge with Conseil.,J'avais pris place au salon avec Conseil. 21856,"— J’ai eu tant a faire dans l’intérieur de la maison,… répliqua l’agent de police d’une maniere évasive, mais mon collegue, M. Lestrade, est ici et c’est sur lui que je me suis reposé du soin d’examiner le jardin. »","""I have had so much to do inside the house,"" the detective said evasively. ""My colleague, Mr." 94500,"But I'll swear it's a warship, because there's a long pennant streaming from the peak of its mainmast.""","Mais je puis affirmer que c'est un navire de guerre, car une longue flamme se déroule à l'extrémité de son grand mât. »" 57408,"I will not tell you, poor old man, to go and visit the sepulchral chambers of the pyramids, of which ancient Herodotus speaks, nor the brick tower of Babylon, nor the immense white marble sanctuary of the Indian temple of Eklinga.","Je ne vous dirai pas, à vous pauvre vieux, d’aller visiter les chambres sépulcrales des pyramides dont parle l’ancien Hérodotus, ni la tour de briques de Babylone, ni l’immense sanctuaire de marbre blanc du temple indien d’Eklinga." 97810,"""And how shall we get in?"" asked the sailor.",-- Et comment entrerons-nous? demanda le marin. 54922,"Among the rest there was a group of those merry imps, who, after smashing the glass in a window, had seated themselves hardily on the entablature, and from that point despatched their gaze and their railleries both within and without, upon the throng in the hall, and the throng upon the Place.","Il y avait entre autres un groupe de ces joyeux démons qui, après avoir défoncé le vitrage d’une fenêtre, s’était hardiment assis sur l’entablement, et de là plongeait tour à tour ses regards et ses railleries au dedans et au dehors, dans la foule de la salle et dans la foule de la place." 95274,They found themselves at the extremity of a sharp point on which the sea broke furiously.,"Ils se trouvaient à l'extrémité d'une pointe aiguë, sur laquelle la mer brisait avec fureur." 109015,"There are not a few in the scientific world who envy my success, and many would be ready to undertake this enterprise, to whom our return should be the first news of it.""","Je ne manque pas d'envieux dans le monde des savants, et beaucoup voudraient entreprendre ce voyage, qui ne s'en douteront qu'à notre retour." 51935,He seemed to hear the light breathing of his child.,Il croyait entendre l’haleine légère de son enfant. 65151,"SOME FRIEND OF HARRIS'S (FROM THE BACK OF THE ROOM): ""No, you're not, you chuckle-head, you're singing the Admiral's song from PINAFORE.""","UN AMI DE HARRIS (au fond du salon) : Mais, non tete de linotte, tu chantais la chanson de l’Amiral dans Pinafore. »" 122617,"The whole square of the mine had followed the buildings, the gigantic platforms, the footbridges with their rails, a complete train of trams, three wagons; without counting the wood supply, a forest of cut timber, gulped down like straw.","Tout le carreau de la mine y avait suivi les bâtiments, les tréteaux gigantesques, les passerelles avec leurs rails, un train complet de berlines, trois wagons; sans compter la provision des bois, une futaie de perches coupées, avalées comme des pailles." 51439,"""Nevertheless,"" replied the tax-collector, with a sly look, ""there are people who like it.""",Elle étouffait. 50453,"Her face frightened the child, who began to scream.","Sa figure épouvanta l’enfant, qui se mit à crier." 64346,Throw it overboard.,Jette-moi ça par-dessus bord ! 30296,"""I believe that there is a fighting-man named Harrison here, who at one time might have held the championship.","Il y a ici, je crois, un lutteur nommé Harrison, qui aurait, à une certaine époque, été capable de détenir le championnat." 75395,"Quant à la personne qui pouvait causer l’étrange rêverie de Fabrice, il n’était guère possible d’avoir des doutes raisonnables : Clélia Conti, cette fille si pieuse, avait trahi son père puisqu’elle avait consenti à enivrer la garnison, et jamais Fabrice ne parlait de Clélia !","As for the person who could be responsible for Fabrizio's strange abstraction, it was hardly possible to entertain any reasonable doubt: Clelia Conti, that pious girl, had betrayed her father since she had consented to make the garrison drunk, and never once did Fabrizio speak of Clelia!" 125776,"Not daring to move, they half blinded themselves staring at the scorching flames, and, when unable to resist any longer, they cast a timid glance aside, their eyes irritated by the glowing coal, created the vision, and conveyed to it a reddish glow.","Ils n'osaient bouger, ils s'aveuglaient à regarder les flammes ardentes, et, lorsque invinciblement ils jetaient un coup d'oeil craintif à côté d'eux, leurs yeux, irrités par les charbons ardents, créaient la vision et lui donnaient des reflets rougeâtres." 105337,"""Good,"" said Mr. Fogg.","-- Bien, dit Mr. Fogg." 60673,"He turned his back on the condemned girl, his head sank upon his breast once more, he crossed his hands and rejoined his escort of priests, and a moment later he was seen to disappear, with the cross, the candles, and the copes, beneath the misty arches of the cathedral, and his sonorous voice was extinguished by degrees in the choir, as he chanted this verse of despair,−−","Il tourna le dos à la condamnée, sa tête retomba sur sa poitrine, ses mains se croisèrent, il rejoignit son cortège de prêtres, et un moment après on le vit disparaître, avec la croix, les cierges et les chapes, sous les arceaux brumeux de la cathédrale ; et sa voix sonore s’éteignit par degrés dans le chœur en chantant ce verset de désespoir :" 36529,"I waited for her impatiently, that I might say to her, as I covered her with kisses, that I had guessed the reason of her mysterious absence.","Je l'attendais impatiemment pour lui dire, en la couvrant de baisers, que j'avais deviné la cause de sa mystérieuse absence." 125901,"But Laurent made her understand that such a step would be a mistake; it was necessary that the present should resemble the past as much as possible; and, above all, they must preserve the friendship of the police, of those idiots who protected them from all suspicion. Therese gave way.","Mais Laurent lui fit comprendre qu'un pareil congé serait une faute; il fallait autant que possible que le présent ressemblât au passé; il fallait surtout conserver l'amitié de la police, de ces imbéciles qui les protégeaient contre tout soupçon." 4288,"Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance.","Collins était dépourvu d’intelligence, et ni l’éducation, ni l’expérience ne l’avaient aidé a combler cette lacune de la nature. Son pere, sous la direction duquel il avait passé la plus grande partie de sa jeunesse, était un homme avare et illettré, et lui-meme, a l’Université ou il n’était demeuré que le temps nécessaire pour la préparation de sa carriere, n’avait fait aucune relation profitable." 101336,"""That is the more certain,"" replied Herbert, ""as Lincoln Island is not even marked on the map.""","-- Cela est d'autant plus certain, répondit Harbert, que l'île Lincoln n'est pas même portée sur la carte." 15337,"I followed it, expecting soon to reach the dwelling; but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible.","Je le suivis, espérant atteindre bientôt le château; mais il continuait toujours et semblait s'enfoncer de plus en plus. On ne voyait ni champs ni habitations." 28334,A terrible scream--a prolonged yell of horror and anguish--burst out of the silence of the moor. That frightful cry turned the blood to ice in my veins.,"Un hurlement terrible… Un cri prolongé d’horreur et d’angoisse déchira le silence de la lande, glaça mon sang." 7658,"They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane's perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.","Ils se serrerent la main avec une grande cordialité et, jusqu’au retour de Jane, elle dut écouter tout ce qu’il avait a dire de son bonheur et des perfections de sa fiancée. Tout en faisant la part de l’exagération naturelle aux amoureux, Elizabeth se disait que tout ce bonheur entrevu n’était pas impossible car il aurait pour base l’excellent jugement et le caractere idéal de Jane, sans compter une parfaite similitude de gouts et de sentiments entre elle et Bingley." 76240,– Comment ? dit le prince étonné.,"""What!"" said the Prince in astonishment." 110265,"""What! after three hours' walk over such easy ground.""",--Quoi! après trois heures de promenade sur une route si facile! 41113,"The two found themselves in a small chapel covered with a tapestry of Persian silk worked with gold, and brilliantly lighted with a vast number of candles.","Tous deux se trouvèrent alors dans une petite chapelle toute tapissée de soie de Perse et brochée d'or, ardemment éclairée par un grand nombre de bougies." 71118,"– Eh bien ! il y a de l’argent dans mon dolman ! s’écria-t-il en se relevant sur son lit, achetez-moi des habits bourgeois, et, cette nuit, je pars sur mon cheval.","""Very well, there is money in my dolman!"" he cried, sitting up in bed; ""buy me some civilian clothes and tonight I shall go away on my horse." 46058,"""Planchet!"" repeated Aramis and Porthos.",-- Planchet! répétèrent Porthos et Aramis. 124111,"Then, rapidly entering the passage, he ascended the narrow, dark staircase, leaning against the walls which were clammy with damp.","Alors, rapidement, il entra dans l'allée; il monta l'escalier étroit et obscur, en s'appuyant aux murs gras d'humidité. Ses pieds heurtaient les marches de pierre; au bruit de chaque heurt, il sentait une brûlure qui lui traversait la poitrine." 9006,"This ominous tool she presented to Miss Scatcherd with a respectful curtesy; then she quietly, and without being told, unloosed her pinafore, and the teacher instantly and sharply inflicted on her neck a dozen strokes with the bunch of twigs.",Elle présenta avec respect ce fatal instrument à Mlle Scatcherd; puis alors elle détacha son sarrau tranquillement et sans en avoir reçu l'ordre. La maîtresse la frappa rudement sur les épaules. 62214,Alarm bells wailed in the distance.,Des tocsins éloignés se plaignaient. 114390,Suddenly two enormous yellow eyes pierced the darkness in front of him.,"Devant lui, brusquement, deux yeux jaunes, énormes, trouerent les ténebres." 111657,"Then I examine the horizon, which is unbroken and clear of all mist.",J'interroge alors l'horizon pur et dégagé de toute brume. 80027,"'_Peccavi, pater optime_ (I have sinned, I confess my fault, O Father),' he said with a contrite air.","– Peccavi, pater optime (j’ai péché, j’avoue ma faute, ô mon père), dit-il d’un air contrit." 78358,"All through the day, her bold, incisive friendship did not spare the other those hinted suggestions intended to portray in hideous colours the danger that she was running.","Pendant toute la journée, son amitié hardie et incisive ne lui épargna pas les demi-mots destinés à lui peindre, sous de hideuses couleurs, le danger qu’elle courait." 95646,"Herbert was the first to break the silence by saying, ""Mr. Spilett, you are a smoker and always have matches about you; perhaps you haven't looked well, try again, a single match will be enough!""","Ce fut Harbert qui le premier rompit le silence, en disant: «Monsieur Spilett, vous êtes fumeur, vous avez toujours des allumettes sur vous! Peut-être n'avez-vous pas bien cherché?" 60512,One might as well seek the name of every cloud in the sky.,Autant vaudrait chercher à savoir le nom de chaque nuée du ciel. 55788,There remained not so much as a miserable ~camichon~ at five sous the pound.,Il ne restait même pas un misérable camichon à cinq sols la livre. 51183,"Tell me—one word—only one word!""",Dites-le- moi; un mot! un seul mot! 95421,"And his turn for natural history was, more than once in the course of time, of great use, and he was not mistaken in this instance.","Aussi ses instincts de naturaliste devaient-ils être plus d'une fois utilisés par la suite, et, pour son début, il ne se trompa pas." 77166,With his fiery nature Julien had one of those astonishing memories so often found in foolish people.,"Avec une âme de feu, Julien avait une de ces mémoires étonnantes si souvent unies à la sottise." 106870,Should he abandon this man?,Abandonnerait-il cet homme ? 13762,"Mary's countenance was equally intelligent--her features equally pretty; but her expression was more reserved, and her manners, though gentle, more distant.","La figure de Marie était aussi intelligente, ses traits aussi jolis; mais son expression était plus réservée; ses manières, quoique douces, étaient moins familières." 28583,"There are several points upon which we still want light--but it is coming all the same.""","Il reste plusieurs points sur lesquels nous avons encore besoin d’être éclairés, mais tout de même nous touchons au but." 2948,"I could no doubt have stayed a moment longer, and at this thought I feel overwhelmed by terrible remorse.","Sans doute, j’aurais pu rester un instant encore ; et à cette pensée je me sens étreint par un affreux regret." 62472,What call is there for you to talk so low?,Qu’avez-vous à parler bas ainsi ? 55913,"The young girl's attention had been attracted to him for the last few moments; she had repeatedly turned her head towards him with uneasiness; she had even once come to a standstill, and taking advantage of a ray of light which escaped from a half−open bakery to survey him intently, from head to foot, then, having cast this glance, Gringoire had seen her make that little pout which he had already noticed, after which she passed on.","Depuis quelques instants, il avait attiré l’attention de la jeune fille ; elle avait à plusieurs reprises tourné la tête vers lui avec inquiétude ; elle s’était même une fois arrêtée tout court, avait profité d’un rayon de lumière qui s’échappait d’une boulangerie entr’ouverte pour le regarder fixement du haut en bas ; puis, ce coup d’œil jeté, Gringoire lui avait vu faire cette petite moue qu’il avait déjà remarquée, et elle avait passé outre." 79497,"The assignation was announced for the following day at two o'clock, in the town hall, on the extinction of the third light.","L’adjudication du bail était annoncée pour le lendemain à deux heures, en la salle de la commune, à l’extinction du troisième feu." 40597,"He will see us if we go out.""",On nous verra si nous sortons. 43336,At this time Athos came up to d’Artagnan.,"Pendant ce temps, Athos s'était approché de d'Artagnan." 12397,The hour spent at Millcote was a somewhat harassing one to me.,L'heure qu'on passa à Millcote fut un peu ennuyeuse pour moi. 22927,"— C’est une bénédiction du ciel que vous ne soyez pas tombée », reprit son compagnon d’un air sérieux.","""Thank God you kept your seat,"" the other said earnestly." 35597,"I was alone, unable to sleep, devoured by restlessness and jealousy, when by simply letting things take their natural course I should have been with Marguerite, hearing the delicious words which I had heard only twice, and which made my ears burn in my solitude.","J'étais seul chez moi, ne pouvant dormir, dévoré d'inquiètude et de jalousie quand en laissant suivre aux choses leur véritable cours, j'aurais dû être auprès de Marguerite et m'entendre dire les mots charmants que je n'avais entendus que deux fois, et qui me brûlaient les oreilles dans ma solitude." 12786,"""How do you know?""",-- Comment le savez-vous? 29129,"They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence.","Ils descendirent, je l’ai appris, au Mexborough Private Hotel, dans Craven Street, qui figurait sur la liste que j’avais remise à Cartwright pour la recherche d’une preuve." 12672,"""The creature of an over-stimulated brain; that is certain. I must be careful of you, my treasure: nerves like yours were not made for rough handling.""","-- Une création de votre cerveau exalté, c'est certain; il faut que je prenne grand soin de vous, mon trésor: des nerfs comme les vôtres demandent des ménagements." 63551,But she was condemned to a perpetual alternative of hope and alarm.,Mais elle était condamnée à une alternative continuelle d’espérance et d’alarme. 79419,"'Yes, yes, I know, he is making me odious to my children; it is very easy for him to be a hundred times pleasanter to them than I, who am, after all, the master.","– Oui! oui! je le sais, il me rend odieux à mes enfants ; il lui est bien aisé d’être pour eux cent fois plus aimable que moi, qui, au fond, suis le maître." 67913,"""May I have her with Jean Bart?""","--Mais oui, tant que tu voudras." 86680,"With typical human fickleness, they jumped from one extreme to the other.","Avec la mobilité naturelle à l'esprit humain, d'un excès on se jeta dans un autre." 103098,"Nearly five minutes passed thus, Top rummaging, the reporter following him prudently when, all at once, the dog rushed towards a thick bush, and drew out a rag.","Cinq minutes environ se passèrent ainsi, Top furetant, le reporter le suivant avec prudence, quand, tout à coup, le chien se précipita vers un épais buisson et en tira un lambeau d'étoffe." 15651,"""Yes.""",-- Oui.» 120485,It was Rasseneur.,C'était Rasseneur. 121343,A chair was overthrown; their heavy boots crushed the white sand scattered on the floor.,"Une chaise fut renversée, leurs gros souliers écrasaient le sable blanc, semé sur les dalles." 104982,"But, fortunately the lava had spared the southern corner of the lake, containing all that remained of the drinking water of the island.","Mais, heureusement, sa pointe sud avait été épargnée et formait une sorte d'étang, contenant tout ce qui restait d'eau potable dans l'île." 38556,"He had doublets cut out of his old clothes and cast-off cloaks for Mousqueton, and thanks to a very intelligent tailor, who made his clothes look as good as new by turning them, and whose wife was suspected of wishing to make Porthos descend from his aristocratic habits, Mousqueton made a very good figure when attending on his master.","Il faisait tailler à Mousqueton des pourpoints dans ses vieux habits et dans ses manteaux de rechange, et, grâce à un tailleur fort intelligent qui lui remettait ses hardes à neuf en les retournant, et dont la femme était soupçonnée de vouloir faire descendre Porthos de ses habitudes aristocratiques, Mousqueton faisait à la suite de son maître fort bonne figure." 84187,"""J'ai la marotte D'aimer Marote,"" etc.'","J’ai la marotte D’aimer Marote, etc." 100247,"Politeness requires us to go at least to pay a visit.""","La politesse veut qu'on aille, au moins, lui faire une visite!" 53226,"Sometimes he appeared suddenly behind Emma, bareheaded, and she drew back with a cry.","Quelquefois, il apparaissait tout à coup derrière Emma, tête nue. Elle se retirait avec un cri." 8647,"""No, sir.""","-- Non, monsieur." 1424,"He was for a moment lost in thought; then he added, so as to leave us no illusions about himself : 'The reason I came to you both this evening is that -1 was sure of it this morning - there is more fun to be got with you than with the whole gang of the others.","Il resta songeur un instant, et il ajouta pour nous désabuser tout à fait sur son compte : – Si je suis venu vers vous deux, ce soir, c’est que je m’en suis aperçu ce matin – il y a plus de plaisir à prendre avec vous qu’avec la bande de tous les autres." 17848,"He then told me, in a few words, that as he had a sincere respect for me, and knew my circumstances, he had not lent me that money, but given it me, and that he thought I had merited it from him by giving him my company so entirely as I had done.","Il me dit alors en peu de paroles que comme il avait un sincère respect pour moi, et qu'il connaissait ma condition, il ne m'avait pas prêté cet argent, mais me l'avait donné, et qu'il pensait que je l'eusse bien mérité, lui ayant accordé ma société aussi entièrement que je l'avais fait." 89416,The Lightning Bolts of Captain Nemo,LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO 95491,But it was possible that at this time they were both too far away to be perceived.,"Mais il était possible qu'en ce moment, tous deux fussent à une telle distance, qu'on ne pût les apercevoir." 29605,"""What is amiss with her, mother?""",-- Qu'est-ce qui vous choque chez elle? 94622,"My companions and I had decided to escape as soon as the vessel came close enough for us to be heard--or seen, because the moon would wax full in three days and was shining brightly.","Mes compagnons et moi, nous avions résolu de fuir au moment où le vaisseau serait assez rapproché, soit pour nous faire entendre, soit pour nous faire voir, car la lune, qui devait être pleine trois jours plus tard, resplendissait." 93401,"After two hours of work, reentering to snatch some food and rest, I found a noticeable difference between the clean elastic fluid supplied me by the Rouquayrol device and the Nautilus's atmosphere, which was already charged with carbon dioxide.","Quand je rentrai, après deux heures de travail, pour prendre quelque nourriture et quelque repos, je trouvai une notable différence entre le fluide pur que me fournissait l'appareil Rouquayrol et l'atmosphère du _Nautilus_, déjà chargé d'acide carbonique." 17498,"'Well,' says he merrily, 'this laziness won't do'; so he gets up and goes himself to go to look for it, but comes back without it too; not but that he could have found it, but because his mind was a little disturbed, and he had no mind to play; and, besides, the errand he sent his sister on was answered another way; for he only wanted an opportunity to speak to me, which he gained, though not much to his satisfaction.",Et sur ce point sa soeur entra dans la chambre et lui dit qu'elle ne pouvait trouver la flûte. 79830,One of her admirers stood in the doorway of the cafe.,Un de ses amants paraissait à la porte du café. 30623,"It was Major Hunter, of the Guards, with whom I had had a little tracasserie, because I hinted that he should not come into Brookes's smelling of the stables.","Il s'agissait du major Hunter des gardes, avec lequel j'avais eu quelques petites tracasseries pour lui avoir dit qu'il avait tort d'apporter chez Brook un parfum d'écurie." 23329,— Elle a épousé hier le jeune Drebber….,"""She was married yesterday to young Drebber." 6893,"Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated, and every succeeding day was expected to bring some news of importance.","Gardiner écrivît de nouveau, une lettre venant d’une tout autre direction, – une lettre de Mr. Collins, – arriva a l’adresse de Mr." 34036,"""Pardon, pardon,"" said he; ""sorrow sharpens the sensations.","--Pardon, pardon, me dit-il, la douleur exagère les sensations." 95137,"This intrepid fellow was a Negro born on the engineer's estate, of a slave father and mother, but to whom Cyrus, who was an Abolitionist from conviction and heart, had long since given his freedom.","Cet intrépide était un nègre, né sur le domaine de l'ingénieur, d'un père et d'une mère esclaves, mais que, depuis longtemps, Cyrus Smith, abolitionniste de raison et de coeur, avait affranchi." 24956,"He came running, waving a paper over his head; and I thought that maybe he had a note from Edie, and that it was all known to him.","Il arrivait à grands pas, agitant un papier au-dessus de sa tête. Je m'imaginai que c'était peut-être un billet d'Edie, et que dès lors il savait tout." 67558,"And quite delighted, he went to a cupboard, opened it, and picked outa bottle which he brought forth.","Et ravi, il alla vers une armoire, l'ouvrit et choisit une fiole qu'ilapporta." 125944,"But when her husband appeared on the threshold she felt a tightening in the throat, and all her being once more became a prey to anguish.","Et quand son mari paraissait sur le seuil de la porte, sa gorge se serrait, l'angoisse tordait de nouveau tout son être." 98076,But this time the thing was more serious.,"Mais cette fois, la chose était plus grave." 125091,"She started with fear. ""No, let's wait. Let's be prudent.""","—Non, non, attendons… dit-elle; soyons prudents." 63121,"These torches seemed to be in search of something; and soon distant clamors reached the fugitives distinctly :−−""The gypsy! the sorceress! death to the gypsy!""",Ces flambeaux semblaient chercher quelque chose ; et bientôt ces clameurs éloignées arrivèrent distinctement jusqu’aux fugitifs : « L’égyptienne ! la sorcière ! à mort l’égyptienne ! » 48421,"""Far from here?"" asked Athos.",«Loin d'ici?» demanda Athos. 9635,"I should have followed up my first inquiry, by asking in what way Miss Varens was connected with her; but I recollected it was not polite to ask too many questions: besides, I was sure to hear in time.","J'allais lui demander comment elle se trouvait liée à Mlle Varens; mais je me rappelai qu'il n'était pas poli de faire trop de questions, et d'ailleurs, j'étais sûre de l'apprendre tôt ou tard." 49605,"But the circle of which he was the centre gradually widened round him, and the aureole that he bore, fading from his form, broadened out beyond, lighting up her other dreams.","Mais le cercle dont il était le centre peu à peu s’élargit autour de lui, et cette auréole qu’il avait, s’écartant de sa figure, s’étala plus au loin, pour illuminer d’autres rêves." 98,"Father was in the habit of carrying into the dining-room grate the fire remaining in the classroom stove; and, little by little, the last boys who had lingered behind left the chilled building, thick with clouds of smoke.",Mon père transportait le feu du poêle de la classe dans la cheminée de notre salle à manger ; et peu à peu les derniers gamins attardés abandonnaient l’école refroidie où roulaient des tourbillons de fumée. 8741,"I stood, a wretched child enough, whispering to myself over and over again, ""What shall I do?--what shall I do?""","J'étais triste et malheureuse, et je murmurais tout bas: «Que faire, que faire?»" 117819,"He listened and a plan formed within him: in case the strike turned out badly, why not utilize it by letting things run down until his neighbour was ruined, and then buy up his concession at a low price?","Il écoutait, et un plan germait en lui: dans le cas ou la greve tournerait mal, pourquoi ne pas l'utiliser, laisser les choses se gâter jusqu'a la ruine du voisin, puis lui racheter sa concession a bas prix?" 64738,"""Well, I don't know, gents,"" replied the noble fellow, ""but I suppose SOME train's got to go to Kingston; and I'll do it.","– Ma foi, messieurs, je ne suis sur de rien, répondit ce philosophe, mais il faut bien qu’un train ou un autre se rende a Kingston, et je vais vous y conduire." 85886,I shall go myself to the Attorney-General.',J’irai moi-même chez M. le Procureur général. 125295,"And he would remain poor; he would live the life of a bachelor in a garret, with a bad bed and a worse table.","Et lui, il serait toujours pauvre, il vivrait sans femme, dans un grenier, dormant mal, mangeant plus mal encore." 71365,"2° Il ne devait fréquenter aucun homme passant pour avoir de l’esprit, et, dans l’occasion, il fallait parler de la révolte avec horreur, et comme n’étant jamais permise.","(2) Should consort with no one who bore any reputation for intelligence, and, were the need to arise, must speak of rebellion with horror as a thing that no circumstances could justify." 34565,"""Hush,"" said Prudence, listening.",--Chut! dit Prudence en prêtant l'oreille. 33166,"""I perceive that there is no possible means by which it can be kept pure from roguery.","J’ai été filouté et nargué, mais on finit par apprendre la prudence et jamais je ne patronnerai une lutte de professionnels." 45863,"It would be, no doubt, parbleu, if we write to Lord de Winter about affairs of vast importance, of the horrors of the cardinal--""","Il va sans dire, parbleu! que si l'on écrit à Lord de Winter des choses par-dessus les maisons, des horreurs du cardinal..." 12256,"""Hush, sir!","-- Silence, monsieur!" 17538,"'I confess,' says the mother, 'it was none of her fault, if he was fool enough to take a fancy to her; but to give such an answer to him, shows more respect to your father and me than I can tell how to express; I shall value the girl the better for it as long as I know her.'","--Il faut bien avouer, dit la mère, que ce n'est point sa faute à elle s'il a été assez sot pour se le mettre dans l'esprit; mais de lui avoir rendu une telle réponse montre plus de respect pour nous que je ne saurais l'exprimer; j'en estimerai la fille davantage, tant que je la connaîtrai." 85136,"Julien remained motionless, seeing nothing.","Julien resta immobile, il ne voyait plus." 88928,"In this long, blackish object advancing flush with the water, didn't they see some fearsome cetacean that they were obliged to view with distrust?","Dans ce long corps noirâtre, s'avançant à fleur d'eau, ne voyaient-ils pas quelque cétacé formidable dont ils devaient se défier ?" 89490,"Between Europeans and savages, it's acceptable for Europeans to shoot back but not to attack first.","Entre Européens et sauvages, il convient que les Européens ripostent et n'attaquent pas." 44269,But Milady felt herself denounced even by his terror. He had doubtless seen all.,Mais Milady se sentait dénoncée par l'effroi même de d'Artagnan. 25129,"""You see that double twinkle?",Vous voyez ce double reflet. 73161,"Ce pauvre jeune homme mélancolique, gardé par cinq ou six gouverneurs, sous-gouverneurs, précepteurs, etc., qui ne le laissaient sortir qu’après avoir tenu conseil, lançait d’étranges regards sur toutes les femmes passables qu’il lui était permis d’approcher.","This poor melancholy young man, guarded by five or six governors, under-governors, preceptors, etc., etc., who never allowed him out of doors until they had first held council together, used to cast strange glances at all the passable women whom he was permitted to approach." 88177,The Nautilus seemed to be standing still.,Le _Nautilus_ ne semblait pas bouger. 40000,"The cardinal made the king a sign, which signified, ""That was on account of the affair about which I spoke to you.""",Le cardinal fit au roi un signe qui signifiait: «C'est pour l'affaire dont je vous ai parlé.» 58142,"Nevertheless, Gervaise addressed her, ""And did they ever learn what became of la Chantefleurie?""",Cependant Gervaise lui adressa la parole : « Et l’on n’a pu savoir ce qu’est devenue la Chantefleurie ? » 67934,"On the morrow he would ask his brotherto lend him fifteen hundred francs for three months, that he mightsettle at once in the pretty rooms on the Boulevard Francois.","Dès le lendemain il demanderait à son frère delui prêter, pour trois mois, quinze cents francs afin de s'installertout de suite dans le joli appartement du boulevard François Ier." 58512,We can assure our readers that timidity was neither the captain's virtue nor his defect.,Nous pouvons affirmer à nos lecteurs que la timidité n’était ni la vertu ni le défaut du capitaine. 95830,Pencroft then gave little tugs which moved the bait as if the worms had been still alive.,"Pencroff alors donna de petites secousses qui agitèrent les appâts, comme si les vers eussent été encore vivants." 88275,"The compass still showed our heading as east-northeast, the pressure gauge indicated a pressure of five atmospheres (corresponding to a depth of fifty meters), and the electric log gave our speed as fifteen miles per hour.","La boussole montrait toujours la direction au nord-nord-est, le manomètre indiquait une pression de cinq atmosphères correspondant à une profondeur de cinquante mètres, et le loch électrique donnait une marche de quinze milles à l'heure." 1975,"Free as I was from examinations, I did not want to wait, and was granted permission to go at once to my uncle.","Libéré de tout examen, je ne voulus pas attendre et j’obtins d’aller immédiatement voir mon oncle." 69225,"""Yes.",--Oui. 20076,"I say, I took it out, and brought both that and the tobacco with me to the table.","J'aveins donc une Bible, et je l'apportai avec le tabac sur ma table." 18522,"While I sat here, I heard the woman in the bar say, 'Are they all gone in the five?' which was the box I sat in, and the boy said, 'Yes.'","Pendant que j'étais assise là, j'entendis la femme au comptoir qui disait: --Sont-ils tous partis au cinq?--qui était le réduit où je m'étais assise,--et le garçon lui dit que oui." 68461,Presently the street-door bell rang. Mme.,Tout à coup la sonnette de la rue tinta. 65643,"As there was no earthly necessity for our getting up under another two hours at the very least, and our getting up at that time was an utter absurdity, it was only in keeping with the natural cussedness of things in general that we should both feel that lying down for five minutes more would be death to us.","Mais comme aucune nécessité de ce genre ne nous obligeait a etre debout avant au moins deux heures, comme nous lever maintenant était parfaitement absurde, nous nous devions, en accord avec l’esprit de contradiction tout-puissant qui régit nos actes en ce monde, nous nous devions, dis-je, de nous persuader que cinq minutes de plus a traîner dans nos couches signifieraient ni plus ni moins que notre mort." 7921,Chapter 58,LVIII 46312,"Nevertheless, time passed on, and the Rochellais did not surrender. The last spy that was taken was the bearer of a letter.","Néanmoins le temps passait, les Rochelois ne se rendaient pas: le dernier espion que l'on avait pris était porteur d'une lettre." 50521,"""I should like to kiss Berthe,"" said Leon.","-- Je voudrais bien embrasser Berthe, dit Léon." 505,"A moment before the mare had stopped trotting, Meaulnes tried to whip her up to the same pace again, but she persisted in walking with extreme slowness, and the big schoolboy, leaning forward, his hands resting on the dashboard, noticed that she was lame in one hind leg.","La jument, depuis un instant, avait cessé de trotter. D’un coup de fouet, Meaulnes voulut lui faire reprendre sa vive allure, mais elle continua à marcher au pas avec une extrême lenteur, et le grand écolier, regardant de côté, les mains appuyées sur le devant de la voiture, s’aperçut qu’elle boitait d’une jambe de derrière." 97599,"It was really this terrible production, of which the explosive power is perhaps tenfold that of ordinary powder, and which has already caused so many accidents.","C'était, en effet, ce terrible produit, dont la puissance explosible est peut-être décuple de celle de la poudre ordinaire, et qui a déjà causé tant d'accidents!" 57486,"And this is so true, that not only every religious symbol, but every human thought, has its page and its monument in that immense book.","Et cela est tellement vrai que non seulement tout symbole religieux, mais encore toute pensée humaine a sa page dans ce livre immense et son monument." 45780,"Your advice, then, is--""",Ainsi votre avis est?... 40402,"""Me?""",-- À moi? 95107,"He might have taken for his motto that of William of Orange in the 17th century: ""I can undertake and persevere even without hope of success.""","Et sa devise aurait pu être celle de Guillaume d'Orange au XVIIe siècle: «Je n'ai pas besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.»" 43940,"This woman exercised over him an unaccountable power; he hated and adored her at the same time. He would not have believed that two sentiments so opposite could dwell in the same heart, and by their union constitute a passion so strange, and as it were, diabolical. Presently it sounded one o’clock.","Cette femme exerçait sur lui une incroyable puissance, il la haïssait et l'adorait à la fois, il n'avait jamais cru que deux sentiments si contraires pussent habiter dans le même coeur, et en se réunissant, former un amour étrange et en quelque sorte diabolique." 47682,"""P.S.--According to the desire of your Eminence, I report to the convent of the Carmelites at Bethune, where I will await your orders.""","«P. -S. -- Selon les désirs de Votre Éminence, je me rends au couvent des Carmélites de Béthune où j'attendrai ses ordres.»" 77641,"Next day after luncheon, Madame de Renal gave herself the exquisite sensation of pleading her rival's cause, and of seeing Elisa's hand and fortune persistently refused for an hour on end.","Le lendemain après le déjeuner, Mme de Rênal se donna la délicieuse volupté de plaider la cause de sa rivale, et de voir la main et la fortune d’Élisa refusées constamment pendant une heure." 6777,"The Collinses will turn us out before he is cold in his grave, and if you are not kind to us, brother, I do not know what we shall do.""","A peine aura-t-il rendu le dernier soupir que les Collins nous mettront hors d’ici et si vous n’avez pas pitié de nous, mon frere, je ne sais vraiment pas ce que nous deviendrons." 5543,"""If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there.","– S’il a l’intention de venir si rarement a Netherfield, il vaudrait mieux pour ses voisins qu’il l’abandonne tout a fait. Nous aurions peut-etre des chances de voir une famille s’y fixer d’une façon plus stable." 69327,"It had all made it less dreadful to him to find thathe was another man's son; and if, after the great shock and agitationof the previous evening, he had not suffered the reaction of rage,indignation, and rebellion which Mme. Roland had feared, it was becausehe had long been unconsciously chafing under the sense of being thechild of this well-meaning lout.","Il lui en coûtait moins d'être le fils d'un autre; et aprèsla grande secousse d'émotion de la veille, s'il n'avait pas eu lecontre-coup de révolte, d'indignation et de colère redouté par MmeRoland, c'est que depuis bien longtemps il souffrait inconsciemment dese sentir l'enfant de ce lourdaud bonasse." 89517,"""Did master get bitten?""",Monsieur a-t-il été mordu ? 126568,"Therese, at last, had the impudence to kiss her aunt.",Thérèse finit par s'enhardir jusqu'à embrasser sa tante. 36870,"""Let her come.""",--Qu'elle vienne. 1181,"On the doorstep there was a layer of snow ... As it was very dark, I walked a few steps into the playground to see if the layer was thick.","Il y avait sur le seuil une couche de neige… Comme il faisait très sombre, je m’avançai de quelques pas dans la cour pour voir si la couche était profonde." 28933,"Are you strong enough to stand?""",Vous sentez-vous assez fort pour vous tenir debout ? 66257,"I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in.","Je repechai deux oeufs qui s’étaient cassés, et ils servirent d’adjuvants." 42532,"D’Artagnan, in fact, heard a great noise on the side next the cellar. He rose, and preceded by the host wringing his hands, and followed by Planchet with his musketoon ready for use, he approached the scene of action.","D'Artagnan, en effet, entendit mener un grand bruit du côté de la cave; il se leva et, précédé de l'hôte qui se tordait les mains, et suivi de Planchet qui tenait son mousqueton tout armé, il s'approcha du lieu de la scène." 54004,"""What's bothering her?"" said the nurse to herself.",-- Qui la gêne? se demandait la nourrice. 46770,"Besides, you will always have your charms left to seduce them with.",D'ailleurs il vous restera toujours vos charmes pour les séduire. 100306,"Thus it had been agreed that Cyrus Harding, Neb, and Gideon Spilett should remain at Granite House, but an objection was raised, and Spilett, who had not forgotten his business as reporter to the New York Herald, having declared that he would go by swimming rather than lose such an opportunity, he was admitted to take a part in the voyage.","Ainsi donc, il avait été convenu que Cyrus Smith, Nab et Gédéon Spilett resteraient à Granite-House; mais une réclamation se produisit, et Gédéon Spilett, qui n'oubliait point son métier de reporter du New-York Herald, ayant déclaré qu'il irait à la nage plutôt que de manquer une pareille occasion, il fut admis à prendre part au voyage." 62024,This was a flash of light.,Ce fut un trait de lumière. 43590,"""For another?""",-- Pour un autre? 92951,"But tell me, haven't you finished classifying these superb specimens of marine fauna?""","Mais, dis-moi, n'as-tu pas déjà classé ces superbes échantillons de la faune marine ?" 18419,"Sometimes my imagination formed an idea of one frightful thing, sometimes of another; sometime I thought he had discovered me, and was come to upbraid me with ingratitude and breach of honour; and every moment I fancied he was coming up the stairs to insult me; and innumerable fancies came into my head of what was never in his head, nor ever could be, unless the devil had revealed it to him.","Tantôt mon imagination formait l'idée d'une chose affreuse, tantôt d'une autre; tantôt je me figurais qu'il m'avait découverte, et qu'il venait me reprocher mon ingratitude et la souillure de l'honneur; puis je m'imaginai qu'il montait l'escalier pour m'insulter; et d'innombrables pensées me venaient à la tête de ce qui n'avait jamais été dans la sienne, ni ne pouvait y être, à moins que le diable le lui eût révélé." 115806,"Instead of going round, Maheude went straight across through the gardens, for fear lest Levaque's wife should call her.","La Maheude, au lieu de faire le tour, coupa tout droit, a travers les jardins, de peur que la Levaque ne l'appelât." 96936,"""With bricks.""",-- Avec des briques. 4199,"""Why, indeed; he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.""","– Il paraît justement avoir eu, a cet égard, quelques scrupules, ainsi que vous allez l’entendre :" 79788,"But these children, so stylish at fifteen, at eighteen begin to turn common.","Mais ces enfants, si bien stylés à quinze ans, à dix-huit tournent au commun." 5349,"Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly.","Elizabeth, au contraire, avait tout son sang-froid et put examiner avec calme les trois personnes qu’elle avait devant elle." 58714,"""Here's a terrible name for a young lady,"" said Diane.","« Voilà, dit Diane, un terrible nom pour une demoiselle !" 39308,"Come, come, madame!"" cried d’Artagnan, seizing her hands, and surveying her with an ardent glance, ""come, be more generous. Confide in me. Have you not read in my eyes that there is nothing but devotion and sympathy in my heart?""","Ah! tenez, madame, s'écria d'Artagnan en lui saisissant la main et la couvrant d'un ardent regard, tenez! soyez plus généreuse, confiez-vous à moi; n'avez- vous donc pas lu dans mes yeux qu'il n'y a que dévouement et sympathie dans mon coeur?" 22302,"La victime était un Américain, arrivé depuis quelques semaines dans la métropole.","He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson." 83865,"'Enough unpleasant truths,' came in a tone of importance from a grave personage, apparently high on the ladder of ecclesiastical preferment, for M. de La Mole smiled pleasantly instead of showing annoyance, which was highly significant to Julien.","– Trêve de vérités désagréables, dit d’un ton suffisant un grave personnage, apparemment fort avant dans les dignités ecclésiastiques, car M. de La Mole sourit agréablement au lieu de se fâcher, ce qui fut un grand signe pour Julien." 38209,"""If I am not yet a Musketeer,"" said he to his new friends, as he passed through the gateway of M. de Treville’s hotel, ""at least I have entered upon my apprenticeship, haven’t I?""","«Si je ne suis pas encore mousquetaire, dit-il à ses nouveaux amis en franchissant la porte de l'hôtel de M. de Tréville, au moins me voilà reçu apprenti, n'est-ce pas?»" 86015,"He was polite and gentle to Mathilde, whom he saw to be exasperated by the most violent jealousy.",Il était poli et doux envers Mathilde qu’il voyait exaspérée par la plus vive jalousie. 35507,"I said to myself, under the weight of these feverish resolutions which one always feels as if one had the force to carry out, that I must break with my amour at once, and I waited impatiently for daylight in order to set out forthwith to rejoin my father and my sister, of whose love at least I was certain, and certain that that love would never be betrayed.","Je me dis, sous le poids de ces résolutions de la fièvre que l'on croit toujours avoir la force de tenir, qu'il fallait rompre immédiatement avec cet amour, et j'attendis le jour avec impatience pour aller retenir ma place, retourner auprès de mon père et de ma sœur, double mon amour dont j'étais certain, et qui ne me tromperait pas, lui." 106816,"""Would you like some earnest-money?""",-- Voulez-vous des arrhes ? 2599,Hasn't he got his love back?,"Il a retrouvé son amour, lui." 38297,"""You’re in the wrong there; for if you knew my name, perhaps you would not be so pressing.""","-- Et vous avez tort, car, si vous saviez mon nom, peut-être seriez-vous moins pressé." 54845,Hunchback of Notre-Dame,NOTRE-DAME DE PARIS 67432,Jean got up.,Jean s'était levé: 41946,"Because he had boasted that he would perforate the stranger with whom you left him in dispute; whereas the stranger, on the contrary, in spite of all his rodomontades quickly threw him on his back.","-- Dame! monsieur, parce qu'il s'était vanté de perforer cet étranger avec lequel vous l'avez laisse en dispute, et que c'est cet étranger, au contraire, qui, malgré toutes ses rodomontades, l'a couché sur le carreau." 113512,"""But, pray, Monsieur Martin, were you ever in Paris?""","Mais, monsieur Martin, avez-vous vu Paris?" 63841,She was dead.,C’est qu’elle était morte. 30581,"""You have only to do this, to show a regard for your word, and to keep out of debt in order to insure a happy and respected life.","-- Vous n'avez qu'à faire cela, à faire preuve de fidélité à votre parole, à éviter les dettes, à faire régner l'ordre dans vos affaires, pour mener une existence heureuse et respectée." 6957,"""What do you mean, Hill? We have heard nothing from town.""","– Que voulez-vous dire, Hill ? nous n’avons rien reçu de Londres." 83967,The journey was rapid and very tedious.,Le voyage fut rapide et fort triste. 100440,"""He will not return,"" said the sailor, shaking his head.",-- Il ne reviendra pas! dit le marin en hochant la tête. 58740,"Captain Phoebus, on being left alone, hesitated for a moment between the two doors, then he followed the gypsy.","Le capitaine Phœbus, resté seul, hésita un moment entre les deux portes ; puis il suivit la bohémienne." 37923,"He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with; but on timidly opening his eyes, he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos--that is to say, exactly upon the baldric.","Il redoutait surtout d'avoir porté atteinte à la fraîcheur du magnifique baudrier que nous connaissons; mais, en ouvrant timidement les yeux, il se trouva le nez collé entre les deux épaules de Porthos c'est-à-dire précisément sur le baudrier." 32701,Even Belcher could not help joining in the general shout of applause.,Belcher lui- même ne put s'empêcher d'y joindre les siens. 118745,"No one spoke any more; all were becoming benumbed beneath this aggravation of their evils; the grandfather, coughing and spitting out the black phlegm, taken again by rheumatism which was turning to dropsy; the father asthmatic, and with knees swollen with water; the mother and the little ones scarred by scrofula and hereditary anaemia.","Personne ne parla plus, tous s'engourdissaient sous cette aggravation de leurs maux, le grand-pere toussant, crachant noir, repris de rhumatismes qui se tournaient en hydropisie, le pere asthmatique, les genoux enflés d'eau, la mere et les petits travaillés de la scrofule et de l'anémie héréditaires." 16714,"Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.","Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère." 49692,"The women in waxed clogs, the peasants in new blouses, the little bare-headed children skipping along in front of them, all were going home.","Les femmes en sabots cirés, les paysans en blouse neuve, les petits enfants qui sautillaient nu- tête devant eux, tout rentrait chez soi." 1118,"'Where are you going, my lad!' replied the other, not recognising him.","– Où vas-tu, mon garçon ? répondit l’autre qui ne le reconnaissait plus." 42831,"""Athos, you make me shudder.""","-- Athos, vous me faites frémir." 69918,"A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind; and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance.","Un tourbillon s'était probablement concentré dans notre voisinage; car il y avait des changements fréquents et violents dans la direction du vent, et l'excessive densité des nuages, maintenant descendus si bas qu'ils pesaient presque sur les tourelles du château, ne nous empêchait pas d'apprécier la vélocité vivante avec laquelle ils accouraient l'un contre l'autre de tous les points de l'horizon, au lieu de se perdre dans l'espace." 51067,"Then there came forward on the platform a little old woman with timid bearing, who seemed to shrink within her poor clothes.","Alors on vit s’avancer sur l’estrade une petite vieille femme de maintien craintif, et qui paraissait se ratatiner dans ses pauvres vêtements." 23655,"Était-ce une raison politique, une histoire de femme ?","Was it politics, then, or was it a woman?" 50201,"""Wretched boy!"" suddenly cried the chemist.",-- Malheureux! s’écria tout à coup l’apothicaire. 123504,It would bring no luck to the middle class to have killed so many poor people.,"Ça ne porterait pas chance aux bourgeois, d'avoir tué tant de pauvres gens." 28563,"To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand.","Pour le monde entier il était un homme de violence, mi-démon, mi-animal ; pour elle, il était resté le petit garçon de sa propre enfance, l’enfant qu’elle avait tenu par la main." 75862,"– Votre conclusion est évidente, s’écria la princesse avec humeur ; vous ne voulez pas que l’on punisse les assassins de mon mari !","""Your conclusion is evident,"" cried the Princess angrily; ""you do not wish us to punish my husband's assassins!""" 34840,"Then, as for taking care of oneself, that is all very well for women with families and friends; as for us, from the moment we can no longer serve the vanity or the pleasure of our lovers, they leave us, and long nights follow long days.","Puis, se soigner, c'est bon pour les femmes du monde qui ont une famille et des amis; mais nous, dès que nous ne pouvons plus servir à la vanité ou au plaisir de nos amants, ils nous abandonnent, et les longues soirées succèdent aux longs jours." 4281,"Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said:","Lydia fut priée par ses deux aînées de se taire, mais Mr. Collins, froissé, referma son livre en disant :" 48341,"Fortunately, a mendicant passed, who, coming up to Athos to ask charity, Athos offered him half a crown to accompany him where he was going.","Heureusement un mendiant passa, qui s'approcha d'Athos pour lui demander l'aumône. Athos lui proposa un écu pour l'accompagner où il allait." 118294,"""What! you here already!""",—Tiens! c'est déja vous! 108858,"It is true that in the third line was the word ""tabiled"", which looked like Hebrew, and in the last the purely French words ""mer"", ""arc"", ""mere.""""","Il est vrai qu'à la troisième, on lit le mot «tabiled» de tournure parfaitement hébraïque, et à la dernière, les vocables «mer», «arc», «mère», qui sont purement français.»" 1363,WHICH DEALS WITH THE MYSTERIOUS MANOR,OÙ IL EST QUESTION DU DOMAINE MYSTÉRIEUX 95342,"""Do you want to cross the channel?"" he asked.","-- Eh bien, attendez, croyez-moi, dit le marin." 54272,"So she had done, she thought, with all the treachery; and meanness, and numberless desires that had tortured her.","Elle en avait fini, songeait-elle, avec toutes les trahisons, les bassesses et les innombrables convoitises qui la torturaient." 54157,Justin in his shirt-sleeves was carrying out a dish.,"Justin, en manches de chemise, emportait un plat." 43760,"""A man wishes to see Monsieur at home,"" replied Bazin.","-- Un homme attend monsieur à la maison, répondit Bazin." 50856,"As soon as he recognised Rodolphe he came forward quickly, and smiling amiably, said—","Sitôt qu’il reconnut Rodolphe, il s’avança vivement, et lui dit en souriant d’un air aimable:" 43066,"Where can my eyes have been not to have seen you during the two hours of the sermon?""","Où avais-je donc les yeux, que je ne vous ai pas même aperçue pendant les deux heures qu'a duré ce sermon?" 37657,"""Yes; about in the same manner,"" said another Musketeer, ""that I bought this new purse with what my mistress put into the old one.""","-- Oui, comme j'ai acheté, moi, dit un autre mousquetaire, cette bourse neuve, avec ce que ma maîtresse avait mis dans la vieille." 11644,"""None that would own me, sir. Mr. Reed is dead, and his wife cast me off.""","-- Je n'en ai pas, en effet, monsieur, qui veuillent bien me reconnaître; M. Reed est mort, et sa femme m'a chassée loin d'elle." 46254,"""You jest!"" said she, in a hollow voice.","«Vous raillez, dit-elle d'une voix sourde." 97805,Some rock pigeons were already flying in and out of the narrow opening; they evidently thought that Granite House had been discovered on purpose for them.,Quelques pigeons de roche entraient et sortaient déjà par cette étroite ouverture. Il semblait vraiment que ce fût pour eux que l'on eût découvert Granite-House! 48793,"""CORBLEU--I am more your friend than you think--for after our very first encounter, I could by saying a word to the cardinal have had your throat cut!""","Corbleu! je suis plus votre ami que vous ne pensez, car dès la première rencontre j'aurais pu, en disant un mot au cardinal, vous faire couper le cou.»" 22711,"C’était le désert, tout espoir était bien perdu.",In all that broad landscape there was no gleam of hope. 10712,"""They're coming, ma'am,"" was the answer. ""They'll be here in ten minutes.""","-- Ils viennent, madame; ils seront ici dans dix minutes!» répondit John." 43519,"""Why, they may amount to--"", said Porthos, who preferred discussing the total to taking them one by one.","-- Mais cela peut aller à...», dit Porthos, qui aimait mieux discuter le total que le menu." 85113,Julien had set off for Verrieres.,Julien était parti pour Verrières. 20331,"But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me?","J'avais de quoi manger et de quoi subvenir à mes besoins, que m'importait tout le reste! Si j'avais tué du gibier au-delà, de ma consommation, il m'aurait fallu l'abandonner au chien ou aux vers." 24530,"And his experiences to which he referred so lightly, how wonderful the life must have been which had put him in the way of them!","Et ces aventures, auxquelles il faisait allusion d'un air si détaché, quelle étonnante existence que celle où elles avaient trouvé place?" 114347,"In spite of the cleanliness, an odour of cooked onion, shut up since the night before, poisoned the hot, heavy air, always laden with an acrid flavour of coal.","Malgré la propreté, une odeur d'oignon cuit, enfermée depuis la veille, empoisonnait l'air chaud, cet air alourdi, toujours chargé d'une âcreté de houille." 39313,"Rather, place faith in what I tell you.",Croyez bien plutôt à ce que je vous dis. 78888,"Remorse still remained, and took the form that it was bound to take in so sincere a heart.","Les remords restèrent, et ils furent ce qu’ils devaient être dans un cœur si sincère." 5775,"The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees.",L’aspect de la campagne avait beaucoup changé pendant les cinq semaines qu’elle avait passées a Hunsford et les arbres les plus précoces verdissaient a vue d’oil. 107162,"""You here?""",-- Vous ? 126501,"""What can you reproach me with?"" he inquired.",—Qu'aurais-tu donc à me reprocher? 16890,"Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?","« Oh ! » reprend le Merlan, « C’est pourtant bien plaisant. »" 108973,"""No, nothing until you proceed to read from the end to the beginning.""","--Rien, en commençant à lire par le commencement, mais par la fin...»" 93983,"""I accept it, Mr. Land.""","-- Je l'accepte, maître Land." 53256,"Then added, repulsing him with a languid movement—","Puis, elle ajoutait en le repoussant d’un geste langoureux:" 30595,But it was no use.,Mais cela ne servit à rien. 117275,And what's to be done? Good God! bend one's back and say thank you.,"Et quoi faire? nom de Dieu! plier l'échine, dire merci." 122797,"""The fact is, this is not pretty at all.""",—Le fait est que ça n'a rien de joli. 11319,"""I could dare it for the sake of any friend who deserved my adherence; as you, I am sure, do.""","-- Oui, pour vous, ainsi que pour tous ceux de mes amis qui, comme vous, sont dignes de mon attachement." 31477,"""Don't you believe it,"" answered the landlord.","-- Ne le croyez pas, répondit l'hôtelier." 29280,"I taught him his exercises, for he never loved the sight of a book, and he in turn made me box and wrestle, tickle trout on the Adur, and snare rabbits on Ditching Down, for his hands were as active as his brain was slow.","Je lui appris ses lettres, car il avait horreur de la vue d'un livre, et de son côté, il m'enseigna la boxe et la lutte, il m'apprit à chatouiller la truite dans l'Adur, à prendre des lapins au piège sur la dune de Ditchling, car il avait la main aussi leste qu'il avait le cerveau lent." 59633,The eye of the bold captain flashed.,L’œil du hardi capitaine étincelait. 76568,"Le prince, en appelant ces gens-là au pouvoir, crut se venger de la duchesse ; il était fou d’amour et haïssait surtout le comte Mosca comme un rival.","The Prince, in summoning these men to power, thought that he was avenging himself on the Duchessa; he was madly in love and above all hated Conte Mosca as a rival." 61479,"""I think,"" said Claude, ""that his name is Phoebus de Châteaupers.""","– Je crois, dit Claude, qu’il s’appelle Phœbus de Châteaupers." 47528,"Meanwhile, Lord de Winter, the deputies, the leaders of the expedition, the officers of Buckingham’s household, had all made their way into the chamber. Cries of despair resounded on all sides.","Cependant, Lord de Winter, les députés, les chefs de l'expédition, les officiers de la maison de Buckingham, avaient fait irruption dans sa chambre; partout des cris de désespoir retentissaient." 56176,"""In your soul?""",– Dans l’âme ? 112471,My uncle took the piece of meat and the few biscuits which had escaped from the general destruction. He divided them into three equal portions and gave one to each.,Mon oncle prit le morceau de viande et les quelques biscuits échappés au naufrage; il fit trois portions égales et les distribua. 83787,"The man with the waistcoats and the fatherly air (he was a Bishop, perhaps), smiled often, and then his eyes, between their tremulous lids, assumed a strange brilliance and an expression less undecided than was his wont.","L’homme aux gilets et à l’air paterne (c’était un évêque peut-être) souriait souvent, et alors ses yeux, entourés de paupières flottantes, prenaient un brillant singulier et une expression moins indécise que de coutume." 110786,"At this rate we shall be two thousand days, or nearly five years and a half, in getting to the centre.""","A continuer ainsi, nous mettrons donc deux mille jours, ou près de cinq ans et demi à descendre!»" 87696,"Moreover, I hoped some books even more recent would permit me to pinpoint the date precisely; but I had plenty of time to look for them, and I didn't want to put off any longer our stroll through the wonders of the Nautilus.","J'espérai, d'ailleurs, que des ouvrages plus récents encore me permettraient de fixer exactement cette époque ; mais j'avais le temps de faire cette recherche, et je ne voulus pas retarder davantage notre promenade à travers les merveilles du _Nautilus_." 98873,"The banks rose higher and higher, and already they were approaching the spurs of Mount Franklin.","Les berges s'élevaient de plus en plus, et déjà le lit de la rivière se creusait entre les premiers contreforts du mont Franklin." 109746,"Then calmly, automatically, and dispassionately he kissed the host, the hostess, and their nineteen children.","Puis tranquillement, automatiquement, sans qu'un baiser fût plus accentué que l'autre, il embrassa l'hôte, l'hôtesse et leurs dix-neuf enfants." 51596,"Now, as it was an equinus, it was necessary to cut the tendon of Achilles, and, if need were, the anterior tibial muscle could be seen to afterwards for getting rid of the varus; for the doctor did not dare to risk both operations at once; he was even trembling already for fear of injuring some important region that he did not know.","Or, puisque c’était un équin, il fallait couper le tendon d’Achille, quitte à s’en prendre plus tard au muscle tibial antérieur pour se débarrasser du varus; car le médecin n’osait d’un seul coup risquer deux opérations, et même il tremblait déjà, dans la peur d’attaquer quelque région importante qu’il ne connaissait pas." 124585,"We shall be bored to death waiting an hour here.""",Nous allons nous ennuyer pendant une heure à attendre. 3827,"""I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton.""",– Il me semble vous avoir entendu dire qu’elle avait un oncle avoué a Meryton ? 77532,But these books were the ones which she knew that Julien wanted.,Mais ces livres étaient ceux qu’elle savait que Julien désirait. 76815,"On compte sur votre honneur ; cherchez quatre braves de la discrétion desquels vous soyez sûr, et demain au moment où minuit sonnera à la Steccata, trouvez-vous près d’une petite porte qui porte le numéro 19, dans la rue Saint-Paul.","""We rely upon your honour; find four bravi, of whose discretion you can be sure, and to-morrow, when midnight sounds from the Steccata, be by a little door which bears the number 19, in the Strada San Paolo." 103911,"It was important that the trees should be quickly felled and cut up, for they could not be used while yet green, and some time was necessary to allow them to get seasoned.","Il était important que ces bois fussent promptement coupés et débités, car on ne pouvait les employer verts encore, et il fallait laisser au temps le soin de les durcir." 56453,It was evident that the young girl was alluding to the slight assistance which he had rendered her in the critical situation in which she had found herself two hours previously.,Il était évident que la jeune fille faisait allusion au peu d’appui qu’il lui avait prêté dans la circonstance critique où elle s’était trouvée deux heures auparavant. 56651,"There is the charming, half−Gothic chapter−house of Bocherville, where the Roman layer extends half way up.",C’est la charmante salle capitulaire demi-gothique de Bocherville à laquelle la couche romane vient jusqu’à mi-corps. 23697,"A défaut d’autre résultat, cette affaire a eu au moins l’avantage de mettre en relief, de la maniere la plus brillante, l’efficacité de notre police. Les étrangers sauront maintenant qu’ils feront mieux de vider leurs querelles chez eux et de ne pas choisir pour cela le sol britannique.","If the case has had no other effect, it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force, and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home, and not to carry them on to British soil." 45660,"""For shame!"" said Aramis. ""Kill a woman?","-- Fi donc! dit Aramis, tuer une femme!" 27250,"He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict.","Il a pour l’instant des occupations curieuses ; en effet il est astronome amateur et il possède un excellent télescope : aussi se tient-il tout le jour sur le toit de sa maison, et il explore la lande avec sa lunette dans l’espoir de retrouver trace du forçat évadé." 33887,"I must have given considerable food for reflection to the witnesses of this scene, who would no doubt ask themselves what my purpose could have been in paying a hundred francs for a book which I could have had anywhere for ten, or, at the outside, fifteen.","Je dus donner beaucoup à penser aux gens qui, témoins de cette scène, se demandèrent sans doute dans quel but j'étais venu payer cent francs un livre que je pouvais avoir partout pour dix ou quinze francs au plus." 32026,"The expression of his face was, as I remember it, exceedingly sad and gentle, with the deep lines upon it which told of the chafing of his urgent and fiery soul.","L'expression de sa figure était, je m'en souviens bien, extrêmement triste et douce, avec les rides profondes qui décelaient les luttes de son âme impatiente, ardente." 126154,"They then understood that they had nothing but a corpse before them, a corpse half alive that could see and hear, but could not speak to them. They were in despair at this attack.","Ils comprirent alors qu'ils n'avaient plus qu'un cadavre devant eux, un cadavre vivant à moitié qui les voyait et les entendait, mais qui ne pouvait leur parler." 10200,"""Now, ma'am, am I a fool?""","«Eh bien! madame, suis-je un idiot? me demanda-t-il." 83567,His sagacity went no farther.,Sa sagesse n’alla pas plus loin. 125740,He forced himself to laugh without knowing why he did so.,"Ce soir, tu tâcheras d'être gaie et de me pas m'effrayer." 126931,"She was afraid of being beaten; she crouched down, determined not to give way to blows.","Elle eut peur d'être battue; elle se fit toute petite, décidée à ne pas céder sous les coups." 44118,"""Yes, you must; see what confidence I have in you!""","-- Oui, il le faut; voyez si j'ai confiance en vous!" 54832,"His head was thrown back against the wall, his eyes closed, his mouth open, and in his hand was a long tress of black hair.","Il avait la tête renversée contre le mur, les yeux clos, la bouche ouverte, et tenait dans ses mains une longue mèche de cheveux noirs." 54696,He was shown the letters his wife had written.,On lui montra les lettres que sa femme avait envoyées. 93713,The floor of this immense valley is made picturesque by mountains that furnish these underwater depths with scenic views.,Le fond de cette immense vallée est accidenté de quelques montagnes qui ménagent de pittoresques aspects à ces fonds sous-marins. 432,You must take me.',Il faut que tu m’emmènes. 115693,I went down till I was twenty.,"Moi, je suis descendue jusqu'a vingt ans." 115319,"The house was a large square building, without style, dating from the beginning of the last century.","C'était une grande maison carrée, sans style, bâtie au commencement du siecle dernier." 60559,"That is always done here, at midday.","Cela se fait toujours ici, à midi." 25112,"They both cantered their horses forward, and Adams tore open the dispatch which the messenger handed to him.","Tous deux mirent leur cheval au trot pour s'avancer, et Adams ouvrit vivement la dépêche que lui tendit le messager." 66020,"Strange that Nature's voices all around them - the soft singing of the waters, the whisperings of the river grass, the music of the rushing wind - should not have taught them a truer meaning of life than this.","Il est étrange que les voix de la nature qui les entourait – le chant harmonieux du fleuve, le bruissement des hautes herbes, la musique du vent – ne leur aient pas enseigné une conception plus juste de la vie !" 102997,"""I am still very weak, my poor Pencroft!""","-- Je suis encore bien faible, mon pauvre Pencroff!" 109103,"Do you remember a visit paid to me by the celebrated chemist, Humphry Davy, in 1825?""",Te souviens-tu d'une visite que me fit le célèbre chimiste anglais Humphry Davy en 1825? 63735,"The provost swore,−− ""~Tête de Christ~! my men of war! afraid of a woman!""",Le prévôt jura : « Tête-Christ ! mes gens de guerre ! peur d’une femme ! 50189,"It was a Sunday in February, an afternoon when the snow was falling.","Ce fut un dimanche de février, une après-midi qu’il neigeait." 91152,"""But one proviso,"" I said, ""just one.","-- Seulement, dis-je, une observation, une seule." 6823,"""Perhaps it would have been better,"" replied her sister. ""But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions.""","– Peut-etre cela eut-il mieux valu, mais nous avons agi avec les meilleures intentions." 124181,"When Therese ceased speaking, she was quivering, as though proud at being avenged.","Alors Thérèse se taisait, frémissante, comme orgueilleuse et vengée. Elle tenait Laurent ivre sur sa poitrine, et, dans la chambre nue et glaciale, se passaient des scènes de passion ardente, d'une brutalité sinistre." 105552,"""And this man is your servant?""",-- Et cet homme est votre domestique ? 12181,"He was taking off my shawl in the hall, and shaking the water out of my loosened hair, when Mrs. Fairfax emerged from her room.","M. Rochester me retirait mon châle et secouait l'eau qui coulait de mes cheveux dénoués, lorsque Mme Fairfax sortit de sa chambre;" 11633,"""What sick lady?--where does she live?""",-- Quelle dame malade? 23416,"— Eh bien alors, mettez votre main la », dit-il avec un sourire, en portant ses poignets enchaînés a hauteur de sa poitrine.","""Then put your hand here,"" he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest." 55482,"The grand hall was no longer anything but a vast furnace of effrontry and joviality, where every mouth was a cry, every individual a posture; everything shouted and howled.","La grand-salle n’était plus qu’une vaste fournaise d’effronterie et de jovialité où chaque bouche était un cri, chaque œil un éclair, chaque face une grimace, chaque individu une posture. Le tout criait et hurlait." 108601,"I don't wish to say a word against so respectable a science, far be that from me.",Je ne veux pas dire du mal de cette science. Loin de moi. 7593,"He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.","Son ami l’avait quitté le matin pour retourner a Londres, et il devait revenir une dizaine de jours plus tard. Mr." 77672,His coming surprised Madame de Renal also; she had forgotten that he existed.,Son arrivée surprit aussi Mme de Rênal ; elle avait oublié son existence. 57741,"Imagine, in fact, at the provost's table, leaning upon his elbows between two bundles of documents of cases, with his foot on the train of his robe of plain brown cloth, his face buried in his hood of white lamb's skin, of which his brows seemed to be of a piece, red, crabbed, winking, bearing majestically the load of fat on his cheeks which met under his chin, Master Florian Barbedienne, auditor of the Châtelet.","En effet, figurez-vous à la table prévôtale, entre deux liasses de procès, accroupi sur ses coudes, le pied sur la queue de sa robe de drap brun plain, la face dans sa fourrure d’agneau blanc, dont ses sourcils semblaient détachés, rouge, revêche, clignant de l’œil, portant avec majesté la graisse de ses joues, lesquelles se rejoignaient sous son menton, maître Florian Barbedienne, auditeur au Châtelet." 48190,"All at once, at the turning of the road she saw the glitter of laced hats and the waving of feathers; she counted two, then five, then eight horsemen. One of them preceded the rest by double the length of his horse.","Tout à coup, au détour du chemin, elle vit reluire des chapeaux galonnés et flotter des plumes; elle compta deux, puis cinq puis huit cavaliers; l'un d'eux précédait tous les autres de deux longueurs de cheval." 34241,"I confess that I was curious to be present, and I did not sleep all night.","Moi aussi, j'étais curieux d'assister à ce spectacle, et j'avoue que la nuit je ne dormis pas." 109428,"""To be sure, now we have nothing to do but go down.""","--Sans doute, nous n'avons plus qu'à descendre!" 6911,"He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more formidable.","Il devait beaucoup en ville, mais ses dettes d’honneur étaient plus formidables encore." 126935,We shall both be tried and condemned.,Nous serons jugés et condamnés tous deux. 27277,"I rose, opened my door, and peeped out.","Je me levai, ouvris ma porte, inspectai les alentours." 91695,A Lost Continent,UN CONTINENT DISPARU 39371,Five minutes later he was in the Rue des Fossoyeurs.,"Cinq minutes après, il était dans la rue des Fossoyeurs." 31321,"The two that are next 'im are Irish also, Jack O'Donnell and Bill Ryan.","Les deux qui viennent après lui sont aussi des Irlandais, Jack O'Donnell et Bill Ryan." 71308,"Elles n’y étaient allées que pour pouvoir consulter plusieurs de leurs amis appartenant au parti libéral, et dont l’apparition au palais del Dongo eût pu être mal interprétée par la police.",They had gone there solely to be able to consult certain of their friends who belonged to the Liberal party and whose appearance at the palazzo del Dongo might have been misconstrued by the police. 33099,"""And you, Sir Charles?""","-- Et vous, Sir Charles?" 105485,We don't often have such windfalls.,Nous n'avons pas souvent de pareilles aubaines ! 41703,"D’Artagnan, entirely overcome by this terrible story, remained motionless and mute, while all the demons of anger and jealousy were howling in his heart.","D'Artagnan, écrasé par une si terrible nouvelle, resta immobile et muet, tandis que tous les démons de la colère et de la jalousie hurlaient dans son coeur." 122699,"He had slid down the ladders, in spite of the watchman, and was declaring that he had heard hammering over there, in the first passage of the Guillaume seam.","Il s'était glissé par les échelles, malgré le gardien, et il jurait qu'on avait tapé, la-bas, dans la premiere voie de la veine Guillaume." 95425,"They ate them as oysters, and as they had a strong peppery taste, they were palatable without condiments of any sort.","Ils les mangèrent comme des huîtres, et ils leur trouvèrent une saveur fortement poivrée, ce qui leur ôta tout regret de n'avoir ni poivre, ni condiments d'aucune sorte." 41058,"The point of the sword had touched a rib, and glanced along the bone.","Le lendemain, au point du jour, il se trouva à trois ou quatre lieues seulement des côtes d'Angleterre; la brise avait été faible toute la nuit, et l'on avait peu marché." 103261,"On their retreat, Neb hurried out.",Nab s'était précipité hors de sa retraite. 23085,"— Mais mon avenir est plus brillant que le vôtre, repartit l’autre avec chaleur.","""But my prospects are better,"" said the other, warmly." 25368,"When that devil's roar burst upon our ears there was not a man, down to the drummer boys, who did not understand what it meant.","Quand ce tapage infernal arriva à nos oreilles, il n'y eût pas un homme, jusqu'au petit tambour, qui ne comprît ce que cela signifiait." 84626,"This is, to my mind, one of the finest traits of his character; a person capable of such an effort to control himself may go far, _si fata sinant_.","C’est, selon moi, l’un des plus beaux traits de son caractère ; un être capable d’un tel effort sur lui-même peut aller loin, si fata sinant." 10787,"They dispersed about the room, reminding me, by the lightness and buoyancy of their movements, of a flock of white plumy birds. Some of them threw themselves in half-reclining positions on the sofas and ottomans: some bent over the tables and examined the flowers and books: the rest gathered in a group round the fire: all talked in a low but clear tone which seemed habitual to them.","Elles se dispersèrent dans la chambre; la légèreté de leurs mouvements les faisait ressembler à un troupeau d'oiseaux blancs; quelques-unes s'étendirent à demi sur le sofa et les ottomanes, d'autres se penchèrent sur les tables pour regarder les fleurs et les livres; plusieurs, enfin, formèrent un groupe autour du feu et se mirent à parler d'une voix basse, mais claire, qui semblait leur être habituelle." 794,"And with that ease and need of friendliness which children have before a great party, they each took hold of one of Meaulnes' hands.","Et avec cette confiance et ce besoin d’amitié qu’ont les enfants, la veille d’une grande fête, ils le prennent chacun par la main." 62540,We must wait until to−morrow.,Il faut attendre jusqu’à demain. 25689,"""Glad to meet you, sir.","– Heureux de faire votre connaissance, monsieur." 8028,At night she opened her heart to Jane.,"Le soir, elle s’ouvrit a sa sour." 32307,"""Just one word before you go, Sir Charles,"" he panted.","-- Rien qu'un mot de plus avant votre départ, Sir Charles, dit-il tout haletant." 54553,"In the passage downstairs they met the undertaker's men, who were coming in.","Ils rencontrèrent en bas, dans le vestibule, les ouvriers qui arrivaient." 69996,CHAPITRE PREMIER,CHAPTER ONE 22848,Toutefois on ne leur permit pas de s’arreter et ils continuerent leur chemin suivis par des flots de Mormons. Ils arriverent enfin a un grand char de dimensions tout a fait extraordinaires ; la richesse et l’élégance de son extérieur étaient remarquables.,"Their escort did not halt, however, but pushed on, followed by a great crowd of Mormons, until they reached a waggon, which was conspicuous for its great size and for the gaudiness and smartness of its appearance." 47697,"The abbess listened more attentively, grew animated by degrees, and smiled.","L'abbesse écouta plus attentivement, s'anima peu à peu et sourit." 24775,"I have been ridden over by fifteen hundred cuirassiers A and by the Russian hussars of Grodno, and I had no harm from that.",Il m'est passé sur le corps quinze cents cuirassiers et les hussards russes de Grodno sans avoir eu grand mal. 73997,"J’ai réexpédié aussitôt Bruno, dont vous connaissez le zèle non moins que le dévouement ; il a ordre de remonter de station en station pour savoir où et comment Fabrice a été arrêté.","I at once sent off Bruno, whose zeal is as well known to you as his devotion; he has orders to go on from station to station until he finds out where and how Fabrizio was arrested.""" 120993,"The lodger, hiding his timid gentleness in his great beard, protested and stammered:","Le logeur, cachant sa douceur effarée dans sa grande barbe, protestait, bégayait." 34446,"""Why?""",--Pourquoi? 37267,"She has completely lost her voice, and now the use of her limbs.","Elle a perdu complétement la voix, puis l'usage de ses membres." 91463,"Oh, I grant you, if the Nautilus had emerged from the Strait of Gibraltar and made for that cape in the south, if it were taking us toward those regions that have no continents, then I'd share your alarm.","Ah ! si le _Nautilus_, sorti du détroit de Gibraltar, avait mis le cap au sud, s'il nous eût entraînés vers ces régions à les continents manquent, je partagerais vos inquiétudes." 121623,"The men had been drawn up in two lines against the brick wall, so that they could not be attacked from behind.","Le capitaine les avait alignés sur deux rangs, contre le mur de briques, pour qu'on ne put les attaquer par-derriere." 121276,"You may cry out as much as you like against the rich, you haven't got courage enough to give back to the poor the money that luck brings you.","Vous avez beau crier contre les riches, le courage vous manque de rendre aux pauvres l'argent que la fortune vous envoie…" 83243,He performed without undue difficulty what he regarded as a duty; he was far from imagining himself to be deeply in love with Mademoiselle de La Mole.,Il accomplissait sans trop de peine ce qu’il croyait un devoir ; il était bien loin de se croire fort amoureux de Mlle de La Mole. 125663,"As he turned round, coming from the window to the bed, he saw Camille in a dark corner, between the chimney and wardrobe.","Comme il se tournait revenant de la fenêtre au lit, il vit Camille dans un coin plein d'ombre, entre la cheminée et l'armoire à glace." 36434,"""Oh, yes, you will come back to-night. I shall wait for you, as I always do, and you will love me, and we shall be happy, as we have been ever since we have known each other.""","--C'est juste, tu reviendras ce soir, et moi, je t'attendrai, comme d'habitude, et tu m'aimeras, et nous serons heureux comme nous le sommes depuis que nous nous connaissons." 63540,"""Bah!"" retorted the archer, ""only yesterday they still formed a fine black cross, which inspired devotion.""","– Bah ! repartir l’archer, hier encore ils faisaient une belle croix noire qui donnait de la dévotion. »" 7778,"Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?""","Ne m’avez-vous jamais entendu dire que, des ses premieres années, il était destiné a sa cousine ?" 88027,The fire in his eyes and the passion in his gestures transfigured him.,"Le feu de son regard, la passion de son geste, le transfiguraient." 87527,"By acting in this way, I shield you from complicity, I absolve you of all responsibility, since I myself make it impossible for you to see what you aren't meant to see.","En agissant ainsi, je couvre votre responsabilité, je vous dégage entièrement, car c'est à moi de vous mettre dans l'impossibilité de voir ce qui ne doit pas être vu." 100457,"They were all three anxious to continue their exploration of the day before, and to search the most secret recesses of the islet!","Ils avaient hâte, tous les trois, de reprendre leur exploration de la veille et de fouiller cet îlot jusque dans ses coins les plus secrets!" 125550,They had arranged no love-meetings since the day when Therese had gone to the Rue Saint-Victor to convey to Laurent the idea of murder.,"Ils n'avaient plus eu de rendez-vous d'amour depuis le jour où Thérèse était venue rue Saint-Victor, apportant à Laurent l'idée du meurtre avec elle." 21103,"“Our case, sir,” said he, “is too long to tell you while our murderers are so near us; but, in short, sir, I was commander of that ship—my men have mutinied against me; they have been hardly prevailed on not to murder me, and, at last, have set me on shore in this desolate place, with these two men with me—one my mate, the other a passenger—where we expected to perish, believing the place to be uninhabited, and know not yet what to think of it.” “Where are these brutes, your enemies?” said I; “do you know where they are gone?","Dites quelle est votre infortune? --«Notre infortune, sir, serait trop longue à raconter tandis que nos assassins sont si proche. Mais bref, sir, je suis capitaine de ce vaisseau: mon équipage s'est mutiné contre moi, j'ai obtenu à grande peine qu'il ne me tuerait pas, et enfin d'être déposé au rivage, dans ce lieu désert, ainsi que ces deux hommes; l'un est mon second et l'autre un passager." 55440,"You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you! you would have had blows of the fist that could be heard in the Place; but these men excite our pity.","Il fallait faire venir des lutteurs de Londres ou de Rotterdam ; et, à la bonne heure ! vous auriez eu des coups de poing qu’on aurait entendus de la place. Mais ceux-là font pitié." 27397,"""I dare say not.",– Moi non plus. 69531,"I will make inquiries at theoffice.""","--Je ne sais pas encore, moi; je m'informerai à la Compagnie." 8198,"From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner's long letter; but now, having _that_ to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:","Gardiner n’avait pas encore reçu de réponse, Elizabeth se sentant peu disposée a rectifier les exagérations de sa tante sur son intimité avec Darcy. Mais a présent qu’elle avait a faire part d’une nouvelle qu’elle savait devoir etre accueillie avec satisfaction, elle avait honte d’avoir déja retardé de trois jours la joie de son oncle et de sa tante, et elle écrivit sur-le-champ :" 86395,"""Conseil!"" I repeated, while feverishly beginning my preparations for departure.","« Conseil ! » répétai-je, tout en commençant d'une main fébrile mes préparatifs de départ." 89756,"Like actual snails, we were at home in our shell, and I can vouch that it's easy to turn into a full-fledged snail.","Véritables colimaçons, nous étions faits à notre coquille, et j'affirme qu'il est facile de devenir un parfait colimaçon." 125364,"At moments, when he found the eyes of Therese fixed with a strange expression on his own, he shuddered, and ended by believing all the good he had been saying about the drowned man. Then he held his tongue, suddenly seized with atrocious jealousy, fearing that the young widow loved the man he had flung into the water, and whom he now lauded with the conviction of an enthusiast.","Par moments, lorsqu'il rencontrait les regards de Thérèse fixés étrangement sur les siens, il frissonnait, il finissait par croire lui-même tout le bien qu'il disait du noyé; alors il se taisait, pris brusquement d'une atroce jalousie, craignant que la veuve n'aimât l'homme qu'il avait jeté à l'eau et qu'il vantait maintenant avec une conviction d'halluciné." 25954,"""I have hitherto confined my investigations to this world,"" said he.","« Jusqu’ici j’ai limité mes enquêtes à ce monde, dit-il." 50087,"The good woman accompanied her to the end of the garden, talking all the time of the trouble she had getting up of nights.","La bonne femme l’accompagna jusqu’au bout de la cour, tout en parlant du mal qu’elle avait à se relever la nuit." 5116,"But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley's being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless.","Tout en faisant cette déclaration avec la meme assurance qu’elle avait prédit que Mr. Bingley n’aurait pas la permission d’aller voir Jane, Elizabeth ressentait au fond d’elle-meme une anxiété qui, a la réflexion, lui prouva qu’elle ne jugeait pas l’affaire absolument désespérée." 27085,"""No, no,"" said I.","– Non, répondis-je." 23887,"""Aye, Jeannie,"" said he, ""poor Willie's gone.","-- Oui, Jeannie, disait-il, le pauvre Willie est mort." 44067,"""Nothing is impossible,"" replied Milady, ""to true love.""","-- Rien n'est impossible, dit Milady, à un véritable amour." 100076,"""To oblige you, Neb, I will,"" replied the reporter; ""but I warn you that if you disclose your recipes to me, I shall publish them.""","-- Pour t'obliger, Nab, répondit le reporter, mais je te préviens que si tu me dévoiles tes recettes, je les publierai." 41259,"""Exactly.""",-- Exactement. 32487,"""What became of him?"" he asked.",-- Qu'est-il devenu? demanda-t-il. 109223,I went up to my room.,Je remontai dans ma chambre. 57078,"He was malicious, in fact, because he was savage; he was savage because he was ugly. There was logic in his nature, as there is in ours.","Il était méchant en effet, parce qu’il était sauvage ; il était sauvage parce qu’il était laid, il y avait une logique dans sa nature comme dans la nôtre." 98294,"One might have said that the water escaped by a monstrous gargoyle, shaped with all the imagination of an artist of the Renaissance.",On eût dit que l'eau s'échappait d'une monstrueuse gargouille fouillée avec toute la fantaisie d'un artiste de la Renaissance. 120446,"""Bread! bread! bread!""",—Du pain! du pain! du pain! 51626,"Everything tends to show that his convelescence will be brief; and who knows even if at our next village festivity we shall not see our good Hippolyte figuring in the bacchic dance in the midst of a chorus of joyous boon-companions, and thus proving to all eyes by his verve and his capers his complete cure?","Tout porte à croire que la convalescence sera courte; et qui sait même si, à la prochaine fête villageoise, nous ne verrons pas notre brave Hippolyte figurer dans des danses bachiques, au milieu d’un choeur de joyeux drilles, et ainsi prouver à tous les yeux, par sa verve et ses entrechats, sa complète guérison?" 26545,"""My missing boot!"" he cried.",« Mon soulier ! s’exclama-t-il. 95541,"Pencroft's first care, after unloading the raft, was to render the cave habitable by stopping up all the holes which made it draughty.","Le premier soin de Pencroff, dès que le train de bois eut été déchargé, fut de rendre les Cheminées habitables, en obstruant ceux des couloirs à travers lesquels s'établissait le courant d'air." 44664,"""Monseigneur, I feared I had incurred disgrace with your Eminence.""","-- Monseigneur, je craignais d'avoir encouru la disgrâce de Votre Éminence." 3546,"""I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.""",– J’ai été tres flattée qu’il m’invite une seconde fois ; je ne m’attendais pas a un tel hommage. 51627,"Honour, then, to the generous savants! Honour to those indefatigable spirits who consecrate their vigils to the amelioration or to the alleviation of their kind!",Honneur donc aux savants généreux! honneur à ces esprits infatigables qui consacrent leurs veilles à l’amélioration ou bien au soulagement de leur espèce! 39102,Everything fell out as Mme. Bonacieux prophesied.,Tout s'exécuta comme l'avait annoncé Mme Bonacieux. 68430,"Pierre held out the miniature and his father drew the candle towards himto see it better; then, he murmured in a pathetic tone: ""Poor fellow!",Pierre tendit la miniature et son père attira la bougie pour bien voir;puis il murmura d'une voix attendrie: 26890,"Suppose that it were so--suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England.",Supposons qu’il s’y soit trouvé… Supposons que le même homme ait été le dernier à voir Sir Charles vivant et le premier à filer le nouvel héritier dès son arrivée en Angleterre… Et alors ? 111762,The helm makes a bound.,"Le radeau se soulève, il bondit." 117908,"A soft daylight entered, sifted through the lace.","Un jour fin entra, tamisé par les guipures." 19580,"“Well, go,” said I: so the boy jumped into the water and taking a little gun in one hand, swam to shore with the other hand, and coming close to the creature, put the muzzle of the piece to his ear, and shot him in the head again, which despatched him quite.","Aussitôt ce garçon sauta à l'eau, et tenant un petit mousquet d'une main, il nagea de l'autre jusqu'au rivage. Puis, s'étant approché du lion, il lui posa le canon du mousquet à l'oreille et le lui déchargea aussi dans la tête, ce qui l'expédia tout-à-fait." 16020,Don't let me hear the name again!',Que je ne vous en entende plus parler ! » 123012,"She undressed herself without shame and wrung out her clothes, then she put on again the jacket and breeches, and let them finish drying on her.","Elle se déshabilla sans honte, pour tordre ses vetements; puis, elle remit la culotte et la veste, qui acheverent de sécher sur elle." 35436,"""And have you made this plan all by yourself?""",--Et c'est vous seule qui avez trouvé cette combinaison? 27830,"They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills.",C’étaient les signes de présence humaine que je pouvais distinguer en dehors de ces cabanes préhistoriques accrochées en rangs serrés aux montagnettes. 58092,"So she returned to her attic in the Rue Folle−Peine, very proud of bearing with her a queen.","Elle retourna donc dans son galetas de la rue Folle-Peine, toute fière d’y rapporter une reine." 62590,"""You split our head!""",Tu nous romps la tête. » 90967,"The sailors went back to their sculling, and the coxswain steered the longboat toward the floating barrel.","Les matelots se remirent à nager, et le patron dirigea l'embarcation vers le baril flottant." 68092,"They were terrifying, these callsgiven forth by the great blind steam-ships.","Ils étaient effrayants, ces appelspoussés par les grands paquebots aveugles." 38825,"Woman was created for our destruction, and it is from her we inherit all our miseries.""","La femme a été créée pour notre perte, et c'est d'elle que nous viennent toutes nos misères.»" 46737,"""Sir,"" said Milady, ""is your presence an indispensable accessory of my captivity? Could you not spare me the increase of torture which your visits cause me?""","-- Monsieur, lui dit Milady, votre présence est-elle un accessoire obligé de ma captivité, et ne pourriez-vous pas m'épargner ce surcroît de tortures que me causent vos visites?" 46379,The cardinal became as pale as death; lightning darted from his eyes. He turned round as if to give an order to Cahusac and Houdiniere.,"Le cardinal devint pâle comme la mort, un éclair fauve sortit de ses yeux; il se retourna comme pour donner un ordre à Cahusac et à La Houdinière." 36417,"I could make nothing of these intermittent paroxysms of distress, which went on till morning.",Je ne comprenais rien à ces intermittences de douleur qui se prolongèrent jusqu'au matin. Alors Marguerite tomba dans une sorte d'assoupissement. 70273,"On pensait qu’il était l’espion du marquis son père, et il fallait ménager ce despote sévère et toujours furieux depuis sa démission forcée.","They supposed him to be the spy of the Marchese, his father, and care had to be taken in handling that stern despot, always in a furious temper since his enforced retirement." 97172,"""Nothing, indeed,"" added the engineer.","-- Rien, en effet, ajouta l'ingénieur." 72075,Et je suis pourtant si malheureux ! s’écria le comte fondant en larmes.,"And yet I am so wretched!"" cried the Conte, bursting into tears." 57174,"But as time went on, some bitterness had been mingled with these things which were so sweet.",Mais avec le temps il s’était mêlé quelque amertume à ces choses si douces. 121074,"""At last! here he is!"" said Maheude.","—Enfin, le voila! dit la Maheude." 12990,These words cut me: yet what could I do or I say?,"Ces mots me firent mal; mais que dire, que faire?" 78020,"Contrary to his expectation, Julien found himself longing to see her again, and could think of nothing but that shapely hand.","Contre son attente, Julien se trouva le désir de la revoir, il songeait à sa main si jolie." 17748,"After some time we came to more sober resolutions, but then it was with this misfortune too, that my mother's opinion and mine were quite different from one another, and indeed inconsistent with one another; for my mother's opinion was, that I should bury the whole thing entirely, and continue to live with him as my husband till some other event should make the discovery of it more convenient; and that in the meantime she would endeavour to reconcile us together again, and restore our mutual comfort and family peace; that we might lie as we used to do together, and so let the whole matter remain a secret as close as death. 'For, child,' says she, 'we are both undone if it comes out.'","Après, quelque temps nous en vînmes à de plus sobres résolutions, mais ce fut alors aussi avec ce malheur que l'opinion de ma mère et la mienne différaient entièrement l'une de l'autre, étant contradictoires; car l'opinion de ma mère était que je devais enterrer l'affaire profondément, et continuer à vivre avec lui comme mon mari, jusqu'à ce que quelque autre événement rendit la découverte plus aisée; et que cependant elle s'efforcerait de nous réconcilier et de restaurer notre confort mutuel et la paix du foyer; et ainsi que toute l'affaire demeurât un secret aussi impénétrable que la mort.--Car, mon enfant, dit-elle, nous sommes perdues toutes deux s'il vient au jour." 64239,"It is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head and makes you mad.","La toile ruisselle et pese. Elle claque au vent, s’abat sur vous, s’entortille autour de votre tete et vous, vous sentez la crise de nerfs qui pointe." 13854,"""I will be a dressmaker; I will be a plain-workwoman; I will be a servant, a nurse-girl, if I can be no better,"" I answered.","-- Je serai couturière, lingère, domestique, bonne d'enfants même, si je ne puis rien trouver de mieux, répondis-je." 103054,"""That which struck Herbert did not miss, Pencroft,"" replied the engineer.","-- Celle qui a frappé Harbert ne s'est pas égarée, Pencroff, répondit l'ingénieur." 61183,Quasimodo looked on from below at this scene which was all the more pleasing to witness because it was not meant to be seen.,Quasimodo assistait d’en bas à cette scène d’autant plus gracieuse à voir qu’elle n’était pas faite pour être vue. 10547,Again she looked at me; and with the same scrutinising and conscious eye.,Elle fixa de nouveau sur moi un regard scrutateur. 15517,"""Just to comb out this shaggy black mane.",-- Pour peigner un peu votre crinière noire. 102859,"""Tell me again that you hope, Mr. Spilett,"" said Pencroft.","«Répétez-moi que vous espérez, Monsieur Spilett! dit Pencroff." 113420,"""O Pangloss!"" cried out Candide, ""such horrid doings never entered thy imagination. Here is an end of the matter. I find myself, after all, obliged to renounce thy Optimism.""","O Pangloss! s'écria Candide, tu n'avais pas deviné cette abomination; c'en est fait, il faudra qu'à la fin je renonce à ton optimisme." 63478,"""This way, Messire Tristan!","« Par ici, messire Tristan !" 92850,I RUSHED UP onto the platform.,Je me précipitai vers la plate-forme. 67689,Then he began thinking of women.,Il se mit à songer aux femmes. 52747,It weighed forty thousand pounds.,Elle pesait quarante mille livres. 64291,"Now, you get a bit of paper and write down, J., and you get the grocery catalogue, George, and somebody give me a bit of pencil, and then I'll make out a list.""","Toi, Jérôme, tu vas prendre un papier pour écrire, et toi, George, tu vas chercher le catalogue de l’épicier ; quant a moi, si on me donne un bout de crayon, je pourrai dresser la liste. »" 114165,"Nineteen pits, thirteen at work, the Voreux, the Victoire, Crévecoeur, Mirou, St. Thomas, Madeleine, Feutry-Cantel, and still more, and six for pumping or ventilation, like Réquillart.","Dix-neuf fosses, dont treize pour l'exploitation, le Voreux, la Victoire, Crevecoeur, Mirou, Saint-Thomas, Madeleine, Feutry-Cantel, d'autres encore, et six pour l'épuisement ou l'aérage, comme Réquillart…" 9496,"I longed to go where there was life and movement: Millcote was a large manufacturing town on the banks of the A-; a busy place enough, doubtless: so much the better; it would be a complete change at least.",Je considérais cela comme un avantage; je désirais aller vers la vie et le mouvement. Millcote était une grande ville manufacturière sur les bords de l'A... 89395,"They were a species of those ""rabbit kangaroos"" that usually dwell in the hollows of trees and are tremendously fast; but although of moderate dimensions, they at least furnish a meat that's highly prized.","C'était une espèce de ces « kangaroos-lapins », qui gîtent habituellement dans le creux des arbres, et dont la vélocité est extrême ; mais s'ils sont de médiocre grosseur, ils fournissent, du moins, la chair la plus estimée." 94112,"""I keep coming back to my idea.",-- J'en reviens à mon idée. 387,Martin alone - one of the boys of the neighbourhood who had come with Jasmin - interfered.,"Seul, Martin, un des gars de la campagne entrés avec Jasmin, s’interposa :" 124257,"Her sweetheart, at this moment, was like a person unknown to her, a comrade of her husband, a sort of simpleton and interloper concerning whom she had no need to concern herself.","Ah! comme elle trompait ces bonnes gens, et comme elle était heureuse de les tromper avec une impudence si triomphante! Et c'était là, à deux pas, derrière cette mince cloison, qu'elle recevait un homme; c'était là qu'elle se vautrait dans les âpretés de l'adultère." 34123,"Did you know her, sir?"" ""Yes.""",Monsieur l'a-t'il connue? --Oui. 24264,"""Will you, though?"" said I, lugging off my coat.",-- Ah! vraiment? dis je en ôtant mon habit. 119727,"No one knew exactly, the shouts made it impossible to hear; were they going to bed there?","On ne savait au juste, des cris empechaient d'entendre, est-ce qu'on allait coucher la?" 106983,"It was loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a red-hot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, ""Hoist your flag!""","Le canon fut chargé jusqu'à la gueule, mais au moment où le pilote allait appliquer un charbon ardent sur la lumière : « Le pavillon en berne », dit Mr. Fogg." 124747,"The police had passed beside his crime, and had seen nothing. They had been duped, for they had just acquitted him.","La police avait passé à côté de son crime, et la police n'avait rien vu, elle était dupée, elle venait de l'acquitter." 52362,"Yes, in the middle of the chancel they acted; they performed a kind of farce called 'Mysteries,' which often offended against the laws of decency.""","Oui, on jouait, on représentait au milieu du choeur des espèces de farces appelées mystères, dans lesquelles les lois de la décence souvent se trouvaient offensées." 68086,"Oh, if he could but have it in his hand for one minute!",Oh! s'ilpouvait le tenir rien qu'une seconde? 21955,"Muni de ces deux instruments, il se mit a trotter sans bruit a travers la chambre, s’arretant ici, s’agenouillant la, se couchant meme parfois a plat ventre.","With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face." 4553,"You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.""",Vous m’en voudriez de vous importuner davantage et les beaux yeux de votre jeune danseuse condamnent mon indiscrétion. 49829,"But that dawdler, Hivert, doesn't come!""",Mais ce lambin d’Hivert qui n’arrive pas! 65700,George settled the matter so far as he was concerned by retiring into the boat and pulling on his socks.,George résolut tres personnellement la question : il se détourna de sa contemplation aquatique et mit ses chaussettes. 25401,"But at that moment Colburne, the colonel of the 52nd, swung his right flank round so as to bring it on the side of the column, which brought the Frenchmen to a halt.","Mais à ce moment-là, Colburne, le colonel du 52ème, reploya son flanc gauche de manière à le placer parallèlement à la colonne, ce qui contraignit les Français à s'arrêter." 34539,"At the door, Prudence asked us to come up and see her showrooms, which we had never seen, and of which she seemed very proud.","A la porte de sa maison, Prudence nous offrit de monter chez elle pour nous faire voir ses magasins que nous ne connaissons pas et dont elle paraissait être très fière." 42119,"""Well, monsieur has only to take the right-hand staircase in the courtyard, and knock at Number Five on the second floor.""","-- Eh bien, monsieur n'a qu'à prendre l'escalier à droite dans la cour, au second, n° 5.»" 7677,"Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.","A partir de ce moment, Bingley fit a Longbourn des visites quotidiennes. Il arrivait fréquemment avant le breakfast et restait toujours jusqu’apres le souper, a moins que quelque voisin barbare et qu’on ne pouvait assez maudire, ne lui eut fait une invitation a dîner qu’il ne crut pas pouvoir refuser." 76891,Fabrice n’eût pas manqué un jour de venir à Vignano.,Fabrizio had never missed a day in going to Vignano. 72796,"– C’est mon mari, dit l’hôtesse.","""This is my husband,"" said the landlady." 60004,"Master Charmolue exhibited an alarming note book, and began to read, with many gestures and the exaggerated accentuation of the pleader, an oration in Latin, wherein all the proofs of the suit were piled up in Ciceronian periphrases, flanked with quotations from Plautus, his favorite comic author.","Maître Charmolue exhiba un effrayant cahier, et se mit à lire avec force gestes et l’accentuation exagérée de la plaidoirie une oraison en latin où toutes les preuves du procès s’échafaudaient sur des périphrases cicéroniennes flanquées de citations de Plaute, son comique favori." 103348,It was not probable.,Ce n'était plus probable. 53974,"The desire to return to Lheureux's seized her—what would be the use? To write to her father—it was too late; and perhaps, she began to repent now that she had not yielded to that other, when she heard the trot of a horse in the alley.","L’envie lui vint de retourner chez Lheureux: à quoi bon? d’écrire à son père; il était trop tard; et peut-être qu’elle se repentait maintenant de n’avoir pas cédé à l’autre, lorsqu’elle entendit le trot d’un cheval dans l’allée." 47496,"""Mr. Felton,"" said Buckingham, ""you will withdraw, and place yourself at once under arrest.""","-- Monsieur Felton, dit Buckingham, vous allez sortir d'ici et vous rendre aux arrêts sur-le-champ." 108556,"Why, I've just this instant found out--""",Il y a que je viens d'apprendre à l'instant... 66740,"It did used to knock me over a bit at first, but, lor love you! me and the missus we listens to `em all day now.","Au début, cela me tapait un peu sur les nerfs, mais que voulez-vous ! la patronne et moi on s’y est habitués." 70977,"Notre héros le remarqua, et céda au plaisir de jouer un instant le rôle de hussard.","Our hero noticed this, and yielded to the pleasure of playing the hussar for a moment." 91684,"""Sir, what makes you assume this wealth goes to waste when I'm the one amassing it?","Croyez-vous donc, monsieur, que ces richesses soient perdues, alors que c'est moi qui les ramasse ?" 92112,Suddenly Conseil's voice startled me awake.,"Tout d'un coup, je fus réveillé par la voix de Conseil." 94262,After nightfall the storm grew in intensity.,L'intensité de la tempête s'accrut avec la nuit. 64750,"Great Caesar crossed the river there, and the Roman legions camped upon its sloping uplands.","Le grand César y traversa le fleuve, et les légions romaines camperent sur les pentes de ses rives." 32292,"Good day to you, and thank you.""",Bonsoir et merci. 118180,"And she did not blush with shame; she only quivered like this at being treated like a slut before this lad, whose presence oppressed her to despair.","Et elle ne rougissait de honte, elle ne tremblait ainsi, que bouleversée d'etre traitée en gueuse devant ce garçon, dont la présence l'oppressait et la désespérait." 113697,"The girl was pretty, and was singing a song; and every now and then gave her Theatin an amorous ogle and wantonly pinched his ruddy cheeks.","La fille était très jolie, et chantait; elle regardait amoureusement son théatin, et de temps en temps lui pinçait ses grosses joues." 113311,"The little ragamuffins immediately quitted their diversion, leaving the quoits on the ground with all their other playthings.","Les petits gueux quittèrent aussitôt le jeu, en laissant à terre leurs palets, et tout ce qui avait servi à leurs divertissements." 38309,"""But,"" said he whom d’Artagnan thus provoked, ""it appears to me that this place is badly chosen, and that we should be better behind the Abbey St. Germain or in the Pre-aux-Clercs.""","-- Mais, dit celui que d'Artagnan provoquait ainsi, il me semble que le lieu est assez mal choisi, et que nous serions mieux derrière l'abbaye de Saint-Germain ou dans le Pré-aux-Clercs." 97329,"Neb and Pencroft, cleverly directed, made hatchets, which, heated red-hot, and plunged suddenly into cold water, acquired an excellent temper.","Nab et Pencroff, habilement dirigés, firent des fers de hache, lesquels, chauffés au rouge, et plongés brusquement dans l'eau froide, acquirent une trempe excellente." 20823,"Having thus fed him with boiled meat and broth, I was resolved to feast him the next day by roasting a piece of the kid: this I did by hanging it before the fire on a string, as I had seen many people do in England, setting two poles up, one on each side of the fire, and one across the top, and tying the string to the cross stick, letting the meat turn continually.","Après lui avoir fait ainsi goûter du bouilli et du bouillon, je résolus de le régaler le lendemain d'une pièce de chevreau rôti. Pour la faire cuire je la suspendis à une ficelle devant le feu,--comme je l'avais vu pratiquer à beaucoup de gens en Angleterre,--en plantant deux pieux, un sur chaque côté du brasier, avec un troisième pieu posé en travers sur leur sommet, en attachant la ficelle à cette traverse et en faisant tourner la viande continuellement." 19247,"However, I chose a cabin which opened into the steerage, in which was very good conveniences to set our chest and boxes, and a table to eat on.",Je pris une de ces dernières où il y avait d'excellentes commodités pour placer notre coffre et nos caisses et une table pour manger. 28269,"""And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons--it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter.","Et maintenant dites-moi le résultat de votre visite à Mme Laura Lyons.. Il m’était facile de deviner que c’était en son honneur que vous étiez allé à Coombe Tracey, car elle est la seule personne de l’endroit capable de nous dépanner dans l’affaire. »" 13450,Why do I struggle to retain a valueless life?,Pourquoi chercher à conserver une vie sans saveur? 43262,"""Do you wish to play the braggart with an unarmed man?""","-- J'espère bien que vous en avez chez vous, répondit d'Artagnan." 95832,"The jerks attracted the attention of the gallinaceae, and they attacked the hooks with their beaks.","Les secousses éveillèrent bientôt l'attention des gallinacés, et les hameçons furent attaqués à coups de bec." 14340,"He still slowly moved his finger over his upper lip, and still his eye dwelt dreamily on the glowing grate; thinking it urgent to say something, I asked him presently if he felt any cold draught from the door, which was behind him.","Il continuait à remuer lentement son doigt sur sa lèvre supérieure, et son oeil se promenait sur la grille ardente. Trouvant indispensable de dire quelque chose, je lui demandai si la porte qu'il avait derrière lui ne lui donnait pas trop de froid." 21033,"I asked him all the particulars of their voyage, and found they were a Spanish ship, bound from the Rio de la Plata to the Havanna, being directed to leave their loading there, which was chiefly hides and silver, and to bring back what European goods they could meet with there; that they had five Portuguese seamen on board, whom they took out of another wreck; that five of their own men were drowned when first the ship was lost, and that these escaped through infinite dangers and hazards, and arrived, almost starved, on the cannibal coast, where they expected to have been devoured every moment.","Je lui demandai toutes les particularités de leur voyage, et j'appris qu'ils avaient appartenu à un vaisseau espagnol venant de Rio de la Plata et allant à la Havane, où il devait débarquer sa cargaison, qui consistait principalement en pelleterie et en argent, et d'où il devait rapporter toutes les marchandises européennes qu'il y pourrait trouver; qu'il y avait à bord cinq matelots portugais recueillis d'un naufrage: que tout d'abord que le navire s'étant perdu, cinq des leurs s'étaient noyés; que les autres à travers des dangers et des hasards infinis, avaient abordé mourants de faim à cette côte cannibale, où à tout moment ils s'attendaient à être dévorés. Il me dit qu'ils avaient quelques armes avec eux, mais qu'elles leur étaient tout-à-fait inutiles, faute de munitions, l'eau de la mer ayant gâté toute leur poudre, sauf une petite quantité qu'ils avaient usée dès leur débarquement pour se procurer quelque nourriture." 69071,"What can we do about Pierre?""",Qu'allons-nous devenir avec lui? 70823,"– Je n’en puis plus, dit un des soldats.","""I'm done,"" said one of the soldiers." 110656,"""What is the use of troubling ourselves?"" my uncle, replied. ""I fancy it will never fail.""","--A quoi bon? répondit mon oncle, je soupçonne la source d'être intarissable." 45683,That is more than time enough for us to devise a plan. If we go from this place we shall never find another so suitable.,"C'est plus de temps qu'il ne nous en faut pour arrêter notre plan; si nous nous en allons d'ici, nous ne retrouverons jamais un endroit aussi convenable." 41254,"""Which route must I take?"" demanded d’Artagnan, in his turn.",-- Quelle route faut-il prendre? demanda à son tour d'Artagnan. 64342,You'd be surprised.,Vous en seriez surpris. 5604,"""I did not know before that you ever walked this way.""","– Je ne savais pas que vous vous promeniez jamais de ce côté, dit-elle avec un sourire en repliant sa lettre." 78991,Doubt not for a moment that my husband in dealing with you will conform to whatever _public opinion_ may prescribe.,Ne doute pas un instant que mon mari ne se conforme à ton égard à ce que lui prescrira l’opinion publique. 7761,"""If I have, I shall be the last person to confess it.""","– Si j’ai fait cela, je serai la derniere personne a l’avouer." 13436,"I could not hope to get a lodging under a roof, and sought it in the wood I have before alluded to. But my night was wretched, my rest broken: the ground was damp, the air cold: besides, intruders passed near me more than once, and I had again and again to change my quarters; no sense of safety or tranquillity befriended me.","N'espérant trouver aucun abri dans les maisons, j'allai chercher un refuge dans le bois dont j'ai déjà parlé; mais ma nuit fut mauvaise et mon repos sans cesse interrompu. La terre était humide, et l'air froid; plusieurs fois je fus dérangée par des bruits de pas et obligée de changer de place; je ne me sentais ni tranquille ni en sûreté." 12951,"""Jane, my little darling (so I will call you, for so you are), you don't know what you are talking about; you misjudge me again: it is not because she is mad I hate her.","-- Ma chère petite Jane (laissez-moi vous appeler ainsi, car vous êtes ma bien-aimée), vous ne savez pas de qui vous parlez, et voilà que vous me jugez encore mal." 35425,She sat down as usual on the hearthrug before the fire and gazed sadly into the flames. What was she thinking of?,"Elle alla, comme elle en avait l'habitude, s'asseoir sur son tapis devant le feu et regarder d'un air triste la flamme du foyer." 82641,"'There they are all in league,' she said to herself, 'against a man who has not ten louis to his name, and can answer them only when he is questioned.","Les voilà tous ligués, se dit-elle, contre un homme de génie qui n’a pas dix louis de rente, et qui ne peut leur répondre qu’autant qu’il est interrogé." 84305,"Those eyes, which governed his destiny, frightened him at first, seen at such close range, then jerked him violently out of his habitual apathy; he talked, and talked very well.","Ces yeux, qui disposaient de son sort, l’effrayèrent d’abord, ensuite le jetèrent violemment hors de son apathie habituelle ; il parla et fort bien." 9647,The steps and banisters were of oak; the staircase window was high and latticed; both it and the long gallery into which the bedroom doors opened looked as if they belonged to a church rather than a house.,"Les marches et la rampe étaient en chêne, la fenêtre haute et grillée. Cette fenêtre, ainsi que le corridor qui conduisait aux chambres, avait plutôt l'air d'appartenir à une église qu'à une maison." 122098,"It was the knell of small personal enterprises, the approaching disappearance of the masters, eaten up, one by one, by the ever-hungry ogre of capital, drowned in the rising flood of great companies.","C'était le glas des petites entreprises personnelles, la disparition prochaine des patrons, mangés un a un par l'ogre sans cesse affamé du capital, noyés dans le flot montant des grandes Compagnies." 59680,"You will have that pity, will you not, Phoebus?","N’est-ce pas mon Phœbus, que vous aurez cette pitié ?" 76287,"Les seuls instants pendant lesquels Fabrice eut quelque chance de sortir de sa profonde tristesse, étaient ceux qu’il passait caché derrière un carreau de vitre, par lequel il avait fait remplacer un carreau de papier huilé à la fenêtre de son appartement vis-à-vis le palais Contarini, où, comme on sait, Clélia s’était réfugiée ; le petit nombre de fois qu’il l’avait vue depuis qu’il était sorti de la citadelle, il avait été profondément affligé d’un changement frappant, et qui lui semblait du plus mauvais augure.","The only moments in which Fabrizio had any chance of escaping from his profound melancholy were those which he spent hidden behind a pane, the glass of which he had had replaced by a sheet of oiled paper, in the window of his apartment opposite the palazzo Contarmi, in which, as we know, Clelia had taken refuge; on the few occasions on which he had seen her since his leaving the citadel, he had been profoundly distressed by a striking change, and one that seemed to him of the most evil augury." 91292,"The islet of Aphroessa was circular in shape, measuring 300 feet in diameter and thirty feet in height.","L'îlot Aphroessa, de forme arrondie, mesurait trois cents pieds de diamètre sur trente pieds de hauteur." 87150,"""Damnation!"" he exclaimed. ""These people are about as hospitable as the savages of New Caledonia!","« Mille diables ! s'écriait-il, voilà des gens qui en remonteraient aux Calédoniens pour l'hospitalité !" 124413,"It seemed to her that she had just come downstairs from her visit to Laurent, so full were her ears of the words she had recently heard.","Il lui semblait qu'elle descendait de chez Laurent, tant ses oreilles étaient pleines encore des paroles qu'elle venait d'entendre." 103143,"""Neb has sent him to us,"" said the reporter.",-- C'est Nab qui nous l'envoie! dit le reporter. 81567,"The stern abbe Pirard was making faces in a corner of the room, as he heard fresh names announced.","Le sévère abbé Pirard faisait la mine dans un coin du salon, en entendant les laquais annoncer." 65402,"They get the line round their legs, and have to sit down on the path and undo each other, and then they twist it round their necks, and are nearly strangled.","Elles doivent alors s’asseoir au bord du chemin pour s’en délivrer mutuellement. Puis c’est autour de leur cou qu’elles l’enroulent, manquant s’étrangler." 774,"Meaulnes, listening, thought he heard something like a song, like children's and young girls' voices down there towards the shadowy buildings where the wind shook the branches in front of the pink, green, and blue opening of the windows.","Enfin, en prêtant l’oreille, Meaulnes crut entendre comme un chant, comme des voix d’enfants et de jeunes filles, là-bas, vers les bâtiments confus où le vent secouait des branches devant les ouvertures roses, vertes et bleues des fenêtres." 29987,"""How?""",-- Comment? 10065,It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case.,"car ce n'est pas facile à trouver, quand les traits et l'air sont si peu en rapport avec l'âge." 91408,"From the coast of Algiers to the beaches of Provence, how many ships have wrecked, how many vessels have vanished!","De la côte algérienne aux rivages de la Provence, que de navires ont fait naufrage, que de bâtiments ont disparu !" 126774,"For half an hour, he remained on the pavement in the Rue Mazarine, thinking and hesitating as to how he could divert himself.","Il restait pendant une demi-heure sur le trottoir de la rue Mazarine, à se consulter, à hésiter sur les distractions qu'il pourrait prendre." 91539,In these strange circumstances the scope for conjecture was unlimited.,Le champ des conjectures ne peut être qu'infini dans l'étrange situation où nous sommes. 3379,A single man of large fortune; four or five thousand a year.,Quatre ou cinq mille livres de rente ! 81763,"They went to find a friend of M. de Beauvoisis, who suggested a quiet spot.","On alla chercher un ami de M. de Beauvoisis, qui indiqua une place tranquille." 17613,"In short, the widow, they said, had no money.","Pour parler tout net, la veuve, disait-on, n'avait point d'argent!" 84572,Meanwhile his voice was saying:,Pendant ce temps sa voix disait : 68580,Roland suddenly caught sight of some shrimping nets hanging against thewall.,SoudainRoland aperçut contre la muraille des filets à salicoques. 103041,"It pained the engineer to see his forces divided, for it gave great advantage to the pirates.","Il en coûtait à l'ingénieur de voir ses forces divisées, car c'était faire le jeu des pirates." 122095,That very morning he had signed the sale of his Vandame concession to the Montsou Company.,"Le matin meme, il avait signé la vente de sa concession de Vandame a la Compagnie de Montsou." 94504,"Dark, dense smoke burst from its two funnels.",Une épaisse fumée noire s'échappait de ses deux cheminées. 23842,CHAPTER II. COUSIN EDIE OF EYEMOUTH.,II -- LA COUSINE EDIE D’EYEMOUTH 7105,"In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him.","C’était la un point que, pour Lydia tout au moins, il fallait décider des a présent, et Mr." 57389,"""Very good!"" said the stranger.",– À la bonne heure ! dit le compère. 42314,"According to your idea, then, my brain is turned. And for whom-for some GRISETTE, some chambermaid with whom I have trifled in some garrison?","Me serais-je donc, à votre avis, retourné la cervelle, et pour qui? pour quelque grisette, pour quelque fille de chambre, à qui j'aurais fait la cour dans une garnison, fi!" 29134,"It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger.","Celui-ci parvint au baronnet, qui pour la première fois se trouva mis en garde contre un péril dont il ne se doutait pas." 41368,"He found the door of his passage open, sprang up the stairs and knocked softly in a manner agreed upon between him and his lackey.","Il trouva la porte de son allée entrouverte, monta son escalier, et frappa doucement et d'une façon convenue entre lui et son laquais." 26938,"""May I ask if he is going to honour us with a visit himself?""",– Puis-je vous demander s’il nous fera l’honneur d’une visite personnelle ? 33049,"""Damme, I like his style,"" cried Sir John Lade.","-- Que le diable m'emporte! J'aime son genre, cria Sir John Lade." 71437,"Comme elle est fort élevée, cent quatre-vingts pieds, dit-on, on l’aperçoit de fort loin au milieu de cette plaine immense ; et la forme physique de cette prison, de laquelle on raconte des choses horribles, la fait reine, de par la peur, de toute cette plaine, qui s’étend de Milan à Bologne.","As it rises to a great height, a hundred and eighty feet, people say, it is visible from a long way off in the middle of that immense plain; and the physical outlines of the prison, of which horrible things are reported, makes it the queen, governing by fear, of the whole of that plain, which extends from Milan to Bologna.""" 68189,Pierre could no longer endure to stay in the room!,Pierre ne pouvait plus demeurer dans sa chambre! 27989,Why should I deny it?,Pourquoi le nierai-je ? 40673,"""Be satisfied, beautiful Constance. I shall become worthy of her gratitude; but shall I likewise return worthy of your love?""","Soyez tranquille, belle Constance, je reviendrai digne de sa reconnaissance; mais reviendrai-je aussi digne de votre amour?»" 94679,My mind was in a total daze.,Une stupeur profonde s'était emparée de mon esprit. 100407,"The sailor and his companions naturally followed the route which cut diagonally across the island, and they were thus obliged to follow the stream which flowed towards the sea.","Le marin et ses compagnons suivirent naturellement la route qui coupait diagonalement l'îlot, et ils arrivèrent ainsi à côtoyer le ruisseau qui se dirigeait vers la mer." 3046,And as I was quite close to her my nails got caught in the front of her dress ... I do not jump at her suggestion.,"Et comme je suis tout près d’elle, quand je fais un geste mes ongles griffent le crêpe de son corsage… Je fais des difficultés pour accorder ce qu’elle demande." 87570,But you don't know everything because you haven't seen everything.,"Mais vous ne savez pas tout, vous n'avez pas tout vu." 79872,"In this weather, it is a mistake to leave a broadcloth coat lying.'","De ce temps-ci, il ne fait pas bon laisser un habit de drap sans le toucher." 1966,"The occupiers were still the same: an old naval officer, in reduced circumstances, and his daughter.","Les habitants étaient toujours les mêmes : un vieil officier retraité, demi-ruiné et sa fille." 99993,"""For at least two hundred and fifty or three hundred years.""",-- Au moins deux cent cinquante ou trois cents ans. 100159,"They employed the day in interring the dead, who were dragged to the forest of the Far West, and there buried deep.","Ce matin même, on procéda à l'ensevelissement des morts, qui furent traînés jusqu'à la forêt du Far-West et enterrés profondément." 110892,For it was a terrible fact that it no longer ran at my side.,"Car, enfin, il n'était plus là!" 109140,"I have had a bad night, I have been dreaming of horrors.""","J'ai mal dormi, j'ai fait un mauvais rêve.»" 14831,Can I bear the consciousness that every endearment he bestows is a sacrifice made on principle? No: such a martyrdom would be monstrous.,Pourrai-je endurer la pensée que chaque jouissance qu'il m'accordera sera un sacrifice fait à ses principes? 11548,"I answered him by assuming it: to refuse would, I felt, have been unwise.","Je répondis en m'asseyant, car je voyais que j'aurais tort de refuser plus longtemps." 75266,Enfin il arriva au bas de la grosse tour sans autre inconvénient que d’avoir les mains en sang.,Finally he arrived at the base of the great tower without any inconvenience save that of having blood on his hands. 124010,"I will have my hair curled, and put on my black frock coat.""",Je me ferai friser et je mettrai une redingote noire. 114634,"There was silence, and they got to work.","Un silence régna, tous se mettaient au travail." 91173,"""Well then, I think--and I don't mean 'I hope'--that your promising opportunity won't ever arise.""","-- Eh bien, je pense -- je ne dis pas j'espère -- je pense que cette occasion favorable ne se présentera pas." 31939,"Even the Jacks aboard our ships fought with a viciousness against a French vessel which they would never show to Dane, Dutchman, or Spaniard.","Et les soldats de marine, qui étaient à bord de nos vaisseaux, menaient à combattre contre les Français une férocité qu'ils n'auraient jamais montrée, s'il s'était agi de Danois, de Hollandais ou d'Espagnols." 65811,"John Edward says, ""Oh!"" he hadn't noticed it; and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon.","John Édouard intervient pour affirmer qu’il ne l’avait pas remarqué, et Émilie réplique que son papa ne veut pas qu’on allume le gaz dans l’apres-midi." 41992,"""No.""",-- Non. 48121,"""Oh, delightful! In this way we shall not be separated for an instant.""","-- Oh! très bien, de cette façon nous ne nous quitterons pas un instant!" 69070,"""Well, but Pierre.","--Oui, mais Pierre?" 85967,"Until now I could at least say to myself: They receive money, it is true, all the honours are heaped upon them, but I have nobility at heart.","Jusqu’ici je pouvais au moins me dire : Ils reçoivent de l’argent, il est vrai, tous les honneurs s’accumulent sur eux, mais moi j’ai la noblesse du cœur." 3079,"' Thursday, February 18. I went to wait for her, in a high wind foretelling rain.",Jeudi 18 février. – Je suis parti pour l’attendre dans le grand vent qui charrie de la pluie. 123239,They had been at the bottom six days.,Ils étaient au fond depuis six jours. 4599,"""This account then is what he has received from Mr. Darcy.",– Donc les renseignements qu’il vous a donnés lui viennent de Mr. 47179,My affianced husband returned.,Mon fiancé revint. 54142,"She remained lost in stupor, and having no more consciousness of herself than through the beating of her arteries, that she seemed to hear bursting forth like a deafening music filling all the fields.","Elle resta perdue de stupeur, et n’ayant plus conscience d’elle- même que par le battement de ses artères, qu’elle croyait entendre s’échapper comme une assourdissante musique qui emplissait la campagne." 87695,"Accordingly, three years ago at the most, Captain Nemo had begun his underwater existence.","Ainsi donc, depuis trois ans, au plus, le capitaine Nemo avait commencé son existence sous-marine." 925,"She watched him, too.",Elle aussi le regardait. 49539,They were on the heights of Thibourville when suddenly some horsemen with cigars between their lips passed laughing.,"Ils étaient sur les hauteurs de Thibourville, lorsque devant eux, tout à coup, des cavaliers passèrent en riant, avec des cigares à la bouche." 67060,"Black leather shoes, dirty; suit of boating flannels, very dirty; brown felt hat, much battered; mackintosh, very wet; umbrella.","souliers de cuir noir, sales ; complet de flanelle de canotier, tres sale ; chapeau mou brun, défraîchi ; imperméable, tres mouillé ; parapluie." 93856,"Scientists maybe!""","Des savants, peut-être !" 96926,"Clever, intelligent, indefatigable, robust, with iron health, he knew a little about the work of the forge, and could not fail to be very useful in the colony.","Adroit, intelligent, infatigable, robuste, d'une santé de fer, il s'entendait quelque peu au travail de la forge et ne pouvait qu'être très utile à la colonie." 121733,"Another, doubtless a recruit still smelling the fields, became very red every time he heard himself called ""scum"" and ""riff-raff.","Un autre, une recrue sans doute, sentant encore le labour, devenait tres rouge, chaque fois qu'il s'entendait traiter de crapule et de canaille." 71949,"Piqué au jeu, le prince employa beaucoup d’adresse à faire parler Fabrice sur ce sujet si scabreux.","Becoming interested, the Prince employed great skill in leading Fabrizio on to discuss this scabrous topic." 37302,"He stayed a very short time in the room, and when he came out he said to me:","""Il est resté peu de temps dans la chambre de la malade, et il en est ressorti en me disant:" 66342,"We struck the tow-path at length, and that made us happy; because prior to this we had not been sure whether we were walking towards the river or away from it, and when you are tired and want to go to bed uncertainties like that worry you.","Nous arrivâmes enfin au chemin de halage, ce qui nous revigora, car jusque-la nous n’étions guere plus surs d’avoir marché en direction du fleuve que dans le sens opposé, et quand on est fatigué, qu’on désire se coucher, pareille incertitude tracasse." 97220,"A boat could not cross it, especially at the approach of the bad season.","Un canot n'eût pas suffi à la franchir, surtout à l'approche de la mauvaise saison." 110843,Suddenly turning round I observed that I was alone.,"Tout à coup, en me retournant, je m'aperçus que j'étais seul." 15211,"A peep, and then a long stare; and then a departure from my niche and a straying out into the meadow; and a sudden stop full in front of the great mansion, and a protracted, hardy gaze towards it. ""What affectation of diffidence was this at first?"" they might have demanded; ""what stupid regardlessness now?""","Je jetai d'abord un coup d'oeil, puis un long regard; ensuite je sortis de ma retraite et j'avançai dans la prairie. Je m'arrêtai tout à coup devant la façade, et je la regardai d'un air à la fois hardi et abattu; elles purent se demander ce que signifiait cette timidité affectée du commencement et ces yeux stupides et sans regard de la fin." 64661,"The next morning we would read that it was going to be a ""warm, fine to set-fair day; much heat;"" and we would dress ourselves in flimsy things, and go out, and, half-an-hour after we had started, it would commence to rain hard, and a bitterly cold wind would spring up, and both would keep on steadily for the whole day, and we would come home with colds and rheumatism all over us, and go to bed.","Nous nous promenions depuis une demi-heure a peine qu’une pluie drue se déclara, qu’un vent glacé se leva, lesquels ne faiblirent pas de toute la journée. Quand nous rentrâmes, nous avions tous un rhume et des rhumatismes, et nous nous empressâmes de nous mettre au lit." 115344,"In other respects it exhibited no luxury; a large table, chairs, a mahogany sideboard; only two deep easy-chairs betrayed a love of comfort, long happy hours of digestion.","Du reste, il n'y avait aucun luxe: la grande table, les chaises, un buffet d'acajou; et, seuls, deux fauteuils profonds trahissaient l'amour du bien-etre, les longues digestions heureuses." 87766,"You may inspect it in detail, and I'll be delighted to act as your guide.""",Vous pouvez donc le visiter en détail et je me ferai un plaisir d'être votre cicérone. 113201,"On this they both drew a few steps backwards, then running into each other's arms, embraced, and wept profusely.","Cela n'est pas possible, dit Candide. Ils se laissent tomber tous deux à la renverse, ils s'embrassent, ils versent des ruisseaux de larmes." 64671,"On Wednesday I went and hit it again, and the pointer went round towards ""set fair,"" ""very dry,"" and ""much heat,"" until it was stopped by the peg, and couldn't go any further.","Le mercredi, j’allai lui donner un petit coup de plus, et l’aiguille pointa vers le « beau fixe », continua vers « tres sec », puis vers « chaleur excessive », pour s’arreter enfin contre le butoir, terminus de toute indication." 25101,"I have often wondered whether that good man and his wife are still living, though I think it hardly likely, for they were of a hale middle-age at the time.","Je me suis souvent demandé si ce brave homme et sa femme vivent encore. Ce n'est guère probable, car bien que vigoureux, ils avaient dépassé le milieu de la vie à cette époque-là." 13151,"Moreover, I wished to see whether you would seek me if I shunned you--but you did not; you kept in the schoolroom as still as your own desk and easel; if by chance I met you, you passed me as soon, and with as little token of recognition, as was consistent with respect.","Je désirais aussi savoir si, le jour où je vous éviterais, vous me rechercheriez; mais vous ne l'avez pas fait, vous êtes restée dans la salle d'étude aussi tranquille que votre pupitre et votre chevalet; si par hasard je vous rencontrais, vous passiez devant moi, me faisant simplement un léger salut comme marque de respect." 62093,He commands fifty legions 'Tis he indeed; I recognize him.,Il commande à cinquante légions. C’est bien lui. 72872,"Arrivés près de Bologne, nos amis se firent conduire à travers champs sur la route qui de Florence conduit à Bologne ; ils passèrent la nuit dans la plus misérable auberge qu’ils purent découvrir, et, le lendemain, Fabrice se sentant la force de marcher un peu, ils entrèrent à Bologne comme des promeneurs.","Coming near Bologna, our friends had themselves taken through the fields to the road which leads from Florence to Bologna; they spent the night in the most wretched inn they could find, and on the following day, Fabrizio feeling strong enough to walk a little, they entered Bologna like ordinary pedestrians." 62299,"How, ~pasque−Dieu~! when in '79 it did not exceed six and thirty thousand livres, did it attain in '80, forty−three thousand six hundred and nineteen livres?","Comment, pasque-Dieu ! jusqu’en 79 elle n’a point passé trente-six mille livres." 71983,"De là les choses qu’il a faites, et qui lui ont valu cette cruelle réputation dans toute l’Italie ; mais ce qu’on ne sait pas, c’est que, lorsque l’opinion publique vint l’éclairer sur le procès du comte Palanza, il s’imposa pour pénitence de vivre au pain et à l’eau pendant treize semaines, autant de semaines qu’il y a de lettres dans les noms Davide Palanza.","This accounts for the things he has done, things which have won him that cruel reputation throughout Italy; but what is not generally known is that, when public opinion had succeeded in enlightening him as to the trial of Conte Palanza, he set himself the penance of living upon bread and water for thirteen weeks, the same number of weeks as there are letters in the name Davide Palanza." 3237,He would set himself to find him again . . . All the letters of which I saw the rough drafts could not have been sent.,"Lui-même se chargeait de le retrouver… Toutes les lettres dont je voyais les brouillons, n’avaient pas dû être envoyées." 99088,"""But at least something would be left of the ship,"" observed the reporter.","-- Mais au moins, il resterait quelque chose de ce navire, fit observer le reporter." 52516,"""Yes—a little,"" he replied, undecided between the frankness of his pleasure and his respect for his wife's opinion.","-- Oui... peut-être... un peu, répliqua-t-il, indécis entre la franchise de son plaisir et le respect qu’il portait aux opinions de sa femme." 108233,"And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, ""The vessel now belongs to me?""","Et après avoir fait à son passager ce qu'il croyait être un compliment, il s'en allait, quand Phileas Fogg lui dit : « Maintenant ce navire m'appartient ?" 44101,"""But on my part,"" said Milady, ""how should I repay such a service? I know these lovers. They are men who do nothing for nothing.""","Mais moi, dit Milady, comment paierai-je un pareil service; je connais les amoureux, ce sont des gens qui ne font rien pour rien?" 570,"But there are no shops and no baker at Landes, only just a small fair each year on Saint Martin's Day.'","Mais il n’y a pas de marchands ni de boulanger. Il y a tout juste une petite assemblée, chaque année, à la Saint-Martin." 847,Every one rose.,Chacun se levait. 80718,"Julien could say nothing, chiefly because he knew nothing, and Monseigneur showed a high regard for him.","Julien ne put rien dire, d’abord parce qu’il ne savait rien, et Monseigneur prit beaucoup de considération pour lui." 72416,« Mais ma tante ne me dit-elle pas que la chose dont j’ai le plus besoin c’est d’apprendre à me pardonner ?,"""But does not my aunt tell me that the thing I most need is to learn to make allowances for myself?" 92803,But the depths were deserted.,Mais elle était déserte. 15784,The coincidence struck me as too awful and inexplicable to be communicated or discussed.,Cette coïncidence me sembla trop inexplicable et trop solennelle pour la communiquer ou la discuter. 120066,"But the captains had been warned and were hastening the ascent as the band arrived. The men were all up, only some twenty remained and were now disembarking from the cage.","Mais les porions, avertis, venaient de hâter la remonte; et, comme la bande arrivait, la sortie s'achevait, il restait au fond une vingtaine d'hommes, qui débarquerent de la cage." 28283,"""I am giving you some information now, in return for all that you have given me.",– Je vous fournis à présent quelques renseignements en retour de ceux que vous m’avez communiqués. 19600,"The other creature, frighted with the flash of fire and the noise of the gun, swam on shore, and ran up directly to the mountains from whence they came; nor could I, at that distance, know what it was.","L'autre animal, effrayé par l'éclair et la détonation de mon mousquet, regagna la rive à la nage et s'enfuit directement vers les montagnes d'où il était venu, et je ne pus, à cette distance, reconnaître ce qu'il était." 94448,What ship was this?,Quel était ce navire ? 105514,"But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the Mongolia.",De vifs coups de sifflet annoncèrent l'arrivée du paquebot. Toute la horde des portefaix et des fellahs se précipita vers le quai dans un tumulte un peu inquiétant pour les membres et les vêtements des passagers. 31574,It's no wish of mine that he should fight.,Je ne désire pas du tout qu'il se batte. 113774,"""May I take the liberty to ask if you do not experience great pleasure from reading Horace?"" said Candide.","Oserais-je vous demander, monsieur, dit Candide, si vous n'avez pas un grand plaisir à lire Horace?" 29059,"""The whole course of events,"" said Holmes, ""from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex.","« Tout le cours des événements, me dit Holmes, du point de vue de l’homme qui s’était baptisé Stapleton, a été d’une droite simplicité ; tandis qu’à nous, qui n’avions au début aucun moyen de connaître ses motifs et devions nous contenter des faits, il est apparu d’une complexité extraordinaire." 42149,"Monsieur the Principal of Amiens, Monsieur the Curate of Montdidier, and I are arguing certain theological questions in which we have been much interested; I shall be delighted to have your opinion.""","M. le principal d'Amiens, M. le curé de Montdidier et moi, nous argumentons sur certaines questions théologiques dont l'intérêt nous captive depuis longtemps; je serais charmé d'avoir votre avis." 24861,"""On Wednesday week.""",-- Il y aura une semaine mercredi. 99074,"We have provisions for another day, and besides we can get plenty of game.","Nous avons encore un jour de vivres, c'est tout ce qu'il nous faut, et, d'ailleurs, le gibier ne fera peut-être pas défaut aujourd'hui comme hier." 123274,"It seemed to her that she had been drinking blood, and that all the deep water before her was now that man's blood.","Elle croyait qu'elle venait de boire du sang, que toute cette eau profonde, devant elle, était maintenant le sang de cet homme." 48167,"In this case Milady would cross the garden and gain the village on foot. As we have already said, Milady was admirably acquainted with this part of France.","Dans ce cas, Milady traversait le jardin et gagnait le village à pied; nous l'avons dit déjà, Milady connaissait à merveille cette partie de la France." 21980,"Nous sommes bien en présence d’un assassinat, et c’est un homme qui l’a commis.","""There has been murder done, and the murderer was a man." 28514,"""I am sorry that he has seen you.""",– Je regrette qu’il vous ait vu. 39619,"Bonacieux inferred from this ""Ah"" that the affair grew more and more intricate.",Bonacieux sentit à ce «ah!» que l'affaire s'embrouillait de plus en plus. 74584,"Le lendemain, dans la conversation par les alphabets, Clélia ne lui fit pas de reproches ; elle lui apprit que le danger du poison diminuait ; le Barbone avait été attaqué et presque assommé par les gens qui faisaient la cour aux filles de cuisine du palais du gouverneur, probablement il n’oserait plus reparaître dans les cuisines.","Next day, in their conversation by the alphabets, Clelia made him no reproach; she told him that the danger of poison was growing less; Barbone had been attacked and almost killed by the men who were keeping company with the kitchen-maids of the governor's palazzo; probably he would not venture to appear in the kitchens again." 47745,"There was connected with the remembrance of this girl a remembrance of anger; and a desire of vengeance disordered the features of Milady, which, however, immediately recovered the calm and benevolent expression which this woman of a hundred faces had for a moment allowed them to lose.","Il se mêlait au souvenir de cette jeune fille un souvenir de colère, et un désir de vengeance avait bouleversé les traits de Milady, qui reprirent au reste presque aussitôt l'expression calme et bienveillante que cette femme aux cent visages leur avait momentanément fait perdre." 91318,The Mediterranean in Forty-Eight Hours,LA MÉDITERRANÉE EN QUARANTE-HUIT HEURES 9962,"At dark I allowed Adele to put away books and work, and to run downstairs; for, from the comparative silence below, and from the cessation of appeals to the door-bell, I conjectured that Mr. Rochester was now at liberty.","À la nuit, je permis à Adèle de laisser ses livres et son ouvrage et de descendre; car, d'après le silence qui régnait en bas, et n'entendant plus sonner à la porte, je jugeai que M. Rochester devait être libre." 84294,That anything he views can greatly please.,That any thing he views can greatly please. 60634,The unhappy girl seemed to lose her sight and her consciousness in the obscure interior of the church.,"La malheureuse, effarée, semblait perdre sa vue et sa pensée dans les obscures entrailles de l’église." 55828,"Guillaume Rousseau, Emperor of the Empire of Galilee, marched majestically in his robe of purple, spotted with wine, preceded by buffoons wrestling and executing military dances; surrounded by his macebearers, his pickpockets and clerks of the chamber of accounts.","Guillaume Rousseau, empereur de l’empire de Galilée, marchait majestueusement dans sa robe de pourpre tachée de vin, précédé de baladins s’entre-battant et dansant des pyrrhiques, entouré de ses massiers, de ses suppôts, et des clercs de la chambre des comptes." 20201,"I confess this side of the country was much pleasanter than mine; but yet I had not the least inclination to remove, for as I was fixed in my habitation it became natural to me, and I seemed all the while I was here to be as it were upon a journey, and from home.","J'avoue que ce canton était infiniment plus agréable que le mien, et pourtant il ne me vint pas le moindre désir de déménager. J'étais fixé à mon habitation, je commençais à m'y faire, et tout le temps que je demeurai par-là il me semblait que j'étais en voyage et loin de ma patrie." 95726,"He did not, he would not believe in the loss of Cyrus Harding.","Il ne croyait pas, il ne voulait pas croire à la perte de Cyrus Smith." 81798,"'This is terrible,' they told him, 'where else does one go? Your first outing must be to the _Comte Ory_.'","– Cela est épouvantable, lui dit-on, on ne va que là ; il faut que votre première sortie soit pour Le Comte Ory." 114773,She vaguely smiled with pleasure.,"Vaguement, elle souriait de plaisir." 115640,If these would not throw her a five-franc piece she might as well lie down and die.,"Si ceux-la ne lâchaient pas cent sous, on pouvait tous se coucher et crever." 113097,"""'The Princess of Palestrina, your mother!' cried he, bursting into a flood of tears. 'Is it possible you should be the beautiful young princess whom I had the care of bringing up till she was six years old, and who at that tender age promised to be as fair as I now behold you?'","De votre mère! s'écria-t-il en pleurant: quoi! vous seriez cette jeune princesse que j'ai élevée jusqu'à l'âge de six ans, et qui promettait déjà d'être aussi belle que vous êtes?" 64043,The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.,Le diagnostic me semble chaque fois correspondre exactement aux symptômes que je ressens. 57146,"It is like a skull which still has holes for the eyes, but no longer sight.","C’est comme un crâne où il y a encore des trous pour les yeux, mais plus de regard." 66166,I never met a dog who seemed more contented - more easy in its mind.,"Je n’ai jamais rencontré de bete a l’air plus satisfait, a l’esprit plus léger." 6084,"""Indeed,"" replied Elizabeth, ""I am heartily sorry for him; but he has other feelings, which will probably soon drive away his regard for me.","– Je le regrette infiniment, dit Elizabeth ; mais il a d’autres sentiments qui l’aideront, j’en suis sure, a se consoler vite." 421,"'What's that? Do tell me,' I said in a low voice, emboldened.","– Oh ! dis-moi ce que c’est, fis-je, enhardi, à voix basse." 30753,"He was keenly on the alert, however, and it seemed to me that the stroke of the clock and the thong of his whip fell together--not in a blow, but in a sharp snap over the leader, which sent us flying with a jingle and a rattle upon our fifty miles' journey.","Il me sembla que le coup de cloche et le coup de fouet fussent partis en même temps, non point en s’allongeant, mais en cinglant vivement le cheval de tête qui nous lança à une allure furieuse, à grand bruit, sur notre parcours de cinquante milles. J'entendis un grondement derrière nous." 11567,"I have myself--I tell it you without parable--been a worldly, dissipated, restless man; and I believe I have found the instrument for my cure in--""",Je vous dirai sans plus de détours que j'ai été un homme mondain et dissipé; je crois avoir trouvé l'instrument de ma régénération dans...» 109095,"""Well, I will tell you that true savants, amongst them Poisson, have demonstrated that if a heat of 360,000 degrees [1] existed in the interior of the globe, the fiery gases arising from the fused matter would acquire an elastic force which the crust of the earth would be unable to resist, and that it would explode like the plates of a bursting boiler.""","«Eh bien, je te dirai que de véritables savants, Poisson entre autres, ont prouvé que, si une chaleur de deux millions de degrés existait à l'intérieur du globe, les gaz incandescents provenant des matières fondues acquerraient une élasticité telle que l'écorce terrestre ne pourrait y résister et éclaterait comme les parois d'une chaudière sous l'effort de la vapeur." 40221,The king went straight to him.,"On lui dit que Son Éminence attendait, dans le cabinet de travail, les ordres de Sa Majesté." 59105,The scholar made one more effort.,L’écolier tenta encore un effort. 76589,Sur quoi l’on a dit qu’on voit bien que Rassi est sans quartier.,"Which has given rise to the saying that it is clear that Rassi gives no quarter.""" 33159,My uncle put the note into his pocket.,Mon oncle mit le billet dans sa poche. 126276,"She repeated to herself: ""It is my children who have killed my child."" And she could think of nothing else to express her despair.","Elle se répétait: « Ce sont mes enfants qui ont tué mon enfant », et elle ne trouvait rien autre chose pour exprimer son désespoir." 101166,"""Of course it must be so,"" replied Pencroft, ""without that the fact would be unaccountable.""","-- Il faut bien qu'il en soit ainsi, répondit Pencroff; sans quoi, la chose serait inexplicable." 85081,No one knows.,Personne ne le sait. 42022,"""Only three or four days ago the impertinent jackanapes gave me his bill, and I was forced to turn both him and his bill out of the door; so that I am here something in the fashion of a conqueror, holding my position, as it were, my conquest.","Il y a déjà trois ou quatre jours que l'impertinent m'a monté son compte, et que je les ai mis à la porte, son compte et lui; de sorte que je suis ici comme une façon de vainqueur, comme une manière de conquérant." 3764,"They insist also on my seeing Mr. Jones--therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me--and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.--Yours, etc.""","Aussi ne vous alarmez pas si vous entendiez dire qu’il est venu pour moi a Netherfield. Je n’ai rien de sérieux, simplement un mal de gorge accompagné de migraine." 91025,"Just as I was about to repair to my stateroom, the captain stopped me.","Au moment où me disposais à regagner ma chambre, le capitaine m'arrêta." 16105,"'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.","« Et qui est Dinah, s’il n’y a pas d’indiscrétion à le demander ? » dit le Lory." 70125,"A la suite de cette folie, qui fit frémir le marquis boudeur, il trouva un prétexte pour rappeler à Grianta le jeune Fabrice.","After this act of folly, which made the sullen Marchese shudder, he found an excuse to recall young Fabrizio to Grianta." 11135,Nor was I; but I was a good deal interested and excited.,"C'était vrai, je n'avais pas peur; mais tout cela m'intéressait et excitait ma curiosité." 4034,"""I see your design, Bingley,"" said his friend.","– Je vois ce que vous cherchez, Bingley, lui dit son ami." 89340,A few harmless snakes fled underfoot.,Quelques serpents inoffensifs fuyaient sous nos pas. 21314,"At first I thought of my old friend the widow, who I knew was honest, and would be just to me; but then she was in years, and but poor, and, for aught I knew, might be in debt: so that, in a word, I had no way but to go back to England myself and take my effects with me.","Je pensai d'abord à ma vieille amie la veuve, que je savais honnête et ne pouvoir qu'être loyale envers moi; mais alors elle était âgée, pauvre, et, selon toute apparence, peut-être endettée. Bref, je n'avais ainsi d'autre parti à prendre que de m'en retourner en Angleterre et d'emporter mes richesses avec moi." 96905,It was then half-past four.,Il était quatre heures et demie alors. 42015,"""Well?""",-- Eh bien? 2402,"M. de Galais took me aside for a moment, towards evening, to tell me that I had in Delouche a friend full of tact, deference, and fine qualities.","M. de Galais m’avait pris à part un instant, au début de la soirée, pour me dire que j’avais là un ami plein de tact, de déférence et de qualités." 35645,"""Because she realizes she was mistaken in letting herself love you.",--Parce qu'elle a compris qu'elle avait tort de vous aimer. 67866,I shall neverforget your behaviour on this occasion.,Je n'oublierai jamaisvotre conduite en cette circonstance. 99655,"Master Jup had not been forgotten, and he occupied a room at the back, near the storeroom, a sort of cabin with a cot always full of good litter, which perfectly suited his taste.","Maître Jup n'avait point été oublié, et il occupait une chambre à part, près du magasin général, sorte de cabine avec cadre toujours rempli de bonne litière, qui lui convenait parfaitement." 61841,No resistance is to be feared in the church.,Pas de résistance à craindre dans l’église. 20607,"However, after some pause I recovered myself, and began to call myself a thousand fools, and to think that he that was afraid to see the devil was not fit to live twenty years in an island all alone; and that I might well think there was nothing in this cave that was more frightful than myself.","Étaient-ils de diable ou d'homme, je ne savais; mais la sombre lueur de l'embouchure de la caverne s'y réfléchissant, ils étincelaient comme deux étoiles. Toutefois, après une courte pause, je revins à moi, me traitant mille fois de fou, et me disant que ce n'était pas à celui qui avait vécu vingt ans tout seul dans cette île à s'effrayer du diable, et que je devais croire qu'il n'y avait rien dans cet antre de plus effroyable que moi-même." 60947,"I am very ugly, am I not?","Je suis bien laid, n’est-ce pas ?" 62347,"""To Henriet Cousin, master executor of the high works of justice in Paris, the sum of sixty sols parisis, to him assessed and ordained by monseigneur the provost of Paris, for having bought, by order of the said sieur the provost, a great broad sword, serving to execute and decapitate persons who are by justice condemned for their demerits, and he hath caused the same to be garnished with a sheath and with all things thereto appertaining; and hath likewise caused to be repointed and set in order the old sword, which had become broken and notched in executing justice on Messire Louis de Luxembourg, as will more fully appear .","« À Henriet Cousin, maître exécuteur des hautes œuvres de la justice de Paris, la somme de soixante sols parisis, à lui taxée et ordonnée par monseigneur le prévôt de Paris, pour avoir acheté, de l’ordonnance de mondit sieur le prévôt, une grande épée à feuille servant à exécuter et décapiter les personnes qui par justice sont condamnées pour leurs démérites, et icelle fait garnir de fourreau et de tout ce qui y appartient ; et pareillement a fait remettre à point et rhabiller la vieille épée, qui s’était éclatée et ébréchée en faisant la justice de messire Louis de Luxembourg, comme plus à plein peut apparoir… »" 37692,"""They say that Monsieur de Buckingham is in France,"" replied Aramis, with a significant smile which gave to this sentence, apparently so simple, a tolerably scandalous meaning.","-- On dit que M. de Buckingham est en France, reprit Aramis avec un rire narquois qui donnait à cette phrase, si simple en apparence, une signification passablement scandaleuse." 51448,"""Silence!"" exclaimed her husband, who was writing down some figures in his waste-book.","-- Silence! exclama son mari, qui écrivait des chiffres sur le cahier de brouillons." 26834,"I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come.","J’étais las, mais je n’avais pas sommeil. Je me tournai et me retournai dans mes draps, à la recherche d’un repos qui se dérobait." 74948,L’inconnu eut le temps de s’approcher d’elle et se jeta à ses pieds.,The stranger had time to overtake her and fling himself at her feet. 17036,"The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine this witness.'","Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. »" 80593,"He was successful; the prelate, an excellent humanist himself, was enchanted.","Il réussit ; le prélat, excellent humaniste lui-même, fut enchanté." 50243,"""I wanted to tell you,"" he went on good-naturedly, after his joke, ""that it isn't the money I should trouble about.","-- C’était pour vous dire, reprit-il d’un air bonhomme après sa plaisanterie, que ce n’est pas l’argent qui m’inquiète..." 92274,"No shadows, no blurs, thanks to our artificial light.","Nulle ombre, nulle dégradation de notre lumière factice." 37039,"No misfortune has yet arrived, but one will arrive, and perhaps a greater one than those which I foresee.","Aucun malheur n'est encore arrivé, mais il en arriverait, et peut-être de plus grands que ceux que je prévois." 64171,"Sometimes it was he and the second mate who were not ill; but it was generally he and one other man. If not he and another man, then it was he by himself.","Une autre fois, c’était lui et le second qui, toujours seuls, avaient tenu bon ; c’était d’ailleurs la plupart du temps lui et un autre, et quand ce n’était pas lui et un autre, c’était lui, point final." 110174,"""My uncle, what a sight!","Quel spectacle, mon oncle!" 66795,"""Well, it's a most remarkable thing - most remarkable,"" answered the stolid stranger, laughing; ""because, as a matter of fact, you are quite right. I did catch it. But fancy your guessing it like that. Dear me, it's really a most remarkable thing.""","« Ça alors ! vous m’étonnez, jeunes gens, dit-il en riant, car, voyez-vous, vous avez deviné juste : c’est bien moi qui l’ai prise. »" 60084,One would have pronounced them two statues confronting each other.,On eût dit deux statues qui se confrontaient. 100639,"""That is impossible, my dear Spilett.""","-- C'est impossible, mon cher Spilett." 20935,"I knew I had old sails, or rather pieces of old sails, enough; but as I had had them now six-and-twenty years by me, and had not been very careful to preserve them, not imagining that I should ever have this kind of use for them, I did not doubt but they were all rotten; and, indeed, most of them were so.","Je savais que je possédais pas mal de vieilles voiles ou plutôt de morceaux de vieilles voiles; mais, comme il y avait vingt-six ans que je les avais mises de côté; et que j'avais pris peu de soin pour leur conservation, n'imaginant pas que je pusse jamais avoir occasion de les employer à un semblable usage, je ne doutai pas qu'elles ne fussent toutes pourries, et au fait la plupart l'étaient." 27721,"Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time.","Barrymore sollicita un entretien avec Sir Henry, et ils s’enfermèrent quelques instants dans le bureau." 23462,"Cependant je n’attachai a ce détail aucune importance, du moment ou je ne perdais pas la piste de mes deux scélérats.","I did not mind that, however, as long as I could lay my hand upon the men I wanted." 103026,No reply was possible to these questions.,"À ces questions, aucune réponse n'était possible." 87285,The letter N was no doubt the initial of the name of that mystifying individual in command beneath the seas!,La lettre N formait sans doute l'initiale du nom de l'énigmatique personnage qui commandait au fond des mers ! 44139,Milady seized the occasion.,Milady saisit l'occasion. 13508,Both were again silent.,Toutes deux se turent de nouveau. 102062,"A few more on the poop; two others posted in the shrouds, and armed with spyglasses, were attentively surveying the island.","Quelques-uns étaient montés sur la dunette; deux autres, postés sur les barres du grand perroquet et munis de longues-vues, observaient l'île avec une extrême attention." 70186,"Suivant sa jeune imagination, ce présage lui annonçait avec certitude le bon ou le mauvais succès ; et comme il avait plus de résolution qu’aucun de ses camarades, peu à peu toute la troupe prit tellement l’habitude des présages, que si, au moment de s’embarquer, on apercevait sur la côte un prêtre, ou si l’on voyait un corbeau s’envoler à main gauche, on se hâtait de remettre le cadenas à la chaîne du bateau, et chacun allait se recoucher.","According to his youthful imagination, this foreboding announced to him infallibly the success or failure of the expedition; and, as he had a stronger will than any of his companions, in course of time the whole band had so formed the habit of having forebodings that if, at the moment of embarking, one of them caught sight of a priest on the shore, or if someone saw a crow fly past on his left, they would hasten to replace the padlock on the chain of the boat, and each would go off to his bed." 64735,"We slipped half-a-crown into his hand, and begged him to be the 11.5 for Kingston.","Nous lui glissâmes une demi-couronne dans la main, en le priant de bien vouloir arreter son choix sur le 11 h 05 pour Kingston." 46008,"""See what she writes to me, Athos,"" said he.","«Voyez donc ce qu'elle m'écrit, Athos», dit-il." 22080,"Voyez-vous, quand je suis arrivé a la porte, devant cette bâtisse si silencieuse et si abandonnée, je pensai que je ne m’en trouverais pas plus mal si je m’adjoignais un camarade.","Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me." 125096,XVII,CHAPITRE XVII 73670,"– Veux-tu rentrer chez toi, dit-il à sa fille, ou m’attendre peut-être longtemps dans la cour du palais ? il faut que j’aille rendre compte de tout ceci au souverain.","""Would you rather stay at home,"" he said to his daughter, ""or wait for me, perhaps for some time, in the courtyard of the Palace? I must go and report all this to the Sovereign.""" 31097,"By the way, George, I did not see you at the Marchioness of Dover's ball.""","À propos, Georges, je ne vous ai pas vu au bal de la marquise de Douvres." 20969,"Here I called softly to Friday, and showing him a great tree which was just at the corner of the wood, I bade him go to the tree, and bring me word if he could see there plainly what they were doing.","J'appelai doucement Vendredi, et, lui montrant un grand arbre qui était juste à l'angle du bois, je lui commandai d'y aller et de m'apporter réponse si de là il pouvait voir parfaitement ce qu'ils faisaient." 66466,"His anxiety to meet you, however, is proof against all your coolness, and the energetic manner in which he dodges up and down the pond so as to be on the spot to greet you when you land is really quite flattering.","Son obstination a vouloir vous rejoindre, cependant, résiste a votre froideur, et la façon énergique dont il arpente la rive de l’étang, afin d’etre la pour vous accueillir a votre débarquement, est vraiment des plus flatteuses." 112958,"""But were your father and mother killed?""",--Mais votre père et votre mère ont-ils été tués? 3573,"On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior.","Bingley, de son côté, avait la plus grande confiance dans l’amitié de Darcy et la plus haute opinion de son jugement." 28277,"""I did not know of a close intimacy.""",– Non. 85348,"'In any case,' he replied coldly, 'an order for solitary confinement would not apply to your father.'","– Dans tous les cas, lui répondit-il froidement, cet ordre de secret ne serait pas appliqué à ton père." 57510,The artist builds it after his own fashion.,L’artiste la bâtit à sa guise. 100820,"""You must be right, Pencroft,"" replied the reporter, ""and if it is so it is not impossible that those who left him on the island may return to fetch him some day!""","-- Vous devez avoir raison, Pencroff, répondit le reporter, et si cela est, il n'est pas impossible que ceux qui l'ont laissé sur l'île ne reviennent l'y rechercher un jour!" 109928,The cold was excessively keen. The wind was blowing violently.,Il faisait un froid violent; le vent soufflait avec force. 64459,Then she said:,Puis elle me demanda : 97710,"""Yes,"" replied Pencroft, ""and our brave dog is barking furiously!""","-- Oui, répondit Pencroff, et notre brave chien aboie même avec fureur!" 47999,"""Give him to me.",-- C'est un homme sûr? 113941,"Cunegund, not knowing that she was grown ugly, as no one had informed her of it, reminded Candide of his promise in so peremptory a manner, that the simple lad did not dare to refuse her; he then acquainted the Baron that he was going to marry his sister.","Cunégonde ne savait pas qu'elle était enlaidie, personne ne l'en avait avertie: elle fit souvenir Candide de ses promesses avec un ton si absolu, que le bon Candide n'osa pas; la refuser. Il signifia donc au baron qu'il allait se marier avec sa soeur." 3646,"He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others.","Mr. Darcy éprouva bientôt le désir de la mieux connaître, mais avant de se décider a entrer en conversation avec elle, il commença par l’écouter lorsqu’elle causait avec ses amies." 118674,Étienne and the delegates hesitated to risk any steps without knowing the directors' intentions.,"Étienne et les délégués hésitaient a risquer une démarche, sans connaître les intentions de la Régie." 83588,But reason no longer held any sway over his actions.,Mais la raison n’avait plus aucun empire sur ses actions. 36913,"""And you. You are happy, no doubt?""","--Et vous, vous êtes heureuse, sans doute?" 14781,"I cried, ""have some mercy!""","Saint-John, m'écriai-je, ayez pitié de moi!»" 46928,Milady was only a queen while among queens. The pleasure of satisfied pride was necessary to her domination.,Milady n'était reine que parmi les reines; il fallait à sa domination le plaisir de l'orgueil satisfait. 92732,"""You already glimpse the potential--myself, I'd say the success--of this attempt.","Vous entrevoyez déjà la possibilité -- moi, je dirai le succès -- de cette tentative." 47769,"""How unfortunate I am!"" said she; ""I have been here six months without the shadow of recreation. You arrive, and your presence was likely to afford me delightful company; yet I expect, in all probability, to quit the convent at any moment.""","«Mon Dieu! dit-elle, que je suis malheureuse! voilà six mois que je suis ici, sans l'ombre d'une distraction, vous arrivez, votre présence allait être pour moi une compagnie charmante, et voilà que, selon toute probabilité, d'un moment à l'autre je vais quitter le couvent!" 89549,"But this long, iron cylinder lying in the bay, with no masts or funnels--what were they to make of it?","Mais ce long cylindre de fer allongé dans la baie, sans mâts, sans cheminée, que devaient-ils en penser ?" 111902,"""And now let us go to breakfast,"" said he.","«Allons déjeuner,» reprit-il." 7396,"They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile:","Ils étaient maintenant presque a la porte de la maison, car Elizabeth avait marché vite dans sa hâte de se débarrasser de lui. Ne voulant pas le vexer, par égard pour sa sour, elle se contenta de lui dire avec un sourire de bonne humeur :" 20984,"While my man Friday fired at them, I pulled out my knife and cut the flags that bound the poor victim; and loosing his hands and feet, I lifted him up, and asked him in the Portuguese tongue what he was.","Tandis que mon serviteur Vendredi tiraillait, je pris mon couteau et je coupai les glayeuls qui liaient le pauvre prisonnier. Ayant débarrassé ses pieds et ses mains, je le relevai et lui demandai en portugais qui il était." 110565,CHAPTER XXIII. WATER DISCOVERED,XXIII 103099,"It was a piece of cloth, stained and torn, which Spilett immediately brought back to the corral.","C'était un morceau de vêtement, maculé, lacéré, que Gédéon Spilett rapporta immédiatement au corral." 53081,"Leon, however, made up his mind, and knocked at the doctor's door. Madame was in her room, and did not come down for a quarter of an hour.","Léon pourtant se décida; il alla frapper à la porte du médecin: Madame était dans sa chambre, d’où elle ne descendit qu’un quart d’heure après." 100108,"""A fine job you have made of it, Mr. Spilett,"" cried the sailor.","-- Un beau coup que vous avez fait là, Monsieur Spilett! s'écria le marin." 4893,"""But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months!""",Tant de choses peuvent se produire en six mois ! 37392,"""My son,"" said the old Gascon gentleman, in that pure Bearn PATOIS of which Henry IV could never rid himself, ""this horse was born in the house of your father about thirteen years ago, and has remained in it ever since, which ought to make you love it.","«Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon -- dans ce pur patois de Béarn dont Henri IV n'avait jamais pu parvenir à se défaire --, mon fils, ce cheval est né dans la maison de votre père, il y a tantôt treize ans, et y est resté depuis ce temps-là, ce qui doit vous porter à l'aimer." 121824,"Must I spit in your face before people to get your spirits up?""","Faut-il que je te crache a la figure devant le monde, pour te donner du coeur?" 46114,"""You may perceive, madame, by my uniform, that I am an officer in the English navy,"" replied the young man.","-- Vous devez le voir, madame, à mon uniforme; je suis officier de la marine anglaise, répondit le jeune homme." 44229,Milady looked at her lover in silence. The pale light of the first rays of day gave to her clear eyes a strangely frightful expression.,Milady regarda son amant en silence: cette lueur blafarde des premiers rayons du jour donnait à ses yeux clairs une expression étrangement funeste. 9439,"My world had for some years been in Lowood: my experience had been of its rules and systems; now I remembered that the real world was wide, and that a varied field of hopes and fears, of sensations and excitements, awaited those who had courage to go forth into its expanse, to seek real knowledge of life amidst its perils.","Jusque-là, le monde, pour moi, avait été renfermé dans les murs de Lowood. Mon expérience se bornait à la connaissance de ses règles et de ses systèmes; mais maintenant je venais de me rappeler que la terre était grande et que bien des champs d'espoir, de crainte, d'émotion et d'excitation, étaient ouverts à ceux qui avaient assez de courage pour marcher en avant et chercher au milieu des périls la connaissance de la vie." 49617,"All her immediate surroundings, the wearisome country, the middle-class imbeciles, the mediocrity of existence, seemed to her exceptional, a peculiar chance that had caught hold of her, while beyond stretched, as far as eye could see, an immense land of joys and passions.","Tout ce qui l’entourait immédiatement, campagne ennuyeuse, petits bourgeois imbéciles, médiocrité de l’existence, lui semblait une exception dans le monde, un hasard particulier où elle se trouvait prise, tandis qu’au delà s’étendait à perte de vue l’immense pays des félicités et des passions." 68631,"The ebbed waters lay beyond, very far away, across this plain ofslimy weed, of a black and shining olive green.","La mer basse était là-bas, très loin,derrière cette plaine gluante de varechs, d'un vert luisant et noir." 9884,"""I cannot think of leaving you, sir, at so late an hour, in this solitary lane, till I see you are fit to mount your horse.""","«Mais, monsieur, je ne puis pas vous abandonner à cette heure, dans ce sentier solitaire, avant de vous avoir vu en état de remonter sur votre cheval.»" 26681,"""Except yesterday afternoon.",– Sauf hier après-midi. 58897,"""Go to the devil!"" cried the priest, with a terrible look; and, giving the amazed Gringoire a push on the shoulders, he plunged, with long strides, under the gloomiest arcades of the cathedral.","– Va-t’en au diable ! » cria le prêtre avec un regard terrible, et, poussant par les épaules Gringoire émerveillé, il s’enfonça à grands pas sous les plus sombres arcades de la cathédrale." 5450,"His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it, and after making his bow as the carriage turned into the Park, hurried home with the great intelligence.","Son arrivée fut tout de suite connue au presbytere, car Mr. Collins passa toute la matinée a se promener en vue de l’entrée du château afin d’en etre le premier témoin ; apres avoir fait un profond salut du côté de la voiture qui franchissait la grille, il se précipita chez lui avec la grande nouvelle." 98734,"Till then, by making use of the productions of nature, they had created everything for themselves, and, thanks to their intelligence, they had managed without difficulty.","Jusqu'alors, en transformant les produits de la nature, ils avaient tout créé par eux-mêmes, et grâce à leur intelligence, ils s'étaient tirés d'affaire." 28782,"""I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times.",Je serai bientôt en mesure de retracer d’un seul jet tous les éléments du crime le plus extraordinaire des temps modernes. 47703,"""I am very ignorant of these matters,"" said the abbess, at length; ""but however distant from the court we may be, however remote from the interests of the world we may be placed, we have very sad examples of what you have related. And one of our boarders has suffered much from the vengeance and persecution of the cardinal!""","«Je suis fort ignorante de toutes ces matières-là, dit enfin l'abbesse, mais tout éloignées que nous sommes de la cour, tout en dehors des intérêts du monde où nous nous trouvons placées, nous avons des exemples fort tristes de ce que vous nous racontez là; et l'une de nos pensionnaires a bien souffert des vengeances et des persécutions de M. le cardinal." 91790,"All these insane, inadmissible ideas dogged me, and in this frame of mind, continually excited by the series of wonders passing before my eyes, I wouldn't have been surprised to find on this sea bottom one of those underwater towns Captain Nemo dreamed about!","Toutes ces idées folles, inadmissibles, me poursuivaient, et dans cette disposition d'esprit, surexcité sans cesse par la série de merveilles qui passaient sous mes yeux, je n'aurais pas été surpris de rencontrer, au fond de cette mer, une de ces villes sous-marines que rêvait le capitaine Nemo !" 96821,"Therefore it has the same temperature as the human body, which is about ninety-five degrees.""","Donc, elle est à la même température que le corps humain, qui est environ de quatre-vingt-quinze degrés.»" 33005,"""Why, Dutch Sam never put in a better rally,"" cried Sir John Lade.","Sam le Hollandais n'a jamais mieux repris l'offensive, s'écria Sir John Lade." 12888,"It was near: and as I had lifted no petition to Heaven to avert it--as I had neither joined my hands, nor bent my knees, nor moved my lips--it came: in full heavy swing the torrent poured over me.","En effet, le danger était proche, et comme je n'avais rien demandé au ciel pour l'éloigner, comme je n'avais ni plié les genoux, ni joint les mains, ni remué les lèvres, il arriva. Le torrent monta sur moi en vagues lourdes et pleines." 33462,"I have heard that she was only one of many, and that he was an adept at the art.","«J'ai entendu dire qu'elle n'était pas, tant s'en faut, la première et qu'il était passé maître en cet art. «La chose était accomplie que je ne me doutais pas encore du danger." 42509,"No, monsieur!","Non, monsieur." 49306,She trembled as she blew back the tissue paper over the engraving and saw it folded in two and fall gently against the page.,"Elle frémissait, en soulevant de son haleine le papier de soie des gravures, qui se levait à demi plié et retombait doucement contre la page." 42775,"""But, my dear friend, put yourself in my place,"" replied the Musketeer. ""I was hipped to death; and still further, upon my honor, I don’t like English horses.","-- Eh! mon cher ami, mettez-vous à ma place, reprit le mousquetaire; je m'ennuyais à périr, moi, et puis, d'honneur, je n'aime pas les chevaux anglais." 83123,I always keep a supply of cords by me.',J’ai toujours une provision de cordes chez moi. 91564,I took a few steps inside.,Je fis quelques pas à l'intérieur. 68206,"But he hadlooked carelessly, observed badly, having no reason for spying suchimperceptible indications.","Mais il avait malregardé, mal observé, n'ayant aucune raison pour découvrir cesimperceptibles indications." 27758,"With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.","Le maître d’hôtel bafouilla encore quelques mots de gratitude ; il allait sortir, puis il revint vers nous." 29606,"""Heaven forgive me if I misjudge her, Rodney, but I think that the unfortunate woman has been drinking.""","-- Que le ciel me pardonne si je la juge témérairement, Rodney, mais je crois que cette femme est ivre." 96088,"""Go on, Neb,"" said Spilett.","-- Continue, Nab, dit Gédéon Spilett." 102827,Gideon Spilett had resumed his examination of the wounded boy.,Gédéon Spilett s'était remis à examiner l'enfant blessé avec une extrême attention. 33620,If his silver razor-heater had taken to evil ways he could not have been more astounded.,"Si son réchaud à rasoirs avait mal tourné, il n'en eut pas été plus ébahi." 100545,He got up by himself and did not manifest any desire to run away.,Il se leva de lui-même et ne parut manifester aucun désir de s'enfuir. 42727,"""What a pity it is there were only four like this in the cellar. I could have drunk fifty bottles more.""",Quel malheur qu'il n'y en ait pas eu seulement quatre comme celui- là dans la cave! j'aurais bu cinquante bouteilles de plus.» 66086,"We waited while the basket was packed, and took the boy with us.","Nous attendions que le panier fut chargé, et nous emmenions le garçon avec nous." 47876,"""My God, how agitated you seem!""",-- C'est ou pour vous ou pour moi. 54660,"""No, no!",-- Non! 81184,Do you know what was the extent of my fortune?,Savez-vous quelle était ma fortune ? 50288,"""What does it matter?"" interrupted Emma.",-- Qu’est-ce que cela fait? interrompit Emma. 106372,"He had managed to embark on the Rangoon at Calcutta without being seen by Passepartout, after leaving orders that, if the warrant should arrive, it should be forwarded to him at Hong Kong; and he hoped to conceal his presence to the end of the voyage.","Au départ de Calcutta, après avoir laissé des instructions pour que le mandat, s'il arrivait enfin, lui fût adressé à Hong-Kong, il avait pu s'embarquer à bord du Rangoon sans avoir été aperçu de Passepartout, et il espérait bien dissimuler sa présence jusqu'à l'arrivée du paquebot." 85115,He arrived at Verrieres on a Sunday morning.,Il arriva à Verrières un dimanche matin. 28620,"I had pictured him as a more robust and ruffianly person.""","Je me l’étais imaginé plus robuste, plus ruffian…" 13025,"When I left college, I was sent out to Jamaica, to espouse a bride already courted for me.","Lorsque je sortis du collège, on m'envoya à la Jamaïque épouser cette fiancée qu'on avait retenue pour moi." 111242,"""We shall see it no more,"" I said, with a sigh.","«Il nous manquera désormais, dis-je avec un soupir." 56863,"There is the Paris of Catherine de Medicis at the Tuileries;*−−the Paris of Henri II., at the Hôtel de Ville, two edifices still in fine taste;−−the Paris of Henri IV., at the Place Royale: façades of brick with stone corners, and slated roofs, tri−colored houses;−−the Paris of Louis XIII., at the Val−de− Grace: a crushed and squat architecture, with vaults like basket−handles, and something indescribably pot−bellied in the column, and thickset in the dome;−−the Paris of Louis XIV., in the Invalides: grand, rich, gilded, cold;−−the Paris of Louis XV., in Saint−Sulpice: volutes, knots of ribbon, clouds, vermicelli and chiccory leaves, all in stone;−−the Paris of Louis XVI., in the Pantheon: Saint Peter of Rome, badly copied (the edifice is awkwardly heaped together, which has not amended its lines);−−the Paris of the Republic, in the School of Medicine: a poor Greek and Roman taste, which resembles the Coliseum or the Parthenon as the constitution of the year III., resembles the laws of Minos,−−it is called in architecture, ""the Messidor""** taste;−−the Paris of Napoleon in the Place Vendome: this one is sublime, a column of bronze made of cannons;−−the Paris of the Restoration, at the Bourse: a very white colonnade supporting a very smooth frieze; the whole is square and cost twenty millions.","Il y a le Paris de Catherine de Médicis, aux Tuileries, le Paris de Henri II, à l’Hôtel de Ville, deux édifices encore d’un grand goût ; le Paris de Henri IV, à la place Royale : façades de briques à coins de pierre et à toits d’ardoise, des maisons tricolores ; le Paris de Louis XIII, au Val-de-Grâce : une architecture écrasée et trapue, des voûtes en anses de panier, je ne sais quoi de ventru dans la colonne et de bossu dans le dôme ; le Paris de Louis XIV, aux Invalides : grand, riche, doré et froid ; le Paris de Louis XV, à Saint-Sulpice : des volutes, des nœuds de rubans, des nuages, des vermicelles et des chicorées, le tout en pierre ; le Paris de Louis XVI, au Panthéon : Saint-Pierre de Rome mal copié (l’édifice s’est tassé gauchement, ce qui n’en a pas raccommodé les lignes) ; le Paris de la République, à l’École de médecine : un pauvre goût grec et romain qui ressemble au Colisée ou au Parthénon comme la constitution de l’an III aux lois de Minos, on l’appelle en architecture le goût messidor ; le Paris de Napoléon, à la place Vendôme : celui-là est sublime, une colonne de bronze faite avec des canons ; le Paris de la Restauration, à la Bourse : une colonnade fort blanche supportant une frise fort lisse, le tout est carré et a coûté vingt millions." 110167,"At the moment of becoming engulfed in this dark gallery, I raised my head, and saw for the last time through the length of that vast tube the sky of Iceland, which I was never to behold again.","Au moment de m'engouffrer dans ce couloir obscur, je relevai la tête, et j'aperçus une dernière fois, par le champ de l'immense tube, ce ciel de l'Islande «que je ne devais plus jamais revoir.»" 8366,"They went, shutting the door, and locking it behind them.",Elles partirent en fermant la porte derrière elles. 17283,"In the meantime, however, I was cunning enough not to give the least room to any in the family to suspect me, or to imagine that I had the least correspondence with this young gentleman.","Néanmoins, pendant ce temps, j'avais assez de ruse pour ne donner lieu le moins du monde à personne de la famille d'imaginer que j'entretinsse la moindre correspondance avec lui." 5000,"""I leave it to yourself to determine,"" said Mr. Bennet.","– Je vous laisse le soin de résoudre le probleme, dit Mr. Bennet." 117152,"Since the rapid popularity of his old lodger, he had even exaggerated this system of possible progress, saying they would obtain nothing if they wished to have everything at once.","Meme, depuis la rapide popularité de son ancien locataire, il outrait ce systeme du progres possible, disant qu'on n'obtenait rien, lorsqu'on voulait tout avoir d'un coup." 116740,"Besides, her father was watching the game without even taking his eyes from the fallen skittles.","Son pere, du reste, assistait a ce jeu, sans meme quitter des yeux les quilles abattues." 76476,Clélia osa se répéter à elle-même ces deux vers de Pétrarque.,Clelia ventured to repeat to herself these lines of Petrarch. 90226,I found it by the 9th parallel off the northwestern shores of Ceylon.,"Je le trouvai par le neuvième parallèle, sur la côte nord-ouest de Ceylan." 74702,Toute la longue lettre par laquelle Fabrice répondait à celle de Clélia était calculée pour obtenir cette entrevue.,The whole of the long letter in which Fabrizio replied to Clelia's was calculated to obtain this meeting. 12759,"""The marriage cannot go on: I declare the existence of an impediment.""","«Le mariage ne peut pas avoir lieu, il y a un empêchement.»" 103753,"What would I not give could we repay him, by rendering him in our turn, although at the price of our lives, some signal service!""","Que ne donnerais-je pas pour que nous pussions nous acquitter envers lui, en lui rendant à notre tour, et fût-ce au prix de notre vie, quelque signalé service!»" 27319,"""Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name.""","Deux ou trois fois j’ai entendu son pas dans le couloir, ses allées et venues, à peu près à l’heure que vous m’indiquez." 107754,The cries and shots were constant.,Cris et coups de feu ne discontinuaient pas. 12436,"""You will give up your governessing slavery at once.""",-- Vous voulez renoncer d'un seul coup à votre esclavage. 85053,"He thanked the abbe, but in the vaguest terms and without binding himself to anything.","Il remercia, mais en termes très vagues et n’engageant à rien." 76189,Vous voyez que j’agis avec une entière bonne foi ; allez-vous être avec moi un petit jésuite ?,"You see that I am behaving towards you with entire good faith; are you going to be a little Jesuit with me?""" 45399,"""Yes, moderately so. We lost five men, and the Rochellais eight or ten.""","-- Mais, oui; nous y avons perdu cinq hommes, et les Rochelois huit ou dix." 70749,Le caporal Aubry marchait sans mot dire.,Corporal Aubry marched on without saying a word. 29356,"Smoked, by Gad!"" they yelled. ""It's Jack Harrison the bruiser!","Kiss!_ Par Dieu! criaient-ils, c'est Jack Harrison l'assommeur." 79129,She recovered her calm as though by magic on entering the garden and seeing her husband in the distance.,Elle retrouva le calme comme par enchantement en entrant au jardin et voyant de loin son mari. 76956,"But, every spring, torrents of rainwater made channels across the avenue, carved deep gullies in it and left it impassable.","Mais, à chaque printemps, les eaux de pluie sillonnaient la promenade, y creusaient des ravins et la rendaient impraticable." 47019,"""But who, then was this man?"" asked Felton.",-- Mais quel était donc cet homme? demanda Felton. 7985,"You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased.""",Vous m’avez montré combien mes prétentions étaient insuffisantes pour plaire a une femme qui avait le droit d’etre difficile. 20350,"With these reflections I worked my mind up, not only to a resignation to the will of God in the present disposition of my circumstances, but even to a sincere thankfulness for my condition; and that I, who was yet a living man, ought not to complain, seeing I had not the due punishment of my sins; that I enjoyed so many mercies which I had no reason to have expected in that place; that I ought never more to repine at my condition, but to rejoice, and to give daily thanks for that daily bread, which nothing but a crowd of wonders could have brought; that I ought to consider I had been fed even by a miracle, even as great as that of feeding Elijah by ravens, nay, by a long series of miracles; and that I could hardly have named a place in the uninhabitable part of the world where I could have been cast more to my advantage; a place where, as I had no society, which was my affliction on one hand, so I found no ravenous beasts, no furious wolves or tigers, to threaten my life; no venomous creatures, or poisons, which I might feed on to my hurt; no savages to murder and devour me.","J'accoutumais mon esprit non-seulement à la résignation aux volontés de Dieu dans la disposition des circonstances présentes, mais encore à une sincère gratitude de mon sort, par ces sérieuses réflexions que, moi, qui étais encore vivant, je ne devais pas me plaindre, puisque je n'avais pas reçu le juste châtiment de mes péchés; que je jouissais de bien des faveurs que je n'aurais pu raisonnablement espérer en ce lieu; que, bien loin de murmurer contre ma condition, je devais en être fort aise, et rendre grâce chaque jour du pain quotidien qui n'avait pu m'être envoyé que par une suite de prodiges; que je devais considérer que j'avais été nourri par un miracle aussi grand que celui d'Élie nourri par les corbeaux; voire même par une longue série de miracles! enfin, que je pourrais à peine dans les parties inhabitées du monde nommer un lieu où j'eusse pu être jeté plus à mon avantage; une place où, comme dans celle-ci, j'eusse été privé de toute société, ce qui d'un côté faisait mon affliction, mais où aussi je n'eusse trouvé ni bêtes féroces, ni loups, ni tigres furieux pour menacer ma vie; ni venimeuses, ni vénéneuses créatures dont j'eusse pu manger pour ma perte, ni Sauvages pour me massacrer et me dévorer." 19229,"Then I read a long lecture to her of what I proposed to do when we came there, how we could plant, settle, and, in short, grow rich without any more adventures; and, as a great secret, I told her that we were to marry as soon as he came on board.","Puis je lui dis ce que je me proposais de faire quand nous arriverions là-bas, comment nous pourrions planter, nous établir, devenir riches, en somme, sans plus d'aventures; et, comme un grand secret, je lui dis que nous devions nous marier sitôt qu'il viendrait à bord." 9119,"He stood at Miss Temple's side; he was speaking low in her ear: I did not doubt he was making disclosures of my villainy; and I watched her eye with painful anxiety, expecting every moment to see its dark orb turn on me a glance of repugnance and contempt.","J'étais convaincue qu'il révélait mes fautes, et j'examinais avec une douloureuse anxiété les yeux de la directrice, m'attendant sans cesse à voir leur noire orbite me lancer un regard d'aversion et de mépris." 112175,"I thought I recognised the bed of surturbrand, our faithful Hansbach, and the grotto in which I had recovered life and consciousness. Then a few paces farther on, the arrangement of the cliffs, the appearance of an unrecognised stream, or the strange outline of a rock, came to throw me again into doubt.","Des ruisseaux et des cascades tombaient par centaines des saillies de rocs, je croyais revoir la couche de surtarbrandur, notre fidèle Hans-bach et la grotte où j'étais revenu à la vie; puis, quelques pas plus loin, la disposition des contre-forts, l'apparition d'un ruisseau, le profil surprenant d'un rocher venaient me rejeter dans le doute." 78894,"But at heart, I am not in the least repentant.","Mais au fond, je ne me repens point." 36149,"""Child!""",--Enfant! 73169,"Le comte M*** était bien plus fier, mais aussi plus prudent depuis qu’il se croyait en passe de disputer le cœur de la Fausta à un prince ; il la pria fort sérieusement de mettre la plus grande retenue dans toutes ses démarches.","Conte M---- was indeed more proud, but was also more prudent since he had imagined himself to be on the way to disputing the heart of Fausta with a Prince; he begged her very seriously to observe the greatest restraint in all her doings." 9111,"A frequent interlude of these performances was the enactment of the part of Eutychus by some half-dozen of little girls, who, overpowered with sleep, would fall down, if not out of the third loft, yet off the fourth form, and be taken up half dead.","Cette lecture était souvent interrompue par une douzaine de petites filles qui, gagnées par le sommeil, se mettaient à jouer le rôle d'Eutychus et tombaient, non pas d'un troisième grenier, mais d'un quatrième banc." 19062,"But still nobody came to tell me their thoughts, till at last one of the keepers came to me privately, and said with a sigh, 'Well, Mrs. Flanders, you will be tried on Friday' (this was but a Wednesday); 'what do you intend to do?'","--Eh bien, madame Flanders, vous allez être jugée vendredi (et nous étions au mercredi); qu'avez-vous l'intention de faire? Je devins blanche comme un linge et dis:" 77315,"'Yes, Ma'am,' he informed her, trying to adopt a chilly air; 'I know Latin as well as M. le cure; indeed, he is sometimes so kind as to say that I know it better.'","– Oui, Madame, lui dit-il en cherchant à prendre un air froid ; je sais le latin aussi bien que M. le curé, et même quelquefois il a la bonté de dire mieux que lui." 32148,"""But what does your uncle think about it?""","Mais, qu'est-ce que votre oncle en pense?" 100221,"Cyrus Harding was equally anxious to try the vessel, the model of which had originated with him, although on the sailor's advice he had altered some parts of it, but he did not share Pencroft's confidence in her, and as the latter had not again spoken of the voyage to Tabor Island, Harding hoped he had given it up.","Cyrus Smith avait hâte, également, d'essayer cette embarcation, dont les plans venaient de lui, bien que, sur le conseil du marin, il en eût souvent modifié quelques parties; mais il n'avait pas en elle la confiance que manifestait Pencroff, et comme celui-ci ne reparlait plus du voyage à l'île Tabor, Cyrus Smith espérait même que le marin y avait renoncé." 26490,"""Seven hundred and forty thousand pounds.""",– À sept cent quarante mille livres. » 41467,Was it from London you brought that beautiful diamond that glitters on your finger?,Est-ce de Londres que vous avez rapporté ce beau diamant qui brille à votre doigt? 17174,"This set the old gentlewoman a-laughing at me, as you may be sure it would.","Ceci fit rire la vieille demoiselle, comme vous pouvez bien penser." 96672,"Everything depended on the position of the island, of its isolation in the Pacific, or of its proximity to archipelagoes.","Tout dépendait donc de la situation de l'île, de son isolement sur le Pacifique, ou de sa proximité des archipels." 44334,"Athos uttered a groan, and let his head sink on his hands.",Athos poussa un gémissement et laissa tomber sa tête dans ses mains. 23854,"She was for ever staring out in front of her with her lips parted, as if she saw something wonderful; but when I came behind her and looked the same way, I could see nothing but the sheep's trough or the midden, or father's breeches hanging on a clothes-line.","Elle était tout le temps à regarder fixement devant elle, les lèvres entrouvertes, comme si elle voyait quelque chose d'extraordinaire, mais quand je me postais derrière elle, et que je regardais dans la même direction, je n'apercevais que l'abreuvoir des moutons ou bien le tas de fumier, ou encore les culottes de papa suspendues avec le reste du linge à sécher." 65779,"This time the grip upon him has been one of iron, and he has slid and wriggled in vain.","Cette fois, une poigne de fer le tenait, et il s’est débattu en vain." 93661,"Captain Nemo no longer appeared, neither in the lounge nor on the platform.","Le capitaine Nemo ne paraissait plus, ni dans le salon, ni sur la plate-forme." 20019,"However, I killed a she-goat, and with much difficulty got it home, and broiled some of it, and ate, I would fain have stewed it, and made some broth, but had no pot.","Cependant je tuai une chèvre, que je traînai jusque chez moi avec beaucoup de difficulté; j'en grillai quelques morceaux, que je mangeai. J'aurais désiré les faire bouillir pour avoir du consommé, mais je n'avais point de pot." 58664,"Sarcasms rained down upon the gypsy, and haughty condescension and malevolent looks.","Les sarcasmes pleuvaient sur l’égyptienne, et la bienveillance hautaine, et les regards méchants." 57417,"You shall come when you will,"" he continued, turning to Tourangeau, ""I will show you the little parcels of gold which remained at the bottom of Nicholas Flamel's alembic, and you shall compare them with the gold of Guillaume de Paris.","C’est le tout. – Vous viendrez quand vous voudrez, poursuivit-il en se tournant vers le Tourangeau, je vous montrerai les parcelles d’or restées au fond du creuset de Nicolas Flamel, et vous les comparerez à l’or de Guillaume de Paris." 9424,Several wealthy and benevolent individuals in the county subscribed largely for the erection of a more convenient building in a better situation; new regulations were made; improvements in diet and clothing introduced; the funds of the school were intrusted to the management of a committee.,Plusieurs personnes riches et bienfaisantes réunirent une somme qui permit de rebâtir Lowood d'une manière plus convenable et dans une meilleure position; de nouveaux règlements remplacèrent les anciens. La nourriture et les vêtements subirent plusieurs améliorations: les fonds de l'école furent confiés à un comité. 87758,You're a man who gathers his treasure in person.,Vous êtes de ceux qui ont fait eux-mêmes leur trésor. 84874,"Mathilde, with tears in her eyes, informed him that she had seen the letter announcing his suicide.","Mathilde, les larmes aux yeux, lui apprit qu’elle avait vu sa lettre de suicide." 38635,"Upon this promise d’Artagnan withdrew, and the next day he began service.","D'Artagnan se retira sur cette promesse et, dès le lendemain, commença son service." 111448,"Farther on, the pachydermatous lophiodon (crested toothed), a gigantic tapir, hides behind the rocks to dispute its prey with the anoplotherium (unarmed beast), a strange creature, which seemed a compound of horse, rhinoceros, camel, and hippopotamus. The colossal mastodon (nipple-toothed) twists and untwists his trunk, and brays and pounds with his huge tusks the fragments of rock that cover the shore; whilst the megatherium (huge beast), buttressed upon his enormous hinder paws, grubs in the soil, awaking the sonorous echoes of the granite rocks with his tremendous roarings.","Plus loin, le pachyderme Lophiodon, ce tapir gigantesque, se cache derrière les rocs, prêt à disputer sa proie à l'Anoplotherium, animal étrange, qui tient du rhinocéros, du cheval, de l'hippopotame et du chameau, comme si le Créateur, pressé aux premières heures du monde, eût réuni plusieurs animaux en un seul. Le Mastodonte géant fait tournoyer sa trompe et broie sous ses défenses les rochers du rivage, tandis que le Megatherium, arc-bouté sur ses énormes pattes, fouille la terre en éveillant par ses rugissements l'écho des granits sonores." 95607,It is useless to say that the darkest corners of the passages were ransacked before they were obliged to give it up in despair.,"Inutile de dire que les couloirs furent fouillés jusque dans leurs plus sombres coins, et qu'il fallut y renoncer décidément." 20073,"Now, as the apprehension of the return of my distemper terrified me very much, it occurred to my thought that the Brazilians take no physic but their tobacco for almost all distempers, and I had a piece of a roll of tobacco in one of the chests, which was quite cured, and some also that was green, and not quite cured.","Je m'assis sur une chaise, et j'allumai ma lampe, car il commençait à faire nuit. Comme j'étais alors fortement préoccupé du retour de mon indisposition, il me revint en la pensée que les Brésiliens, dans toutes leurs maladies, ne prennent d'autres remèdes que leur tabac, et que dans un de mes coffres j'en avais un bout de rouleau tout-à-fait préparé, et quelque peu de vert non complètement trié." 110793,"""I hope so; but, still, I may be permitted--""","--Je l'espère; mais, enfin, il m'est bien permis..." 22427,"« Mme Charpentier rougit a cette remarque si logique. « — Dieu m’est témoin que je regrette assez de le l’avoir pas mis a la porte le jour meme de son arrivée, dit-elle.","Charpentier blushed at my pertinent question. 'Would to God that I had given him notice on the very day that he came,' she said." 28858,"""Is that serious?""",– Est-ce grave ? 66670,"It seemed that the bitterest thoughts of her life must have centred about the wooded reaches and the bright green meadows around Goring; but women strangely hug the knife that stabs them, and, perhaps, amidst the gall, there may have mingled also sunny memories of sweetest hours, spent upon those shadowed deeps over which the great trees bend their branches down so low.","Peut-etre les plus ameres pensées assombrirent-elles le spectacle de ces pentes boisées et des champs verdoyants aux environs de Goring, mais les femmes ont une étrange attirance pour le poignard qui les frappe, et qui sait si sa détresse ne se melait pas aux souvenirs ensoleillés des heures les plus douces, passées sur ces flots qu’ombragent les ramures des grands arbres." 85761,Someone awakened him in the morning by shaking him violently.,Quelqu’un le réveilla le matin en le serrant fortement. 78985,"The essential thing is that it should be known throughout Verrieres that you are going to Valenod's, or to some other house, for the children's education.","L’essentiel est que l’on croie à Verrières que tu vas entrer chez le Valenod, ou chez tout autre, pour l’éducation des enfants." 23907,"She was dark, much darker than is common among our border lasses, and yet with such a faint blush of pink breaking through her dainty colour, like the deeper flush at the heart of a sulphur rose.","Elle était brune, bien plus brune que ne le sont ordinairement nos jeunes filles du border, et pourtant à travers ce teint charmant, s'entrevoyait une nuance de carmin pareille à la teinte plus chaude qu'on remarque au centre d'une rose soufre." 55405,"Let the reader imagine the effect in the midst of a theatrical piece, of the yelping of an usher, flinging in between two rhymes, and often in the middle of a line, parentheses like the following,−−","Qu’on se figure en effet, au milieu d’une pièce de théâtre, le glapissement d’un huissier jetant, entre deux rimes et souvent entre deux hémistiches, des parenthèses comme celles-ci :" 87809,"""Professor,"" Captain Nemo replied, ""my electricity isn't the run-of-the-mill variety, and with your permission, I'll leave it at that.""","-- Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mon électricité n'est pas celle de tout le monde, et c'est là tout ce que vous me permettrez de vous en dire." 39638,"""I told you, on the contrary--""",Je vous ai dit au contraire... 35599,"First, her proposal to spend the summer with me in the country, then the certainty that there was no reason why she should be my mistress, since my income was insufficient for her needs and even for her caprices.","D'abord, ce projet de passer un été avec moi seul à la campagne, puis cette certitude que rien ne la forçait à être ma maîtresse, puisque ma fortune était insuffisante à ses besoins et même à ses caprices." 12674,"""And your previous dreams, were they real too?",-- Et vos rêves précédents étaient-ils réels aussi? 65936,We turned out the bags.,On mit les valises sens dessus dessous. 36530,"Nevertheless, the night went on, and Marguerite did not return.","Cependant, la nuit avançait et Marguerite n'arrivait pas." 37007,"Your father had written me a very polite letter, in order that I might consent to see him; he did not present himself quite as he had written.","""Votre père m'avait écrit une lettre très convenable pour que je consentisse à le recevoir; il ne se présenta pas tout à fait comme il avait écrit." 63333,My head is too large!−−Poor little one! while she was asleep!,J’ai la tête trop grosse ! – La pauvre petite ! pendant qu’elle dormait ! 41381,"Be this evening about ten o’clock at St. Cloud, in front of the pavilion which stands at the corner of the house of M. d’Estrees.--C.B.""","Trouvez-vous ce soir vers dix heures à Saint-Cloud, en face du pavillon qui s'élève à l'angle de la maison de M. d'Estrées." 103235,How prevent the devastations with which the convicts threatened the plateau?,Comment empêcher les dévastations dont les convicts menaçaient le plateau? 105624,"""So much the worse for the sun, monsieur.","-- Tant pis pour le soleil, monsieur !" 98063,"""We must plant this grain,"" replied Herbert.","-- Il nous reste à planter ce grain, répondit Harbert." 25768,"""The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started.","« Tous les cavaliers s’arrêtèrent : dégrisés, comme vous l’imaginez !" 73262,Fabrice compta dans la rue plus de cinquante hommes portant des torches allumées.,Fabrizio counted in the street more than fifty men carrying lighted torches. 66072,"Sure you don't want anything, now?""","Alors, tu n’as besoin de rien ?" 9991,"Mrs. Fairfax seemed to think it necessary that some one should be amiable, and she began to talk. Kindly, as usual--and, as usual, rather trite--she condoled with him on the pressure of business he had had all day; on the annoyance it must have been to him with that painful sprain: then she commended his patience and perseverance in going through with it.","Mme Fairfax pensa qu'il fallait au moins que quelqu'un fût aimable; elle commença à parler avec douceur comme toujours, mais comme toujours aussi avec vulgarité: elle le plaignit de la masse d'affaires qu'il avait eues tout le jour et de la douleur que devait lui avoir occasionnée sa foulure; puis elle lui recommanda la patience et la persévérance tant que le mal durerait." 19475,"It was with the utmost hazard the boat came near us; but it was impossible for us to get on board, or for the boat to lie near the ship’s side, till at last the men rowing very heartily, and venturing their lives to save ours, our men cast them a rope over the stern with a buoy to it, and then veered it out a great length, which they, after much labour and hazard, took hold of, and we hauled them close under our stern, and got all into their boat.","Ce fut avec le plus grand risque qu'elle approcha; mais il était impossible que nous y allassions ou qu'elle parvînt jusqu'au flanc du vaisseau; enfin, les rameurs faisant un dernier effort et hasardant leur vie pour sauver la nôtre, nos matelots leur lancèrent de l'avant une corde avec une bouée, et en filèrent une grande longueur. Après beaucoup de peines et de périls, ils la saisirent, nous les halâmes jusque sous notre poupe, et nous descendîmes dans leur barque." 84218,"'Never, upon my honour!' cried Julien.","– Jamais, sur l’honneur ! s’écria Julien." 104540,"You have helped to make it what it now is, and it seems to you a paradise!""","Elle s'est modifiée par vos soins, et elle est bien vôtre!" 41053,"""Let us go,"" repeated d’Artagnan.",-- Partons!» répéta d'Artagnan. 98264,"They could hear the tempest raging in Jacamar Wood, which would surely suffer from it.","On entendait la tempête rugir dans les bois du Jacamar, qui devaient en pâtir." 63040,The man with the lantern walked straight to the point of the Terrain.,L’homme à la lanterne marcha droit à la pointe du Terrain. 117442,"It was the father who took up the little one in his arms, with clenched jaws constantly uttering ""My God!"" to express his grief, while Catherine and the other women again began to shriek.","Ce fut le pere qui apporta le petit dans ses bras; et, les mâchoires serrées, il ne lâchait toujours que des nom de Dieu! pour dire sa douleur; tandis que Catherine et les autres femmes s'étaient remises a hurler." 29019,From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger.,À partir de là les baguettes plantées à intervalles plus ou moins réguliers indiquaient le sentier qui serpentait sur des touffes de roseaux au milieu de fosses à l’écume verte et de marécages traîtres devant lesquels tout étranger aurait reculé. 122642,The Company was so impressed that once more it felt the need of silence.,"Elle fut si frappée, qu'une fois encore elle sentit le besoin du silence." 60641,"The halberds of the motley beadles clanked; and, a few moments later, a long procession of priests in chasubles, and deacons in dalmatics, marched gravely towards the condemned girl, as they drawled their song, spread out before her view and that of the crowd.","On entendit sonner la hallebarde des suisses bariolés, et quelques moments après une longue procession de prêtres en chasubles et de diacres en dalmatiques, qui venait gravement et en psalmodiant vers la condamnée, se développa à sa vue et aux yeux de la foule." 23096,"Cette figure bronzée était si terrible, ces mains osseuses si menaçantes, que les visiteurs jugerent bon d’opérer une prompte retraite.","His brown face looked so savage, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat." 120191,"""Are you ready?",—Es-tu pret? 61497,Better philosophy and independence in rags.,Mieux valent la philosophie et l’indépendance en guenilles. 8401,I could not remember him; but I knew that he was my own uncle--my mother's brother--that he had taken me when a parentless infant to his house; and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children.,"On m'avait dit que M. Reed y était enseveli. Conduite ainsi au souvenir du mort, je me mis à réfléchir avec une terreur croissante, je ne pouvais me souvenir de lui; mais je savais qu'il était mon oncle, le frère de ma mère; qu'il m'avait prise chez lui, alors que j'étais une pauvre enfant orpheline, et qu'à ses derniers moments il avait exigé de Mme Reed la promesse que je serais élevée comme ses propres enfants." 106015,"Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked: ""What is a suttee?""","Phileas Fogg avait entendu ce mot, prononcé par Sir Francis Cromarty, et aussitôt que la procession eut disparu :" 127075,"A supreme crisis undid them, cast them into the arms of one another, as weak as children.","Une crise suprême les brisa, les jeta dans les bras l'un de l'autre, faibles comme des enfants." 106510,"""The valves are not sufficiently charged!"" he exclaimed.","« Elles ne sont pas assez chargées, ces soupapes ! s'écria-t-il." 8037,"""Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him.""","Lizzy, ce n’est pas possible… Je sais combien il vous déplaît." 40297,"I will ask the cardinal."" ""It was the cardinal, then, who informed you of this fete?""",-- C'est donc le cardinal qui vous a annoncé cette fête? s'écria la reine. 113322,"Immediately two waiters and two servant-girls, dressed in cloth of gold, and their hair braided with ribbons of tissue, accosted the strangers and invited them to sit down to the ordinary.","Aussitôt deux garçons et deux filles de l'hôtellerie, vêtus de drap d'or, et les cheveux renoués avec des rubans, les invitent à se mettre à la table de l'hôte." 1666,"I saw a group of six big lads, amongst whom Mouchebœuf the traitor was the only one triumphant.","Il y avait là une troupe de six grands gamins, où, seul, le traître Mouchebœuf avait l’air triomphant." 81316,"'Is it possible,' he said to himself, 'that this is the man whose offensive pleasantries are going to drive me from this house?'","Est-il possible, se dit-il, que ce soit là l’homme dont les plaisanteries offensantes doivent me chasser de cette maison!" 58496,They were chatting together in that whispering tone and with the half−stifled laughs peculiar to an assembly of young girls in whose midst there is a young man.,Elles causaient entre elles avec cette voix chuchotante et ces demi-rires étouffés d’un conciliabule de jeunes filles au milieu desquelles il y a un jeune homme. 71796,"Elle discuta de nouveau les chances de son avenir, même avec la perspective de manquer de la toute-puissante protection du comte.","She discussed afresh the chances of his future career, even with the prospect of his losing the all-powerful influence of the Conte." 122991,"He was obliged to help her, for she had no strength to cling to the timber.","Lui, devait l'aider, car elle n'avait plus la force de s'accrocher aux bois." 35515,"I came, at eleven at night, to ask after you, and was told that you had not come in.","J'ai été à onze heures du soir, demander de vos nouvelles, et l'on m'a répondu que vous n'étiez pas rentrée." 114912,The head captain's love for Pierronne was a constant joke in the pit.,Les amours du maître-porion et de la Pierronne étaient la continuelle plaisanterie de la fosse. 115645,"He was a mild man who pretended not to interest himself in anything, so as not to vex either the workers or the masters.","Il était doux, il affectait de ne s'occuper de rien, pour ne fâcher ni les ouvriers ni les patrons." 111088,"Now begin moving.""","En route, mon enfant, en route!»" 58938,"At last he dashed his cap roughly on the floor, and exclaimed: ""So much the worse! Let come of it what may.",Enfin il jeta rudement son bonnet à terre et s’écria : « Tant pis ! il en sera ce qu’il pourra. 42545,"The gentlemen had drawn their swords, but they found themselves taken between two fires. They still hesitated an instant; but, as before, pride prevailed, and a second kick split the door from bottom to top.","Les gentilshommes avaient mis l'épée à la main, mais ils se trouvaient pris entre deux feux; ils hésitèrent un instant encore; mais, comme la première fois, l'orgueil l'emporta, et un second coup de pied fit craquer la porte dans toute sa hauteur." 84314,A thought came to her which soothed her: 'The things that I despise may even be great distinctions in the Marechale's eyes.',Une idée la calma : ce que je méprise peut encore faire un homme de grand mérite aux yeux de la maréchale. 119635,"When one has to work, one works; isn't it true?","Quand il faut travailler, on travaille, n'est-ce pas?" 33881,"""A hundred.""",--Cent. 122736,"His meals were sent down to him, and he sometimes slept for a couple of hours on a truss of straw, rolled in a cloak.","On lui descendait ses repas, il dormait parfois deux heures, sur une botte de paille, roulé dans un manteau." 31337,"""Ay, masters, youth will be served.""","Oui, mes maîtres, les jeunes auront leur compte." 17478,"'Poor Mrs. Betty,' says he, 'it is a sad thing to be in love; why, it has reduced you sadly.'","--Pauvre madame Betty, dit-il, c'est une triste chose que d'être amoureuse; voyez, cela vous a bien tristement affaiblie." 69319,"""You will forget it.""",--Tu oublieras. 99683,"""We will make one.""",-- Nous en ferons. 2634,"No noise from outside now reaches the young people, only the leafless branch of a rose tree tapping against the window-pane on the side of the moor.","Aucun bruit du dehors n’arrive plus maintenant jusqu’aux jeunes gens. Il y a tout juste une branche de rosier sans feuilles qui cogne la vitre, du côté de la lande." 51901,"Save me!""",Sauve-moi! 78101,The little hoard that I shall have amassed will remove all difficulties of detail.,Le petit pécule que j’aurai amassé lèvera toutes les difficultés de détail. 75796,"Cette interruption des soirées jeta sur les bras du prince une masse énorme de loisir, et porta un échec notable au crédit du ministre de la justice.",This interruption of the evening parties threw upon the Prince an enormous burden of leisure and brought a noteworthy check to the credit of the Minister of Justice. 100291,"""But,"" observed Herbert, ""there's nothing to prove that this bottle has been floating long in the sea.""","-- Mais, fit observer Harbert, rien ne prouve que cette bouteille flotte depuis longtemps sur la mer?" 45178,"""Arrived in London, you will seek Buckingham.""","Arrivée à Londres, vous irez trouver Buckingham." 107335,"""What is your name?""",-- Quand il vous plaira. -- Votre nom ? 84393,In this drawing-room he remarked three of the gentlemen who had been present at the drafting of the secret note.,Dans ce salon il remarqua trois des personnages qui avaient assisté à la rédaction de la note secrète. 97756,"""Here,"" replied the engineer, showing the sturdy sailor a considerable recess in the side, which would much diminish the thickness.","-- Ici», répondit l'ingénieur, en indiquant au vigoureux marin un renfoncement assez considérable de la paroi, et qui devait en diminuer l'épaisseur." 73532,Elle fit porter sur-le-champ cette lettre.,She had this letter taken to him at once. 73032,– Grand Dieu ! vous avez été à Ferrare !,"""Good God! You were at Ferrara!" 23558,Mais l’action du poison était presque foudroyante.,"It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid." 20278,"I plied the fire with fresh fuel round the outside and upon the top, till I saw the pots in the inside red-hot quite through, and observed that they did not crack at all.","Je les maintins à ce degré pendant cinq ou six heures environ, au bout desquelles j'en apperçus un qui, sans être fêlé, commençait à fondre et à couler. Le sable, mêlé à la glaise, se liquéfiait par la violence de la chaleur, et se serait vitrifié si j'eusse poursuivi." 8871,"""Abominable stuff! How shameful!""",«L'abominable cuisine! c'est honteux!» 14594,"""Jane, I excuse you for the present: two months' grace I allow you for the full enjoyment of your new position, and for pleasing yourself with this late-found charm of relationship; but _then_, I hope you will begin to look beyond Moor House and Morton, and sisterly society, and the selfish calm and sensual comfort of civilised affluence. I hope your energies will then once more trouble you with their strength.""","-- Jane, je vous pardonne pour le moment; je vous accorde deux mois pour jouir pleinement de votre nouvelle position et du bonheur d'avoir trouvé des parents; mais alors j'espère que vous regarderez au delà de Moor-House, de Morton, des affections fraternelles, du calme égoïste et du bien-être sensuel que procure la civilisation; j'espère qu'alors vous serez de nouveau troublée par la force de votre énergie.»" 53253,"""Ah! you too, you will leave me! You will marry! You will be like all the others.""","-- Ah! tu me quitteras, toi... tu te marieras!... tu seras comme les autres." 4865,But you do not know _all_.,Mais attendez le reste. 81627,"M. de Caylus asserted that he had been credited with the determination to propose for the hand of Mademoiselle de La Mole (to whom the Marquis de Croisenois, who was heir to a Dukedom with an income of one hundred thousand livres, was paying court).","M. de Caylus prétendait qu’on lui avait donné la volonté de demander en mariage Mlle de La Mole (à laquelle le marquis de Croisenois, qui devait être duc avec cent mille livres de rente, faisait la cour)." 69401,He went and admired it to please her.,Il se leva et admira pour lui faire plaisir. 59320,"And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country.","Et, sans ajouter une parole, il vida l’escarcelle sur une borne voisine, de l’air d’un Romain sauvant la patrie." 53417,"It was a great delight at first, but soon he no longer concealed the truth, which was, that his master complained very much about these interruptions.","Ce fut un grand bonheur les premières fois; mais bientôt il ne cacha plus la vérité, à savoir: que son patron se plaignait fort de ces dérangements." 43270,"""Six o’clock.""",-- Six heures. 43116,"""Please to know, Monsieur Porthos,"" said she, ""that my strongbox, the strongbox of a procurator’s wife though it may be, is better filled than those of your affected minxes.""","«Apprenez, monsieur Porthos, dit-elle, que mon coffre-fort, tout coffre-fort de procureuse qu'il est, est peut-être mieux garni que celui de toutes vos mijaurées ruinées." 47988,"""Truly?""",-- Vraiment? 10329,"And spreading out her dress, she chasseed across the room till, having reached Mr. Rochester, she wheeled lightly round before him on tip-toe, then dropped on one knee at his feet, exclaiming--","Et, étalant sa robe, elle se mit à sauter dans la chambre. Arrivée près de M. Rochester, elle fit une pirouette sur la pointe des pieds, puis se mit à genoux devant lui." 56656,"There is always the same internal woodwork, the same logical arrangement of parts.","C’est toujours la même charpente intérieure, la même disposition logique des parties." 40394,"""Oh, a day and night soon pass away. Let us return to the object that brings me here.""","-- Un jour et une nuit sont bientôt passés; laissons donc votre captivité, et revenons à ce qui m'amène près de vous." 85046,"'The Marquis adds: ""M. Julien de La Vernaye will have received this money from his father, whom there is no use in my identifying more precisely.","Le marquis ajoute : M. Julien de La Vernaye aura reçu cet argent de son père, qu’il est inutile de désigner autrement." 15827,"I took care she should never want for anything that could contribute to her comfort: she soon settled in her new abode, became very happy there, and made fair progress in her studies.","Je pris soin qu'elle ne manquât jamais de ce qui pouvait contribuer à son bien-être. Elle s'habitua bientôt à sa nouvelle demeure, redevint heureuse et fit de rapides progrès dans ses études." 104448,"Might his life, if not saved, be prolonged for some days?","Pouvait-on, sinon le sauver, du moins prolonger sa vie pendant quelques jours?" 95893,A furious gale from the southeast passed over the coast.,Un coup de vent de sud-est passait sur la côte avec une violence sans égale. 660,"'No one will ever prevent me!' replied the mocking voice of a young boy; 'are we not allowed to do just as we please? . . . Even hurting ourselves, if we like . . .'","– Jamais on ne m’en empêchera ! répondit une voix moqueuse de jeune garçon. Est-ce que nous n’avons pas toutes les permissions ?… Même celle de nous faire mal, s’il nous plaît…" 83766,"Only then did he remember that he had not heard the Marquis tell his footman the name of the street, and the Marquis had sent for a cab, a thing he never did.","Il se souvint alors seulement qu’il n’avait point entendu le marquis dire au laquais le nom de la rue, et le marquis avait fait prendre un fiacre, ce qui ne lui arrivait jamais." 50261,She got up and took from the chest of drawers the first pile of dusters to be hemmed.,"Elle se leva, et prit sur la commode; parmi des torchons à ourler, le premier de la pile." 21652,9° En littérature sensationnelle.,9. Sensational Literature.—Immense. 53104,"She played wrong notes and blundered; then, stopping short—","Elle se trompait de portée, barbouillait; puis, s’arrêtant court:" 49305,"Delicately handling the beautiful satin bindings, Emma looked with dazzled eyes at the names of the unknown authors, who had signed their verses for the most part as counts or viscounts.","Maniant délicatement leurs belles reliures de satin, Emma fixait ses regards éblouis sur le nom des auteurs inconnus qui avaient signé, le plus souvent, comtes ou vicomtes, au bas de leurs pièces." 54074,"""How did you think I could live without you?",-- Comment voulais-tu que je vécusse sans toi? 38056,"Unfortunately, we do not live in the times of the great emperor, we live in the times of the cardinal; and three days hence, however well the secret might be guarded, it would be known, I say, that we were to fight, and our combat would be prevented.","Malheureusement, nous ne sommes plus au temps du grand empereur. Nous sommes au temps de M. le cardinal, et d'ici à trois jours on saurait, si bien gardé que soit le secret, on saurait, dis-je, que nous devons nous battre, et l'on s'opposerait à notre combat." 13910,"I grew impatient: a restless movement or two, and an eager and exacting glance fastened on his face, conveyed the feeling to him as effectually as words could have done, and with less trouble.","Quelques mouvements inquiets, un regard avide et questionneur fixé sur son visage lui firent comprendre ce que j'éprouvais aussi clairement que l'auraient fait des paroles, et même mon trouble en fut moins grand." 52117,"""'Yours devotedly?'",Votre tout dévoué?... 115345,"They never went into the drawing-room, they remained here in a family circle.","On n'allait jamais au salon, on demeurait la, en famille." 71387,Il faut savoir que depuis quelques mois le cœur de Mme Pietranera était attaqué d’une façon sérieuse et par un singulier personnage.,"It must be explained that, some months since, the heart of Signora Pietranera had been attacked in a serious fashion, and by a singular personage." 7514,"At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.","Et il lui sembla que des années de bonheur ne suffiraient pas pour les dédommager, elle et Jane, de ces instants de pénible mortification." 77814,"I must confess to you, Ma'am, that I have a portrait; I have hidden it in the palliasse on my bed.'","Je dois vous avouer, Madame, que j’ai un portrait ; je l’ai caché dans la paillasse de mon lit." 35815,"As I told you, I began by being allowed to stay only from midnight to six o'clock, then I was asked sometimes to a box in the theatre, then she sometimes came to dine with me.","Comme je vous l'ai dit, j'avais commencé d'abord par n'être reçu que de minuit à six heures du matin, puis je fus admis de temps en temps dans les loges, puis elle vint dîner quelquefois avec moi." 41157,"Buckingham saw by the expression of the young man’s face what was passing in his mind, and he smiled.","Buckingham vit, à l'expression du visage du jeune homme, ce qui se passait dans sa pensée, et il sourit." 111305,The next morning I awoke feeling perfectly well.,Le lendemain je me réveillai complètement guéri. 53011,"Charles, at the beginning of her convalescence, had certainly said something about it to her, but so many emotions had passed through her head that she no longer remembered it.","Elle n’y songeait pas; Charles, au début de sa convalescence, lui en avait bien conté quelque chose; mais tant d’agitations avaient passé dans sa tête, qu’elle ne s’en souvenait plus." 111531,I return to the Icelander.,Je reviens vers l'Islandais. 93314,"""Let's stay together until we're out of this blind alley.""",Restons ensemble jusqu'au moment où nous serons sortis de cette impasse. 117584,"We are not going to leave off eating, I suppose?""","Nous n'allons point cesser de manger, n'est-ce pas?" 29154,This man has disappeared and has escaped from the country.,Ce bonhomme a subitement disparu. 84971,Actually he was encamped amid his present wealth rather than dominated by it.,"Au fond, il était campé au milieu de ses richesses actuelles, plus qu’il n’en était dominé." 18309,"'This is all vapours and fancy,' says the old woman; 'I tell you their credit depends upon the child's life, and they are as careful as any mother of you all.'","--Tout cela n'est que vapeurs et fantaisie, dit-elle. Je vous dis que leur crédit est fondé sur la vie de l'enfant, et qu'ils en ont aussi grand soin qu'aucune mère parmi vous toutes." 15959,"After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.","Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était." 42750,"""Yes, who was hanged.""","-- Oui, et pendue." 122506,"As he sank down he heard the cries becoming louder, and he was obliged to stop; an impassable obstacle barred the shaft--a mass of scaffolding, the broken joists of the guides, the split brattices entangled with the metal-work torn from the pump.","A mesure qu'il s'enfonçait, il entendait grandir le hurlement; et il lui fallut s'arreter, un obstacle infranchissable barrait le puits, un amas de charpentes, les madriers rompus des guides, les cloisons fendues des goyots, s'enchevetrant avec les guidonnages arrachés de la pompe." 6456,"His acquaintance with Elizabeth was very trifling.""","Ses relations avec Elizabeth étaient sans importance, en somme !" 12858,"""Mr. Mason does. Mr. Eyre has been the Funchal correspondent of his house for some years.",-- M. Mason le connaît; M. Eyre a été le correspondant de sa maison pendant quelques années. 52456,"""What does it matter?"" said Emma. ""Do be quiet!""",-- Qu’importe? dit Emma; tais-toi! 112764,"""During the electric storm on the Liedenbrock sea, that ball of fire, which magnetised all the iron on board, reversed the poles of our magnet!""","--Pendant l'orage, sur la mer Lidenbrock, cette boule de feu, qui aimantait le fer du radeau, avait tout simplement désorienté notre boussole!" 89233,"""There you go, talking like a naturalist, but meantime I'll be acting like a baker!","Vous parlez là comme un naturaliste, mais moi, je vais agir comme un boulanger." 69898,"At times, again, I was obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of madness, for I beheld him gazing upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention, as if listening to some imaginary sound.","D'autres fois, j'étais obligé de conclure simplement aux bizarreries inexplicables de la folie; car je le voyais regardant dans le vide pendant de longues heures, dans l'attitude de la plus profonde attention, comme s'il écoutait un bruit imaginaire." 24576,I could not think what he was doing until he told me of his own freewill.,Je ne compris rien à sa conduite jusqu'au jour où il me l'expliqua de son propre gré. 106489,"""Yes, and no,"" returned Fix; ""there is good and bad luck in such things.","« Oui et non, répondit Fix sans sourciller. Il y a de bonnes et de mauvaises affaires." 56559,But here's a strange nuptial night.,Mais voilà une étrange nuit de noces. 88392,"""Assuredly,"" I said to myself, ""he's contracted some mental illness.","« Décidément, il a le cerveau malade, pensai-je." 32846,"And so also, when the ring has become as extinct as the lists, we may understand that a broader philosophy would show that all things, which spring up so naturally and spontaneously, have a function to fulfil, and that it is a less evil that two men should, of their own free will, fight until they can fight no more than that the standard of hardihood and endurance should run the slightest risk of being lowered in a nation which depends so largely upon the individual qualities of her citizens for her defence.","Et tout de même, maintenant que le ring est devenu une chose du passé aussi bien que les lices, une philosophie plus large doit nous faire comprendre que, quand les choses apparaissent d'elles- mêmes d'une façon si naturelle et si spontanée, c'est qu'elles ont une fonction à remplir, c'est qu'il y a moins de mal à ce que deux hommes se battent, de leur propre gré, jusqu'à l'épuisement de leurs forces, c'est, dis-je, un moindre mal que si l'idéal de l'énergie et de l'endurance courait le risque de s'abaisser chez un peuple dont le destin est si complètement subordonné aux qualités individuelles du citoyen." 34959,"""For whom you care nothing, as you have shut your door against him at such an hour.""","--Auquel vous ne tenez guère, puisque vous lui faites défendre votre porte à pareille heure." 94797,It was best not to meet him face to face!,Mieux valait ne pas me trouver face à face avec lui ! 96109,"""No, it was not I,"" replied the Negro.","-- Non, ce n'est pas moi, répondit Nab." 26182,"""Gum,"" said Holmes.",– De la gomme fondue. 125628,"Therese had risen, looking quite pale in her nightdress, and stood half thrown back, with her elbow resting on the marble mantelpiece.","Thérèse s'était levée, toute pâle dans sa toilette de nuit; elle se renversait à demi, le coude posé sur le marbre de la cheminée." 9569,"Bessie and I conversed about old times an hour longer, and then she was obliged to leave me: I saw her again for a few minutes the next morning at Lowton, while I was waiting for the coach.","Puis elle fut obligée de me quitter. Le lendemain matin, je la vis quelques minutes à Lowton pendant que j'attendais la voiture; nous nous séparâmes devant la maison de M. Brockelhurst." 114283,"""Will you be still, vermin?"" began Maheu, again, exasperated by Éstelle's cries which still went on.","—Te tairas-tu, vermine! reprit Maheu, exaspéré des cris d'Estelle, qui continuaient." 51090,"Behind him on the grass the servants were piling up the dirty plates, his neighbours were talking; he did not answer them; they filled his glass, and there was silence in his thoughts in spite of the growing noise.","Derrière lui, sur le gazon, des domestiques empilaient des assiettes sales; ses voisins parlaient, il ne leur répondait pas; on lui emplissait son verre, et un silence s’établissait dans sa pensée, malgré les accroissements de la rumeur." 22483,"— Tres bien travaillé, dit Holmes, sur un ton encourageant.","""Well done!"" said Holmes in an encouraging voice." 38482,"That’s too many, gentlemen, too many!","C'est trop, messieurs, c'est trop." 4629,"He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought.","Il a meme eu l’amabilité de me dire qu’il connaissait assez sa tante pour etre sur qu’elle n’accordait pas ses faveurs sans discernement. – Voila une belle pensée bien exprimée. – En définitive, il me plaît beaucoup." 107727,"""It would be perfectly so,"" replied Phileas Fogg.","-- Cela me convient parfaitement », répondit Phileas Fogg." 60281,"Oh! to love a woman! to be a priest! to be hated! to love with all the fury of one's soul; to feel that one would give for the least of her smiles, one's blood, one's vitals, one's fame, one's salvation, one's immortality and eternity, this life and the other; to regret that one is not a king, emperor, archangel, God, in order that one might place a greater slave beneath her feet; to clasp her night and day in one's dreams and one's thoughts, and to behold her in love with the trappings of a soldier and to have nothing to offer her but a priest's dirty cassock, which will inspire her with fear and disgust!","Oh ! aimer une femme ! être prêtre ! être haï ! l’aimer de toutes les fureurs de son âme, sentir qu’on donnerait pour le moindre de ses sourires son sang, ses entrailles, sa renommée, son salut, l’immortalité et l’éternité, cette vie et l’autre ; regretter de ne pas être roi, génie, empereur, archange, dieu, pour lui mettre un plus grand esclave sous les pieds ; l’étreindre nuit et jour de ses rêves et de ses pensées ; et la voir amoureuse d’une livrée de soldat ! et n’avoir à lui offrir qu’une sale soutane de prêtre dont elle aura peur et dégoût !" 33004,"""What think you now?"" shouted all the neighbours of the west- countryman, repeating his own refrain.",-- Qu'en dites-vous maintenant? criaient tous les voisins de l'homme de l'Ouest en répétant son propre refrain. -- Eh bien! 96121,"Meanwhile, the care which was lavished on the engineer brought him back to consciousness sooner than they could have expected.","Cependant, les soins qui furent prodigués à l'ingénieur devaient lui rendre la connaissance plus vite qu'on ne pouvait l'espérer." 116554,"His companion also joked him about the girls, declaring that he had seen him with a putter in the wheat on the Bas-de-Soie side.","Son compagnon le plaisantait aussi sur les filles, jurait l'avoir vu avec une herscheuse dans les blés, du côté des Bas-de-Soie." 40146,"And Louis XIII, opening the door of communication, passed into the corridor which led from his apartments to those of Anne of Austria.","Et Louis XIII, ouvrant la porte de communication, s'engagea dans le corridor qui conduisait de chez lui chez Anne d'Autriche." 34148,"Well, when the relatives of the folk that are buried beside her found out the sort of person she was, what do you think they said? That they would try to keep her out from here, and that there ought to be a piece of ground somewhere apart for these sort of women, like there is for the poor.","Maintenant, la pauvre demoiselle, elle est morte; et il en reste autant que de celles dont on n'a rien à dire et que nous arrosons tous les jours; eh bien, quand les parents des personnes qui sont enterrées à côté d'elle ont appris qui elle était, ne se sont-ils pas imaginé de dire qu'ils s'opposeraient à ce qu'on la mit ici, et qu'il devait y avoir des terrains à part pour ces sortes de femmes comme pour les pauvres." 36836,"Only, she seemed to suffer, for whenever I met her she was more and more pale, more and more sad.","Seulement elle paraissait souffrir, car partout où je la rencontrais, je la revoyais toujours de plus en plus pâle, de plus en plus triste." 126623,"And, at moments, he said to himself that she had perhaps taken the right path, that tears might cure her of her terror, and he shuddered at the thought of having to suffer, and contend with fright alone.","Par moments, il se disait qu'elle avait peut-être pris le bon chemin, que les larmes la guériraient de ses épouvantes, et il frissonnait à la pensée d'être seul à souffrir, à avoir peur." 81828,"He would have sworn, before this caprice of the Marquis, that it would be impossible to be received by him with greater deference.","Il eût juré, avant cette fantaisie du marquis, qu’il était impossible d’être reçu par lui avec plus d’égards." 114566,"When the cage at last stopped at the bottom, at five hundred and fifty-four metres, he was astonished to learn that the descent had lasted exactly one minute.","Lorsque la cage, enfin, s'arreta au fond, a cinq cent cinquante-quatre metres, il s'étonna d'apprendre que la descente avait duré juste une minute." 78346,'Should you regret your life?',– Regretteriez-vous la vie ? 1297,"The new pupil sat close to the pillar, on the left of the long bench where Meaulnes occupied the first seat on the right.","Le nouvel élève s’assit près du poteau, à la gauche du long banc dont Meaulnes occupait, à droite, la première place." 105153,"Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual.","On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, -- ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, -- ni parents ni amis, -- ce qui est plus rare en vérité." 2452,"I hesitated to reply, fearing that Meaulnes, who must have reached the farm in an instant and was now coming back through the wood, might hear what we were saying.","J’hésitais à répondre, craignant que Meaulnes, qui, devait d’un saut avoir gagné la ferme et qui maintenant revenait par le bois, ne surprît notre conversation." 114996,"Étienne went to carry it without rancour for this rough speech, so furious himself against the masters that he thought the miners too good-natured.","Étienne alla se charger, sans rancune de cette rudesse, si furieux lui-meme contre les chefs, qu'il trouvait les mineurs trop bons enfants." 114132,"And the queer thing is that I spit, that I spit***-""","Et le drôle, c'est que je crache, c'est que je crache…" 111911,"Don't decline the honour of having given your name to the first island ever discovered in the central parts of the globe.""",Ne décline pas cet honneur d'avoir baptisé de ton nom la première île découverte au centre du massif terrestre. 12970,"""Now for the hitch in Jane's character,"" he said at last, speaking more calmly than from his look I had expected him to speak. ""The reel of silk has run smoothly enough so far; but I always knew there would come a knot and a puzzle: here it is. Now for vexation, and exasperation, and endless trouble!","«Vu la nature remuante de Jane, dit-il enfin, avec plus de tranquillité que je n'avais lieu d'en attendre d'après son regard, l'écheveau de soie s'est assez bien dévidé jusqu'ici; mais je savais bien qu'il arriverait un noeud et que la soie se brouillerait; le voilà venu; maintenant il faudra passer par toutes sortes de vexations, d'impatiences et d'ennuis." 34218,"""I understand,"" I said to Armand, ""and I am at your service. Have you seen Julie Duprat?""","--Je comprends cela, dis-je à Armand, et je suis tout à vous; avez-vous vu Julie Duprat?" 46520,"This was all that Milady could endure. Her hands clutched her armchair; she ground her teeth inwardly; her eyes followed the motion of the door as it closed behind Lord de Winter and Felton, and the moment she was alone a fresh fit of despair seized her. She cast her eyes upon the table, saw the glittering of a knife, rushed toward it and clutched it; but her disappointment was cruel. The blade was round, and of flexible silver.","C'était tout ce que pouvait supporter Milady: ses mains se crispèrent sur son fauteuil, ses dents grincèrent sourdement, ses yeux suivirent le mouvement de la porte qui se fermait derrière Lord de Winter et Felton; et, lorsqu'elle se vit seule, une nouvelle crise de désespoir la prit; elle jeta les yeux sur la table, vit briller un couteau, s'élança et le saisit; mais son désappointement fut cruel: la lame en était ronde et d'argent flexible." 96207,"He did not speak, but he gazed; and, no doubt, the appearance of the country, with its inequalities of ground, its forests, its various productions, were impressed on his mind.","Il ne parlait pas, mais il regardait, et certainement le dessin de cette contrée avec ses accidents de terrain, ses forêts, ses productions diverses, se grava dans son esprit." 97098,"""You remember what are the properties of two similar triangles?""",-- Tu te rappelles bien quelles sont les propriétés de deux triangles semblables? 7959,"""The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then, we have both, I hope, improved in civility.""","D’aucun des deux la conduite, en toute impartialité, ne peut etre jugée irréprochable. Mais depuis lors nous avons fait, je crois, l’un et l’autre des progres en politesse." 63764,The gypsies stole her from me; they hid her from me for fifteen years.,"Les égyptiennes me l’ont volée, elles me l’ont cachée quinze ans." 120071,"This one, Crévecoeur, was only five hundred metres away from Madeleine.","Celle-ci, Crevecoeur, ne se trouvait qu'a cinq cents metres de Madeleine." 123530,"""What! gone away?""","—Comment, partie?" 102070,"But what they could no longer doubt was that the unknown island before which the ""Speedy"" had cast anchor was inhabited, and that there was, perhaps, a numerous colony ready to defend it.","Mais ce dont ils ne pouvaient plus douter, c'est que l'île inconnue devant laquelle le speedy avait jeté l'ancre était habitée, et qu'il y avait là, peut-être, toute une colonie prête à la défendre." 79538,Madame de Renal tried to comfort her husband.,Mme de Rênal consolait son mari : 29459,"That would have been enough for me, that one glimpse of it, and the sound of the night wind sighing and groaning among the branches.","Pour mon compte, je m'en serais tenu volontiers à ce coup d'oeil, ainsi qu'à la plainte du vent de nuit qui soupirait et gémissait dans les branches." 35308,"""Yes, my children,"" said she; ""have no fear. I shall say nothing.""","--Oui, mes enfants, dit celle-ci; mais soyez tranquilles, je ne dirai rien." 72825,"– Grand Dieu, que je suis bien ici ! s’écria Fabrice.","""Great heavens, how comfortable I am here,"" cried Fabrizio." 12300,"""That you may, my good little girl: there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself--for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection.""","-- Oui, vous le pouvez, ma chère et bonne enfant; personne au monde n'a pour moi un amour pur comme le vôtre; la croyance à votre affection, Jane, est un baume bien doux pour mon âme.»" 36957,"Two hours afterward I was still sitting on the side of the bed, looking at the pillow which kept the imprint of her form, and asking myself what was to become of me, between my love and my jealousy.","Deux heures après son départ, j'étais encore assis sur le lit qu'elle venait de quitter, regardant l'oreiller qui gardait les plis de sa forme, et me demandant ce que j'allais devenir entre mon amour et ma jalousie." 94051,This was just one more of those insoluble problems that kept welling up in my mind!,C'était encore un de ces insolubles problèmes qui se dressaient sans cesse devant mon esprit ! 24620,Jim took his pipe out of his mouth.,Jim ôta sa pipe de sa bouche. 25306,"Ensign Samson, who was the youngest subaltern in the regiment, ran out from the square and pulled down the hand-spike; but quick as a jack after a minnow, a lancer came flying over the ridge, and he made such a thrust from behind that not only his point but his pennon too came out between the second and third buttons of the lad's tunic.","L'enseigne Samson, le plus jeune des sous-officiers du régiment sortit du carré en courant, et alla arracher l'épieu, mais aussi prompt qu'un brochet à la poursuite d'uns truite, un lancier apparut sur la crête, et lui porta un coup si violent par derrière, que non seulement la pointe, mais encore le pennon de sa lance sortirent par devant, entre le second et le troisième bouton de la tunique du petit." 25448,"Jim Horscroft is missing.""",Jim Horscroft est manquant. 36605,No one.,Personne. 12087,"Come, we will sit there in peace to-night, though we should never more be destined to sit there together.""","Tenez, voici un marronnier d'Inde entouré d'un banc; nous allons nous y asseoir tranquillement, bien que nous ne soyons plus destinés à nous placer ainsi l'un à côté de l'autre.»" 50698,"The ploughman revived, but Justin's syncope still lasted, and his eyeballs disappeared in the pale sclerotics like blue flowers in milk.","Le charretier se réveilla; mais la syncope de Justin durait encore, et ses prunelles disparaissaient dans leur sclérotique pâle, comme des fleurs bleues dans du lait." 94200,"""Who has denied you that right?"" Captain Nemo replied.","-- Ce droit, répondit le capitaine Nemo, qui vous le dénie ?" 69631,"""Here she comes!",--La voilà. 17235,"'What makes you talk so, brother?' says the lady.","--Pourquoi lui dis-tu cela, mon frère? dit la demoiselle." 14623,"I showed him the volume on the shelf: he took it down, and withdrawing to his accustomed window recess, he began to read it.","Je le lui montrai dans la bibliothèque; il le prit, et, se retirant dans sa retraite ordinaire près de la fenêtre, il se mit à lire." 72005,"Vous, vous serez bon homme !","You will be simply a fellow-man!""" 122010,But she joined in with her neighbours with the idea of getting reconciled with them.,"Mais elle se mettait avec les voisines, dans l'idée de se réconcilier." 63687,The wretched woman began to laugh in her wild way.,La misérable se mit à rire de son rire farouche. 63965,"To complete his misfortune, this spout ended in a leaden pipe which bent under the weight of his body.","Pour comble de malheur, cette gouttière était terminée par un tuyau de plomb qui fléchissait sous le poids de son corps." 13726,"""I've lived here thirty year.",-- Depuis trente ans. 102143,"""But suppose she does come there?"" said Harding.",-- Et s'il y vient? dit Cyrus Smith. 123832,I shall not be home before five or six o'clock.,"Moi, je ne rentrerai pas avant cinq ou six heures…." 19043,"'Dreadful creature that I am,' said I, 'how may poor people have I made miserable?","--Affreuse créature que je suis, m'écriai-je, combien de pauvres gens ai-je rendus malheureux! combien de misérables désespérés ai-je envoyés jusque chez le diable!" 68088,"His misery in this thought was so intense that he uttered a groan, oneof those brief moans wrung from the breast by a too intolerable pang.","Sa détresse, à cette pensée, devint si déchirante qu'il poussa ungémissement, une de ces courtes plaintes arrachées à la gorge par lesdouleurs trop vives." 118134,"""Ah!"" exclaimed Étienne, ""if a fine old cholera was to break out, that would free us of all these Company exploiters.""","—Ah! s'écria Étienne, s'il éclatait un bon choléra, qui nous débarrassât de tous ces exploiteurs de la Compagnie!" 78640,It was carelessly packed in Paris; the silver tissue has been dreadfully frayed at the top.,On l’a mal emballée à Paris ; la toile d’argent est horriblement gâtée dans le haut. 49537,"Charles, on the extreme edge of the seat, held the reins with his two arms wide apart, and the little horse ambled along in the shafts that were too big for him.","Charles, posé sur le bord extrême de la banquette, conduisait les deux bras écartés, et le petit cheval trottait l’amble dans les brancards, qui étaient trop larges pour lui." 119195,He had not Rasseneur's easy flowing abundance.,Il n'avait pas l'abondance facile et coulante de Rasseneur. 22416,"« — C’est ce qu’il y a de plus sage, dis-je.","""'It is your wisest course,' said I." 58657,"""That is true,"" said la Montmichel; ""what makes you run about the streets thus, without guimpe or ruff?""","« Mais cela est vrai, petite, dit la Montmichel, où as-tu pris de courir ainsi par les rues sans guimpe ni gorgerette ?" 60950,But do not leave the church either by day or by night.,Mais ne sortez de l’église ni jour ni nuit. 49726,"After she had well scolded her servant she gave her presents or sent her out to see neighbours, just as she sometimes threw beggars all the silver in her purse, although she was by no means tender-hearted or easily accessible to the feelings of others, like most country-bred people, who always retain in their souls something of the horny hardness of the paternal hands.","Lorsqu’elle avait bien rudoyé sa servante, elle lui faisait des cadeaux ou l’envoyait se promener chez les voisines, de même qu’elle jetait parfois aux pauvres toutes les pièces blanches de sa bourse, quoiqu’elle ne fût guère tendre cependant, ni facilement accessible à l’émotion d’autrui, comme la plupart des gens issus de campagnards, qui gardent toujours à l’âme quelque chose de la callosité des mains paternelles." 115673,"Then Maheude found her tongue, and stammered:","La Maheude, alors, retrouva sa langue, bégayant:" 36325,"Come, enough of this.","Allons, en voilà assez." 23154,"Le bruit s’interrompit quelques instants, puis reprit de la meme façon mystérieuse.","There was a pause for a few moments, and then the low insidious sound was repeated." 102938,"We will watch for his return.""",Nous guetterons son retour.» 57456,"It meant, ""The press will kill the church.""",Cela voulait dire : La presse tuera l’église. 33985,"It was as if he guessed my desire, for he said to me:","On eût dit qu'il devinait mon désir, car il me dit:" 37643,"What would my good father say, who so strongly pointed out to me the respect due to the cardinal, if he knew I was in the society of such pagans?""","Que dirait monsieur mon père, qui m'a si fort recommandé le respect du cardinal, s'il me savait dans la société de pareils païens?»" 67304,"And the other, much put out, retorted: ""Is it necessary that a manshould be in love because he does not care to marry yet?""","L'autre, mécontent, répondit: --Est-il nécessaire d'être amoureux pour dire qu'on ne veut pas encorese marier?" 95086,"But the car had contained five passengers, with a dog, and the balloon only left four on the shore.","La nacelle avait contenu cinq passagers, plus un chien, et le ballon n'en jetait que quatre sur le rivage." 41931,"This was fulfilling the intentions of Monsieur Porthos, who had desired us to be so careful of this letter, was it not?""","C'était remplir les intentions de M. Porthos, qui nous avait si fort recommandé cette lettre, n'est-ce pas?" 9067,"""How?",-- Comment? 5633,"""Are you indeed?",– Vraiment ? 54287,"Her mother looked at her. ""I am frightened!"" cried the child, recoiling.",Sa mère la regardait. -- J’ai peur! dit la petite en se reculant. 63766,"Fancy, my good friends, believed her to be dead. I have passed fifteen years here in this cellar, without a fire in winter.","Figurez-vous, mes bons amis, que je la croyais morte, j’ai passé quinze ans ici, dans cette cave, sans feu l’hiver." 4690,"Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances, which he supposed a regular part of the business.","Il n’avait plus de temps a perdre, son congé devant se terminer le samedi suivant ; et comme sa modestie ne lui inspirait aucune inquiétude qui put l’arreter au dernier moment, il décida de faire sa demande dans les formes qu’il jugeait indispensables dans cette circonstance." 64625,It was a terrible thought. Harris and I appeared to be struck by it at the same instant.,"Image terrible, qui nous frappa au meme instant, Harris et moi." 64483,"It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left.",D’ou l’on conclut qu’elle ne courait aucun risque notable a vivre dans la sus-décrite atmosphere. On l’y laissa donc sans regret. 56231,"Do you understand that?""",Comprends-tu cela ? 53184,"They were so completely lost in the possession of each other that they thought themselves in their own house, and that they would live there till death, like two spouses eternally young.","Ils étaient si complètement perdus en la possession d’eux-mêmes, qu’ils se croyaient là dans leur maison particulière, et devant y vivre jusqu’à la mort, comme deux éternels jeunes époux." 110879,"I have but to trace it back, and I must come upon them.","Je n'ai qu'à remonter son cours, et je retrouverai forcément les traces de mes compagnons.»" 21453,"Ce fut a cette derniere alternative que je m’arretai ; pour commencer je résolus de quitter l’hôtel et de m’établir dans un domicile moins brillant comme apparence, mais plus économique.","Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile." 125080,"Then he said to himself that it was no good killing a man for nothing. In recalling the crime, and the terrible efforts he had made to be the sole possessor of this woman who was now troubling him, he felt that the murder would become useless and atrocious should he not marry her.","Puis, il se dit qu'il ne pouvait avoir tué un homme pour rien; en se rappelant le crime, les efforts terribles qu'il avait faits pour posséder à lui seul cette femme qui le troublait maintenant, il sentit que le meurtre deviendrait inutile et atroce, s'il ne se mariait pas avec elle. Jeter un homme à l'eau afin de lui voler sa veuve, attendre quinze mois, et se décider ensuite à vivre avec une petite fille qui traînait son corps dans tous les ateliers, lui parut ridicule et le fit sourire." 103592,"However, the sailor was able to ascertain that the outer bars had not been put up.","Cependant, le marin put constater que les barres extérieures n'avaient pas été mises." 94870,I was about to open it when a gasp from Captain Nemo nailed me to the spot.,"J'allais l'ouvrir, quand un soupir du capitaine Nemo me cloua sur place." 28192,I swore that I would not leave the hut until I knew.,Je me promis de ne pas quitter la cabane avant d’avoir levé mes doutes. 3792,"When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.","Leur déjeuner terminé, les deux sours vinrent les rejoindre et Elizabeth elle-meme se sentit touchée en voyant l’affection et la sollicitude dont elles entouraient Jane." 46246,"""Am I, then, to remain here eternally?"" demanded Milady, with a certain terror.",-- Dois-je donc demeurer éternellement ici? demanda Milady avec un certain effroi. 77599,"For fifty-six years and more have I been cure at Verrieres, and yet, so far as one can see, I am going to be deprived.","Il y a cinquante-six ans sonnés que je suis curé de Verrières, et cependant, suivant toute apparence, je vais être destitué." 74771,"Comme il ne pouvait lui parler qu’avec de certaines difficultés, cet amusement a pris la fausse apparence d’une passion.","As he could speak to her only with a certain amount of difficulty, this amusement has assumed the false appearance of a passion." 84955,Your generosity has made us rich.,Vos bienfaits nous ont enrichis. 11206,"""A profound remark! A most ingenious quibble! He went to Millcote this morning, and will be back here to-night or to-morrow: does that circumstance exclude him from the list of your acquaintance--blot him, as it were, out of existence?""","-- Remarque profonde, ingénieux jeu de mots! il est parti pour Millcote ce matin, et sera de retour ce soir ou demain; est-ce que cette circonstance vous empêcherait de le connaître?" 49252,"In bed, in the morning, by her side, on the pillow, he watched the sunlight sinking into the down on her fair cheek, half hidden by the lappets of her night-cap.","Au lit, le matin, et côte à côté sur l’oreiller, il regardait la lumière du soleil passer parmi le duvet de ses joues blondes, que couvraient à demi les pattes escalopées de son bonnet." 101192,"There is a reason for everything unaccountable which has happened here, and that reason I shall discover.","Il y a une cause à tout ce qui se passe d'inexplicable ici, et cette cause, je la découvrirai." 87142,I felt my naked feet clinging to the steps of an iron ladder.,Je sentis mes pieds nus se cramponner aux échelons d'une échelle de fer. 24361,"""Ah! well, I must get stronger before I can go further.""",-- Ah! très bien! Il faut que je reprenne des forces avant d'aller plus loin. 79618,"In spite of her resolve to the contrary, she had revealed to Julien the whole business of the lease.","Malgré ses résolutions, elle avait avoué à Julien toute l’affaire de l’adjudication." 69745,Dark draperies hung upon the walls.,De sombres draperies tapissaient les murs. 63087,"The great are despoiled of their dignities, and the little incessantly overwhelmed with fresh oppressions.",Les grands sont dépouillés de leurs dignités et les petits sans cesse accablés de nouvelles foules. 14248,"""She likes you, I am sure,"" said I, as I stood behind his chair, ""and her father respects you.","«Elle vous aime, j'en suis sûre, dis-je en me plaçant derrière sa chaise; et son père vous respecte." 78977,"But there, I do you justice, you will suffer as much as I. Still, this is the only way to counteract the effect of this anonymous letter; it is not the first that my husband has received, and on my account too. Alas!","Va, je te rends justice, tu souffriras autant que moi. Mais enfin, voilà le seul moyen de parer l’effet de cette lettre anonyme ; ce n’est pas la première que mon mari ait reçue, et sur mon compte encore." 45393,"Relate what has passed during the night, since these gentlemen desire to know it.""","Raconte ce qui s'est passé cette nuit, puisque ces messieurs désirent le savoir." 71726,"– Si vous voulez, lui disait un jour le comte, j’écrirai à cet aimable frère que vous avez sur le lac de Côme, et je forcerai bien ce marquis del Dongo, avec un peu de peine pour moi et mes amis de ***, à demander la grâce de votre aimable Fabrice.","""If you like,"" the Conte said to her one day, ""I will write to that charming brother you have on the Lake of Como, and I will soon force that Marchese del Dongo, if I and my friends in a certain quarter apply a little pressure, to ask for the pardon of your dear Fabrizio." 83927,"When the servants, who were half asleep, had finished changing the candles:",Quand les domestiques à demi endormis eurent terminé le renouvellement des bougies : 91065,"""Well, Mr. Naturalist,"" the Canadian asked in a gently mocking tone, ""and how about that Mediterranean?""","« Eh bien, monsieur le naturaliste, demanda le Canadien d'un ton légèrement goguenard, et cette Méditerranée ?" 93382,"Before digging into the ice, the captain had to obtain borings, to insure working in the best direction.","Avant de procéder au creusement des murailles, il fit pratiquer des sondages qui devaient assurer la bonne direction des travaux." 67286,"Mme. Roland, who had a good memory for relationships, began to thinkover all their connections on her husband's side and on her own, totrace up pedigrees and the ramifications of cousin-ship.","Mme Roland, douée d'une excellente mémoire pour les parentés, se mitaussitôt à rechercher toutes les alliances du côté de son mari et dusien, à remonter les filiations, à suivre les branches des cousinages." 36909,"How could you have deceived me, Marguerite, when I loved you so much?","Comment avez-vous pu me tromper, Marguerite, moi qui vous aimais tant!" 28949,"""He followed the hound to call him off--of that you may be certain.","– Il suivait le chien pour le rappeler, vous pouvez en être certain !" 88714,"If I'm not mistaken, I recognized some Irishmen, some Frenchmen, a few Slavs, and a native of either Greece or Crete.","Je reconnus, à ne pas me tromper, des Irlandais, des Français, quelques Slaves, un Grec ou un Candiote." 125265,"Each night, the drowned man visited them, insomnia stretched them on beds of live coal and turned them over with fiery tongs.","Chaque nuit le noyé les visitait, l'insomnie les couchait sur un lit de charbons ardents et les retournait avec des pinces de feu." 18036,"I stayed here about six weeks; and then my conductor led me back to a country village, about six miles from Liverpool, where her brother (as she called him) came to visit me in his own chariot, and in a very good figure, with two footmen in a good livery; and the next thing was to make love to me.","Je demeurai ici environ six semaines; et puis ma conductrice me ramena dans un village de campagne à six lieues environ de Liverpool, où son frère, comme elle le nommait, vint me rendre visite dans son propre carrosse, avec deux valets de pied en bonne livrée; et tout aussitôt il se mit à me faire l'amour." 94306,How many casualties have been caused by these opaque mists!,Que de sinistres dus à ces brouillards opaques ! 35910,"Ah, my dear,"" she added, kissing me, ""you're in luck; it's a millionaire who makes your bed for you.""","Ah! mon cher, ajouta la folle en m'embrassant, vous n'êtes pas malheureux, c'est un millionnaire qui fait votre lit." 101506,"If any mysterious being resided on it, it could only be under cover of the impenetrable forest of the Serpentine Peninsula, to which the colonists had not yet directed their investigations.","Si quelque être mystérieux y résidait, ce ne pouvait être que sous le couvert des bois impénétrables de la presqu'île serpentine, là où les colons n'avaient encore porté leurs investigations." 47095,"""’And I will say that you are the Sextus. I will denounce you before men, as I have denounced you before God; and if it be necessary that, like Lucretia, I should sign my accusation with my blood, I will sign it.’","«-- Et moi je dis que vous en êtes le Sextus, moi je vous dénonce aux hommes comme je vous ai déjà dénoncé à Dieu; et s'il faut que, comme Lucrèce, je signe mon accusation de mon sang, je la signerai." 111350,But now what are your plans?,"Maintenant, mon oncle, quels sont vos projets?" 37704,"As to you, good sir, you wear too magnificent a baldric to be strong on that head. I will be an abbe if it suits me.","Quant à vous, mon cher, vous avez un trop magnifique baudrier pour être bien fort là- dessus." 34568,We listened.,Nous écoutâmes. 63707,"In proportion as the work of the demolishers seemed to advance, the mother mechanically retreated, and pressed the young girl closer and closer to the wall.","À mesure que le travail des démolisseurs semblait s’avancer, la mère se reculait machinalement, et serrait de plus en plus la jeune fille contre le mur." 22074,"Or, je savais que ces deux maisons du Jardin Lauriston étaient inhabitées par la raison que le propriétaire se refusait a réparer les conduits, quoique le dernier locataire y fut mort d’une fievre typhoide.","Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seen to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever." 107939,"""And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?""","-- Et si votre voyage n'eût pas été interrompu par cette attaque d'Indiens, vous seriez arrivé à New York le 11, dès le matin ?" 89719,"""I'm all attention, captain.""","-- Je vous écoute, capitaine." 9599,"I pray God Mrs. Fairfax may not turn out a second Mrs. Reed; but if she does, I am not bound to stay with her! let the worst come to the worst, I can advertise again.","Je demande à Dieu que Mme Fairfax ne soit pas une seconde Mme Reed. En tout cas, je ne suis pas forcée de rester avec elle." 59255,The archdeacon did not hear him.,L’archidiacre ne l’entendait pas. 88466,"""Oh great!"" put in the disappointed harpooner, watching his dreams of fresh meat fade away.","-- Bon ! fit le harponneur désappointé, qui voyait s'évanouir ses rêves de viande fraîche." 26478,"""Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?"" asked Holmes.",– Est-ce que ce Barrymore a été avantagé dans le testament de Sir Charles ? s’enquit Holmes. 74267,"Ce fut dans l’une de ces chambres construites depuis un an, et chef-d’œuvre du général Fabio Conti, laquelle avait reçu le beau nom d’Obéissance passive, que Fabrice fut introduit.","It was into one of these rooms, constructed a year earlier, and the masterpiece of General Fabio Conti's inventive talent, which had received the sounding title of Passive Obedience, that Fabrizio was taken." 63953,"He merely writhed upon the spout, with incredible efforts to climb up again; but his hands had no hold on the granite, his feet slid along the blackened wall without catching fast.","Seulement il se tordit sur la gouttière avec des efforts inouïs pour remonter. Mais ses mains n’avaient pas de prise sur le granit, ses pieds rayaient la muraille noircie, sans y mordre." 99160,"""It is all that remains of our airy boat, of our balloon, which has been caught up aloft there, at the top of that tree!""","C'est?... -- C'est tout ce qui reste de notre bateau aérien, de notre ballon qui s'est échoué là-haut, au sommet de cet arbre!»" 65680,"At first, when he got in, he determined to undress and go to bed again; but when he thought of the redressing and re-washing, and the having of another bath, he determined he would not, but would sit up and go to sleep in the easy-chair.","Quand il fut dans sa chambre, il résolut d’abord d’ôter ses vetements et de se recoucher, mais a la pensée de devoir se rhabiller et refaire sa toilette, il préféra s’installer dans le fauteuil." 108080,"""No?""",-- Non ? 4508,"This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham's absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make.","Cette allusion, perdue pour Lydia, fut saisie par Elizabeth et lui montra que Darcy n’était pas moins responsable de l’absence de Wickham que si sa premiere supposition avait été juste. L’antipathie qu’il lui inspirait s’en trouva tellement accrue qu’elle eut grand’peine a lui répondre dans des termes suffisamment polis lorsque, peu apres, il vint lui-meme lui présenter ses hommages." 84530,CHAPTER 30 A Box at the Bouffes,Chapitre XXX. Une loge aux Bouffes 49494,"The gentleman, picking up the fan, offered it to the lady respectfully; she thanked him with an inclination of the head, and began smelling her bouquet.","Le monsieur, ramenant l’éventail, l’offrit à la dame, respectueusement; elle le remercia d’un signe de tête et se mit à respirer son bouquet." 69562,An hour later he was lying in his berth--a little crib as long andnarrow as a coffin.,"Une heure plus tard il était étendu dans son petit lit marin, étroit etlong comme un cercueil." 34886,"""But what the devil are you doing there?"" cried Prudence, who had come in without our bearing her, and who now stood just inside the door, with her hair half coming down and her dress undone.","--Ah çà! que diable faites-vous là? cria Prudence que nous n'avions pas entendue venir, et qui apparaissait sur le seuil de la chambre avec ses cheveux à moitié défaits et sa robe ouverte." 21098,"“Gentlemen,” said I, “do not be surprised at me; perhaps you may have a friend near when you did not expect it.” “He must be sent directly from heaven then,” said one of them very gravely to me, and pulling off his hat at the same time to me; “for our condition is past the help of man.”","Ils restèrent muets et s'apprêtaient à s'enfuir, quand je leur adressai la parole en anglais:--Gentlemen, dis-je, ne soyez point surpris de ma venue; peut-être avez-vous auprès de vous un ami, bien que vous ne vous y attendissiez pas»--«Il faut alors qu'il soit envoyé du Ciel, me répondit l'un d'eux très-gravement, ôtant en même temps son chapeau, car notre condition passe tout secours humain.»--«Tout secours vient du Ciel, sir, répliquai-je." 11333,"And overhead--yes, in the room just above my chamber-ceiling--I now heard a struggle: a deadly one it seemed from the noise; and a half-smothered voice shouted--","Je prêtai l'oreille, et j'entendis une lutte, une lutte qui devait être terrible, à en juger d'après le bruit; une voix à demi étouffée cria trois fois de suite:" 18013,"We had now a second conference upon the subject-matter of the last conference. He laid his business very home indeed; he protested his affection to me, and indeed I had no room to doubt it; he declared that it began from the first moment I talked with him, and long before I had mentioned leaving my effects with him.","Nous eûmes maintenant une seconde conférence sur le même sujet que la dernière; il me serra vraiment de très près; il protesta de son affection pour moi, et en vérité je n'avais point lieu d'en douter; il me déclara qu'elle avait commencé dès le premier moment que je lui avais parlé et longtemps avant que je lui eusse dit mon intention de lui confier mon bien." 107767,"There, suspended by one hand between the baggage-car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yoking-bar, had not a violent concussion jolted this bar out. The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the locomotive rushed forward with increased speed.","Là, suspendu d'une main entre le wagon des bagages et le tender, de l'autre il décrocha les chaînes de sûreté ; mais par suite de la traction opérée, il n'aurait jamais pu parvenir à dévisser la barre d'attelage, si une secousse que la machine éprouva n'eût fait sauter cette barre, et le train, détaché, resta peu à peu en arrière, tandis que la locomotive s'enfuyait avec une nouvelle vitesse." 3265,"For a long time he rode round the cathedral on his bicycle muttering, 'As a matter of fact, I really came to see the cathedral.'","Longtemps, à bicyclette, il erra autour de la cathédrale, se disant obscurément : « En somme, c’est pour la cathédrale que j’étais venu »." 116877,"Now the cornet was whistling a polka, and as the deafening noise began again, Maheu, in a low voice, communicated an idea to his wife.","Maintenant, c'était une polka que sifflait le piston; et, pendant que l'assourdissement recommençait, Maheu communiqua tout bas a sa femme une idée." 48480,"On receiving the warning letter you wrote to me, I had this woman arrested, and gave her in charge to a loyal servant. She corrupted this man; she placed the poniard in his hand; she made him kill the duke.","Sur la lettre d'avis que vous m'aviez écrite, j'avais fait arrêter cette femme, et je l'avais donnée en garde à un loyal serviteur; elle a corrompu cet homme, elle lui a mis le poignard dans la main, elle lui a fait tuer le duc, et dans ce moment peut-être Felton paie de sa tête le crime de cette furie.»" 109499,He feasted his eyes upon M. Fridrikssen's face.,Il dévorait des yeux M. Fridriksson. 21378,"These things, and the approach of night, called us off, or else, as Friday would have had us, we should certainly have taken the skin of this monstrous creature off, which was worth saving; but we had near three leagues to go, and our guide hastened us; so we left him, and went forward on our journey.","Ces raisons, et l'approche de la nuit, nous faisaient une loi de partir; autrement, comme l'eût souhaité VENDREDI, nous aurions certainement dépouillé, cette bête monstrueuse de sa robe, qui valait bien la peine d'être conservée; mais nous avions trois lieues à faire, et notre guide nous pressait. Nous abandonnâmes donc ce butin et poursuivîmes notre voyage." 108512,He could not speak.,Il ne pouvait parler. 24069,"""Yes, if you think that every man that bides in the country must be a coward.""","-- Oui, si vous croyez que tout homme qui reste à la campagne est nécessairement un lâche." 99758,"""An island?"" cried Pencroft.","-- Non, reprit Cyrus Smith." 90796,"""No, professor, and for an excellent reason.""","-- Non, monsieur le professeur, et cela pour une excellente raison." 62064,"Around these two principal streams there were drops of that horrible rain, which scattered over the assailants and entered their skulls like gimlets of fire.","Autour de ces deux jets principaux, il y avait des gouttes de cette pluie horrible qui s’éparpillaient sur les assaillants et entraient dans les crânes comme des vrilles de flamme." 32534,"""Well, then, it is obviously not the interest of these men to kill him.","-- Eh bien alors, il est évident que ces hommes n'ont aucun intérêt à le tuer." 29186,"His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her.",Son amour était profond et sincère ; ce qu’il regrette le plus dans cette sombre affaire c’est qu’il ait été dupé par la dame de ses pensées. 89054,"It separates Queensland from the huge island of Papua, also called New Guinea.","Il sépare de la Nouvelle-Hollande la grande île de la Papouasie, nommée aussi Nouvelle-Guinée." 64333,"""There you are,"" he would say, stepping heavily off the chair on to the charwoman's corns, and surveying the mess he had made with evident pride. ""Why, some people would have had a man in to do a little thing like that!""","« Et voila ! » s’écriait-il, joyeux, en descendant lourdement de la chaise sur les orteils de la femme de chambre. Il contemplait avec une fierté évidente son oeuvre dévastatrice, et ajoutait : « Quand je pense qu’il y a des gens qui auraient fait venir un ouvrier pour une bricole de ce genre ! »" 116173,"""I'm going to Montsou to buy a ribbon for my bonnet.",—Je vais a Montsou acheter un ruban pour mon bonnet… 49576,"Whenever the Wednesday came round she said to herself as she awoke, ""Ah! I was there a week—a fortnight—three weeks ago.""","Toutes les fois que revenait le mercredi, elle se disait en s’éveillant: «Ah! il y a huit jours... il y a quinze jours..., il y a trois semaines, j’y étais!»" 92905,"Conseil laid in a supply of them, because when they're properly cooked, these winged creatures make a pleasant dish.","Conseil en fit provision, car ces volatiles, convenablement préparés, forment un mets agréable." 50197,"Emma, who had taken his arm, bent lightly against his shoulder, and she looked at the sun's disc shedding afar through the mist his pale splendour. She turned.","Emma, qui lui donnait le bras, s’appuyait un peu sur son épaule, et elle regardait le disque du soleil irradiant au loin, dans la brume, sa pâleur éblouissante; mais elle tourna la tête: Charles était là." 84577,"'The intensity of my love and of my misery if you no longer love me,' she said, clasping his hands and turning her face towards him.","– L’excès de mon amour et de mon malheur si vous ne m’aimez plus, lui dit-elle en lui prenant les mains et se tournant vers lui." 66835,"It was a glorious day, and the lock was crowded; and, as is a common practice up the river, a speculative photographer was taking a picture of us all as we lay upon the rising waters.","Le temps était superbe et l’écluse était bondée. Comme cela arrive souvent, un photographe avisé prenait une photo des canots s’élevant dans le sas." 12863,"He referred him to me for assistance. I used all despatch, and am thankful I was not too late: as you, doubtless, must be also.","Il l'a adressé à moi; j'y ai mis le plus d'empressement possible, et, Dieu merci, je ne suis pas arrivé trop tard; vous aussi, vous devez remercier le Seigneur." 41537,"""Ah, that’s quite another thing; but promise me, if you should not be killed tonight, that you will go tomorrow.""","-- Alors c'est autre chose; mais promettez-moi que si vous n'êtes pas tué cette nuit, vous partirez demain." 18139,"'Why,' said I, 'what did I say?'--for I had not named the words to him.","--Mais, dis-je, que disais-je? Car je ne lui avais pas nommé les paroles." 120622,"""Ah! rascals! You are going to flog our daughters, are you?""","—Ah! canailles, vous en etes a fouetter nos filles!" 92215,Our position fix placed us in latitude 45 degrees 37' south and longitude 37 degrees 53' west.,Le point nous mettait par 450°37' de latitude sud et 370°53' de longitude ouest. 125908,"After the coffee, he drank a small glass of brandy which completely restored him.","Après le café, il buvait un petit verre de cognac. Cela le remettait complètement." 12062,"""Ex-act-ly--pre-cise-ly: with your usual acuteness, you have hit the nail straight on the head.""","-- Précisément, exactement; avec votre pénétration ordinaire, vous avez deviné juste." 65461,"This idea did not comfort her in the least, and she began to cry.","Cette perspective n’était pas de nature a la rassurer, et elle se mit a pleurer." 124807,"The husband of Therese was indeed dead, but the murderer would have liked to have found his body, so as to obtain a certificate of death.","Le mari de Thérèse était bien mort, mais le meurtrier aurait voulu retrouver son cadavre pour qu'un acte formel fût dressé." 46342,"The cardinal was, as we have said, in very low spirits; and nothing when he was in that state of mind increased his depression so much as gaiety in others.","Le cardinal, comme nous l'avons dit, était de sombre humeur, et rien, quand il était dans cette situation d'esprit, ne redoublait sa maussaderie comme la gaieté des autres." 67037,"One of us - I forget which one now, but I rather think it was myself - made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet; but it did not go down well at all.","Durant la matinée, l’un de nous – j’ai oublié lequel, mais je crois bien que c’était moi – fit quelques faibles tentatives pour reprendre cette chanson idiote du bohémien amoureux de la nature et de la pluie, mais ça ne marcha pas du tout." 64902,And three minutes later they were back in the centre again.,"Trois minutes plus tard, ils étaient de retour au centre." 91512,I wanted to see if the Nautilus's heading was actually taking us closer to the coast or spiriting us farther away.,"Je voulais voir si la direction du _Nautilus_ nous rapprochait, en effet, ou nous éloignait de la côte." 54856,"Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here consecrates to it, there remains to−day nothing whatever of the mysterious word engraved within the gloomy tower of Notre−Dame,−nothing of the destiny which it so sadly summed up.","Ainsi, hormis le fragile souvenir que lui consacre ici l’auteur de ce livre, il ne reste plus rien aujourd’hui du mot mystérieux gravé dans la sombre tour de Notre-Dame, rien de la destinée inconnue qu’il résumait si mélancoliquement." 113616,"""And so, sir, you have an engagement at Venice?""","Vous avez donc, monsieur, lui dit-il, un rendez-vous à Venise?" 62564,"""Yes; 'tis my billhook; I am a vine−dresser.""","– Oui, c’est ma serpe. Je suis vigneron." 47025,"I ate some bread and some fruit; then, remembering the narcotic mixed with the water I had drunk, I would not touch that which was placed on the table, but filled my glass at a marble fountain fixed in the wall over my dressing table.","«Cette fois, malgré mes terreurs, en dépit de mes angoisses, une faim dévorante se faisait sentir; il y avait quarante-huit heures que je n'avais pris aucune nourriture: je mangeai du pain et quelques fruits; puis, me rappelant le narcotique mêlé à l'eau que j'avais bue, je ne touchai point à celle qui était sur la table, et j'allai remplir mon verre à une fontaine de marbre scellée dans le mur, au-dessus de ma toilette." 37360,"A short time ago, while making researches in the Royal Library for my History of Louis XIV, I stumbled by chance upon the Memoirs of M. d’Artagnan, printed--as were most of the works of that period, in which authors could not tell the truth without the risk of a residence, more or less long, in the Bastille--at Amsterdam, by Pierre Rouge.","Il y a un an à peu près, qu'en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d'Artagnan, imprimés -- comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille -- à Amsterdam, chez Pierre Rouge." 73671,"Fabrice sortait du bureau escorté par trois gendarmes ; on le conduisait à la chambre qu’on lui avait destinée : Clélia regardait par la portière, le prisonnier était fort près d’elle.","Fabrizio came out of the office escorted by three constables; they were taking him to the room which had been allotted to him. Clelia looked out of the window, the prisoner was quite close to her." 105427,"Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling.","Les uns prirent parti pour Phileas Fogg, les autres -- et ils formèrent bientôt une majorité considérable -- se prononcèrent contre lui. Ce tour du monde à accomplir, autrement qu'en théorie et sur le papier, dans ce minimum de temps, avec les moyens de communication actuellement en usage, ce n'était pas seulement impossible, c'était insensé !" 65284,"Cassivelaunus had prepared the river for Caesar, by planting it full of stakes (and had, no doubt, put up a notice-board).","Cassivelaunus avait barré le fleuve pour arreter l’armée romaine, en y plantant des pilots (auxquels il avait sans doute accroché un écriteau)." 32008,"""I have seen your ladyship at Naples.""",-- J'ai vu Votre Seigneurie à Naples. 50271,"""Why?""",-- Pourquoi? 109724,Welcome was the sight of the boër which was hospitably opened to receive us.,Bienvenu fut le «böer» qui s'ouvrit hospitalièrement pour nous recevoir. 122354,"Catherine and Étienne were squeezed in one tram, already containing Pierron and two pikemen.","Catherine et Étienne se tasserent dans une berline, ou Pierron et deux haveurs se trouvaient déja." 81615,"He went upstairs, burned his manuscript and returned to the drawing-room.","Il monta chez lui, brûla son manuscrit et revint au salon." 79423,She had just seen the possibility of spending twelve hours in Julien's company.,Elle venait d’entrevoir la possibilité de passer douze heures avec Julien. 98339,"No! to crystallize this liquor, only an extremely easy operation is required.","Non! pour cristalliser cette liqueur, il suffisait de l'épurer par une opération qui était extrêmement facile." 36862,"""Come and see her; it will make her very happy.""","--Venaz la voir, votre visite la rendra bien heureuse." 6125,"She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure.","Déchargée enfin de deux des secrets dont elle avait porté le poids durant cette quinzaine, elle avait le réconfort de sentir maintenant pres d’elle une sour toujours prete a accueillir ses confidences." 97824,"Thus the winds from the northeast would only strike it obliquely, for it was protected by the projection.","Ainsi les mauvais vents, c'est-à-dire ceux du nord-est, ne la frappaient que d'écharpe, car elle était protégée par l'orientation même du saillant." 94915,What a predicament!,Quelle situation ! 121479,"The sentinel, stiffened by cold, was walking up and down, taking twenty-five paces towards Marchiennes, and then returning towards Montsou.","La sentinelle, raidie par le froid, s'y promenait maintenant, faisait vingt-cinq pas tournée vers Marchiennes, puis revenait tournée vers Montsou." 34075,"""What sort of a girl was she?""",--Quelle fille était-ce? 87474,"""No doubt, sir, you've felt that I waited rather too long before paying you this second visit.","« Vous avez trouvé sans doute, monsieur, que j'ai longtemps tardé à vous rendre cette seconde visite." 36224,"This piece of news was the most natural thing in the world, yet, as we heard it, Marguerite and I looked at one another.","Cette nouvelle était la chose du monde la plus simple, et cependant, en l'apprenant, Marguerite et moi nous nous regardâmes." 12666,"""It drew aside the window-curtain and looked out; perhaps it saw dawn approaching, for, taking the candle, it retreated to the door. Just at my bedside, the figure stopped: the fiery eyes glared upon me--she thrust up her candle close to my face, and extinguished it under my eyes.","-- Il souleva le rideau de la fenêtre et regarda dehors; peut-être vit-il le jour poindre, car il prit la chandelle et se dirigea vers la porte; mais le fantôme s'arrêta devant mon lit, ses yeux flamboyants se fixèrent sur moi." 28301,"How do you know that the woman is his wife?""",Comment savez-vous que sa sœur… est sa femme ? 28898,"Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog.","Jamais aucun rêve délirant d’un cerveau dérangé ne créa vision plus sauvage, plus fantastique, plus infernale que cette bête qui dévalait du brouillard." 39417,"The woman’s hood was pulled down, and the man held a handkerchief to his face.","De plus, l'homme portait l'uniforme des mousquetaires." 79743,"If she forced herself to tell him that she loved him, it was with an awkward air that was almost a proof to the contrary.","Si elle se forçait à lui dire qu’elle l’aimait, c’était d’un air gauche qui prouvait presque le contraire." 57055,"Quasimodo had been born one−eyed, hunchbacked, lame.","Quasimodo était né borgne, bossu, boiteux." 83002,"He had made up his mind to go, and not even to answer the letter.",Il était résolu à partir et à ne pas même répondre. 14222,"I did not observe it closely.""",Je ne l'ai pas regardé attentivement. 80173,"'Explain to me what I see written upon this playing card,' he said to him, looking at him in such a way as to make him wish that the earth would open and swallow him.","– Expliquez-moi ce qui est écrit sur cette carte à jouer, lui dit-il en le regardant de façon à le faire rentrer sous terre." 117524,Three weeks passed.,Trois semaines se passerent. 101515,"""My friends, I think it my duty to call your attention to certain incidents which have occurred in the island, on the subject of which I shall be happy to have your advice.","«Mes amis, je crois devoir appeler votre attention sur certains faits qui se sont passés dans l'île, et au sujet desquels je serais bien aise d'avoir votre avis." 25858,At the last instant came this terrible catastrophe.,À la dernière minute survint le drame. 40916,"""MORBLEU,"" said Athos, as soon as they were again in motion, ""reduced to two masters and Grimaud and Planchet! MORBLEU! I won’t be their dupe, I will answer for it. I will neither open my mouth nor draw my sword between this and Calais.","«Morbleu! dit Athos, quand ils se retrouvèrent en route, réduits à deux maîtres et à Grimaud et Planchet, morbleu! je ne serai plus leur dupe, et je vous réponds qu'ils ne me feront pas ouvrir la bouche ni tirer l'épée d'ici à Calais." 96779,"It will be impossible to lose ourselves, my boy, since, whether we follow the way to Lake Grant, or whether we join the Mercy through the woods of the Far West, we shall be certain to arrive at Prospect Heights, and, consequently, at Union Bay!""","Pas possible de nous perdre, mon garçon, puisque, soit que nous suivions la route du lac Grant, soit que nous rejoignions la Mercy à travers les bois du Far-West, nous arriverons nécessairement au plateau de Grande-vue, et, par conséquent, à la baie de l'Union!»" 27707,Could he--could he be the stranger whom I saw upon the tor?,"Se peut-il que ce soit lui… oui, que ce soit l’inconnu que j’ai vu sur le pic ?" 50689,"""Emma! Emma!"" called Charles.",-- Ma femme! ma femme! appela Charles. 13262,"In seeking these articles, I encountered the beads of a pearl necklace Mr. Rochester had forced me to accept a few days ago.","En cherchant ces objets, mes doigts rencontrèrent les perles d'un collier que M. Rochester m'avait forcée d'accepter quelques jours auparavant;" 67384,"""Were you not saying that our poor friend Marechal had left his fortuneto my little Jean?""",--Ne disiez-vous point que notre pauvre Maréchal avait laissé sa fortuneà mon petit Jean? 73118,"Fabrice en écrivait d’autres à la Fausta ; M*** mit des espions autour de ce rival, qui peut-être ne déplaisait pas ; d’abord il apprit son véritable nom, et ensuite que pour le moment il ne pouvait se montrer à Parme.","Fabrizio wrote others of the sort to Fausta; M---- posted spies round this rival, who perhaps was not unattractive; first of all, he learned his true name, and later that, for the present, he could not shew his face at Parma." 67567,"""Isn't it?""",--N'est-ce pas? 37735,And Athos--I don’t see Athos.,Et Athos! je ne vois pas Athos. 8121,He heard her with astonishment.,Il l’écouta avec stupéfaction. 43553,33 SOUBRETTE AND MISTRESS,CHAPITRE XXXIII SOUBRETTE ET MAÎTRESSE 72184,"Un soir, la duchesse qui l’aimait monta jusqu’à sa chambre.","One evening the Duchessa, who was devoted to her, went up to her room." 79212,"If you are envied, Sir, who is to blame? Your own talents: your wise administration, the buildings you have erected with such good taste, the dowry I brought you, and above all the considerable fortune we may expect to inherit from my worthy aunt, a fortune the extent of which is vastly exaggerated, have made you the principal person in Verrieres.'","Vous êtes envié, Monsieur, à qui la faute ? à vos talents : votre sage administration, vos bâtisses pleines de goût, la dot que je vous ai apportée, et surtout l’héritage considérable que nous pouvons espérer de ma bonne tante, héritage dont on s’exagère infiniment l’importance, ont fait de vous le premier personnage de Verrières." 6312,"The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.",Les pieces étaient de vastes proportions et le mobilier en rapport avec la fortune du propriétaire. Elizabeth nota avec une certaine admiration qu’il n’y avait rien de voyant ou d’inutilement somptueux comme a Rosings. 92111,It seemed to me that this cave made up my double-valved shell. . . .,Il me semblait que cette grotte formait la double valve de ma coquille... 83991,It was time to sup and retire to bed.,Il fallut souper et se coucher. 53160,"They stopped at the barrier; Emma undid her overshoes, put on other gloves, rearranged her shawl, and some twenty paces farther she got down from the ""Hirondelle.""","On s’arrêtait à la barrière; Emma débouclait ses socques, mettait d’autres gants, rajustait son châle, et, vingt pas plus loin, elle sortait de l’hirondelle." 83902,"'I shall not for one moment pretend,' he said, in an unnatural voice, 'that I am not attached to office.","– Je ne vous affirmerai point, dit-il d’une voix singulière, que je ne tiens pas au ministère." 34434,"""Bah! I don't despair of seeing you one day at the back of her box, and of bearing that you are ruining yourself for her.","--Bah! je ne désespère pas de vous voir un jour dans le fond de sa loge, et d'entendre dire que vous vous ruinez pour elle." 91392,"These classes are the Crustacea, Cirripedia, and Annelida.","Ce sont les classes des crustacés, des cirrhopodes et des annélides." 77774,Each of her husband's harsh words pierced Madame de Renal to the heart.,Chaque mot aigre de son mari perçait le cœur de Mme de Rênal. 72942,Il ne s’agit que de faire une promenade hors de la ville.,You have only to go for a turn outside the town. 52484,"At last Charles reached his wife, saying to her, quite out of breath—","Enfin, Charles arriva près de sa femme, en lui disant tout essoufflé:" 66783,"""Ah!"" said the carrier, ""then, of course, how should you?","– Ah ! fit le voiturier, alors vous ne pouvez pas savoir." 32817,"""It's my last fight, Sir Charles,"" said the smith.","-- Ce sera ma dernière lutte, Sir Charles, dit le forgeron." 118250,"If the workers were suffering hunger, the Company was encroaching on its millions.","Si les ouvriers souffraient la faim, la Compagnie entamait ses millions." 4791,"Your mother will never see you again if you do _not_ marry Mr. Collins, and I will never see you again if you _do_.""","Votre mere refuse de vous revoir si vous n’épousez pas Mr. Collins, et je vous défends de reparaître devant moi si vous l’épousez." 25939,"Besides, besides --""",En outre… 34920,"""What?""",--Laquelle? 79804,'Amanda Binet.',– Amanda Binet. 105319,Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again.,"Andrew Stuart reprit les cartes d'une main fébrile ; puis, tout à coup, les posant sur la table :" 108649,Doesn't the book open easily? Yes; it stops open anywhere.,"Oui, car il reste ouvert à n'importe quelle page!" 93952,All at once the Nautilus stopped.,Tout à coup le _Nautilus_ s'arrêta. 113450,"Candide, confounded and amazed, soon lost sight of the ship.",Candide éperdu et stupéfait le perd bientôt de vue. 112507,"Then an unconquerable terror seized upon me, from which I could no longer get free.","Alors, une invincible épouvante s'empara de mon cerveau et ne le quitta plus." 110181,It was the facifs _descensus Averni_ of Virgil.,"C'était le «facilis descensus Averni», de Virgile." 74686,"Je vous aurais jeté moi-même dans un péril bien plus affreux, bien plus certain, en croyant vous soustraire à un danger du moment ; et mes imprudences sont à jamais impardonnables si elles ont fait naître des sentiments qui puissent vous porter à résister aux conseils de la duchesse.","I should be casting you myself into a far more terrible, far more certain peril, when I thought only to protect you from a momentary danger; and my imprudences are for ever unpardonable if they have given rise to feelings which may lead you to resist the Duchessa's advice." 52598,"Crossing her arms and bending down her face, she looked at the rosettes on her slippers, and at intervals made little movements inside the satin of them with her toes.","Croisant les bras et baissant la figure, elle considérait la rosette de ses pantoufles, et elle faisait dans leur satin de petits mouvements, par intervalles, avec les doigts de son pied." 49454,She wore a gown of pale saffron trimmed with three bouquets of pompon roses mixed with green.,"Elle avait une robe de safran pâle, relevée par trois bouquets de roses pompon mêlées de verdure." 28639,"It might be his portrait.""",On dirait son portrait. 3749,"""Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs.""","– Oh ! pour aller a Meryton, ces messieurs ont du prendre le cabriolet de Mr. Bingley et les Hurst n’ont pas d’équipage." 108304,Possibly; for once he walked slowly around the room.,"On serait tenté de le croire, car, à un certain moment, il fit le tour de la chambre." 37076,"Did I do right? That is what I ask myself to-day, as I lie ill in my bed, that I shall never leave, perhaps, until I am dead.","""Ai-je bien fait? voilà ce que je me demande aujourd'hui que j'entre malade dans un lit que je ne quitterai peut-être que morte." 124783,"It was a matter that was settled, and would be spoken of no more.",C'était là une affaire faite dont on ne parlerait plus. 5404,I am always glad to get a young person well placed out.,Grâce a moi quatre nieces de Mrs. 43633,"""Oh, yes,"" said Kitty, clapping her hands, ""very willing.""","-- Oh! oui, dit Ketty en battant des mains, bien volontiers." 103616,The colonists held themselves ready to fire.,Les colons étaient prêts à faire feu. 101873,"Ayrton and Pencroft, followed by their companions, descended to the beach.","Ayrton et Pencroff, suivis de leurs compagnons, descendirent sur le rivage." 105262,"There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band.","Or, précisément, ainsi que le disait le Morning Chronicle, on avait lieu de supposer que l'auteur du vol ne faisait partie d'aucune des sociétés de voleurs d'Angleterre." 27637,The words were hardly out of my mouth when we both saw him.,J’avais à peine fini de parler qu’il apparut. 15399,"""This is you, Mary, is it not?""","«C'est bien vous, Marie, dit-il, n'est-ce pas?" 106184,"Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passion-flower's half-enveloped breast.","Fines, égales et blanches, ses dents resplendissent entre ses lèvres souriantes, comme des gouttes de rosée dans le sein mi-clos d'une fleur de grenadier." 10515,"I regained my couch, but never thought of sleep.","Je regagnai mon lit, mais sans songer à dormir." 35252,"They are guarded better by their calculations than a virgin by her mother and her convent; and they have invented the word caprice for that unbartered love which they allow themselves from time to time, for a rest, for an excuse, for a consolation, like usurers, who cheat a thousand, and think they have bought their own redemption by once lending a sovereign to a poor devil who is dying of hunger without asking for interest or a receipt.","Elles sont mieux gardées par leurs calculs qu'une vierge par sa mère et son couvent; aussi ont-elles inventé le mot caprice pour ces amours san trafic qu'elles se donnent de temps en temps comme repos, comme excuse, ou comme consolation; semblables à ces usuriers qui rançonnent mille individus, et qui croient tout racheter en prêtant un jour vingt francs à quelque pauvre diable qui meurt de faim, sans exiger d'intérêt et sans lui demander de reçu." 14889,"How can I, a man not yet thirty, take out with me to India a girl of nineteen, unless she be married to me?","Comment moi, qui n'ai pas encore trente ans, pourrais-je emmener aux Indes une jeune fille de dix-neuf ans, si elle n'est pas ma femme?" 21512,"Dans cette salle, et tout au fond, un seul étudiant, penché sur une table, completement absorbé par son travail.",At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. 22159,"Nous portons en nous des réminiscences vagues de cet âge perdu dans la brume du passé, de cette époque ou le monde était encore dans son enfance.","There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood.""" 122729,His gallery was soon in advance of the others. He fought against the coal so fiercely that his breath could be heard coming from the tube like the roar of a forge within his breast.,"Sa galerie bientôt fut en avance sur les autres, il s'y battait contre la houille d'un élan si farouche, qu'on entendait monter du boyau le souffle grondant de sa poitrine, pareil au ronflement de quelque forge intérieure." 68378,"Within these two days an unknown and malignant hand, the hand of a deadman, had torn asunder and broken, one by one, all the ties which hadheld these four human beings together.","Depuis deux jours une main inconnue et malfaisante, la maind'un mort, avait arraché et cassé, un à un, tous les liens qui tenaientl'un à l'autre ces quatre êtres." 92861,"We proceeded toward it, but cautiously, because this sea could have been strewn with reefs.","Nous marchions vers lui, prudemment, car cette mer pouvait être semée d'écueils." 56566,"On the face of this aged queen of our cathedrals, by the side of a wrinkle, one always finds a scar. ~Tempus edax, homo edacior*~; which I should be glad to translate thus: time is blind, man is stupid.","Sur la face de cette vieille reine de nos cathédrales, à côté d’une ride on trouve toujours une cicatrice. Tempus edax, homo edacior." 121431,"One has some excuse, at any rate, when one can produce a child.","On a une excuse encore, lorsqu'on peut faire un enfant." 8165,"""I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation.","– Je ne puis vous fixer ni le jour, ni le lieu, pas plus que vous dire le regard ou les paroles qui ont tout déterminé." 7013,"""That is very true,"" said Elizabeth; ""though it had not occurred to me before.","– C’est tres juste, dit Elizabeth ; cette idée ne m’était pas venue encore." 77385,"He was introduced to the children, and spoke to them with an air that surprised M. de Renal himself.","Il fut présenté aux enfants, et leur parla d’un air qui étonna M. de Rênal lui-même." 40856,"I am the bearer of a letter, that is all.","Je suis porteur d'une lettre, voilà tout." 56091,Some children were mingled in this orgy.,Quelques enfants étaient mêlés à cette orgie. 121854,"Then she groaned, but without ceasing to smile at both of them, as though she were glad to see them together now that she was going away.","Puis, elle hoqueta, sans cesser de leur sourire a l'un et a l'autre, comme si elle était heureuse de les voir ensemble, maintenant qu'elle s'en allait." 86526,"Little by little Ned developed a taste for chatting, and I loved hearing the tales of his adventures in the polar seas.","Peu à peu, Ned prit goût à causer, et j'aimais à entendre le récit de ses aventures dans les mers polaires." 18171,"I came to London the next day after we parted, but did not go directly to my old lodgings; but for another nameless reason took a private lodging in St. John's Street, or, as it is vulgarly called, St. Jones's, near Clerkenwell; and here, being perfectly alone, I had leisure to sit down and reflect seriously upon the last seven months' ramble I had made, for I had been abroad no less.","J'arrivai à Londres le lendemain du jour où nous nous séparâmes, mais je n'allai pas tout droit à mon ancien logement; mais pour une autre raison que je ne veux pas dire je pris un logement privé dans Saint-Jones street, ou, comme on dit vulgairement, Saint-Jones en Clerkenwell: et là, étant parfaitement seule, j'eus assez loisir de rester assise pour réfléchir sur mes rôderies des sept derniers mois, car j'avais été absente tout autant." 51710,"The universe to the last man might have died, and he would not have missed the smallest of his habits.","L’univers aurait pu crever jusqu’au dernier homme, qu’il n’eût pas failli à la moindre de ses habitudes." 26224,"""I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada.","– Je connais peu les habitudes anglaises, car j’ai vécu presque entièrement aux États-Unis et au Canada." 123616,Thérèse Raquin,Thérèse Raquin 7253,"She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropt, if it were compatible with the secrecy which had been intended.","Incapable de supporter plus longtemps cette incertitude, elle saisit une feuille de papier et écrivit a sa tante une courte lettre ou elle la priait de lui expliquer les paroles échappées a Lydia." 68294,"Hasshe mislaid it, or has she hidden it?",L'a-t-elle égaré ou caché? 51637,"""Why, what's the matter with our interesting strephopode?""",-- Qu’a donc notre intéressant stréphopode? 17941,"I should have observed, that she was always made to believe, as everybody else was, that I was a great fortune, or at least that I had three or four thousand pounds, if not more, and all in my own hands; and she was mighty sweet upon me when she thought me inclined in the least to go into her country. She said she had a sister lived near Liverpool, that her brother was a considerable gentleman there, and had a great estate also in Ireland; that she would go down there in about two months, and if I would give her my company thither, I should be as welcome as herself for a month or more as I pleased, till I should see how I liked the country; and if I thought fit to live there, she would undertake they would take care, though they did not entertain lodgers themselves, they would recommend me to some agreeable family, where I should be placed to my content.","J'aurais dû observer qu'on lui avait toujours fait croire, ainsi qu'à tout le monde, que j'étais une grande fortune, ou au moins que j'avais trois ou quatre mille livres, sinon plus, et que le tout était entre mes mains; et elle se montra infiniment engageante, sitôt qu'elle vit que j'avais l'ombre d'un penchant à aller dans son pays; elle me dit qu'elle avait une soeur qui vivait près de Liverpool, que son frère y était gentilhomme de fort grande importance, et avait aussi de vastes domaines en Irlande; qu'elle partirait elle-même pour s'y rendre dans deux mois; et que si je voulais bien lui accorder ma société jusque-là, je serais reçue aussi bien qu'elle-même, un mois ou davantage, s'il me plaisait, afin de voir si le pays me conviendrait; et que si je me décidais à m'y établir, elle s'engageait à veiller, quoiqu'ils n'entretinssent pas eux-mêmes de pensionnaires, à ce que je fusse recommandée à quelque famille agréable où je serais placée à ma satisfaction." 89994,Why were we forbidden to talk with each other!,Pourquoi les paroles nous étaient-elles interdites de l'un à l'autre ! 77413,"That evening, the whole of Verrieres flocked to M. de Renal's to behold the marvel.","Le soir, tout Verrières afflua chez M. de Rênal pour voir la merveille." 26576,"""John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough.","– John Clayton, 3, Turpey Street, dans le Borough." 88739,"""Yes,"" he said, ""the ocean owns a genuine circulation, and to start it going, the Creator of All Things has only to increase its heat, salt, and microscopic animal life.","« Oui, dit-il, l'Océan possède une circulation véritable, et, pour la provoquer, il a suffi au Créateur de toutes choses de multiplier en lui le calorique, le sel et les animalcules." 97394,The eye feasted on the groups of trees.,"Les arbres, aux tons jaunis, se groupaient merveilleusement pour le régal des yeux." 116000,"""The husband,"" murmured Levaque, lowering her voice, as if he could hear her, seized by that hierarchical fear which the manager inspired in his ten thousand workpeople.","—Le mari! murmura la Levaque, baissant la voix comme s'il avait pu l'entendre, saisie de la crainte hiérarchique que le directeur inspirait a ses dix mille ouvriers." 77847,'Here I am walking about as calm as a man who is his own master!,"– Je me promène là, tranquille comme un homme maître de son temps !" 102239,"The main point is that these pirates have been exterminated!""",L'important est que ces pirates aient été exterminés!» 7179,"Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial.",L’accueil qu’ils reçurent ensuite de Mr. Bennet ne fut pas tout a fait aussi cordial. 84352,"It is impossible not to recognise unction, a profound earnestness and great conviction in the prose of this young Levite; he must have the soothing virtue of Massillon.'","Il est impossible de ne pas reconnaître de l’onction, un sérieux profond et beaucoup de conviction dans la prose de ce jeune lévite ; il aura la douce vertu de Massillon." 24168,"You are resolute. You fix your eyes on a point and you move on towards it, and nothing can stop you.""","Vous êtes résolu, vous fixez votre regard sur un but et vous vous dirigez vers lui. Rien ne peut vous arrêter." 103395,"They commenced the year 1868 with magnificent weather, great heat, and a tropical temperature, delightfully cooled by the sea-breeze.","Ils entrèrent dans l'année 1868 avec un temps magnifique, une chaleur superbe, une température tropicale, que la brise de mer venait heureusement rafraîchir." 22858,"« Prenez-le, frere Stangerson, dit-il, donnez-lui a manger et a boire ainsi qu’a l’enfant, puis, a vous la tâche de lui enseigner nos croyances.","""Take him, Brother Stangerson,"" he said, ""give him food and drink, and the child likewise. Let it be your task also to teach him our holy creed." 4375,"His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.""","Mr. Darcy s’est conduit envers moi d’une maniere scandaleuse, cependant, je crois que je pourrais tout lui pardonner, tout, sauf d’avoir trompé les espérances et manqué a la mémoire de son pere." 61376,"Quasimodo looked him full in the face, a trembling seized him, and he released the priest and shrank back.","Quasimodo le regarda en face, un tremblement le prit, il lâcha le prêtre, et recula." 10089,"""Yes, sir.""","-- Oui, monsieur." 115977,"It's Catherine that he's after.""",C'est sur Catherine qu'il en prend. 78304,"He had no longer any excuse for not going to her. But, great God!",Il n’y avait donc plus de prétexte pour ne pas aller chez elle. 415,"I distinctly recall, at that moment, the tall peasant boy, bareheaded - for he had carefully placed his cap on his other clothes - his face so young, so gallant, and already so firmly set.","Je me rappelle, en cet instant, le grand écolier paysan, nu-tête, car il avait soigneusement, posé sa casquette sur ses autres habits – visage si jeune, si vaillant et si durci déjà." 43413,"Milady changed the conversation without any appearance of affectation, and asked d’Artagnan in the most careless manner possible if he had ever been in England.","Milady changea de conversation sans affectation aucune, et demanda à d'Artagnan de la façon la plus négligée du monde s'il n'avait jamais été en Angleterre." 87877,This ladder leads to a manhole cut into the Nautilus's hull and corresponding to a comparable hole cut into the side of the skiff.,"Cette échelle conduit à un trou d'homme percé dans la coque du _Nautilus_, qui correspond à un trou pareil percé dans le flanc du canot." 41307,"The queen bent in token of submission, and followed the ladies who were to conduct her to her room.",La reine salua en signe de soumission et suivit les dames qui devaient la conduire à son cabinet. 62491,"They do not wish to recognize him either as judge or as voyer?""*",Ils ne veulent le reconnaître ni comme justicier ni comme voyer. 118074,"The prefect of Lille had come in haste and the police had tramped all the roads; but in face of the calmness of the strikers, prefect and police had decided to go home again.","Le préfet de Lille était accouru, des gendarmes avaient battu les routes; mais, devant le calme des grévistes, préfet et gendarmes s'étaient décidés a rentrer chez eux." 59366,"He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain,−− The children of the Petits Carreaux let themselves be hung like calves.",Il les entendit chanter à tue-tête le vieux refrain : Les enfants des Petits-CarreauxSe font pendre comme des veaux. 122355,"Beside them, in the other tram, Chaval was loudly saying to Father Mouque that the directors had made a mistake in not taking advantage of the opportunity to free the pits of the blackguards who were corrupting them; but the old groom, who had already fallen back into the dog-like resignation of his existence, no longer grew angry over the death of his children, and simply replied by a gesture of conciliation.","A côté, dans l'autre berline, Chaval disait au pere Mouque, tres haut, que la Direction avait bien tort de ne pas profiter de l'occasion pour débarrasser les fosses des chenapans qui les pourrissaient; mais le vieux palefrenier, déja retombé a la résignation de sa chienne d'existence, ne se fâchait plus de la mort de ses enfants, répondait simplement d'un geste de conciliation." 104477,"""Pay attention to my wishes,"" he continued.","«Écoutez-moi bien, messieurs, reprit-il." 12447,"""Did I like his voice?"" he asked.",Il me demanda si sa voix me plaisait. 74499,"Il avait pris ses armes, il retirait déjà de l’or de quelques-unes de ses cachettes, lorsque tout à coup il s’arrêta.","He had armed himself, he was already taking the gold from some of his hiding-places, when suddenly he stopped." 39485,"They who love believe easily in love. Besides, I have lost nothing by this journey because I see you.""","-- Oui, répondit Anne, mais vous savez pourquoi et comment je vous vois, Milord." 104871,"The chances yet in favor of the colonists were discussed; but finally it was agreed that there was not an hour to be lost, that the building and fitting of the vessel should be pushed forward with their utmost energy, and that this was the sole chance of safety for the inhabitants of Lincoln Island.","Les chances auxquelles les colons pouvaient encore se rattacher furent discutées; mais, pour conclure, on reconnut qu'il n'y avait pas une heure à perdre, que la construction et l'aménagement du navire devaient être poussés avec une prodigieuse activité, et que là, maintenant, était la seule chance de salut pour les habitants de l'île Lincoln!" 91203,"This was the remora, which travels attached to the bellies of sharks; as the ancients tell it, when these little fish cling to the undersides of a ship, they can bring it to a halt, and by so impeding Mark Antony's vessel during the Battle of Actium, one of them facilitated the victory of Augustus Caesar.","Ce fut le rémora qui voyage attaché au ventre des requins ; au dire des anciens, ce petit poisson, accroché à la carène d'un navire, pouvait l'arrêter dans sa marche, et l'un d'eux, retenant le vaisseau d'Antoine pendant la bataille d'Actium, facilita ainsi la victoire d'Auguste." 11176,"I knelt within half a yard of her. She stirred the fire, so that a ripple of light broke from the disturbed coal: the glare, however, as she sat, only threw her face into deeper shadow: mine, it illumined.","Je m'agenouillai à un demi-mètre d'elle; elle remua le feu, et le charbon jeta une vive clarté. Mais elle s'assit de manière à être encore plus dans l'ombre; moi seule j'étais éclairée." 87642,"""You love the sea, captain.""","-- Vous aimez la mer, capitaine." 126901,"""That may be,"" he quietly resumed. ""I don't care a fig, I intend to have money.""","—C'est possible, reprit-il tranquillement, cela m'est égal, je veux de l'argent." 67513,"""I came out to get some fresh air.",--Mais je prends l'air. 43705,"""Oh, you love her still,"" said Kitty, who had not taken her eyes off the young man’s countenance for an instant.","«Oh! vous l'aimez toujours! dit Ketty, qui n'avait pas détourné un instant les yeux du visage du jeune homme." 12076,"""From what, Jane?""","-- Entre quoi, Jane?" 4279,"""Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday.","– Maman, savez-vous que l’oncle Philips parle de renvoyer Richard et que le colonel Forster serait pret a le prendre a son service ?" 15676,"""Who is that?""",-- Quel est-il? 81970,M. le Duc de Retz was announced.,On annonça M. le duc de Retz. 12634,"I climbed the thin wall with frantic perilous haste, eager to catch one glimpse of you from the top: the stones rolled from under my feet, the ivy branches I grasped gave way, the child clung round my neck in terror, and almost strangled me; at last I gained the summit. I saw you like a speck on a white track, lessening every moment.","Je montai sur le mur avec une rapidité fiévreuse et imprudente, désirant vous apercevoir une dernière fois: les pierres roulèrent sous mes pieds; les branches de lierre auxquelles je m'étais accrochée se brisèrent; l'enfant effrayé me prit par le cou et faillit m'étrangler. Enfin, j'arrivai au haut du mur; je vous aperçus comme une tache sur une ligne blanche; à chaque instant vous paraissiez plus petit le vent soufflait si fort que je ne pouvais pas me tenir." 88442,"""Even so,"" I replied, ""to fire underwater in a medium that's 855 times denser than air, you'd have to overcome considerable resistance.""","-- D'ailleurs, dis-je, pour tirer sous l'eau, dans un milieu huit cent cinquante-cinq fois plus dense que l'air il faudrait vaincre une résistance considérable." 23707,Source: Project Gutenberg,Source: Project Gutenberg 11653,"""How long will you stay?""",-- Combien de temps resterez-vous? 14605,"Goodbye!""",Adieu!» 56723,"From a bird's−eye view, these three burgs, the City, the Town, and the University, each presented to the eye an inextricable skein of eccentrically tangled streets.","Vus à vol d’oiseau, ces trois bourgs, la Cité, l’Université, la Ville, présentaient chacun à l’œil un tricot inextricable de rues bizarrement brouillées." 3694,"What would I give to hear your strictures on them!""",Je donnerais beaucoup pour vous entendre dire ce que vous pensez d’eux. 33813,"Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines.","Son cachemire, dont la pointe touchait à terre, laissait échapper de chaque côte les larges volants d'une robe de soie, et l'épais manchon qui chachait ses main et qu'elle appuyait contre sa poitrine, était entouré de plis si habilement ménagés, que l'œil n'avait rien à redire, si exigeant qu'il fût, au contour des lignes." 63020,Fear stunned the young girl.,La peur étourdissait la jeune fille. 63482,"""Fly! fly! my child!",« Sauve-toi ! sauve-toi ! mon enfant ! 25415,"And then, suddenly, they began to give ground--slowly, sullenly, step by step, but still to give ground.","Alors, tout à coup, les Français commencèrent à céder le terrain, lentement, de mauvaise grâce, pas à pas, mais enfin ils reculaient." 23265,"Ce mouflon, car c’en était un, était sans aucun doute la sentinelle avancée d’un troupeau invisible ; comme par bonheur il regardait dans une direction opposée a celle ou se trouvait notre chasseur, il ne l’avait pas éventé.","The big-horn—for so it is called—was acting, probably, as a guardian over a flock which were invisible to the hunter; but fortunately it was heading in the opposite direction, and had not perceived him." 113061,"""I was on the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness, who had been mistress to the Prince, my husband, invited him to drink chocolate. In less than two hours after he returned from the visit, he died of most terrible convulsions. ""But this is a mere trifle.","Je touchais au moment de mon bonheur, quand une vieille marquise, qui avait été maîtresse de mon prince, l'invita à prendre du chocolat chez elle; il mourut en moins de deux heures avec des convulsions épouvantables; mais ce n'est qu'une bagatelle." 73939,"En l’apercevant sur son lit, toute habillée, avec ses diamants, pâle comme ses draps et les yeux fermés, il leur sembla la voir exposée sur un lit de parade après sa mort.","Seeing her on her bed, fully dressed, with her diamonds, pale as the sheet on which she lay and with closed eyes, it seemed to them as though they beheld her laid out in state after death." 60774,"Meanwhile, the day continued to decline.",Cependant le jour continuait de baisser. 78818,"If M. de Renal had been a man of imagination, he would have guessed everything.","Si M. de Rênal eût été un homme d’imagination, il savait tout." 104710,"The engineer was thoughtful and preoccupied, so much so, indeed, that Gideon Spilett inquired if he apprehended any immediate danger, of which the eruption might directly or indirectly be the cause.","L'ingénieur était pensif, préoccupé même, à ce point que Gédéon Spilett crut devoir lui demander s'il pressentait quelque danger prochain, dont l'éruption serait la cause directe ou indirecte." 883,And at one of the top windows a ray of sunshine shone as in summer in the early morning.,"Et, dans une des fenêtres du haut, un rayon de soleil donnait, comme en été, aux premières heures du matin." 57824,There is no reason why a deaf man talking to a deaf man should stop.,Il n’y a pas de raison pour qu’un sourd qui parle à un sourd s’arrête. 34684,"He merely kissed Marguerite's hand, which she held out to him carelessly enough, and, bowing to us, went out.","Il se contenta de baiser la main que Marguerite lui tendait assez nonchalamment, et de sortir après nous avoir salués." 46947,The new sentinel commenced his walk in the corridor.,La nouvelle sentinelle commença à se promener dans le corridor. 123276,"He kicked the corpse, which moved off.","Il donna un coup de pied au cadavre, qui s'éloigna." 85360,"What you call your crime, though it is nothing but a noble revenge which shows me all the loftiness of the heart that beats in your bosom, I learned only at Verrieres ...'","Ce que tu appelles ton crime, et qui n’est qu’une noble vengeance qui me montre toute la hauteur du cœur qui bat dans cette poitrine, je ne l’ai su qu’à Verrières…" 941,"Other people were playing and running about the avenues, each wandering where the fancy took him.","D’autres promeneurs couraient, jouaient à travers les avenues, chacun errant à sa guise, conduit seulement par sa libre fantaisie." 40496,"""It is of no use for you to know anything about it,"" said the young woman, whom an instinctive mistrust now impelled to draw back. ""It was about one of those purchases that interest women--a purchase by which much might have been gained.""","-- Il est inutile que vous le sachiez, dit la jeune femme, qu'une défiance instinctive repoussait maintenant en arrière: il s'agissait d'une bagatelle comme en désirent les femmes, d'une emplette sur laquelle il y avait beaucoup à gagner.»" 17684,"'Hence, child,' says she, 'man a Newgate-bird becomes a great man, and we have,' continued she, 'several justices of the peace, officers of the trained bands, and magistrates of the towns they live in, that have been burnt in the hand.'","Et voilà comment, mon enfant, dit-elle, maint gibier de Newgate devient un personnage considérable; et nous avons, continua-t-elle, plusieurs juges de paix, officiers des milices et magistrats des cités qui ont eu la main marquée au fer rouge." 124677,The restaurant keeper and his wife were worthy people who placed their wardrobe at the service of the drenched pair.,Le gargotier et sa femme étaient de bonnes gens qui mirent leur garde-robe au service des naufragés. 20544,"While this was doing, I was not altogether careless of my other affairs; for I had a great concern upon me for my little herd of goats: they were not only a ready supply to me on every occasion, and began to be sufficient for me, without the expense of powder and shot, but also without the fatigue of hunting after the wild ones; and I was loath to lose the advantage of them, and to have them all to nurse up over again.","Durant ces travaux je n'étais pas tout-à-fait insouciant de mes autres affaires; je m'intéressais surtout à mon petit troupeau de chèvres, qui non-seulement suppléait à mes besoins présents et commençait à me suffire, sans aucune dépense de poudre et de plomb, mais encore m'exemptait des fatigues de la chasse. Je ne me souciais nullement de perdre de pareils avantages et de rassembler un troupeau sur de nouveaux frais." 102817,"It did not appear necessary to Gideon Spilett that a fresh flow of blood should be caused by bathing them in tepid water, and compressing their lips.","Il ne parut pas nécessaire à Gédéon Spilett de provoquer un nouvel écoulement du sang, en les lavant à l'eau tiède et en en comprimant les lèvres." 110520,No signs of water had yet appeared.,L'eau manquait toujours. 86251,They couldn't believe their eyes.,Ils ne purent en croire leurs yeux. 26633,"""No, sir; nothing.""","– Oui, monsieur. Tout." 119759,"The worst was that those below were now pushing, and that the entire column was stampeding, yielding to the growing anger of its fatigue, the furious need to see the sun again.","Le pis était que ceux d'en bas poussaient maintenant, et que la colonne entiere se ruait, cédant a la colere croissante de sa fatigue, au besoin furieux de revoir le soleil." 19500,"I embraced the offer; and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest, plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about £40 in such toys and trifles as the captain directed me to buy.","J'acceptai l'offre, et me liant d'étroite amitié avec ce capitaine, qui était un homme franc et honnête, je fis ce voyage avec lui, risquant une petite somme, que par sa probité désintéressée, j'augmentai considérablement; car je n'emportai environ que pour quarante livres sterling de verroteries et de babioles qu'il m'avait conseillé d'acheter." 95941,"""It is Top!",-- C'est Top! 123794,"""This is what we will do,"" said she to her children. ""I will go to Paris to-morrow.","—Voici ce que nous allons faire, dit-elle à ses enfants." 49375,"A gamekeeper, cured by the doctor of inflammation of the lungs, had given madame a little Italian greyhound; she took her out walking, for she went out sometimes in order to be alone for a moment, and not to see before her eyes the eternal garden and the dusty road.","Un garde-chasse, guéri par Monsieur, d’une fluxion de poitrine, avait donné à Madame une petite levrette d’Italie; elle la prenait pour se promener, car elle sortait quelquefois, afin d’être seule un instant et de n’avoir plus sous les yeux l’éternel jardin avec la route poudreuse." 105443,"Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament.","Pendant les premiers jours qui suivirent le départ du gentleman, d'importantes affaires s'étaient engagées sur « l'aléa » de son entreprise. On sait ce qu'est le monde des parieurs en Angleterre, monde plus intelligent, plus relevé que celui des joueurs." 70933,A la première occasion achète des habits de pékin.,"At the first opportunity, buy some civilian clothes." 121963,She spoke of Alzire; she wished the others might have that child's luck.,"Elle parla d'Alzire, elle souhaitait aux autres la chance de celle-la." 27366,"A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground.",Une tache verte flottant dans l’air attira mon regard ; un autre coup d’œil m’apprit qu’elle se déplaçait au bout d’une canne portée par un promeneur. 64247,"""No, I haven't,"" he yells back; ""let go your side!""","– Ce n’est pas moi, c’est toi ! hurle-t-il a son tour. Laisse aller de ton côté, je te dis !" 66720,"It shows pluck, but that is all.","Il faut de l’aplomb, un point c’est tout." 105963,"Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time.","Fogg lui en faisait cadeau, à lui, Passepartout, il en serait très embarrassé. Cela ne laissait pas de le préoccuper." 102226,Their retreat was discovered.,Leur retraite était découverte. 121586,Up to five o'clock he watched for the Borains.,"Jusqu'a cinq heures, il guetta les Borains." 109097,"""Granted. But it is likewise the creed adopted by other distinguished geologists, that the interior of the globe is neither gas nor water, nor any of the heaviest minerals known, for in none of these cases would the earth weigh what it does.""","--D'accord, mais c'est aussi l'avis d'autres géologues distingués, que l'intérieur du globe n'est formé ni de gaz ni d'eau, ni des plus lourdes pierres que nous connaissions, car, dans ce cas, la terre aurait un poids deux fois moindre." 15003,"""Are you going to seek Mr. Rochester?""","«Eh bien! continua Saint-John, allez-vous donc vous mettre à la recherche de M. Rochester?" 116714,"Maheu had guessed that Levaque was at the Avantage, and he slowly went down to Rasseneur's.","Maheu flairait que Levaque était a l'Avantage, et il descendit chez Rasseneur, sans hâte." 117376,"""By God!"" swore Bébert, ""there they are, licking each other's skins again!""","—Nom de Dieu! jura Bébert, les voila encore qui se sucent la peau!" 67542,"Pierre often went to see him and chat with him for an hour after dinner,for he liked Marowsko's calm look and rare speech, and attributed greatdepth to his long spells of silence.","Pierre allait souvent le voir après dîner et causer une heure avec lui,car il aimait la figure calme et la rare conversation de Marowsko, dontil jugeait profonds les longs silences." 14251,"""_Does_ she like me?"" he asked.",-- M'aime-t-elle? demanda-t-il. 71192,"– J’espère que ton frère ne se sera pas douté de ton arrivée, lui dit Mme Pietranera ; je ne lui parlais guère depuis sa belle équipée, ce dont son amour-propre me faisait l’honneur d’être fort piqué : ce soir à souper j’ai daigné lui adresser la parole ; j’avais besoin de trouver un prétexte pour cacher la joie folle qui pouvait lui donner des soupçons.","""I hope your brother won't have any suspicion of your being here,"" Signora Pietranera said to him; ""I have scarcely spoken to him since that fine escapade of his, and his vanity has done me the honour of taking offence. This evening, at supper, I condescended to say a few words to him; I had to find some excuse to hide my frantic joy, which might have made him suspicious." 80175,"'Amanda Binet, at the Giraffe cafe, before eight o'clock.","« Amanda Binet, au café de la Girafe, avant huit heures." 25480,Two of my men cut him down just as he fired.,Deux de mes hommes l'ont écharpé au moment même où il a fait feu. 83046,"That word settles everything,' cried Julien, springing to his feet... 'besides, she is a real beauty!","Ce mot décide tout, s’écria Julien en se levant… d’ailleurs elle est bien jolie!" 52580,"Emma, in a dimity dressing-gown, leant her head against the back of the old arm-chair; the yellow wall-paper formed, as it were, a golden background behind her, and her bare head was mirrored in the glass with the white parting in the middle, and the tip of her ears peeping out from the folds of her hair.","Emma, vêtue d’un peignoir en basin, appuyait son chignon contre le dossier du vieux fauteuil; le papier jaune de la muraille faisait comme un fond d’or derrière elle; et sa tête nue se répétait dans la glace avec la raie blanche au milieu, et le bout de ses oreilles dépassant sous ses bandeaux." 120123,And the great lamentation dominated still:,Et la grande lamentation domina encore: 8508,Can't she manage to walk at her age?,Ne sait-elle donc pas marcher à son âge? 3206,"Now they were walking along a narrow lane, between daisies and grasses lit by the slanting rays of the sun at five in the afternoon.",Ils marchaient maintenant sur une petite route étroite entre les pâquerettes et les foins éclairés obliquement par le soleil de cinq heures. 123138,"But Étienne, with white lips, shouted:","Mais Étienne, les levres blanches, criait:" 23268,C’était un gibier trop gros pour pouvoir l’emporter tout entier ; aussi le jeune homme se contenta-t-il d’en couper un cuissot et de détacher le filet.,"The creature was too unwieldy to lift, so the hunter contented himself with cutting away one haunch and part of the flank." 53120,"""You are wrong. One should never let any of the faculties of nature lie fallow.",-- Vous avez tort! il ne faut jamais laisser en friche les facultés de la nature. 91320,"Here on these beaches and waters, says the French historian Michelet, a man is revived by one of the most invigorating climates in the world.","C'est là, sur ses rivages et sur ses eaux, dit Michelet, que l'homme se retrempe dans l'un des plus puissants climats du globe." 50582,"He approaches you, he insinuates himself; offers you a pinch of snuff, or picks up your hat. Then you become more intimate; he takes you to a cafe, invites you to his country-house, introduces you, between two drinks, to all sorts of people; and three-fourths of the time it's only to plunder your watch or lead you into some pernicious step.","Puis on se lie davantage; il vous mène au café, vous invite à venir dans sa maison de campagne, vous fait faire, entre deux vins, toutes sortes de connaissances, et, les trois quarts du temps ce n’est que pour flibuster votre bourse ou vous entraîner en des démarches pernicieuses." 47522,"At the cry uttered by the duke and the scream of Patrick, the man whom Felton had met in the antechamber rushed into the chamber.","Au cri poussé par le duc, à l'appel de Patrick, l'homme que Felton avait rencontré dans l'antichambre se précipita dans le cabinet." 101823,"At the same time, the chains were heard rattling through the hawse-holes.","Et, en même temps, on entendit un bruit de chaînes qui couraient en grinçant à travers les écubiers." 104569,Life was evidently ebbing slowly and his extremities were already cold.,"On sentait que la vie se retirait peu à peu de ce corps, dont les extrémités étaient déjà froides." 65323,"Harris had lifted it up scientifically, and had put it into George's hand.",Harris l’avait soulevée avec méthode et passée a George. 72603,"– Mais devinez-vous, dit la duchesse au comte, d’où vient cette passion subite du bon archevêque pour Fabrice ?","""But can you guess,"" the Duchessa asked the Conte, ""what can have given rise to this sudden passion on our good Archbishop's part for Fabrizio?""" 27499,"Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me.""","Votre famille a vécu avec la mienne pendant plus de cent ans sous ce toit, et vous voici complotant contre moi !" 21354,O!,O! 41190,He immediately called d’Artagnan.,Aussitôt il fit appeler d'Artagnan. 105886,"""Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage.""","-- Monsieur Fogg, il s'agit ici d'un retard absolument préjudiciable à vos intérêts ?" 45303,"On seeing this figure, mute and immovable as a statue, Milady was frightened.","En voyant cette figure muette et immobile comme une statue, Milady eut peur." 98408,Look here!,Voyez! 76085,"Dans l’enthousiasme de passion et de générosité qui suit un bonheur extrême, il lui dit étourdiment :","In the enthusiasm of passion and generous instincts which follows an extreme happiness, he said to her fatuously:" 80517,M. de La Mole took the trouble to write the covering letter with his own hand.,M. de La Mole se donna la peine d’écrire lui-même la lettre d’envoi. 91972,"""Wait a little while.",-- Attendez quelques instants. 2100,The first dwellings could be seen behind poplars in the meadow.,Derrière les peupliers du pré se découvraient déjà les premiers faubourgs. 50846,"But this was the examination time, and the farmers one after the other entered a kind of enclosure formed by a long cord supported on sticks.","Mais c’était le moment de l’examen, et les cultivateurs, les uns après les autres, entraient dans une manière d’hippodrome que formait une longue corde portée sur des bâtons." 66811,"And then the chair slipped, and George clutched wildly at the trout-case to save himself, and down it came with a crash, George and the chair on top of it.","Mais la chaise bascula, et George se raccrocha désespérément a vitrine, qui céda et tomba avec fracas, George et la chaise avec elle." 116683,"And from one end to the other of the frontages, there was a smell of rabbit, a rich kitchen smell which on this day struggled with the inveterate odour of fried onion.","Et, d'un bout a l'autre des façades, ça sentait le lapin, un parfum de cuisine riche, qui combattait ce jour-la l'odeur invétérée de l'oignon frit." 103272,"In the latter, they must have regained their encampment, and would wait on opportunity to recommence the attack.","Dans le second, ils avaient dû regagner leur campement, et attendre là quelque occasion de recommencer l'attaque." 113858,"As soon as Candide set his foot on board the vessel, he flew to his old friend and valet Cacambo and, throwing his arms about his neck, embraced him with transports of joy.","Qu'importé avec qui l'on soupe, pourvu qu'on fasse bonne chère? A peine Candide fut-il dans le vaisseau, qu'il sauta au cou de son ancien valet, de son ami Cacambo." 30153,There was Lord Avon walking towards me.,C'était Lord Avon qui se dirigeait vers moi. 20647,"I was so filled with indignation at the sight, that I now began to premeditate the destruction of the next that I saw there, let them be whom or how many soever.","Je fus si rempli d'indignation à cette vue, que je recommençai à méditer, le massacre des premiers que je rencontrerais, quels qu'ils pussent être et quelque nombreux qu'ils fussent." 16852,"'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'","« C’est pour cela qu’on les appelle leçons, » dit le Griffon, « parce que nous les laissons là peu à peu. »" 27081,"""Yes.",– Oui. 53602,"""But at least let me know—""","-- Au moins, que je sache...?" 108167,"Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed.","La moitié de la traversée était à peu près faite, et les plus mauvais parages avaient été franchis." 28376,The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim.,Il frotta une allumette ; à sa lueur nous vîmes que ses doigts étaient poissés de sang et qu’une mare sinistre s’élargissait à partir du crâne écrasé. 76517,"Dès le premier instant, la perspective de s’ennuyer avait décidé de tout ; toutefois la duchesse, qui voulait être charmante, demanda la permission de réfléchir.","From the first moment, the prospect of boredom had settled the whole question; however, the Duchessa, who wished to be as charming as possible, asked leave to reflect." 108811,"My uncle, falling back into his absorbing contemplations, had already forgotten my imprudent words.","Mon oncle, retombé dans son absorbante contemplation, oubliait déjà mes imprudentes paroles." 57612,"It becomes bare, denuded of its foliage, and grows visibly emaciated.","Elle se dépouille, elle s’effeuille, elle maigrit à vue d’œil." 83162,"This was not, it is true, that spiritual ecstasy which he had found at times in the company of Madame de Renal.","Ce n’était pas, il est vrai, cette volupté de l’âme qu’il avait trouvée quelquefois auprès de Mme de Rênal." 31764,"""Good night, Roddy,"" said Jim. ""You'll come down to Crawley and see me at my training quarters, will you not?""","-- Bonne nuit, Roddy, dit Jim, vous viendrez à Crawley me voir dans mon lieu d'entraînement, n'est-ce pas?" 106234,Chapter XV IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS MORE,XV OÙ LE SAC AUX BANK-NOTES S'ALLÈGE ENCORE DE QUELQUES MILLIERS DE LIVRES 71093,"Il se mit tranquillement à suivre le cours de la rivière qui, après avoir passé sous le pont, coulait vers la droite de la route.","He began quietly following the course of the river which, after passing under the bridge, ran to the right of the road." 37744,"Ah, if I knew!",Ah! si je le savais!... 122958,"Was it some mates, then, who had also found the road barred and were returning?","Étaient-ce donc les camarades, barrés a leur tour, qui revenaient?" 47549,"Read, then!","«Milord," 82850,He was an unhappy man at war with the whole of society.,C’était l’homme malheureux en guerre avec toute la société. 111216,"As for its height, it must have been several leagues.","Quant à sa hauteur, elle devait dépasser plusieurs lieues." 84346,"This unexpected turn in his affairs made him talk like an angel; and as self-esteem finds its way even into hearts that serve as temples to the most august virtue: 'Madame de La Mole is right,' the Marechale said to herself, as she stepped into her carriage, 'that young priest has distinction.","Cet imprévu dans sa vie le fit parler comme un ange ; et comme l’amour-propre se glisse même dans les cœurs qui servent de temple à la vertu la plus auguste : Mme de La Mole a raison, se dit la maréchale en remontant en voiture, ce jeune prêtre a de la distinction." 87468,The commander hadn't put a question to me.,Ce n'était pas une question que me posait le commandant. 90096,"Some were skillfully slain, and when cooked in a certain fashion, they make a very acceptable platter of water game.","Quelques-uns furent adroitement tués, et, préparés d'une certaine façon, ils fournirent un gibier d'eau très acceptable." 72487,Ils arriveraient à ne pas condamner les coquins le plus évidemment coupables et se croiraient des Brutus.,"They would reach the point of not convicting the most obviously guilty scoundrels, and would fancy themselves Brutuses." 102928,"In less than an hour he could clear it, and it might be hoped that where neither Cyrus Harding nor the reporter could have ventured without danger, Top, running among the grass or in the wood, would pass unperceived.","En moins d'une demi-heure, il pouvait l'avoir franchie, et il était permis d'espérer que là où ni Cyrus Smith ni le reporter n'auraient pu se hasarder sans danger, Top, courant dans les herbes ou sous la lisière du bois, passerait inaperçu." 95856,"""About that,"" replied Pencroft.","-- Environ, répondit Pencroff." 112595,"""Very good,"" said my uncle; ""in ten minutes more we shall be off again, for our present business lies with an intermittent volcano.","«Bon, fît mon oncle en observant l'heure, dans dix minutes il se remettra en route. --Dix minutes? --Oui. Nous avons affaire à un volcan dont l'éruption est intermittente." 116734,"""What! are you alone?"" shouted Levaque.",—Comment! tu es seule? cria Levaque. 67435,"But the young maninsisted, declaring that he had an engagement.","Mais le jeune homme s'obstina,prétextant un rendez-vous." 108661,"This _is_ the Icelandic original, in the magnificent idiomatic vernacular, which is both rich and simple, and admits of an infinite variety of grammatical combinations and verbal modifications.""","Qui se soucie de ta traduction! Ceci est l'ouvrage original en langue islandaise, ce magnifique idiome, riche et simple à la fois, qui autorise les combinaisons grammaticales les plus variées et de nombreuses modifications de mots!" 73064,"– Je n’irai pas au diable ; vilain impie ! mais tout simplement au bureau de la police, qui saura de moi que vous êtes un monsignore qui a jeté le froc aux orties, et que vous ne vous appelez pas plus Joseph Bossi que moi.","""I shall not go to the devil, you impious wretch! But I will go straight away to the police office, where they shall learn from me that you are a Monsignore who has flung his cassock to the winds, and that you are no more Giuseppe Bossi than I am.""" 13558,"Here is a penny; now go--""","Voilà deux sous; maintenant, partez." 2603,"He turned towards me a face where tears had traced dirty streaks in dust and grime, the face of an old-looking child, worn-out and beaten.","Il me montrait un visage où, dans la poussière et la boue, les larmes avaient tracé des sillons sales, un visage de vieux gamin épuisé et battu." 88,"Once again, she dated not say anything.","Cette fois encore, elle n’osa rien dire." 9525,"""Well, and how do they all get on?","-- Et comment va-t-on? dites-moi tout ce qui concerne la famille, Bessie..." 120350,"""What is that, then?""",—Qu'est-ce donc? 55656,"And I! to come to see faces and behold only backs! to be a poet, and to reap the success of an apothecary!","Et moi ! venir pour voir des visages, et ne voir que des dos ! être poète, et avoir le succès d’un apothicaire !" 55582,"He was, in truth, deaf.",Il était sourd en effet. 70453,"Tiens, lui dit-elle, voilà dix-huit francs cinquante centimes, et ton déjeuner te coûte trente sous.","Here,"" she went on, ""here's 18 francs, 50 centimes, and your breakfast costs you 30 sous." 72710,"Fabrice fit la revue de ses poches, déchira tous les papiers et ne garda exactement que son mouchoir et sa boîte à cigares ; il lui importait d’abréger l’examen qu’il allait subir.","Fabrizio went through his pocket, tore up all his papers, and kept literally nothing but his handkerchief and his cigar-case; it was important for him to curtail the examination which he would have to undergo." 74712,"Pendant ces cinq journées, si cruelles pour Fabrice, Clélia était plus malheureuse que lui ; elle avait eu cette idée, si poignante pour une âme généreuse : « Mon devoir est de m’enfuir dans un couvent, loin de la citadelle ; quand Fabrice saura que je ne suis plus ici, et je le lui ferai dire par Grillo et par tous les geôliers, alors il se déterminera à une tentative d’évasion. »","During these five days, so cruel for Fabrizio, Clelia was more unhappy than he; she had had the idea, so poignant for a generous nature: ""My duty is to take refuge in a convent, far from the citadel; when Fabrizio knows that I am no longer here, and I shall make Grillo and all the gaolers tell him, then he will decide upon an attempt at escape.""" 93218,Ten minutes went by.,Dix minutes s'écoulèrent. 10976,"Mr. Rochester bowed, and the curtain fell.","M. Rochester s'inclina, et le rideau tomba." 46150,"Milady reseated herself, foaming.","Milady se rassit écumante; l'officier se pencha, la regarda à son tour et parut surpris de voir cette figure, si belle naguère, bouleversée par la rage et devenue presque hideuse." 46350,The cardinal seemed furious.,Le cardinal semblait furieux. 33575,"""Nothing could be better,"" cried the squire, heartily.","-- Rien de mieux, s'écria le squire avec empressement." 105512,"This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office.","Sur cette réflexion, qui donna fort à réfléchir à l'agent, le consul regagna ses bureaux, situés à peu de distance." 64145,"Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.","Une autre de mes connaissances partit pour une croisiere d’une semaine le long de la côte. Avant le départ, le maître d’hôtel vint lui demander s’il préférait régler chaque repas séparément ou payer d’avance un prix forfaitaire pour les sept jours complets." 115026,"Jeanlin, running barefooted behind his train, cried out some naughtiness to them which they could not hear amid the thunder of the wheels.","Jeanlin, courant pieds nus derriere son train, leur cria une méchanceté qu'ils n'entendirent pas, dans le tonnerre des roues." 10010,"We obeyed, as in duty bound; Adele wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself with Pilot.","Adèle voulut s'asseoir sur mes genoux, mais il lui ordonna de jouer avec Pilote." 32285,"So it stands, gov'nor, and you know what the meanin' of it may be better than Bill Warr can tell you.""","«Voila où on en est, patron, et vous savez ce que ça signifie, mieux que Bill War ne pourrait vous le dire." 61614,"Gringoire listened to him at first with an undecided air, then he became touched, and wound up with a grimace which made his pallid face resemble that of a new−born infant with an attack of the colic.","Gringoire l’écouta d’abord avec un air indéterminé, puis il s’attendrit, et finit par faire une grimace tragique qui fit ressembler sa blême figure à celle d’un nouveau-né qui a la colique." 33490,"There was a hunting trophy in the hall, and from it I took a straight heavy knife which I sharpened upon my boot.",«Il y avait une panoplie de chasse dans le hall. J'y pris un grand couteau à lame droite que je repassai sur ma botte. 89278,"For the time being, Ned Land was content to chop these trunks into pieces, as if he were making firewood; later he would extract the flour by sifting it through cloth to separate it from its fibrous ligaments, let it dry out in the sun, and leave it to harden inside molds.","Ned Land se contenta, pour le moment, de couper ces troncs par morceaux, comme il eût fait de bois à brûler, se réservant d'en extraire plus tard la farine, de la passer dans une étoffe afin de la séparer de ses ligaments fibreux, d'en faire évaporer l'humidité au soleil, et de la laisser durcir dans des moules." 100844,"Now, there is nothing of the kind, and it was found in a perfect state of preservation.""","Or, il n'en était rien, et il se trouvait dans un parfait état de conservation.»" 82343,"Later on, her proud scorn will find out a way of avenging itself.","Plus tard, sa hauteur dédaigneuse saura bien se venger." 107077,"Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him.","C'était alors le cas ou jamais, pour ce brave garçon, d'utiliser la voix forte, sinon mélodieuse, dont la nature l'avait gratifié." 83892,"At heart, France is not religious, and loves war.","Au fond, la France ne croit pas, et elle aime la guerre." 100775,"""My friend,"" said Harding in a firmer voice, ""look at me, I wish it!""","«Mon ami, dit Cyrus Smith d'une voix plus ferme, regardez-moi, je le veux!»" 92014,"""No, at least not this time, because I'm eager to continue our underwater tour of the world.","-- Non, pas cette fois, du moins, car je suis pressé de continuer notre tour du monde sous-marin." 63992,"The bellringer saw him still endeavor to cling to a gable with his nails; but the surface sloped too much, and he had no more strength.","Le sonneur le vit essayer encore de se retenir au pignon avec les ongles. Mais le plan était trop incliné, et il n’avait plus de force." 107294,"""Hurrah for Mandiboy!""",-- Hurrah pour Mandiboy ! » 2546,This time I have heard.,"Cette fois, j’ai entendu." 75589,Mais on prétendait que Fabio Conti tirerait ses canons.,But it was said that Fabio Conti would fire his guns. 82959,"This letter finished: 'The garden can serve me as a post office,' he thought, and made his way there.","Cette lettre terminée : Le jardin va me servir pour la remettre, pensa-t-il, et il y alla." 109682,"In two hours from Rejkiavik we arrived at the burgh of Gufunes, called Aolkirkja, or principal church.","Deux heures après avoir quitté Reykjawik, nous arrivions au bourg de Gufunes, appelé «Aoalkirkja» ou Église principale. Il n'offrait rien de remarquable." 114074,"Below, at Montsou, the Fauvelle sugar works were still going, but the Hoton sugar works had just been dismissing hands; there were only the Dutilleul flour mill and the Bleuze rope walk for mine-cables which kept up.","La-bas, a Montsou, la sucrerie Fauvelle marchait encore, mais la sucrerie Hoton venait de réduire son personnel, il n'y avait guere que la minoterie Dutilleul et la corderie Bleuze pour les câbles de mine, qui tinssent le coup." 7386,"""Exceedingly well.",– Mais parfaitement. 84268,"She was prepared for importunities, for an air of misery on Julien's part; she prepared her answers: for doubtless, on rising from table, he would endeavour to say a few words to her.","Elle s’attendait à des importunités, à des airs de malheur de la part de Julien ; elle préparait ses réponses : car sans doute, au sortir du dîner, il essaierait de lui adresser quelques mots." 30200,"""You saw no features, you say?""",Vous n'avez pas discerné les traits? 8905,"The stronger among the girls ran about and engaged in active games, but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah; and amongst these, as the dense mist penetrated to their shivering frames, I heard frequently the sound of a hollow cough.","Les plus fortes des jeunes filles couraient de côté et d'autre et se livraient à des exercices violents; quelques-unes, pâles et maigres, allaient chercher un abri et de la chaleur sous la galerie; on entendait souvent une toux creuse sortir de leurs poitrines." 27699,"But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor.","Mais les faits étant les faits, j’ai par deux fois entendu ce cri sur la lande." 60700,"This was done with such rapidity, that had it taken place at night, the whole of it could have been seen in the space of a single flash of lightning.","Cela se fit avec une telle rapidité que si c’eût été la nuit, on eût pu tout voir à la lumière d’un seul éclair." 73463,"Et, se tournant vers la duchesse, il ajouta, avec le regard le plus galant et en même temps de l’air que l’on prend pour citer le mot d’une comédie :","And, turning towards the Duchessa, he went on with a glance of the utmost gallantry and at the same time with the air which one adopts when quoting a line from a play:" 18412,"It was not to be concealed, nor was it so doubtful as to leave me any room to question it, but the second of the three was my Lancashire husband.","Il n'y avait pas à le dissimuler, et je n'eus point lieu de me le demander, mais le second des trois était mon mari du Lancashire." 119592,He looked at her in stupefaction.,"Béant, il la regardait. Qu'avait-elle donc?" 96450,"The mountain, situated about six miles to the northwest, appeared to him to measure 3,500 feet above the level of the sea.","Le mont, situé à six milles environ dans le nord-ouest, lui parut mesurer trois mille cinq cents pieds au-dessus du niveau de la mer." 63842,"The executioner, who had not loosed his hold on the young girl, began to ascend the ladder once more.","Le bourreau, qui n’avait pas lâché la jeune fille, se remit à monter l’échelle." 47001,"I sounded all the walls, in the hopes of discovering a door, but everywhere the walls returned a full and flat sound.","Je sondai tous les murs afin de découvrir une porte, partout les murs rendirent un son plein et mat." 123049,"He was wounded in the elbow, but had had the courage to go back on his knees, take their lamps, and search them to steal their bread-and-butter.","Lui, blessé au coude, avait eu le courage de retourner sur les genoux prendre leurs lampes et les fouiller, pour voler leurs tartines." 31526,"""Let him alone, Harrison,"" cried Jackson.","-- Laissez-le tranquille, Harrison, s'écria Jackson." 38161,"As to d’Artagnan, he sprang toward Jussac himself.","Quant à d'Artagnan, il se trouva lancé contre Jussac lui-même." 105496,The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun.,"Le temps était assez beau, mais l'air froid, par ce vent d'est. Quelques minarets se dessinaient au-dessus de la ville sous les pâles rayons du soleil." 65487,"""Lor' love you, sir, that's been done away with for over a year.",Dieu vous bénisse ! monsieur. 2758,"For nearly a month we had enjoyed a softly premature spring and, accompanied by M. de Galais, the dear woman had again resumed the long walks she was fond of.","Depuis près d’un mois nous vivions dans un doux printemps prématuré, et la jeune femme avait repris en compagnie de M. de Galais les longues promenades qu’elle aimait." 81639,The fact is that he trots perfectly with the other.',C’est que son trot est parfaitement semblable à celui de l’autre. 22034,Mon compagnon sourit d’un air approbateur.,My companion smiled approvingly. 112998,"After you had been severely whipped, I said to myself, 'How is it possible that the lovely Candide and the sage Pangloss should be at Lisbon, the one to receive a hundred lashes, and the other to be hanged by order of My Lord Inquisitor, of whom I am so great a favorite?","Quand vous eûtes été bien fessé: Comment se peut-il faire, disais-je, que l'aimable Candide et le sage Pangloss se trouvent à Lisbonne, l'un pour recevoir cent coups de fouet, et l'autre pour être pendu par l'ordre de monseigneur l'inquisiteur, dont je suis la bien-aimée?" 98254,"These peccaries generally live in herds, and it was probable that they abounded in the woody parts of the island.","Ces pécaris vivent ordinairement par troupes, et il était probable qu'ils abondaient dans les parties boisées de l'île." 96824,"From this color, the name of Red Creek was immediately given to the watercourse.",Cette couleur fit immédiatement donner à ce cours d'eau le nom de Creek-Rouge. 75777,"Réfléchissez là-dessus, et dites-moi votre avis après la pièce.","Think it over, and let me have your advice after the play.""" 21651,"Connaissances tres grandes, mais acquises sans aucune méthode.","Anatomy.—Accurate, but unsystematic." 8775,"""Not at all, Bessie; indeed, just now I'm rather sorry.""","-- Non, Bessie, non, en vérité; et même dans ce moment je commence à en être un peu triste." 120051,Why did he want her to leave her man?,Pourquoi voulait-il qu'elle abandonnât son homme? 76274,"Sa mère et sa sœur, la duchesse V***, qui vinrent à Parme pour le voir dans sa gloire, furent frappées de sa profonde tristesse.","His mother and sister, the Duchessa V----, who came to Parma to see him in his glory, were struck by his profound melancholy." 37391,He was not ignorant that such a beast was worth at least twenty livres; and the words which had accompanied the present were above all price.,Il n'ignorait pas qu'une pareille bête valait au moins vingt livres: il est vrai que les paroles dont le présent avait été accompagné n'avaient pas de prix. 57129,"Meanwhile, the tower trembled; he shrieked and gnashed his teeth, his red hair rose erect, his breast heaving like a bellows, his eye flashed flames, the monstrous bell neighed, panting, beneath him; and then it was no longer the great bell of Notre− Dame nor Quasimodo: it was a dream, a whirlwind, a tempest, dizziness mounted astride of noise; a spirit clinging to a flying crupper, a strange centaur, half man, half bell; a sort of horrible Astolphus, borne away upon a prodigious hippogriff of living bronze.","Cependant la tour vacillait ; lui, criait et grinçait des dents, ses cheveux roux se hérissaient, sa poitrine faisait le bruit d’un soufflet de forge, son œil jetait des flammes, la cloche monstrueuse hennissait toute haletante sous lui, et alors ce n’était plus ni le bourdon de Notre-Dame ni Quasimodo, c’était un rêve, un tourbillon, une tempête ; le vertige à cheval sur le bruit ; un esprit cramponné à une croupe volante ; un étrange centaure moitié homme, moitié cloche ; une espèce d’Astolphe horrible emporté sur un prodigieux hippogriffe de bronze vivant." 88680,It was the Nautilus's beacon.,C'était le fanal du _Nautilus_. 88305,"The Nautilus kept to an east-northeasterly heading, a speed of twelve miles per hour, and a depth between fifty and sixty meters.","La direction du _Nautilus_ se maintint à l'est-nord-est, sa vitesse à douze milles, sa profondeur entre cinquante et soixante mètres." 66393,"We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it, if we could have found the whisky, but we could not.","Nous nous offrîmes un solide souper, George et moi, et nous l’aurions volontiers arrosé d’un verre de whisky, mais la bouteille avait disparu." 101049,"""The Irishman had never heard of this wreck, but, to the great surprise of the bystanders, one of his servants came forward and said,--","«L'irlandais n'avait jamais entendu parler de ce naufrage; mais, à la grande surprise des assistants, un des serviteurs de l'irlandais, intervenant, dit:" 93358,"""Borings will tell us that.",-- C'est ce que la sonde nous apprendra. 83228,"While Julien, steeped in the prejudices he had derived from books and from memories of Verrieres, was pursuing the chimera of a tender mistress who never gives a thought to her own existence the moment she has gratified the desires of her lover, Mathilde in her vanity was furious with him.","Pendant que Julien, rempli de ses préjugés puisés dans les livres et dans les souvenirs de Verrières, poursuivait la chimère d’une maîtresse tendre et qui ne songe plus à sa propre existence du moment qu’elle a fait le bonheur de son amant, la vanité de Mathilde était furieuse contre lui." 12286,"""I think I may confess,"" he continued, ""even although I should make you a little indignant, Jane--and I have seen what a fire-spirit you can be when you are indignant. You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and claimed your rank as my equal. Janet, by-the-bye, it was you who made me the offer.""","«Je puis vous faire ma confession, Jane, dit-il, bien que je risque un peu de vous indigner, et je sais tout ce qu'il y a de flamme en vous lorsque vous êtes irritée; vous étiez pleine d'ardeur, hier soir, quand vous vous révoltiez contre la destinée et que vous vous déclariez mon égale: car c'est vous, Jane, qui l'avez dit!" 126452,"""Very well, I will deprive myself of drinking,"" retorted Laurent.","—C'est bien, je ne boirai pas, reprît Laurent." 92476,So leave these poor cetaceans alone.,Laissez donc tranquilles ces malheureux cétacés. 55094,"Luckily, some one came to rescue him from his embarrassment, and assume the responsibility.",Heureusement quelqu’un vint le tirer d’embarras et assumer la responsabilité. 58384,"""But 'tis the devil who rings the Angelus!""",– C’est pourtant ce diable qui sonne l’angélus ! 61483,"""Come away from here,"" said the priest.","– Venez-vous-en, dit le prêtre." 114723,Then at the upbrow there was more labour.,"Puis, au plan incliné, c'était une corvée nouvelle." 86391,"The lad was thirty years old, and his age to that of his employer was as fifteen is to twenty.","Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son maître comme quinze est à vingt." 60460,The noble damsel herself was more charming than ever.,La noble damoiselle était elle-même plus charmante que jamais. 5105,"Change of scene might be of service--and perhaps a little relief from home may be as useful as anything.""","Un changement lui ferait du bien, et quitter un peu sa famille serait peut-etre pour elle le remede le plus salutaire." 96654,"It was on this side that, at the time when the mountain was in a state of eruption, the discharge had worn away a passage, and a large heap of lava had spread to the narrow jaw which formed the northeastern gulf.","C'était aussi de ce côté qu'au temps des éruptions, les épanchements s'étaient frayés un passage, et une large chaussée de laves se prolongeait jusqu'à cette étroite mâchoire qui formait golfe au nord-est." 58278,"""Can she have killed herself?"" said Gervaise, venturing to pass her head through the air−hole. ""Sister! Sister Gudule!""",« Se serait-elle tuée ? dit Gervaise en se risquant à passer sa tête au soupirail. – Sœur ! sœur Gudule ! 22684,"Dans la partie centrale de l’Amérique du Nord se trouve un désert aride, effrayant. Longtemps il a marqué la limite ou venait s’arreter l’envahissement progressif de la civilisation.","IN the central portion of the great North American Continent there lies an arid and repulsive desert, which for many a long year served as a barrier against the advance of civilisation." 9196,"Helen Burns asked some slight question about her work of Miss Smith, was chidden for the triviality of the inquiry, returned to her place, and smiled at me as she again went by.","Hélène Burns fit à Mlle Smith une question sur son travail. Elle fut grondée pour avoir demandé une chose aussi simple, et, en s'en retournant à sa place, elle me sourit de nouveau." 52389,"But they die at the hospital, because they haven't the sense when young to lay by. Well, a pleasant dinner!","Mais ils meurent à l’hôpital, parce qu’ils n’ont pas eu l’esprit, étant jeunes, de faire des économies." 103631,"Were they still there, or had one of their number just gone out?","Y étaient-ils encore, ou un des leurs venait-il de sortir?" 126278,"When she had been thus transformed, all was dark inwardly; she felt the birth of a new being within her frame, a being pitiless and cruel, who would have liked to bite the murderers of her son.","Quand elle eut été transformée, il fit noir en elle; elle sentit naître dans sa chair mourante un nouvel être, impitoyable et cruel, qui aurait voulu mordre les assassins de son fils." 32345,"""You know Berks, the bruiser?"" asked my uncle.","-- Vous connaissez Berks, le boxeur? demanda mon oncle." 115908,"""They are a nuisance, these affairs!","C'est ennuyeux, ces affaires!" 38787,"Drawing his sword from its scabbard, he rushed out of the apartment.","Et tirant son épée du fourreau, il se précipita hors de l'appartement." 107516,"She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devotion.","Elle s'était attachée à l'homme qui, si froidement que ce fût, lui donnait chaque jour les marques du plus absolu dévouement." 18420,"I remained in this fright nearly two hours, and scarce ever kept my eye from the window or door of the inn where they were.",Je demeurai dans ma frayeur près de deux heures et quittai à peine de l'oeil la fenêtre ou la porte de l'hôtellerie où ils étaient. 34247,The police inspector was there already.,Le commissaire nous attendait déjà. 117417,The groaning alone replied.,Le râle seul répondait. 33311,"Sir Charles Tregellis, you shall hear from me again! And you also, my lord!""","Sir Charles Tregellis, vous recevrez encore de mes nouvelles et vous aussi, mylord." 27407,"""Did he say so?""",– Vous l’a-t-il dit expressément ? 14301,"""_Cui bono_? No.""",-- À quoi bon? non.» 82845,"You rob me of my incitement, the letter, and I become the second volume of Colonel Caron at Colmar.","Vous m’enlèverez la lettre provocatrice, et je serai le second tome du colonel Caron à Colmar." 44807,"D’Artagnan sprang up with a bound, and at the same instant the ball from the other musket tore up the gravel on the very spot on the road where he had thrown himself with his face to the ground.","Il n'y avait pas de temps à perdre, d'Artagnan se redressa d'un bond, et au même moment la balle de l'autre mousquet fit voler les cailloux à l'endroit même du chemin où il s'était jeté la face contre terre." 125292,"Laurent, who was of a stouter constitution, while giving way to his terror and his desire, had made up his mind to reason out his decision.","Laurent, d'un tempérament plus épais, tout en cédant à ses terreurs et à ses désirs, entendait raisonner sa décision." 38187,"Cahusac immediately ran to the Guardsman whom Aramis had killed, seized his rapier, and returned toward d’Artagnan; but on his way he met Athos, who during his relief which d’Artagnan had procured him had recovered his breath, and who, for fear that d’Artagnan would kill his enemy, wished to resume the fight.","Cahusac courut à celui des gardes qu'avait tué Aramis, s'empara de sa rapière, et voulut revenir à d'Artagnan; mais sur son chemin il rencontra Athos, qui, pendant cette pause d'un instant que lui avait procurée d'Artagnan, avait repris haleine, et qui, de crainte que d'Artagnan ne lui tuât son ennemi, voulait recommencer le combat." 36697,"If I had seen Marguerite unhappy, if, in revenging myself upon her, I could have come to her aid, I should perhaps have forgiven her, and certainly I should have never dreamt of doing her an injury. But I found her apparently happy, some one else had restored to her the luxury which I could not give her; her breaking with me seemed to assume a character of the basest self-interest; I was lowered in my own esteem as well as in my love. I resolved that she should pay for what I had suffered.","Si j'avais retrouvé Marguerite malheureuse, si, pour me venger d'elle, j'avais pu venir à son secours, je lui aurais peut-être pardonné, et n'aurais certainement pas songé à lui faire du mal; mais je la retrouvais heureuse, en apparence du moins; un autre lui avait rendu le luxe que je n'avais pu lui continuer; notre rupture, venue d'elle, prenait par conséquent le caractère du plus bas intérêt; j'étais humilié dans mon amour-propre comme dans mon amour, il fallait nécessairement qu'elle payât ce que j'avais souffert." 16777,"'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.","« Continuons notre partie, » dit la Reine à Alice ; et Alice, trop effrayée pour souffler mot, la suivit lentement vers la pelouse." 79714,"Madame de Renal was frightened by her husband's cold anger, it brought back to her mind the fatal thought of widowhood, which she found it so hard to banish.","Mme de Rênal fut effrayée de la colère froide de son mari, elle lui rappelait la fatale idée de veuvage qu’elle avait tant de peine à repousser." 37373,"We hastened, therefore, to obtain permission to print it, with the view of presenting ourselves someday with the pack of others at the doors of the Academie des Inscriptions et Belles Lettres, if we should not succeed--a very probable thing, by the by--in gaining admission to the Academie Francaise with our own proper pack.","Aussi nous hâtâmes-nous de solliciter la permission de le faire imprimer, dans le but de nous présenter un jour avec le bagage des autres à l'Académie des inscriptions et belles-lettres, si nous n'arrivions, chose fort probable, à entrer à l'Académie française avec notre propre bagage." 20489,"And here, whenever I had occasion to be absent from my chief seat, I took up my country habitation.",Voilà donc la maison de campagne où je me rendais toutes les fois que j'avais occasion de m'absenter de mon principal manoir. 7624,"""Kitty and I are going up stairs to sit in my dressing-room.""",Kitty et moi allons nous installer dans ma chambre. 6297,"Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.","Dans la voiture qui l’emportait avec son oncle et sa tante, Elizabeth guettait l’apparition des bois de Pemberley avec une certaine émotion, et lorsqu’ils franchirent la grille du parc, elle se sentit un peu troublée." 46817,"""Yes,"" cried Milady, ""but I shall lose that which is much dearer to me than life, I shall lose my honor, Felton; and it is you, you whom I make responsible, before God and before men, for my shame and my infamy.""","-- Oui, s'écria Milady, mais je perdrai ce qui m'est bien plus cher que la vie, je perdrai l'honneur, Felton; et c'est vous, vous que je ferai responsable devant Dieu et devant les hommes de ma honte et de mon infamie.»" 112030,Nor was this all.,Et ce n'était pas tout. 37738,"And of what malady?""","-- Malade, fort malade, dites-vous? et de quelle maladie?" 12283,"""Is that all?",-- Est-ce tout? 82603,"'""It was not a wolf, it was only a shadow.""'","Ce n’était pas un loup, ce n’en était que l’ombre." 76968,"The Liberals of the place maintain, but they exaggerate, that the hand of the official gardener has grown much more severe since the Reverend Vicar Maslon formed the habit of appropriating the clippings.","Les libéraux de l’endroit prétendent, mais ils exagèrent, que la main du jardinier officiel est devenue bien plus sévère depuis que M. le vicaire Maslon a pris l’habitude de s’emparer des produits de la tonte." 120911,In two hours they would be swept away and exterminated with all the delights and abominations of their iniquitous life.,"En deux heures, ils seraient balayés, exterminés, avec les jouissances et les abominations de leur vie inique." 103186,"However, it was not probable that the convicts would have yet left the plateau of Prospect Heights.","Toutefois, il n'était pas probable que les convicts eussent encore abandonné le plateau de Grande-vue." 81389,"On the following day Julien attended two lectures on theology, and then returned to transcribe a score of letters.","Le lendemain, Julien assista à deux cours de théologie, et revint ensuite transcrire une vingtaine de lettres." 121855,"All seemed to be over, and the hurricane of balls was lost in the distance as far as the frontages of the settlement, when the last shot, isolated and delayed, was fired.","Tout semblait terminé, l'ouragan des balles s'était perdu tres loin, jusque dans les façades du coron, lorsque le dernier coup partit, isolé, en retard." 39423,"Mme. Bonacieux had declared to him, by all the gods, that she did not know Aramis; and a quarter of an hour after having made this assertion, he found her hanging on the arm of Aramis.","Mme Bonacieux lui avait juré ses grands dieux qu'elle ne connaissait pas Aramis, et un quart d'heure après qu'elle lui avait fait ce serment, il la retrouvait au bras d'Aramis." 88014,"However, I could see that it had no dire consequences.""",J'ai d'ailleurs vu qu'il n'avait eu aucun résultat fâcheux. 87497,"What was the use of debating such a proposition, when superior force can wipe out the best arguments?","A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments." 120271,"So Rose has gone out, leaving all the house on my shoulders!""",Aussi Rose est sortie en me lâchant tout le ménage sur le dos! 89290,By sunrise we were off.,"Au lever du soleil, nous étions en route." 32839,"""I should fancy that you could hardly wish a better place for a mill than the sloping field beyond.",Je me figure que vous aurez peine à trouver un endroit plus avantageux pour une partie de boxe que ce champ en pente douce qui se trouve de l'autre côté. 31984,How they shouted and stamped and raved in their delight!,"Comme on criait, comme on trépignait, quel délire!" 23382,"Lorsqu’il fut enfin relâché, la maison de Drebber était vide ; son secrétaire et lui venaient de partir pour l’Europe.","When at last he was liberated, it was only to find that Drebber's house was deserted, and that he and his secretary had departed for Europe." 105870,"""I mean to say that the train isn't going on.""",-- Je veux dire que le train ne continue pas ! » 50218,"When Charles came home at midnight, she seemed to have just awakened, and as he made a noise undressing, she complained of a headache, then asked carelessly what had happened that evening.","Quand Charles, à minuit, rentra, elle eut l’air de s’éveiller, et, comme il fit du bruit en se déshabillant, elle se plaignit de la migraine; puis demanda nonchalamment ce qui s’était passé dans la soirée." 92672,"""Because nobody can clear the Ice Bank.",-- Parce que personne ne peut franchir la banquise. 78307,"Finally, with an anguish a thousand times keener than if he had been going to the scaffold, he entered the little corridor that led to Madame de Renal's room.","Enfin, souffrant plus mille fois que s’il eût marché à la mort, il entra dans le petit corridor qui menait à la chambre de Mme de Rênal." 121727,And how were they to prevent these furious people from impaling themselves?,Et comment empecher ces enragés-la de s'embrocher eux-memes? 60704,"Charmolue was stupefied, as well as the executioners and the entire escort.","Charmolue resta stupéfait, et les bourreaux, et toute l’escorte." 66066,"MONTMORENCY: ""No - no, thanks.""","MONTMORENCY : Non… non, rien, merci." 10445,"There was a candle burning just outside, and on the matting in the gallery.",Il y avait une chandelle allumée dans le corridor. 80962,It so happened that he really was faint with hunger.,Il se trouva que réellement il mourait de faim. 62202,"It was seized with shame, and the wrath of having been held so long in check before a church by a hunchback.","La honte la prit, et la colère d’avoir été si longtemps tenue en échec devant une église par un bossu." 12423,"I will not be your English Celine Varens. I shall continue to act as Adele's governess; by that I shall earn my board and lodging, and thirty pounds a year besides. I'll furnish my own wardrobe out of that money, and you shall give me nothing but--""","Je ne veux pas être une autre Céline Varens; je continuerai à être la gouvernante d'Adèle; je gagnerai ainsi ma nourriture, mon logement et trente livres par an; je subviendrai moi-même aux dépenses de ma toilette, et vous ne me donnerez rien, si ce n'est..." 58146,"""What became of la Chantefleurie?"" she said, repeating mechanically the words whose impression was still fresh in her ear; then, ma king an effort to recall her attention to the meaning of her words, ""Ah!"" she continued briskly, ""no one ever found out.""","« Ce qu’est devenue la Chantefleurie ? » dit-elle en répétant machinalement les paroles dont l’impression était toute fraîche dans son oreille ; puis faisant effort pour ramener son attention au sens de ces paroles : « Ah ! reprit-elle vivement, on ne l’a jamais su. »" 126985,"The scene that had followed the demand for 5,000 francs, was repeated morning and night.","La scène qui avait suivi la demande des cinq mille francs, se reproduisit bientôt matin et soir." 107220,"The rogue evidently intends to return to his own country, thinking he has thrown the police off his track.","Ce coquin a tout l'air de revenir dans sa patrie, croyant avoir dépisté la police." 93981,"But we'll attack the beasts with axes.""",Mais nous les attaquerons à la hache. 117378,"""Oh, he's a cunning old beast!","—Va, il a du vice, le vieux!…" 325,VI SOME ONE KNOCKS AT THE WINDOW,CHAPITRE VI ON FRAPPE AU CARREAU 123263,Étienne felt in the darkness.,Étienne tâta dans les ténebres. 78969,"'Doubt not, dear friend, if there be an anonymous letter, it comes from that odious being who, for the last six years, has pursued me with his loud voice, with a list of the jumps his horse has taken, with his fatuity and with the endless enumeration of all his advantages.","N’en doute pas, cher ami, s’il y a une lettre anonyme, elle vient de cet être odieux qui pendant six ans m’a poursuivie de sa grosse voix, du récit de ses sauts à cheval, de sa fatuité, et de l’énumération éternelle de tous ses avantages." 97827,"This would have taken too long with the pickaxe alone, and it is known that Harding was an ingenious man.","La manoeuvre du pic sur cette roche dure eût été trop lente, et on sait que Cyrus Smith était l'homme des grands moyens." 92366,It was the Canadian-- on this topic he was never mistaken--who sighted a baleen whale on the eastern horizon.,Ce fut le Canadien -- il ne pouvait s'y tromper -- qui signala une baleine à l'horizon dans l'est. 10448,"I thought no more of Mrs. Fairfax; I thought no more of Grace Poole, or the laugh: in an instant, I was within the chamber.","Je ne pensais plus à Mme Fairfax, ni à Grace Poole, ni au rire étrange." 67257,"And masts innumerable;along several kilometres of quays the endless masts, with their yards,poles, and rigging, gave this great gap in the heart of the townthe look of a dead forest.","Tous les mâts innombrables; sur une étendue doplusieurs kilomètres de quais, tous les mâts avec les vergues, lesflèches, les cordages, donnaient à cette ouverture au milieu de la villel'aspect d'un grand bois mort." 44279,"As all this, however, bore some resemblance to a duel, d’Artagnan began to recover himself little by little.","Cependant cela ressemblait à un duel, aussi d'Artagnan se remettait petit à petit." 100129,"Those in the rear pushed on the foremost assailants, and it was an incessant struggle with revolvers and hatchets.","Les derniers rangs poussaient les premiers, et ce fut une lutte incessante à coups de revolver et à coups de hache." 100001,"""Water,"" replied Harding.","-- L'eau, répondit Cyrus Smith." 67103,"The old fishermansniffed it eagerly, as we smell at roses, and exclaimed:","Le vieux pêcheur la huma vivement, comme on sent des rosés, et déclara:" 37896,Not at all my young man.,"Pas tout à fait, mon jeune homme." 114051,"He had nothing, not a penny, not even a crust; what should he do, wandering along the roads without aim, not knowing where to shelter himself from the wind?","Rien, plus un sou, pas meme une croute: qu'allait-il faire ainsi par les chemins, sans but, ne sachant seulement ou s'abriter contre la bise?" 97597,"Taking some azotic acid, he mixed it with glycerine, which had been previously concentrated by evaporation, subjected to the water-bath, and he obtained, without even employing a refrigerant mixture, several pints of an oily yellow mixture.","Après avoir pris de l'acide azotique, il le mit en présence de la glycérine, qui avait été préalablement concentrée par évaporation au bain-marie, et il obtint, même sans employer de mélange réfrigérant, plusieurs pintes d'un liquide huileux et jaunâtre." 52142,"She could bear it no longer; she ran into the sitting room as if to take the apricots there, overturned the basket, tore away the leaves, found the letter, opened it, and, as if some fearful fire were behind her, Emma flew to her room terrified.","Elle n’y tenait plus, elle courut dans la salle comme pour y porter les abricots, renversa le panier, arracha les feuilles, trouva la lettre, l’ouvrit, et, comme s’il y avait eu derrière elle un effroyable incendie, Emma se mit à fuir vers sa chambre, tout épouvantée." 47650,"What he?"" asked Athos.","-- Mais qui, lui? demanda Athos." 112399,"My uncle's hand, and the vigorous arm of Hans, held me fast.","La main de mon oncle et celle de Hans, cramponnées à mes bras, me retenaient avec vigueur." 47531,Lord de Winter tore his hair.,Lord de Winter s'arrachait les cheveux. 89206,"It's a handy plant that nature gives to regions lacking in wheat; without needing to be cultivated, it bears fruit eight months out of the year.","Utile végétal dont la nature a gratifie les régions auxquelles le blé manque, et qui, sans exiger aucune culture, donne des fruits pendant huit mois de l'année." 83126,"'A fine moment for killing me,' he thought, 'if there is anyone hidden in Mathilde's room'; but a profound silence continued to reign everywhere.","Beau moment pour me tuer, pensa-t-il, si quelqu’un est caché dans la chambre de Mathilde ; mais un silence profond continuait à régner partout." 120881,"He was told, however, from other quarters that during their stay these gentlemen sat permanently, displaying feverish activity, and absorbed in transactions of which no one about them uttered a word.","Pourtant, on lui affirmait d'autre part que ces messieurs, durant leur séjour, siégeaient en permanence, déployaient une activité fébrile, enfoncés dans des affaires dont personne autour d'eux ne soufflait mot." 35553,He had seen no one since I went out.,Celui-ci n'avait vu personne depuis mon départ. 55497,"""There's a fellow whose ears won't go through!""",– En voilà un dont les oreilles ne peuvent passer ! » 120892,He had listened to the directors' offers.,"Puis, que faire? il avait écouté les offres." 72531,"« Ah ! pensa Fabrice, voici une plaisanterie sur la petite Marietta. »","""Ah!"" thought Fabrizio, ""now for some joke about little Marietta.""" 80322,"On five days in the year, my eyes behold it decked out with these beautiful ornaments.","Cinq fois par an, mes yeux la voient parée de ces ornements si beaux." 43194,"Although d’Artagnan was not of a very sentimental character, the mercer’s pretty wife had made a real impression upon his heart.","Quoique d'Artagnan ne fût pas d'un caractère fort sentimental, la jolie mercière avait fait une impression réelle sur son coeur: comme il le disait, il était prêt à aller au bout du monde pour la chercher." 106088,Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction.,Phileas Fogg et Sir Francis Cromarty avaient compris comme lui qu'ils ne pouvaient rien tenter de ce côté. 96361,"""There is Top already in quest.""",Voilà déjà Top qui est en quête. 91034,"Set in the cabin's walls were four deadlights, windows of biconvex glass that enabled the man at the helm to see in every direction.","Quatre hublots de verres lenticulaires, évidés dans les parois de la cabine, permettaient à l'homme de barre de regarder dans toutes les directions." 103886,"As the ""Bonadventure"" no longer existed, six months at least would be required for the construction of a new vessel.","Le Bonadventure n'existant plus, six mois, au moins, seraient nécessaires pour la construction d'un nouveau navire." 30862,Already our wheels were abreast of their wheelers.,Déjà nos roues étaient à la hauteur de leurs chevaux. 92071,"At the mouth of a hole cut in the trunk of a dragon tree, there swarmed thousands of these ingenious insects so common to all the Canary Islands, where their output is especially prized.","Il y avait là, à l'orifice d'un trou creusé dans le trou d'un dragonnier, quelques milliers de ces ingénieux insectes, si communs dans toutes les Canaries, et dont les produits y sont particulièrement estimés." 49008,"By way of decoration for the apartment, hanging to a nail in the middle of the wall, whose green paint scaled off from the effects of the saltpetre, was a crayon head of Minerva in gold frame, underneath which was written in Gothic letters ""To dear Papa.""","Il y avait, pour décorer l’appartement, accrochée à un clou, au milieu du mur dont la peinture verte s’écaillait sous le salpêtre, une tête de Minerve au crayon noir, encadrée de dorure, et qui portait au bas, écrit en lettres gothiques: «À mon cher papa.»" 116183,"Already he had sown there potatoes, beans, and peas; and he now set about replanting cabbage and lettuce plants, which he had kept fresh from the night before.","Déja il y avait semé des pommes de terre, des haricots, des pois; et il tenait en jauge, depuis la veille, du plant de choux et de laitue, qu'il se mit a repiquer." 14020,"At present, they and I have a difficulty in understanding each other's language.","Jusqu'ici, nous avons eu de la peine à nous comprendre mutuellement." 81655,"These several labours, taken up with all the ardour of a chafed ambition, had soon robbed Julien of the fresh complexion he had brought with him from the country.","Ces différents travaux, saisis avec toute l’ardeur de l’ambition souffrante, avaient bien vite enlevé à Julien les fraîches couleurs qu’il avait apportées de la province." 106074,"This could only be determined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre.","C'est ce qui ne pourrait être décidé qu'au moment et au lieu mêmes. Mais ce qui ne fit aucun doute, c'est que l'enlèvement devait s'opérer cette nuit même, et non quand, le jour venu, la victime serait conduite au supplice." 10126,"There! put the drawings away!"" I had scarce tied the strings of the portfolio, when, looking at his watch, he said abruptly-- ""It is nine o'clock: what are you about, Miss Eyre, to let Adele sit up so long?","J'avais à peine noué les cordons du portefeuille, que, regardant sa montre, il dit brusquement: «Il est neuf heures; à quoi pensez-vous, mademoiselle Eyre, de laisser Adèle veiller si tard?" 1851,Augustin,« AUGUSTIN » 119827,His only regret was that he had not four gendarmes here to sweep away this mob.,Son seul remords était de n'avoir pas la quatre gendarmes pour balayer cette canaille. 3023,"But there were only three pages written, the others were blank, and this explained why Meaulnes had taken it away.","Mais il n’y avait pas plus de trois pages écrites, le reste était blanc et voilà pourquoi Meaulnes l’avait emporté." 69371,"I never change my mind.""","--Non, Monsieur, je ne change jamais d'avis, moi." 66449,"Do you remember that, Jack?""","Tu te rappelles, Jack ? »" 111802,For three days we have never been able to make each other hear a word.,Impossible de s'adresser une seule parole depuis trois jours. 33637,"As I looked at them I marvelled that I could ever have longed to leave them, or that I could bring myself to leave them again.","En les contemplant, je me demandais comment je pouvais avoir ce grand désir de les quitter ou comment je prendrais sur moi de les quitter de nouveau." 18453,"Let them remember that a time of distress is a time of dreadful temptation, and all the strength to resist is taken away; poverty presses, the soul is made desperate by distress, and what can be done?","Qu'ils se souviennent qu'un temps de détresse est un temps d'affreuse tentation, et toute la force pour résister est ôtée; la pauvreté presse, l'âme est faite désespérée par la détresse, et que peut-on faire?" 71576,De là un million de désagréments de détail.,From which will arise a million minor unpleasantnesses. 42709,"""But methinks I need wine!"" and he seized by the neck the last bottle that was left, put it to his mouth, and emptied it at a single draught, as he would have emptied an ordinary glass.","Et Athos saisit au goulot la dernière bouteille qui restait, l'approcha de sa bouche et la vida d'un seul trait, comme il eût fait d'un verre ordinaire." 51020,"He showed in it the relations of these two, and how they had always contributed to civilisation.","On y voyait le rapport de l’une et de l’autre, et comment elles avaient concouru toujours à la civilisation." 21524,"— Comment, monsieur, mais, sous le rapport médico-légal, c’est précisément la découverte la plus pratique qui ait été faite depuis des années.","""Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains." 82734,"It was the ideal of the Maslons, the Frilairs and Castanedes whom he had admired in his younger days.","C’était l’idéal des Maslon, des Frilair et des Castanède par lui admirés dans sa jeunesse." 123003,"It was a terrifying uproar of interior cataclysms, a remnant of the ancient battle when deluges overthrew the earth, burying the mountains beneath the plains.","C'était le terrifiant vacarme des cataclysmes intérieurs, un coin de la bataille ancienne, lorsque les déluges retournaient la terre, en abîmant les montagnes sous les plaines." 34381,"I therefore said to my friend that I insisted on having her permission to be introduced to her, and I wandered to and fro in the corridors, saying to myself that in a moment's time she was going to see me, and that I should not know which way to look.","Je dis donc à mon ami que je tenais à ce qu'elle lui accordât la permission de me présenter, et je rôdais dans les corridors, me figurent qu'à partir de ce moment elle allait me voir, et que je ne saurais quelle contenance prendre sous son regard." 115117,"Suddenly the voices fell; Négrel and Dansaert, returning from their inspection, entered from a gallery, both of them sweating.","Soudain, les voix tomberent: Négrel et Dansaert, revenant de leur inspection, débouchaient d'une galerie, en sueur aussi tous les deux." 61807,"Hola hé! You others, don't fight!",Va-t’en de là. – Holàhée ! vous autres ! ne vous battez pas ! 75880,Le pis fut que l’on mit en piteux équipage Le pauvre potager.,"The kitchen-garden was a total wreck Under the trampling, not a speck Of pot or frame survived." 77553,"Once they were in the house, those dangerous works might corrupt Madame's maids, not to speak of the servant himself.'","Une fois dans la maison, ces livres dangereux pourraient corrompre les filles de Madame, et le domestique lui-même." 26591,"""Oh, he mentioned his name, did he?","Il vous a dit comment il s’appelait, eh ?" 107509,"The next day, 7th December, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. Snow had fallen abundantly during the night, but, being mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their progress.","La neige avait tombé pendant la nuit assez abondamment, mais, mêlée à de la pluie, à demi fondue, elle ne pouvait gêner la marche du train." 44659,"""Hunting at Windsor, or elsewhere--that concerns nobody.","-- À la chasse, à Windsor, ou ailleurs, cela ne regarde personne." 48826,He sat down again and placed it on his knee.,Il se rassit et la posa sur ses genoux. 7768,"No, never.",Mr. 16635,The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.,La Reine ! » et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre. 42973,"""In short,"" said Porthos, ""when all my expenses are paid, I shall have, at most, thirty crowns left.""","-- Bref, continua Porthos, ma dépense payée, il me restera bien une trentaine d'écus." 14854,"I, too, do not want a sister: a sister might any day be taken from me.","Moi non plus je n'ai pas besoin d'une soeur, car elle pourrait m'être enlevée un jour." 113239,"""Nothing remains,"" said his master, ""but to sell our lives as dearly as possible; they will undoubtedly look into the arbor; we must die sword in hand.""","Il ne nous reste qu'à vendre cher notre vie, lui dit son maître; on va, sans doute, entrer dans la feuillée; il faut mourir les armes à la main." 39534,"Oh, my beautiful sovereign, a hundred times, thanks!""","Merci de ces douces paroles, ô ma belle Majesté, cent fois merci." 44408,"""The lackeys were brought by the cries she made.",Mais qu'est-il arrivé après mon départ? 78771,"I have never failed in my Easter duty, not even in '93, of execrable memory.","Je n’ai jamais manqué au devoir pascal, même en 93 d’exécrable mémoire." 53955,When she saw her house a numbness came over her.,"Quand elle aperçut sa maison, un engourdissement la saisit." 43305,"""Yes, monsieur,"" said the Englishman, bowing.","-- Oui, monsieur, dit l'Anglais en s'inclinant." 2555,He took to his heels when he spotted me.,Il a détalé en m’apercevant. 57445,"Our lady readers will pardon us if we pause for a moment to seek what could have been the thought concealed beneath those enigmatic words of the archdeacon: ""This will kill that.",Nos lectrices nous pardonneront de nous arrêter un moment pour chercher quelle pouvait être la pensée qui se dérobait sous ces paroles énigmatiques de l’archidiacre : Ceci tuera cela. 78829,"'Here we have a woman of superior intelligence reduced to the last extremes of misery, because she has known me,' he said to himself.","Voilà une femme d’un génie supérieur réduite au comble du malheur, parce qu’elle m’a connu, se dit-il." 70771,Fabrice était tout joyeux.,Fabrizio was supremely happy. 47625,"D’Artagnan, in particular, had a perpetual buzzing in his ears, which Porthos explained thus: ""A very great lady has told me that this means that somebody is talking of you somewhere.""","D'Artagnan surtout avait des bourdonnements perpétuels dans les oreilles, ce que Porthos expliquait ainsi:" 72037,Dois-je tenter de faire parler une de ses femmes ?,Ought I to try to make one of her women speak? 12402,"With infinite difficulty, for he was stubborn as a stone, I persuaded him to make an exchange in favour of a sober black satin and pearl-grey silk.","Après bien des difficultés, car il était inflexible comme la pierre, il se décida à prendre une robe de satin noir et une autre de soie gris perle: «Cela ira pour maintenant.» dit-il; mais il ajouta qu'un jour à venir, il voulait me voir briller comme un parterre." 41781,"Without waiting for the permission of his host, d’Artagnan went quickly into the house, and cast a rapid glance at the bed.","Et sans attendre la permission de son hôte, d'Artagnan entra vivement dans la maison, et jeta un coup d'oeil rapide sur le lit." 78334,"Like a soldier returning from a parade, Julien was busily engaged in reviewing all the details of his conduct.","Comme le soldat qui revient de la parade, Julien fut attentivement occupé à repasser tous les détails de sa conduite." 63405,My little daughter! my little daughter! Kiss me.,Ma petite fille ! ma petite fille ! baise-moi. 49869,"I, if I were the Government, I'd have the priests bled once a month.","Moi, si j’étais le gouvernement, je voudrais qu’on saignât les prêtres une fois par mois." 101654,"""Yes,"" answered Cyrus Harding; ""but now Ayrton is worthy to return on board the 'Duncan,' and pray Heaven that it is indeed Lord Glenarvan's yacht, for I should be suspicious of any other vessel.","-- Oui, répondit Cyrus Smith, mais, maintenant, Ayrton est digne de remonter à bord du Duncan, et fasse le ciel que ce soit, en effet, le yacht de lord Glenarvan, car tout autre navire me semblerait suspect!" 108131,"Aouda was anxious, though she said nothing.","Toutefois, Mrs. Aouda ne laissait pas d'être inquiète, sans en rien dire." 76826,"On peut juger de la réponse, de la joie, de l’étonnement de Fabrice ; après les premiers transports, Clélia lui dit :","One may imagine the answer, the joy, the astonishment of Fabrizio; after the first transports, Clelia said to him:" 38686,"""Ah, ah! Can it be on account of the amours of Madame de Bois-Tracy?"" said d’Artagnan, wishing to have the air, in the eyes of the citizen, of being posted as to court affairs.","-- Ah! ah! serait-ce à cause des amours de Mme de Bois-Tracy? fit d'Artagnan, qui voulut avoir l'air, vis-à-vis de son bourgeois, d'être au courant des affaires de la cour." 24181,"""Isn't she fine, Jim?"" I could not help saying when we stood outside the door, he lighting his pipe before he set off home.","-- N'est-ce pas qu'elle est belle, Jim? lui dis-je, sans pouvoir m'en empêcher, au moment où nous fûmes sur le seuil, et pendant qu'il allumait sa pipe pour retourner chez lui. -- Belle! s'écria-t-il." 83244,"No doubt he had not been in love with her three days earlier, when he had been concealed in the great mahogany wardrobe.","Sans doute il ne l’aimait pas trois jours auparavant, quand on l’avait caché dans la grande armoire d’acajou." 72441,"« Ah ! si je raisonnais comme Mosca, se dit Fabrice, lorsqu’il me répète que les dangers que court un homme sont toujours la mesure de ses droits sur le voisin, je casserais la tête d’un coup de pistolet à ce valet de chambre, et, une fois monté sur le cheval maigre, je me moquerais fort de tous les gendarmes du monde.","""Ah! If I reasoned like Conte Mosca,"" thought Fabrizio, ""when he assures me that the risks a man runs are always the measure of his rights over his neighbours, I should blow out this servant's brains with a pistol-shot, and, once I was mounted on the thin horse, I should laugh aloud at all the police in the world." 26134,"""Hum!",– Hum ! 44112,"""It appeared to me--""",-- Il me semblait... 124797,"The skin had been torn away, displaying the rosy flesh, studded with dark specks. Streaks of blood had run as far as the shoulder in thin threads that had dried up.","Cette plaie faisait un trou rouge, large comme une pièce de deux sous; la peau avait été arrachée, la chair se montrait, rosâtre, avec des taches noires; des filets de sang avaient coulé jusqu'à l'épaule, en minces traînées qui s'écaillaient." 44100,"""Instantly!""",-- À l'instant même. 76798,"La marquise ne vécut pas pendant les trois jours qui la séparaient du fameux lundi, jour du sermon.","The Marchesa could not live through the three days that separated her from the famous Monday, the day of the sermon." 147,Can I go?',"Moi ! », d’une voix perçante." 106439,"That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man!","Fogg si probe, si honorable ! Le faire épier par un agent !" 121908,"Since she had followed her man to the cemetery, Maheude kept her teeth clenched.","Depuis qu'elle avait accompagné son homme au cimetiere, la Maheude ne desserrait pas les dents." 92858,"""But will the sun show through this mist?"" I said, staring at the grayish sky.",-- Mais le soleil se montrera-t-il à travers ces brumes ? dis-je en regardant le ciel grisâtre. 56408,"She replied by a negative sign of the head, and her pensive glance fixed itself upon the vault of the ceiling.","Elle répondit par un signe de tête négatif, et son regard pensif alla se fixer à la voûte de la cellule." 50367,"""Where is the cure?"" asked Madame Bovary of one of the lads, who was amusing himself by shaking a swivel in a hole too large for it.",-- Où est le curé? demanda madame Bovary à un jeune garçon qui s’amusait à secouer le tourniquet dans son trou trop lâche. 109283,With this we possessed the proper introductions to the Governor of Iceland.,Cela devait nous donner toute facilité d'obtenir à Copenhague des recommandations pour le gouverneur de l'Islande. 43197,Milady had spoken to the man in the black cloak; therefore she knew him.,"Milady avait parlé à l'homme au manteau noir, donc elle le connaissait." 6759,"He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention.""",Il ajoutait qu’il n’écrirait plus tant qu’il n’aurait rien d’important a nous annoncer. 116762,"They remained there ten minutes, exchanging a few words, and then began again, a little farther on, knowing the beer, with which they could fill themselves without any other discomfort than having to piss it out again in the same measure, as clear as rock water.","Ils restaient la dix minutes, ils échangeaient quatre paroles, et ils recommençaient plus loin, tres raisonnables, connaissant la biere, dont ils pouvaient s'emplir, sans autre ennui que de la pisser trop vite, au fur et a mesure, claire comme de l'eau de roche." 68788,"How well the voicecarries in this room; it would be capital for speaking in.""","--Hein, comme la voix porte bien. Il serait excellent pour plaider, cesalon." 2061,There was a moment's silence; and slowly a long discussion began . . .,Il y eut un instant de silence ; et lentement une discussion s’engagea… 61135,"""Damnation!",« Damnation ! 120175,"There was a pond there, an infiltration of the water from the pump.","Il y avait la une mare, une infiltration des eaux de la pompe." 103562,Cyrus Harding consented.,Cyrus Smith y consentit. 105727,"""Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand--perhaps a diplomatic mission?""","-- Savez-vous, monsieur Passepartout, que ce prétendu voyage en quatre-vingts jours pourrait bien cacher quelque mission secrète... une mission diplomatique, par exemple !" 84564,"'I may be in love with the Marechale,' he continued . .. and his voice grew fainter and fainter; 'but certainly, of her interest in myself I have no decisive proof...'","– Je puis avoir de l’amour pour la maréchale, continuait-il… et sa voix s’affaiblissait toujours ; mais certainement, je n’ai de son intérêt pour moi aucune preuve décisive…" 56911,"Sixteen years previous to the epoch when this story takes place, one fine morning, on Quasimodo Sunday, a living creature had been deposited, after mass, in the church of Notre− Dame, on the wooden bed securely fixed in the vestibule on the left, opposite that great image of Saint Christopher, which the figure of Messire Antoine des Essarts, chevalier, carved in stone, had been gazing at on his knees since 1413, when they took it into their heads to overthrow the saint and the faithful follower.","Il y avait seize ans à l’époque où se passe cette histoire que, par un beau matin de dimanche de la Quasimodo, une créature vivante avait été déposée après la messe dans l’église de Notre-Dame, sur le bois de lit scellé dans le parvis à main gauche, vis-à-vis ce grand image de saint Christophe que la figure sculptée en pierre de messire Antoine des Essarts, chevalier, regardait à genoux depuis 1413, lorsqu’on s’est avisé de jeter bas et le saint et le fidèle." 5657,"Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation.","Elizabeth ne répondit pas et continua d’avancer, le cour gonflé d’indignation." 6532,"It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others; and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on.","Annesley, personne d’aspect sympathique et distingué, qui le rompit et ses efforts pour trouver quelque chose d’intéressant a dire montrerent la supériorité de son éducation sur celle de ses compagnes. La conversation parvint a s’établir entre elle et Mrs." 3770,"I would go and see her if I could have the carriage.""",J’irais la voir si la voiture était libre. 109914,"We were now beginning to scale the steep sides of Snæfell. Its snowy summit, by an optical illusion not unfrequent in mountains, seemed close to us, and yet how many weary hours it took to reach it!","Nous commencions maintenant à gravir les pentes du Sneffels; son neigeux sommet, par une illusion d'optique fréquente dans les montagnes, me paraissait fort rapproché, et cependant, que de longues heures avant de l'atteindre! quelle fatigue surtout!" 29813,"""Oh, Anson, Anson!"" she cried.",Anson! Anson! s'écria-t-elle. 78053,"Yesterday, at Verrieres, he will have asked for three days in which to think things over; and this morning, so as not to be obliged to give me an answer, the young gentleman goes off to the mountains.","Hier, à Verrières, on aura demandé un délai de trois jours pour réfléchir ; et ce matin, afin de n’être pas obligé à me donner une réponse, le petit monsieur part pour la montagne." 57789,"He cast the same glance about him, but it was so dull and sleepy that the women only pointed him out to each other in derision.","Il promena ce même regard autour de lui, mais si éteint et si endormi que les femmes ne se le montraient du doigt que pour en rire." 10848,"I must, then, repeat continually that we are for ever sundered:--and yet, while I breathe and think, I must love him.""","Il faut donc me répéter sans cesse que nous sommes séparés pour toujours, et que néanmoins je dois l'aimer tant que je vivrai.»" 99764,"""Yes, captain.","-- Oui, Monsieur Cyrus." 64973,"He set a good, rollicking, dashing stroke that sent the spray playing all over the boat like a fountain, and made the whole crowd sit up straight in no time.",Il avait un coup d’aviron impétueux et joyeux qui fit jaillir l’écume sur tout le bateau comme une fontaine et mit surle- champ tous les passagers au garde-a-vous. 66352,"And we ran on hopefully to the third one, and hallooed.",Nous courumes remplis d’espoir a la troisieme. 71757,"« Si vos ordres daignent changer ma proposition en décret immuable, ajouta le comte, il ne faut point que Parme voie notre protégé dans une petite fortune.","""If your orders deign to transform my proposal into an immutable decree,"" the Conte went on, ""our protégé must on no account be seen in Parma living with modest means." 35643,"You have been more reasonable than she, for she was really in love with you; she did nothing but talk of you. I don't know what she would not have been capable of doing.""","Vous avez fait ce que vous deviez faire, vous avez été plus raisonnable qu'elle, car cette fille-là vous aimait, elle ne faisait que parler de vous, et aurait été capable de quelque folie." 110469,"Together we might have over-ruled the obstinate Professor; if it were needed, we might perhaps have compelled him to regain the heights of Snæfell.","A nous deux nous aurions peut-être convaincu l'entêté professeur. Au besoin, nous l'aurions contraint à regagner les hauteurs du Sneffels!" 4628,Mr. Darcy seemed much pleased with the attention.,Darcy a paru beaucoup apprécier la délicatesse de mon intention et m’a répondu avec la plus grande courtoisie. 870,THE MEETING,LA RENCONTRE 8747,"I just put my two arms round her and said, ""Come, Bessie! don't scold.""","Je jetai donc mes deux bras autour de son cou, en lui disant: «Venez, Bessie, ne grondez plus.»" 124994,"They even avoided being alone. In their intimacy, they found nothing to say, and both were afraid that they appeared too cold.","Ils évitaient même de se rencontrer seul à seule; dans l'intimité, ils ne trouvaient rien à se dire, ils craignaient tous deux de montrer trop de froideur." 64347,"It makes the boat so heavy to pull, you nearly faint at the oars.",Ta barque en est si lourde que tu peines a la rame. 100045,Why did he utter such strange barks when a sort of uneasiness seemed to draw him towards this well?,"Pourquoi laissait-il échapper de si étranges aboiements, quand une sorte d'inquiétude le ramenait vers ce puits?" 94556,"""O ship of an accursed nation, you know who I am!"" he shouted in his powerful voice.","« Ah ! tu sais qui je suis, navire d'une nation maudite ! s'écria-t-il de sa voix puissante." 5752,"""You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner.""","– Vous vous trompez, Mr. Darcy, si vous supposez que le mode de votre déclaration a pu me causer un autre effet que celui-ci : il m’a épargné l’ennui que j’aurais éprouvé a vous refuser si vous vous étiez exprimé d’une maniere plus digne d’un gentleman." 97842,"Cyrus Harding, therefore, resolved to proceed without any further delay to the fabrication of a strong rope ladder, which, once raised, would render Granite House completely inaccessible.","Cyrus Smith résolut donc de procéder sans retard à la fabrication d'une solide échelle de corde, qui, une fois relevée, rendrait l'entrée de Granite-House absolument inaccessible." 40378,This was the more so because Bonacieux’s reflections were all rose-colored.,D'autant plus que les réflexions de Bonacieux étaient toutes couleur de rose. 28771,"He frightened me into remaining silent.""",Il m’a terrorisée et m’a fait promettre de me taire. 81827,"Julien had a heart capable of appreciating true politeness, but he had no idea of the finer shades.","Julien avait un cœur digne de sentir la vraie politesse, mais il n’avait pas d’idée des nuances." 17453,"'I don't jest, madam,' says Robin. 'We'll come and beg your pardon, madam; and your blessing, madam, and my father's.'","--Je ne plaidante pas, madame, dit Robin: nous viendrons implorer votre pardon, madame, et votre bénédiction, madame, et celle de mon père." 101459,"Gideon Spilett did not cease from pondering over this new and inexplicable incident, the appearance of a fire on the coast of the island.","Gédéon Spilett ne cessa de songer à ce nouvel et inexplicable incident, à cette apparition d'un feu sur la côte de l'île." 106672,"""Members of the Reform Club!"" continued Passepartout.","« Des collègues ! s'écria Passepartout, des membres du Reform-Club !" 59951,"Pierrat turned the handle of the screw−jack, the boot was contracted, and the unhappy girl uttered one of those horrible cries which have no orthography in any human language.","Pierrat tourna la poignée du cric, le brodequin se resserra, et la malheureuse poussa un de ces horribles cris qui n’ont d’orthographe dans aucune langue humaine." 106862,"The pilot had hung out his lights, which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going, the least shock would shatter the gallant little craft.","Le pilote avait disposé ses feux de position, -- précaution indispensable à prendre dans ces mers très fréquentées aux approches des atterrages. Les rencontres de navires n'y étaient pas rares, et, avec la vitesse dont elle était animée, la goélette se fût brisée au moindre choc." 111315,This mass of water cannot escape the general law.,Cette masse d'eau ne peut donc échapper à cette loi générale? 12017,"If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he became even gay. Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when there--and, alas! never had I loved him so well.","Si, dans les instants que mon élève et moi passions avec lui, il me voyait manquer de courage et tomber dans l'abattement, il s'efforçait d'être gai; jamais il ne m'avait fait venir si souvent en sa présence, jamais il n'avait été aussi bon pour moi: hélas! jamais je ne l'avais tant aimé." 39250,"""That does not concern me.""",-- Cela ne me regarde pas. 109781,"But my uncle, who wanted no recruiting, would not hear of it, and the next morning we had to bestride our beasts again.","Mais mon oncle, qui n'avait rien à refaire, ne l'entendait pas ainsi, et le lendemain il fallut enfourcher de nouveau nos bonnes bêtes." 10449,"Tongues of flame darted round the bed: the curtains were on fire. In the midst of blaze and vapour, Mr. Rochester lay stretched motionless, in deep sleep.","En un instant je fus dans la chambre de M. Rochester; les rideaux étaient en feu, et M. Rochester profondément endormi au milieu de la flamme et de la fumée." 118146,"And Étienne, also absorbed in thought, had his eyes fixed on this enormous breast, of which the soft whiteness contrasted with the muddy yellowish complexion of her face.","Et, absorbé lui aussi, Étienne regardait fixement ce sein énorme, dont la blancheur molle tranchait avec le teint massacré et jauni du visage." 19476,"It was to no purpose for them or us, after we were in the boat, to think of reaching their own ship; so all agreed to let her drive, and only to pull her in towards shore as much as we could; and our master promised them, that if the boat was staved upon shore, he would make it good to their master: so partly rowing and partly driving, our boat went away to the northward, sloping towards the shore almost as far as Winterton Ness.","Il eût été inutile de prétendre atteindre leur bâtiment: aussi l'avis commun fut-il de laisser aller la barque en dérive, et seulement de ramer le plus qu'on pourrait vers la côte, notre capitaine promettant, si la barque venait à se briser contre le rivage, d'en tenir compte à son patron. Ainsi, partie en ramant, partie en dérivant vers le Nord, notre bateau s'en alla obliquement presque jusqu'à Winterton-Ness." 28028,At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met.,"Lorsque j’ai écrit à Sir Charles, j’avais appris que je pourrais recouvrer mon indépendance, si j’avais de l’argent pour supporter certains frais." 61432,"""'Tis paradise!"" exclaimed Gringoire.",– C’est le paradis ! » s’écria Gringoire. 53825,"Then he was afraid, and to avoid any explanation he smote his forehead, crying—","Alors il eut peur, et pour éviter tout éclaircissement, il se frappa le front en s’écriant:" 113851,"For my part I have lost only a hundred sheep, and am now going to fly to the arms of my charming Miss Cunegund.","Pour moi, je n'ai perdu que cent moutons, et je vole dans les bras de Cunégonde." 77922,Twas but a doubt.,‘Twas but a doubt. 75027,"Elle le revit un mois après, toujours dans les bois de Sacca, et comme ce jour-là il était un peu plus calme, il lui récita un de ses sonnets qui lui sembla égal ou supérieur à tout ce qu’on a fait de plus beau en Italie depuis deux siècles.","She saw him again a month later, still in the woods of Sacca, and as on this occasion he was a little more calm, he recited to her one of his sonnets which seemed to her equal if not superior to any of the finest work written in Italy in the last two centuries." 104735,"Whatever might be the sailor's opinion, the expedition projected by the engineer was settled for the next day.","Quoi qu'en eût le marin, l'exploration, projetée par l'ingénieur, fut maintenue pour le lendemain." 84038,Silence!',Silence ! 94751,Time was in abeyance on the ship's clocks.,L'heure avait été suspendue aux horloges du bord. 106013,"The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood.","La longue procession se déroula lentement sous les arbres, et bientôt ses derniers rangs disparurent dans la profondeur de la forêt." 7346,"""You certainly do,"" she replied with a smile; ""but it does not follow that the interruption must be unwelcome.""","– Assurément, répondit-elle avec un sourire, mais il ne s’ensuit pas que cette interruption me soit déplaisante." 41400,"""You will take your musketoon and your pistols.""",-- Tu prendras ton mousqueton et tes pistolets. 43727,"""Alas!"" said Kitty, ""for whom have I exposed myself to all that?""","-- Hélas! dit Ketty, pour qui me suis-je exposée à tout cela?" 56221,"""Hark ye, my friend, you talk too much.","« Écoute, l’ami, tu parles trop, voilà en deux mots de quoi il s’agit." 110561,"This reflection restored me to calmness, and I turned to other thoughts.","Ce raisonnement me calma un peu, et je revins à un autre d'ordre d'idées." 62626,Hercules did not disdain the title of Musagetes.,Hercules ne dédaignait pas le titre de Musagetes. 116789,"But as they all three arrived at the Estaminet Piquette, sounds of a quarrel arrested them at the door; Zacharie with his fist was threatening a thick-set phlegmatic Walloon nail-maker, while Chaval, with his hands in his pockets, was looking on.","Mais, comme ils arrivaient tous trois a l'estaminet Piquette, un bruit de bataille, sur la porte, les arreta. Zacharie menaçait du poing un cloutier wallon, trapu et flegmatique; tandis que Chaval, les mains dans les poches, regardait." 83249,"Two days later, instead of being haughty with M. de Croisenois, he could almost have burst into tears and embraced him.","Deux jours après, au lieu d’être fier avec M. de Croisenois, il l’aurait presque embrassé en fondant en larmes." 97090,"Pencroft, Neb, and the reporter remained behind and occupied themselves in different ways.","Pendant ce temps, Pencroff, Nab et le reporter s'occupaient de divers travaux." 51998,"They did not speak, lost as they were in the rush of their reverie.","Ils ne se parlaient pas, trop perdus qu’ils étaient dans l’envahissement de leur rêverie." 15482,"Can you tell when there is a good fire?""",Pouvez-vous distinguer un feu brillant? 2166,"Yes, poor idiot, but as a matter of fact he had never thought for a second of marrying the sister; he blew out his brains ; his blood was seen in the wood, but his body was never found.'","Oui, mon imbécile, mais en attendant, il n’avait pas du tout l’idée d’épouser sa sœur ; il s’est tiré une balle de pistolet ; on a vu le sang dans le bois ; mais on n’a jamais retrouvé son corps." 101968,He soon extricated himself from their grasp.,Le vigoureux Ayrton se débarrassa de leurs étreintes. 77285,"Julien turned sharply round, and, struck by the charm of Madame de Renal's expression, forgot part of his shyness.","Julien se tourna vivement, et, frappé du regard si rempli de grâce de Mme de Rênal, il oublia une partie de sa timidité." 42524,"""Yes, monsieur, you are right,"" said the host.","-- Oui, monsieur, oui, vous avez raison, dit l'hôte." 65821,"People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed, ""Oh! you here!"" and Henry would have blushed and said, ""Yes; he'd just come over to see a man;"" and Anne would have said, ""Oh, I'm so glad to see you!","Et sans doute Henry répondait-il en rougissant : « Oui, je suis venu rendre une visite a un ami. » Sans doute Anne ajoutait- elle : « Oh ! je suis si contente, de vous voir !" 99432,"But nothing could be easier than to dig a broad deep ditch, which could be filled from the lake, and the overflow of which would throw itself by a rapid fall into the bed of the Mercy.","Mais rien n'était plus facile que de creuser un fossé, large et profond, qui serait rempli par les eaux du lac, et dont le trop-plein irait se jeter par une seconde chute dans le lit de la Mercy." 119799,Jeanlin had disappeared long ago.,"Depuis longtemps, Jeanlin avait disparu." 80262,All hearts were moved.,Tous les cœurs étaient émus. 41755,"In consequence of this feeling of repugnance, he was about to pass without speaking to him, but, as he had done the day before, M. Bonacieux accosted him.","En conséquence il allait, vaincu par sa répugnance pour cet homme, passer devant lui sans lui parler, quand, ainsi que la veille, M. Bonacieux l'interpella." 81675,"Never, in the Hotel de La Mole, was Julien's self-esteem wounded; but often, at the end of the day he felt inclined to weep.","Jamais à l’hôtel de La Mole l’amour-propre de Julien n’était blessé ; mais souvent, à la fin de la journée, il se sentait l’envie de pleurer." 17241,"I assure you, if I find a woman so accomplished as you talk of, I say, I assure you, I would not trouble myself about the money.'","--Arrête, ma soeur, tu vas trop vite; je suis une exception à ta règle; je t'assure que si je trouve une femme aussi accomplie, je ne m'inquiéterai guère de l'argent." 44399,They arrived without accident at the Rue des Fossoyeurs.,Athos et d'Artagnan suivis de leurs valets arrivèrent sans incident à la rue des Fossoyeurs. 90619,I wasn't sure he would succeed.,Je ne savais s'il réussirait. 31892,"One told of his powder, six pounds of which were needed to throw a ball a thousand yards. Another cursed the Admiralty Courts, where a prize goes in as a full-rigged ship and comes out as a schooner.","L'un parlait de sa poudre dont il fallait six livres pour lancer un boulet à mille yards, l'autre maudissait les tribunaux de l'Amirauté, où la prise entre comme un vaisseau bien gréé et en sort comme un schooner." 86437,The hotel elevator dropped us off in the main vestibule on the mezzanine.,L'ascenseur de l'hôtel nous déposa au grand vestibule de l'entresol. 67930,"At each wave they met--and there was a short, chopping sea--the Pearlshivered from the point of the bowsprit to the rudder, which trembledunder Pierre's hand; when the wind blew harder in gusts, the swell roseto the gunwale as if it would overflow into the boat.","A chaque vague rencontrée,--elles étaient courtes et rapprochées,--unesecousse secouait la _Perle_ du bout du foc au gouvernail quifrémissait dans la main de Pierre; et quand le vent, pendant quelquessecondes, soufflait plus fort, les flots effleuraient le bordage commes'ils allaient envahir la barque." 38727,"""Yes, my wife pointed him out to me one day.""","-- Oui, ma femme me l'a montré un jour." 68484,"This is not the first timeI have remarked it.""",Ça n'est pasd'aujourd'hui que je le remarque! 31943,"And then, France had increased by leaps and bounds, reaching out to the north into Belgium and Holland, and to the south into Italy, whilst we were weakened by deep-lying disaffection among both Catholics and Presbyterians in Ireland.","Elle s'était accrue par le sud en Italie. Pendant ce temps, nous étions affaiblis par la haine profonde qui régnait en Irlande entre les Catholiques et les Presbytériens." 116823,"I tell you I don't care a damn for him.""",Je te dis que je me fous de lui! 78005,"She saw once again his pallor when he was afraid of losing her portrait, or of compromising her by letting it be seen.","Elle voyait encore sa pâleur quand il avait craint de perdre son portrait, ou de la compromettre en le laissant voir." 85847,He clasped her in his arms; he was mad.,Il la serrait dans ses bras ; il était fou. 37944,"Sure of being killed by Athos, it may easily be understood that the young man was not very uneasy about Porthos.","Sûr d'être tué par Athos, on comprend que le jeune homme ne s'inquiétait pas beaucoup de Porthos." 71659,"Elle reçut la duchesse avec une timidité si marquée, que quelques courtisans ennemis du comte Mosca osèrent dire que la princesse avait l’air de la femme qu’on présente, et la duchesse de la souveraine.","She received the Duchessa with a shyness so marked that certain courtiers, enemies of Conte Mosca, ventured to say that the Princess looked like the woman who was being presented and the Duchessa like the sovereign." 7647,"""I must go instantly to my mother;"" she cried.","– Il faut que j’aille tout de suite trouver ma mere, dit-elle." 73021,Souvent il fut obligé de relever la tête pour que ses larmes ne tombassent pas sur son papier.,Often he was obliged to raise his head so that his tears should not fall on the paper. 81127,"The Marquis notes down, in a word or two, upon the margin of each letter that he receives, the type of answer that it requires.","Le marquis écrit, en deux mots, en marge de chaque lettre qu’il reçoit, le genre de réponse qu’il faut y faire." 68146,Come what might he would not go in; he would stay theretill daybreak.,"Tant pis, il ne rentrerait pas, il attendrait le jour." 902,"Two women were approaching, one very old and bent, the other a young girl, fair and slender, whose charming dress, after all the fancy costumes of the previous evening, at first appeared strange to Meaulnes.","C’étaient deux femmes, l’une très vieille et courbée ; l’autre, une jeune fille, blonde, élancée, dont le charmant costume, après tous les déguisements extraordinaires de la veille, parut d’abord à Meaulnes extraordinaire." 83515,'I hope you do not think that it is my idea: Mamma has just decided that one of her maids is to sleep in my room.',– Croirez-vous que ce soit un prétexte de ma part ? Maman vient de décider qu’une de ses femmes s’établira la nuit dans mon appartement. 54557,"Old Rouault arrived, and fainted on the Place when he saw the black cloth!",Le père Rouault arriva. Il s’évanouit sur la Place en apercevant le drap noir. 88636,"Captain Nemo continued to plummet into the dark depths of this forest, whose shrubbery grew ever more sparse.",Le capitaine Nemo continua de s'enfoncer dans les obscures profondeurs de la forêt dont les arbrisseaux se raréfiaient de plus en plus. 13311,"Four arms spring from its summit: the nearest town to which these point is, according to the inscription, distant ten miles; the farthest, above twenty.","Au sommet de ce pilier on aperçoit quatre bras qui indiquent à quelle distance on est des différentes villes; d'après les indications, la ville la plus proche était distante de dix milles, et la plus éloignée, de vingt." 118029,"We could explain many things, and bring forward many reasons of which you could know nothing, if we only knew where we ought to go.""","Nous expliquerions beaucoup de choses, nous trouverions des raisons qui vous échappent forcément… Si nous savions seulement ou nous adresser!" 10694,"""She is a good hand, I daresay,"" said the charwoman.",-- C'est une bonne domestique? reprit la femme de journée. 75630,"On me dit que je ne dois plus signer, dorénavant, qu’après avoir écrit les mots votre affectionné :je suis fâché que l’on me fasse prodiguer une assurance qui n’est complètement vraie que quand je vous écris.",I am told that I must now sign only after writing the words your affectionate; it annoys me that I should be made to scatter broadcast what is completely true only when I write to you. 73931,"Vingt fois le comte et moi nous l’avons remarqué, son esprit ne devient vulgaire que lorsqu’il s’imagine qu’on a voulu l’offenser.",The Conte and I have noticed it a score of times; his mind becomes vulgar only when he imagines that some one has tried to insult him. 60907,It sometimes happened that a solemn decree of parliament violated the asylum and restored the condemned man to the executioner; but this was of rare occurrence.,Il arrivait quelquefois qu’un arrêt solennel du parlement violait le refuge et restituait le condamné au bourreau ; mais la chose était rare. 121243,"And he remained gloomy, he would not confess dejection in the presence of a man who had foretold to him that the crowd would hoot him in his turn on the day when they had to avenge themselves for a miscalculation.","Et il demeurait sombre, il ne voulait pas avouer son abattement, en face d'un homme qui lui avait prédit que la foule le huerait a son tour, le jour ou elle aurait a se venger d'un mécompte." 104000,It was therefore lower in temperature than the preceding winter.,Elle fut donc inférieure à la température du précédent hivernage. 50794,"""Do you think that to be an agriculturist it is necessary to have tilled the earth or fattened fowls oneself?","-- Croyez-vous qu’il faille, pour être agronome, avoir soi-même labouré la terre ou engraissé des volailles?" 29406,Had I heard it?,Si je l'avais entendu dire? 6327,"""And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?""","– N’est-ce pas, mademoiselle, qu’il est tres bel homme ?" 74629,"Du reste, le général craignait que toute cette musique, dont les sons pouvaient pénétrer jusque dans les cachots les plus profonds, réservés aux plus noirs libéraux, ne contînt des signaux.","At the same time, the General was afraid that all this music, the sound of which could penetrate into the deepest dungeons, reserved for the blackest Liberals, might contain signals." 72461,"Quand il fut à trois cents pas, il s’aperçut qu’il avait oublié de donner les vingt francs promis ; il s’arrêta : il n’y avait toujours personne sur la route que le valet de chambre qui le suivait au galop ; il lui fit signe avec son mouchoir d’avancer, et quand il le vit à cinquante pas, il jeta sur la route une poignée de monnaie, et repartit. Il vit de loin le valet de chambre ramasser les pièces d’argent.","When he had gone three hundred yards, it occurred to him that he had forgotten to give the man the twenty francs he had promised him; he stopped; there was still no one upon the road but the footman, who was following him at a gallop; he signalled to him with his handkerchief to come on, and when he judged him to be fifty yards off, flung a handful of small change on to the road and went on again. >From a distance he looked and saw the footman gathering up the money." 112442,I began to feel the pangs of a violent hunger.,Je commençais à éprouver une faim violente. 62063,"Dying men, half consumed and groaning with anguish, could be seen writhing there.",On y voyait remuer des mourants à demi calcinés et mugissant de douleur. 69231,More than half the time is spent on shore in two splendidcities--New York and Havre; and the remainder at sea with delightfulcompany.,"On passe plus dela moitié des mois à terre dans deux villes superbes, New-York et leHavre, et le reste en mer avec des gens charmants." 21233,"When we had talked a while, the captain told me he had brought me some little refreshment, such as the ship afforded, and such as the wretches that had been so long his masters had not plundered him of.","Quand nous eûmes jasé quelque temps, le capitaine me dit qu'il m'avait apporté tels petits rafraîchissements que pouvait fournir le bâtiment, et que les misérables qui en avaient été si long-temps maîtres n'avaient pas gaspillés." 41364,"D’Artagnan obeyed like a child, without the least resistance or objection, which proved that he was really in love.","D'Artagnan obéit comme un enfant, sans résistance et sans objection aucune, ce qui prouve qu'il était bien réellement amoureux." 71037,"Je vais vous donner un de mes pistolets ; si l’on force de nouveau la consigne, tirez-le en l’air, je viendrai, ou le colonel lui-même paraîtra.","""I'll let you have one of my pistols; if they force past you again, fire it in the air; I shall come, or the colonel himself will appear.""" 94934,So I have to wait for the arrival of a steamboat that provides bimonthly service from North Cape.,Je suis donc forcé d'attendre le passage du bateau à vapeur qui fait le service bimensuel du Cap Nord. 113351,"The old man blushed again and said, ""Can there be two religions, then?",Le vieillard rougit encore: Est-ce qu'il peut y avoir deux religions? dit-il. 112348,"An hour passed away--two hours, perhaps--I cannot tell.","Une heure, deux heures, que sais-je! se passèrent ainsi." 6069,"They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for _me_--I should infinitely prefer a book.""","Ils conviennent, je le sais, a la généralité des femmes ; mais ils n’ont pour moi aucune espece de charme et une heure de lecture me semble infiniment préférable." 95006,It appeared to have exhausted itself.,Il paraissait s'être tué lui-même. 52623,"""Poor friend!"" she said, holding out her hand to him.",-- Pauvre ami! fit-elle en lui tendant la main. 104098,Jup and Top alone were left behind.,"Seuls, Jup et Top étaient restés." 46438,52 CAPTIVITY: THE FIRST DAY,CHAPITRE LII PREMIERE JOURNÉE DE CAPTIVITÉ 96730,"""Capital!"" cried Pencroft, ""and we can complete the resemblance by naming the two parts of the jaws Mandible Cape.""","-- Bien trouvé! s'écria Pencroff, et nous compléterons l'image en nommant cap Mandibule (Mandible-cape) les deux parties de la mâchoire." 82446,'She leaned upon my arm in the strangest fashion!' Julien said to himself.,Elle s’est appuyée sur mon bras d’une façon bien singulière! se disait Julien. 104271,"""It is he!",«Mais c'est lui! 78429,"Whatever happens,' he added with deep sigh, 'that fatal memory will for ever prevent us from being happy!'","Quoi qu’on fasse, ajouta-t-il avec un profond soupir, ce souvenir fatal nous empêchera à jamais d’être heureux !" 34650,"""Yes, it was I.""",--C'est moi. 107647,"The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there.","Ce territoire est riche en mines d'or et d'argent, et plus de cinquante mille habitants y ont déjà fixé leur demeure." 49152,Suddenly a noise was heard against the wall; the shutter had been thrown back; the hook was still swinging.,"Tout à coup un bruit se fit contre le mur; l’auvent s’était rabattu, la cliquette tremblait encore." 93409,"Before the Nautilus could return to the surface of the waves, couldn't we all die of asphyxiation?",L'asphyxie ne nous aurait-elle pas étouffés avant que le _Nautilus_ eût pu revenir à la surface des flots ? 46707,"""You mean George Villiers?"" asked Felton, whose looks became excited.","-- Vous voulez parler de Georges Villiers? dit Felton, dont les regards s'enflammèrent." 123583,"Beneath the earth, down there at seven hundred metres, it seemed to him he heard low, regular, continuous blows; it was the men he had just seen go down, the black workers, who were hammering in their silent rage.","Sous la terre, la-bas, a sept cents metres, il lui semblait entendre des coups sourds, réguliers, continus: c'étaient les camarades qu'il venait de voir descendre, les camarades noirs, qui tapaient, dans leur rage silencieuse." 40360,"""Yes, that is true,"" said she, ""and I will confess to your Majesty that my husband--""","«Oui, c'est vrai, dit-elle, et j'avouerai à Votre Majesté que mon mari..." 78752,And the ceremony was at an end.,Et la cérémonie fut terminée. 840,"It was a strange story, but had not his father M. de Galais and his sister Yvonne always allowed him to do as he liked !","C’était une étrange histoire ; mais son père, M. de Galais, et sa sœur Yvonne ne lui avaient-ils pas toujours tout accordé !…" 42968,"""There is one comfort, we are all in cash,"" said d’Artagnan.",«De sorte que nous sommes tous en fonds? dit d'Artagnan. 63544,Mothers possess such strength.,Les mères ont de ces forces-là. 45712,"""Yes; but who is to carry the letter to Tours, and who to London?""","-- Oui, mais par qui ferons-nous porter la lettre à Tours et la lettre à Londres?" 110497,"In spite of my irritation I was moved with these words, as well as with the violence my uncle was doing to his own wishes in making so hazardous a proposal.","En dépit de mon irritation, je fus ému de ces paroles et de la violence que se faisait mon oncle pour tenir un pareil langage." 88282,"It consisted of turtle soup made from the daintiest hawksbill, a red mullet with white, slightly flaky flesh, whose liver, when separately prepared, makes delicious eating, plus loin of imperial angelfish, whose flavor struck me as even better than salmon.","Il se composait d'une soupe à la tortue faite des carets les plus délicats, d'un surmulet à chair blanche, un peu feuilletée, dont le foie préparé à part fit un manger délicieux, et de filets de cette viande de l'holocante empereur, dont la saveur me parut supérieure à celle du saumon." 70472,– Mais serons-nous bientôt à votre régiment ?,"""But shall we come soon to the regiment?""" 12628,But I will not believe it to be anything important. I warn you of incredulity beforehand.,mais je ne veux pas croire que ce soit rien d'important; je vous avertis d'avance de mon incrédulité. 77667,"On the second day after their removal to Vergy, M. de Renal having returned to town upon some official business, his wife engaged labourers at her own expense.","Dès le surlendemain de l’arrivée à Vergy M. de Rênal étant retourné à la ville, pour les affaires de la mairie, Mme de Rênal prit des ouvriers à ses frais." 112971,"""You shall,"" said Cunegund, ""but let me proceed.""","Vous la verrez, dit Cunégonde; mais continuons." 40586,"""What!""",-- Quoi? 6161,"The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments.","Seules, les aînées des demoiselles Bennet étaient encore en état de manger, dormir, et vaquer a leurs occupations ordinaires." 113910,The weather was very hot; the young man had an inclination to bathe.,"Il n'y avait pas huit jours que j'étais entré en fonction, quand je trouvai sur le soir un jeune icoglan très bien fait." 43648,"""Well,"" said Milady, ""I have not seen our Gascon this evening.""","«Eh bien, dit Milady, je n'ai pas vu notre Gascon ce soir?" 25214,"Of the French we had seen little save the twinkle of their fires, and a few horsemen here and there upon the curves of the ridge; but as we stood and waited there came suddenly a grand blare from their bands, and their whole army came flooding over the low hill which had hid them, brigade after brigade and division after division, until the broad slope in its whole length and depth was blue with their uniforms and bright with the glint of their weapons.","Mais comme nous étions là à attendre, tout à coup retentit la bruyante fanfare de leurs musiques. Leur armée entière monta et déborda, par-dessus la faible hauteur qui les avait cachés; les brigades succédant aux brigades, les divisions aux divisions, jusqu'à ce qu'enfin toute la pente, jusqu'en bas, eût pris la couleur bleue de leurs uniformes, et scintilla de l'éclat de leurs armes." 104220,"""But this cavern must be filled with water to a certain height,"" observed Herbert.","-- Mais cette caverne sera remplie d'eau jusqu'à une certaine hauteur, fit observer Harbert." 25751,"""It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped.","« Un peu plus tard Hugo quitta ses invités avec l’intention de porter à sa prisonnière des aliments et du vin, et probablement d’autres choses bien pires. Il trouva la cage vide et l’oiseau envolé." 26543,"""Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10:30 train from Paddington.""","– Donc samedi prochain, sauf contrordre, nous nous retrouverons au train de dix heures trente à la gare de Paddington. »" 105652,"""India.""",-- Dans l'Inde. 91868,"Then, picking up a piece of chalky stone, he advanced to a black basaltic rock and scrawled this one word:","Puis, ramassant un morceau de pierre crayeuse, il s'avança vers un roc de basalte noire et traça ce seul mot :" 48640,"""Who are you, then?"" demanded d’Artagnan, lowering the point of his sword, but without yet surrendering it.","-- Qui êtes-vous donc? demanda d'Artagnan en baissant son épée, mais sans la rendre encore." 14186,I went.,J'y allai. 105428,"The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him.","Le Times, le Standard, l'Evening Star, le Morning Chronicle, et vingt autres journaux de grande publicité, se déclarèrent contre Mr. Fogg." 228,"M. Seurel, once the second problem is on the board, drops his tired arm. Then, to my great relief, he goes to the next line and begins to write again, saying:","M. Seurel, le deuxième problème copié, laisse un instant retomber son bras fatigué… Puis, à mon grand soulagement, il va à la ligne et recommence à écrire en disant :" 56071,"In short, on examining the orgy more closely, and with more coolness, he fell from the witches' sabbath to the dram−shop.","Enfin, en examinant l’orgie de plus près et avec plus de sang-froid, il tomba du sabbat au cabaret." 107281,"After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, started for the English consulate to have his passport visaed.","Après déjeuner, Phileas Fogg, accompagné de Mrs. Aouda, quitta l'hôtel pour se rendre aux bureaux du consul anglais afin d'y faire viser son passeport." 111566,"""What is the matter?"" shouted my uncle. ""Have we struck land?""",«Qu'y a-t-il? s'écria mon oncle; avons-nous touché?» 83341,On the final days she seemed to be studying Julien with a sort of malignant delight.,Les derniers jours elle semblait contempler Julien avec une sorte de joie maligne. 121852,"She had seen the soldiers take aim, and in an instinctive movement of her good nature she had thrown herself in front of Catherine, shouting out to her to take care; she uttered a loud cry and fell on to her back overturned by the shock.","Elle avait vu les soldats épauler, elle s'était jetée, d'un mouvement instinctif de bonne fille, devant Catherine, en lui criant de prendre garde; et elle poussa un grand cri, elle s'étala sur les reins, culbutée par la secousse." 30574,"""Quite right!",-- C'est très bien! 124020,That evening Therese made no attempt to go down to the shop.,"Thérèse, ce soir-là, ne chercha pas à descendre à la boutique." 100719,How he was ready to grasp it!,Comme il était prêt à la saisir! 26612,We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half.,Nous nous sommes arrêtés dans la rue et nous avons attendu une heure et demie. 111996,"It seemed like an immense cemetery, where the remains of twenty ages mingled their dust together.","On eût dit un cimetière immense, où les générations de vingt siècles confondaient leur éternelle poussière." 38430,"""Yes, sire.""","-- Oui, Sire." 93725,Some zoophytes were dredged up by the chain of our trawl.,Quelques zoophytes avaient été dragues par la chaîne des chaluts. 84273,"Prince Korasoff would indeed have been proud, had he been in Paris: the evening was passing exactly as he had foretold.","Le prince Korasoff eût été bien fier, s’il se fût trouvé à Paris : cette soirée était exactement ce qu’il avait prédit." 41246,"""Everything is paid,"" replied the host, ""and liberally.","-- Tout est payé, dit l'hôte, et largement." 26443,It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions.,Holmes attendit que nous ayons pris place dans le petit salon attenant à la chambre de Sir Henry pour lui demander quelles étaient ses intentions. 104715,"But other causes may produce great disasters.""",Mais d'autres causes peuvent amener de grands désastres. 62353,"""Ah!"" said the king, grasping the arms of his chair in both hands, ""I knew well that I came hither to this Bastille for some purpose.","– Ah ! dit le roi en prenant de ses deux mains les bras de sa chaise, je savais bien que j’étais venu en cette Bastille pour quelque chose. – Attendez, maître Olivier." 17857,"He took many occasions to express his sense of my tenderness and concern for him; and when he grew quite well, he made me a present of fifty guineas for my care and, as he called it, for hazarding my life to save his.","Il saisit mainte occasion d'exprimer le sens qu'il avait de ma tendresse pour lui; et quand il fut bien, il me fit présent de cinquante guinées pour me remercier de mes soins, et d'avoir, comme il disait, risqué ma vie pour sauver la sienne." 103401,"However, this uncertainty could not last, and when once the lad should have recovered, the expedition, the result of which must be so important, would be undertaken.","Toutefois, ces incertitudes ne pouvaient durer, et, dès que le jeune garçon serait valide, l'expédition, dont le résultat devait être si important, serait entreprise." 49025,"Old Rouault said that he could not have been cured better by the first doctor of Yvetot, or even of Rouen.",Le père Rouault disait qu’il n’aurait pas été mieux guéri par les premiers médecins d’Yvetot ou même de Rouen. 60837,"At the instant when he arrived, panting, on the Place du Parvis, he shrank back and dared not raise his eyes to the fatal edifice.","À l’instant où il arriva tout haletant sur la place du Parvis, il recula et n’osa lever les yeux sur le funeste édifice." 98025,"On this day, as it was raining in torrents, the settlers were assembled in the great hall in Granite House, when the lad cried out all at once,--","Ce jour-là, -- il pleuvait à torrents, -- les colons étaient rassemblés dans la grande salle de Granite-House, quand le jeune garçon s'écria tout d'un coup:" 105561,"""Very well, sir.""","-- Soit, monsieur. »" 4640,"""What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him?","– Et pour quelle raison dois-je avoir si grand’peur de Mr. Darcy, je vous prie !" 22913,"Chargée par son pere, ainsi qu’il le faisait souvent, d’une commission pour la ville, elle se hâtait avec toute l’insouciance de la jeunesse, ne songeant qu’a sa mission et a la façon de la remplir.","She had a commission from her father in the City, and was dashing in as she had done many a time before, with all the fearlessness of youth, thinking only of her task and how it was to be performed." 54376,"Finishing his exhortations, he tried to place in her hand a blessed candle, symbol of the celestial glory with which she was soon to be surrounded.","En finissant ses exhortations, il essaya de lui mettre dans la main un cierge bénit, symbole des gloires célestes dont elle allait tout à l’heure être environnée." 114447,When he left him he said to the others:,"Lorsqu'il le quitta, il dit aux autres:" 105102,"""My friends,"" said Cyrus Harding, in a voice of the profoundest emotion, ""may the God of mercy have had pity on the soul of Captain Nemo, our benefactor.""","-- Mes amis, dit Cyrus Smith d'une voix profondément émue, que le dieu de toutes les miséricordes reçoive l'âme du capitaine Nemo, notre sauveur!»" 57785,"It was Quasimodo, bound, encircled, roped, pinioned, and under good guard.","C’était Quasimodo, sanglé, cerclé, ficelé, garrotté et sous bonne garde." 48721,"""That is my condemnation,"" thought d’Artagnan; ""he will spare me the ENNUI of the Bastille, or the tediousness of a trial.","«Ceci est ma condamnation, dit d'Artagnan; il m'épargne l'ennui de la Bastille et les lenteurs d'un jugement." 117189,"Étienne had risen, and both of them set out for Montsou.","Étienne s'était levé, et tous deux partirent pour Montsou." 20692,"It was a dismal sight to look at; the ship, which by its building was Spanish, stuck fast, jammed in between two rocks.",C'était un triste spectacle à voir! 97596,"However, the engineer had nearly accomplished his purpose, and by a last operation he would procure the substance which had given so much trouble.","Cependant, l'ingénieur touchait à son but, et une dernière opération lui procura la substance qui avait exigé tant de manipulations." 120906,This time he would certainly be seen.,"Cette fois, elle le verrait certainement." 29035,"There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes.","Nous n’avions aucune chance de retrouver des traces de pas dans le bourbier, car la boue les recouvrait aussitôt ; mais quand nous atteignîmes enfin un sol plus ferme de l’autre côté du marécage nous les cherchâmes, et nous n’en découvrîmes aucune." 121050,"What have my affairs got to do with you, a pack of jealous creatures who want to get over us because we are able to save up money!","Est-ce que ça vous regarde, mes affaires, tas de jaloux qui nous en voulez, parce que nous mettons de l'argent a la caisse d'épargne!" 43272,"""I have three, who would be honored by joining in the sport with me."" ""Three?",-- Mais j'en ai trois qui seront fort honorés de jouer la même partie que moi. 25195,"As far as I could see, he was a dumpy square-shouldered kind of man, and he held his double glasses to his eyes with his elbows spread very wide out on each side.","Autant que je pus en juger à cette distante, c'était un homme trapu, aux épaules carrées. Il tenait appliquée à ses yeux sa lorgnette, en écartant fortement les coudes de chaque côté." 85727,CHAPTER 42 In the Prison,Chapitre XLII 103285,"Cyrus Harding's face, which was paler than usual, expressed an internal anger which he commanded with difficulty, but he did not utter a word.","La figure de Cyrus Smith, plus pâle que d'ordinaire, dénotait une colère intérieure qu'il ne dominait pas sans peine, mais il ne prononça pas une parole." 48955,Now from Tostes to the Bertaux was a good eighteen miles across country by way of Longueville and Saint-Victor.,"Or il y a, de Tostes aux Bertaux, six bonnes lieues de traverse, en passant par Longueville et Saint- Victor." 43609,"""And why not?"" demanded d’Artagnan.",-- Et pourquoi cela? demanda d'Artagnan. 611,"Next moment, the path turning to the left, the light appeared to slip to the right, and Meaulnes reaching a cross-road, in his hurry to regain the poor lodging, without thinking took a path which seemed to lead straight there.","Au bout d’un instant, le sentier déviant à gauche, la lumière parut glisser à droite, et, parvenu à un croisement de chemins, Meaulnes, dans sa hâte à regagner le pauvre logis, suivit sans réfléchir un sentier qui paraissait directement y conduire." 1572,"The tall white shadow which Meaulnes had seen hurrying amongst the trees, on the last evening of the fête, was Booby, who, having rescued the disconsolate fiancé, was running away with him.","Cette grande silhouette blanche que Meaulnes avait vue, le dernier soir de la fête, filer entre les arbres, c’était Ganache, qui avait recueilli le fiancé désespéré et s’était enfui avec lui." 22671,"L’encadrement et les vitres volerent en éclats, mais avant qu’il ait eu le temps de passer au travers, Gregson, Lestrade et Holmes sauterent sur lui comme autant de chiens sur leur proie.","Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds." 28419,"The man has a beard!""",L’homme a une barbe ! 80268,"This was the abbe Chas-Bernard, Master of Ceremonies at the Cathedral, where, for the last fifteen years, he had been kept in hopes of a Canonry; in the meantime, he taught sacred eloquence at the Seminary.","C’était l’abbé Chas-Bernard, directeur des cérémonies de la cathédrale, où, depuis quinze ans, on lui faisait espérer une place de chanoine ; en attendant, il enseignait l’éloquence sacrée au séminaire." 55001,"I thought they were the white geese given by Sainte−Geneviève to the city, for the fief of Roogny.""","Je croyais que c’étaient les six oies blanches données par Sainte-Geneviève à la ville, pour le fief de Roogny." 43140,"""You have some!"" cried the procurator’s wife, in a transport that surprised even herself.","-- Vous en avez, monsieur Porthos, vous en avez, reprit la procureuse dans un transport qui la surprit elle-même; revenez demain à la maison." 46584,"Felton made no reply, took the book with the same appearance of repugnance which he had before manifested, and retired pensively.","Felton ne répondit rien, prit le livre avec le même sentiment de répugnance qu'il avait déjà manifesté et se retira pensif." 113618,"""I fancy,"" said the abbe, ""Miss Cunegund has a great deal of wit, and that her letters must be very entertaining.""","Je crois, dit l'abbé, que mademoiselle Cunégonde a bien de l'esprit, et qu'elle écrit des lettres charmantes." 72212,"Fabrice donc, puisqu’il faut tout dire, Fabrice reconduisit sa mère jusqu’au port de Laveno, rive gauche du lac Majeur, rive autrichienne, où elle descendit vers les huit heures du soir.","Fabrizo, then, since the whole truth must be told, Fabrizio escorted his mother as far as the port of Laveno, on the left shore of Lake Maggiore, the Austrian shore, where she landed about eight o'clock in the evening." 112066,"""Gigantosteologie,"" at last the Professor burst out, between two words which I shall not record here.","«_Gigantostéologie_,» acheva de dire le professeur Lidenbrock entre deux jurons." 19461,"The light ships fared the best, as not so much labouring in the sea; but two or three of them drove, and came close by us, running away with only their spritsail out before the wind.","Les bâtiments légers, fatiguant moins, étaient en meilleure passe; deux ou trois d'entre eux qui dérivaient passèrent tout contre nous, courant vent arrière avec leur civadière seulement." 97086,It was now necessary to complete the observations of the evening before by measuring the height of the cliff above the level of the sea.,"Il s'agissait donc de compléter les éléments des observations de la veille, en mesurant la hauteur du plateau de Grande-vue au- dessus du niveau de la mer." 14341,"""No, no!"" he responded shortly and somewhat testily.","«Non, non, me répondit-il brièvement et presque brusquement." 51109,"""Perhaps you would not do ill,"" Homais said to him, ""to send one of your men, or to go yourself—""","-- Peut-être ne feriez-vous pas mal, lui dit Homais, d’envoyer un de vos hommes ou d’aller vous-même..." 64785,"It was awful gloomy before.""","C’était d’un sombre, avant ! »" 19033,"Here was a circumstance that I think it is scarce possible to mention a worse: I was as exquisitely miserable as, speaking of common cases, it was possible for any one to be that had life and health, and money to help them, as I had.","Voilà une condition telle que je crois qu'il est à peine possible d'en citer une pire; j'étais malheureuse avec un raffinement aussi exquis qu'il se peut pour une personne, qui, ainsi que moi, avait de la vie, de la santé, et de l'argent pour s'aider." 50922,"There was commotion on the platform, long whisperings, much parleying.","Il y eut une agitation sur l’estrade, de longs chuchotements, des pourparlers." 42699,"""She was branded.""",Elle était marquée!» 4144,"""Implacable resentment _is_ a shade in a character. But you have chosen your fault well.",Eh bien ! voila qui est un défaut ! 82105,"I wish to see a man; bring him to me,' she said to the Marquis, who was deeply shocked.","Je veux voir un homme ; amenez-le-moi, dit-elle au marquis très choqué." 47147,"""Pardon! Pardon!"" cried Felton, ""oh, pardon!""","«Pardon, pardon! s'écria Felton, oh! pardon!»" 34511,"""Poor old man, he would be greatly embarrassed to offer her anything else.""","Le pauvre vieux, il serait bien embarrassé d'être son amant." 594,"Nothing . . . He went all round the meadow; the gate was partly open, partly dilapidated as if a cart wheel had passed over it.","Rien… Il fit le tour du pré ; la barrière était à demi ouverte, à demi renversée, comme si une roue de voiture avait passé dessus." 125052,"Anyone might have taken him for a stout, good-natured father.",On aurait dit un bon gros père. 64553,"When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, &c., and felt that the thing would soon become exciting.","George pendu, Harris restera le pire emballeur de ce monde. Je considérai les piles d’assiettes, de tasses, les bouilloires, les bouteilles, les pots, les conserves, les réchauds, les biscuits, les tomates, et cetera, et pressentis que cela n’allait pas etre triste." 102090,The oars only dipped into the water at long intervals.,Les rames ne plongeaient dans l'eau qu'à de longs intervalles. 73148,Il la prenait très bien.,He took it extremely well. 98484,"Proved as it was by the incident of the bullet, it was hereafter an unquestionable fact, and such a discovery could not but cause great uneasiness among the colonists.","Depuis l'incident du grain de plomb, c'était un fait désormais incontestable, et une pareille révélation ne pouvait que provoquer de vives inquiétudes chez les colons." 112853,"The next day, as Candide was walking out, he met a beggar all covered with scabs, his eyes sunk in his head, the end of his nose eaten off, his mouth drawn on one side, his teeth as black as a cloak, snuffling and coughing most violently, and every time he attempted to spit out dropped a tooth.","Le lendemain, en se promenant, il rencontra un gueux tout couvert de pustules, les yeux morts, le bout du nez rongé, la bouche de travers, les dents noires, et parlant de la gorge, tourmenté d'une toux violente, et crachant une dent à chaque effort." 74444,"– Je puis donner ma parole d’honneur à Votre Altesse que le prisonnier del Dongo ne parle à âme qui vive, et passe sa vie dans l’accablement du plus profond désespoir, ou à dormir.","""I can give Your Highness my word of honour that the prisoner del Dongo does not speak to a living soul, and is spending his life crushed by the most profound despair, or asleep.""" 16019,"Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!","Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi." 90261,"So, professor, I'll see you tomorrow, bright and early.""","Ainsi donc, à demain, monsieur le professeur, et de grand matin. »" 49521,"She looked long at the windows of the chateau, trying to guess which were the rooms of all those she had noticed the evening before.","Elle regarda les fenêtres du château, longuement, tâchant de deviner quelles étaient les chambres de tous ceux qu’elle avait remarqués la veille." 37311,"February 20, 5 P.M.","""20 février, cinq heures du soir." 71346,Voilà l’ennemi que nous devons combattre.,"There is the enemy that we have to fight.""" 49728,"Charles being with his patients, Emma kept him company.","Charles étant à ses malades, Emma lui tint compagnie." 90861,CHAPTER 5 Arabian Tunnel,V ARABIAN-TUNNEL 121706,"And without waiting she fell on the soldiers, her black mouth belching abuse.","Et, sans attendre, elle tomba sur l'armée, la bouche noire, vomissant l'injure." 103536,"The engineer's plan was this:--To minutely survey the valley forming the bed of the river, and to cautiously approach the neighborhood of the corral; if the corral was occupied, to seize it by force; if it was not, to entrench themselves there and make it the center of the operations which had for their object the exploration of Mount Franklin.","Le projet de l'ingénieur était celui-ci: observer minutieusement toute la vallée dont le thalweg formait le lit de la rivière, et gagner avec circonspection les environs du corral; si le corral était occupé, l'enlever de vive force; s'il ne l'était pas, s'y retrancher et en faire le centre des opérations qui auraient pour objectif l'exploration du mont Franklin." 94022,But my daring companion was suddenly toppled by the tentacles of a monster he could not avoid.,Mais mon audacieux compagnon fut soudain renversé par les tentacules d'un monstre qu'il n'avait pu éviter. 78987,"Should he resign himself to it, well, at least you will be living in Verrieres, and I shall see you sometimes. My children, who are so fond of you, will go to see you.","Dût-il s’y résoudre, eh bien ! au moins tu habiteras Verrières, et je te verrai quelquefois." 57512,"Fancy and caprice, welcome.",Voici la fantaisie et le caprice. 126352,Michaud at last made him hold his tongue.,Michaud finit par le faire taire. 41425,"I have not seen you nor your friends, and I don’t think you could gather all that dust that I saw Planchet brush off your boots yesterday from the pavement of Paris.""","Mais vous-même, continua M. Bonacieux d'un ton de bonhomie parfaite, qu'êtes-vous devenu tous ces jours passés? je ne vous ai vu, ni vous ni vos amis, et ce n'est pas sur le pavé de Paris, je pense, que vous avez ramassé toute la poussière que Planchet époussetait hier sur vos bottes." 17213,"I was then in a sad condition indeed, for as there is no great bustle in putting an end to a poor body's family when once they are carried to the grave, so the poor good woman being buried, the parish children she kept were immediately removed by the church-wardens; the school was at an end, and the children of it had no more to do but just stay at home till they were sent somewhere else; and as for what she left, her daughter, a married woman with six or seven children, came and swept it all away at once, and removing the goods, they had no more to say to me than to jest with me, and tell me that the little gentlewoman might set up for herself if she pleased.","Je me trouvai alors dans une triste condition, en vérité; car ainsi qu'il n'y a pas grand'peine à mettre fin à la famille d'une pauvre personne une fois qu'on les a tous emmenés au cimetière, ainsi la pauvre bonne femme étant enterrée, les enfants de la paroisse furent immédiatement enlevés par les marguilliers; l'école était finie et les externes qui y venaient n'avaient plus qu'à attendre chez eux qu'on les envoyât ailleurs; pour ce qu'elle avait laissé, une fille à elle, femme mariée, arriva et balaya tout; et, comme on emportait les meubles, on ne trouva pas autre chose à me dire que de conseiller par plaisanterie à la petite dame de qualité de s'établir maintenant à son compte, si elle le voulait." 88121,"Science has defined the global paths of five chief currents: one in the north Atlantic, a second in the south Atlantic, a third in the north Pacific, a fourth in the south Pacific, and a fifth in the southern Indian Ocean.","La science a déterminé, sur le globe, la direction de cinq courants principaux : un dans l'Atlantique nord, un second dans l'Atlantique sud, un troisième dans le Pacifique nord, un quatrième dans le Pacifique sud, et un cinquième dans l'Océan indien sud." 93054,"In truth, there were too many seals ashore, and it would never do to expose this impulsive fisherman to such temptations.","Véritablement, il y avait trop de phoques à terre, et il ne fallait pas soumettre ce pêcheur irréfléchi à cette tentation." 96624,"From the ocean their gaze returned to the island which they commanded entirely, and the first question was put by Gideon Spilett in these terms: ""About what size is this island?""","De l'Océan, les regards se reportèrent sur l'île qu'ils dominaient tout entière, et la première question qui fut posée le fut par Gédéon Spilett, en ces termes: «Quelle peut être la grandeur de cette île?»" 68904,The noise of the front-door closing with a slam roused Jean from thedeep stupor into which he had fallen.,"Le bruit de la grande porte de la rue, retombant avec fracas, réveillaJean de la torpeur profonde où il était tombé." 14984,"You pretend to be shocked by what I have said. You are not really shocked: for, with your superior mind, you cannot be either so dull or so conceited as to misunderstand my meaning.","Vous prétendez être choqué par ce que je vous ai dit; mais vous ne l'êtes pas réellement: car, avec votre esprit supérieur, vous ne pouvez pas vous méprendre sur mon intention." 22115,"— Un fouet, non.","""A whip—no.""" 21806,"C’est la que commence le mystere ; et, pour tout dire, cette affaire n’est d’un bout a l’autre qu’une parfaite énigme.","We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler." 91139,"That said, your friend Conseil is listening, and he's ready to keep score.""","Cela dit, l'ami Conseil écoute, et il est prêt à marquer les points. »" 18402,"What, to marry in an inn, and at night too?'","Quoi, se marier dans une auberge, et la nuit!" 20174,"After I had found by experience the ill consequences of being abroad in the rain, I took care to furnish myself with provisions beforehand, that I might not be obliged to go out, and I sat within doors as much as possible during the wet months.","Comme j'avais appris à mes dépens combien il était dangereux de se trouver dehors par les pluies, j'avais le soin de faire mes provisions à l'avance, pour n'être point obligé de sortir; et je restais à la maison autant que possible durant les mois pluvieux. Pendant ce temps je ne manquais pas de travaux,--même très-convenables à cette situation,--car j'avais grand besoin de bien des choses, dont je ne pouvais me fournir que par un rude labeur et une constante application." 99019,Herbert and Pencroft rushed towards the jaguar.,Harbert et Pencroff se précipitèrent vers le jaguar. 84892,"He went to seek asylum with the abbe Pirard, who, during his absence, had become Mathilde's most effective ally.","Il alla demander asile à l’abbé Pirard, qui, pendant son absence, était devenu l’allié le plus utile de Mathilde." 83220,"'Can it, by any chance,' he asked himself, 'be a return to the path of virtue?'","Serait-ce, par hasard, se dit-il, un retour à la vertu ?" 37096,"Olympe has taken my place with the Comte de N., and has told him, I hear, the reasons for my leaving him.","Olympe m'a remplacée auprès de M. de N... et s'est chargée, m'a-t-on dit, de lui apprendre le motif de mon départ." 50005,But money matters worried him.,Mais les affaires d’argent le préoccupaient. 36880,"I can give you no idea of the different impressions which agitated me during the hour in which I waited; but when, toward nine o'clock, I heard a ring, they thronged together into one such emotion, that, as I opened the door, I was obliged to lean against the wall to keep myself from falling.","Je ne pourrais pas vous rendre compte des impressions diverses qui m'agitèrent pendant une heure d'attente: mais, lorsque vers neuf heures j'entendis sonner, elles se résumèrent en une émotion telle, qu'en allant ouvrir la porte je fus forcée de m'appuyer contre le mur pour ne pas tomber." 53245,"There were even days when she had no sooner come in than she went up to her room; and Justin, happening to be there, moved about noiselessly, quicker at helping her than the best of maids.","Il y avait même des jours où, à peine rentrée, elle montait dans sa chambre; et Justin, qui se trouvait là, circulait à pas muets, plus ingénieux à la servir qu’une excellente camériste." 118177,"She defended herself without a struggle, with the passive resignation of a girl who has submitted to the male at an early age.","Elle se défendait sans révolte, avec la résignation passive des filles qui subissent le mâle de bonne heure." 57942,"""He has the eye of a Saturn.""",Il a l’air d’un Saturne. 87233,"""If master will authorize me, I'll tell the whole business in German.""","« Si monsieur m'y autorise, je raconterai la chose en allemand." 75304,"Il y avait des relais sur la rive gauche ; on fit encore deux lieues avec une extrême rapidité, puis on fut arrêté plus d’une heure pour la vérification des passeports.","There were relays on the other side, they covered two leagues more at great speed, then were stopped for more than an hour for the examination of their passports." 119454,"The cries began again, and men were hustled away from the shaft, at the risk of being crushed against the walls.","Les cris recommençaient, des bousculades chassaient les hommes du puits, au risque de les écraser contre les murs." 104944,"But, however considerable might be the volume of water contained in the lake, it must eventually be absorbed, because it was not replenished, while the stream of lava, fed from an inexhaustible source, rolled on without ceasing new waves of incandescent matter.","Mais, si considérable que fût la masse d'eau contenue dans le lac, elle devait finir par être absorbée, puisqu'elle ne se renouvelait pas, tandis que le torrent, s'alimentant à une source inépuisable, roulait sans cesse de nouveaux flots de matières incandescentes." 71124,"Fabrice indiqua quelques napoléons cachés dans ses habits, et pria ses hôtesses de les coudre dans les vêtements qu’on venait d’acheter.","Fabrizio showed them where several napoleons were hidden in his uniform, and begged his hostesses to stitch them into the new garments." 62641,At last the king looked at him.,Le roi le regarda enfin. 60319,But come.,Mais viens. 29141,"From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair.","Étant donné qu’il savait notre adresse et qu’il me connaissait physiquement de vue, étant donné aussi son comportement général, je crois que la carrière criminelle de Stapleton ne se limite pas à cette affaire Baskerville." 11959,"Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding, as he had talked of purchasing a new carriage: she said the idea of his marrying Miss Ingram still seemed strange to her; but from what everybody said, and from what she had herself seen, she could no longer doubt that the event would shortly take place.","Mme Fairfax me disait qu'il était allé faire des préparatifs pour son mariage, et qu'il avait parlé d'acheter une voiture neuve. Elle ajoutait que ce mariage avec Mlle Ingram lui paraissait toujours bien étrange; mais que, d'après ce qu'elle entendait dire et ce qu'elle voyait elle-même, elle ne pouvait plus douter que la cérémonie ne dût être prochaine." 42992,"""Aramis?""",-- Aramis? 70465,Veux-tu m’en croire ?,Will you listen to me now? 3141,"Precarious betrothal! . . . The girl, at Meaulnes' request, had left her job.","Précaires fiançailles !… La jeune fille, sur la prière de Meaulnes, avait abandonné son métier." 27607,"""No, no, it was a hound.","– Non, c’était un chien." 125079,"For an instant, Laurent had the idea of not marrying at all, of jilting Therese.","Un instant, Laurent pensa à ne pas se marier du tout, à planter là Thérèse, et à garder le modèle dont l'amour complaisant et à bon marché lui suffisait." 62766,"Monsieur the Duke of Burgundy was a great gentleman, and he turned up his nose at that rabble rout.","Monsieur le duc de Bourgogne était un grand gentilhomme, et il faisait fi de cette canaille." 87184,"But this luminous globe hadn't been turned on without good reason. Consequently, I hoped that some crewmen would soon make an appearance.","Cependant, le globe lumineux ne s'était pas allumé sans raison, j'espérais donc que les hommes de l'équipage ne tarderaient pas à se montrer." 73699,Et combien un être comme lui a dû le sentir vivement !,And how keenly a nature like his must have felt it! 93132,My mind was completely wrapped up in my memories of the pole.,Mon esprit était tout entier à ses souvenirs du pôle. 119060,"They had gradually reached the first houses of Montsou, and were standing with their arms round one another beneath a large round moon, when a woman passed near them with a sudden start, as though she had knocked against a stone.","Pas a pas, ils étaient arrivés aux premieres maisons de Montsou, et ils se tenaient a pleins bras, sous la lune large et ronde, lorsqu'une femme passa pres d'eux, avec un brusque sursaut, comme si elle avait buté contre une pierre." 109889,"Iceland, which is entirely devoid of alluvial soil, is wholly composed of volcanic tufa, that is to say, an agglomeration of porous rocks and stones.","L'Islande, absolument privée de terrain sédimentaire, se compose uniquement de tuf volcanique, c'est-à-dire d'un agglomérat de pierres et de roches d'une texture poreuse." 12325,"He is a proud man: all the Rochesters were proud: and his father, at least, liked money. He, too, has always been called careful.","C'est un homme orgueilleux, tous les Rochester l'étaient; son père aimait l'argent, et lui-même a toujours passé pour économe." 81996,You would say the light shone through it.,On dirait que le jour passe à travers. 57947,"Housings and caparisons of all sorts; some of damask cloth, of fine cloth of gold, furred with sables; others of velvet, furred with ermine; others all embellished with goldsmith's work and large bells of gold and silver!","Des houssures et caparaçons de toutes sortes ; les uns de drap de Damas, de fin drap d’or, fourrés de martres zibelines ; les autres, de velours, fourrés de pennes d’hermine ; les autres, tout chargés d’orfèvrerie et de grosses campanes d’or et d’argent !" 27124,"Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it.","Et puis, pour couronner ces impressions plus ou moins vagues, il y avait eu l’avertissement précis et clair de Mlle Stapleton. Avertissement qui m’avait été communiqué avec une telle gravité que je ne pouvais pas douter qu’un mobile impérieux l’eût dicté." 103245,"He knew the orang's great intelligence, which had been often put to the proof.","Il connaissait l'extrême intelligence de l'orang, qui avait été souvent mise à l'épreuve." 82559,"I should lead him to the Vendee, as Baron de Tolly is always saying, and from there he would reconquer his Kingdom; then no more talk of a Charter ... and Julien would aid me.","Je le mènerais en Vendée, comme dit si souvent le baron de Tolly, et de là il reconquerrait son royaume ; alors plus de charte… et Julien me seconderait." 46029,"On the sixteenth day, in particular, these signs were so strong in d’Artagnan and his two friends that they could not remain quiet in one place, and wandered about like ghosts on the road by which Planchet was expected.","Le seizième jour surtout, ces signes d'agitation étaient si visibles chez d'Artagnan et ses deux amis, qu'ils ne pouvaient rester en place, et qu'ils erraient comme des ombres sur le chemin par lequel devait revenir Planchet." 70853,On marchait en faisant la petite conversation.,"They marched on, talking about nothing in particular." 56945,"A moment later, the grave and learned Robert Mistricolle, the king's protonotary, passed, with an enormous missal under one arm and his wife on the other (Damoiselle Guillemette la Mairesse), having thus by his side his two regulators,−−spiritual and temporal.","Un moment après, le grave et savant Robert Mistricolle, protonotaire du roi, passa avec un énorme missel sous un bras et sa femme sous l’autre (damoiselle Guillemette la Mairesse), ayant de la sorte à ses côtés ses deux régulateurs spirituel et temporel." 54954,"""Who is as fresh and as gay as though she were a widow.""",– Qui est aussi fraîche et aussi gaie que si elle était veuve. 10962,"""Miss Ingram is mine, of course,"" said he: afterwards he named the two Misses Eshton, and Mrs. Dent.","«Mlle Ingram est certainement pour moi,» dit-il, après avoir nommé les deux demoiselles Eshton et Mme Dent." 55703,For the last two centuries the houses have been turned round.,"Depuis deux siècles, les maisons se sont retournées." 2388,I was isolated between Delouche and M. de Galais and more than once from this distance I saw my friend wave his hand to me.,"À plusieurs reprises, comme je me trouvais isolé entre Delouche et M. de Galais, je vis de loin mon compagnon qui me faisait, de la main, un signe d’amitié." 11326,"I had forgotten to draw my curtain, which I usually did, and also to let down my window-blind. The consequence was, that when the moon, which was full and bright (for the night was fine), came in her course to that space in the sky opposite my casement, and looked in at me through the unveiled panes, her glorious gaze roused me.","J'avais oublié de fermer mon rideau et de baisser ma jalousie; la nuit était belle, la lune pleine et brillante, et, lorsque ses rayons vinrent frapper sur ma fenêtre, leur éclat, que rien ne voilait, me réveilla." 36209,"He made none of the objections that his position as friend and solicitor authorized him to make, and assured me that he would arrange the whole affair in the best way possible.","Il ne me fit aucune des objections que sa position de notaire et d'ami l'autorisait à me faire, et m'assura qu'il se chargeait d'arranger tout pour le mieux." 68784,"Jean sat down in his arm-chair in front of his writing-table loaded withbooks, and in a solemn, rather stilted tone, he began:","Jean s'assit dans le fauteuil devant son bureau chargé de livres, etd'une voix grave, un peu forcée:" 44669,"D’Artagnan trembled; and he likewise recollected that during the past half hour the poor woman had passed close to him, without doubt carried away by the same power that had caused her disappearance.","D'Artagnan frissonna; et il se rappela qu'une demi- heure auparavant la pauvre femme était passée près de lui, sans doute encore emportée par la même puissance qui l'avait fait disparaître." 115248,"The latter turned his head, and saw that only Étienne was near.",Celui-ci tourna la tete et vit qu'Étienne seul était la. 64231,"Is it but the mermaids singing deep below the waving waters; or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed?"" Harris would take you by the arm, and say: ""I know what it is, old man; you've got a chill.","N’entends-tu pas ? N’estce pas le chant des sirenes qui monte des profondeurs marines, ou l’hymne funebre qu’entonnent les âmes en peine, pleurant leurs dépouilles blanchies prisonnieres des algues ? », Harris vous prendrait par le bras et dirait : « Je vois ce que c’est, mon vieux." 80407,This attention pierced the Director's armour; his voice changed.,Cette attention trahit le directeur ; sa voix s’altéra. 78410,"Madame de Renal, for her part, found the most exquisite moral satisfaction in thus instructing in a heap of little things this young man endowed with genius whom everyone regarded as bound one day to go so far.","Mme de Rênal, de son côté, trouvait la plus douce des voluptés morales à instruire ainsi, dans une foule de petites choses, ce jeune homme rempli de génie, et qui était regardé par tout le monde comme devant un jour aller si loin." 30698,"""If poor Avon were here we might do something with him, for he was Harrison's first patron, and the man was devoted to him.","-- Si le pauvre Avon était ici, nous pourrions faire quelque chose grâce à lui, car il avait été le patron de Harrison, et cet homme lui était dévoué." 46457,The first moments of her captivity were terrible; a few convulsions of rage which she could not suppress paid her debt of feminine weakness to nature.,Aussi les premiers moments de la captivité ont été terribles: quelques convulsions de rage qu'elle n'a pu vaincre ont payé sa dette de faiblesse féminine à la nature. 125832,Therese was not a widow. Laurent found that he was mated to a woman who already had a drowned man for husband.,"Thérèse n'était pas veuve, Laurent se trouvait être l'époux d'une femme qui avait déjà pour mari un noyé." 5999,"How much I shall have to tell!""",Que n’aurai-je pas a raconter a la maison ! 69855,"And travellers now within that valley,","Et maintenant les voyageurs, dans cette vallée," 101712,"With the aid of the glass, it was ascertained that she was a brig, and not one of those Malay proas, which are generally used by the pirates of the Pacific.","La lunette aidant, il avait été possible de reconnaître que c'était un long-courrier, et non un de ces praos malais, dont se servent habituellement les pirates du Pacifique." 9430,In time I rose to be the first girl of the first class; then I was invested with the office of teacher; which I discharged with zeal for two years: but at the end of that time I altered.,J'arrivai à être l'élève la plus forte de la première classe; alors je passai maîtresse. Je m'acquittai de ma tâche avec zèle pendant deux années; mais au bout de ce temps mes idées prirent un autre cours. 81165,She makes it no secret that to have had ancestors who went to the Crusades is the sole advantage to which she attaches any importance.,"Elle ne cache pas, elle, qu’avoir eu des ancêtres qui soient allés aux croisades est le seul avantage qu’elle estime." 56363,"Sinking deeper and deeper into his revery: ""So this,"" he said to himself, following her vaguely with his eyes, ""is la Esmeralda! a celestial creature! a street dancer! so much, and so little!","Enfoncé de plus en plus dans sa rêverie, « Voilà donc, se disait-il en la suivant vaguement des yeux, ce que c’est que la Esmeralda ! une céleste créature ! une danseuse des rues ! tant et si peu !" 104967,"At this period of the year, when the trees were dried up by a tropical heat, the forest caught fire instantaneously, in such a manner that the conflagration extended itself both by the trunks of the trees and by their higher branches, whose interlacement favored its progress.","À cette époque de l'année où les essences étaient desséchées par une chaleur torride, la forêt prit feu instantanément, de telle sorte que l'incendie se propagea à la fois par la base des troncs et par les hautes ramures dont l'entrelacement aidait aux progrès de la conflagration." 116669,"""Masters! ah! bad luck! it can't be too soon!""",—Les maîtres… Ah! foutu sort! ce ne serait pas trop tôt! 67566,"""A fine ruby,"" Pierre declared.",--Joli rubis! déclara Pierre. 18362,"There were other papers rolled up, and I asked him what they were.","Il y avait d'autres papiers roulés, et je lui demandai ce que c'était." 103915,"The month of April was tolerably fine, as October often is in the northern zone.","Le mois d'avril fut assez beau, comme l'est souvent le mois d'octobre de la zone boréale." 31752,"""Nay, Jim; I'll stay with you a few days, but Belcher knows a deal more about training than I do.","-- Non, Jim, je resterai avec vous quelques jours, mais Belcher en sait bien plus long que moi en fait d'entraînement." 47228,"""You are mistaken, my Lord, blood will flow; and may that blood fall back on those who cause it to flow!""","«Vous vous trompez, Milord, le sang coulera, et puisse ce sang retomber sur ceux qui le font couler!»" 85943,"Mathilde, who was extremely jealous already at Madame de Renal's visits and had just heard of her departure, realised the cause of Julien's ill humour and burst into tears.","Mathilde, déjà fort jalouse des visites de Mme de Rênal, et qui venait d’apprendre son départ, comprit la cause de l’humeur de Julien et fondit en larmes." 104857,"""Not so!"" said Cyrus Harding, ""should a day arrive when the sea, rushing through the wall of the cavern, penetrates by the central shaft into the interior of the island to the boiling lava, Lincoln Island will that day be blown into the air--just as would happen to the island of Sicily were the Mediterranean to precipitate itself into Mount Etna.""","Le jour où la mer se précipitera à travers la paroi et pénétrera par la cheminée centrale jusque dans les entrailles de l'île, où bouillonnent les matières éruptives, ce jour-là, Pencroff, l'île Lincoln sautera comme sauterait la Sicile si la Méditerranée se précipitait dans l'Etna!»" 23271,"Son ardeur, en effet, l’avait emporté bien au dela de la contrée qui lui était familiere et il lui était presque impossible de reconnaître le chemin qu’il avait suivi.","In his eagerness he had wandered far past the ravines which were known to him, and it was no easy matter to pick out the path which he had taken." 72919,Avant que de sortir il s’approcha d’une vieille femme qui était assise devant une grande madone et à côté d’un triangle de fer placé verticalement sur un pied de même métal.,Before leaving the building he went up to an old woman who was seated before a great Madonna and by the side of an iron triangle rising vertically from a stand on the same metal. 38851,"""He resides in a quiet quarter,"" continued Aramis; ""his tastes and his profession require it.","«Il habite un quartier désert, continua Aramis: ses goûts, sa profession l'exigent." 34212,"She seemed greatly surprised that a stranger wanted to buy a plot of ground and give Marguerite a new grave, and she immediately signed the authorization that I asked her for.""","Elle a paru fort étonné qu'un étranger voulût acheter un terrain et faire une tombe à Marguerite, et elle m'a signé tout de suite l'autorisation que je lui demandais." 102968,"That will be the object of our grand expedition at the same time--""","Ce sera l'objet de notre grande expédition, en même temps..." 54528,"There were few stars, and the night was warm.","Il y avait quelques étoiles, et la nuit était douce." 110434,"""Yes, my poor boy, I knew that as soon as you arrived at these cross roads you would drop half dead, and I kept my last drop of water to reanimate you.""","--Oui, pauvre enfant, je savais qu'à ton arrivée à ce carrefour, tu tomberais à demi mort, et j'ai conservé mes dernières gouttes d'eau pour te ranimer." 93418,There was no point in dampening the energy they were putting into our arduous rescue work.,A quoi bon risquer d'abattre cette énergie qu'ils employaient au pénible travail du sauvetage ? 121468,Catherine then whispered very low:,"Catherine, alors, souffla d'une voix tres basse:" 16021,"'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.","« Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation." 70311,"Il expliquait avec effusion à cette amie si chère toutes les raisons qui le déterminaient, et que nous prenons la liberté de trouver bien plaisantes.","He explained with effusion to this beloved friend all the reasons that had led to his decision, reasons which we take the liberty of finding highly attractive." 47729,"""Then,"" said the abbess, looking at Milady with increasing interest, ""I behold another poor victim?""","-- Ainsi, dit l'abbesse en regardant Milady avec un intérêt croissant, c'est encore une pauvre persécutée que je vois?" 28121,Is that a place where a shepherd would be likely to take his station?,Est-ce là qu’un berger ferait paître son troupeau ? 106335,"""But let them at least give me back my shoes!"" cried Passepartout angrily.","-- Mais, au moins, qu'ils rendent les souliers ! » s'écria Passepartout avec un mouvement de rage." 48883,"On other occasions, when Monsieur le Cure, on his way back after administering the viaticum to some sick person in the neighbourhood, caught sight of Charles playing about the fields, he called him, lectured him for a quarter of an hour and took advantage of the occasion to make him conjugate his verb at the foot of a tree.","D’autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l’appelait, le sermonnait un quart d’heure et profitait de l’occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d’un arbre." 119056,In distraction she implored him; she swore to keep out of sight; she would not keep him five minutes.,"Éperdument, elle le suppliait, elle jurait de se cacher, elle ne le garderait pas cinq minutes." 55490,"""Belly of the pope! what sort of a grimace is that?""",– Ventre du pape ! qu’est-ce que cette grimace-là ? 89763,Out of habit I waited for him to pronounce his daily phrase.,"J'attendais, suivant la coutume, que la phrase quotidienne fût prononcée." 36355,"""Hold together, my good Marguerite, and let the storm pass over.""","--Rester ensemble, ma bonne Marguerite, et laisser passer cet orage." 19568,"By the best of my calculation, that place where I now was must be that country which, lying between the Emperor of Morocco’s dominions and the negroes, lies waste and uninhabited, except by wild beasts; the negroes having abandoned it and gone farther south for fear of the Moors, and the Moors not thinking it worth inhabiting by reason of its barrenness; and indeed, both forsaking it because of the prodigious number of tigers, lions, leopards, and other furious creatures which harbour there; so that the Moors use it for their hunting only, where they go like an army, two or three thousand men at a time; and indeed for near a hundred miles together upon this coast we saw nothing but a waste, uninhabited country by day, and heard nothing but howlings and roaring of wild beasts by night.","Suivant mon calcul le plus exact, le lieu où j'étais alors doit être cette contrée s'étendant entre les possessions de l'Empereur de Maroc et la Nigritie; contrée inculte, peuplée seulement par les bêtes féroces, les nègres l'ayant abandonnée et s'étant retirés plus au midi, de peur des Maures; et les Maures dédaignant de l'habiter à cause de sa stérilité; mais au fait les uns et les autres y ont renoncé parce qu'elle est le repaire d'une quantité prodigieuse de tigres, de lions, de léopards et d'autres farouches créatures; aussi ne sert-elle aux Maures que pour leurs chasses, où ils vont, comme une armée, deux ou trois mille hommes à la fois. Véritablement durant près de cent milles de suite sur cette côte nous ne vîmes pendant le jour qu'un pays agreste et désert, et n'entendîmes pendant la nuit que les hurlements et les rugissements des bêtes sauvages." 8260,"Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy's marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.","Miss Bingley fut tres mortifiée par le mariage de Darcy ; mais pour ne pas se fermer la porte de Pemberley, elle dissimula sa déception, se montra plus affectueuse que jamais pour Georgiana, presque aussi empressée pres de Darcy, et liquida tout son arriéré de politesse vis-a-vis d’Elizabeth." 99332,This was in reality the only way by which to penetrate into Granite House so as to fight with and drive out the intruders.,"Et quel est-il? -- Essayons de redescendre à Granite-House par l'ancien déversoir du lac, répondit l'ingénieur. -- Ah!" 56511,"""I don't even know your name.""",« Je ne sais seulement pas ton nom. 38667,"""Speak, monsieur, speak,"" said d’Artagnan, who instinctively scented something advantageous.","-- Parlez, monsieur, parlez», dit d'Artagnan, qui d'instinct flaira quelque chose d'avantageux." 95262,A thick fog made the night very dark.,La brume venait de se lever et rendait la nuit très obscure. 112092,"The Professor ceased to speak, and the audience broke out into loud and unanimous applause.","Le professeur se tut, et j'éclatai en applaudissements unanimes." 46109,"The air they breathed was heavy, damp, and cold.","L'air qu'on respirait était triste, humide et froid." 86090,"'He is a shy man, not too much of a Jesuit,' he told her, 'and a man who no doubt intends to climb.","C’est un homme timide, point trop jésuite, lui disait-il, et qui, sans doute, va se mettre sur les rangs." 106507,"As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries.","Quant aux préoccupations que les chances de ce voyage pouvaient faire naître en lui, il n'y en avait pas trace. Mais Passepartout, lui, vivait dans des transes continuelles." 1750,What was I to do !,Que faire ? 63825,"She raised her eyelids, and saw the fleshless arm of the stone gallows extended above her head.","Elle souleva ses paupières, et vit le bras décharné du gibet de pierre, étendu au-dessus de sa tête." 108830,"Uncle Liedenbrock is going to make us all fast until he has succeeded in deciphering an undecipherable scrawl.""",Mon oncle Lidenbrock nous met tous à la diète jusqu'au moment où il aura déchiffré un vieux grimoire qui est absolument indéchiffrable! 41938,"It struck me as very odd that a princess should live in the Rue aux Ours."" _* Attorney_","Cela me paraissait aussi fort singulier, une princesse qui demeure rue aux Ours." 81549,"'I am independent, myself,' he was saying to a gentleman wearing three decorations, whom he was apparently quizzing.","– Je suis indépendant, moi, disait-il à un monsieur portant trois plaques, et dont apparemment il se moquait." 17625,"I read it, and asked him to lend me his ring, with which I wrote under it, thus--","Je lus, et le priai de me prêter la bague, avec laquelle j'écrivis au-dessous:" 119065,"And the young man gazed at her, in despair at having been seen by her, his heart aching with an unreasonable remorse.","Et le jeune homme la regardait, désespéré d'avoir été vu par elle, le coeur crevé d'un remords sans cause." 55163,"""It will be better to−day,"" finally resumed their interlocutor, who seemed to listen to them with impatience.","– Ce sera plus beau aujourd’hui, reprit enfin leur interlocuteur, qui semblait les écouter avec impatience." 42376,"I am admiring three magnificent horses which the stable boys are leading about. It would be a pleasure worthy of a prince to travel upon such horses.""",J'admire ces trois magnifiques chevaux que les garçons d'écurie tiennent en bride; c'est un plaisir de prince que de voyager sur de pareilles montures. 41656,"This glove, wherever it had not touched the muddy ground, was of irreproachable odor.","Cependant ce gant, par tous les points où il n'avait pas touché la terre boueuse, était d'une fraîcheur irréprochable." 81531,"'""Imagine the Duc de Bouillon announced for the first time. All the public needs, in my case, is to have grown accustomed to it.""'","Figurez-vous le duc de Bouillon annoncé pour la première fois ; il ne manque au public, à mon égard, qu’un peu d’habitude…" 6997,"""No; but it must be done soon.""","– Non, mais il faut que je le fasse sans tarder." 76685,"Or, la veille, la mère de la petite Anetta avait été bien surprise, et encore plus scandalisée de trouver dans la chambre de sa fille un magnifique portrait de Fabrice del Dongo, entouré du plus beau cadre que l’on eût doré à Parme depuis vingt ans.","Well, the previous evening, Annetta's mother had been greatly surprised, and even more shocked to find in her daughter's room a magnificent portrait of Fabrizio del Dongo, set in the finest frame that had been gilded in Parma in the last twenty years." 34474,"She was veiled, it is true; but, veiled though she might have been two years earlier, I should not have needed to see her in order to recognise her: I should have known her intuitively.","Elle était voilée, il est vrai; mais si voilée qu'elle eût été, deux ans plus tôt, je n'aurais pas eu besoin de la voir pour la reconnaître: je l'aurais devinée." 52585,"Oh, I too have suffered!",Oh! j’ai bien souffert! 42123,"The daily-renewed promise of the young man that the moment would not long be delayed, had alone kept him in the service of a Musketeer--a service in which, he said, his soul was in constant jeopardy.","La promesse renouvelée chaque jour par le jeune homme que le moment ne pouvait tarder l'avait seule retenu au service d'un mousquetaire, service dans lequel, disait-il, il ne pouvait manquer de perdre son âme." 37227,He came to tell me all about it.,Il est venu me conter tout cela. 60748,"He writhed his arms with agony as he thought that the woman whose form, caught by him alone in the darkness would have been supreme happiness, had been delivered up in broad daylight at full noonday, to a whole people, clad as for a night of voluptuousness.","Il se tordit les bras en pensant que cette femme, dont la forme entrevue dans l’ombre par lui seul lui eût été le bonheur suprême, avait été livrée en plein jour, en plein midi, à tout un peuple, vêtue comme pour une nuit de volupté." 1035,"He looked at him for a moment; then, without surprise, came up and said, steadying his voice :","Il le considéra une seconde, puis, sans s’étonner, s’approcha et dit, affermissant sa voix :" 9636,"""I am so glad,"" she continued, as she sat down opposite to me, and took the cat on her knee; ""I am so glad you are come; it will be quite pleasant living here now with a companion.","«Je suis si contente, me dit-elle en s'asseyant vis-à-vis de moi et en prenant son chat sur ses genoux, je suis si contente que vous soyez arrivée!" 52978,"Then in a low voice, ""It's about that affair—you know.""","Puis, d’une voix basse: -- C’est relativement à cette affaire..., vous savez?" 116388,"She hastened to regain the road to the settlement, and had reached the last houses of Montsou when a man at the door of the Estaminet Piquette called her:","Elle se hâta de reprendre le chemin du coron, et elle était aux dernieres maisons de Montsou, lorsqu'un homme, sur la porte de l'estaminet Piquette, l'appela." 25741,"And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed.","Et je voudrais, mes enfants, que vous pénètre le sentiment que la même Justice qui punit le péché peut aussi le pardonner par grâce, et que tout châtiment, même le plus lourd, peut être levé par la prière et le repentir." 95095,Their aerial voyage had lasted five days.,Leur navigation aérienne avait duré cinq jours. 15533,"""Just one word, Jane: were there only ladies in the house where you have been?""","-- Encore un mot, Jane. N'y avait-il que des dames dans la maison où vous avez demeuré?»" 26473,"""He is the son of the old caretaker, who is dead.",– Le fils du vieux concierge décédé. 57812,"The spectators had begun, meanwhile, to whisper together, and to exchange glances.",L’auditoire cependant commençait à chuchoter et à s’entre-regarder. 98008,"They then made tables, seats, cupboards, to furnish the principal rooms, and bedsteads, of which all the bedding consisted of grass mattresses.","On fit donc des tables, des sièges, des armoires, qui meublèrent les principales chambres, des cadres de lit, dont toute la literie consista en matelas de zostère." 74730,Quelquefois je sens le besoin de savoir de vous-même que vous vivez.,At times I feel the need to know from your own lips that you are alive. 20021,"I was ready to perish for thirst; but so weak, I had not strength to stand up, or to get myself any water to drink.","Je mourais de soif, mais j'étais si affaibli que je n'eus pas la force de me lever pour aller chercher de l'eau." 72632,"Fabrice, en se relevant, se trouva à six pouces de Giletti qui lui donna dans la figure un coup furieux avec le pommeau de son épée ; ce coup était lancé avec une telle force qu’il ébranla tout à fait la raison de Fabrice ; en ce moment il fut sur le point d’être tué.","Fabrizio, on rising to his feet, found himself within six inches of Giletti, who struck him a furious blow in the face with the hilt of his sword; this blow was delivered with so much force that it completely took away Fabrizio's senses. At that moment, he was on the point of being killed." 77622,"In the sequel, no sooner had he been permitted to mix with these gentlemen than he became admirable as well in gesture as in speech.","Par la suite, à peine lui eut-il été donné d’approcher de ces messieurs, qu’il fut admirable pour les gestes comme pour les paroles." 94114,"When we were in your own country's seas, you didn't say a word.","Vous n'avez rien dit, quand nous étions dans les mers de votre pays." 73189,"Mais quoi ! à Bologne, j’ai fui devant del Dongo ; ici je fuirais devant un prince !","M---- said to himself; ""but no! At Bologna I fled from del Dongo; here I should be fleeing before a Prince." 54539,"Slowly, with the tips of his fingers, palpitating, he lifted her veil.",Mais il poussa un cri d’horreur qui réveilla les deux autres. 114455,"Before going down, they all came here to get a little warmth in their skins, so that they could face the dampness of the pit.","Avant la descente, tous venaient ainsi prendre et emporter dans la peau un bon coup de feu, pour braver l'humidité du puits." 27061,"""Why should I go back?"" I asked.",– Je ne peux pas vous expliquer… » 68488,"It is as though someaccident had befallen us, as if we were in mourning for some one.""","C'est comme s'il nous étaitarrivé un accident, comme si nous pleurions quelqu'un!" 2984,"No more flush nor waiting. Nothing but silence, and, framed in cotton wool, a hard face, unsensitive and white, a dead forehead from which the hair rises thick and stiff.","Plus de rougeur, ni d’attente… Rien que le silence, et, entouré d’ouate, un dur visage insensible et blanc, un front mort d’où sortent les cheveux drus et durs." 3088,"I am certain, after a quarter of an hour, that she won't come.",Au bout d’un quart d’heure je suis certain qu’elle ne viendra pas. 30035,"He came back with a great silver-mounted box under his arm, and close at his heels was the gentleman whose coming had made such a disturbance.","Il revint porteur d'une grande caisse aux montures d'argent qu'il tenait sous le bras, et il était suivi à quelque distance par le gentleman dont l'arrivée avait produit tous ces embarras." 39774,"The officer took from the table the papers pointed out, gave them to him who asked for them, bowed to the ground, and retired.","L'officier prit sur la table les papiers désignés, les remit à celui qui les demandait, s'inclina jusqu'à terre, et sortit." 22488,"Il prétend avoir rencontré alors, en rentrant chez lui, un ancien camarade de la marine et avoir fait avec celui-ci une longue promenade.","On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him." 76284,"Mais tout était anéanti chez notre héros, même la vanité si naturelle à l’homme ; il ne daigna pas lire une seule page de cet ouvrage qui lui était attribué.",But all the spirit was crushed out of our hero; even the vanity so natural to mankind; he did not deign to read a single page of this work which was attributed to himself. 81859,In this book were kept also copies of all letters.,Ce registre recevait aussi la copie de toutes les lettres. 119426,"You must understand that I have to live first in order for you to live, and I've got to the end, the least rise in net prices will upset me.","Comprenez donc qu'il faut que je vive, moi d'abord, pour que vous viviez. Et je suis a bout, la moindre augmentation du prix de revient me ferait faire la culbute…" 2180,"'In spite of all we could say, when March came she made up her mind to go on to Paris ; I gave her some old dresses which she altered, Moinel paid for her ticket at the station and gave her a little money.","« Malgré nos supplications, elle a voulu continuer son chemin sur Paris, au mois de mars ; je lui ai donné des robes qu’elle a retaillées, Moinel lui a pris son billet à la gare et donné un peu d’argent." 36143,"""And how did she know?""",--Et d'où le sait-elle? 100511,At these words Pencroft and Gideon Spilett looked at the singular being who lay on the ground.,"Pencroff et Gédéon Spilett, à ces paroles, regardèrent alors l'être singulier qui gisait à terre." 42164,"Now, I have confessed to these learned ecclesiastics, and that in all humility, that the duties of mounting guard and the service of the king have caused me to neglect study a little.","Or j'ai avoué à ces savants ecclésiastiques, et cela en toute humilité, que les veilles des corps de garde et le service du roi m'avaient fait un peu négliger l'étude." 7285,"Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been _his_ design.","Ce que voyant, Mr. Darcy pensa qu’il n’y avait plus qu’a décider et hâter un mariage que Wickham, il l’avait fort bien vu des sa premiere conversation avec lui, n’avait jamais mis dans ses projets." 44195,As the door closed after them Kitty rushed toward it.,Ketty s'élança à son tour contre la porte. 9083,Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs.,La vie me semble trop courte pour la passer à nourrir la haine ou à inscrire les torts des autres; ne sommes-nous pas tous chargés de fautes en ce monde? 40372,"Mme. Bonacieux kissed the hands of the queen, concealed the paper in the bosom of her dress, and disappeared with the lightness of a bird.","Mme Bonacieux baisa les mains de la reine, cacha le papier dans son corsage et disparut avec la légèreté d'un oiseau." 29859,"""You never asked me about that, Mary,"" said he.","-- Vous ne m'avez jamais questionné à ce sujet, Mary? dit-il." 18791,"'If she had not been poor, sir ----,' says my governess, 'I assure you she would never have yielded to you; and as her poverty first prevailed with her to let you do as you did, so the same poverty prevailed with her to pay herself at last, when she saw you were in such a condition, that if she had not done it, perhaps the next coachman might have done it.'","--Si elle n'eût pas été pauvre, monsieur, dit-elle, je vous jure qu'elle ne vous aurait jamais cédé, et, ainsi que sa pauvreté l'entraîna d'abord à vous laisser faire ce que vous fîtes, ainsi la même pauvreté la poussa à se payer à la fin, quand elle vit que vous étiez en une telle condition que si elle ne l'avait point fait, peut-être que le prochain cocher ou porteur de chaises l'eût pu faire à votre plus grand dam." 13298,"When I got there, I was forced to sit to rest me under the hedge; and while I sat, I heard wheels, and saw a coach come on.","Quand je l'eus atteinte, je fus obligée de m'asseoir sous un buisson pour me reposer; j'entendis un bruit de roues et je vis une voiture arriver." 113642,"""Ah, sir,"" said the understrapper of justice, ""had you commited ever so much villainy, this would render you the honestest man living, in my eyes. Three diamonds worth three thousand pistoles!","Ah! monsieur, lui dit l'homme au bâton d'ivoire, eussiez-vous commis tous les crimes imaginables, vous êtes le plus honnête homme du monde; trois diamants! chacun de trois mille pistoles!" 110175,"Don't you admire those blending hues of lava, passing from reddish brown to bright yellow by imperceptible shades?",Admirez-vous ces nuances de la lave qui vont du rouge brun au jaune éclatant par dégradations insensibles? 50028,"The chemist, as man of discretion, only offered a few provincial felicitations through the half-opened door.","Le pharmacien, en homme discret, lui adressa seulement quelques félicitations provisoires, par la porte entrebâillée." 49587,Of what had they spoken when it lay upon the wide-mantelled chimneys between flower-vases and Pompadour clocks?,"De quoi avait-on parlé, lorsqu’il restait sur les cheminées à large chambranle, entre les vases de fleurs et les pendules Pompadour?" 85734,On getting into bed he found himself between sheets of a coarse cloth.,En se mettant au lit il trouva des draps d’une toile grossière. 119866,"""Cut the cables! cut the cables!""",—Coupons les câbles! coupons les câbles! 33658,"Through the chinks of that armour of folly I have sometimes thought that I had caught a glimpse of a good and true man within, and it pleases me to hope that I was right.","À travers les interstices de cette cuirasse de folie, j'ai maintes fois cru entrevoir les traits d'un homme généreux et sincère et je me plais à croire que ce ne fut pas une illusion." 115748,"""Wait, you must share with your brothers and sisters.","—Attendez, vous partagerez avec vos freres et vos soeurs." 80652,No sooner had he left than the devotees of the Sacred Heart of Jesus went to chant a _Te Deum_ in the chapel.,À peine fut-il sorti que les dévots du Sacré-Cœur de Jésus allèrent entonner un Te Deum dans la chapelle. 81210,Never have the fashionable and the beautiful been such worlds apart.,Jamais la mode et le beau n’ont été si loin l’un de l’autre. 57753,He! two gentlemen among these knaves!,"Aiglet de Soins, Hutin de Mailly." 18748,I have kept your counsel in worse things than these; sure you may trust me in this.',Tu peux bien te fier à moi pour cette fois. 48212,"""This is not the way that I wished to avenge myself,"" said Milady, replacing the glass upon the table, with an infernal smile, ""but, my faith! we do what we can!""","«Ah! ce n'est pas ainsi que je voulais me venger, dit Milady en reposant avec un sourire infernal le verre sur la table, mais, ma foi! on fait ce qu'on peut.»" 124347,"I do not wish to disturb your life. I want to make you happy.""","C'est pour toi que je tremble; je ne veux pas te déranger ta vie, je désire te faire une existence heureuse." 106512,"Oh, these English!",Voilà bien ces Anglais ! 63082,His saving is like the spleen which swelleth with the leanness of all the other members.,Son épargne est la ratelle qui s’enfle de la maigreur de tous les autres membres. 20567,"This was really a whimsical thought, and I reproved myself often for the simplicity of it: for I presently saw there would be the want of several things necessary to the making my beer that it would be impossible for me to supply; as, first, casks to preserve it in, which was a thing that, as I have observed already, I could never compass: no, though I spent not only many days, but weeks, nay months, in attempting it, but to no purpose.","C'était vraiment un dessein bizarre, dont je me reprochais souvent la naïveté; car je voyais parfaitement qu'il me manquerait pour son exécution, bien, des choses nécessaires auxquelles il me serait impossible de suppléer: d'abord je n'avais point de tonneaux pour conserver ma bière; et, comme je l'ai déjà fait observer, j'avais employé plusieurs jours, plusieurs semaines, voire même plusieurs mois, à essayer d'en construire, mais tout-à-fait en vain." 18556,"The thing was to be done as she came out of church. She goes on one side of the lady, and pretends, just as she came to the steps, to fall, and fell against the lady with so much violence as put her into a great fright, and both cried out terribly. In the very moment that she jostled the lady, I had hold of the watch, and holding it the right way, the start she gave drew the hook out, and she never felt it. I made off immediately, and left my schoolmistress to come out of her pretended fright gradually, and the lady too; and presently the watch was missed.","La chose devait se faire au moment qu'elle sortirait de l'église; elle passa d'un côté de la dame, et juste comme elle arrivait aux marches, feint de tomber, et tomba contre la dame avec une telle violence qu'elle fut dans une grande frayeur, et que toutes deux poussèrent des cris terribles; au moment même qu'elle bousculait la dame, j'avais saisi la montre, et la tenant de la bonne façon, le tressaut que fit la pauvre fit échapper l'agrafe sans qu'elle pût rien sentir; je partis sur-le-champ, laissant ma maîtresse d'école à sortir peu à peu de sa frayeur et la dame de même; et bientôt la montre vint à manquer." 63099,She shuddered.,Elle tressaillit de son côté. 118689,"Étienne, Maheu, and the others went off stamping with their great heels on the pavement in the mute rage of the vanquished pushed to extremes.","Étienne, Maheu et les autres s'en allaient, tapant leurs gros talons sur le pavé, dans la rage muette des vaincus poussés a bout." 14898,"Jane, you would not repent marrying me--be certain of that; we _must_ be married.","Jane, dit-il tout haut, vous ne vous repentirez pas de m'avoir épousé, soyez-en certaine." 9911,"The traveller waited and watched for some time, and at last he laughed.","Le voyageur, après nous avoir regardés quelque temps, se mit enfin à rire." 40600,"Mme. Bonacieux pronounced these words with tears in her eyes. d’Artagnan saw those tears, and much disturbed, softened, he threw himself at her feet.","Mme Bonacieux prononça ces paroles avec une larme dans les yeux. D'Artagnan vit cette larme, et, troublé, attendri, il se jeta à ses genoux." 60449,"An execution was an habitual incident of the public highways, like the braising−pan of the baker or the slaughter−house of the knacker.","Une exécution était un incident habituel de la voie publique, comme la braisière du talmellier ou la tuerie de l’écorcheur." 92698,"""Trapped!",-- Pris ! 59666,"What art thou saying, wicked man, to break my heart?","Qu’est-ce que tu dis là, méchant, pour me déchirer le cœur ?" 87514,No man among men could call him to account for his actions.,"Nul, entre les hommes, ne pouvait lui demander compte de ses oeuvres." 52891,You have no aptitude for science! You hardly know how to stick on a label!,Tu n’as nulle aptitude pour les sciences! à peine si tu sais coller une étiquette! 90841,"""To a certain depth.",-- Jusqu'à une certaine profondeur. 107062,"There he saw dazzling camellias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees, and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerly-fashioned, grinning scarecrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds.","Là s'épanouissaient, avec des fleurs qui jetaient leurs dernières couleurs et leurs derniers parfums, des camélias éclatants, portés non plus sur des arbrisseaux, mais sur des arbres, et, dans les enclos de bambous, des cerisiers, des pruniers, des pommiers, que les indigènes cultivent plutôt pour leurs fleurs que pour leurs fruits, et que des mannequins grimaçants, des tourniquets criards défendent contre le bec des moineaux, des pigeons, des corbeaux et autres volatiles voraces." 109473,"For my part--""",Pour mon compte... 11565,"""But the instrument--the instrument!","-- Mais l'instrument, l'instrument!" 75256,"« Je n’étais nullement troublé, ajoutait-il, il me semblait que j’accomplissais une cérémonie. »","""I was not in the least anxious,"" he added, ""I felt as though I were performing a ceremony.""" 126302,"""Bah!"" replied Laurent, ""it is impossible for her to raise her little finger.","—Bah! répondit Laurent, il lui est impossible de remuer le petit doigt." 111483,My head is still stupefied with the vivid reality of my dream.,J'ai la tête encore alourdie par la violence de mon rêve. 23731,"I was only eight at the time, but it is an age when one takes a grief to heart, and I felt as though the fate of the country hung in some fashion upon me and my vigilance.","Je n'avais alors que huit ans, mais à cet âge, on prend déjà les choses à coeur, et il me semblait que le sort de mon pays dépendît en quelque façon de moi et de ma vigilance." 7998,"After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.","Apres avoir fait ainsi plusieurs milles sans y songer, un coup d’oil jeté a leurs montres leur fit voir qu’il était grand temps de rentrer. Et Bingley, et Jane ?" 105668,"""Then he's a sharp fellow,"" returned the consul, ""and counts on returning to London after putting the police of the two countries off his track.""","-- Alors c'est un malin, répondit le consul, et il compte revenir à Londres, après avoir dépisté toutes les polices des deux continents !" 122586,"In less than ten minutes the slate roof of the steeple fell in, the receiving-room and the engine-rooms were split open, leaving a considerable breach.","En moins de dix minutes, la toiture ardoisée du beffroi s'écroula, la salle de recette et la chambre de la machine se fendirent, se trouerent d'une breche considérable." 42084,"Besides, it was necessary he should stay at Chantilly to wait for the answer from his duchess.",D'ailleurs il fallait qu'il restât à Chantilly pour attendre une réponse de sa duchesse. 97911,Hunters and dog ran in vain; these rodents escaped them easily.,"Chasseurs et chien eurent beau courir, ces rongeurs leur échappèrent facilement." 104759,"Ayrton then proceeded to enter the corral, and, while awaiting the engineer's return, busied himself with the musmons and goats which seemed to feel a certain uneasiness in presence of these first signs of an eruption.","Ayrton entra alors dans la cour du corral, et, en attendant le retour de l'ingénieur, il s'occupa des mouflons et des chèvres, qui semblaient éprouver un certain malaise devant ces premiers symptômes d'une éruption." 43562,"""If Monsieur Chevalier would follow me?"" said Kitty, timidly.","-- Si monsieur le chevalier voulait me suivre, dit timidement Ketty." 116905,A continuous laugh kept their mouths open from ear to ear.,"Un rire continu tenait les bouches ouvertes, fendues jusqu'aux oreilles." 21073,"I was perfectly confounded at the sight, and knew not what the meaning of it should be.","Il y avait en tout onze hommes, dont je trouvai que trois étaient sans armes et--autant que je pus voir--garrottés." 111042,"Our voices are audible to each other, but our hands cannot touch.","Maintenant, si nos voix peuvent se réunir, pur effet d'acoustique! nos mains ne peuvent se toucher!" 28302,"""Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since.",– Parce qu’il s’est oublié jusqu’à vous conter un passage de son autobiographie la première fois qu’il vous a rencontré. Je dois dire qu’il l’a amèrement regretté depuis. 89168,"The soil was almost entirely madreporic, but certain dry stream beds were strewn with granite rubble, proving that this island was of primordial origin.","Le sol était presque entièrement madréporique, mais certains lits de torrents desséchés, semés de débris granitiques, démontraient que cette île était due à une formation primordiale." 112072,"You may see it, touch it.","Vous pouvez le voir, le toucher!" 33533,"I laid my knife upon the floor, and I stretched myself out beside him, that I might whisper in his ear one or two little things of which I wished to remind him; but even as I did so, he gave a gasp and was gone.","«Je déposai mon couteau sur le sol et je m'allongeai à côté de lui pour pouvoir lui murmurer à l'oreille une ou deux menues choses dont je tenais à lui laisser le souvenir, mais à ce moment même, il ouvrit la bouche et mourut." 78554,"Early on Sunday morning, thousands of peasants, arriving from the neighbouring mountains, flooded the streets of Verrieres.","Dès le matin du dimanche, des milliers de paysans, arrivant des montagnes voisines, inondèrent les rues de Verrières." 80374,Your behaviour is atrocious.,Votre procédé est atroce. 119380,"He pushed a little door: the buildings of the pit could be divined in the black night, by the deepening of the shadow, starred by a few lanterns.","Il poussa une petite porte: les bâtiments de la fosse se devinaient, dans la nuit noire, a un redoublement d'ombre, étoilé de quelques lanternes." 54996,"""He is Gilbert de Suilly, ~Gilbertus de Soliaco~, the chancellor of the College of Autun.""","– C’est Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, le chancelier du collège d’Autun." 76649,Ah ! grand Dieu !,"""Ah! Gran Dio!""" 123159,"He was, however, only intoxicated by hunger; the remote intoxication of his parents had been enough.","Pourtant, il n'était ivre que de faim, l'ivresse lointaine des parents avait suffi." 65979,I was steering.,Je barrais. 70256,C’était avec ravissement que la comtesse retrouvait les souvenirs de sa première jeunesse et les comparait à ses sensations actuelles.,It was with ecstasy that the Contessa recaptured the memories of her earliest childhood and compared them with her present sensations. 25646,"As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded.","Quant aux qualificatifs, j’ai dit, si je me souviens bien, aimable, sans ambition, distrait." 32363,"You must remember that I have never named my man. C'est dommage, but so it is!","Vous devez vous souvenir que je n'ai point nommé mon homme; C'est dommage, mais c'est ainsi." 8580,"""They are not fit to associate with me.""",«C'est-à-dire qu'ils ne sont pas dignes de jouer avec moi.» 87553,"You've just stumbled on a secret no living man must probe, the secret of my entire existence!","Vous êtes venus surprendre un secret que nul homme au monde ne doit pénétrer, le secret de toute mon existence !" 35030,"I had followed her, I had been so affected as to be unable to hide it from her, I had wept as I kissed her hand.","Je l'avais suivie, j'avais été ému à ne pouvoir le cacher, j'avais pleuré en lui baisant la main." 66388,"""No, I didn't,"" grunted Harris; ""I said twelve.","– Non, c’est faux, grogna Harris. J’ai dit douze." 112677,"""_Was heiszt diesen Berg, mein Knablein? Sage mir geschwind!_"" (""What is this mountain called, my little friend?"")","«Quel est le nom de cette montagne, mon petit ami?»" 51820,"""Oh, very well, take them!"" said Emma.",-- Eh! reprenez-les! dit Emma. 20852,"I asked him the names of the several nations of his sort of people, but could get no other name than Caribs; from whence I easily understood that these were the Caribbees, which our maps place on the part of America which reaches from the mouth of the river Orinoco to Guiana, and onwards to St. Martha.","Je lui demandai aussi les noms de ces différentes nations; mais je ne pus obtenir pour toute réponse que _Caribs_, d'où je déduisis aisément que c'étaient les _Caribes_, que nos cartes placent dans cette partie de l'Amérique qui s'étend de l'embouchure du fleuve de l'Orénoque vers la Guyane et jusqu'à Sainte-Marthe." 16049,"""Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it","« Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie, se déclarèrent en sa faveur, et Stigand, l’archevêque patriote de Cantorbery, trouva cela — » »" 50347,"One evening when the window was open, and she, sitting by it, had been watching Lestiboudois, the beadle, trimming the box, she suddenly heard the Angelus ringing.","Un soir que la fenêtre était ouverte, et que, assise au bord, elle venait de regarder Lestiboudois, le bedeau, qui taillait le buis, elle entendit tout à coup sonner l’Angelus." 62954,He was frightful.,Il était effrayant. 10984,"From the bosom of his robe he then produced a casket, opened it and showed magnificent bracelets and earrings; she acted astonishment and admiration; kneeling, he laid the treasure at her feet; incredulity and delight were expressed by her looks and gestures; the stranger fastened the bracelets on her arms and the rings in her ears.","Celle-ci manifesta son étonnement et son admiration; l'étranger s'agenouilla près d'elle et mit la cassette à ses pieds; mais les regards et les gestes de la belle israélite exprimèrent l'incrédulité et le ravissement; cependant l'inconnu, s'avançant vers elle, attacha les bracelets à ses bras et les boucles à ses oreilles:" 39974,"Athos, who had till that time said nothing for fear that d’Artagnan, interrupted in his turn, should not have the time necessary, from this moment declared that his name was Athos, and not d’Artagnan.","Athos, qui n'avait rien dit jusque-là de peur que d'Artagnan, inquiété à son tour, n'eût point le temps qu'il lui fallait, Athos déclara, à partir de ce moment, qu'il se nommait Athos et non d'Artagnan." 21969,"Ces paroles renfermaient tout un monde d’ironie, dans leur intonation gouailleuse.",There was a world of sarcasm in his voice as he spoke. 35756,"""Precisely.""",--Justement. 23418,Les parois du thorax semblaient frémir et trembler comme celles d’un mince bâtiment qu’ébranlerait a l’intérieur une puissante machine.,The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work. 125185,"But instead of Therese, it was Camille who opened the door, Camille, just as he had seen him at the Morgue, looking greenish, and atrociously disfigured.","Mais au lieu de Thérèse, au lieu de la jeune femme en jupon, la gorge nue, ce fut Camille qui lui ouvrit, Camille tel qu'il l'avait vu à la Morgue, verdâtre, atrocement défiguré." 68638,"""Of all fishing it is that I should like best to succeed in.""",--Oh! de toutes les pêches c'est encore celle que je préférerais faire. 33680,"""Corcoran!",-- Corcoran! 26925,"I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak.""","Je craignais un accident, car j’aimais beaucoup ce vieil homme, et je savais qu’il avait le cœur touché." 114711,"He could not roll straight on these rails which sank in the damp earth, and he swore, became angry, and fought furiously with the wheels, which he could not get back into place in spite of exaggerated efforts.","Il n'arrivait point a rouler droit, sur ces rails qui se faussaient dans la terre humide; et il jurait, il s'emportait, se battait rageusement avec les roues, qu'il ne pouvait, malgré des efforts exagérés, remettre en place." 112939,"The next morning, the old woman brought him his breakfast; examined his back, and rubbed it herself with another ointment. She returned at the proper time, and brought him his dinner; and at night, she visited him again with his supper.","Le lendemain la vieille lui apporte à déjeuner, visite son dos, le frotte elle-même d'une autre pommade: elle lui apporte ensuite à dîner: elle revient sur le soir et apporte à souper." 9871,"This was finally fortunate; the horse was re-established, and the dog was silenced with a ""Down, Pilot!""","Elle se termina heureusement. Le chien fut apaisé par un: «À bas, Pilote!»" 53613,"She bought ostrich feathers, Chinese porcelain, and trunks; she borrowed from Felicite, from Madame Lefrancois, from the landlady at the Croix-Rouge, from everybody, no matter where.","Elle s’acheta des plumes d’autruche, de la porcelaine chinoise et des bahuts; elle empruntait à Félicité, à madame Lefrançois, à l’hôtelière de la Croix rouge, à tout le monde, n’importe où." 114605,"He turned down another gallery to the right, simply saying to Étienne, without looking round:","Il prit a droite une nouvelle galerie, en disant simplement a Étienne, sans se tourner:" 102971,"""Who knows?"" replied the engineer.",-- Qui sait! répondit l'ingénieur. 111966,"I could get nothing out of a servant so feudalised, as it were, to his master.",Je ne pouvais rien obtenir d'un serviteur aussi inféodé à son maître. 31166,"Brown liquor-stained tables were dotted about in it, and round one of these half a dozen formidable-looking men were seated, while one, the roughest of all, was perched upon the table itself, swinging his legs to and fro.","Des tables aux taches brunes, produites par les liqueurs, étaient disposées çà et là. Autour d'une d'elles, une demi-douzaine de gaillards à l'aspect formidable étaient assis, tandis que l'un d'eux, celui qui avait l'air le plus brutal, y était perché balançant les jambes." 26482,"""Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will.""",– Oui. Sir Charles aimait beaucoup parler de ses dispositions testamentaires. 94081,This Gulf Stream is a huge heat generator that enables the coasts of Europe to be decked in eternal greenery.,Ce Gulf-Stream est un vaste calorifère qui permet aux côtes d'Europe de se parer d'une éternelle verdure. 103780,"""In the 'Bonadventure.'""",-- Sur le Bonadventure! 40242,"""What! I make the first advances?"" said the king. ""Never!""","-- Moi, revenir le premier? dit le roi; jamais!" 64564,"They upset salt over everything, and as for the butter!",Ils répandirent du sel sur tout ; quant au beurre… je n’ai jamais vu personne tirer un si grand parti de si peu de matiere grasse ! 58672,One would have said that she endured for fear of being expelled.,"On eût dit qu’elle se contenait, de peur d’être chassée." 102996,"""No, my boy,"" answered the sailor, ""but we shall find them, and when you are cured we shall see if the cowards who strike us from behind will dare to meet us face to face!""","-- Non, mon enfant, répondit le marin, mais nous les retrouverons, et, quand vous serez guéri, nous verrons si ces lâches, qui frappent par derrière, oseront nous attaquer face à face!" 20862,"He said, “Yes; they all went to Benamuckee.” Then I asked him whether those they eat up went thither too.","Je lui demandai alors si ce vieux personnage avait fait toutes choses, pourquoi toutes choses ne l'adoraient pas." 112498,"Still the temperature kept rising, and I felt myself steeped in a broiling atmosphere.",Cependant la température s'accroissait dans une forte proportion et je me sentais baigné au milieu d'une atmosphère brûlante. 67907,"""My little Pierre, you have no notion how humorous and clever you can bewhen you choose.""","Elle n'aurait point fait cela, elle, sile moindre soupçon l'eût effleurée." 56412,She seemed not to hear him.,Elle ne paraissait pas l’entendre. 11216,"I cannot remember detecting gratitude in his face.""",-- Reconnaissant! je ne me rappelle pas avoir jamais vu sa figure exprimer la gratitude. 67675,"He had loafed on the pier at high tide, loafed in the streets, loafed inthe cafes, loafed at Marowsko's, loafed everywhere.","Il avait flâné sur la jetée aux heures de marée, flâné par les rues,flâné dans les cafés, flâné chez Marowsko, flâné partout." 81860,This idea seemed at first the most ridiculous and tiresome thing imaginable.,Cette idée sembla d’abord le comble du ridicule et de l’ennui. 45865,"""--of intrigues and secrets of state,"" continued d’Artagnan, complying with the recommendation. ""There can be no doubt we would all be broken on the wheel; but for God’s sake, do not forget, as you yourself said, Athos, that we only write to him concerning a family affair; that we only write to him to entreat that as soon as Milady arrives in London he will put it out of her power to injure us.","-- Des intrigues et des secrets d'état, continua d'Artagnan en se conformant à la recommandation, il va sans dire que nous serons tous roués vifs; mais, pour Dieu, n'oubliez pas, comme vous l'avez dit vous-même, Athos, que nous lui écrivons pour affaire de famille; que nous lui écrivons à cette seule fin qu'il mette Milady, dès son arrivée à Londres, hors d'état de nous nuire." 110547,"It was dark down the tunnel, but I seemed to see the Icelander vanishing from our sight with the lamp in his hand.","Je regardai plus attentivement, et il me sembla voir l'Islandais qui disparaissait, la lampe à la main." 61278,In that matter he was tranquil; he had reached the bottom of personal suffering.,"De cette façon il était tranquille, il avait touché le fond de la douleur possible." 110522,My uncle strode on.,Mon oncle marchait en avant. 46585,"Lord de Winter came toward five o’clock in the evening. Milady had had time, during the whole day, to trace her plan of conduct. She received him like a woman who had already recovered all her advantages.",Lord de Winter vint vers les cinq heures du soir; Milady avait eu le temps pendant toute la journée de se tracer son plan de conduite; elle le reçut en femme qui a déjà repris tous ses avantages. 45030,"""Time, dear friend, time brings round opportunity; opportunity is the martingale of man.","-- Le temps, cher ami, le temps amène l'occasion, l'occasion c'est la martingale de l'homme: plus on a engagé, plus l'on gagne quand on sait attendre." 91299,"""Very likely, Professor Aronnax, because since 1866 eight little lava islets have surged up in front of the port of St. Nicolas on Palea Kameni.","-- C'est probable, monsieur Aronnax, car, depuis 1866, huit petits îlots de lave ont surgi en face du port Saint-Nicolas de Paléa-Kamenni." 2575,"'And yourself, Frantz, what are you doing about here?","– Et vous-même, Frantz, que faites-vous ici ?" 98887,"The canoe again touched the bottom, and in a few minutes it was moored to a trunk near the right bank.","Le canot heurta le fond du lit, et, quelques instants après, il était amarré à un tronc, près de la rive droite." 77079,"'Although I said so to her, to maintain my own superiority, it had never occurred to me that if I do not take this little priest Sorel, who, they tell me, knows his Latin like an angel, the governor of the poorhouse, that restless spirit, might very well have the same idea, and snatch him from me, I can hear the tone of conceit with which he would speak of his children's tutor! ... This tutor, once I've secured him, will he wear a cassock?'","Quoi que je lui aie dit, pour conserver la supériorité qui m’appartient, je n’avais pas songé que si je ne prends pas ce petit abbé Sorel, qui, dit-on, sait le latin comme un ange, le directeur du dépôt, cette âme sans repos, pourrait bien avoir la même idée que moi et me l’enlever. Avec quel ton de suffisance il parlerait du précepteur de ses enfants !… Ce précepteur, une fois à moi, portera-t-il la soutane ?" 111179,"""But I assure you I am perfectly well.""",--Mais je vous assure que je me porte à merveille. 77818,"Her air of disappointment was noticed by Julien, who at once took advantage of it.","Son air de découragement fut aperçu de Julien, qui aussitôt en profita." 16596,"'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again.","« Non, continuez, je vous prie, » dit Alice très-humblement." 103586,The corral appeared to be absolutely deserted.,Le corral semblait être absolument abandonné. 548,There was no other light but that of the fire.,Il n’y avait pas d’autre lumière que celle du feu. 125941,"The wife of Olivier, with her putty face and slow movements, now pleased Therese, who experienced strange relief in observing this poor, broken-up creature, and had made a friend of her. She loved to see her at her side, smiling with her faint smile, more dead than alive, and bringing into the shop the stuffy odour of the cemetery.","La femme d'Olivier, avec son visage mou, avec ses gestes lents, plaisait maintenant à Thérèse, qui éprouvait un étrange soulagement à regarder cette pauvre créature toute dissoute; elle en avait fait son amie, elle aimait à la voir à son côté, souriant d'un sourire pâle, vivant à demi, mettant dans la boutique une fade senteur de cimetière." 7413,"He simpers, and smirks, and makes love to us all.","Il sourit, fait des grâces, et conte fleurette a chacun de nous." 37187,I won't take anything from that man.,Je ne veux rien de cet homme. 109731,"The sleeping accommodation consisted of dry litter, thrown into two wooden frames painted red, and ornamented with Icelandic sentences.",La literie se composait de fourrage sec jeté dans deux cadres de bois peints en rouge et ornés de sentences islandaises. 39876,"""Yes; but only to take a little rosewood casket, with her cipher upon it, and went out again immediately.""","-- Oui, mais pour prendre un petit coffret de bois de rose à son chiffre, et sortir aussitôt." 69794,His long improvised dirges will ring forever in my ears.,Ses longues et funèbres improvisations résonneront éternellement dans mes oreilles. 16783,"'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.","« C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine." 32325,"You are a faithful friend, which is a rare enough thing in our circles.","Vous êtes un ami fidèle, ce qui est chose rare dans notre monde." 123921,"One Thursday, Camille, on returning from his office, brought with him a great fellow with square shoulders, whom he pushed in a familiar manner into the shop.","Un jeudi, en revenant de son bureau, Camille amena avec lui un grand gaillard, carré des épaules, qu'il poussa dans la boutique d'un geste familier." 7355,"And you saw the old housekeeper, I suppose?",Vous avez vu la vieille femme de charge ? 49631,She longed to travel or to go back to her convent.,Elle avait envie de faire des voyages ou de retourner vivre à son couvent. 45430,"""What matter, if you are paid for it?"" said Athos, and he threw two pistoles majestically on the table.",Et il jeta majestueusement deux pistoles sur la table. 78072,A smooth block of stone served as his table.,Une pierre carrée lui servait de pupitre. 21426,"Besides this, I shared the lands into parts with them, reserved to myself the property of the whole, but gave them such parts respectively as they agreed on; and having settled all things with them, and engaged them not to leave the place, I left them there.","En outre je leur partageai le territoire: je me réservai la propriété de tout, mais je leur donnai respectivement telles parts qui leur convenaient. Ayant arrêté toutes ces choses avec eux et les ayant engagé à ne pas quitter l'île, je les y laissai." 39978,"It was precisely at this moment that M. de Treville, on leaving the residence of the LIEUTENANT-CRIMINEL and the governor of the Fort l’Eveque without being able to find Athos, arrived at the palace.","C'était précisément le moment où M. de Tréville, sortant de chez le lieutenant criminel et de chez le gouverneur du For-l'Évêque, sans avoir pu trouver Athos, arriva chez Sa Majesté." 38732,"""Yes, yes; but that has nothing to do with it.","-- Oui, oui; mais cela ne fait rien à la chose." 66402,"""Why don't you lie down, and go to sleep?""",Ça t’ennuierait de te coucher et de nous laisser dormir ? » 1235,"Either to cheek us, or from pleasure at the game they were up to there, or from nervousness and fear of being caught, they spoke a few words and laughed as they ran away.","Soit moquerie, soit plaisir causé par l’étrange jeu qu’ils jouaient là, soit excitation nerveuse et peur d’être rejoints, ils dirent en courant deux ou trois paroles coupées de rires." 22801,"Ils allaient se remettre en marche lorsqu’un des plus jeunes, doué d’une vue perçante, poussa une exclamation, en montrant du doigt la falaise dénudée qui les dominait.",They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them. 7948,"Had Elizabeth been able to encounter his eye, she might have seen how well the expression of heartfelt delight, diffused over his face, became him; but, though she could not look, she could listen, and he told her of feelings, which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable.","Si Elizabeth avait osé lever les yeux, elle aurait vu combien l’expression de joie profonde qui illuminait sa physionomie embellissait son visage. Mais si son trouble l’empechait de regarder, elle pouvait l’entendre : et tout ce qu’il disait, montrant a quel point elle lui était chere, lui faisait sentir davantage, de minute en minute, le prix de son affection." 16697,"The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.",Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut. 83856,"Become manufacturers, peasants, or take up your guns.","Devenez des manufacturiers, des paysans, ou prenez votre fusil." 61842,"The canons are hares, and we are in force.","Les chanoines sont des lièvres, et nous sommes en force." 76845,"– D’après ce vœu que je respecte et qui fait pourtant le malheur de ma vie puisque tu ne veux pas me voir de jour, dit-il un jour à Clélia, je suis obligé de vivre constamment seul, n’ayant d’autre distraction que le travail ; et encore le travail me manque.","""According to the vow which I respect and which nevertheless is the bane of my life, since you refuse to see me during the day,"" he said once to Clelia, ""I am obliged to live perpetually alone, with no other distraction than my work; and besides I have not enough work." 94336,"""I'll go all out,"" Conseil replied.","-- Faisons bien les choses, répondit Conseil." 125384,"Michaud had undertaken to feel the ground. He found the young man very much devoted to the two ladies, but exceedingly astonished at the idea of a marriage between Therese and himself.","Michaud s'était chargé de tâter le terrain, il trouva le jeune homme très dévoué pour ces dames, mais très surpris d'un projet de mariage entre Thérèse et lui." 27494,"""Then you leave my employment right away.""",– Alors vous perdrez votre emploi. Je vous chasse. 32373,"But, alas for our chance of hastening onwards!",Mais hélas! quelle chance avions-nous de gagner du terrain? 40268,17 BONACIEUX AT HOME,CHAPITRE XVII LE MÉNAGE BONACIEUX 84050,"I could not say, as I saw her asleep: She is all mine with her angelic beauty and her sweet frailties!","Je ne pouvais pas dire en la voyant dormir : elle est toute à moi, avec sa beauté d’ange et ses douces faiblesses !" 12302,I loved him very much--more than I could trust myself to say--more than words had power to express.,"Je l'aimais beaucoup, plus que je ne voulais me l'avouer, plus que ne peuvent l'exprimer des mots." 123910,"The thick atmosphere of the dining-room stifled her; the shivering silence, the yellow gleams of the lamp penetrated her with vague terror, and inexpressible anguish.","L'air épais de la salle à manger l'étouffait; la silence frissonnant, les lueurs jaunâtres de la lampe la pénétraient d'un vague effroi, d'une angoisse inexprimable." 107992,The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody.,"Le traîneau s'enlevait au milieu d'une harmonie plaintive, d'une intensité toute particulière." 21004,"I then gave him a cake of bread out of a little pouch I carried on purpose; I also gave him a dram for himself; but he would not taste it, but carried it to his father.","Il secoua la tête, et répondit:--«Non: moi, vilain chien, manger tout moi-même.»--Je lui donnai donc un gâteau de pain, que je tirai d'une petite poche que je portais à cet effet. Je lui donnai aussi une goutte de _rum_ pour lui-même; mais il ne voulut pas y goûter et l'offrit à son père." 83637,"'She is mad, it is true,' he said to himself, 'but is she any less adorable?","Elle est folle, il est vrai, se disait-il, en est-elle moins adorable ?" 39177,But a woman who wanders in the streets at this hour only ventures out to meet her lover.,Mais une femme qui court les rues à cette heure ne sort guère que pour aller rejoindre son amant. 23921,"And where am I to sit?""",Mais où vais je m'asseoir? 94360,"This brought it abreast of St. John's in Newfoundland and Heart's Content, where the Atlantic Cable reaches its end point.","C'était à la hauteur de Saint-Jean de Terre-Neuve et de Heart's Content, où aboutit l'extrémité du câble transatlantique." 108864,I was a prey to a kind of hallucination; I was stifling; I wanted air.,J'étais en proie à une sorte d'hallucination; j'étouffais; il me fallait de l'air. 9460,How do people do to get a new place?,Mais comment doit-on faire pour obtenir une nouvelle place? 24379,"I can see his open mouth now, with its row of white wolfish teeth.","Sa mâchoire inférieure retombait, ce qui me permit de voir sa bouche ouverte et ses rangées de dents blanches comme les dents de loup." 37449,"This caused so rapid and complete a diversion from the attack that d’Artagnan’s adversary, while the latter turned round to face this shower of blows, sheathed his sword with the same precision, and instead of an actor, which he had nearly been, became a spectator of the fight--a part in which he acquitted himself with his usual impassiveness, muttering, nevertheless, ""A plague upon these Gascons!","Cela fit une diversion si rapide et si complète à l'attaque, que l'adversaire de d'Artagnan, pendant que celui-ci se retournait pour faire face à cette grêle de coups, rengainait avec la même précision, et, d'acteur qu'il avait manqué d'être, redevenait spectateur du combat, rôle dont il s'acquitta avec son impassibilité ordinaire, tout en marmottant néanmoins: «La peste soit des Gascons!" 24506,"When he had gone to his room after breakfast, my father pulled out eight golden pounds and laid them on the table.","Après le déjeuner, quand il fut rentré dans sa chambre, mon père tira de sa poche huit pièces d'or d'une guinée et les étala sur là table." 75127,"Elle craignait, non pas qu’il se révoltât, mais elle eût été affligée de ses objections, qui eussent redoublé ses inquiétudes.","She was afraid, not that he would be revolted, but she would have been afflicted by his objections, which would have increased her uneasiness." 27659,I assure you that I have never in my life seen anything more clearly.,Je vous assure que de ma vie je n’ai rien vu d’aussi net. 59115,All at once he turned round to Claude with the agile quickness of a wagtail.,Tout à coup il se retourna vers Claude avec la vive prestesse d’un hoche-queue. 14224,He almost started at my sudden and strange abruptness: he looked at me astonished.,Il tressaillit de ma franchise soudaine et étrange; il me regarda avec étonnement. 18111,"He begged me at last to talk no more of it, for, he said, I would break his heart; so we talked of other things a little, till at last he took a husband's leave of me, and so we went to sleep.","Il me supplia enfin de n'en plus parler, car, disait-il, je lui briserais le coeur; de sorte que nous parlâmes un peu sur d'autres sujets, jusqu'enfin il prit congé de moi en mari, et puis s'endormit." 113073,But I will not detain you any longer with such common things; they are hardly worth mentioning.,"Mais passons; ce sont des choses si communes, qu'elles ne valent pas la peine qu'on en parle." 95512,But this important question could not yet be answered.,Mais cette importante question ne pouvait encore être résolue. 12921,"He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs.","Il frémit et poussa un profond soupir; puis, me prenant dans ses bras, il me descendit." 40563,This was their mutual declaration of love.,Ce fut leur mutuelle déclaration d'amour. 40850,"""To Calais,"" said d’Artagnan; ""that is the most direct line to London.""","-- À Calais, dit d'Artagnan; c'est la ligne la plus directe pour arriver à Londres." 47319,"""Have you confidence in me?"" said Felton.",-- Avez-vous confiance en moi? dit Felton. 28646,"We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies.","Nous l’avons, Watson, nous le possédons, et j’ose jurer qu’avant demain soir il volettera dans notre filet comme l’un de ses propres papillons." 39334,"""Or Camille de Bois-Tracy.""",-- Ou Camille de Bois-Tracy. 11480,"""Drink! drink! drink!""","-- Buvez, buvez.»" 107997,"With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again.","Avec le fond d'imperturbable confiance qu'il possédait, il s'était repris à espérer." 101439,"""A fire?"" asked Harding, much astonished at the reporter's words.","-- Un feu...? demanda Cyrus Smith, très étonné des paroles du reporter." 36138,"When Nanine had gone out Marguerite sat down by me again and said, taking my hand:","Quand Nanine fut sortie, Marguerite me dit, en se rasseyant près de moi et en me prenant la main:" 101367,It was nightfall before the promontory was doubled.,"La nuit était donc venue, quand le promontoire fut doublé." 104916,The colonists had again taken the road to the corral.,Les colons avaient repris la route du corral. 105117,It might have been an island on terra firma.,C'était comme une île en terre ferme. 49866,"Last year he helped our people to bring in the straw; he carried as many as six trusses at once, he is so strong.""","Il a, l’année dernière, aidé nos gens à rentrer la paille; il en portait jusqu’à six bottes à la fois, tant il est fort!" 76882,Le marquis fut deux jours entiers avant de pouvoir regagner son palais à Parme ; il le trouva tendu de noir et tout son monde dans la désolation.,It was two whole days before the Marchese managed to reach his palazzo in Parma; he found it draped in black and all his household in mourning. 3793,"The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts.","Le médecin, arrivant a ce moment, examina la malade et déclara comme on s’y attendait qu’elle avait pris un gros rhume qui demandait a etre soigné sérieusement. Il lui conseilla de se remettre au lit et promit de lui envoyer quelques potions." 76619,« Enfin je pourrai la voir toute une soirée !,"""At last I can look at her for a whole evening!" 74294,"Sollicitez l’autorisation de vos chefs et allez demander du linge au palais Sanseverina ; de plus, achetez-moi force nébieu d’Asti.","Ask for authority from your chiefs, and go and procure linen for me from the palazzo Sanseverina; also, buy me lots of nebiolo d'Asti." 92227,"Stationed in the lounge, the captain and I watched the needle swerving swiftly over the pressure gauge.","Le capitaine et moi, postés dans le salon, nous suivions l'aiguille du manomètre qui déviait rapidement." 35841,"Perhaps you know the inn, which is a hotel on week days and a tea garden on Sundays.","Vous connaissez peut-être cette auberge, hôtel de semaine, guinguette le dimanche." 38614,"Planchet, d’Artagnan’s valet, supported his good fortune nobly. He received thirty sous per day, and for a month he returned to his lodgings gay as a chaffinch, and affable toward his master.","Planchet, le valet de d'Artagnan, supporta noblement la bonne fortune; il recevait trente sous par jour, et pendant un mois il revenait au logis gai comme pinson et affable envers son maître." 6342,"I do not know who is good enough for him.""",Je ne connais pas de demoiselle qui soit assez bien pour lui. 66803,"Ha! ha! ha!""",Ah ! ah ! ah ! » 37899,"""My faith!"" replied d’Artagnan, recognizing Athos, who, after the dressing performed by the doctor, was returning to his own apartment. ""I did not do it intentionally, and not doing it intentionally, I said ’Excuse me.’","-- Ma foi, répliqua d'Artagnan, qui reconnut Athos, lequel, après le pansement opéré par le docteur, regagnait son appartement, ma foi, je ne l'ai pas fait exprès, j'ai dit: ""Excusez-moi.""" 50118,"Coming joys, like tropical shores, throw over the immensity before them their inborn softness, an odorous wind, and we are lulled by this intoxication without a thought of the horizon that we do not even know.","Les bonheurs futurs, comme les rivages des tropiques, projettent sur l’immensité qui les précède leurs mollesses natales, une brise parfumée, et l’on s’assoupit dans cet enivrement sans même s’inquiéter de l’horizon que l’on n’aperçoit pas." 54284,"And at this name, that carried her back to the memory of her adulteries and her calamities, Madame Bovary turned away her head, as at the loathing of another bitterer poison that rose to her mouth.","Et, à ce nom, qui la reportait dans le souvenir de ses adultères et de ses calamités, madame Bovary détourna sa tête, comme au dégoût d’un autre poison plus fort qui lui remontait à la bouche." 53810,"Perhaps, with a thousand crowns or so the fellow could be stopped.""",Peut-être qu’avec un millier d’écus ton bonhomme se calmerait. 53458,"He was not joking; but vanity getting the better of all prudence, Leon, in spite of himself protested.","Il ne plaisantait pas; mais, la vanité l’emportant sur toute prudence, Léon, malgré lui, se récria." 66586,"""It's rather a rough day,"" said the man to us, as we put off: ""better take in a reef and luff sharp when you get round the bend.""","Nous louâmes un canot a voile au hangar a bateaux situé pres du pont, et embarquâmes." 85629,"Julien had slept well, he was quite calm, and felt no other sentiment than one of philosophical piety towards this crowd of envious persons who, without cruelty, were ready to applaud his sentence of death.","Julien avait bien dormi, il était fort calme, et n’éprouvait d’autre sentiment qu’une pitié philosophique pour cette foule d’envieux qui, sans cruauté, allaient applaudir à son arrêt de mort." 123756,"And they waited patiently, without excitement, and without a blush.","Et ils attendaient patiemment, sans fièvre, sans rougeur." 77445,"Barring the cassock, Julien now wore clerical attire.","À la soutane près, c’était le costume que portait Julien." 112242,"""Well, uncle, we are going to resume the northern route, and to pass under the north countries of Europe--under Sweden, Russia, Siberia: who knows where?--instead of burrowing under the deserts of Africa, or perhaps the waves of the Atlantic; and that is all I want to know.""","--Mais nous allons reprendre la route du nord, passer sous les contrées septentrionales de l'Europe, la Suède, la Russie, la Sibérie, que sais-je! au lieu de nous enfoncer sous les déserts de l'Afrique ou les flots de l'Océan, et je ne veux pas en savoir davantage!" 124332,Then came a silence which was broken by Laurent who remarked:,"Il y eut un silence. Laurent se traîna sur les genoux, se serrant contre sa maîtresse, appuyant la tête contre sa poitrine." 55438,"I don't know whether that is what you call a ""mystery,"" but it is not amusing; they quarrel with their tongues and nothing more.","Ils se querellent de la langue, et rien de plus. Voilà un quart d’heure que j’attends le premier coup." 12578,"""I could not, sir: no words could tell you what I feel.","-- Je ne le puis pas, monsieur, aucune parole ne peut exprimer ce que j'éprouve." 112533,"""What can you mean? Explain?""",--Que voulez-vous dire? 46876,"""Mistrust yourself, John,"" said he. ""I have placed reliance upon you, my friend. Beware!","«Méfie-toi, John, dit-il, John, mon ami, je me suis reposé sur toi, prends garde!" 123867,The shop did not do much business.,Le commerce allait tout doucement. 54738,"""In spite of the laws against vagabondage, the approaches to our great towns continue to be infected by bands of beggars.","«Malgré les lois contre le vagabondage, les abords de nos grandes villes continuent à être infestés par des bandes de pauvres." 18611,"She gave me the like cue to the gentlewoman of the next house to that which was on fire, and I did my endeavour to go, but by this time the alarm of fire was so great, and so many engines playing, and the street so thronged with people, that I could not get near the house whatever I would do; so I came back again to my governess's, and taking the bundle up into my chamber, I began to examine it.","Elle me fit jouer le même jeu chez la dame de la maison qui touchait celle qui était en feu, et je fis tous mes efforts pour arriver jusque-là; mais à cette heure l'alarme du feu était si grande, tant de pompes à incendie en mouvement et la presse du peuple si forte dans la rue, que je ne pus m'approcher de la maison quoi que je fisse, si bien que je revins chez ma gouvernante, et montant le paquet dans ma chambre, je commençai à l'examiner." 58637,"So he took the liberty of carrying you off, as though you were made for beadles! 'Tis too much.","Il se permettait donc de vous enlever, comme si vous étiez faite pour des bedeaux ! cela est fort." 126532,"And all the time their anger lasted, all the time they were accusing one another, the paralysed woman never ceased to gaze at them.","Et tant que duraient leurs emportements, tant qu'ils s'accusaient, la paralytique ne les quittait pas du regard." 7740,"I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy.","On m’a dit que, non seulement votre sour était sur le point de se marier tres avantageusement, mais que vous, miss Elizabeth Bennet, vous alliez tres probablement, peu apres, devenir la femme de mon neveu, de mon propre neveu, Mr." 113604,"""Yes, madam,"" replied Candide.","Oui, madame, répondit Candide." 48271,The persons whose names were thus pronounced looked at the stranger with astonishment. It seemed to all three that they knew him.,"Ceux dont les noms venaient d'être prononcés regardaient l'étranger avec étonnement, il leur semblait à tous trois le reconnaître." 77249,Julien shuddered.,Julien tressaillit. 76560,"Je suis donc chargé de vous déclarer, belle mission pour un mari, que si vous daignez revenir à Parme, ne fût-ce que pour un mois, je serai fait duc, sous le nom que vous choisirez, et vous aurez une belle terre.","And so I am charged to inform you, a fine mission for a husband, that if you deign to return to Parma, be it only for a month, I shall be made Duca, with whatever title you may select, and you shall have a fine estate.""" 112834,"At length, while the two kings were causing Te Deums to be sung in their camps, Candide took a resolution to go and reason somewhere else upon causes and effects.","Enfin, tandis que les deux rois fesaient chanter des _Te Deum_, chacun dans son camp, il prit le parti d'aller raisonner ailleurs des effets et des causes." 41895,"We also informed Monsieur Porthos of what was going on; but he told us we were scoundrels to doubt a gentleman’s word, and that as he had said the horse was his, it must be so.""","Nous avons aussitôt fait prévenir M. Porthos de ce qui se passait, mais il nous à fait dire que nous étions des faquins de douter de la parole d'un gentilhomme, et que, puisque celui-là avait dit que le cheval était à lui, il fallait bien que cela fût." 30836,"""We're on the side road to Godstone and Warlingham,"" said my uncle.","-- Nous sommes sur la petite route qui va de Godstone à Warlingham, dit mon oncle." 97875,There were not less than a hundred rounds in this perpendicular height of eighty feet.,On n'y comptait pas moins de cent échelons sur cette hauteur perpendiculaire de quatre-vingts pieds qu'elle mesurait. 2073,At that moment there was a ring at the shop door; two country women entered carrying baskets.,"À ce moment le timbre de la porte sonna, deux bonnes femmes entrèrent avec des paniers :" 86620,The frigate sailed along the east coast of South America with prodigious speed.,La frégate prolongea la côte sud-est de l'Amérique avec une rapidité prodigieuse. 56435,"It is heaven.""",C’est le ciel. » 116400,"Then, one thing leading to another, she told him, without knowing how, about the blue ribbon which she had not been able to buy.","Puis, d'une chose a une autre, elle en arriva, sans savoir comment, a parler du ruban bleu qu'elle n'avait pu acheter." 101965,"A shot fired into the midst of the powder-casks, and all would be over!","Un coup de revolver au milieu de ces tonneaux de poudre, et tout eût été fini!..." 116402,"She blushed, feeling that it would be best to refuse again, but possessed by a strong desire to have the ribbon.","Elle rougit, sentant qu'elle ferait bien de refuser encore, travaillée au fond du gros désir d'avoir son ruban." 56121,"You are in the presence of three powerful sovereigns: myself, Clopin Trouillefou, King of Thunes, successor to the Grand Coësre, supreme suzerain of the Realm of Argot; Mathias Hunyadi Spicali, Duke of Egypt and of Bohemia, the old yellow fellow whom you see yonder, with a dish clout round his head; Guillaume Rousseau, Emperor of Galilee, that fat fellow who is not listening to us but caressing a wench.","Tu es devant trois puissants souverains : moi, Clopin Trouillefou, roi de Thunes, successeur du grand coësre, suzerain suprême du royaume de l’argot ; Mathias Hungadi Spicali, duc d’Égypte et de Bohême, ce vieux jaune que tu vois là avec un torchon autour de la tête ; Guillaume Rousseau, empereur de Galilée, ce gros qui ne nous écoute pas et qui caresse une ribaude." 62362,"For a low door, a bent passer.""","À porte basse, passant courbé. »" 11274,"""Discussing the gipsy, I daresay.""",-- Je pense qu'on parle de la Bohémienne. 89808,"I went below to the cabin occupied by Ned Land and Conseil, and I informed them of the captain's decision.","Je descendis à la cabine qu'occupaient Ned Land et Conseil, et je leur fis part de la détermination du capitaine." 97720,"Pencroft and Neb, waving their torches, threw the light into every crevice; and at the same time, Harding, Gideon Spilett, and Herbert, their spears raised, were ready for any emergency which might arise.","Pencroff et Nab, secouant leurs torches, jetèrent de grands éclats de lumière à toutes les aspérités du granit, et, en même temps, Cyrus Smith, Gédéon Spilett, Harbert, l'épieu dressé, se tinrent prêts à tout événement." 22662,"Il y avait dans un coin de la chambre une petite valise, il la tira et se mit en devoir de la boucler.","There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap." 64252,"""There you are! what did I tell you?""",« Et voila ! Qu’est-ce que je t’avais dit ! » 104960,"During the six following days, from the 25th to the 30th of January, the colonists accomplished as much of the construction of their vessel as twenty men could have done.","Pendant les six jours qui suivirent, du 25 au 30 janvier, les colons travaillèrent au navire autant que vingt hommes eussent pu le faire." 50030,Whilst she was getting well she occupied herself much in seeking a name for her daughter.,"Pendant sa convalescence, elle s’occupa beaucoup à chercher un nom pour sa fille." 5482,Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency.,Mr. Darcy répondit par un fraternel éloge du talent de sa sour. 36698,"I could not be indifferent to what she did, consequently what would hurt her the most would be my indifference; it was, therefore, this sentiment which I must affect, not only in her eyes, but in the eyes of others.","Je ne pouvais être indifférent à ce que faisait cette femme; par conséquent, ce qui devait lui faire le plus de mal, c'était mon indifférence; c'était donc ce sentiment-là qu'il fallait feindre, non seulement à ses yeux, mais aux yeux des autres." 100513,But what a man!,Mais quel homme! 121638,"""It's Trompette, isn't it? it's Trompette.""","—C'est Trompette, n'est-ce pas? c'est Trompette." 5012,"""Oh, that my dear mother had more command over herself!",– Comme je souhaiterais que notre mere eut un peu plus d’empire sur elle-meme ! 64179,"""Oh my!","– Oh, mon Dieu !" 57804,"Quasimodo, whom nothing warned that a question had been addressed to him, continued to stare intently at the judge, and made no reply.","Quasimodo, que rien n’avertissait de la question à lui adressée, continua de regarder le juge fixement et ne répondit pas." 98061,"""No, captain, no, we shan't forget it,"" replied Pencroft; ""and if ever I find one of those tobacco-seeds, which multiply by three hundred and sixty thousand, I assure you I won't throw it away!","-- Non, monsieur Cyrus, non, nous ne l'oublierons pas, répondit Pencroff, et si jamais je trouve une de ces graines de tabac, qui se multiplient par trois cent soixante mille, je vous assure que je ne la jetterai pas au vent!" 51618,"""No, no! not at all! What next!"" ""'—Performed an operation on a club-footed man.'","-- Mais non, pas du tout! comment donc!... «A opéré d’un pied- bot...»" 71462,Il eut quelque pudeur de se trouver là.,He felt somewhat ashamed of himself for being there. 16893,"Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.","Colimaçon danse, Entre dans la danse ; Sautons, dansons, Avant de faire un plongeon." 123810,"The salary Camille would be receiving, and the profit on the mercery business would suffice, she thought, to meet the daily expenses; so that she need not touch the income of her funded money, which would capitalise, and go towards providing marriage portions for her grandchildren.","Les appointements de Camille et les bénéfices du commerce de mercerie suffiraient, pensait-elle, aux besoins journaliers; de sorte qu'elle ne toucherait plus ses rentes et qu'elle laisserait grossir le capital pour doter ses petits-enfants." 4017,"But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.""","Mais je crains que vous ne trahissiez sa pensée ; car il m’estimerait surement davantage si en une telle occasion je refusais tout net, sautais a cheval et m’éloignais a bride abattue !" 24883,"""You may not feel so merry when my friend Jim Horscroft comes back to-morrow.""","-- On le dirait, répondis-je avec ma brusquerie ordinaire, vous ne vous sentirez pas si gai demain quand mon ami Jim Horscroft reviendra ici." 11007,"She was not good; she was not original: she used to repeat sounding phrases from books: she never offered, nor had, an opinion of her own. She advocated a high tone of sentiment; but she did not know the sensations of sympathy and pity; tenderness and truth were not in her.","Elle affectait le sentiment, et ne connaissait ni la sympathie ni la pitié; il n'y avait en elle ni tendresse ni franchise; sa nature se manifestait quelquefois par la manière dont elle laissait percer son antipathie contre la petite Adèle." 29431,"""Why is the house still empty?""",-- Pourquoi la maison est-elle restée inhabitée? 12272,"""Why not, sir? You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant over-persuasion is to you.","-- Pourquoi pas, monsieur? vous venez de me dire que vous aimiez à être vaincu, et qu'il vous était doux de vous sentir persuadé." 36009,"Tell me that you will never leave me!""",Dis-moi donc que tu ne me quitteras jamais. 105294,"22 "" From San Francisco to New York, by rail .............","22 -- De San Francisco New York, railroad........" 72524,– Eh bien ! qu’as-tu donc ? lui dit la duchesse étonnée ; le comte t’a plongé dans les noires images.,"""Why, what is the matter with you?"" the Duchessa asked him, in surprise; ""the Conte has plunged you in a sea of dark thoughts.""" 91483,"The oars, mast, and sail are in the skiff.","Les avirons, le mât et la voile sont dans le canot." 42371,"""Tomorrow at daybreak. Sleep as soundly as you can tonight, and tomorrow, if you can, we will take our departure together.""","-- Demain, au point du jour; reposez-vous de votre mieux cette nuit, et demain, si vous le pouvez, nous partirons ensemble." 24913,"Indeed, poor Jim, with his hard drinking and his fighting, had not a very bright name on the country-side, and my mother had often said that no good could come of such a match.","À dire vrai, le pauvre Jim, avec ses habitudes de grand buveur, de batailleur, n'avait pas une excellente réputation dans le pays, et ma mère avait dit maintes fois que ce mariage ne tournerait pas bien." 42059,"""He furnishes it, it is true, but he does not know that he has that honor.""","-- Il le fournit, il est vrai, mais il ignore qu'il a cet honneur." 53135,"The early dawn was broadening between the pillars of the market, and the chemist's shop, with the shutters still up, showed in the pale light of the dawn the large letters of his signboard.","Le petit jour circulait entre les piliers des halles, et la maison du pharmacien, dont les volets étaient fermés, laissait apercevoir dans la couleur pâle de l’aurore les majuscules de son enseigne." 15350,"Dusk as it was, I had recognised him--it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other.","Malgré l'obscurité, je le reconnus: c'était mon maître, Édouard Rochester." 91298,"""But will this channel fill up one day?""",-- Mais ce canal se comblera un jour ? 69689,"""Oh, no, only a very few days.",--Oh! non. Depuis quelques jours seulement. 103157,"""Captain Harding,"" said he, ""I must go; I can bear the journey.","«Monsieur Cyrus, dit-il, je veux partir. Je puis supporter la route!" 52384,"If anyone could take my place, I would accompany you myself.","Si quelqu’un pouvait me remplacer, je vous accompagnerais moi-même." 125886,"Pending the advent of these bad times, they timidly enjoyed their final moments of happiness, arriving with an anxious, sugary air at the shop, and repeating to themselves, on each occasion, that they would perhaps return no more.","En attendant ces mauvais jours, ils jouissaient timidement de leurs derniers bonheurs, ils venaient d'un air inquiet et doucereux à la boutique en se répétant chaque fois qu'ils n'y reviendraient peut-être plus." 9410,"""I'll stay with you, _dear_ Helen: no one shall take me away.""","-- Je resterai avec vous, chère Hélène, et personne ne pourra m'arracher d'ici." 76996,"'I am old and liked here,' he murmured to himself at length, 'they would never dare!'","Je suis vieux et aimé ici, se dit-il enfin à mi-voix, ils n’oseraient !" 116094,"""All right!""",—Bon! bon! 89732,"The panels in the lounge were open, and since the Nautilus's beacon was off, a hazy darkness reigned in the midst of the waters.","Les panneaux du salon étaient ouverts, et comme le fanal du _Nautilus_ n'était pas en activité, une vague obscurité régnait au milieu des eaux." 126959,"When the company were shouting around him, he heard the great, terrible silence within him; when one of his ladyloves kissed him, when he drained his glass, he found naught at the bottom of his satiety, but heavy sadness.","Lorsqu'on criait autour de lui, il entendait le grand silence terrible qui était en lui; lorsqu'une maîtresse l'embrassait, lorsqu'il vidait son verre, il ne trouvait au fond de l'assouvissement qu'une tristesse lourde." 87537,"""Why, the freedom to come, go, see, and even closely observe everything happening here--except under certain rare circumstances-- in short, the freedom we ourselves enjoy, my companions and I.""","-- Mais la liberté d'aller, de venir, de voir, d'observer même tout ce qui se passe ici - sauf en quelques circonstances graves - , la liberté enfin dont nous jouissons nous-mêmes, mes compagnons et moi. »" 104306,"Their eyes beheld a man only, and a man at the point of death, where Pencroft and Neb had expected to find an almost supernatural being!","Devant les yeux, ils n'avaient qu'un homme, là où Pencroff et Nab croyaient trouver presque un dieu, et cet homme était prêt à mourir!" 6682,"But now it was all too natural. For such an attachment as this she might have sufficient charms; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.","Mais tout s’expliquait maintenant : pour ce genre d’attachement, Lydia avait suffisamment de charmes. Certes, Elizabeth ne pensait pas que celle-ci eut pu consentir a un enlevement ou il n’aurait pas été question de mariage, mais elle se rendait compte aisément que ni la vertu, ni le bon sens ne pouvaient empecher sa sour de devenir une proie facile." 27708,"It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours.","Il est vrai que je n’ai fait que l’entrevoir ; pourtant je suis prêt à jurer, par exemple, qu’il n’est pas un habitant des environs ; je les connais." 64329,"""Oh! you women, you make such a fuss over everything,"" Uncle Podger would reply, picking himself up.","« Oh ! vous, les femmes, vous faites une montagne d’un rien ! répliquait oncle Podger en se relevant." 50000,"But the mayor resented it, his colleagues were jealous, everything was to be feared; gaining over Monsieur Bovary by his attentions was to earn his gratitude, and prevent his speaking out later on, should he notice anything.","Mais le maire lui en voulait, des confrères étaient jaloux, il fallait tout craindre; en s’attachant M. Bovary par des politesses, c’était gagner sa gratitude, et empêcher qu’il ne parlât plus tard, s’il s’apercevait de quelque chose." 124038,"At the end of each sitting, Madame Raquin and Camille were in ecstasies.","A la fin de chaque séance, Mme Raquin et Camille s'extasiaient." 104336,He was evidently contending against extreme weakness.,Il était évident qu'il luttait contre une extrême faiblesse. 14754,I took a seat: St. John stood near me.,Ce lieu semblait destiné à servir de dernier refuge. 11186,"""Don't be alarmed,"" continued the strange being; ""she's a safe hand is Mrs. Poole: close and quiet; any one may repose confidence in her.","-- N'ayez pas peur, continua l'étrange Bohémienne, Mme Poole est une femme sûre, discrète et tranquille; on peut avoir confiance en elle." 74880,"Le soir même, par la correspondance de nuit au moyen de la lampe, Fabrice donna avis à la duchesse de l’occasion unique qu’il y aurait de faire entrer dans la citadelle une quantité de cordes suffisante.","That same evening, by their nocturnal correspondence with the lamps, Fabrizio gave the Duchessa warning of the unique opportunity that would shortly arise of conveying into the citadel a sufficient length of cord." 89710,It happened the morning of January 15.,C'était pendant la matinée du 15 janvier. 54833,"""Come along, papa,"" she said.","-- Papa, viens donc! dit-elle." 12985,"His softened voice announced that he was subdued; so I, in my turn, became calm.","Sa voix radoucie me prouva qu'il était calmé, et moi, à mon tour, je redevins plus tranquille." 43686,"But what was clearest in all this was that the true hatred, the profound hatred, the inveterate hatred of Milady, was increased by his not having killed her brother-in-law.","Mais ce qu'il y avait de plus clair dans tout cela, c'est que la haine véritable, la haine profonde, la haine invétérée de Milady lui venait de ce qu'il n'avait pas tué son beau-frère." 10965,"I shook my head. He did not insist, which I rather feared he would have done; he allowed me to return quietly to my usual seat.","Je secouai la tête; je craignais qu'il n'insistât, mais il n'en fit rien, et me permit de retourner tranquillement à ma place ordinaire." 82454,"Day by day, when they met, before resuming the almost intimate tone of the day before, they almost asked themselves: 'Are we friends today, or enemies?'","Chaque jour en se retrouvant, avant de reprendre le ton presque intime de la veille, on se demandait presque : Serons-nous aujourd’hui amis ou ennemis ?" 92233,"""But given the current state of marine science, who are we to presume, what do we really know of these depths?""","Mais dans l'état actuel de la science, que présume-t-on, que sait-on ?" 31825,Collingwood shook the hand of the unfortunate captain.,Collingwood serra la main du malheureux capitaine. 64215,"Harris and I would go down in the morning, and take the boat up to Chertsey, and George, who would not be able to get away from the City till the afternoon (George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two), would meet us there.","Harris et moi nous irions dans la matinée conduire le canot jusqu’a Chertsey, et George, qui ne pouvait quitter la Cité1 avant l’apres-midi (George va dormir dans une banque chaque jour de dix a quatre, le samedi excepté, ou on le réveille pour le mettre dehors a deux heures), nous y rejoindrait." 83797,"'Noble England,' the speaker went on, 'is crushed today, for every Englishman, before paying for his daily bread, is obliged to pay the interest on the forty thousand million francs which were employed against the Jacobins.","– La noble Angleterre, reprit le rapporteur, est écrasée aujourd’hui, car chaque Anglais, avant de payer son pain, est obligé de payer l’intérêt des quarante milliards de francs qui furent employés contre les jacobins." 5722,"You know I have. Had not my feelings decided against you--had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?""","Quand vous ne m’auriez pas été indifférent, quand meme j’aurais eu de la sympathie pour vous, rien au monde n’aurait pu me faire accepter l’homme responsable d’avoir ruiné, peut-etre pour toujours, le bonheur d’une sour tres aimée." 79045,"Here again, a similar uncertainty; he had earned the jealousy and no doubt the hatred of the majority of the men he knew.",Ici pareille incertitude ; il était jalousé et sans doute haï de la plupart de ceux qu’il connaissait. 57015,"The thought of his little brother became not only his recreation, but the object of his studies. He resolved to consecrate himself entirely to a future for which he was responsible in the sight of God, and never to have any other wife, anyother child than the happiness and fortune of his brother.","La pensée de son petit frère devint non seulement la récréation, mais encore le but de ses études, il résolut de se consacrer tout entier à un avenir dont il répondait devant Dieu, et de n’avoir jamais d’autre épouse, d’autre enfant que le bonheur et la fortune de son frère." 123100,"""You're wrong.""",Tu as tort. 25620,"""I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country.""","– Je ne vois rien à déduire, sinon que cet homme a exercé en ville avant de devenir médecin de campagne." 987,Was that a last farewell?,Était-ce un dernier signe d’adieu ? 9563,"""Madeira?"" I suggested.",-- Madère? demandai-je. 86175,"Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed.",Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l'esprit public à l'intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus. 92170,"Once this voyage was over, might not Captain Nemo consent to set us free in return for our promise never to reveal his existence?","Ce voyage terminé, le capitaine Nemo ne consentirait-il pas à nous rendre la liberté sous serment de ne jamais révéler son existence ?" 3123,"' ""I upset the man I was engaged to.",« J’ai désespéré mon fiancé. 70573,"Fabrice ne put retenir sa curiosité ; et, malgré le conseil de ne point parler, à lui donné par son amie la geôlière, il arrangea une petite phrase bien française, bien correcte, et dit à son voisin :","Fabrizio could not contain his curiosity; and, in spite of the warning not to speak, given him by his friend the gaoler's wife, he composed a short sentence in good French, quite correct, and said to his neighbour:" 86005,"Before the statute, there is nothing natural save the strength of the lion, or the wants of the creature who suffers from hunger, or cold; in a word, necessity ... No, the men whom we honour are merely rascals who have had the good fortune not to be caught red-handed.","Avant la loi, il n’y a de naturel que la force du lion, ou le besoin de l’être qui a faim, qui a froid, le besoin en un mot… non, les gens qu’on honore ne sont que des fripons qui ont eu le bonheur de n’être pas pris en flagrant délit." 48783,D’Artagnan took possession of his command.,D'Artagnan prit possession de son grade. 95367,On the upper plateau of the coast not a tree appeared.,"Sur le plateau supérieur de la côte, aucun arbre." 51753,"Everything in him irritated her now; his face, his dress, what he did not say, his whole person, his existence, in fine.","Tout en lui l’irritait maintenant, sa figure, son costume, ce qu’il ne disait pas, sa personne entière, son existence enfin." 44762,"To a look of interrogation which they made, Milady replied by a sign that it was he.","Sur une interrogation qu'ils firent du regard, Milady répondit par un signe que c'était bien lui." 29301,"In spite of his strength, however, he was of a slow, orderly, and kindly disposition, so that there was no man more beloved over the whole country side.","Néanmoins, avec toute cette vigueur, c'était un homme lent, rangé, doux, en sorte que personne n'était plus aimé que lui, dans cette région campagnarde." 36648,"When the current of life had resumed its course, I could not believe that the day which I saw dawning would not be like those which had preceded it.","Quand toutes les choses de la vie eurent repris leur cours, je ne pus croire que le jour qui se levait ne serait pas semblable pour moi à ceux qui l'avaient précédé." 91410,"So, in our swift cruise through these deep strata, how many vessels I saw lying on the seafloor, some already caked with coral, others clad only in a layer of rust, plus anchors, cannons, shells, iron fittings, propeller blades, parts of engines, cracked cylinders, staved-in boilers, then hulls floating in midwater, here upright, there overturned.","Ainsi, dans cette promenade rapide à travers les couches profondes, que d'épaves j'aperçus gisant sur le sol, les unes déjà empâtées par les coraux, les autres revêtues seulement d'une couche de rouille, des ancres, des canons, des boulets, des garnitures de fer, des branches d'hélice, des morceaux de machines, des cylindres brisés, des chaudières défoncées, puis des coques flottant entre deux eaux, celles-ci droites, celles-là renversées." 43196,"Meantime, he was going to try to find out Milady.","En attendant, il allait tâcher de savoir ce que c'était que Milady." 61003,"Her glance travelled from his knock knees to his humped back, from his humped back to his only eye.","Son regard se promenait des genoux cagneux au dos bossu, du dos bossu à l’œil unique." 84742,"'Very well! I order you to wait,' said Julien at length.","– Eh bien ! je vous ordonne de différer, dit enfin Julien." 78974,"Yes, on the days when you have not received some amusing book from M. Fouque.","Oui, les jours où vous n’aurez pas reçu de M. Fouqué quelque livre amusant." 78473,"Among the houses that would have to be moved back, nine belonged to the very best people in Verrieres.","Parmi les maisons qui devaient reculer, neuf appartenaient à tout ce qu’il y a de mieux dans Verrières." 65911,"It was a little four-roomed cottage where the boy lived, and his mother - good soul! - gave us hot bacon for supper, and we ate it all - five pounds - and a jam tart afterwards, and two pots of tea, and then we went to bed.","Le gamin habitait un petit cottage de quatre pieces, et sa mere – la bonne âme ! – nous donna un jambon chaud de cinq livres pour souper, dont nous ne laissâmes rien, suivi d’une tarte a la confiture et de deux théieres de thé, apres quoi nous allâmes nous coucher. Il y avait deux lits dans la chambre." 53320,"She drew half the sum at once, and when she was about to pay her account the shopkeeper said—","Elle toucha la moitié de la somme immédiatement, et, quand elle fut pour solder son mémoire, le marchand lui dit:" 15168,"Letters have proved of no avail--personal inquiry shall replace them.""",Les lettres ont été inutiles; je tenterai des recherches personnelles.» 8923,"""You may look at it,"" replied the girl, offering me the book.","«Vous pouvez le regarder,» me dit l'inconnue en m'offrant le livre." 25915,"""About four feet high.""",– Un mètre vingt-cinq environ. 59220,The handsomest black eyes! Two Egyptian carbuncles!,"Une jolie créature, sur mon âme, que cette danseuse ! les plus beaux yeux noirs ! deux escarboucles d’Égypte." 114917,"Almost immediately the engineer of the mine, little Négrel, as the workmen called him among themselves, appeared at the top of the cutting, accompanied by Dansaert, the head captain.","Presque aussitôt, l'ingénieur de la fosse, le petit Négrel, comme les ouvriers le nommaient entre eux, parut en haut de la taille, accompagné de Dansaert, le maître-porion." 12637,"""Now, Jane, that is all.""","-- Maintenant, Jane, est-ce tout?" 93140,"I sat up in bed, listening in the darkness, and then was suddenly hurled into the middle of my stateroom.","Je m'étais redressé sur mon lit et j'écoutais au milieu de l'obscurité, quand je fus précipité brusquement au milieu de la chambre." 87072,The Canadian's last words caused a sudden upheaval in my brain.,Les dernières paroles du Canadien avaient produit un revirement subit dans mon cerveau. 58332,"With his left hand, he negligently folded back his shirt around his right arm, to the very armpit.",De la main gauche il repliait négligemment sa chemise autour de son bras droit jusqu’à l’aisselle. 31345,"""He was just the same as that when I joined the ring twenty years ago.","Il était exactement comme cela, il y a vingt ans, quand j'entrai pour la première fois dans le ring." 46028,"Athos alone remained unmoved, as if no danger hovered over him, and as if he breathed his customary atmosphere.","Il n'y avait qu'Athos qui demeurât impassible, comme si aucun danger ne s'agitait autour de lui, et qu'il respirât son atmosphère quotidienne." 57786,"The squad of policemen who surrounded him was assisted by the chevalier of the watch in person, wearing the arms of France embroidered on his breast, and the arms of the city on his back.","L’escouade de sergents qui l’environnait était assistée du chevalier du guet en personne, portant brodées les armes de France sur la poitrine et les armes de la ville sur le dos." 9412,"""Yes.""",-- Oui. 119430,Chaval laughed roughly in the face of this master who told them his affairs so frankly.,"Chaval avait un mauvais rire, en face de ce maître qui leur contait si franchement ses affaires." 123860,"He also read in serial, at 10 centimes the number, ""The History of the Consulate and Empire"" by Thiers, and ""The History of the Girondins"" by Lamartine, as well as some popular scientific works.","Il lisait encore, en livraisons à dix centimes, l' Histoire du Consulat et de l'Empire , de Thiers, et l' Histoire des Girondins , de Lamartine, ou bien des ouvrages de vulgarisation scientifique." 32785,"I direct that the fight proceed.""",Je déclare que la lutte peut s'engager. 20911,"While my jealousy of him lasted, you may be sure I was every day pumping him to see if he would discover any of the new thoughts which I suspected were in him; but I found everything he said was so honest and so innocent, that I could find nothing to nourish my suspicion; and in spite of all my uneasiness, he made me at last entirely his own again; nor did he in the least perceive that I was uneasy, and therefore I could not suspect him of deceit.","Tant que durèrent mes soupçons on peut bien être sûr que chaque jour je le sondai pour voir si je ne découvrirais pas quelques-unes des nouvelles idées que je lui supposais; mais je trouvai dans tout ce qu'il disait tant de candeur et d'honnêteté que je ne pus nourrir long-temps ma défiance; et que, mettant de côté toute inquiétude, je m'abandonnai de nouveau entièrement à lui. Il ne s'était seulement pas apperçu de mon trouble; c'est pourquoi je ne saurais le soupçonner de fourberie." 26398,"""Ah, that settles it.",– Alors n’en parlons plus. 98773,"For several hours, therefore, there would be a current, which it was well to profit by, for later the ebb would make it difficult to ascend the river.","Il y avait donc encore quelques heures de flot dont il convenait de profiter, car, plus tard, le jusant rendrait difficile le remontage de la rivière." 49363,"She thought ""her ways too fine for their position""; the wood, the sugar, and the candles disappeared as ""at a grand establishment,"" and the amount of firing in the kitchen would have been enough for twenty-five courses.","Elle lui trouvait un genre trop relevé pour leur position de fortune; le bois, le sucre et la chandelle filaient comme dans une grande maison, et la quantité de braise qui se brûlait à la cuisine aurait suffi pour vingt-cinq plats!" 15132,"""Down superstition!"" I commented, as that spectre rose up black by the black yew at the gate.","«Va-t'en, superstition! m'écriai-je en voyant un spectre noir se dessiner près des ifs déjà si obscurs." 121604,"Twice she stumbled against the Voreux, but terrified at the loud voices of the guard, she ran away out of breath, looking behind her to see if she was being pursued.","Deux fois, elle buta contre le Voreux, s'effraya des grosses voix du poste, courut essoufflée, avec des regards en arriere, pour voir si on ne la poursuivait pas." 122603,"At the surface, the last buildings were tipped over and crushed.","A la surface, les dernieres constructions se culbutaient, s'écrasaient." 29247,"My dear mother, the best that ever a man had, was the second daughter of the Reverend John Tregellis, Vicar of Milton, which is a small parish upon the borders of the marshes of Langstone.","Ma bonne mère, la meilleure qui fut jamais, était la seconde fille du Révérend John Tregellis, curé de Milton, petite paroisse sur les confins de la plaine marécageuse de Langstone." 105068,No!,Non! 94491,"Here's hoping it pulls up and sinks this damned Nautilus!""","Puisse-t-il venir sur nous et couler, s'il le faut, ce damné _Nautilus_ !" 20863,"He said, “Yes.”","Il devint très-sérieux, et avec un air parfait d'innocence il me repartit:--«Toute chose lui dit: Ô!»--Mais, repris-je, les gens qui meurent dans ce pays s'en vont-ils quelque part?--«Oui, répliqua-t-il, eux touts aller vers Benamuckée.»--Enfin je lui demandai si ceux qu'on mange y vont de même,--et il répondit: Oui." 16907,"'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'","« Merci, » dit Alice, « c’est très-intéressant ; je n’en avais jamais tant appris sur le compte des merlans. »" 40991,"""Well, then, I wish that order of which you are bearer, seeing that I have not one of my own and must have one.""","-- Eh bien, je veux l'ordre dont vous êtes porteur, attendu que je n'en ai pas, moi, et qu'il m'en faut un." 72720,"L’employé qui tendit une main jaune pour prendre son passeport était petit et noir, il portait un bijou de laiton à sa cravate.",The official who stretched out a yellow hand to take his passport was small and dark. He wore a brass pin in his necktie. 108257,Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way.,"Ces douze heures que gagnait ainsi le courrier d'Amérique, Phileas Fogg prétendait les gagner aussi." 3449,"""I am sorry to hear _that_; but why did not you tell me that before?",– J’en suis bien fâché ; pourquoi ne pas me l’avoir dit plus tôt ? 36275,"You will leave your mistress.""",Vous quitterez votre maîtresse. 107615,"""I know it,"" said Passepartout, turning to another passenger, ""but a simple idea--""","-- Je sais bien, répondit Passepartout en s'adressant à un autre gentleman, mais une simple réflexion..." 110953,"I arose with my arms stretched out before me, attempting painfully to feel my way. I began to run wildly, hurrying through the inextricable maze, still descending, still running through the substance of the earth's thick crust, a struggling denizen of geological 'faults,' crying, shouting, yelling, soon bruised by contact with the jagged rock, falling and rising again bleeding, trying to drink the blood which covered my face, and even waiting for some rock to shatter my skull against.","Je me relevai, les bras en avant, essayant les tâtonnements les plus douloureux; je me pris à fuir, précipitant mes pas au hasard dans cet inextricable labyrinthe, descendant toujours, courant à travers la croûte terrestre, comme un habitant des failles souterraines, appelant, criant, hurlant, bientôt meurtri aux saillies des rocs, tombant et me relevant ensanglanté, cherchant à boire ce sang qui m'inondait le visage, et attendant toujours que quelque muraille imprévue vint offrir à ma tête un obstacle pour s'y briser!" 125137,The thought sent his blood racing.,"A cette pensée, le sang montait à son cou." 97553,"This acid would later be of great use to the settlers, in the manufacturing of candles, tanning skins, etc., but this time the engineer reserved it for another use.","Cet acide serait plus tard d'une utilité extrême aux colons pour la fabrication des bougies, le tannage des peaux, etc., mais en ce moment, l'ingénieur le réservait à un autre emploi." 89783,He observed it a good while.,Il l'observa longtemps. 6845,"""I never saw anyone so shocked.",– Il a été positivement atterré. 32224,"""Information of value.""",-- Des renseignements de valeur. 74596,"– Il y a bien des choses à dire sur cet article, répondit Clélia d’un air qui devint tout à coup excessivement sérieux et presque sinistre.","""There is a great deal more to be said about that,"" replied Clelia with an air which became of a sudden unduly serious and almost sinister." 98279,"Before the rainy season, Pencroft and Herbert had cut down these useful shrubs, and their branches, well prepared, could now be effectively employed.","Avant la saison des pluies, Pencroff et Harbert avaient moissonné ces utiles arbustes, et leurs branches, bien séparées alors, pouvaient être efficacement employées." 69010,"""Yes, I should love you so much that you would cease to think of it.""","--Oui, maman. Je t'aimerai tant que tu n'y penseras plus." 78757,M. de La Mole ordered ten thousand bottles of wine to be distributed among the peasants.,M. de La Mole fit distribuer aux paysans dix mille bouteilles de vin. 118379,"I belong to this meeting of yours, and I shall speak.","J'en suis, de ta réunion, et je parlerai." 91959,Where were we?,Où étions-nous ? 73363,"Toutes les femmes de la maison furent occupées à faire des malles, la duchesse prit à la hâte un habit de voyage, le tout sans rien faire dire au comte ; l’idée de se moquer un peu de lui la transportait de joie.","All the women of the household were set to work packing trunks: the Duchessa hastily chose a travelling dress, all without sending any word to the Conte; the idea of playing a little joke on him sent her into a transport of joy." 37650,"A long cloak of crimson velvet fell in graceful folds from his shoulders, disclosing in front the splendid baldric, from which was suspended a gigantic rapier.",Un manteau long de velours cramoisi tombait avec grâce sur ses épaules découvrant par-devant seulement le splendide baudrier auquel pendait une gigantesque rapière. 75791,"Alors je ferai enterrer, sous le grand buis du jardin que vous remarquâtes une fois en mes jours heureux, une boîte où se trouveront de ces choses qui font calomnier les gens de mon opinion.","I shall then have buried, under the great box tree in the garden to which you called attention once in my happy days, a box in which will be found some of those things which lead to the slandering of people of my way of thinking." 26795,You will find hot water in your rooms.,Vous trouverez de l’eau chaude dans vos chambres. 117323,"The women especially would have liked at once to take by assault this ideal city of progress, in which there was to be no more wretchedness.","Les femmes surtout auraient voulu entrer d'assaut, tout de suite, dans cette cité idéale du progres, ou il n'y aurait plus de misérables." 58003,You see she was of good family.,Vous voyez qu’elle était de famille. 42165,"I should find myself, therefore, more at my ease, FACILUS NATANS, in a subject of my own choice, which would be to these hard theological questions what morals are to metaphysics in philosophy.""","Je me trouverai donc plus à mon aise, _facilius natans_, dans un sujet de mon choix, qui serait à ces rudes questions théologiques ce que la morale est à la métaphysique en philosophie.»" 38227,"Ah, I had eighty louis before me; put down the same sum, so that they who have lost may have nothing to complain of.","Ah!... j'avais quatre- vingts louis devant moi; mettez la même somme, afin que ceux qui ont perdu n'aient point à se plaindre." 12230,"""And then you won't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin's jacket--a jay in borrowed plumes.","-- Et alors vous ne me reconnaîtrez pas, monsieur; je ne serai plus votre Jane Eyre, mais un singe déguisé en arlequin, un geai recouvert de plumes d'emprunt." 96402,"Neb, Herbert, and Pencroft stopped, motionless.","Nab, Harbert, Pencroff s'étaient arrêtés, immobiles." 118196,"""Out you go, by God!""","—Sortiras-tu, nom de Dieu!" 35219,Chapter 12,12 43838,"But how did this horse come into your bands, Mousqueton?""","Mais comment ce cheval se trouve- t-il entre tes mains, Mousqueton?" 83483,"When she heard this idea, Mathilde burst out laughing.","À cette idée, Mathilde rit aux éclats." 86716,Then all traces of light vanished into the darkness.,"Puis, toute trace lumineuse s'évanouissait dans les ténèbres." 1052,"He placed various things on the table, a dressing, a revolver.. .","Il plaça sur la table divers objets, un nécessaire de toilette, un pistolet…" 94171,"""Whatever could that be, sir?"" he replied sarcastically.","-- Laquelle, monsieur ? répondit-il ironiquement." 40017,"Besides, d’Artagnan passed the evening with me.""","D'ailleurs, M. d'Artagnan a passé la soirée chez moi." 110637,"""Well, never mind, let it cool,"" my uncle replied.","--Eh bien, elle refroidira,» répondit mon oncle." 71139,"Quoi que Fabrice pût leur dire, les jeunes gens qui l’accompagnaient ne voulurent jamais le quitter ; ils prétendaient qu’ils connaissaient mieux que personne les passages dans les bois.","In spite of anything that Fabrizio might say, the young men who accompanied him refused absolutely to leave him; they claimed that they knew better than anyone the hidden paths through the woods." 23953,"""No. He'll be home soon.","-- Non, il reviendra bientôt." 91604,I longed to rejoin Ned Land and urge him to postpone his attempt.,J'avais envie de rejoindre Ned Land pour l'engager à remettre sa tentative. 92026,"""And besides, we aren't on it but under it.""","Et d'ailleurs, nous ne sommes pas dessus, mais dessous. »" 70863,– Voici le régiment !,"""There's the Regiment!""" 57370,"Are not these facts? But to believe in the collar bone, in the full line and in the stars, is as ridiculous as to believe with the inhabitants of Grand−Cathay that the golden oriole turns into a mole, and that grains of wheat turn into fish of the carp species.""","Mais croire à la clavicule, à la ligne pleine et aux étoiles, c’est aussi ridicule que de croire, avec les habitants du Grand-Cathay, que le loriot se change en taupe et les grains de blé en poisson du genre cyprin !" 108764,"If I am mistaken, I can but try Spanish, French, Italian, Greek, or Hebrew.","Si je me trompe, je pourrai essayer de l'espagnol, du français, de l'italien, du grec, de l'hébreu." 58894,"""I tried once,"" said Gringoire, scratching his ear; ""it was the first day: but I got stung.""","– J’ai essayé une fois, dit Gringoire en se grattant l’oreille. C’était le premier jour, mais je me suis piqué." 56760,"The rest of the bank of the Seine was now a naked strand, the same as beyond the Bernardins; again, a throng of houses, standing with their feet in the water, as between the two bridges.","Le reste du bord de la Seine était tantôt une grève nue, comme au delà des Bernardins, tantôt un entassement de maisons qui avaient le pied dans l’eau, comme entre les deux ponts." 124738,"When Olivier had made himself known as an upper official at the Prefecture of Police, everything was over in ten minutes.","Quand Olivier eut fait connaître sa qualité d'employé supérieur de la Préfecture, tout fut terminé en dix minutes." 67051,After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac.,"Apres quoi, il ne nous resterait plus qu’a faire un tour au village sous la pluie battante jusqu’a l’heure du coucher, ou bien a traîner dans quelque salle de bar mal éclairée, avec l’almanach pour lecture." 30323,"""Come, wifie,"" said Harrison, patting her on the shoulder.","-- Allons, ma femme, dit Harrison, en lui tapotant amicalement sur l'épaule." 88323,"Seated on the ledge furnished by the hull of the skiff, I inhaled the sea's salty aroma with great pleasure.","Assis sur la saillie produite par la coque du canot, j'aspirai avec délices les émanations salines." 84319,Some hours later the risen sun surprised him crouching with his head on the table.,"Quelques heures après, le grand soleil le surprit appuyé sur sa table." 116453,"Left behind, Étienne was obliged to follow them, irritated because they barred the road and because in spite of himself he had to witness these things which exasperated him.","Resté en arriere, Étienne était bien obligé de les suivre, irrité de ce qu'ils barraient le chemin, assistant quand meme a ces choses dont la vue l'exaspérait." 15039,"""Plain! You?",-- Laide! vous? pas le moins du monde. 16536,It's him.',On ne gaspille pas quelqu’un. » 111822,Then all the light disappears.,Puis tout s'éteint. 116949,"He had better soup, too, and only suffered from the rarity of meat.","Il mangeait aussi de meilleure soupe, il souffrait seulement de la rareté de la viande." 84004,He was strongly tempted to kill them as robbers.,Il était bien tenté de les tuer comme voleurs. 90164,It transports the animal that secretes it without the animal sticking to it.,"Il transporte l'animal qui l'a sécrété, sans que l'animal y adhère." 27623,"""No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it.","– Nom d’un tonnerre, non ! Nous sommes sortis pour attraper cet homme, nous l’attraperons !" 47505,"""You shall not call,"" said Felton, throwing himself between the duke and the bell placed on a stand encrusted with silver. ""Beware, my Lord, you are in the hands of God!""","-- Vous n'appellerez pas, dit Felton en se jetant entre le duc et la sonnette placée sur un guéridon incrusté d'argent; prenez garde, Milord, vous voilà entre les mains de Dieu." 5896,"""How despicably I have acted!"" she cried; ""I, who have prided myself on my discernment!","– Comment, s’exclamait-elle, ai-je pu agir de la sorte ?" 19796,"My thoughts were now wholly employed about securing myself against either savages, if any should appear, or wild beasts, if any were in the island; and I had many thoughts of the method how to do this, and what kind of dwelling to make—whether I should make me a cave in the earth, or a tent upon the earth; and, in short, I resolved upon both; the manner and description of which, it may not be improper to give an account of.","Mon esprit ne s'occupa plus alors qu'à chercher les moyens de me mettre en sûreté, soit contre les Sauvages qui pourraient survenir, soit contre les bêtes féroces, s'il y en avait dans l'île. J'avais plusieurs sentiments touchant l'accomplissement de ce projet, et touchant la demeure que j'avais à me construire, soit que je me fisse une grotte sous terre ou une tente sur le sol." 41370,"In the intervening time Buckingham perhaps sent him to Paris, as he did the horses.",«Quelqu'un a-t-il apporté une lettre pour moi? demanda vivement d'Artagnan. 34267,A painful odour arose in spite of the aromatic plants with which it was covered.,"Une odeur infecte s'en exhala, malgré les plantes aromatiques dont elle était semée." 61306,"As soon as he learned that the gypsy was alive, the cold ideas of spectre and tomb which had persecuted him for a whole day vanished, and the flesh returned to goad him.","Depuis qu’il savait l’égyptienne vivante, les froides idées de spectre et de tombe qui l’avaient obsédé un jour entier s’étaient évanouies, et la chair revenait l’aiguillonner." 115408,Then with his religious faith was mixed profound gratitude towards an investment which for a century had supported the family in doing nothing.,"Puis, a cette croyance religieuse, se melait une profonde gratitude pour une valeur, qui, depuis un siecle, nourrissait la famille a ne rien faire." 89787,I spun around.,Je me retournai. 37983,"Now, here, Montaran, we will do better than that--let each take a half.""","Tiens, faisons mieux, Montaran, prenons-en chacun la moitié." 5612,"""And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice.","– Et si l’arrangement ne le satisfait point, il a toujours eu le plaisir de la décision." 125553,"After the murder of Camille, they had restrained their passion, awaiting the nuptial night.","Après le meurtre de Camille, lorsque de nouveaux désirs les avaient brûlés, ils s'étaient contenus, attendant le soir des noces, se promettant des voluptés folles, lorsque l'impunité leur serait assurée." 21077,"All this while I had no thought of what the matter really was, but stood trembling with the horror of the sight, expecting every moment when the three prisoners should be killed; nay, once I saw one of the villains lift up his arm with a great cutlass, as the seamen call it, or sword, to strike one of the poor men; and I expected to see him fall every moment; at which all the blood in my body seemed to run chill in my veins.","Durant tout ce temps je n'eus aucune idée de ce que réellement ce pouvait être; mais je demeurais tremblant d'horreur à ce spectacle, m'attendant à tout instant que les trois prisonniers seraient massacrés. Je vis même une fois un de ces scélérats lever un grand coutelas ou poignard,--comme l'appellent les marins,--pour frapper un de ces malheureux hommes." 126248,"It seemed to her that Therese and Laurent had bound her, riveted her to her armchair to prevent her springing up, and that they took atrocious pleasure in repeating to her, after gagging her to stifle her cries—","Il lui sembla que Thérèse et Laurent l'avaient liée, clouée sur son fauteuil pour l'empêcher de s'élancer, et qu'ils prenaient un atroce plaisir à lui répéter:" 119152,"The quarrel was raised by Rasseneur, who wished to proceed formally to the election of officers.","La querelle venait de Rasseneur, qui voulait procéder régulierement a l'élection d'un bureau." 16313,"As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.","Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent." 81593,It should have been a fine of five hundred francs and ten years in a dungeon.',Il fallait cinq cents francs d’amende et dix ans de basse-fosse. 28759,"The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?""","L’envoi de cette lettre vous a été suggéré, n’est-ce pas, par Stapleton ?" 225,Generally he set down three.,Il en donne trois d’habitude. 120160,"The police had passed here an hour earlier, and had gone off towards Saint-Thomas, led astray by some peasants; in their haste they had not even taken the precaution of leaving a few men behind to guard the pit.","Des gendarmes y avaient passé une heure plus tôt, et s'en étaient allés du côté de Saint-Thomas, égarés par des paysans, sans meme avoir la précaution, dans leur hâte, de laisser un poste de quelques hommes, pour garder la fosse." 17609,"But whose fortune soever was upon the increase, mine seemed to be upon the wane, and I found nothing present, except two or three boatswains, or such fellows, but as for the commanders, they were generally of two sorts: 1.","Mais si d'autres fortunes étaient en croissance, la mienne semblait décliner, et je ne trouvais rien sinon deux ou trois bossemans et gens de cette espèce." 117279,Once more they traversed the groups who blocked the road.,"De nouveau, ils traverserent les groupes qui barraient la rue." 40065,"""The right of pardoning only applies to the guilty,"" said Treville, who was determined to have the last word, ""and my Musketeer is innocent.","-- Le droit de grâce ne s'applique qu'aux coupables, dit Tréville, qui voulait avoir le dernier mot, et mon mousquetaire est innocent." 7561,"""Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough, these three weeks.""",– Mrs. Annesley est toujours avec elle ; les autres sont partis pour Scarborough il y a trois semaines. 77813,"'Save my life,' said Julien to Madame de Renal, 'you alone can do it; for you know that the valet hates me like poison.","– Sauvez-moi la vie, dit Julien à Mme de Rênal, vous seule le pouvez ; car vous savez que le valet de chambre me hait à la mort." 118427,"""No! no!"" murmured Étienne, as with a gesture he pushed away these abominable visions, ""we haven't got to that yet over here.","—Non! non! murmura Étienne, avec un grand geste qui écartait ces abominables visions, nous n'en sommes pas encore la, chez nous." 75574,"– Aussitôt la mort du prince, ajouta-t-il, M. le comte a donné l’ordre, à toutes les postes, de ne pas fournir de chevaux aux sujets des Etats de Parme.","""Immediately after the Prince's death,"" he went on, ""the Signor Conte gave the order to all the posts not to supply horses to subjects of the States of Parma." 87234,"""What! You know German?"" I exclaimed.",-- Comment ! tu sais l'allemand ? m'écriai-je. 67008,"As Harris said, it breeds an unhealthy excitement when carried too far.",Harris affirma que le jeu suscitait une émotion malsaine si on le poussait trop loin. 118758,"She reopened the door after the young man and closed it violently, leaving the others motionless and mute in the faint light of a candle-end which Alzire had just lighted.","Elle rouvrit la porte derriere le jeune homme et la rejeta violemment, laissant les autres immobiles et muets, dans la maigre clarté d'un bout de chandelle qu'Alzire venait d'allumer." 62433,The king knew this better than any one else.,Le roi savait cela mieux que personne. 21954,"Tout en parlant, il avait retiré de sa poche un metre en étoffe et une grande loupe ronde.","As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket." 116486,"His lamp burnt badly, that confounded lamp-man could not have cleaned it; and he only woke up when Mouquet bundled them all off, roguishly smacking the girls' flanks.","Sa lampe brulait mal, ce sacré lampiste n'avait pas du la nettoyer; et il ne se dégourdissait que lorsque Mouquet les emballait tous, avec des claques de farceur qui sonnaient sur le derriere des filles." 70167,"Le fait est que l’abbé Blanès, personnage d’une honnêteté et d’une vertu primitives, et de plus homme d’esprit, passait toutes les nuits au haut de son clocher ; il était fou d’astrologie.","The fact was that the Priore Blanès, a man whose honesty and virtue were primitive, and a man of parts as well, spent all his nights up in his belfry; he was mad on astrology." 114337,Behind them the closet and the room were again dark.,"Derriere eux, le cabinet et la chambre étaient retombés aux ténebres." 81587,"'If he leaves us so soon, it must be to go to M. Comte's,' said Comte Chalvet; and the others laughed.","– S’il nous quitte si vite, c’est pour aller chez M. Comte, dit le comte Chalvet, et l’on rit." 87386,"""On the contrary, professor,"" the harpooner replied, not wanting to give in. ""There is something we can do.""","-- Au contraire ! monsieur le professeur, répondit le harponneur, qui n'en voulait pas démordre, il faut faire quelque chose." 1873,"Ten steps farther, I stumbled against the curb of the pavement and nearly fell.",Au bout de dix pas mes pieds butaient sur le trottoir et je manquais tomber. 100366,"The vessel was securely moored, so that there should be no danger of her being carried away by the receding tide; then Pencroft and his companions, well armed, ascended the shore, so as to gain an elevation of about two hundred and fifty or three hundred feet which rose at a distance of half a mile.","L'embarcation fut solidement amarrée, afin que le reflux de la mer ne pût l'emporter; puis, Pencroff et ses deux compagnons, après s'être bien armés, remontèrent le rivage, afin de gagner une espèce de cône, haut de deux cent cinquante à trois cents pieds, qui s'élevait à un demi-mille." 91610,"Even if he knew it by heart, a man in my disturbed, befuddled condition couldn't have quoted a syllable of his own country's history.","On saurait à fond l'histoire de son propre pays que, dans les conditions où je me trouvais, l'esprit troublé, la tête perdue, on ne pourrait en citer un mot." 44394,"""I don’t at all understand you, but I believe all you say to be true.","Je ne vous comprends pas, mais je crois à ce que vous me dites." 23269,"Jetant son butin sur son épaule il se hâta de revenir sur ses pas, car le jour commençait a tomber.","With this trophy over his shoulder, he hastened to retrace his steps, for the evening was already drawing in." 30726,"""Shall I put in the toilet-case?"" asked the landlord.",-- Dois-je placer le nécessaire de toilette? demanda le maître d'hôtel. 115172,"Then he was dissatisfied at not having refused, seeing Catherine's joy, a pretty laugh, a look of friendship, happy at having been useful to him.","Puis, il fut mécontent de n'avoir pas dit non, en voyant la joie de Catherine, un joli rire, un regard d'amitié, heureuse de lui etre venue en aide." 27485,"""No, no, sir, it is nothing--nothing at all!"" the butler broke in; ""I assure you, sir ----""",Ce n’est rien… Rien du tout ! bégaya le maître d’hôtel. Je vous assure monsieur… 105772,"""Is this rabbit, sir?""","« Monsieur, lui dit-il en le regardant fixement, c'est du lapin, cela ?" 71879,"Quand ce monde sera parti, nous aviserons aux moyens de vous barricader pour cette nuit ; le mieux serait peut-être de partir sans délai pour votre maison de Sacca, près du Pô, qui a l’avantage de n’être qu’à une demi-heure de distance des Etats autrichiens.","When these people have gone, we can decide on a way of barricading you for to-night; the best plan perhaps would be to set off without delay for your house at Sacca, by the Po, which has the advantage of being within half an hour of Austrian territory.""" 42288,"I sought out the best fencing master in Paris, I made an agreement with him to take a lesson every day, and every day for a year I took that lesson.","«J'allai trouver le meilleur maître d'armes de Paris, je fis condition avec lui pour prendre une leçon d'escrime chaque jour, et chaque jour, pendant une année, je pris cette leçon." 84625,"Frantic with love and passion, he pledged himself not to speak to her.","Ivre d’amour et de volupté, il prit sur lui de ne pas lui parler." 32897,"""We'll get some of it off him before we finish.""",-- Nous lui en ferons perdre un peu avant la fin. 108456,"Bets increased, nevertheless, in number and value.",Ce qui n'empêcha pas les paris de s'engager de nouveau sur une plus vaste échelle. 52018,Rodolphe!,Rodolphe!... 57428,"The archdeacon gazed at the gigantic edifice for some time in silence, then extending his right hand, with a sigh, towards the printed book which lay open on the table, and his left towards Notre−Dame, and turning a sad glance from the book to the church,−−""Alas,"" he said, ""this will kill that.""","L’archidiacre considéra quelque temps en silence le gigantesque édifice, puis étendant avec un soupir sa main droite vers le livre imprimé qui était ouvert sur sa table et sa main gauche vers Notre-Dame, et promenant un triste regard du livre à l’église : « Hélas ! dit-il, ceci tuera cela. »" 57744,"Master Florian delivered judgment, none the less, without appeal and very suitably.",Maître Florian n’en jugeait pas moins sans appel et très congrûment. 19789,"However, upon second thoughts I took it away; and wrapping all this in a piece of canvas, I began to think of making another raft; but while I was preparing this, I found the sky overcast, and the wind began to rise, and in a quarter of an hour it blew a fresh gale from the shore.","Je n'ai nul besoin de toi; demeure donc où tu es, et va au fond de la mer, comme une créature qui ne mérite pas qu'on la sauve.»--Je me ravisai cependant, je le pris, et, l'ayant enveloppé avec les autres objets dans un morceau de toile, je songeai à faire un nouveau radeau. Sur ces entrefaites, je m'apperçus que le ciel était couvert, et que le vent commençait à fraîchir." 121927,But at the Maheus' the scene which met him still further agitated him.,"Mais, chez les Maheu, la scene qui l'attendait acheva de le bouleverser." 14695,"""Jane, what are you doing?""","«Jane, me dit-il, que faites-vous?" 75275,Aussitôt il marcha vers le rempart ; il y monta par un grand escalier.,"At once he stepped out to the rampart, and climbed it by a big stair." 44531,"""M. d’Artagnan, of the king’s Guards, company Dessessart, is expected at the Palais-Cardinal this evening, at eight o’clock.","«M. d'Artagnan, garde du roi, compagnie des Essarts, est attendu au Palais-Cardinal ce soir à huit heures." 97539,This was what Harding was going to attempt with the minerals which nature placed at his disposal.,C'est ce qu'allait tenter Cyrus Smith au moyen des minéraux que la nature mettait à sa disposition. 126843,XXXI,CHAPITRE XXXI 87601,"""Yours to command, captain.""","-- A vos ordres, capitaine. »" 109212,I drew Gräuben into the Professor's study.,J'entraînai Graüben vers le cabinet du professeur. 27565,The night air was heavy with the smell of damp and decay.,L’air était lourd d’humidité et de pourrissement. 62868,"Saint Hugues, bishop of England, permitted King Edward to hang a witch in his church.","Saint Hugues, évêque d’Angleterre, a permis au roi Édouard de prendre un magicien dans son église." 103380,"And besides, the specific was at hand; nor, doubtless, was he who had brought it far distant!","Et puis, le spécifique était là, et non loin, sans doute, celui qu'il l'avait apporté!" 106341,"The Rangoon was moored half a mile off in the harbour, its signal of departure hoisted at the mast-head.","A un demi-mille en rade, le Rangoon était mouillé, son pavillon de partance hissé en tête de mât. Onze heures sonnaient." 9606,"We now slowly ascended a drive, and came upon the long front of a house: candlelight gleamed from one curtained bow-window; all the rest were dark.","Nous montâmes lentement une côte, et nous arrivâmes devant la maison. On voyait briller des lumières derrière les rideaux d'une fenêtre cintrée; tout le reste était dans l'obscurité." 108903,"I trembled, too, very unnecessarily, since the true key was in my hands, and no other would open the secret.","Je tremblais, et sans raison, puisque la vraie combinaison, la «seule» étant déjà trouvée, toute autre recherche devenait forcément vaine." 11929,Eliza surveyed her parent calmly. After a silence of some minutes she observed--,"Éliza regarda sa mère avec calme, puis elle dit, après un silence de quelques minutes:" 102707,"""It is possible, indeed, that Ayrton has not received our despatch, or even that we have not received his.""","Il est possible, en effet, qu'Ayrton n'ait pas reçu notre dépêche, ou même que nous n'ayons pas reçu la sienne.»" 102613,"Neb accompanied them to the turn of the Mercy, and after they had crossed, he raised the bridge.","Nab les accompagna jusqu'au coude de la Mercy, et, après leur passage, il releva le pont." 41488,"So you have seen the arm, that was all. You would meet the queen, and she would not know who you are?""","«Oh! les femmes, les femmes! s'écria le vieux soldat, je les reconnais bien à leur imagination romanesque; tout ce qui sent le mystérieux les charme; ainsi vous avez vu le bras, voilà tout; vous rencontreriez la reine, que vous ne la reconnaîtriez pas; elle vous rencontrerait, qu'elle ne saurait pas qui vous êtes." 14708,"I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him.","Ses louanges et ses observations étaient plus entravantes pour moi que son indifférence; quand il était là, je ne pouvais ni parler ni rire librement; un instinct importun m'avertissait sans cesse que la vivacité lui déplaisait profondément, chez moi du moins." 96999,"They also reckoned the days they had passed on Lincoln Island, and from that time kept a regular account.","On fit aussi le relevé des jours écoulés dans l'île Lincoln, depuis que les colons y avaient atterri, et l'on en tint depuis lors un compte régulier." 82972,"'But also what a difference,' his thoughts added, 'in the elegance of her morning gown, in the elegance of her whole appearance!","Mais aussi quelle différence, ajoutait sa pensée, dans l’élégance de la robe du matin, dans l’élégance de la tournure!" 97322,"At length, after many trials and much fatigue, on the 25th of April several bars of iron were forged, and transformed into tools, crowbars, pincers, pickaxes, spades, etc., which Pencroft and Neb declared to be real jewels.","Enfin, après bien des efforts, bien des fatigues, le 25 avril, plusieurs barres de fer étaient forgées, et se transformaient en outils, pinces, tenailles, pics, pioches, etc...., que Pencroff et Nab déclaraient être de vrais bijoux." 45650,"""Oh, I remember,"" said d’Artagnan. ""Well, I will go to England a second time; I will go and find Buckingham.""","-- Ah! j'y suis, reprit d'Artagnan: je passe en Angleterre une seconde fois, je vais trouver M. de Buckingham et je l'avertis du complot tramé contre sa vie." 76181,"– Daignez, madame, lui dit-il avec passion, venir avec moi à la chapelle.","""Condescend, Signora,"" he said to her with passion, ""to come with me to the chapel.""" 102238,"Come, Spilett.","Venez, Spilett." 19515,"As my new patron, or master, had taken me home to his house, so I was in hopes that he would take me with him when he went to sea again, believing that it would some time or other be his fate to be taken by a Spanish or Portugal man-of-war; and that then I should be set at liberty. But this hope of mine was soon taken away; for when he went to sea, he left me on shore to look after his little garden, and do the common drudgery of slaves about his house; and when he came home again from his cruise, he ordered me to lie in the cabin to look after the ship.","Mon nouveau patron ou maître m'avait pris avec lui dans sa maison; j'espérais aussi qu'il me prendrait avec lui quand de nouveau il irait en mer, et que tôt ou tard son sort serait d'être pris par un vaisseau de guerre espagnol ou portugais, et qu'alors je recouvrerais ma liberté; mais cette espérance s'évanouit bientôt, car lorsqu'il retournait en course, il me laissait à terre pour soigner son petit jardin et faire à la maison la besogne ordinaire des esclaves; et quand il revenait de sa croisière, il m'ordonnait de coucher dans sa cabine pour surveiller le navire." 40844,Planchet!,-- Holà! 108414,"""I have no friends, madam.""","-- Je n'ai point d'amis, madame." 97459,"Herbert recognized directly the species of amphibian to which the tapering head, with large eyes, and adorned with long silky mustaches, belonged.","Harbert reconnut aussitôt l'espèce d'amphibie auquel appartenait cette tête conique à gros yeux, que décoraient des moustaches à longs poils soyeux." 12601,I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.,"Je me demandais pourquoi les philosophes appelaient ce monde un triste désert; pour moi, il me semblait rempli de fleurs." 122670,"This agreed with Father Mouque's information, and his confused narrative even gave reason to suppose that in the wild flight the band had separated into smaller groups, leaving fugitives on the road at every level.","Cela, du reste, s'accordait avec les renseignements du pere Mouque, dont le récit embrouillé donnait meme a croire que l'affolement de la fuite avait séparé la bande en petits groupes, semant les fuyards en chemin, a tous les étages." 39263,"""You will see, because you will leave me at the door.""","-- Vous le verrez, puisque vous me laisserez à la porte." 3094,"'To ease my restless mind, I leave the place and make for the little narrow street, between the Seine and Notre-Dame, where I almost know where they live. I walk to and fro alone.","De guerre lasse, je quitte l’endroit et je gagne cette rue étroite et basse, entre la Seine et Notre-Dame, où je connais à peu près la place de leur maison." 73926,"Assurément, je mettrai à son congé toute la bonne amitié possible ; mais après l’omission courtisanesque des mots “procédure injuste” dans le billet du prince, je sens que pour ne pas le haïr j’ai besoin de passer quelques mois sans le voir.","Naturally, I shall give him his dismissal in the friendliest possible way; but, after his courtierlike omission of the words unjust proceedings in the Prince's note, I feel that, if I am not to hate him, I need to spend some months without seeing him." 57075,He received hardly any immediate perception of them.,Il n’en recevait presque aucune perception immédiate. 33271,"""Ned!"" he cried.",-- Ned! s'écria-t-il. 114384,"And from the extinguished village to the roaring Voreux a slow filing of shadows took place beneath the squalls, the departure of the colliers to their work, bending their shoulders and incommoded by their arms folded on their breasts, while the brick behind formed a hump on each back.","Et, du village éteint au Voreux qui soufflait, c'était sous les rafales un lent défilé d'ombres, le départ des charbonniers pour le travail, roulant des épaules, embarrassés de leurs bras, qu'ils croisaient sur la poitrine; tandis que, derriere, le briquet faisait a chacun une bosse." 73737,C’était l’absence et non pas l’impossibilité de l’intérêt pour quelque chose.,It was the absence and not the impossibility of interest in anything. 108827,"""He won't have any.""",--Il ne soupera pas! 4100,"Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room.","Miss Bingley ne répondit point et, se levant, se mit a se promener a travers le salon." 29896,"""I think it is for me,"" said my mother, and sure enough it was addressed in the most beautiful writing to Mrs. Mary Stone, of Friar's Oak, and there was a red seal the size of a half-crown upon the outside of it with a flying dragon in the middle.","-- Je crois que c'est pour moi, dit ma mère. En effet, l'adresse d'une très belle écriture était: «Mistress Mary Stone à Friar's Oak», et au milieu se voyait l'empreinte d'un cachet représentant un dragon ailé sur la cire rouge, de la grandeur d'une demi-couronne" 109093,"Why should it not, at a certain depth, attain an impassable limit, instead of rising to such a point as to fuse the most infusible metals?""","Pourquoi, à une certaine profondeur, n'atteindrait-elle pas une limite infranchissable, au lieu de s'élever jusqu'au degré de fusion des minéraux les plus réfractaires?»" 70296,"L’Europe eut la bonhomie d’être surprise de cet événement, qui ne surprit point le marquis del Dongo ; il écrivit à son souverain une lettre pleine d’effusion de cœur ; il lui offrait ses talents et plusieurs millions, et lui répétait que ses ministres étaient des jacobins d’accord avec les meneurs de Paris.","Europe was kind enough to be surprised at this event, which did not at all surprise the Marchese del Dongo; he wrote his Sovereign a letter full of the most cordial effusion; he offered him his talents and several millions of money, and informed him once again that his Ministers were Jacobins and in league with the ringleaders in Paris." 97768,She alone had hollowed this fairy Alhambra in a mass of granite.,Elle seule avait creusé ce féerique Alhambra dans un massif de granit! 50456,"Madame Bovary sprang to lift her up, broke the bell-rope, called for the servant with all her might, and she was just going to curse herself when Charles appeared.","Madame Bovary se précipita pour la relever, cassa le cordon de la sonnette, appela la servante de toutes ses forces, et elle allait commencer à se maudire, lorsque Charles parut." 84793,I cannot find in that single circumstance a reason for admiration.,Je ne puis trouver dans cette seule circonstance une raison pour admirer. 4327,Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Phillips's manners and politeness.,De retour a Longbourn il fit grand plaisir a Mrs. Bennet en louant la politesse et les bonnes manieres de Mrs. 85998,"The piercing grief, envenomed by cowardice, to which he had been a prey since the departure of Madame de Renal, had turned to melancholy.","La douleur atroce, envenimée par la pusillanimité, à laquelle il était en proie depuis le départ de Mme de Rênal, s’était tournée en mélancolie." 73862,Sa faiblesse physique était telle qu’elle ne se sentait pas la force de changer de position.,"Her physical exhaustion was such, that she could not summon up enough strength to change her position. ""Great God!" 101431,"""What are you thinking of, captain?","Y pensez-vous, Monsieur Cyrus?" 87226,"Carried away by his volatile temperament, the Canadian put great animation into it.","Le Canadien, emporté par son caractère, y mit beaucoup d'animation." 6140,"Though I shall always say he used my daughter extremely ill; and if I was her, I would not have put up with it.","Mais je n’en affirme pas moins qu’il s’est fort mal conduit envers ma fille et qu’a la place de Jane, je ne l’aurais pas supporté." 61013,"""You think that that was all that I lacked, do you not?","« Vous trouvez qu’il ne me manquait que cela, n’est-ce pas ?" 65905,"He requested George and me to kiss his mother for him, and to tell all his relations that he forgave them and died happy.","Il nous pria, George et moi, d’embrasser sa mere pour lui et de dire a tous ses amis qu’il leur pardonnait et qu’il avait trépassé l’âme en paix." 46364,"Your Eminence may perceive,"" continued Athos, knitting his brow, for this sort of investigation began to annoy him, ""that we have not come out without our arms.""","Monseigneur voit, continua Athos en fronçant le sourcil, car cette espèce d'interrogatoire commençait à l'impatienter, que, pour être prêts à la moindre alerte, nous sommes sortis avec nos armes.»" 24892,"""My good fellow,"" said he, ""I have, as you say, given you a very nice return.","-- Mon brave garçon, dit-il, je vous ai, comme vous le dites, fort joliment récompensés." 121341,At first they did each other little damage.,"D'abord, ils ne se firent pas grand mal." 116632,"Souvarine, having blown away the cigarette-end which was sticking to his lips, was already gently lifting the big rabbit beneath the belly to place it on the ground.","Déja Souvarine, apres avoir soufflé le bout de cigarette collé a ses levres, prenait délicatement la grosse lapine sous le ventre, pour la poser a terre." 88731,You would have thought this eccentric individual was simply continuing a conversation we'd already started!,N'eût-on pas dit que cet étrange personnage continuait avec moi une conversation déjà commencée ? 37375,"Now, this is the first part of this precious manuscript which we offer to our readers, restoring it to the title which belongs to it, and entering into an engagement that if (of which we have no doubt) this first part should obtain the success it merits, we will publish the second immediately.","Or, c'est la première partie de ce précieux manuscrit que nous offrons aujourd'hui à nos lecteurs, en lui restituant le titre qui lui convient, prenant l'engagement, si, comme nous n'en doutons pas, cette première partie obtient le succès qu'elle mérite, de publier incessamment la seconde." 111045,. . . .,............................. 83166,As he spoke he was thinking of how best to profit by his victory.,En parlant il songeait aux moyens de profiter de sa victoire. 32193,"Berkeley Craven was saying in the club last night that there is not a bed within twenty miles of Crawley which is not bespoke, and that they are charging three guineas for the night.","L'autre jour, au club Berkeley, Craven disait qu'il n'y avait pas un lit disponible à vingt milles autour de Crawley et qu'on faisait payer trois guinées par nuit." 107690,"""I say six months,"" returned Phileas Fogg; ""and I shall be at the place of meeting promptly.""","-- Je dis six mois, répondit Mr. Fogg, et je serai exact au rendez-vous." 13461,"""That is an _ignis fatuus_,"" was my first thought; and I expected it would soon vanish. It burnt on, however, quite steadily, neither receding nor advancing.",Je pensai d'abord que ce devait être un feu follet qui allait bientôt s'éteindre; mais la lumière continuait à briller sans reculer ni avancer. 98632,"Gideon Spilett, pencil in one hand and notebook in the other, sketched the coast in bold strokes.","Gédéon Spilett, le crayon d'une main, le carnet de l'autre, dessinait la côte à grands traits." 62535,"He lifted his cap again, and continued, still dreamily, with the air and accent of a hunter who is cheering on his pack of hounds: ""Good, my people! bravely done! break these false lords! do your duty! at them! have at them! pillage them! take them! sack them!....Ah! you want to be kings, messeigneurs?","Il souleva encore son bonnet, et continua, rêvant toujours, avec l’air et l’accent d’un chasseur qui agace et lance sa meute : « Bon ! mon peuple ! bravement ! brise ces faux seigneurs ! fais ta besogne. Sus ! sus ! pille-les, pends-les, saccage-les !… Ah ! vous voulez être rois, messeigneurs ?" 42662,"""Oh, she DID love me!""",-- Oh! elle m'aimait. 3220,Why not have wanted to believe in him?,Pourquoi n’avoir jamais voulu croire en lui ? 68723,"She flushed with rage, exasperated by the insinuation she believed wasintended.","Elle eut un sursaut de colère, de révolte, choquée du mot, exaspérée dece qu'elle croyait comprendre." 65836,Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand.,"Le comte Godwin rom pit un morceau de pain qu’il éleva dans sa main, en disant :" 20591,"With my boat I carried away everything that I had left there belonging to her, though not necessary for the bare going thither—viz. a mast and sail which I had made for her, and a thing like an anchor, but which, indeed, could not be called either anchor or grapnel; however, it was the best I could make of its kind: all these I removed, that there might not be the least shadow for discovery, or appearance of any boat, or of any human habitation upon the island.","Là je le halai dans une petite anse que je trouvai au pied de quelques roches élevées, où je savais qu'en raison des courants les Sauvages n'oseraient pas ou au moins ne voudraient pas venir avec leurs pirogues pour quelque raison que ce fût. J'emportai avec mon canot tout ce qui en dépendait, et que j'avais laissé là, c'est-à-dire un mât, une voile, et cette chose en manière d'ancre, mais qu'au fait je ne saurais appeler ni ancre ni grappin: c'était pourtant ce que j'avais pu faire de mieux." 40170,"At the denunciating sound, the monks would be rendered aware that temptation was besieging a brother, and all the community would go to prayers.","Au bruit dénonciateur, les moines seraient prévenus que la tentation assiégeait un frère, et toute la communauté se mettrait en prières." 50686,His hat fell off.,Son chapeau tomba. 45252,"""Her lover.""",-- Son amant. 97455,"The colonists were about to begin to traverse the plateau to return to the Chimneys, when Top gave new signs of agitation.","Les colons se disposaient donc à traverser le plateau pour regagner les Cheminées, car il était cinq heures du soir, quand Top donna de nouveaux signes d'agitation." 110458,"I have undertaken this expedition. I will carry it out to the end, and I will not return.","J'ai commencé ce voyage; je l'accomplirai jusqu'au bout, ou je n'en reviendrai pas." 58115,"She remained so long motionless over it, mute, and without breath, that they thought she was dead.","Elle y demeura si longtemps immobile, muette, sans souffle, qu’on crut qu’elle y était morte." 85650,The witnesses were quickly heard.,Les témoins furent bien vite entendus. 12481,"I like you more than I can say; but I'll not sink into a bathos of sentiment: and with this needle of repartee I'll keep you from the edge of the gulf too; and, moreover, maintain by its pungent aid that distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage.""","Je vous aime plus que je ne puis le dire; mais je ne veux pas tomber dans une exagération de sentiment; je veux, par l'aigreur de mes réponses, vous éloigner du précipice, et maintenir entre vous et moi une distance qui sera favorable à tous deux.»" 38896,"""There are four men come to arrest me. Save me! Save me!""","Il y a quatre hommes qui viennent pour m'arrêter; sauvez-moi, sauvez-moi!»" 77245,"After this drastic penance, he forgave himself.","Après cette peine afflictive, il se pardonna." 60872,"The moon cast a feeble ray, which imparted to earth and heaven an ashy hue.",La lune jetait un faible rayon qui donnait au ciel et à la terre une teinte de cendre. 90367,"""Ned Land married to Cleopatra?"" Conseil exclaimed.",-- Ned Land l'époux de Cléopâtre ! s'écria Conseil. 78537,What is rather amusing is that she thought it imprudent to have Julien's coat made at Verrieres.,"Ce qu’il y a de plaisant, c’est qu’elle trouvait imprudent de faire faire l’habit de Julien à Verrières." 98156,"""And what are these masons?"" asked Pencroft.",-- Et quels sont ces maçons-là? demanda Pencroff. 121190,"I'm in a hurry.""","Dépechons, je suis pressé." 41591,"""Because we dare not speak aloud in one or the other.""",-- Parce qu'on n'ose point parler haut dans ceux-ci comme dans celles-là. 3004,"He fortunately died in complete oblivion of all that had happened, and indeed in almost absolute silence.","Il mourut, fort heureusement, dans une incompréhension complète de tout ce qui s’était passé et, d’ailleurs, dans un silence presque absolu." 19620,"No, no,” says he: “Seignior Inglese” (Mr. Englishman), “I will carry you thither in charity, and those things will help to buy your subsistence there, and your passage home again.”","Non, non, Senhor Inglez, c'est-à-dire monsieur l'Anglais, je veux vous y conduire par pure commisération; et ces choses-là vous y serviront à payer votre subsistance et votre traversée de retour.»" 86552,"So till I have proof to the contrary, I'll deny that baleen whales, sperm whales, or unicorns can do any such thing.""","Donc, jusqu'à preuve contraire, je nie que baleines, cachalots ou licornes puissent produire un pareil effet." 50828,"""What a superb day! Everybody is out! The wind is east!""",-- Voici une journée superbe! tout le monde est dehors! les vents sont à l’est. 55341,"The arrival of the illustrious guests had by no means caused him to relax his hold, and, while the prelates and ambassadors were packing themselves into the stalls−−like genuine Flemish herrings−−he settled himself at his ease, and boldly crossed his legs on the architrave.","L’arrivée des illustres conviés ne lui avait nullement fait lâcher prise, et tandis que prélats et ambassadeurs s’encaquaient, en vrais harengs flamands, dans les stalles de la tribune, lui s’était mis à l’aise, et avait bravement croisé ses jambes sur l’architrave." 73154,– Et ne pas nous voir ! c’est ce que jamais je ne pourrai lui pardonner ! dit-elle enfin ; et moi qui lui écris tous les jours à Bologne !,"""And not to come and see us! That is what I shall never be able to forgive him!"" she said at length; ""and I writing to him every day to Bologna!""" 124500,"One Sunday, Camille, Therese and Laurent left for Saint-Ouen after breakfast, at about eleven o'clock.","Un dimanche, Camille, Thérèse et Laurent partirent pour Saint-Ouen vers onze heures, après le déjeuner." 39306,"""Hold your tongue, imprudent man! Do you wish to destroy me?""","-- Taisez-vous, taisez-vous, malheureux! s'écria la jeune femme, voulez-vous me perdre?" 65265,"Also Queen Elizabeth, she was there, too.","La reine Elisabeth, elle aussi, est venue par ici. Évidemment." 79348,"Despite this brilliant stroke of policy, M. de Renal had never consented to have them in his house.","Malgré ce trait de fine politique, jamais M. de Rênal n’avait voulu les recevoir chez lui." 24433,"""And to-day's Thursday.",-- Et nous voici au jeudi! 71304,"Fabrice, présent à tout l’entretien, avec un des anciens amis de la marquise maintenant conseiller au tribunal formé par l’Autriche, était grandement d’avis de prendre la clef des champs. Et, en effet, le soir même il sortit du palais caché dans la voiture qui conduisait au théâtre de la Scala sa mère et sa tante.","Fabrizio, who was present at the whole conversation, with an old friend of the Marchesa, now a counsellor on the tribunal set up by Austria, was strongly inclined to take the key of the street and go; and, as a matter of fact, that same evening he left the palazzo, hidden in the carriage that was taking his mother and aunt to the Scala theatre." 105278,"""Certainly,"" returned Ralph.","-- Sans doute, répondit Gauthier Ralph." 20095,This touched my heart very much; and immediately I knelt down and gave God thanks aloud for my recovery from my sickness.,"Ces réflexions pénétrèrent mon cœur; je me jetai à genoux, et je remerciai Dieu à haute voix de m'avoir sauvé de cette maladie." 43423,"However brilliant had been the part played by Porthos in the duel, it had not made him forget the dinner of the procurator’s wife.",Cependant le duel dans lequel Porthos avait joué un rôle si brillant ne lui avait pas fait oublier le dîner auquel l'avait invité la femme du procureur. 13124,"""Now, Jane, why don't you say 'Well, sir?' I have not done.","«Jane, pourquoi ne dites-vous pas: Eh bien, monsieur? car je n'ai pas fini." 19345,"I suppose it was, for I did not hear it so as to understand it, which was the gentlewoman that sent him; for the messenger said, 'There she is, sir'; at which he comes directly up to me, kisses me, took me in his arms, and embraced me with so much passion that he could not speak, but I could feel his breast heave and throb like a child, that cries, but sobs, and cannot cry it out.","Toutefois, je n'eus que bien peu de moments pour réfléchir, car mon fils était sur les talons du messager, et arrivant à mon logement, il fit à l'homme qui était à la porte quelque question en ce genre, je suppose, car je ne l'entendis pas, à savoir quelle était la dame qui l'avait envoyée, car le messager dit: «C'est elle qui est là, monsieur»; sur quoi mon fils vient droit à moi, me baise, me prit dans ses bras, m'embrassa avec tant de passion qu'il ne pouvait parler et je pouvais sentir sa poitrine se soulever et haleter comme un enfant qui pleure et sanglote sans pouvoir s'écrier." 80880,"Julien had need of this encouragement; he was going to attempt a course which might decide everything against him; and before this exclamation, seeing no light, he was absolutely ignorant of the effect that he was producing.","Julien avait besoin de cet encouragement : il allait tenter une démarche qui pouvait tout décider contre lui ; et avant cette exclamation, n’y voyant point, il ignorait absolument l’effet qu’il parvenait à produire." 20843,_Master_.—Do they come hither?,Le maître.--Vient-elle ici? 30177,The light had gone out of my uncle's eyes and the extravagance from his manner.,On trouva dans le foyer quelques papiers charbonnés. 84583,"He perceived this truth in a flash, and in a flash also regained his courage.","Il vit cette vérité en un clin d’œil, et en un clin d’œil aussi retrouva du courage." 94866,He didn't see me.,Il ne me voyait pas. 32998,"There was a pause of shuffling feet and hard breathing, broken by the thud of a tremendous body blow from Wilson, which the smith stopped with the utmost coolness.","Il y eut un temps d'arrêt pendant lequel les pieds s'agitèrent, le souffle pénible se fît entendre, interrompu par un grand coup de Wilson en plein corps, coup que le forgeron arrêta avec le plus grand sang-froid." 27767,"""I know why he was at the gate at that hour.",– Je sais pourquoi il était à cette heure-là devant la porte à claire-voie. 36993,"And you, where are you, while I write these lines?","Et vous, où êtes-vous à l'heure où j'écris ces lignes?" 69102,At last shecould walk and she took his arm.,Elle put enfin marcher et prit son bras. 3633,She has known him only a fortnight.,Voila seulement quinze jours qu’elle a fait la connaissance de Mr. 86960,My clothes were weighing me down.,Mes vêtements m'embarrassaient. 27895,"That was bad enough, for all that the coroner said.","Pas très naturelle, en dépit des conclusions de l’enquête." 115497,"Last autumn, when the big men came to the administration building, they made me all sorts of advances.","Déja, l'automne dernier, quand les gros bonnets sont venus a la Régie, ils m'ont fait toutes sortes de mamours…" 76899,CHAPTER 1 A Small Town,Chapitre premier. Une petite ville 47241,58 ESCAPE,CHAPITRE LVIII ÉVASION 115988,"They do tell stories***-""",On raconte des histoires… 28865,"Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky.",Devant nous se dressait la masse sombre de la maison avec son toit en dents de scie et ses cheminées qui se détachaient sur le ciel lamé d’argent. 103832,"""And why, my dear Spilett,"" answered Cyrus Harding, ""should it not follow the road naturally traced out for it?""","-- Pourquoi, mon cher Spilett, répondit Cyrus Smith, pourquoi ne suivraient-elles pas la route qui leur est naturellement tracée?" 74639,Cette femme hautaine souffre depuis cinq mois !,That proud woman has been suffering for more than six months! 107748,"A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop.","Suivant leur habitude, sans attendre l'arrêt du train, s'élançant sur les marchepieds au nombre d'une centaine, ils avaient escaladé les wagons comme fait un clown d'un cheval au galop." 52369,"""No doubt,"" replied the doctor carelessly, either because, sharing the same ideas, he wished to offend no one, or else because he had not any ideas.","-- Sans doute, répondit le médecin nonchalamment, soit que, ayant les mêmes idées, il voulût n’offenser personne, ou bien qu’il n’eût pas d’idées." 9918,"""Thank you; now make haste with the letter to Hay, and return as fast as you can.""","«Je vous remercie. À présent, portez vite votre lettre à Hay, et revenez aussi promptement que possible.»" 110733,I therefore awoke next day relieved from the preoccupation of an immediate start.,"Je me réveillai donc, le dimanche matin, sans cette préoccupation habituelle d'un départ immédiat." 15067,"But,"" was slowly, distinctly read, ""the fearful, the unbelieving, &c., shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death.""","Puis Saint-John continua d'une voix lente et claire «Les timides, les incrédules, etc., leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.»" 120954,"Then Étienne talked about Provence, which he had left when he was quite small.","Alors, Étienne parla de la Provence, qu'il avait quittée tout petit." 71284,"– Mon métier est de tout prendre au sérieux, répondait doucement le baron Binder, homme sage et triste ; il établissait alors cette fameuse police de Milan, et s’était engagé à prévenir une révolution comme celle de 1746, qui chassa les Autrichiens de Gênes.","""My business is to take everything seriously,"" replied Barone Binder gently; a wise and solemn man, he was then engaged in forming the Milan police, and had undertaken to prevent a revolution like that of 1746, which drove the Austrians from Genoa." 100472,"Should the island be inhabited after all, and should some one have taken possession of her? But he shrugged his shoulders at such an unreasonable supposition.","Si pourtant l'îlot était habité, et si quelque habitant s'était emparé... mais il haussa les épaules à cette invraisemblable supposition." 4244,"The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that ""he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank--such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine.","De sa vie, affirma-t-il, solennellement, il n’avait rencontré chez un membre de l’aristocratie l’affabilité et la condescendance que lui témoignait lady Catherine." 32825,"""I've fought and beat them that were longer.",-- Je me suis battu avec d'autres qui l'avaient plus long encore et je les ai vaincus. 74695,"« Et, quand je devrais acheter cette vie de délices et cette chance unique de bonheur par quelques petits dangers, où serait le mal ?","""And, if I must purchase this life of enjoyment and this unique chance of happiness with a few little dangers, where is the harm in that?" 67243,"He pointed out Villerville, Trouville, Houlgate, Luc,Arromanches, the little river of Caen, and the rocks of Calvados whichmake the coast unsafe as far as Cherbourg.","Il montra Villerville, Trouville, Houlgate, Luc, Arromanches, la rivièrede Caen, et les roches du Calvados qui rendent la navigation dangereusejusqu'à Cherbourg." 80522,"'He hopes that after you have read this letter, you will find it convenient to start for Paris, in four or five days from now.","Il espère qu’après avoir lu cette lettre, il vous conviendra de partir pour Paris, dans quatre ou cinq jours." 48986,Some damp clothes were drying inside the chimney-corner.,Des vêtements humides séchaient dans l’intérieur de la cheminée. 89452,"And besides, are they any worse than men elsewhere, these people you call savages?""","Et d'ailleurs, sont-ils pires que les autres, ceux que vous appelez des sauvages ?" 9013,"Jumping over forms, and creeping under tables, I made my way to one of the fire-places; there, kneeling by the high wire fender, I found Burns, absorbed, silent, abstracted from all round her by the companionship of a book, which she read by the dim glare of the embers.","Insouciante et fiévreuse, je souhaitais que le vent mugît plus fort, que la faible lueur qui m'environnait se changeât en obscurité, que le bruit confus devint une immense clameur. Sautant par-dessus les bancs, rampant sous les tables, j'arrivai jusqu'au foyer et je m'agenouillai devant le garde-feu." 70970,Et ce malheureux Boulot est mort en prison !,And that wretched Boulot died in prison. 60310,"The priest remained for several moments as though petrified, with his eyes fixed upon his hand.","Le prêtre demeura quelques instants comme pétrifié, l’œil fixé sur sa main." 45869,"""Ah, yes! Dear friend to an Englishman,"" interrupted Athos; ""well commenced! Bravo, d’Artagnan!","-- Ah! oui; cher ami, à un Anglais, interrompit Athos; bien commencé! bravo, d'Artagnan!" 54050,When she placed her fingers on the lock her strength suddenly deserted her.,"Quand elle vint à poser les doigts sur la serrure, ses forces subitement l’abandonnèrent." 91719,I leaped onto the platform.,Je m'élançai vers la plate-forme. 1275,We are going to see if this gentleman has really been where I imagine.',Nous allons voir si ce monsieur est bien allé où je l’imagine… 53802,"And, shaking him by both hands that she grasped tightly, she added—","Et, le secouant par ses deux mains, qu’elle serrait étroitement, elle ajouta:" 16484,"There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.","Il y avait une table servie sous un arbre devant la maison, et le Lièvre y prenait le thé avec le Chapelier. Un Loir profondément endormi était assis entre les deux autres qui s’en servaient comme d’un coussin, le coude appuyé sur lui et causant par-dessus sa tête." 103578,"But Pencroft, excited at feeling himself so near the corral where he supposed the convicts had taken refuge, was about to press forward, when the reporter held him back with a grasp of iron.","Mais Pencroff, surexcité en se sentant si près du corral, où il supposait que les convicts s'étaient réfugiés, allait se porter en avant, quand le reporter le retint d'une main vigoureuse." 12956,"I should not shrink from you with disgust as I did from her: in your quiet moments you should have no watcher and no nurse but me; and I could hang over you with untiring tenderness, though you gave me no smile in return; and never weary of gazing into your eyes, though they had no longer a ray of recognition for me.","Lorsque vous seriez calme, vous n'auriez pas d'autre garde que moi; je saurais vous veiller avec une infatigable tendresse, bien que vous ne pussiez me récompenser par aucun sourire; je ne me lasserais pas de regarder vos yeux, quand même ils ne me reconnaîtraient plus." 105981,"They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped.","En tout cas, il n'avait fait jusqu'alors aucune rencontre fâcheuse, et le voyage semblait devoir s'accomplir sans accident, quand l'éléphant, donnant quelques signes d'inquiétude, s'arrêta soudain." 26148,"""We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening.","Pour l’instant, avec votre permission, nous nous en tiendrons au présent, à ce document très intéressant qui a dû être composé et posté hier soir." 21482,"Si je dois habiter avec quelqu’un, je préférerais que ce fut avec un homme studieux et d’habitudes tranquilles.","""If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits." 60164,Oh! all that is a whirlwind in my head. I was reading.,Oh ! tout cela est un tourbillon dans ma tête. – Je lisais. 87597,"""That's an offer I can't refuse!"" the harpooner replied.",-- Ça n'est pas de refus ! » répondit le harponneur. 89579,"""No argument, sir, since our craft breathes in the manner favored by cetaceans.""","-- Sans contredit, monsieur, puisque notre bâtiment respire à la manière des cétacés." 120971,"It was nothing more than a quarry of white slabs in the white plain, a vision of a dead village wound in its shroud.","Ce n'était plus qu'une carriere de dalles blanches, dans la plaine blanche, une vision de village mort, drapé de son linceul." 116561,"His vague mystic's eyes followed the smoke in the midst of a dream; his left hand sought occupation in nervous gropings; and he usually ended by installing a tame rabbit on his knees, a large doe with young, who lived at liberty in the house.","Ses yeux vagues de mystique suivaient la fumée au travers d'un reve; sa main gauche, pour s'occuper, tâtonnante et nerveuse, cherchait dans le vide; et il finissait, d'habitude, par installer sur ses genoux un lapin familier, une grosse mere toujours pleine, qui vivait lâchée en liberté, dans la maison." 59739,"""They are judging.""",– Ils jugent. 27702,It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other.,D’où vient-elle ? Comment se fait-il que personne ne l’ait vue de jour ? 8877,"A clock in the schoolroom struck nine; Miss Miller left her circle, and standing in the middle of the room, cried--","L'horloge sonna neuf heures. Mlle Miller se plaça au centre de la chambre, et s'écria:" 33513,"I could not see the door by which he had entered, nor could I see him where he stood, but I heard all that he had to say.","«Je ne pouvais voir la porte par laquelle il était entré ni l'endroit de la chambre où il se trouvait, mais j'entendis tout ce qu'il était venu dire." 69076,"""No, I cannot; no, no!""","--Non, je ne puis plus, non! non!" 114380,"Catherine, in surprise, stifled a laugh in Zacharie's ear: ""Why!","Catherine, étonnée, étouffa un rire, a l'oreille de Zacharie: quoi donc?" 44673,"""That,"" continued the cardinal, ""arose not only from a feeling of natural equity, but likewise from a plan I have marked out with respect to you.""","«Cela, continua le cardinal, partait non seulement d'un sentiment d'équité naturelle, mais encore d'un plan que je m'étais tracé à votre égard." 108020,"Arrived at the station which is in daily communication, by numerous trains, with the Atlantic seaboard!","Arrivés, en effet, à cette station qui, par des trains nombreux, est quotidiennement en communication avec l'est des États-Unis !" 99971,"""Towards New Zealand,"" replied Herbert.","-- Vers la Nouvelle-Zélande, répondit Harbert." 79646,"His attitude, his features composed in the utmost humility, Julien did not open his mouth.","Enveloppé dans l’attitude et la physionomie la plus humble, Julien n’ouvrit pas la bouche." 72110,– La duchesse fait-elle l’amour avec Monsignore ?,"""Is the Duchessa in love with Monsignore?""" 40089,"""Woman is weak, Monsieur Cardinal,"" said the king; ""and as to loving me much, I have my own opinion as to that love.""","-- La femme est faible, monsieur le cardinal, dit le roi; et quant à m'aimer beaucoup, j'ai mon opinion faite sur cet amour." 71711,"La duchesse rencontra sur l’esplanade de la grosse tour un pauvre libéral prisonnier, qui était venu jouir de la demi-heure de promenade qu’on lui accordait tous les trois jours.",The Duchessa met on the platform of the great tower a poor Liberal prisoner who had come to enjoy the half-hour's outing that .was allowed him every third day. 104331,The engineer and the reporter rose.,L'ingénieur et le reporter s'étaient levés. 121222,"Souvarine had gone back to his chair, with his back to the wall and his eyes fixed on the smoke from his cigarette, but his feverish fingers were moving restlessly, and he ran them over his knees, seeking the warm fur of Poland, who was absent this evening; it was an unconscious discomfort, something that was lacking, he could not exactly say what.","Souvarine avait repris sa chaise, le dos a la muraille, les yeux perdus sur la fumée de sa cigarette; mais ses doigts fébriles étaient agités d'une inquiétude, il les promenait le long de ses genoux, cherchant le poil tiede de Pologne, absente ce soir-la; et c'était un malaise inconscient, une chose qui lui manquait, sans qu'il sut au juste laquelle." 22606,"Non, tout l’enchaînement de mes raisonnements ne peut pas ne pas etre juste.",Surely my whole chain of reasoning cannot have been false. 76868,"L’enfant, retenu au lit plus qu’il ne fallait pour sa santé, devint réellement malade.","The child, kept in bed longer than was good for his health, became really ill." 78128,"It is a lovely hand, all the same! What charm, what nobility dwells in that woman's glance!'","Sans doute elle a voulu me marquer son repentir de m’avoir laissé sa main la veille… Elle est pourtant bien jolie, cette main ! quel charme ! quelle noblesse dans les regards de cette femme !" 44590,"At this moment the clock of La Samaritaine struck six; the four friends pleaded an engagement, and took leave of M. de Treville.","En ce moment, l'horloge de la Samaritaine sonna six heures; les quatre amis s'excusèrent sur un rendez-vous, et prirent congé de M. de Tréville." 62893,"On emerging from the Bastille, Gringoire descended the Rue Saint−Antoine with the swiftness of a runaway horse.","En sortant de la Bastille, Gringoire descendit la rue Saint-Antoine de la vitesse d’un cheval échappé." 65704,I meant to compromise matters by going down to the edge and just throwing the water over myself; so I took a towel and crept out on the bank and wormed my way along on to the branch of a tree that dipped down into the water.,Je m’en tins donc au compromis qui consistait a descendre jusqu’au bord et a m’asperger simplement d’eau. Je pris une serviette et m’aventurai sur la basse branche d’un arbre qui trempait dans le fleuve. 3179,"For one thing, they were tired; their feet were soaked in the mud of their walk and felt frozen on the newly washed kitchen flagstones.","Ils étaient fatigués, d’abord ; leurs pieds trempés par la boue de la promenade étaient glacés sur les carreaux lavés de la cuisine." 34544,"""Oh, no; she is probably alone.""",--Non pas; elle doit être seule. 97874,The ladder was finally fixed on the 28th of May.,L'échelle fut définitivement installée le 28 mai. 21417,"And now, having resolved to dispose of my plantation in the Brazils, I wrote to my old friend at Lisbon, who, having offered it to the two merchants, the survivors of my trustees, who lived in the Brazils, they accepted the offer, and remitted thirty-three thousand pieces of eight to a correspondent of theirs at Lisbon to pay for it.","J'eus alors la pensée de laisser mon avoir à cette femme, et de passer à Lisbonne, puis de là au Brésil; mais de nouveaux scrupules religieux vinrent m'en détourner.--Je pris donc le parti de demeurer dans ma patrie, et, si j'en pouvais trouver le moyen, de me défaire de ma plantation. Dans ce dessein j'écrivis à mon vieil ami de Lisbonne." 123128,But when he tried to take her she complained.,"Mais, lorsqu'il tâcha de la prendre, elle se plaignit." 18174,"I had taken care all this while to preserve a correspondence with my honest friend at the bank, or rather he took care to correspond with me, for he wrote to me once a week; and though I had not spent my money so fast as to want any from him, yet I often wrote also to let him know I was alive.","J'avais pris soin tout ce temps de maintenir une correspondance avec mon ami de la Banque ou plutôt il prenait soin de correspondre avec moi, car il m'écrivait une fois la semaine; et quoique je n'eusse point dépensé mon argent si vite que j'eusse besoin de lui en demander, toutefois je lui écrivais souvent aussi pour lui faire savoir que j'étais en vie." 45881,"A benefit reproached is an offense committed.""","Bienfait reproché, offense faite." 15316,I summoned strength to ask what had caused this calamity.,Je rassemblai mes forces pour demander ce qui avait causé ce malheur. 112666,I could not tell what to say.,Je ne savais qu'imaginer. 62721,"Pride will be your ruin, gossip.","L’orgueil vous perdra, mon compère." 52810,"The cab came out by the gate, and soon having reached the Cours, trotted quietly beneath the elm-trees.","Le fiacre sortit des grilles, et bientôt, arrivé sur le Cours, trotta doucement, au milieu des grands ormes." 94531,"That man now buried in the coral cemetery, wasn't he the victim of some collision caused by the Nautilus?","Cet homme enterré maintenant dans le cimetière de corail, n'avait-il pas été victime du choc provoqué par le _Nautilus_ ?" 284,"During our return journey I had brooded over my disappointment, while Grandmother was chatting with Mouchebœuf.","Pendant le retour, en voiture, j’avais ruminé ma déception, tandis que ma grand’mère causait avec Mouchebœuf." 103427,"Therefore, after some discussion, the first plan was adhered to, and the settlers resolved to proceed through the wood to Reptile End.","Donc, après discussion, le premier plan fut maintenu, et les colons résolurent de gagner à travers bois le promontoire du reptile." 40004,"""Monsieur de Treville,"" said the cardinal, with the greatest phlegm, ""does not tell your Majesty that this innocent Musketeer, this gallant man, had only an hour before attacked, sword in hand, four commissaries of inquiry, who were delegated by myself to examine into an affair of the highest importance.""","-- M. de Tréville ne dit pas, reprit le cardinal avec le plus grand flegme, que ce mousquetaire innocent, que ce galant homme venait, une heure auparavant, de frapper à coups d'épée quatre commissaires instructeurs délégués par moi afin d'instruire une affaire de la plus haute importance." 107368,"""From ocean to ocean""--so say the Americans; and these four words compose the general designation of the ""great trunk line"" which crosses the entire width of the United States.","« Ocean to Ocean » -- ainsi disent les Américains --, et ces trois mots devraient être la dénomination générale du « grand trunk », qui traverse les États-Unis d'Amérique dans leur plus grande largeur." 84567,Never had he adored her so intensely; he was scarcely less mad than Mathilde.,Jamais il ne l’avait adorée à ce point ; il était presque aussi fou que Mathilde. 13249,"""Farewell!"" was the cry of my heart as I left him. Despair added, ""Farewell for ever!""","«Adieu!» cria mon coeur, lorsque je m'éloignai. -- «Adieu, pour toujours!» ajouta le désespoir." 122214,He began by sawing a panel in the brattice so as to communicate with the winding-shaft.,"Tout de suite, il commença par scier un panneau dans la cloison du goyot, de maniere a communiquer avec le compartiment d'extraction." 122635,"He will be there, without doubt, when the middle class in agony shall hear the pavement of the streets bursting up beneath their feet.","Ce sera lui, sans doute, quand la bourgeoisie agonisante entendra, sous elle, a chacun de ses pas, éclater le pavé des rues." 33615,And that he should have such a strapping son and heir to carry on the race of Avon!,"Et qu'il a, pour continuer la race des Avon, un si beau gaillard de fils et d'héritier!" 18583,Any how does she do? Is she safe?,Est-elle en sûreté? 66134,I remember going up once from Staines to Windsor - a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities - with a party containing three ladies of this description.,Je me rappelle etre allé une fois de Staines a Windsor – un bras d’eau qui abonde particulierement de ces monstres mécaniques – avec une société comprenant trois représentantes du troisieme âge. 30978,"But as to hunting, what amusement can there be in flying about among a crowd of greasy, galloping farmers?","Mais pour parler chasse, quel amusement peut-on trouver à courir de tous côtés au milieu d'une foule de paysans crasseux qui galopent." 4329,"Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.","Sans doute sa parenté avec les Bennet y était pour quelque chose mais, tout de meme, il n’avait jamais rencontré une telle amabilité dans tout le cours de son existence." 101566,"Nevertheless, the colonists were well prepared to meet the winter, however hard it might be.","Du reste, les colons étaient bien préparés à recevoir cet hiver, si dur qu'il dût être." 17208,"At last one of the ladies took so much fancy to me that she would have me home to her house, for a month, she said, to be among her daughters.","À la fin, une des dames se prit d'un tel caprice pour moi qu'elle désirait m'avoir chez elle, dans sa maison, pour un mois, dit-elle, afin d'être en compagnie de ses filles." 82143,"He is the masterpiece of the education of the age; one cannot look at him without his thinking of something pleasant, and even clever, to say to one; he is brave ... But that Sorel is a strange fellow,' she said to herself, and the look of gloom in her eye gave place to a look of anger.","C’est le chef-d’œuvre de l’éducation de ce siècle ; on ne peut le regarder sans qu’il trouve une chose aimable et même spirituelle à vous dire ; il est brave… Mais ce Sorel est singulier, se dit-elle, et son œil quittait l’air morne pour l’air fâché." 10333,"My Spring is gone, however, but it has left me that French floweret on my hands, which, in some moods, I would fain be rid of.","Mon printemps n'est plus, mais il m'a laissé cette petite fleur française." 94861,I arrived at the corner door of the lounge.,J'arrivai à la porte angulaire du salon. 118783,She heard laughter.,Des rires s'entendaient. 36858,"""You know very well that she will not do that.",--Vous savez bien qu'elle ne le fera pas. 124107,Laurent accepted.,Laurent accepta. 98273,"But here, in Granite House, in the middle of a solid mass, over which neither the sea nor air had any influence, there was nothing to fear.","Mais ici, à Granite-House, au milieu de ce massif, contre lequel n'avaient prise ni l'eau ni l'air, rien à craindre." 29067,To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood.,"Demain un autre petit problème peut m’être soumis, qui me dépossédera à son tour de la jolie Française et de l’infâme Upwood." 86282,But this hypothesis of a war machine collapsed in the face of formal denials from the various governments.,Mais l'hypothèse d'une machine de guerre tomba encore devant la déclaration des gouvernements. 2314,"And at one moment we plunged into the cool darkness at the bottom of ravines, while the next, owing to a break in the hedges, we were bathed in the clear light of the whole valley.","Et tantôt nous étions plongés dans la fraîche obscurité des fonds de ravins, tantôt au contraire, les haies interrompues, nous baignions dans la claire lumière de toute la vallée." 118019,"""I, my good fellow!"" exclaimed the manager, ""I reject nothing.","—Moi, mon brave, s'écria le directeur, mais je ne repousse rien!…" 75707,– Les temps de mon malheur vont recommencer : mon fils me traitera plus mal que ne l’a fait son père !,"""The days of my misery are going to begin again; my son will treat me worse than his father did!""" 94225,The Nautilus is nearing Long Island.,Le _Nautilus_ se rapproche de Long-Island. 21301,"There was a letter of my partner’s, congratulating me very affectionately upon my being alive, giving me an account how the estate was improved, and what it produced a year; with the particulars of the number of squares, or acres that it contained, how planted, how many slaves there were upon it: and making two-and-twenty crosses for blessings, told me he had said so many _Ave Marias_ to thank the Blessed Virgin that I was alive; inviting me very passionately to come over and take possession of my own, and in the meantime to give him orders to whom he should deliver my effects if I did not come myself; concluding with a hearty tender of his friendship, and that of his family; and sent me as a present seven fine leopards’ skins, which he had, it seems, received from Africa, by some other ship that he had sent thither, and which, it seems, had made a better voyage than I. He sent me also five chests of excellent sweetmeats, and a hundred pieces of gold uncoined, not quite so large as moidores.","Il y avait aussi une lettre de mon partner me félicitant très-affectueusement de ce que j'étais encore de ce monde, et me donnant des détails sur l'amélioration de ma plantation, sur ce qu'elle produisait par an, sur la quantité d'acres qu'elle contenait, sur sa culture et sur le nombre d'esclaves qui l'exploitaient. Puis, faisant vingt-deux Croix en signe de bénédiction, il m'assurait qu'il avait dit autant d'AVE MARIA pour remercier la très-SAINTE-VIERGE de ce que je jouissais encore de la vie; et m'engageait fortement à venir moi-même prendre possession de ma propriété, ou à lui faire savoir en quelles mains il devait remettre mes biens, si je ne venais pas moi-même." 85980,"I shall give a thousand francs to each of my brothers, and the remainder to you.'",Je donnerai mille francs à chacun de mes frères et le reste à vous. 113768,"""This,"" said he, ""is a book that was once the delight of the great Pangloss, the best philosopher in Germany.""","Voilà, dit-il, un livre qui fesait les délices du grand Pangloss, le meilleur philosophe de l'Allemagne." 90113,"The second subgenus gave us some Didactylus specimens three to four decimeters long, streaked with yellow, their heads having a phantasmagoric appearance.","Le second sous-genre nous donna des échantillons de dydactyles longs de trois à quatre décimètres, rayés de jaune, mais dont la tête est d'un aspect fantastique." 84166,"Immediately on his return to Paris, and on leaving the study of the Marquis de La Mole, who appeared greatly disconcerted by the messages that were conveyed to him, our hero hastened to find Conte Altamira.","À peine de retour à Paris, et au sortir du cabinet du marquis de La Mole, qui parut fort déconcerté des dépêches qu’on lui présentait, notre héros courut chez le comte Altamira." 108846,Now and then I listened to hear whether a well-known step was on the stairs.,"De temps en temps, j'écoutais si quelque pas retentissait dans l'escalier." 34741,She took her place and began to play; but her rebellious fingers always came to grief over one of the notes.,Elle prit sa place et joua à son tour; mais ses doigts rebelles se trompaient toujours sur l'une des notes que nous venons de dire. 101812,Profound darkness enveloped the island and the sea.,Une profonde obscurité enveloppait l'île et la mer. 56340,"The change was, in fact, violent, though a gratifying one.","La péripétie en effet, quoique gracieuse, était violente." 46310,The king was invited to come and see the hanging.,On invitait le roi à venir voir la pendaison. 36601,I sprang at the curtain cord and drew it violently.,Je sautai sur le cordon des rideaux et je le tirai violemment. 70391,As-tu du quibus ?,"Have you the _quibus_?""" 40432,"""Perhaps you would contest his right to that title, madame?""","-- Lui contesteriez-vous ce titre, par hasard, madame?" 33149,"""It was young Jim Harrison himself, sir,"" said the landlord, ""though indeed I scarce knew him at first, for he looked like his own ghost.","-- C'était le jeune Jim Harrison lui-même, dit l'hôtelier, quoique j'aie eu de la peine à le reconnaître. On l'aurait pris pour son propre fantôme." 61954,"Quasimodo could not, unfortunately, hear these words uttered with a sort of sombre and savage majesty.",Quasimodo malheureusement ne put entendre ces paroles prononcées avec une sorte de majesté sombre et sauvage. 51708,"Monsieur Canivet's a character!""","M. Canivet, c’est un original!»" 48707,"And d’Artagnan presented to the cardinal the precious piece of paper which Athos had forced from Milady, and which he had given to d’Artagnan to serve him as a safeguard.","Et d'Artagnan présenta au cardinal le précieux papier qu'Athos avait arraché à Milady, et qu'il avait donné à d'Artagnan pour lui servir de sauvegarde." 115780,"Put some potatoes on to boil; we'll eat them with a little butter and some coffee, eh?","Mets bouillir des pommes de terre, nous les mangerons avec un peu de beurre…" 17074,"The King turned pale, and shut his note-book hastily.",Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. 6769,"Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with alternate smiles and tears.",Jane courut a eux et les remercia en souriant a travers ses larmes. 80868,"Seated by the side of a woman whom he adored, clasping her almost in his arms, in this room in which he had been so happy, plunged in a black darkness, perfectly well aware that for the last minute she had been crying, feeling, from the movement of her bosom, that she was convulsed with sobs, he unfortunately became a frigid politician, almost as calculating and as frigid as when, in the courtyard of the Seminary, he saw himself made the butt of some malicious joke by one of his companions stronger than himself.","Assis à côté d’une femme qu’il adorait, la serrant presque dans ses bras, dans cette chambre où il avait été si heureux, au milieu d’une obscurité profonde, distinguant fort bien que depuis un moment elle pleurait, sentant au mouvement de sa poitrine qu’elle avait des sanglots, il eut le malheur de devenir un froid politique, presque aussi calculant et aussi froid que lorsque, dans la cour du séminaire, il se voyait en butte à quelque mauvaise plaisanterie de la part d’un de ses camarades plus fort que lui." 38555,Porthos agreed to the bargain; the thing suited him wonderfully well.,Porthos avait accepté le marché; la chose lui allait à merveille. 24589,"""Of course it takes two sides to make a battle.","Ta! s'écria-t-il, naturellement pour une bataille, il faut être deux." 115320,"Of all the land that once belonged to it there only remained some thirty hectares, enclosed by walls, and easy to keep up.","Des vastes terres qui en dépendaient d'abord, il ne restait qu'une trentaine d'hectares, clos de murs, d'un facile entretien." 96003,"Though bent under the gale they walked very quickly, following Top, who did not hesitate as to what direction to take.","Courbés, tendant le dos à la rafale, ils marchaient très vite, suivant Top, qui n'hésitait pas sur la direction à prendre." 38605,"As to the rest, the life of the four young friends was joyous enough. Athos played, and that as a rule unfortunately.","Au reste, la vie des quatre jeunes gens était joyeuse: Athos jouait, et toujours malheureusement." 1192,These people must have gone through Father Martin's field and climbed on the low wall separating the field from the playground.,Ceux-là avaient dû passer par le champ du père Martin ; ils devaient être grimpés sur le mur bas qui séparait le champ de notre cour. 120294,"Perhaps he had stayed with his ear stuck to the door, excited by the debauchery of his masters.","Peut-etre était-il demeuré l'oreille collée a la porte, excité par la débauche de ses maîtres." 96042,"The poor Negro, absorbed in his grief, evidently had neither seen his companions nor heard the sailor speak.","Mais il était évident que le pauvre nègre, absorbé dans sa douleur, n'avait ni vu ses compagnons ni entendu les paroles du marin." 89008,I accept your kind wishes and I thank you for them.,J'accepte tes voeux et je t'en remercie. 79805,"'Will you permit me to send you, in an hour's time, a little parcel no bigger than this?'","– Permettez-vous que je vous envoie, dans une heure, un petit paquet gros comme celui-ci ?" 75928,"Elle prit le temps de voir que ce portefeuille était celui des dépositions, mit dans son châle cinq ou six liasses de papiers, brûla le reste avec beaucoup de soin, puis disparut sans prendre congé de la princesse.","She looked first to see that the portfolio was that which contained the depositions, put in her shawl five or six bundles of papers, burned the rest with great care, then disappeared without taking leave of the Princess." 75765,"La duchesse, qui était fort gaie ce soir-là (on jouait au palais une comédie dell’arte, c’est-à-dire où chaque personnage invente le dialogue à mesure qu’il le dit, le plan seul de la comédie est affiché dans la coulisse), la duchesse, qui jouait un rôle, avait pour amoureux dans la pièce le comte Baldi, l’ancien ami de la marquise Raversi, qui était présente.","The Duchessa, who was very gay that evening (they were playing at the Palace a commedia dell'arte, that is to say one in which each character invents the dialogue as he goes on, only the plot of the play being posted up in the green-room), the Duchessa, who was playing a part, had as her lover in the piece Conte Baldi, the former friend of the Marchesa Raversi, who was present." 91194,"So I didn't allude to this event when, that evening, I chanced to be alone with the captain in the lounge.","Je ne fis donc aucune allusion à cet événement, lorsque, le soir, je me trouvai seul avec lui dans le salon." 4842,"His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.","Touchée d’un empressement aussi flatteur, elle profita de l’occasion pour le présenter a ses parents." 43237,"This did not take long. At the end of five minutes they perceived the carriage drawn up by the roadside; a cavalier, richly dressed, was close to the door.","Ce ne fut pas long; au bout de cinq minutes on aperçut le carrosse arrêté sur le revers de la route, un cavalier richement vêtu se tenait à la portière." 100665,"The two barrels, containing the powder and shot, as well as the box of caps, were very welcome.","Les deux tonneaux contenant de la poudre et du plomb, ainsi que les paquets d'amorces, furent très bien reçus." 23870,"I asked her how she knew it was a prince, and she said by his disguise.",Je lui demandai à quoi elle avait reconnu que c'était un prince. Elle me répondit: -- À son déguisement. 112693,What an effect this unexpected name produced upon my mind!,Quel effet produisit sur mon imagination ce nom inattendu! 102521,All the pirates in the Pacific have only to present themselves before Granite House!,Tous les pirates du Pacifique n'ont qu'à se présenter devant Granite-House! 72902,"Ainsi, en récitant cette liste, parvenu à l’article du meurtre, il s’était fort bien accusé devant Dieu d’avoir tué un homme, mais en défendant sa vie.","So, when going through that list, on coming to the article, Murder, he had most forcibly accused himself before God of having killed a man, but in defence of his own life." 64663,I never can understand it.,Je n’y ai jamais compris goutte. 9082,"Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited?","Ne seriez- vous pas plus heureuse si vous essayiez d'oublier sa sévérité, ainsi que les émotions passionnées qu'elle a excitées en vous?" 6380,What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant?,"Comme frere, maître, propriétaire, songeait Elizabeth, de combien de personnes Mr." 37369,"The catalogue alone of the books we read with this object would fill a whole chapter, which, although it might be very instructive, would certainly afford our readers but little amusement.","Le seul catalogue des livres que nous lûmes pour arriver à ce but remplirait un feuilleton tout entier, ce qui serait peut-être fort instructif, mais à coups sûr peu amusant pour nos lecteurs." 75580,"– Mais, grand Dieu ! comment est mort ce grand prince ? dit la duchesse à Bruno.","""But, great God, how did that great Prince die?"" said the Duchessa to Bruno." 89059,"""It's the heartland of the blacks who occupy all Malaysia,"" Mr. de Rienzi has said; and I hadn't the foggiest inkling that sailors' luck was about to bring me face to face with these daunting Andaman aborigines.","« C'est le foyer des noirs qui occupent toute la Malaisie », a dit M. de Rienzi, et je ne me doutais guère que les hasards de cette navigation allaient me mettre en présence des redoutables Andamenes." 5077,"The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable.",Les dames de Netherfield auraient eu peine a croire qu’un homme qui était dans le commerce pouvait etre aussi agréable et aussi distingué. Mrs. 41734,"He was not long in making his toilet. He examined himself to see if advantage had been taken of his sleep, and having found his diamond ring on his finger, his purse in his pocket, and his pistols in his belt, he rose, paid for his bottle, and went out to try if he could have any better luck in his search after his lackey than he had had the night before.","Sa toilette n'était pas longue à faire; il se tâta pour savoir si on n'avait pas profité de son sommeil pour le voler, et ayant retrouvé son diamant à son doigt, sa bourse dans sa poche et ses pistolets à sa ceinture, il se leva, paya sa bouteille et sortit pour voir s'il n'aurait pas plus de bonheur dans la recherche de son laquais le matin que la nuit." 83098,"'The men who are laughing like that,' thought Julien, 'cannot have been detailed for the midnight encounter, they would be more serious.'","Ceux qui rient ainsi, pensa Julien, ne doivent pas faire partie de l’expédition nocturne, ils seraient plus sérieux." 50986,"Here it is the vine, elsewhere the apple tree for cider, there colza, farther on cheeses and flax. Gentlemen, let us not forget flax, which has made such great strides of late years, and to which I will more particularly call your attention.""","Ici, c’est la vigne; ailleurs, ce sont les pommiers à cidre; là, le colza; plus loin, les fromages; et le lin; messieurs, n’oublions pas le lin! qui a pris dans ces dernières années un accroissement considérable et sur lequel j’appellerai plus particulièrement votre attention.»" 112702,"Having entered by one volcano, we had issued out of another more than two thousand miles from Snæfell and from that barren, far-away Iceland!","Entrés par un volcan, nous étions sortis par un autre, et cet autre était situé à plus de douze cents lieues du Sneffels, de cet aride pays de l'Islande jeté aux confins du monde!" 27643,Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness.,À tout moment il pouvait éteindre la bougie et fuir dans la nuit. 81902,The party were kept waiting for an hour.,On attendit pendant une heure. 46879,"""You hear him!"" cried Milady, with vehemence, so that the baron might believe she was addressing heaven, and that Felton might understand she was addressing him.","-- Vous l'entendez!» s'écria Milady avec éclat, de façon que le baron crût qu'elle s'adressait au Ciel et que Felton comprît que c'était à lui." 55484,"""Ho hé! curse it!""",« Ho hé ! malédiction ! 1494,The numerous disturbances and troubles of these last days prevented us from noticing that March had come and that the wind had softened.,"Tant d’anxiétés et de troubles divers, durant ces jours passés, nous avaient empêchés de prendre garde que mars était venu et que le vent avait molli." 58308,"The victim finally arrived, bound to the tail of a cart, and when he had been hoisted upon the platform, where he could be seen from all points of the Place, bound with cords and straps upon the wheel of the pillory, a prodigious hoot, mingled with laughter and acclamations, burst forth upon the Place.","Le patient arriva enfin lié au cul d’une charrette, et quand il eut été hissé sur la plate-forme, quand on put le voir de tous les points de la place ficelé à cordes et à courroies sur la roue du pilori, une huée prodigieuse mêlée de rires et d’acclamations, éclata dans la place." 80673,The Edinburgh Review,EDINBURGH REVIEW. 33729,"What could be more natural? Yet, all the same, in the midst of all these beautiful things, they could not help looking about for some traces of this courtesan's life, of which they had heard, no doubt, strange enough stories.","Elles avaient lu des affiches, elles voulaient visiter ce que ces affiches promettaient et faire leur choix à l'avance; rien de plus simple; ce quene les empêchait pas de chercher, au milieu de toutes ces merveilles, les traces de cette vie de courtisane dont on leur avait fait, sans doute, de si étranges récits." 79306,"This woman, one of the most important people in Verrieres, had a huge masculine face, which she had plastered with rouge for this great ceremony.","Cette dame, l’une des plus considérables de Verrières, avait une grosse figure d’homme, à laquelle elle avait mis du rouge pour cette grande cérémonie." 124254,"Madame Raquin, with placid countenance, contributed her peacefulness to the tranquillity of the scene, which resembled a gathering of old friends who knew one another to the heart, and who confidently relied on the faith of their friendship.","Mme Raquin, le visage placide, mettait toute sa paix autour de ses enfants, dans l'air tranquille qu'ils respiraient. On eût dit une réunion de vieilles connaissances qui se connaissaient jusqu'au coeur et qui s'endormaient sur la foi de leur amitié." 62031,"With a strength which the sense of danger increased tenfold, he seized one of the beams−−the longest and heaviest; he pushed it out through a loophole, then, grasping it again outside of the tower, he made it slide along the angle of the balustrade which surrounds the platform, and let it fly into the abyss.","Avec une force que décuplait le sentiment du danger, il souleva une des poutres, la plus lourde, la plus longue, il la fit sortir par une lucarne, puis, la ressaisissant du dehors de la tour, il la fit glisser sur l’angle de la balustrade qui entoure la plate-forme, et la lâcha sur l’abîme." 64166,So I set my face against the sea trip.,Je m’opposai donc a la croisiere en mer. 9980,"I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair.","Je reconnus mon voyageur avec ses grands sourcils de jais, son front carré, rendu plus carré encore par la coupe horizontale de ses cheveux." 120218,Then they turned. An order ran:,"Alors, ils se replierent, un ordre courut." 94725,"I reentered my stateroom, where Ned and Conseil were waiting silently.",J'étais rentré dans ma chambre où Ned et Conseil se tenaient silencieusement. 48664,"D’Artagnan entered after the cardinal, and behind d’Artagnan the door was guarded.","D'Artagnan entra derrière le cardinal, et Rochefort derrière d'Artagnan; la porte fut gardée." 36119,"""I will give it to you,"" I continued, ""but you must swear to me that you will not tell Marguerite that I have given it to you.""","--Je vous la remettrai, continua-je, mais vous me jurez que vous ne direz pas à Marguerite que je vous l'ai remise." 81070,"'None of that would have happened to you under Bonaparte,' said Falcoz, his eyes shining with anger and regret.","– Tout cela ne te fût pas arrivé sous Bonaparte, dit Falcoz avec des yeux brillants de courroux et de regret." 38077,"""Ah, ah!"" said he, ""what does this mean?""","«Ah! ah! fit-il, qu'est-ce que cela?" 86003,"'There is no such thing as _natural law_: the expression is merely a hoary piece of stupidity well worthy of the Advocate-General who hunted me down the other day, and whose ancestor was made rich by one of Louis XIV's confiscations.","Il n’y a point de droit naturel : ce mot n’est qu’une antique niaiserie bien digne de l’avocat général qui m’a donné chasse l’autre jour, et dont l’aïeul fut enrichi par une confiscation de Louis XIV." 66894,"The heroine of a modern novel is always ""divinely tall,"" and she is ever ""drawing herself up to her full height.""",Ces personnes sont toujours « divinement grandes » et se redressent immanquablement « de toute leur taille ». 58462,People did not then willingly attack one who prayed day and night.,On ne s’attaquait pas volontiers alors à qui priait jour et nuit. 82500,"Had Julien devoted to the consideration of what went on in the drawing-room the time which he spent in exaggerating Mathilde's beauty, or in lashing himself into a fury at the aloofness natural to her family, whom she was forgetting in his company, he would have understood in what her despotic power over everyone round about her consisted.","Si Julien eût employé à examiner ce qui se passait dans le salon le temps qu’il mettait à s’exagérer la beauté de Mathilde, ou à se passionner contre la hauteur naturelle à sa famille, qu’elle oubliait pour lui, il eût compris en quoi consistait son empire sur tout ce qui l’entourait." 4365,"The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen.""","Les gens sont généralement aveuglés par sa fortune, par son rang, ou bien intimidés par la hauteur de ses manieres, et le voient tel qu’il désire etre vu." 37520,"""What, without chastising this insolent boy?"" asked the lady.",-- Sans châtier cet insolent petit garçon?» demanda la dame. 59440,"""Monsieur, if you are a robber, as I hope you are, you produce upon me the effect of a heron attacking a nutshell.","« Monsieur, si vous êtes un voleur, comme je l’espère, vous me faites l’effet d’un héron qui s’attaque à une coquille de noix." 90271,"Besides, I'm not a Negro, and even if I were a Negro, in this instance I don't think a little hesitation on my part would be out of place.""","D'ailleurs, je ne suis pas un nègre, et quand je serais un nègre, je crois que, dans ce cas, une légère hésitation de ma part ne serait pas déplacée. »" 78061,He was obliged to pass over the high range to the north of Vergy.,Il fallait traverser la grande chaîne au nord de Vergy. 111861,"""How about returning?""",--Et le retour? 113883,"""Good heavens! it is Candide,"" said one of the men. ""Candide!"" cried the other.",Quoi! c'est Candide! disait l'un des forçats; quoi! c'est Candide! disait l'autre. 40765,"""And you know who she is?""",-- Et vous savez qui elle est? 43148,"""A great age, you mean, Monsieur Porthos.","-- Le grand âge, vous voulez dire, monsieur Porthos." 37322,"I do not know much about religion, but I think that God will know that my tears were genuine, my prayers fervent, my alms-giving sincere, and that he will have pity on her who, dying young and beautiful, has only had me to close her eyes and put her in her shroud.","""Je ne me connais pas bien en religion, mais je pense que le bon Dieu reconnaître que mes larmes étaient vraies, ma prière fervente, mon aumône sincère, et qu'il aura pitié de celle qui, morte jeune et belle, n'a eu que moi pour lui fermer les yeux et l'ensevlir.""" 39731,"They made him enter this carriage, the officer placed himself by his side, the door was locked, and they were left in a rolling prison.","On le fit monter dans cette voiture, l'exempt se plaça près de lui, on ferma la portière à clef, et tous deux se trouvèrent dans une prison roulante." 121512,His eyes went from the throat to the face.,Ses yeux allerent de la gorge au visage. 56885,"However, it is an Exchange.","En attendant, c’est une Bourse." 61971,"""I had a narrow escape!"" cried Jehan.",« Je l’ai échappé belle ! criait Jehan. 43561,"""Well, what is to be done?""","-- Eh bien, mais comment faire alors?" 39604,"At bottom the character of M. Bonacieux was one of profound selfishness mixed with sordid avarice, the whole seasoned with extreme cowardice.","Le fond du caractère de maître Bonacieux était un profond égoïsme mêlé à une avarice sordide, le tout assaisonné d'une poltronnerie extrême." 87042,"Conseil made one final effort, and bracing his hands on my shoulders, while I offered resistance with one supreme exertion, he raised himself half out of the water, then fell back exhausted.","Conseil fit un suprême effort, et, s'appuyant sur mon épaule, tandis que je résistais dans une dernière convulsion, il se dressa à demi hors de l'eau et retomba épuisé." 40009,"""Come, come, Treville, hold your tongue,"" said the king.","-- Allons, allons, Tréville, taisez-vous, dit le roi." 86472,Long horizontal pistons groaned and pushed the tie rods of the drive shaft.,Les longs pistons horizontaux gémirent et poussèrent les bielles de l'arbre. 100264,"""Luff, Pencroft, luff!""","«Lofe, Pencroff, lofe." 25473,"""They say that thirteen is an unlucky number.",On dit que le nombre treize porte malheur. 66507,"It is so free from that fretful haste, that vehement striving, that is every day becoming more and more the bane of nineteenth-century life.","Il n’est pas pris de cette hâte frénétique, de cet acharnement excessif qui corrompt un peu plus chaque jour la vie quotidienne du XIXe siecle." 19728,"So I went to work, and with a carpenter’s saw I cut a spare topmast into three lengths, and added them to my raft, with a great deal of labour and pains.","Je me remis donc à l'ouvrage et, avec la scie du charpentier, je coupai en trois, sur la longueur, un mât de hune, et l'ajoutai à mon radeau avec beaucoup de travail et de peine." 73516,"– Ah ! les gens de la marquise Raversi ! s’écria le postillon ; nous les attendons, et si Madame voulait ils seraient bientôt exterminés.","Marchesa Raversi's people!"" cried the postilion. ""We are on the look-out for them, and if the Signora wished, they would soon be exterminated.""" 113060,"The nuptials were prepared with surprising pomp and magnificence; the ceremony was attended with feasts, carousals, and burlesques: all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was tolerable.","Les noces furent préparées: c'était une pompe, une magnificence inouïe; c'étaient des fêtes, des carrousels, des opéra-buffa continuels; et toute l'Italie fit pour moi des sonnets dont il n'y eut pas un seul de passable." 79243,"At dessert, when the servants had left the room, Madame de Renal said to him very drily:","Au dessert, quand les domestiques se furent retirés, Mme de Rênal lui dit fort sèchement :" 90415,"I got up quickly, dressed, and went into the lounge.","Je me levai rapidement, je m'habillai et je passai dans le salon." 89525,"""A left-handed shell!"" Conseil repeated, his heart pounding.","-- Une coquille sénestre ! répétait Conseil, le coeur palpitant." 106229,"Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness.","Puis la nuit vint et, au milieu des hurlements des tigres, des ours, des loups qui fuyaient devant la locomotive, le train passa à toute vitesse, et on n'aperçut plus rien des merveilles du Bengale, ni Golgonde, ni Gour en ruine, ni Mourshedabad, qui fut autrefois capitale, ni Burdwan, ni Hougly, ni Chandernagor, ce point français du territoire indien sur lequel Passepartout eût été fier de voir flotter le drapeau de sa patrie !" 98616,"Neb took one of the oars, Herbert the other, and Pencroft remained in the stern in order to use the scull.","Des deux avirons, Nab prit l'un, Harbert l'autre, et Pencroff resta à l'arrière de l'embarcation, afin de la diriger à la godille." 68264,"""Will you return to dinner?""",--Tu reviens pour dîner? 108971,"""There, read that!"" I said, presenting a sheet of paper on which I had written.","--Tenez, dis-je en lui présentant la feuille de papier sur laquelle j'avais écrit, lisez." 57355,"""And in short,"" interrupted Tourangeau, ""what do you hold to be true and certain?""","– Et enfin, interrompit le Tourangeau, quelle chose tenez-vous vraie et certaine ?" 85648,"'When she leaves the court,' he thought, 'she will write to Madame de Renal.'","Au sortir d’ici, pensa-t-il, elle va écrire à Mme de Rênal." 109743,This concert was brought to a close by the announcement of dinner.,Ce concert fut interrompu par l'annonce du repas. 105226,"There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service.","Fogg, puisque le Reform-Club mettait à sa disposition deux bibliothèques, l'une consacrée aux lettres, l'autre au droit et à la politique. Dans la chambre à coucher, un coffre-fort de moyenne grandeur, que sa construction défendait aussi bien de l'incendie que du vol. Point d'armes dans la maison, aucun ustensile de chasse ou de guerre." 67303,"""Are you in love, then?""",--Tu es donc amoureux? 112617,"I found myself lying on the sloping side of a mountain only two yards from a gaping gulf, which would have swallowed me up had I leaned at all that way.","Je me vis couché sur le versant d'une montagne, à deux pas d'un gouffre dans lequel le moindre mouvement m'eût précipité." 9502,"A note was accordingly addressed to that lady, who returned for answer, that ""I might do as I pleased: she had long relinquished all interference in my affairs.""","Une lettre fut donc envoyée à ma tante; elle répondit que je pouvais agir comme bon me semblait, et que depuis longtemps elle avait renoncé à se mêler de ce qui me regardait." 90510,These were the young oysters.,Elles appartenaient aux jeunes huîtres. 12998,"""For how long, Jane?",-- Pour combien de temps? 102786,"Assisted by Cyrus Harding, he proceeded to render the aid Herbert required.","Aidé de Cyrus Smith, il procéda donc aux soins que réclamait l'état d'Harbert." 59989,The little goat also bleated with joy.,La petite chèvre aussi bêla de joie. 106963,"The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai.","Le lendemain, 11, au lever du jour, reconnaissance faite de la côte, John Bunsby put affirmer qu'on n'était pas à cent milles de Shangaï." 2567,"I post myself at one corner of the wood, Jasmin goes to the opposite corner, thus allowing each of us to command, from the outside, a view on two sides of a rectangle and to let neither of the bohemians escape without hailing him.","Je me poste à l’angle du bois. Jasmin va se placer à l’angle opposé, de façon à commander comme moi, de l’extérieur, deux des côtés du rectangle et à ne pas laisser fuir l’un des bohémiens sans le héler." 105456,Send with out delay warrant of arrest to Bombay.,Envoyez sans retard mandat d'arrestation à Bombay (Inde anglaise). 66380,"Harris had chivied her off, and she had gone away, and fetched up her old man.","Harris l’avait chassée, et elle s’en était allée chercher son vieil époux." 89832,"Then, lunch over, each of us propped himself in a corner.","Puis, le déjeuner terminé, chacun de nous s'accota dans son coin." 38301,"""Go, monsieur, I will follow you.""","-- Allez, monsieur, je vous suis." 62153,"The eleven steps of the flight before the door, made it still higher.",Les onze marches du perron l’exhaussaient encore. 107352,"Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door.","Le dîner terminé, un coach fut amené, qui devait conduire à la gare les voyageurs et leurs colis." 6035,"""How nicely we are all crammed in,"" cried Lydia.","– Eh bien, nous voila gentiment entassées ! s’exclama celle-ci." 49172,"According to their different social positions they wore tail-coats, overcoats, shooting jackets, cutaway-coats; fine tail-coats, redolent of family respectability, that only came out of the wardrobe on state occasions; overcoats with long tails flapping in the wind and round capes and pockets like sacks; shooting jackets of coarse cloth, generally worn with a cap with a brass-bound peak; very short cutaway-coats with two small buttons in the back, close together like a pair of eyes, and the tails of which seemed cut out of one piece by a carpenter's hatchet.","Suivant leur position sociale différente, ils avaient des habits, des redingotes, des vestes, des habits-vestes: -- bons habits, entourés de toute la considération d’une famille, et qui ne sortaient de l’armoire que pour les solennités; redingotes à grandes basques flottant au vent, à collet cylindrique, à poches larges comme des sacs; vestes de gros drap, qui accompagnaient ordinairement quelque casquette cerclée de cuivre à sa visière; habits-vestes très courts, ayant dans le dos deux boutons rapprochés comme une paire d’yeux, et dont les pans semblaient avoir été coupés à même un seul bloc, par la hache du charpentier." 77244,"He bound his right arm across his chest, pretending that he had put the arm out of joint when shifting a fir trunk, and kept it for two months in this awkward position.","Il se lia le bras droit contre la poitrine, prétendit s’être disloqué le bras en remuant un tronc de sapin, et le porta pendant deux mois dans cette position gênante." 88186,"""I don't see any fish!""",Je ne vois pas de poissons ! 126838,Then these numerous absences of Therese had frightful significance in his eyes.,Les nombreuses sorties de Thérèse prirent alors une effrayante signification à ses yeux. 73467,"– Comment injuste ! s’écria le prince en rougissant jusqu’au blanc des yeux, et reprenant sa colère.","""What, unjust!"" cried the Prince, colouring to the whites of his eyes, and recovering his anger." 72314,"En disant ces mots, l’abbé Blanès voulut se lever ; ce fut alors que Fabrice s’aperçut des ravages du temps ; il mit près d’une minute à se lever et à se retourner vers Fabrice.","As he said these words, Priore Blanès attempted to rise; it was then that Fabrizio noticed the ravages of time; it took him nearly a minute to get upon his feet and to turn towards Fabrizio." 84903,"But in spite of all these specious arguments, the Marquis could not grow reconciled to abandoning the hope of a _tabouret_ for his daughter.","Mais après tant de beaux raisonnements, l’âme du marquis ne pouvait s’accoutumer à renoncer à l’espoir du tabouret pour sa fille." 44458,"""Well, then, let us all fly,"" said Athos, ""and leave nobody here but Planchet to bring us news.""","-- Eh bien, mais, envolons-nous, dit Athos, et ne laissons ici que Planchet pour nous rapporter les nouvelles." 1165,"Staggering like a drunken man, the big boy with his hands in his pockets and his shoulders hunched up, went slowly along the road to Sainte-Agathe, while the old berlin, the last trace of the mysterious festival, quitted the highroad and jolted silently off over the grass track.","Vacillant comme un homme ivre, le grand garçon, les mains dans ses poches, les épaules rentrées, s’en alla lentement sur le chemin de Sainte-Agathe ; tandis que, dernier vestige de la fête mystérieuse, la vieille berline quittait le gravier de la route et s’éloignait, cahotant en silence, sur l’herbe de la traverse." 105046,"The animals had also perished in the catastrophe; the birds, as well as those representing the fauna of the island--all either crushed or drowned, and the unfortunate Jup himself had, alas! found his death in some crevice of the soil.","Les animaux avaient également péri dans la catastrophe, les oiseaux aussi bien que les autres représentants de la faune de l'île, tous écrasés ou noyés, et le malheureux Jup lui-même avait, hélas! trouvé la mort dans quelque crevasse du sol!" 2974,How could I fight against hideous revolt and a blinding flood of tears !,"Comment lutterais-je contre cette affreuse révolte, cette suffocante montée de larmes !" 91131,I did not reply.,Je ne répondis pas. 22764,"— Certainement c’est lui, répondit son compagnon, interloqué par cette singuliere question.","""In course He did,"" said her companion, rather startled by this unexpected question." 116084,"When he had finished, he said to his wife:","Quand il eut fini, il dit a sa femme:" 19833,"Then it occurred to me again, how well I was furnished for my subsistence, and what would have been my case if it had not happened (which was a hundred thousand to one) that the ship floated from the place where she first struck, and was driven so near to the shore that I had time to get all these things out of her; what would have been my case, if I had been forced to have lived in the condition in which I at first came on shore, without necessaries of life, or necessaries to supply and procure them?","Alors je compris de nouveau combien j'étais largement pourvu pour ma subsistance. Quel eût été mon sort, s'il n'était pas arrivé, par une chance qui s'offrirait à peine une fois sur cent mille, que le vaisseau se soulevât du banc où il s'était ensablé d'abord, et dérivât si proche de la côte, que j'eusse le temps d'en faire le sauvetage!" 39395,"""I could not find them; they did not come.""","-- Je ne les avais pas trouvés, ils ne sont pas venus." 35765,"""By the way,"" she added, turning to me, ""Nanine will be gone to bed. You must open the door; take my key, and try not to lose it again.""","Tenez, ajouta-t-elle en se tournant vers moi, Nanine sera couchée, vous ouvriez la porte, prenez ma clef, et tâchez de ne plus la perdre." 27302,Things have taken a turn which I could not have anticipated.,Les choses ont pris un cours que je ne pouvais pas prévoir. 67443,"""But Pierre?"" ""Pierre? But he is a doctor; he will make plenty of money; besides, hisbrother will surely do something for him.""","--Pierre! mais il est docteur, il en gagnera … de l'argent … et puisson frère fera bien quelque chose pour lui." 6369,"Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight, when she should enter the room. ""And this is always the way with him,"" she added.","Mrs. Reynolds riait d’avance a l’idée du ravissement de sa jeune maîtresse, quand elle pénétrerait dans ce boudoir. – Et c’est toujours ainsi qu’il agit, ajouta-t-elle." 5165,"""_That_ you certainly shall.""",– Je vous le promets. 66347,"""Only four,"" answered George.",– Seulement quatre. 84458,"When he thought he had noticed that Mademoiselle de La Mole was treating her suitor kindly, on returning to his room, Julien could not help casting a loving glance at his pistols.","Quand il avait cru voir que Mlle de La Mole traitait bien son prétendu, en rentrant chez lui, Julien ne pouvait s’empêcher de regarder ses pistolets avec amour." 91133,"""Your friend Conseil,"" the fine lad replied serenely, ""has nothing to say for himself.","-- L'ami Conseil, répondit tranquillement ce digne garçon, l'ami Conseil n'a rien à dire." 7970,"Did you, on reading it, give any credit to its contents?""","Avez-vous, en la lisant, fait crédit a ce qu’elle contenait ?" 114972,"Here is a beam which the posts don't carry already, it was done so hastily. By Jove!","Voila un chapeau que les moutons ne portent déja plus, tellement on l'a posé a la hâte…" 111274,"I cried; ""bones of extinct animals.""","Oui, des ossements d'animaux antédiluviens!»" 31705,"""That handsome face of his has cost me a cool five hundred,"" grumbled Sir John Lade.","-- Cette belle figure que voila me coûte bel et bien cinq cents livres, grommelait Sir John Lade." 15265,"""This lady, ma'am,"" he answered, ""turned out to be Mr. Rochester's wife! The discovery was brought about in the strangest way.","-- Cette folle, madame, se trouva être femme de M. Rochester; cette découverte se fit de la plus étrange manière." 90772,"But nowadays steamers providing service between Suez and the South Seas have nothing to fear from the fury of this gulf, despite the contrary winds of its monsoons.","Mais de notre temps, les steamers qui font le service entre Suez et les mers du Sud n'ont plus rien à redouter des colères de ce golfe, en dépit des moussons contraires." 35660,"In consequence of this resolution, and convinced that I should not sleep if I went to bed, I began to pack up my things.","En conséquence de cette résolution, convaincu que je ne m'endormirais pas si je me couchais, je me mis à faire mes malles." 93565,After a few minutes we had checked our fall.,"Après quelques minutes, notre chute fut enrayée." 43826,"""Agreed, as to the old Burgundy; I have no objection to that,"" said Aramis, from whom the letter and the gold had removed, as by magic, his ideas of conversion.","-- Va pour le vieux bourgogne; je ne le déteste pas non plus», dit Aramis, auquel la vue de l'or avait enlevé comme avec la main ses idées de retraite." 19841,"As I observed before, I found pens, ink, and paper, and I husbanded them to the utmost; and I shall show that while my ink lasted, I kept things very exact, but after that was gone I could not, for I could not make any ink by any means that I could devise.","J'ai dit que j'avais trouvé des plumes, de l'encre et du papier; je les ménageai extrêmement, et je ferai voir que tant que mon encre dura je tins un compte exact de toutes choses; mais, quand elle fut usée cela me devint impraticable, car je ne pus parvenir à en faire d'autre par aucun des moyens que j'imaginai. Cela me fait souvenir que, nonobstant tout ce que j'avais amassé, il me manquait quantité de choses." 119324,"The tempest of these three thousand voices filled the sky, and died away in the pure brightness of the moon.",L'ouragan de ces trois mille voix emplit le ciel et s'éteignit dans la clarté pure de la lune. 57252,"There were, indeed, here and there, some inscriptions on the walls, but they were pure sentences of learning and piety, extracted from good authors.","Il y avait bien çà et là quelques inscriptions sur le mur, mais c’étaient de pures sentences de science ou de piété extraites des bons auteurs." 569,"'No, the nearest is Les Landes, five kilometres off here.","– Non, c’est les Landes, à cinq kilomètres." 61083,"The solemn lines of that architecture, the religious attitude of all the objects which surrounded the young girl, the serene and pious thoughts which emanated, so to speak, from all the pores of that stone, acted upon her without her being aware of it.","Les lignes solennelles de cette architecture, l’attitude religieuse de tous les objets qui entouraient la jeune fille, les pensées pieuses et sereines qui se dégageaient, pour ainsi dire, de tous les pores de cette pierre, agissaient sur elle à son insu." 106506,"Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless.","Décidément Phileas Fogg n'avait de coeur que ce qu'il en fallait pour se conduire héroïquement, mais amoureusement, non !" 30185,"There was a rumour that he had been seen in Westminster in the next week, and then that he had escaped for America, but nothing more is known. It will be a bright day for Sir Lothian Hume when they can prove him dead, for he is next of kin, and till then he can touch neither title nor estate.""","Il avait fui. «Le bruit courut qu'on l'avait vu la semaine suivante à Westminster, puis qu'il avait pu gagner l'Amérique, mais on ne sait rien de plus et ce sera un beau jour pour Sir Lothian Hume que celui où on pourra prouver son décès, car il est son plus proche parent, et jusqu'à ce jour, il ne peut jouir ni du titre ni du domaine." 75132,"– Mais, dans le moment de colère qui suivra inévitablement, Fabrice serait mis à mort !","""But, in the moment of indignation which must inevitably follow, Fabrizio would be put to death!""" 905,"Often, in after days, when falling asleep, after having tried in vain to recall the 62 beautiful elusive face, rows of young women, not unlike this one, would pass before him in his dream.","Souvent, plus tard, lorsqu’il s’endormait après avoir désespérément essayé de se rappeler le beau visage effacé, il voyait en rêve passer des rangées de jeunes femmes qui ressemblaient à celle-ci." 85274,He appeared to Julien to be only the ghost of his former self.,Il ne parut plus à Julien que l’ombre de lui-même. 93707,"Much to Ned Land's displeasure, Captain Nemo had no liking for the neighborhood of Brazil's populous shores, because he shot by with dizzying speed.","Le capitaine Nemo, au grand déplaisir de Ned Land, n'aimait pas le voisinage de ces côtes habitées du Brésil, car il marchait avec une vitesse vertigineuse." 19080,On the Friday I was brought to my trial.,Le vendredi je fus menée au jugement. 34933,"""How have I been unkind to you?""",--Vous me dites que quelqu'un vous attendait. 123446,"For the past week he had been chief of the gang at the pit-eye, and the men moved away, for promotion had rendered him bossy.","Depuis huit jours, il était chef d'équipe a l'accrochage, et les ouvriers s'écartaient, car les honneurs le rendaient fier." 82293,"He hastened to make his apology to Mademoiselle de La Mole; he tried to be polite, but he was nothing more.","Il se hâta de faire des excuses à Mlle de La Mole ; il voulut être poli, mais il ne fut que poli." 69587,"The door was left open, and they could see a great crowd hurryingby, as if it were a street on a holiday, for all the friends of thepassengers and a host of inquisitive visitors had invaded the hugevessel.","Par la porte restée ouverte on voyaitpasser une foule nombreuse comme celle d'une rue un jour de fête, cartous les amis des embarqués et une armée de simples curieux avaientenvahi l'immense paquebot." 11423,"Nor was it unwarranted: in five minutes more the grating key, the yielding lock, warned me my watch was relieved. It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter.","Je me sentis renaître, et mon espérance ne fut pas trompée; cinq minutes après, le bruit d'une clef dans la serrure m'avertit que j'allais être relevée de garde; du reste, je n'aurais pas pu continuer plus de deux heures; bien des semaines semblent courtes auprès de cette seule nuit." 81440,It was not until much later that Julien discovered these secrets.,Ce ne fut que bien plus tard que Julien pénétra ces secrets. 88453,"""Because this rifle doesn't shoot ordinary bullets but little glass capsules invented by the Austrian chemist Leniebroek, and I have a considerable supply of them.","-- Parce que ce ne sont pas des balles ordinaires que ce fusil lance, mais de petites capsules de verre - inventées par le chimiste autrichien Leniebroek - et dont j'ai un approvisionnement considérable." 96171,"There he was, in the midst of the angry sea, at a distance which could not be less than half a mile from the shore.","Il se vit, au milieu de ces flots courroucés, à une distance de la côte qui ne devait pas être inférieure à un demi- mille." 120395,"Fires would flame; they would not leave standing one stone of the towns; they would return to the savage life of the woods, after the great rut, the great feast-day, when the poor in one night would emaciate the wives and empty the cellars of the rich.","Des incendies flamberaient, on ne laisserait pas debout une pierre des villes, on retournerait a la vie sauvage dans les bois, apres le grand rut, la grande ripaille, ou les pauvres, en une nuit, efflanqueraient les femmes et videraient les caves des riches." 112115,"After walking a mile we reached the outskirts of a vast forest, but not one of those forests of fungi which bordered Port Gräuben.","Après une marche d'un mille, apparut la lisière d'une forêt immense, mais non plus un de ces bois de champignons qui avoisinaient Port-Graüben." 70713,"– Camarades, pourriez-vous me vendre un morceau de pain ?","""Friends, could you sell me a mouthful of bread?""" 9900,"""I am the governess.""",«Je suis la gouvernante. 51563,"""For,"" said he to Emma, ""what risk is there?","-- Car, disait-il à Emma, que risque-t-on?" 39206,"""What the devil could that handkerchief signify?""",«Que diable pouvait donc signifier ce mouchoir?» 121483,For a moment Étienne thought of calling him to prevent the execution of some stupid trick.,"Un instant, Étienne hésita a l'appeler, pour l'empecher de faire quelque betise." 59618,"There are ~voulgiers, cranequiniers~ and hand ~couleveiniers~*.","Il y a des voulgiers, des cranequiniers et des coulevriniers à main." 78297,"He had not thought once again of his impertinent suggestion, from the moment in which he had made it. It had met with so hostile a reception!",Il n’avait plus songé à sa proposition impertinente depuis le moment où il l’avait faite ; elle avait été si mal reçue ! 72512,"Arrivé et reconnu dans le fort, il jette le commandant dans un puits, déclare la guerre au Sforce, et au bout de quelques années il échange sa forteresse contre ces terres immenses qui ont fait la fortune de toutes les branches de notre famille, et qui un jour me vaudront à moi quatre mille livres de rente.","Arriving at the fort, where his authority was duly acknowledged, he flung the commandant down a well, declared war on the Sforza, and after a few years exchanged his fortress 'for those vast estates which have made the fortune of every branch of our family, and one day will bring in to me, personally, an income of four thousand lire.""" 90957,"It didn't stir and seemed to be sleeping on the surface of the waves, a circumstance that should have made it easier to capture.","Il ne bougeait pas et semblait dormir à la surface des flots, circonstance qui rendait sa capture plus facile." 2421,But everything vanished with him on that evening of the betrothal that never came off.,Mais tout a disparu avec lui le soir de ses fiançailles manquées. 107134,"It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco.","C'était peu flatteur, mais avant huit jours il serait en route pour San Francisco." 115761,"From one end to the other, on the pavement, the pipes dripped into tubs, although it was no longer raining, so charged was this grey sky with moistness.","D'un bout a l'autre, sur le trottoir pavé, les tuyaux de descente s'égouttaient dans des tonneaux, bien qu'il ne plut pas, tant le ciel gris était chargé d'humidité." 1169,"Wind and cold, rain or snow, the impossibility of making any long expedition prevented Meaulnes and me from mentioning again the Lost Land before the end of the winter.","Le grand vent et le froid, la pluie ou la neige, l’impossibilité où nous étions de mener à bien de longues recherches nous empêchèrent, Meaulnes et moi, de reparler du Pays perdu avant la fin de l’hiver." 3892,Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.,Bennet l’espoir qu’elle n’avait pas trouvé sa fille plus souffrante qu’elle ne s’y attendait. 85721,"As the cry was not repeated, everyone turned back to look at Julien, for whom the gendarmes were trying to clear a passage through the crowd.","Comme le cri ne se renouvela pas, tout le monde se remit à regarder Julien, auquel les gendarmes cherchaient à faire traverser la foule." 31646,"But still the lamplight shone upon the lad's clear, alert face, upon his well- opened eyes and his firm-set mouth, while the blows were taken upon his forearm or allowed, by a quick duck of the head, to whistle over his shoulder.","Mais la lumière de la lanterne me montrait chaque fois la figure aux traits fins de l'adolescent, avec la même expression alerte, les yeux bien ouverts, la bouche serrée, pendant qu'il recevait les coups sur l’avant-bras ou que, baissant subitement la tête, il les laissait passer en sifflant par-dessus son épaule." 21009,"When his father had drunk, I called to him to know if there was any water left.","Quand il eut bu, j'appelai Vendredi pour savoir s'il restait encore un peu d'eau; il me répondit que oui. Je le priai donc de la donner au pauvre Espagnol, qui en avait tout autant besoin que son père." 125685,"""I beg you to go and unhook it,"" said he, beseeching his companion.","—Je t'en prie, reprit-il en, suppliant sa compagne, va le décrocher." 126534,XXIX,CHAPITRE XXIX 21036,"I asked him how he thought they would receive a proposal from me, which might tend towards an escape; and whether, if they were all here, it might not be done. I told him with freedom, I feared mostly their treachery and ill-usage of me, if I put my life in their hands; for that gratitude was no inherent virtue in the nature of man, nor did men always square their dealings by the obligations they had received so much as they did by the advantages they expected.","Je lui avouai franchement que je redouterais beaucoup leur perfidie et leur trahison si je déposais ma vie entre leurs mains; car la reconnaissance n'est pas une vertu inhérente à la nature humaine: les hommes souvent mesurent moins leurs procédés aux bons offices qu'ils ont reçus qu'aux avantages qu'ils se promettent.--«Ce serait une chose bien dure pour moi, continuai-je, si j'étais l'instrument de leur délivrance, et qu'ils me fissent ensuite leur prisonnier dans la Nouvelle-Espagne, où un Anglais peut avoir l'assurance d'être sacrifié, quelle que soit la nécessité ou quel que soit l'accident qui l'y ait amené." 83910,Midnight struck during the silence that followed the fine peroration '_that I will do_'.,"Minuit sonna pendant le silence qui suivit le beau mot, je le ferai." 42421,"The noble and distinguished air of Athos, those flashes of greatness which from time to time broke out from the shade in which he voluntarily kept himself, that unalterable equality of temper which made him the most pleasant companion in the world, that forced and cynical gaiety, that bravery which might have been termed blind if it had not been the result of the rarest coolness--such qualities attracted more than the esteem, more than the friendship of d’Artagnan; they attracted his admiration.","L'air noble et distingué d'Athos, ces éclairs de grandeur qui jaillissaient de temps en temps de l'ombre où il se tenait volontairement enfermé, cette inaltérable égalité d'humeur qui en faisait le plus facile compagnon de la terre, cette gaieté forcée et mordante, cette bravoure qu'on eût appelée aveugle si elle n'eût été le résultat du plus rare sang-froid, tant de qualités attiraient plus que l'estime, plus que l'amitié de d'Artagnan, elles attiraient son admiration." 38984,"""Run and seek Athos, Porthos and Aramis.","-- Cours chercher Athos, Porthos et Aramis." 74419,Fabrice eut du malheur les jours suivants.,Fabrizio was unfortunate on the days that followed. 23209,Faut-il prévenir frere Drebber ?,"""Shall I tell Brother Drebber?""" 56192,One isn't a Jew because one is a bandit.,Pour être bandit on n’est pas juif. 40129,"""There is but one way.""",-- Il n'y aurait qu'un moyen. 124580,"A few students, smoking clean clay pipes, who were watching them as they turned round, greeted them with ribald jests.","Des étudiants, fumant des pipes de terre blanche, les regardaient tourner en leur jetant des plaisanteries grasses." 4814,"I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word.","Je vous ai dit tout a l’heure, dans la bibliotheque, que je ne vous parlerais plus ; vous verrez si je ne tiens point parole." 1506,"Soon after, people of the village passed by, with a buzz of talk, going in small groups towards the church.","Bientôt après, passèrent, avec un bourdonnement de conversations, les gens des faubourgs, par petits groupes, qui s’en allaient vers la place de l’église." 81108,"They had driven into the courtyard of the posthouse in the rue Jean-Jacques Rousseau. 'I wish to go to La Malmaison,' he told the driver of a passing cabriolet.","On venait d’entrer dans la cour des postes, rue J.-J. Rousseau. – Je veux aller à la Malmaison, dit-il à un cabriolet qui s’approcha." 22950,Jusqu’alors tout ce qu’il avait entrepris lui avait réussi.,He had been accustomed to succeed in all that he undertook. 72916,"« C’est un miracle, Seigneur, s’écriait-il les larmes aux yeux : quand vous avez vu mon âme disposée à rentrer dans le devoir, vous m’avez sauvé.","""It is a miracle, Lord,"" he cried with tears in his eyes: ""when Thou sawest my soul disposed to return to the path of duty, Thou hast saved me." 58853,"""I know not,"" replied Gringoire.","– Je ne sais, répondit Gringoire." 107548,"And as for partners, if madam plays--""","Quant aux partenaires, si, par hasard, madame..." 102735,"""Besides, the wire is broken,"" added Herbert, showing that the wire had been snapped.","-- En outre, le fil est brisé, ajouta Harbert, en montrant les deux bouts du fil de fer, qui avait été violemment rompu." 80742,'What sort of greeting will the watch-dogs give me?' he wondered.,Quel accueil me feront les chiens de garde ? pensait-il. 123181,"But the flood caught them up, and bathed them to the waist.","Mais le flot les rattrapa, ils baignerent jusqu'a la ceinture." 12944,"""Oh, Adele will go to school--I have settled that already; nor do I mean to torment you with the hideous associations and recollections of Thornfield Hall--this accursed place--this tent of Achan--this insolent vault, offering the ghastliness of living death to the light of the open sky--this narrow stone hell, with its one real fiend, worse than a legion of such as we imagine.","Adèle ira en pension, c'est décidé depuis longtemps. Je ne veux pas vous voir tourmentée par les hideux souvenirs que vous rappellerait Thornfield, cette place maudite, cette tente d'Achan, ce sépulcre insolent qui montre à la lumière du ciel le fantôme d'une morte vivante, cet enfer de pierre, habité par un seul démon, plus redoutable à lui seul que toutes les légions sataniques." 123876,IV,CHAPITRE IV 71988,"Cela, joint à ta naissance, te fera adorer tout de suite.","That, added to your birth, will make him adore you at once." 45016,Athos shook his head.,Athos secoua la tête. 3306,"At the end of September, she showed herself to be a sturdy and pretty child.","À la fin de septembre, elle s’annonçait même comme une solide et jolie petite fille." 118484,But on Étienne's proposition the meeting was at once constituted.,"Mais, immédiatement, sur la proposition d'Étienne, on constitua le bureau." 94737,"But by this point observing, studying, and classifying were out of the question.","Mais d'observer, d'étudier, de classer, il n'était plus question alors." 126528,"Their falsehoods were puerile, their affirmations ridiculous. It was the wordy dispute of two wretches who lied for the sake of lying, without succeeding in concealing from themselves that they did so.","C'étaient des mensonges puérils, des affirmations ridicules, la dispute toute de mots de deux misérables qui mentaient pour mentir, sans pouvoir se cacher qu'ils mentaient." 40012,"""Your Eminence means Monsieur d’Artagnan.""",-- Votre Éminence veut parler de M. d'Artagnan? 8813,"At last the guard returned; once more I was stowed away in the coach, my protector mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the ""stony street"" of L-.","Enfin mon protecteur revint et me replaça dans la voiture; après être monté sur le siège, il souffla dans sa corne, et nous nous mîmes à rouler sur la route pierreuse qui conduit à Lowood." 32640,"""Good morning, Sir Charles,"" said he, springing out of the carriage.","-- Bonjour, Sir Charles, dit-il en mettant pied à terre." 1667,"There were Giraudat, Auberger, Delage, and others . . . Thanks to the decoy, they had been caught, some up a mulberry tree that stood solitary in the clearing, others in the act of robbing a woodpecker's nest.","C’était Giraudat, Auberger, Delage et d’autres… Grâce à l’appeau, on avait pris les uns grimpés dans un merisier isolé au milieu d’une clairière ; les autres en train de dénicher des pics-verts." 62988,She uttered a feeble cry.,Elle poussa un faible cri. 102821,"""He must not be moved."" said Gideon Spilett.","«Il ne faut pas qu'il remue, dit Gédéon Spilett." 86187,"Similar events were likewise observed in Pacific seas, on July 23 of the same year, by the Christopher Columbus from the West India & Pacific Steam Navigation Co.","Pareil fait fut également observé le 23 juillet de la même année, dans les mers du Pacifique, par le _Cristobal-Colon_, de West India and Pacific steam navigation Company." 39445,"""In the name of heaven, my Lord!"" cried Mme. Bonacieux, throwing herself between the combatants and seizing the swords with her hands.","«Au nom du Ciel, Milord! s'écria Mme Bonacieux en se jetant entre les combattants et prenant les épées à pleines mains." 108350,"Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing.","On sait, en effet, à quelles déplorables extrémités se portent quelquefois ces Anglais monomanes sous la pression d'une idée fixe. Aussi Passepartout, sans en avoir l'air, surveillait-il son maître." 6026,"Lydia laughed, and said:",Lydia se mit a rire. 4555,"Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said, ""Sir William's interruption has made me forget what we were talking of.""","Il se ressaisit vite, cependant, et se tournant vers sa danseuse : – L’interruption de sir William, dit-il, m’a fait oublier de quoi nous nous entretenions." 91461,We're going up the coast of Portugal.,Nous remontons la côte du Portugal. 32343,The golden edge of the sun was just sinking behind the oaks of Reigate Hill when the dripping mares drew up before the Crown at Redhill.,Les bords dorés du soleil venaient à peine de disparaître derrière les chênes de la côte de Reigate quand les juments inondées de sueur arrivèrent devant l'hôtel de _la Couronne_ à Red Hill. 109105,"""Well, Humphry Davy did call upon me on his way through Hamburg.","--Eh bien, Humphry Davy vint me voir à son passage à Hambourg." 96661,Nowhere could the work of a human hand be perceived.,Nulle part on n'apercevait l'oeuvre de la main humaine. 90152,"Aristotle, Athenaeus, Pliny, and Oppian studied its habits and lavished on its behalf all the scientific poetry of Greece and Italy.","Aristote, Athénée, Pline, Oppien, avaient étudié ses goûts et épuisé à son égard toute la poétique des savants de la Grèce et de l'Italie." 40022,"""At what hour did he leave your hotel?""",-- Et à quelle heure est-il sorti de votre hôtel? 55966,"""Ohé, Hennequin Dandéche! Ohè, Jehan Pincebourde!"" they shouted in deafening tones, ""old Eustache Moubon, the merchant at the corner, has just died.","« Ohé, Hennequin Dandèche ! ohé, Jehan Pincebourde ! criaient-ils à tue-tête ; le vieux Eustache Moubon, le marchand feron du coin, vient de mourir." 125797,"They touched the corpse, they saw it spread out, like a greenish and dissolved shred of something, and they inhaled the infectious odour of this lump of human putrefaction.","La fièvre, le délire les prenait, et cet obstacle devenait matériel pour eux; ils touchaient le corps, ils le voyaient étalé, pareil à un lambeau verdâtre et dissous." 94375,"The daring Cyrus Field, who had risked his whole fortune to promote this undertaking, called for a new bond issue.","L'audacieux Cyrus Field, le promoteur de l'entreprise, qui y risquait toute sa fortune, provoqua une nouvelle souscription." 64943,"What troubles Harris and myself, with regard to it, is that we are afraid it will attract attention to the boat.","Ce qui nous tracasse, Harris et moi, au sujet de ce blazer, c’est que nous craignons qu’il n’attire l’attention sur notre embarcation." 6241,The separation between her and her family was rather noisy than pathetic.,La séparation fut plus tapageuse qu’émouvante. 121982,"Now, I was dreaming like a fool; I seemed to see a life of good friendship with everybody; I went off into the air, my faith! into the clouds.","Moi je revassais déja comme une bete, je voyais une vie de bonne amitié avec tout le monde, j'étais partie en l'air, ma parole! dans les nuages." 108362,"His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster.","Son coeur était gros, sa conscience bourrelée de remords, car il s'accusait plus que jamais de cet irréparable désastre. Oui ! s'il eût prévenu Mr." 76929,He is told that this house belongs to M. de Renal.,On lui apprend que cette maison appartient à M. de Rênal. 16637,"First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.","D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans. Ceux-ci étaient tous parés de carreaux de diamant et marchaient deux à deux comme les soldats." 101683,"A ship is in sight of the island.""",Un bâtiment est en vue de l'île.» 86980,"""Smashed?""",-- Brisés ? 97657,"The settlers, having arrived at Prospect Heights, went immediately towards that point of the lake near which was the old opening now uncovered.","Les colons, arrivés au plateau de Grande-vue, se dirigèrent immédiatement vers la pointe du lac, près de laquelle s'ouvrait l'orifice de l'ancien déversoir, qui, maintenant, devait être à découvert." 14318,"""Any ill news?"" I demanded. ""Has anything happened?""","-- Y a-t-il quelque mauvaise nouvelle? demandai-je, est-il arrivé quelque chose?" 49279,"She tried, by way of mortification, to eat nothing a whole day.","Elle essaya, par mortification, de rester tout un jour sans manger." 42077,"""Willingly,"" said d’Artagnan.","-- Volontiers», dit d'Artagnan." 120135,"""It was you in the forest who called for a strike of the engine-men, to stop the pumps, and now you want to play us a filthy trick!","C'est toi, dans la foret, qui demandais la greve des machineurs, pour arreter les pompes, et tu cherches maintenant a nous chier du poivre!…" 66500,I don't.,Moi pas. 55309,The man in the leather jerkin shouldered him aside.,L’homme à veste de cuir le repoussa de l’épaule. 99630,"They often spoke of their country, of their dear and great America.","On parlait aussi du pays, de la chère et grande Amérique." 120985,"You even said you could hear us at our dirty tricks behind the wall, and that the filth gets into our house because I'm always on my back.","Meme tu as dit que tu nous entendais bien faire nos saletés derriere ta cloison, et que la crasse s'amassait chez nous parce que j'étais toujours sur le dos…" 15244,The late!,Défunt! 65770,"The great pavilion brought there yester eve is being raised, and carpenters are busy nailing tiers of seats, while `prentices from London town are there with many-coloured stuffs and silks and cloth of gold and silver.","On dresse le grand pavillon apporté la veille au soir, et les charpen tiers s’affairent a clouer des rangées de sieges, tandis que les apprentis de la ville de Londres disposent les étoffes et les soieries multicolores, ainsi que le drap d’or et d’argent." 99726,"Cyrus Harding and Herbert, after having examined that part of the Far West where the cycas grew, took their bearings, and returned to Granite House, where they made known their discovery.","Cyrus Smith et Harbert, après avoir bien étudié la portion du Far- West où poussaient ces cycas, prirent des points de repère et revinrent à Granite-House, où ils firent connaître leur découverte." 67914,"""To be sure, as long as you like."" He bought a good cigar at the first tobacconist's and went down to thequay with a light step.","Il acheta un bon cigare, au premier débit de tabac rencontré, et ildescendit, d'un pied joyeux, vers le port." 50498,He would lead an artist's life there!,Il y mènerait une vie d’artiste! 66816,I did not count them.,Je ne les ai pas comptés. 73475,"Il y eut encore quelques mots d’échangés, mais enfin le comte Mosca reçut l’ordre d’écrire le billet gracieux sollicité par la duchesse.",There was still some further discussion; but at length Conte Mosca received the order to write the gracious note solicited by the Duchessa. 94612,"""I've no idea.",-- Je l'ignore. 3291,"A date, in the corner of one page, led me to believe that this was the long journey for which Madame Meaulnes was making preparations when I came to La Ferté d'Angillon to upset everything.","Une date, dans un coin de page, me faisait croire que c’était là ce long voyage pour lequel Mme Meaulnes faisait des préparatifs, lorsque j’étais venu à La Ferté-d’Angillon pour tout déranger." 30248,"You heard to-night of the dreadful things which come from it.""","Vous avez entendu raconter, ce soir, à quelles suites terribles cela peut conduire." 42666,"Let us drink!""",Buvons! 96834,"Black, white, or gray cockatoos, paroquets, with plumage of all colors, kingfishers of a sparkling green and crowned with red, blue lories, and various other birds appeared on all sides, as through a prism, fluttering about and producing a deafening clamor.","Kakatoès noirs, blancs ou gris, perroquets et perruches, au plumage nuancé de toutes les couleurs, «rois», d'un vert éclatant et couronnés de rouge, loris bleus, «blues-mountains», semblaient ne se laisser voir qu'à travers un prisme, et voletaient au milieu d'un caquetage assourdissant." 66704,"You can hang on and fish for a year, if you want to: it will be all the same.","Vous pouvez continuer a pecher pendant un an, si vous voulez : ce sera pareil." 113359,"At which he smiling said, ""My friends, we are all of us priests; the King and all the heads of families sing solemn hymns of thanksgiving every morning, accompanied by five or six thousand musicians.""","Mes amis, dit-il, nous sommes tous prêtres; le roi et tous les chefs de famille chantent des cantiques d'actions de grâces solennellement tous les matins, et cinq ou six mille musiciens les accompagnent." 111064,"I will repeat it as soon as it shall come to me, and you will observe the exact moment when you get my answer.""","Je le répéterai, et vous observerez également le moment précis auquel vous arrivera ma réponse.»" 110393,"Let us take a night's rest, and in three days we shall get to the fork in the road.""","«Eh bien! tant mieux! s'écria mon oncle, je sais au moins à quoi m'en tenir." 53147,"At last the brick houses began to follow one another more closely, the earth resounded beneath the wheels, the ""Hirondelle"" glided between the gardens, where through an opening one saw statues, a periwinkle plant, clipped yews, and a swing.","Enfin, les maisons de briques se rapprochaient, la terre résonnait sous les roues, l’Hirondelle glissait entre des jardins où l’on apercevait, par une claire-voie, des statues, un vignot, des ifs taillés et une escarpolette." 88989,The natives gave the castaways a fair enough welcome.,Les naturels firent assez bon accueil aux naufragés. 68072,"He did not appreciate these writers from an artistic point ofview, but with sympathetic and responsive feeling.","Iln'appréciait point les écrivains en artiste, mais en bourgeois quivibre." 61247,"She no longer saw him, but she felt the presence of a good genius about her.","Elle ne le voyait plus, mais elle sentait la présence d’un bon génie autour d’elle." 71407,"Comme on craint peu de choquer la vanité, on arrive fort vite en Italie au ton de l’intimité, et à dire des choses personnelles.","As people have little fear of wounding one another's vanity, they quickly arrive in Italy at a tone of intimacy, and make personal observations." 17638,"I took his pen, and followed him immediately, thus--",Je pris sa plume et répondis sur-le-champ: 99105,"But they found nothing, some curious formations of the rocks having deceived them.","Mais d'épave, point, et ils étaient trompés par quelque conformation bizarre des roches." 99732,"Everything prospered, as well in the corral as in Granite House, and certainly the settlers, if it had not been that they were so far from their native land, had no reason to complain.","Tout prospérait donc, aussi bien au corral qu'à Granite-House, et véritablement les colons, si ce n'est qu'ils étaient loin de leur patrie, n'avaient point à se plaindre." 78951,"Julien shuddered at the imprudence, turned to page one hundred and thirty and found fastened to it with a pin the following letter written in haste, bedewed with tears, and without the least attempt at spelling.","Julien frémit de l’imprudence, chercha la page cent trente et y trouva attachée avec une épingle la lettre suivante écrite à la hâte, baignée de larmes et sans la moindre orthographe." 125490,"Until six in the evening, the wedding party drove along the boulevards, and then repaired to the cheap eating-house where a table was spread with seven covers in a small private room painted yellow, and reeking of dust and wine.","En attendant six heures, la noce se promena en voiture tout le long des boulevards; puis elle se rendit à la gargote où une table de sept couverts était dressée dans un cabinet peint en jaune, qui puait la poussière et le vin." 92311,"""I'm unable to say, my friend.""","-- Je ne saurais le dire, mon ami." 29716,"Jim's pride brought a flush on to his cheeks, for he did not like to be called a country lad, or to have it supposed that he was so far behind the grand folk in London.","L'orgueil de Jim lui fit monter le sang aux joues, car il n'aimait pas s'entendre qualifier de jeune paysan ni même à laisser entendre qu'il fût si en retard que cela sur les grands personnages de Londres." 50207,"In the evening Madame Bovary did not go to her neighbour's, and when Charles had left and she felt herself alone, the comparison re-began with the clearness of a sensation almost actual, and with that lengthening of perspective which memory gives to things.","Madame Bovary, le soir, n’alla pas chez ses voisins, et, quand Charles fut parti, lorsqu’elle se sentit seule, le parallèle recommença dans la netteté d’une sensation presque immédiate et avec cet allongement de perspective que le souvenir donne aux objets." 100270,Cyrus Harding took the bottle.,Cyrus Smith prit la bouteille. 70159,"Mais les hommes, chargés de terre et de trépas,","Mais les hommes chargés de terre et de trépas," 62994,"But there stood beside him a black figure veiled from head to foot, which struck her by its silence.",Mais il y avait auprès de lui une figure noire et voilée de la tête aux pieds qui la frappa de silence. 39375,"After all,"" continued d’Artagnan, ""there was certainly one with Aramis.","Après tout, continua d'Artagnan, il y en avait bien une chez Aramis." 107888,The detective had remained behind.,L'inspecteur Fix était resté. 103409,"When the island should be cleared of these miscreants, they would set about rebuilding.","Quand on aurait purgé l'île de ces malfaiteurs, on verrait à réédifier." 53394,"A policeman happened to pass by. Then he was frightened, and went away.",Charles donna de grands coups de poing contre les auvents: Un agent de police vint à passer; alors il eut peur et s’en alla. 101211,"They then set to work, beginning with the most difficult thing, for, if they failed in that, it would be useless to manufacture the battery and other accessories.","On se mit donc à l'ouvrage, en commençant par le plus difficile, c'est-à-dire par la confection des fils, car si on eût échoué, il devenait inutile de fabriquer la pile et autres accessoires." 11673,"""I don't want change; you know that. Take your wages.""",«Je n'ai pas besoin de monnaie; prenez ce sont vos gages» 19469,"At that word, my heart, as I thought, died within me: and I fell backwards upon the side of my bed where I sat, into the cabin.","À ce seul mot, je m'évanouis et je tombaià la renverse sur le bord de mon lit, sur lequel j'étais assis dans ma cabine." 92544,"A fearsome explosion couldn't have slashed, torn, or shredded these fleshy masses with greater violence.","Une explosion formidable n'eût pas divisé, déchiré, déchiqueté avec plus de violence ces masses charnues." 50222,"He was a man of ability, was this shopkeeper.",C’était un homme habile que ce boutiquier. 117652,"Bah! it would be nothing, the people were honest.","Bah! ce ne serait rien, la population était honnete." 85043,"'Such an equipage is no longer in keeping,' the stern abbe told him, with a cantankerous air.","– Un tel équipage n’est plus de saison, lui dit le sévère abbé, d’un air rechigné." 60983,What difference does it make to you if I am here when your eyes are closed!,Qu’est-ce que cela vous fait que je sois là quand vous avez les yeux fermés ? 59850,"Charmolue took from the table the gypsy's tambourine, and presenting it to the goat, in a certain manner, asked the latter,−−","Charmolue prit sur une table le tambour de basque de la bohémienne, et, le présentant d’une certaine façon à la chèvre, il lui demanda :" 424,"Twice, with his heavy hand, he brushed back his closely cropped hair, and suddenly, like a man unable to resist desire, slipped his tunic back over the dainty jabot, buttoned it up tightly, and slipped on his rumpled overall ; then he hesitated a moment, looking at me sideways ... Finally he sat on the edge of his bed, took off his shoes, which fell noisily onto the floor, stretched himself on the bed, fully dressed like a soldier ready for the fray, and blew out the candle.","Il passa deux fois sur ses cheveux ras sa main lourde, et tout soudain, comme quelqu’un qui ne peut plus résister à son désir, il réendossa sur le fin jabot sa vareuse qu’il boutonna solidement et sa blouse fripée ; puis il hésita un instant, en me regardant de côté… Finalement, il s’assit sur le bord de son lit, quitta ses souliers qui tombèrent bruyamment sur le plancher ; et, tout habillé comme un soldat au cantonnement d’alerte, il s’étendit sur son lit et souffla la bougie." 83285,"'And so,' he thought, 'I cannot even go away!","Ainsi, pensait-il, je ne puis pas même m’éloigner!" 68198,And two men born at opposite ends of theearth could not be more alien to each other than this father and son.,Et deux personnes nées auxdeux extrémités du monde ne pouvaient pas être plus étrangères l'une àl'autre que ce père et que ce fils. 101167,"""Unaccountable indeed,"" answered the engineer, who did not appear desirous to prolong the conversation.","-- Inexplicable, en effet, répondit l'ingénieur, qui semblait ne pas vouloir prolonger cette conversation." 11003,"I could not unlove him, because I felt sure he would soon marry this very lady--because I read daily in her a proud security in his intentions respecting her--because I witnessed hourly in him a style of courtship which, if careless and choosing rather to be sought than to seek, was yet, in its very carelessness, captivating, and in its very pride, irresistible.","Je ne pouvais pas cesser de l'aimer parce que je sentais qu'il épouserait bientôt cette jeune fille, parce que je lisais chaque jour dans la tenue de Mlle Ingram son orgueilleuse sécurité, parce qu'enfin, à chaque heure, je découvrais chez M. Rochester une sorte de courtoisie qui, bien qu'elle se fit rechercher plutôt qu'elle ne recherchait elle-même, était captivante dans son insouciance et irrésistible même dans son orgueil." 101215,"In fact as the fulling-mill was there, although not then in use, its beam moved with extreme power would serve to stretch out the wire by rolling it round itself.","En effet, là était le moulin à foulon, qui ne fonctionnait pas alors, mais dont l'arbre de couche, mû avec une extrême puissance, pouvait servir à étirer le fil, en l'enroulant autour de lui." 78719,This work had a look of having just been completed.,Cet ouvrage avait l’air fait de la veille. 31144,"I'm the heir, Tregellis, and I'm going to have my rights.""","Je suis l'héritier, Tregellis, et j'entends faire valoir mes droits." 17172,What would you be--a gentlewoman?',"Quoi, tu veux donc être une dame de qualité?" 116857,"The two neighbours seemed to be getting on well together, one turning round to chat with the other.","Et les deux voisines semblaient tres d'accord, l'une se retournait, causait avec l'autre." 43496,"Porthos fancied they were mystifying him, and began to curl his mustache and knit his eyebrows; but the knee of Mme. Coquenard gently advised him to be patient.","Maître Coquenard avait mangé son potage, les pattes noires de la poule et le seul os de mouton où il y eût un peu de viande." 64801,His real name was Stivvings.,Il s’appelait Stivvings de son vrai nom. 8393,"They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, in propensities; a useless thing, incapable of serving their interest, or adding to their pleasure; a noxious thing, cherishing the germs of indignation at their treatment, of contempt of their judgment.","Ils n'étaient pas forcés de montrer de l'affection à un être qui ne pouvait sympathiser avec aucun d'entre eux, à un être extraordinaire qui différait d'eux par le tempérament, les capacités et les inclinations, à un être inutile, incapable de servir leurs intérêts ou d'ajouter à leurs plaisirs, à un être nuisible cherchant à entretenir en lui des germes d'indignation contre leurs traitements, de mépris pour leurs opinions." 89858,I then considered leaving my stateroom.,Je songeai alors à quitter ma chambre. 28754,Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts?,Pourquoi essaierais-je de le protéger contre les effets de ses propres vices ? 26558,"""Have just heard that Barrymore is at the Hall.--BASKERVILLE.""",« Viens d’apprendre que Barrymore est au manoir. – Baskerville. » 120079,"This was the best disciplined pit. The strike had not touched it, nearly seven hundred men must have gone down there. This exasperated them; they would wait for these men with sticks, ranged for battle, just to see who would get the best of it.","Cette fosse était la mieux disciplinée, la greve ne l'avait pas atteinte, pres de sept cents hommes devaient y etre descendus; et cela exaspérait, on les attendrait a coups de trique, en bataille rangée, pour voir un peu qui resterait par terre." 33178,"The rusted gates between the crumbling heraldic pillars were folded back, and my uncle flicked the mares impatiently as we flew up the weed-grown avenue, until he pulled them on their haunches before the time-blotched steps.","Mon oncle, dans son impatience, cingla les juments pendant que nous volions sur l'avenue envahie par les herbes folles, et il finit par les arrêter brusquement devant les marches que le temps avait noircies de taches." 52775,"The steeple! the steeple!""",La flèche! la flèche!... 118136,That wouldn't help us at all; plenty more would spring up.,"Ça ne nous avancerait guere, il en repousserait d'autres…" 92880,"So saying, he leaped lightly onto the sand.","Cela dit, il sauta légèrement sur le sable." 46537,"""Weak or strong,"" repeated Milady, ""that man has, then, a spark of pity in his soul; of that spark I will make a flame that shall devour him.","«Faible ou forte, répétait Milady, cet homme a donc une lueur de pitié dans son âme; de cette lueur je ferai un incendie qui le dévorera." 87422,"Now then, would he resort to violence in order to be rid of us, or would he drop us off one day on some remote coast?","Maintenant, se débarrasserait-il de nous par la violence, ou nous jetterait-il un jour sur quelque coin de terre ?" 110521,I was suffering horribly.,Je souffrais horriblement. 126922,"Laurent became very pale, and for a moment remained silent, with his eyes fixed on his wife; then, in a trembling voice, he resumed:","Laurent devint très pâle. Il garda un instant le silence, les yeux fixés sur sa femme; puis, d'une voix tremblante:" 12972,"He recommenced his walk, but soon again stopped, and this time just before me.",Il recommença à se promener; mais bientôt il s'arrêta de nouveau devant moi. 115208,Catherine came with Zacharie and Étienne.,Catherine suivait avec Zacharie et Étienne. 28941,He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb.,Il essaya de se mettre debout ; mais il était mortellement pâle et il tremblait de tous ses membres. 92448,"""And why do people say so?""",-- Et pourquoi le dit-on ? 37996,"""Monsieur, you act wrongly in endeavoring to mortify me,"" said d’Artagnan, in whom the natural quarrelsome spirit began to speak more loudly than his pacific resolutions.","-- Monsieur, vous avez tort de chercher à m'humilier, dit d'Artagnan, chez qui le naturel querelleur commençait à parler plus haut que les résolutions pacifiques." 72002,"– Et vous auriez gagné, reprit le comte ; mais quand il est devant le prince, ou seulement devant moi, il ne peut dire non.","""And you would have won your wager,"" replied the Conte; ""but when he is with the Prince, or merely with myself, he cannot say no." 77324,The almost feminine cast of his features and his air of embarrassment did not seem in the least absurd to a woman who was extremely timid herself.,La forme presque féminine de ses traits et son air d’embarras ne semblèrent point ridicules à une femme extrêmement timide elle-même. 55604,"Quasimodo allowed them to array him in them without wincing, and with a sort of proud docility.",Quasimodo s’en laissa revêtir sans sourciller et avec une sorte de docilité orgueilleuse. 50327,"For whose sake, then was she virtuous?",Pour qui donc était-elle sage? 94948,Will I finally learn the man's name?,Saurai-je enfin le nom de cet homme ? 55593,He looks at you; he's one−eyed.,Il vous regarde : c’est un borgne. 19944,"But after I saw barley grow there, in a climate which I knew was not proper for corn, and especially that I knew not how it came there, it startled me strangely, and I began to suggest that God had miraculously caused His grain to grow without any help of seed sown, and that it was so directed purely for my sustenance on that wild, miserable place.","Mais après que j'eus vu croître de l'orge dans un climat que je savais n'être pas propre à ce grain, surtout ne sachant pas comment il était venu là, je fus étrangement émerveillé, et je commençai à me mettre dans l'esprit que Dieu avait miraculeusement fait pousser cette orge sans le concours d'aucune semence, uniquement pour me faire subsister dans ce misérable désert." 114093,One only heard from the pit the distant sound of a hammer tapping on an iron plate.,"On entendait seulement sortir de la fosse le bruit lointain d'un marteau, tapant sur de la tôle." 98309,"Rain fell, and the sheet of white soon vanished.","La pluie vint à tomber, et, grâce à son action dissolvante, la couche blanche s'effaça." 97542,"And he would just as soon be a chemist as a mason or bootmaker, since the engineer wanted chemicals.","Et il serait aussi bien chimiste que maçon ou bottier, puisque l'ingénieur avait besoin de chimistes." 64262,"No help comes, however, and all you know is that thousands of people are kicking you, and you are being smothered.","Hélas ! aucun secours n’arrive, et tout ce que vous savez, c’est que des milliers de coups de pied s’abattent sur vous, et que vous étouffez." 67957,"His mother, beaming, went on talking: ""And only fancy, I got it for twothousand eight hundred francs a year.","Sa mère, radieuse, parlait toujours: --Et figure-toi que j'ai eu cela pour deux mille huit cents francs." 108666,"Type! Do you take it for a printed book, you ignorant fool?",Il s'agit bien de caractères! Ah! tu prends cela pour un imprimé! 80470,"Unknown to his companions, Julien had learned by heart a great number of passages from these authors.","À l’insu de ses camarades, Julien avait appris par cœur un grand nombre de passages de ces auteurs." 85385,"Boniface de La Mole seemed to her reincarnate in him, but in a more heroic mould.","Boniface de La Mole lui semblait ressuscité, mais plus héroïque." 124433,"When they could press the hands of one another behind a door, without speaking, they did so, fit to crush them, in a short rough clasp.","Quand ils pouvaient, derrière une porte, sans parler, ils se serraient les mains à se les briser, dans une étreinte rude et courte." 104576,Herbert and Pencroft sobbed aloud.,Harbert et Pencroff pleuraient. 108765,But the savants of the sixteenth century generally wrote in Latin.,Mais les savants du seizième siècle écrivaient généralement en latin. 51283,She recoiled trembling.,Elle se recula tremblante. 80791,"M. Chelan, why did you forbid me to write to him? I should have prevented this horror.'","M. Chélan, pourquoi m’avoir empêché de lui écrire ? j’aurais prévenu cette horreur." 23609,C’est ce que vous paraissez avoir fait qui est tout.,"""The question is, what can you make people believe that you have done." 105219,"Electric bells and speaking-tubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant.","Des timbres électriques et des tuyaux acoustiques la mettaient en communication avec les appartements de l'entresol et du premier étage. Sur la cheminée, une pendule électrique correspondait avec la pendule de la chambre à coucher de Phileas Fogg, et les deux appareils battaient au même instant, la même seconde." 41349,"The queen appeared cheerful and happy, which seemed to astonish the persons who surrounded her and who were accustomed to see her almost always sad and full of care.","La reine paraissait gaie et heureuse, ce qui semblait fort étonner les personnes qui l'entouraient, et qui avaient au contraire l'habitude de la voir presque toujours soucieuse." 118239,"And the doubt which sometimes touched him awoke again in the frightful melancholy of the twilight, and tortured him with a discomfort which he had never felt so strongly before.","Et le doute dont il était effleuré parfois, s'éveillait en lui, dans la mélancolie affreuse du crépuscule, le torturait d'un malaise qu'il n'avait jamais ressenti si violent." 61668,"And, while the archdeacon was disappearing in one direction, he set off in the other, saying to himself in a low voice: ""Here's a grand affair, Monsieur Pierre Gringoire.","Et tandis que l’archidiacre s’éloignait d’un côté, il s’en alla de l’autre en se disant à demi-voix : « Voilà une fière affaire, monsieur Pierre Gringoire." 76319,Ne devais-tu pas faire quelque chose pour moi qui ai tant exposé ma bonne renommée afin de te sauver ?,"Ought you not to do something for me, who have exposed my reputation to such risks in order to save you?" 119045,He drank a gulp of the gin.,Il but une gorgée de genievre. 5507,"""I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.""",– Je n’avais pas l’honneur de connaître d’autres dames que celles avec qui j’étais venu a cette soirée. 76754,La petite Anetta Marini donnait jusqu’à un sequin par place qu’on lui retenait au sermon ; elle arrivait toujours avec deux de ses tantes et l’ancien caissier de son père.,Little Annetta Marini gave as much as a sequin for each place that was kept for her for the sermons; she always arrived with two of her aunts and her father's old cashier. 107750,"The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets.","Tout d'abord, les Indiens s'étaient précipités sur la machine. Le mécanicien et le chauffeur avaient été à demi assommés à coups de casse-tête." 92726,"""No, not over it, but under it.""","Non point par-dessus, mais par-dessous." 85336,"Fouque saw a hope of saving his friend, and on leaving his presence, bowing to the ground, begged the Vicar-General to expend upon masses, to pray for the acquittal of the prisoner, a sum of ten louis.","Fouqué entrevit l’espoir de sauver son ami, et en sortant, et se prosternant jusqu’à terre, pria M. le grand vicaire de distribuer en messes, pour implorer l’acquittement de l’accusé, une somme de dix louis." 77941,"'Would it not,' he said to himself, 'be a good way of scoring off this creature, so lavishly endowed with every material advantage, to take possession of his wife's hand under his very eyes?","Ne serait-ce pas, se dit-il, une façon de se moquer de cet être, si comblé de tous les avantages de la fortune, que de prendre possession de la main de sa femme, précisément en sa présence ?" 90890,"""Yes, my boy,"" I replied, ""they're sometimes found here.""","-- Oui, mon garçon, répondis-je, on en rencontre quelquefois." 15158,It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly: rain beat fast on my casement.,"Bien qu'on fût au 1er du mois de juin, la matinée était froide et sombre, la pluie fouettait les vitres." 86027,"'Ah! If there were a true religion ... Idiot that I am! I see a gothic cathedral, storied windows; my feeble heart imagines the priest from those windows ... My soul would understand him, my soul has need of him. I find only a fop with greasy hair . .. little different, in fact, from the Chevalier de Beauvoisis.","Ah ! s’il y avait une vraie religion… Sot que je suis ! je vois une cathédrale gothique, des vitraux vénérables ; mon cœur faible se figure le prêtre de ces vitraux… Mon âme le comprendrait, mon âme en a besoin… Je ne trouve qu’un fat avec des cheveux sales… aux agréments près, un chevalier de Beauvoisis." 70073,"Les généraux ineptes qu’il donna à l’armée d’Italie perdirent une suite de batailles dans ces mêmes plaines de Vérone, témoins deux ans auparavant des prodiges d’Arcole et de Lonato.","The incompetent Generals whom it imposed on the Army of Italy lost a succession of battles on those same plains of Verona, which had witnessed two years before the prodigies of Arcole and Lonato." 26725,"The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation--sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.","Le fracas des roues s’amortissait sur des tas de végétation pourrissante, tristes cadeaux de bienvenue, me sembla-t-il, de la nature à l’héritier des Baskerville !" 61872,He had just made his last round of the church.,Il venait de faire sa dernière ronde dans l’église. 59685,The intoxicated captain pressed his ardent lips to those lovely African shoulders.,"Le capitaine, enivré, colla ses lèvres ardentes à ces belles épaules africaines." 9488,"""If J.E., who advertised in the _---shire Herald_ of last Thursday, possesses the acquirements mentioned, and if she is in a position to give satisfactory references as to character and competency, a situation can be offered her where there is but one pupil, a little girl, under ten years of age; and where the salary is thirty pounds per annum.","Elle était courte et ainsi conçue: «Si J. E., qui s'est fait annoncer dans le Héraut de mardi, possède les connaissances indiquées, si elle est en position de donner des renseignements satisfaisants sur son caractère et sur son instruction, une place lui est offerte; Il n'y a qu'une élève, une petite fille au-dessous de dix ans." 31208,"Where in the world did you come from?""",D'où venez- vous? 32552,"""I fear it is pay or play.",Je crains qu'elles ne soient toujours: Jouez ou payez. 55689,This cracker made Gringoire's skin bristle up all over.,Ce pétard fit hérisser l’épiderme de Gringoire. 125632,"""Kiss me, kiss me,"" repeated Laurent, his face and neck scarlet.","—Embrasse-moi, embrasse-moi, répétait Laurent, le visage et le cou en feu." 60168,"What I beheld, others saw beside myself, and yet it was not a spectacle made for human eyes.","Ce que je vis, il y en avait d’autres que moi qui le voyaient, et pourtant ce n’était pas un spectacle fait pour des yeux humains." 364,We used to think it maddening to behave like that.,Nous avions accoutumé de juger très vexante une pareille conduite. 121304,"""Two glasses, Madame Rasseneur!","—Madame Rasseneur, deux chopes!" 122134,"Étienne made a vague gesture, astonished at the tremor in his voice and at the sudden desire for confidence in this lad, who was usually so impassive in his stoical detachment from others and from himself.","Étienne eut un geste vague, étonné du tremblement de la voix, de ce brusque besoin de confidence, chez ce garçon impassible d'habitude, dans son détachement stoique des autres et de lui-meme." 49817,"""Since that one is coming to pieces, Madame Lefrancois. I tell you again you are doing yourself harm, much harm!","-- Puisque celui-là ne tient plus, madame Lefrançois; je vous le répète, vous vous faites tort! vous vous faites grand tort!" 78180,Such an idea would never have occurred to him before he received the artless confidences of his friend.,Une telle idée ne lui fût pas venue avant les confidences naïves faites par son ami. 118230,"If he had left me like the other, Lord! I don't quite know what would have happened; and I don't pride myself either on my good conduct with him since our marriage, because, when one hasn't gone wrong, it's often because one hasn't the chance.","S'il m'avait lâchée comme l'autre, dame! je ne sais trop ce qu'il serait arrivé, et je ne suis pas plus fiere pour m'etre bien conduite avec lui depuis notre mariage, parce que, lorsqu'on n'a point fait le mal, c'est souvent que les occasions ont manqué…" 54942,"At length one of these, as fat, short, and venerable as himself, came to his rescue.","Enfin un de ceux-ci, gros, court et vénérable comme lui, vint à son secours." 96151,"Your litter is ready, and as soon as you feel strong enough we will carry you home.""","Votre litière est prête, et, dès que vous vous en sentirez la force, nous vous transporterons à notre demeure." 28675,"The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone.""",Le manoir et la lande ne sont pas des endroits bien agréables pour un homme seul. 119275,"These wretches were thrown as food to the engines and penned up like beasts in the settlements. The great companies absorbed them, regulating their slavery, threatening to enrol all the workers of the nation, millions of hands, to bring fortune to a thousand idlers.","Ces misérables, on les jetait en pâture aux machines, on les parquait ainsi que du bétail dans les corons, les grandes Compagnies les absorbaient peu a peu, réglementant l'esclavage, menaçant d'enrégimenter tous les travailleurs d'une nation, des millions de bras, pour la fortune d'un millier de paresseux." 22349,"— M. Arthur Charpentier, enseigne de la marine royale », prononça pompeusement Gregson en se frottant les mains et en faisant jabot.","""Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy,"" cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest." 100860,Was he weary of this return to a civilized mode of existence?,En avait-il assez de cette existence dans ce milieu honnête? 20549,"All this labour I was at the expense of, purely from my apprehensions on account of the print of a man’s foot; for as yet I had never seen any human creature come near the island; and I had now lived two years under this uneasiness, which, indeed, made my life much less comfortable than it was before, as may be well imagined by any who know what it is to live in the constant snare of the fear of man.","Je remarquerai ici avec chagrin que les troubles de mon esprit influaient extrêmement sur mes soins religieux; car, la crainte et la frayeur de tomber entre les mains des Sauvages et des cannibales accablaient tellement mon cœur, que je me trouvais rarement en état de m'adresser à mon Créateur, au moins avec ce calme rassis et cette résignation d'âme qui m'avaient été habituels. Je ne priais Dieu que dans un grand abattement et dans une douloureuse oppression, j'étais plein de l'imminence du péril, je m'attendais chaque soir, à être massacré et dévoré avant la fin de la nuit." 116512,"Catherine continued to move among them as a tired, resigned girl, bending her back, pushing her tram, always good-natured with her companion in the putting, who aided her in his turn, and submissive to the wishes of her lover, whose caresses she now received openly.","Catherine, entre eux, avait repris son train de fille lasse et résignée, pliant le dos, poussant sa berline, gentille toujours pour son compagnon de roulage qui l'aidait a son tour, soumise d'autre part aux volontés de son amant dont elle subissait ouvertement les caresses." 25096,"On the one side he might get between us and the sea, and so cut us off from England; and on the other he might shove in between the Prussians and ourselves.","D'un côté, il pouvait s'avancer entre nous et la mer, et nous couper ainsi de l'Angleterre; d'un autre côté, il était libre de se glisser entre les Prussiens et nous." 56594,"They have audaciously adjusted, in the name of ""good taste,"" upon the wounds of gothic architecture, their miserable gewgaws of a day, their ribbons of marble, their pompons of metal, a veritable leprosy of egg−shaped ornaments, volutes, whorls, draperies, garlands, fringes, stone flames, bronze clouds, pudgy cupids, chubby− cheeked cherubim, which begin to devour the face of art in the oratory of Catherinede Medicis, and cause it to expire, two centuries later, tortured and grimacing, in the boudoir of the Dubarry.","Elles ont effrontément ajusté, de par le bon goût, sur les blessures de l’architecture gothique, leurs misérables colifichets d’un jour, leurs rubans de marbre, leurs pompons de métal, véritable lèpre d’oves, de volutes, d’entournements, de draperies, de guirlandes, de franges, de flammes de pierre, de nuages de bronze, d’amours replets, de chérubins bouffis, qui commence à dévorer la face de l’art dans l’oratoire de Catherine de Médicis, et le fait expirer, deux siècles après, tourmenté et grimaçant, dans le boudoir de la Dubarry." 565,"'How far is it exactly from here to Vieux-Nançay?' went on Meaulnes, very anxious.","– C’est à quelle distance d’ici, au juste, le Vieux-Nançay ? poursuivit Meaulnes très inquiet." 81683,"The Marquis found him useful owing to his persistent hard work, his reticence and his intelligence, and, by degrees, entrusted him with the handling of all his business that was at all complicated.","Le marquis le trouvait commode à cause de son travail obstiné, de son silence, de son intelligence et peu à peu, lui confia la suite de toutes les affaires un peu difficiles à débrouiller." 119395,"Back you go at once, or I'll go back with you and kick my sabots into your backside.""","Rentre tout de suite, ou je te raccompagne a coups de sabot dans le derriere!" 119574,On all fours she pushed onwards.,"A quatre pattes, elle poussait." 124690,"He anticipated encountering such terrible despair that he feared he would be unable to play his part with sufficient tears. Then the grief of this mother weighed upon him, although at the bottom of his heart, he cared but little about it.","Cette démarche lui répugnait étrangement; il s'attendait à un tel désespoir qu'il craignait de ne pas jouer son rôle avec assez de larmes; puis la douleur de cette mère lui était pesante, bien qu'il s'en souciât médiocrement au fond." 62293,"And next year, if God and our Lady (here he raised his hat) lend us life, we shall drink our potions from a pewter pot!""","Et l’an prochain, si Dieu et Notre-Dame (ici il souleva son chapeau) nous prêtent vie, nous boirons nos tisanes dans un pot d’étain ! »" 74254,"Par cet escalier tremblant sous le poids des geôliers qui l’escortaient, Fabrice arriva à de vastes pièces de plus de vingt pieds de haut, formant un magnifique premier étage.","By this staircase, which shook beneath the weight of the gaolers who were escorting him, Fabrizio came to a set of vast rooms more than twenty feet high, forming a magnificent first floor." 67643,"""That is all very fine,"" he said.",--Tra la la! 38993,"He then went straight to the door and knocked, murmuring, ""I will go myself and be caught in the mousetrap, but woe be to the cats that shall pounce upon such a mouse!""","«Je vais me faire prendre à mon tour dans la souricière, et malheur aux chats qui se frotteront à pareille souris.»" 11728,I reached the lodge at Gateshead about five o'clock in the afternoon of the first of May: I stepped in there before going up to the hall.,"J'arrivai à Gateshead à peu près à cinq heures du soir, le premier du mois de mai." 22447,"J’entendis des jurons, un bruit de lutte, mais j’étais trop terrifiée pour oser seulement lever les yeux.","When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand." 76976,"While she listened to her husband, who was speaking with an air of gravity, Madame de Renal's eye was anxiously following the movements of three little boys.","Tout en écoutant son mari qui parlait d’un air grave, l’œil de Mme de Rênal suivait avec inquiétude les mouvements de trois petits garçons." 122741,"He had no doubt remaining; they were advancing in the right direction, but with what fatal slowness!","Aucun doute ne lui restait, on avançait dans la bonne direction; mais quelle lenteur fatale!" 40076,"M de Treville made his entrance triumphantly into the Fort l’Eveque, whence he delivered the Musketeer, whose peaceful indifference had not for a moment abandoned him.","M. de Tréville fit triomphalement son entrée au For-l'Évêque, où il délivra le mousquetaire, que sa paisible indifférence n'avait pas abandonné." 3615,"One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself.",On ne peut s’étonner qu’un jeune homme aussi bien physiquement et pourvu de toutes sortes d’avantages tels que le rang et la fortune ait de lui-meme une haute opinion. 56002,"""Deuce take you,"" said Gringoire, ""and me with you, if I know what you mean!""","– Que le diable t’emporte, dit Gringoire, et moi avec toi, si je sais ce que tu veux dire ! »" 78449,This was because the fear of having said to him indirectly something unpleasant followed her repugnance at his unfortunate speech.,C’est que la crainte de lui avoir dit indirectement une chose désagréable succéda à sa répugnance pour le mauvais propos. 4487,"The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.",Bingley et ses sours venaient apporter eux-memes leur invitation pour le bal si impatiemment attendu et qui se trouvait fixé au mardi suivant. Mrs. 97903,"At last, by searching thoroughly, the hunters arrived at the real site of the warren.","Enfin, ce jour-là, en cherchant bien, les deux chasseurs arrivèrent sur le véritable emplacement de la garenne." 93136,"I felt sure it did, so inexhaustible is this series of underwater wonders!","Je le pensais, tant la série des merveilles sous-marines est inépuisable !" 106203,"Kiouni is a brave and faithful beast.""",Kiouni est un brave et courageux animal ! » 77209,But no sooner was he out of sight of his terrible father than he slackened his pace.,"Mais à peine hors de la vue de son terrible père, il ralentit le pas." 92196,"With some justice, fishermen's yarns aren't to be trusted, but here's what a few of them relate.","On a le droit de ne point croire aux récits des pêcheurs, mais voici ce qu'ils racontent." 85249,"Next day he was examined, after which, for several days, he was left to himself.","Le lendemain, il y eut un interrogatoire, après quoi, pendant plusieurs jours on le laissa tranquille." 99484,There he lodged a dozen of those pigeons which frequented the rocks of the plateau.,On y logea une douzaine de ces pigeons qui fréquentaient les hauts rocs du plateau. 96728,"""Adopted,"" said the engineer.","-- Adopté, dit l'ingénieur." 62227,"And then, the Bastille was stronger than the Louvre.",Et puis la Bastille était plus forte que le Louvre. 86182,"Now then, it did exist, this was an undeniable fact; and since the human mind dotes on objects of wonder, you can understand the worldwide excitement caused by this unearthly apparition.","Or, il existait, le fait en lui-même n'était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l'émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition." 17043,Turn that Dormouse out of court! Suppress him!,Mettez ce Loir à la porte ! 122615,"They wished not to shout and they shouted, with swollen breasts, and arms in the air, before the immense hole which had been hollowed out.","On ne voulait pas crier, et on criait, la gorge enflée, les bras en l'air, devant l'immense trou qui s'était creusé." 47559,"My death, then, will not be to her as the death of a stranger!""","-- Ah! fit Buckingham, Dieu soit loué! ma mort ne sera donc pas pour elle la mort d'un étranger!...»" 72831,"Il fallut bien d’autres protestations encore pour décider Ludovic à parler, et quand enfin il en eut pris la résolution, il commença par une préface qui dura bien cinq minutes.","Many more protestations still were required before Lodovico could be prevailed upon to speak, and when at last he had made up his mind, he began with a preamble which lasted for quite five minutes." 112886,"God never gave them twenty-four pounders nor bayonets, and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another.","Dieu ne leur a donné ni canons de vingt-quatre, ni baïonnettes, et ils se sont fait des baïonnettes et des canons pour se détruire." 105827,"At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards south-eastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests.","A la station de Callyan, il laissa sur la droite l'embranchement qui, par Kandallah et Pounah, descend vers le sud-est de l'Inde, et il gagna la station de Pauwell. A ce point, il s'engagea dans les montagnes très ramifiées des Ghâtes-Occidentales, chaînes à base de trapp et de basalte, dont les plus hauts sommets sont couverts de bois épais." 104207,There was some time to wait.,C'étaient quelques heures à attendre. 53735,"""Do you think,"" he added, ""that he'll not understand your little theft, the poor dear man?""","-- Croyez-vous, ajouta-t-il, qu’il ne comprenne pas votre petit vol, ce pauvre cher homme?" 64673,"It evidently wanted to go on, and prognosticate drought, and water famine, and sunstroke, and simooms, and such things, but the peg prevented it, and it had to be content with pointing to the mere commonplace ""very dry.""","Je sentais qu’il aurait aimé aller plus loin, annoncer sécheresse, disette d’eau, insolation, simoun2, et autres agréments, mais le butoir l’en empecha, et il se contenta d’indiquer un fort banal « tres sec »." 62910,"""Oh! distaff of words! what is your adventure to me!",– Oh ! quenouille de paroles ! que me fait ton aventure ? 92029,But the base of these high walls consisted of broken soil over which there lay picturesque piles of volcanic blocks and enormous pumice stones.,"Mais la base des hautes parois formait un sol tourmenté, sur lequel gisaient, dans un pittoresque entassement, des blocs volcaniques et d'énormes pierres ponces." 34536,We had scarcely opened the door leading into the stalls when we had to stand aside to allow Marguerite and the duke to pass. I would have given ten years of my life to have been in the old man's place.,A peine avions-nous overt la porte des orchestres que nous fûmes forcés de nous arrêter pour laisser passer Marguerite et le duc qui s'en allaient. 35040,"I dreamed incredible dreams of the future; I said to myself that she should owe to me her moral and physical recovery, that I should spend my whole life with her, and that her love should make me happier than all the maidenly loves in the world.","Je faisais des rêves d'avenir incroyables; je me disais que cette fille me devrait sa guérison physique et morale, que je passerais toute ma vie avec elle, et que son amour me rendrait plus heureux que les plus virginales amours." 49263,"Afterwards, he had lived fourteen months with the widow, whose feet in bed were cold as icicles.","Ensuite il avait vécu pendant quatorze mois avec la veuve, dont les pieds, dans le lit, étaient froids comme des glaçons." 26000,"""How long will it take you to make up your mind?""",– Combien de temps vous faudra-t-il pour vous décider ? 79893,"After ten minutes, a pale man dressed in black came and opened the door to him.","Au bout de dix minutes, un homme pâle, vêtu de noir, vint lui ouvrir." 56187,"I am a vagabond, a thief, a sharper, a man of the knife, anything you please; and I am all that already, monsieur, King of Thunes, for I am a philosopher; ~et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur~,−−all things are contained in philosophy, all men in the philosopher, as you know.""","Je suis truand, argotier, franc-bourgeois, petite flambe, tout ce que vous voudrez. Et j’étais tout cela d’avance, monsieur le roi de Thunes, car je suis philosophe ; et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur, comme vous savez. »" 116410,"Then, when he had served the young people, he planted himself at the door to watch them disappear in the twilight; and when his wife came to ask him a question in a timid voice, he fell on her, abusing her, and exclaiming that he would make them repent some day, the filthy creatures, who had no gratitude, when they ought all to be on the ground licking his feet.","Puis, les jeunes gens servis, il se planta sur la porte pour les regarder s'éloigner dans le crépuscule; et, comme sa femme venait d'une voix timide lui demander un renseignement, il tomba sur elle, l'injuria, cria qu'il ferait se repentir un jour le sale monde qui manquait de reconnaissance, lorsque tous auraient du etre par terre, a lui lécher les pieds." 31546,"Jim, boy, for the Lord's sake remember your distances, and stick to out- fightin' with a man that could give you a stone.""","Jim, au nom du ciel, mon garçon, rappelez-vous vos distances et tenez-vous à bonne portée d'un homme qui pourrait vous rendre seize livres." 98613,"Jump in!""",Embarquez!» 64144,He himself - my brother-in-law - came back by train. He said the North- Western Railway was healthy enough for him.,"Lui, mon beau-frere, s’en revint par le train, et déclara a l’arrivée que, pour sa part, ce moyen de locomotion lui semblait parfaitement hygiénique." 94942,"What I can now assert is that I've earned the right to speak of these seas, beneath which in less than ten months, I've cleared 20,000 leagues in this underwater tour of the world that has shown me so many wonders across the Pacific, the Indian Ocean, the Red Sea, the Mediterranean, the Atlantic, the southernmost and northernmost seas!","Ce que je puis affirmer maintenant, c'est mon droit de parler de ces mers sous lesquelles, en moins de dix mois j'ai franchi vingt mille lieues, de ce tour du monde sous-marin qui m'a révélé tant de merveilles à travers le Pacifique, l'Océan Indien, la mer Rouge, la Méditerranée, l'Atlantique, les mers australes et boréales !" 93705,"By then we had fared 16,000 leagues since coming on board in the seas of Japan.",Nous avions fait alors seize mille lieues depuis notre embarquement dans les mers du Japon. 107622,"What's the matter with this fellow?"" cried several.",Qu'a-t-il donc celui-là avec son naturel ?... » s'écria-t-on de toutes parts. 110675,"CHAPTER XXIV. WELL SAID, OLD MOLE! CANST THOU WORK I' THE GROUND SO FAST?",XXIV 13741,"She put her floury and horny hand into mine; another and heartier smile illumined her rough face, and from that moment we were friends.","Elle mit sa main rude et enfarinée dans la mienne; un sourire bienveillant illumina son visage, et, à partir de ce moment, nous fûmes amies." 91536,Whole weeks had often gone by without my encountering him. What was he doing all the while?,Des semaines entières s'étaient souvent écoulées sans que je l'eusse rencontré. 84932,Ah!,Ah ! 9317,"That forest-dell, where Lowood lay, was the cradle of fog and fog-bred pestilence; which, quickening with the quickening spring, crept into the Orphan Asylum, breathed typhus through its crowded schoolroom and dormitory, and, ere May arrived, transformed the seminary into an hospital.","La vallée boisée où était situé Lowood était le berceau de ces brouillards qui engendrent les épidémies; avec le printemps les brumes revinrent, s'introduisirent dans l'asile des orphelines, et leur haleine répandit le typhus dans les dortoirs et dans les salles d'étude." 116745,"And he refused, amused indeed, but without having the least desire for her.","Et il disait non, amusé pourtant, mais sans avoir la moindre envie d'elle." 61993,"The beam did not stir, the edifice preserved its calm and deserted air; but something chilled the outcasts.","Le madrier ne bougeait pas. L’édifice conservait son air calme et désert, mais quelque chose glaçait les truands." 111133,"It is a ray of daylight, I thought, sliding in through this cleft in the rock!","«C'est un rayon du jour, pensai-je, qui se glisse par cette fente de rochers!" 80988,It was M. de Renal again:,C’était encore M. de Rênal. 24477,"It was but a poor room to which I had led him, but he threw himself down upon the couch, wrapped his big blue cloak around him, and was asleep in an instant.","C'était une bien pauvre chambre que celle où je le conduisis, mais il se jeta sur le lit, s'enveloppa de son grand manteau et s'endormit aussitôt." 41758,"PESTE! You seem to reverse ordinary customs, and come home at the hour when other people are going out.""","Il me semble que vous retournez tant soit peu les habitudes reçues, et que vous rentrez à l'heure où les autres sortent." 57418,"I will teach you the secret virtues of the Greek word, ~peristera~.",Je vous apprendrai les vertus secrètes du mot grec peristera. 51517,"It is so difficult now to leave the house since I am alone, my poor Emma.""","Ça m’est tellement difficile de quitter maintenant la maison, depuis que je suis seul, ma pauvre Emma!" 59042,This was a formidable exordium.,C’était un exorde redoutable. 56415,"The young girl's mind was elsewhere, and Gringoire's voice had not the power to recall it.","L’esprit de la jeune fille était ailleurs, et la voix de Gringoire n’avait pas la puissance de le rappeler." 11190,"""I like to observe all the faces and all the figures.""",-- J'aime à observer toutes les figures et toutes les personnes. 122748,"It seemed impossible that Christians could live longer. The distant blows had become weaker since the previous day, and every moment they trembled lest they should stop.","Il semblait impossible que des chrétiens vécussent davantage, les coups lointains s'affaiblissaient depuis la veille, on tremblait a chaque instant de les entendre s'arreter." 69978,"Bien des années avant 1830, dans le temps où nos armées parcouraient l’Europe, le hasard me donna un billet de logement pour la maison d’un chanoine : c’était à Padoue, charmante ville d’Italie ; le séjour s’étant prolongé, nous devînmes amis.","Many years before 1830, at the time when our Armies were overrunning Europe, chance put me in possession of a billeting order on the house of a Canon: this was at Padua, a charming town in Italy; my stay being prolonged, we became friends." 63010,"They want to hang you again. We are your friends, and we have come to save you.","Nous sommes vos amis, et nous venons vous sauver." 48728,"""Monseigneur,"" said he, ""my life is yours; henceforth dispose of it. But this favor which you bestow upon me I do not merit. I have three friends who are more meritorious and more worthy--""","«Monseigneur, dit-il, ma vie est à vous; disposez-en désormais; mais cette faveur que vous m'accordez, je ne la mérite pas: j'ai trois amis qui sont plus méritants et plus dignes..." 39161,"He likewise thought this was an opportunity for talking about pretty little Mme. Bonacieux, of whom his head, if not his heart, was already full.","Puis, tout bas, il pensait que c'était pour lui une occasion de parler de la jolie petite Mme Bonacieux, dont son esprit, sinon son coeur, était déjà tout plein." 90649,"""That Indian, professor, lives in the land of the oppressed, and I am to this day, and will be until my last breath, a native of that same land!""","« Cet Indien, monsieur le professeur, c'est un habitant du pays des opprimés, et je suis encore, et, jusqu'à mon dernier souffle, je serai de ce pays-là ! »" 51475,"The cold of the nights made them clasp closer; the sighs of their lips seemed to them deeper; their eyes that they could hardly see, larger; and in the midst of the silence low words were spoken that fell on their souls sonorous, crystalline, and that reverberated in multiplied vibrations.","Le froid de la nuit les faisait s’étreindre davantage; les soupirs de leurs lèvres leur semblaient plus forts; leurs yeux, qu’ils entrevoyaient à peine, leur paraissaient plus grands, et, au milieu du silence, il y avait des paroles dites tout bas qui tombaient sur leur âme avec une sonorité cristalline et qui s’y répercutaient en vibrations multipliées." 45000,"Gentlemen,"" continued he, addressing the Guardsmen, ""I request you will be silent with regard to this adventure. Great personages may have had a hand in what you have seen, and if talked about, the evil would only recoil upon us.""","Messieurs, continua-t-il en s'adressant aux gardes, je vous demanderai le silence sur toute cette aventure; de grands personnages pourraient avoir trempé dans ce que vous avez vu, et le mal de tout cela retomberait sur nous." 82878,Mathilde thought she had happiness in sight.,Mathilde croyait voir le bonheur. 40541,"""Oh, yes, him! I know him; not personally, but from having heard the queen speak of him more than once as a brave and loyal gentleman.""","-- Oh! oui, celui-là, je le connais, non pas personnellement, mais pour en avoir entendu plus d'une fois parler à la reine comme d'un brave et loyal gentilhomme." 92279,"In it you can view these primordial rocks that have never seen the light of day, this nether granite that forms the powerful foundation of our globe, the deep caves cut into the stony mass, the outlines of incomparable distinctness whose far edges stand out in black as if from the brush of certain Flemish painters.","On y voit ces roches primordiales qui n'ont jamais connu la lumière des cieux, ces granits inférieurs qui forment la puissante assise du globe, ces grottes profondes évidées dans la masse pierreuse, ces profils d'une incomparable netteté et dont le trait terminal se détache en noir, comme s'il était dû au pinceau de certains artistes flamands." 71400,Les hommes qu’elle cherchait à rencontrer pour avoir des nouvelles de Napoléon et de son armée lui semblaient vulgaires et grossiers.,The men whom she tried to meet in order to obtain news of Napoleon and his army seemed to her vulgar and coarse. 19258,"And, in short, she went about as dexterously to buy them, as if she had been an old Virginia merchant; only that she bought, by my direction, above twice as much of everything as he had given her a list of.","Et, en somme, elle s'y prit aussi adroitement pour les acheter que si elle eût été un vieux marchand de Virginie, sinon que sur mon indication elle acheta plus du double de tout ce dont il lui avait donné la liste." 41098,"As they rode along, the duke endeavored to draw from d’Artagnan, not all that had happened, but what d’Artagnan himself knew.","Tout le long de la route, le duc se fit mettre au courant par d'Artagnan non pas de tout ce qui s'était passé, mais de ce que d'Artagnan savait." 103615,The thick grass completely muffled their footsteps.,L'herbe épaisse étouffait complètement le bruit des pas. 39399,"I will run to Monsieur de Treville to tell them all this, and will meet them there.""","Je cours chez M. de Tréville pour lui annoncer tout cela, et je les y rejoins." 100858,What was the matter with him?,Qu'avait-il donc? 98119,"Besides there was no wind, which made it much more bearable.","D'ailleurs, il ne faisait pas de vent, circonstance qui rend infiniment plus supportables les forts abaissements de la température." 84938,This donation came as a great surprise to Julien.,Cette donation surprit extrêmement Julien. 115419,Every unprofitable expense seemed foolish to them.,Toute dépense qui ne profitait pas leur semblait stupide. 122153,"I waved my hat; I came away.""","J'ai agité mon chapeau, je suis parti." 124046,"Laurent, returning at night to the Rue Saint-Victor, reasoned with himself at length, discussing in his mind, whether he should become the lover of Therese, or not.","Laurent, en revenant le soir à la rue Saint-Victor, se faisait de longs raisonnements; il discutait avec lui-même s'il devait, ou non, devenir l'amant de Thérèse." 78037,"If I wish to be esteemed by them and by myself, I must show them that it is my poverty that deals with their wealth, but that my heart is a thousand leagues away from their insolence, and is placed in too exalted a sphere to be reached by their petty marks of contempt or favour.'","Si je veux être estimé et d’eux et de moi-même, il faut leur montrer que c’est ma pauvreté qui est en commerce avec leur richesse, mais que mon cœur est à mille lieues de leur insolence, et placé dans une sphère trop haute pour être atteint par leurs petites marques de dédain ou de faveur." 62034,"Quasimodo beheld the outcasts scatter at the fall of the beam, like ashes at the breath of a child.","Quasimodo vit les truands s’éparpiller à la chute du madrier, comme la cendre au souffle d’un enfant." 58095,"She found her door wider open than she had left it, but she entered, poor mother, and ran to the bed.−−−The child was no longer there, the place was empty.","Elle trouva sa porte plus grande ouverte qu’elle ne l’avait laissée, elle entra pourtant, la pauvre mère, et courut au lit… – L’enfant n’y était plus, la place était vide." 62945,The battle was frightful.,La mêlée fut affreuse. 25545,I heard of it nearly a week ago.,J'ai appris l'événement il y a environ huit jours. 108241,"The railings, fittings, the greater part of the deck, and top sides disappeared on the 20th, and the Henrietta was now only a flat hulk.","Le lendemain, 20, les bastingages, les pavois, les oeuvres-mortes, la plus grande partie du pont, furent dévorés. L'Henrietta n'était plus qu'un bâtiment rasé comme un ponton." 108211,"""Here are sixty thousand,"" replied Phileas Fogg, handing the captain a roll of bank-bills.","-- En voici soixante mille (300 000 F)! répondit Phileas Fogg, en offrant au capitaine une liasse de bank-notes." 85770,"'I was improvising, and for the first time in my life!","J’improvisais, et pour la première fois de ma vie !" 119897,"The jets came out with the violence of volleys; the five boilers were emptied with the sound of a tempest, whistling in such a roar of thunder that one's ears seemed to bleed.","Les jets partirent avec la violence de coups de feu, les cinq chaudieres se viderent d'un souffle de tempete, sifflant dans un tel grondement de foudre, que les oreilles en saignaient." 125275,"On several occasions, he failed to return home, and passed whole nights walking in the middle of the deserted streets.","Il lui arriva, à plusieurs reprises, de ne pas vouloir rentrer, de passer des nuits entières à marcher au milieu des rues désertes." 16617,"Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.",Elle se retrouva encore dans la longue salle tout près de la petite table de verre. 55219,"In the meantime, the actors had obeyed his injunction, and the public, seeing that they were beginning to speak again, began once more to listen, not without having lost many beauties in the sort of soldered joint which was formed between the two portions of the piece thus abruptly cut short.","Cependant, les acteurs avaient obéi à son injonction, et le public, voyant qu’ils se remettaient à parler, s’était remis à écouter, non sans avoir perdu force beautés, dans l’espèce de soudure qui se fit entre les deux parties de la pièce ainsi brusquement coupée." 101159,"Who was it then?""",Mais qui donc alors?» 99757,"""But an island exists in this part of the Pacific already!""","-- La nôtre, sans doute? répondit Gédéon Spilett." 66862,"We looked then, and saw that the nose of our boat had got fixed under the woodwork of the lock, while the in-coming water was rising all around it, and tilting it up.","Nous regardâmes alors le nez de notre canot, et découvrîmes qu’il était coincé sous l’une des traverses de bois destinées a renforcer les portes de l’écluse. L’eau montante soulevait l’embarcation et la faisait pencher." 118402,"""Oh, foolery! but meanwhile it's always so.","—Oui, des betises! mais, en attendant, c'est toujours ça…" 52205,"""I'll run to my laboratory for some aromatic vinegar,"" said the druggist.","-- Je cours, dit l’apothicaire, chercher dans mon laboratoire, un peu de vinaigre aromatique." 61720,CHAPTER III. LONG LIVE MIRTH.,III VIVE LA JOIE ! 104478,"""The 'Nautilus' is imprisoned in this grotto, the entrance of which is blocked up; but, although egress is impossible, the vessel may at least sink in the abyss, and there bury my remains.""","Le Nautilus est emprisonné dans cette grotte, dont l'entrée s'est exhaussée. Mais, s'il ne peut quitter sa prison, il peut du moins s'engouffrer dans l'abîme qu'elle recouvre et y garder ma dépouille mortelle.»" 8169,"Now be sincere; did you admire me for my impertinence?""","Dites-moi, est-ce pour mon impertinence que vous m’admiriez ?" 74525,"Un jour, et il y avait alors près de trois mois que Fabrice était en prison sans avoir eu aucune communication quelconque avec le dehors, et pourtant sans se trouver malheureux ; Grillo était resté fort tard le matin dans sa chambre ; Fabrice ne savait comment le renvoyer, il était au désespoir ; enfin midi et demi avait déjà sonné lorsqu’il put ouvrir les deux petites trappes d’un pied de haut qu’il avait pratiquées à l’abat-jour fatal.","One day (and Fabrizio had then been nearly three months in prison without having had any communication whatever with the outer world, and yet without feeling unhappy), Grillo had stayed very late in the morning in his cell: Fabrizio did not know how to get rid of him; in the end, half past twelve had already struck before he was able to open the two little traps, a foot high, which he had carved in the fatal screen." 105419,"""What?""",-- Quoi ? 38193,"Nevertheless, it was necessary to finish.",Cependant il fallait en finir. 110623,"Such an expedient, however simple, would never have entered into our minds.","Un pareil moyen, quelque simple qu'il fût, ne nous serait pas venu à l'esprit." 19895,"_Nov._ 5.—This day went abroad with my gun and my dog, and killed a wild cat; her skin pretty soft, but her flesh good for nothing; every creature that I killed I took of the skins and preserved them.","Le 5.--Je sortis avec mon fusil et mon chien, et je tuai un chat sauvage; sa peau était assez douce, mais sa chair ne valait rien. J'écorchais chaque animal que je tuais, et j'en conservais la peau." 28725,"""What have I withheld?"" she asked defiantly.",– Qu’ai-je donc tu ? demanda-t-elle avec un air hautain. 28336,"""What is it?",Qu’est-ce ? 48436,"""Here we are!"" said Athos.","«Nous y sommes», dit Athos." 33616,"This will be the last blow to Hume, for I know that the Jews have given him rope on the score of his expectations.","Voilà qui donnera le coup de grâce à Hume, car je sais que les Juifs lui ont donné de la marge à raison de ses espérances." 9858,"The man, the human being, broke the spell at once. Nothing ever rode the Gytrash: it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form.","Cet homme venait de briser le charme, car jamais être humain n'avait monté Gytrash; il était toujours seul, et, d'après mes idées, les lutins pouvaient bien habiter le corps des animaux, mais ne devaient jamais prendre la forme vulgaire d'un être humain." 58737,"""My daughter! my daughter!"" cried the terrified mother.",« Ma fille ! ma fille ! cria la mère effrayée. 33301,"""You have explained, sir; but it is for others in another place to say if that explanation is satisfactory.""",Mais c'est à d'autres et dans un autre lieu qu'ici que vous aurez à prouver que votre explication est satisfaisante. 121834,"A stone having bounded back and struck the old soldier with the stripes beneath the belly, his cheeks turned green, and his weapon trembled as he stretched it out at the end of his lean arms.","Une pierre ayant ricoché et atteint le vieux chevronné sous le ventre, ses joues verdirent, son arme trembla, s'allongea, au bout de ses bras maigres." 56843,"The three blocks, city, university, and town, marbled with innumerable streets.","Les trois blocs, Cité, Université, Ville, marbrés de rues sans nombre." 121502,He persisted in this reply.,Il se buta a cette réponse. 123150,Then with both hands and with tenfold strength he brought it down on Chaval's skull.,"Puis, a deux mains, avec une force décuplée, il l'abattit sur le crâne de Chaval." 88219,"Examples: common eels and electric eels.""","Type : l'anguille, le gymnote." 99153,"""We have been looking for a wreck at sea or on land!""",-- Nous cherchons une épave sur mer ou sur terre! 115545,But she was used to the little one's rages; at eight she had all a woman's tender cunning in soothing and amusing her.,"Mais elle était habituée aux rages de la petite, elle avait, a huit ans, des ruses tendres de femme, pour la calmer et la distraire." 68325,"These womenhe saw about him, rich, giddy, love-seeking, belonged on the whole tothe class of fashionable and showy women of the world, some indeed tothe less respectable sisterhood, for on these sands, trampled by thelegion of idlers, the tribe of virtuous, home-keeping women were not tobe seen.","Il existait des exceptions, et beaucoup, beaucoup! Cellesqu'il voyait autour de lui, des riches, des folles, des chercheusesd'amour, appartenaient en somme à la galanterie élégante et mondaine oumême à la galanterie tarifée, car on ne rencontrait pas sur les plagespiétinées par la légion des désoeuvrées, le peuple des honnêtes femmesenfermées dans la maison close." 10687,"Only one hour in the twenty-four did she pass with her fellow-servants below; all the rest of her time was spent in some low-ceiled, oaken chamber of the second storey: there she sat and sewed--and probably laughed drearily to herself,--as companionless as a prisoner in his dungeon.","Sur vingt-quatre heures elle n'en passait qu'une avec les autres domestiques. Le reste du temps, elle restait seule dans une chambre basse du second étage, où elle cousait et riait probablement de son rire terrible." 65809,"""It's very dark.",« Il fait tres sombre ici. 65881,"Can't possibly take you in to- night.""","Non, vraiment, je ne puis vous loger cette nuit. »" 41694,"Immediately, he who had spoken to me approached the door of the pavilion, opened it with a key he had in his hand, closed the door and disappeared, while at the same time the other two men ascended the ladder. The little old man remained at the coach door; the coachman took care of his horses, the lackey held the saddlehorses.","«Les trois hommes avaient fait avancer la voiture sans aucun bruit, ils en tirèrent un petit homme, gros, court, grisonnant, mesquinement vêtu de couleur sombre, lequel monta avec précaution à l'échelle, regarda sournoisement dans l'intérieur de la chambre, redescendit à pas de loup et murmura à voix basse: «-- C'est elle!" 75022,"Le duc Sanseverina, dans la seule demi-journée qu’il eût passée à Parme depuis son mariage, avait montré à la duchesse une cachette fort singulière qui existe à l’angle méridional du palais de ce nom.","The Duca Sanseverina, during the solitary half-day which he had spent in Parma after his marriage, had shewn the Duchessa a highly singular hiding place which exists in the southern corner of the palazzo of that name." 81128,"I have undertaken that, by the end of three months, you will have learned to compose these answers to such effect that, of every twelve which you present to the Marquis for his signature, he will be able to sign eight or nine.","J’ai prétendu qu’au bout de trois mois, vous seriez en état de faire ces réponses, de façon que, sur douze que vous présenterez à la signature du marquis, il puisse en signer huit ou neuf." 67864,"After clearing his throat, for it felt thick and his tonguewas heavy, he stammered out:","Après avoir toussé, car il sentait sa gorge grasse et sa langue un peulourde, il bégaya:" 112439,"""Well,"" said I, ""do you think we have any chance of being saved?""","«Eh bien! dis-je, croyez-vous encore que nous puissions être sauvés?»" 56486,"""Who gave it to you?""",« Qui vous l’a donnée ? » 36310,She is as noble as the noblest of women.,Elle est noble comme les plus nobles femmes. 89102,It will still carry you through the midst of the ocean's wonders.,Il vous transportera encore au milieu des merveilles de l'Océan. 70694,"Fabrice, ivre de colère, arriva aussi à cette ligne de saules ; il se trouva tout contre un canal fort profond qu’il traversa.","Fabrizio, blind with rage, also arrived at this line of willows; he found himself brought to a halt by a canal of considerable depth which he crossed." 100218,"However, the trial trip was to be made that very day, by an excursion off the coast.","Du reste, l'essai en allait être fait, le jour même, dans une excursion au large de la côte." 40831,"""Is the king accustomed to give you such reasons? No.",-- Le roi a-t-il l'habitude de vous rendre des comptes? 116257,"Then he became confused, spoke of a debt of two francs which had reduced his family to despair.","Lui, alors, s'embrouilla, parla d'une dette de deux francs qui allait désespérer sa famille." 24407,"There he lay down upon his face, and he drank until I thought he would never have done.","Là il s'étendit sur le ventre et se mit à boire, si longtemps que je crus qu'il n'en finirait pas." 99450,"The settlers now began to talk of fetching the balloon-case, which they were anxious to place in perfect security; but to bring it, it would be necessary to take a cart to Port Balloon, and consequently, necessary to beat a road through the dense forests of the Far West.","Il fut alors question d'aller chercher l'enveloppe de l'aérostat, que les colons avaient hâte de mettre en complète sûreté; mais pour la transporter, il y avait nécessité de conduire un chariot jusqu'au port Ballon, et, par conséquent, nécessité de frayer une route à travers les épais massifs du Far-West." 55825,"Thus defiled by fours, with the divers insignia of their grades, in that strange faculty, most of them lame, some cripples, others one−armed, shop clerks, pilgrim, ~hubins~, bootblacks, thimble−riggers, street arabs, beggars, the blear−eyed beggars, thieves, the weakly, vagabonds, merchants, sham soldiers, goldsmiths, passed masters of pickpockets, isolated thieves. A catalogue that would weary Homer.","Ainsi défilaient quatre par quatre, avec les divers insignes de leurs grades dans cette étrange faculté, la plupart éclopés, ceux-ci boiteux, ceux-là manchots, les courtauds de boutanche, les coquillarts, les hubins, les sabouleux, les calots, les francs-mitoux, les polissons, les piètres, les capons, les malingreux, les rifodés, les marcandiers, les narquois, les orphelins, les archisuppôts, les cagoux ; dénombrement à fatiguer Homère." 2415,She did not speak of Bélisaire.,Elle ne parla pas de Bélisaire. 108213,An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars.,On n'est pas Américain sans que la vue de soixante mille dollars vous cause une certaine émotion. 121263,"In Russia there was nothing going on well, and he was in despair over the news he had received.","En Russie, rien ne marchait, il était désespéré des nouvelles qu'il avait reçues." 78176,"Had she been certain of Julien's affection, her virtue might perhaps have found strength to resist him.","Certaine de l’affection de Julien, peut-être sa vertu eût trouvé des forces contre lui." 39531,"""Madame de Chevreuse was not queen,"" murmured Anne of Austria, overcome, in spite of herself, by the expression of so profound a passion.","-- Mme de Chevreuse n'était pas reine, murmura Anne d'Autriche, vaincue malgré elle par l'expression d'un amour si profond." 90975,"For my part, I was simply distressed to see this dugong outwit our every scheme.","Pour mon compte, je n'en étais encore qu'au dépit de voir le dugong déjouer toutes nos ruses." 37663,He answered the appeal of his friend by an affirmative nod of the head.,Il répondit par un signe de tête affirmatif à l'interpellation de son ami. 110906,"I could revive with vivid reality all the incidents of our voyage, Iceland, M. Fridrikssen, Snæfell.","Je revis dans une vive hallucination les incidents du voyage, la traversée, l'Islande, M. Fridriksson, le Sneffels!" 31730,"After all, she's--Now, the deuce take my clumsy tongue!""","Après tout, elle est... À présent que le diable emporte ma langue maladroite." 5379,"""Why did not you all learn?",– Pourquoi pas toutes ? 16894,"'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'","« Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! »" 117158,At last he raised his head.,"Enfin, il leva la tete." 96563,"Harding took all this in at a glance, and without hesitating, followed by the lad, he entered the enormous chasm in the midst of an increasing obscurity.","Un coup d'oeil suffit à Cyrus Smith pour reconnaître cette disposition, et, sans hésiter, suivi du jeune garçon, il s'engagea dans l'énorme crevasse, au milieu d'une obscurité croissante." 6637,"I am quite well; I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn.""",Je suis seulement bouleversée par des nouvelles désolantes que je viens de recevoir de Longbourn. 121146,"He interrupted himself, surprised to hear Alzire, who was laughing softly in the delirium of her fever.","Il s'interrompit, étonné d'entendre Alzire, qui riait doucement, dans le délire de sa fievre." 49941,"At the end of the garden, by the side of the water, he had an arbour built just for the purpose of drinking beer in summer; and if madame is fond of gardening she will be able—""","Il s’était fait construire, au bout du jardin, à côté de l’eau, une tonnelle tout exprès pour boire de la bière en été, et si Madame aime le jardinage, elle pourra..." 92225,"Then the propeller was brought to its maximum speed, and its four blades churned the waves with indescribable violence.","Puis, l'hélice fut portée à son maximum de vitesse, et sa quadruple branche battit les flots avec une indescriptible violence." 79166,'The one thing I must insist on is that you do not speak to him.,"Ce que j’exige avant tout, c’est que vous ne lui parliez pas." 56306,"""They have hardly any soles left.""",– Ils commencent à n’avoir plus de semelles. 114937,"By heavens! you will all be buried here!""","Vous allez tous y rester, nom d'un chien!" 107079,"It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience prematurely aroused from their slumbers, might not possibly pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features.","Mais peut-être était-il un peu matin pour organiser un concert, et les dilettanti, inopinément réveillés, n'auraient peut-être pas payé le chanteur en monnaie à l'effigie du mikado." 19752,"As soon as I found water enough—for my raft drew about a foot of water—I thrust her upon that flat piece of ground, and there fastened or moored her, by sticking my two broken oars into the ground, one on one side near one end, and one on the other side near the other end; and thus I lay till the water ebbed away, and left my raft and all my cargo safe on shore.","Si tôt que je trouvai assez d'eau,--mon radeau tirait environ un pied,--je le poussai sur le terrain plat, où je l'attachai ou amarrai en fichant dans la terre mes deux rames brisées; l'une d'un côté près d'un bout, l'autre du côté opposé près de l'autre bout, et je demeurai ainsi jusqu'à ce que le jusant eût laissé en sûreté, sur le rivage, mon radeau et toute ma cargaison." 71270,– Vous aurez 10 francs.,"""You shall have ten francs.""" 97668,"""You see Top has got before us!""",Vous voyez que Top nous a précédés! 57899,"Many women had come thither to mourn, until their death, for relatives, lovers, faults.","Maintes femmes étaient venues y pleurer, jusqu’à la mort, des parents, des amants, des fautes." 99885,"Pencroft worked with unparalleled ardor, and only a sturdy frame could have borne such fatigue; but his companions were preparing in secret a reward for his labors, and on the 31st of May he was to meet with one of the greatest joys of his life.","Pencroff travaillait avec une ardeur sans pareille, et il fallait sa robuste nature pour résister à ces fatigues; mais ses compagnons lui préparaient en secret une récompense pour tant de peines, et, le 31 mai, il devait éprouver une des plus grandes joies de sa vie." 15696,"As he turned aside his face a minute, I saw a tear slide from under the sealed eyelid, and trickle down the manly cheek.",Il se détourna un instant; je vis une larme glisser sous ses paupières closes et le long de ses joues mâles. 123053,"Then he, too, recognized them; his anger fell, and he began to laugh with a laugh of evil joy.","Puis, il les reconnut a son tour, et sa colere tomba, il se mit a rire, d'un rire de joie mauvaise." 6085,"You do not blame me, however, for refusing him?""",Vous ne me désapprouvez pas de l’avoir refusé ? 79281,"They were already on the landing, and the poor tutor, on the verge of disgrace, was ushering out with all due respect the future Prefect of some fortunate Department, when it pleased the latter gentleman to occupy himself with Julien's career, to praise his moderation where his own interests were concerned, etc., etc. Finally M. de Maugiron, taking him in his arms in the most fatherly manner, suggested to him that he should leave M. de Renal and enter the household of an official who had children to educate, and who, like King Philip, would thank heaven, not so much for having given him them as for having caused them to be born in the neighbourhood of M. Julien.","On était déjà sur le palier de l’escalier, et le pauvre précepteur à demi disgracié reconduisait avec le respect convenable le futur préfet de quelque heureux département, quand il plut à celui-ci de s’occuper de la fortune de Julien, de louer sa modération en affaires d’intérêt, etc., etc. Enfin M. de Maugiron, le serrant dans ses bras de l’air le plus paterne, lui proposa de quitter M. de Rênal et d’entrer chez un fonctionnaire qui avait des enfants à éduquer, et qui, comme le roi Philippe, remercierait le ciel, non pas tant de les lui avoir donnés que de les avoir fait naître dans le voisinage de M. Julien." 15182,"""How far is Thornfield Hall from here?"" I asked of the ostler.",«À quelle distance est le château de Thornfield? demandai-je au garçon d'écurie. 43349,"This greatness of spirit in a man who was quite destitute struck even Porthos; and this French generosity, repeated by Lord de Winter and his friend, was highly applauded, except by MM Grimaud, Bazin, Mousqueton and Planchet.","Cette grandeur de manières dans un homme entièrement dénué frappa Porthos lui-même, et cette générosité française, redite par Lord de Winter et son ami, eut partout un grand succès, excepté auprès de MM. Grimaud, Mousqueton, Planchet et Bazin." 75055,Deux jours après Ferrante reparut.,"Two days later, Ferrante reappeared." 94617,Night fell.,La nuit arriva. 17156,"This woman had also had a little school, which she kept to teach children to read and to work; and having, as I have said, lived before that in good fashion, she bred up the children she took with a great deal of art, as well as with a great deal of care.","Cette bonne femme avait aussi une petite école qu'elle tenait pour enseigner aux enfants à lire et à coudre; et ayant, comme j'ai dit, autrefois vécu en bonne façon, elle élevait les enfants avec beaucoup d'art autant qu'avec beaucoup de soin." 39268,"""But will the person who shall accompany you afterward be a man or a woman?""","-- Mais la personne qui vous accompagnera ensuite sera-t-elle un homme, sera-t-elle une femme?" 77428,"On Saint Louis's day in particular, M. Valenod was laying down the law at M. de Renal's; Julien almost gave himself away; he escaped into the garden, saying that he must look after the children.","Un jour de la Saint-Louis entre autres, M. Valenod tenait le dé chez M. de Rênal, Julien fut sur le point de se trahir ; il se sauva dans le jardin, sous prétexte de voir les enfants." 32260,"""If anything had gone wrong I should have heard.""","-- S'il était arrivé quelque chose de fâcheux, j'en aurais été informé." 73305,"Aussitôt après qu’en le prononçant vous aurez tiré la police d’embarras, elle vous embarque sur une chaise de poste et vous conduit à la frontière où l’on vous souhaite le bonsoir.","As soon as, by saying it, you have relieved the police from their difficulty, you will be put into a post-chaise and driven to the frontier, where they will bid you good-bye.""" 23845,"So his daughter, Edie Calder, came over with a braw red frock and a five shilling bonnet, and a kist full of things that brought my dear mother's eyes out like a partan's.","Sa fille, Edie Calder, arriva donc en beau corsage rouge, coiffée d'un chapeau de cinq shillings et accompagnée d'une caisse d'effets, devant laquelle les yeux de ma mère lui sortirent de la tête comme ceux d'un crabe." 30551,"What the deuce is Tom Tring doing?""",Que diable fait donc Tom Tring? 107075,"The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better.","Le lendemain, Passepartout, éreinté, affamé, se dit qu'il fallait manger à tout prix, et que le plus tôt serait le mieux." 29387,"It is well that he had only promised to stay a week, for, if it had been a month, he would have died of cold and hunger before his pride would have let him come home.","Heureusement, il n'avait parlé que de tenir une semaine, car s'il s'était agi d'un mois, il serait mort de froid et de faim, avant que son orgueil lui permît de retourner à la maison." 36423,"It is still early.""",Il est de bonne heure encore. 56686,Charles V. builds it.,Charles V la bâtit. 78882,'It is impossible for me to keep my oath without you.,– Il m’est impossible sans toi de tenir mon serment. 32835,I can only tell you that he could not help himself.,"Tout ce que je puis vous dire, c'est qu'il ne lui a pas été possible d'agir autrement." 123960,"I lived with one of my college chums, who is a painter, and I set about painting also. It amused me.","Je vivais avec un de mes camarades de collège, qui est peintre, et je m'étais mis à faire aussi de la peinture." 100698,"He had also been clothed more suitably, after having got rid of the rag which covered him.","Il l'avait aussi vêtu plus convenablement, après l'avoir débarrassé de ce lambeau d'étoffe qui le couvrait." 76665,"« Si je le vois, je suis perdue ! » se disait la marquise.","""If I see him, I am lost!"" the Marchesa said to herself." 77403,He replied with a frown:,Il répondit en fronçant le sourcil : 80242,"Another had managed to have his name put forward for the eventual succession to the curacy of a prosperous country town, by attending all the meals of the paralytic old cure and carving his chickens for him gracefully.","Tel autre avait réussi à se faire désigner pour successeur à la cure d’un gros bourg fort riche, en assistant à tous les repas du vieux curé paralytique, et lui découpant ses poulets avec grâce." 69672,"And she felt as thoughhalf her heart had gone with him; she felt, too, as if her life wereended; yes, and she felt as though she would never see the child again.","Et il lui semblaitque la moitié de son coeur s'en allait avec lui, il lui semblait aussique sa vie était finie, il lui semblait encore qu'elle ne reverraitjamais plus son enfant." 84235,"The link of the chain, forced open by him in circumstances, alas, so different, had not been mended.","Le chaînon, jadis forcé par lui en des circonstances, hélas ! si différentes, n’avait point été raccommodé." 27897,There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it.,"Je ne connais pas un homme qui la traverserait, une fois le soleil couché, même s’il était payé pour le faire." 60725,"""Noel!",– Noël ! 19236,"The plate, rings, and watches were put in my chest with the money, and with this fortune, and in the sixty-first year of my age, I launched out into a new world, as I may call it, in the condition (as to what appeared) only of a poor, naked convict, ordered to be transported in respite from the gallows. My clothes were poor and mean, but not ragged or dirty, and none knew in the whole ship that I had anything of value about me.","Avec cette fortune et dans la soixante et unième année de mon âge je me lançai dans un nouveau monde, comme je puis dire, dans la condition d'une pauvre déportée qu'on avait envoyée au delà des mers pour lui faire grâce de la potence; mes habits étaient pauvres et médiocres, mais point déguenillés ni sales, et personne ne savait, dans tout le vaisseau, que j'eusse rien de valeur sur moi." 34608,"""Delighted isn't the word,"" replied Prudence, as she put on her hat and shawl. ""She will see you in order to get rid of the count.","--Enchantée n'est pas le mot, répondit Prudence en mettant son châle et son chapeau, elle vous reçoit pour faire partir le comte." 34563,"""Ah, poor Marguerite!"" said Gaston, sitting down to the piano and playing a waltz.","--Ah! cette pauvre Marguerite! dit Gaston en se mettant au piano et en jouant une valse, je ne savais pas cela, moi." 111380,On the 13th of August we awoke early.,"Le 13 août, on se réveilla de bon matin." 87738,I didn't disturb his meditations but continued to pass in review the curiosities that enriched this lounge.,"Je respectai ce recueillement, et je continuai de passer en revue les curiosités qui enrichissaient ce salon." 55181,"The sex of the two male characters was briefly indicated to every judicious spectator, by their shorter robes, and by the cap which they wore on their heads; while the two female characters, less briefly clad, were covered with hoods.","Le sexe des deux allégories mâles était clairement indiqué à tout spectateur judicieux par leurs robes moins longues et par la cramignole qu’elles portaient en tête, tandis que les deux allégories femelles, moins court-vêtues, étaient coiffées d’un chaperon." 13357,About two o'clock p.m. I entered the village.,J'arrivai dans le village vers deux heures. 105627,"After a few minutes silence, Fix resumed: ""You left London hastily, then?""","Quelques instants après, Fix lui disait : « Vous avez donc quitté Londres précipitamment ?" 6782,"As soon as I get to town I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street; and then we may consult together as to what is to be done.""","Des que je serai a Londres, j’irai trouver votre mari ; je l’installerai chez moi et nous pourrons alors décider ensemble ce qu’il convient de faire." 46573,"By that plain arrangement of the hair, by that costume of extreme simplicity, by the brow polished like marble and as hard and impenetrable, she recognized one of those gloomy Puritans she had so often met, not only in the court of King James, but in that of the King of France, where, in spite of the remembrance of the St. Bartholomew, they sometimes came to seek refuge.","Alors, à cette coiffure sévère, à ce costume d'une simplicité exagérée, à ce front poli comme le marbre, mais dur et impénétrable comme lui, elle reconnut un de ces sombres puritains qu'elle avait rencontrés si souvent tant à la cour du roi Jacques qu'à celle du roi de France, où, malgré le souvenir de la Saint- Barthélémy, ils venaient parfois chercher un refuge." 78010,"Suddenly she saw appear by her bedside the light of a lamp, and recognised Elisa.",Tout à coup elle vit paraître auprès de son lit la clarté d’une lumière et reconnut Élisa. 32161,"If you had made bad taste your enemy, the world of fashion would willingly have looked upon you as an arbiter by virtue of your family traditions, and you might without a struggle have stepped into the position to which this young upstart Brummell aspires.","Si vous aviez déclaré la guerre au mauvais goût, le monde de la _fashion_ se serait empressé de vous regarder comme un arbitre en vertu de vos traditions de famille et vous seriez parvenu sans la moindre concurrence à la position que vise ce jeune parvenu de Brummel." 8909,"I looked round the convent-like garden, and then up at the house--a large building, half of which seemed grey and old, the other half quite new.","Je me mis à regarder le jardin, qui rappelait singulièrement celui d'un cloître; puis mes yeux se reportèrent sur la maison, dont une partie était grise et vieille, tandis que l'autre paraissait entièrement neuve." 105952,"All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a fanatical population, hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith.","Toute cette partie du haut Bundelkund, peu fréquentée des voyageurs, est habitée par une population fanatique, endurcie dans les pratiques les plus terribles de la religion indoue." 63709,"Then she aroused from the depression into which she had fallen during the last few moments, cried out, and as she spoke, her voice now rent the ear like a saw, then stammered as though all kind of maledictions were pressing to her lips to burst forth at once.","Alors elle sortit de l’affaissement où elle était tombée depuis quelques instants, et s’écria, et tandis qu’elle parlait sa voix tantôt déchirait l’oreille comme une scie, tantôt balbutiait comme si toutes les malédictions se fussent pressées sur ses lèvres pour éclater à la fois." 64061,"Students would have no need to ""walk the hospitals,"" if they had me.",Nul besoin aux étudiants de courir les hôpitaux ; j’étais une compilation vivante de toutes les maladies. 66796,"And then he went on, and told us how it had taken him half an hour to land it, and how it had broken his rod.",Et de nous conter par le menu comment il avait bataillé pendant une demi-heure pour la ramener et comment elle avait cassé sa canne ! 55987,"Then he retraced his steps, and feeling his way and searching, with his nose to the wind and his ears on the alert, he tried to find the blessed pallet again, but in vain.","Alors il revint sur ses pas, et s’orientant et furetant, le nez au vent et l’oreille aux aguets, il s’efforça de retrouver la bienheureuse paillasse. Mais en vain." 55615,"In the twinkling of an eye, the grand hall was empty.",En un clin d’œil la grand-salle fut vide. 113221,"The sovereigns of Paraguay admit of as few Spanish Jesuits as possible; they prefer those of other nations, as being more obedient to command.","Les souverains du Paraguai reçoivent le moins qu'ils peuvent de jésuites espagnols; ils aiment mieux les étrangers, dont ils se croient plus maîtres." 5991,"At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready.","Enfin, la chaise de poste arriva. On hissa les malles, on casa les paquets, et l’on vint annoncer que tout était pret pour le départ ; des adieux affectueux furent échangés avec Charlotte, apres quoi Mr." 9685,"""And the little girl--my pupil!""","-- Et la petite fille, mon élève?" 85567,Did I not secure the acquittal of the cure N---- ?',J’ai bien fait acquitter le curé N… 29998,"I should never have given them another thought had it not chanced that when the village came into view there was the curricle again, standing at the door of the inn, and the grooms busy taking out the horses.","Je n'aurais pas pensé à eux une minute de plus, si au moment où nous revînmes dans le village, nous n'avions pas aperçu de nouveau la voiture. Elle était arrêtée devant l'auberge et les palefreniers s'occupaient à dételer les chevaux." 8915,"I was still pondering the signification of ""Institution,"" and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture, when the sound of a cough close behind me made me turn my head.","Je réfléchissais à ce que voulait dire institution, et je m'efforçais de trouver le rapport qu'il pouvait y avoir entre la première partie de l'inscription et le verset de la Bible, lorsque le son d'une toux creuse me fit tourner la tête." 49619,"Did not love, like Indian plants, need a special soil, a particular temperature?","Ne fallait-il pas à l’amour, comme aux plantes indiennes, des terrains préparés, une température particulière?" 60316,Oh mercy! Until now I have never felt the power of my love for you.−−Oh! follow me.,Oh ! grâce ! – Je n’avais jamais senti comme à présent à quel point je t’aimais. Oh ! suis-moi. 110239,"Still my uncle refused to admit an appearance of hesitation, either before me or the guide; he pointed out the Eastern tunnel, and we were soon all three in it.","Cependant mon oncle ne voulut paraître hésiter ni devant moi ni devant le guide; il désigna le tunnel de l'est, et bientôt nous y étions enfoncés tous les trois." 12544,"""Then you have been both?""",-- Alors vous l'avez été? 104738,"Above the forest were passing large clouds, to which the crater of Mount Franklin incessantly added fuliginous matter.",Au-dessus de la forêt passaient de gros nuages auxquels le cratère du mont Franklin fournissait incessamment des matières fuligineuses. 61562,Our marriage was a real ~forismaritagium~.,Notre mariage était un vrai forismaritagium. 108303,Did he think of escaping from it?,Pensa-t-il à fuir ? 81758,"His curiosity was evidently aroused, but his diplomatic importance did not allow him to show any sign of interest.","Il était évidemment fort curieux, mais l’importance diplomatique ne lui permettait pas de marquer plus d’intérêt." 91488,"""The sea is rough,"" I said.","-- La mer est mauvaise, dis-je." 94283,It was impossible to stand upright inside the Nautilus.,Il était impossible de se tenir debout à l'intérieur du _Nautilus_. 18047,"However, he did not hurry me, for we stayed near three weeks longer, and then he sent to Chester for a coach to meet us at the Black Rock, as they call it, over against Liverpool.","Cependant il ne me pressa point, car nous demeurâmes encore près de trois semaines; et puis il envoya chercher à Chester un carrosse qui devait venir nous rencontrer au Rocher-Noir comme on le nomme, vis-à-vis de Liverpool." 112758,"""See there,"" he cried, as soon as he was able to speak. ""After our arrival at Cape Saknussemm the north pole of the needle of this confounded compass began to point south instead of north.""","«Ainsi donc, s'écria-t-il, dès qu'il retrouva la parole, après notre arrivée au cap Saknussemm, l'aiguille de cette damnée boussole marquait sud au lieu du nord?" 44742,"He had, not the less, decided upon setting out that same evening; and in spite of the remonstrances that had been offered to him, he persisted in having the review, hoping by setting it at defiance to conquer the disease which began to lay hold upon him.","Il n'en était pas moins décidé à partir le soir même; et, malgré les observations qu'on lui avait faites, il avait voulu passer sa revue, espérant, par le premier coup de vigueur, vaincre la maladie qui commençait à s'emparer de lui." 71679,"Le comte Mosca disait que c’étaient ces sourires continuels, tandis qu’elle bâillait intérieurement, qui lui donnaient tant de rides.","Conte Mosca said that it was these continual smiles, while inwardly she was yawning, that gave her all her wrinkles." 43182,"""Well, perhaps you are right,"" said Athos. ""I do not know a woman that is worth the trouble of being sought for when she is once lost.","-- Au fait, vous avez raison, dit Athos, je ne connais pas une femme qui vaille la peine qu'on la cherche quand elle est perdue." 61405,"Moreover, he was busy executing feats of strength during the day for his living, and at night he was engaged in composing a memorial against the Bishop of Paris, for he remembered having been drenched by the wheels of his mills, and he cherished a grudge against him for it.","Du reste, le jour il faisait des tours de force pour vivre, et la nuit il élucubrait un mémoire contre l’évêque de Paris, car il se souvenait d’avoir été inondé par les roues de ses moulins, et il lui en gardait rancune." 63075,That is what we call a monologue in tragedy.−−~Pasque−Dieu~!,Il faut que je parle tout seul. 73145,"« Peut-être que cette voix sublime achèvera d’enflammer mon cœur », se dit-il ; et il osa bien s’introduire déguisé dans ce palais où tous les yeux le connaissaient.","""Perhaps that sublime voice will succeed in softening my heart,"" he said to himself; and he actually ventured to penetrate in disguise into the palazzo where he was known to every eye." 94920,"""We've got to hold on tight,"" Ned said, ""and screw the nuts down again!","« Il faut tenir bon, dit Ned, et revisser les écrous !" 114178,"""Who does it all belong to, then?""","—A qui est-ce donc, tout ça?" 53596,"Next he carelessly showed her several new goods, not one of which, however, was in his opinion worthy of madame.","Ensuite il lui montra négligemment plusieurs marchandises nouvelles, mais dont pas une, dans son opinion, n’était digne de Madame." 4819,"Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with her or soothe her would only increase the irritation.","Ses filles écoutaient en silence cette litanie, sachant que tout effort pour raisonner leur mere ou pour la calmer ne ferait que l’irriter davantage. Enfin les lamentations de Mrs." 20490,"Adjoining to this I had my enclosures for my cattle, that is to say my goats, and I had taken an inconceivable deal of pains to fence and enclose this ground.","Adjacent à ceci j'avais mon parc pour mon bétail, c'est-à-dire pour mes chèvres." 7349,"""True. Are the others coming out?""","– Oui, certes, mais ou sont donc les autres ?" 89295,"Their cautious behavior proved to me that these winged creatures knew where they stood on bipeds of our species, and I concluded that if this island wasn't inhabited, at least human beings paid it frequent visits.","Leur circonspection me prouva que ces volatiles savaient à quoi s'en tenir sur des bipèdes de notre espèce, et j'en conclus que, si l'île n'était pas habitée, du moins, des êtres humains la fréquentaient." 29950,"But now that peace had come, and the fleets which had swept the Channel and the Mediterranean were lying dismantled in our harbours, there was less to draw one's fancy seawards.","Mais, maintenant la paix était venue, et les flottes, qui avaient balayé le canal de la Méditerranée, étaient immobiles et désarmées dans nos ports. Il y avait moins d'occasions pour attirer nos imaginations du côté de la mer." 24330,Deeds have been done during these last twenty years that have not been forgotten. There are a few old scores to be settled.,"Il a été commis pendant ces derniers vingt ans des actes qui n'ont point été oubliés, et il y a encore quelques vieux comptes à régler." 981,"She stopped suddenly and said thoughtfully: 'We are two children, we have behaved foolishly.",– Nous sommes deux enfants ; nous avons fait une folie. 89417,"WITHOUT STANDING UP, we stared in the direction of the forest, my hand stopping halfway to my mouth, Ned Land's completing its assignment.","Nous avions regardé du côté de la forêt, sans nous lever, ma main s'arrêtant dans son mouvement vers ma bouche, celle de Ned Land achevant son office." 56963,He took it in his cassock and carried it off.,"Il le prit dans sa soutane, et l’emporta." 101536,"""Well, my friends,"" resumed the engineer, ""a last fact has just been added to these, and it is no less incomprehensible than the others!""","-- Eh bien, mes amis, reprit l'ingénieur, un dernier fait est venu s'ajouter à ceux-là, et il est non moins incompréhensible que les autres!" 56292,"A man for nothing! Who wants him?""",Venez et voyez ! un homme pour rien ! qui en veut ? » 83172,"'I can appear, without arousing suspicion, in any part of the house, I could almost appear in Madame de La Mole's bedroom.'","– Je puis paraître sans exciter de soupçons dans toutes les parties de l’hôtel, ajoutait Julien, et presque jusque dans la chambre de Mme de La Mole." 118021,"I receive my orders, and my only duty is to see that they are executed.","On me donne des ordres, et mon seul rôle est de veiller a leur bonne exécution." 65738,Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast. He said he would cook them.,"Harris proposa de faire des oeufs brouillés pour le petit déjeuner, et offrit de les cuisiner lui-meme !" 18193,"'Every woman,' she says, 'that is with child has a father for it,' and whether that father was a husband or no husband, was no business of hers; her business was to assist me in my present circumstances, whether I had a husband or no.","Toutes les dames qui se fiaient à ses soins étaient mariées pour elle; toute femme, dit-elle, qui se trouve grosse d'enfant, a un père pour l'enfant, et que ce père fût mari ou non, voilà qui n'était point du tout son affaire; son affaire était de me servir dans ma condition présente que j'eusse un mari ou non." 110116,"""Is there no way farther?""",--Il n'y a donc pas d'autre issue? 23187,J’en ai autant de mon côté.,I have as much more to add to it. 92653,"In fact, according to the astronomer Hansteen, this magnetic pole is located fairly close to latitude 70 degrees and longitude 130 degrees, or abiding by the observations of Louis-Isidore Duperrey, in longitude 135 degrees and latitude 70 degrees 30'.","En effet, suivant Hansten, ce pôle est situé à peu près par 70° de latitude et 130° de longitude, et d'après les observations de Duperrey, par 135° de longitude et 70°30' de latitude." 61984,"To the sack, then! to the sack!""",Alors à sac ! à sac ! 97104,"The two horizontal distances were found out by means of the pole, whose length above the sand was exactly ten feet.","Les deux distances horizontales furent relevées, au moyen même de la perche, dont la longueur au-dessus du sable était exactement de dix pieds." 29285,"The yellow cottage, standing back a little from the road, with its upper story bulging forward and a crisscross of black woodwork let into the plaster, is the one in which we lived.","Le cottage jaune, un peu à l'écart de la route, avec son étage supérieur en surplomb et ses croisillons de charpente noircie fixés dans le plâtre, c'est celui que nous habitions." 125323,"The brutal frankness of the former commissary, gave Madame Raquin a painful shock.",La franchise brutale de l'ancien commissaire frappa douloureusement Mme Raquin. 107208,"If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep!","Si on les écoutait, on ferait de la belle horlogerie !" 39776,"From time to time the man by the chimney raised his eyes from the writings, and plunged them like poniards into the heart of the poor mercer.","De temps en temps, l'homme de la cheminée levait les yeux de dessus les écritures, et les plongeait comme deux poignards jusqu'au fond du coeur du pauvre mercier." 74767,"Je m’étais bien promis de ne jamais trahir ni mon père ni mon secret ; mais cette femme d’une activité admirable, d’un esprit supérieur, d’une volonté terrible, qui protège ce prisonnier, lui offrit, à ce que je suppose, des moyens d’évasion, il les repoussa et voulut me persuader qu’il se refusait à quitter la citadelle pour ne pas s’éloigner de moi.","I had promised myself never to betray either my father or my secret; but that woman of an admirable activity, a superior intelligence, a terrible will, who is protecting this prisoner, offered him, or so I suppose, means of escape: he rejected them, and sought to persuade me that he was refusing to leave the citadel in order not to be separated from me." 39034,"""He attributed it, I believe, to a political cause.""","-- Il l'attribuait, je crois, à une cause politique." 64997,"I know that the proper thing to do, when you get to a village or town, is to rush off to the churchyard, and enjoy the graves; but it is a recreation that I always deny myself.",Je sais bien que la premiere chose a faire a l’arrivée dans un village ou dans une ville est de se précipiter au cimetiere pour se pâmer devant les sépultures ; mais c’est un plaisir que je me refuse toujours. 125013,She thought of her sweetheart as of a dog who would have guarded and protected her.,Elle songeait à son amant comme à un chien qui l'eût gardée et protégée; sa peau fraîche et calme n'avait pas un frisson de désir. 35346,"""Yes,"" I answered mechanically.","--Oui, répondis-je machinalement." 117599,"An increasing irritation detached Madame Hennebeau, who had been brought up to respect money, and was disdainful of this husband who gained a small salary with such difficulty, and who enabled her to gratify none of the satisfactions of vanity which she had dreamed of at school.","Une irritation croissante détachait madame Hennebeau, élevée dans le respect de l'argent, dédaigneuse de ce mari qui gagnait durement des appointements médiocres, et dont elle ne tirait aucune des satisfactions vaniteuses, revées en pension." 44613,"He had made up his mind that he would go to the Palais-Cardinal, and that he would learn what his Eminence had to say to him.","Il avait mis dans sa tête qu'il irait au Palais-Cardinal, et qu'il saurait ce que voulait lui dire Son Éminence." 31261,"""No, you don't, Joe,"" said Jackson, laying his hand upon Berks's chest, as he tried to push his way through the crowd.","-- Non, pas de ça, Joe, dit Jackson en posant la main sur la poitrine de Berks qui faisait un effort pour se frayer passage dans la foule." 14953,He now turned quite from the moon and faced me.,Il cessa de contempler la lune et me regarda en face. 47943,"""You cannot take me with you?""",-- Ici ou dans les environs. 52979,"Charles crimsoned to his ears. ""Oh, yes! certainly.""","Charles devint cramoisi jusqu’aux oreilles. -- Ah! oui..., effectivement." 82656,'You must be feeling very ill to reply to a joke with a sermon.,Il faut que vous soyez bien mal pour répondre à des plaisanteries par de la morale. 52983,"He did not want her to know the story of the bill, fearing her reproaches.","Il ne voulait point qu’elle connût l’histoire du billet, redoutant ses observations." 76550,"Je ne vous demande qu’une chose, ne me forcez jamais à reparaître dans le pays que je quitte, et songez toujours qu’au lieu de 150 000 livres de rentes, vous allez en avoir 30 ou 40 tout au plus.","I ask you one thing only, do not ever force me to appear again in the land I am leaving, and remember always that instead of an income of 150,000 lire, you are going to have thirty or forty thousand at the very most." 6220,"""How long did you say he was at Rosings?""","– Combien de temps, dites-vous, qu’il a passé a Rosings ?" 119276,"But the miner was no longer an ignorant brute, crushed within the bowels of the earth.","Mais le mineur n'était plus l'ignorant, la brute écrasée dans les entrailles du sol." 4350,"""Yes,"" replied Mr. Wickham; ""his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum.","– En effet, répondit Wickham, son domaine est splendide et d’un rapport net de 10 000 livres." 21783,"— Je n’ai pas de temps a perdre en niaiseries, grommela-t-il ; puis avec un sourire : Pardon de ma grossiereté ; c’est que vous avez interrompu le fil de mes pensées ; mais au fond cela vaut peut-etre mieux.","""I have no time for trifles,"" he answered, brusquely; then with a smile, ""Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well." 99900,"""Nothing more is now wanting to our island.""",Il ne manque donc plus rien à notre île!» 8934,"""Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans.""","-- Eh bien, toutes les enfants que vous verrez ici ont perdu au moins un de leurs parents, et voilà la raison qui a fait donner à cette école le nom d'institution pour l'éducation des orphelines." 82391,"But how is it possible, my dear Sorel, that you are ignorant of these matters, you, who are an inmate of the house?'","Mais comment est-il possible, mon cher Sorel, que vous ignoriez ces choses, vous, commensal de cette maison ?" 121339,"Just let me get at your chops, you whores' looking-glass; I'll make a hash of it for the pigs and then we shall see if the strumpets will run after you!""","Donne donc ta gueule, miroir a putains, que j'en fasse de la bouillie pour les cochons, et nous verrons apres si les garces de femmes courent apres toi!" 96424,Smoke was escaping and curling up among the rocks.,Une fumée s'échappait et tourbillonnait au-dessus des roches! 89565,"""Very pressing.",-- Très sérieuses. 63234,He wept thus for a considerable time.,Il pleura ainsi un certain temps. 27899,What's he waiting for?,Que guette-t-il ? 101739,"""Never mind!"" said Pencroft.",-- N'importe! dit Pencroff. 65065,What good was he at the bank?,A quoi était-il bon a sa banque ? 81938,He ended by asking Julien for his father's vote at the coming election.,Il finit par demander à Julien la voix de son père dans les élections qui allaient avoir lieu. 121221,And there was silence once more.,Et le silence régna de nouveau. 113593,"""He is a man of letters,"" replied Her Ladyship, ""who never plays, and whom the abbe brings with him to my house sometimes to spend an evening. He is a great judge of writing, especially in tragedy; he has composed one himself, which was damned, and has written a book that was never seen out of his bookseller's shop, excepting only one copy, which he sent me with a dedication, to which he had prefixed my name.""","C'est un savant, dit la dame, qui ne ponte point, et que l'abbé m'amène quelquefois à souper; il se connaît parfaitement en tragédies et en livres, et il a fait une tragédie sifflée, et un livre dont on n'a jamais vu hors de la boutique de son libraire qu'un exemplaire qu'il m'a dédié." 96253,"The engineer's condition would, therefore, have been bad enough, if his companions had not carefully covered him with their coats and waistcoats.","L'ingénieur se fût donc trouvé dans des conditions assez mauvaises, si ses compagnons, se dépouillant de leur veste ou de leur vareuse, ne l'eussent soigneusement couvert." 95320,The night passed away.,La nuit s'écoula. 96378,"""But you don't believe that he will make fire?""",-- Mais vous ne croyez pas qu'il fera du feu? 4966,Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again.,"Entre Elizabeth et Charlotte, une gene subsistait qui les empechait toutes deux d’aborder ce chapitre. Elizabeth sentait bien qu’il ne pouvait plus y avoir entre elles la meme confiance." 79707,The coarsest words applicable to his position stared from every line.,Les mots les plus grossiers applicables à sa position s’y voyaient à chaque ligne. 86638,"With panting chests and anxious eyes, we each would observe the cetacean's movements.","Chacun, la poitrine haletante, l'oeil trouble, observait la marche du cétacé." 70679,"Il y avait déjà longtemps que Fabrice n’apercevait plus la terre volant en miettes noires sous l’action des boulets ; on arriva derrière un régiment de cuirassiers, il entendit distinctement les biscaïens frapper sur les cuirasses et il vit tomber plusieurs hommes.","It was already some time since Fabrizio had noticed the earth flying off in black crumbs on being struck by shot; they came in rear of a regiment of cuirassiers, he could hear distinctly the rattle of the grapeshot against their breastplates, and saw several men fall." 35186,"""You know, my child, it is the 15th in a couple of days, so if you could lend me three or four hundred francs, you would do me a real service.""","--Vous savez, mon enfant, que c'est dans deux jours le 15, si vous pouviez me prêter trois ou quatre cents francs, vous me rendriez service." 37777,"""You have sent for me, sir,"" said Athos to M. de Treville, in a feeble yet perfectly calm voice, ""you have sent for me, as my comrades inform me, and I have hastened to receive your orders. I am here; what do you want with me?""","-- Vous m'avez mandé, monsieur, dit Athos à M. de Tréville d'une voix affaiblie mais parfaitement calme, vous m'avez demandé, à ce que m'ont dit nos camarades, et je m'empresse de me rendre à vos ordres; voilà, monsieur, que me voulez-vous?»" 12182,"I did not observe her at first, nor did Mr. Rochester. The lamp was lit. The clock was on the stroke of twelve.",ni moi ni M. Rochester ne l'aperçûmes au premier moment; la lampe était allumée; l'horloge marquait minuit. 107129,"""Humph! I think so,"" replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days.","-- Parbleu ! répondit Passepartout, qui se rappelait les premiers exercices de son jeune âge." 84510,His second thought was of Korasoff: 'I may ruin everything by a single word.',Le second fut une pensée pour Korasoff : je puis tout perdre par un seul mot. 79639,"Of her own accord, the girl had the excellent idea of going to confess to the retired cure Chelan as well as to the new cure, so as to be able to give them both a detailed account of Julien's amours.","D’elle-même, cette fille avait eu l’excellente idée d’aller se confesser à l’ancien curé Chélan et en même temps au nouveau, afin de leur raconter à tous les deux le détail des amours de Julien." 16576,"'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'","« Je ne dormais pas, » dit-il d’une voix faible et enrouée. « Je n’ai pas perdu un mot de ce que vous avez dit, vous autres. »" 121690,They all shouted the same cry. Maheu and Levaque said furiously to the soldiers:,"Tous jetaient le meme cri, Maheu et Levaque disaient furieusement aux soldats:" 43679,"""Or, at least, I will go--later."" He drew Kitty to him.",-- Ou du moins que je sortirai... plus tard.» 53766,"Then he began writing again, dipping his pen into the horn inkstand in his left hand.","Puis il se remettait à écrire, trempant sa plume dans l’encrier de corne qu’il tenait de la main gauche." 62689,"""I must have a roof for these paintings, sire, and, although 'tis but a small matter, I have no more money.""","– Il me faut un toit sur ces peintures, Sire, et, quoique ce soit peu de chose, je n’ai plus d’argent." 15536,"Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another.",Le lendemain de très bonne heure je l'entendis se remuer et se promener d'une chambre dans l'autre. 47490,"""Bah! Are you mad, to talk to me thus?"" said Buckingham.","-- Ah çà, dit Buckingham, êtes-vous fou de me parler ainsi?" 60450,The executioner was only a sort of butcher of a little deeper dye than the rest.,Le bourreau n’était qu’une espèce de boucher un peu plus foncé qu’un autre. 4611,"I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before.",Je suis bien heureux d’avoir fait cette découverte a temps pour que je puisse aller lui présenter mes respects. J’espere qu’il me pardonnera de ne pas m’etre acquitté plus tôt de ce devoir. 13348,"Life, however, was yet in my possession, with all its requirements, and pains, and responsibilities.","Mais ma vie m'appartenait encore avec toutes ses souffrances, ses besoins, ses responsabilités." 74674,"Il faut, mon ami, que vous sachiez la vérité : bien souvent, depuis que vous êtes ici, l’on a cru à Parme que votre dernier jour était arrivé.","""You must, my friend, be told the truth: over and over again, since you have been here, it has been believed in Parma that your last day had come." 78761,The grotesque character of everyday occurrences conceals from one the real misery of passions.,Le grotesque des événements de tous les jours vous cache le vrai malheur des passions. 118176,"He'll have to marry me.""",Faut bien qu'il m'épouse. 77579,"Madame de Renal remarked that, when alone with her, he never expressed himself well except when he was distracted by some unforeseen occurrence, he never thought of turning a compliment.","Mme de Rênal remarqua que, seul avec elle, il n’arrivait jamais à dire quelque chose de bien que lorsque, distrait par quelque événement imprévu, il ne songeait pas à bien tourner un compliment." 27993,"""But why at such an hour?""",– Mais pourquoi un rendez-vous à une heure pareille ? 100807,"Then, passing one moment close to Herbert, he stopped and in a stifled voice,--","Puis, ayant passé à un certain moment près d'Harbert, il s'arrêta, et, d'une voix étranglée:" 19549,"“Then we give them the shoot gun,” says Xury, laughing, “make them run wey.” Such English Xury spoke by conversing among us slaves.","--«Alors nous tirer à eux un coup de mousquet, dit en riant Xury, pour faire eux s'enfuir loin.»--Tel était l'anglais que Xury avait appris par la fréquentation de nous autres esclaves." 21818,— Je ne sais pas encore si je vais me déranger.,"""I'm not sure about whether I shall go." 19906,"_Note_.—Three things I wanted exceedingly for this work—viz. a pickaxe, a shovel, and a wheelbarrow or basket; so I desisted from my work, and began to consider how to supply that want, and make me some tools.","Il me manquait, pour ce travail, trois choses absolument nécessaires, savoir un pic, une pelle et une brouette ou un panier. Je discontinuai donc mon travail, et me mis à réfléchir sur les moyens de suppléer à ce besoin, et de me faire quelques outils." 88356,"""That seems to be the gist of it,"" I said, rereading the letter.","-- Cela me paraît clairement indiqué, dis-je en relisant la lettre." 52301,She wanted to become a saint.,Elle voulut devenir une sainte. 98470,"It will not do to be unprovided.""",Il ne faut pas se laisser prendre au dépourvu. 116767,"Then they thought of the Estaminet Saint-Éloi and accepted there a round from Captain Richomme. Then they rambled from bar to bar, without any pretext, simply saying that they were having a stroll.","Ensuite, ils songerent a l'estaminet Saint-Éloi, y accepterent une tournée du porion Richomme, vaguerent des lors de débit en débit, sans prétexte, histoire uniquement de se promener." 119796,Alzire would look after the children.,Alzire garderait les enfants. 32322,"""My friend, sir.""","-- J'ai mon ami, monsieur!" 108667,"It is a manuscript, a Runic manuscript.""","Mais, ignorant, c'est un manuscrit, et un manuscrit runique!..." 11558,and what was I to say?,Que pouvais-je dire? 60480,"""Because−−the service−−and then, charming cousin, I have been ill.""","« C’est que… le service… et puis, charmante cousine, j’ai été malade." 52478,The curtain fell.,Le rideau se baissa. 106645,"""Now that I know everything, my friend!","-- Maintenant que je sais tout, mon compère !" 46229,"""What do you mean to say? Is there any secret meaning concealed beneath your words?""",Que voulez-vous dire? et y a-t-il quelque sens inconnu caché sous vos paroles? 90463,"It's sheltered from the strongest winds, and the sea is never very turbulent here, highly favorable conditions for diving work.","Elle est abritée des vents les plus forts, et la mer n'y est jamais très houleuse, circonstance très favorable au travail des plongeurs." 76625,"Ludovic présenta de sa part une quantité énorme de cierges aux religieuses de la Visitation, avec prière d’illuminer à jour leur église.","Lodovico, on his behalf, presented an enormous quantity of candles to the nuns of the Visitation, with the request that they would illuminate their church during the day." 123467,"I should have done it by now if it hadn't been for the old man and the little ones at the house.""","Ah! va, ce serait déja fait, s'il n'y avait pas le vieux et les petits a la maison!" 68898,"Jean, distracted and almost convinced on a sudden by his brother's blindvehemence, was leaning against the door behind which, as he guessed,their mother had heard them.","Jean éperdu, et presque convaincu soudain par l'énergie aveugle de sonfrère, s'était adossé contre la porte derrière laquelle il devinait queleur mère les avait entendus." 76699,Sept ou huit personnages de cette espèce arrivaient tous les soirs à sept heures dans le salon de la marquise Crescenzi.,Seven or eight persons of this species appeared every evening at seven o'clock in the Marchesa Crescenzi's drawing-room. 8117,"Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months' suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match.","Elizabeth, encore plus émue, donna dans sa réponse les assurances les plus solennelles : elle répéta que Mr. Darcy était réellement l’objet de son choix, elle expliqua comment l’opinion qu’elle avait eue de lui s’était peu a peu transformée tandis que le sentiment de Darcy, loin d’etre l’ouvre d’un jour, avait supporté l’épreuve de plusieurs mois d’incertitude ; elle fit avec chaleur l’énumération de toutes ses qualités, et finit par triompher de l’incrédulité de son pere." 108117,Chapter XXXIII IN WHICH PHILEAS FOGG SHOWS HIMSELF EQUAL TO THE OCCASION,XXXIII OÙ PHILEAS FOGG SE MONTRE A LA HAUTEUR DES CIRCONSTANCES 36244,"""Is it not true that you are living with a woman called Marguerite Gautier?""",--Est-il vrai que tu vives avec une femme nommée Marguerite Gautier? 122225,A considerable movement was evidently going on behind in the sand of the Torrent.,"Un mouvement considérable se produisait évidemment derriere, dans les sables du Torrent." 87632,My chef is a skillful food processor who excels at pickling and preserving these various exhibits from the ocean.,"Mon cuisinier est un habile préparateur, qui excelle à conserver ces produits variés de l'Océan." 117462,As soon as the doctor had glanced at Chicot:,"Des que le médecin eut donné un coup d'oeil a Chicot, il murmura:" 120214,But the mob began to march on again.,Il va pour sur faire quelque traîtrise. 53170,She turned down a street; she recognised him by his curling hair that escaped from beneath his hat.,Elle tournait une rue; elle le reconnaissait à sa chevelure frisée qui s’échappait de son chapeau. 39716,"""Do as I bade you,"" cried the commissary, ""and preserve absolute secrecy.","-- Faites ce que j'ai dit! s'écria le commissaire, et le secret le plus absolu!" 84620,"Almost stifled by her sobs, she said nothing to him but the single word: 'Guarantees!'","Presque étouffée par ses larmes, elle ne lui dit que ce seul mot : des garanties !" 116874,"Chaval brought Catherine back to the family table, and both of them standing behind the father finished their glasses.","Chaval ramenait Catherine a la table de la famille, et tous deux, debout derriere le pere, achevaient leur chope." 3388,"But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.""","Comment pouvez-vous parler ainsi ?… Tout de meme, il n’y aurait rien d’invraisemblable a ce qu’il s’éprenne de l’une d’elles. C’est pourquoi vous ferez bien d’aller lui rendre visite des son arrivée." 28401,With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed.,Je brandis mon poing et le maudis. 7147,The principal purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia.,Le but principal de sa lettre était d’annoncer que Mr. Wickham était déterminé a quitter la milice. 13178,"""I do.""","-- Oui, monsieur." 35359,"It would never do for her to quarrel with the count, who is worth to her at least ten thousand francs a year.",Il ne faut pas qu'elle se brouille avec le comte qui lui fait une dizaine de mille francs par an au moins. 125583,"Therese and Laurent recognised the cold, damp smell of the drowned man in the warm air they were breathing. They said to themselves that a corpse was there, close to them, and they examined one another without daring to move.","Thérèse et Laurent retrouvaient la senteur froide et humide du noyé dans l'air chaud qu'ils respiraient; ils se disaient qu'un cadavre était là, près d'eux, et ils s'examinaient l'un l'autre, sans oser bouger." 81152,"'Take care how you respond to the pleasantries of M. le Comte Norbert de La Mole, Squadron Commander of Hussars and a future Peer of France, and do not come and complain to me afterwards.'","Prenez garde à la façon dont vous répondrez aux plaisanteries de M. le comte Norbert de La Mole, chef d’escadron de hussards et futur pair de France, et ne venez pas me faire des doléances par la suite." 32453,"I thought so. Here are his footmarks upon the flower-bed outside.""","Ha! je m'en doutais, voici la trace de ses pieds sur la plate-bande de fleurs." 39030,"""Ah, his name? I do not know that.""",-- Ah! son nom? c'est ce que j'ignore. 8594,"But Bessie, as soon as she had dressed her young ladies, used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper's room, generally bearing the candle along with her. I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room; and when the embers sank to a dull red, I undressed hastily, tugging at knots and strings as I best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib.","Mais Bessie, aussitôt que ses jeunes maîtresses étaient habillées, avait l'habitude de se rendre dans les régions bruyantes de la cuisine ou de l'office, et elle emportait ordinairement la lumière avec elle; alors, jusqu'au moment où le feu s'éteignait, je m'asseyais près du foyer avec ma poupée sur mes genoux, jetant de temps en temps un long regard tout autour de moi, pour m'assurer qu'aucun fantôme n'avait pénétré dans cette chambre demi-obscure. Lorsque les cendres rouges commençaient à pâlir, je me déshabillais promptement, tirant de mon mieux sur les noeuds et sur les cordons, et j'allais chercher dans mon petit lit un abri contre le froid et l'obscurité." 8598,"When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world; and I wished most intensely that she would always be so pleasant and amiable, and never push me about, or scold, or task me unreasonably, as she was too often wont to do.","Alors Bessie me semblait l'être le meilleur, le plus beau, le plus doux de la terre; je souhaitais du fond de mon coeur la voir toujours aussi bonne et aussi aimable. Je désirais qu'elle ne me grondât plus, qu'elle cessât de m'imposer des tâches impossibles." 17287,"Accordingly, after dinner, he very gravely says to me, his sisters being all by, 'Mrs. Betty, I must ask a favour of you.'","En effet, après dîner, il me dit gravement, ses soeurs étant toutes là: --Madame Betty, j'ai une faveur à vous demander." 78706,He learned a minute later that this was M. de La Mole.,Il apprit quelques moments après que c’était M. de La Mole. 95774,"""That must be a jacamar,"" said Herbert, trying to get nearer.","«Ce doit être un «jacamar», dit Harbert, en essayant d'approcher l'animal à bonne portée." 11138,"An extinguished candle stood on the table; she was bending over the fire, and seemed reading in a little black book, like a prayer-book, by the light of the blaze: she muttered the words to herself, as most old women do, while she read; she did not desist immediately on my entrance: it appeared she wished to finish a paragraph.","sur la table se trouvait une chandelle éteinte; la Bohémienne était penchée vers le foyer et lisait à la lueur des flammes un petit livre semblable à un livre de prières; en lisant elle marmottait tout haut, comme le font souvent les vieilles femmes. Elle n'interrompit pas sa lecture en me voyant entrer: il paraît qu'elle désirait finir un paragraphe." 38841,"""Wait a minute, then,"" said Aramis.","-- Attendez donc, dit Aramis." 45486,"As Athos had foreseen, the bastion was only occupied by a dozen corpses, French and Rochellais.","Comme l'avait prévu Athos, le bastion n'était occupé que par une douzaine de morts tant Français que Rochelois." 3899,"My sister, I am sure, will not hear of her removal.""",Ma sour s’y refuserait absolument. 3010,"Out of these boxes came a strange faint perfume, the scent of faded things, which would suddenly awaken in me, for the whole day, memories and regrets, and stop my search . . .","Il s’échappait de ces boîtes je ne sais quelle odeur fanée, quel parfum éteint, qui, soudain, réveillaient en moi pour tout un jour les souvenirs, les regrets, et arrêtaient mes recherches…" 35742,"I thought I could accept the life which he offered me; but what would you have? I was dying of ennui, and if one is bound to be consumed, it is as well to throw oneself into the flames as to be asphyxiated with charcoal.","J'avais cru pouvoir accepter la vie qu'il me faisait; mais que veux-tu? je périssais d'ennui et pour faire tant que d'être consumée, autant se jeter dans un incendie que de s'asphyxier avec du charbon." 69657,"""Look out! M.",--Attention! 51385,"Then she examined the apartment, opened the drawers of the tables, combed her hair with his comb, and looked at herself in his shaving-glass.","Ensuite, elle examinait l’appartement, elle ouvrait les tiroirs des meubles, elle se peignait avec son peigne et se regardait dans le miroir à barbe." 85328,"Instead of his advancing from tenderness to cunning, like the majority of men, age would have given him an easy access to emotion, he would have been cured of an insane distrust ... But what good is there in these vain predictions?","Au lieu de marcher du tendre au rusé, comme la plupart des hommes, l’âge lui eût donné la bonté facile à s’attendrir, il se fût guéri d’une méfiance folle… Mais à quoi bon ces vaines prédictions?" 75006,"– Dans la montagne au-delà de Novi, pour voler des muletiers qui revenaient de Milan où ils avaient vendu de l’huile.","""In the mountains, beyond Novi, robbing the muleteers who were returning from Milan where they had been selling oil.""" 85960,"'Chance has placed us together on this earth,' he said to himself while the turnkey was making the cell a little tidy, 'and we have done one another almost all the harm imaginable.","Le hasard nous a placés l’un près de l’autre sur la terre, se disait-il pendant que le porte-clefs arrangeait un peu le cachot, et nous nous sommes fait à peu près tout le mal possible." 93763,The manatees let themselves be struck down without offering any resistance.,Les manates se laissaient frapper sans se défendre. 78535,"But each of the members of the Guard of Honour possessed or had borrowed one of those sky-blue coats with a pair of colonel's epaulettes in silver, which had shone in public seven years before.","Mais tous les gardes d’honneur avaient à eux ou d’emprunt quelqu’un de ces beaux habits bleu de ciel avec deux épaulettes de colonel en argent, qui avaient brillé sept ans auparavant." 10730,"Threading this chaos, I at last reached the larder; there I took possession of a cold chicken, a roll of bread, some tarts, a plate or two and a knife and fork: with this booty I made a hasty retreat.","Je traversai ce chaos et j'arrivai au garde-manger, où je pris un poulet froid, quelques tartes, un pain, plusieurs assiettes, des fourchettes et des couteaux: je me dirigeai alors promptement vers ma retraite." 99236,"The settlers listened and they thought they heard a sort of chuckling laugh, of which they could not guess the origin.","Les colons prêtèrent l'oreille, et ils crurent entendre à la hauteur de Granite-House une sorte de ricanement dont ils ne purent reconnaître l'origine." 23846,"It was wonderful to see her so free with money, and she but a slip of a girl, paying the carrier man all that he asked and a whole twopence over, to which he had no claim.","C'était étonnant de la voir dépenser sans compter, elle qui n'était qu'une gamine. Elle donna au voiturier tout ce qu'il lui demanda, et en plus une belle pièce de deux pence, à laquelle il n'avait aucun droit." 56114,"""Monseigneur, his majesty, or comrade, call me what you please.","– Monseigneur, Sa Majesté, ou camarade, appelle-moi comme tu voudras." 33189,"""I do not think that I have the privilege, madame.",-- Je ne crois pas avoir eu le plaisir de... 65669,He stooped down and felt his legs.,Il se baissa et se palpa les jambes. 110027,"Hans did not move from the spot he had selected; yet he must be asking himself what were we waiting for, if he asked himself anything at all.","Hans ne bougea pas de sa place; il devait pourtant se demander ce que nous attendions, s'il se demandait quelque chose!" 85382,She seriously proposed to him that she should die with him.,Elle lui proposa sérieusement de se tuer avec lui. 60782,"He skirted the Pré−aux−Clercs, took the deserted path which separated it from the Dieu−Neuf, and at last reached the water's edge.","Il longea le Pré-aux-Clercs, prit le sentier désert qui le séparait du Dieu-Neuf, et arriva enfin au bord de l’eau." 27017,"You don't believe such nonsense as that?"" said I.",Vous ne croyez pas à de telles stupidités ! 58619,"What think you of her, fair cousin?""","Qu’en pensez-vous, belle cousine ? »" 24469,What does he think of me then?,Qu'est-ce qu'il pense de moi? 88047,"""Infinitely rich, sir, and without any trouble, I could pay off the ten-billion-franc French national debt!""","-- Riche à l'infini, monsieur, et je pourrais, sans me gêner, payer les dix milliards de dettes de la France ! »" 29818,"He sprang out as he spoke, and with one leg and a staff he hopped swiftly up the path, and under the laurel-bordered motto, and so over his own threshold for the first time for five years.","Tout en parlant, il sortit vivement, sautant sur une jambe et s'aidant d'une canne, il parcourut l'allée, passa sous la devise qui ornait les lauriers et de là franchit le seuil de sa demeure pour la première fois depuis cinq ans." 51744,In the midst of the silence that hung over the village a heart-rending cry rose on the air.,"Au milieu du silence qui emplissait le village, un cri déchirant traversa l’air." 86791,"However, near midnight it disappeared, or to use a more appropriate expression, ""it went out,"" like a huge glowworm.","Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il « s'éteignit » comme un gros ver luisant." 33691,"He was married to the second daughter of Sir James Ovington; and as I have seen three of his grandchildren within the week, I fancy that if any of Sir Lothian's descendants have their eye upon the property, they are likely to be as disappointed as their ancestor was before them.","Il épousa la seconde fille de Sir James Ovington et, comme j'ai vu cette semaine trois de ses petits enfants, il est fort probable que si les descendants de Sir Lothian Hume persistent à guigner le domaine, ils en seront pour leurs espérances, comme avant eux leur ancêtre." 19873,CHAPTER V—BUILDS A HOUSE—THE JOURNAL,=JOURNAL= 37852,"""In the meantime,"" said Treville, ""seek him not--if I have a right to advise you.""","-- En attendant, reprit Tréville, ne le cherchez pas, si j'ai un conseil à vous donner.»" 110819,"My uncle would have met it with his inevitable Saknussemm, a precedent which possessed no weight with me; for even if the journey of the learned Icelander were really attested, there was one very simple answer, that in the sixteenth century there was neither barometer or aneroid and therefore Saknussemm could not tell how far he had gone.","Mon oncle m'aurait encore riposté par son éternel Saknussemm, précédent sans valeur, car, en tenant pour avéré le voyage du savant Islandais, il y avait une chose bien simple à répondre: Au seizième siècle, ni le baromètre ni le manomètre n'étaient inventés; comment donc Saknussemm avait-il pu déterminer son arrivée au centre du globe?" 87351,"""I won't argue with you,"" Ned Land answered.","-- Je ne vous contredis point, répliqua Ned Land." 10804,"As far as person went, she answered point for point, both to my picture and Mrs. Fairfax's description. The noble bust, the sloping shoulders, the graceful neck, the dark eyes and black ringlets were all there;--but her face?","Elle était bien telle que me l'avait dépeinte Mme Fairfax et telle que je l'avais reproduite; je reconnaissais cette taille noble, ces épaules tombantes, ces yeux et ces boucles noires dont m'avait parlé Mme Fairfax; mais sa figure était semblable à celle de sa mère:" 105570,"""The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking.","Le domestique me paraît être moins indéchiffrable que le maître. De plus, c'est un Français, qui ne pourra se retenir de parler." 14515,"""Nonsense! and what sort of an effect will the bequest have on you?",-- C'est inutile. Répondez-moi: quel effet produira sur vous cette fortune? 13881,"""And if I let a gust of wind or a sprinkling of rain turn me aside from these easy tasks, what preparation would such sloth be for the future I propose to myself?""","«Si un rayon de soleil ou une goutte de pluie me détourne d'une tâche aussi facile, comment serai-je propre à entreprendre l'oeuvre que j'ai conçue?»" 94686,Suddenly I let out a yell.,"Soudain, je poussai un cri." 61507,"You change the conversation very abruptly.""",Vous changez bien brusquement de conversation. 62108,Mathias Hungadi shook his head.,Mathias Hungadi hocha la tête. 100971,"At any rate, it was agreed that his secret should never be asked from him, and that they would live with him as if they suspected nothing.","En tout cas, il fut bien convenu que son secret ne lui serait jamais demandé et que l'on vivrait avec lui comme si l'on n'eût rien soupçonné." 77165,"Remembering a saying of the old Surgeon-Major, he regarded all the other books in the world as liars, written by rogues in order to obtain advancement.","D’après un mot du vieux chirurgien-major, il regardait tous les autres livres du monde comme menteurs, et écrits par des fourbes pour avoir de l’avancement." 56965,"A moment later, he had disappeared through the ""Red Door,"" which then led from the church to the cloister.","Un moment après, il avait disparu par la Porte-Rouge qui conduisait alors de l’église au cloître." 29964,"""That is very well,"" he cried.","-- Voilà qui est fort bien, s'écria-t-il." 125355,"She had been dying for the last two years, since that fatal day when she lost Camille.","Elle se meurt depuis deux ans, depuis le jour funeste où elle a perdu Camille." 65232,He said he had never been so insulted in all his life.,"Jamais de sa vie, rugissait-il, il n’avait reçu pareil affront." 19395,"He was amazed, and stood a while telling upon his fingers, but said nothing.","Il fut stupéfait et demeura un instant à compter sur ses doigts, mais ne dit rien; à la fin, il commença ainsi:" 120657,"At every crisis of his existence, he took refuge in the strict execution of the orders he had received; in the military discipline in which he lived he found his small share of happiness.","A chaque désastre de son existence, il se réfugiait dans la stricte exécution des ordres reçus, il faisait de la discipline militaire ou il vivait, sa part réduite de bonheur." 5356,"After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer.",Mr. Collins s’empressa de leur détailler les beautés du paysage tandis que lady Catherine les informait avec bienveillance que c’était beaucoup plus joli en été. 83701,"'Sir,' said Julien, 'while they were altering this coat for me, I committed to memory the first page of today's _Quotidienne_.'","– Monsieur, dit Julien, pendant qu’on m’arrangeait cet habit, j’ai appris par cœur la première page de La Quotidienne d’aujourd’hui." 17,Thus to-day I picture our arrival.,"C’est ainsi, du moins, que j’imagine aujourd’hui notre arrivée." 19154,"'Yes, says I, ''tis very possible, when I shall tell you that I have been cast for my life three sessions ago, and am under sentence of death; is not my case worse than yours?'","--Si, dis-je, cela se peut fort bien, quand je t'aurai dit que j'ai été condamnée à mort il y a trois sessions, et que je suis maintenant sous sentence de mort: mon cas n'est-il pas pire que le tien?" 47806,"""Well, if you know them, you know that they are good and free companions. Why do you not apply to them, if you stand in need of help?""","-- Eh bien, si vous les connaissez, vous devez savoir qu'ils sont bons et francs compagnons; que ne vous adressez-vous à eux, si vous avez besoin d'appui?" 64773,"The shopman (he knows my friend) was naturally a little staggered at first; but, quickly recovering himself, and feeling that something ought to be done to encourage this sort of thing, asked our hero if he would like to see some fine old carved oak.","Le commerçant (qui connaît bien mon ami) fut naturellement un peu surpris tout d’abord, mais il se ressaisit bien vite, et, comprenant qu’il avait le devoir d’encourager une aussi noble pratique, demanda a notre héros si cela lui ferait plaisir de voir du beau et vieux chene sculpté." 73692,"« Ce qui rend mon procédé tout à fait avilissant, ajouta-t-elle, c’est que jadis, quand nous nous rencontrâmes pour la première fois, aussi avec accompagnement de gendarmes, comme il le dit, c’était moi qui me trouvais prisonnière, et lui me rendait service et me tirait d’un fort grand embarras… Oui, il faut en convenir, mon procédé est complet, c’est à la fois de la grossièreté et de l’ingratitude.","""What makes my behaviour absolutely degrading,"" she went on, ""is that before, when we met for the first time, also in the company of the police, as he said just now, it was I who was the prisoner, and he did me a service, and helped me out of a very awkward position. ... Yes, I am bound to admit, my behaviour was quite complete, it combined rudeness and ingratitude." 80241,"One young priest, barely a year in orders, having presented a domestic rabbit to an old cure's servant, had got the cure to ask for him as his assistant, and a few months afterwards, for the cure had died almost immediately, had succeeded him in a good living.","Tel jeune prêtre, à peine ordonné depuis un an, ayant offert un lapin privé à la servante d’un vieux curé, il avait obtenu d’être demandé pour vicaire, et, peu de mois après, car le curé était mort bien vite, l’avait remplacé dans la bonne cure." 28595,"The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.",La lampe éclairait son visage : on y lisait une telle intensité qu’on aurait pu le prendre pour le buste classique d’une statue de la Vigilance. 102099,Ayrton's and Pencroft's balls had struck them both at the same moment.,Les balles d'Ayrton et de Pencroff les avaient frappés tous deux au même instant. 81904,His expression was inimitable.,Sa mine fut impayable. 120917,He would get to know what his ideas were.,Il saurait la couleur de ses idées. 3481,"Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.","Bingley, ses deux sours, le mari de l’aînée et un autre jeune homme." 79358,He made no attempt to correct them.,Il n’eut garde de les relever. 44307,"""Help! murder! help!"" cried he.",«Au secours! à l'aide! au secours! s'écria-t-il. 88925,"Its shores seemed covered with greenery from its beaches to its summits inland, crowned by Mt. Kapogo, which is 476 fathoms high.","Les terres semblaient recouvertes de verdure depuis la plage jusqu'aux sommets de l'intérieur, que dominait le mont Kapogo, haut de quatre cent soixante-seize toises." 25158,"What he said proved to be true, for a minute later down came the colonel with orders that we should pile arms and bivouac where we were; and there we stayed all day, while horse and foot and guns, English, Dutch, and Hanoverians, were streaming through.","Il disait vrai, comme on le vit bien, car une minute après, le colonel arriva pour nous donner l'ordre de former des faisceaux et de bivouaquer sur place. Nous y passâmes toute la journée, pendant laquelle nous vîmes défiler de la cavalerie, de l'infanterie, de l'artillerie, Anglais, Hollandais, Hanovriens." 83399,"Julien still loved me after endless conversations, in which I had spoken to him, and with great cruelty, I admit, only of the feelings of love which the boredom of the life I lead had inspired in me for the young men in society of whom he is so jealous.","Julien m’aimait encore après des conversations éternelles, dans lesquelles je ne lui avais parlé, et avec bien de la cruauté, j’en conviens, que des velléités d’amour que l’ennui de la vie que je mène m’avait inspirée pour ces jeunes gens de la société desquels il est si jaloux." 61893,There was no light.,Aucune lumière d’ailleurs. 28194,"There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen.",Je voyais les deux tours de Baskerville Hall et le lointain brouillard de fumée qui m’indiquait l’emplacement du village de Grimpen. 5342,"Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St. James's.","Tous ces détails sur lady Catherine et ses habitudes finissaient par effrayer Maria, et sir William n’avait pas ressenti plus d’émotion lorsqu’il avait été présenté a la cour que sa fille n’en éprouvait a l’idée de passer le seuil du château de Rosings." 12010,"Nothing was said of the master's marriage, and I saw no preparation going on for such an event.","On ne parlait plus du mariage de M. Rochester, et aucun préparatif ne se faisait." 35824,"The cough, which every time that I heard it seemed to go through my chest, had almost completely disappeared.","Les toux, qui, chaque fois que je les entendais, me déchiraient la poitrine, avaient disparu presque complétement." 4256,"""She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.""","– Elle n’a qu’une fille, héritiere de Rosings et d’une immense fortune." 99412,"The road between Prospect Heights and the sources of the stream was already partly beaten, and with a better cart than the first, the material could be easily conveyed to the spot, especially if they could manage to capture some animals to draw it.","Déjà la route entre le plateau de Grande-vue et les sources était en partie frayée, et avec un chariot mieux conditionné que le premier, les charrois seraient plus faciles, surtout si l'on parvenait à capturer quelque animal de trait." 6675,"Conceal the unhappy truth as long as it is possible, I know it cannot be long.""",Dissimulez la triste vérité tant qu’elle ne se sera pas ébruitée. Je sais que ce ne sera pas pour bien longtemps. 54202,"She saw Charles, and again closed her eyes.",Elle entrevit Charles et referma les yeux. 40231,"""Monsieur Duke,"" said the king, ""I understand you. Be satisfied, all who are named in that letter shall be punished as they deserve, even the queen herself.""","-- Monsieur le duc, dit le roi, je comprends, soyez tranquille; tous ceux qui sont nommés dans cette lettre seront punis comme ils le méritent, et la reine elle-même." 54285,But Berthe remained perched on the bed.,"Berthe, cependant, restait posée sur le lit." 57827,"""Monseigneur,"" said he, ""I demand such penalty as you shall deem fitting against the prisoner here present, for grave and aggravated offence against the court.""","« Monseigneur, dit-il, je requiers telle peine qu’il vous plaira contre l’accusé ci-présent, pour grave et mirifique manquement à justice. »" 42242,"""Till tomorrow, rash youth,"" said the Jesuit.","-- Adieu, mon fils, dit le curé, à demain." 78048,She was obliged to take her place at table.,Il fallut assister au déjeuner. 43268,"""That will do; I will be there.""","-- C'est bien, on y sera." 6099,"""I do not know when I have been more shocked,"" said she.","– Jamais je n’ai été aussi bouleversée, dit-elle." 35237,"Now, go; I can't keep my eyes open.""",Maintenant va-t-en; je tombe de sommeil. 121864,"Then she remained seated in the mud with her daughter under her arm like a bundle, gazing at her old man with a besotted air.","Alors, elle resta assise dans la crotte, sa fille sous le bras comme un paquet, regardant son vieux d'un air hébété." 107321,"""It would be prudent for us to retire,"" said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London.","« Je crois prudent de nous retirer, dit Fix, qui ne tenait pas à ce que « son homme » reçût un mauvais coup ou se fît une mauvaise affaire." 118114,"Pluchart wrote letter after letter, offering to come to Montsou to quicken the zeal of the strikers.","Pluchart écrivait lettre sur lettre, en offrant de se rendre a Montsou, pour chauffer le zele des grévistes." 70744,"– Aubry, mon garçon, cria-t-elle à un caporal qui passait, regarde toujours de temps à autre où en est la petite voiture.","""Aubry, my lad,"" she called out to a passing corporal, ""keep an eye on the little cart now and then.""" 46003,"""Good God!"" cried he, laughing, ""I quite despair of my poor Michon; she will never write like Monsieur de Voiture.""","«Bon Dieu! s'écria-t-il en riant, décidément j'en désespère; jamais cette pauvre Michon n'écrira comme M. de Voiture." 27986,"You acknowledge now that you wrote it?""",Vous reconnaissez maintenant que vous l’avez écrite ? 11775,"There was the great four-post bed with amber hangings as of old; there the toilet-table, the armchair, and the footstool, at which I had a hundred times been sentenced to kneel, to ask pardon for offences by me uncommitted.","Comme la nuit approchait, on avait placé sur la table une lumière voilée par un abat-jour; je vis le grand lit à quatre colonnes, les rideaux couleur d'ambre, comme autrefois, la table de toilette, le fauteuil, le marchepied sur lequel on m'avait tant de fois forcée à m'agenouiller pour demander pardon de fautes que je n'avais pas commises." 76165,"Si je croyais le moins du monde au poison, j’aurais déjà agi, mon devoir m’en faisait une loi ; mais je ne vois dans votre demande qu’une fantaisie passionnée, et dont peut-être, je vous demande la permission de le dire, je ne vois pas toute la portée.","If I believed for one moment in this poison, I should have taken action already, as in duty bound; but I see in your request only a passionate fancy, and one of which, I beg leave to state, I do not see all the consequences." 102073,"At any rate, there was no trace of dwellings.","En tout cas, il n'y avait aucune trace d'habitation." 12355,"""What is the matter?"" he asked; ""all the sunshine is gone.",«Qu'y a-t-il donc? me demanda-t-il; toute la joie est disparue de votre visage. 45667,Could we send anyone to Paris without its being known in the camp?,Pouvons-nous envoyer quelqu'un à Paris sans qu'on le sache au camp? 2554,About eleven I came unawares upon Booby keeping a lookout in a field close to the chapel.,J’ai surpris Ganache à onze heures en train de guetter dans un champ auprès de la chapelle. 6075,The comfort to _her_ of the regiment's approaching removal was indeed beyond expression.,Le prochain départ du régiment lui causait un soulagement inexprimable. 109298,"The heavy coils of smoke from the _Ellenora's_ funnel unrolled in the sky, the bridge shook with the quivering of the struggling steam; we were on board, and owners for the time of two berths, one over the other, in the only saloon cabin on board.","Les tourbillons de la fumée de l'_Ellenora_, se développaient dans le ciel; le pont tremblotait sous les frissonnements de la chaudière; nous étions à bord et propriétaires de deux couchettes étagées dans l'unique chambre du bateau." 85850,"'In your shoulder,' cried Julien, bursting into tears.","– À ton épaule, s’écria Julien fondant en larmes." 57020,"From the cloister, his reputation as a learned man had passed to the people, among whom it had changed a little, a frequent occurrence at that time, into reputation as a sorcerer.","Du cloître, sa réputation de savant avait été au peuple, où elle avait un peu tourné, chose fréquente alors, au renom de sorcier." 77204,He had been anxious to find a safe hiding-place for his books and his Cross of the Legion of Honour.,Il avait voulu mettre en sûreté ses livres et sa croix de la Légion d’honneur. 82163,"'Yes,' he was saying to Conte Altamira, 'Danton was a man!'","– Oui, disait-il au comte Altamira, Danton était un homme!" 52518,"""The heat is—""",-- Il fait une chaleur... 12458,"And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood.","«Il n'était pas mieux hanté que les sentiers favoris des brigands dans les bois et les lieux solitaires; car le pouvoir et la justice, le malheur et la haine étaient entre nous." 6326,"Elizabeth coloured, and said: ""A little.""","– Un peu, répondit la jeune fille en rougissant." 22175,"C’était la premiere annonce de la colonne réservée aux objets perdus ; elle était rédigée en ces termes : « Il a été trouvé ce matin dans Brixton Road, a moitié chemin entre la taverne du Cour d’Argent et Holland Grove, un anneau de mariage en or uni. – S’adresser a M. le docteur Watson, 221 bis, Baker Street, entre huit et neuf heures du soir. »","It was the first announcement in the ""Found"" column. ""In Brixton Road, this morning,"" it ran, ""a plain gold wedding ring, found in the roadway between the 'White Hart' Tavern and Holland Grove." 108887,"Ropes could not hold him, such a determined geologist as he is!","Un géologue si déterminé! il partirait quand même, malgré tout, en dépit de tout!" 25033,"I met him two days before Corunna, when I was sent with a flag to speak about our wounded.","Je l'ai rencontré deux jours avant l'affaire de la Corogne, lorsque je fus envoyé en parlementaire pour négocier au sujet de nos blessés." 71220,– Où les avez-vous donc trouvés ? dit le maréchal des logis tout à fait ivre en ce moment.,"""Where did you find them?"" asked the serjeant, for the moment completely drunk." 61041,She made him a sign to remain.,Elle lui fit signe de rester. 41784,"He had only been back an hour or two; he had accompanied his wife to the place of her confinement, or else at least to the first relay.","Il rentrait donc seulement il y avait une heure ou deux; il avait accompagné sa femme jusqu'à l'endroit où on l'avait conduite, ou tout au moins jusqu'au premier relais." 108476,"""He has lost, gentleman,"" said Andrew Stuart, ""he has a hundred times lost!","-- Il a perdu, messieurs, reprit Andrew Stuart, il a cent fois perdu !" 82108,There are not wanting in society people who seek to establish the principle that nothing is in such bad tone as a conspiracy; it reeks of Jacobinism.,"Il ne manque pas de gens dans le monde qui veulent établir que rien n’est de mauvais ton comme une conspiration, cela sent le jacobin." 19100,"It was no less than twelve days after our receiving sentence before any were ordered for execution, and then upon a Wednesday the dead warrant, as they call it, came down, and I found my name was among them.","Ce ne fut pas moins de douze jours après que nous eûmes reçu notre sentence avant que personne fût envoyé au supplice; et puis l'ordre de mort, comme ils disent, arriva, et je trouvai que mon nom était parmi les autres." 97087,"""Shall you not need an instrument similar to the one which you used yesterday?"" said Herbert to the engineer.",«Ne vous faut-il pas un instrument analogue à celui qui vous a servi hier? demanda Harbert à l'ingénieur. 60466,"The captain was leaning over the back of her chair, and she was addressing her caressing reproaches to him in a low voice.","Le capitaine se tenait appuyé au dossier de sa chaise, et elle lui adressait à demi-voix ses caressantes gronderies." 74905,"Le fiscal général ne s’était point trompé dans ses prévisions : il y avait à peine huit jours qu’il était à sa terre, lorsqu’un ami du prince, qui y vint par hasard, lui conseilla de retourner à Parme sans délai ; le prince le reçut en riant, prit ensuite un air fort sérieux, et lui fit jurer sur l’Evangile qu’il garderait le secret sur ce qu’il allait lui confier ; Rassi jura d’un grand sérieux, et le prince, l’œil enflammé de haine, s’écria qu’il ne serait pas le maître chez lui tant que Fabrice del Dongo serait en vie.","The Fiscal General had not been out in his forecast: he had been barely eight days on his estate when a friend of the Prince, who came there by chance, advised him to return to Parma without delay; the Prince received him with a laugh, then assumed a highly serious air, and made him swear on the Gospel that he would keep secret what was going to be confided to him. Rassi swore with great solemnity, and the Prince, his eye inflamed by hatred, cried that he would no longer be master in his own house so long as Fabrizio del Dongo was alive." 29543,"""I'm not afraid, uncle. I never was afraid; but spirits are new to me, and--""","-- Je n'ai pas peur, mon oncle, je n'ai jamais eu peur, mais les esprits sont une chose nouvelle pour moi et..." 43514,"""That’s true,"" said the procurator’s wife, groaning, ""that unfortunate outfit!""","-- C'est vrai, dit la procureuse en gémissant... c'est ce malheureux équipement." 53006,I saw that the very moment that I came in.,"J’ai vu ça, moi, du premier coup en entrant." 65064,Bank be blowed!,Saleté de banque ! 43417,In the corridor he again met the pretty Kitty; that was the name of the SOUBRETTE.,Dans le corridor il rencontra encore la jolie Ketty; c'était le nom de la soubrette. 92419,What sperm whales you're handing us!,Quels cachalots que les vôtres ! 81055,I am surrounded by trickery in every form.,La tracasserie m’environne sous toutes les formes. 54469,"Monsieur Bournisien from time to time blew his nose noisily, and Homais' pen was scratching over the paper.","M. Bournisien, de temps à autre, se mouchait bruyamment, et Homais faisait grincer sa plume sur le papier." 121624,At first the band of miners from the settlement kept at a distance.,"D'abord, la bande des mineurs descendue du coron se tint a distance." 31283,"Young Firby, the ruffian, 'e's a waiter now.","Le petit Firby, ce bandit, est garçon de café à présent." 126690,"As she had not sufficient life left within her to permit of her avenging her son, she preferred to be entirely dead, and to leave naught in the hands of the assassins but a corpse that could feel nothing, and with which they could do as they pleased.","Puisqu'elle ne vivait déjà plus assez pour venger son fils, elle préférait être tout à fait morte et ne laisser entre les mains des assassins qu'un cadavre qui ne sentirait rien et dont ils feraient ce qu'ils voudraient." 88690,They were like monstrous fireflies that could thoroughly pulverize a man in their iron jaws!,"Monstrueuses mouches à feu, qui broient un homme tout entier dans leurs mâchoires de fer !" 14137,"Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and, at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken. There was a difference amongst them as amongst the educated; and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself.","En les voyant si incultes et si engourdies, je croyais qu'il n'y avait plus rien à espérer, pas plus chez les unes que chez les autres; mais bientôt je vis que je m'étais trompée: il y avait des différences entre elles, comme entre les enfants bien élevés, et, quand nous nous connûmes réciproquement, la différence se développa avec rapidité." 64847,"The blue-and- white mugs of the present-day roadside inn will be hunted up, all cracked and chipped, and sold for their weight in gold, and rich people will use them for claret cups; and travellers from Japan will buy up all the ""Presents from Ramsgate,"" and ""Souvenirs of Margate,"" that may have escaped destruction, and take them back to Jedo as ancient English curios.","Vendus au poids de l’or, ils serviront de verres a bordeaux aux rupins. Des voyageurs venus du Japon acheteront tous les « Bonjour de Ramsgate » et les « Souvenir de Margate » qui auront échappé a la destruction, et les rapporteront chez eux comme antiquités britanniques." 51879,And she was for leaving at once if the other did not apologise.,"Et elle voulait partir immédiatement, si l’autre ne venait lui faire des excuses." 93074,"North of us: the sun's disk, like a ball of fire already cut into by the edge of the horizon.","Au nord, le disque du soleil comme une boule de feu déjà écornée par le tranchant de l'horizon." 16760,"'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--""Be what you would seem to be""--or if you'd like it put more simply--""Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.""'","« Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. » »" 100465,"It was probable that a disabled vessel had been cast on the coast of the island, that one at least of the crew had been saved, and that by means of the wreck this man, having tools at his disposal, had built the dwelling.","Il était donc probable qu'un bâtiment désemparé avait été jeté à la côte sur l'île, que tout au moins un homme de l'équipage avait été sauvé, et qu'au moyen des débris du navire, cet homme, ayant des outils à sa disposition, avait construit cette demeure." 37248,"It is true that if we had lived together this year, I should not have died so soon.","Il est vrai que si nous avions vécu ensemble cette année, je ne serais pas morte sitôt." 19870,"And now it was that I began to keep a journal of every day’s employment; for, indeed, at first I was in too much hurry, and not only hurry as to labour, but in too much discomposure of mind; and my journal would have been full of many dull things; for example, I must have said thus: “30_th_.—After I had got to shore, and escaped drowning, instead of being thankful to God for my deliverance, having first vomited, with the great quantity of salt water which had got into my stomach, and recovering myself a little, I ran about the shore wringing my hands and beating my head and face, exclaiming at my misery, and crying out, ‘I was undone, undone!’ till, tired and faint, I was forced to lie down on the ground to repose, but durst not sleep for fear of being devoured.”","Ce fut seulement alors que je me mis à tenir un journal de mon occupation de chaque jour; car dans les commencements, j'étais trop embarrassé de travaux et j'avais l'esprit dans un trop grand trouble; mon journal n'eût été rempli que de choses attristantes. Par exemple, il aurait fallu que je parlasse ainsi: Le 30 septembre, après avoir gagné le rivage; après avoir échappé à la mort, au lieu de remercier Dieu de ma délivrance, ayant rendu d'abord une grande quantité d'eau salée, et m'étant assez bien remis, je courus çà et là sur le rivage, tordant mes mains frappant mon front et ma face, invectivant contre ma misère, et criant: «Je suis perdu! perdu!... jusqu'à ce qu'affaibli et harassé, je fus forcé de m'étendre sur le sol, où je n'osai pas dormir de peur d'être dévoré." 107054,"As chance did not favour him in the European quarter, he penetrated that inhabited by the native Japanese, determined, if necessary, to push on to Yeddo.","Donc, après avoir parcouru la partie européenne de la ville, sans que le hasard l'eût en rien servi, il entra dans la partie japonaise, décidé, s'il le fallait, à pousser jusqu'à Yeddo." 35611,"As you can imagine, it was time to take a decided step, and finish either with the woman or with one's scruples, if, that is, she would still be willing to see me.","Comme vous le comprenez, il fallait prendre un parti décisif, et en finir avec la femme ou avec mes scruples, si toutefois elle consentait encore à me recevoir." 47327,"Not a second was to be lost. Milady passed her two arms round Felton’s neck, and let herself slip out of the window.",Il n'y avait pas une seconde à perdre; Milady passa ses deux bras autour du cou de Felton et se laissa glisser hors de la fenêtre. 68333,"Would she be thefirst to speak of it, or would he be obliged to ask for it again?","En parlerait-elle lapremière, ou faudrait-il qu'il le demandât de nouveau?" 90098,"The Totipalmes (fully webbed) family was represented by swift frigate birds, nimbly catching fish at the surface, and by numerous tropic birds of the genus Phaeton, among others the red-tailed tropic bird, the size of a pigeon, its white plumage shaded with pink tints that contrasted with its dark-hued wings.","La famille des totipalmes était représentée par des frégates rapides qui pêchaient prestement les poissons de la surface, et par de nombreux phaétons ou paille-en-queue, entre autres, ce phaéton à brins rouges, gros comme un pigeon, et dont le plumage blanc est nuancé de tons roses qui font valoir la teinte noire des ailes." 107813,"""No, sir, you shall not go alone,"" cried the captain, touched in spite of himself.","-- Eh bien, non, vous n'irez pas seul ! s'écria le capitaine, ému malgré lui. Non !" 29332,"""I bid you have a care, master, or there will be some one-eyed folk along the road you drive.""","-- Je vous invite à faire attention, maître, ou bien il y aura un oeil de moins sur la route où vous conduisez." 15008,He was soon out of sight.,Je ne le vis bientôt plus. 121792,"The children brought them one by one, and the women filled their skirts with them.","Les enfants les charriaient une a une, des femmes en emplissaient leurs jupes." 71023,"Pour le colonel Le Baron, blessé au bras droit, et par son ordre, le maréchal des logis,","""For Colonel Le Baron, wounded in the right arm, and by his orders," 112657,"We have passed through half the globe, and come out nearly at the antipodes.""",Nous avons traversé la moitié du globe pour aboutir aux antipodes de l'Europe. 11385,"He made some sort of arrangement without speaking, though I heard a low voice address him: he came out and closed the door behind him.","Elle était donc là, et M. Rochester faisait quelque arrangement avec elle; j'entendis aussi une voix faible qui parlait à mon maître. Il sortit et ferma la porte derrière lui." 118101,"He spent the nights reading, and received a large number of letters; he even subscribed to the Vengeur, a Belgian Socialist paper, and this journal, the first to enter the settlement, gained for him extraordinary consideration among his mates.","Il passait les nuits a lire, il recevait un nombre plus grand de lettres; meme il s'était abonné au Vengeur, une feuille socialiste de Belgique, et ce journal, le premier qui entrait dans le coron, lui avait attiré, de la part des camarades, une considération extraordinaire." 5715,The pause was to Elizabeth's feelings dreadful.,Cette pause sembla terrible a Elizabeth. 48543,"The lackeys followed their masters, and the chamber was left solitary, with its broken window, its open door, and its smoky lamp burning sadly on the table.","Les valets suivirent leurs maîtres et la chambre resta solitaire avec sa fenêtre brisée, sa porte ouverte et sa lampe fumeuse qui brûlait tristement sur la table." 58621,"Fleur−de−Lys replied to the captain with a bland affectation of disdain;−−""Not bad.""",Fleur-de-Lys répondit au capitaine avec une doucereuse affectation de dédain : « Pas mal. » 87431,For two more hours Ned Land's rage increased.,"Pendant deux heures encore, la colère de Ned Land s'exalta." 4721,"To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be entitled to.",La question de fortune me laisse indifférent. Je sais que votre pere ne peut rien vous donner et que mille livres placées a quatre pour cent sont tout ce que vous pouvez espérer recueillir apres la mort de votre mere. 39056,"""No doubt you could, only there is one misfortune, and that is that Monsieur Bonacieux is known at the Louvre, and would be allowed to pass; whereas you are not known there, and the gate would be closed against you.""","-- Sans doute; seulement il n'y a qu'un malheur: c'est qu'on connaît M. Bonacieux au Louvre et qu'on le laisserait passer, lui, tandis qu'on ne vous connaît pas, vous, et que l'on vous fermera la porte." 99082,"Twenty-five miles off the coast terminated in the Claw Cape, which loomed dimly through the morning mists, and which, by the phenomenon of the mirage, appeared as if suspended between land and water.","À vingt-cinq milles, la côte se terminait par le cap Griffe, qui s'estompait à peine dans la brume du matin, et qu'un phénomène de mirage rehaussait, comme s'il eût été suspendu entre la terre et l'eau." 120651,"If you want a dowry, you would do well to earn it yourselves, and you may also expect to have to support me.""","Si vous voulez une dot, vous ferez bien de la gagner vous-memes; et attendez-vous encore a etre forcées de me nourrir." 20879,He mused some time on this.,"J'avais eu le temps de me remettre un peu; je lui dis:--«Dieu veut le punir sévèrement à la fin: il le réserve pour le jour du jugement, où il sera jeté dans l'abyme sans fond, pour demeurer dans le feu éternel.»--Ceci ne satisfit pas Vendredi; il revint à la charge en répétant mes paroles:--«Réservé à la fin! moi pas comprendre; mais pourquoi non tuer le diable maintenant, pourquoi pas tuer grand auparavant?»--«Tu pourrais aussi bien me demander, repartis-je, pourquoi Dieu ne nous tuepas, toi et moi, quand nous faisons des choses méchantes qui l'offensent; il nous conserve pour que nous puissions nous repentir et puissions être pardonnés." 74312,"Ma foi, il faut faire des indiscrétions pour être remarqué ; ma situation doit avoir quelques privilèges ; d’ailleurs nous sommes tous deux seuls ici et si loin du monde !","Upon my soul, I must commit some indiscretion so as to be noticed; my position should have some privileges; besides, we are both alone here, and so far from the world!" 7911,"""Yes--_that_ is what makes it amusing.",– Et justement ! c’est ce qui en fait le piquant ! 71505,« Ma qualité de pacha tout-puissant à quarante lieues d’ici me fera-t-elle pardonner cette sottise ? je m’ennuie tant à Parme ! »,"""Will my position as an all-powerful Bashaw in a place forty leagues away induce her to pardon me this stupid behaviour? I get so bored at Parma!""" 101134,"What misery, grief, and despair lay revealed before them!","Tant de misère, tant de douleurs et de désespoir étalés à nu devant eux!" 104360,"Prince Dakkar, under the belief that he should thereby have the opportunity of attaining the object of his long-cherished ambition, was easily drawn into it.",Le prince Dakkar en fut l'âme. Il organisa l'immense soulèvement. 55918,The street was full of shadows.,La rue était pleine de ténèbres. 105961,"Would he sell him, or set him free?","Le vendrait-on, le rendrait-on à la liberté ?" 12912,"You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.""","Vous restez tranquillement assise où je vous ai placée, et vous me regardez de vos yeux fatigués et calmes..." 113594,"""Oh the great man,"" cried Candide, ""he is a second Pangloss.""","Le grand homme! dit Candide, c'est un autre Pangloss." 13627,"""But what, then,"" said he, ""do you expect me to do for you?""","-- Mais alors, reprit-il, qu'espérez-vous donc que je ferai pour vous?" 81621,The group round Mademoiselle de La Mole was still numerous.,Le groupe de Mlle de La Mole était encore peuplé. 92034,I ventured to comment on it to my companions.,Je le fis observer à mes compagnons. 107617,"""Doubtless,"" urged Passepartout, ""we can pass, but perhaps it would be more prudent--""","-- Sans doute, reprit Passepartout, on passera, mais il serait peut-être plus prudent..." 105665,"""Consul,"" said he, ""I have no longer any doubt.","« Monsieur, dit-il au consul, je n'ai plus aucun doute." 10213,"""I am disposed to be gregarious and communicative to-night,"" he repeated, ""and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient company for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk.","«Je suis disposé à être communicatif, répéta-t-il, et c'est pourquoi je vous ai envoyé chercher; le feu et le chandelier n'étaient pas des compagnons suffisants, Pilote non plus, car il ne parle pas; Adèle me convenait un peu mieux, mais ce n'était pas encore là ce qu'il me fallait, pas plus que Mme Fairfax." 6319,"Her aunt now called her to look at a picture. She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense. ""He is now gone into the army,"" she added; ""but I am afraid he has turned out very wild.""","Sa tante l’appelait a cet instant pour lui montrer, parmi d’autres miniatures suspendues au-dessus d’une cheminée, le portrait de Wickham, et, comme elle lui demandait en souriant ce qu’elle en pensait, la femme de charge s’avança : ce portrait, leur dit-elle, était celui d’un jeune gentleman, fils d’un régisseur de son défunt maître que celui-ci avait fait élever a ses frais. Il est maintenant dans l’armée, ajouta-t-elle, mais je crains qu’il n’ait pas fort bien tourné." 100923,"Since he has partially spoken of his past life, the poor penitent will return to tell the whole, and from that day he will belong to us!""","Puisqu'il a à moitié parlé de sa vie passée, ce pauvre repenti, il reviendra la dire tout entière, et ce jour-là il sera à nous!»" 122703,"She waited, standing at the edge of the shaft, gazing down into the darkness of the hole.","Elle attendait tout debout, au bord du puits, les regards dans les ténebres de ce trou." 101494,"They formed an insuperable barrier, recalling, but with more wildness, the fiords of Norway.","C'était une infranchissable courtine, qui rappelait, mais avec plus d'aridité encore, les fiords de la Norvège." 39107,"""What?""",-- Lequel? 78787,"For the first time she blamed herself for falling in love in a coherent fashion. She seemed to understand, as though by a miracle, the appalling sin into which she had let herself be drawn.","Pour la première fois elle se reprocha son amour d’une façon suivie ; elle sembla comprendre, comme par miracle, dans quelle faute énorme elle s’était laissé entraîner." 59544,"Mechanically, and with a charmingly unconscious gesture, she traced with the tip of her finger incoherent lines on the bench, and watched her finger.","Machinalement, et avec un geste charmant de gaucherie, elle traçait du bout du doigt sur le banc des lignes incohérentes, et elle regardait son doigt." 4561,"""I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. We may compare our different opinions.""","– Je le regrette. Mais, quand cela serait, nous pourrions discuter nos idées respectives." 56145,"""I was there, ~xête Dieu~!","J’y étais, par la tête-Dieu !" 120195,"She remembered his confidences, his desire to devour a man when he had drunk, poisoned after the third glass, to such an extent had his drunkards of parents put this beastliness into his body.","Elle se souvenait de ses confidences, de son envie de manger un homme, lorsqu'il buvait, empoisonné des le troisieme verre, tellement ses soulards de parents lui avaient mis de cette saleté dans le corps." 65559,"After a cup of tea (two spoonsful for each cup, and don't let it stand more than three minutes), it says to the brain, ""Now, rise, and show your strength.","Mais apres une tasse de thé (deux petites cuillerées par tasse et ne pas laisser infuser plus de trois minutes), il enjoint au cerveau : « Allons, debout ! montre ce que tu sais faire !" 118490,A little door opened and he had to stop.,"Une petite porte s'ouvrit, il dut s'interrompre." 84013,The priest and his acolyte left the room.,Le curé et son acolyte sortirent. 83800,"'Silence, please, Gentlemen,' cried the chairman; 'if we continue to disagree, there will have been no use in our sending for M. Sorel.'","– De grâce, silence, Messieurs, s’écria le président ; si nous disputons encore, il aura été inutile de faire entrer M. Sorel." 64437,"The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people.","Le train était bondé, et je dus monter dans un compartiment ou s’entassaient déja sept personnes." 123398,"And he set out walking again, vigorously striking with his dogwood stick, watching the plain afar, as it rose from the vapours of the night.","Et il se remit en marche, tapant fortement son bâton de cornouiller, regardant au loin la plaine sortir des vapeurs de la nuit." 13545,"Where do you come from?""",D'où venez-vous? 68625,These were the first words of flirtation they had ever exchanged.,C'étaient les premières paroles un peugalantes qu'ils échangeaient. 17929,"I had saved above #100 more, but I met with a disaster with that, which was this--that a goldsmith in whose hands I had trusted it, broke, so I lost #70 of my money, the man's composition not making above #30 out of his #100.","J'aurais pu économiser 100£ de plus, si je n'avais rencontré un malheur qui fut celui ci: l'orfèvre à qui je les avais confiées fit banqueroute, de sorte que je perdis 70£ de mon argent, l'accommodement de cet homme n'ayant pas donné plus de 30 p. 100." 109260,"""Then make haste down, or we shall lose the train.""","--Dépêche-toi donc de la descendre, ou tu vas nous faire manquer le train!»" 62857,"""That's it,"" said Rym in a low tone to Coppenole, ""punish the people for willing a thing, and then do what they wish.""","– C’est cela, dit tout bas Rym à Coppenole, punir le peuple de vouloir, et faire ce qu’il veut." 95654,"This small piece of wood, of which so many in an inhabited country are wasted with indifference and are of no value, must here be used with the greatest caution.","Ce petit morceau de bois, que dans les pays habités on prodigue avec tant d'indifférence, et dont la valeur est nulle, il fallait ici s'en servir avec une extrême précaution." 37716,"The two Musketeers with whom we have already made acquaintance, and who answered to the last of these three names, immediately quitted the group of which they had formed a part, and advanced toward the cabinet, the door of which closed after them as soon as they had entered.","Les deux mousquetaires avec lesquels nous avons déjà fait connaissance, et qui répondaient aux deux derniers de ces trois noms, quittèrent aussitôt les groupes dont ils faisaient partie et s'avancèrent vers le cabinet, dont la porte se referma derrière eux dès qu'ils en eurent franchi le seuil." 17859,"I believed him, and told him I did so; but this did not satisfy him, he would, he said, wait for some opportunity to give me an undoubted testimony of it.","Je le crus, et le lui dis, mais il n'en fut pas satisfait; il voulait, disait-il, attendre quelque occasion de m'en donner un témoignage indubitable." 21936,"A cet endroit, apparaissait, grossierement écrit en lettres rouges ; ce seul mot :",Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word— 89337,"We've arrived at the foothills of these mountains, and I think we'll do better if we return to the forest regions.""","Nous sommes arrivés aux premières pentes des montagnes, et je pense qu'il vaut mieux regagner la région des forêts. »" 59679,"You will let me polish your spurs, brush your doublet, dust your riding−boots.","Vous me laisserez fourbir vos éperons, brosser votre hoqueton, épousseter vos bottes de cheval." 48677,"""What, monseigneur?"" said d’Artagnan, with a calmness which astonished the cardinal himself.","-- Lesquels, Monseigneur? demanda d'Artagnan avec un calme qui étonna le cardinal lui-même." 12954,"""Then you are mistaken, and you know nothing about me, and nothing about the sort of love of which I am capable. Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.","-- Alors, vous vous trompez; vous ne me connaissez pas, et vous ignorez de quel amour je suis capable; chaque partie de votre chair m'est aussi précieuse que la mienne; dans la souffrance et la maladie, je l'aimerais encore; votre esprit est mon trésor, et même brisé, il serait toujours mon trésor." 119486,"""This evening you will call for the young ladies and dine with us. Madame Grégoire has also promised to come for Cécile.""","Ce soir, vous venez chercher ces demoiselles et vous dînez avec nous… madame Grégoire m'a également promis de venir reprendre Cécile." 95744,"""That could in case of need serve for tinder.""","Cela peut, au besoin, servir d'amadou.»" 123283,"All that day they never drank, struggling, preferring to die. It was not until the next day that their suffering decided them: they pushed away the body at each mouthful and drank in spite of it.","Pendant toute cette journée, ils ne burent pas, luttant, aimant mieux mourir; et, le lendemain seulement, la souffrance les décida: ils écartaient le corps a chaque gorgée, ils buvaient quand meme." 56847,"Finally, far away to the east, Vincennes, and its seven quadrangular towers to the south, Bicêtre and its pointed turrets; to the north, Saint−Denis and its spire; to the west, Saint Cloud and its donjon keep.","Enfin, au loin, à l’orient, Vincennes et ses sept tours quadrangulaires ; au sud, Bicêtre et ses tourelles pointues ; au septentrion, Saint-Denis et son aiguille ; à l’occident, Saint-Cloud et son donjon." 42719,"""Her brother?"" replied Athos.",-- Son frère? reprit Athos. 99108,But there was nothing.,Mais il n'y avait rien. 71938,"Au moment où un petit billet charmant de la duchesse vint dire au prince que Fabrice attendait ses ordres, Son Altesse s’ennuyait.","At the moment when a charming little note from the Duchessa arrived to inform the Prince that Fabrizio awaited his orders, the Prince was feeling bored." 23317,Je suis Jefferson Hope. »,"""You remember me.""" 120847,"Jeanlin one evening brought a candle-end, stolen from a carter's lantern, and this was a great relief for Étienne.","Jeanlin, un soir, apporta un bout de chandelle, volé dans la lanterne d'un roulier; et ce fut un grand soulagement pour Étienne." 29506,"He was down again in a minute, and, passing his hand under my arm, he half led and half carried me out of the house.","Une minute après, il revenait, passait sa main sous mon bras et tantôt me portant, tantôt me traînant, il me fit sortir de la maison." 26079,"It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought.","Je suis sans doute bizarre, mais je trouve qu’une atmosphère concentrée aide à la concentration de l’esprit." 114608,"At the first step, Étienne hurt his head and elbows.","Des les premieres enjambées, Étienne se meurtrit de la tete et des coudes." 73988,"– Il m’a trompée, s’écriait-elle sans répondre en aucune façon aux raisons d’espérer que lui exposait le comte ; il m’a trompée de la façon la plus lâche !","""He has betrayed me,"" she cried without in any way considering the reasons for hope which the Conte was setting before her; ""he has betrayed me in the most dastardly fashion!""" 123104,"And she was not willing; she trembled lest, by returning to him, she should throw these two men on to each other in this narrow cave, where they were all in agony together.","Et elle ne voulait pas, elle tremblait, en retournant a lui, de jeter ces deux hommes l'un sur l'autre, dans cette cave étroite ou ils agonisaient." 70213,"Il exécrait le comte Pietranera, son beau-frère, lequel, n’ayant pas cinquante louis de rente, osait être assez content, s’avisait de se montrer fidèle à ce qu’il avait aimé toute sa vie, et avait l’insolence de prôner cet esprit de justice sans acceptation de personnes, que le marquis appelait un jacobinisme infâme.","He execrated Conte Pietranera, his brother-in-law, who, not having an income of 50 louis, had the audacity to be quite content, made a point of showing himself loyal to what he had loved all his life, and had the insolence to preach that spirit of justice without regard for persons, which the Marchese called an infamous piece of Jacobinism." 40534,"""Porthos?""",-- Porthos? 121750,"""By God! let them break my head as well as yours, for I don't leave you while you are so foolish!""","—Nom de Dieu! qu'on me casse la tete avec vous, mais je ne vous lâche pas, tant que vous serez si betes!" 82481,But she seems so to despise her brother's want of energy!,Mais elle a l’air de tellement mépriser le manque d’énergie de ce frère! 72611,"Quoi qu’on pût leur dire, ils s’imaginaient qu’on était à la recherche d’un trésor, et la présence de Fabrice était surtout convenable pour empêcher quelque petite émeute.","Whatever one might say to them, they imagined that a search was being made for treasure, and Fabrizio's presence was especially desirable with a view to preventing any little unrest." 7078,"She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted.","Elle commençait a entrer dans toutes sortes de détails de calicot, de mousseline, de batiste, et elle aurait bientôt dicté d’abondantes commandes si Jane ne l’avait, non sans peine, persuadée d’attendre que Mr. Bennet fut libre pour le consulter." 27440,We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor--even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry.,Nous savons maintenant pourquoi Stapleton considérait d’un si mauvais œil le courtisan de sa sœur (même lorsque ce courtisan avait tous les mérites de Sir Henry). 55203,"The mendicant received both the alms and the sarcasm without wincing, and continued, in lamentable tones,−−","Le mendiant reçut sans broncher l’aumône et le sarcasme, et continua d’un accent lamentable :" 13096,"""When you are inquisitive, Jane, you always make me smile. You open your eyes like an eager bird, and make every now and then a restless movement, as if answers in speech did not flow fast enough for you, and you wanted to read the tablet of one's heart.","-- Quand vous questionnez, Jane, vous me faites toujours sourire; vous ouvrez vos yeux comme un oiseau inquiet, et, de temps en temps, vous vous agitez brusquement; on dirait que les réponses n'arrivent pas assez promptement pour vous et que vous voudriez lire dans le coeur même." 50355,"Then she was moved; she felt herself weak and quite deserted, like the down of a bird whirled by the tempest, and it was unconsciously that she went towards the church, included to no matter what devotions, so that her soul was absorbed and all existence lost in it.","Alors un attendrissement la saisit; elle se sentit molle et tout abandonnée, comme un duvet d’oiseau qui tournoie dans la tempête; et ce fut sans en avoir conscience qu’elle s’achemina vers l’église, disposée à n’importe quelle dévotion, pourvu qu’elle y absorbât son âme et que l’existence entière y disparût." 61272,"She rose in alarm, and saw by the light of the moon, a shapeless mass lying across her door on the outside.","Effrayée, elle se leva, et vit à la lumière de la lune une masse informe couchée en travers devant sa porte." 27974,"""I am sorry, madam, but I must repeat it.""","– Je regrette, madame ; mais je dois vous la poser." 5746,"My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But perhaps,"" added he, stopping in his walk, and turning towards her, ""these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.","Les charges énumérées dans ce réquisitoire, certes, sont accablantes ; mais peut-etre, dit-il en suspendant sa marche et en se tournant vers elle, auriez-vous fermé les yeux sur ces offenses si votre amour-propre n’avait pas été froissé par la confession honnete des scrupules qui m’ont longtemps empeché de prendre une décision." 92399,Ned stamped his foot.,Ned frappait du pied. 113132,"She very readily acceded to her proposal of engaging the passengers to relate their adventures in their turns, and was at length, as well as Candide, compelled to acknowledge that the old woman was in the right.","Elle accepta la proposition; elle engagea tous les passagers, l'un après l'autre, à lui conter leurs aventures. Candide et elle avouèrent que la vieille avait raison." 102173,"The wind was blowing from the sea; the jib and the foretopsail were hoisted, and the vessel gradually approached the island.","Le vent soufflait du large; le grand foc et le petit hunier furent hissés, et le navire se rapprocha peu à peu de terre." 2491,"The wheels grated on the sand as we took the corner, and soon Meaulnes and I, who sat at the back, saw the cross-road which old Bélisaire and his owners had taken slowly disappear.","La roue grinça au tournant dans le sable et bientôt, Meaulnes et moi, qui étions assis sur le siège de derrière, nous vîmes disparaître sur la petite route l’entrée du chemin de traverse que le vieux Bélisaire et ses maîtres avaient pris." 46821,Thy God shall teach thee to repent!,Jette aux lions le martyr: Dieu te fera repentir!... 89408,"In short, dinner was excellent.","Enfin, le dîner fut excellent." 67590,CHAPTER III,III 112824,"At that very instant, His Bulgarian Majesty happening to pass by made a stop, and inquired into the delinquent's crime, and being a prince of great penetration, he found, from what he heard of Candide, that he was a young metaphysician, entirely ignorant of the world; and therefore, out of his great clemency, he condescended to pardon him, for which his name will be celebrated in every journal, and in every age.","Le roi des Bulgares passe dans ce moment, s'informe du crime du patient; et comme ce roi avait un grand génie, il comprit, par tout ce qu'il apprit de Candide, que c'était un jeune métaphysicien fort ignorant des choses de ce monde, et il lui accorda sa grâce avec une clémence qui sera louée dans tous les journaux et dans tous les siècles." 9177,"And I was placed there, by whom I don't know: I was in no condition to note particulars; I was only aware that they had hoisted me up to the height of Mr. Brocklehurst's nose, that he was within a yard of me, and that a spread of shot orange and purple silk pelisses and a cloud of silvery plumage extended and waved below me.","Je m'aperçus seulement qu'on m'avait hissée à la hauteur du nez de M. Brockelhurst. Des pelisses en soie pourpre, un nuage de plumes argentées s'étendaient et se balançaient au-dessous de mes pieds." 125309,"Then, the constant choking fits of sobbing, the wan, heartrending smiles, the spells of crushing silence full of emptiness and despair, continued.","Et c'étaient des étouffements continus, des sourires pâles et navrants, des silences écrasants de vide et de désespérance." 43505,"""This is fine!"" said Porthos to himself; ""I am prettily caught!""","«C'est bien, se dit Porthos à lui-même, me voilà prévenu.»" 96731,"""But there are two capes,"" observed the reporter.","-- Mais il y a deux caps, fit observer le reporter." 118322,"""Haven't you got any blood in your veins, by God?",—Nom de Dieu! tu n'as donc pas de sang dans les veines? 11690,"""And old Madam Reed, or the Misses, her daughters, will be solicited by you to seek a place, I suppose?""","«Et vous demanderez à la vieille Mme Reed ou à ses filles de vous chercher une place, je suppose?" 85296,"'This shall be my thermometer,' he said to himself.","Ce sera là mon thermomètre, se dit-il." 86507,No whaling vessel could have been better armed.,Un baleinier n'eût pas été mieux armé. 5148,"My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it.","Darcy ! – L’estime de mon pere me fait grand honneur, et je serais tres malheureuse de la perdre." 32425,"It was Warr who told me.""",C'est War qui me l'a appris. 45743,"""Come along, Athos, come along!"" cried d’Artagnan; ""now we have found everything except money, it would be stupid to be killed.""","-- Allons, Athos, allons, dit d'Artagnan, allongeons, allongeons; maintenant que nous avons tout trouvé, excepté l'argent, il serait stupide d'être tués.»" 59574,You are the sword of a brave man.,« Vous êtes l’épée d’un brave. 66672,"And the old river had taken her into its gentle arms, and had laid her weary head upon its bosom, and had hushed away the pain.",Et la vieille Tamise reçut en son sein accueillant la pauvre femme dont elle sut apaiser la douleur. 13399,"I should have longed rather to deviate to a wood I saw not far off, which appeared in its thick shade to offer inviting shelter; but I was so sick, so weak, so gnawed with nature's cravings, instinct kept me roaming round abodes where there was a chance of food. Solitude would be no solitude--rest no rest--while the vulture, hunger, thus sank beak and talons in my side.","Je me sentais plutôt disposée à me diriger vers un bois peu distant, et dont l'épais ombrage semblait inviter au repos; mais j'étais si malade, si faible, si tourmentée par la faim, que l'instinct me fit errer autour des demeures humaines, parce que là il y avait plus de chance de trouver de la nourriture; la solitude ne serait plus ce qu'elle était autrefois pour moi, et le repos ne me soulagerait pas, car la faim me poursuivait et me rongeait comme un vautour." 7722,"""Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.","– Miss Bennet, il m’a semblé qu’il y avait un assez joli petit bois, de l’autre côté de votre pelouse." 37367,"We must confess these three strange names struck us; and it immediately occurred to us that they were but pseudonyms, under which d’Artagnan had disguised names perhaps illustrious, or else that the bearers of these borrowed names had themselves chosen them on the day in which, from caprice, discontent, or want of fortune, they had donned the simple Musketeer’s uniform.","Nous l'avouons, ces trois noms étrangers nous frappèrent, et il nous vint aussitôt à l'esprit qu'ils n'étaient que des pseudonymes à l'aide desquels d'Artagnan avait déguisé des noms peut-être illustres, si toutefois les porteurs de ces noms d'emprunt ne les avaient pas choisis eux-mêmes le jour où, par caprice, par mécontentement ou par défaut de fortune, ils avaient endossé la simple casaque de mousquetaire." 7152,It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom.,La distance entre ce poste et notre région n’est pas un désavantage. 54577,"At last he began to think it was all a joke; someone's spite, the jest of some wag; and besides, if she were dead, one would have known it. But no!","Il en vint à supposer que c’était peut-être une farce, une vengeance de quelqu’un, une fantaisie d’homme en goguette; et, d’ailleurs, si elle était morte, on le saurait?" 104741,"Scoriae, in a state of dust, like powdered pumice-stone, and grayish ashes as small as the finest feculae, were held in suspension in the midst of their thick folds.","Des scories à l'état de poussière, telles que de la pouzzolane pulvérisée et des cendres grisâtres aussi fines que la plus fine fécule, se tenaient en suspension au milieu de leurs épaisses volutes." 15490,"""But you shall have some to-night.",-- Mais vous souperez ce soir. 104486,"After a few moments' repose, necessitated by his extreme weakness, Captain Nemo continued,--","Après quelques instants de repos, nécessités par son extrême faiblesse, le capitaine Nemo reprit en ces termes:" 4825,Resignation to inevitable evils is the duty of us all; the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment; and I trust I am resigned.,"La résignation a ce qu’on ne peut empecher est un devoir pour tous, et plus spécialement pour un homme qui a fait choix de l’état ecclésiastique." 30950,It was a relief to me when they at last agreed upon a compromise.,J'éprouvai un soulagement quand ils finirent par se mettre d'accord au moyen d'un compromis. 41048,"""Well?"" said he, on perceiving d’Artagnan.",«Eh bien? dit-il en apercevant d'Artagnan. 70456,"Le déjeuner fini, la vivandière, qui pérorait toujours, fut interrompue par une femme qui s’avançait à travers champs, et qui passa sur la route.","The meal finished, the vivandière, who was still haranguing, was interrupted by a woman who had come across the fields and passed them on the road." 123506,There would even be no need to interfere; the whole thing would explode by itself. The soldiers would fire on the masters just as they had fired on the men.,"On n'aurait pas meme besoin de s'en meler, la boutique sauterait seule, les soldats tireraient sur les patrons, comme ils avaient tiré sur les ouvriers." 115429,"Then they thought this funny, and all three began to laugh; the servants who were bringing in the breakfast also broke out laughing, so amused was the household at the idea that mademoiselle had been sleeping for twelve hours right off.","Alors, cela leur sembla drôle, tous les trois se mirent a rire; et les bonnes, qui apportaient le déjeuner, éclaterent aussi, tellement l'idée que Mademoiselle avait dormi d'un trait ses douze heures égayait la maison." 62010,"""The devil!"" cried Jehan, ""are the towers shaking their balustrades down on our heads?""","« Diable ! cria Jehan, est-ce que les tours nous secouent leurs balustrades sur la tête ? »" 14467,"""Well, then,"" he said, ""I yield; if not to your earnestness, to your perseverance: as stone is worn by continual dropping. Besides, you must know some day,--as well now as later.","-- Eh bien! dit-il, je cède, non pas à cause de votre ardeur, mais à cause de votre persévérance, de même que la pierre cède sous le poids de la goutte d'eau qui tombe sans cesse; d'ailleurs il faudra toujours que vous le sachiez: autant maintenant que plus tard." 87634,"Here are some preserves of sea cucumber that a Malaysian would declare to be unrivaled in the entire world, here's cream from milk furnished by the udders of cetaceans, and sugar from the huge fucus plants in the North Sea; and finally, allow me to offer you some marmalade of sea anemone, equal to that from the tastiest fruits.""","Voici une conserve d'holoturies qu'un Malais déclarerait sans rivale au monde, voilà une crème dont le lait a été fourni par la mamelle des cétacés, et le sucre par les grands fucus de la mer du Nord, et enfin, permettez-moi de vous offrir des confitures d'anémones qui valent celles des fruits les plus savoureux. »" 63657,"She began to shake her head, crying,−− ""There is no one! there is no one! there is no one!""",Elle se mit à secouer la tête en criant : « Il n’y a personne ! Il n’y a personne ! 81101,His fantastic imaginings of the future in store for him had to do battle with the still vivid memory of the twenty-four hours which he had just spent at Verrieres.,Les châteaux en Espagne sur son sort à venir avaient à lutter avec le souvenir encore présent des vingt-quatre heures qu’il venait de passer à Verrières. 24441,"I am glad; for I, too, have seen a little soldiering here and there.""","J'en suis content, car de mon côté j'ai fait un peu la guerre ici et là." 90614,"Pierced to the heart, it was struggling with dreadful spasms whose aftershocks knocked Conseil off his feet.","Frappé au coeur, il se débattait dans des spasmes épouvantables, dont le contrecoup renversa Conseil." 116466,"It was the end of the day, the collapse of workers falling from the table to the bed, overcome with weariness and food.","C'était la fin de la journée, l'écrasement des travailleurs tombant de la table au lit, assommés de fatigue et de nourriture." 109379,"In an hour the capital of Denmark seemed to sink below the distant waves, and the _Valkyria_ was skirting the coast by Elsinore.",Une heure après la capitale du Danemark semblait s'enfoncer dans les flots éloignés et la _Valkyrie_ rasait la côte d'Elseneur. 58671,There was also happiness and tenderness in that gaze.,Il y avait aussi du bonheur et de la tendresse dans ce regard. 62937,Provostship!,Châteaupers à la rescousse ! 107687,"""Really!""",-- Vraiment ! 49566,He put down his cigar and ran to swallow a glass of cold water at the pump.,"Il déposa son cigare, et courut avaler, à la pompe, un verre d’eau froide." 56298,She examined the philosopher's deplorable doublet attentively.,Elle examina attentivement le pourpoint déplorable du philosophe. 116101,"The father did not like washing en famille, as was practised in many houses in the settlement.","Le pere n'aimait pas se laver en famille, comme cela se pratiquait dans beaucoup d'autres maisons du coron." 29311,"It was a time of war, when England with an army and navy composed only of those who volunteered to fight because they had fighting blood in them, had to encounter, as they would now have to encounter, a power which could by despotic law turn every citizen into a soldier.","On était en guerre. L'Angleterre avait une armée et une flotte composées uniquement de volontaires, qui s'y engageaient pour obéir à leur instinct batailleur, et elle avait en face d'elle un pays où une loi despotique pouvait faire de chaque citoyen un soldat." 25455,And the very first thing that I saw when I got there was Jim himself.,"Et ce que je vis tout d'abord, en arrivant à cet endroit, ce fut Jim, lui-même." 126468,"""But I did not drown Camille,"" she pleaded.",—Mais ce n'est pas moi qui ai noyé Camille. 39045,"""Besides,"" said d’Artagnan, ""pardon me, madame, if, guardsman as I am, I remind you of prudence--besides, I believe we are not here in a very proper place for imparting confidences.","-- D'ailleurs, dit d'Artagnan (pardon, madame, si, tout garde que je suis, je vous rappelle à la prudence), d'ailleurs je crois que nous ne sommes pas ici en lieu opportun pour faire des confidences." 62180,"""Ho ho!"" said Jehan, ""what do you mean by staring at me with that solitary and melancholy eye?""","« Ho ! ho ! dit Jehan, qu’as-tu à me regarder de cet œil borgne et mélancolique ? »" 116122,"Nothing at Piolaine, nothing at Maigrat's: then where?","Rien a la Piolaine, rien chez Maigrat: alors, quoi?" 61428,"""You see, master.","– Vous le voyez, mon maître." 48073,"""Oh, my God! My senses fail me amid such a chaos of iniquities.",-- Oh! mon Dieu! ma tête se perd au milieu de ce chaos d'iniquités. 23860,But soon I found that there was good in her too.,Mais bientôt je m’aperçus qu'elle avait aussi de bons côtés. 52725,But she did not come.,Cependant elle ne venait pas. 12796,An inaudible reply escaped Mason's white lips.,Une réponse inintelligible sortit des lèvres pâles de Mason. 3527,"Oh that he had sprained his ankle in the first dance!""",Que ne s’est-il tordu le pied a la premiere danse ! 53690,"Everything, even herself, was now unbearable to her.",Tout et elle-même lui étaient insupportables. 120474,"""Bread! bread! bread!""",—Du pain! du pain! du pain! 42854,"""But if I lose?""",-- Mais si je perds? 19943,"I had hitherto acted upon no religious foundation at all; indeed, I had very few notions of religion in my head, nor had entertained any sense of anything that had befallen me otherwise than as chance, or, as we lightly say, what pleases God, without so much as inquiring into the end of Providence in these things, or His order in governing events for the world.","Jusque là ma conduite ne s'était appuyée sur aucun principe religieux; au fait, j'avais très-peu de notions religieuses dans la tête, et dans tout ce qui m'était advenu je n'avais vu que l'effet du hasard, ou, comme on dit légèrement, du bon plaisir de Dieu; sans même chercher, en ce cas, à pénétrer les fins de la Providence et son ordre qui régit les événements de ce monde." 97462,"The enormous animal rushed on the dog, who tried to escape by returning towards the shore.","L'énorme animal s'était précipité sur le chien, qui voulut vainement l'éviter en revenant vers la berge." 67857,"Starting from thestomach as a centre, it spread to his chest, took possession of hislimbs, and diffused itself throughout his flesh, like a warm andcomforting tide, bringing pleasure with it.","Partie du ventre, quisemblait en être le foyer, elle gagnait la poitrine, envahissait lesmembres, se répandait dans toute la chair, comme une onde tiède etbienfaisante portant de la joie avec elle." 35800,"Gambling is only likely to be carried on by young people very much in need of money and not possessing the fortune necessary for supporting the life they lead; they gamble, then, and with this result; or else they gain, and then those who lose serve to pay for their horses and mistresses, which is very disagreeable.","Le jeu ne peut être pratiqué que par des jeunes gens ayant de grands besoins et manquant de la fortune nécessaire pour soutenir la vie qu'ils mènent; ils jouent donc, et il en résulte naturellement ceci: ou ils gagnent, et alors les perdants servent à payer les chevaux et les maîtresses de ces messieurs, ce qui est fort désagréable." 46822,"From th’ abyss he’ll give ear to my moan.""",Je crie à lui de l'abîme. 91530,Not a sound reached my ear.,Aucun bruit ne parvint à mon oreille. 83247,"During the very night after their vow of eternal separation, Julien nearly went mad when he found himself forced to admit that he was in love with Mademoiselle de La Mole.","Dans la nuit même qui suivit la déclaration de brouille éternelle, Julien faillit devenir fou en étant obligé de s’avouer qu’il aimait Mlle de La Mole." 96878,"The walk, interrupted for an instant, was resumed.","La marche, un instant interrompue, fut reprise." 21470,"« Vous ne connaissez pas encore Sherlock Holmes, me dit-il ; peut-etre ne tiendrez-vous pas a l’avoir toujours pour compagnon.","""You don't know Sherlock Holmes yet,"" he said; ""perhaps you would not care for him as a constant companion.""" 97122,"They were divers, easily recognized by their cry, which much resembles the braying of a donkey.","C'étaient des plongeurs, de l'espèce des manchots, très reconnaissables à leur cri désagréable, qui rappelle le braiment de l'âne." 96423,"Look!"" he shouted.",Voyez!» s'écriait-il. 125854,"Therese sought the bite that Camille had given in the stiff, swollen neck of Laurent, and passionately pressed her lips to it.","Thérèse chercha des lèvres la morsure de Camille sur le cou gonflé et raidi de Laurent, et elle y colla sa bouche avec emportement." 123455,"At first the latter pretended not to understand, for there was ill luck even in speaking of her.","D'abord, ce dernier affecta de n'avoir pas compris, car la mauvaise chance s'empoignait des fois, rien qu'a en parler." 102751,Top uttered sullen groans which were rather ominous.,Top faisait entendre quelques sourds grognements qui n'étaient pas de bon augure. 62223,"He had come, that day, to sleep at the Bastille.",Il était venu ce jour-là coucher à la Bastille. 44459,"""A minute.",-- Un instant! 101790,Consequently the Eastern horizon was becoming obscured.,"En conséquence, l'horizon de l'est s'assombrissait peu à peu." 21962,"« On dit qu’un homme de talent est celui qui sait payer de sa personne sans compter, remarqua-t-il en souriant.","""They say that genius is an infinite capacity for taking pains,"" he remarked with a smile." 106949,The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder.,Et la direction de la Tankadère fut imperturbablement maintenue vers le nord. Nuit vraiment terrible ! 53204,"Motionless in front of each other, they kept repeating, ""Till Thursday, till Thursday.""","Immobiles l’un devant l’autre, ils se répétaient. -- À jeudi!... à jeudi!" 23188,Il faut que nous atteignions Carson-City par les montagnes ; mais vous feriez bien de réveiller Lucy.,We must push for Carson City through the mountains. You had best wake Lucy. 94069,"There its waters, still weak in temperature and color, begin to form.","Là, ses eaux, encore faibles de température et de couleur, commencent à se former." 115818,"However, the household lived very happily, in the midst of chatter, of scandals which circulated concerning the husband's complaisance and the wife's lovers. No debts, meat twice a week, a house kept so clean that one could see oneself in the saucepans.","Cependant, le ménage vivait tres heureux, au milieu des bavardages, des histoires qui couraient sur les complaisances du mari et sur les amants de la femme: pas une dette, deux fois de la viande par semaine, une maison si nettement tenue, qu'on se serait miré dans les casseroles." 56470,"When the gay−plumaged birds grow weary, and the earth—","Quando las pintadas avesMudas están, y la tierra…" 22598,"Le chien continua a rester étendu sur le coussin respirant toujours difficilement, mais ne se trouvant évidemment ni mieux ni plus mal de sa petite médecine.","The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught." 12131,"The nightingale's song was then the only voice of the hour: in listening to it, I again wept.","La voix du rossignol était le seul bruit qu'on entendît à cette heure; en l'écoutant, je me remis à pleurer." 68778,"He wanted tolight the lamps and candles, and he left Mme. Rosemilly in the dark withhis father and brother; then he cried: ""Come in!"" opening the doubledoor to its full width.","Il voulait allumer lesbougies et les lampes, et il laissa dans l'obscurité Mme Rosémilly, sonpère et son frère, puis il cria: «Arrivez!» en ouvrant toute grande laporte à deux battants." 95200,"""That will be three,"" replied Pencroft; ""and with Herbert and me five.","-- Cela fait donc trois, répondit Pencroff, et, avec Harbert et moi, cinq." 112461,"""Then don't you despair?"" I cried irritably.",--Ne désespérez-vous donc pas? m'écriai-je avec irritation. 23841,How could I guess that I too should have a hand in lifting that shadow for ever from our people?,Pouvais-je deviner que moi aussi j'aiderais à écarter pour toujours ce nuage de notre peuple? 112016,"To understand this apostrophe of my uncle's, made to absent French savants, it will be necessary to allude to an event of high importance in a palæontological point of view, which had occurred a little while before our departure.","Pour comprendre cette évocation faite par mon oncle à ces illustres savants français, il faut savoir qu'un fait d'une haute importance en paléontologie s'était produit quelque temps avant notre départ." 70728,"Rien ne put le réveiller, ni les coups de fusil tirés fort près de la petite charrette, ni le trot du cheval que la cantinière fouettait à tour de bras.","Nothing could awaken him, neither the muskets fired close to the cart nor the trot of the horse which the cantinière was flogging with all her might." 49775,"Then across an open space appears a white house beyond a grass mound ornamented by a Cupid, his finger on his lips; two brass vases are at each end of a flight of steps; scutcheons* blaze upon the door. It is the notary's house, and the finest in the place.","Puis, à travers une claire-voie, apparaît une maison blanche au delà d’un rond de gazon que décore un Amour, le doigt posé sur la bouche; deux vases en fonte sont à chaque bout du perron; des panonceaux brillent à la porte; c’est la maison du notaire, et la plus belle du pays." 33786,And in spite of myself I began to feel melancholy over the fate of Marguerite Gautier.,Et malgré mois je m'apitoyais sur le sort de Marguerite Gautier. 118482,"Whispers ran round and all heads turned, while the new-comers sat down in the empty places.","Des chuchotements coururent, les tetes se tournerent, pendant que les nouveaux venus s'asseyaient aux places vides." 6199,"Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her hand said in reply:","Mr. Bennet, voyant la chaleur avec laquelle parlait sa fille lui prit affectueusement la main et répondit :" 65828,I can't stand any more of it.,Cela devient insupportable. 33378,They had been for some hours in his chambers.,Il les avait gardées plusieurs heures dans sa chambre. 78209,POLIDORI,POLIDORI. 113102,"I had not been long a slave when the plague, which had made the tour of Africa, Asia, and Europe, broke out at Algiers with redoubled fury.","A peine fus-je vendue, que cette peste qui a fait le tour de l'Afrique, de l'Asie, de l'Europe, se déclara dans Alger avec fureur." 109064,My uncle took a few minutes to consider.,Mon oncle prit quelques moments de réflexion. 110957,When I returned to partial life my face was wet with tears.,"Quand je revins à la vie, mon visage était mouillé, mais mouillé de larmes." 118589,"""You can see there's nobody here.""",Vous voyez bien qu'il n'y a personne. 13318,"I struck straight into the heath; I held on to a hollow I saw deeply furrowing the brown moorside; I waded knee-deep in its dark growth; I turned with its turnings, and finding a moss-blackened granite crag in a hidden angle, I sat down under it. High banks of moor were about me; the crag protected my head: the sky was over that.","J'entrai dans la bruyère, je me dirigeai vers un creux que j'avais aperçu sur le bord du marais; j'enfonçais dans les épaisses bruyères jusqu'aux genoux. Enfin, dans un coin reculé, je trouvai un rocher de granit recouvert de mousse; je m'assis dans l'enfoncement; ma tête était protégée par les larges pierres du rocher; au-dessus il n'y avait que le ciel." 28312,Your interview with the lady has cleared the situation very much.,Votre entretien avec la dame résout pour moi quantité de problèmes. 24639,"I had been saying that I was just twenty, and Jim said that he was twenty-seven.",Je venais de dire que j'avais juste vingt ans et Jim qu'il en avait vingt-sept. 25670,"""A presentation, I see,"" said Holmes.","– Un cadeau, à ce que je vois ? dit Holmes." 114985,"I'll give you something more than three francs fine, I will.","Ce n'est pas trois francs d'amende que je vous flanquerai, moi!" 121793,"Every one soon had her ammunition at her feet, and the battle of stones began.","Bientôt, chacun eut a ses pieds des munitions, la bataille a coups de pierres commença." 14504,"I looked at the blank wall: it seemed a sky thick with ascending stars,--every one lit me to a purpose or delight.","Je songeais à tout ce qui pourrait avoir lieu et aurait lieu avant longtemps; je regardais les murailles blanches, et je crus voir un ciel couvert d'étoiles, dont chacune me conduisait vers un but délicieux." 44342,"""Yes.""",-- Oui. 110122,"When lying on my back, I opened my eyes and saw a bright sparkling point of light at the extremity of the gigantic tube 3,000 feet long, now a vast telescope.","Et quand, étendu sur le dos, j'ouvris les yeux, j'aperçus un point brillant à l'extrémité de ce tube long de trois mille pieds, qui se transformait en une gigantesque lunette." 73374,"Ces yeux si parlants semblaient toujours me dire, à la moindre chose qui la choquait : Naples ou Milan seraient un séjour bien autrement aimable que votre petite ville de Parme.","Those speaking eyes seemed always to be saying to me, when the slightest thing offended her: 'Naples or Milan would have very different attractions as a residence from your little town of Parma.'" 70051,"« Huit jours après, continuait Robert, quand il fut bien avéré que les Français ne guillotinaient personne, le marquis del Dongo revint de son château de Grianta, sur le lac de Côme, où bravement il s’était réfugié à l’approche de l’armée, abandonnant aux hasards de la guerre sa jeune femme si belle et sa sœur.","""A week later,"" Robert went on, ""when it was satisfactorily established that the French were not guillotining anyone, the Marchese del Dongo returned from his castle of Grianta on the Lake of Como, to which he had gallantly retired on the approach of the army, abandoning to the fortunes of war his young and beautiful wife and his sister." 21738,Tout cet enchaînement de pensées ne m’a pas pris une seconde ; c’est alors que je vous ai dit que vous arriviez d’Afghanistan et vous avez semblé tout surpris.,"The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.""" 118778,The fire's out. No need to light the candle to see the empty plates.,"Le feu est mort, pas besoin d'allumer la chandelle pour voir les assiettes vides…" 42414,"""Oh, make yourself easy on that head,"" replied Aramis. ""You will find me ready to follow you.""","-- Oh! pour cela, soyez tranquille, dit Aramis, vous me retrouverez prêt à vous suivre.»" 24920,"But let me tell you it all, just in the order that it happened.","Permettez-moi, cependant, de vous conter tout cela dans l'ordre même des événements." 60583,Master Jacques Charmolue paraded at their head.,Maître Jacques Charmolue paradait à leur tête. 28654,"""Have you been on the moor already?""",– Seriez-vous déjà allé sur la lande ? 74732,"Au reste, je serais peut-être heureuse qu’il vînt me dénoncer à mon père, à l’instant je partirais pour le couvent, je ne serais plus la complice bien involontaire de vos cruelles folies.","For that matter, I should perhaps be happy were he to come and denounce me to my father; at once I should leave for the convent, I should no longer be the most unwilling accomplice of your cruel folly." 33775,"""She was in debt, then?""",--Elle avait donce des dettes? 85899,"He declared in a loud voice that he was going to remain day and night at the gate of the prison: 'God has sent me to touch the heart of this other apostate.' And the lower orders, always curious spectators of a scene, began to assemble in crowds.","Il déclarait à haute voix qu’il allait passer la journée et la nuit à la porte de la prison ; – Dieu m’envoie pour toucher le cœur de cet autre apostat… Et le bas peuple, toujours curieux d’une scène, commençait à s’attrouper." 118637,"He followed her, won by her laughter.","Il la suivit, gagné par son rire." 72689,Fabrice fut touché ; il tira sa bourse et donna quelques napoléons à la vieille femme.,Fabrizio was touched; he took out his purse and gave several napoleons to the old woman. 15817,"How St. John received the news, I don't know: he never answered the letter in which I communicated it: yet six months after he wrote to me, without, however, mentioning Mr. Rochester's name or alluding to my marriage.","Je ne sais pas comment Saint-John vécut cette nouvelle; il ne répondit jamais à la lettre que je lui écrivis à cette occasion. Six mois après il m'écrivit, mais sans nommer M. Rochester et sans faire allusion à mon mariage." 20689,"This thought was no sooner in my head than I cast my eye upon a little hill which sufficiently overlooked the sea both ways, and from whence I had a clear view of the currents or sets of the tide, and which way I was to guide myself in my return. Here I found, that as the current of ebb set out close by the south point of the island, so the current of the flood set in close by the shore of the north side; and that I had nothing to do but to keep to the north side of the island in my return, and I should do well enough.","Cela ne me fut pas plus tôt entré dans la tête, que je jetai mes regards sur un monticule qui dominait suffisamment les deux côtes, et d'où je vis clairement la direction de la marée et la route que j'avais à suivre pour mon retour: le courant du jusant sortait du côté de la pointe Sud de l'île, le courant du flot rentrait du côté du Nord. Tout ce que j'avais à faire pour opérer mon retour était donc de serrer la pointe septentrionale de l'île." 8792,"""That was wrong, Miss Jane.""","-- C'était mal, mademoiselle Jane." 112573,"The liquid column had indeed disappeared, to give place to dense and still boiling eruptive matter of all kinds.","La colonne liquide avait effectivement disparu pour faire place à des matières éruptives assez denses, quoique bouillonnantes." 54895,"Two other very plausible explanations exist: First, the great flaming star, a foot broad, and a cubit high, which fell from heaven, as every one knows, upon the law courts, after midnight on the seventh of March; second, Théophile's quatrain,−−","Premièrement, la grande étoile enflammée, large d’un pied, haute d’une coudée, qui tomba, comme chacun sait, du ciel sur le Palais, le 7 mars après minuit. Deuxièmement, le quatrain de Théophile :" 84516,She was far from possessing the necessary coolness to seek to read in his eyes what he was feeling for her at that moment.,Elle était loin d’avoir le sang-froid nécessaire pour chercher à deviner dans ses yeux ce qu’il sentait pour elle en cet instant. 110357,One flask half full was all we had left to slake the thirst of three men.,"La gourde du guide à demi pleine, voilà tout ce qui restait pour désaltérer trois hommes." 83718,"He was short and stout, with a high complexion and a gleaming eye devoid of any expression beyond the savage glare of a wild boar.","Il était court et épais, haut en couleur, l’œil brillant et sans expression autre qu’une méchanceté de sanglier." 51110,"""Leave me alone!"" answered the tax-collector. ""It's all right!""","--Laissez-moi donc tranquille, répondit le percepteur, puisqu’il n’y a rien!" 26089,"Why should a man walk on tiptoe down the alley?""",Pourquoi un homme marcherait-il sur la pointe des pieds en descendant cette allée ? 83289,"'And meanwhile I am mad, I feel it; I am mad!","Et cependant je suis fou, je le sens ; je suis fou!" 64797,"They say they would rather be without them, that they bother them, and why don't they go and make love to Miss Smith and Miss Brown, who are plain and elderly, and haven't got any lovers?","Elles disent qu’elles s’en passeraient volontiers, qu’ils les ennuient, et qu’ils feraient mieux d’aller courtiser Mlle Smith ou Mlle Brown, qui ont déja coiffé Sainte-Catherine sans parvenir a en trouver." 102372,It was now five o'clock in the evening.,Il était cinq heures du soir. 16462,Therefore I'm mad.',Donc je suis fou. » 86438,I went down a short stair leading to the ground floor.,Je descendis les quelques marches qui conduisaient au rez-de-chaussée. 117038,It was so sweet to forget for a while the sad reality!,Il était si doux d'oublier pendant une heure la réalité triste! 114675,It was usually sent down every morning ready cut to fit the bed.,"Chaque matin, d'habitude, on les descendait tout coupés sur la mesure de la couche." 4191,"""Oh! my dear,"" cried his wife, ""I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man.","– Ah ! mon ami, s’écria sa femme, je vous en prie, ne nous parlez pas de cet homme odieux." 64023,"One of these skeletons, which was that of a woman, still had a few strips of a garment which had once been white, and around her neck was to be seen a string of adrézarach beads with a little silk bag ornamented with green glass, which was open and empty.","L’un de ces deux squelettes, qui était celui d’une femme, avait encore quelques lambeaux de robe d’une étoffe qui avait été blanche, et on voyait autour de son cou un collier de grains d’adrézarach avec un petit sachet de soie, orné de verroterie verte, qui était ouvert et vide." 35468,"Say this to yourself: 'She will never live to be old, and I should some day be sorry for not having done for her the first thing she asked of me, such an easy thing to do!'""","Dites-vous ceci: Elle ne doit pas vivre vieille, et je me repentirais un jour de n'avoir pas fait pour elle la première chose qu'elle m'a demandée, et qu'il était si facile de faire." 79506,There was a crowd of people in an ill-lighted room; but everyone eyed his neighbours in a singular fashion.,Il y avait foule dans une salle mal éclairée ; mais tout le monde se toisait d’une façon singulière. 84289,"That calm patrician polish in the address,","That calm patrician polish in the address," 11911,"""Dear Mrs. Reed,"" said I, as I offered her the draught she required, ""think no more of all this, let it pass away from your mind. Forgive me for my passionate language: I was a child then; eight, nine years have passed since that day.""","-- Chère madame Reed, lui dis-je en lui offrant ce qu'elle me demandait, ne pensez plus à toutes ces choses, effacez-les de votre souvenir; pardonnez-moi mon langage passionné; j'étais une enfant alors, huit, neuf années se sont écoulées depuis ce jour.»" 6872,Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.,Mr. Gardiner se mit en route pour Londres aussitôt apres le passage de la poste. 108954,"""Uncle Liedenbrock!"" I cried, lifting up my voice.",«Mon oncle Lidenbrock! répétai-je en élevant la voix. 72481,"Vingt fois j’aurais pu faire traduire toute cette clique devant les tribunaux, et Votre Excellence peut penser, ajouta-t-il en s’adressant à Fabrice, si mes bons juges les eussent condamnés.","A score of times I could have brought the whole gang before the courts, and Your Excellency may imagine,"" he went on, addressing Fabrizio, ""whether my good judges would have convicted them.""" 30803,"""We did the last six well under twenty minutes,"" said he. ""We've time in hand now, and a little water at the Red Lion will do them no harm.","-- Nous avons fait les six derniers milles en moins de vingt minutes, dit-il, maintenant nous avons du temps devant nous et un peu d'eau au «Lion Rouge» ne leur fera pas de mal." 56709,"Hence three entirely distinct aspects: churches abounded in the City; palaces, in the Town; and colleges, in the University.","Aussi trois aspects parfaitement à part. Dans la Cité abondaient les églises, dans la Ville les palais, dans l’Université les collèges." 96031,"There Top stopped, and gave a loud, clear bark.","Là, Top s'arrêta et jeta un aboiement clair." 100122,"This was plain to all, and, by Cyrus Harding's orders, they reached the spot indicated by him, while the colpeos rushed fiercely through the gloom.","Ceci fut compris de tous, et, sur un ordre de Cyrus Smith, ils gagnèrent l'endroit désigné, pendant que la troupe des culpeux bondissait dans l'ombre." 19742,"I had three encouragements—1st, a smooth, calm sea; 2ndly, the tide rising, and setting in to the shore; 3rdly, what little wind there was blew me towards the land.","Trois choses relevaient mon courage: 1º une mer calme et unie; 2º la marée montante et portant à la terre; 3º le vent, qui tout faible qu'il était, soufflait vers le rivage." 50742,Virginie is decidedly beginning to grow fat.,"Virginie, décidément, commence à devenir trop grosse." 61110,"The unhappy bellringer fell upon his knees on the threshold, and clasped his large, misshapen hands with a suppliant air.",Le malheureux sonneur tomba à genoux sur le seuil de la porte et joignit d’un air suppliant ses grosses mains informes. 29857,"Well, then, let us see if you can tot up my prize-money.""",Bon! Alors nous allons voir si vous êtes capable de faire le total de sa part de prise. 116328,"The children jumped up and ran away, and he passed by round the bank, following the canal, amused at the terror of these little rascals.","Les enfants bondirent, se sauverent, et il passa, tournant le terri, suivant le canal, amusé de la belle peur de ces polissons." 75394,"Cette idée si raisonnable lui ôta le sommeil, et enfin ce qui montrait que la vieillesse et l’affaiblissement de l’âme étaient arrivées pour elle avec la perspective d’une illustre vengeance, elle était cent fois plus malheureuse à Belgirate qu’à Parme.","This idea, reasonable as it was, kept her from sleeping, and in short, a thing which shewed how old age and a weakening of the heart had come over her, she was a hundred times more unhappy than at Parma." 7633,The latter was much more agreeable than his companion expected.,Bennet comme il avait été entendu. 118092,Hunger exalted their heads; never had the low horizon opened a larger beyond to these people in the hallucination of their misery.,"La faim exaltait les tetes, jamais l'horizon fermé n'avait ouvert un au-dela plus large a ces hallucinés de la misere." 63906,"The river, which ruffles its waters against the arches of so many bridges, against the points of so many islands, was wavering with silvery folds.","La rivière, qui fronce son eau aux arches de tant de ponts, à la pointe de tant d’îles, était toute moirée de plis d’argent." 124566,"""Yes,"" she replied.","—Si, répondit-elle." 52690,They fell upon him full of an icy dignity.,"Ils tombèrent sur lui, pleins d’une majesté glaciale." 49468,"Emma's heart beat rather faster when, her partner holding her by the tips of the fingers, she took her place in a line with the dancers, and waited for the first note to start.","Le coeur d’Emma lui battit un peu lorsque, son cavalier la tenant par le bout des doigts, elle vint se mettre en ligne et attendit le coup d’archet pour partir." 32939,"""It was a slip, and not a knock-down.""","-- Je juge que c'était une glissade, dit Berkeley Craven." 55222,"It was, in fact, a very fine work, and one which, as it seems to us, might be put to use to−day, by the aid of a little rearrangement.","C’était en réalité un fort bel ouvrage, et dont il nous semble qu’on pourrait encore fort bien tirer parti aujourd’hui, moyennant quelques arrangements." 77288,"'I have come to be tutor, Madame,' he at length informed her, put to shame by his tears which he dried as best he might.","– Je viens pour être précepteur, Madame, lui dit-il enfin, tout honteux de ses larmes qu’il essuyait de son mieux." 32730,"""Now that your man has his hat in the ring you can take as much time as you like, Sir Charles.""","-- À présent que votre champion a jeté son chapeau dans le ring, vous pouvez prendre votre temps, Sir Charles." 57100,"The central spire and the two towers were to him as three great cages, whose birds, reared by himself, sang for him alone.","Le clocher de la croisée, les deux tours, étaient pour lui comme trois grandes cages dont les oiseaux, élevés par lui, ne chantaient que pour lui." 118449,"It was one o'clock, and Pluchart was decidedly breaking his promise.","Il était une heure, décidément Pluchart lui manquait de parole." 90460,"""You observe this confined bay?",Vous voyez cette baie resserrée. 24562,"A SON MAJESTE,",« À sa Majesté 2893,"The little girl's head was injured and she screamed much, but appeared likely to live.",La petite fille avait la tête blessée et criait beaucoup mais elle paraissait bien en vie. 111728,"I notice that it throws up its column of water with variable force: sometimes sending it to a great height, then again to a lower, which I attribute to the variable pressure of the steam accumulated in its reservoir.","Je remarque que son jet est irrégulier dans ses accès, qu'il diminue parfois d'intensité, puis reprend avec une nouvelle vigueur, ce que j'attribue aux variations de pression des vapeurs accumulées dans son réservoir." 11365,I obeyed.,J'obéis. 4467,Elizabeth went away with her head full of him.,Elizabeth partit l’esprit rempli de Mr. Wickham. 83678,"On the journey, however, you will dress as usual.","En voyage, au contraire, vous serez comme à l’ordinaire." 16198,"There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they will do next!",Il se fit tout à coup un silence de mort. « Que vont-ils faire à présent ? » pensa Alice. 58888,"You are not yet damned, so far as I know.","Vous n’êtes pas encore damné, que je sache." 85550,'Leave me to enjoy my ideal life.,– Laissez-moi ma vie idéale. 982,We mustn't get into the same boat this time.,Il ne faut pas que nous montions cette fois dans le même bateau. 51553,"""That will pass over,"" he concluded; ""it's a whim:""","-- Cela se passera, jugea-t-il, c’est un caprice." 59027,"I left the door unlocked expressly; enter Master Jacques!""","J’ai laissé exprès la clef à la porte. Entrez, maître Jacques. »" 120184,"He was haggard, stumbling, and with struggling movements of his hips he tried to flee.","Et, hagard, il butait, il donnait des coups d'échine pour fuir." 88259,The Canadian was not mistaken.,Le Canadien ne s'était pas trompé. 49097,So he nursed and coddled himself and accepted the consolations that were offered him.,"Donc, il se choya, se dorlota et accepta les consolations qu’on lui donnait." 79879,"'Indeed!' said Julien, to whom this last statement gave food for thought.","– Vraiment! dit Julien, à qui ce mot donnait à penser." 92922,You couldn't even find its hiding place behind the curtain of mist.,On ne pouvait même reconnaître la place qu'il occupait derrière le rideau de brume. 73416,"A ces mots, la duchesse se releva de toute sa hauteur ; toute apparence de respect et même d’urbanité disparut en un clin d’œil : la femme outragée parut clairement, et la femme outragée s’adressant à un être qu’elle sait de mauvaise foi.","At these words the Duchessa rose to her full height; every sign of respect and even of urbanity disappeared in the twinkling of an eye; the outraged woman became clearly apparent, and the outraged woman addressing a creature whom she knew to have broken faith with her." 13819,"""Yet if I know nothing about you or your history, I cannot help you,"" he said. ""And you need help, do you not?""","-- Et pourtant, si je ne sais rien sur vous ni sur votre histoire, je ne puis pas venir à votre aide, dit-il; et vous avez besoin de secours, n'est-ce pas?" 65990,"Harris told them they ought to be grateful for a little excitement, sitting there fishing all day, and he also said that he was shocked and grieved to hear men their age give way to temper so.","Harris leur répliqua qu’ils devraient plutôt se montrer reconnaissants envers nous qui venions de briser la monotonie de leur journée de peche, et il ajouta qu’il était choqué et peiné d’entendre des hommes de leur âge se laisser emporter de cette façon." 1503,"At all events, 'to run no risks in case of rain,' a tent would be erected.","À tout hasard, « pour se, prémunir contre la pluie », une tente serait dressée." 86307,"""If, on the other hand, we do know every living species, we must look for the animal in question among those marine creatures already cataloged, and in this event I would be inclined to accept the existence of a giant narwhale.","« Si, au contraire, nous connaissons toutes les espèces vivantes, il faut nécessairement chercher l'animal en question parmi les êtres marins déjà catalogués, et dans ce cas, je serai disposé à admettre l'existence d'un _Narwal géant_." 102370,"There was no fear of the brig being carried away by the sea, for she was already fixed as firmly as if moored by her anchors.",On pouvait donc sans inconvénient attendre le prochain jusant pour reprendre les opérations. 9903,In two minutes he rose from the stile: his face expressed pain when he tried to move.,"Au bout de deux minutes, il se leva; mais, quand il essaya de marcher, sa figure exprima la souffrance." 43864,"""There is no harm in trying to buy things cheap, Monsieur Porthos,"" said the procurator’s wife, seeking to excuse herself.","-- Il n'est pas défendu de chercher le bon marché, monsieur Porthos, dit la procureuse cherchant à s'excuser." 113103,"You have seen an earthquake; but tell me, miss, have you ever had the plague?""","Vous avez vu des tremblements de terre; mais, mademoiselle, avez-vous jamais eu la peste?" 34010,"I should like to leave you something which would always remind you of me, but everything here has been seized, and I have nothing of my own.","""Je voudrais vous laisser quelque chose qui me rappelât toujours à votre esprit, mais tout est saisi chez moi, et rien ne m'appartient." 63193,He extended his arm toward the City.,Il étendit le bras vers la Cité. 100478,"After all this vessel was his child, and it is the right of fathers to be often uneasy when there is no occasion for it.","Après tout, ce bateau, c'était son enfant, et le droit des pères est d'être souvent inquiet plus que de raison." 54372,"She turned her face slowly, and seemed filled with joy on seeing suddenly the violet stole, no doubt finding again, in the midst of a temporary lull in her pain, the lost voluptuousness of her first mystical transports, with the visions of eternal beatitude that were beginning.","Elle tourna sa figure lentement, et parut saisie de joie à voir tout à coup l’étole violette, sans doute retrouvant au milieu d’un apaisement extraordinaire la volupté perdue de ses premiers élancements mystiques, avec des visions de béatitude éternelle qui commençaient." 104449,"He himself had said that no remedy could avail, and he awaited with tranquillity that death which had for him no terrors.","Lui-même avait dit qu'il n'y avait aucun remède, et il attendait tranquillement la mort, qu'il ne craignait pas." 494,"He once more put the mare to a trot, though the road became narrower and badly in need of repair.",Il remit sa jument au trot sur la route désormais plus étroite et mal empierrée. 91313,The Nautilus tacked about and retreated from this furnace it couldn't brave with impunity.,Le _Nautilus_ vira de bord et s'éloigna de cette fournaise qu'il ne pouvait impunément braver. 103487,Some footprints found near an apparently recently extinguished fire were attentively examined by the settlers.,"Près d'un feu qui paraissait avoir été récemment éteint, les colons remarquèrent des empreintes qui furent observées avec une extrême attention." 89515,"Conseil had just made a cast of the dragnet, and his gear had come back up loaded with a variety of fairly ordinary seashells, when suddenly he saw me plunge my arms swiftly into the net, pull out a shelled animal, and give a conchological yell, in other words, the most piercing yell a human throat can produce.","Conseil venait de donner un coup de drague, et son appareil remontait chargé de diverses coquilles assez ordinaires, quand, tout d'un coup, il me vit plonger rapidement le bras dans le filet, en retirer un coquillage, et pousser un cri de conchyliologue, c'est-à-dire le cri le plus perçant que puisse produire un gosier humain." 68229,What was he going to do?,Qu'allait-il faire? 116939,"Custom killed the shame of being naked; they found it natural to be like this, for they were doing no harm, and it was not their fault if there was only one room for so many people.","L'habitude tuait la honte d'etre nu, ils trouvaient naturel d'etre ainsi, car ils ne faisaient point de mal et ce n'était pas leur faute, s'il n'y avait qu'une chambre pour tant de monde." 85540,"And to think that I longed with such passion for this perfect intimacy which today leaves me so unmoved! Indeed, I am happier by myself than when that lovely girl shares my solitude ...'","Je souffrais bien autrement durant mon premier voyage à Strasbourg, quand je me croyais abandonné par Mathilde… Et pouvoir dire que j’ai désiré avec tant de passion cette intimité parfaite qui aujourd’hui me laisse si froid !… Dans le fait, je suis plus heureux seul que quand cette fille si belle partage ma solitude…" 75099,"– Les paroles sont inutiles, répondit Ferrante avec un enthousiasme mal contenu : je suis déjà fixé sur les moyens que j’emploierai.","""Words are useless,"" replied Ferrante, with an enthusiasm which he could ill conceal: ""I have already fixed on the means which I shall employ." 11330,My pulse stopped: my heart stood still; my stretched arm was paralysed.,Mon pouls s'arrêta; mon coeur cessa de battre; mon bras étendu se paralysa. 103605,"Pencroft probably agreed with this decision, for he followed the reporter without making any objection when the latter turned back to the wood.","Pencroff, probablement, partagea cette manière de voir, car il ne fit aucune difficulté de suivre le reporter, quand celui-ci replia sous le bois." 60551,"The surface of this rabble was dingy, dirty, earthy.","La surface de cette cohue était grise, sale et terreuse." 31081,"""I used to get my sulphur-coloured gloves from the Palais Royal.",Je faisais ordinairement venir mes gants soufre du Palais-Royal. 74124,"« Elle a raison, j’en conviens, se disait-il à chaque instant ; mon omission du mot “procédure injuste” est un affreux malheur ; elle entraînera peut-être la mort de Fabrice, et celle-ci amènera la mienne. »","""She is right, I quite agree,"" he kept saying to himself at every moment; ""my omission of the words unjust proceedings is a dreadful misfortune; it will involve perhaps the death of Fabrizio, and that will lead to my own.""" 106640,He resumed his seat.,Il se rassit. 94118,I can't stay here any longer!,Je ne resterai pas ici ! 13490,"They could not be the daughters of the elderly person at the table; for she looked like a rustic, and they were all delicacy and cultivation.","Elles ne pouvaient pas être les enfants de la femme qui travaillait devant la table, car celle-ci avait l'air d'une paysanne, et les jeunes filles, au contraire, me parurent délicates et distinguées." 122934,"""Well, die there! what the devil does it matter to me? "" Chaval brutally exclaimed.","—Eh! laissez-y la peau, qu'est-ce que ça me fiche! s'écria brutalement Chaval." 120486,"Some thirty men and women, nearly all belonging to the settlement of the Deux-Cent-Quarante, who had remained at home in the morning and had come in the evening for news, had invaded this estaminet on the approach of the strikers.","Une trentaine d'hommes et de femmes, presque tous du coron des Deux-Cent-Quarante, restés chez eux le matin et venus le soir aux nouvelles, avaient envahi cet estaminet, a l'approche des grévistes." 46755,She believed the order ready for execution. She thought that Lord de Winter had hastened her departure; she thought she was condemned to set off that very evening.,"Milady demeura silencieuse; seulement, cette fois ce n'était plus par affectation, mais par terreur: elle crut l'ordre prêt à être exécuté: elle pensa que Lord de Winter avait avancé son départ; elle crut qu'elle était condamnée à partir le soir même." 124456,"""Thus, while I was at Vernon—you perhaps remember the incident, Madame Raquin—a wagoner was murdered on the highway.","Ainsi, lorsque j'étais à Vernon,—vous vous souvenez peut-être de cela, madame Raquin,—on assassina un roulier sur la grand'route." 26625,The cabman scratched his head.,Le cocher se gratta la tête. 63738,"""Come!"" repeated the provost, ""the gap is wide enough.","– Allons ! repartit le prévôt, la baie est assez large." 55500,"In the midst of this witches' sabbath, he was still to be seen on the top of his pillar, like the cabin−boy on the topmast.","Au milieu de ce sabbat, on le distinguait encore au haut de son pilier, comme un mousse dans le hunier." 66739,"""Oh, no; not now, sir.","« Oh ! non, plus maintenant, monsieur." 50022,"At once inert and flexible, she has against her the weakness of the flesh and legal dependence.","Inerte et flexible à la fois, elle a contre elle les mollesses de la chair avec les dépendances de la loi." 45851,"""That’s wise--not for the lackeys,"" resumed Aramis, ""but for the master--for the masters, we may say.","-- C'est juste, non pas pour les laquais, reprit Aramis, mais pour le maître, et même pour les maîtres!" 118877,"He had taken ambush in a vacant space, behind a paling opposite an obscure grocery shop, situated at the corner of a lane.","Il s'était embusqué dans un terrain vague, derriere une palissade, en face d'une épicerie borgne, plantée de travers a l'encoignure d'un sentier." 2693,'Of course I can save him.,"Mais oui, sans doute, je puis le sauver." 52713,Emma was not coming yet.,Emma n’arrivait pas. 25029,"""You know the man,"" said I.",-- Vous savez son nom? dis-je. 458,"The promise which he had given to take me with him, instead of saying, like everybody else, that I should not be able to stand the walking, had bound me to him forever.","La promesse qu’il m’avait faite de m’emmener avec lui, sans me dire, comme tout le monde, « que je ne pourrais pas marcher », m’avait lié à lui pour toujours." 123319,"""It was because I loved you,"" she murmured.","—C'est que je t'aimais, murmura-t-elle." 66707,"Indeed, I know for a fact that they are. You can SEE them there in shoals, when you are out for a walk along the banks: they come and stand half out of the water with their mouths open for biscuits.","On les voit par bancs entiers, lorsqu’on se promene vers les berges ; ils viennent jusqu’au bord et sortent a moitié de l’eau, la gueule ouverte, attendant qu’on leur jette du biscuit." 34151,"You may believe me or not, sir, I never knew the young lady; I don't know what she did. Well, I'm quite in love with the poor thing; I look after her well, and I let her have her camellias at an honest price.","Vous me croirez si vous voulez, monsieur, je ne connaissais pas cette demoiselle, je ne sais pas ce qu'elle a fait; eh bien, je l'aime, cette petite, et j'ai soin d'elle, et je lui passe les camélias au plus juste prix." 116476,"ON the next day, and the days that followed, Étienne continued his work at the pit.","Le lendemain, les jours suivants, Étienne reprit son travail a la fosse." 2710,"I believe that, had all her friends, all the village, all the world been looking on, she would have rushed forward all the same, she would have dropped on us in the same way, dishevelled, tearful, her face dirty.","Je crois que tous ses amis, tout un village, tout un monde l’eût regardée, qu’elle fût accourue tout de même, qu’elle fût tombée de la même façon, échevelée, pleurante, salie." 74782,"La troisième journée après cette entrevue, les signaux de la lampe finirent de fort bonne heure, à peu près sur le minuit ; à l’instant où ils se terminaient, Fabrice eut presque la tête cassée par une grosse balle de plomb qui, lancée dans la partie supérieure de l’abat-jour de sa fenêtre, vint briser ses vitres de papier et tomba dans sa chambre.","On the third evening after this conversation, the signals from the lamp finished quite early, almost at midnight; at the moment of their coming to an end Fabrizio almost had his skull broken by a huge ball of lead which, thrown over the top of the screen of his window, came crashing through its paper panes and fell into his room." 121481,"But what interested the young man, behind the cabin where Bonnemort used to take shelter on tempestuous nights, was a moving shadow--a crouching beast in ambush--which he immediately recognized as Jeanlin, with his long flexible spine like a marten's.","Et ce qui intéressait le jeune homme, c'était, derriere la cabane ou s'abritait Bonnemort pendant les nuits de tempete, une ombre mouvante, une bete rampante et aux aguets, qu'il reconnut tout de suite pour Jeanlin, a son échine de fouine, longue et désossée." 48573,"""I will enter a cloister; I will become a nun,"" said Milady.","-- J'entrerai dans un cloître, je me ferai religieuse, dit Milady." 92288,"Its fins set vertically, its propeller thrown in gear at the captain's signal, the Nautilus rose with lightning speed, shooting upward like an air balloon into the sky.","Son hélice embrayée sur un signal du capitaine, ses plans dressés verticalement, le _Nautilus_, emporté comme un ballon dans les airs, s'enlevait avec une rapidité foudroyante." 64400,"""No oil,"" said George, with a significant look; and Harris and I agreed.","– Pas de pétrole », insista George, avec un regard significatif. Harris et moi acquiesçâmes d’un air entendu." 71791,"J’écrirai à ma mère, qui sera assez bonne pour venir me voir à Belgirate, sur la rive piémontaise du lac Majeur, et le trente et unième jour après celui-ci, je serai incognito dans Parme.","I shall write to my mother, who will be so good as to come and see me at Belgirate, on the Piedmontese shore of Lake Maggiore, and, in thirty-one days from now, I shall be in Parma incognito.""" 29700,"""It's a play-actress,"" said I.",-- C'est une actrice? dis-je. 26248,"""Your request is a very reasonable one,"" Holmes answered.","– Votre requête est, on ne peut plus raisonnable, répondit Holmes." 107149,"These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them.","Ces nez n'étaient rien moins que des bambous, longs de cinq, de six, de dix pieds, les uns droits, les autres courbés, ceux-ci lisses, ceux-là verruqueux." 9545,"""I dare say you are clever, though,"" continued Bessie, by way of solace. ""What can you do? Can you play on the piano?""","«Mais je crois que vous êtes savante, continua Bessie comme pour me consoler; que savez-vous faire? pouvez-vous jouer du piano?" 95204,"What astonished him was, that so simple an idea had not occurred to him before.","Ce dont il s'étonnait, c'était qu'une idée aussi simple ne lui fût pas déjà venue." 21133,"Upon this, it presently occurred to me that in a little while the ship’s crew, wondering what was become of their comrades and of the boat, would certainly come on shore in their other boat to look for them, and that then, perhaps, they might come armed, and be too strong for us: this he allowed to be rational.","Il me vint incontinent à l'esprit qu'avant peu les gens du navire, voulant savoir ce qu'étaient devenus leurs camarades et la chaloupe, viendraient assurément à terre dans leur autre embarcation pour les chercher, et qu'ils se présenteraient peut-être armés et en force trop supérieure pour nous. Le capitaine trouva ceci très-plausible." 115203,"Other miners bound for the earth-cutting came up, new bands which one by one were engulfed in the pit.","D'autres mineurs de la coupe a terre arrivaient, des bandes nouvelles qui, une a une, s'engouffraient dans la fosse." 120774,"And Catherine drew him away, while, at the same instant, a heavy gallop shook the street from afar.","Et Catherine l'emmena, a l'instant ou un lourd galop ébranlait au loin le pavé." 51910,"She reflected a few moments, then replied—","Elle réfléchit quelques minutes, puis répondit:" 123632,"The tradesmen observe with an air of alarm, the passers-by who by a miracle stop before their windows.","Les boutiquiers regardent d'un air inquiet les passants qui, par miracle, s'arrêtent devant leurs étalages." 44404,"As soon as she perceived him, she cried, ""You have promised your protection; you have promised to save me from her anger.","Effectivement, sur le carré conduisant à sa chambre, et tapie contre sa porte, il trouva la pauvre enfant toute tremblante." 113759,"I have what is called a fine collection, but I take no manner of delight in it.""","J'ai beaucoup de tableaux, mais je ne les regarde plus." 29517,"""Because I followed it and saw it vanish into a wall, as easily as an eel into sand.",-- C'est que je l'ai suivi et que je l'ai vu disparaître dans la muraille aussi aisément qu'une anguille dans le sable. Eh! 101216,"It was a delicate operation, and required much care.",L'opération fut délicate et demanda beaucoup de soins. 87739,"After the works of art, natural rarities predominated.","Auprès des oeuvres de l'art, les raretés naturelles tenaient une place très importante." 109157,"At last she said, ""Axel!""",«Axel! me dit-elle enfin. 15434,"But I always woke and found it an empty mockery; and I was desolate and abandoned--my life dark, lonely, hopeless--my soul athirst and forbidden to drink--my heart famished and never to be fed.","Je me retrouvais seul et abandonné; ma vie continuait à être sombre, isolée et sans espoir. L'eau était interdite à mon âme altérée, le pain à mon coeur affamé." 123459,"In fact, Maheude had reached the shed with her lamp in her hand, dressed in trousers and jacket, with her head confined in the cap.","En effet, la Maheude arrivait de la baraque, avec sa lampe, vetue de la culotte et de la veste, la tete serrée dans le béguin." 89734,"I was observing the state of the sea under these conditions, and even the largest fish were nothing more than ill-defined shadows, when the Nautilus was suddenly transferred into broad daylight.","J'observais l'état de la mer dans ces conditions, et les plus gros poissons ne m'apparaissaient plus que comme des ombres à peine figurées, quand le _Nautilus_ se trouva subitement transporté en pleine lumière." 41955,"They placed themselves on guard; the stranger made a feint and a lunge, and that so rapidly that when Monsieur Porthos came to the PARADE, he had already three inches of steel in his breast.","Ils se sont mis en garde; l'étranger a fait une feinte et s'est fendu; tout cela si rapidement, que lorsque M. Porthos est arrivé à la parade, il avait déjà trois pouces de fer dans la poitrine." 34528,"""Go, then. Ah,"" added Prudence, as I was going, ""there is the duke just coming into Marguerite's box.""","--Allez. --Ah! me dit Prudence au moment où j'allais sortir, voilà le duc qui entre dans la loge de Marguerite." 112466,"The man who could speak so, under such circumstances, was of no ordinary type.",L'homme qui les prononçait en de pareilles circonstances était certainement d'une trempe peu commune. 69703,"I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.","Je dis insupportable, car cette tristesse n'était nullement tempérée par une parcelle de ce sentiment dont l'essence poétique fait presque une volupté, et dont l'âme est généralement saisie en face des images naturelles les plus sombres de la désolation et de la terreur." 117040,And what made her enthusiastic and brought her into agreement with the young man was the idea of justice.,"Et ce qui la passionnait, ce qui la mettait d'accord avec le jeune homme, c'était l'idée de la justice." 43943,The next morning d’Artagnan ran to find Athos.,"Le lendemain au matin, d'Artagnan courut chez Athos." 66622,"It was not the sort of day to attract people out on the river, and it was three hours before a soul came in sight.","Le temps n’était pas de nature a attirer beaucoup de gens sur la riviere, et nous passâmes trois heures sans voir une âme." 93821,"Among the articulates there were annelid worms one and a half meters long, furnished with a pink proboscis, equipped with 1,700 organs of locomotion, snaking through the waters, and as they went, throwing off every gleam in the solar spectrum.","C'étaient, parmi les articulés, des annélides longs d'un mètre et demi, armés d'une trompe rose et pourvus de dix-sept cents organes locomoteurs, qui serpentaient sous les eaux et jetaient en passant toutes les lueurs du spectre solaire." 112743,"Rare privilege! my uncle enjoyed during his lifetime the glory he had deservedly won; and he may even boast the distinguished honour of an offer from Mr. Barnum, to exhibit him on most advantageous terms in all the principal cities in the United States!","Chose rare! mon oncle jouissait de son vivant de toute la gloire qu'il avait acquise, et il n'y eut pas jusqu'à M. Barnum qui ne lui proposât de «l'exhiber» à un très haut prix dans les États de l'Union." 6582,"To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected.",Kitty cependant paraissait beaucoup moins étonnée que nous. 17825,"I told him that though my cargo of tobacco was damaged, yet that it was not quite lost; that the merchant I had been consigned to had so honestly managed for me that I had not wanted, and that I hoped, with frugal management, I should make it hold out till more would come, which I expected by the next fleet; that in the meantime I had retrenched my expenses, and whereas I kept a maid last season, now I lived without; and whereas I had a chamber and a dining-room then on the first floor, as he knew, I now had but one room, two pair of stairs, and the like.","«Mais je vis, dis-je, aussi bien satisfaite aujourd'hui qu'auparavant;» ajoutant que sa société m'avait portée à vivre bien plus gaiement que je n'eusse fait autrement, de quoi je lui étais fort obligée; et ainsi, j'écartai toute proposition pour l'instant." 52715,The nave was reflected in the full fonts with the beginning of the arches and some portions of the glass windows.,"La nef se mirait dans les bénitiers pleins, avec le commencement des ogives et quelques portions de vitrail." 58914,"""Go on,"" said he, ""go on, go on, Gabrielle, pour out all thy noise into the Place, 'tis a festival to−day.","« Va, disait-il, va, Gabrielle. Verse tout ton bruit dans la place." 123430,"The other turned pale and his lips trembled; then, with a movement of excuse:","L'autre pâlit, les levres tremblantes; puis, avec un geste d'excuse:" 97719,"Top was running backwards and forwards, barking furiously.","Là, Top, allant et venant, aboyait avec fureur." 30480,"Ain't they damnation smart?"" cried the little woman.",Ne sont-ils pas diablement chics? s'écria la petite femme. 98506,"""So you think that these people have already quitted the island?"" returned Herbert.","-- Ainsi, vous pensez que ces gens-là ont déjà quitté l'île? Reprit Harbert." 88551,"The surface of the water was crisscrossed by a floating arbor of marine plants belonging to that superabundant algae family that numbers more than 2,000 known species.","Un léger berceau de plantes marines, classées dans cette exubérante famille des algues, dont on connaît plus de deux mille espèces, se croisait à la surface des eaux." 88764,Captain Nemo finished his sentence with a vehement gesture.,Le capitaine Nemo acheva sa phrase par un geste violent. 48966,As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch.,"Comme il passait par Vassonville, il aperçut, au bord d’un fossé, un jeune garçon assis sur l’herbe." 78726,The little chapel seemed to be ablaze with light.,La petite chapelle parut comme embrasée de lumière. 58293,"These words were, so to speak, the point of union of two scenes, which had, up to that time, been developed in parallel lines at the same moment, each on its particular theatre; one, that which the reader has just perused, in the Rat−Hole; the other, which he is about to read, on the ladder of the pillory.","Ces paroles étaient, pour ainsi dire, le point de jonction de deux scènes qui s’étaient jusque-là développées parallèlement dans le même moment, chacune sur son théâtre particulier, l’une, celle qu’on vient de lire, dans le Trou aux Rats, l’autre, qu’on va lire, sur l’échelle du pilori." 64029,"When they tried to detach the skeleton which he held in his embrace, he fell to dust.","Quand on voulut le détacher du squelette qu’il embrassait, il tomba en poussière." 39178,"If I should disturb a rendezvous, that would not be the best means of commencing an acquaintance.""","Peste! si j'allais troubler les rendez-vous, ce serait une mauvaise porte pour entrer en relations.»" 107510,"The bad weather, however, annoyed Passepartout; for the accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg's tour.","Toutefois, ce mauvais temps ne laissa pas d'inquiéter Passepartout, car l'accumulation des neiges, en embourbant les roues des wagons, eût certainement compromis le voyage." 26712,"If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.","Si la lande devait être l’objet d’investigations difficiles et dangereuses, Sir Henry était du moins un camarade en l’honneur de qui on pouvait prendre un risque en étant sûr qu’il le partagerait crânement." 107270,"From his exalted position Passepartout observed with much curiosity the wide streets, the low, evenly ranged houses, the Anglo-Saxon Gothic churches, the great docks, the palatial wooden and brick warehouses, the numerous conveyances, omnibuses, horse-cars, and upon the side-walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians.","De la place élevée qu'il occupait, Passepartout observait avec curiosité la grande ville américaine : larges rues, maisons basses bien alignées, églises et temples d'un gothique anglo-saxon, docks immenses, entrepôts comme des palais, les uns en bois, les autres en brique ; dans les rues, voitures nombreuses, omnibus, « cars » de tramways, et sur les trottoirs encombrés, non seulement des Américains et des Européens, mais aussi des Chinois et des Indiens, -- enfin de quoi composer une population de plus de deux cent mille habitants." 83382,The uncertain glory of an April day;,"The uncertain glory of an April day," 97880,"Besides, Cyrus Harding hoped later to establish an hydraulic apparatus, which would avoid all fatigue and loss of time, for the inhabitants of Granite House.","D'ailleurs, Cyrus Smith comptait installer plus tard un ascenseur hydraulique qui éviterait toute fatigue et toute perte de temps aux habitants de Granite-House." 4050,"""Oh!"" said she, ""I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply.","– Oh ! dit-elle, je vous avais bien entendu la premiere fois, mais ne savais tout d’abord que vous répondre." 67480,He got up and walked on to the end of the pier.,Il se leva et se remit à marcher vers le bout de la jetée. 85077,"The gate was flung open, and in a moment, Mathilde, forgetting all self-respect, threw herself into his arms.","Cette porte s’ouvrit, et à l’instant Mathilde, oubliant tout respect humain, se précipité dans ses bras." 16018,'As if I would talk on such a subject!,« Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses ! 84872,"Julien was not unduly grateful for this transport, he had come away most diplomatic and most calculating from his long conference with the abbe Pirard.","Julien ne fut pas très reconnaissant de ce transport, il sortait fort diplomate et fort calculateur de sa longue conférence avec l’abbé Pirard." 46360,"Athos allowed the cardinal to finish his sentence completely, and bowed in sign of assent.","Athos laissa le cardinal achever parfaitement sa phrase et, s'inclinant en signe d'assentiment, il reprit à son tour:" 105877,"""What! not finished?""",-- Comment ! il n'est point achevé ? 119889,"The piles of coal increased, and the burning heat cracked the ceiling of the vast hall.","Les tas de houille montaient, la chaleur ardente gerçait le plafond de la vaste salle." 52994,"He had drawn his hat over his eyes, and, with his hands behind his back, smiling and whistling, he looked straight at her in an unbearable manner.","Il avait baissé son chapeau sur ses yeux, et, les deux mains derrière le dos, souriant et sifflotant, il la regardait en face, d’une manière insupportable." 93554,"We waited, we listened, we forgot our sufferings, we hoped once more.","Nous attendions, nous écoutions, oubliant nos souffrances, espérant encore." 103256,The convicts had not appeared at all on the beach.,Les convicts ne s'étaient point montrés sur la grève. 55042,"""Ha!"" exclaimed the entire crowd, in one voice.",« Ha !… » dit toute la foule d’une seule voix. 53572,Still Monsieur Lheureux must interfere.,Pourtant il fallait que M. Lheureux s’en mêlât. 79540,"That evening, they were seated in silence round the domestic hearth; the crackle of the blazing beech logs was their sole distraction.","Le soir, on était assis en silence autour du foyer domestique ; le bruit du hêtre enflammé était la seule distraction." 24659,"""So I have,"" answered the Major.","-- En effet je vous ai vu, dit le major." 59835,"""Bailiff, bring in the second accused.""","« Huissier, introduisez la seconde accusée. »" 32911,"The two men shook hands, whilst their seconds did the same, the four hands crossing each other.",Les deux hommes se donnèrent une poignée de main. Les seconds en firent autant. 69882,"The vault in which we placed it (and which had been so long unopened that our torches, half smothered in its oppressive atmosphere, gave us little opportunity for investigation) was small, damp, and entirely without means of admission for light; lying, at great depth, immediately beneath that portion of the building in which was my own sleeping apartment.","Le caveau dans lequel nous le déposâmes,—et qui était resté fermé depuis si longtemps, que nos torches, à moitié étouffées dans cette atmosphère suffocante, ne nous permettaient guère d'examiner les lieux,—était petit, humide, et n'offrait aucune voie à la lumière du jour; il était situé, à une grande profondeur, juste au-dessous de cette partie du bâtiment où se trouvait ma chambre à coucher." 106458,"Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which would leave on the 6th of November for Yokohama, the principal Japanese port.","Phileas Fogg avait intérêt à les franchir en six jours au plus, afin de prendre à Hong-Kong le bateau qui devait partir le 6 novembre pour Yokohama, l'un des principaux ports du Japon." 100785,"I have none!""",-- Vous êtes au milieu d'amis... 126586,"But Therese, who found it answered her purpose to repeat twenty times a day that she was pardoned, redoubled her caresses, and would see nothing.","Mais Thérèse, qui trouvait son compte à se répéter vingt fois par jour qu'elle était pardonnée, redoubla de caresses, ne voulant rien deviner." 103227,There was nothing of the sort.,D'où venait donc cette prostration? 103979,"""And yet,"" added Pencroft, ""the world is very learned.","-- Et pourtant, ajouta Pencroff, qui montra une certaine difficulté à se résigner, le monde est bien savant!" 82825,"The letter, which he kept tightly clasped in his hand, gave him the bearing and pose of a hero.","Cette lettre, qu’il tenait serrée dans sa main, lui donnait la taille et l’attitude d’un héros." 21908,(188 fr.,"Gold ring, with masonic device. Gold pin—bull-dog's head, with rubies as eyes." 102789,These symptoms were very serious.,Ces symptômes étaient très graves. 35985,She recognised the writing and gave me the letters without reading them.,Elle reconnut l'écriture et me donna les lettres sans les lire. 65314,"I do not wish to be insulting, but I firmly believe that if you took an average tow-line, and stretched it out straight across the middle of a field, and then turned your back on it for thirty seconds, that, when you looked round again, you would find that it had got itself altogether in a heap in the middle of the field, and had twisted itself up, and tied itself into knots, and lost its two ends, and become all loops; and it would take you a good half-hour, sitting down there on the grass and swearing all the while, to disentangle it again.","Sans vouloir vous offenser, je crois fermement que si vous preniez une cordelle au hasard, l’étendiez bien droite au milieu d’un champ, et lui tourniez le dos pendant trente secondes, vous découvririez, en la regardant de nouveau, qu’elle s’est mise en pelote, entortillée sur elle-meme, nouée de toutes parts, qu’elle a perdu ses deux bouts et qu’elle n’est plus qu’un embrouillamini de boucles et de noeuds. Il vous faudrait alors une bonne demi- heure, assis la sur l’herbe et jurant tout le temps, pour la désembrouiller." 15113,They rose expectant: eye and ear waited while the flesh quivered on my bones.,Mes sens s'éveillaient haletants; mes yeux et mes oreilles attendaient; ma chair frémissait sur mes os. 113158,"Candide found there was no time to be lost; but how could he part from Cunegund, and whither must he fly for shelter?","Il n'y avait pas un moment à perdre; mais comment se séparer de Cunégonde, et où se réfugier?" 40038,"""That is best,"" said the king. ""Send the case before the judges; it is their business to judge, and they shall judge.""","-- C'est cela, dit le roi, renvoyons la cause devant les juges: c'est leur affaire de juger, et ils jugeront." 61157,"Quasimodo beheld many people enter, but no one come out.",Quasimodo vit entrer beaucoup de monde et ne vit sortir personne. 37747,"To save yourselves, to scamper away, to flee--that is good for the king’s Musketeers!""","Se sauver, détaler, fuir, c'est bon pour les mousquetaires du roi, cela!»" 68658,"Shewas dextrous and artful, with the light hand and the hunter's instinctwhich are indispensable.","Elle était adroite et rusée, ayant la main souple etle flair de chasseur qu'il fallait." 9585,"""Yes.""",-- Oui. 13976,"St. John looks quiet, Jane; but he hides a fever in his vitals.","Saint-John a l'air calme, Jane, mais il est consumé par une fièvre ardente." 33841,"By the end of the summer, the waters, sleep, the natural fatigue of long walks, had indeed more or less restored her health.","En effet, les eaux, les promenades, la fatigue naturelle et le sommeil l'avaient à peu près rétablie quand vint la fin de l'été." 13818,"""Which, if you like, you have, in my opinion, a right to keep, both from St. John and every other questioner,"" remarked Diana.","-- Et, dans mon opinion, vous avez le droit de le garder et de ne répondre ni à Saint-John ni aux autres questionneurs indiscrets, remarqua Diana." 42061,"""That is it, monsieur.","-- Voici, monsieur." 6067,"And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!""","J’ai failli en mourir de rire ; et, tout le retour, nous avons été d’une gaieté !… Nous faisions tant de bruit qu’on devait nous entendre a trois lieues a la ronde !" 18704,At length she came to her trial.,À la fin son jugement arriva. 102914,"Spilett rapidly tore a leaf from his note-book, and wrote these words:--","Gédéon Spilett avait rapidement déchiré une page de son carnet, et il y écrivit ces lignes:" 10297,"You seem to doubt me; I don't doubt myself: I know what my aim is, what my motives are; and at this moment I pass a law, unalterable as that of the Medes and Persians, that both are right.""","Vous semblez douter de moi, et pourtant moi, je ne doute pas; je connais mon but et mes motifs; et, dès ce moment, je fais une loi inaltérable comme celle des Mèdes et des Perses, pour déclarer que l'un et les autres sont droits." 13654,"""Strange hardships, I imagine--poor, emaciated, pallid wanderer?""","-- Elle a supporté de grandes souffrances, je crois, la pauvre voyageuse pâle et amaigrie!" 10665,"I was actually permitting myself to experience a sickening sense of disappointment; but rallying my wits, and recollecting my principles, I at once called my sensations to order; and it was wonderful how I got over the temporary blunder--how I cleared up the mistake of supposing Mr. Rochester's movements a matter in which I had any cause to take a vital interest.","Mais, ralliant mes esprits et rappelant mes principes, je m'efforçai de remettre de l'ordre dans mes sensations. Bientôt je me rendis maîtresse de mon erreur passagère, et je chassai l'idée que les actes de M. Rochester pussent avoir tant d'intérêt pour moi." 41989,"At the sight of his friend, Porthos uttered a loud cry of joy; and Mousqueton, rising respectfully, yielded his place to him, and went to give an eye to the two stewpans, of which he appeared to have the particular inspection.","À la vue de son ami, Porthos jeta un grand cri de joie; et Mousqueton, se levant respectueusement, lui céda la place et s'en alla donner un coup d'oeil aux deux casseroles, dont il paraissait avoir l'inspection particulière." 189,"But when the time had come to leave and I got up to attract Meaulnes' attention, he did not notice me at first.","Mais lorsque l’heure fut venue de partir et que je me levai pour faire signe au grand Meaulnes, il ne m’aperçut pas d’abord." 96713,"""Port Neb, that would do very well!","Le «port Nab», cela ferait très bien!" 12958,"I was talking of removing you from Thornfield. All, you know, is prepared for prompt departure: to-morrow you shall go.","Je parlais de quitter Thornfleld; vous le savez, tout est prêt pour le départ; demain vous partirez." 8976,"""How can she bear it so quietly--so firmly?"" I asked of myself. ""Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up.","«Comment peut-elle supporter ceci avec tant de tranquillité et de fermeté? pensai-je; si j'étais à sa place, je souhaiterais de voir la terre m'engloutir.»" 6900,"And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age.","L’affaire est d’autant plus triste qu’il y a fort a supposer, ainsi que me le dit ma chere Charlotte, que la conduite licencieuse de votre fille provient de la maniere déplorable dont elle a été gâtée. Cependant, pour votre consolation et celle de Mrs." 77685,"'You have never _been so young_, Ma'am,' her friends from Verrieres used to tell her when they came to dine at Vergy.","– Jamais vous n’avez été si jeune, Madame, lui disaient ses amis de Verrières qui venaient dîner à Vergy." 82744,"Music performed by French singers bored Mathilde to death, and yet Julien, who made it his duty to be present at the close of the Opera, observed that she made her friends take her there as often as possible.","La musique chantée par des Français ennuyait Mathilde à la mort, et cependant Julien, qui se faisait un devoir d’assister à la sortie de l’Opéra, remarqua qu’elle s’y faisait mener le plus souvent qu’elle pouvait." 4986,"The sight of Miss Lucas was odious to her. As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence.","Collins la mettait hors d’elle et, partout ou elle allait, elle était sure d’en entendre parler." 60581,"The sergeants of the watch were clearing a passage for it through the crowd, by stout blows from their clubs.",Les sergents du guet lui frayaient passage dans le peuple à grands coups de boullayes. 88035,"Its tanks were manufactured by Cail & Co. in Paris, its engine by Krupp in Prussia, its spur by the Motala workshops in Sweden, its precision instruments by Hart Bros. in New York, etc.; and each of these suppliers received my specifications under a different name.""","Ses réservoirs ont été fabriqués par Cail et Co, de Paris, sa machine par Krupp, en Prusse, son éperon dans les ateliers de Motala, en Suède, ses instruments de précision chez Hart frères, de New York, etc., et chacun de ces fournisseurs a reçu mes plans sous des noms divers." 53768,She kept a desk there in which Rodolphe's letters were locked.,Elle y gardait un pupitre où étaient enfermées les lettres de Rodolphe. 11979,But I have a veil--it is down: I may make shift yet to behave with decent composure.,"Mais heureusement j'avais un voile, je le baissai, «Maintenant même, me dis-je, j'aurai peut-être encore de la peine à faire bonne contenance.»" 62201,The death of the poor scholar imparted a furious ardor to that crowd.,La mort du pauvre écolier jeta une ardeur furieuse dans cette foule. 98397,"""I shall be very happy,"" replied the reporter; ""but what is it that I am going to eat?""","-- Je veux bien en manger, répondit le reporter, mais qu'est-ce que je mangerai?" 112585,"""I hope not.""",--J'espère bien que non.» 45524,"""Yes, that is true as the Gospel,"" said Porthos; ""I heard her with my own ears.""","-- Ça, dit Porthos, c'est vrai comme l'évangile; je l'ai entendu de mes deux oreilles." 74894,"– Eh bien, c’est une distraction de commis, répondit Rassi du plus grand sang-froid ; la chose est prescrite par la loi, elle aurait dû être faite le lendemain de l’écrou du sieur del Dongo à la citadelle.","""Why, it is only a clerk's mistake,"" replied Rassi with the utmost coolness; ""the procedure is laid down by the law, it should have been done the day after Signor del Dongo was confined in the citadel." 119964,"AND the troop went off over the flat plain, white with frost beneath the pale winter sun, and overflowed the path as they passed through the beetroot fields.","Et la bande, par la plaine rase, toute blanche de gelée, sous le pâle soleil d'hiver, s'en allait, débordait de la route, au travers des champs de betteraves." 91687,"Do you think I'm unaware of the suffering beings and oppressed races living on this earth, poor people to comfort, victims to avenge?","Croyez-vous que j'ignore qu'il existe des êtres souffrants, des races opprimées sur cette terre, des misérables à soulager, des victimes à venger ?" 56044,"It was a vast place, irregular and badly paved, like all the squares of Paris at that date.","C’était une vaste place, irrégulière et mal pavée, comme toutes les places de Paris alors." 7309,"The reason why all this was to be done by him alone, was such as I have given above.",La raison pour laquelle Mr. Darcy a voulu faire seul tout ce qui était nécessaire est celle que je vous ai dite plus haut. 69726,"Shaking off from my spirit what must have been a dream, I scanned more narrowly the real aspect of the building.","Je secouai de mon esprit ce qui ne pouvait être qu'un rêve, et j'examinai avec plus d'attention l'aspect réel du bâtiment." 12749,"When I rallied, which I soon did, he walked gently with me up the path to the porch.","Au bout de peu de temps, je fus remise, et alors il s'avança doucement avec moi vers la porte de l'église." 105735,"In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton.","Il a fallu, en effet, établir des dépôts en plusieurs ports, et, dans ces mers éloignées, le charbon revient à quatre-vingts francs la tonne." 125833,XXIII,CHAPITRE XXIII 121232,"It's going wrong, that machine of his.""","Ça se détraque, sa machine, paraît-il." 58857,"""The name of whom?"" said the poet",– Nom de qui ? dit le poète. 52573,"To show off, or from a naive imitation of this melancholy which called forth his, the young man declared that he had been awfully bored during the whole course of his studies.","Pour se faire valoir, ou par une imitation naïve de cette mélancolie qui provoquait la sienne, le jeune homme déclara s’être ennuyé prodigieusement tout le temps de ses études." 34676,"Marguerite rose. ""Adieu, my dear count. Are you going already?""","Marguerite se leva. --Adieu, mon cher comte, vous vous en allez déjà?" 79586,"'""If I were not afraid of spoiling the finest bass voice I have ever heard, I should lock you up on bread and water for a fortnight, you scoundrel.""","– Si je ne craignais pas de gâter la plus belle voix de basse que j’aie jamais entendue, je te mettrais en prison au pain et à l’eau pour quinze jours, polisson." 35178,"""Yes.",--Oui. 40542,"""You do not fear lest he should betray you to the cardinal?""","-- Vous ne craignez pas que lui vous trahisse pour le cardinal, n'est-ce pas?" 122864,"At last she thought of a pretext; she praised Henri and Lénore, who were so good, so gentle, and so intelligent, answering like angels the questions that they were asked.","Enfin, elle imagina un prétexte, elle leur vanta Henri et Lénore, qui étaient bien gentils, bien mignons; et si intelligents, répondant comme des anges aux questions qu'on leur posait!" 69530,"But he reflected that he mustaccept the means of getting a decent outfit, and he replied in a verycalm voice: ""I hardly know myself, yet.","Mais il songea qu'il luifallait au moins accepter de quoi se vêtir décemment, et ce fut d'un tontrès calme qu'il répondit:" 103533,"The next day, the 19th of February, the colonists, leaving the shore, where, beyond the mouth, basalts of every shape were so picturesquely piled up, ascended the river by its left bank.","Le lendemain, 19 février, les colons, abandonnant le littoral, sur lequel, au delà de l'embouchure, s'entassaient si pittoresquement des basaltes de toutes formes, remontèrent le cours de la rivière par sa rive gauche." 86422,"""As master thinks best,"" Conseil replied placidly.","-- Comme il conviendra à monsieur, répondit paisiblement Conseil." 112444,"But now we were mounting up with excessive speed. Sometimes the air would cut our breath short, as is experienced by aeronauts ascending too rapidly.",Cependant nous montions toujours avec rapidité; parfois l'air nous coupait la respiration comme aux aéronautes dont l'ascension est trop rapide. 1866,"The lamp could be seen standing alight on the table, scarcely changing the sultry obscurity of June; you could see almost to the other end of the room ... Ah! if the dark window of Yvonne de Galais had suddenly lit up as the others, I believe I should have found courage to go up the stairs, to knock and enter ...","Çà et là, une fenêtre que l’été avait ouverte toute grande… On voyait la lampe allumée sur la table, refoulant à peine autour d’elle la chaude obscurité de juin ; on voyait presque jusqu’au fond de la pièce… Ah ! si la fenêtre noire d’Yvonne de Galais s’était allumée aussi, j’aurais osé, je crois, monter l’escalier, frapper, entrer…" 40801,"Yours affectionate,",«Votre affectionné 102210,"""Would you not wish, captain, that Ayrton and I should remain here?"" asked the sailor.","-- Vous ne voulez pas, Monsieur Cyrus, qu'Ayrton et moi nous restions ici? demanda le marin." 102604,"This work finished, it would have been impossible to guess that at that part of the lake, there existed a subterranean passage through which the overflow of the lake formerly escaped.","Ce travail achevé, il était impossible de soupçonner qu'à la pointe du lac existait un conduit souterrain par lequel se déversait autrefois le trop-plein des eaux." 65769,"Ever since grey dawn, in the lower of the two islands, just above where we are standing, there has been great clamour, and the sound of many workmen.","Des l’aube, dans la plus basse des deux îles, juste au-dessus de l’endroit ou nous campons, s’est élevée une puissante clameur, suivie du bruit d’une foule nombreuse au travail." 5410,"What, all five out at once? Very odd!",Quoi ? Alors toutes les cinq a la fois ! 97527,Was not this work upon which the engineer was so bent above their strength?,"N'était-ce pas un travail au-dessus de ses forces, auquel l'ingénieur allait s'acharner?" 72992,"La duchesse ne disait mot à Fabrice de l’opinion qu’on avait à Parme sur son affaire, elle voulait avant tout le consoler et, dans tous les cas, la mort d’un être ridicule tel que Giletti ne lui semblait pas de nature à être reprochée sérieusement à del Dongo.","The Duchessa said not a word to Fabrizio of the opinion that was held in Parma of his affair, she wished above all things to comfort him, and in any event the death of a ridiculous creature like Giletti did not seem to her the sort of thing that could be seriously charged against a del Dongo." 125805,"Both felt disgusted. Therese shuddered with horror, and Laurent who heard her teeth chattering, railed at her:","Des nausées lui venaient, Thérèse avait un frisson d'horreur, et Laurent, qui entendait ses dents claquer, s'emportait contre elle." 9423,"Inquiry was made into the origin of the scourge, and by degrees various facts came out which excited public indignation in a high degree. The unhealthy nature of the site; the quantity and quality of the children's food; the brackish, fetid water used in its preparation; the pupils' wretched clothing and accommodations--all these things were discovered, and the discovery produced a result mortifying to Mr. Brocklehurst, but beneficial to the institution.","La position malsaine de l'établissement, la quantité et la qualité de la nourriture, l'eau saumâtre et fétide employée pour la préparation des aliments, l'insuffisance des vêtements, tout enfin fut dévoilé. Cette découverte, mortifiante pour M. Brockelhurst, fut très utile pour l'institution." 65973,Your heart is throbbing against hers!,Votre coeur bat contre le sien ! 27266,"Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.","Sir Henry dut lui certifier qu’il n’en était rien, et il l’apaisa en lui donnant une partie de sa garde-robe d’Amérique, celle de Londres étant arrivée." 81781,The amusing conversation had scarcely been interrupted.,La conversation amusante n’avait presque pas été interrompue. 104940,What a spectacle was this conflict between water and fire!,Quel spectacle que ce combat entre l'eau et le feu! 6503,"Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.",Jamais encore dans la société de ses amis de Netherfield ou dans celle de ses nobles parentes de Rosings elle ne l’avait vu si désireux de plaire et si parfaitement exempt de fierté et de raideur. 57412,"Here Jacques Coictier, who had been unhorsed by the archdeacon's impetuous replies, regained his saddle, and interrupted him with the triumphant tone of one learned man correcting another,−−""~Erras amice Claudi~.","Ici, Jacques Coictier, que les répliques fougueuses de l’archidiacre avaient désarçonné, se remit en selle, et l’interrompit du ton triomphant d’un savant qui en redresse un autre : « Erras, amice Claudi. »" 117691,"""Well, here is a slice of sausage which they shan't have,"" M.","—Voici toujours un rond de saucisson qu'ils n'auront pas, déclara M." 122967,"He desired to live, his beast's memory awoke; the longing to breathe once more the air of the plains drove him straight onwards to the discovery of that hole, the exit beneath the warm sun into light.","Il voulait vivre, sa mémoire de bete s'éveillait, l'envie de respirer encore l'air des plaines le poussait droit devant lui, jusqu'a ce qu'il eut découvert le trou, la sortie sous le ciel chaud, dans la lumiere." 58253,"""Oh, how cold it is!"" ""Poor woman!"" said Oudarde, with great compassion, ""would you like a little fire?""","« Oh ! le grand froid ! – Pauvre femme, dit Oudarde en grande pitié, voulez-vous un peu de feu ? »" 65339,This really happened once to my own knowledge.,J’ai été un jour le témoin d’une aventure de ce genre. 37211,This scene has made me worse than I was before.,Cette scène m'a rendue encore plus malade. 99498,"""These are onagers!"" cried Herbert, ""animals something between the zebra and the quagga!""","«Ce sont des onaggas! s'écria Harbert, des quadrupèdes qui tiennent le milieu entre le zèbre et le couagga!" 14370,"Before commencing, it is but fair to warn you that the story will sound somewhat hackneyed in your ears; but stale details often regain a degree of freshness when they pass through new lips.","Avant de commencer, il est bon de vous avertir que l'histoire vous semblera un peu ancienne; mais de vieux détails reprennent quelquefois de la fraîcheur en passant par des lèvres nouvelles." 43859,All that which a man wounded in his self-love could let fall in the shape of imprecations and reproaches upon the head of a woman Porthos let fall upon the bowed head of the procurator’s wife.,"Tout ce qu'un homme blessé dans son amour-propre peut laisser tomber d'imprécations et de reproches sur la tête d'une femme, Porthos le laissa tomber sur la tête courbée de la procureuse." 48374,"Planchet had followed the road; like Athos, he had discovered the stains of blood; like Athos, he had noted the spot where the horses had halted. But he had gone farther than Athos--for at the village of Festubert, while drinking at an inn, he had learned without needing to ask a question that the evening before, at half-past eight, a wounded man who accompanied a lady traveling in a post-chaise had been obliged to stop, unable to go further.","Planchet avait suivi la route, avait comme Athos remarqué les taches de sang, comme Athos il avait reconnu l'endroit où les chevaux s'étaient arrêtés; mais il avait poussé plus loin qu'Athos, de sorte qu'au village de Festubert, en buvant dans une auberge, il avait, sans avoir eu besoin de questionner, appris que la veille, à huit heures et demie du soir, un homme blessé, qui accompagnait une dame qui voyageait dans une chaise de poste, avait été obligé de s'arrêter, ne pouvant aller plus loin." 59961,"""You have the air of the lamb of the Golden Fleece which hangs from Monsieur de Bourgogne's neck.""",Vous avez l’air du mouton d’or qui est au cou de monsieur de Bourgogne. » 63999,"No one doubted but that the day had come when, in accordance with their compact, Quasimodo, that is to say, the devil, was to carry off Claude Frollo, that is to say, the sorcerer.","On ne douta pas que le jour ne fût venu où, d’après leur pacte, Quasimodo, c’est-à-dire le diable, devait emporter Claude Frollo, c’est-à-dire le sorcier." 74414,"Son âme était profondément troublée ; elle songeait à la duchesse dont l’extrême malheur lui avait inspiré tant de pitié, et cependant elle commençait à la haïr.","Her heart was profoundly troubled; she was thinking of the Duchessa, whose extreme misfortune had inspired in her so much pity, and at the same time she was beginning to hate her." 74276,"Tout à coup son attention fut violemment rappelée à la réalité par un tapage épouvantable : sa chambre de bois, assez semblable à une cage et surtout fort sonore, était violemment ébranlée : des aboiements de chien et de petits cris aigus complétaient le bruit le plus singulier.","Suddenly his attention was forcibly recalled to reality by a terrifying din: his wooden cell, which was not unlike a cage and moreover was extremely resonant, was violently shaken; the barking of a dog and little shrill cries completed the strangest medley of sounds." 15567,"Thus urged, I began the narrative of my experience for the last year. I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain: the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished.","Je commençai alors le récit de tout ce qui s'était passé pendant cette année, adoucissant beaucoup ce qui avait rapport aux trois jours où j'avais erré mourante de faim: c'eût été lui imposer une souffrance inutile. Le peu que je racontai lui fit une peine plus grande que je n'aurais voulu." 106155,"But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered.","Mais des cris, des clameurs et même une balle, perçant le chapeau de Phileas Fogg, leur apprirent que la ruse était découverte." 44682,"""Yes, that’s true; but alone as you are, you have done much already, and will do still more, I don’t doubt.","-- Oui, c'est vrai; mais, tout seul que vous êtes, vous avez déjà fait beaucoup, et vous ferez encore plus, je n'en doute pas." 38090,Athos indeed saw a second smile on the lips of d’Artagnan.,Athos vit passer un second sourire sur les lèvres de d'Artagnan. 55935,"The gypsy gracefully raised herself upright upon the officer's saddle, placed both hands upon the young man's shoulders, and gazed fixedly at him for several seconds, as though enchanted with his good looks and with the aid which he had just rendered her.","La bohémienne se dressa gracieusement sur la selle de l’officier, elle appuya ses deux mains sur les deux épaules du jeune homme, et le regarda fixement quelques secondes, comme ravie de sa bonne mine et du bon secours qu’il venait de lui porter." 50675,"Then addressing the peasant, who was already pale—","Puis, s’adressant au villageois déjà blême:" 59722,"The hall was vast and gloomy, which latter fact made it appear still more spacious.","La salle était vaste et sombre, ce qui la faisait paraître plus vaste encore." 8516,I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time.,Je vis M. Loyd sourire et froncer le sourcil. 101699,"""Perhaps she is simply sailing,"" observed Pencroft.",-- Peut-être navigue-t-il seulement à la voile? fit observer Pencroff. 35398,"It becomes an obstacle to every thing; it allows neither family nor ambition, man's second and last loves.","Elle devient un obstacle à tout, elle ne permet ni la famille, ni l'ambition, ces secondes et dernières amours de l'homme." 34982,"Are you satisfied?""",Êtes-vous content? 83057,"There, one of them kept a close watch over him, and if the honour of the noble family required that the adventure should have a tragic ending, it was easy to end everything with one of those poisons which leave no trace; then, they would say that he had died a natural death, and would take his dead body back to his room.","Là, un domestique le gardait à vue, et si l’honneur de la noble famille exigeait que l’aventure eût une fin tragique, il était facile de tout finir avec ces poisons qui ne laissent point de traces ; alors, on disait qu’il était mort de maladie, et on le transportait mort dans sa chambre." 120778,"Before the Estaminet Tison, Rasseneur only remained, feeling relieved, and with open face applauding the easy victory of the sabres; while in dim and deserted Montsou, in the silence of the closed houses, the bourgeois remained with perspiring skins and chattering teeth, not daring to look out.","Devant l'estaminet Tison, il n'était resté que Rasseneur, qui, soulagé, la face ouverte, applaudissait a la facile victoire des sabres; tandis que, dans Montsou désert, éteint, dans le silence des façades closes, les bourgeois, la sueur a la peau, n'osant risquer un oeil, claquaient des dents." 62539,"Unfortunately, we have but few troops here at the present moment, against so great a populace.",Par malheur nous n’avons que peu de troupe ici en ce moment contre tant de populaire. 93188,No errors were committed in our maneuvers.,Pas une faute n'a été commise dans nos manoeuvres. 109716,"Then the ebb and flow have no sensible effect, and the boat does not risk being carried either to the bottom or out to sea.","Alors le flux et le reflux n'ont aucune action sensible, et le bac ne risque pas d'être entraîné, soit au fond du golfe, soit en plein Océan." 122278,"It is time; leave me.""","Il est l'heure, laisse-moi." 4586,"""Excuse my interference--it was kindly meant.""","Et excusez-moi en faveur de mon intention, qui était bonne !" 13560,"Don't shut the door:--oh, don't, for God's sake!""","Ne me fermez pas la porte, je vous en supplie, pour l'amour de Dieu!" 23410,— Ne vaudrait-il pas mieux réserver tout cela pour le jour ou vous comparaîtrez devant la cour ? demanda l’inspecteur.,"""Hadn't you better reserve that for your trial?"" asked the Inspector." 99709,"The windows at Granite House were soon furnished with panes; not very white, perhaps, but still sufficiently transparent.","Aussi les fenêtres de Granite-House furent-elles bientôt garnies de plaques diaphanes, pas très blanches peut-être, mais suffisamment transparentes." 99123,"""That was not imaginary, I suppose!""","Il n'est pourtant pas imaginaire, je suppose!" 62137,"Well?""",Eh bien ? 80114,"He wished to know the whole extent of the harm, and, with this object, emerged a little from that haughty and obstinate silence with which he repulsed his fellows.","Il voulut connaître toute l’étendue du mal, et, à cet effet, sortit un peu de ce silence hautain et obstiné avec lequel il repoussait ses camarades." 66981,"We fastened the so-called boat together with some pieces of string, got a bit of wall-paper and pasted over the shabbier places, said our prayers, and stepped on board.","Apres avoir consolidé la gloire décrépite avec quelques bouts de ficelle, et calfeutré les parties les plus touchées avec du papier peint, nous fîmes nos prieres et embarquâmes." 103430,"The onagers, well rested, could go a long journey.","Les onaggas, bien reposés, pourraient fournir une longue traite." 67783,"Captain Beausire, a funny little man whohad become quite round by dint of being rolled about at sea, and whoseideas also seemed to have been worn round, like the pebbles of a beach,while he laughed with his throat full of _r_'s, looked upon life as acapital thing, in which everything that might turn up was good to take.","Le capitaineBeausire, un petit homme tout rond à force d'avoir roulé sur la mer,et dont toutes les idées semblaient rondes aussi, comme les galets desrivages, et qui riait avec des _r_ plein la gorge, jugeait la vieune chose excellente dont tout était bon à prendre." 81466,"One morning when the abbe was working with Julien, in the Marquis's library, on the endless litigation with Frilair:","Un matin que l’abbé travaillait avec Julien, dans la bibliothèque du marquis, à l’éternel procès de Frilair :" 68022,"Iwill seek out the causes which might have given rise to the preference. He knew Jean from his birth? Yes, but he had known me first. If he hadloved my mother silently, unselfishly, he would surely have chosen me,since it was through me, through my scarlet fever, that he became sointimate with my parents.","Il a vu naître Jean?--oui, mais il me connaissaitauparavant.--S'il avait aimé ma mère d'un amour muet et réservé, c'estmoi qu'il aurait préféré puisque c'est grâce à moi, grâce à ma fièvrescarlatine, qu'il est devenu l'ami intime de mes parents." 94863,The lounge was plunged in profound darkness.,Le salon était plongé dans une obscurité profonde. 61704,"But I have no more ink and I must buy some; I have no more paper, I have no more books, and I must buy some.","Mais je n’ai plus d’encre, il faut que j’en rachète ; je n’ai plus de plumes, il faut que j’en rachète ; je n’ai plus de papier, je n’ai plus de livres, il faut que j’en rachète." 49966,"Madame Lefrancois was asleep near the cinders, while the stable-boy, lantern in hand, was waiting to show Monsieur and Madame Bovary the way home.","Madame Lefrançois dormait auprès des cendres, tandis que le garçon d’écurie, une lanterne à la main, attendait M. et madame Bovary pour les conduire chez eux." 10563,"""Mrs. Poole,"" said she, addressing Grace, ""the servants' dinner will soon be ready: will you come down?""","«Madame Poole, dit-elle en s'adressant à Grace, le repas des domestiques sera bientôt prêt: voulez-vous descendre?" 42167,"""See what an exordium!"" cried the Jesuit.",«Voyez quel exorde! s'écria le jésuite. 1919,"To tell the truth, though he had been Admiral Meaulnes' enemy, he wanted to be the Admiral Meaulnes of the school : at any rate, he regretted perhaps not having been his lieutenant.","Pour tout dire, lui qui avait été l’ennemi du grand Meaulnes, il eût voulu devenir le grand Meaulnes de l’école : tout au moins regrettait-il peut-être de n’avoir pas été son lieutenant." 73775,Grand Dieu ! ce serait trahir mon père ; sa situation est si délicate entre les deux partis !,Great God! That would be treachery to my father; his position is so delicate between the two parties! 114747,"""A sort of worm; hasn't the strength of a girl!",—Espece de couleuvre! ça n'a pas la force d'une fille!… 114363,"""Faith!"" exclaimed Zacharie, when he had put his nose into his bowl, ""here's something that won't get into our heads.""","—Fichtre! déclara Zacharie, quand il eut mis le nez dans son bol, en voila un qui ne nous cassera pas la tete!" 82797,"'I am very glad you are not going,' the Marquis said to him, when they had finished their business, '_I like to see you_.'","– Je suis bien aise que vous ne partiez pas, lui dit le marquis, quand ils eurent fini de parler d’affaires, j’aime à vous voir." 118144,"But Maheude shook her head, for she remembered 1848, an awful year, which had left them as bare as worms, her and her man, in their early housekeeping years.","Mais la Maheude secoua la tete, car elle se souvenait de 48, une année de chien, qui les avait laissés nus comme des vers, elle et son homme, dans les premiers temps de leur ménage." 71952,"A la vue de tant de prudence le prince eut presque de l’humeur. « Il paraît que voici un homme d’esprit qui nous arrive de Naples, et je n’aime pas cette engeance ; un homme d’esprit a beau marcher dans les meilleurs principes et même de bonne foi, toujours par quelque côté il est cousin germain de Voltaire et de Rousseau. »","At the sight of so much prudence the Prince almost lost his temper: ""Here, it seems, is a man of parts come among us from Naples, and I don't like that breed; a man of parts may follow the highest principles and even be quite sincere; all the same on one side or the other he is always first cousin to Voltaire and Rousseau.""" 13444,"As the wet twilight deepened, I stopped in a solitary bridle-path, which I had been pursuing an hour or more.","Voyant la nuit venir, je m'arrêtai dans un sentier solitaire, où je me promenais depuis plus d'une heure." 27015,"Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us.","Rien ne bougeait, sauf deux corbeaux qui croassaient derrière nous, perchés sur un roc." 25246,"""They'll get enough of it before the day's done,"" grumbled the other; but at that moment Colonel Reynell saw that the Rifles and the 52nd were down on either side of us, so we had the order to stretch ourselves out too.","-- Ils en apprendront assez, avant que la journée soit finie, répondit l'adjudant. Mais à ce moment, le colonel Reynell vit que les carabiniers et le 52ème étaient couchés à droite et à gauche de nous, de sorte qu'il nous commanda de nous étendre aussi à terre." 82649,"I can see you reduced, My Lord Duke-to-be, to that old and worthless plea: the superiority of the nobility of the Court to the provincial nobility.","Je vous vois réduit, Monsieur le duc futur, à cette ancienne mauvaise raison : la supériorité de la noblesse de cour sur la noblesse de province." 94408,But the Nautilus kept gravitating southward.,Cependant le _Nautilus_ s'abaissait toujours vers le sud. 109104,"""Not at all, for I was not born until nineteen years afterwards.""","--Aucunement, car je ne suis venu au monde que dix-neuf ans après." 19893,"_Nov_. 4.—This morning I began to order my times of work, of going out with my gun, time of sleep, and time of diversion—viz. every morning I walked out with my gun for two or three hours, if it did not rain; then employed myself to work till about eleven o’clock; then eat what I had to live on; and from twelve to two I lay down to sleep, the weather being excessively hot; and then, in the evening, to work again.","Le 4.--Je commençai à régler mon temps de travail et de sortie, mon temps de repos et de récréation, et suivant cette règle que je continuai d'observer, le matin, s'il ne pleuvait pas; je sortais avec mon fusil pour deux ou trois heures; je travaillais ensuite jusqu'à onze heures environ, puis je mangeais ce que je pouvais avoir; de midi à deux heures je me couchais pour dormir, à cause de la chaleur accablante; et dans la soirée, je me remettais à l'ouvrage." 79941,"'Ah! It is M. Pirard that I have the honour to address,' said Julien in a feeble voice.",– Ah! c’est à M. Pirard que j’ai l’honneur de parler dit Julien d’une voix mourante. 97809,"I mean, on the contrary, to block up that opening, to seal it hermetically, and, if it is necessary, to completely hide the entrance by making a dam, and thus causing the water of the lake to rise.""","Je compte, au contraire, obstruer ce déversoir à son orifice, le boucher hermétiquement." 108592,"He was professor at the Johannæum, and was delivering a series of lectures on mineralogy, in the course of every one of which he broke into a passion once or twice at least.","Il était professeur au Johannaeum, et faisait un cours de minéralogie pendant lequel il se mettait régulièrement en colère une fois ou deux." 46400,"Upon my honor, this man fancies the world belongs to him. There you stood, stammering, stupefied, annihilated. One might have supposed the Bastille appeared before you, and that the gigantic Medusa had converted you into stone.","Sur mon honneur, cet homme se figure que le monde lui appartient: vous étiez là, balbutiant, stupéfait, anéanti; on eût dit que la Bastille se dressait devant vous et que la gigantesque Méduse vous changeait en pierre." 31266,"""No 'arm, gov'nor,"" grumbled Berks. ""I'm sure I've always 'ad the name of bein' a very genelman-like man.""","-- Doucement, patron, grogna Berks, sûrement j'ai toujours eu la réputation de me conduire comme il faut." 15708,"""Yes: is it news to you?""","-- Oui, Est-ce donc nouveau pour vous?" 110973,Silence reigned in this gallery.,Le silence régnait dans la galerie. 33502,"I was too soon, then, since he had not extinguished his candles.","«J'arrivais donc trop tôt, car il n'avait pas encore éteint ses chandelles." 58759,Claude Frollo could not distinguish his features from his elevated post.,"Claude Frollo, du point élevé où il était placé, ne pouvait distinguer ses traits." 85683,"As the President was summing up, midnight struck.","Comme le président faisait son résumé, minuit sonna." 25340,"The first was an English dragoon, his face right down on his horse's mane, with a French cuirassier, an old, grey-headed fellow, thundering behind him, on a big black mare.","Il avait la figure presque dans la crinière de son cheval. Derrière lui, arrivait à grand bruit, sur une grosse jument noire, un cuirassier français, vieux gaillard à la tête grise." 34035,"If my society and that of my friends can give you any distraction, if, in short, you have need of me, no matter in what way, I hope you will realize how much pleasure it will give me to do anything for you.""","Si ma société et celle de mes amis peuvent vous distraire, si enfin vous avez besoin de moi en quoi que ce soit, je veux que vous sachiez bien tout le plaisir que j'aurai à vous être agréable." 8025,"The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary.","La soirée se passa paisiblement, sans incident notable." 121867,The frightened faces of Négrel and Dansaert could be seen at the window of the receiving-room.,"On aperçut les visages effarés de Négrel et de Dansaert, a la fenetre de la recette." 16229,'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly.,« Qu’entendez-vous par là ? » dit la Chenille d’un ton sévère. 101149,"""Yes, the document which we found enclosed in a bottle, giving us the exact position of Tabor Island!""","-- Oui, ce document enfermé dans une bouteille que nous avons trouvé, et qui donnait la situation exacte de l'île Tabor!»" 86384,"Well versed in the theory of classification, he was poorly versed in its practical application, and I doubt that he could tell a sperm whale from a baleen whale!","Très versé dans la théorie de la classification, peu dans la pratique, il n'eût pas distingué, je crois, un cachalot d'une baleine !" 42710,"Then he let his head sink upon his two hands, while d’Artagnan stood before him, stupefied.","Puis il laissa tomber sa tête sur ses deux mains; d'Artagnan demeura devant lui, saisi d'épouvante." 58680,"The old dame, who was watching this scene, felt offended, without understanding why.","La vieille dame, qui observait cette scène, se sentait offensée et ne comprenait pas." 31304,"Here and there the pale, aquiline features of a sporting Corinthian recalled rather the Norman type, but in the main these stolid, heavy-jowled faces, belonging to men whose whole life was a battle, were the nearest suggestion which we have had in modern times of those fierce pirates and rovers from whose loins we have sprung.","Ça et là, la figure plus pâle et les traits aquilins d'un Corinthien rappelaient de plus près le type normand, mais en grande majorité ces faces stupides, lourdes, aux joues rebondies, faces d'hommes pour qui la vie était une bataille, évoquaient la sensation la plus exacte possible dans notre milieu, de ce que devaient être ces farouches pirates, ces corsaires qui nous portaient dans leurs flancs." 73674,Il fut frappé surtout de l’expression de mélancolie de sa figure.,"""How she has improved,"" he thought, ""since our meeting near Como!" 79293,"His missive dispatched, Julien, as happy as a hunter who at six in the morning on a fine autumn day emerges upon a plain teeming with game, went out to seek the advice of M. Chelan.","Sa dépêche expédiée, Julien, content comme un chasseur qui, à six heures du matin, par un beau jour d’automne, débouche dans une plaine abondante en gibier, sortit pour aller demander conseil à M. Chélan." 15942,I'm sure I shan't be able!,"Quant à moi, je ne le pourrai certainement pas !" 74441,"Il sentait trop bien que l’éternel bonheur de sa vie allait le forcer de compter avec la fille du gouverneur, et qu’il était en son pouvoir de faire de lui le plus malheureux des hommes.","He felt only too well that the eternal happiness of his life was to force him to reckon with the governor's daughter, and that it lay in her power to make of him the unhappiest of men." 58973,"There also stood a large arm−chair and a large table, compasses, alembics, skeletons of animals suspended from the ceiling, a globe rolling on the floor, hippocephali mingled promiscuously with drinking cups, in which quivered leaves of gold, skulls placed upon vellum checkered with figures and characters, huge manuscripts piled up wide open, without mercy on the cracking corners of the parchment; in short, all the rubbish of science, and everywhere on this confusion dust and spiders' webs; but there was no circle of luminous letters, no doctor in an ecstasy contemplating the flaming vision, as the eagle gazes upon the sun.","Il y avait aussi un grand fauteuil et une grande table, des compas, des alambics, des squelettes d’animaux pendus au plafond, une sphère roulant sur le pavé, des hippocéphales pêle-mêle avec des bocaux où tremblaient des feuilles d’or, des têtes de mort posées sur des vélins bigarrés de figures et de caractères, de gros manuscrits empilés tout ouverts sans pitié pour les angles cassants du parchemin, enfin, toutes les ordures de la science, et partout, sur ce fouillis, de la poussière et des toiles d’araignée ; mais il n’y avait point de cercle de lettres lumineuses, point de docteur en extase contemplant la flamboyante vision comme l’aigle regarde son soleil." 43426,"No; a more material interest stirred his blood. He was about at last to pass that mysterious threshold, to climb those unknown stairs by which, one by one, the old crowns of M. Coquenard had ascended.","Non, un intérêt plus matériel lui fouettait le sang, il allait enfin franchir ce seuil mystérieux, gravir cet escalier inconnu qu'avaient monté, un à un, les vieux écus de maître Coquenard." 115262,"""You know,"" he whispered, ""it comes from that person you saw here one evening.""","—Tu sais, murmura-t-il, ça vient de cette personne que tu as vue ici un soir." 69667,And they turned to go home.,Et on retourna vers la ville. 86994,But our circumstances were no less dreadful.,"Cependant, la situation n'en était pas moins terrible." 83016,"A poor devil kept down by fate in my lowly station will never find such an opportunity again; I shall have adventures, but tawdry ones ...'","Jamais un pauvre diable, jeté aussi bas que moi par le hasard, ne retrouvera une telle occasion ; j’aurai des bonnes fortunes, mais subalternes…" 26615,"""Until we got three-quarters down Regent Street.",– … jusqu’à ce que nous arrivions aux trois quarts de Regent Street. 84785,You will not set eyes on him; but I shall go and join him wherever he may choose.,Vous ne le verrez point ; mais j’irai le rejoindre où il voudra. 5194,"After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer.","Apres l’avoir attendue de jour en jour pendant une quinzaine, en lui trouvant chaque soir une nouvelle excuse, elle la vit enfin apparaître. Mais la brieveté de sa visite, et surtout le changement de ses manieres, lui ouvrirent cette fois les yeux." 45057,"""By the queen’s almoner, to whom I am very intimately allied,"" said Aramis, coloring.","-- Par l'aumônier de la reine, avec lequel je suis fort lié...», dit Aramis en rougissant." 85222,The gaoler obeyed.,Le geôlier obéit. 118440,It was necessary to be practical.,Il s'agissait d'etre pratique. 12316,"Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him?",Pouvez-vous me dire si M. Rochester vous a vraiment demandé de l'épouser? 75885,"Il ne les faut jamais engager dans vos guerres, Ni les faire entrer sur vos terres.","If once he gets a King for an ally, He's certain to regret it by and by." 125951,"The lamp shed its faint gleams on her white face, and her words sounded particularly sweet in the silence and stillness of the room.",La lampe jetait sur sa face blanche des lueurs pâles; ses paroles prenaient une douceur extraordinaire dans l'air mort et silencieux. 83135,"He thought he was being seized by an enemy, and turned sharply round drawing a dagger.","Il crut être saisi par un ennemi, et se retourna vivement en tirant un poignard." 113497,"Candide felt more joy at the recovery of this one animal than he did grief when he lost the other hundred, though laden with the large diamonds of El Dorado.","Candide eut plus de joie de retrouver ce mouton, qu'il n'avait été affligé d'en perdre cent tous chargés de gros diamants d'Eldorado." 73400,Il avança lui-même un fauteuil et avec assez de grâce.,"he himself drew forward a chair for her, not ungraciously." 10154,"In the mornings he seemed much engaged with business, and, in the afternoon, gentlemen from Millcote or the neighbourhood called, and sometimes stayed to dine with him.","Le matin, il était occupé par ses affaires, et dans l'après-midi, des messieurs de Millcote et du voisinage venaient le voir et restaient quelquefois à dîner avec lui." 124247,"The two together, the woman nervous and hypocritical, the man sanguineous and leading the life of a brute, formed a powerful couple allied.","A eux deux, la femme, nerveuse et hypocrite, l'homme, sanguin et vivant en brute, ils faisaient un couple puissamment lié." 29750,"""You are too young for strong waters,"" she said, ""but this talking gives one a dryness, and--""","-- Vous êtes trop jeunes pour les liqueurs fortes, dit-elle, mais cela me dessèche la bouche de parler..." 22264,"Des son entrée, je vis sur sa figure qu’il n’avait pas réussi : il semblait tout a la fois amusé et désappointé ; quand, la gaieté prenant définitivement le dessus, il éclata de rire et s’écria en tombant dans un fauteuil :","The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh." 1843,Night came.,« La nuit est venue. 21483,"Je ne suis pas encore assez fort, voyez-vous, pour supporter beaucoup de bruit ou d’agitation, et d’ailleurs j’ai eu assez de tout cela en Afghanistan pour en etre rassasié jusqu’a la fin de mes jours.",I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. 53269,"To her husband she was more charming than ever. She made him pistachio-creams, and played him waltzes after dinner.","Elle était pour son mari plus charmante que jamais, lui faisait des crèmes à la pistache et jouait des valses après dîner." 108438,Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him.,-- Pour demain lundi ! » répondit Mrs. Aouda. 43997,I kiss your hands.,«Je vous baise les mains. 54239,"Answer, for heaven's sake!""","Réponds, au nom du ciel!" 71336,"Dites, que dois-je faire au moment où ce pauvre salon sera privé de cette apparition céleste, et qui fait époque dans l’histoire de ma vie ?","""Tell me, what am I to do as soon as this poor parlour is deprived of this heavenly apparition which marks an epoch in the history of my life?""" 105893,"This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time.""","Nous ne sommes qu'au 22, et nous arriverons à temps à Calcutta. »" 7676,"I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!""",Je n’en dormirai pas de la nuit… 114936,"""I say there, Maheu; have you no care for life?","—Dites donc, Maheu, est-ce que vous vous fichez du monde!…" 44363,"If the cardinal does not hold you in high admiration for the affair of London, he entertains a great hatred for you; but as, considering everything, he cannot accuse you openly, and as hatred must be satisfied, particularly when it’s a cardinal’s hatred, take care of yourself.","Si le cardinal ne vous a pas dans une haute admiration pour l'affaire de Londres, il vous a en grande haine; mais comme, au bout du compte, il ne peut rien vous reprocher ostensiblement, et qu'il faut que haine se satisfasse, surtout quand c'est une haine de cardinal, prenez garde à vous!" 51859,"Emma was like all his mistresses; and the charm of novelty, gradually falling away like a garment, laid bare the eternal monotony of passion, that has always the same forms and the same language.","Emma ressemblait à toutes les maîtresses; et le charme de la nouveauté, peu à peu tombant comme un vêtement, laissait voir à nu l’éternelle monotonie de la passion, qui a toujours les mêmes formes et le même langage." 45181,"""Frankly and loyally,"" repeated Milady, with an unspeakable expression of duplicity.","-- Franchement et loyalement, répéta Milady avec une indicible expression de duplicité." 61812,All that I tell you is the truth.,Tout ce que je vous dis est la vérité. 114953,"The force of the system alone restrained them, that military system which, from the trammer to the head captain, ground one beneath the other.","La force de la hiérarchie les retenait seule, cette hiérarchie militaire qui, du galibot au maître-porion, les courbait les uns sous les autres." 37529,"""Pay him, booby!"" cried the stranger to his servant, without checking the speed of his horse; and the man, after throwing two or three silver pieces at the foot of mine host, galloped after his master.","«Paie, maroufle», s'écria le voyageur toujours galopant à son laquais, lequel jeta aux pieds de l'hôte deux ou trois pièces d'argent et se mit à galoper après son maître." 120599,More than one of them were rotten beneath their gewgaws.,"Plus d'une meme était pourrie, sous ses fanfreluches." 87017,"""Go on! Go on!"" I told him.",« Laisse-moi ! laisse-moi ! lui dis-je. 121368,"There was a crunching sound; he fell on his back with a heavy thud, as when a sack of plaster is emptied.","Il y eut un craquement, il tomba sur le dos, de la chute lourde d'un sac de plâtre qu'on décharge. *p Étienne attendit." 79790,"As he approached this beautiful girl who had deigned to speak to him, 'I must tell her the truth,' thought Julien, who was growing courageous by dint of his conquered shyness.","En s’approchant de cette jeune fille si belle, qui daignait lui adresser la parole, il faut que je lui dise la vérité, pensa Julien, qui devenait courageux à force de timidité vaincue." 20971,"He told me it was not one of their nation, but one of the bearded men he had told me of, that came to their country in the boat.","Il ajouta que ce n'était pas un prisonnier de leur nation, mais un des hommes barbus dont il m'avait parlé et qui étaient venus dans leur pays sur un bateau." 19205,"When I gave the boatswain the letter, I gave him a shilling with it, which I told him was for the charge of a messenger or porter, which I entreated him to send with the letter as soon as he came on shore, that if possible I might have an answer brought back by the same hand, that I might know what was become of my things; 'for sir,' says I, 'if the ship should go away before I have them on board, I am undone.'","Quand je remis ma lettre au bosseman, je lui donnai en même temps un shilling et je lui dis que ce serait pour payer le commissionnaire que je le suppliais de charger de la lettre sitôt qu'il viendrait à terre, afin que, si possible, j'eusse une réponse rapportée de la même main, et que j'apprisse ce que devenaient mes effets. --Car, monsieur, dis-je, si le navire part avant que je les aie reçus, je suis perdue." 31230,"He looks a tidy chap.""",Il m'a l'air d'un solide gars. 17626,'And so in love says every one.',_En amour vous le dites tous._ 106537,"Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence.","Fix lui cacha soigneusement sa satisfaction personnelle, et il fit bien, car si Passepartout eût deviné le secret contentement de Fix, Fix eût passé un mauvais quart d'heure." 86686,A request to this effect was presented to the commander.,Une représentation dans ce sens fut faite au commandant. 21923,— Voila tout ?,"""Nothing else?" 76241,"– Vous avez des jurisconsultes savants et qui marchent dans la rue d’un air grave ; du reste, ils jugeront toujours comme il plaira au parti dominant dans votre cour.","""You have certain learned counsel who walk the streets with a solemn air; apart from that they always give the judgment that will please the dominant party at your court.""" 100283,"There must have been a wreck, since there is a castaway.","Il y a eu naufrage, puisqu'il y a un naufragé." 30152,"Five minutes later I heard steps passing down the passage, and, without striking a light, I opened my door and peeped out, thinking that some one was taken unwell.","«Cinq minutes plus tard, j'entendis un bruit de pas dans le corridor. «Sans allumer de lumière, j'ouvris ma porte et je jetai un regard au dehors, croyant que quelqu'un s'était trouvé mal." 17354,"''Tis no matter for that,' said Robin; 'I love the girl, and I will never please my pocket in marrying, and not please my fancy.'","--Peu m'importe, dit Robin, j'aime la fille, et je ne chercherai jamais à flatter ma bourse, en me mariant, aux dépens de ma fantaisie." 54635,The ecclesiastic passed the holy water sprinkler to his neighbour.,L’ecclésiastique passa le goupillon à son voisin. 47494,"God pardon me!"" cried Buckingham, ""I really think he threatens me!""","Dieu me pardonne! s'écria Buckingham, mais je crois qu'il me menace!" 43695,D’Artagnan made Kitty promise to bring him that letter on the following morning. The poor girl promised all her lover desired; she was mad.,D'Artagnan fit promettre à Ketty de lui apporter chez lui cette lettre le lendemain matin; la pauvre fille promit tout ce que voulut son amant: elle était folle. 9541,"""I am afraid you are disappointed in me, Bessie.""","-- Je crains, Bessie, dis-je en riant, que ma vue ne vous ait désappointée.»" 13325,"I touched the heath: it was dry, and yet warm with the heat of the summer day.","Je touchai la bruyère; elle était humide, bien que réchauffée par un soleil d'été." 35936,"I was at the other end of the garden when she arrived, and she did not see me.",J'étais au fond du jardin quand elle entra; elle ne me vit pas. 93758,"And if Professor Toussenel is correct, this plague is nothing compared to the scourge that will strike our descendants once the seas are depopulated of whales and seals.","Et s'il faut en croire Toussenel, ce fléau n'est rien encore auprès de celui qui frappera nos descendants, lorsque les mers seront dépeuplées de baleines et de phoques." 39770,"The poor mercer remained standing at the door, while the eyes of the personage we have just described were fixed upon him, and appeared to wish to penetrate even into the depths of the past.","Le pauvre mercier demeura debout à la porte, tandis que les yeux du personnage que nous venons de décrire se fixaient sur lui, et semblaient vouloir pénétrer jusqu'au fond du passé." 48696,I willingly submit to any punishment your Eminence may please to inflict upon me.,Je subirai le châtiment que Votre Éminence voudra bien m'infliger. 125511,"While the mayor read out to him the law bearing on marriage, while the priest spoke to him of the Almighty, at every minute of this long day, he had felt the teeth of the drowned man entering his skin.","Pendant que le maire lui lisait le code, pendant que le prêtre lui parlait de Dieu, à toutes les minutes de cette longue journée, il avait senti les dents du noyé qui lui entraient dans la peau." 126419,"Both their beings were prepared for violence; the least display of impatience, the most ordinary contrariety increased immoderately in their disordered organism, and all at once, took the form of brutality.","Leur être entier se trouvait préparé pour la violence; la plus légère impatience, la contrariété la plus ordinaire grandissaient d'une façon étrange dans leur organisme détraqué, et devenaient tout d'un coup grosses de brutalité." 117281,"A few men understanding accounts had made calculations, and the two centimes gained by the Company over the wood were rumoured about, and excited the hardest heads.","Quelques tetes sachant compter avaient fait le calcul, et les deux centimes gagnés par la Compagnie sur les bois, circulaient, exaltaient les crânes les plus durs." 125580,"The yellow gleams of light from the fire continued to dance on ceiling and walls, the soft odour of roses lingered in the air, the crackling of the wood broke the silence with short, sharp reports.","Les clartés jaunes du foyer dansaient toujours au plafond et sur les murs, l'odeur tiède des roses tramait, les pétillements du bois jetaient de petits bruits secs dans le silence." 96641,"Seen from this height, the lake appeared to be on the same level as the ocean, but, on reflection, the engineer explained to his companions that the altitude of this little sheet of water must be about three hundred feet, because the plateau, which was its basin, was but a prolongation of the coast.","Vu de cette hauteur, le lac semblait être au même niveau que la mer, mais, réflexion faite, l'ingénieur expliqua à ses compagnons que l'altitude de cette petite nappe d'eau devait être de trois cents pieds, car le plateau qui lui servait de bassin n'était que le prolongement de celui de la côte." 66607,"Hector said that pirates and other seafaring people generally lashed the rudder to something or other, and hauled in the main top-jib, during severe squalls, and thought we ought to try to do something of the kind; but I was for letting her have her head to the wind.","Hector me rapporta que les pirates et autres gens de mer attachaient le gouvernail et amenaient la grande vergue lorsque la tempete soufflait ; il estimait que nous devrions faire de meme. Moi, j’étais d’avis de laisser le bateau vent en poupe." 93563,"All at once, carried away by its frightful excess load, the Nautilus sank into the waters like a cannonball, in other words, dropping as if in a vacuum!","Tout à coup, emporté par son effroyable surcharge, le _Nautilus_ s'enfonça comme un boulet sous les eaux, c'est-à-dire qu'il tomba comme il eût fait dans le vide !" 21597,"D’une taille élevée — il avait plus de cinq pieds et demi, — sa maigreur le faisait paraître bien plus grand encore.","In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller." 57699,Every day a new course rises.,Tous les jours une nouvelle assise s’élève. 25788,"It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date.""","Il contient un bref résumé des faits relatifs à la mort de Sir Charles Baskerville, mort qui eut lieu quelques jours plus tôt. »" 67608,"Any time these three weeks he mightand ought to have come to this decision, which, beyond a doubt, the newsof his brother's inheritance had abruptly given rise to.","Depuis trois semaines il aurait pu,il aurait dû prendre cette résolution née brusquement en lui, sans aucundoute, à la suite de l'héritage de son frère." 3344,"As soon as he was in, he fell on his knees by the bed and for a long time kept his head buried in his arms.","Sitôt entré, il tomba à deux genoux devant le lit et, longtemps, resta la tête enfouie dans ses deux bras." 11821,"Meantime, I got on as well as I could with Georgiana and Eliza.","Pendant ce temps, j'essayai de vivre en aussi bonne intelligence que possible avec Éliza et Georgiana." 79772,"He made an effort to master his timidity; he ventured to enter, and found himself in a hall thirty or forty feet long, the ceiling of which rose to a height of at least twenty feet.","Il fit effort sur sa timidité ; il osa entrer, et se trouva dans une salle longue de trente ou quarante pas, et dont le plafond est élevé de vingt pieds au moins." 113323,"Their dinner consisted of four dishes of different soups, each garnished with two young paroquets, a large dish of bouille that weighed two hundred weight, two roasted monkeys of a delicious flavor, three hundred hummingbirds in one dish, and six hundred flybirds in another; some excellent ragouts, delicate tarts, and the whole served up in dishes of rock-crystal.","On servit quatre potages garnis chacun de deux perroquets, un contour bouilli qui pesait deux cents livres, deux singes rôtis d'un goût excellent, trois cents colibris dans un plat, et six cents oiseaux-mouches dans un autre; des ragoûts exquis, des pâtisseries délicieuses; le tout dans des plats d'une espèce de cristal de roche." 22200,— J’ai mon ancien revolver d’ordonnance et quelques cartouches.,"""I have my old service revolver and a few cartridges.""" 28711,"""And ask at the station office if there is a message for me.""",– Et demandez au chef de gare s’il y a un message pour moi. » 117215,"It was a notice from the Company to the miners of all the pits, informing them that in consequence of the lack of care bestowed on the timbering, and being weary of inflicting useless fines, the Company had resolved to apply a new method of payment for the extraction of coal.","C'était un avis de la Compagnie aux mineurs de toutes les fosses. Elle les avertissait que, devant le peu de soin apporté au boisage, lasse d'infliger des amendes inutiles, elle avait pris la résolution d'appliquer un nouveau mode de paiement, pour l'abattage de la houille." 14036,"Whether is it better, I ask, to be a slave in a fool's paradise at Marseilles--fevered with delusive bliss one hour--suffocating with the bitterest tears of remorse and shame the next--or to be a village-schoolmistress, free and honest, in a breezy mountain nook in the healthy heart of England?","Pourquoi m'abandonner à ces sentiments.?» Je me demandai s'il valait mieux être esclave dans un paradis impur, emportée un instant dans un tourbillon de plaisirs trompeurs, et étouffée l'instant d'après par les larmes amères du repentir et de la honte, ou être la maîtresse libre et honorée d'une école de village, sur une fraîche montagne, au milieu de la sainte Angleterre." 84865,Her love rose to the pitch of madness.,Son amour allait jusqu’à la folie. 83807,"On this occasion, neither the chairman nor the Duke dared show annoyance, though Julien thought he could read in their eyes that they were tempted to do so.","Pour cette fois, ni le président ni le duc n’osèrent se fâcher, quoique Julien crût lire dans leurs yeux qu’ils en avaient bonne envie." 40163,"As we shall probably meet with him again in the course of our history, it may be well for our readers to be made at once acquainted with him.","Comme nous le retrouverons probablement dans le cours de cette histoire, il n'y a pas de mal à ce que nos lecteurs fassent dès à présent connaissance avec lui." 97416,"It might have been supposed that the discharge of water was at this place, for the extremity of the lake was almost on a level with the edge of the plateau.","On eût pu supposer que la décharge des eaux s'opérait en cet endroit, car l'extrémité du lac venait presque affleurer la lisière du plateau." 85652,"'Madame Derville is not so easily moved,' thought Julien.","Mme Derville ne s’attendrit point ainsi, pensa Julien." 58099,"She went about the town, searched all the streets, ran hither and thither the whole day long, wild, beside herself, terrible, snuffingat doors and windows like a wild beast which has lost its young.","Elle alla par la ville, elle fureta toutes les rues, courut çà et là la journée entière, folle, égarée, terrible, flairant aux portes et aux fenêtres comme une bête farouche qui a perdu ses petits." 29878,It was a long time before my father had a thought to spare upon my examination in arithmetic.,Il se passa assez longtemps avant qu'il pût songer à reprendre mon examen arithmétique. 37964,"All four, besides, immediately broke off their conversation.","Tous quatre, au reste, interrompirent à l'instant même leur conversation." 28338,"Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness.","Holmes avait bondi. Je vis sa silhouette sombre et athlétique devant la porte de la cabane ; épaules basses, tête projetée en avant pour fouiller l’obscurité." 49816,"""Another billiard-table!"" exclaimed the widow.",-- Un autre billard! exclama la veuve. 104039,"The building of the vessel was hastened as much as possible, and, by means of the waterfall on the shore, Cyrus Harding managed to establish an hydraulic sawmill, which rapidly cut up the trunks of trees into planks and joists.","On pressait le plus possible la construction du navire, et, au moyen de la chute de la grève, Cyrus Smith parvint à établir une scierie hydraulique qui débita plus rapidement les troncs d'arbres en planches et en madriers." 54787,"""First, having at the time of the cholera distinguished myself by a boundless devotion; second, by having published, at my expense, various works of public utility, such as"" (and he recalled his pamphlet entitled, ""Cider, its manufacture and effects,"" besides observation on the lanigerous plant-louse, sent to the Academy; his volume of statistics, and down to his pharmaceutical thesis); ""without counting that I am a member of several learned societies"" (he was member of a single one).","I° S’être, lors du choléra, signalé par un dévouement sans bornes; 2° avoir publié, et à mes frais, différents ouvrages d’utilité publique, tels que... (et il rappelait son mémoire intitulé: Du cidre, de sa fabrication et de ses effets; plus, des observations sur le puceron laniger, envoyées à l’Académie; son volume de statistique, et jusqu’à sa thèse de pharmacien); sans compter que je suis membre de plusieurs sociétés savantes (il l’était d’une seule)." 122286,"""Wait, I'm coming with you.""","—Attends, je vais avec toi." 82835,"'Yes, but then four of M. de Croisenois's flunkeys will spring upon me, and tear the original from me.","Oui, mais quatre laquais de M. de Croisenois se précipitent sur moi et m’arrachent l’original." 52168,"""Master is waiting for you, madame; the soup is on the table.""","-- Monsieur vous attend, Madame; la soupe est servie." 47954,"""Is that all?""",-- Voilà tout? 83928,"'Let us now begin to deliberate, Gentlemen,' said the chairman, 'and no longer attempt to persuade one another.","– Délibérons enfin, Messieurs, dit le président, n’essayons plus de nous persuader les uns les autres." 108000,"He remembered that it was the detective who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve.","Il n'oubliait pas que c'était l'inspecteur lui-même qui avait procuré le traîneau à voiles, et, par conséquent, le seul moyen qu'il y eût de gagner Omaha en temps utile." 91662,"Here, in this very place, those galleons carrying treasure to the Spanish government had gone to the bottom.",Ici même avaient coulé les galions chargés pour le compte du gouvernement espagnol. 92387,"""Master will reply, my friends, that baleen whales are localized, according to species, within certain seas that they never leave.","-- Monsieur vous répondra, mes amis, que les baleines sont localisées, suivant leurs espèces, dans certaines mers qu'elles ne quittent pas." 105896,"The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line.","Les journaux sont comme certaines montres qui ont la manie d'avancer, et ils avaient prématurément annoncé l'achèvement de la ligne." 97700,"""Where is Top?"" asked Neb, interrupting his master.",-- Où est donc Top?...» demanda Nab en interrompant son maître. 20459,"How can He sweeten the bitterest providences, and give us cause to praise Him for dungeons and prisons!","Qu'il sait adoucir nos plus grandes amertumes, et nous donner occasion de le glorifier du fond même de nos cachots!" 6898,"No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune--or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others the most afflicting to a parent's mind.",Je ne veux oublier aucun argument capable de vous réconforter dans cette circonstance affligeante entre toutes pour le cour d’un pere. 81403,"'I wished to have the honour of thanking you for all your kindness to me; pray believe, Sir,' Julien added with a most serious air, 'that I am fully conscious of all that I owe you.","– Je voulais avoir l’honneur de vous remercier des bontés que vous avez eues pour moi ; croyez, monsieur, ajouta Julien d’un air fort sérieux, que je sens tout ce que je vous dois." 13345,"I saw a lizard run over the crag; I saw a bee busy among the sweet bilberries. I would fain at the moment have become bee or lizard, that I might have found fitting nutriment, permanent shelter here.","Je vis un lézard courir le long du rocher, et une abeille occupée à sucer les baies: à ce moment, j'aurais voulu devenir abeille ou lézard, afin de trouver dans ces forêts une nourriture suffisante et un abri constant;" 115083,"At last he appeared in his stony immobility, his eye fixed and dilated with terror.","Enfin, il parut, avec son immobilité de pierre, son oeil fixe, dilaté de terreur." 35899,I flung my arms around her neck and kissed her.,Ai-je bien fait? Je saurai au cou de Marguerite. 35399,"Believe me, then, my friend, take things for what they are worth, and do not give a kept woman the right to call herself your creditor, no matter in what.""","Croyez-m'en donc, mon ami, prenez les choses pour ce qu'elles valent, les femmes pour ce qu'elles sont, et ne donnez pas à une fille entretenue le droit de se dire votre créancière en quoi que ce soit." 106077,"The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself.","Les derniers cris des fakirs s'éteignaient alors. Suivant leur habitude, ces Indiens devaient être plongés dans l'épaisse ivresse du « hang » -- opium liquide, mélangé d'une infusion de chanvre --, et il serait peut-être possible de se glisser entre eux jusqu'au temple." 54114,"Rodolphe interrupted her, declaring he was ""hard up"" himself.","Rodolphe l’interrompit, affirmant qu’il se trouvait «gêné» lui- même." 14190,I thought I would far rather be where I am than in any high family in the land.,"-- J'aime bien mieux être ici que dans une grande famille,» pensai-je." 46039,"He may have fallen from his horse, he may have cut a caper from the deck; he may have traveled so fast against the wind as to have brought on a violent catarrh.","Il peut être tombé de cheval, il peut avoir fait une cabriole par-dessus le pont, il peut avoir couru si vite qu'il en ait attrapé une fluxion de poitrine." 89982,Actual petrified thickets and long alcoves from some fantastic school of architecture kept opening up before our steps.,De véritables taillis pétrifiés et de longues travées d'une architecture fantaisiste s'ouvrirent devant nos pas. 11017,"""Why can she not influence him more, when she is privileged to draw so near to him?""",Mlle Ingram eût pu remporter une silencieuse victoire. 91281,"I leaned my hand against one of the windows, but the heat was so great, I had to snatch it back.","J'appuyai ma main sur une des vitres, mais la chaleur était telle que je dus la retirer." 59988,"On the part of the judges, it was the hope of getting their suppers sooner.","De la part des juges, c’était espoir de bientôt souper." 54025,"She began walking round the garden, step by step; she went into the path by the hedge, and returned quickly, hoping that the woman would have come back by another road.","Elle se mit à faire des tours de promenade dans le jardin, pas à pas; elle alla dans le sentier le long de la haie, et s’en retourna vivement, espérant que la bonne femme serait rentrée par une autre route." 64532,"And I looked round, and found I had forgotten them.","Je regardai autour de moi, et vis que je les avais oubliées." 112118,A soft carpet of moss and hepaticas luxuriously clothed the soil.,Un tapis de mousses et d'hépathiques revêtait moelleusement le sol. 47726,"This young boarder of yours, has she tried to fly?""","Cette jeune pensionnaire que vous avez ici a-t-elle essayé de fuir, elle?" 37361,"The title attracted me; I took them home with me, with the permission of the guardian, and devoured them.","Le titre me séduisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les dévorai." 42127,"It may be easily understood that in the present disposition of his master nothing could be more disagreeable to Bazin than the arrival of d’Artagnan, which might cast his master back again into that vortex of mundane affairs which had so long carried him away.","On comprend que rien ne pouvait, dans la disposition où il se trouvait, être plus désagréable à Bazin que l'arrivée de d'Artagnan, laquelle pouvait rejeter son maître dans le tourbillon des idées mondaines qui l'avaient si longtemps entraîné." 51919,It was an eternal subject for conversation with Rodolphe.,C’était avec Rodolphe un éternel sujet de causeries. 28011,If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised.,"Si je dois recourir à l’assistance de la police, vous mesurerez l’étendue de votre erreur." 116191,That was the way of life after leaving the pit.,"C'était la vie, apres la sortie de la fosse." 81924,"'Pardon me,' replied Julien; 'I went there to dine once a week with His Majesty's Ambassador, who is the most courteous of men.'","– Pardonnez-moi, reprit Julien ; j’y ai été pour dîner une fois la semaine chez l’ambassadeur du roi, qui est le plus poli des hommes." 118672,"The management refused to admit this, but suddenly two accidents, one after the other, had forced them to avow it.","La Direction refusait d'en convenir, lorsque, brusquement, deux accidents, l'un sur l'autre, l'avaient forcée d'avouer." 111175,"""No, Axel; the open air might be bad for you.""","---Non, Axel, non! le grand air pourrait te faire du mal." 3644,"To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness.","D’autres découvertes suivirent, aussi mortifiantes : il dut reconnaître a Elizabeth une silhouette fine et gracieuse et, lui qui avait déclaré que ses manieres n’étaient pas celles de la haute société, il se sentit séduit par leur charme tout spécial fait de naturel et de gaieté. De tout ceci Elizabeth était loin de se douter." 61327,"She fell back on her bed, chilled.","Elle retomba sur son lit, glacée." 99891,"""Well, a cup of coffee, my friend?""","-- Eh bien, une tasse de café, mon ami?" 82854,"'Copy this,' said Julien, giving him Mademoiselle de La Mole's letter.","Copiez, lui dit-il en lui donnant la lettre de Mlle de La Mole." 64393,CHAPTER IV.,IV 65264,Caesar was a regular up-river man.,César était un spécialiste de la remontée des rivieres. 123924,"""What!"" resumed Camille, ""you don't recognise Laurent, little Laurent, the son of daddy Laurent who owns those beautiful fields of corn out Jeufosse way. Don't you remember? I went to school with him; he came to fetch me of a morning on leaving the house of his uncle, who was our neighbour, and you used to give him slices of bread and jam.""","—Comment! reprit Camille, tu ne reconnais pas Laurent, le petit Laurent, le fils du père Laurent qui a de si beaux champs de blé du côté de Jeufosse?… Tu ne te rappelles pas?… J'allais à l'école avec lui; il venait me chercher le matin, en sortant de chez son oncle qui était notre voisin, et tu lui donnais des tartines de confiture." 21081,"This put me in mind of the first time when I came on shore, and began to look about me; how I gave myself over for lost; how wildly I looked round me; what dreadful apprehensions I had; and how I lodged in the tree all night for fear of being devoured by wild beasts.","Ceci me fit souvenir du premier moment où j'abordai dans l'île et commençai à considérer ma position. Je me remémorai combien je me croyais perdu, combien extravagamment je promenais mes regards autour de moi, quelles terribles appréhensions j'avais, et comment je me logeai dans un arbre toute la nuit, de peur d'être dévoré par les bêtes féroces." 49652,But Charles had no ambition.,Mais Charles n’avait point d’ambition! 66925,"First the current drives you on to the right bank, and then on to the left, then it takes you out into the middle, turns you round three times, and carries you up stream again, and always ends by trying to smash you up against a college barge.","Tout d’abord le courant vous pousse en plein sur la rive droite, ensuite sur la gauche, puis il vous expédie au milieu, vous fait faire trois tours sur vous-meme et vous entraîne en amont, pour finir toujours par tenter de vous fracasser contre un ponton de l’Université." 50719,"""For my part,"" said the chemist, ""the sight of other people's blood doesn't affect me at all, but the mere thought of my own flowing would make me faint if I reflected upon it too much.""","-- Moi, dit l’apothicaire, la vue du sang des autres ne me fait rien du tout; mais l’idée seulement du mien qui coule suffirait à me causer des défaillances, si j’y réfléchissais trop." 28070,And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic.,Et j’ai fermé le bois où les gens de Femworthy avaient l’habitude d’aller pique-niquer. 71490,"« Si elle prend la chose de travers, se disait-il, je me perds à jamais.","""If she should take it amiss,"" he said to himself, ""I am lost for ever. What!" 42350,"""This same waiting maid seems to have an agreeable style,"" said the messenger, carelessly.","«Il paraît que la suivante à un beau style, dit nonchalamment le messager." 42799,"""On the contrary, my dear friend, this diamond became our only resource; with it I might regain our horses and their harnesses, and even money to pay our expenses on the road.""","-- Au contraire, cher ami; vous comprenez, ce diamant devenait notre seule ressource; avec lui, je pouvais regagner nos harnais et nos chevaux, et, de plus, l'argent pour faire la route." 27187,"But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation.",Mais auparavant il faut que je vous énumère les autres données de la situation. 65635,"Then, when he was nigh unto death, lo! through the savage gloom there came to him a stately maiden, and took him by the hand and led him on through devious paths, unknown to any man, until upon the darkness of the wood there dawned a light such as the light of day was unto but as a little lamp unto the sun; and, in that wondrous light, our way-worn knight saw as in a dream a vision, and so glorious, so fair the vision seemed, that of his bleeding wounds he thought no more, but stood as one entranced, whose joy is deep as is the sea, whereof no man can tell the depth.","Alors, comme il se sentait proche du trépas, il vit sortir des farouches ténebres une jeune fille au port altier, qui le prit par la main et le conduisit par des chemins détournés, inconnus des humains, jusqu’a un endroit ou la lumiere était si éclatante que la clarté du jour n’était a côté d’elle qu’un flambeau sous le soleil. Dans cette merveilleuse lumiere, notre chevalier égaré eut une vision, une vision si belle, si resplendissante qu’il en oublia ses blessures et resta perdu dans le ravissement d’une joie aussi profonde que la mer, dont nul homme ne peut sonder les abîmes." 71048,"Ce qui fit porter le coup, c’est que le cheval de notre héros, loin de fuir la bagarre, semblait y prendre plaisir et se jeter sur les assaillants.","What made this blow effective was that our hero's horse, so far from avoiding the fray, seemed to take pleasure in it and to be flinging himself on the assailants." 52879,"Often I am horrified myself when I think of my responsibility; for the Government persecutes us, and the absurd legislation that rules us is a veritable Damocles' sword over our heads.""","Souvent je m’épouvante moi-même, lorsque je pense à ma responsabilité! car le gouvernement nous persécute, et l’absurde législation qui nous régit est comme une véritable épée de Damoclès suspendue sur notre tête!" 77170,"'It may be a trap,' he told himself; 'I must pretend to have forgotten about it.'","Peut-être est-ce un piège, se disait-il, il faut faire semblant de l’avoir oublié." 98663,"It was, therefore, much better to tow it to the beach at Granite House.","Donc, mieux valait la remorquer ainsi jusqu'au rivage de Granite-House." 122956,"As long as they had light they did not despair, and they blew out one of the lamps to economize the oil, meaning to empty it into the other lamp.","Tant qu'ils auraient de la lumiere, ils ne désespéreraient pas; et ils soufflerent l'une des lampes, pour en économiser l'huile, avec la pensée de la vider dans l'autre." 124516,"Innumerable trunks of trees rose up erect, like clusters of small gothic columns; the branches descended to the foreheads of the three holiday makers, whose only view was the expiring copper-like foliage, and the black and white stems of the aspens and oaks.","Les troncs se dressaient droits, innombrables, comme des faisceaux de colonnettes gothiques; les branches descendaient jusque sur le front des promeneurs, qui avaient ainsi pour tout horizon la voûte cuivrée des feuillages mourants et les fûts blancs et noirs des trembles et des chênes." 44222,"""Thanks, my brave lover; but as you are satisfied of my love, you must, in your turn, satisfy me of yours.","-- Merci, mon brave amant! mais de même que je vous ai prouvé mon amour, vous me prouverez le vôtre à votre tour, n'est-ce pas?" 117807,"Lucie was at Marchiennes, where she was singing with a friend; Jeanne was painting an old beggar's head.","Lucie était a Marchiennes, ou elle chantait avec une amie; Jeanne peignait la tete d'un vieux mendiant." 26546,"""May all our difficulties vanish as easily!"" said Sherlock Holmes.",– Puissent toutes les autres difficultés s’aplanir aussi aisément ! murmura Sherlock Holmes. 26621,"""I see.",– Je comprends. 7728,"Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it.",Toutes deux suivirent en silence l’allée sablée qui conduisait au petit bois. 114707,One could see it broken in the middle in long pale rents like an over-weak crutch.,"On les voyait, rompus au milieu, en longues déchirures pâles, ainsi que des béquilles trop faibles." 15254,A dreadful calamity! such an immense quantity of valuable property destroyed: hardly any of the furniture could be saved.,C'est un horrible malheur; des valeurs énormes ont été détruites; c'est à peine si l'on a pu sauver quelques meubles. 87458,"Arms crossed, leaning against a corner of the table, the commander studied us with great care.","Le commandant, appuyé sur l'angle de la table, les bras croisés, nous observait avec une profonde attention." 57025,"The poor little wretch had a wart on his left eye, his head placed directly on his shoulders, his spinal column was crooked, his breast bone prominent, and his legs bowed; but he appeared to be lively; and although it was impossible to say in what language he lisped, his cry indicated considerable force and health.","Le pauvre petit diable avait une verrue sur l’œil gauche, la tête dans les épaules, la colonne vertébrale arquée, le sternum proéminent, les jambes torses ; mais il paraissait vivace ; et quoiqu’il fût impossible de savoir quelle langue il bégayait, son cri annonçait quelque force et quelque santé." 126839,"He thought she went to find a confidant outside, that she was preparing her treason.","Il pensa qu'elle cherchait un confident au dehors, qu'elle préparait sa trahison." 118898,"""Nearly night; the old woman will be taking in her sacks.""","V'la la nuit, la vieille rentre ses sacs." 69814,Radiant palace—reared its head.,—Un rayonnant palais—dressait son front. 126216,"Laurent frequently gazed at Madame Raquin, his lips pressed together, his hands stretched out on his knees, putting all his life into his sparkling and swiftly moving eyes. And he said to himself:","Souvent, Laurent regardait Mme Raquin, les lèvres serrées, les mains allongées sur les genoux, mettant toute sa vie dans ses yeux vifs et rapides, et il se disait:" 45948,He would extinguish the sun if the sun incommoded him.,Il éteindrait le soleil si le soleil le gênait. 11474,"Jane, a little water.""","Jane, un peu d'eau.»" 117081,"Behind the thin lilacs the trammers no longer tumbled the putters over on the shed, and only the winter vegetables remained, the cabbages pearled with white frost, the leeks and the salads.","Derriere les lilas maigres, les galibots ne culbutaient plus les herscheuses sur le carin; et il ne restait que les légumes d'hiver, les choux perlés de gelée blanche, les poireaux et les salades de conserve." 20947,"When the settled season began to come in, as the thought of my design returned with the fair weather, I was preparing daily for the voyage.","Quand la saison favorable s'approcha, comme la pensée de mon dessein renaissait avec le beau temps, je m'occupai journellement à préparer tout pour le voyage." 34919,"""Well, there was a sufficient reason why I went in alone.""","--Eh bien, il y avait une bonne raison pour que je rentrasse seule." 80024,YOUNG,YOUNG. 64570,"""I saw you do it myself, not a minute ago,"" said Harris.","– Oui, je t’ai vu faire, il n’y a pas une minute », confirma Harris." 75215,"La générosité des soldats qui s’enivraient ne voulut pas que les cinq soldats qui faisaient faction comme sentinelles autour du palais souffrissent de leur position ; à mesure qu’ils arrivaient à leurs guérites, un domestique affidé leur donnait du vin, et l’on ne sait par quelle main ceux qui furent placés en sentinelle à minuit et pendant le reste de la nuit reçurent aussi un verre d’eau-de-vie, et l’on oubliait à chaque fois la bouteille auprès de la guérite (comme il a été prouvé au procès qui suivit).","The generous spirit of the soldiers who were becoming intoxicated would not allow the five of their number who were on duty as sentries outside the palazzo to suffer accordingly; as soon as they arrived at their sentry-boxes, a trusted servant gave them wine, and it was not known from what hand those who came on duty at midnight and for the rest of the night received also a glass each of brandy, while the bottle was in each case forgotten and left by the sentry-box (as was proved in the subsequent investigations)." 126879,"What astonished him, was that he had not been the first to think of plunging into vice, which might have driven away his terror.","Ce qui l'étonnait, c'était de ne pas avoir eu le premier l'idée de se jeter dans le vice. Il pouvait y trouver un remède contre la terreur." 110275,"Still I had courageously shouldered my burden again, and was rapidly following Hans, whom my uncle preceded.","Cependant j'avais repris mon fardeau avec courage, et je suivais rapidement Hans, que précédait mon oncle." 63834,It was done like a flash of lightning.,Ce fut un éclair. 59855,Gringoire could not endure it.,Gringoire n’y put tenir. 87867,"An iron ladder, clamped to the wall, led to the shaft's upper end.","Une échelle de fer, cramponnée à la paroi, conduisait à son extrémité supérieure." 24675,"Still there was only me and Jim to choose out of, and she took the best of us.","Mais tout bien considéré, elle n'avait de choix qu'entre Jim et moi, et elle se décida pour le meilleur des deux." 69710,"Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks.",C'était néanmoins dans cet habitacle de mélancolie que je me proposais de séjourner pendant quelques semaines. 110035,"But Heaven never sends unmixed grief, and for Professor Liedenbrock there was a satisfaction in store proportioned to his desperate anxieties.","Mais aux grandes douleurs le ciel mêle incessamment les grandes joies, et il réservait au professeur Lidenbrock une satisfaction égale à ses désespérants ennuis." 45440,"""And now, my dear Athos,"" said he, ""do me the kindness to tell me where we are going?""","«Et maintenant, mon cher Athos, dit-il, faites-moi l'amitié de m'apprendre où nous allons?" 110153,The biscuit and extract of meat were washed down with a draught of water mingled with a little gin.,Le biscuit et la viande sèche furent arrosés de quelques gorgées d'eau mêlée de genièvre. 33567,"""You take too high a tone in this matter, Sir James. I am not accustomed to be taken to task so sharply.""","-- Vous le prenez sur un ton trop haut, Sir James, je n'ai pas l'habitude d'être pris à partie si vivement." 78849,"Think of the ignominy with which he will drive you from the house; all Verrieres, all Besancon will ring with the scandal.","Songe que c’est avec ignominie qu’il te chassera de sa maison ; tout Verrières, tout Besançon parleront de ce scandale." 17879,"He encouraged me by telling me, that as long as I was true to him, he would be so to me; and since it was gone such a length (which indeed he never intended), yet if I was with child, he would take care of that, and of me too.","Que deviendrais-je alors?»Il m'encourageait en me disant que, tant que je lui serais fidèle, il me le resterait; et que, puisque nous en étions venus là, ce qu'en vérité il n'avait jamais entendu, si je me trouvais grosse, il prendrait soin de l'enfant autant que de moi." 100722,"The calm of the stranger was deep, as has been said, and he even showed a sort of attachment for the engineer, whose influence he evidently felt.","Le calme de l'inconnu était profond, on l'a dit, et il montrait pour l'ingénieur, dont il subissait visiblement l'influence, une sorte d'attachement." 10157,"His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alternation; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me.","Ce changement d'humeur ne m'offensait nullement, parce que je voyais que je n'y étais pour rien; le flux et le reflux provenaient de causes tout à fait indépendantes de ma volonté." 126254,"Her sensations resembled those of a man fallen into lethargy, who is being buried, and who, bound by the bonds of his own frame, hears the deadened sound of the shovels of mould falling on his head.","Ses sensations ressemblaient à celles d'un homme tombé en léthargie qu'on enterrerait et qui, bâillonné par les liens de sa chair, entendrait sur sa tête le bruit sourd des pelletées de sable." 20530,It deprives them of the use of those means which reason offers for their relief.,Elle lui ôte l'usage des moyens de salut que lui offre la raison. 98096,"It was a wide extent of marshy land, and they would probably find good sport, for water-birds ought to swarm there.","C'était un vaste terrain marécageux, et il pouvait se présenter quelque bonne chasse à faire, car les oiseaux aquatiques devaient y pulluler." 80747,"To his great dismay, this little opening was not lighted by the glimmer of a nightlight within.","À son grand chagrin, cette petite ouverture n’était pas éclairée par la lumière intérieure d’une veilleuse." 21432,"All these things, with some very surprising incidents in some new adventures of my own, for ten years more, I shall give a farther account of in the Second Part of my Story.","De toutes ces choses, dis-je, et de quelques incidents surprenants de mes nouvelles aventures durant encore dix années, je donnerai une relation plus circonstanciée ci-après." 63520,"The recluse did not wish to deny all, for fear of awakening suspicion, and replied in a sincere and surly tone,−−","La recluse ne voulut pas tout nier, de peur d’éveiller des soupçons, et répondit d’un accent sincère et bourru :" 102116,"Carried on by the current, it shot through the channel with the rapidity of an arrow, passed before Harding and Herbert, who, not thinking it within range, withheld their fire, then, rounding the northern point of the islet with the two remaining oars, they pulled towards the brig.","Pris par le courant, il fila dans le canal avec la rapidité d'une flèche, passa devant Cyrus Smith et Harbert, qui, ne le jugeant pas à bonne portée, restèrent muets; puis, tournant la pointe nord de l'îlot avec les deux avirons qui lui restaient, il se mit en mesure de regagner le brick." 125916,Thoughts of the shop in the arcade never troubled him.,Jamais le souvenir de la boutique du passage ne venait le troubler. 34110,"The keeper called over a gardener, to whom he gave the necessary instructions; the gardener interrupted him, saying: ""I know, I know.—It is not difficult to find that grave,"" he added, turning to me.","Le gardien appela un jardinier à qui il donna les indications nécessaires et qui l'interrompit en disant: ""Je sais, je sais...Oh! la tombe est bien facile à reconnaître,"" continua-t-il en se tourant vers moi." 116944,This made them restless and sulky all the following day; they liked best the tranquil evenings when they could behave together like comrades.,"Cela les laissait inquiets et boudeurs tout le lendemain, car ils préféraient les soirs de tranquillité, ou ils se mettaient a l'aise, en camarades." 115094,"And he suddenly broke out into a sonorous neigh, full of musical gladness, in which there seemed to be the emotion of a sob.","Et il éclata tout a coup d'un hennissement sonore, d'une musique d'allégresse, ou il semblait y avoir l'attendrissement d'un sanglot." 18518,"It seems some company had been drinking there, and the careless boys had forgot to take it away.","J'entrai dans le réduit franchement et, plaçant le peu d'argent sur le coin du banc, je m'assis devant, et frappai du pied." 57776,A fine for them both! The deaf old fool! he must have mixed up the two cases!,Le vieux sourd ! il a dû brouiller les deux affaires ! 73227,"Impatienté, il courut dans une rue solitaire située le long de la Parma, et où ses gens étaient en embuscade ; sur un signe qu’il fit ils sautèrent sur le pauvre petit espion qui se précipita à leurs genoux : c’était la Bettina, femme de chambre de la Fausta ; après trois jours d’ennui et de réclusion, déguisée en homme pour échapper au poignard du comte M***, dont sa maîtresse et elle avaient grand-peur, elle avait entrepris de venir dire à Fabrice qu’on l’aimait à la passion et qu’on brûlait de le voir ; mais on ne pouvait plus paraître à l’église de Saint-Jean.","Growing impatient, he dashed into a lonely street running along the bank of the Parma, where his men were ambushed; on a signal from him they leaped out upon the poor little spy, who flung himself at their feet; it was Bettina, Fausta's maid; after three days of boredom and seclusion, disguised as a man to escape the dagger of Conte M----, of whom her mistress and she were in great dread, she had undertaken to come out and tell Fabrizio to see someone who loved him passionately and was burning to see him, but that the said person could not appear any more in the church of San Giovanni." 72180,"Ce ne fut pas cependant un petit effort d’héroïsme de la part du comte que celui de revenir de Bologne ; car enfin, souvent, le matin, il avait le teint fatigué, et Fabrice avait tant de fraîcheur, tant de sérénité !","It was, however, no slight act of heroism on the part of Conte Mosca, his return from Bologna; for, after all, frequently in the morning he presented a worn appearance, and Fabrizio was always so fresh, so serene!" 67750,"I knew him very slightly.""",Moi je le connaissais très peu. 20437,"At length I resolved to try a pitfall; so I dug several large pits in the earth, in places where I had observed the goats used to feed, and over those pits I placed hurdles of my own making too, with a great weight upon them; and several times I put ears of barley and dry rice without setting the trap; and I could easily perceive that the goats had gone in and eaten up the corn, for I could see the marks of their feet.","Je creusai donc dans la terre plusieurs grandes fosses dans les endroits où elles avaient coutume de paître, et sur ces fosses je plaçai des claies de ma façon, chargées d'un poids énorme. Plusieurs fois j'y semai des épis d'orge et du riz sec sans y pratiquer de bascule, et je reconnus aisément par l'empreinte de leurs pieds que les chèvres y étaient venues." 26597,Then he burst into a hearty laugh.,Puis il éclata de rire. 68665,"""She drew herself up and said gravely:","Elle se redressa, et d'un ton sérieux:" 72015,Le prince alla lui-même un peu avant midi disposer d’une certaine façon la persienne d’un entresol tenant à la pièce où Son Altesse s’habillait.,The Prince went in person a little before noon to arrange in a certain way the shutters of a mezzanino communicating with the room in which His Highness dressed. 122711,"But it seemed as if they could already stretch out a hand to them, and general gladness broke out.","Mais il semblait qu'on put déja leur tendre la main, une allégresse éclatait." 59074,"""You know, Monsieur Jehan, that our fief of Tirecbappe, putting the direct taxes and the rents of the nine and twenty houses in a block, yields only nine and thirty livres, eleven sous, six deniers, Parisian.","« Vous savez, monsieur Jehan, que notre fief de Tirechappe ne rapporte, en mettant en bloc le cens et les rentes des vingt-une maisons, que trente-neuf livres onze sous six deniers parisis." 27298,Chapter 9 (Second Report of Dr. Watson) THE LIGHT UPON THE MOOR,CHAPITRE IX LUMIÈRE SUR LA LANDE SECOND RAPPORT DU DOCTEUR WATSON 92842,"We kept rising on a diagonal, going along this shiny surface that sparkled beneath our electric rays.","Nous remontions toujours en suivant, par une diagonale, la surface resplendissante qui étincelait sous les rayons électriques." 71734,"Ainsi la carrière militaire pour Fabrice, c’est la vie de l’écureuil dans la cage qui tourne : beaucoup de mouvement pour n’avancer en rien.",And so military life for Fabrizio would be the life of a squirrel in a revolving cage: plenty of movement with no progress. 51556,"""Ah! you're losing your time, my lady!""","-- Ah! tu perds ton temps, ma mignonne..." 101996,"It was Ayrton, slightly wounded in the shoulder, and Pencroft, safe and sound, whom their friends received with open arms.","C'était Ayrton, légèrement blessé à l'épaule, et Pencroff, sain et sauf, que leurs amis reçurent à bras ouverts." 35400,"It was well argued, with a logic of which I should have thought Prudence incapable.",C'était sagement raisonné et d'une logique dont j'aurais cru Prudence incapable. 68686,"""I am ready and willing,"" she said.","--Moi, je veux bien, dit-elle." 27371,Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round.,À la seconde suivante je les vis s’écarter précipitamment l’un de l’autre. 15798,"The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people, to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one's ears pierced by some shrill ejaculation, and subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment.","La femme de charge et son mari appartenaient à cette classe de gens discrets et réservés auxquels on peut toujours communiquer une nouvelle importante sans crainte d'avoir les oreilles percées par des exclamations aiguës, ni d'avoir à supporter un torrent de surprises." 86192,"One after another, reports arrived that would profoundly affect public opinion: new observations taken by the transatlantic liner Pereire, the Inman line's Etna running afoul of the monster, an official report drawn up by officers on the French frigate Normandy, dead-earnest reckonings obtained by the general staff of Commodore Fitz-James aboard the Lord Clyde.","Ces rapports arrivés coup sur coup, de nouvelles observations faites à bord du transatlantique le _Pereire_, un abordage entre l'_Etna_, de la ligne Inman, et le monstre, un procès-verbal dressé par les officiers de la frégate française la _Normandie_, un très sérieux relèvement obtenu par l'état-major du commodore Fitz-James à bord du _Lord-Clyde_, émurent profondément l'opinion publique." 52970,But the presence of her husband and mother-in-law worried her.,Mais la présence de la belle-mère et du mari la gênait. 95178,"""Captain Harding, will you try to escape?""","«Monsieur Smith, voulez-vous fuir?" 112780,"Her daughter was about seventeen years of age, fresh-colored, comely, plump, and desirable.","Sa fille Cunégonde, âgée de dix-sept ans, était haute en couleur, fraîche, grasse, appétissante." 48260,"""Useless!"" said Athos, ""useless! For the poison which SHE pours there is no antidote.""","-- Inutile, dit Athos, inutile, au poison qu'elle verse il n'y a pas de contrepoison." 61593,"'Tis a debt that you are discharging.""",C’est une dette que vous payez. 59670,"Phoebus, my beloved Phoebus, dost thou see me?","Phœbus, mon Phœbus bien-aimé, me vois-tu ? c’est moi, regarde-moi." 22533,« Je pensais que mon apparition soudaine lui porterait un coup et lui arracherait peut-etre quelque exclamation involontaire.,"""It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded." 30065,"""Ah, pardon me, sister Mary,"" cried my uncle, ""I am old-fashioned enough to have principles--an anachronism, I know, in this lax age.","-- Ah! excusez-moi, ma chère Mary, s'écria mon oncle, je suis assez vieille mode pour avoir des principes... ce qui est, je l'avoue, un anachronisme en ce siècle de laisser-aller." 71344,"Voici, dit-il en cherchant sur la table parmi ses papiers, voici la dénonciation de cet infâme coltorto (hypocrite), voyez, signée Ascanio Valserra del Dongo, qui a commencé toute cette affaire ; je l’ai prise hier soir dans les bureaux de la police, et suis allé à la Scala, dans l’espoir de trouver quelqu’un allant d’habitude dans votre loge, par lequel je pourrais vous la faire communiquer.","Here,"" he said, looking on the table among his papers, ""here is the accusation by that infamous collo-torto"" (that is, hypocrite), ""see, signed Ascanio Vdiserra del DONGO, which gave rise to the whole trouble; I found it yesterday at the police headquarters, and went to the Scala in the hope of finding someone who was in the habit of going to your box, through whom I might be able to communicate it to you." 85008,"Soon after that period, which I beg you not to prolong, your daughter will be unable to appear in public save with the name of Madame de La Vernaye.","Bientôt après cette époque, que je vous supplie de ne pas outrepasser, votre fille ne pourra paraître en public qu’avec le nom de Mme de La Vernaye." 50480,Why?,Dans quel but? 14149,"To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like ""sitting in sunshine, calm and sweet;"" serene inward feelings bud and bloom under the ray.","Être généralement respecté, même par des ouvriers, c'est vivre calme et heureux sous un rayon de soleil, qui développe et fait éclore la sérénité de vos sentiments intérieurs." 56104,Gringoire shuddered.,Gringoire tressaillit. 86329,"Formerly, in prehistoric days, land animals (quadrupeds, apes, reptiles, birds) were built on a gigantic scale.","Autrefois, les animaux terrestres, contemporains des époques géologiques, les quadrupèdes, les quadrumanes, les reptiles, les oiseaux étaient construits sur des gabarits gigantesques." 30605,It's a gentleman's weapon.,C'est une arme de gentilhomme. 80380,He wished to present him to the Bishop.,Il voulait le présenter à l’évêque. 101052,"""'Who are you?' asked Lord Glenarvan.",«-- Qui êtes-vous? demanda lord Glenarvan. 101723,"To neglect the opportunity which is offered to us might be to create everlasting regrets.""","Négliger la chance qui nous est offerte, ce serait nous créer des regrets futurs!»" 106624,"Opium is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire; and, once accustomed to it, the victims cannot dispense with it, except by suffering horrible bodily contortions and agonies.","On fume l'opium partout et toujours dans l'empire du Milieu. Hommes et femmes s'adonnent à cette passion déplorable, et lorsqu'ils sont accoutumés à cette inhalation, ils ne peuvent plus s'en passer, à moins d'éprouver d'horribles contractions de l'estomac." 119532,The worst was that in this bottom passage another cause joined with the neighbourhood of Tartaret to make the heat unbearable.,"Le pis était que, dans cette voie de fond, une autre cause se joignait au voisinage du Tartaret, pour rendre la chaleur insoutenable." 120196,"Suddenly she leapt forward, struck him with both her woman's hands, and choking with indignation shouted into his face:","Brusquement, elle s'élança, le souffleta de ses deux mains de femme, lui cria sous le nez, étranglée d'indignation:" 1324,The dictation was not finished and disorder reigned in the classroom.,La dictée n’était pas finie et le désordre régnait dans la classe. 88294,"I informed him that they were made from the smooth, silken filaments with which the fan mussel, a type of seashell quite abundant along Mediterranean beaches, attaches itself to rocks.","Je lui appris qu'ils étaient fabriqués avec les filaments lustrés et soyeux qui rattachent aux rochers les « jambonneaux », sortes de coquilles très abondantes sur les rivages de la Méditerranée." 55418,Theatrical effect and change.,Coup de théâtre et péripétie. 22546,"Je sentis un frisson m’envahir et j’eus le pressentiment de quelque chose de terrible, avant meme que Sherlock Holmes eut répondu.","I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered." 29835,"""And leave me without a child as well as without a husband!"" cried my mother.",-- Et me laisser sans enfant comme j'ai été sans époux? 95549,"Better to have two strings to one's bow than no string at all!""",Mieux vaut une corde de trop à son arc que pas du tout de corde! 42551,Let me conduct your business and my own.,Laissez-moi faire vos affaires et les miennes. 24664,"De Lapp started, and stared again at our neighbour.","De Lapp sursauta, regarda encore notre voisin." 110464,The guide watched this scene with his usual phlegmatic unconcern. Yet he understood perfectly well what was going on between his two companions.,Le guide suivait cette scène avec son indifférence accoutumée. 22031,Comment cet anneau de femme s’est-il trouvé la ?,How came the woman's ring there? 49203,The cousin all the same did not give in to these reasons readily.,"Le cousin, toutefois, céda difficilement à ces raisons." 48905,"In the evening, after the poor dinner of his landlord, he went back to his room and set to work again in his wet clothes, which smoked as he sat in front of the hot stove.","Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi." 15203,And if I did--what then?,Et alors qu'arriverait-il? 81176,Do not abuse your position.,Ne vous abusez pas. 63388,"All at once she rose, flung aside her long gray hair from her brow, and without uttering a word, began to shake the bars of her cage cell, with both hands, more furiously than a lioness.","Tout à coup, elle se releva, écarta ses longs cheveux gris de dessus son front, et, sans dire une parole, se mit à ébranler de ses deux mains les barreaux de sa loge plus furieusement qu’une lionne." 49235,"Volumes of the ""Dictionary of Medical Science,"" uncut, but the binding rather the worse for the successive sales through which they had gone, occupied almost along the six shelves of a deal bookcase.","Les tomes du Dictionnaire des sciences médicales, non coupés, mais dont la brochure avait souffert dans toutes les ventes successives par où ils avaient passé, garnissaient presque à eux seuls, les six rayons d’une bibliothèque en bois de sapin." 83811,"Very well, Gentlemen, I shall be brief.","Eh bien, Messieurs, je serai bref." 68344,But it takes muchconsideration to avoid buying things that do not match.,Seulement il faut longtemps réfléchir pour ne pascommettre d'impair. 100459,"It was agreed, therefore, that they should search for his remains, and give them at least Christian burial.",Il convenait donc de chercher ses restes et de leur donner au moins une sépulture chrétienne. Le jour parut. 39537,"""Silence, silence!"" cried the duke.",-- Silence! 60307,"We would love each other, we would pour our two souls into each other, and we would have a thirst for ourselves which we would quench in common and incessantly at that fountain of inexhaustible love.""","Nous nous aimerions, nous verserions nos deux âmes l’une dans l’autre, et nous aurions une soif inextinguible de nous-mêmes que nous étancherions en commun et sans cesse à cette coupe d’intarissable amour ! »" 62239,"Finally, at the extreme end of the room, a simple bed of scarlet and yellow damask, without either tinsel or lace; having only an ordinary fringe.","Enfin au fond un simple lit de damas jaune et incarnat, sans clinquant ni passement ; les franges sans façon." 85009,"How I thank you, dear Papa, for having saved me from the name of Sorel,' etc., etc.","Que je vous remercie, cher papa, de m’avoir sauvée de ce nom de Sorel », etc., etc." 19596,"The man that had the lance or dart did not fly from them, but the rest did; however, as the two creatures ran directly into the water, they did not offer to fall upon any of the negroes, but plunged themselves into the sea, and swam about, as if they had come for their diversion; at last one of them began to come nearer our boat than at first I expected; but I lay ready for him, for I had loaded my gun with all possible expedition, and bade Xury load both the others.","Néanmoins, ces deux créatures coururent droit à la mer, et, ne montrant nulle intention de se jeter sur un seul de ces Nègres, elles se plongèrent dans les flots et se mirent à nager çà et là, comme si elles y étaient venues pour leur divertissement. Enfin un de ces animaux commença à s'approcher de mon embarcation plus près que je ne m'y serais attendu d'abord; mais j'étais en garde contre lui, car j'avais chargé mon mousquet avec toute la promptitude possible, et j'avais ordonné à Xury de charger les autres." 14093,"""Very much.""",-- Beaucoup. 72331,"Le marquis del Dongo s’affaiblit, ajouta Blanès d’un air triste, et s’il te revoyait, peut-être te donnerait-il quelque chose de la main à la main.","The Marchese del Dongo is growing feeble,"" added Blanès with a sorrowful air, ""and if he were to see you again, perhaps he would let something pass to you, from hand to hand." 120081,How was this known? nobody could say.,Comment le savait-on? personne ne pouvait le dire. 35874,"""Yes, yes, an excellent idea,"" I stammered, not knowing what I was saying.","--En effet, c'est une excellente idée, balbutiait-je, sans savoir ce que je disais." 14959,How much of the fall of the avalanche is in their anger? of the breaking up of the frozen sea in their displeasure?,"Leur colère ressemble à la chute d'une avalanche, leur mécontentement à une mer glacée qui vient de se briser." 47802,"Good God!"" asked the poor woman, ""have I said anything that has wounded you?""","Oh! mon Dieu! demanda cette pauvre femme, ai- je donc dit quelque chose qui vous ait blessée?" 65605,"""Why it's so curious,"" murmured Harris, ""but precisely that very same thing happened to MY father once at a country inn.","– C’est tres curieux, murmura Harris, mais une aventure semblable est arrivée a mon propre pere, dans une auberge de campagne." 74154,"La troisième des grandes nouvelles que nous avons annoncées n’était autre en effet que la démission du comte ; tout le monde se moquait d’un amant ridicule qui, à l’âge de cinquante-six ans, sacrifiait une position magnifique au chagrin d’être quitté par une femme sans cœur et qui, depuis longtemps, lui préférait un jeune homme.","The third of the great pieces of news to which we have referred was indeed nothing else than the Conte's resignation; everyone laughed at a ridiculous lover who, at the age of fifty-six, was sacrificing a magnificent position to his grief at being abandoned by a heartless woman, who moreover had long ago shewn her preference for a young man." 90172,"Just then night fell suddenly, and the waves barely surged in the breeze, spreading placidly around the Nautilus's side plates.","En ce moment, la nuit tomba subitement, et les lames, à peine soulevées par la brise, s'allongèrent paisiblement sous les précintes du _Nautilus_." 88869,"What's more, the formation of coal-- in other words, the petrification of forests swallowed by floods-- and the cooling of basaltic rocks likewise call for a much longer period of time.","D'ailleurs, la formation de la houille, c'est-à-dire la minéralisation des forêts enlisées par les déluges, a exigé un temps beaucoup plus considérable." 102022,"It hides us from the eyes of the pirates, and we can act without attracting their attention.","Il nous dérobe aux yeux des pirates, et nous pourrons agir sans éveiller leur attention." 68368,"Awoman does not misconduct herself because her neighbour has a lover.""",Une femme ne commettra pas une faute pour cette raison que sesvoisines ont des amants. 41290,"Half an hour after the entrance of the king, fresh acclamations were heard; these announced the arrival of the queen. The aldermen did as they had done before, and preceded by their sergeants, advanced to receive their illustrious guest.","Une demi-heure après l'entrée du roi, de nouvelles acclamations retentirent: celles-là annonçaient l'arrivée de la reine: les échevins firent ainsi qu'ils avaient fait déjà et, précédés des sergents, ils s'avancèrent au devant de leur illustre convive." 89967,"I was familiar with the latest research on this bizarre zoophyte-- which turns to stone while taking on a tree form, as some naturalists have very aptly observed--and nothing could have been more fascinating to me than to visit one of these petrified forests that nature has planted on the bottom of the sea.","Je connaissais les derniers travaux faits sur ce bizarre zoophyte, qui se minéralise tout en s'arborisant, suivant la très juste observation des naturalistes, et rien ne pouvait être plus intéressant pour moi que de visiter l'une de ces forêts pétrifiées que la nature a plantées au fond des mers." 59463,There was in it a touch of the combat of Don Juan and the statue.,C’était quelque chose du combat de don Juan et de la statue. 78561,The Guard of Honour began to move.,La garde d’honneur se mit en mouvement. 43442,"All these rooms, which communicated with one another, did not inspire Porthos favorably.",Toutes ces pièces qui se commandaient n'inspirèrent point à Porthos de bonnes idées. 10261,"""How do you know?--how can you guess all this, sir?""","-- Comment pouvez-vous savoir, comment avez-vous pu deviner tout cela, monsieur?" 98910,"Since their departure, the settlers had descended the slopes which constituted the mountain system of the island, on to a dry soil, but the luxuriant vegetation of which indicated it to be watered either by some subterranean marsh or by some stream.","Les colons ne purent donc avancer que lentement sur cette route qu'ils se frayaient en marchant, et qui, dans la pensée de l'ingénieur, devrait être reliée plus tard à celle du Creek-Rouge." 117123,"""When one is dead,"" said Maheu, ""'one doesn't get hungry.""","—Quand on est mort, dit Maheu, on n'a plus faim." 87259,But I'm tempted to think that the commander and his chief officer were born in the low latitudes.,"Cependant, je serais tenté d'admettre que ce commandant et son second sont nés sous de basses latitudes." 126710,"Apart from this, it was easy for her to perceive that the climax could not be far off.","D'ailleurs, elle voyait bien que le dénoûment ne pouvait être loin." 68170,"Jean was sleeping peacefully, and gentlysnoring.",Jean dormait tranquille et ronflait doucement. 50496,And he began making home-preparations; he arranged his occupations beforehand.,Et il se mit à faire des préparatifs intérieurs: il arrangea d’avance ses occupations. 125568,"We can make love in peace.""","Nous sommes libres, nous allons pouvoir nous aimer en paix." 116256,"""What for?"" she demanded.",—Pour quoi faire? demanda-t-elle. 110218,"Moreover, in the neighbourhood of an extinct volcano, through gneiss, it has been observed that the increase of a degree is only attained at every 125 feet.","J'ajouterai aussi que, dans le voisinage d'un volcan éteint, et à travers le gneiss, on a remarqué que l'élévation de la température était d'un degré seulement pour cent vingt-cinq pieds." 111250,"Were they some of the two hundred thousand species of vegetables known hitherto, and did they claim a place of their own in the lacustrine flora?","Ne faisaient-elles point partie des deux cent mille espèces végétales connues jusqu'alors, et fallait-il leur accorder une place spéciale dans la flore des végétations lacustres? Non." 96206,"Although lying down, the engineer, leaning on his elbow, observed the coast, particularly inland.","Tout couché qu'il fut, l'ingénieur, accoudé sur son bras, observait la côte, surtout dans la partie opposée à la mer." 56382,"""Pardon, mademoiselle,"" said Gringoire, with a smile.","– Pardon, mademoiselle, dit Gringoire en souriant." 87777,"It had an austere, almost monastic appearance.","Elle avait un aspect sévère, presque cénobitique." 123718,"I'll give her to you.""",Je te la donne. 25577,"""I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me,"" said he.","– Non, mais j’ai en face de moi une cafetière en argent bien astiquée." 90531,"There Captain Nemo stopped, and his hand indicated an object that I hadn't yet noticed.","Là, le capitaine Nemo s'arrêta, et de la main il nous indiqua un objet que je n'avais pas encore aperçu." 30885,"""I might have known it.",J'aurais dû m'en douter. 96565,Would the interior acclivities of the crater be practicable?,Les déclivités intérieures du cratère seraient-elles praticables? 29612,"For my part, I slipped into the smithy, where Boy Jim was finishing the shoe, and I watched the neatness of his work and the deft way in which he turned up the caulkens.","De mon côté, je me faufilai dans la forge où le petit Jim achevait le fer, je regardai avec admiration son adresse au travail et l'habileté qu'il mettait à tourner les crampons." 86597,"""Yes . . . indeed . . . maybe,"" the Canadian replied, staggered by these figures but still not willing to give in.","-- Oui... en effet... peut-être, répondit le Canadien, ébranlé par ces chiffres, mais qui ne voulait pas se rendre." 76790,"Comment peut-on être assez insolent pour se sauver d’une prison, surtout quand on a l’honneur d’être gardé par un héros tel que le général Fabio Conti ! »","How can anyone have the insolence to escape from a prison, especially when he is guarded by a hero like General Fabio Conti?" 82189,"Immediately his eyes, so noble and unaffected, assumed a slight expression of scorn.","À l’instant, ces yeux si nobles et si naïfs prirent une légère expression de dédain." 13004,"I shall keep only to you so long as you and I live. You shall go to a place I have in the south of France: a whitewashed villa on the shores of the Mediterranean. There you shall live a happy, and guarded, and most innocent life.","Je vous serai fidèle tant que je vivrai; je vous emmènerai dans une de mes propriétés, au sud de la France; une villa aux blanches murailles, bâtie sur les bords de la Méditerranée; là, votre vie sera heureuse, abritée et innocente." 28762,"""Exactly.""",– Oui. 28454,You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night.,Vous êtes bien le dernier que je serais attendu à rencontrer sur la lande à cette heure de la nuit. 70385,"Elle usa de la permission et reçut quelques napoléons d’or, car l’adjudant n’avait enlevé que les chevaux, et l’officier de gendarmerie n’avait rien confisqué du tout.","She availed herself of this licence and received several gold napoleons in return, for the _adjudant_ had taken only the horses, and the officer of _gendarmerie_ had confiscated nothing at all." 89998,"Looking with greater care, I observed that four of them were carrying on their shoulders an object that was oblong in shape.","En regardant avec plus d'attention, j'observai que quatre d'entre eux portaient sur leurs épaules un objet de forme oblongue." 118186,"""That's it, you'd best hold your tongue,"" began the implacable Maheude.","—C'est ça, tu fais mieux de te taire, reprit la Maheude implacable." 101709,Was not his country that where his master was?,Son pays n'était-il pas là où était son maître? 123391,His old dream would be realized.,C'était son ancien reve réalisé. 61784,"Meanwhile, the rabble applauded with shouts of laughter; and seeing that the tumult was increasing around him, the scholar cried,−−.","Cependant la cohue applaudissait avec des éclats de rire et, voyant que le tumulte redoublait autour de lui, l’écolier s’écria :" 110450,"""Should I renounce this expedition just when we have the fairest chance of success!","--Renoncer à cette expédition, au moment où tout annonce qu'elle peut réussir!" 25442,But I can tell you that I stared when I saw that it was none other than Major Elliott that had roused me up.,"Mais je puis vous dire que je fus bien étonné en m'apercevant que c'était le major Elliott lui-même, qui m'avait réveillé." 77517,"I shall say a few words to this Master Julien, and give him a hundred francs.'","Je vais dire deux mots à ce M. Julien, et lui donner cent francs." 89386,"In essence, beating the bushes, the two friends flushed a herd of kangaroos that fled by bounding away on their elastic paws.","En effet, les deux amis, battant les buissons, firent lever une troupe de kangaroos, qui s'enfuirent en bondissant sur leurs pattes élastiques." 80357,"'It is strange,' he thought, 'that these beautiful ladies are not kneeling before some station, if they are religious; or placed in good seats in the front of some balcony, if they are fashionable.","Il est singulier, pensa-t-il, que ces belles dames ne soient pas à genoux devant quelque reposoir, si elles sont dévotes ; ou placées avantageusement au premier rang de quelque balcon, si elles sont du monde." 44609,"And perhaps, my God!"" added he, with that misanthropic tone which was peculiar to him, ""perhaps sooner than you wish."" Half past seven had sounded.","Et peut-être, mon Dieu, ajouta-t-il avec un accent misanthropique qui lui était propre, peut être plus tôt que vous ne voudrez.»" 62624,"Moreover, sire, I am a man of letters.","D’ailleurs, Sire, je suis un lettré." 40858,"We must, then, as it appears to me, travel in company.","Cette lettre est là, dans cette poche." 110069,"He uncoiled a cord of the thickness of a finger, and four hundred feet long; first he dropped half of it down, then he passed it round a lava block that projected conveniently, and threw the other half down the chimney.","Il déroula une corde de la grosseur du pouce et longue de quatre cents pieds; il en laissa filer d'abord la moitié, puis il l'enroula autour d'un bloc de lave qui faisait saillie et rejeta l'autre moitié dans la cheminée." 126862,"Suddenly on reaching the former Place Saint-Michel, Therese advanced towards a cafe that then formed the corner of the Rue Monsieur-le-Prince.","Brusquement, en débouchant sur l'ancienne place Saint-Michel, Thérèse se dirigea vers un café qui faisait alors le coin de la rue Monsieur-le-Prince." 79072,"'I am used to Louise,' he said to himself, 'she knows all my affairs; were I free to marry again tomorrow I could find no one fit to take her place.'","Je suis accoutumé à Louise, se disait-il, elle sait toutes mes affaires ; je serais libre de me marier demain que je ne trouverais pas à la remplacer." 112210,"""Arne Saknussemm!",Arne Saknussemm! 56371,"""What!"" resumed Gringoire, growing warmer and warmer, and supposing that, after all, he had to deal merely with a virtue of the Cour des Miracles; ""am I not thine, sweet friend, art thou not mine?""","– Eh quoi ! reprit Gringoire, s’échauffant de plus en plus, et songeant qu’il n’avait affaire après tout qu’à une vertu de la Cour des Miracles, ne suis-je pas à toi, douce amie ? n’es-tu pas à moi ? »" 9583,"He vanished, but reappeared instantly--","Il sortit, mais rentra bientôt après." 114322,"Hidden beneath the clothes and soothed by the warmth of the bed, her cries subsided into the greedy little sound of her lips.","Disparue sous la couverture, calmée par la tiédeur du lit, elle n'avait plus qu'un petit bruit goulu des levres." 115948,"""One could live here! It is charming!""","Mais on y vivrait, c'est charmant!" 90466,Captain Nemo and my two companions suited up as well.,Le capitaine Nemo et mes deux compagnons s'habillaient aussi. 106222,"The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passepartout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general.","Quant à Passepartout, il fut honoré d'une vraie poignée de main de la part du brigadier général. Tout ému, il se demanda où et quand il pourrait bien se dévouer pour lui." 71395,Que seraient les promenades sur le lac sans Fabrice ? »,What would her excursions on the lake be without Fabrizio? 2536,"It also brings to my mind the shy pleasure of a woman who, having gone to put on a beautiful dress, comes back to show it and is not yet sure it will please . . . This air which I do not know is also a prayer, an entreaty to happiness not to be too cruel, a bowing of the head and as it were a falling on the knees before happiness . . .","Je pense aussi à la joie craintive encore d’une femme qui a été mettre une belle robe et qui vient la montrer et ne sait pas si elle plaira… Cet air que je ne connais pas, c’est aussi une prière, une supplication au bonheur de ne pas être trop cruel, un salut et comme un agenouillement devant le bonheur…" 99330,"""Let us try to enter Granite House by the old opening at the lake,"" replied the engineer.","-- Si, répondit alors l'ingénieur, dont une idée venait de traverser l'esprit. -- Un? dit Pencroff." 96257,"The reporter and his companions, after having eaten a quantity of lithodomes, sucked the sargassum, of which the taste was very tolerable. It is used in parts of the East very considerably by the natives.","Le reporter et ses compagnons, après avoir absorbé une quantité considérable de lithodomes, sucèrent donc ces sargasses, auxquelles ils trouvèrent un goût très supportable, et il faut dire que, sur les rivages asiatiques, elles entrent pour une notable proportion dans l'alimentation des indigènes." 41274,"At three o’clock came two companies of the Guards, one French, the other Swiss.","À trois heures arrivèrent deux compagnies des gardes, l'une française l'autre suisse." 100596,"However, about eleven o'clock, the wind fell, the sea went down, and the speed of the vessel, as she labored less, greatly increased.","Toutefois, vers onze heures, le vent calmit, la houle tomba, et le Bonadventure, moins secoué, acquit une vitesse plus grande." 117662,"Meanwhile, M. Hennebeau finished reading his dispatches and prepared a few replies.","Cependant, M. Hennebeau acheva de lire les dépeches et rédigea quelques réponses." 58970,It is horrible and it is beautiful.,C’est horrible et c’est beau. 64466,"""What did Tom say about those cheeses?""",« Que vous a dit Tom au sujet des fromages ? » me demanda- t-elle. 69601,"He, too, sat down on the bed and silence fell once more.",Il dut aussi s'asseoir sur le lit. Et le silence recommença. 85460,Her presence was disturbing enough in itself.,Sa présence le troublait assez sans cela. 100569,"""Yes, Herbert, but I must add that they are more human than one could expect from his appearance.""","-- Oui, Harbert, mais j'ajoute qu'ils sont plus humains qu'on ne serait tenté de le croire à l'aspect de sa personne." 29044,"""By Jove, a curly-haired spaniel.","C’était, ma foi, un épagneul à poils bouclés." 121564,"It shook his revolutionary beliefs, the courage to kill, the right to kill.","Cela bousculait ses croyances révolutionnaires, le courage de tuer, le droit de tuer." 17920,"I sent my gentleman a short letter, therefore, that I had obeyed his orders in all things but that of going back to the Bath, which I could not think of for many reasons; that however parting from him was a wound to me that I could never recover, yet that I was fully satisfied his reflections were just, and would be very far from desiring to obstruct his reformation or repentance.","J'écrivis donc à mon monsieur une courte lettre où je lui disais que j'avais obéi à ses ordres en toutes choses, sauf sur le point de mon retour à Bath; que bien que notre séparation fut pour moi un coup dont je ne pourrais jamais me remettre, pourtant j'étais entièrement persuadée que ses réflexions étaient justes et que je serais bien loin de désirer m'opposer à sa réforme." 125141,"Then the iron gate of the arcade grated, he followed the narrow, dark, deserted corridor, congratulating himself at being able to go up to Therese without being seen by the dealer in imitation jewelry.","Puis la grille du passage grinçait, il suivait l'étroite galerie, sombre et déserte, en se félicitant de pouvoir monter chez Thérèse sans être vu de la marchande de bijoux faux; puis il s'imaginait être dans l'allée, dans le petit escalier par où il avait passé si souvent." 52729,"He seemed to him to be conducting himself in a monstrous fashion, to be robbing him in a sort, and almost committing sacrilege.","Il lui semblait se conduire d’une façon monstrueuse, le voler en quelque sorte, et presque commettre un sacrilège." 122484,"""As soon as we know the names they shall be given out, but nothing is lost so far: every one will be saved.","—Des que nous saurons les noms, nous les ferons connaître. Mais rien n'est perdu, tout le monde sera sauvé…" 17011,"'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread- and-butter--'","« Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre. »" 24698,"It was so queer that I was determined to come to the bottom of it; so, tired as I was, I turned my shoulder on home, and walked swiftly towards the tower.","C'était si singulier que je me déterminai à tirer l'affaire au clair. Donc, malgré ma fatigue, je tournai le dos à la maison et me dirigeai d'un pas rapide vers la tour." 115762,"And the village, built altogether in the midst of the vast plain, and edged by its black roads as by a mourning border, had no touch of joyousness about it save the regular bands of its red tiles, constantly washed by showers.","Et ce village, bâti d'un coup au milieu du vaste plateau, bordé de ses routes noires comme d'un liséré de deuil, n'avait d'autre gaieté que les bandes régulieres de ses tuiles rouges, sans cesse lavées par les averses." 39865,"""The queen immediately exhibited strong emotion; and despite the rouge with which her face was covered evidently turned pale--""","-- Aussitôt la reine a manifesté une grande émotion, et, malgré le rouge dont elle avait le visage couvert, elle a pâli." 92355,It was a rare event that could excite him.,Les événements qui pouvaient le passionner étaient rares. 107643,"The train pursued its course, that evening, without interruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyne Pass, and reaching Evans Pass.","Le soir même, le train poursuivait sa route sans obstacles, dépassait le fort Sauders, franchissait la passe de Cheyenne et arrivait à la passe d'Evans." 102917,Be on your guard.,Tiens-toi sur tes gardes. 69067,"If you will not do this--if youcannot--then good-bye, my child; it is impossible that we should livetogether. Now, I will act by your decision."" Jean replied gently:","Si tu ne veux pas, si tu ne peux pas, adieu, mon petit, ilest impossible que nous restions ensemble maintenant! je ferai ce que tudécideras: Jean répondit d'une voix douce:" 77606,"Julien was ashamed of his emotion; for the first time in his life, he saw himself loved; he wept for joy, and went to hide his tears in the great woods above Verrieres.","Julien avait honte de son émotion ; pour la première fois de sa vie, il se voyait aimé ; il pleurait avec délices, et alla cacher ses larmes dans les grands bois au-dessus de Verrières." 96689,"""My master always, and everywhere!"" cried Neb.","-- Mon maître, toujours et partout! s'écria Nab." 89875,"After renewing its air, the Nautilus stayed at an average depth of fifteen meters, enabling it to return quickly to the surface of the waves.","Le _Nautilus_, après avoir renouvelé son air, se maintint à une profondeur moyenne de quinze mètres, de manière à pouvoir revenir promptement à la surface des flots." 107862,He did not hesitate what to do.,Le mécanicien n'hésita pas sur ce qu'il devait faire. 60222,"Every evening I returned to myself more charmed, more despairing, more bewitched, more lost!","Chaque soir, je rentrais en moi-même plus charmé, plus désespéré, plus ensorcelé, plus perdu !" 59109,"""My copy of Horace has been stolen.""",– Où en êtes-vous des humanités latines ? – On m’a volé mon exemplaire d’Horatius. 111866,"When we have reached the centre of the globe, either we shall find some new way to get back, or we shall come back like decent folks the way we came.","Une fois arrivés au centre du sphéroïde, ou nous trouverons une route nouvelle pour remonter à sa surface, ou nous reviendrons tout bourgeoisement par le chemin déjà parcouru." 119884,"Maheude hastened to prevent them from smashing everything, just as her husband had tried to reason with the men.","La Maheude se hâta pour les empecher de tout casser, de meme que son homme avait voulu raisonner les camarades." 49325,"When Charles came to the Bertaux for the first time, she thought herself quite disillusioned, with nothing more to learn, and nothing more to feel.","Quand Charles vint aux Bertaux pour la première fois, elle se considérait comme fort désillusionnée, n’ayant plus rien à apprendre, ne devant plus rien sentir." 39782,"""You have conspired with your wife, with Madame de Chevreuse, and with my Lord Duke of Buckingham.""","«Vous avez conspiré avec votre femme, avec Mme de Chevreuse et avec Milord duc de Buckingham." 67188,"Shehad a calm, reasonable face, a kind and happy way with her which itwas a pleasure to see.","Elle avait unair calme et raisonnable, un air heureux et bon qui plaisait à voir." 116421,"While he was tickling her neck with his moustache so softly that she closed her eyes, the shadow of another man, of the lad she had seen that morning, passed over the darkness of her closed eyelids.","Pendant qu'il lui chatouillait la nuque avec ses moustaches, si doucement, qu'elle en fermait les yeux, l'ombre d'un autre homme, du garçon entrevu le matin, passait dans le noir de ses paupieres closes." 60871,"He lowered his gaze, and contemplated for a moment, through the railing of slender columns which unites the two towers, far away, through a gauze of mists and smoke, the silent throng of the roofs of Paris, pointed, innumerable, crowded and small like the waves of a tranquil sea on a sum− mer night.","Il baissa la vue et contempla un instant, entre la grille de colonnettes qui unit les deux tours, au loin, à travers une gaze de brumes et de fumées, la foule silencieuse des toits de Paris, aigus, innombrables, pressés et petits comme les flots d’une mer tranquille dans une nuit d’été." 122880,It was never possible to establish the exact facts.,Jamais il ne fut possible de rétablir exactement les faits. 114763,"""Will you share with me?""",—Veux-tu partager avec moi? 30223,CHAPTER VI--ON THE THRESHOLD,VI -- SUR LE SEUIL 66775,"And out he went, and left us alone.","Et il sortit, nous laissant seuls." 49435,He had lived at court and slept in the bed of queens!,Il avait vécu à la Cour et couché dans le lit des reines! 97054,"""In fact,"" said the reporter, ""instead of building a house it would be more important to build a boat, if by chance we are not more than a hundred miles from an inhabited coast.""","-- En effet, dit le reporter, au lieu de construire une maison, nous pouvons avoir intérêt à construire un bateau, si par hasard nous ne sommes qu'à une centaine de milles d'une côte habitée." 30253,"""And play-actresses also, Roddy.","-- Et aussi contre les actrices, Roddy?" 112082,"The skull of this fossil is a regular oval, or rather ovoid. It exhibits no prominent cheekbones, no projecting jaws.","Le crâne de ce fossile est régulièrement ovoïde, sans développement des pommettes, sans projection de la mâchoire." 44018,36 DREAM OF VENGEANCE,CHAPITRE XXXVI RÊVE DE VENGEANCE 24440,"""Oh, you have a neighbour who has served then!",-- Ah! vous avez un voisin qui a servi! 3836,Mr. Hurst looked at her with astonishment.,"Mr. Hurst la regarda, stupéfait." 3641,"Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend.","Tandis qu’elle observait ainsi Mr. Bingley, Elizabeth était bien loin de soupçonner qu’elle commençait elle-meme a attirer l’attention de son ami." 122407,"""By God! it's the tubbing that's given way,"" cried Étienne.","—Nom de Dieu! c'est le cuvelage qui a crevé, cria Étienne." 78347,"'Ah! Very much at this moment, but I should not regret having known you.'",– Ah ! beaucoup dans ce moment ! mais je ne regretterais pas de vous avoir connu. 107515,"Not wishing to be recognised, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery.","Aouda, ne voulant pas être vue, se rejeta en arrière. Cette circonstance impressionna vivement la jeune femme." 107507,"Passepartout grew more and more impatient as they went on, while Fix longed to get out of this difficult region, and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents, and set foot on English soil.","A dix heures du soir, le train s'arrêtait à la station de Fort-Bridger, qu'il quitta presque aussitôt, et, vingt milles plus loin, il entrait dans l'État de Wyoming, -- l'ancien Dakota --, en suivant toute la vallée du Bitter-creek, d'où s'écoulent une partie des eaux qui forment le système hydrographique du Colorado." 32913,It was a magnificent sight to any one who had not lost his sense of appreciation of the noblest of all the works of Nature.,C'était un spectacle magnifique pour quiconque n'était pas dépourvu de l'instinct qui fait apprécier la plus noble des oeuvres de la nature. 74746,"Il répondait aux dernières questions de celui-ci sur la sérénade, lorsqu’il eut l’étourderie d’ajouter :","He had answered the latter's final questions as to the serenade, when he was fool enough to add:" 29785,"His eyes especially were meshed round with wrinkles, as is natural for one who had puckered them all his life in facing foul wind and bitter weather.","Il y avait surtout autour de ses yeux un réseau de rides fines, toutes naturelles chez un homme qui avait passé sa vie à les tenir demi-clos, pour résister à la fureur du vent et du mauvais temps." 14675,"Besides, I was out of practice in talking to him: his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it.","D'ailleurs j'avais perdu l'habitude de lui parler; il avait repris sa réserve, et je sentais que tout épanchement se glaçait en moi." 72971,"En apprenant la mort de Giletti, le prince, piqué des airs d’indépendance que se donnait la duchesse, avait ordonné au fiscal général Rassi de traiter tout ce procès comme s’il se fût agi d’un libéral.","On learning of the death of Giletti, the Prince, stung by the independent airs which the Duchessa was giving herself, had ordered the Fiscal General Rassi to treat the whole case as though the person charged were a Liberal." 117969,"The manager, trying to divide them, appealed to Pierron, who hid himself, stammering.","Le directeur, pour tâcher de les diviser, interpella Pierron, qui se déroba, en bégayant." 52180,"""Who told you?"" she said, shuddering.",-- Qui te l’a dit? fit-elle en tressaillant. 69196,"""Well--you see--I have a good deal to do.""",--Mais … c'est que … j'ai beaucoup à travailler. 99469,"By the end of the first fortnight of December these works were finished, and Prospect Heights--that is to say, a sort of irregular pentagon, having a perimeter of nearly four miles, surrounded by a liquid belt--was completely protected from depredators of every description.","Avec la première quinzaine de décembre, ces travaux furent définitivement achevés, et le plateau de Grande-vue, c'est-à-dire une sorte de pentagone irrégulier ayant un périmètre de quatre milles environ, entouré d'une ceinture liquide, fut absolument à l'abri de toute agression." 61670,'Tis not written that because one is of small account one should take fright at a great enterprise.,"Il n’est pas dit, parce qu’on est petit, qu’on s’effraiera d’une grande entreprise." 3850,"Charles, when you build _your_ house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."" ""I wish it may.""","Charles, lorsque vous vous ferez bâtir une résidence, je vous conseille sérieusement d’acheter le terrain aux environs de Pemberley et de prendre le manoir de Mr." 14946,"That is wrong. For my part, I wish you no ill and all good.""","Quant à moi, je ne vous souhaite aucun mal et je vous veux du bien." 43491,There was silence.,Puis tout haut: 36264,"Have a mistress if you will; pay her as a man of honour is bound to pay the woman whom he keeps, by all means; but that you should come to forget the most sacred things for her, that you should let the report of your scandalous life reach my quiet countryside, and set a blot on the honourable name that I have given you, it can not, it shall not be.""","Que vous ayez une maîtresse, c'est fort bien; que vous la payiez comme un galant homme doit payer l'amour d'une fille entretenue, c'est on ne peut mieux; mais que vous oubliez les choses les plus saintes pour elle, que vous permettiez que le bruit de votre vie scandaleuse arrive jusqu'au fond de ma province et jette l'ombre d'une tache sur le nom honorable que je vous ai donné, voilà ce qui ne peut être, voilà ce qui ne sera pas." 35873,"My dream vanished at the last words of Prudence, and brought me back to reality so brutally that I was still stunned with the fall.","Mon rêve s'était envolé avec les dernières paroles de Prudence, et m'avait rejeté si brutalement dans la réalité que j'étais encore tout étourdi de la chute." 28296,"""So I read the riddle.""",– Voilà comment je lis la devinette. 2079,"'François!' he called out in his strong huckster's voice, as if there was a river between us or many acres of land, 'I have just arranged an afternoon's outing on the banks of the Cher for next Thursday.","– François ! cria-t-il de sa forte voix de marchand forain, comme s’il y avait en entre nous une rivière ou plusieurs hectares de terrain, je viens d’organiser un après-midi de plaisir au bord du Cher pour jeudi prochain." 69720,"It was this deficiency, I considered, while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people, and while speculating upon the possible influence which the one, in the long lapse of centuries, might have exercised upon the other—it was this deficiency, perhaps, of collateral issue, and the consequent undeviating transmission, from sire to son, of the patrimony with the name, which had, at length, so identified the two as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the “House of Usher”—an appellation which seemed to include, in the minds of the peasantry who used it, both the family and the family mansion.","C'était cette absence,—pensai-je, tout en rêvant au parfait accord entre le caractère des lieux et le caractère proverbial de la race, et en réfléchissant à l'influence que dans une longue suite de siècles l'un pouvait avoir exercée sur l'autre,—c'était peut-être cette absence de branche collatérale et de transmission constante de père en fils du patrimoine et du nom qui avaient à la longue si bien identifié les deux, que le nom primitif du domaine s'était fondu dans la bizarre et équivoque appellation de Maison Usher,—appellation usitée parmi les paysans, et qui semblait, dans leur esprit, enfermer la famille et l'habitation de famille." 72206,"Au milieu de la mélancolie qui s’emparait de plus en plus de l’âme de Fabrice, une idée bizarre et même ridicule s’était présentée et tout à coup s’était fait suivre.","Through the cloud of melancholy that was more and more closely enwrapping Fabrizio's heart, an odd and indeed ridiculous idea had presented itself, and he had suddenly decided to adopt it." 13202,"""You make me a liar by such language: you sully my honour.","-- Vous me considérez comme un imposteur, vous ne croyez pas à ma loyauté." 89618,I was left to myself; I went to bed but slept pretty poorly.,"Je restai seul, je me couchai, mais je dormis assez mal." 107230,"When Passepartout had finished, he found himself relieved and comforted.","Quand Passepartout eut fini, il se trouva calme et comme soulagé." 28697,"If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it.""","Si je n’avais pas confiance dans vos nerfs et dans votre courage, je ne l’exigerais pas ; mais il est essentiel que vous le fassiez." 21519,— Comment diable pouvez-vous le savoir ? demandai-je abasourdi.,"""How on earth did you know that?"" I asked in astonishment." 103867,"Indeed, in these three words was summed up so much fatigue uselessly expended, so much energy producing no results, that somewhat of anger mingled with the discomfiture of Cyrus Harding and his companions.","Finalement, ces deux mots résumèrent tant de fatigues inutilement dépensées, tant d'obstination qui ne produisit aucun résultat, et il y avait comme une sorte de colère dans la déconvenue de Cyrus Smith et de ses compagnons." 14267,"""Strange indeed!"" I could not help ejaculating.","Je ne pus m'empêcher de m'écrier: «C'est étrange, en effet!»" 39648,"Bonacieux could not close his eyes; not because his dungeon was so very disagreeable, but because his uneasiness was so great.","Bonacieux ne ferma pas l'oeil, non pas que son cachot fût par trop désagréable, mais parce que ses inquiétudes étaient trop grandes." 100006,"There is, therefore, nothing to fear.","Ainsi donc, rien à craindre." 80206,The reader will kindly excuse our giving but few clear and precise details of this epoch in Julien's life.,Le lecteur voudra bien nous permettre de donner très peu de faits clairs et précis sur cette époque de la vie de Julien. 53767,When they had done with the rooms they went up to the attic.,"Quand ils en eurent fini avec les appartements, ils montèrent au grenier." 107,"And he was Augustin Meaulnes, whom the other fellows soon called 'Admiral Meaulnes.'","Et celui-là, ce fut Augustin Meaulnes, que les autres élèves appelèrent bientôt le grand Meaulnes." 66340,"We could see ourselves at supper there, pecking away at cold meat, and passing each other chunks of bread; we could hear the cheery clatter of our knives, the laughing voices, filling all the space, and overflowing through the opening out into the night.","Nous nous voyions en train de souper, piquant dans la viande froide et nous passant le pain ; nous croyions entendre le cliquetis joyeux de nos couteaux, nos rires qui fusaient sous la bâche et s’envolaient par l’ouverture dans la nuit." 96861,"Meanwhile, Herbert constant to his favorite science, Natural History, reverted to the kangaroos, saying,--","Cependant, Harbert, tout à sa science favorite, l'histoire naturelle, fit un retour sur les kangourous, en disant:" 120925,"And with his blue eyes he gazed at the livid sky, the smoky dawn, with soot weighing like lead afar over the plain.","Et, de ses yeux bleus, il regardait longuement le ciel livide, cette aube enfumée, dont la suie pesait comme du plomb, au loin, sur la plaine." 9638,"I say alone--Leah is a nice girl to be sure, and John and his wife are very decent people; but then you see they are only servants, and one can't converse with them on terms of equality: one must keep them at due distance, for fear of losing one's authority.","Je dis seule; Leah est sans doute une gentille petite fille; John et sa femme sont très bien aussi, mais ce ne sont que des domestiques, et on ne peut pas les traiter en égaux; il faut les tenir à une certaine distance, dans la crainte de perdre son autorité." 52814,"""Get on, will you?"" cried the voice more furiously.",-- Marchez donc! s’écria la voix plus furieusement. 42346,"""But fortunately the world is a sepulcher; the men, and consequently the women, are but shadows, and love is a sentiment to which you cry, ’Fie! Fie!’""","Heureusement que le monde est un sépulcre, que les hommes et par conséquent les femmes sont des ombres, que l'amour est un sentiment dont vous faites fi!" 12817,"I had a charming partner--pure, wise, modest: you can fancy I was a happy man. I went through rich scenes!","Oh! j'avais une compagne charmante, pure, sage et modeste; vous pouvez facilement supposer que j'étais heureux; j'ai eu sous les yeux de beaux spectacles!" 32746,"""What in the world brings you here, Harrison?"" he whispered.","-- Qu'est-ce qui peut bien vous amener ici, Harrison? dit-il." 40475,I have seen the Bastille. My!,"J'ai vu la Bastille, moi." 100152,He was gently drawn up to Granite House.,On le remonta doucement à Granite-House. 7085,"Girls, can I do anything for you in Meryton? Oh!","Enfants, puis-je faire quelque chose pour vous a Meryton ?" 64462,"I said: ""It's cheeses.","– Ce sont les fromages, répondis-je." 56803,One would have pronounced it a gigantic stone chess−board.,On eût dit un gigantesque échiquier de pierre. 39952,The officer entered for the fourth time.,L'officier entra pour la quatrième fois. 4011,"""Nay,"" cried Bingley, ""this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning.","– Allons ! Allons ! s’écria Bingley, on ne doit pas rappeler le soir les sottises qui ont été dites le matin." 32450,"""He has certainly gone through the window,"" cried my uncle.","-- Il est certainement sorti par la fenêtre, s'écria mon oncle." 114584,"The young man stumbled at every step, and entangled his feet in the rails.","Le jeune homme butait a chaque pas, s'embarrassait les pieds dans les rails." 111073,. . . .,............................. 69228,"""To be sure; nothing could be easier.""","--Certainement, c'est très facile!" 70731,"– F… ! dit-il aux soldats, du temps de la république on attendait pour filer d’y être forcé par l’ennemi… Défendez chaque pouce de terrain et faites-vous tuer, s’écriait-il en jurant ; c’est maintenant le sol de la patrie que ces Prussiens veulent envahir !","""Damn you,"" he cried to his men, ""in the days of the Republic we waited till we were forced by the enemy before running away. Defend every inch of ground, and get yourselves killed!"" he shouted, and swore at them." 64952,"They were the ""boating costumes"" of a French fashion-plate.",Il s’agissait de « costumes de canotage » conçus par un couturier français pour un salon parisien. 74261,"Ce sont les plans, coupes et élévations de toutes ces belles inventions, qui pendant deux ans avaient valu au général une audience de son maître chaque semaine.","It was the plans, sections and elevations of all these pretty inventions that, for two years past, had entitled the General to an audience of his master every week." 14501,"It may be of no moment to you; you have sisters and don't care for a cousin; but I had nobody; and now three relations,--or two, if you don't choose to be counted,--are born into my world full-grown.","Vous avez des soeurs, vous n'avez pas besoin d'une cousine; mais moi, je n'avais personne. Trois parents, ou deux, si vous ne voulez pas que je vous compte, viennent de naître pour moi." 23511,"« N’allez pas croire que j’aie voulu l’assassiner de sang-froid, quoique cependant ce n’eut été que justice ; je n’aurais pu m’y résoudre.","""Don't imagine that I intended to kill him in cold blood. It would only have been rigid justice if I had done so, but I could not bring myself to do it." 105014,And they worked away without losing a moment.,Et l'on travaillait sans perdre un instant. 105581,"""Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m.","« Arrivé à Suez, mercredi 9 octobre, 11 heures matin." 30005,"He had a wizened face, and sharp little dark eyes, which took in me and the house and my mother's startled face at the window all in the instant.","Il avait la figure ratatinée, de petits yeux noirs très fureteurs, dont il se servit en un instant, pour prendre mesure, de moi, de la maison et de ma mère dont la figure étonnée se voyait à la fenêtre." 117352,"But the constant threat was of landslips; for, besides the insufficiency of the timbering, always patched up too quickly, the soil, soaked with water, would not hold.","Mais la menace continuelle étaient les éboulements: car, outre l'insuffisance des boisages, toujours bâclés trop vite, les terres ne tenaient pas, détrempées par les eaux." 110388,This excursion through the coal mine lasted till night.,Cette excursion dans la houillère dura jusqu'au soir. 35143,"""Ah, you here?""' she said, ""where is Marguerite?""","--Tiens, vous voilà? me dit-elle: où est Marguerite?" 7259,Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as soon as she possibly could.,Elizabeth eut la satisfaction de recevoir une réponse dans les plus courts délais. 104364,The name of Prince Dakkar was at that time well known.,Le nom du prince Dakkar fut illustre alors. 123367,"Two days passed; she had not stirred; he touched her with his mechanical gesture, reassured to find her so quiet.","Deux jours se passerent, elle n'avait pas remué, il la touchait de son geste machinal, rassuré de la sentir si tranquille." 98932,"""Very well,"" replied Cyrus Harding.","-- Soit, répondit Cyrus Smith." 69829,Wanderers in that happy valley,"Les voyageurs, dans cette heureuse vallée," 46563,"""I fancy I begin to see my way,"" murmured Milady, with a savage joy, burying herself under the clothes to conceal from anybody who might be watching her this burst of inward satisfaction.","«Je crois que je commence à voir clair», murmura Milady avec une joie sauvage, en s'ensevelissant sous les draps pour cacher à tous ceux qui pourraient l'épier cet élan de satisfaction intérieure." 116983,"""The bother is, you see, when you have to say to yourself that it won't change.","—L'embetant, voyez-vous, c'est lorsqu'on se dit que ça ne peut pas changer…" 7737,"But however insincere _you_ may choose to be, you shall not find _me_ so.","Mais s’il vous plaît de ne pas etre franche, je ne vous imiterai pas." 59189,Nothing answers; that man is terrible.,Rien n’y fait. Cet homme est terrible. 41253,"""Enough,"" replied the questioner.","-- Bien, répondit celui-ci." 81917,"'First of all, what made you say, at the ball at the Russian Embassy, that there are in France three hundred thousand young men of five and twenty who are passionately anxious for war? Do you think that that is quite polite to the Crowned Heads?'","Primo, pourquoi allez-vous dire, au bal chez l’ambassadeur de Russie, qu’il y a en France trois cent mille jeunes gens de vingt-cinq ans qui désirent passionnément la guerre ? croyez-vous que cela soit obligeant pour les rois ?" 125274,He watched the fall of day with cruel apprehension.,Il voyait tomber le jour avec des appréhensions cruelles. 40080,"Sire, Buckingham has been in Paris five days, and only left this morning.""","Sire, M. de Buckingham était à Paris depuis cinq jours et n'en est parti que ce matin.»" 116442,"The man again had his arm round the girl's waist, and was squeezing her, with an air of gratitude, still speaking in her neck; and it was she who seemed in a hurry, anxious to return quickly, and annoyed at the delay.","L'homme avait repris la fille a la taille, la serrant d'un air de reconnaissance, lui parlant toujours dans le cou; et c'était elle qui semblait pressée, qui voulait rentrer vite, l'air fâché surtout du retard." 106847,"It would clearly have been to the master's advantage to carry his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai.","C'eût été, bien évidemment, l'avantage du pilote de conduire ses passagers jusqu'à Yokohama, puisqu'il était payé tant par jour. Mais son imprudence aurait été grande de tenter une telle traversée dans ces conditions, et c'était déjà faire acte d'audace, sinon de témérité, que de remonter jusqu'à Shangaï." 124460,Grivet turned pale as a sheet.,Grivet devint pâle comme un linge. 9327,"Besides, there were fewer to feed; the sick could eat little; our breakfast-basins were better filled; when there was no time to prepare a regular dinner, which often happened, she would give us a large piece of cold pie, or a thick slice of bread and cheese, and this we carried away with us to the wood, where we each chose the spot we liked best, and dined sumptuously.","Il y avait d'ailleurs moins de monde à nourrir; les malades mangeaient peu, de sorte que nos plats se trouvaient plus copieux. Lorsqu'on n'avait pas le temps de préparer le dîner, ce qui arrivait souvent, on nous donnait un gros morceau de pâté froid ou une épaisse tartine de pain et de fromage; nous emportions alors notre repas dans les bois, où nous choisissions l'endroit qui nous plaisait le mieux, et nous dînions somptueusement sur l'herbe." 108417,"""I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs.","-- Je vous plains alors, monsieur Fogg, car l'isolement est une triste chose." 63294,"On arriving there, he turned to her,−−","Arrivé là, il se tourna vers elle :" 45467,"""Oh, Athos!"" said Aramis, ""truly you are a great man.""","-- O Athos! dit Aramis, tu es véritablement un grand homme!»" 51162,"""Sir,"" she said, drawing back a little.",-- Monsieur! fit-elle en s’écartant un peu. 94238,"I'm able to describe this struggle of the elements because Captain Nemo didn't flee into the ocean depths; instead, from some inexplicable whim, he decided to brave it out on the surface.","Je puis décrire cette lutte des éléments, car au lieu de la fuir dans les profondeurs de la mer, le capitaine Nemo, par un inexplicable caprice, voulut la braver à sa surface." 37485,"""Host,"" said he, ""could you not contrive to get rid of this frantic boy for me?","«Voyons, l'hôte, dit-il, est-ce que vous ne me débarrasserez pas de ce frénétique?" 19835,"I confess I had not entertained any notion of my ammunition being destroyed at one blast—I mean my powder being blown up by lightning; and this made the thoughts of it so surprising to me, when it lightened and thundered, as I observed just now.","J'avouerai, toutefois, que je n'avais pas soupçonné que mes munitions pouvaient être détruites d'un seul coup, j'entends que le feu du ciel pouvait faire sauter ma poudre; et c'est ce qui fit que cette pensée me consterna si fort, lorsqu'il vint à éclairer et à tonner, comme je l'ai dit plus haut." 10617,"""And what was she like?""",-- Et comment était-elle? 58348,"He had at first tried, in a quiet way and without much outward movement, to break his bonds.",Il avait essayé d’abord sourdement et sans grande secousse extérieure de rompre ses liens. 80970,"'And what have you got there?' said Julien, pointing to the pockets of her apron.","– Qu’y a-t-il donc là ? dit Julien, en lui montrant les poches de son tablier." 58065,The women were still uglier than the men.,Les femmes étaient encore plus laides que les hommes. 50504,"Taking a middle course, then, Leon looked for some place as second clerk at Rouen; found none, and at last wrote his mother a long letter full of details, in which he set forth the reasons for going to live at Paris immediately.","Prenant donc un parti moyen, Léon chercha quelque place de second clerc à Rouen, n’en trouva pas, et écrivit enfin à sa mère une longue lettre détaillée, où il exposait les raisons d’aller habiter Paris immédiatement." 66510,This would trouble and irritate some people; the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness.,Il y a des gens que cela agacerait ; pourtant sa sublime magnanimité nous offre une belle leçon : elle nous met en garde contre l’ambition et la vanité. 54407,"Weaker than a child, Charles let himself be led downstairs into the sitting-room, and Monsieur Homais soon went home.","Devenu plus faible qu’un enfant, Charles se laissa conduire en bas, dans la salle, et M. Homais bientôt s’en retourna chez lui." 49701,"Then she went up again, shut her door, put on coals, and fainting with the heat of the hearth, felt her boredom weigh more heavily than ever.","Puis elle remontait, fermait la porte, étalait les charbons, et, défaillant à la chaleur du foyer, sentait l’ennui plus lourd qui retombait sur elle." 74421,"Il crut remarquer, il est vrai, que la sévérité de Clélia semblait diminuer à mesure qu’augmentaient les difficultés matérielles qui s’opposaient à toute correspondance ; Fabrice observa fort bien qu’elle n’affectait plus de baisser les yeux ou de regarder les oiseaux quand il essayait de lui donner signe de présence à l’aide de son chétif morceau de fil de fer ; il avait le plaisir de voir qu’elle ne manquait jamais à paraître dans la volière au moment précis où onze heures trois quarts sonnaient, et il eut presque la présomption de se croire la cause de cette exactitude si ponctuelle.","It is true that he thought he noticed that Clelia's severity seemed to diminish as the material difficulties in the way of any communication between them increased; Fabrizio was fully aware that she no longer pretended to lower her eyes or to look at the birds when he was trying to shew her a sign of his presence by means of his wretched little piece of wire; he had the pleasure of seeing that she never failed to appear in the aviary at the precise moment when the quarter before noon struck, and he almost presumed to imagine himself to be the cause of this remarkable punctuality." 4088,"Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet.","Darcy prit un livre, miss Bingley en fit autant ; Mrs. Hurst, occupée surtout a jouer avec ses bracelets et ses bagues, plaçait un mot de temps a autre dans la conversation de son frere et de miss Bennet." 89869,It was cruising on the surface of the waves at a moderate speed.,Il flottait à la surface des flots sous une allure modérée. 70673,La façon dont on le regardait maintenant mit notre héros au comble du bonheur ; il eût fait tout au monde pour ses camarades ; son âme et son esprit étaient dans les nues.,The way in which they now looked at him set our hero on a pinnacle of happiness; he would have done anything in the world for his comrades; his mind and soul were in the clouds. 112324,The raft shot twenty fathoms out to sea.,Le radeau s'éloigna d'une vingtaine de toises. 101544,"""But was it not a star?"" urged the engineer.",-- Mais n'était-ce point une étoile? demanda l'ingénieur en insistant. 15684,"I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master.","Je frissonnai involontairement, et par un instinct secret je me rapprochai de mon maître aveugle, mais aimé." 43414,"D’Artagnan replied that he had been sent thither by M. de Treville to treat for a supply of horses, and that he had brought back four as specimens.",D'Artagnan répondit qu'il y avait été envoyé par M. de Tréville pour traiter d'une remonte de chevaux et qu'il en avait même ramené quatre comme échantillon. 71280,"Le soir, fort tard, Fabrice rentra dans Milan par la porte Renza, qui conduit à une promenade à la mode.","That evening, at a late hour, Fabrizio entered Milan by the Porta Renza, which leads to a fashionable gathering-place." 67931,"A coal brig fromLiverpool was lying at anchor, waiting for the tide; they made a sweepround her stern and went to look at each of the vessels in the roads oneafter another; then they put further out to look at the unfolding lineof coast.","Un vapeur charbonnier de Liverpoolétait à l'ancre attendant la marée; ils allèrent tourner par derrière,puis ils visitèrent, l'un après l'autre, les navires en rade, puis ilss'éloignèrent un peu plus pour voir se dérouler la côte." 39618,"Ah!""",Ah!» 88266,Our exclamations were endless.,Nos interjections ne tarissaient pas. 67563,He had compounded hundreds of these sweet mixtures without eversucceeding in floating one of them.,Il avait inventé des centaines de préparations sucrées sans parvenir àen lancer une seule. 58771,"""I know not,"" replied one of his neighbors, ""I think that she has gone to make some of her fandangoes in the house opposite, whither they have called her.""","– Je ne sais, répondit un de ses voisins, elle vient de disparaître. Je crois qu’elle est allée faire quelque fandangue dans la maison en face, où ils l’ont appelée. »" 113358,"Candide had a curiosity to see some of their priests, and desired Cacambo to ask the old man where they were.",Candide eut la curiosité de voir des prêtres; il fit demander où ils étaient. Le bon vieillard sourit. 3132,"' ""I still love him,"" she said, ""more than you think.""","« Je l’aime encore, disait-elle, plus que vous ne pensez. »" 99274,But how were they to be got at?,Mais comment arriver jusqu'à eux? 127013,"But in that respect they acted with feverish excitement, and without any display of excessive prudence. They only thought vaguely of the probable consequences of a murder committed without flight and immunity being ensured.","D'ailleurs, ils agissaient dans la fièvre, sans trop de prudence; ils ne pensaient que vaguement aux conséquences probables d'un meurtre commis, sans que la fuite et l'impunité fussent assurées." 32469,"She came to summon him, and he followed her.""",Elle est venue l'appeler et il l'a suivie. 33286,"For answer the man stretched out his long withered arm, and placed a gaunt hand upon the shoulder of the actress, whilst she looked up at him with love in her eyes.","Pour toute réponse, l'homme leva son long bras décharné et posa sa main amaigrie sur l'épaule de l'actrice qui le regarda avec l'amour dans les yeux." 52577,She did not confess her passion for another; he did not say that he had forgotten her.,Elle ne confessa point sa passion pour un autre; il ne dit pas qu’il l’avait oubliée. 114905,"Then, when the two others went on talking against the masters, he became restless, and looked around him.","Puis, les deux autres continuant a déblatérer contre les chefs, il devint inquiet, il regarda autour de lui." 44373,"Fortunately, you have the sapphire.""",Heureusement que vous avez le saphir. 13439,"At the door of a cottage I saw a little girl about to throw a mess of cold porridge into a pig trough. ""Will you give me that?""","Je ne mangeai qu'une seule fois dans tout le jour; passant devant la porte d'une ferme, je vis une petite fille qui allait jeter un reste de soupe dans l'auge à cochon; je la priai de me le donner." 44771,"It became necessary, therefore, to destroy this last bulwark of Calvinism--a dangerous leaven with which the ferments of civil revolt and foreign war were constantly mingling.","Il s'agissait donc de détruire ce dernier boulevard du calvinisme, levain dangereux, auquel se venaient incessamment mêler des ferments de révolte civile ou de guerre étrangère." 127067,They looked at one another.,Ils se regardèrent. 31675,"Even money that my boy wins it!""",Je tiens un contre un que mon garçon gagne. 25877,"""You saw this?""",« Vous avez vu cela ? 40668,"It was her husband, who had discovered the disappearance of the moneybag, and was crying ""Thieves!""","C'était son mari, qui s'était aperçu de la disparition de son sac et qui criait au voleur." 7879,"I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony.",J’ignorais jusqu’alors que j’avais « deux » filles sur le point de se lier par les nouds sacrés du mariage. 36711,"Who is she?""",Quelle est cette femme? 14965,His lips and cheeks turned white--quite white.,Ses joues et ses lèvres se décolorèrent entièrement. 94773,There doesn't seem to be any supervision left on the Nautilus.,Toute surveillance semble avoir disparu du _Nautilus_. 93906,"""An indisputable event, my gallant Ned.","-- Un fait indiscutable, mon brave Ned." 49206,She had been consulted neither as to the dress of her daughter-in-law nor as to the arrangement of the feast; she went to bed early.,"On ne l’avait consultée ni sur la toilette de la bru, ni sur l’ordonnance du festin; elle se retira de bonne heure." 94372,They repaired the joint and its splice; then the cable was resubmerged.,On refit un joint et une épissure ; puis le câble fut immergé de nouveau. 77062,"Provided that she was left alone to stroll in her fine garden, she never made any complaint.","Pourvu qu’on la laissât seule errer dans son beau jardin, elle ne se plaignait jamais." 97928,"When these interior arrangements were finished, the engineer occupied himself in blocking up the outlet by the lake, so as to prevent any access by that way.","Quand ces aménagements intérieurs eurent été achevés, l'ingénieur s'occupa d'obstruer l'orifice de l'ancien déversoir qui aboutissait au lac, de manière à interdire tout accès par cette voie." 54570,He remembered all the miraculous cures he had been told about.,Il se rappela toutes les guérisons miraculeuses qu’on lui avait contées. 36051,"So a month passed, and all the time Marguerite was more joyous and more affectionate than she ever had been.","Un mois se passa ainsi, pendant lequel Marguerite fut plus joyeuse et plus aimante qu'elle ne l'avait jamais été." 76334,"Sans doute il y aura du froid dans les commencements, et le général ne devra point se hâter de demander sa place de gouverneur de la citadelle.","No doubt there will be some coolness at the beginning, and the General must on no account be in a hurry to ask for his place as governor of the citadel." 10419,"He was moody, too; unaccountably so; I more than once, when sent for to read to him, found him sitting in his library alone, with his head bent on his folded arms; and, when he looked up, a morose, almost a malignant, scowl blackened his features. But I believed that his moodiness, his harshness, and his former faults of morality (I say _former_, for now he seemed corrected of them) had their source in some cruel cross of fate.","Plus d'une fois, lorsqu'on m'envoya pour lui faire la lecture, je le trouvai assis seul dans la bibliothèque, la tête inclinée sur ses bras croisés, et, lorsqu'il levait les yeux, j'apercevais sur ses traits une expression morose et presque méchante; mais je crois que sa dureté, sa bizarrerie et ses fautes passées (je dis passées, car il semblait y avoir renoncé), provenaient de quelque grand malheur." 118315,"Was it not absurd to believe that with one stroke one could change the world, putting the workers in the place of the masters and dividing gold as one divides an apple?","Est-ce que ce n'était pas stupide de croire qu'on pouvait d'un coup changer le monde, mettre les ouvriers a la place des patrons, partager l'argent comme on partage une pomme?" 63950,The abyss was there below him.,L’abîme était au-dessous de lui. 35302,"""Good-evening,"" I replied to both Marguerite and Prudence.","--Bonsoir, répondis-je en m'addressant à Marguerite et à Prudence." 103192,The cart advanced slowly under Pencroft's guidance.,"Le chariot avançait lentement, sous la direction de Pencroff." 111408,"Since our departure from Port Gräuben, Professor Liedenbrock had entrusted the log to my care; I was to register every observation, make entries of interesting phenomena, the direction of the wind, the rate of sailing, the way we made--in a word, every particular of our singular voyage.","Depuis notre départ de Port-Graüben, le professeur Lidenbrock m'avait chargé de tenir le «journal du bord», de noter les moindres observations, de consigner les phénomènes intéressants, la direction du vent, la vitesse acquise, le chemin parcouru, en un mot, tous les incidents de cette étrange navigation." 15771,"""And it was last Monday night, somewhere near midnight?""","-- Vous dites que c'était lundi dernier, vers minuit?" 26167,"""Most certainly.""",– Évidemment ! 45474,Athos raised his eyes and his finger toward heaven.,Athos leva les yeux et le doigt vers le ciel. 19750,"At length I spied a little cove on the right shore of the creek, to which with great pain and difficulty I guided my raft, and at last got so near that, reaching ground with my oar, I could thrust her directly in. But here I had like to have dipped all my cargo into the sea again; for that shore lying pretty steep—that is to say sloping—there was no place to land, but where one end of my float, if it ran on shore, would lie so high, and the other sink lower, as before, that it would endanger my cargo again.","Enfin je découvris une petite anse sur la rivedroite de la crique, vers laquelle, non sans beaucoup de peine et de difficulté, je conduisis mon radeau. J'en approchai si près, que, touchant le fond avec ma rame, j'aurais pu l'y pousser directement; mais, le faisant, je courais de nouveau le risque de submerger ma cargaison, parce que la côte était raide, c'est-à-dire à pic et qu'il n'y avait pas une place pour aborder, où, si l'extrémité de mon train eût porté à terre, il n'eût été élevé aussi haut et incliné aussi bas de l'autre côté que la première fois, et n'eût mis encore mon chargement en danger." 68569,"Roland wanted to go by water,but the distance and the uncertainty of reaching it in a sailing boat ifthere should be a head-wind, made them reject his plan, and a break washired for the day.","Roland voulait aller par mer, mais la distanceet l'incertitude où l'on était d'arriver par cette voie, si le ventcontraire soufflait, firent repousser son avis, et un break fut louépour cette excursion." 6692,"""What is all settled?"" repeated the other, as she ran into her room to prepare.",« Qu’est-ce qui est réglé ? se demandait la tante en courant a sa chambre pour se préparer au départ. 65585,"There was silence for a moment, and then George's father said:","Apres un moment de silence, le pere de George appela :" 53022,But it was difficult to explain matters by letter.,Mais il était difficile de s’entendre par correspondance. 9479,"A picturesque track it was, by the way; lying along the side of the beck and through the sweetest curves of the dale: but that day I thought more of the letters, that might or might not be awaiting me at the little burgh whither I was bound, than of the charms of lea and water.","Le chemin était pittoresque: il longeait les bords du ruisseau et serpentait à travers les courbes de la vallée; mais, ce jour-là, la verdure et l'eau m'intéressaient peu, et je songeais plutôt à la lettre que j'allais trouver ou ne pas trouver, dans cette petite ville vers laquelle je dirigeais mes pas." 34733,"""What part do you find difficult?""",--Qu'est-ce qui vous embarrasse donc? 124368,"As you are unable to come here, I will arrange matters.","Puisque tu ne peux venir, j'arrangerai tout cela…." 58042,"She became beautiful once more, in consequence of it.",Elle en redevint belle. 37666,"""And what does he say?"" asked Porthos, in a self-sufficient tone.",«Et que raconte-t-il? demanda Porthos d'un ton suffisant. 89127,"Under those trees land animals loaded with cutlets and roast beef, which I'd be happy to sink my teeth into.""","Sous ces arbres, des animaux terrestres, des porteurs de côtelettes et de roastbeefs, auxquels je donnerais volontiers quelques coups de dents." 14133,"Diana Rivers had designated her brother ""inexorable as death."" She had not exaggerated.",Diana Rivers avait déclaré que son frère était inexorable comme la mort; elle n'avait pas exagéré. 127083,"The corpses lay all night, spread out contorted, on the dining-room floor, lit up by the yellow gleams from the lamp, which the shade cast upon them.","Les cadavres restèrent toute la nuit sur le carreau de la salle et manger, tordus, vautrés, éclairés de lueurs jaunâtres par les clartés de la lampe que l'abat-jour jetait sur eux." 39825,"At these words he took up a silver bell, and rang it; the officer entered.","À ces mots, il prit une sonnette d'argent, et sonna; l'officier rentra." 5299,"Her ladyship's carriage is regularly ordered for us. I _should_ say, one of her ladyship's carriages, for she has several.""","Sa maniere d’etre a l’égard de ma chere Charlotte est des plus aimables : nous dînons a Rosings deux fois par semaine, et jamais Sa Grâce ne nous laisse revenir a pied : sa voiture est toujours prete pour nous ramener ; – je devrais dire une de ses voitures, car Sa Grâce en a plusieurs." 82647,"'Tomorrow some country squire from the mountains of the Franche-Comte,' she said to M. de Caylus, 'has only to discover that Julien is his natural son, and give him a name and a few thousand francs, and in six weeks he will have grown moustaches like yourselves, gentlemen; in six months he will be an officer of hussars like yourselves, gentlemen.","– Que demain quelque hobereau des montagnes de la Franche-Comté, dit-elle à M. de Caylus, s’aperçoive que Julien est son fils naturel, et lui donne un nom et quelques milliers de francs, dans six semaines il a des moustaches comme vous, messieurs ; dans six mois il est officier de housards comme vous, messieurs." 42285,I returned to the seminary.,Je rentrai au séminaire. 21449,"En conséquence, je pris passage a bord du transport l’Orontes, et un mois plus tard je débarquais a Portsmouth, avec, il est vrai, une santé a tout jamais ruinée, mais muni, en revanche, d’un congé octroyé par notre bon et paternel gouvernement pour me permettre de travailler pendant neuf mois consécutifs a récupérer mes forces disparues.","I was dispatched, accordingly, in the troopship ""Orontes,"" and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it." 27218,"He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister.",En rentrant au manoir il ne tarit pas d’éloges à son sujet ; depuis lors il ne s’est pas passé un jour sans que nous ayons vu le frère et la sœur. 35292,Was I the cause of this coquetry? Did she love me enough to believe that the more beautiful she looked the happier I should be?,"M'aimait-elle assez pour croire que, plus je la trouverais belle, plus je serais heureux?" 102422,"So, then, all was explained by the submarine explosion of this torpedo.","Ainsi donc, tout s'expliquait par l'explosion sous-marine de cette torpille." 46953,"For my part I am going to pay a second visit to this woman, who I fear entertains sinister intentions upon her own life, and I have received orders to watch her.""","Moi, ajouta- t-il, je vais rentrer pour visiter une seconde fois la chambre de cette femme, qui a, j'en ai peur, de sinistres projets sur elle- même et que j'ai reçu l'ordre de surveiller.»" 9653,"The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.","Combien ma chambre me sembla joyeuse, lorsque le soleil brillant à travers les rideaux de perse bleue de ma fenêtre me montra un tapis étendu sur le parquet et un mur recouvert d'un joli papier! Je ne pus m'empêcher de comparer cette chambre à celle de Lowood avec ses simples planches et ses murs noircis." 74465,"Et que deviendriez-vous, je vous prie, si j’étais mis à la demi-solde ? quel triomphe pour mes ennemis, si l’on me voyait logé dans quelque second étage, moi dont il a été si souvent question pour le ministère !","And what would become of you, I ask you, if I were to be put on half-pay? What a triumph for my enemies, if they saw me living in some second-floor apartment, I who have so often been talked of for the Ministry!" 42635,"""And now,"" said Athos, ""while they bring the wine, tell me, d’Artagnan, what has become of the others, come!""","-- Maintenant, dit Athos, en attendant qu'on nous apporte du vin, conte-moi, d'Artagnan, ce que sont devenus les autres; voyons.»" 49540,"Emma thought she recognized the Viscount, turned back, and caught on the horizon only the movement of the heads rising or falling with the unequal cadence of the trot or gallop.","Emma crut reconnaître le Vicomte: elle se détourna, et n’aperçut à l’horizon que le mouvement des têtes s’abaissant et montant, selon la cadence inégale du trot ou du galop." 96919,"The engineer Harding could not have been seconded by more intelligent companions, nor with more devotion and zeal.","L'ingénieur Smith ne pouvait être secondé par de plus intelligents compagnons, ni avec plus de dévouement et de zèle." 51451,"But Binet, quite absorbed in looking over his bill, had probably heard nothing.","Mais Binet, tout entier à la lecture de l’addition, n’avait rien entendu probablement." 80136,"The reader, who is perhaps smiling, will please to remember all the mistakes made, in eating an egg, by the abbe Delille when invited to luncheon by a great lady of the Court of Louis XVI.","Le lecteur, qui sourit peut-être, daignerait-il se souvenir de toutes les fautes que fit, en mangeant un œuf, l’abbé Delille invité à déjeuner chez une grande dame de la cour de Louis XVI." 27747,"""But how about the chance of his holding someone up before he goes?""",– Mais avant son départ ne commettra-t-il pas un crime ? 59545,Her foot was not visible. The little goat was nestling upon it.,"On ne voyait pas son pied, la petite chèvre était accroupie dessus." 10894,"And I was quite right: depend on that: there are a thousand reasons why liaisons between governesses and tutors should never be tolerated a moment in any well-regulated house; firstly--""","Il y a mille raisons qui font que, dans une maison bien dirigée, on ne doit jamais laisser naître d'affection entre une gouvernante et un précepteur. D'abord..." 104894,Before three in the morning they arrived at the corral.,"Avant trois heures du matin, ils étaient arrivés au corral." 2582,Even the sound of the wind is hushed by the tall firs bordering the wood.,Pas même la voix du vent que les grands sapins de la lisière arrêtent. 7762,"""Miss Bennet, do you know who I am?","– Miss Bennet, savez-vous bien qui je suis ?" 84821,"'No, I am not one to you,' cried Julien, falling at his feet.","– Non, je ne le suis pas pour vous, s’écria Julien en tombant à ses genoux." 94122,His facial appearance was changing by the day.,Sa physionomie s'altérait de jour en jour. 117655,"""Ah! isn't it annoying!"" she said, at the door.",—Hein! est-ce ennuyeux! cria-t-elle des la porte. 47834,"""Oh, you beautiful, good little creature!"" said Milady.","«O chère belle! chère bonne petite! dit Milady, que je suis heureuse de vous voir!" 36566,"""I will walk.""",--J'irai à pied. 80922,"Had Julien been out of the house, the danger would have been nothing.","Si Julien eût été hors de la maison, ce danger ne l’eût guère touchée." 66127,"No, not YOU - the other one - leave the lines alone, can't you - now, both together.","Non, pas vous, l’autre – laissez la barre tranquille. Maintenant, ramez ensemble, NON, pas par la !" 126829,She now only bestowed on her the necessary attention to prevent her dying of hunger.,Elle ne lui accorda que les soins nécessaires pour ne pas la laisser mourir de faim. 38041,"""Not too much so,"" replied d’Artagnan, with a bow that was not deficient in dignity, ""since you do me the honor to draw a sword with me while suffering from a wound which is very inconvenient.""","-- Pas trop, monsieur, répondit d'Artagnan avec un salut qui ne manquait pas de dignité; pas trop, puisque vous me faites l'honneur de tirer l'épée contre moi avec une blessure dont vous devez être fort incommodé." 42638,"""That’s well!"" said Athos, filling his glass and that of his friend; ""here’s to Porthos and Aramis! But you, d’Artagnan, what is the matter with you, and what has happened to you personally?","«C'est bien, dit Athos en remplissant son verre et celui de d'Artagnan, voilà pour Porthos et pour Aramis; mais vous, mon ami, qu'avez-vous et que vous est-il arrivé personnellement?" 114348,"Catherine, in front of the sideboard, was reflecting.","Devant le buffet ouvert, Catherine réfléchissait." 70735,– Qu’est-ce donc ? dit-il à la cantinière.,"""What is happening?"" he asked the cantinière." 6698,"""I have been thinking it over again, Elizabeth,"" said her uncle, as they drove from the town; ""and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does on the matter. It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in his colonel's family, that I am strongly inclined to hope the best.","– Plus je réfléchis a cette affaire, Elizabeth, lui dit son oncle comme ils quittaient la ville, plus j’incline a penser comme votre sour aînée : il me semble si étrange qu’un jeune homme ait pu former un tel dessein sur une jeune fille qui n’est pas, certes, sans protecteurs et sans amis et qui, par contre, résidait dans la famille de son colonel, que je suis tres enclin a adopter la supposition la plus favorable." 21257,"I gave them a description of the way I managed the goats, and directions to milk and fatten them, and to make both butter and cheese.","Je leur donnai une description de ma manière de gouverner mes chèvres, et des instructions pour les traire et les engraisser, et pour faire du beurre et du fromage." 65640,I WOKE at six the next morning; and found George awake too.,"Le lendemain matin, je me réveillai a six heures, et trouvai George également éveillé." 87907,"One uses fewer Bunsen cells, but they're big and strong, and experience has proven their superiority.","Les éléments Bunzen sont peu nombreux, mais forts et grands, ce qui vaut mieux, expérience faite." 108761,"""But what language is it?""",«Mais quelle est cette langue?» 30946,"""I think not,"" said my uncle, warmly.","-- Je ne trouve pas, dit mon oncle avec vivacité." 68054,"The more he thought, the more he recalled the past few years, the moreextraordinary, the more incredible was it that he should have made sucha difference between them.","Plus il y songeait, plus il revivait le passé des dernières années, plusle docteur jugeait invraisemblable, incroyable cette différence établieentre eux." 62444,"""~Pasque Dieu~! Monsieur the King of Sicily seals his letters with yellow wax, like a king of France.","« Pasque-Dieu ! monsieur le roi de Sicile scelle ses lettres sur cire jaune, comme un roi de France." 118308,"Politics, Government, and all that, I don't care a damn for it!","La politique, le gouvernement, tout ça, je m'en fous!" 91451,"After inhaling a few breaths of air, we went below once more.",Nous redescendîmes donc après avoir humé quelques bouffées d'air. 26796,"My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff.""","Ma femme et moi seront heureux, Sir Henry, de demeurer avec vous jusqu’à ce que vous ayez pris vos dispositions, mais vous comprendrez qu’étant donné les nouvelles circonstances cette maison exigera un personnel considérable." 23630,Commençons par le commencement.,To begin at the beginning. 68440,"Jean, in his turn, held out his hand for the picture.","Jean, à son tour, tendit le bras pour prendre le portrait." 43060,"The fair worshipper touched the great hand of Porthos with her delicate fingers, smiled, made the sign of the cross, and left the church.","Si elle eût été une grande dame, elle se serait évanouie, mais comme elle n'était qu'une procureuse, elle se contenta de dire au mousquetaire avec une fureur concentrée:" 15176,"I left Moor House at three o'clock p.m., and soon after four I stood at the foot of the sign-post of Whitcross, waiting the arrival of the coach which was to take me to distant Thornfield.","Je quittai Moor-House vers trois heures, et, un peu après quatre heures, j'étais devant le poteau de Whitcross, attendant la voiture qui devait me mener à Thornfield." 45257,"""He is a bold fellow,"" said the cardinal.","-- C'est un hardi compagnon, dit le cardinal." 27856,"Stapleton did for one, and Sir Charles for another.",Stapleton s’en est mêlé. Sir Charles aussi. 113212,"Their souls fluttered on their tongues, listened in their ears, and sparkled in their eyes.","Leur âme tout entière volait sur leur langue, était attentive dans leurs oreilles, et étincelante dans leurs yeux." 67406,At last the tea appeared.,Le thé parut enfin. 27408,"""That, and a deal more.","– Cela, et davantage." 97140,"Nothing could be seen there but sand and shells, mingled with debris of lava.","On n'y voyait que sable et coquilles, mélangés de débris de laves." 123512,"Étienne, with a gesture, refused these few things saved from the dealers.","Étienne refusa du geste ces quelques nippes, échappées aux brocanteurs." 18026,"In short, I ventured to avoid signing a contract of marriage, and the reason why I did it was because the lady that had invited me so earnestly to go with her into Lancashire insisted so positively upon it, and promised me such great fortunes, and such fine things there, that I was tempted to go and try. 'Perhaps,' said I, 'I may mend myself very much'; and then I made no scruple in my thoughts of quitting my honest citizen, whom I was not so much in love with as not to leave him for a richer.","En somme, je me risquai à éviter de signer un contrat, et la raison que j'en avais est que la dame qui m'avait invitée à aller avec elle dans le Lancashire y mettait tant d'insistance, et me promettait de si grandes fortunes, et que j'y trouverais de si belles choses, que j'eus la tentation d'aller essayer la fortune; peut-être, me disais-je, que j'amenderai infiniment ma condition; et alors je ne me serais point fait scrupule de laisser là mon honnête bourgeois, dont je n'étais pas si amoureuse que je ne pusse le quitter pour un plus riche." 97800,"In fact, the settlers longed to exchange the insufficient shelter of the Chimneys for this large and healthy retreat, in the midst of solid rock, and sheltered from the water both of the sea and sky.","Il tardait aux colons, en effet, d'échanger, pour cette vaste et saine retraite, creusée en plein roc, à l'abri des eaux de la mer et du ciel, leur insuffisant abri des Cheminées." 109699,"His steed lowered his head to examine the nearest waves and stopped. My uncle, who had an instinct of his own, too, applied pressure, and was again refused by the animal significantly shaking his head.","Sa monture vint flairer la dernière ondulation des vagues et s'arrêta; mon oncle, qui avait son instinct à lui, la pressa d'avancer. Nouveau refus de l'animal, qui secoua la tête." 50476,"""Can he suspect anything?"" Leon asked himself. His heart beat, and he racked his brain with surmises.","-- J’aurais à vous entretenir, avait-il soufflé bas à l’oreille du clerc, qui se mit à marcher devant lui dans l’escalier." 11349,"Now, then, I must see you all back into your rooms; for, till the house is settled, she cannot be looked after.","Mais, maintenant, retournez dans vos chambres; je ne puis pas aller voir ce qu'elle devient, avant que tout soit rentré dans l'ordre et le silence." 88782,"Conseil had told his friend about the wonders of our undersea stroll, and the Canadian was sorry he hadn't gone along.","Conseil avait raconté à son ami les merveilles de notre promenade, et le Canadien regrettait de ne nous avoir point accompagnés." 70919,"– Le premier sous-officier de cavalerie qu’il rencontre, dit le caporal, le confisque à son profit pour se faire payer la goutte, et peut-être on le recrute pour l’ennemi, car tout le monde trahit.","""The first cavalry non-com he comes across,"" said the corporal, ""will take it from him to pay for his drink, and perhaps they'll enlist him for the enemy; they're all traitors." 113831,A fifth valet said the same to a fifth master.,Le cinquième valet en dit autant au cinquième maître. 40870,"""Well,"" said d’Artagnan, ""I decide that we should adopt Athos’s plan, and that we set off in half an hour.""","-- Eh bien, dit d'Artagnan, je décide que nous adoptions le plan d'Athos et que nous partions dans une demi-heure." 60386,That grief never grows old.,Cette douleur-là ne vieillit pas. 102634,Did he come here voluntarily?,Est-il venu volontairement ici? 6496,"On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.","Elizabeth saisit, au contraire, deux ou trois petits faits qui lui semblerent attester chez Mr. Bingley un sentiment persistant de tendresse pour Jane, le désir de parler de choses se rattachant a elle et, s’il l’eut osé, de prononcer son nom." 115020,"She, however, every moment turned round, warned him of obstacles, and seemed to invite him to be affectionate.","Elle pourtant, a chaque minute, se tournait, l'avertissait d'un obstacle, semblait l'inviter a etre aimable." 55783,"Hasn't she supped? Let's carry her the remains of the city refreshments!""",Est-ce qu’elle n’a pas soupé ? portons-lui quelque reste du buffet de ville ! » 74759,"– Serez-vous bien heureux, lui dit-elle avec une sorte de colère et les larmes aux yeux, de m’avoir fait passer par-dessus tout ce que je me dois à moi-même ?","""Will you be really glad,"" she said to him with a sort of anger and with tears in her eyes, ""to have made me exceed all the bounds of what I owe to myself?" 93199,"Sliding under our hull, this block then raised us with irresistible power, lifting us into less congested strata where we now lie on our side.""","Puis, glissant sous sa coque et le relevant avec une irrésistible force, il l'a ramené dans des couches moins denses, où il se trouve couché sur le flanc." 112427,"""Axel,"" replied the Professor with perfect coolness, ""our situation is almost desperate; but there are some chances of deliverance, and it is these that I am considering.","--Axel, répondit le professeur avec un grand calme, la situation est presque désespérée, mais il y a quelques chances de salut, et ce sont celles-là que j'examine." 31207,"""This is a resurrection.",Une vraie résurrection. 34757,"""Apropos,"" said Prudence to me, ""you have not looked round; come, and I will show you.""","--A propos, me dit Prudence, vous n'avez pas vu l'appartement; venez, que je vous le montre." 100276,"""No, Pencroft,"" replied Cyrus Harding; ""and you shall set out as soon as possible.""","-- Non, Pencroff, répondit Cyrus Smith, et vous partirez le plus tôt possible." 28263,"""Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you.","« Les voici, mon cher ami, et très soigneusement épluchés, je vous assure !" 53223,He sang a little song as he followed the carriages—,Il chantait une petite chanson en suivant les voitures: 126515,Do you want a proof?,Désires-tu tenter une épreuve? 119268,"The idea that Catherine must be there had roused a new ardour within him, the desire to be applauded in her presence.","L'idée que Catherine devait etre la l'avait soulevé d'une nouvelle flamme, d'un besoin de se faire acclamer devant elle." 117566,Chapter 1,I 26138,"It ran: ""As you value your life or your reason keep away from the moor.""","Cette phrase était la suivante : « Si vous tenez à votre vie et à votre raison, éloignez-vous de la lande. »" 5202,She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every advance to intimacy began on her side.,"Elle a eu tort de me témoigner tant d’amitié, – car je puis certifier que toutes les avances sont venues d’elle." 10727,"""Well now, while the ladies are in their rooms, I will venture down and get you something to eat.""","-- Eh bien, pendant que les dames sont dans leurs chambres, je vais me hasarder à descendre, et je tâcherai d'avoir quelque chose.»" 96115,"Neb, who was bending over him, spoke, but the engineer did not appear to hear, and his eyes remained closed.","Nab, penché sur lui, l'appelait, mais l'ingénieur ne semblait pas entendre, et ses yeux étaient toujours fermés." 63340,They are coming.,Ils viennent. 88897,"Coming later, Captain Cook in 1774, Rear Admiral d'Entrecasteaux in 1793, and finally Captain Dumont d'Urville in 1827, untangled the whole chaotic geography of this island group.","Vinrent ensuite Cook en 1714, d'Entrecasteaux en 1793, et enfin Dumont-d'Urville, en 1827, débrouilla tout le chaos géographique de cet archipel." 35201,"""Now,"" said she, ""come and sit down by me, and let's have a talk.""","--Maintenant, dit-elle, venez vous asseoir près de moi et causons." 13792,"Mr. Rivers now closed his book, approached the table, and, as he took a seat, fixed his blue pictorial-looking eyes full on me.","M. Rivers ferma alors son livre, s'approcha de la table, et, au moment où il s'assit, fixa sur moi ses yeux bleus, semblables à ceux d'un tableau." 81570,"But, from his Jansenist friends, he had a very accurate notion of the men who make their way into drawing-rooms only by their extreme cleverness in the service of all parties, or by a fortune of notorious origin.","Mais, par ses amis les jansénistes, il avait des notions fort exactes sur ces hommes qui n’arrivent dans les salons que par leur extrême finesse au service de tous les partis, ou leur fortune scandaleuse." 107465,"During the lecture the train had been making good progress, and towards half-past twelve it reached the northwest border of the Great Salt Lake.","Mais pendant cette conférence, le train avait marché rapidement, et, vers midi et demi, il touchait à sa pointe nord-ouest le grand lac Salé." 103479,"Like true settlers, the colonists spared the largest and most beautiful trees, which would besides have cost immense labor to fell, and the small ones only were sacrificed, but the result was that the road took a very winding direction, and lengthened itself by numerous detours.","Véritables «setlers», les colons épargnaient les grands et beaux arbres, dont l'abatage, d'ailleurs, leur eût coûté d'énormes fatigues, et ils sacrifiaient les petits; mais il en résultait que la route prenait une direction peu rectiligne et s'allongeait de nombreux détours." 115850,"It was of no consequence; they married afterwards, only the mothers were angry when their lads began too soon, for a lad who married no longer brought anything into the family.","Ça ne tirait pas a conséquence, on se mariait ensuite, les meres seules se fâchaient, lorsque les garçons commençaient trop tôt, car un garçon qui se mariait ne rapportait plus a la famille." 39873,"""None of her women accompanied her?""",-- Aucune de ses femmes ne l'accompagnait? 81885,"'His behaviour this morning was noble,' thought the Marquis, 'and I shall ennoble him.'","Son procédé de ce matin est noble, pensa le marquis, et moi je l’anoblis." 49779,"Over the door, where the organ should be, is a loft for the men, with a spiral staircase that reverberates under their wooden shoes.","Au-dessus de la porte, où seraient les orgues, se tient un jubé pour les hommes, avec un escalier tournant qui retentit sous les sabots." 85525,"'Allow me to tell you,' he went on, after many other preliminary phrases, 'in fifteen years from now you will regard as an act of folly, pardonable but still an act of folly, the love that you have felt for me ...'","Permettez-moi de vous le dire, ajouta-t-il après beaucoup d’autres phrases préparatoires, dans quinze ans vous regarderez comme une folie excusable, mais pourtant comme une folie, l’amour que vous avez eu pour moi…" 37429,"""I say, sir, you sir, who are hiding yourself behind that shutter--yes, you, sir, tell me what you are laughing at, and we will laugh together!""","Monsieur, s'écria-t-il, monsieur, qui vous cachez derrière ce volet! oui, vous, dites-moi donc un peu de quoi vous riez, et nous rirons ensemble.»" 122139,"She brought us bread every evening, disguised as a peasant woman.","Elle nous apportait du pain tous les soirs, déguisée en paysanne." 58696,"""I do not know what you mean,"" replied the dancer.","– Je ne sais ce que vous voulez dire, répondit la danseuse." 120061,"On this side, factory chimneys striped the flat horizon; wooden sheds, brick workshops with large dusty windows, appeared along the street.","De ce côté, des cheminées d'usine rayaient l'horizon plat, des hangars de bois, des ateliers de briques, aux larges baies poussiéreuses, défilaient le long du pavé." 23130,"Bien qu’il n’eut rien vu, rien entendu, le lendemain matin un énorme « 27 » se dessinait sur l’extérieur de la porte…","He saw and he heard nothing, and yet in the morning a great 27 had been painted upon the outside of his door." 5884,"At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin's corroboration.",Un instant l’idée lui vint d’aller le trouver ; mais la difficulté de cette démarche l’arreta et aussi la conviction que Mr. Darcy n’aurait pas hasardé une telle proposition s’il n’avait été certain que son cousin dut corroborer toutes ses affirmations. 59483,"But you strike me as having the air of a gallant man, and it is safer to defer our affair until to−morrow.","Mais vous m’avez l’air d’un gaillard, et il est plus sûr de remettre la partie à demain." 102154,It was only too true.,Ce n'était que trop vrai! 11061,"I was now able to concentrate my attention on the group by the fire, and I presently gathered that the new-comer was called Mr. Mason; then I learned that he was but just arrived in England, and that he came from some hot country: which was the reason, doubtless, his face was so sallow, and that he sat so near the hearth, and wore a surtout in the house.","Je pus alors concentrer toute mon attention sur le groupe placé près du feu; j'appris que le nouveau venu s'appelait M. Mason, qu'il venait de débarquer en Angleterre, et qu'il arrivait d'un pays chaud; je m'expliquai alors la couleur de sa figure, son empressement à s'approcher du feu, et je compris pourquoi il portait un manteau même à la maison." 46551,"Milady reflected that the more people she had around her the more she would have to work upon, and Lord de Winter would redouble his watch. Besides, the physician might declare the ailment feigned; and Milady, after having lost the first trick, was not willing to lose the second. ""Go and fetch a physician?"" said she.","Milady réfléchissait que plus on l'entourerait de monde, plus elle aurait de monde à apitoyer, et plus la surveillance de Lord de Winter redoublerait; d'ailleurs le médecin pourrait déclarer que la maladie était feinte, et Milady après avoir perdu la première partie ne voulait pas perdre la seconde." 49749,The orange blossoms were yellow with dust and the silver bordered satin ribbons frayed at the edges.,"Les boutons d’oranger étaient jaunes de poussière, et les rubans de satin, à liséré d’argent, s’effiloquaient par le bord." 66264,It's men such as you that hamper the world's progress.,Ce sont des hommes comme toi qui entravent le progres. 27373,"He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him.","Il courait vers eux comme un forcené, avec son absurde filet qui se balançait derrière son dos." 58716,"""My dear,"" exclaimed Dame Aloise solemnly, ""your parents did not commit the sin of giving you that name at the baptismal font.""","– Ma chère, s’écria solennellement dame Aloïse, vos parents ne vous ont pas pêché ce nom-là dans le bénitier du baptême. »" 21709,"Ici, a Londres, la police se compose d’une foule d’agents appartenant, soit au gouvernement, soit a des agences privées.","I'm a consulting detective, if you can understand what that is. Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones." 22015,"Ma loupe m’a permis de constater que le plâtre avait été légerement éraillé, ce qui ne serait pas arrivé si l’ongle de l’homme avait été coupé court.","My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man's nail had been trimmed." 57053,"Moreover, it was not his body alone which seemed fashioned after the Cathedral, but his mind also. In what condition was that mind?","Du reste, non seulement son corps semblait s’être façonné selon la cathédrale, mais encore son esprit." 63496,I will speak with them.,Je vais leur parler. 112428,"If at every instant we may perish, so at every instant we may be saved. Let us then be prepared to seize upon the smallest advantage.""","Si à chaque instant nous pouvons périr, à chaque instant aussi nous pouvons être sauvés, Soyons donc on mesure de profiter des moindres circonstances." 68386,"""No--that is to say--yes--I have not found it, but I think I know whereit is.""","--Non … c'est-à-dire oui … je ne l'ai pas retrouvé, mais je croissavoir où il est." 115366,"She was not pretty, too healthy, in too vigorous condition, fully developed at eighteen; but she had superb flesh, the freshness of milk, with her chestnut hair, her round face, and little wilful nose lost between her cheeks.","Elle n'était pas jolie, trop saine, trop bien portante, mure a dix-huit ans; mais elle avait une chair superbe, une fraîcheur de lait, avec ses cheveux châtains, sa face ronde au petit nez volontaire, noyé entre les joues." 46261,"""Come!"" said he. ""I know you are accustomed to assassinate people; but I warn you I shall defend myself, even against you.""","-- Eh! eh! dit-il, je sais que vous avez l'habitude d'assassiner les gens, mais je me défendrai, moi, je vous en préviens, fût-ce contre vous." 30477,"""I've my light curricle and two new mares--half thorough-bred, half Cleveland bay.""","J'ai ma voiture légère et deux nouvelles juments de demi-sang, des bai Demi-Cleveland." 52306,"There were little manuals in questions and answers, pamphlets of aggressive tone after the manner of Monsieur de Maistre, and certain novels in rose-coloured bindings and with a honied style, manufactured by troubadour seminarists or penitent blue-stockings.","C’étaient de petits manuels par demandes et par réponses, des pamphlets d’un ton rogue dans la manière de M. de Maistre, et des espèces de romans à cartonnage rose et à style douceâtre, fabriqués par des séminaristes troubadours ou des bas bleus repenties." 27404,What has he against me?,Qu’a-t-il contre moi ? 21864,— Lestrade non plus.,"""No, sir.""" 98977,It would therefore be necessary to pass the night on the promontory.,"De là, nécessité de passer la nuit au promontoire même." 65268,"They must have been quite a pleasant little party, altogether.","Ils devaient faire une jolie paire, tous les deux." 57832,"The reply matched the question so little that the wild laugh began to circulate once more, and Messire Robert exclaimed, red with wrath,−−","La réponse coïncidait si peu avec la question, que le fou rire recommença à circuler, et que messire Robert s’écria, rouge de colère :" 31366,"""Vy, from vot I see,"" he cried, in his high, broken treble, ""there's some on you that ain't fit to flick a fly from a joint o' meat.","-- Eh! d'après ce que je vois, dit-il de son fausset aigu et chevrotant, il y en a parmi vous qui ne sont pas capables de faire partir une mouche posée sur de la viande." 115665,"Besides, they flattered themselves that they performed their charity with intelligence, and they were exercised by a constant fear lest they should be deceived, and so encourage vice.","Du reste, ils se flattaient de faire la charité avec intelligence, travaillés de la continuelle crainte d'etre trompés et d'encourager le vice." 79475,"Immediately after dinner, they set off again for Vergy; but, two days later, Julien saw the whole family return to Verrieres.","Aussitôt après le dîner, on repartit pour Vergy ; mais, dès le surlendemain, Julien vit revenir toute la famille à Verrières." 73160,"A ce mot, le comte M***, qui ne brillait pas par la justesse des aperçus, alla se figurer, chose délicieuse pour sa vanité, que ce rival n’était autre que le prince héréditaire de Parme.","At this word Conte M----, who did not shine in the accuracy of his perceptions, conceived the idea, deliciously flattering to his vanity, that this rival was none other than the Crown Prince of Parma." 51466,"""Yes, I am coming,"" she answered.","-- Oui, j’y vais! répondait-elle." 100293,"What do you think about it, Cyrus?""","Qu'en pensez-vous, Cyrus?" 14597,"To what end?""",Dans quel but? 46866,"""You demanded a favor?"" said the baron, suspiciously.",-- Vous demandiez une grâce? dit le baron soupçonneux. 49626,"The new servant obeyed without a murmur, so as not to be sent away; and as madame usually left the key in the sideboard, Felicite every evening took a small supply of sugar that she ate alone in her bed after she had said her prayers.","La nouvelle bonne obéissait sans murmure pour n’être point renvoyée; et, comme Madame, d’habitude, laissait la clef au buffet, Félicité, chaque soir prenait une petite provision de sucre qu’elle mangeait toute seule, dans son lit, après avoir fait sa prière." 70384,"Le soir, fort tard, elle daignait venir écouter les doléances du prisonnier ; elle avait dit à son mari que le blanc-bec avait de l’argent, sur quoi le prudent geôlier lui avait donné carte blanche.","Late in the evening, she would deign to come in and listen to the prisoner's complaints; she had told her husband that the young greenhorn had money, after which the prudent gaoler allowed her a free hand." 54918,"A goodly number of curious, good people had been shivering since daybreak before the grand staircase of the palace; some even affirmed that they had passed the night across the threshold of the great door, in order to make sure that they should be the first to pass in.",Bon nombre de ces honnêtes curieux grelottaient dès le point du jour devant le grand degré du Palais ; quelques-uns même affirmaient avoir passé la nuit en travers de la grande porte pour être sûrs d’entrer les premiers. 37201,This morning I was awakened by a great noise.,"""Ce matin j'ai été réveillée par un grand bruit." 2020,"Very much put out, I confessed to him, as briefly and as discreetly as possible, that my best friend, Augustin Meaulnes, would perhaps be one.","Tout déconcerté, je lui avouai aussi brièvement, aussi discrètement que possible, que mon meilleur ami, Augustin Meaulnes, peut-être, en serait un." 69598,There was a tap at the door.,On frappa doucement contre la porte. 78182,"He said to himself: 'I must have one of these two women'; he realised that he would greatly have preferred to pay his court to Madame Derville; it was not that she was more attractive, but she had seen him always as a tutor honoured for his learning, and not as a working carpenter, with a ratteen jacket folded under his arm, as he had first appeared to Madame de Renal.","Il se disait : il faut que j’aie une de ces deux femmes ; il s’aperçut qu’il aurait beaucoup mieux aimé faire la cour à Mme Derville ; ce n’est pas qu’elle fût plus agréable, mais toujours elle l’avait vu précepteur honoré pour sa science, et non pas ouvrier charpentier, avec une veste de ratine pliée sous le bras, comme il était apparu à Mme de Rênal." 57668,"It will be subservient to the law of literature, which formerly received the law from it.",Elle subira la loi de la littérature qui la recevait d’elle autrefois. 86601,"""It's maybe . . . ,"" Ned said, hesitating.","-- C'est peut-être..., dit Ned hésitant." 59721,"After a slow and tiresome march through a long, gloomy corridor, which wound through the court−house like the intestinal canal of the ancient edifice, he arrived near a low door, opening upon a hall which his lofty stature permitted him to survey with a glance over the waving heads of the rabble.","Après un lent et insipide piétinement sous un long couloir sombre, qui serpentait dans le palais comme le canal intestinal du vieil édifice, il parvint auprès d’une porte basse qui débouchait sur une salle que sa haute taille lui permit d’explorer du regard par-dessus les têtes ondoyantes de la cohue." 78872,My brain is smitten with blindness; I can see no course to take.,Mon esprit est frappé d’aveuglement ; je ne vois aucun parti à prendre. 84545,"For a month past she had been miserable, but that proud spirit was far from confessing its feelings to itself.","Depuis un mois elle était malheureuse, mais cette âme hautaine était bien loin de s’avouer ses sentiments." 126053,"Then, in a feverish voice, he briefly related the story of his marriage, and explained his future plans.",Laurent conta son mariage en quelques mots; puis il exposa ses projets d'avenir d'une voix fiévreuse. 35386,"They do not say to her that they know it; they pretend not to see anything, and when they have had enough of it they go their way.","Ils ne lui disent pas qu'ils le savent, ils ont l'air de ne rien voir, et quand ils en ont assez ils s'en vont." 67150,She exclaimed in horror:,Elle poussa un cri de stupeur: 127079,"They exchanged a final look, a look of thankfulness, in presence of the knife and glass of poison.","Ils échangèrent un dernier regard, un regard de remerciement, en face du couteau et du verre de poison." 50443,"""What is a Christian?""",-- Qu’est-ce qu’un chrétien? 52228,"It is to stupefy the senses and to bring on ecstasies—a thing, moreover, very easy in persons of the weaker sex, who are more delicate than the other.","C’est pour vous stupéfier l’entendement et provoquer des extases, chose d’ailleurs facile à obtenir chez les personnes du sexe, qui sont plus délicates que les autres." 55214,"""Well, listen.""","Eh bien, écoutez !" 94024,The squid's fearsome beak was wide open over Ned Land.,Le formidable bec du calmar s'était ouvert sur Ned Land. 45735,"We must not leave a flag in the hands of the enemy, even if that flag be but a napkin.""","Il ne faut pas laisser un drapeau aux mains de l'ennemi, même quand ce drapeau ne serait qu'une serviette.»" 92663,"Before the Nautilus's spur there lay vast broken plains, a tangle of confused chunks with all the helter-skelter unpredictability typical of a river's surface a short while before its ice breakup; but in this case the proportions were gigantic.","Sous l'éperon du _Nautilus_ s'étendait une vaste plaine tourmentée, enchevêtrée de blocs confus, avec tout ce pêle-mêle capricieux qui caractérise la surface d'un fleuve quelque temps avant la débâcle des glaces, mais sur des proportions gigantesques." 76921,"He is a Companion of several Orders, has a high forehead, an aquiline nose, and on the whole his face is not wanting in a certain regularity: indeed, the first impression formed of it may be that it combines with the dignity of a village mayor that sort of charm which may still be found in a man of forty-eight or fifty.","Il est chevalier de plusieurs ordres, il a un grand front, un nez aquilin, et au total sa figure ne manque pas d’une certaine régularité : on trouve même, au premier aspect, qu’elle réunit à la dignité du maire de village cette sorte d’agrément qui peut encore se rencontrer avec quarante-huit ou cinquante ans." 106628,"They ordered two bottles of port, to which the Frenchman did ample justice, whilst Fix observed him with close attention.","On demanda deux bouteilles de porto, auxquelles le Français fit largement honneur, tandis que Fix, plus réservé, observait son compagnon avec une extrême attention." 1291,"The first one I noticed was that same fellow who had been in my mind ever since, but who was the very last person I expected to see here.","Le premier que j’aperçus était celui-là même auquel je ne cessais de penser, mais le dernier que j’eusse pu m’attendre à voir en ce lieu." 32625,"""We must keep a bold face and brazen it out until the last moment."" ""Of course, sir,"" cried Belcher.",-- Nous devons faire bonne contenance et avoir un front d'airain jusqu'au dernier moment. 90973,I'll let you assess the degree of anger consuming our impatient Ned Land.,On juge de la colère qui surexcitait l'impatient Ned Land. 68335,"But when he was at home again, and in his room, he hesitated about goingdown to dinner.","Mais lorsqu'il fut rentré dans sa chambre, il hésita à descendre pourle dîner." 13820,"""I need it, and I seek it so far, sir, that some true philanthropist will put me in the way of getting work which I can do, and the remuneration for which will keep me, if but in the barest necessaries of life.""",-- J'en ai besoin et j'en cherche; je désire que quelque véritable philanthrope me procure un travail dont le salaire suffise pour faire face aux premières nécessités de la vie. 82872,ALFRED DE MUSSET,Alfred DE MUSSET. 32661,"""There has been a conspiracy to maim or kidnap my man, and I have every reason to believe that you are privy to it.""",Il a été organisé un complot pour estropier où enlever mon champion et j'ai toutes les raisons possibles de croire que vous y êtes mêlé. 17540,"'I'll consider of that a while,' says the mother; 'I assure you, if there were not some other objections in the way, this conduct of hers would go a great way to bring me to consent.'","--Pour cela, j'y réfléchirai encore, dit la mère; je t'assure que, s'il n'y avait pas bien d'autres objections, la conduite qu'elle a eue m'amènerait fort loin sur le chemin du consentement." 51567,Eh! goodness me! an article gets about; it is talked of; it ends by making a snowball!,"Eh! mon Dieu! un article circule..., on en parle..., cela finit par faire la boule de neige!" 119993,The canal on this side cut it with a long icy ribbon.,"Le canal, de ce côté, la coupait d'un long ruban de glace." 100780,He could no longer contain himself!,Des paroles cherchèrent à s'échapper de ses lèvres. 102999,What's a ball through the chest?,Qu'est-ce qu'une balle à travers la poitrine? 40638,"""Has returned to the Louvre.""",-- Est retournée au Louvre. 33300,"""I have already explained, Sir Lothian, why I kept my marriage secret.""","-- Sir Lothian, j'ai déjà fait connaître les motifs qui m'ont fait tenir mon mariage secret." 79667,She cut off a lock of her hair.,Elle coupa une mèche de ses cheveux. 83047,"'If this is not treachery, how foolishly she is behaving for me! ... If it is a mystification, begad, gentlemen, it rests with me to turn the jest to earnest, and so I shall.","Si ceci n’est pas une trahison, quelle folie elle fait pour moi!… Si c’est une mystification, parbleu! messieurs, il ne tient qu’à moi de rendre la plaisanterie sérieuse, et ainsi ferai-je." 106602,The warrant had not come!,Pas de mandat ! 38020,"The two young men bowed and separated, Aramis ascending the street which led to the Luxembourg, while d’Artagnan, perceiving the appointed hour was approaching, took the road to the Carmes-Deschaux, saying to himself, ""Decidedly I can’t draw back; but at least, if I am killed, I shall be killed by a Musketeer.""","Les deux jeunes gens se saluèrent, puis Aramis s'éloigna en remontant la rue qui remontait au Luxembourg, tandis que d'Artagnan, voyant que l'heure s'avançait, prenait le chemin des Carmes-Deschaux, tout en disant à part soi: «Décidément, je n'en puis pas revenir; mais au moins, si je suis tué, je serai tué par un mousquetaire.»" 98381,"""If, which may be doubted,"" said he, ""the island is inhabited by wild beasts, we must think how to fight with and exterminate them.","«Si l'île, comme on en peut douter, disait-il, renferme des animaux féroces, il faut penser à les combattre et à les exterminer." 106559,"Passepartout clasped the pilot's hand and shook it heartily in his delight, exclaiming, ""Pilot, you are the best of good fellows!""","Quant à Passepartout, il saisit la main du pilote et l'étreignit vigoureusement en disant : « Vous, pilote, vous êtes un brave homme ! »" 113860,"""My dear master,"" replied Cacambo, ""Miss Cunegund washes dishes on the banks of the Propontis, in the house of a prince who has very few to wash. She is at present a slave in the family of an ancient sovereign named Ragotsky, whom the Grand Turk allows three crowns a day to maintain him in his exile; but the most melancholy circumstance of all is, that she is turned horribly ugly.""","Mon cher maître, répondit Cacambo, Cunégonde lave les écuelles sur le bord de la Propontide, chez un prince qui a très peu d'écuelles; elle est esclave dans la maison d'un ancien souverain, nommé Ragotski, à qui le Grand-Turc donne trois écus par jour dans son asile; mais, ce qui est bien plus triste, c'est qu'elle a perdu sa beauté, et qu'elle est devenue horriblement laide." 60841,"The crescent of the moon, in her flight upward from the horizon, had paused at the moment, on the summit of the light hand tower, and seemed to have perched itself, like a luminous bird, on the edge of the balustrade, cut out in black trefoils.","Le croissant de la lune, qui venait de s’envoler de l’horizon, était arrêté en ce moment au sommet de la tour de droite, et semblait s’être perché, comme un oiseau lumineux, au bord de la balustrade découpée en trèfles noirs." 29643,"There's young Master Stone here who wouldn't refuse to go and see a good lady, I'll warrant, if he thought he might better his fortune by doing so.""","Tenez, voici le jeune maître Stone. Il ne refuserait pas d'aller voir une bonne dame, je vous le garantis, s'il croyait pouvoir améliorer son sort, en agissant ainsi." 68221,He must find it!,Il fallait qu'il le trouvât! 10513,"""I think I hear Mrs. Fairfax move, sir,"" said I.","«Il me semble, monsieur, dis-je, que j'entends remuer Mme Fairfax." 66593,"The impression on the mind of the sail seemed to be that we were playing at funerals, and that I was the corpse and itself was the winding-sheet.","La voile semblait croire que nous jouions aux funérailles, et que j’étais la dépouille et elle le linceul." 120593,"""They stick fur on to their skins while we are dying of cold.","Elles se collent du poil sur la peau, lorsque nous crevons de froid…" 10892,"Dear mama, there, as soon as she got an inkling of the business, found out that it was of an immoral tendency. Did you not, my lady-mother?""","Ce fut un moyen de se débarrasser de ce boulet que nous traînions à nos pieds; dès que maman sut ce qui se passait, elle déclara que c'était immoral; n'est-ce pas, maman?" 25675,Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.,"Ahuri, le docteur Mortimer le contempla à travers ses lunettes." 59337,"It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them.",Il est inutile de dire qu’ils avaient d’abord ramassé l’argent et que l’archidiacre les suivait. 33346,"He rose from his chair, and leaning heavily upon his two supporters, he tottered across the room to the dust-covered sideboard.","Il se leva de sa chaise et, s'appuyant lourdement sur ses deux soutiens, il traversa la pièce d'un pas chancelant en se dirigeant vers l'étagère couverte de poussière." 4982,"Mr. Collins returned most punctually on Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction. He was too happy, however, to need much attention; and luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company.","Mr. Collins revint ponctuellement quinze jours plus tard comme il l’avait annoncé et s’il ne fut pas reçu a Longbourn aussi chaudement que la premiere fois, il était trop heureux pour s’en apercevoir." 2831,"So I gave up, for once, the joy of spending eight good days shooting in the country, and went back to my school-house four days before term began.",Je renonçai pour cette fois à mener durant huit jours la vie enivrante de chasseur campagnard et je regagnai ma maison d’école quatre jours avant la rentrée des classes. 104362,"He aided it in person; he fought in the front ranks; he risked his life equally with the humblest of the wretched and misguided fanatics; he was ten times wounded in twenty engagements, seeking death but finding it not, but at length the sanguinary rebels were utterly defeated, and the atrocious mutiny was brought to an end.","Il paya de sa personne; il se battit au premier rang; il risqua sa vie comme le plus humble de ces héros qui s'étaient levés pour affranchir leur pays; il fut blessé dix fois en vingt rencontres et n'avait pu trouver la mort, quand les derniers soldats de l'indépendance tombèrent sous les balles anglaises." 74039,"L’archevêque fut ravi de ce message, il avait mille choses à dire au ministre au sujet de Fabrice.","The Archbishop was delighted by this message, he had a thousand things to say to the Minister on the subject of Fabrizio." 22524,J’ai donc passé toute ma soirée d’hier a faire des recherches qui n’ont abouti a rien.,I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail. 45290,At a short distance a group of two men and three horses appeared in the shade.,"L'écuyer était à la porte, et tenait en bride le cheval du cardinal." 28412,"""We must send for help, Holmes!","« Il faut que nous allions chercher du secours, Holmes !" 104459,"""I shall die here--it is my wish; and therefore I have a request to make of you.""",Je dois et je veux mourir ici. Aussi ai-je une demande à vous faire.» 6876,"Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up--though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham's extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them.","Leur tante Philips aussi les visitait fréquemment, et toujours, comme elle le disait, dans l’unique but de les distraire et de les remonter ; mais comme elle n’arrivait jamais sans leur apporter un nouveau témoignage des désordres de Wickham, elle laissait généralement ses nieces plus découragées qu’elle ne les avait trouvées." 126296,XXVII,CHAPITRE XXVII 57838,"Do you hear, knave?""","Entends-tu, maraud ?" 67376,"""All the necessary formalities have been gone through?""",--Toutes les formalités ont été remplies? 96501,They slanted more towards the southwest and again entered among thick bushes.,Il fallut biaiser vers le sud-ouest et s'engager de nouveau dans des taillis assez épais. 34832,What would you have of me? I can not sleep.,"Que voulez-vous? je ne puis pas dormir, il faut bien que je me distraie un peu." 25796,"It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death.","Il ne s’était installé dans Baskerville Hall que depuis deux ans, mais il ne faisait nul mystère des grands projets qu’il nourrissait, projets dont sa mort a interrompu l’exécution." 123971,"In reality he was an idle fellow, with the appetite of a full-blooded man for everything, and very pronounced ideas as to easy and lasting employment.","Au fond, c'était un paresseux, ayant des appétits sanguins, des désirs très arrêtés de jouissances faciles et durables." 78006,"For the first time, she had surprised signs of fear on that calm and noble countenance.","Pour la première fois, elle avait surpris la crainte sur cette physionomie si tranquille et si noble." 31894,"And then they came back to the difficulty of finding crews for their vessels, and they all together raised up their voices and wailed.",Puis ils revinrent à la difficulté de trouver des équipages pour leurs vaisseaux. Ils haussèrent la voix pour gémir en choeur. 20156,"The rainy season and the dry season began now to appear regular to me, and I learned to divide them so as to provide for them accordingly; but I bought all my experience before I had it, and this I am going to relate was one of the most discouraging experiments that I made.","La saison sèche et la saison pluvieuse commençaient déjà à me paraître régulières; je savais les diviser et me prémunir contre elles en conséquence. Mais j'achetai chèrement cette expérience, et ce que je vais rapporter est l'école la plus décourageante que j'aie faite de ma vie." 53820,"""If I were in your place I should soon get some.""","-- Si j’étais à ta place, moi, j’en trouverais bien!" 71710,On s’empressa de lui ouvrir les salles de la tour Farnèse.,The officials made a point of throwing open to her the rooms of the Farnese tower. 4659,Others of the party were now applied to.,On invitait maintenant d’autres personnes a se faire entendre. 59498,"""Come then,"" said the shadow.","– Venez donc, reprit l’ombre." 43811,"""The devil! my dear Aramis,"" said d’Artagnan, ""if these are the prunes that are sent to you from Tours, I beg you will make my compliments to the gardener who gathers them.""","«Ah! diable, mon cher Aramis, dit d'Artagnan, si ce sont là les pruneaux qu'on nous envoie de Tours, vous en ferez mon compliment au jardinier qui les récolte." 58459,"""Descend! descend! Thief of Egypt! thou shalt ascend it once more!""","« Descends ! descends ! larronnesse d’Égypte, tu y remonteras !" 50460,Madame Bovary did not go downstairs to the dining-room; she wished to remain alone to look after the child.,"Madame Bovary ne descendit, pas dans la salle; elle voulut demeurer seule à garder son enfant." 126631,"You pretended you were irritated at the slightest thing he said, that he could not open his mouth without letting out some stupidity.""","Tu prétendais que la moindre de ses paroles t'irritait, qu'il ne pouvait ouvrir la bouche sans laisser échapper une sottise." 123681,"For close upon five-and-twenty years, she had kept a small shop in that town.","Pendant près de vingt-cinq ans, elle avait vécu dans une petite boutique de cette ville." 49839,Six o'clock struck.,Six heures sonnèrent. 3101,I look forward with weariness to the evening to-day and then to the next morning which I must go through somehow with nothing to do . . .,"Avec ennui j’imagine la soirée d’aujourd’hui, puis la matinée du lendemain, que je vais passer dans le désœuvrement… Mais déjà cette journée n’est-elle pas presque finie ?" 81266,"But, after parting from this Liberal, who, with tears in his eyes, almost clasped him to his bosom, Julien no longer had a watch.","Mais en se séparant de ce libéral, qui, les larmes aux yeux, le serrait presque dans ses bras, Julien n’avait plus de montre." 70097,Le marquis del Dongo fut des premiers à s’enfuir à son château de Grianta.,The Marchese del Dongo was one of the first to flee to his castle of Grianta. 48509,"""That woman was once a young girl, as beautiful as she is today.",«Cette jeune femme était autrefois une jeune fille aussi belle qu'elle est belle aujourd'hui. 121557,"When Étienne returned, seized by the desire to look once more, the roof was still falling in, slowly crushing the body beneath its enormous weight.","Lorsque Étienne se retourna, pris du besoin de voir, l'affaissement du toit continuait, écrasait lentement le corps, sous la poussée énorme." 18176,"I was not displeased with the news that his process was more tedious than he expected; for though I was in no condition to have him yet, not being so foolish to marry him when I knew myself to be with child by another man, as some I know have ventured to do, yet I was not willing to lose him, and, in a word, resolved to have him if he continued in the same mind, as soon as I was up again; for I saw apparently I should hear no more from my husband; and as he had all along pressed to marry, and had assured me he would not be at all disgusted at it, or ever offer to claim me again, so I made no scruple to resolve to do it if I could, and if my other friend stood to his bargain; and I had a great deal of reason to be assured that he would stand to it, by the letters he wrote to me, which were the kindest and most obliging that could be.","Je ne fus pas fâchée d'apprendre que son procès était plus long qu'il n'avait pensé; car bien que je ne fusse nullement en condition de le prendre encore, n'ayant point la folie de vouloir l'épouser, tandis que j'étais grosse des oeuvres d'un autre homme (ce que certaines femmes que je connais ont osé), cependant je n'avais pas d'intention de le perdre, et, en un mot, j'étais résolue à le prendre s'il continuait dans le même dessein, sitôt mes relevailles; car je voyais apparemment que je n'entendrais plus parler de mon autre mari; et comme il n'avait cessé de me presser de me remarier, m'ayant assuré qu'il n'y aurait nulle répugnance et que jamais il ne tenterait de réclamer ses droits, ainsi ne me faisais-je point scrupule de me résoudre, si je le pouvais, et mon autre ami restait fidèle à l'accord; et j'avais infiniment de raisons d'en être assurée, par les lettres qu'il m'écrivait, qui étaient les plus tendres et les plus obligeantes du monde." 75516,Nous espérons tous vous revoir un jour : rappelez-vous qu’il le faut.,We all hope to see you again one day: remember that it is your duty. 123621,"On fine days in the summer, when the streets are burning with heavy sun, whitish light falls from the dirty glazing overhead to drag miserably through the arcade.","Par les beaux jours d'été, quand un lourd soleil brûle les rues, une clarté blanchâtre tombe des vitres sales et traîne misérablement dans le passage." 45072,"But it must be acknowledged, this response was but momentary.","Mais, comme nous venons de le dire, le repos n'était que momentané." 112951,"His strength failed him, he could not utter a word, he fell at her feet.","La force lui manque, il ne peut proférer une parole, il tombe à ses pieds." 23385,"A la fin, ayant amassé assez pour aller jusqu’en Europe, il se décida a partir. Bientôt il retrouva la piste de ses ennemis ; de ville en ville il les traqua, travaillant partout pour gagner sa vie, mais sans jamais pouvoir les atteindre.","At last, having collected enough to keep life in him, he departed for Europe, and tracked his enemies from city to city, working his way in any menial capacity, but never overtaking the fugitives. When he reached St." 118104,"He was climbing a ladder, he was entering this execrated middle class, with a satisfaction to his intelligence and comfort which he did not confess to himself.","Il montait d'un échelon, il entrait dans cette bourgeoisie exécrée, avec des satisfactions d'intelligence et de bien-etre, qu'il ne s'avouait pas." 23118,On y voyait écrit en grosses lettres :,"On it was printed, in bold straggling letters:—" 49278,"Instead of attending to mass, she looked at the pious vignettes with their azure borders in her book, and she loved the sick lamb, the sacred heart pierced with sharp arrows, or the poor Jesus sinking beneath the cross he carries.","Au lieu de suivre la messe, elle regardait dans son livre les vignettes pieuses bordées d’azur, et elle aimait la brebis malade, le Sacré-Coeur percé de flèches aiguës, ou le pauvre Jésus, qui tombe en marchant sur sa croix." 37398,"You are young. You ought to be brave for two reasons: the first is that you are a Gascon, and the second is that you are my son.","Vous êtes jeune, vous devez être brave par deux raisons: la première, c'est que vous êtes Gascon, et la seconde, c'est que vous êtes mon fils." 82755,"Except in matters of high ambition, Julien had become his second self.","Excepté pour les matières de haute ambition, Julien était devenu un autre lui-même." 41495,"""Then, at least turn the gem inside, you silly fellow; for everybody must be aware that a cadet from Gascony does not find such stones in his mother’s jewel case.""","-- Alors tournez-en le chaton en dedans, pauvre fou, car on sait qu'un cadet de Gascogne ne trouve pas de pareils bijoux dans l'écrin de sa mère." 86902,"And even at our maximum speed, it took the liberty of thumbing its nose at the frigate by running a full circle around us!","Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour !" 64136,"On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead.","Le mercredi, le jeudi, le vendredi, vous souhaiteriez etre mort." 49280,She puzzled her head to find some vow to fulfil.,Elle cherchait dans sa tête quelque voeu à accomplir. 112845,"It was necessary that I should be banished from the presence of Miss Cunegund; that I should afterwards run the gauntlet; and it is necessary I should beg my bread, till I am able to get it. All this could not have been otherwise.""","Il a fallu que je fusse chassé d'auprès de mademoiselle Cunégonde, que j'aie passé par les baguettes, et il faut que je demande mon pain, jusqu'à ce que je puisse en gagner; tout cela ne pouvait être autrement." 72925,– Combien peut-on placer encore de cierges sur votre triangle ?,"""How many candles can still go on your triangle?""" 7580,"I hope we may often meet again.""",J’espere que de telles réunions se renouvelleront. 86078,"M. de Frilair exhausted every resource of a most cunning mind, in trying to prove to her that Julien was unworthy of her.",M. de Frilair épuisait toutes les ressources d’un esprit fort adroit pour lui prouver que Julien était indigne d’elle. 79168,"'That young man has no tact,' went on Madame de Renal; 'he may be learned, you know about that, but at bottom he is nothing but a peasant.","– Ce jeune homme n’a point de tact, reprit Mme de Rênal, il peut être savant, vous vous y connaissez, mais ce n’est au fond qu’un véritable paysan." 69336,"In thesecond the same woman, on her knees on the same shore, under a sky shotwith lightning, wrung her arms as she gazed into the distance at herhusband's boat which was going to the bottom amid impossible waves.","Sur laseconde, la même femme, à genoux sur la même côte, se tord les bras enregardant au loin, sous un ciel plein d'éclairs, sur une mer de vaguesinvraisemblables, la barque de l'époux qui va sombrer." 85475,"It would have required a simple, artless, almost timid affection to appeal to him, whereas on the contrary, Mathilde's proud spirit must always entertain the idea of a public, of what _people would say_.","C’eût été à une tendresse simple, naïve et presque timide qu’il se fût trouvé sensible, tandis qu’au contraire, il fallait toujours l’idée d’un public et des autres à l’âme hautaine de Mathilde." 52991,"She asked what misunderstanding, for Charles had said nothing of the dispute about the goods supplied to her.","Elle demanda lesquelles, car Charles lui avait caché la contestation des fournitures." 5348,"In spite of having been at St. James's Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look.","Malgré son passage a la cour, sir William était tellement impressionné par la splendeur qui l’entourait qu’il eut juste assez de présence d’esprit pour faire un profond salut et s’asseoir sans mot dire. Sa fille, a moitié morte de peur, s’assit sur le bord d’une chaise, ne sachant de quel côté partager ses regards." 28901,"Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him.",Puis Holmes et moi fîmes feu en même temps ; la bête poussa un hurlement épouvantable : elle avait été touchée au moins par une de nos balles. 71584,"Il vint il y a un an me proposer de fonder un hôpital pour gagner ce cordon ; je me moquai de lui, mais il ne s’est point moqué de moi quand je lui ai proposé un mariage ; ma première condition a été, bien entendu, que jamais il ne remettrait le pied dans Parme.","He came to me a year ago proposing to found a hospital, in order to get this Cordon; I laughed at him then, but he did not by any means laugh at me when I made him a proposal of marriage; my first condition was, you can understand, that he must never set foot again in Parma.""" 90679,"Meanwhile there's nothing we can do about it, and our discussions are futile.","D'ailleurs, nous n'y pouvons rien, et nous discutons inutilement." 44794,"His reflections were not very cheerful. From the time of his arrival in Paris, he had been mixed up with public affairs; but his own private affairs had made no great progress, either in love or fortune.","Ses réflexions n'étaient pas riantes: depuis un an qu'il était arrivé à Paris, il s'était mêlé aux affaires publiques; ses affaires privées n'avaient pas fait grand chemin comme amour et comme fortune." 6090,"She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.",Elizabeth alors parla de la lettre et dit tout ce qu’elle contenait concernant Wickham. 17611,"But I come now to my own case, in which there was at this time no little nicety.",Ma situation n'était pas de médiocre délicatesse. 75504,"Que fait, hélas ! la fidélité d’un amant estimé, quand on a le cœur percé par la froideur de celui qu’on lui préfère ?","What avails, alas, the fidelity of a respected lover when one's heart is pierced by the coldness of the other whom one sets above him?" 23625,"Mais quand on ne livre que le résultat, bien peu de personnes possedent en elles assez de ressources pour reconstituer les différentes étapes qui ont précédé et qui ont occasionné l’événement final.","There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result." 119888,"Soon the women warmed to the work, the Levaque manipulating her shovel with both hands, Mouquette raising her clothes up to her thighs so as not to catch fire, all looking red in the reflection of the flames, sweating and dishevelled in this witch's kitchen.","Bientôt, les femmes s'y acharnerent, la Levaque manoeuvrant sa pelle des deux mains, la Mouquette se retroussant jusqu'aux cuisses afin de ne pas s'allumer, toutes sanglantes dans le reflet d'incendie, suantes et échevelées de cette cuisine de sabbat." 83965,"'Remember, whatever you do, to look like a fop who is travelling to kill time,' was his friendly warning, as Julien was leaving the room.","– Surtout n’ayez l’air que d’un fat qui voyage pour tuer le temps, lui dit-il avec amitié, au moment où il quittait le salon." 35157,"""Do you think so?""",--Vous croyez? 106619,"From time to time one of the smokers, overcome with the narcotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed.","En outre, la plupart fumaient de longues pipes de terre rouge, bourrées de petites boulettes d'opium mélangé d'essence de rose. Puis, de temps en temps, quelque fumeur énervé glissait sous la table, et les garçons de l'établissement, le prenant par les pieds et par la tête, le portaient sur le lit de camp près d'un confrère." 113305,"He and Cacambo landed near the first village they saw, at the entrance of which they perceived some children covered with tattered garments of the richest brocade, playing at quoits.",Il mit pied à terre avec Cacambo auprès du premier village qu'il rencontra. 29917,"I want none of his help.""",Je ne veux pas du tout de son aide. 118116,"Étienne feared a disturbance, but he would, however, have allowed Pluchart to come if Rasseneur had not violently blamed this proceeding.","Étienne redoutait du tapage, mais il aurait cependant laissé venir Pluchart, si Rasseneur n'avait blâmé violemment cette intervention." 77025,"I save nothing out of my stipend, gentlemen, and that may be why I am less alarmed when people speak of taking it from me.'","Je ne fais point d’économies dans ma place, moi, messieurs, et c’est peut-être pourquoi je ne suis pas si effrayé quand on parle de me la faire perdre." 36130,Marguerite was waiting for me at the garden gate.,Marguerite m'attendait à la porte du jardin. 96325,"Till then, I repeat, there is nothing to be done.""","Jusque-là, je le répète, rien à faire." 80948,"M. de Renal did not leave the house that morning; he was incessantly going up and downstairs, engaged in striking bargains with certain peasants, to whom he was selling his potato crop.","M. de Rênal ne sortit pas ce matin-là ; il montait et descendait sans cesse dans la maison, occupé à faire des marchés avec des paysans, auxquels il vendait sa récolte de pommes de terre." 38184,"Very well done!""",Bien! très bien!» 105335,"Do you accept?""",Acceptez-vous ? 105682,"The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time.","Le Mongolia, dont les feux étaient activement poussés, marchait de manière à devancer l'arrivée réglementaire." 16583,"'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'","« Ce n’est pas possible, comprenez donc, » fit doucement observer Alice ; « cela les aurait rendues malades. »" 99413,"But though there might be no inconvenience in the enclosure being so far from Granite House, it would not be the same with the poultry-yard, to which Neb called the attention of the colonists.","Mais, s'il n'y avait aucun inconvénient à ce que le corral fût éloigné de Granite-House, il n'en eût pas été de même de la basse- cour, sur laquelle Nab appela l'attention des colons." 33229,He ordered me to go at once and to bring his son to his side.,Il me donna l’ordre de partir aussitôt et de ramener son fils auprès de lui. 5933,"He wrote last week to hurry my return.""",Il m’a écrit dernierement pour me demander de hâter mon retour. 18411,"The great room of the house looked into the street, and my new spouse being belowstairs, I had walked to the end of the room; and it being a pleasant, warm day, I had opened the window, and was standing at it for some air, when I saw three gentlemen come by on horseback and go into an inn just against us.","Mais une étrange rencontre interrompit ma joie pendant assez longtemps. La grande salle de la maison donnait sur la rue, et j'étais allée jusqu'au bout de la salle, et, comme la journée était belle et tiède j'avais ouvert la fenêtre, et je m'y tenais pour prendre l'air, quand je vis trois gentilshommes qui passaient à cheval et qui entraient dans une hôtellerie justement en face de la nôtre." 111565,"The raft was heaved up on a watery mountain and pitched down again, at a distance of twenty fathoms.",Le radeau a été soulevé hors des flots avec une indescriptible puissance et rejeté à vingt toises de là. 107755,"The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour.","Cependant les voyageurs se défendaient avec courage. Certains wagons, barricadés, soutenaient un siège, comme de véritables forts ambulants, emportés avec une rapidité de cent milles à l'heure." 102193,"Soon the ""Speedy"" reached the point of the islet; she rounded it with ease; the mainsail was braced up, and the brig hugging the wind, stood across the mouth of the Mercy.","Bientôt le speedy atteignit la pointe de l'îlot; il la tourna avec aisance; la brigantine fut alors éventée, et le brick, serrant le vent, se trouva par le travers de la Mercy." 42101,"This time it was not a host but a hostess who received him. d’Artagnan was a physiognomist. His eye took in at a glance the plump, cheerful countenance of the mistress of the place, and he at once perceived there was no occasion for dissembling with her, or of fearing anything from one blessed with such a joyous physiognomy.","Cette fois ce ne fut pas un hôte, mais une hôtesse qui le reçut; d'Artagnan était physionomiste, il enveloppa d'un coup d'oeil la grosse figure réjouie de la maîtresse du lieu, et comprit qu'il n'avait pas besoin de dissimuler avec elle et qu'il n'avait rien à craindre de la part d'une si joyeuse physionomie." 14107,"She answered it with a second laugh, and laughter well became her youth, her roses, her dimples, her bright eyes.","Elle y répondit par un second sourire qui allait bien à sa jeunesse, à sa fraîcheur et à ses yeux brillants." 45864,"""Speak lower!"" said Athos.",-- Plus bas! dit Athos. 86611,To answer them called for dissecting this unknown monster; to dissect it called for catching it; to catch it called for harpooning it-- which was Ned Land's business; to harpoon it called for sighting it-- which was the crew's business; and to sight it called for encountering it-- which was a chancy business.,"Pour la résoudre, il fallait disséquer ce monstre inconnu, pour le disséquer le prendre, pour le prendre le harponner -- ce qui était l'affaire de Ned Land -- pour le harponner le voir ce qui était l'affaire de l'équipage -- et pour le voir le rencontrer -- ce qui était l'affaire du hasard." 9979,"Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester, his foot supported by the cushion; he was looking at Adele and the dog: the fire shone full on his face.","Sur un lit de repos, et le pied appuyé sur un coussin, paraissait M. Rochester; il regardait Adèle et le chien; le feu lui arrivait en plein visage." 66893,It would not be a good place for the heroine of a modern novel to stay at.,Ce n’est pas un décor ou faire évoluer une héroine de roman moderne. 62546,"You forget a thing like that! Run quick, you, Olivier!","Pasque-Dieu ! tu oublies chose pareille ! – Cours vite, toi, Olivier ! va les chercher. »" 66435,"""Well, I don't see how YOU can know much about it, one way or the other,"" George retorted on Harris; ""for I'm blest if you haven't been asleep half the time.","« Et toi, comment pourrais-tu le savoir ? rétorqua George a Harris. Tu as passé la moitié de ton temps a roupiller !" 114027,"And above, the wind grew stronger--an icy north wind--and its great, regular breaths passed by like the strokes of a scythe.","Et, la-haut, le vent redoublait, une bise glaciale, dont les grandes haleines régulieres passaient comme des coups de faux." 324,"I still see my father coming home from the farm towards eleven, his moustache damp with the evening mist, talking with Millie in a very low voice, anxious and angry . ..","Je vois encore mon père rentrant de la ferme vers onze heures, sa moustache mouillée par la nuit, discutant avec Millie d’une voix très basse, angoissée et colère…" 52457,"""Yes, but you know,"" he went on, leaning against her shoulder, ""I like to understand things.""","-- C’est que j’aime, reprit-il en se penchant sur son épaule, à me rendre compte, tu sais bien." 101646,"""We must tell Ayrton,"" said Gideon Spilett, ""and send for him immediately.","«Il faut prévenir Ayrton, dit Gédéon Spilett, et le mander immédiatement." 104030,"This had occurred in the two hemispheres--at Etna, Popocatepetl, at Orizabaand on the eve of an eruption there is everything to be feared.","Le fait s'est produit dans les deux mondes, à l'Etna, au Popocatepelt, à l'Orizaba, et, la veille d'une éruption, on peut tout craindre." 41142,"But although the jeweler had been mentioned first, it was the secretary who first made his appearance.","Mais, quoique ce fût le joaillier qui eût été appelé le premier, ce fut le secrétaire qui parut d'abord." 124719,Then she remembered the warm blankets in which she had enveloped him.,Elle se rappelait alors les chaudes couvertures au milieu desquelles elle l'enveloppait. 16828,'And washing?' said the Mock Turtle.,« Et le blanchissage ? » dit la Fausse-Tortue. 80201,"Unhappy boy! In ten years, perhaps, it will redound to your hurt.'","Malheureux enfant! dans dix ans, peut-être, elle vous portera dommage." 77212,"Before arriving at this horrible idea, the soul of the young peasant had had a long way to go.","Avant d’arriver à cet horrible mot, l’âme du jeune paysan avait eu bien du chemin à parcourir." 95890,"Gideon Spilett approved of the sailor's opinion that it was best not to divide, and Herbert was obliged to give up his project; but two large tears fell from his eyes.","Gédéon Spilett approuva l'opinion du marin sur ce point qu'il ne fallait pas se diviser, et Harbert dut renoncer à son projet; mais deux grosses larmes tombèrent de ses yeux." 48610,"Milady, during the passage had contrived to untie the cord which fastened her feet. On coming near the bank, she jumped lightly on shore and took to flight.","Milady, pendant le trajet, était parvenue à détacher la corde qui liait ses pieds: en arrivant sur le rivage, elle sauta légèrement à terre et prit la fuite." 55266,"Thanks to Heaven's mercy, he had made the voyage successfully, and had reached home without hindrance.","Grâce au ciel, il s’était assez bien tiré de la traversée, et était arrivé à Rome sans encombre." 90014,Fish fled here and there as their retreat was disturbed.,Les poissons fuyaient çà et là leur retraite troublée. 55301,"A rare genius who in a time of revolution would have made a brilliant appearance on the surface of events, but who in the fifteenth century was reduced to cavernous intrigues, and to ""living in mines,"" as the Duc de Saint−Simon expresses it.","Rare génie qui dans un temps de révolution eût paru avec éclat à la surface des événements, mais qui au quinzième siècle était réduit aux caverneuses intrigues et à vivre dans les sapes, comme dit le duc de Saint-Simon." 3873,"""I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united.""","– Non, mais je n’ai jamais vu réunis tant de capacités, tant de gout, d’application et d’élégance." 77860,The sudden entry of this man was the last straw to Julien.,L’entrée soudaine de cet homme fut pour Julien la goutte d’eau qui fait déborder le vase. 115833,"Between the jars of biscuits and bon-bons their eyes rested on the opposite houses, of which the little curtains in the windows formed a row, revealing by their greater or less whiteness the virtues of the housekeepers.","Entre les bocaux de biscuits et de bonbons, leurs regards s'étaient arretés sur les maisons d'en face, qui alignaient, aux fenetres, leurs petits rideaux, dont le plus ou le moins de blancheur disait les vertus des ménageres." 104873,"What could it avail to sow, to reap, to hunt, to increase the stores of Granite House?","À quoi eût servi désormais de moissonner, de récolter, de chasser, d'accroître les réserves de Granite-House?" 108708,I had come to the last of the fruit when a very loud voice tore me away from the pleasures of my dessert.,"J'en étais à ma dernière crevette, lorsqu'une voix retentissante m'arracha aux voluptés du dessert." 60714,"Then the women laughed and wept, the crowd stamped with enthusiasm, for, at that moment Quasimodo had a beauty of his own.","Alors les femmes riaient et pleuraient, la foule trépignait d’enthousiasme, car en ce moment-là Quasimodo avait vraiment sa beauté." 32326,"I never had but one friend of my own position, and he- -but you've heard me tell the story.",Je n'en ai jamais eu qu'un dans ma position et celui-là... Mais vous m'avez entendu raconter l'histoire. 102426,"Yes! all was explained, everything--except the presence of the torpedo in the waters of the channel!","Oui! Tout s'expliquait, tout... excepté la présence de cette torpille dans les eaux du canal!" 81477,Julien saw Mademoiselle de La Mole who was listening.,Julien vit Mlle de La Mole qui écoutait. 24663,"""At the village of Astorga, in the year '8.""","-- Au village d'Astorga, en 18..." 36429,"""If you like.""",--Si tu le veux. 123584,"No doubt they were beaten. They had left their dead and their money on the field; but Paris would not forget the volleys fired at the Voreux, and the blood of the empire, too, would flow from that incurable wound. And if the industrial crisis was drawing to an end, if the workshops were opening again one by one, a state of war was no less declared, and peace was henceforth impossible.","Sans doute ils étaient vaincus, ils y avaient laissé de l'argent et des morts; mais Paris n'oublierait pas les coups de feu du Voreux, le sang de l'empire lui aussi coulerait par cette blessure inguérissable; et, si la crise industrielle tirait a sa fin, si les usines rouvraient une a une, l'état de guerre n'en restait pas moins déclaré, sans que la paix fut désormais possible." 27900,What does it mean?,Que signifie tout cet ensemble ? 115801,In the settlement they did not usually lend from household to household.,"Dans le coron, on ne se pretait guere de ménage a ménage." 111685,Is it illusion or fear?,Est-ce illusion? est-ce effroi? 82542,What had she left to desire?,Que pouvait-elle désirer ? 33493,"There would be little satisfaction in killing him if he was not to know whose hand had struck the blow, or which of his sins it came to avenge.",Ce serait une mince satisfaction pour moi que de le tuer sans qu'il sache quelle main portait le coup et laquelle de ses fautes il expiait ainsi. 97513,"""There is the outlet, and I will lay it open to view!""","Là est l'orifice du déversoir, et cet orifice, je le mettrai à découvert." 81054,"A pious old peasant woman's cow dies, she says that it is because there is a pond close by which belongs to me, the unbeliever, a philosopher from Paris, and a week later I find all my fish floating on the water, poisoned with lime.","La vache d’une vieille paysanne dévote meurt, elle dit que c’est à cause du voisinage d’un étang qui appartient à moi impie, philosophe venant de Paris, et huit jours après je trouve tous mes poissons le ventre en l’air empoisonnés avec de la chaux." 123659,The shop looked bare and frigid; the goods were done up in parcels and put away in corners instead of lying hither and thither in a joyous display of colour.,"La pièce paraissait nue, glaciale; les marchandises, empaquetées, serrées dans des coins, ne traînaient pas ça et là avec leur joyeux tapage de couleurs." 99314,"Two hours passed, during which the apes took care not to show themselves, but they were still there, and three or four times a nose or a paw was poked out at the door or windows, and was immediately saluted by a gun-shot.","Deux heures se passèrent, pendant lesquelles les singes évitèrent de se montrer; mais ils étaient toujours là, et trois ou quatre fois, un museau ou une patte se glissèrent par la porte ou les fenêtres, qui furent salués de coups de fusil." 39204,She made her interlocutor observe the corner of this unfolded object.,"Cet objet déployé, elle en fit remarquer le coin à son interlocuteur." 113509,"At length they descried the coast of France, when Candide said to Martin, ""Pray Monsieur Martin, were you ever in France?""","On aperçut enfin les côtes de France. Avez-vous jamais été en France, monsieur Martin? dit Candide." 19001,"I was not fixed indeed; 'tis impossible to describe the terror of my mind, when I was first brought in, and when I looked around upon all the horrors of that dismal place. I looked on myself as lost, and that I had nothing to think of but of going out of the world, and that with the utmost infamy: the hellish noise, the roaring, swearing, and clamour, the stench and nastiness, and all the dreadful crowd of afflicting things that I saw there, joined together to make the place seem an emblem of hell itself, and a kind of an entrance into it.","J'étais maintenant dans une affreuse peine vraiment; il est impossible de décrire la terreur de mon esprit quand d'abord on me fit entrer et que je considérai autour de moi toutes les horreurs de ce lieu abominable: je me regardai comme perdue, et que je n'avais plus à songer qu'à quitter ce monde, et cela dans l'infamie la plus extrême; le tumulte infernal, les hurlements, les jurements et la clameur, la puanteur et la saleté, et toutes les affreuses choses d'affliction que j'y voyais s'unissaient pour faire paraître que ce lieu fut un emblème de l'enfer lui-même, et en quelque sorte sa porte d'entrée." 97775,"""Granite House,"" replied Harding; a name which his companions again saluted with a cheer.","-- Granite-House», répondit Cyrus Smith, nom que ses compagnons saluèrent encore de leurs hurrahs." 62027,Quasimodo hastened to that tower.,Quasimodo courut à cette tour. 72132,« Mais au premier moment je puis être réveillé par un coup de foudre ! se disait-il.,"""But at any moment I may be awakened by a thunderbolt,"" he said to himself." 108376,"My friend, he must not be left alone an instant!","Mon ami, il ne faudra pas le quitter, pas un seul instant." 67796,"Dinner was announced, and as the old man was about to offer his arm toMme. Rosemilly, his wife exclaimed: ""No, no, father.","Le dîner fut annoncé, et comme le vieux Roland allait offrir son bras àMme Rosémilly: «Non, non, père, cria sa femme, aujourd'hui tout estpour Jean.»" 24632,"I could never make out what his age could be, nor could Jim Horscroft either.","Je n'arrivai jamais à me faire quelque idée de son âge, et Jim Horscroft n'y réussit pas mieux." 42010,"He accepted my challenge, and, my faith, my seventy-five pistoles passed from my pocket to his, without reckoning my horse, which he won into the bargain.","Il a accepté, et, ma foi, mes soixante-quinze pistoles sont passées de ma poche dans la sienne, sans compter mon cheval, qu'il a encore emporté par dessus le marché." 79187,"'In a drawer in my desk; but you may be certain, I shall not give you the key of it.'","– Dans un tiroir de mon secrétaire ; mais certes, je ne vous en donnerai pas la clef." 75567,Eh bien ! tant mieux ! je vais avoir une occupation ; je vais leur disputer ma tête.,"Well, all the better! I am going to have an occupation, I am going to fight them for my head." 118219,"She made a vague gesture, and there was silence, a silence which was painful and heavy with unspoken things.","Elle eut un grand geste, et un silence se fit, pénible et lourd des choses qu'ils ne disaient pas." 155,'Good !,– Allons ! 126321,"All will be well, you will see.""","Tu verras, tout ira bien." 124691,"When Michaud saw him enter, clothed in coarse-looking garments that were too tight for him, he questioned him with his eyes, and Laurent gave an account of the accident in a broken voice, as if exhausted with grief and fatigue.","Lorsque Michel le vit entrer vêtu de vêtements grossiers, trop étroits pour lui, il le questionna du regard. Laurent fit le récit de l'accident, d'une voix brisée, comme tout essoufflé de douleur et de fatigue." 118051,The door closed with a loud bang.,"La porte seule retomba, a grand bruit." 56896,"First come scattered strokes, running from one church to another, as when musicians give warning that they are about to begin. Then, all at once, behold!−−for it seems at times, as though the ear also possessed a sight of its own,−−behold, rising from each bell tower, something like a column of sound, a cloud of harmony.","Ce sont d’abord des tintements épars, allant d’une église à l’autre, comme lorsque des musiciens s’avertissent qu’on va commencer ; puis tout à coup voyez, car il semble qu’en certains instants l’oreille aussi a sa vue, voyez s’élever au même moment de chaque clocher comme une colonne de bruit, comme une fumée d’harmonie." 105823,"The brigadier-general was free to mentally confess that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences.","Pour lui, cela faisait question. De tous les originaux que le brigadier général avait rencontrés, aucun n'était comparable à ce produit des sciences exactes." 2196,"At last, cunningly, with my head on the pillow, I closed my eyes pretending to be dozing . . .","À la fin, sournoisement, la tête sur l’oreiller, je fermai les yeux, faisant semblant de m’assoupir." 113422,"""Alas!"" replied Candide, ""it is the obstinacy of maintaining that everything is best when it is worst."" And so saying he turned his eyes towards the poor Negro, and shed a flood of tears; and in this weeping mood he entered the town of Surinam.","Hélas! dit Candide, c'est la rage de soutenir que tout est bien quand on est mal; et il versait des larmes en regardant son nègre; et en pleurant, il entra dans Surinam." 19454,"However, the Roads being reckoned as good as a harbour, the anchorage good, and our ground-tackle very strong, our men were unconcerned, and not in the least apprehensive of danger, but spent the time in rest and mirth, after the manner of the sea; but the eighth day, in the morning, the wind increased, and we had all hands at work to strike our topmasts, and make everything snug and close, that the ship might ride as easy as possible.","Cependant, comme la rade était réputée aussi bonne qu'un port; comme le mouillage était bon, et l'appareil de notre ancre extrêmement solide, nos gens étaient insouciants, et, sans la moindre appréhension du danger, ils passaient le temps dans le repos et dans la joie, comme il est d'usage sur mer. Mais le huitième jour, le vent força; nous mîmes touts la main à l'œuvre; nous calâmes nos mâts de hune et tînmes toutes choses closes et serrées, pour donner au vaisseau des mouvements aussi doux que possible." 54485,Charles remained alone the whole afternoon; they had taken Berthe to Madame Homais'; Felicite was in the room upstairs with Madame Lefrancois.,"Charles resta seul toute l’après-midi: on avait conduit Berthe chez madame Homais; Félicité se tenait en haut, dans la chambre, avec la mère Lefrançois." 38445,"""But in coming too early I should be afraid of awakening your Majesty.""","-- Mais, en venant par trop matin, je crains de réveiller votre Majesté." 98511,"""I must acknowledge one thing,"" said Herbert, ""it is that Captain Harding appears rather to fear than desire the presence of human beings on our island.""","-- Il faut avouer une chose, dit Harbert, c'est que M Smith a toujours paru plutôt redouter que désirer la présence d'êtres humains sur notre île." 108022,"Phileas Fogg generously rewarded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station.","Fogg et la jeune femme à descendre du traîneau. Phileas Fogg régla généreusement avec Mudge, auquel Passepartout serra la main comme à un ami, et tous se précipitèrent vers la gare d'Omaha." 39481,"Buckingham remained for a moment dazzled. Never had Anne of Austria appeared to him so beautiful, amid balls, fetes, or carousals, as she appeared to him at this moment, dressed in a simple robe of white satin, and accompanied by Donna Estafania--the only one of her Spanish women who had not been driven from her by the jealousy of the king or by the persecutions of Richelieu.","Buckingham resta un instant ébloui; jamais Anne d'Autriche ne lui était apparue aussi belle, au milieu des bals, des fêtes, des carrousels, qu'elle lui apparut en ce moment, vêtue d'une simple robe de satin blanc et accompagnée de doña Estefania, la seule de ses femmes espagnoles qui n'eût pas été chassée par la jalousie du roi et par les persécutions de Richelieu." 100554,"The reporter then thought that perhaps the sight of fire would have some effect on him, and in a moment one of those beautiful flames, that attract even animals, blazed up on the hearth.","Le reporter eut alors l'idée que la vue du feu agirait peut-être sur lui, et, en un instant, une de ces belles flambées qui attirent même les animaux illumina le foyer." 76841,"On était étonné à la cour de Parme de ne connaître aucune intrigue à une femme aussi remarquable par sa beauté et l’élévation de son esprit ; elle fit naître des passions qui inspirèrent bien des folies, et souvent Fabrice aussi fut jaloux.","Amazement was felt at the court of Parma that no intrigue should be known of a woman so remarkable both for her beauty and for the loftiness of her mind; she gave rise to passions which inspired many foolish actions, and often Fabrizio too was jealous." 21743,"Eh bien, a mon avis, Dupin n’était qu’un homme tres ordinaire.","""Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow." 17305,"'But what, my dear?' says he. 'I guess what you mean: what if you should be with child?","Et ici je m'arrêtai, comme si je lui laissais à deviner le reste. --Mais quoi, ma chérie? dit-il." 92139,That day the Nautilus crossed an odd part of the Atlantic Ocean.,"Ce jour-là, le _Nautilus_ traversa une singulière portion de l'Océan atlantique." 24055,For all that hour I had lived for nothing but the fight.,"Pendant toute cette heure, toute ma vie avait été concentrée dans la bataille." 84029,"'Follow me at distance,' said the other, without looking at him.","Suivez-moi de loin, lui dit-on sans le regarder." 70412,"La geôlière ajouta beaucoup de bons avis pour l’avenir, et enfin, à la petite pointe du jour, mit Fabrice hors de chez elle, après lui avoir fait jurer cent et cent fois que jamais il ne prononcerait son nom, quoi qu’il pût arriver.","The gaoler's wife added much good advice for the future, and finally, at the first streak of dawn, let Fabrizio out of the house, after making him swear a hundred times over that he would never mention her name, whatever happened." 35409,"I sighed from time to time, at which Prudence turned, and shrugged her shoulders like a physician who has given up his patient.","Aussi poussais-je de temps en temps des soupirs qui faisaient retourner Prudence, et lui faisaient hausser les épaules comme un médecin qui désespère d'un malade." 10373,"I almost expected a rebuff for this hardly well-timed question, but, on the contrary, waking out of his scowling abstraction, he turned his eyes towards me, and the shade seemed to clear off his brow.","Je m'attendais presque à une rebuffade pour cette question intempestive; mais, au contraire, sortant de sa rêverie, il tourna les yeux vers moi, et son front sembla s'éclaircir." 51142,At last one evening he appeared.,"Un soir, enfin, il parut." 95013,"It was, however, evident to the voyagers that the gas was failing, and that the balloon could no longer be sustained in the higher regions.","Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!" 76018,"Clélia regarda Fabrice, et malgré elle, ce regard peignit en entier la passion qui la mettait au désespoir.","Clelia looked at Fabrizio, and in spite of herself that look portrayed in full the passion that had thrown her into despair." 123948,"This penetrating glance troubled the young woman, who, nevertheless, gave a forced smile, and after exchanging a few words with Laurent and her husband, hurried away to join her aunt, feeling ill at ease.","Sous ce regard droit qui semblait pénétrer en elle, la jeune femme éprouva une sorte de malaise. Elle eut un sourire forcé, et échangea quelques mots avec Laurent et son mari; puis elle se hâta d'aller rejoindre sa tante." 54471,"Charles once gone, the chemist and the cure recommenced their discussions.","Charles une fois parti, le pharmacien et le curé recommencèrent leurs discussions." 115384,"Towards the beginning of the last century, there had been a mad search for coal between Lille and Valenciennes.","Vers le commencement du dernier siecle, un coup de folie s'était déclaré, de Lille a Valenciennes, pour la recherche de la houille." 57671,"In India, Vyasa is branching, strange, impenetrable as a pagoda.","Dans l’Inde, Vyasa est touffu, étrange, impénétrable comme une pagode." 85156,"'To die thus, but not by my own hand, is not a sin,' thought Madame de Renal.","Mourir ainsi, mais non de ma main, ce n’est point un péché, pensait Mme de Rênal." 61092,"When the thought of Phoebus left her time, the gypsy sometimes thought of Quasimodo.","Quand la pensée de Phœbus lui en laissait le temps, l’égyptienne songeait quelquefois à Quasimodo." 81452,"On the other hand, you saw in the ante-room ten footmen in livery, and all through the evening you had ices or tea every quarter of an hour; and, at midnight, a sort of supper with champagne.","En revanche, on voyait dans l’antichambre dix laquais en livrée, et toute la soirée on avait des glaces ou du thé tous les quarts d’heure ; et, sur le minuit, une espèce de souper avec du vin de Champagne." 86146,"He was spending the night alone in his room, by the body of his friend, when to his great surprise, he saw Mathilde appear.","Il passait la nuit seul dans sa chambre, auprès du corps de son ami, lorsqu’à sa grande surprise, il vit entrer Mathilde." 123414,"It was an endless rustling, a general downfall, the forced march of a beaten army, moving on with lowered heads, sullenly absorbed in the desire to renew the struggle and achieve revenge.","C'était un ruissellement sans fin, une débâcle, une marche forcée d'armée battue, allant toujours la tete basse, enragée sourdement du besoin de reprendre la lutte et de se venger." 48590,Athos made a step toward Milady.,Athos fit un pas vers Milady. 33608,"I should be sorry if there should be any hitch in our meeting.""",Je serais désolé qu'il y ait quelque malentendu dans notre rencontre. 5684,"Mr. Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister's sufferings.",C’était une consolation de penser que le séjour de Mr. 29933,"""What do you think of that?"" cried my mother in triumph when she had finished.",-- Que pensez-vous de cela? s'écria ma mère triomphante quand elle eut achevé. 103582,"Darkness, which seemed as if it issued from the dense forest, covered the clearing.",L'ombre qui semblait sortir de l'épaisse forêt envahit la clairière. 106216,"She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast.","Aouda accepta l'offre avec reconnaissance. Précisément, à Hong-Kong, résidait un de ses parents, Parsi comme elle, et l'un des principaux négociants de cette ville, qui est absolument anglaise, tout en occupant un point de la côte chinoise." 57689,"From the cathedral of Shakespeare to the mosque of Byron, a thousand tiny bell towers are piled pell−mell above this metropolis of universal thought.","Depuis la cathédrale de Shakespeare jusqu’à la mosquée de Byron, mille clochetons s’encombrent pêle-mêle sur cette métropole de la pensée universelle." 70175,"Puis il montait au clocher : c’était une grande faveur et que l’abbé Blanès n’avait jamais accordée à personne ; mais il aimait cet enfant pour sa naïveté. – Si tu ne deviens pas hypocrite, lui disait-il, peut-être tu seras un homme.","Then he would go up to the belfry: this was a great favour and one that Priore Blanès had never granted to anyone; but he liked the boy for his simplicity. ""If you do not turn out a hypocrite,"" he would say to him, ""you will perhaps be a man.""" 27684,"I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor.",Je commence donc par la matinée qui suivit notre vaine chasse au forçat et nos aventures peu banales sur la lande. 109446,"About the middle of the tin-commercial street I found the public cemetery, inclosed with a mud wall, and where there seemed plenty of room.","Vers le milieu de la rue non commerçante, je trouvai le cimetière public enclos d'un mur en terre, et dans lequel la place ne manquait pas." 88063,"It's the most tranquil of the seas; its currents are wide and slow-moving, its tides moderate, its rainfall abundant.","C'est la plus tranquille des mers ; ses courants sont larges et lents, ses marées médiocres, ses pluies abondantes." 56714,"The greater part of these privileges, it may be noted in passing, and there were some even better than the above, had been extorted from the kings by revolts and mutinies.","(La plupart de ces privilèges, pour le noter en passant, et il y en avait de meilleurs que celui-ci, avaient été extorqués aux rois par révoltes et mutineries." 85631,He did not hear a single unpleasant remark.,Il n’entendit pas un seul propos désagréable. 76773,"La marquise, de son côté, ne pouvait tenir en place ; elle se promenait dans le salon, elle passait dans une galerie voisine du salon, où le marquis n’avait admis que des tableaux coûtant chacun plus de vingt mille francs.","The Marchesa, for her part, could not stay in one place; she moved about the drawing-room, she passed into a gallery adjoining it into which the Marchese had admitted no picture that had not cost more than twenty thousand francs." 106189,"The train was about to start from Allahabad, and Mr. Fogg proceeded to pay the guide the price agreed upon for his service, and not a farthing more; which astonished Passepartout, who remembered all that his master owed to the guide's devotion.","Fogg lui régla son salaire au prix convenu, sans le dépasser d'un farthing. Ceci étonna un peu Passepartout, qui savait tout ce que son maître devait au dévouement du guide." 111518,The wind freshens.,Le vent a une légère tendance à fraîchir. 114139,"I stored it up, it seems, without knowing it; it keeps you alive!""","J'avais ça en magasin, paraît-il, sans meme m'en douter." 96194,"I must have walked like a somnambulist, without any knowledge of my steps, and Top must have guided me here, after having dragged me from the waves...","J'aurai marché comme un somnambule, sans avoir conscience de mes pas, et c'est Top qui, dans son instinct, m'aura conduit ici, après m'avoir arraché des flots..." 44711,"""Monseigneur--""",-- Monseigneur... 95729,And this idea rooted itself deeper than ever in his determined heart.,Et cette idée s'enracina plus que jamais dans son coeur obstiné. 90434,"Captain Nemo, Conseil, Ned Land, and I found seats in the stern of the skiff.","Le capitaine Nemo, Conseil, Ned Land et moi, nous prîmes place à l'arrière du canot." 123532,I was afraid she would leave the two brats on me.,J'ai eu peur qu'elle ne me laissât les deux mioches. 62436,"A good devil of a bishop!""",Un bon diable d’évêque ! » 106863,"Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation.",Fix rêvait à l'avant de l'embarcation. 89415,CHAPTER 22,XXII 88151,"""See!"" the harpooner exclaimed. ""There's nothing to see, nothing we'll ever see from this sheet-iron prison!","-- Voir ! s'écria le harponneur, mais on ne voit rien, on ne verra rien de cette prison de tôle !" 118234,If the father caught and sold a fish they could manage to have some soup.,"Si le pere attrapait et vendait un poisson, on ferait tout de meme de la soupe." 77498,"But--' she added, blushing even more deeply, and was silent.","Mais… ajouta-t-elle en rougissant encore plus, et elle cessa de parler." 19222,"But my case was particular; it was by no means proper to me to go thither without money or goods, and for a poor convict, that was to be sold as soon as I came on shore, to carry with me a cargo of goods would be to have notice taken of it, and perhaps to have them seized by the public; so I took part of my stock with me thus, and left the other part with my governess.","Mais mon cas était particulier; il n'était point bon pour moi de partir sans effets ni argent; et d'autre part pour une pauvre déportée qui allait être vendue sitôt qu'elle arriverait à terre, d'emporter une cargaison de marchandises, cela eût attiré l'attention, et les eût peut-être fait saisir; de sorte que j'emportai ainsi une partie de mon fonds, et que je laissai le reste à ma gouvernante." 16457,"Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?'",Alice pensa que cela ne prouvait rien. Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ? » 54359,"At last Monsieur Lariviere was about to leave, when Madame Homais asked for a consultation about her husband.","Enfin, M. Larivière allait partir, quand madame Homais lui demanda une consultation pour son mari." 126777,"Whether in his studio or in the streets, his dejection was the same.","Qu'il fût dans son atelier ou dans les rues, son accablement était le même." 25533,"""What are you, then, Jock?","Qu'êtes vous alors, Jock?" 117270,"""Certainly, sir--I can assure you, sir***-""","—Certainement, monsieur le secrétaire… J'assure a monsieur le secrétaire…" 99028,"""It will be enough to light a fire at the entrance of the cavern,"" said the reporter, ""and no wild beasts will dare to cross the threshold.""","-- Il suffira d'allumer un feu à l'entrée de la caverne, dit le reporter, et ils ne se hasarderont pas à en franchir le seuil." 13384,"She seemed to be tired of my questions: and, indeed, what claim had I to importune her?","Elle semblait fatiguée de mes questions, et, en effet, quel droit avais-je de l'importuner ainsi?" 38963,"""If they knew anything, they would not question people in this manner,"" said d’Artagnan to himself.","«S'ils savaient quelque chose, ils ne questionneraient pas ainsi, se dit à lui-même d'Artagnan." 78961,"'Do you not love me? Are you tired of my follies, of my remorse, impious one?","Ne m’aimes-tu pas ? es-tu las de mes folies, de mes remords, impie ?" 9551,"It was a landscape in water colours, of which I had made a present to the superintendent, in acknowledgment of her obliging mediation with the committee on my behalf, and which she had framed and glazed.",C'était une aquarelle dont j'avais fait présent à la directrice pour la remercier de son intercession en ma faveur auprès du Comité; elle l'avait fait encadrer et recouvrir d'un verre. 26517,"Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay.","Hé bien ! Sir Henry, j’approuve tout à fait votre désir de descendre dans le Devonshire." 56755,"Lastly, at the right of the Sainte−Chapelle, towards the west, the Palais de Justice rested its group of towers at the edge of the water.","Enfin, à droite de la Sainte-Chapelle, vers le couchant, le Palais de Justice asseyait au bord de l’eau son groupe de tours." 61873,"He had not noticed, that at the moment when he was closing the doors, the archdeacon had passed close to him and betrayed some displeasure on seeing him bolting and barring with care the enormous iron locks which gave to their large leaves the solidity of a wall.","Il n’avait pas remarqué, au moment où il en fermait les portes, que l’archidiacre était passé près de lui et avait témoigné quelque humeur en le voyant verrouiller et cadenasser avec soin l’énorme armature de fer qui donnait à leurs larges battants la solidité d’une muraille." 12679,"""Am I about to do it?",-- Suis-je sur le point de le faire? 71977,"– J’entends, dit Fabrice, notre homme est un Tartufe.","""I understand,"" said Fabrizio, ""our man is a Tartuffe.""" 54059,"Then he began a long explanation of his conduct, excusing himself in vague terms, in default of being able to invent better.","Alors il entama une explication de sa conduite, s’excusant en termes vagues, faute de pouvoir inventer mieux." 92407,"""Oh!"" exclaimed the Canadian, whose eyes hadn't left the ocean. ""It's getting closer, it's coming into the Nautilus's waters!""","-- Ah ! s'écria le Canadien, dont les regards ne quittaient pas l'Océan, elle se rapproche, elle vient dans les eaux du _Nautilus_ ! »" 35751,"""Here it is. I have brought it back.""","--Tiens, je te la rapportais." 92959,We had four hours to ourselves before the sun could be productively observed.,Quatre heures nous restaient à employer jusqu'au moment où le soleil pourrait être utilement observé. 44043,He was introduced.,On l'introduisit. 101201,Nevertheless it might happen that something would occur which it would be necessary to bring rapidly to the engineer's knowledge.,Cependant il pouvait se faire que l'incident fût subit et exigeât d'être rapidement porté à la connaissance de l'ingénieur. 96097,Nothing remained to be done but to render the last duties to the one whom he had loved so much!,Il n'avait plus qu'à rendre les derniers devoirs à celui qu'il aimait tant! 49740,"From that moment she drank vinegar, contracted a sharp little cough, and completely lost her appetite.","Dès lors, elle but du vinaigre pour se faire maigrir, contracta une petite toux sèche et perdit complètement l’appétit." 95167,"The night of the 19th passed, but the next morning the storm blew with redoubled force.","La nuit du 19 au 20 s'écoula, mais, au matin, l'ouragan se développait encore avec plus d'impétuosité." 41052,"""In that case let us go,"" said the shipmaster.","-- En ce cas, partons, dit le patron." 101554,"Yes! they had to acknowledge it, a mystery existed!","Oui! Ils durent en convenir, un mystère existait!" 24482,"""Very good, mister,"" said he; ""the room's yours, and you pay always on the third of the month.""","-- Très bien, monsieur, la chambre est à vous, et vous paierez toujours d'avance le trois du mois." 113348,The old man reddened a little at this question.,Le vieillard rougit un peu. 2383,And she held out her hand to him.,Et elle lui tendit la main. 65220,"As we continued to laugh, his surprise gave way to an air of annoyance and indignation, and he scowled fiercely round upon us all (except upon the two young men who, being behind him, he could not see).","Comme on continuait de rire, sa surprise fit place a un air de contrariété et d’indignation, et il décocha des regards courroucés a toute l’assistance (excepté aux deux jeunes gens derriere lui, qu’il ne pouvait voir)." 102593,"Moreover, it was necessary for Ayrton to return to the corral, where the domesticated animals required his care.","Cependant, il était nécessaire qu'Ayrton retournât au corral, où les animaux domestiques réclamaient ses soins." 82212,'What is he leading up to?' thought Mademoiselle de La Mole.,Où veut-il en venir ? pensait Mlle de La Mole. 61810,"You are really divine, Jacqueline Ronge−Oreille! 'tis a pity that you have no hair! Holà! my name is Jehan Frollo, and my brother is an archdeacon.","Tu es vraiment divine, Jacqueline Ronge-Oreille ! c’est dommage que tu n’aies pas de cheveux. – Holà ! je m’appelle Jehan Frollo, et mon frère est archidiacre." 24938,"It was breakfast time and the porridge upon the table before I got back, but I had no heart for the food.","Il était l'heure du déjeuner, et la bouillie était sur la table quand je rentrai, mais je n'avais aucun appétit." 15593,"""St. John is an accomplished and profound scholar.""",-- Saint-John est accompli et profondément instruit. 52165,"""Wherever are you?",-- Où es-tu donc? 119534,"Deprived of air, the fire ought to have become extinct, but no doubt unknown currents kept it alive; it had gone on for ten years, and heated the clay wall like the bricks of an oven, so that those who passed felt half-roasted.","Privé d'air, le feu aurait du s'éteindre; mais sans doute des courants inconnus l'avivaient, il s'entretenait depuis dix années, il chauffait l'argile du corroi comme on chauffe les briques d'un four, au point qu'on en recevait au passage la cuisson." 93407,An apt remark.,Réflexion juste. 121101,"Deliverance would come from the country priests, who would all rise to re-establish the kingdom of Christ, with the help of the poor; and already he seemed to be at their head; he raised his bony form like the chief of a band, a revolutionary of the gospel, his eyes so filled with light that they illuminated the gloomy room.","La délivrance viendrait des pretres de campagne, tous se leveraient pour rétablir le royaume du Christ, avec l'aide des misérables; et il semblait etre déja a leur tete, il redressait sa taille osseuse, en chef de bande, en révolutionnaire de l'Évangile, les yeux emplis d'une telle lumiere, qu'ils éclairaient la salle obscure." 15792,"We entered the wood, and wended homeward.",Nous entrâmes dans le bois et nous retournâmes à la maison. 10144,"The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together.","Le vieux M. Rochester et M. Rowland s'entendirent, et, afin d'enrichir M. Édouard, ils l'entraînèrent dans une position douloureuse." 42678,"Athos collected himself, and in proportion as he did so, d’Artagnan saw that he became pale. He was at that period of intoxication in which vulgar drinkers fall on the floor and go to sleep.","Athos se recueillit, et, à mesure qu'il se recueillait, d'Artagnan le voyait pâlir; il en était à cette période de l'ivresse où les buveurs vulgaires tombent et dorment." 29817,"You can see for yourself that it's nothing.""",Vous pouvez bien voir par vous-même que ce n'est rien. 26883,"""Did you see Mr. Barrymore?""",– As-tu vu M. Barrymore ? 29657,"She threw open a door as she spoke, and there, in a reclining chair at the further end of the room, we caught a glimpse of a figure all lumped together, huge and shapeless, with tails of black hair hanging down. The sound of dreadful, swine-like breathing fell upon our ears.","Tout en parlant, elle ouvrit une porte. À l'autre bout de la pièce gisait, écroulée sur un fauteuil, une informe masse de chair avec des flots de cheveux noirs épars dans tous les sens." 107580,"Passepartout, joining the group, heard the signal-man say, ""No! you can't pass.","Passepartout, ayant rejoint le groupe, entendit le garde-voie qui disait : « Non ! il n'y a pas moyen de passer !" 53765,"Often he uttered exclamations. ""Charming! very pretty.""",Souvent il faisait des exclamations: -- Charmant!... fort joli! 103794,"This settled, they now occupied themselves with bringing their researches to bear on the most secret parts of the island.","Ceci bien arrêté, on ne s'occupa plus que de mener à bonne fin l'exploration des plus secrètes portions de l'île." 98323,"It is the same in the Southern Hemisphere, and the end of the month of August, which is the February of North America, does not escape this climatic law.","Il devait en être de même dans l'hémisphère austral, et la fin du mois d'août, qui est le février de l'Amérique du Nord, n'échappa pas à cette loi climatique." 102504,"Since they had been taken from the water, the sailor had bestowed great care upon them.","Depuis qu'ils avaient été retirés de l'eau, le marin s'était donné la tâche de les astiquer consciencieusement." 10475,"He went: I watched the light withdraw. He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. I was left in total darkness.","Il partit, et je suivis quelque temps la lumière; il traversa le corridor, ouvrit la porte de l'escalier aussi doucement que possible, la referma, et tout rentra dans l'obscurité." 30701,"I thank your Royal Highness for your kindness in receiving my nephew in so gracious a fashion."" ""Till Friday, then,"" said the Prince, holding out his hand.","Je remercie Votre Altesse Royale pour la bonté qu'elle a eue de recevoir mon neveu de façon aussi bienveillante. -- À vendredi, alors, dit le Prince en tendant la main." 118032,"""Ah! it gets complicated as soon as you have no confidence in me; you will have to go over there.""","—Ah! dame! cela se complique, du moment ou vous n'avez pas confiance en moi… Il faut aller la-bas." 33664,"The two horses were left standing, with the glare of the open door falling upon their brown shoulders and patient heads.",Les deux chevaux restaient immobiles sous le flot de lumière qui tombait par la porte sur leurs épaules brunes et leurs têtes patientes. 51393,At last he declared with a serious air that her visits were becoming imprudent—that she was compromising herself.,"Enfin il déclara, d’un air sérieux, que ses visites devenaient imprudentes et qu’elle se compromettait." 39574,"Anne of Austria re-entered her apartment, and came out again almost immediately, holding a rosewood casket in her hand, with her cipher encrusted with gold.","Et Anne d'Autriche rentra dans son appartement et en sortit presque aussitôt, tenant à la main un petit coffret en bois de rose à son chiffre, tout incrusté d'or." 40804,"""To the waters of Forges?""",-- Aux eaux de Forges? 119670,Then the panic increased.,"Alors, la panique souffla." 20250,"However, this was a great encouragement to me, and I foresaw that, in time, it would please God to supply me with bread.",Ceci fut pour moi un grand sujet d'encouragement; je pressentis qu'à l'avenir il plairait à Dieu que je ne manquasse pas de pain. 2800,That brood of chicks was ours . . .',Cette couvée de petits poulets était à nous… » 14085,"""Oh, I only came home from S-"" (she mentioned the name of a large town some twenty miles distant) ""this afternoon.","-- Oh! dit-elle, je suis arrivée de S*** (et elle nomma une grande ville éloignée de vingt milles environ) cette après-midi." 81739,"'This is my name,' said the man of fashion, in whom Julien's black coat, at seven o'clock in the morning, inspired but scant respect; 'but I do not understand, the honour ...'","– C’est mon nom, dit l’homme à la mode, auquel l’habit noir de Julien, dès sept heures du matin, inspirait assez peu de considération ; mais je ne comprends pas, d’honneur…" 53529,"""Bah! so much the worse. Let him deceive me! What does it matter to me? As If I cared for him!""","-- Eh! tant pis! qu’il me trompe, que m’importe! est-ce que j’y tiens?" 41944,"""Yes, but he has forbidden me so strictly to say so.""",-- Oui; mais il m'avait si fort défendu de le dire! 86279,"Only some government could own such an engine of destruction, and in these disaster-filled times, when men tax their ingenuity to build increasingly powerful aggressive weapons, it was possible that, unknown to the rest of the world, some nation could have been testing such a fearsome machine.","Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille machine destructive, et, en ces temps désastreux où l'homme s'ingénie à multiplier la puissance des armes de guerre, il était possible qu'un État essayât à l'insu des autres ce formidable engin." 26600,He got home upon me very prettily that time.,Il m’a touché très joliment cette fois-ci. 70194,"Pendant les treize années de 1800 à 1813, il crut constamment et fermement que Napoléon serait renversé avant six mois.","Throughout the thirteen years from 1800 to 1813, he constantly and firmly believed that Napoleon would be overthrown within six months." 69515,"""Indeed.",--Ah bah! 47529,"The news, which filled the palace with tears and groans, soon became known, and spread itself throughout the city.",La nouvelle qui emplissait le palais de plaintes et de gémissements en déborda bientôt partout et se répandit par la ville. 119605,He was frightened to find her so limp.,Il s'effarait de la voir si molle. 78776,The certificates of all of which are in Paris at the Ministry of Finance.,De tout quoi les certificats sont à Paris au ministère des finances. 117118,"""Sure enough, I can work.",—Bien sur que je travaillerai. 2481,"'This horse must be taken away at once,' said Meaulnes, without replying, 'while he can still walk - and there's no time to be lost! He should be put in the stable and never taken out again.'","– Il faut, dit Meaulnes sans répondre, emmener tout de suite ce vieux cheval, pendant qu’il peut encore marcher, – et il n’y a pas de temps à perdre ! – le mettre à l’écurie et ne jamais plus l’en sortir." 52346,"Bovary invited him to have a drink, and he thoroughly understood the uncorking of the stone bottles.","Bovary l’invitait à se rafraîchir, et il s’entendait parfaitement à déboucher les cruchons." 28714,"Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty.--LESTRADE.""",Arrive avec mandat en blanc à cinq heures quarante. – Lestrade. » 101933,"They were therefore, of modern make, easily used, and of terrible effect.","C'étaient donc des pièces modernes, d'un emploi facile et d'un effet terrible." 92027,"A sandy beach unfolded before us, measuring 500 feet at its widest point between the waters of the lake and the foot of the mountain's walls.","Entre le pied des parois de la montagne et les eaux du lac se développait un rivage sablonneux qui, dans sa plus grande largeur, mesurait cinq cents pieds." 69193,"""Good-morning!""",--Bonjour. 6808,"Had Colonel Forster seen Denny himself?""",Le colonel Forster a-t-il vu Denny lui-meme ? 72166,"Du reste, plein des grâces de son métier, il entrait ordinairement dans les coulisses où ses camarades étaient réunis, en faisant la roue sur les pieds et sur les mains ou quelque autre tour gentil.","In addition, being endowed with all the graces of his profession, he was continually coming into the wings where his fellow-actors were assembled, turning cart-wheels on his feet and hands or practising some other pretty trick." 8815,"Lulled by the sound, I at last dropped asleep; I had not long slumbered when the sudden cessation of motion awoke me; the coach-door was open, and a person like a servant was standing at it: I saw her face and dress by the light of the lamps.","Je sommeillais depuis longtemps, lorsque la voiture s'arrêtant tout à coup, je m'éveillai. Devant moi se tenait une étrangère que je pris pour une domestique, car à la lueur de la lanterne je pus voir sa figure et ses vêtements." 113654,There happened just then to be a small Dutch ship in the harbor.,Il y avait un petit vaisseau hollandais à la rade. 10501,"He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,--but his voice was checked.","Il s'arrêta et me regarda; les paroles tremblaient sur ses lèvres, et sa voix était émue." 125570,Laurent went on:,Laurent continua: 84374,"'The falser the things I say, the more I ought to appeal to her,' thought Julien; and then, with a shocking boldness, he began to exaggerate certain aspects of nature.","Plus ce que je dis est faux, plus je dois lui plaire, pensait Julien ; et alors, avec une hardiesse abominable, il exagérait certains aspects de la nature." 12793,Mr. Rochester turned and glared at him.,M. Rochester se retourna et le regarda. 45882,"""The devil!"" said d’Artagnan, ""you are insupportable. If the letter must be written under your censure, my faith, I renounce the task.""","-- Ah! mon cher, dit d'Artagnan, vous êtes insupportable, et s'il faut écrire sous votre censure, ma foi, j'y renonce." 64253,"Meanwhile the third man, who has been baling out the boat, and who has spilled the water down his sleeve, and has been cursing away to himself steadily for the last ten minutes, wants to know what the thundering blazes you're playing at, and why the blarmed tent isn't up yet.","Cependant, le troisieme compagnon, qui avait charge d’écoper le bateau et qui en revient les manches trempées et la voix enrouée d’avoir juré tout seul sans discontinuer depuis dix minutes, voudrait bien savoir, par tous les diables ! a quoi vous vous amusez et pourquoi cette foutue tente n’est pas encore debout." 98458,"""Look here, Neb,"" burst out Pencroft.","-- Voyez-vous cela, Nab, riposta Pencroff." 70857,"Fabrice regarda le caporal, il vit en lui une gravité imperturbable, et vraiment l’air de la supériorité morale ; il obéit.",Fabrizio looked at the corporal; he saw in his face an imperturbable gravity and really an air of moral superiority; he obeyed. 60236,He delivered you.,Il te délivra. 65624,"The day has been so full of fret and care, and our hearts have been so full of evil and of bitter thoughts, and the world has seemed so hard and wrong to us.","Le jour a été si plein de hâte et de souci, nous avons eu au coeur tant de pensées ameres, le monde nous a paru si dur et si injuste !" 36569,"""But madame will be coming back, or if she doesn't come it will be time enough in the morning to go and see what has kept her.","--Madame va rentrer, ou, si elle ne rentre pas, il sera toujours temps, au jour, d'aller voir ce qui l'a retenue." 84476,Sacrificing oneself to one's passions is one thing; but to passions that one doesn't have!,"Se sacrifier à ses passions, passe ; mais à des passions qu’on n’a pas !" 52769,See! this is the door by which Monsignor passes to his house.,"Tenez, voici la porte par où il se rend à son habitation, Monseigneur." 114154,"A hundred and six years of mining, the youngsters after the old ones, for the same master. Eh? there were many bourgeois that could not give their history so well!","Cent six ans d'abattage, les mioches apres les vieux, pour le meme patron: hein? beaucoup de bourgeois n'auraient pas su dire si bien leur histoire!" 20953,"However, I saw the poor fellow was most terribly scared, for nothing ran in his head but that they were come to look for him, and would cut him in pieces and eat him; and the poor fellow trembled so that I scarcely knew what to do with him. I comforted him as well as I could, and told him I was in as much danger as he, and that they would eat me as well as him.","Je le réconfortai de mon mieux, et lui dis que j'étais dans un aussi grand danger, et qu'ils me mangeraient tout comme lui.--«Mais il faut, ajoutai-je, nous résoudre à les combattre; peux-tu combattre, Vendredi?»--«Moi tirer, dit-il, mais là venir beaucoup grand nombre.»--«Qu'importe! répondis-je, nos fusils épouvanteront ceux qu'ils ne tueront pas.»--Je lui demandai si, me déterminant à le défendre, il me défendrait aussi et voudrait se tenir auprès de moi et faire tout ce que je lui enjoindrais." 109444,"The longest of the only two streets that Rejkiavik possesses was parallel with the beach. Here live the merchants and traders, in wooden cabins made of red planks set horizontally; the other street, running west, ends at the little lake between the house of the bishop and other non-commercial people.","La plus longue des deux rues de Reykjawik est parallèle au rivage; là demeurent les marchands et les négociants, dans des cabanes de bois faites de poutres rouges horizontalement disposées; l'autre rue, située plus à l'ouest, court vers un petit lac, entre les maisons de l'évêque et des autres personnages étrangers au commerce." 80127,"Alas, my sole merit consisted in my rapid progress, in my faculty for grasping all that nonsense.","Hélas! mon seul mérite consistait dans mes progrès rapides, dans ma façon de saisir ces balivernes." 125393,"Therese protested, saying that such a thought had never entered her mind, and that she intended remaining faithful to Camille.","Thérèse se récria, dit qu'elle ne songeait pas à cela, et qu'elle resterait fidèle à Camille." 83786,"Julien's report amounted to twenty-six pages; the following is a quite colourless extract; for I have been obliged, as usual, to suppress the absurdities, the frequency of which would have appeared tedious or highly improbable. (Compare the _Gazette des Tribunaux_. )","Le procès-verbal de Julien avait vingt-six pages ; voici un extrait bien pâle ; car il a fallu, comme toujours, supprimer les ridicules dont l’excès eût semblé odieux ou peu vraisemblable (Voir La Gazette des Tribunaux)." 14658,"But he was already in the passage, putting on his cloak; and without one objection, one murmur, he departed. It was then nine o'clock: he did not return till midnight. Starved and tired enough he was: but he looked happier than when he set out.","Mais Saint-John était déjà dans le corridor, occupé à mettre son manteau; il partit sans une objection, sans un murmure, Il était neuf heures; il ne revint qu'à minuit, fatigué et affamé, mais avec une figure plus heureuse que quand il était parti:" 33842,"The duke accompanied her to Paris, where he continued to see her as he had done at Bagneres.","Le duc accompagna Marguerite à Paris, où il continua de venir la voir comme à Bagnères." 83403,One of the profiles as she finished it startled and delighted her: it bore a striking resemblance to Julien.,"Un des profils qu’elle venait d’achever l’étonna, la ravit : il ressemblait à Julien d’une manière frappante." 64505,"The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack.","Le lendemain, vendredi, nous rassemblâmes tout le matériel et nous nous retrouvâmes dans la soirée pour empaqueter." 6869,"The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him.","Le lendemain matin, on s’attendait a Longbourn a recevoir une lettre de Mr. Bennet, mais le courrier passa sans rien apporter de lui." 112925,"In consequence thereof they had seized on a Biscayan for marrying his godmother, and on two Portuguese for taking out the bacon of a larded pullet they were eating; after dinner they came and secured Dr. Pangloss, and his pupil Candide, the one for speaking his mind, and the other for seeming to approve what he had said. They were conducted to separate apartments, extremely cool, where they were never incommoded with the sun. Eight days afterwards they were each dressed in a sanbenito, and their heads were adorned with paper mitres. The mitre and sanbenito worn by Candide were painted with flames reversed and with devils that had neither tails nor claws; but Dr. Pangloss's devils had both tails and claws, and his flames were upright.","On avait en conséquence saisi un Biscayen convaincu d'avoir épousé sa commère, et deux Portugais qui en mangeant un poulet en avaient arraché le lard: on vint lier après le dîner le docteur Pangloss et son disciple Candide, l'un pour avoir parlé, et l'autre pour l'avoir écouté avec un air d'approbation: tous deux furent menés séparément dans des appartements d'une extrême fraîcheur, dans lesquels on n'était jamais incommodé du soleil: huit jours après ils furent tous deux revêtus d'un san-benito, et on orna leurs têtes de mitres de papier: la mitre et le san-benito de Candide étaient peints de flammes renversées, et de diables qui n'avaient ni queues ni griffes; mais les diables de Pangloss portaient griffes et queues, et les flammes étaient droites." 5660,"""Your cousin's conduct does not suit my feelings.",La conduite de votre cousin m’étonne. 71295,"Mme Pietranera et sa belle-sœur tinrent conseil avec deux ou trois amis intimes, et, quoi qu’ils pussent dire, la marquise voulut absolument faire partir son fils dès la nuit suivante.","Signora Pietranera and her sister-in-law took counsel with two or three ultimate friends, and, in spite of anything these might say, the Marchesa was absolutely determined to send her son away that very night." 103994,"Linen was plentiful also, and besides, they kept it with extreme care.","Le linge était abondant aussi, et on l'entretenait, d'ailleurs, avec un soin extrême." 111814,"Horrible! we shall be blown up; but no, the dazzling disk of mysterious light nimbly leaps aside; it approaches Hans, who fixes his blue eye upon it steadily; it threatens the head of my uncle, who falls upon his knees with his head down to avoid it. And now my turn comes; pale and trembling under the blinding splendour and the melting heat, it drops at my feet, spinning silently round upon the deck; I try to move my foot away, but cannot.","Le disque éblouissant s'écarte; il s'approche de Hans, qui le regarde fixement; de mon oncle, qui se précipite à genoux pour l'éviter; de moi, pâle et frissonnant sous l'éclat de la lumière et de la chaleur; il pirouette près de mon pied, que j'essaye de retirer. Je ne puis y parvenir." 85218,"'In short, the injury is not mortal,' said Julien, losing patience, 'you answer for that with your life?'","– Enfin, la blessure n’est pas mortelle, lui dit Julien impatienté, tu m’en réponds sur ta vie?" 25638,"""Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.","« Mortimer, James, M.R.C.S. 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon." 58410,This priest was Archdeacon Dom Claude Frollo.,Ce prêtre était l’archidiacre dom Claude Frollo. 72547,"La mammacia, qui faisait fonctions de mère, répondit seule à son signal.","The mammaccia, who played the part of mother, came alone in answer to his signal." 86949,"With two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of the sea.",Deux vigoureux coups de talons me ramenèrent à la surface de la mer. 58687,The gypsy crouched down on her knees and leaned her cheek against the fondling head of the goat.,"La bohémienne s’accroupit à genoux, et appuya contre sa joue la tête caressante de la chèvre." 40688,"But M. de Treville had always been so thoroughly his friend, had always been so devoted to the king and queen, and hated the cardinal so cordially, that the young man resolved to tell him everything.","Mais M. de Tréville avait toujours été si parfait pour lui, il était si fort dévoué au roi et à la reine, il haïssait si cordialement le cardinal, que le jeune homme résolut de tout lui dire." 114502,The former said at last:,Le premier finit par dire: 61486,He walked on.,Il se mit à marcher. 63135,"Thus she remained for a moment, stunned, watching the water flow past; when she gradually returned to her senses, she found herself alone on the wharf with the unknown.","Elle demeura ainsi un moment stupéfaite, regardant couler l’eau. Quand elle revint un peu à elle, elle était seule sur le port avec l’inconnu." 31973,"""Put him up!",-- Enlevons-le! 80219,"He might become a teacher of Latin; he wanted so little to keep himself alive! But then, no career, no future for his imagination: it was a living death.","Il pouvait se faire maître de latin ; il lui fallait si peu pour sa subsistance! mais alors plus de carrière, plus d’avenir pour son imagination : c’était mourir." 56117,"""In your own defence?"" thought Gringoire, ""that displeases me.""","Pour ta défense ! pensa Gringoire, ceci me déplaît." 42348,"""Well, here it is at last!"" said d’Artagnan, as he drew the letter from his pocket.","-- Enfin, la voici!» dit d'Artagnan. Et il tira la lettre de sa poche." 39590,"At the end of half an hour or thereabouts, a clerk came to put an end to his tortures, but not to his anxiety, by giving the order to conduct M. Bonacieux to the Chamber of Examination.","Au bout d'une demi-heure à peu près, un greffier vint mettre fin à ses tortures, mais non pas à ses inquiétudes, en donnant l'ordre de conduire M. Bonacieux dans la chambre des interrogatoires." 107298,"""Yes,"" returned Mr. Fogg; ""and blows, even if they are political are still blows.""","-- En effet, répondit Phileas Fogg, et les coups de poing, pour être politiques, n'en sont pas moins des coups de poing ! »" 25136,"Mind you that when you see them coming, or else you'll find a four-foot sword stuck through your liver to teach you better.","Rappelez-vous cela, quand ils arriveront sur nous. Sans quoi, vous recevrez quatre pieds de lame à travers le foie pour vous apprendre à vivre." 116106,"Don't come down, your father is washing.""","Ne descends pas, ton pere se lave." 37442,"He drew his sword entirely from the scabbard, and followed him, crying, ""Turn, turn, Master Joker, lest I strike you behind!""","Il tira son épée entièrement du fourreau et se mit à sa poursuite en criant: «Tournez, tournez donc, monsieur le railleur, que je ne vous frappe point par-derrière." 13416,"""Was there any lady of the house?""",-- Y a-t-il des dames dans la maison?» 83026,Mademoiselle de La Mole is so envied!,Mlle de La Mole est si enviée! 126386,"Then, taking up his dominoes again, he added:",Et il ajouta en reprenant ses dominos: 6825,"""He brought it with him for us to see.""",– Il a apporté la lettre elle-meme pour nous la montrer. La voici. 2017,'Isn't she married?' I asked at last.,– N’est-elle pas mariée ? demandai-je enfin. 82057,"'Ah, yes! The Due de Luxembourg at Montmorency accompanies a M. Coindet on the road to Paris,' replied Mademoiselle de La Mole with the impetuous delight of a first enjoyment of pedantry.","– Ah! oui, le duc de Luxembourg à Montmorency accompagne un M. Coindet du côté de Paris…, reprit Mlle de La Mole avec le plaisir et l’abandon de la première jouissance de pédanterie." 107832,"Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg.","Aouda s'était retirée dans une chambre de la gare, et là, seule, elle attendait, songeant à Phileas Fogg, à cette générosité simple et grande, à ce tranquille courage. Mr." 517,Any one else but Meaulnes would immediately have turned back.,Tout autre que Meaulnes eût immédiatement rebroussé chemin. 118061,"It was expected that on that morning work would be resumed, but the obstinacy of the directors in not yielding exasperated the miners.","Ce matin-la, on comptait sur la reprise du travail; mais l'obstination de la Régie a ne pas céder exaspérait les mineurs." 51798,But Felicite grew impatient of seeing him hanging round her.,Mais Félicité s’impatientait de le voir tourner ainsi tout autour d’elle. 58583,"""You have good eyes if you can recognize him from here,"" said the Gaillefontaine.",– Vous avez de bons yeux si vous le reconnaissez d’ici ! observa la Gaillefontaine. 26263,"I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives.","Je vous suis fort obligé, docteur Mortimer, de m’avoir soumis un problème qui m’offre plusieurs hypothèses intéressantes." 123995,"""The first time,"" he answered, as if speaking to himself, ""I fancy I thought it quite natural.","—La première fois, reprit-il comme se parlant à lui-même, je crois que j'ai trouvé ça naturel…." 119414,"""What! five centimes! and why this demand?",—Comment! cinq centimes! A propos de quoi cette demande? 47809,"Then remarking the strange expression of Milady’s countenance, she said, ""Pardon me, madame; you know him by what title?""","Puis, remarquant l'étrange expression du regard de Milady:" 69299,"""Oh, very well.",--Ah! très bien. 95037,Two more hours passed and the balloon was scarcely 400 feet above the water.,"À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au- dessus des flots." 34271,"This shroud was almost completely eaten away at one end, and left one of the feet visible.","Ce linceul était presque complètement mangé à l'un des bouts, et laissait passer un pied de la morte." 57841,"""Ah! you are scoffing at the provostship, wretch!","« Ah ! tu nargues la prévôté, misérable !" 8739,"I covered my head and arms with the skirt of my frock, and went out to walk in a part of the plantation which was quite sequestrated; but I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn, russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together. I leaned against a gate, and looked into an empty field where no sheep were feeding, where the short grass was nipped and blanched.","Je me servis de ma robe pour envelopper ma tête et mes bras, et j'allai me promener dans une partie du parc tout à fait séparée du reste. Mais je ne trouvai plus aucun plaisir sous ces arbres silencieux, parmi ces pommes de pins, dernières dépouilles de l'automne dont le sol était couvert, au milieu de ces feuilles mortes amoncelées par le vent et roidies par les glaces; je m'appuyai contra la grille, et je regardai un champ vide où les troupeaux ne paissaient plus, et où l'herbe avait été tondue par l'hiver et revêtue de blanc." 111664,"His countenance exhibits no surprise, but his eye is immovably steady.","Sa figure n'exprime aucune surprise, mais son poil est devenu fixe." 79022,You know that they will cost me more than life.',Tu sais qu’ils me coûteront davantage. » 120364,"""Come, courage!"" he said.","—Allons, du courage! dit-il." 70215,"Sur quoi la comtesse, sa femme, prit un passeport et demanda des chevaux de poste pour aller à Vienne dire la vérité à l’Empereur.","Whereupon the Contessa, his wife, procured a passport and sent for posthorses to go to Vienna to tell the Emperor the truth." 118553,"He had plunged beneath the table, and reappeared with the little black wooden box.","Il avait plongé sous la table, il reparut avec la petite caisse de bois noir." 31354,"Warm his 'eart for 'im.""",Réchauffez-lui le coeur. 70094,Bientôt l’on vit arriver ce qui restait des patriotes déportés aux bouches de Cattaro ; leur retour fut célébré par une fête nationale.,Presently they saw arrive in their midst all that remained of the patriots deported to the Bocche di Cattaro; their return was celebrated with a national festa. 101178,On this day the same work brought Harding and the reporter to the workshop at the Chimneys.,"Précisément, ce jour-là, les mêmes travaux réunirent Cyrus Smith et le reporter à l'atelier des cheminées." 94377,Another cable was put down under better conditions.,Un autre câble fut établi dans de meilleures conditions. 76695,"Il parlait à propos de tout et avec assez de grâce : de plus, il était prêt à changer d’opinion sur une grimace du maître de la maison.","He would discuss anything, and quite gracefully, besides, he was ready to change his opinion on a grimace from the master of the house." 125796,"They were seized with fever and delirium, and this obstacle, in their minds, became material.",C'était comme un obstacle ignoble qui les séparait. 62875,Take Monsieur Châteaupers with you.,Prenez monsieur de Châteaupers avec vous. 98233,"It must be mentioned also, that they had not been dug at random, but at certain places where numerous footprints showed that quadrupeds frequented the ground.","Il faut dire aussi qu'elles n'avaient point été creusées au hasard, mais à certains endroits où des empreintes plus nombreuses indiquaient de fréquentes passées de quadrupèdes." 94062,I mean the Gulf Stream.,J'ai nommé le Gulf-Stream. 7853,"Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.","Sa mere l’attendait, impatiente, a la porte du petit salon, et demanda pourquoi lady Catherine n’était pas revenue pour se reposer." 22548,"— C’est cela meme », dit Lestrade d’une voix mal assurée. Tous nous nous regardâmes un instant en silence.","""That was it,"" said Lestrade, in an awe-struck voice; and we were all silent for a while." 25847,He chanced to be at his hall door.,Il se trouvait devant la porte du manoir. 31224,"""It won't do, Jackson.","-- C'est inutile, Jackson, j'ai promis à ma vieille." 13282,"He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end: and I thought of drear flight and homeless wandering--and oh! with agony I thought of what I left.","Celui qui traverse une belle scène pour arriver à l'échafaud ne pense pas aux fleurs qui s'épanouissent sur la route, mais bien plutôt au billot, à la hache, à la séparation de ses os et de ses veines, et au grand déchirement qui devra tout terminer; et moi je pensais à ma triste fuite, à mes courses errantes." 97722,The settlers explored it in every direction.,Les colons la parcoururent en tous sens. 53197,"She bent over him, and murmured, as if choking with intoxication—","Elle se penchait vers lui et murmurait, comme suffoquée d’enivrement:" 3803,"The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike.","Comme elle répondait que l’état de Jane ne s’améliorait pas, les deux sours répéterent trois ou quatre fois qu’elles en étaient désolées, qu’un mauvais rhume est une chose bien désagréable et qu’elles-memes avaient horreur d’etre malades ; apres quoi elles s’occuperent d’autre chose, laissant a penser que Jane, hors de leur présence, ne comptait plus beaucoup pour elles et cette indifférence réveilla aussitôt l’antipathie d’Elizabeth." 33110,"""My head's singin' like a kettle.",-- Ma tête chante comme une bouilloire. 110504,"We had not gone a hundred yards when the Professor, moving his lantern along the walls, cried:","Nous n'avions pas fait cent pas, que le professeur, promenait sa lampe le long des murailles, s'écriait:" 26110,It becomes coherent.,Elle devient cohérente. 63682,"He drew from it also the double ladder, which he immediately set up against the gallows.",Il en retira aussi la double échelle qu’il appliqua sur-le-champ au gibet. 112086,"Don't smile, gentlemen.""","Ne souriez pas, Messieurs!»" 14097,"""You have indeed. She is teachable and handy.""","-- Oui, certainement; elle est adroite et apprend bien.»" 5857,"I will only add, God bless you.",« Je n’ajoute qu’un mot : Dieu vous garde ! 90513,"True to those instincts, Ned Land greedily stuffed the finest of these mollusks into a net he carried at his side.","Ned Land, fidèle a cet instinct, se hâtait d'emplir des plus beaux mollusques un filet qu'il portait à son côté." 11681,"""Matter of business? I am curious to hear it.""",-- Et quelle est cette chose? je suis curieux de l'apprendre. 61588,"At Dom Claude's proposition, the open and benign face of the poet had abruptly clouded over, like a smiling Italian landscape, when an unlucky squall comes up and dashes a cloud across the sun.","À la proposition inattendue de dom Claude, la figure ouverte et bénigne du poète s’était brusquement rembrunie, comme un riant paysage d’Italie quand il survient un coup de vent malencontreux qui écrase un nuage sur le soleil." 38515,"""Oh, sire!"" cried the four companions, with one voice, ""we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty’s service.""","Sire, s'écrièrent d'une même voix les quatre compagnons, nous nous ferions couper en morceaux pour Votre Majesté." 94975,"Few can possibly have forgotten the terrible storm from the northeast, in the middle of the equinox of that year.","Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord- est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres." 103410,"The young convalescent began to get up in the second week of January, at first for one hour a day, then two, then three.","Le jeune convalescent avait commencé à se lever dans la seconde quinzaine du mois de janvier, d'abord une heure par jour, puis deux, puis trois." 88165,What a sight!,Quel spectacle ! 52696,"""I'll give it to him myself,"" she said; ""he will come.""","-- Je la lui donnerai moi-même, se dit-elle; il viendra." 86417,"""Yes, we are . . . certainly . . . ,"" I replied evasively, ""but after we make a detour.""","-- Si... certainement... répondis-je évasivement, mais en faisant un crochet." 23584,"Tout a l’heure j’étais dans la cour de mon patron, lorsqu’un gamin tout déguenillé vint demander s’il n’y avait pas la un cocher nommé Jefferson Hope, ajoutant qu’un client le priait de venir avec sa voiture, n° 221, Baker Street.","I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope, and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street." 16838,The Gryphon lifted up both its paws in surprise.,Le Griffon leva les deux pattes en l’air en signe d’étonnement. 66992,"We said we could not expect to have it all sunshine, nor should we wish it.",On ne pouvait pas avoir toujours du soleil. 125981,"In each of them there were like two distinct beings: a nervous, terrified being who shuddered as soon as dusk set in, and a torpid forgetful being, who breathed at ease when the sun rose.","Il y avait en chacun d'eux comme deux êtres bien distincts: un être nerveux et épouvanté qui frissonnait dès que tombait le crépuscule, et un être engourdi et oublieux, qui respirait à l'aise dès que se levait le soleil." 42707,"""Heavens, Athos, a murder?"" cried d’Artagnan.",-- Ciel! Athos! un meurtre! s'écria d'Artagnan. 126387,"""Come, let us continue.","—Allons, continuons." 9901,"""Ah, the governess!"" he repeated; ""deuce take me, if I had not forgotten!","-- Ah! la gouvernante, répéta-t-il. Le diable m'emporte si je ne l'avais pas oubliée, la gouvernante!»" 35938,"The two women shut themselves into a boudoir, and I put myself within hearing.",Les deux femmes se renfermèrent dans un boudoir et je me mis aux écoutes. 82068,M. de Rouvray would be a Duke on the death of an uncle of advanced years.,M. de Rouvray allait être duc à la mort d’un oncle fort âgé. 25573,"""Well, Watson, what do you make of it?""","« Eh bien, Watson, que vous suggère cette canne ? »" 121392,"Was it, then, all over?",C'était donc fini? 69650,"""Here she is--here she comes, straight down on us!""",--La voilà… la voilà!… criait toujours Roland. 12430,"""And what for, 'no, thank you?' if one may inquire.""",-- Et pourrai-je connaître la raison de votre refus? 83252,He engaged it and returned to the Hotel de La Mole to warn the Marquis of his departure.,"Il l’arrêta et revint à l’hôtel de La Mole, annoncer son départ au marquis." 3256,"He never thought of luncheon, but stopped at a café in which he wrote a long letter to Valentine, only to cry aloud, only to get rid of the despairing cry which choked him.","Il ne pensa pas à déjeuner et s’arrêta dans un café où il écrivit longuement à Valentine, rien que pour crier, pour se délivrer du cri désespéré qui l’étouffait." 42297,"""We went out.",«Nous sortîmes. 92308,"""To put a simple question to you, sir,"" the Canadian answered me.","« Une simple question à vous poser, monsieur, me répondit le Canadien." 56700,Its wall included a large part of that plain where Julian had built his hot baths.,Son enceinte échancrait assez largement cette campagne où Julien avait bâti ses thermes. 119416,"""Maybe! but the Montsou mates are right, all the same.","—C'est possible, mais les camarades de Montsou sont tout de meme dans le vrai." 65069,I have to work for my living.,"Moi, il faut que je travaille pour gagner ma vie." 10753,"""Yes, I daresay: no doubt he admires her.""","-- Oui, il l'admire sans doute." 30273,Mere riches cannot do it.,La richesse à elle seule ne suffit point. 66547,"""I can't,"" I shouted back.",« Impossible ! répondis-je. 19332,"We immediately went on shore, but found no conveniences just at that place, either for our being on shore or preserving our goods on shore, but was directed by a very honest Quaker, whom we found there, to go to a place about sixty miles east; that is to say, nearer the mouth of the bay, where he said he lived, and where we should be accommodated, either to plant, or to wait for any other place to plant in that might be more convenient; and he invited us with so much kindness and simple honesty, that we agreed to go, and the Quaker himself went with us.","Nous nous rendîmes aussitôt à terre, mais n'y trouvâmes pas de commodités dans l'endroit même, ni pour y demeurer, ni pour y mettre nos marchandises à l'abri; mais un très honnête quaker, que nous trouvâmes là, nous conseilla de nous rendre en un lieu situé à environ soixante milles à l'est, c'est-à-dire plus près de l'embouchure de la baie, où il dit qu'il vivait lui-même, et où nous trouverions ce qu'il nous fallait, soit pour planter, soit pour attendre qu'on nous indiquât quelque autre lieu de plantation plus convenable; et il nous invita avec tant de grâce que nous acceptâmes, et le quaker lui-même vint avec nous." 88403,"It was made up of various fish and some slices of sea cucumber, that praiseworthy zoophyte, all garnished with such highly appetizing seaweed as the Porphyra laciniata and the Laurencia primafetida.","Il se composait de divers poissons et de tranches d'holoturies, excellents zoophytes, relevés d'algues très apéritives, telles que la _Porphyria laciniata_ et la _Laurentia primafetida_." 69399,"She changed the arrangement toplace them in more harmonious order, more pleasing to her housekeeper'seye; and when she had put everything to her mind, laying out the towels,the shirts, and the drawers on their several shelves and dividing allthe linen into three principal classes, body-linen, household-linen, andtable-linen, she drew back and contemplated the results, and called out:","Elle changeait l'ordre établi pour chercher desarrangements plus harmonieux, qui plaisaient davantage à son oeil deménagère; et quand elle eut disposé les choses à son gré, aligné lesserviettes, les caleçons et les chemises sur leurs tablettes spéciales,divisé tout le linge en trois classes principales, linge de corps, lingede maison et linge de table, elle se recula pour contempler son oeuvre,et elle dit:" 122771,"The clothes were burnt, the body was nothing but black charcoal, calcined and unrecognizable.","Les vetements avaient brulé, le corps n'était qu'un charbon noir, calciné, méconnaissable." 5759,"Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.""",Pardonnez-moi d’avoir abusé de votre temps et acceptez mes meilleurs voux pour votre santé et votre bonheur. 87007,"A strenuous task, but feasible, thanks to our relieving each other.","Opération rigoureusement praticable, en nous relayant." 15987,'I must be growing small again.',« Je rapetisse donc de nouveau ? » 14653,"""Clear up at Whitcross Brow, almost four miles off, and moor and moss all the way.""","-- Tout au haut de Whitcross-Brow; c'est presque à quatre milles d'ici, et tout le long du chemin il y a des marécages et de la mousse." 74756,"Fabrice fut d’abord ébloui de la beauté de Clélia, depuis près de huit mois il n’avait vu d’aussi près que des geôliers.",Fabrizio was dazzled at first by Clelia's beauty; for nearly eight months he had seen no one at such close range except gaolers. 41739,"Besides, as M. de Treville saw the queen almost daily, he might be able to draw from her Majesty some intelligence of the poor young woman, whom they were doubtless making pay very dearly for her devotedness to her mistress.","Sans doute il lui donnerait de bons conseils dans toute cette affaire; puis, comme M. de Tréville voyait presque journellement la reine, il pourrait peut-être tirer de Sa Majesté quelque renseignement sur la pauvre femme à qui l'on faisait sans doute payer son dévouement à sa maîtresse." 86313,"Some of these teeth have been found buried in the bodies of baleen whales, which the narwhale attacks with invariable success.",On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. 58984,"In fact, there was no fire in the furnace, and it seemed as though none had been lighted for a long time.","Du reste, il n’y avait pas de feu dans le fourneau, et il paraissait même qu’on n’en avait pas allumé depuis longtemps." 98179,An immense emigration will take place.,Une immense émigration s'accomplira. 119106,"Zacharie, Mouquet, and the two others were getting over the kilometres, with no other rest than the time for a drink at all the inns which they had fixed on as their goals.","A présent, Zacharie, Mouquet et les deux autres avalaient les kilometres, sans autre repos que le temps de vider des chopes, dans tous les cabarets qu'ils se donnaient pour but." 94345,"Accordingly, in England and America alone, 5,000 ships manned by 75,000 seamen go after cod.","Ainsi en Angleterre et en Amérique seulement, cinq mille navires montés par soixante-quinze mille marins, sont employés à la pêche de la morue." 22724,Ou est-elle maman ?,"Where's mother?""" 20269,"However, considering the heat of the climate, I did not doubt but if I could find out any clay, I might make some pots that might, being dried in the sun, be hard enough and strong enough to bear handling, and to hold anything that was dry, and required to be kept so; and as this was necessary in the preparing corn, meal, &c., which was the thing I was doing, I resolved to make some as large as I could, and fit only to stand like jars, to hold what should be put into them.","Néanmoins, considérant la chaleur du climat, je ne doutais pas que si je pouvais découvrir de l'argile, je n'arrivasse à fabriquer un pot qui, séché au soleil, serait assez dur et assez fort pour être manié et contenir des choses sèches qui demandent à être gardées ainsi; et, comme il me fallait des vaisseaux pour la préparation du blé et de la farine que j'allais avoir, je résolus d'en faire quelques-uns aussi grands que je pourrais, et propres à contenir, comme des jarres, tout ce qu'on voudrait y renfermer." 67559,"He moved and did everything in jerkygestures, always incomplete; he never quite stretched out his arm, norquite put out his legs; nor made any broad and definite movements.","Il remuait et agissait par gestes courts, jamais complets,jamais il n'allongeait le bras tout à fait, n'ouvrait toutes grandesles jambes, ne faisait un mouvement entier et définitif." 19363,"However, that wish was not hearty neither, for I loved my Lancashire husband entirely, as indeed I had ever done from the beginning; and he merited from me as much as it was possible for a man to do; but that by the way.","Toutefois, c'était un souhait où il n'y avait pas de sincérité, car j'aimais profondément mon mari du Lancashire, ainsi que j'avais toujours fait depuis le commencement, et il le méritait autant qu'il était possible à un homme, soit dit en passant." 119542,"Will you just fill your tram and push?""",Veux-tu bien emplir ta berline et rouler! 95665,Prometheus going to steal the fire from heaven could not have been more anxious.,Le coeur lui battait fort. Prométhée allant dérober le feu du ciel ne devait pas être plus ému! 123337,"""Listen! did you hear?""","—Écoute, as-tu entendu?" 117990,"Yes, I mean Rasseneur, whom we had to turn off in order to save our pits from socialistic corruption.","Oui, je veux parler de Rasseneur, dont nous avons du nous séparer, afin de sauver nos fosses de la pourriture socialiste…" 109137,"""It is quite absurd!"" I cried, ""there is no sense about it.",«C'est absurde! m'écriai-je; cela n'a pas le sens commun! 125405,"At five o'clock, Michaud was already in the shop when Laurent entered.","Le soir à cinq heures, Michaud était déjà dans le magasin, lorsque Laurent entra." 12857,"What of him? Do you know him?""",Que savez-vous de lui? le connaissez-vous? 51164,Madame Bovary! why all the world calls you thus!,Eh! tout le monde vous appelle comme cela!... 89752,"And so it went, some new wonder constantly delighting us.","Ainsi nous marchions, incessamment charmés par quelque merveille nouvelle." 63996,CHAPTER III. THE MARRIAGE OF PHOEBUS.,III MARIAGE DE PHŒBUS 25702,"""No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem.","– Non, monsieur, non ! Bien que je sois heureux d’en avoir eu l’occasion… Je suis venu chez vous, monsieur Holmes, parce que je sais que je n’ai rien d’un homme pratique et que je me trouve tout à coup aux prises avec un problème grave, peu banal." 46240,"""Himself.",-- Lui-même. 72348,"Ses yeux, fixés sur les fenêtres de la chambre de cet homme sévère et qui ne l’avait jamais aimé, se remplirent de larmes.","His eyes, fixed on the windows of the bedroom of that stern man who had never loved him, filled with tears." 116804,These imps of Satan would certainly end in a prison.,Ces satanés enfants finiraient au bagne. 99353,"""Well now, and the ladder,"" cried the sailor; ""who can the gentleman have been who sent us that down?""","«Ah çà, et l'échelle? s'écria le marin. Quel est donc le gentleman qui nous l'a renvoyée?»" 18685,"But my business was of another nature. I was very uneasy (though so well disguised that it was scarce possible to detect me) lest this fellow should somehow or other find me out; and though he could not charge me with this robbery, having persuaded him not to venture, and having also done nothing in it myself but run away, yet he might have charged me with other things, and have bought his own life at the expense of mine.","Mais mon affaire était d'autre nature; j'étais très inquiète (quoique si bien déguisée qu'il était à peine possible de me découvrir) et je craignais que cet homme me trouvât et malgré qu'il ne pût m'accuser de son vol, lui ayant persuadé de ne point s'y aventurer, et ne m'y étant point mêlée moi-même, pourtant il eût pu me charger d'autres choses, et acheter sa propre vie aux dépens de la mienne." 46392,"""Would you have given up the letter, Aramis?"" said d’Artagnan.","«Auriez-vous rendu la lettre, Aramis? dit d'Artagnan." 111905,"Hunger, the fresh air, the calm quiet weather, after the commotions we had gone through, all contributed to give me a good appetite.","Le besoin, le grand air, le calme après les agitations, tout contribuait à me mettre en appétit." 38618,"""This is serious,"" answered the three friends; ""it is a family affair. It is with valets as with wives, they must be placed at once upon the footing in which you wish them to remain.","-- La chose est grave, répondirent les trois amis, c'est une affaire d'intérieur; il en est des valets comme des femmes, il faut les mettre tout de suite sur le pied où l'on désire qu'ils restent." 63005,The man in black did not allow him to finish.,L’homme noir ne le laissa pas achever. 4921,"As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them.","Comme il devait partir le lendemain matin de tres bonne heure, la cérémonie des adieux eut lieu le soir, au moment ou les dames allaient se retirer. Mrs." 7866,"She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than _she_ could do; and it was certain that, in enumerating the miseries of a marriage with _one_, whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side.","Elle ne savait pas au juste le degré d’affection que lui inspirait sa tante, ni l’influence que ses jugements pouvaient avoir sur lui ; mais il était naturel de supposer qu’il avait pour lady Catherine beaucoup plus de considération que n’en avait Elizabeth. Il était certain qu’en énumérant les inconvénients d’épouser une jeune fille dont la parenté immédiate était si inférieure a la sienne, sa tante l’attaquerait sur son point vulnérable." 29353,"Why, man, I haven't seen you since the day you nearly killed Black Baruk, and cost me a cool hundred by doing it.""","Eh! eh! mon homme, je ne vous ai pas revu depuis le jour où vous avez presque tué Baruch le noir, ce qui m'a coûté cent bonnes livres." 111678,"Yet, if at our present distance from the animal, a distance of twelve leagues at the least, the column of water driven through its blowers may be distinctly seen, it must needs be of vast size.","Cependant, si de la distance qui nous sépare de cet animal, et qu'il faut estimer à douze lieues au moins, on peut apercevoir la colonne d'eau chassée par ses évents, il doit être d'une taille surnaturelle." 476,"There was a prolonged silence, which meant that he agreed.",Il y eut un silence prolongé qui voulait dire qu’il acceptait. 95305,The long and painful hours passed by.,Ce furent de longues et pénibles heures à passer. 88931,"""And could you kindly tell me what everybody knows?"" he asked me in a gently ironic tone.",-- Et pourriez-vous m'apprendre ce que tout le monde en sait ? me demanda-t-il d'un ton un peu ironique. 83530,"Julien no longer lives, it is his corpse that is still stirring.'","Julien ne vit plus, c’est son cadavre qui s’agite encore." 41886,"""We have asked him for money.""",-- Que lui avez-vous donc fait? 125461,"Therese looked around her, giving a strange smile as she measured her great bed with her eyes.",Thérèse regarda autour d'elle et eut un étrange sourire en mesurant des yeux son grand lit. 72604,"– Je n’ai pas besoin de deviner ; le grand vicaire dont le frère est capitaine me disait hier : « Le père Landriani part de ce principe certain, que le titulaire est supérieur au coadjuteur », et il ne se sent pas de joie d’avoir sous ses ordres un del Dongo et de l’avoir obligé.","""I have no need to guess; the Grand Vicar whose nephew I made a captain said to me yesterday: 'Father Landriani starts from this absolute principle, that the titular is superior to the coadjutor, and is beside himself with joy at the prospect of having a del Dongo under his orders, and of having done him a service.'" 57063,Let us add that his deafness rendered him to some extent dumb.,Ajoutons que sa surdité le rendit en quelque façon muet. 90905,"""It's a siren!"" Conseil exclaimed. ""With all due respect to master, it's an actual mermaid!""","-- C'est une sirène, s'écria Conseil, une véritable sirène, n'en déplaise à monsieur. »" 36989,This is what I read; I copy it without adding or omitting a syllable:,"Voici ce que je lus, et que je transcris sans ajouter ni retrancher aucune syllabe:" 108079,"""No!""",-- Non ! 6283,"Wickham passed all his youth there, you know.""",C’est la que Wickham a passé toute sa jeunesse. 125974,They made every effort to give Madame Raquin that health which had become so necessary to them.,Tous leurs efforts tendirent à conserver à Mme Raquin une santé qui leur était si précieuse. 105502,"""She can't be far off now,"" returned his companion.","-- Il ne peut être éloigné, répondit le consul." 92848,CHAPTER 14,XIV 78254,'This pretty youth has very bad manners!' she thought; the worldly-wisdom of a provincial capital can never pardon mistakes of this sort.,Ce joli garçon a de bien sottes manières ! pensa-t-elle ; le savoir-vivre d’une capitale de province ne pardonne point ces sortes de fautes. 6772,Why did the Forsters ever let her go out of their sight?,Comment se peut-il que les Forster ne l’aient pas mieux gardée ? 121286,Then Étienne spoke once more of the Borinage men.,"Puis, Étienne reparla des ouvriers du Borinage." 57143,"To such an extent was this disease that for those who know that Quasimodo has existed, Notre−Dame is to−day deserted, inanimate, dead.","À tel point que pour ceux qui savent que Quasimodo a existé, Notre-Dame est aujourd’hui déserte, inanimée, morte." 90986,"I heard its teeth grind on sheet iron, and the dugong disappeared, taking our harpoon along with it.","J'entendis le grincement des dents sur la tôle, et le dugong disparut, entraînant le harpon avec lui." 44661,"On your return you were received by an august personage, and I perceive with pleasure that you preserve the souvenir she gave you.""","À votre retour, vous avez été reçu par une auguste personne, et je vois avec plaisir que vous avez conservé le souvenir qu'elle vous a donné.»" 91640,"So they lodged a complaint in Madrid, and they obtained an order from the indecisive King Philip V: without unloading, the convoy would stay in custody at the offshore mooring of Vigo until the enemy fleets had retreated.","Ils se plaignirent donc à Madrid, et ils obtinrent du faible Philippe V que le convoi, sans procéder à son déchargement, resterait en séquestre dans la rade de Vigo jusqu'au moment où les flottes ennemies se seraient éloignées." 103904,"The colonists, having been consulted, approved the engineer's plan, and it was, indeed, the best thing to be done.","Les colons, consultés, approuvèrent le projet de l'ingénieur, et c'était, en vérité, ce qu'il y avait de mieux à faire." 75721,"– Madame, répliqua la duchesse d’un très grand sang-froid, faut-il retourner le nez du magot à gauche ?","""Ma'am,"" replied the Duchessa with the greatest coolness, ""must I turn the mandarin's head back to the left?""" 126559,"The truth was that if she had desired to invent a torment to torture Madame Raquin, it would not have been possible to have found a more frightful one than the comedy of remorse she performed before her.","La vérité était que, si l'on avait cherché à inventer un supplice pour torturer Mme Raquin, on n'en aurait pas à coup sûr trouvé de plus effroyable que la comédie du remords jouée par sa nièce." 119031,"If I nabbed this loaf at Maigrat's you may be pretty sure it's a loaf he owed us.""","Quand j'ai chipé ce pain chez Maigrat, c'était bien sur un pain qu'il nous devait." 85472,"To fling herself on her knees to crave pardon for Julien, in front of the King's carriage as it came by at a gallop, to attract the royal attention, at the risk of a thousand deaths, was one of the tamest fancies of this exalted and courageous imagination.","Se jeter à genoux pour demander la grâce de Julien, devant la voiture du roi allant au galop, attirer l’attention du prince, au risque de se faire mille fois écraser, était une des moindres chimères que rêvait cette imagination exaltée et courageuse." 98449,"As to what they were, Europeans or Malays, enemies or friends of our race, we cannot possibly guess; and if they still inhabit the island, or if they have left it, we know not.","Quant à ce qu'ils sont, européens ou malais, ennemis ou amis de notre race, rien ne peut nous permettre de le deviner, et s'ils habitent encore l'île, ou s'ils l'ont quittée, nous ne le savons pas davantage." 46020,Porthos and Aramis remained behind to encounter the jokes of the dragoon and the Swiss.,Porthos et Aramis restèrent pour faire face aux quolibets du dragon et du Suisse. 60698,"Suddenly, at the moment when the superintendent's assistants were preparing to execute Charmolue's phlegmatic order, he threw his leg over the balustrade of the gallery, seized the rope with his feet, his knees and his hands; then he was seen to glide down the façade, as a drop of rain slips down a window− pane, rush to the two executioners with the swiftness of a cat which has fallen from a roof, knock them down with two enormous fists, pick up the gypsy with one hand, as a child would her doll, and dash back into the church with a single bound, lifting the young girl above his head and crying in a formidable voice,−−","Tout à coup, au moment où les valets du maître des œuvres se disposaient à exécuter l’ordre flegmatique de Charmolue, il enjamba la balustrade de la galerie, saisit la corde des pieds, des genoux et des mains, puis on le vit couler sur la façade, comme une goutte de pluie qui glisse le long d’une vitre, courir vers les deux bourreaux avec la vitesse d’un chat tombé d’un toit, les terrasser sous deux poings énormes, enlever l’égyptienne d’une main, comme un enfant sa poupée, et d’un seul élan rebondir jusque dans l’église, en élevant la jeune fille au-dessus de sa tête, et en criant d’une voix formidable :" 53832,"Goodbye!""",Adieu! 126730,"Bringing her embroidery with her, she took the vacant chair of Madame Raquin behind the counter.","Elle apporta sa broderie et prit, derrière le comptoir, la place vide de Mme Raquin." 100163,"On the 16th of August, Jup began to eat.","Le 16 août, Jup commença à manger." 86144,"'Who knows? Perhaps we continue to have sensation after our death,' he said one day to Fouque. 'I should dearly like to repose, since repose is the word, in that little cave in the high mountain that overlooks Verrieres. Many a time, as I have told you, retiring by night to that cave, and casting my gaze afar over the richest provinces of France, I have felt my heart ablaze with ambition: it was my passion then ... Anyhow, that cave is precious to me, and no one can deny that it is situated in a spot that a philosopher's heart might envy ... Very well! These worthy members of the Congregation of Besancon make money out of everything; if you know how to set about it, they will sell you my mortal remains ...'","– Qui sait? peut-être avons-nous encore des sensations après notre mort, disait-il un jour à Fouqué. J’aimerais assez à reposer, puisque reposer est le mot, dans cette petite grotte de la grande montagne qui domine Verrières. Plusieurs fois, je te l’ai conté, retiré la nuit dans cette grotte, et ma vue plongeant au loin sur les plus riches provinces de France, l’ambition a enflammé mon cœur : alors c’était ma passion… Enfin, cette grotte m’est chère et l’on ne peut disconvenir qu’elle ne soit située d’une façon à faire envie à l’âme d’un philosophe… Eh bien ! ces bons congréganistes de Besançon font argent de tout ; si tu sais t’y prendre, ils te vendront ma dépouille mortelle…" 39073,"""Oh, he won’t return; and if he should, he will be told that I have brought a woman with me, and that woman is in his apartment.""","-- Il ne reviendra pas; d'ailleurs on lui dirait que j'ai amené une femme, et que cette femme est chez lui." 54516,Then he felt somewhat stifled by the over-heavy atmosphere of the room; he opened the window; this awoke the chemist.,"Puis, comme il étouffait un peu dans l’atmosphère trop lourde de la chambre, il ouvrit la fenêtre, ce qui réveilla le pharmacien." 110563,Was he on a journey of discovery?,Allait-il donc à la découverte? 46042,"Be philosophers, as I am, gentlemen; sit down at the table and let us drink. Nothing makes the future look so bright as surveying it through a glass of chambertin.""","Soyez philosophes comme moi, messieurs, mettez-vous à table et buvons; rien ne fait paraître l'avenir couleur de rose comme de le regarder à travers un verre de chambertin." 90827,"""Yes, captain, although since I've been aboard your vessel, I should have formed the habit of not being amazed by anything!""","-- Oui, capitaine, bien que je dusse être habitué à ne m'étonner de rien depuis que je suis à votre bord !" 89836,"I tried to keep my eyes open, but they closed in spite of me.","Mes yeux, que je voulais tenir ouverts, se fermèrent malgré moi." 31964,Would the Government try it again?,Le gouvernement l'essaierait-il une fois de plus? 75092,"Et dans le fait, pourquoi pas ?","And, when it comes to that, why not?" 51785,"She had a motive, a reason, and, as it were, a pendant to her affection.","Elle avait un motif, une raison, et comme un auxiliaire à son attachement." 42906,"From a distance they perceived Aramis, seated in a melancholy manner at his window, looking out, like Sister Anne, at the dust in the horizon.","De loin ils aperçurent Aramis mélancoliquement appuyé sur sa fenêtre et regardant, comme ma soeur Anne, poudroyer l'horizon." 87425,"I realized, moreover, that Ned Land's brooding was getting him madder by the minute.",Je compris d'ailleurs que les idées de Ned Land s'aigrissaient avec les réflexions qui s'emparaient de son cerveau. 104141,No! that was not possible!,Ce n'était pas possible! 116404,They began to joke again: it was agreed that if she did not sleep with him she should return him the money.,"Cela les fit plaisanter de nouveau: il fut convenu que, si elle ne couchait pas avec lui, elle lui rendrait l'argent." 50079,She took it up in the wrapping that enveloped it and began singing softly as she rocked herself to and fro.,"Elle la prit avec la couverture qui l’enveloppait, et se mit à chanter doucement en se dandinant." 78330,"'Heavens! Is to be happy, to be loved, no more than that?'","Mon Dieu ! être heureux, être aimé, n’est-ce que ça ?" 11096,"""Cease that chatter, blockhead! and do my bidding.""","-- Cessez votre bavardage, lourdaud, et obéissez-moi.»" 27774,"Her initials were L. L.""",Ses initiales étaient « L.L. » 43434,"In all, three clerks and a half, which, for the time, argued a very extensive clientage.","En tout, trois clercs et demi; ce qui, pour le temps, annonçait une étude des plus achalandées." 83864,'Two hundred thousand young men of the middle class are in love with the idea of war....',Deux cent mille jeunes gens appartenant à la petite bourgeoisie sont amoureux de la guerre… 45720,"Why did you talk of a regiment, Athos?","-- Ma foi, oui, dit Athos, les voilà." 85681,"'Cheer up, everything is going well.'","Bon courage, tout va bien." 51815,Thus she wanted to have a very handsome ridding-whip that was at an umbrella-maker's at Rouen to give to Rodolphe.,"Ainsi, elle voulut avoir, pour la donner à Rodolphe, une fort belle cravache qui se trouvait à Rouen dans un magasin de parapluies." 71847,"Elle comprit ce malheur dès les premiers jours, et s’attacha exclusivement à plaire au souverain et à sa femme, laquelle dominait absolument le prince héréditaire.","She realised this disadvantage after the first few days, and devoted herself exclusively to pleasing the Sovereign and his Consort, the latter of whom was in absolute control of the Crown Prince." 52080,"""I shall not forget you, oh believe it; and I shall ever have a profound devotion for you; but some day, sooner or later, this ardour (such is the fate of human things) would have grown less, no doubt.","«Je ne vous oublierai pas, croyez-le bien, et j’aurai continuellement pour vous un dévouement profond; mais, un jour, tôt ou tard, cette ardeur (c’est là le sort des choses humaines) se fût diminuée, sans doute!" 14072,"He said this, in his peculiar, subdued, yet emphatic voice; looking, when he had ceased speaking, not at me, but at the setting sun, at which I looked too. Both he and I had our backs towards the path leading up the field to the wicket. We had heard no step on that grass-grown track; the water running in the vale was the one lulling sound of the hour and scene; we might well then start when a gay voice, sweet as a silver bell, exclaimed--","Il dit ces mots de sa voix étrange, calme et cependant emphatique; lorsqu'il eut achevé, il regarda non pas moi, mais le soleil couchant, sur lequel mes yeux étaient également fixés; lui et moi, nous tournions le dos au sentier qui conduisait des champs à la porte du jardin; nous n'avions entendu aucun bruit de pas sur le gazon du chemin; le murmure de l'eau dans la vallée était le seul bruit qu'on pût distinguer à cette heure: aussi nous tressaillîmes, lorsqu'une voix gaie et douce comme une clochette d'argent s'écria:" 49574,Her heart was like these. In its friction against wealth something had come over it that could not be effaced.,"Son coeur était comme eux: au frottement de la richesse, il s’était placé dessus quelque chose qui ne s’effacerait pas." 17557,"Thus he wrought me up, in short, to a kind of hesitation in the matter; having the dangers on one side represented in lively figures, and indeed, heightened by my imagination of being turned out to the wide world a mere cast-off whore, for it was no less, and perhaps exposed as such, with little to provide for myself, with no friend, no acquaintance in the whole world, out of that town, and there I could not pretend to stay.","Ainsi, il m'amena, en somme, à une espèce d'hésitation, où je me représentais tous les dangers avec des figures vives, encore forcées par mon imagination; je me voyais jetée seule dans l'immensité du monde, pauvre fille perdue, car je n'étais rien de moins, et peut-être que je serais exposée comme telle; avec bien peu d'argent pour me maintenir, sans ami, sans connaissance au monde entier, sinon en cette ville où je ne pouvais prétendre rester." 105353,It could not be he who was called; it was not the right hour.,Cet appel ne pouvait s'adresser à lui. Ce n'était pas l'heure. 89205,"From its mass of greenery, huge globular fruit stood out, a decimeter wide and furnished on the outside with creases that assumed a hexangular pattern.","De sa masse de verdure se détachaient de gros fruits globuleux, larges d'un décimètre, et pourvus extérieurement de rugosités qui prenaient une disposition hexagonale." 6802,What did Colonel Forster say? Had they no apprehension of anything before the elopement took place?,"N’avaient-ils, lui et sa femme, conçu aucun soupçon avant le jour de l’enlevement ?" 47623,"The king, however, who sought distraction, while traveling as fast as possible--for he was anxious to be in Paris by the twenty-third--stopped from time to time to fly the magpie, a pastime for which the taste had been formerly inspired in him by de Luynes, and for which he had always preserved a great predilection.","Cependant le roi, qui cherchait de la distraction, tout en cheminant le plus vite qu'il lui était possible, car il désirait être arrivé à Paris pour le 23, s'arrêtait de temps en temps pour voler la pie, passe-temps dont le goût lui avait autrefois été inspiré par de Luynes, et pour lequel il avait toujours conservé une grande prédilection." 17564,"The elder brother having thus managed me, his next business was to manage his mother, and he never left till he had brought her to acquiesce and be passive in the thing, even without acquainting the father, other than by post letters; so that she consented to our marrying privately, and leaving her to mange the father afterwards.","Le frère aîné étant venu à bout de moi, son premier soin fut d'entreprendre sa mère; et il ne cessa qu'il ne l'eût amenée à se soumettre, passive au point de n'informer le père qu'au moyen de lettres écrites par la poste; si bien qu'elle consentit à notre mariage secret et se chargea d'arranger l'affaire ensuite avec le père." 108623,"As his nephew and an orphan, I became his laboratory assistant.","En ma double qualité de neveu et d'orphelin, je devins son aide-préparateur dans ses expériences." 18537,"'You don't know those sort of people, child,' says she; 'they'll not only carry you to Newgate, but hang you too, without any regard to the honesty of returning it; or bring in an account of all the other tankards they have lost, for you to pay for.'","--Vous ne connaissez pas cette espèce de gens, mon enfant, dit-elle: non seulement ils vous enverraient à Newgate, mais encore vous feraient pendre, sans regarder aucunement l'honnêteté que vous mettriez à le rendre; ou bien ils dresseraient un compte de tous les pots qu'ils ont perdus, afin de vous les faire payer." 54736,"Are we still living in the monstrous times of the Middle Ages, when vagabonds were permitted to display in our public places leprosy and scrofulas they had brought back from the Crusades?""","Sommes-nous encore à ces temps monstrueux du Moyen Age, où il était permis aux vagabonds d’étaler par nos places publiques la lèpre et les scrofules qu’ils avaient rapportées de la croisade?»" 11300,"Mr. Rochester's extreme pallor had disappeared, and he looked once more firm and stern. He took the glass from my hand.","L'extrême pâleur de M. Rochester avait disparu; il avait l'air triste, mais ferme; il prit le verre de mes mains et s'écria:" 71721,La singularité de cette grâce mit le comble à l’agrément de la position de Mme Sanseverina.,The unprecedented nature of this pardon set the seal upon Signora Sanseverina's position. 76380,"Vous ne devez point redouter de questions de ma part ; mais enfin l’argent peut-il vous être utile, le pouvoir peut-il vous servir ?","You need not be afraid of any questions on my part; still, can money be of use to you, can power help you?" 93071,"From there our eyes scanned a vast sea, which scrawled its boundary line firmly against the background of the northern sky.","De là, nos regards embrassaient une vaste mer qui, vers le nord traçait nettement sa ligne terminale sur le fond du ciel." 82060,Mathilde had felt a momentary enthusiasm; her partner's coldness disconcerted her profoundly.,Mathilde avait eu un moment d’enthousiasme ; la froideur de son partner la déconcerta profondément. 62594,"""I see a great many!"" said Gringoire.","– J’en vois beaucoup, moi ! » dit Gringoire." 80103,"'Unhappy France!' he went on, copying the hypocritical tone and meek accents of the abbe Maslon.",Pauvre France! ajouta-t-il en prenant la voix hypocrite et le ton doux de l’abbé Maslon. 34279,"For my part, it was as if a circle of iron tightened about my head, a veil covered my eyes, a rumbling filled my ears, and all I could do was to unstop a smelling bottle which I happened to have with me, and to draw in long breaths of it.","Pour moi, il me sembla qu'un cercle de fer m'étreignait la tête, un voile couvrit mes yeux, des bourdonnements m'emplirent les oreilles, et tout ce que je pus faire fut d'ouvrir un flacon que j'avais apporté à tout hasard et de respirer fortement les sels qu'il renfermait." 27890,"""It's all these goings-on, sir,"" he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor.",« Tous ces manèges ! s’écria-t-il enfin en brandissant sa main vers la fenêtre toute éclaboussée de pluie. 83710,"Two of them appeared to him to be addressing M. de La Mole on terms of equality, the others seemed more or less deferential.","Deux lui parurent adresser la parole à M. de La Mole sur le ton de l’égalité, les autres semblaient plus ou moins respectueux." 106574,"Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and without more ado, apprised her that Jeejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland.","Aussitôt il fit demander à Mrs. Aouda la permission de se présenter devant elle, et, sans autre préambule, il lui apprit que l'honorable Jejeeh ne résidait plus à Hong-Kong, et qu'il habitait vraisemblablement la Hollande." 87099,Fortunately its speed was not excessive.,Très heureusement sa vitesse n'était pas excessive. 84301,"Julien knew the place in the drawing-room which, as the lights were arranged, suited the style of beauty of Madame de Fervaques.","Julien savait la place qui, d’après la disposition des lumières, convenait au genre de beauté de Mme de Fervaques." 88950,"This new Search, after putting in at several stops over the Pacific, dropped anchor before Vanikoro on July 7, 1827, in the same harbor of Vana where the Nautilus was currently floating.","La _Recherche_, après avoir relâché sur plusieurs points du Pacifique, mouilla devant Vanikoro, le 7 juillet 1827, dans ce même havre de Vanou, où le _Nautilus_ flottait en ce moment." 61743,"Every one took something from the cask, one a morion, another a long, straight sword, another a dagger with a cross−−shaped hilt.","Chacun prenait au tas, qui le morion, qui l’estoc, qui la miséricorde à poignée en croix." 50130,"Binet, a few shopkeepers, two or three publicans, the cure, and finally, Monsieur Tuvache, the mayor, with his two sons, rich, crabbed, obtuse persons, who farmed their own lands and had feasts among themselves, bigoted to boot, and quite unbearable companions.","Binet, quelques marchands, deux ou trois cabaretiers, le curé, et enfin M. Tuvache, le maire, avec ses deux fils, gens cossus, bourrus, obtus, cultivant leurs terres eux-mêmes, faisant des ripailles en famille, dévots d’ailleurs, et d’une société tout à fait insupportable." 120727,"""I've got it!",—Je l'ai! je l'ai! 103864,Their investigations were then directed to the downs.,Les investigations furent alors dirigées sur toute la région des dunes. 90346,"That task is performed with eleven strainers, or sieves, that are pierced with different numbers of holes.",Ce travail se fait au moyen de onze tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous. 72724,Puis le silence recommença et l’employé lançait des regards farouches sur le voyageur.,"Then the silence was resumed, and the official cast sour glances at the traveller." 4267,"I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her.",Lady Catherine a paru touchée de mes paroles. Vous devinez que je suis heureux de lui adresser de ces compliments toujours appréciés des dames chaque fois que l’occasion s’en présente. 29943,"As you may think, it was towards my father's profession that my thoughts and my hopes turned, for from my childhood I have never seen the heave of the sea or tasted the salt upon my lips without feeling the blood of five generations of seamen thrill within my veins.","Ainsi que vous le pouvez penser, c'était vers la profession paternelle que se dirigeaient mes idées et mes espérances. Jamais je n'avais vu la mer s'enfler, jamais je n'avais senti sur mes lèvres le goût du sel sans éprouver en moi le frisson que donnaient à mon sang cinq générations de marins." 1055,Nearly all the girls had changed dresses.,Presque toutes les jeunes filles avaient changé de robe. 56286,Bérarde Fanouel!,Bérarde Fanouel ! 54110,"""You have not got them!"" she repeated several times. ""You have not got them!",-- Tu ne les as pas! Elle répéta plusieurs fois: -- Tu ne les as pas!... 49757,Chapter One,I 68545,"And he felt as if it were a comfort to him to see her suffering thus,as if this anguish mitigated his resentment and diminished his mother'sload of opprobrium.","Et il lui semblait que son coeur à lui se soulageait à la voir ainsitorturée, que cette douleur allégeait son ressentiment, diminuait ladette d'opprobre de sa mère." 84159,"'There is no help for it, I am going to pay court to Madame de Fervaques.","Il le faut, je vais faire la cour à Mme de Fervaques." 70858,"Tout se passa comme l’avait prévu le commandant en chef, seulement Fabrice insista pour qu’on ne reprît pas de vive force les cinq francs qu’il avait donnés au paysan.","Everything fell out as the commander in chief had anticipated; only, Fabrizio insisted on their not taking back by force the five francs he had given to the farmer." 59692,"""Maledictions!"" said the captain, and fell.","« Malédiction ! dit le capitaine, et il tomba. »" 106924,Then they waited.,Et on attendit. 62344,I will give not a sou more for that nourishment.,Nourrir ce qu’il faut pendre ! 67209,"Pierre's arms were hairy,somewhat lean but sinewy; Jean's were round and white and rosy, and theknot of muscles moved under the skin.","Les bras de Pierreétaient velus, un peu maigres, mais nerveux; ceux de Jean gras etblancs, un peu rosés, avec une bosse de muscles qui roulait sous lapeau." 49734,She grew pale and suffered from palpitations of the heart.,Elle pâlissait et avait des battements de coeur. 114964,"""One gets tired of repeating things.""",On est las de leur répéter les choses. 96578,"At the zenith glittered the splendid Antares in the Scorpion, and not far was Alpha Centauri, which is believed to be the nearest star to the terrestrial globe.","Au zénith, brillaient d'un pur éclat la splendide Antarès du Scorpion, et, non loin, cette B du Centaure que l'on croit être l'étoile la plus rapprochée du globe terrestre." 108446,Where was he at this moment?,Où était-il en ce moment ? 96669,It was difficult to reply to this question.,"À cette question, il était difficile de répondre." 47550,"Laporte made no further objection, and read: ""My Lord, By that which, since I have known you, have suffered by you and for you, I conjure you, if you have any care for my repose, to countermand those great armaments which you are preparing against France, to put an end to a war of which it is publicly said religion is the ostensible cause, and of which, it is generally whispered, your love for me is the concealed cause.","«Par ce que j'ai, depuis que je vous connais, souffert par vous et pour vous, je vous conjure, si vous avez souci de mon repos, d'interrompre les grands armements que vous faites contre la France et de cesser une guerre dont on dit tout haut que la religion est la cause visible, et tout bas que votre amour pour moi est la cause cachée." 113508,"CHAPTER 21 Candide and Martin, While Thus Reasoning with Each Other, Draw Near to the Coast of France","CHAPITRE XXI. Candide et Martin approchent des côtes de France, et raisonnent." 67529,"""Well, my dear old boy, you are a rich man.","--Eh bien, mon petit Jean, te voilà riche!" 84302,"He would be there waiting for her, but took great care to turn his chair so that he should not be able to see Mathilde.","Il s’y trouvait d’avance, mais avait grand soin de tourner sa chaise de façon à ne pas apercevoir Mathilde." 34235,"""Thanks,"" he said, taking the letters.","--Merci, me dit-il en prenant ses lettres." 4575,"""I can readily believe,"" answered he gravely, ""that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either.""","– Je crois en effet, répondit-il d’un ton grave, que l’on exprime sur moi des opinions tres différentes, et ce n’est pas en ce moment, miss Bennet, que j’aurais plaisir a vous voir essayer de faire mon portrait, car l’ouvre, je le crains, ne ferait honneur ni a vous, ni a moi." 122750,"In her arms she brought Estelle, who could not remain alone from morning to night.","Elle amenait, entre ses bras, Estelle qui ne pouvait rester seule du matin au soir." 102857,"He was like a sister of mercy, like a mother by the bed of her child.","Il était comme une soeur de charité, comme une mère au lit de son enfant." 25213,"But for all that we could see the bearskins of the Guards, two strong brigades of them, and the bonnets of the Highlanders, and the blue of the old German Legion, and the red lines of Pack's brigade, and Kempt's brigade and the green dotted riflemen in front, and we knew that come what might these were men who would bide where they were placed, and that they had a man to lead them who would place them where they should bide.","Nous avions toutefois, avec nous, les peaux d'ours de la Garde, formant deux fortes brigades, les bonnets des Highlanders, les bleus de la Légion allemande, les lignes rouges de la brigade Pack, de la brigade de Kempt, le petit pointillé vert des carabiniers, disposés à l'avant. Nous savions que, quoiqu'il arrivât, c'étaient des gens à tenir bon partout où on les placerait, et qu'ils avaient à leur tête un homme capable de les placer dans les postes où ils pourraient tenir bon." 13257,"""Mother, I will.""","-- Oui, ma mère,» répondis-je." 345,"From time to time Admiral Meaulnes turned my way, then looked out of the windows from which the white garden was visible, downy and motionless, and the bare fields on which a crow sometimes descended.","De temps à autre le grand Meaulnes se tournait de mon côté, puis il regardait par les fenêtres, d’où l’on apercevait le jardin blanc, cotonneux, immobile, et les champs déserts, ou parfois descendait un corbeau." 108726,"Only think that under this jargon there may lie concealed the clue to some great discovery!""",Quand je pense qu'il y a là peut-être l'explication ou l'indication d'une grande découverte!» 50151,But a more serious fault with which he reproached Justin was his constantly listening to conversation.,"Mais un défaut plus grave, et qu’il lui reprochait, c’était d’écouter continuellement les conversations." 95947,The darkness was intense.,L'obscurité était absolue. 106828,"The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht.","C'était une charmante petite goélette de vingt tonneaux que la Tankadère, bien pincée de l'avant, très dégagée dans ses façons, très allongée dans ses lignes d'eau. On eût dit un yacht de course." 39476,"Anne of Austria was then twenty-six or twenty-seven years of age; that is to say, she was in the full splendor of her beauty.","Anne d'Autriche avait alors vingt-six ou vingt-sept ans, c'est-à- dire qu'elle se trouvait dans tout l'éclat de sa beauté." 47232,"Milady fell down, and seemed to be in a swoon.",Milady était tombée à la renverse et semblait évanouie. 83758,Julien established himself there with writing materials.,Julien s’y établit avec ce qu’il faut pour écrire. 73465,"La duchesse avait eu le temps de réfléchir ; d’un ton ferme et lent, et comme si elle eût dicté son ultimatum, elle répondit :","The Duchessa had had time for reflexion; in a firm and measured tone, and as though she were dictating her ultimatum, she replied:" 62674,"""And the remedy, gossip?""","Et le remède, compère ?" 65293,"Montmorency set up a furious barking, I shrieked, Harris roared; George waved his hat, and yelled back.","Montmorency se mit a aboyer avec fureur, je poussai de grands cris, Harris beugla. George agita son chapeau, et nous répondit en hurlant." 16076,"'Only a thimble,' said Alice sadly.","« Un dé ; pas autre chose, » dit Alice d’un ton chagrin." 115798,Her mother interrupted her.,Sa mere l'interrompit. 69099,"She tried to rise, but the shock had been too much for her; she couldnot stand.",Elle essaya de se lever; mais la secousse avait été trop forte; elle nepouvait encore se tenir sur ses jambes. 41009,"Then, casting a glance on the handsome young man, who was scarcely twenty-five years of age, and whom he was leaving in his gore, deprived of sense and perhaps dead, he gave a sigh for that unaccountable destiny which leads men to destroy each other for the interests of people who are strangers to them and who often do not even know that they exist.","Puis, jetant un dernier coup d'oeil sur le beau jeune homme, qui avait vingt-cinq ans à peine et qu'il laissait là, gisant, privé de sentiment et peut-être mort, il poussa un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres pour les intérêts de gens qui leur sont étrangers et qui souvent ne savent pas même qu'ils existent." 110635,"Hans, almost thrown off his feet by the violence of the shock, uttered a cry of grief and disappointment, of which I soon under-. stood the cause, when plunging my hands into the spouting torrent, I withdrew them in haste, for the water was scalding hot.","Hans, à demi renversé par le choc, ne put retenir un cri de douleur. Je compris pourquoi lorsque, plongeant mes mains dans le jet liquide, je poussai à mon tour une violente exclamation: la source était bouillante." 121477,"He raised his eyes and gazed at the sky. The clouds were galloping by, whipped on by the strong wind which was blowing up there; but they were growing white, and ravelling out thinly with the misty transparency of troubled water over the moon's face. They succeeded each other so rapidly that the moon, veiled at moments, constantly reappeared in limpid clearness.","Il leva les yeux, regarda le ciel, ou passait le galop des nuages, sous les coups de fouet du grand vent qui soufflait la-haut; mais ils blanchissaient, ils s'effiloquaient, plus minces, d'une transparence brouillée d'eau trouble sur la face de la lune; et ils se succédaient si rapides que l'astre, voilé par moments, reparaissait sans cesse dans sa limpidité." 69778,"He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth—in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated—an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit—an effect which the physique of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the morale of his existence.","Il était dominé par certaines impressions superstitieuses relatives au manoir qu'il habitait, et d'où il n'avait pas osé sortir depuis plusieurs années,—relatives à une influence dont il traduisait la force supposée en des termes trop ténébreux pour être rapportés ici,—une influence que quelques particularités dans la forme même et dans la matière du manoir héréditaire avaient, par l'usage de la souffrance, disait-il, imprimée sur son esprit,—un effet que le physique des murs gris, des tourelles et de l'étang noirâtre où se mirait tout le bâtiment, avait à la longue créé sur le moral de son existence." 50632,"""I'm coming,"" he stammered; and it was the noise of a match Emma had struck to relight the lamp.",Et c’était le bruit d’une allumette qu’Emma frottait afin de rallumer la lampe. 29979,Life would be easier if I could.,La vie me serait plus aisée si je le pouvais. 82223,"I can point out to you at this ball ten men, perhaps, who will be damned as murderers.",Je puis vous montrer dans ce bal dix hommes peut-être qui seront damnés comme assassins. 13378,"""Nay; she couldn't say.""",Elle me répondit qu'elle n'en savait rien. 22414,"Sa fille se retira. « — Non, monsieur, continua Mme Charpentier, je n’avais pas l’intention de vous raconter tout cela ; mais puisque ma pauvre fille a parlé, je n’ai plus a hésiter.","'Now, sir,' she continued, 'I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative." 11541,"""If you have no more to fear from Mr. Mason than you have from me, sir, you are very safe.""","-- Si vous n'avez pas plus à craindre de M. Mason que de moi, monsieur, vous êtes en sûreté." 79530,"Everything goes into a common fund, and is divided up at the end of the year.","Tout cela entre dans une grande bourse commune, et tout se partage au bout de l’an." 125715,"""Camille has entered into this cat,"" thought he.","—Camille est entré dans ce chat, pensa-t-il." 40715,"""In that case you will not get beyond Bondy. I tell you so, by the faith of de Treville.""","-- En ce cas, vous ne passerez pas Bondy; c'est moi qui vous le dis, foi de Tréville." 117353,Three times during the day Maheu had been obliged to add to the planking.,"Trois fois dans la journée, Maheu avait du faire consolider les bois." 83155,He was only half repulsed.,Il ne fut repoussé qu’à demi. 83494,"'See what your servant sends you,' she said in audible tones, 'it is the sign of eternal obedience.","– Voilà ce que t’envoie ta servante, lui dit-elle assez haut, c’est le signe d’une obéissance éternelle." 9260,"""It is a little better.""",-- Un peu mieux.» 64331,"And then he would have another try, and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster, and half the hammer after it, and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose.","Et il s’emparait a nouveau du clou et du marteau. Cette fois, il ne ratait pas son coup : le clou passait a travers le plâtre, et la moitié du marteau avec lui, et oncle Podger, emporté par l’élan, manquait s’écraser le nez contre le mur." 38561,"And now that we are acquainted, superficially at least, with the masters and the valets, let us pass on to the dwellings occupied by each of them.","Maintenant que nous connaissons, superficiellement du moins, les maîtres et les valets, passons aux demeures occupées par chacun d'eux." 119361,"""Is it serious, then, that you look at us like this?","—C'est donc grave, que tu nous fais cette grimace?…" 5134,Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.,"Wickham se prendre, – aux douceurs d’une affection que le manque absolu de fortune de part et d’autre rendrait singulierement imprudente." 83614,The thought of so complete a triumph over so strong an inclination made her perfectly happy.,Triompher si complètement d’un penchant si puissant la rendrait parfaitement heureuse. 88985,"Traveling in the lead, the Compass ran afoul of breakers on the southerly coast.","La _Boussole_, qui marchait en avant, s'engagea sur la côte méridionale." 94950,I hope so.,Je l'espère. 73910,D’ailleurs le comte brouillé avec moi est en meilleure position pour être utile à Fabrice.,"Besides, the Conte, once he has quarrelled with me, is in a stronger position for being of use to Fabrizio." 70973,Il pensait à son ami le curé Blanès ; que n’eût-il pas donné pour pouvoir le consulter !,He thought of his friend the parroco Blanès: what would he not have given for an opportunity of consulting him! 22158,Peut-etre est-ce a cause de cela que la musique nous impressionne d’une maniere si pénétrante.,Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. 14386,"""Just tell me this,"" said I, ""and since you know so much, you surely can tell it me--what of Mr. Rochester?","-- Répondez-moi seulement à ce que je vais vous demander, dis-je; vous le pourrez certainement." 13275,"I opened the door, passed out, shut it softly. Dim dawn glimmered in the yard.","J'ouvris la porte, je passai et je la refermai doucement." 95236,"The faithful creature, having broken his chain, had followed his master.","Cyrus Smith craignant un excès de poids, voulait renvoyer le pauvre animal." 21887,"Sherlock Holmes s’approcha du cadavre, et s’agenouillant aupres de lui, l’examina avec la plus grande attention. — « Vous etes surs qu’il ne porte aucune trace de blessure », demanda-t-il, montrant les nombreuses gouttes de sang et les éclaboussures rougeâtres qu’on remarquait tout autour.","Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. ""You are sure that there is no wound?"" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round." 121060,"The road was becoming deserted, not a shadow spotted the naked whiteness of the snow, and the settlement, falling back into its death-like immobility, went on starving beneath the intense cold.","La rue redevint déserte, pas une ombre ne tachait la blancheur nue de la neige; et le coron, retombé a son immobilité de mort, crevait de faim sous le froid intense." 27854,Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad.,"Quoi qu’elle eût mérité, on ne pouvait pas la laisser aller vers des solutions de désespoir." 69252,"He presently said, with some littlehesitation:","Il dit alors, en hésitant un peu:" 87416,"For my part, despite the harpooner's confident talk, I admit that I entertained no illusions.","J'avouerai que, pour mon compte, et malgré l'assurance du harponneur, je ne conservais aucune illusion." 104071,"One evening, on the 15th of October, the conversation was prolonged later than usual.","Un soir, le 15 octobre, la conversation, lancée à travers ces hypothèses, s'était prolongée plus que de coutume." 79081,"'Thank heaven,' said M. de Renal at other moments, 'I have no daughter, and the manner in which I am going to punish their mother will not damage the careers of my children; I can surprise that young peasant with my wife, and kill the pair of them; in that event, the tragic outcome of my misfortune may perhaps make it less absurd.'","Grâce au ciel, disait M. de Rênal dans d’autres moments, je n’ai point de fille, et la façon dont je vais punir la mère ne nuira point à l’établissement de mes enfants ; je puis surprendre ce petit paysan avec ma femme, et les tuer tous les deux ; dans ce cas, le tragique de l’aventure en ôtera peut-être le ridicule." 83868,"'There is the great secret out at last,' thought Julien; 'it is to the ---- that I shall be posting tonight.'","Voilà enfin le grand mot prononcé, pensa Julien ; c’est vers le… que je galoperai cette nuit." 36207,"The good man imagined I was ruined, and questioned me as to the cause of my decision.",Le brave homme me crut ruiné et me questionna sur la cause de cette décision. 86361,New York,_New York._ 13256,"""My daughter, flee temptation.""","«Ma fille, fuis la tentation." 38363,"The latter, on seeing these two noble lords who came to visit him, endeavored to raise himself up in his bed; but he was too weak, and exhausted by the effort, he fell back again almost senseless.","Celui- ci, en voyant entrer ces deux nobles seigneurs qui venaient lui faire visite, essaya de se relever sur son lit, mais il était trop faible, et, épuisé par l'effort qu'il avait fait, il retomba presque sans connaissance." 70797,Vous avez tous trahi l’Empereur aujourd’hui.,"You've all of you betrayed the Emperor to-day.""" 25245,"""Tut!"" said the other; ""they are young, James, and it will do them good.""","-- Pfut! dit l'autre, ils sont jaunes, James. Cela leur fera du bien." 126744,"When the latter took Suzanne with her to keep her company, the defection became complete. To avoid being disturbed in their gossip, the two young woman managed to drive away the few remaining purchasers who visited the shop.","Quand cette dernière eut pris Suzanne avec elle, la défection fut complète: les deux jeunes femmes, pour ne plus être dérangées au milieu de leurs bavardages, s'arrangèrent de manière à congédier les dernières acheteuses qui se présentaient encore." 119982,"As they arrived at the Joiselle road a Vandame pike-man, who had joined the band for revenge on his master, impelled the men towards the right, shouting:","Comme on arrivait au chemin de Joiselle, un haveur de Vandame, qui s'était joint a la bande par vengeance contre son patron, jeta les camarades vers la droite, en hurlant:" 75723,"– Sans ce vol, il était méprisé de tous les honnêtes gens.","""But for this peculation he would be despised by all the honest folk.""" 54124,"I would have given you everything. I would have sold all, worked for you with my hands, I would have begged on the highroads for a smile, for a look, to hear you say 'Thanks!'","-- Mais, moi, je t’aurais tout donné, j’aurais tout vendu, j’aurais travaillé de mes mains, j’aurais mendié sur les routes, pour un sourire, pour un regard, pour t’entendre dire: «Merci!»" 59058,"A slight flush spread over the cheeks of the priest with their high bones, like the puff of smoke which announces on the outside the secret commotions of a volcano.","Une légère rougeur vint s’épanouir sur les jaunes pommettes de l’archidiacre, comme la bouffée de fumée qui annonce au dehors les secrètes commotions d’un volcan." 45812,D’Artagnan was beside himself with joy.,D'Artagnan ne se possédait pas de joie. 103407,"With regard to rebuilding the poultry-yard, wall, or stables, Cyrus Harding preferred to wait.","Quant à relever les bâtiments de la basse-cour, le moulin, les écuries, Cyrus Smith préféra attendre." 22055,"« Audley Court est la », dit-il, montrant avec son fouet un passage étroit qui s’ouvrait dans la longue ligne sombre formée par les murs de brique.","""That's Audley Court in there,"" he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick." 14842,"Consider a moment--your strong sense will guide you.""","Réfléchissez un instant, et votre bon sens vous guidera.»" 123841,It was Madame Raquin who had to arrange the rooms and tidy up the shop.,Ce fut Mme Raquin qui dut arranger les chambres et mettre un peu d'ordre dans la boutique. 124209,"""Look at Francois,"" she said to Laurent.","Grave, immobile, il regardait de ses yeux ronds les deux amants." 41789,"""Ah, monsieur!"" cried Planchet, as soon as he perceived his master, ""here is more trouble. I thought you would never come in.""","«Ah! monsieur, s'écria Planchet dès qu'il eut aperçu son maître, en voilà bien d'une autre, et il me tardait bien que vous rentrassiez." 14208,"I know poetry is not dead, nor genius lost; nor has Mammon gained power over either, to bind or slay: they will both assert their existence, their presence, their liberty and strength again one day.","La richesse n'a pas le pouvoir de les enchaîner ou de les tuer; un jour tous deux prouveront qu'ils existent, qu'ils sont là libres et forts." 121768,"""You don't fire against Frenchmen, by God!""","On ne tire pas contre des Français, nom de Dieu!" 127071,"Each of them turned icy cold, on perceiving that both had the same thought.",Chacun d'eux resta glacé en retrouvant sa propre pensée chez son complice. 31302,"Great rounds of beef, saddles of mutton, smoking tongues, veal and ham pies, turkeys and chickens, and geese, with every variety of vegetables, and a succession of fiery cherries and heavy ales were the main staple of the feast.","De larges tranches de boeuf, des selles de mouton, des langues fumées, des pâtés de veau et de jambon, des dindons, des poulets, des oies, toutes les sortes de légumes, un défilé de sherrys ardents, de grosses ales, tel était le fond principal du festin." 126998,"Laurent barely set his foot outside the lodging in the arcade, and if, perchance, he did absent himself, Therese never failed to accompany him.","Laurent ne quittait plus le logement du passage, et Thérèse ne le laissait plus sortir seul." 115817,"Her mother, Brulé, the widow of a pikeman who died in the mine, after having sent her daughter to work in a factory, swearing that she should never marry a collier, had never ceased to be angry since she had married, somewhat late, Pierron, a widower with a girl of eight.","Sa mere, la Brulé, veuve d'un haveur mort a la mine, apres avoir envoyé sa fille travailler dans une fabrique, en jurant qu'elle n'épouserait jamais un charbonnier, ne décolérait plus, depuis que celle-ci s'était mariée sur le tard avec Pierron, un veuf encore, qui avait une gamine de huit ans." 32147,"""That is all very well, Rodney,"" said he, looking hard into my eyes.","-- Tout cela est fort bien, Rodney, me dit-il en me regardant fixement dans les yeux." 14355,"""Mr. Oliver pays for two.""",-- M. Oliver paye la pension de deux d'entre elles. 51576,"""However,"" continued the chemist, ""it doesn't concern me. It's for your sake, for pure humanity!","-- Du reste, reprenait le pharmacien, ça ne me regarde pas! c’est pour toi! par humanité pure!" 7617,"I did not wink at you.""",Je ne vous ai meme pas regardée. Mrs. 126560,The paralysed woman could see the egotism concealed beneath these effusions of grief.,La paralytique devinait l'égoïsme caché sous ces effusions de douleur. 1641,"It so happened that, on the plan as altered by the bohemian, which I had many times studied with Meaulnes, a line seemed to indicate a path, a beaten track, starting from that side in the direction of the manor.","Or, dans le plan rectifié par le bohémien et que nous avions maintes fois étudié avec Meaulnes, il semblait qu’un chemin à un trait, un chemin de terre, partît de cette lisière du bois pour aller dans la direction du Domaine." 65133,"You don't expect a man to break off in the middle of a line, and snigger, and say, it's very funny, but he's blest if he can think of the rest of it, and then try and make it up for himself, and, afterwards, suddenly recollect it, when he has got to an entirely different part of the song, and break off, without a word of warning, to go back and let you have it then and there.","On ne s’attend pas a ce qu’il s’arrete au beau milieu d’un vers et confesse avec un sourire que c’est tres drôle, mais qu’il a completement oublié la suite, et puis il tente d’en improviser une, et qu’ensuite il se la rappelle tout d’un coup, alors qu’il chante une partie totalement différente, et qu’il s’interrompe a nouveau pour vous la faire entendre sans meme vous avertir." 37366,"D’Artagnan relates that on his first visit to M. de Treville, captain of the king’s Musketeers, he met in the antechamber three young men, serving in the illustrious corps into which he was soliciting the honor of being received, bearing the names of Athos, Porthos, and Aramis.","D'Artagnan raconte qu'à sa première visite à M. de Tréville, le capitaine des mousquetaires du roi, il rencontra dans son antichambre trois jeunes gens servant dans l'illustre corps où il sollicitait l'honneur d'être reçu, et ayant nom Athos, Porthos et Aramis." 12821,"This girl,"" he continued, looking at me, ""knew no more than you, Wood, of the disgusting secret: she thought all was fair and legal and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad, and embruted partner!","Cette jeune fille, ajouta-t-il en me regardant, ne connaissait pas plus que vous l'épouvantable secret; elle croyait que tout était beau et légitime; elle n'a jamais pensé qu'elle allait être liée par une union feinte à un misérable déjà uni à une compagne folle et abrutie." 69143,It would be neither dignified norequitable.,Ce ne serait ni digne ni équitable. 28123,I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts.,Je me bornai à répondre que j’avais parlé sans connaître les faits. 102510,"At Harding's signal, he fired.","Sur un signe de Cyrus Smith, le coup partit." 64272,"""Get off my head, can't you?""",« Vous ne voyez donc pas que vous me marchez dessus ! » 18284,"In short, she had such a bewitching eloquence, and so great a power of persuasion that there was no concealing anything from her.","Bref, son éloquence fut si ensorcelante et son pouvoir de persuasion si grand qu'il n'y eut moyen de rien lui cacher." 101672,"""Hang it!"" cried the sailor. ""I would rather remain all alone to guard it: and trust to Pencroft, they shouldn't steal it from him, like a watch from the pocket of a swell!""","-- Mille diables! s'écria le marin, j'y resterai plutôt tout seul pour la garder, et, foi de Pencroff, on ne me la volerait pas comme une montre dans la poche d'un badaud!»" 104191,They had not gone a hundred paces when the ridge by a moderate incline sloped down to the level of the sea.,"Ils n'avaient pas fait cent pas, que l'épaulement, s'inclinant par une pente modérée, arrivait ainsi au niveau même des lames." 54651,Madame Bovary senior was with them.,Madame Bovary mère était avec eux. 83156,"He had recourse to his memory, as once before, long ago, at Besancon with Amanda Binet, and repeated several of the finest passages from the _Nouvelle Heloise_.","Il eut recours à sa mémoire, comme jadis à Besançon auprès d’Amanda Binet, et récita plusieurs des plus belles phrases de La Nouvelle Héloïse." 31089,"It was yellow, with the prettiest little twill of pink running through it.",C'était jaune avec les plus jolis chatoiements rouges qu'on pût trouver. 91775,"My feet often slipped on this viscous seaweed carpet, and without my alpenstock I would have fallen more than once.","Le pied me glissait souvent sur ces visqueux tapis de varech, et sans mon bâton ferré, je serais tombé plus d'une fois." 7106,"He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement.",Bennet ne pouvait avoir aucune hésitation a accepter la proposition qui lui était faite. 21722,"De temps en temps, il est vrai, il se présente un cas un peu plus compliqué.",Now and again a case turns up which is a little more complex. 66555,"I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine.","J’étais la depuis peu quand mon attention fut attirée par un canotier sur une plate précisément, et qui, je le remarquai avec surprise, portait un veston et une casquette exactement pareils aux miens." 9873,"I was in the mood for being useful, or at least officious, I think, for I now drew near him again.","Il paraît que ce jour-là j'étais d'humeur à être utile, ou du moins complaisante, car je m'approchai de nouveau, et je dis:" 51292,Why?,Pourquoi? 26547,"""But it is a very singular thing,"" Dr. Mortimer remarked.",– Mais c’est très curieux ! observa le docteur Mortimer. 41208,"""We say, ’Proud as a Scotsman,’"" murmured the Duke of Buckingham.","-- Nous disons, nous: ""Fier comme un Écossais"", murmura Buckingham." 81292,"The Marquis, greatly discouraged, said to him gently:","Le marquis, fort découragé, lui dit avec douceur :" 44831,"Monsieur passed along the front of the line; then all the superior officers approached him to pay their compliments, M. Dessessart, captain of the Guards, as well as the others.","Monsieur passa sur le front de bataille; puis tous les officiers supérieurs s'approchèrent de lui pour lui faire leur cour, M. des Essarts, le capitaine des gardes, comme les autres." 113021,"But how could you, who are of so mild a temper, despatch a Jew and an Inquisitor in two minutes' time?""","Comment avez-vous fait, vous qui êtes né si doux, pour tuer en deux minutes un Juif et un prélat?" 45745,"Grimaud and his basket were far in advance, out of the range of the balls.",Grimaud et son panier avaient pris les devants et se trouvaient tous deux hors d'atteinte. 106482,"""Why,"" responded Fix, a little embarrassed, ""I don't know; perhaps--""","-- Mais, répondit Fix assez embarrassé, je ne sais !... Peut-être que..." 110329,The whole of the next day the gallery opened before us its endless arcades.,Pendant toute la journée du lendemain la galerie déroula devant nos pas ses interminables arceaux. 32332,"Did you observe, nephew, that these four villains spoke in Warr's hearing of the master who was behind them, and who was paying them for their infamy?","«Avez-vous entendu, mon neveu! War a entendu ces quatre bandits parler de quelqu'un qui leur donnait les ordres et qui les payait pour leur crime." 30045,"So this is my nephew, is it?""","Ainsi donc, voici mon neveu?" 63958,He was looking at the Grève.,Il regardait la Grève. 23114,"Il aurait bravé en face et sans sourciller un péril connu, mais l’incertitude l’affolait.","Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense was unnerving." 78095,"Not a month ago I put six thousand francs in the pocket of Michaud of Saint-Amand, whom I had not seen for six years, and met quite by chance at the Pontarlier sale.","Il n’y a pas un mois que j’ai fait gagner six mille francs à Michaud de Saint-Amand, que je n’avais pas revu depuis six ans, et que j’ai trouvé par hasard à la vente de Pontarlier." 35796,"I realized then that as nothing in the world would make me forget my mistress, it was needful for me to find some way of meeting the expenses into which she drew me. Then, too, my love for her had so disturbing an influence upon me that every moment I spent away from Marguerite was like a year, and that I felt the need of consuming these moments in the fire of some sort of passion, and of living them so swiftly as not to know that I was living them.","Je compris donc que, comme rien au monde n'aurait sur moi l'influence de me faire oublier ma maîtresse, il me fallait trouver un moyen de soutenir les dépenses qu'elle me faisait faire. --Puis, cet amour me bouleversait au point que tous les moments que je passais loin de Marguerite étaient des années, et que j'avais ressenti le besoin de brûler ces moments au feu d'une passion quelconque, et de les vivre tellement vite que je ne m'aperçusse pas que je les vivais." 41500,"The cardinal has a tenacious memory and a long arm; you may depend upon it, he will repay you by some ill turn.""","Le cardinal a la mémoire tenace et la main longue; croyez-moi, il vous jouera quelque tour." 74426,"Clélia était profondément malheureuse, et sans s’avouer bien précisément le genre d’intérêt qu’elle prenait à son sort : « Certes, se disait-elle, si on le conduit à la mort, je m’enfuirai dans un couvent, et de la vie je ne reparaîtrai dans cette société de la cour, elle me fait horreur.","It was true that this attractive young man was attached to another woman! Clelia was profoundly unhappy, and without admitting to herself at all precisely the kind of interest that she took in his fate: ""Certainly,"" she said to herself, ""if they lead him out to die, I shall fly to a convent, and never in my life will I reappear in that society of the court; it horrifies me." 91125,"I was hard pressed by Ned Land's common sense, and I felt myself losing ground.","J'étais pressé de près par la logique de Ned Land, et je me sentais battu sur ce terrain." 17165,"'Yes, they will,' says I, 'and if I can't do it they will beat me, and the maids will beat me to make me do great work, and I am but a little girl and I can't do it'; and then I cried again, till I could not speak any more to her.","--Si, on m'y mettra, dis-je, et si je ne peux pas le faire, on me battra, et les servantes me battront pour me faire faire le gros ouvrage, et je ne suis qu'une petite fille, et je ne peux pas le faire! Et je me remis à pleurer jusqu'à ne plus pouvoir parler." 98011,"In fact, the waterfall created by the explosion rendered the construction of two bridges necessary, one on Prospect Heights, the other on the shore.","En effet, le nouveau déversoir, créé à coups de mine, rendait nécessaire la construction de deux ponceaux, l'un sur le plateau de Grande-vue, l'autre sur la grève même." 94564,"""Go below!"" he told me in a curt tone. ""You and your companions, go below!""","« Descendez, me dit-il d'un ton bref, descendez, vous et vos compagnons." 41416,M Bonacieux was at his door.,M. Bonacieux était sur sa porte. 77583,The unscrupulous seek support from the _Congregation_ and hypocrisy has made the most brilliant advances even among the Liberal classes.,Les fripons cherchent un appui dans la congrégation ; et l’hypocrisie a fait les plus beaux progrès même dans les classes libérales. 64249,"""Ah, the bally idiot!"" you hear him mutter to himself; and then comes a savage haul, and away goes your side.","– Quel crétin ! » l’entendez-vous marmonner dans sa barbe. Survient une secousse brutale, et votre côté vous échappe." 116562,"This rabbit, which he had named Poland, had grown to worship him; she would come and smell his trousers, fawn on him and scratch him with her paws until he took her up like a child.","Cette lapine, qu'il avait lui-meme appelée Pologne, s'était mise a l'adorer, venait flairer son pantalon, se dressait, le grattait de ses pattes, jusqu'a ce qu'il l'eut prise comme un enfant." 31257,"""The Prince is here, and--""",Le Prince est ici et... 60776,"He believed himself to be far away from Paris; on taking his bearings, he perceived that he had only circled the enclosure of the University.","Il se croyait loin de Paris ; mais, en s’orientant, il s’aperçut qu’il n’avait fait que tourner l’enceinte de l’Université." 59688,Phoebus could not see him.,C’était la figure et la main du prêtre. Il avait brisé la porte et il était là. 58660,"""Little one, little one;"" resumed la Christeuil, with an implacable smile, ""if you were to put respectable sleeves upon your arms they would get less sunburned.""","– Petite, petite, reprit la Christeuil avec un sourire implacable, si tu mettais honnêtement une manche sur ton bras, il serait moins brûlé par le soleil. »" 42744,Athos spoke this in so natural a manner that d’Artagnan was shaken in his conviction.,"Athos disait cela d'une façon si naturelle, que d'Artagnan fut ébranlé dans sa conviction." 116305,Jeanlin at once thrust his fist beneath the other's nose.,"Du coup, Jeanlin lui mit le poing sous le nez." 60355,The pretty broidered shoe is no longer anything but an instrument of torture which eternally crushes the heart of the mother.,Le joli soulier brodé n’est plus qu’un instrument de torture qui broie éternellement le cœur de la mère. 109253,I stared at him with horror and disgust.,Je le regardai avec un sentiment d'horreur. Mais Graüben était là. 67553,"""Come, come, you must shake that off.","--Allons, allons, il faut secouer cela." 27818,I wish that he were here.,J’aimerais bien qu’il fût là ! 39190,"""Ah, Monsieur Hypocrite, I understand how you study theology.""",Ah! monsieur l'hypocrite! je vous y prends à faire de la théologie!» 114690,"All of them, however, were now stretching themselves.","Tous, du reste, se détiraient." 33892,Humility.,Elle était signée: Armand Duval. 10020,"Who are your parents?""",Quels sont vos parents? 116761,"Each time it was a glass, two if they were polite enough to return the invitation.","Chaque fois, c'était une chope, deux s'ils faisaient la politesse de rendre." 89946,"""If they're agreeable.""",-- Si cela leur plaît. 47467,"""Give it to me,"" said the duke.","-- Donnez», dit le duc." 20304,"Now I wished for my boy Xury, and the long-boat with shoulder-of-mutton sail, with which I sailed above a thousand miles on the coast of Africa; but this was in vain: then I thought I would go and look at our ship’s boat, which, as I have said, was blown up upon the shore a great way, in the storm, when we were first cast away.","C'est ici que je regrettai mon garçon Xury, et mon long bateau avec sa voile _d'épaule de mouton,_ sur lequel j'avais navigué plus de neuf cents milles le long de la côte d'Afrique; mais c'était un regret superflu. Je m'avisai alors d'aller visiter la chaloupe de notre navire, qui, comme je l'ai dit, avait été lancée au loin sur la rive durant la tempête, lors de notre naufrage." 114647,"In order to attack the coal, they had to lie on their sides with their necks twisted and arms raised, brandishing, in a sloping direction, their short-handled picks.","Ils devaient, pour attaquer la houille, rester couchés sur le flanc, le cou tordu, les bras levés et brandissant de biais la rivelaine, le pic a manche court." 21339,"Accordingly, we set out from Pampeluna with our guide on the 15th of November; and indeed I was surprised when, instead of going forward, he came directly back with us on the same road that we came from Madrid, about twenty miles; when, having passed two rivers, and come into the plain country, we found ourselves in a warm climate again, where the country was pleasant, and no snow to be seen; but, on a sudden, turning to his left, he approached the mountains another way; and though it is true the hills and precipices looked dreadful, yet he made so many tours, such meanders, and led us by such winding ways, that we insensibly passed the height of the mountains without being much encumbered with the snow; and all on a sudden he showed us the pleasant and fruitful provinces of Languedoc and Gascony, all green and flourishing, though at a great distance, and we had some rough way to pass still.","Les rochers et les précipices étaient vraiment effrayants à voir; cependant il fit tant de tours et de détours, et nous conduisit par des chemins si tortueux, qu'insensiblement nous passâmes le sommet des montagnes sans être trop incommodés par la neige. Et soudain il nous montra les agréables et fertiles provinces de Languedoc et de Gascogne, toutes vertes et fleurissantes, quoique, au fait, elles fussent à une grande distance et que nous eussions encore bien du mauvais chemin." 91014,"Soon, in the shadows, I spotted a pale signal light glimmering a mile away, half discolored by mist.","Bientôt, dans l'ombre, j'aperçus un feu pâle, à demi décoloré par la brume, qui brillait à un mille de nous." 124103,The interview would take place in the nuptial chamber.,Les entrevues auraient lieu dans la chambre des époux. 29712,"So this is the upbringing that you have had, Jim-- to think evil of that which you do not understand!","Tel est donc le résultat de l'éducation que vous avez reçue, Jim: mal penser de ce que vous ne comprenez pas!" 13263,I left that; it was not mine: it was the visionary bride's who had melted in air.,je le laissai: il ne m'appartenait pas; il appartenait à la fiancée imaginaire qui s'était envolée. 55867,"The Egyptians, the men of slang, and all the fraternity of law clerks, gathered howling round the priest.","Les égyptiens, les argotiers et toute la basoche vinrent japper autour du prêtre." 99161,"Pencroft was not mistaken, and he gave vent to his feelings in a tremendous hurrah, adding,--","Pencroff ne se trompait pas, et il poussa un hurrah magnifique, en ajoutant:" 111536,"Is there some monster beneath us belonging to the extinct races, more voracious than the shark, more fearful in vastness than the whale?","Est-ce un monstre des espèces perdues qui s'agite sous la couche profonde des eaux, plus vorace que le squale, plus redoutable que la baleine!" 59707,It was a profound sorrow.,C’était un chagrin profond. 14198,"The translation of a few pages of German occupied an hour; then I got my palette and pencils, and fell to the more soothing, because easier occupation, of completing Rosamond Oliver's miniature.","Pendant une heure, je m'occupai à traduire quelques pages d'allemand; ensuite je pris ma palette et mes crayons, et je me mis à un travail plus agréable et plus facile. J'entrepris d'achever la miniature de Rosamonde Oliver." 61645,"""The plan!"" repeated Claude in wrath.",– Le moyen ! » reprit Claude en colère. 101337,"""Therefore, my friends,"" said the engineer, ""we ought to take the necessary precautions for making our presence and that of Ayrton on Lincoln Island known at Tabor Island.""","-- Aussi, mes amis, reprit l'ingénieur, devons-nous prendre les précautions nécessaires pour que notre présence et celle d'Ayrton à l'île Lincoln soient signalées à l'île Tabor." 18044,"But the glittering shoe of a great estate, and of fine things, which the deceived creature that was now my deceiver represented every hour to my imagination, hurried me away, and gave me no time to think of London, or of anything there, much less of the obligation I had to a person of infinitely more real merit than what was now before me.","Mais l'éclat scintillant du grand état et des belles choses que celui que j'avais trompé et qui était maintenant mon trompeur ne cessait de représenter à mon imagination, m'entraîna bien loin et ne me laissa point le temps de penser à Londres, ou à chose qui y fût, bien moins à l'obligation que j'avais envers une personne d'infiniment plus de mérite réel que ce qui était devant moi à l'heure présente." 1155,It's almost daylight.,Le jour se lève. 24951,"I whistled when I came to those words written under his name; for though I had long made up my mind that our lodger could be none other than one of those wonderful soldiers of whom we had heard so much, who had forced their way into every capital of Europe, save only our own, still I had little thought that our roof covered Napoleon's own aide-de-camp and a colonel of his Guard.","Sans doute j'en étais venu à la conviction que notre hôte ne pouvait être qu'un de ces admirables soldats dont nous avions tant entendu parler et qui s'étaient frayé passage jusque dans toutes les capitales de l'Europe, à une seule exception, la nôtre. Pourtant je n'eus guère cru que nous eussions sous notre toit l'aide de camp de l'Empereur et un colonel de sa garde." 13789,"Diana, as she passed in and out, in the course of preparing tea, brought me a little cake, baked on the top of the oven.","Diana, qui allait et venait pour préparer le thé, m'apporta un petit gâteau cuit dans le four." 99467,"As the engineer had predicted, the level of the lake was lowered, though very slightly.","Ainsi que l'avait annoncé l'ingénieur, le niveau du lac baissa, mais d'une façon presque insensible." 61070,The fault was entirely hers.,Toute la faute était à elle. 27662,It was not the convict.,Ce n’était pas le forçat. 30044,"I may tell you that your name is not forgotten at the Admiralty, sir, and I hope that I may see you soon walking the poop of a 74-gun ship of your own.","Je puis vous dire qu'on en a gardé le souvenir à l'Amirauté, Monsieur, et j'espère qu'on ne tardera pas à vous revoir sur la poupe d'un vaisseau de soixante et quatorze où vous serez le maître..." 25735,"A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours.","Il s’agit d’une affaire pratique, urgente, qui doit être réglée dans les vingt-quatre heures." 32841,"His anxiety that the fight should be brought off was in such contrast to the zeal with which he had chased us from his county, that my uncle could not help remarking upon it.","Le désir manifeste, qu'il avait de voir la lutte s'engager, contrastait si fort avec le zèle qu'il avait mis à nous chasser de son comté, que mon oncle ne put s'empêcher de lui en faire l'observation." 54939,"An honorable man is Gilles Lecornu, brother of Master Jehan Lecornu, provost of the king's house, son of Master Mahiet Lecornu, first porter of the Bois de Vincennes,−−all bourgeois of Paris, all married, from father to son.""","Honorable homme Gilles Lecornu, frère de maître Jehan Lecornu, prévôt de l’hôtel du roi, fils de maître Mahiet Lecornu, premier portier du bois de Vincennes, tous bourgeois de Paris, tous mariés de père en fils ! »" 93470,I broke out in a cold sweat.,Une sueur froide m'envahit. 109181,"""Come, Axel, come, you miserable wretch,"" my uncle cried from as far off as he could see me. ""Your boxes are not packed, and my papers are not arranged; where's the key of my carpet bag? and what have you done with my gaiters?""","«Mais viens donc, Axel; hâte-toi donc, malheureux! s'écria mon oncle du plus loin qu'il m'aperçut, et ta malle qui n'est pas faite, et mes papiers qui ne sont pas en ordre, et mon sac de voyage dont je ne trouve pas la clef, et mes guêtres qui n'arrivent pas!»" 413,"Quite unlike me he was folding and arranging his school clothes in a bitter and distracted way, but with much care. I still see him drop his heavy belt on a chair, over the back of which he folded his black overall extremely creased and soiled, then take off a kind of dark blue tunic which he wore under his overall, and stooping with his back to me, spread the garment at the foot of his bed . .. But when he stood up again and turned to face me, I saw that in place of the brass button uniform waistcoat that should be under the tunic, he was wearing a queer silk waistcoat, cut very open and fastened by a row of small and closely set mother-of-pearl buttons.","Tout au contraire de moi, il pliait et rangeait, d’un air distrait et amer, mais avec soin, ses habits d’écolier, Je le revois plaquant sur une chaise sa lourde ceinture ; pliant sur le dossier sa blouse noire extraordinairement fripée et salie ; retirant une espèce de paletot gros bleu qu’il avait sous sa blouse, et se penchant en me tournant le dos, pour l’étaler sur le pied de son lit… Mais lorsqu’il se redressa et se retourna vers moi, je vis qu’il portait, au lieu du petit gilet à boutons de cuivre, qui était d’uniforme sous le paletot, un étrange gilet de soie, très ouvert, que fermait dans le bas un rang serré de petits boutons de nacre." 13372,"""Yes; two or three. Quite as many as there was employment for.""","«Oui, me répondit-elle, trois ou quatre; bien assez pour ce qu'il y a d'ouvrage.»" 65219,We thought this very funny: we said his earnest manner was half the humour. The slightest hint on his part that he knew how funny he was would have completely ruined it all.,"On trouva cela d’autant plus drôle que l’on savait que son sérieux imperturbable faisait partie du spectacle, et que, s’il avait eu la faiblesse de sourire a son propre comique, il aurait manqué assurément son effet." 59955,"Mercy!"" She had not calculated her strength when she faced the torture.",Elle n’avait pas calculé ses forces en affrontant la question. 12771,"""It simply consists in the existence of a previous marriage. Mr. Rochester has a wife now living.""",«L'empêchement consiste simplement en un premier mariage; M. Rochester a une femme qui vit encore.» 11152,"""Why don't you consult my art?""",-- Pourquoi n'interrogez-vous pas mon art? 29204,"If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered.""","Si son apparition ne devait pas épouvanter Sir Henry jusqu’à le faire mourir de peur, du moins elle aurait paralysé la résistance qu’il aurait pu offrir." 71605,"Son second péché qui le fera mourir, si vous ne venez pas à son secours, c’est d’avoir prêté vingt-cinq napoléons à Ferrante Palla, un fou de notre pays, mais quelque peu homme de génie, que depuis nous avons condamné à mort, heureusement par contumace.","His second sin, which will be the death of him if you do not come to his rescue, is that he lent 25 napoleons to Ferrante Palla, a lunatic of our country but also something of a genius, whom we have since sentenced to death, fortunately in his absence." 67372,"""No; my Paris correspondent states that everything is quite clear.","--Non, mon confrère de Paris me signale la situation comme très nette." 89044,"Among others I noted some long-finned albacore, a species in the genus Scomber, as big as tuna, bluish on the flanks, and streaked with crosswise stripes that disappear when the animal dies.","Je remarquai, entre autres, des germons, espèces de scombres grands comme des thons, aux flancs bleuâtres et rayés de bandes transversales qui disparaissent avec la vie de l'animal." 88128,"""In the Quebec Museum?""",Au muséum de Québec ? 35162,"""Yes,"" said I, not without smiling, as I thought of what Gaston had confided to me, and saw that Prudence scarcely even knew his name.","--Oui, dis-je, sans pouvoir m'empêcher de sourire en me rappelant la confidence que Gaston m'avait faite, et en voyant que Prudence savait à peine son nom." 3020,I opened it.,Je l’ouvris. 74531,Il vient rôder dans la cuisine particulière du palais qui fournit vos repas.,"He comes prowling through the private kitchen of the palazzo, where your meals are prepared." 78877,"If you like, I will punish myself for our sin by leaving you for a week.","Si tu veux, je vais me punir de notre faute en te quittant pour huit jours." 8212,"Mr. Darcy's letter to Lady Catherine was in a different style; and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply to his last.","Darcy a lady Catherine était d’un autre style, et bien différente de l’une et de l’autre fut celle que Mr. Bennet adressa a Mr." 21990,CHAPITRE IV LES RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR JOHN RANCE,CHAPTER IV. WHAT JOHN RANCE HAD TO TELL. 115234,"His wife already held a licence, like many miners' wives; and when he was thrown on to the street he became an innkeeper himself; having found the money, he placed his inn in front of the Voreux as a provocation to the Company.","Sa femme tenait déja un débit, ainsi que beaucoup de femmes de mineurs; et, quand il fut jeté sur le pavé, il resta cabaretier lui-meme, trouva de l'argent, planta son cabaret en face du Voreux, comme une provocation a la Compagnie." 81740,His way of pronouncing these last words restored some of Julien's ill humour.,La manière de prononcer ces derniers mots rendit à Julien une partie de son humeur. 22442,"Ne faites pas attention a la vieille, mais venez avec moi, tout de suite.","Never mind the old girl here, but come along with me now straight away." 1061,'It's been decided very suddenly.,Cela s’est décidé tout d’un coup. 19246,"The mate then spoke to me, and, not giving me time to thank the boatswain for his kindness, confirmed what the boatswain had said, and added that it was the captain's delight to show himself kind and charitable, especially to those that were under any misfortunes, and with that he showed me several cabins built up, some in the great cabin, and some partitioned off, out of the steerage, but opening into the great cabin on purpose for the accommodation of passengers, and gave me leave to choose where I would.","Là-dessus le maître me parla, et ne me donnant point le temps de remercier le bosseman de sa bonté, confirma ce qu'il m'avait dit, et ajouta que c'était la joie du capitaine de se montrer tendre et charitable surtout à ceux qui se trouvaient dans quelque infortune, et là-dessus il me montra plusieurs cabines ménagées les unes dans la grande cabine, les autres séparées par des cloisons de l'habitacle du timonier, mais s'ouvrant dans la grande cabine, à dessein pour les passagers, et me donna liberté de choisir celle que je voudrais." 88506,We were lit by a subdued light.,Un demi-jour nous éclaira. 11668,I drew out my purse; a meagre thing it was.,Je tirai ma bourse; elle n'était pas bien lourde. 99849,"They ran with pick-axes and iron-tipped poles in their hands, passed over the Mercy bridge, descended the right bank of the river, along the beach, and in less than twenty minutes the settlers were close to the enormous animal, above which flocks of birds already hovered.","On courut avec pics et épieux ferrés, on passa le pont de la Mercy, on redescendit la rive droite de la rivière, on prit par la grève, et, en moins de vingt minutes, les colons étaient auprès de l'énorme animal, au-dessus duquel fourmillait déjà un monde d'oiseaux." 105721,"No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay.""","Non. Toute cette gymnastique cessera à Bombay, n'en doutez pas." 43529,"""Yes, a horse.""","-- Oui, un cheval." 38128,"This short interval was sufficient to determine d’Artagnan on the part he was to take. It was one of those events which decide the life of a man; it was a choice between the king and the cardinal--the choice made, it must be persisted in.","Ce seul moment suffit à d'Artagnan pour prendre son parti: c'était là un de ces événements qui décident de la vie d'un homme, c'était un choix à faire entre le roi et le cardinal; ce choix fait, il allait y persévérer." 13267,"I had to deceive a fine ear: for aught I knew it might now be listening. I would have got past Mr. Rochester's chamber without a pause; but my heart momentarily stopping its beat at that threshold, my foot was forced to stop also.","J'aurais voulu passer devant la chambre de M. Rochester sans m'arrêter; mais, lorsque je me trouvai devant sa porte, je sentis que les battements de mon coeur venaient de s'arrêter, et je fus obligée d'attendre un instant; là non plus on ne dormait pas." 84942,"He now saw, settled on his wife or himself, an income of 30,600 francs.","Il se voyait, à sa femme ou à lui, 36.000 livres de rente." 121738,"""By God! this is idiotic! such tomfoolery can't go on!","—Nom de Dieu, c'est bete a la fin! On ne peut pas permettre des betises pareilles." 54409,"""There now! as if I hadn't got other fish to fry.","-- Allons, bon! comme si je n’avais pas d’autres chiens à fouetter!" 113636,"""Travelers are not treated in this manner in the country of El Dorado,"" said Candide.","Ce n'est pas ainsi qu'on traite les voyageurs dans Eldorado, dit Candide." 24880,"""Hola, Jock!"" he cried.",-- Holà! 40319,"The queen turned sharply round, for there could be no deception in the expression of that voice; it was a friend who spoke thus.","La reine se retourna vivement, car il n'y avait pas à se tromper à l'expression de cette voix: c'était une amie qui parlait ainsi." 17635,"This was a sad truth to me; whether he believed me or no, I could not tell; I supposed then that he did not.",C'était là une triste vérité pour moi; Je ne puis dire s'il me crut ou non; je supposais alors qu'il ne me croyait point. 22739,"— Oh, oui !","""Oh, yes.""" 69568,He had been sleeping soundly when the stir of the crew roused him.,Il avait dormi profondément quand le mouvement des matelots le tira deson repos. 48877,"Meanwhile he grew like an oak; he was strong on hand, fresh of colour.","Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs." 65728,"""It isn't my shirt - it's YOURS!""","« Ce… ce n’est pas ma chemise, c’est… c’est la tienne ! »" 93473,It was now the 26th.,Nous étions au 26. 120673,"It was not a nightmare, then. If he could not see, he could now hear, and he followed the attack with ringing ears; every blow struck him in the heart.","Ce n'était donc pas un cauchemar: s'il ne voyait pas, il entendait maintenant, il suivait l'attaque, les oreilles bourdonnantes. Chaque coup de cognée lui entrait en plein coeur." 32546,"""By the Lord, I wish they'd let me take his place, even with my left arm strapped behind me.""","Par le Seigneur, je voudrais qu'on me permît de prendre sa place, même avec mon bras gauche attaché sur mon dos." 95170,"This was a sailor named Pencroft, a man of about thirty-five or forty years of age, strongly built, very sunburnt, and possessed of a pair of bright sparkling eyes and a remarkably good physiognomy.","C'était un marin nommé Pencroff, âgé de trente-cinq à quarante ans, vigoureusement bâti, très hâlé, les yeux vifs et clignotants, mais avec une bonne figure." 20870,"I endeavoured to clear up this fraud to my man Friday; and told him that the pretence of their old men going up to the mountains to say O to their god Benamuckee was a cheat; and their bringing word from thence what he said was much more so; that if they met with any answer, or spake with any one there, it must be with an evil spirit; and then I entered into a long discourse with him about the devil, the origin of him, his rebellion against God, his enmity to man, the reason of it, his setting himself up in the dark parts of the world to be worshipped instead of God, and as God, and the many stratagems he made use of to delude mankind to their ruin; how he had a secret access to our passions and to our affections, and to adapt his snares to our inclinations, so as to cause us even to be our own tempters, and run upon our destruction by our own choice.","Je fis mes efforts pour rendre sensible à mon serviteur Vendredi la supercherie de ces vieillards, en lui disant que leur prétention d'aller sur les montagnes pour dire Ô! à leur dieu Benamuckée était une imposture, que les paroles qu'ils lui attribuaient l'étaient bien plus encore, et que s'ils recevaient là quelques réponses et parlaient réellement avec quelqu'un, ce devait être avec un mauvais esprit. Alors j'entrai en un long discours touchant le diable, son origine, sa rébellion contre Dieu, sa haine pour les hommes, la raison de cette haine, son penchant à se faire adorer dans les parties obscures du monde au lieu de Dieu et comme Dieu, et la foule de stratagèmes dont il use pour entraîner le genre humain à sa ruine, enfin l'accès secret qu'il se ménage auprès de nos passions et de nos affections pour adapter ses piéges si bien à nos inclinations, qu'il nous rend nos propres tentateurs, et nous fait courir à notre perte par notre propre choix." 29233,"But if you would come out with me into that forgotten world; if you would know Boy Jim and Champion Harrison; if you would meet my father, one of Nelson's own men; if you would catch a glimpse of that great seaman himself, and of George, afterwards the unworthy King of England; if, above all, you would see my famous uncle, Sir Charles Tregellis, the King of the Bucks, and the great fighting men whose names are still household words amongst you, then give me your hand and let us start.","Mais s'il vous plaît de pénétrer avec moi dans ce monde oublié, s'il vous plaît de faire connaissance avec le petit Jim, avec le champion Harrison, si vous voulez frayer avec mon père, qui fut un des fidèles de Nelson, si vous tenez à entrevoir ce célèbre homme de mer lui-même, et Georges qui devint par la suite l’indigne roi d'Angleterre, si par-dessus tout vous désirez voir mon fameux oncle, Sir Charles Tregellis, le roi des petits-maîtres, et les grands champions, dont les noms sont encore familiers à vos oreilles, alors donnez la main, et... en route." 21756,A quoi sert maintenant dans notre profession un cerveau puissamment organisé ?,"""What is the use of having brains in our profession." 75781,"En ouvrant la feuille pour lire la seconde page, la duchesse vit tomber à ses pieds une petite image miraculeuse de la Madone, pliée dans une feuille imprimée d’un vieux livre.","On opening the sheet to read the second page, she saw fall at her feet a little miraculous image of the Madonna, folded in a printed leaf from an old book." 17894,"However, he was so just to me that he never upbraided me with that; nor did he ever express the least dislike of my conduct on any other occasion, but always protested he was as much delighted with my company as he was the first hour we came together: I mean, came together as bedfellows.","Cependant, il fut si juste envers moi, qu'il ne me le reprocha jamais, et jamais n'exprima le moindre déplaisir de ma conduite à nulle autre occasion, mais protestait toujours qu'il était aussi ravi de ma société qu'il l'avait été la première heure que nous fûmes réunis ensemble." 69948,"His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity.","Ses yeux étaient braqués droit devant lui, et toute sa physionomie était tendue par une rigidité de pierre." 74234,"Mais il n’est peut-être qu’un seul genre d’affaires dont on s’acquitte parfaitement bien dans les petites cours despotiques, c’est la garde des prisonniers politiques.","But there is perhaps only one kind of business which is done to perfection in small despotic courts, namely the custody of political prisoners." 36962,"""Because M. le Comte de N. is there, and he has given orders to let no one in.""","--Parce que M. le comte de N... est là, et qu'il a entendu que je ne laisse entrer personne." 57682,It is the anthill of intelligence.,C’est la fourmilière des intelligences. 40304,"""Then you will appear?""",-- Alors vous paraîtrez? 75807,"Usant de son autorité comme grande maîtresse, la duchesse ferma à clef la porte par laquelle le vulgaire des courtisans entrait au spectacle.","Using her authority as Grand Mistress, the Duchessa turned the key in the door by which the common herd of courtiers were admitted to the performance." 8048,"Shall you like to have such a brother?""",Serez-vous heureuse de l’avoir pour frere ? 108007,Fields and streams disappeared under the uniform whiteness.,Les champs et les cours d'eau disparaissaient sous une blancheur uniforme. 6206,"At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorising us to lock her up for the rest of her life.""",Espérons plutôt que ce séjour la persuadera de son insignifiance. 16273,For anything tougher than suet;,Les os comme de la bouillie ; 124199,When Madame Raquin quietly opened the door and tiptoed to the bed the younger woman pretended to be asleep.,Mme Raquin ouvrit doucement la porte et s'approcha du lit en étouffant le bruit de ses pas. La jeune femme feignait de dormir. 106926,"Neither Mr. Fogg, Fix, nor Aouda consented to leave the deck.","Fogg, ni Mrs. Aouda, ni Fix lui-même ne consentirent à quitter le pont." 22035,"« Vous énumérez, d’une façon claire et tres précise, les difficultés de la situation, dit-il ; il y a bien des petites choses qui restent encore inexpliquées, quoique j’aie mon opinion faite sur les points principaux.","""You sum up the difficulties of the situation succinctly and well,"" he said. ""There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts." 80312,"Julien took possession of the bunches of plumes, and ran up the ladder.","Julien se saisit des bouquets de plumes, et monta l’échelle en courant." 23569,"Je supposai que je l’avais laissé tomber en me penchant sur le cadavre de Drebber et je revins sur mes pas. Abandonnant mon fiacre dans une rue voisine, je me dirigeai bravement vers la maison.","Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body, I drove back, and leaving my cab in a side street, I went boldly up to the house—for I was ready to dare anything rather than lose the ring." 99328,"""We could soon get the better of them, even if there are twenty of the rascals; but for that, we must meet them hand to hand.","Nous en viendrions bien à bout, quand même ils seraient une vingtaine, mais, pour cela, il faut les combattre corps à corps! Ah çà!" 97831,"Following the plan proposed by Cyrus Harding, the space was to be divided into five compartments looking out on the sea; to the right, an entry with a door, which would meet the ladder; then a kitchen, thirty feet long; a dining-room, measuring forty feet; a sleeping-room, of equal size; and lastly, a ""Visitor's room,"" petitioned for by Pencroft, and which was next to the great hall.","Suivant le plan arrêté par Cyrus Smith, l'appartement devait être divisé en cinq compartiments prenant vue sur la mer: à droite, une entrée desservie par une porte à laquelle aboutirait l'échelle, puis une première chambre-cuisine, large de trente pieds, une salle à manger, mesurant quarante pieds, une chambre-dortoir, d'égale largeur, et enfin une «chambre d'amis», réclamée par Pencroff, et qui confinait à la grande salle." 545,A pig was grunting in its sty.,Un cochon grognait dans son tête. 60323,She fixed her eye intently on him.,Elle attacha sur lui son œil fixe. 6544,"No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed; a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.","Gardiner et sa niece se proposaient de faire visite a Georgiana. Des qu’il apparut, Elizabeth prit la résolution de se montrer parfaitement calme et naturelle, – résolution d’autant plus sage, sinon plus facile a tenir, – qu’elle sentait éveillés les soupçons de toutes les personnes présentes et que tous les yeux étaient tournés vers Mr." 92792,Two degrees had already been gained.,Deux degrés étaient déjà gagnes. 7365,We passed each other several times.,Nous nous sommes croisés plusieurs fois. 28531,"""Found dead without a mark upon him.",– Trouvé mort sans aucune trace de violence. 122328,He said simply:,Il dit simplement: 119439,How could he keep his engagements? Who would pay the interest on the sums his friends had confided to him?,Comment tiendrait-il ses engagements? qui paierait le taux des sommes que lui avaient confiées ses amis? 87718,"A luminous ceiling, decorated with delicate arabesques, distributed a soft, clear daylight over all the wonders gathered in this museum.","Un plafond lumineux, décoré de légères arabesques, distribuait un jour clair et doux sur toutes les merveilles entassées dans ce musée." 8608,"From this window were visible the porter's lodge and the carriage-road, and just as I had dissolved so much of the silver-white foliage veiling the panes as left room to look out, I saw the gates thrown open and a carriage roll through.","De la fenêtre on apercevait la loge du portier et l'allée par laquelle entraient les voitures; mon haleine avait, comme je l'ai dit, fait une place à mon regard sur le feuillage argenté qui revêtait les vitres, quand je vis les portes s'ouvrir. Une voiture entra." 76683,"Dès le lendemain, les amis de la maison Crescenzi, lesquels venaient tous les soirs passer la soirée, racontèrent un nouveau trait ridicule de l’Anetta Marini.","The following day the friends of the Crescenzi household, who came regularly to spend the evening there, related a fresh absurdity on the part of Annetta Marini." 95488,The sea was but one vast watery desert.,La mer n'était qu'un vaste désert d'eau. 33810,"All these circumstances which I had so often witnessed came back to my memory, and I regretted her death as one might regret the destruction of a beautiful work of art.","Toutes ces circonstances, dont j'avais quelquefois été le témoin, repassaient devant moi et je regrettais la mort de cette fille comme on regrette la destruction totale d'une belle œuvre." 95476,"In a kind of little bay, created by a point of the shore which broke the current, the sailor and the lad placed some good-sized pieces of wood, which they had fastened together with dry creepers.","Dans une sorte de remous produit par une pointe de la rive et qui brisait le courant, le marin et le jeune garçon placèrent des morceaux de bois assez gros qu'ils avaient attachés ensemble avec des lianes sèches." 34604,Marguerite closed her window and Prudence hers.,"Marguerite referma sa fenêtre, Prudence la sienne." 52013,"The longer we live together the more it will be like an embrace, every day closer, more heart to heart.","À mesure que nous vivrons ensemble, ce sera comme une étreinte chaque jour plus serrée, plus complète!" 19829,"Where are the ten? Why were they not saved, and you lost?",N'étiez-vous pas descendus onze dans la chaloupe? où sont les dix autres? 4669,"That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.","Bingley ; mais la pensée que ses deux sours et Mr. Darcy n’en avaient pas perdu un détail lui était fort pénible, et elle ne savait si elle souffrait plus du mépris silencieux de l’un ou des sourires moqueurs des deux autres." 24962,"""Where is Edie?""",-- Où est Edie? 88962,"The natives, adopting a system of denial and evasion, refused to guide them to the site of the casualty.","Les naturels, adoptant un système de dénégations et de faux-fuyants, refusaient de les mener sur le lieu du sinistre." 92361,Baleen whales like to frequent the southernmost and northernmost seas.,Les baleines aiment à fréquenter les mers australes et boréales. 28581,"""I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long.",– Je crois que je serai bientôt en état de tout vous éclaircir. 59743,"She has her back turned to us, and she is hidden from us by the crowd.","Elle nous tourne le dos, et elle nous est cachée par la foule." 76083,"Elle était si belle, à demi vêtue et dans cet état d’extrême passion, que Fabrice ne put résister à un mouvement presque involontaire.","She was so beautiful, half unclad and in this state of intense passion, that Fabrizio could not resist an almost unconscious impulse." 78878,I shall pass the time in retreat wherever you choose.,J’irai les passer dans la retraite où tu voudras. 110021,"That sharp peak might hence be considered as the gnomon of a vast sun dial, the shadow projected from which on a certain day would point out the road to the centre of the earth.","On pouvait, en effet, considérer ce pic aigu comme le style d'un immense cadran solaire, dont l'ombre à un jour donné marquait le chemin du centre du globe." 79144,"'They are making a fool of me in every way,' M. de Renal said to himself, utterly worn out.","On se moque de moi de toutes les façons, se disait M. de Rênal accablé de fatigue." 7819,"I shall not go away till you have given me the assurance I require.""",Je ne partirai pas d’ici avant d’avoir obtenu la promesse que je désire. 25696,"""I observe from your forefinger that you make your own cigarettes.","D’après votre index, je devine que vous roulez vous-même vos cigarettes." 104567,"His noble features, paled by the approach of death, were perfectly calm.","Sa noble figure, pâlie par les approches de la mort, était calme." 64338,"It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another!","Il était clair que le cours supérieur de la Tamise ne permettrait pas la navigation d’un bateau assez grand pour contenir le matériel que nous venions de décréter indispensable. Nous déchirâmes donc la liste, et en entreprîmes une autre !" 72284,"Aussitôt il entendit tirer à plusieurs reprises la corde qui, du haut de l’observatoire ouvrait le loquet de la porte du clocher.","At once he heard several tugs given to the cord which, from the observatory above, opened the latch of the campanile door." 36686,"No doubt he guessed the reason of my departure, for he insisted that I should stay, but, seeing that if I did not carry out my intention the consequences, in the state in which I was, might be fatal, he embraced me, and begged me, almost, with tears, to return without delay.","Il devina sans doute le motif qui me faisait partir, car il insista pour que je restasse; mais, voyant que l'inexécution de ce désir, dans l'état irritable où j'étais, pourrait avoir des conséquences fatales pour moi, il m'embrassa, et me pria, presque avec des larmes, de revenir bientôt auprès de lui." 61490,"""What have you to say to me, master?"" Gringoire asked him.","« Qu’avez-vous à me dire, mon maître ? lui demanda Gringoire." 57805,"The judge, being deaf, and being in no way warned of the deafness of the accused, thought that the latter had answered, as all accused do in general, and therefore he pursued, with his mechanical and stupid self−possession,−−","Le juge, sourd et que rien n’avertissait de la surdité de l’accusé, crut qu’il avait répondu, comme faisaient en général tous les accusés, et poursuivit avec son aplomb mécanique et stupide." 70486,"Ce qui le frappait surtout c’était la saleté des pieds de ce cadavre qui déjà était dépouillé de ses souliers, et auquel on n’avait laissé qu’un mauvais pantalon tout souillé de sang.",What struck him most of all was the dirtiness of the feet of this corpse which had already been stripped of its shoes and left with nothing but an old pair of trousers all clotted with blood. 23133,"Et, malgré toute sa vigilance, jamais Ferrier ne put découvrir d’ou provenaient ces avertissements journaliers.",With all his vigilance John Ferrier could not discover whence these daily warnings proceeded. 11392,"""Is there immediate danger?"" murmured Mr. Mason.",«Y a-t-il un danger immédiat? murmura M. Mason. 113740,"""You do not see them,"" answered Martin, ""at home with their wives and brats.","Vous ne les voyez pas dans leur ménage, avec leurs femmes et leurs marmots d'enfants, dit Martin." 54464,"Charles came in, and advancing towards the bed, slowly drew the curtains.","Charles entra, et, s’avançant vers le lit, il tira lentement les rideaux." 91994,"""Yes, its crater, a crater formerly filled with lava, steam, and flames, but which now lets in this life-giving air we're breathing.""","-- Oui, son cratère, un cratère empli jadis de laves, de vapeurs et de flammes, et qui maintenant donne passage à cet air vivifiant que nous respirons." 13234,"""You will not come? You will not be my comforter, my rescuer?","-- Vous ne reviendrez pas? vous ne voulez pas être mon soutien, mon sauveur?" 78824,Julien stood watching her with amazement.,Julien resta étonné. 125710,"He fancied the beast must know everything, that there were thoughts in his strangely dilated round eyes.","Cette bête devait tout savoir: il y avait des pensées dans ses yeux ronds, étrangement dilatés." 65787,A bolder hand might have turned the game even at that point.,"Une main plus audacieuse eut, qui sait, fait tourner la chance en sa faveur." 44092,"""Do not overwhelm me with happiness,"" cried d’Artagnan, throwing himself on his knees, and covering with kisses the hands abandoned to him.","-- Ne m'accablez pas de mon bonheur», s'écria d'Artagnan en se précipitant à genoux et en couvrant de baisers les mains qu'on lui abandonnait." 51510,The present always arrived with a letter.,Le cadeau arrivait toujours avec une lettre. 97125,"It was impossible to think of those animals in an alimentary point of view, for their oily flesh is detestable; however, Cyrus Harding observed them attentively, and without making known his idea, he announced to his companions that very soon they would pay a visit to the islet.","Il n'était guère possible d'examiner ces animaux au point de vue alimentaire, car leur chair huileuse est détestable; cependant, Cyrus Smith les observa avec attention, et, sans faire connaître son idée, il annonça à ses compagnons que très prochainement on ferait une visite à l'îlot." 112014,"M. de Quatrefages, how I wish you were standing here at the side of Otto Liedenbrock!""","M, de Quatrefages! que n'êtes-vous là où je suis, moi, Otto Lidenbrock!»" 76726,"– Il faut convenir, mon pauvre Gonzo, que vous êtes d’une maladresse rare, s’écria avec hauteur l’un des officiers qui finissait sa quatrième glace.","""You must agree, my poor Gonzo, that your tactlessness is unique,"" came arrogantly from one of the officers, who was finishing his fourth ice." 88910,I was busy tracing the Nautilus's course on the world map.,J'étais occupé à reconnaître sur le planisphère la route du _Nautilus_. 89342,"""Oh bravo, Conseil!""",« Ah ! bravo ! 13845,But when St. John had mused a few moments he recommenced as imperturbably and with as much acumen as ever.,"Mais Saint-John, après avoir réfléchi quelque temps, reprit avec son ton imperturbable et sa pénétration ordinaire:" 13033,"I never loved, I never esteemed, I did not even know her. I was not sure of the existence of one virtue in her nature: I had marked neither modesty, nor benevolence, nor candour, nor refinement in her mind or manners--and, I married her:--gross, grovelling, mole-eyed blockhead that I was! With less sin I might have--But let me remember to whom I am speaking.""","Je ne l'ai jamais ni aimée, ni estimée, ni connue, je n'étais pas sûr qu'elle eût une seule vertu; je n'avais remarqué ni modestie, ni bienveillance, ni candeur, ni délicatesse dans son esprit et ses manières: et je l'ai épousée, tant j'étais imbécile, aveugle, vil et grossier; j'aurais été moins coupable si... mais rappelons-nous à qui nous parlons." 36793,"After the supper, which was noisy as could be, there was gambling.","Après le souper, qui fut des plus bruyants, on se mit à jouer." 18230,"This was the second-rate bill; the third, she said, was for a degree higher, and when the father or friends appeared:--","Ceci était le billet de seconde classe; la troisième, dit-elle, était d'un degré au-dessus, pour le cas où le père ou les amis paraissaient." 121683,Shouts had replied to him:,Des vociférations lui avaient répondu. 56266,Gringoire shuddered.,Gringoire frissonna. 61016,"You are so beautiful!""","Vous êtes si belle, vous ! »" 26594,"""His name,"" said the cabman, ""was Mr. Sherlock Holmes.""","– Il s’appelait, nous dit le cocher, M. Sherlock Holmes. »" 46934,Then that which spurred her on additionally in the midst of all this was the remembrance of the cardinal.,"Puis ce qui l'aiguillonnait encore au milieu de tout cela, c'était le souvenir du cardinal." 83796,The chairman's cheeks and brow turned purple.,Les joues et le front du président devinrent pourpres. 59420,"""So much the worse if the devil's cart picks you up on its passage!"" he said to the poor, sleeping clerk; and he strode off.","« Tant pis si la charrette du diable te ramasse en passant ! » dit-il au pauvre clerc endormi, et il s’éloigna." 11923,"The nurse now entered, and Bessie followed. I yet lingered half-an-hour longer, hoping to see some sign of amity: but she gave none. She was fast relapsing into stupor; nor did her mind again rally: at twelve o'clock that night she died. I was not present to close her eyes, nor were either of her daughters.","La garde entra, suivie de Bessie; je restai encore une demi-heure, espérant découvrir chez Mme Reed quelque marque d'affection; mais elle n'en donna aucune, elle était retombée dans son engourdissement; elle ne recouvra pas ses esprits, elle mourut la nuit même, à minuit; je n'étais pas là pour lui fermer les yeux, et ses filles non plus." 10657,"I kept my word. An hour or two sufficed to sketch my own portrait in crayons; and in less than a fortnight I had completed an ivory miniature of an imaginary Blanche Ingram. It looked a lovely face enough, and when compared with the real head in chalk, the contrast was as great as self- control could desire.","Je tins ma parole; une heure ou deux me suffirent pour esquisser mon portrait au crayon, et en moins de quinze jours j'eus achevé une miniature d'une Blanche Ingram imaginaire: c'était une assez jolie figure, et, lorsque je la comparais à la mienne, le contraste était aussi frappant que je pouvais le désirer." 7150,"It is Mr. Wickham's intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army.","Mr. Wickham a l’intention d’entrer dans l’armée réguliere, et il a d’anciens amis qui sont prets a appuyer sa demande." 91603,The Canadian's signal hadn't reached me.,Le signal du Canadien ne m'arrivait pas. 83492,"As in the darkness he explored the loose earth with his hand, to make sure that the mark was entirely obliterated, he felt something drop on his hand; it was a whole side of Mathilde's hair which she had clipped and threw down to him.","Comme dans l’obscurité il promenait sa main sur la terre molle pour s’assurer que l’empreinte était entièrement effacée, il sentit tomber quelque chose sur ses mains, c’était tout un côté des cheveux de Mathilde, qu’elle avait coupé et qu’elle lui jetait." 6799,"In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries, which Jane was equally eager to satisfy.","Dans l’apres-midi, les deux aînées purent avoir une demi-heure de tranquillité." 771,Yet all these buildings had a mysterious holiday aspect.,Et pourtant toutes ces bâtisses avaient un mystérieux air de fête. 28140,"""Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand.""",– Il est certain que voilà un jeune garçon qui parait effectuer une mission secrète. 120319,"He would take a cudgel, and would tell them to carry elsewhere their poisonous coupling.","Il prendrait une trique, il leur crierait de porter ailleurs le poison de leur accouplement." 9442,"I traced the white road winding round the base of one mountain, and vanishing in a gorge between two; how I longed to follow it farther!",Mon regard parcourait cette grande route qui tournait au pied de la montagne et disparaissait dans une gorge entre deux collines. 113614,"He talked much of Miss Cunegund, and Candide assured him that he would heartily ask pardon of that fair one for his infidelity to her, when he saw her at Venice.","Il lui parla beaucoup de Cunégonde; et Candide lui dit qu'il demanderait bien pardon à cette belle de son infidélité, quand il la verrait à Venise." 91620,"""Professor,"" Captain Nemo went on, ""if you're amenable, we'll go back in time to 1702.","-- Monsieur le professeur, reprit le capitaine Nemo, si vous le voulez bien, nous remonterons à 1702." 60809,There was a light in the window of a ground−floor room; he approached.,Il y avait une lumière à une fenêtre d’un rez-de-chaussée. Il s’approcha. 998,A little girl mounted on an old white mare had won the prize.,Une petite fille sur une vieille jument blanche avait remporté la victoire. 19200,"When the next morning we had the liberty to come up on the deck, I asked one of the officers of the ship, whether I might not have the liberty to send a letter on shore, to let my friends know where the ship lay, and to get some necessary things sent to me.","Quand, le matin suivant, nous eûmes la liberté de monter sur le tillac, je demandai à l'un des officiers si je ne pouvais être autorisée à envoyer une lettre à terre pour mes amis, afin de leur faire savoir l'endroit où nous étions et de me faire envoyer quelques choses nécessaires." 55902,"""Actually.""",– Bellement. 27638,"Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions.","Pardessus les rochers, et de la crevasse où était fichée la bougie, une vilaine figure jaune se détacha : une figure bestiale, abominable, qui reflétait les passions les plus viles." 54068,"""You think so?"" she said, drawing nearer, and she sighed.",-- Tu crois? dit-elle en se rapprochant. 33739,"Such a collection could only have been got together little by little, and the same lover had certainly not begun and ended it.","Cependant cette collection n'avait pu se faire que peu à peu, et ce n'était pas le même amour qui l'avait complétée." 68328,"The bathing-machines too were being pulled upby horses, and along the planked way which formed the promenade runningalong the shore from end to end, there was now an increasing flow, slowand dense, of well-dressed people in two opposite streams elbowing andmingling.","Les cabines roulantes, attelées d'uncheval, remontaient aussi; et sur les planches de la promenade, quiborde la plage d'un bout à l'autre, c'était maintenant une couléecontinue, épaisse et lente, de foule élégante, formant deux courantscontraires qui se coudoyaient et se mêlaient." 100191,"""It would amuse me all the same,"" resumed the sailor, ""if some fine day he said to me, 'Suppose we change pipes, Pencroft.'""","-- Ça m'amuserait tout de même, reprenait le marin, si un beau jour il me disait: «si nous changions de pipe, Pencroff!» -- Oui, répondait Nab." 97051,"""Yes,"" replied the engineer.","-- Oui, reprit l'ingénieur." 110525,"But, no, there was dead silence.",Mais rien. 85171,You shall have the pleasure of passing sentence.,Vous aurez le plaisir de condamner. 60647,"""Out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.","« De ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam." 83548,"Those of Mademoiselle de La Mole's friends who were seated near him at the end of the sofa made an affectation of turning their backs on him, or so he thought.","Ceux des amis de Mlle de La Mole qui étaient placés près de lui à l’extrémité du canapé affectaient en quelque sorte de lui tourner le dos, du moins il en eut l’idée." 15230,"Dreadful question: there was no one here to answer it--not even dumb sign, mute token.","Effrayante question, à laquelle personne ne pouvait me répondre. Il ne m'était même pas possible d'avoir recours à des signes ou à des preuves muettes." 29658,"It was but a glance, and then we were off hot-foot for home. As for me, I was so young that I was not sure whether this was funny or terrible; but when I looked at Jim to see how he took it, he was looking quite white and ill.","Pour moi, j'étais si jeune que je ne savais si cela était plaisant ou affreux, mais quand je regardai Jim pour voir comment il prenait la chose, il avait la figure toute pâle, l'air écoeuré." 40572,"""I will go this very evening to Treville, whom I will request to ask this favor for me of his brother-in-law, Monsieur Dessessart.""","-- J'irai trouver ce soir même M. de Tréville, que je chargerai de demander pour moi cette faveur à son beau-frère, M. des Essarts." 82325,Letters of a Portuguese Nun,Lettres d’une RELIGIEUSE PORTUGAISE. 13155,"I permitted myself the delight of being kind to you; kindness stirred emotion soon: your face became soft in expression, your tones gentle; I liked my name pronounced by your lips in a grateful happy accent.","Je me laissai aller au plaisir d'être bon à votre égard; la bonté éveilla bientôt votre émotion, votre figure devint douée et votre voix caressante. J'aimais à entendre prononcer mon nom par vos lèvres et avec votre accent heureux et reconnaissant;" 46772,"""Felton has not told him,"" said Milady to herself. ""Nothing is lost, then.""","«Felton n'a point parlé, se dit Milady à elle-même, rien n'est perdu alors.»" 59696,"""'Tis a sorceress who has stabbed a captain.""",« C’est une sorcière qui a poignardé un capitaine. » 5646,"But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant.","Mais je parle peut-etre un peu vite, car rien ne m’assure que Bingley soit la personne dont il était question." 1238,"And leaving behind the two elderly men who could not stand the pace, we rushed in pursuit of the two shadows, who, after skirting the lower part of the village by the Old Plank Road, deliberately went back towards the church.","Et laissant là les deux hommes âgés incapables de soutenir une pareille course, nous nous lançâmes à la poursuite des deux ombres, qui, après avoir un instant contourné le bas du bourg, en suivant le chemin de la Vieille-Planche, remontèrent délibérément vers l’église." 118331,"And now you want to get them into a mess!""","Et, maintenant, voila que tu vas les jeter dans le gâchis!" 98581,"""Then how did it manage?""","-- Alors, comment a-t-il pu se faire...?" 2262,"This new intrigue and this long journey, this mistake I made and must make amends for, it is all, in a way, my old adventure still going on . . .'","Cette intrigue nouvelle et ce grand voyage, cette faute que j’ai commise et qu’il faut réparer, c’est, en un sens, mon ancienne aventure qui se poursuit…" 102202,"""No,"" answered the reporter, ""a few bruises only from the ricochet!","-- Non! répondit le reporter, quelques contusions seulement, par ricochet!" 17367,"'Why,' says I, 'what can I do?","--Alors, dis-je, que puis-je faire?" 71932,– Je serais presque aussi décontenancé que vous.,"""I should be almost as much out of countenance as you." 105118,"There, under the intelligent hands of the engineer and his companions, everything prospered.","Là, sous la main intelligente de l'ingénieur et de ses compagnons, tout prospéra." 18742,"She mused a while, and I going still on with the particulars, she starts up; says she, 'I'll lay #100 I know the gentleman.'","Elle demeura pensive un moment et comme je continuais à lui donner des détails, elle se met à dire: --Je parie cent livres que je connais cet homme." 91311,"""No, it wouldn't be advisable,"" replied Nemo the Emotionless.","-- Non, ce ne serait pas prudent », répondit l'impassible Nemo." 17452,"'It's bad jesting with such things,' says the mother.","--C'est mal de plaisanter avec ces choses, dit la mère." 83737,My unfortunate expression has a questioning and scarcely respectful effect which would doubtless annoy them.,"Mon malheureux regard a quelque chose d’interrogatif et de peu respectueux, qui sans doute les piquerait." 76727,"Comment ne savez-vous pas que le coadjuteur, qui a été l’un des plus braves colonels de l’armée de Napoléon, a joué jadis un tour pendable au père de la marquise, en sortant de la citadelle où le général Conti commandait comme il fût sorti de la Steccata (la principale église de Parme) ?","""Don't you know that the Coadjutor, who was one of the most gallant Colonels in Napoleon's army, played a trick that ought to have hanged him on the Marchesa's father, when he walked out of the citadel where General Fabio Conti was in command, as he might have walked out of the Steccata?"" (The Steccata is the principal church in Parma.)" 96193,"""Come,"" said he, ""I must have experienced this unconsciousness which I attributed to Neb.","«Allons, dit-il, c'est moi qui aurai éprouvé cette hallucination, cette absence que je mettais au compte de Nab!" 76415,Il crut plus sage de parler de lui.,He felt it wiser to talk about himself. 116488,He never thought of a possible fall; he felt himself at home as he sank into the darkness beneath the falling rain.,"Jamais il ne songeait a une chute possible, il se retrouvait chez lui a mesure qu'il descendait dans les ténebres, sous la pluie battante." 62569,Tristan l'Hermite bowed.,Tristan l’Hermite s’inclina. 77488,"Julien came upon her, one day, actually crying.","Julien la surprit, un jour, pleurant tout à fait." 41057,"He had now leisure to look to his wound. Fortunately, as d’Artagnan had thought, it was not dangerous.","D'Artagnan était brisé de fatigue: on lui étendit un matelas sur le pont, il se jeta dessus et s'endormit." 44035,"""Oh, my God!"" said Kitty, ""you know how to represent things in such a way that you are always in the right.","-- Oh! mon Dieu! dit Ketty, vous savez présenter les choses de façon que vous avez toujours raison." 63334,"And if they woke her up when they took her, in vain she might cry; I was not there!−−Ah! gypsy mothers, you devoured my child! come see your own.""","Et si elles l’ont réveillée en la prenant, elle aura eu beau crier, je n’étais pas là ! – Ah ! les mères égyptiennes, vous avez mangé mon enfant ! Venez voir la vôtre. »" 51179,She turned towards him with a sob.,Elle se tourna vers lui avec un sanglot. 119489,"They crossed the forest, taking the road from Vandame to Marchiennes.","On traversa la foret, on prit la route de Vandame a Marchiennes." 97198,They had now only to calculate the operation.,Il n'y avait plus qu'à chiffrer l'opération. 38845,"""The Gascon is full of ideas,"" said Porthos, with admiration.","-- Le Gascon est plein d'idées, dit Porthos avec admiration." 92558,"I recognized the southern right whale, its head squat, its body dark all over.","Je reconnus la baleine australe, à tête déprimée, qui est entièrement noire." 19397,"'Well,' says I, 'what do you make of all that?'","--Eh bien, dis-je; que fais-tu de tout cela?" 23318,"Le Mormon le regarda stupéfait. Il était difficile en effet de retrouver dans ce misérable tout déguenillé, dans ce vagabond a la figure hâve et farouche, aux yeux égarés, le jeune et élégant chasseur d’autrefois.","The Mormon looked at him with undisguised astonishment—indeed, it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer, with ghastly white face and fierce, wild eyes, the spruce young hunter of former days." 5506,"Mr. Darcy, you cannot deny the fact.""","Pouvez-vous nier ce fait, Mr. Darcy ?" 34559,"It isn't all fun,"" continued Prudence, ""to live like that.","Cela n'est pas toujours drôle, continua Prudence, de vivre comme elle vit." 6333,"""And is Miss Darcy as handsome as her brother?"" said Mrs. Gardiner.",– Miss Darcy est-elle aussi bien que son frere ? demanda Mrs. Gardiner. 15213,A lover finds his mistress asleep on a mossy bank; he wishes to catch a glimpse of her fair face without waking her.,"Un amant trouve sa maîtresse endormie sur un banc de mousse, il voudrait contempler son beau visage sans l'éveiller." 19672,"But our voyage was otherwise determined; for, being in the latitude of twelve degrees eighteen minutes, a second storm came upon us, which carried us away with the same impetuosity westward, and drove us so out of the way of all human commerce, that, had all our lives been saved as to the sea, we were rather in danger of being devoured by savages than ever returning to our own country.","Mais il en devait être autrement; car, par les douze degrés dix-huit minutes de latitude, nous fûmes assaillis par une seconde tempête qui nous emporta avec la même impétuosité vers l'Ouest, et nous poussa si loin hors de toute route fréquentée, que si nos existences avaient été sauvées quant à la mer, nous aurions eu plutôt la chance d'être dévorés par les Sauvages que celle de retourner en notre pays." 10975,"""Bride!""",«Bride (mariée)!» 21425,"Here I stayed about twenty days, left them supplies of all necessary things, and particularly of arms, powder, shot, clothes, tools, and two workmen, which I had brought from England with me, viz. a carpenter and a smith.","J'y séjournai vingt jours environ et j'y laissai de bonnes provisions de toutes choses nécessaires, principalement des armes, de la poudre, des balles, des vêtements, des outils et deux artisans que j'avais amenés d'Angleterre avec moi, nommément un charpentier et un forgeron." 97833,"There would be also a corridor and a storehouse, in which their tools, provisions, and stores would be kept.","Elles devaient être desservies par un corridor ménagé entre elles et un long magasin, dans lequel les ustensiles, les provisions, les réserves, trouveraient largement place." 37049,"Have you the right, have you the strength, to shatter it?","""Avez-vous le droit et vous sentez-vous la force de le briser?" 105052,"They had no means of quitting the reef; no fire, nor any means of obtaining it.",Ils n'avaient aucun moyen de quitter ce récif. Pas de feu ni de quoi en faire. 88238,"Examples: the ray and the shark.""",Types : la raie et les squales. 28961,"Pistol in hand, we all three rushed into the room.","Revolver au poing, nous nous élançâmes tous trois." 31823,"To hear and see the fight the whole night through, and never to pull a lanyard or take the tompions out of my guns.","Entendre et voir la bataille pendant toute la nuit, sans pouvoir tirer une seule bordée, sans même ôter le tampon d'un seul canon!" 70692,Il était plaisant de courir après des voleurs au milieu d’un champ de bataille.,It was an amusing experience to run after horse-stealers across a battlefield. 73351,C’est ce qu’il se donna le plaisir d’expliquer fort au long à la duchesse ; il était bien las de sa vie solitaire et désirait passionnément alors retrouver les charmantes soirées qu’il passait entre le comte et sa tante.,So much he gave himself the pleasure of explaining at greath length to the Duchessa; he was thoroughly tired of his solitary life and now felt a passionate desire to return to those charming evenings which he used to pass with the Conte and his aunt. 31760,"We haven't an hour to lose, for Wilson has been in half-training this month back.","Nous n'avons pas une heure à perdre, car Wilson est au demi entraînement depuis le mois dernier." 39953,"""Tell Vitray to come to me,"" said he, ""and tell him to get ready for a journey.""","«Faites-moi venir Vitray, dit-il, et dites-lui de s'apprêter pour un voyage.»" 3663,"Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.","Mary, la seule des demoiselles Bennet qui ne fut pas jolie, se donnait beaucoup de peine pour perfectionner son éducation. Malheureusement, la vanité qui animait son ardeur au travail lui donnait en meme temps un air pédant et satisfait qui aurait gâté un talent plus grand que le sien." 121201,The doctor had gone away in a hurry.,Le médecin était reparti en courant. 100503,And the sailor and Spilett immediately ran at full speed towards the spot from whence the cries proceeded.,Et aussitôt le marin et Gédéon Spilett de se porter de toute la vitesse de leurs jambes vers l'endroit d'où partaient ces cris. 803,"It was a meal spread in a great room with a low ceiling, like those offered on the eve of a country wedding to relatives who had come from a distance.","C’était dans une grande salle au plafond bas, un repas comme ceux que l’on offre, la veille des noces de campagne, aux parents qui sont venus de très loin." 119327,"AT four o'clock the moon had set, and the night was very dark.","A quatre heures, la lune s'était couchée, il faisait une nuit tres noire." 22901,"Plus d’un passant, en suivant la route qui longeait la ferme de Ferrier, sentait son vieux cour se réchauffer a des pensées qu’il croyait endormies depuis longtemps, soit qu’il vit cette silhouette élégante trottiner dans les champs, soit qu’il rencontrât la jeune fille maniant avec l’aisance et la grâce d’une vraie fille de l’Ouest, le cheval encore presque indompté de son pere.","Many a wayfarer upon the high road which ran by Ferrier's farm felt long-forgotten thoughts revive in their mind as they watched her lithe girlish figure tripping through the wheatfields, or met her mounted upon her father's mustang, and managing it with all the ease and grace of a true child of the West." 44766,"The Siege of La Rochelle was one of the great political events of the reign of Louis XIII, and one of the great military enterprises of the cardinal.","Le siège de La Rochelle fut un des grands événements politiques du règne de Louis XIII, et une des grandes entreprises militaires du cardinal." 7371,"I thought I understood from the Gardiners that you had.""",J’ai cru le comprendre d’apres ce que m’ont dit les Gardiner. 68734,"And he shouted with laughter. She made no reply, but rose, hastily went down the sloping beach, andat the risk of tumbling into one of the rifts hidden by the sea-weed, ofbreaking a leg or an arm, she hastened, almost running, plunging throughthe pools without looking, straight to her other son.","Sans répondre elle se leva, descendit vivement la pente de galets, et,au risque de glisser, de tomber dans les trous cachés sous les herbes,de se casser la jambe ou le bras, elle s'en alla, courant presque,marchant à travers les mares, sans voir, tout droit devant elle, versson autre fils." 79086,"After the suppression of Falcoz's paper, when his editor came out of prison, I was instrumental in making him lose a place worth six hundred francs.","Après la condamnation du journal de Falcoz, quand son rédacteur en chef sortit de prison, je contribuai à lui faire perdre sa place de six cents francs." 83635,'Was I not speaking the truth?' thought Julien; 'why does the love that I felt for that madwoman torment me still?',"Que n’ai-je dit vrai ? pensait Julien, pourquoi l’amour que j’avais pour cette folle me tourmente-t-il encore ?" 42658,"You are very fortunate to have lost, believe me, my dear d’Artagnan.","Vous êtes bien heureux d'avoir perdu, croyez-moi, mon cher d'Artagnan." 122619,"And the hole became larger, cracks started from the edges, reaching afar, across the fields.","Et le trou s'arrondissait, des gerçures partaient des bords, gagnaient au loin, a travers les champs." 126316,"He hesitated. He wanted to appear calm, and anxiety gave a tremor to his voice.","Il hésitait, il voulait paraître tranquille, et l'anxiété le faisait balbutier." 91019,"""It can't be very easy to enter it.""",-- L'entrée n'en doit pas être facile ? 103474,"The night, however, was but of few hours.","Du reste, il y eut à peine quelques heures de nuit." 37702,"Let whoever likes talk of the king and the cardinal, and how he likes; but the queen is sacred, and if anyone speaks of her, let it be respectfully.""","S'occupe qui voudra et comme on voudra du roi et du cardinal; mais la reine est sacrée, et si l'on en parle, que ce soit en bien." 85162,"Could you not go, as though on your own behalf, and give the gaoler this packet which contains a few louis?",Ne pourriez-vous pas aller comme de vous-même remettre au geôlier ce petit paquet qui contient quelques louis? 122993,"However, they were able to breathe for a few minutes when they reached the first gallery, which was still free.","Cependant, ils purent respirer quelques minutes, quand ils eurent rencontré la premiere voie, libre encore." 50709,"""Who asked you to come?",-- Qui t’a prié de venir? 28817,"""I see the lights of a house ahead of us.""",En face de nous j’aperçois les lumières d’une maison. 40735,"Adieu, and a prosperous voyage.",Adieu et bon voyage! 54313,"And thus he went along, full of that debonair majesty that is given by the consciousness of great talent, of fortune, and of forty years of a labourious and irreproachable life.","Et il allait ainsi, plein de cette majesté débonnaire que donnent la conscience d’un grand talent, de la fortune, et quarante ans d’une existence laborieuse et irréprochable." 823,Meaulnes lost not a word.,Meaulnes n’en perdait pas une parole. 67183,Then he offered it to his wife.,Puis il l'offrit à sa femme: 68097,His mother!,Sa mère! 85887,"'Take care, you will compromise yourself.'","– Prends garde, tu te compromets." 55969,"And behold, they flung the pallet directly upon Gringoire, beside whom they had arrived, without espying him.","Et voilà qu’ils jetèrent la paillasse précisément sur Gringoire, près duquel ils étaient arrivés sans le voir." 15818,"His letter was then calm, and, though very serious, kind.","Sa lettre était calme et même amicale, bien que très sérieuse." 5291,"From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; but the ladies, not having shoes to encounter the remains of a white frost, turned back; and while Sir William accompanied him, Charlotte took her sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have the opportunity of showing it without her husband's help.","Apres le jardin, Mr. Collins voulut leur faire faire le tour de ses deux prairies, mais les dames, qui n’étaient point chaussées pour affronter les restes d’une gelée blanche, se récuserent, et tandis qu’il continuait sa promenade avec sir William, Charlotte ramena sa sour et son amie a la maison, heureuse sans doute de pouvoir la leur faire visiter sans l’aide de son mari." 123678,"She cast a vague wandering look upon this wall, and, without a word she, in her turn, went to bed in disdainful indifference.","Elle promenait sur cette muraille un regard vague, et, muette, elle venait se coucher à son tour, dans une indifférence dédaigneuse." 71709,"La duchesse eut la curiosité de la voir ; le jour de sa visite, la chaleur était accablante à Parme, et là-haut, dans cette position élevée, elle trouva de l’air, ce dont elle fut tellement ravie, qu’elle y passa plusieurs heures.","The Duchessa was curious to see it; on the day of her visit the heat was overpowering in Parma, and up there, in that lofty position, she found fresh air, which so delighted her that she stayed for several hours." 23858,But in five minutes she had forgot all about it.,"Mais au bout de cinq minutes, elle ne pensait plus à rien de tout cela." 108852,"I was thus asking myself questions, and mechanically taking between my fingers the sheet of paper mysteriously disfigured with the incomprehensible succession of letters I had written down; and I repeated to myself ""What does it all mean?""","Je m'interrogeais ainsi, et, machinalement, je pris entre mes doigts la feuille de papier sur laquelle s'allongeait l'incompréhensible série des lettres tracées par moi. Je me répétais: «Qu'est-ce que cela signifie?»" 69096,"Come, put on your bonnet.","Voyons, mets ton chapeau." 111533,"""Teeth!"" I cried, considering the iron bar with more attention.",«Des dents!» dis-je avec stupéfaction en considérant plus attentivement la barre de fer. 124187,"Therese would laugh. ""Who cares, you are always so worried.","—Bah! répondait-elle en riant, tu trembles toujours… Elle est clouée derrière son comptoir; que veux-tu qu'elle vienne faire ici? elle aurait trop peur qu'on ne la volât… Puis, après tout, qu'elle monte si elle veut. Tu te cacheras… Je me moque d'elle." 46951,"""Yes, I know it,"" said the soldier.","-- Oui, je le sais, dit le soldat." 59273,"As he was very hungry, he made a great deal of noise, and he accented each mouthful strongly, which startled and alarmed the procurator.","Comme il avait grand-faim, il faisait grand bruit, et il accentuait fortement chaque bouchée, ce qui avait donné l’éveil et l’alarme au procureur." 98552,"The turtle, which was three feet in length, would have weighed at least four hundred pounds.","Cette tortue, qui mesurait trois pieds de longueur, devait peser au moins quatre cents livres." 50188,Chapter Five,V 11883,"""Who are you?"" looking at me with surprise and a sort of alarm, but still not wildly.","Puis elle fixa sur moi un regard surpris, alarmé, mais pas complètement égaré." 33708,"I saw the smoke banks on that October evening swirl slowly up over the Atlantic swell, and rise, and rise, until they had shredded into thinnest air, and lost themselves in the infinite blue of heaven.","Je vois les barres de fumée en cette soirée d'octobre tournoyer lentement sur les flots de l'Atlantique, puis se lever, monter, monter, jusqu'à ce qu'ils fussent déchirés ces légers flocons et perdus dans l'infini bleu du ciel." 125545,"Then, perceiving the bit of shoulder, he bent down quivering, to press his lips to it.","Puis il aperçut le bout d'épaule, et il se baissa en frémissant pour coller ses lèvres à ce morceau de peau nue." 18510,"As to the small parcel of plate and spoons, I had found means to dispose of them myself before; and as for the childbed-linen I had, she offered me to take it herself, believing it to have been my own.","Pour ce qui est du petit paquet d'argenterie et de cuillers, j'avais trouvé moyen d'en disposer toute seule auparavant; et quant au trousseau du bébé que j'avais, elle m'offrit de le prendre elle-même, pensant que ce fût le mien." 96857,"""Bows and arrows were sufficient for centuries to stain the earth with blood.","Les arcs et les flèches ont suffi, pendant des siècles, à ensanglanter le monde." 92464,"A few moments later, the two of them reappeared on the platform.","Quelques instants après, tous deux reparaissaient sur la plate-forme." 84246,"The Marquise addressed him shortly afterwards, and expressed concern at his appearance of fatigue.","La marquise lui adressa la parole un instant après, et lui fit compliment sur son air de fatigue." 110119,"Let us have our supper, and go to sleep.""",Soupons d'abord et nous dormirons après.» 23977,"I might brace myself and blame myself, and do what I would, but still I could not feel that the same blood ran in our veins, and that she was but a country lassie, as I was a country lad.","J'avais beau me monter la tête et me faire des reproches. Quoi que je fisse, je n'arrivais pas à reconnaître que le même sang coulait dans nos veines et qu'elle n'était qu'une jeune campagnarde, comme je n'étais qu'un jeune campagnard." 64924,The river affords a good opportunity for dress.,La Tamise fournit une bonne occasion de faire assaut d’élégance. 11637,"""Her name is Reed, sir--Mrs. Reed.""","-- Elle s'appelle Mme Reed, monsieur." 63537,This question brought anguish again to the heart of the miserable mother.,Cette question fit rentrer l’angoisse au cœur de la misérable mère. 69406,"She pretended not to hear him, and went back to the linen cupboards.","Mais elle feignit de ne pas entendre, et retourna vers ses armoires." 80775,He feared an instinctive cry of alarm; he could hear the dogs prowling with muttered growls round the foot of his ladder.,Il craignait un premier cri d’alarme ; il entendait les chiens rôder et gronder à demi autour du pied de son échelle. 103343,"Night arrived--the last night, it was too much to be feared, of the good, brave, intelligent boy, so far in advance of his years, and who was loved by all as their own child.","La nuit arriva, -- la dernière nuit sans doute de cet enfant courageux, bon, intelligent, si supérieur à son âge, et que tous aimaient comme leur fils!" 115463,"They ought to be able to shovel up gold there, he said.","On devait, disait-il, trouver la de l'or a la pelle." 118486,"Pluchart was nominated chairman, and Maheu and Étienne himself were voted stewards.","Pluchart fut nommé président, puis on désigna comme assesseurs Maheu et Étienne lui-meme." 107731,"The last car was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle.","Le dernier wagon n'était occupé que par une dizaine de voyageurs. Le conducteur leur demanda s'ils voulaient bien, pour quelques instants, laisser la place libre à deux gentlemen qui avaient une affaire d'honneur à vider." 964,"'The name I had given you was much nicer,' he said.","– Le nom que je vous donnais était plus beau, dit-il." 12073,"""It is a long way off, sir.""","-- C'est bien loin, monsieur." 100074,"""I must go to the corral to-morrow, Neb,"" replied the lad.","-- Moi, Nab, il faut que j'aille demain au corral, répondit le jeune garçon." 108810,"""Well, let us apply the process I have suggested to the document in question.""","Eh bien, appliquons mon procédé au document en question!»" 59099,"I need money in order to go and see Isabeau la Thierrye to−night; in the Val−d' Amour!"" ""Impure wretch!"" exclaimed the priest.","« Eh bien, oui ! j’ai besoin d’argent pour aller voir ce soir Isabeau la Thierrye au Val-d’Amour ! – Misérable impur ! s’écria le prêtre." 31061,That young man has certainly a future before him.,Ce jeune homme a certainement de l'avenir. 107223,"As for the money, heaven grant there may be some left!","Quant à l'argent, Dieu veuille qu'il en reste !" 109299,At a quarter past the moorings were loosed and the throbbing steamer pursued her way over the dark waters of the Great Belt.,"A dix heures un quart les amarres furent larguées, et le steamer fila rapidement sur les sombres eaux du grand Belt." 79229,"Moreover she was expecting every moment an avowal of the anonymous letter which he had received overnight, and this avowal never came.","D’ailleurs elle attendait à chaque instant l’aveu de la lettre anonyme qu’il avait reçue la veille, et cet aveu ne vint point." 104334,"And the captain, in a few concise sentences, ran over the events of his life.","Et le capitaine, en quelques phrases nettes et pressées, fit connaître sa vie tout entière." 103687,"But, at that moment, Top, breaking loose, began to bark furiously and rush to the back of the corral, to the right of the house.","Mais, en ce moment, Top, rompant violemment sa laisse, se mit à aboyer avec fureur et s'élança vers le fond du corral, sur la droite de la maison." 123202,"For one last time it occurred to them to beat the call, but the stone was lying beneath the water.","Une derniere fois, ils avaient eu la pensée de battre le rappel; mais la pierre était restée sous l'eau." 94135,"Speak just for me, strictly on my behalf, if you want.""","Parlez pour moi seul, en mon seul nom, si vous voulez." 68615,"They went on in front, while Beausire, squaring himself on his littlelegs, gave his arm to Mme. Roland, who felt giddy at the gulf beforeher.","Ils partirent en avant, tandis que Beausire, se raidissant sur sescourtes jambes, tendait son bras replié à Mme Roland étourdie par levide." 123806,"She could fancy herself again in the provinces, and she drew a long breath thinking that her dear children would be happy in this out-of-the-way corner.","Elle put se croire encore en province, elle respira, elle pensa que ses chers enfants seraient heureux dans ce coin ignoré." 58331,"He began by depositing on an angle of the pillory a black hour−glass, the upper lobe of which was filled with red sand, which it allowed to glide into the lower receptacle; then he removed his parti−colored surtout, and there became visible, suspended from his right hand, a thin and tapering whip of long, white, shining, knotted, plaited thongs, armed with metal nails.","Il commença par déposer sur un angle du pilori un sablier noir dont la capsule supérieure était pleine de sable rouge qu’elle laissait fuir dans le récipient inférieur, puisa il ôta son surtout mi-parti, et l’on vit pendre à sa main droite un fouet mince et effilé de longues lanières blanches, luisantes, noueuses, tressées, armées d’ongles de métal." 107116,"You are a Frenchman, aren't you?""","Vous êtes un Français, vous ?" 108741,I gazed at my uncle with satisfactory admiration.,Je regardai mon oncle avec une certaine admiration. 122827,"Her eyes had fallen on the parcels, and she began to talk about her poor daughter, who had become a widow, displaying her own wretchedness, while her eyes shone with covetousness.","Ses regards étaient tombés sur les paquets, elle en arrivait a parler de sa pauvre fille devenue veuve, a étaler sa propre misere, avec des yeux luisants de convoitise." 101424,"""About fifteen miles,"" replied the engineer.","-- Environ quinze milles, répondit l'ingénieur." 24312,"So we were friendly, in a way; and as for her, he had forgotten all his anger, and would have kissed the print of her shoe in the mud.",Il avait oublié toute sa colère contre elle. Il eût baisé l'empreinte laissée par ses souliers dans la boue. 93630,What did we do that's so praiseworthy?,Quel mérite avons-nous eu à cela ? 41759,"""No one can reproach you for anything of the kind, Monsieur Bonacieux,"" said the young man; ""you are a model for regular people.","-- On ne vous fera pas le même reproche, maître Bonacieux, dit le jeune homme, et vous êtes le modèle des gens rangés." 102081,"From Claw Cape to the Mandible Capes, in all the extent of Union Bay, there was nothing to lead him to suppose that the island was or could be inhabited.","Depuis le cap griffe jusqu'aux caps mandibule, sur tout le périmètre de la baie de l'union, rien n'avait dû lui apprendre que l'île fût et pût être occupée." 31577,"""Wait on 'im yourself, then, and chuck up the sponge when things begin to go wrong.","-- Alors chargez-vous de lui et prenez l'éponge, quand les choses commenceront à tourner mal." 69638,She isstanding still--now she moves again!,Elle ne bouge plus… 20675,"There are some secret springs in the affections which, when they are set a-going by some object in view, or, though not in view, yet rendered present to the mind by the power of imagination, that motion carries out the soul, by its impetuosity, to such violent, eager embracings of the object, that the absence of it is insupportable. Such were these earnest wishings that but one man had been saved.","Telle était l'ardeur de mes souhaits pour la conservation d'un seul homme, que je répétai, je crois, mille fois ces mots:--«Oh! qu'un homme ait été sauvé, oh! qu'un seul homme ait été sauvé!--J'étais si violemment irrité par ce désir en prononçant ces paroles, que mes mains se saisissaient, que mes doigts pressaient la paume de mes mains et avec tant de rage que si j'eusse tenu quelque chose de fragile je l'eusse brisé involontairement; mes dents claquaient dans ma bouche et se serraient si fortement que je fus quelque temps avant de pouvoir les séparer." 4397,"""This is quite shocking!",– C’est honteux ! 61701,I beat my breast violently.,Je me frappe la poitrine à grands coups de poing. 113655,"The Norman, whom the other three diamonds had converted into the most obliging, serviceable being that ever breathed, took care to see Candide and his attendants safe on board this vessel, that was just ready to sail for Portsmouth in England.","Le Normand, à l'aide de trois autres diamants, devenu le plus serviable des hommes, embarque Candide et ses gens dans le vaisseau qui allait faire voile pour Portsmouth en Angleterre." 86774,At any instant a collision could have occurred that would have been fatal to us.,"A chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale." 74322,"Quoi ! j’ai besoin de me raisonner pour être affligé de cette prison, qui, comme le dit Blanès, peut durer dix ans comme dix mois ?","What! I have to convince myself before I can be distressed by this prison, which, as Blanès says, may as easily last ten years as ten months!" 11280,"Did he give his name?""",-- Diable! a-t-il donné son nom? 17009,"'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'",« Il le nie ! » dit le Roi. « Passez là-dessus. » 66609,"The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again.","Ce qu’il fit pendant plus d’un kilometre a une allure ou je n’ai jamais plus vogué depuis, et que je ne tiens pas a expérimenter a nouveau." 88646,The captain stopped suddenly.,Le capitaine Nemo s'arrêta soudain. 45464,"""The bodies were not plundered, were they? It appears the conquerors had something else to do.""","-- On n'a pas eu le temps de les dépouiller, n'est-ce pas? attendu qu'on avait autre chose pour le moment de plus pressé à faire." 124390,"Then, he took pleasure in dreaming of this life of idleness; he saw himself with nothing to do, eating and sleeping, patiently awaiting the death of his father.","Alors, il se plut à rêver cette vie de paresseux; il se voyait déjà oisif, mangeant et dormant, attendant avec patience la mort de son père." 33655,Wellington picked his best officers from amongst them.,C'est parmi eux que Wellington tria ses meilleurs officiers. 118382,"No, no! damn it all! We shall see which of us is going to crush the other.""",Non! non! fous-moi la paix! c'est maintenant a qui écrasera l'autre! 25564,Source: manybooks.netAudiobook available here,Source: http://www.ebooksgratuits.com/ 93461,"""I know it, sir.","-- Je le sais, monsieur." 4547,"""I have been most highly gratified indeed, my dear sir.","– Vous me voyez ravi, cher monsieur." 32023,"My attention was so riveted by the lady's curious manner and by the gestures and attitudes with which she accompanied every remark, that I did not see the great admiral enter the room.","Mon attention était si absorbée par les singulières façons de la dame, et par les gestes, les poses dont elle accompagnait toutes ses remarques, que je ne vis pas le grand amiral entrer dans la pièce." 71821,"Pour donner une couleur à leur retraite possible, il se trouva que l’air de Parme, un peu humide en effet, comme celui de toute la Lombardie, ne convenait nullement à sa santé.","To lend colour to their possible retirement, it appeared that the air of Parma, which was indeed a trifle damp as it is everywhere in Lombardy, did not at all agree with her." 123899,"When the party was complete, Madame Raquin poured out the tea. Camille emptied the box of dominoes on the oilcloth table cover, and everyone became deeply interested in their hands.","Quand la réunion se trouvait au complet, Mme Raquin versait le thé, Camille vidait la boite de dominos sur la toile cirée, chacun s'enfonçait dans son jeu." 97001,"On the 6th of April, at daybreak, the engineer and his companions were collected in the glade, at the place where they were going to perform the operation of baking the bricks.","Le 6 avril, dès l'aube, l'ingénieur et ses compagnons étaient réunis sur la clairière, à l'endroit où allait s'opérer la cuisson des briques." 37757,"I will go straight to the louvre; I will give in my resignation as captain of the king’s Musketeers to take a lieutenancy in the cardinal’s Guards, and if he refuses me, MORBLEU! I will turn abbe.""","Je vais de ce pas au Louvre; je donne ma démission de capitaine des mousquetaires du roi pour demander une lieutenance dans les gardes du cardinal, et s'il me refuse, morbleu! je me fais abbé.»" 1858,"My dear Chap,","« Mon cher ami," 68674,Ihave loved you a long time.,Je vous aime depuislongtemps. 99555,"Bread alone was wanting at the table of the settlers, and as has been said, they felt this privation greatly.","Seul, le pain manquait encore à la table des colons, et, on l'a dit, c'était une privation à laquelle ils étaient vraiment sensibles." 113598,"""Your hempen sage,"" said Martin, ""laughed at you; these shades, as you call them, are most horrible blemishes.""","Votre pendu se moquait du monde, dit Martin; vos ombres sont des taches horribles." 67460,"The rathersharp air of the seacoast kissed his face, and he walked slowly, hisstick under his arm and his hands behind his back.","L'air un peu fraisdes bords de mer lui caressait la figure, et il marchait lentement, lacanne sous le bras, les mains derrière le dos." 48191,Milady uttered a stifled groan.,Milady poussa un rugissement étouffé. 20210,"I reposed myself here a week, to rest and regale myself after my long journey; during which most of the time was taken up in the weighty affair of making a cage for my Poll, who began now to be a mere domestic, and to be well acquainted with me.","La majeure partie de ce temps fut absorbée par une affaire importante, la fabrication d'une cage pour mon Poll, qui commençait alors à être quelqu'un de la maison et à se familiariser parfaitement avec moi. Je me ressouvins enfin de mon pauvre biquet que j'avais parqué dans mon petit enclos, et je résolus d'aller le chercher et de lui porter quelque nourriture." 24706,"""I came up because I saw your face at the window.""",-- Je suis venu parce que j'ai vu votre figure à la fenêtre. 43289,"D’Artagnan employed himself in arranging a little plan, of which we shall hereafter see the execution, and which promised him some agreeable adventure, as might be seen by the smiles which from time to time passed over his countenance, whose thoughtfulness they animated.","Quant à d'Artagnan, il arrangea en lui-même un petit plan dont nous verrons plus tard l'exécution, et qui lui promettait quelque gracieuse aventure, comme on pouvait le voir aux sourires qui, de temps en temps, passaient sur son visage dont ils éclairaient la rêverie." 63846,"Quasimodo, poor, deaf fellow, aided them in their fatal intentions, without suspecting it; he thought that the outcasts were the gypsy's enemies.","Quasimodo les y aida, sans se douter, le pauvre sourd, de leurs fatales intentions ; il croyait que les ennemis de l’égyptienne, c’étaient les truands." 54146,"Madness was coming upon her; she grew afraid, and managed to recover herself, in a confused way, it is true, for she did not in the least remember the cause of the terrible condition she was in, that is to say, the question of money.","La folie la prenait, elle eut peur, et parvint à se ressaisir, d’une manière confuse, il est vrai; car elle ne se rappelait point la cause de son horrible état, c’est-à-dire la question d’argent." 38607,"Porthos had his fits. On the days when he won he was insolent and ostentatious; if he lost, he disappeared completely for several days, after which he reappeared with a pale face and thinner person, but with money in his purse.","Porthos avait des fougues: ces jours-là, s'il gagnait, on le voyait insolent et splendide; s'il perdait, il disparaissait complètement pendant quelques jours, après lesquels il reparaissait le visage blême et la mine allongée, mais avec de l'argent dans ses poches." 44772,"Spaniards, Englishmen, and Italian malcontents, adventurers of all nations, and soldiers of fortune of every sect, flocked at the first summons under the standard of the Protestants, and organized themselves like a vast association, whose branches diverged freely over all parts of Europe.","Espagnols, Anglais, Italiens mécontents, aventuriers de toute nation, soldats de fortune de toute secte accouraient au premier appel sous les drapeaux des protestants et s'organisaient comme une vaste association dont les branches divergeaient à loisir sur tous les points de l'Europe." 82045,'This Coulon quadrille seems to me admirable; and the ladies are dancing it quite perfectly.',– Ce quadrille de Coulon me semble admirable ; et ces dames le dansent d’une façon parfaite. 109175,"Gräuben and I, hand in hand, but in silence, pursued our way. The emotions of that day were breaking my heart.","Graüben et moi, nous tenant par la main, mais gardant un profond silence, nous continuâmes notre chemin, j'étais brisé par les émotions de la journée." 121184,"The little urchins came back hungry, they wanted to eat; why could they not have something to eat? And they grumbled, flung themselves about, and at last trod on the feet of their dying sister, who groaned.","Les mioches rentraient avec la faim, ils voulaient manger, pourquoi ne mangeait-on pas? et ils grognerent, se traînerent, finirent par écraser les pieds de leur soeur mourante, qui eut un gémissement." 57784,It was he indeed.,Ce n’était rien moins. 20708,"I found two pots of very good succades, or sweetmeats, so fastened also on the top that the salt-water had not hurt them; and two more of the same, which the water had spoiled.","Les flacons, de la contenance de trois pintes, étaient tout garnis d'argent. Je trouvai deux pots d'excellentes confitures si bien bouchés que l'eau n'avait pu y pénétrer, et deux autres qu'elle avait tout-à-fait gâtés." 10548,"""Have you told master that you heard a laugh?"" she inquired.",«Avez-vous dit à notre maître que vous aviez entendu rire? demanda-t-elle. 83549,"'It is a courtier's disgrace,' he concluded.","C’est une disgrâce de cour, pensa-t-il." 8005,"I guessed as much.""",Je m’en doutais. 95283,"This side of the promontory evidently formed a semicircular bay, which the sharp point sheltered from the breakers of the open sea.","Sans doute, ce côté du promontoire formait une anse semi- circulaire, que sa pointe aiguë protégeait contre les ondulations du large." 102460,"""And you, Ayrton?"" asked the engineer.","-- Et vous, Ayrton? demanda l'ingénieur." 30527,"""Sheridan and Francis.",-- Sheridan et Francis. 79791,"'Madame, I have come for the first time in my life to Besancon; I should like to have, and to pay for, a roll of bread and a cup of coffee.'","– Madame, je viens pour la première fois de ma vie à Besançon ; je voudrais bien avoir, en payant, un pain et une tasse de café." 53140,Emma kept beating the soles of her boots against the pavement of the yard.,Emma battait la semelle de ses bottines contre les pavés de la cour. 13641,"Ere long, with the servant's aid, I contrived to mount a staircase; my dripping clothes were removed; soon a warm, dry bed received me.","On me retira mes vêtements mouillés, et bientôt un lit chaud et sec reçut mes membres engourdis." 61382,"The priest, beside himself, was about to seize it.","Le prêtre hors de lui se jeta dessus, mais la jeune fille fut plus prompte que lui." 110280,"Every step confirmed me in it, and I was rejoicing at the thought of meeting my little Gräuben again.",Chaque pas le confirmait. 10325,"Ere long, Adele's little foot was heard tripping across the hall.","Au bout de quelques minutes, on entendit les pas d'Adèle dans la grande salle." 126588,"Henceforth, she lived in a state of bitter but powerless irritation, face to face with her yielding niece who displayed adorable acts of tenderness to recompense her for what she termed her heavenly goodness.","Elle vécut, dès lors, pleine d'une irritation amère et impuissante, en face de sa nièce assouplie qui cherchait des tendresses adorables pour la récompenser de ce qu'elle nommait sa bonté céleste." 69627,"Captain Beausire, seated between the two women, held the tiller, and hesaid:","Le capitaine Beausire, assis entre les deux femmes, tenait la barre etil disait:" 59591,"""Do I love thee, angel of my life!"" exclaimed the captain, half kneeling.","– Si je t’aime, ange de ma vie ! s’écria le capitaine en s’agenouillant à demi." 61927,"A city was an assembly of a thousand seigneuries, which divided it into compartments of all shapes and sizes.",Une cité était un assemblage de mille seigneuries qui la divisaient en compartiments de toutes formes et de toutes grandeurs. 94862,I opened it gently.,Je l'ouvris doucement. 124426,"She did not seem to trouble herself in the least about Laurent. She barely looked at him, rarely exchanged a word with him, treating him with perfect indifference.","Il lui semblait que Laurent n'existât pas pour elle; elle le regardait à peine, lui adressait de rares paroles, le traitait avec une indifférence parfaite." 5836,"His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question--of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father's intentions.","Sa situation, me disait-il, – et je n’avais nulle peine a le croire, – était des plus genées ; il avait reconnu que le droit était une carriere sans avenir et, si je consentais a lui accorder le bénéfice en question, il était maintenant fermement résolu a se faire ordonner. Mon assentiment lui semblait indubitable car il savait que je n’avais pas d’autre candidat qui m’intéressât spécialement, et je ne pouvais, certainement, avoir oublié le vou de mon pere a ce sujet." 37105,"I became a body without a soul, a thing without a thought; I lived for some time in that automatic way; then I returned to Paris, and asked after you; I heard then that you were gone on a long voyage.","""Je passai à l'état de corps sans âme, de chose sans pensée; je vécus pendant quelque temps de cette vie automatique, puis je revins à Paris et je demandai après vous; j'appris alors que vous étiez parti pour un long voyage." 90620,"I hoped so, since the poor devil hadn't been under very long.","Je l'espérais, car l'immersion de ce pauvre diable n'avait pas été longue." 44460,"Aramis, whom we have sent for!""",Et Aramis que nous avons envoyé chercher! 91367,I showed Conseil the position of this long reef on our chart of the Mediterranean.,"Je montrai à Conseil, sur la carte de la Méditerranée, l'emplacement qu'occupait ce long récif." 60356,"It is always the same fibre which vibrates, the tenderest and most sensitive; but instead of an angel caressing it, it is a demon who is wrenchingat it.","C’est toujours la même fibre qui vibre, la fibre la plus profonde et la plus sensible ; mais au lieu d’un ange qui la caresse, c’est un démon qui la pince." 25322,"Then the French guns had been too many and too good for ours, and our heavy horse had been cut to bits, so that things were none too merry with us.","Puis, les canons français avaient été bien supérieurs aux nôtres par le tir et le nombre; notre grosse cavalerie avait été hachée même, si bien que les affaires ne prenaient pas une tournure fort gaie pour nous." 8309,"He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near.","Quant à moi, je lui étais antipathique: il me punissait et me maltraitait, non pas deux ou trois fois par semaine, non pas une ou deux fois par jour, mais continuellement. Chacun de mes nerfs le craignait, et chaque partie de ma chair ou de mes os tressaillait quand il approchait." 79954,"If the young man is not to your liking, send him back to me; the Governor of our Poorhouse, whom you know well, offers him eight hundred francs to come as tutor to his children. Inwardly I am calm, thank God.","Si ce sujet ne vous convient pas, renvoyez-le-moi ; le directeur du dépôt de mendicité, que vous connaissez bien, lui offre huit cents francs pour être précepteur de ses enfants. – Mon intérieur est tranquille, grâce à Dieu." 28060,"""Good-day, Dr. Watson,"" cried he with unwonted good humour, ""you must really give your horses a rest, and come in to have a glass of wine and to congratulate me.""","« Bonjour, docteur Watson ! s’exclama-t-il joyeusement. Il faut absolument que vous permettiez à vos chevaux de se reposer, et que vous rentriez pour prendre un verre de vin et me congratuler. »" 12561,"""Yes; though I touch it, it is a dream,"" said I, as I put it down from before my face.","«Oui, lorsque je la touche, c'est un rêve, dis-je en l'éloignant de mon visage." 53673,"She danced all night to the wild tones of the trombones; people gathered round her, and in the morning she found herself on the steps of the theatre together with five or six masks, debardeuses* and sailors, Leon's comrades, who were talking about having supper.","Elle sauta toute la nuit au son furieux des trombones; on faisait cercle autour d’elle; et elle se trouva le matin sur le péristyle du théâtre parmi cinq ou six masques, débardeuses et matelots, des camarades de Léon, qui parlaient d’aller souper." 5391,"""We never had any governess.""",– Nous n’en avons jamais eu. 71749,"Après un mois que la duchesse avait demandé pour réfléchir, elle se rendit en soupirant aux vues sages du ministre.","After a month in which the Duchessa had asked to be allowed to think things over, she yielded with a sigh to the sage views of the Minister." 24368,We took him by a shoulder each and turned him upon his back.,Nous le prîmes chacun par une épaule et l’étendîmes sur le dos. 45528,"""But I can never escape,"" said d’Artagnan, ""with such enemies.","-- Mais je n'en réchapperai jamais, dit d'Artagnan, avec des ennemis pareils." 24716,A gentleman has the freedom to act as he choose without your being the spy upon him.,"Un gentleman est libre d'agir comme il l'entend, sans que vous veniez l'espionner." 28670,"""I fear that Watson and I must go to London.""",– Je crains que Watson et moi soyons obligés de nous rendre à Londres. 9922,"My help had been needed and claimed; I had given it: I was pleased to have done something; trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive.","on avait eu besoin de moi, on m'avait demandé un secours que j'avais accordé. J'étais contente, j'avais fait quelque chose; bien que cet acte puisse paraître trivial et indifférent, j'avais pourtant agi, et avant tout j'étais fatiguée d'une existence passive." 53133,"She got up and dressed silently, in order not to awaken Charles, who would have made remarks about her getting ready too early.","Elle se levait, et elle s’habillait silencieusement pour ne point éveiller Charles qui lui aurait fait des observations sur ce qu’elle s’apprêtait de trop bonne heure." 96745,"""Why?"" asked Gideon Spilett, who had closed his notebook and risen to depart.","-- Pourquoi cela? demanda Gédéon Spilett, qui avait fermé son carnet, et se levait pour partir. -- Et notre île?" 59985,CHAPTER III. END OF THE CROWN WHICH WAS TURNED INTO A DRY LEAF.,III FIN DE L’ÉCU CHANGÉ EN FEUILLE SÈCHE 70121,La comtesse conduisait son neveu à toutes ces fêtes brillantes qui marquèrent le règne trop court de l’aimable prince Eugène.,The Contessa took her nephew with her to all those brilliant festivities which marked the too brief reign of the sociable Prince Eugène. 42356,"""Be off, you wretch!"" cried Aramis, throwing his skullcap in his face. ""Return whence you came; take back those horrible vegetables, and that poor kickshaw! Order a larded hare, a fat capon, mutton leg dressed with garlic, and four bottles of old Burgundy.""","«Fuis, malheureux! s'écria Aramis en lui jetant sa calotte au visage; retourne d'où tu viens, remporte ces horribles légumes et cet affreux entremets! demande un lièvre piqué, un chapon gras, un gigot à l'ail et quatre bouteilles de vieux bourgogne.»" 20832,"At which he smiled, and said—“Yes, yes, we always fight the better;” that is, he meant always get the better in fight; and so we began the following discourse:—","À cela il se mit à sourire et me dit:--«Oui, oui, nous toujours se battre le meilleur;»--il voulait dire: nous avons toujours l'avantage dans le combat. Et ainsi nous commençâmes l'entretien suivant:" 103871,"On the 25th of February the colonists re-entered Granite House, and by means of the double cord, carried by an arrow to the threshold of the door, they re-established communication between their habitation and the ground.","Le 25 février, les colons rentraient à Granite-House, et au moyen de la double corde, qu'une flèche reporta au palier de la porte, ils rétablirent la communication entre leur domaine et le sol." 38826,"At this speech of Aramis, the brow of Athos became clouded and he bit his lips.","Athos, à cette sentence d'Aramis, fronça le sourcil et se mordit les lèvres." 3989,"""How can you contrive to write so even?""",– Comment pouvez-vous écrire si régulierement ? 42255,"Why, people jest with death.""",-- Dame! on plaisante bien avec la mort. 116621,"If they rise too high, more men come, and they fall.","S'il monte trop haut, l'offre trop grande le fait baisser…" 15278,"It is excusable, for she had a hard life of it: but still it was dangerous; for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water, the mad lady, who was as cunning as a witch, would take the keys out of her pocket, let herself out of her chamber, and go roaming about the house, doing any wild mischief that came into her head.","C'était pardonnable; elle avait une vie si rude! mais c'était dangereux: car, lorsqu'après avoir bu, Mme Poole s'endormait profondément, la folle, qui était aussi maligne qu'une sorcière, prenait les clefs dans sa poche, sortait de la chambre et allait rôder dans la maison pour y faire tout le mal qui lui venait en tête." 6143,"""Well, Lizzy,"" continued her mother, soon afterwards, ""and so the Collinses live very comfortable, do they?","– Alors, Lizzy, reprit bientôt sa mere, les Collins menent une existence confortable." 2687,"He hesitated, walked ahead two or three steps, then stopped.","Il hésita, fit deux ou trois pas, s’arrêta." 95688,Oh! if only one of them had not been missing at this meal!,Ah! si l'un d'eux n'eût pas manqué à ce repas! 45014,"In a few words, Porthos and Aramis were posted as to the situation.",En quelques paroles Porthos et Aramis furent mis au courant de la situation. 111935,"Therefore there seemed no reason to doubt that during the storm there had been a sudden change of wind unperceived by us, which had brought our raft back to the shore which we thought we had left so long a distance behind us.","Ainsi donc, il ne fallait plus en douter, pendant la tempête une saute de vent s'était produite dont nous ne nous étions pas aperçus et avait ramené le radeau vers les rivages que mon oncle croyait laisser derrière lui." 73881,"Là, se disait-elle, il pourrait entrer au service sous un nom supposé… Placé dans un régiment de ces braves Français, bientôt le jeune Valserra aurait une réputation ; enfin il serait heureux. »","""There,"" she said to herself, ""he could enter the service under an assumed name.... Placed in a regiment of those gallant Frenchmen, the young Valserra would speedily win a reputation; at last he would be happy.""" 63736,"""Monseigneur,"" said Rennet, ""do you call that a woman?""","– Monseigneur, dit Henriet, vous appelez cela une femme ?" 45149,The cardinal alighted; the three Musketeers did likewise. The cardinal threw the bridle of his horse to his esquire; the three Musketeers fastened the horses to the shutters.,"Le cardinal mit pied à terre, les trois mousquetaires en firent autant; le cardinal jeta la bride de son cheval aux mains de son écuyer, les trois mousquetaires attachèrent les brides des leurs aux contrevents." 82966,"Norbert's room was immediately above his sister's, and if Julien emerged from the alley formed by the pleached branches of the limes, the Count and his friends would be able to follow his every movement.","La chambre de Norbert était précisément au-dessus de celle de sa sœur, et si Julien sortait de la voûte formée par les branches taillées des tilleuls, le comte et ses amis pouvaient suivre tous ses mouvements." 91115,"""Great Scott!"" Ned Land put in.",-- Ouais ! fit Ned Land. 32211,"""It's Bill Warr, landlord of the One Ton public-'ouse, Jermyn Street, and the gamest man upon the list.","C'est Bill War, le tenancier du cabaret _à la Tonne_ dans Jermyn Street et l'homme le mieux côté pour l'endurance." 50831,"""Good evening, Monsieur Lheureux! See you again presently.""","-- Bonsoir, M. Lheureux! au plaisir!" 58282,"Mahiette, choked to such a point that she could not speak, made an effort.","Mahiette, suffoquée jusque-là à ne pouvoir parler, fit un effort." 21186,"At the noise of the fire I immediately advanced with my whole army, which was now eight men, viz. myself, generalissimo; Friday, my lieutenant-general; the captain and his two men, and the three prisoners of war whom we had trusted with arms.","À cette détonation, je m'approchai immédiatement avec toute mon armée, qui était alors de huit hommes, savoir: moi, généralissime; Vendredi, mon lieutenant-général; le capitaine et ses deux compagnons, et les trois prisonniers de guerre auxquels il avait confié des armes." 56775,"The churches (and they were numerous and splendid in the University, and they were graded there also in all the ages of architecture, from the round arches of Saint−Julian to the pointed arches of Saint−Séverin), the churches dominated the whole; and, like one harmony more in this mass of harmonies, they pierced in quick succession the multiple open work of the gables with slashed spires, with open−work bell towers, with slender pinnacles, whose line was also only a magnificent exaggeration of the acute angle of the roofs.","Les églises (et elles étaient nombreuses et splendides dans l’Université, et elles s’échelonnaient là aussi dans tous les âges de l’architecture depuis les pleins cintres de Saint-Julien jusqu’aux ogives de Saint-Séverin), les églises dominaient le tout, et, comme une harmonie de plus dans cette masse d’harmonie, elles perçaient à chaque instant la découpure multiple des pignons de flèches tailladées, de clochers à jour, d’aiguilles déliées dont la ligne n’était aussi qu’une magnifique exagération de l’angle aigu des toits." 91121,"Who can say it won't hug the coasts of France, England, or America, where an escape attempt could be carried out just as effectively as here.""","Qui nous dit qu'il ne va pas rallier les côtes de France, d'Angleterre ou d'Amérique, sur lesquelles une fuite pourra être aussi avantageusement tentée qu'ici ?" 64350,"Let your boat of life be light, packed with only what you need - a homely home and simple pleasures, one or two friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing.","Que la barque de ta vie soit légere ! N’y emporte que le nécessaire : un logis accueillant et des plaisirs simples, un ou deux amis dignes de ce nom, un etre que tu aimes, et qui t’aime, un chat, un chien, une pipe ou deux, assez de quoi manger et te vetir, et un peu plus qu’assez a boire… car la soif est chose dangereuse." 35234,"""I will have them taken off.""",--Je les ferai ôter. 12945,"Jane, you shall not stay here, nor will I. I was wrong ever to bring you to Thornfield Hall, knowing as I did how it was haunted.","Jane, vous ne resterez pas là, je ne le veux pas; j'ai eu tort de vous amener à Thornfield, car je savais comment il était hanté." 49027,"Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it.","Y eût-il songé, qu’il aurait sans doute attribué son zèle à la gravité du cas, ou peut-être au profit qu’il en espérait." 8919,I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day.,J'avais déjà formé le projet de le lui emprunter un jour à venir. 36484,I had never loved my father as I loved him at that moment.,J'aimais plus mon père que je ne l'avais jamais aimé. 122406,"They were at once in water to the knees, and were no longer able to run, laboriously fording the flood with the thought that one minute's delay might mean death.","Ils eurent tout de suite de l'eau jusqu'aux genoux; et ils ne pouvaient plus courir, ils fendaient péniblement le flot, avec la pensée qu'une minute de retard allait etre la mort." 69987,Enfin la pauvreté n’est pas un ridicule parmi eux.,"Lastly, poverty is not, with them, a subject for ridicule." 28823,"""We are to wait here?""",– Allons-nous faire le guet ? 29995,"He pointed as he spoke, and there was a high crimson curricle coming down the London road, with two bay mares harnessed tandem fashion before it.","Tout en parlant, il étendit la main vers une voiture de couleur cramoisie qui arrivait par la route de Londres, traînée par deux juments baies attelées en tandem." 110132,"""Now come!"" my uncle cried; ""if you are frightened already, what will you be by and by?","--Allons donc, s'écria mon oncle, si tu t'effrayes déjà, que sera-ce plus tard?" 81353,"Julien could make nothing of all these modern names, such as Southey, Lord Byron, George IV, which he now heard for the first time.","Julien ne comprenait rien à tous les noms modernes, comme Southey, lord Byron, George IV, qu’il entendait prononcer pour la première fois." 78939,CHAPTER 20 The Anonymous Letters,Chapitre XX. Les Lettres anonymes 99622,"The soil on the plateau was particularly fertile, and it was hoped that the harvests would be abundant.","La terre, sur ce plateau, était prodigieusement féconde, et l'on pouvait espérer que les récoltes y seraient abondantes." 79926,"Julien could not endure this gaze; putting out his hand as though to support himself, he fell full length upon the floor.","Julien ne put supporter ce regard ; étendant la main comme pour se soutenir, il tomba tout de son long sur le plancher." 23150,"En constatant son impuissance, il laissa tomber sa tete sur la table et se mit a sangloter.",He sank his head upon the table and sobbed at the thought of his own impotence. 105203,"As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart.","Quant à Jean, dit Passepartout, un vrai Parisien de Paris, depuis cinq ans qu'il habitait l'Angleterre et y faisait à Londres le métier de valet de chambre, il avait cherché vainement un maître auquel il pût s'attacher." 38270,"Devoted men are so rare, Treville, by the back staircase.","-- Ah! par le petit escalier, Tréville, par le petit escalier." 123167,"She was choking, she stammered.","Elle suffoquait, elle balbutiait." 18440,"Now I seemed landed in a safe harbour, after the stormy voyage of life past was at an end, and I began to be thankful for my deliverance. I sat many an hour by myself, and wept over the remembrance of past follies, and the dreadful extravagances of a wicked life, and sometimes I flattered myself that I had sincerely repented. But there are temptations which it is not in the power of human nature to resist, and few know what would be their case if driven to the same exigencies. As covetousness is the root of all evil, so poverty is, I believe, the worst of all snares. But I waive that discourse till I come to an experiment. I lived with this husband with the utmost tranquillity; he was a quiet, sensible, sober man; virtuous, modest, sincere, and in his business diligent and just. His business was in a narrow compass, and his income sufficient to a plentiful way of living in the ordinary way. I do not say to keep an equipage, and make a figure, as the world calls it, nor did I expect it, or desire it; for as I abhorred the levity and extravagance of my former life, so I chose now to live retired, frugal, and within ourselves. I kept no company, made no visits; minded my family, and obliged my husband; and this kind of life became a pleasure to me.","J'ai vécu avec ce mari dans la plus parfaite tranquillité; c'était un homme calme, sobre et de bon sens, vertueux, modeste, sincère, et en ses affaires diligent et juste; ses affaires n'embrassaient pas un grand cercle et ses revenus suffisaient pleinement à vivre sur un pied ordinaire; je ne dis pas à tenir équipage ou à faire figure, ainsi que dit le monde, et je ne m'y étais point attendue ni ne le désirais; car ainsi que j'avais horreur de la légèreté et de l'extravagance de ma vie d'auparavant, ainsi avais-je maintenant choisi de vivre retirée, de façon frugale, et entre nous; je ne recevais point de société, ne faisais point de visites; je prenais soin de ma famille et j'obligeais mon mari; et ce genre de vie me devenait un plaisir." 119390,"In despair at this arrest of work she had followed him all the same, for he never gave her any money; she often had to pay both for herself and him; and what was to become of her if she earned nothing?","Elle, désespérée de cet arret du travail, l'avait suivi tout de meme, car il ne lui donnait jamais d'argent, elle devait souvent payer pour elle et pour lui; et qu'allait-elle devenir, si elle ne gagnait plus rien?" 38955,"But this last circumstance was not striking, as the queen since her marriage had slept badly and wept much.","Mais cette dernière circonstance l'avait peu frappé, la reine, depuis son mariage, veillant et pleurant beaucoup." 124005,"""You know,"" he blurted out, ""I must paint your portrait.""","—Tu sais, lui dit-il, il faut que je fasse ton portrait." 71312,"Les amis de la comtesse lui rappelèrent un certain chanoine Borda, jeune homme fort aimable, qui jadis avait voulu lui faire la cour, et avec d’assez vilaines façons ; ne pouvant réussir, il avait dénoncé son amitié pour Limercati au général Pietranera, sur quoi il avait été chassé comme un vilain.","The Contessa's friends reminded her of a certain Canon Borda, a most charming young man who at one time had tried to make advances to her, in a somewhat violent manner; finding himself unsuccessful he had reported her friendship for Limercati to General Pietranera, whereupon he had been dismissed from the house as a rascal." 43899,It was necessary that d’Artagnan should find alone the staircase and the little chamber.,Il fallut que d'Artagnan trouvât tout seul l'escalier et la petite chambre. 96602,"It will be hard if we don't manage to get away some day or other from a place where certainly no one will detain us!""",Ce serait bien le diable si nous ne parvenions pas un jour ou l'autre à partir d'un lieu où personne ne nous retiendra certainement!» 8726,"""Jane, you don't understand these things: children must be corrected for their faults.""","-- Jane, ce sont là des choses que vous ne comprenez pas; il faut bien corriger les enfants de leurs défauts." 19243,"He returned presently, 'Come along with me, and you shall see.'","Il me répondit aussitôt: --Venez avec moi, vous allez voir." 4140,"It is, I believe, too little yielding--certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offenses against myself.",Je n’ose répondre de mon caractere ; je crois qu’il manque de souplesse – il n’en a certainement pas assez au gré d’autrui. – J’oublie difficilement les offenses qui me sont faites et mon humeur mériterait sans doute l’épithete de vindicative. 7632,"Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on.",Bingley fut exact au rendez-vous et passa toute la matinée au dehors avec Mr. 102836,"Harding approved entirely, and it was decided that the two wounds should be dressed without attempting to close them by immediate coaptation.","Cyrus Smith l'approuva complètement, et il fut décidé qu'on panserait les deux plaies sans essayer de les fermer par une coaptation immédiate." 36381,"I went back to the hotel, and waited till six.","Je retournai à l'hôtel, et j'attendis jusqu'à six heures." 113726,"They sat down to table with Pacquette and the Theatin; the entertainment was agreeable, and towards the end they began to converse together with some freedom.","On se mit à table avec Paquette et le théatin; le repas fut assez amusant, et sur la fin on se parla avec quelque confiance." 110337,"Instead of rudimentary trilobites, I noticed remains of a more perfect order of beings, amongst others ganoid fishes and some of those sauroids in which palaeontologists have discovered the earliest reptile forms.","Au lieu des trilobites rudimentaires, j'apercevais des débris d'un ordre plus parfait; entre autres, des poissons Ganoïdes et ces Sauropteris dans lesquels l'oeil du paléontologiste a su découvrir les premières formes du reptile." 90565,With a gesture he ordered us to crouch beside him at the foot of a wide crevice.,"D'un geste, il nous ordonna de nous blottir près de lui au fond d'une large anfractuosité." 91676,"""It was 500,000,000 francs,"" Captain Nemo replied, ""but no more!""","-- Cinq cents millions ! me répondit le capitaine Nemo. Ils y étaient, mais ils n'y sont plus." 37698,"Ah, don’t be angry, I beg of you, that would be useless; you know what is agreed upon between you, Athos and me.","Ah! ne nous fâchons pas, je vous prie, ce serait inutile, vous savez bien ce qui est convenu entre vous, Athos et moi." 83306,"This caprice, which told in Julien's favour, lasted for the rest of the day; Mathilde formed a charming impression of the brief moments during which she had loved him, and looked back on them with regret.","Ce caprice, favorable à Julien, dura toute la journée ; Mathilde se faisait une image charmante des courts instants pendant lesquels elle l’avait aimé, elle les regrettait." 75990,"– Grand Dieu ! chère amie, j’ai la main malheureuse avec cet enfant, et vous allez encore m’en vouloir.","""Great God! Dear friend, I am most unlucky in handling that boy, and you will be vexed with me again." 31353,"""'Ere, Tom, give old Buckhorse a sup o' liptrap.","Eh! Tom, versez-lui une goutte de tord-boyaux à ce vieux Buckhorse." 92728,A sudden insight into Captain Nemo's plans had just flashed through my mind.,Une subite révélation des projets du capitaine venait d'illuminer mon esprit. 80927,"'What does it matter to me,' she thought, 'what may happen in twenty-four hours from now, when Julien will have gone? Will not everything then be to me horror and remorse?'","Que m’importe, pensa-t-elle, ce qui peut arriver dans vingt-quatre heures, quand Julien sera parti ? tout ne sera-t-il pas alors pour moi horreur et remords ?" 73419,"L’accent admirable et surtout vrai avec lequel furent prononcées ces paroles fit tressaillir le prince ; il craignit un instant de voir sa dignité compromise par une accusation encore plus directe, mais au total sa sensation finit bientôt par être de plaisir : il admirait la duchesse ; l’ensemble de sa personne atteignit en ce moment une beauté sublime.","The admirable--and, above all, genuine--accent in which these words were uttered made the Prince shudder; he feared for a moment to see his dignity compromised by an accusation even more direct, but on the whole his sensation soon became one of pleasure; he admired the Duchessa; her face and figure attained at that moment to a sublime beauty. ""Great God!" 83650,"The Marquis was feverishly turning the pages of that morning's _Quotidienne_, and seeking in vain to dissimulate a highly serious air, which Julien had never seen him display, not even when they were discussing the Frilair case.","Le marquis chiffonnait avec humeur La Quotidienne du jour, et cherchait en vain à dissimuler un air fort sérieux et que Julien ne lui avait jamais vu, même lorsqu’il était question du procès Frilair." 4336,"The gentlemen did approach, and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration.",Wickham Elizabeth pensa que l’admiration qu’il lui avait inspirée a leur premiere rencontre n’avait rien d’exagéré. 11628,He made a curious grimace--one of his strange and equivocal demonstrations--threw down his cue and followed me from the room.,"Il fit une curieuse grimace, étrange et équivoque; il jeta à terre la queue qu'il tenait et sortit de la chambre avec moi." 5159,"Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.","Sur la réponse affirmative de sa tante, Elizabeth la remercia de son affectueux intéret et ainsi se termina l’entretien, – exemple bien rare d’un avis donné en pareille matiere sans blesser le personnage qui le reçoit." 57547,"And by separating there three series into their component parts, we shall find in the three eldest sisters, Hindoo architecture, Egyptian architecture, Romanesque architecture, the same symbol; that is to say, theocracy, caste, unity, dogma, myth, God: and for the three younger sisters, Phoenician architecture, Greek architecture, Gothic architecture, whatever, nevertheless, may be the diversity of form inherent in their nature, the same signification also; that is to say, liberty, the people, man.","Et en dédoublant ces trois séries, on retrouvera sur les trois sœurs aînées, l’architecture hindoue, l’architecture égyptienne, l’architecture romane, le même symbole : c’est-à-dire la théocratie, la caste, l’unité, le dogme, le mythe, Dieu ; et pour les trois sœurs cadettes, l’architecture phénicienne, l’architecture grecque, l’architecture gothique, quelle que soit du reste la diversité de forme inhérente à leur nature, la même signification aussi : c’est-à-dire la liberté, le peuple, l’homme." 29912,"""He sheered off from us when the weather was foul, and we have no need of him now that the sun is shining.""","Il a louvoyé pour se tenir à distance de nous quand le temps était à l'orage, et nous n'avons pas besoin de lui, maintenant que le soleil brille." 39957,You will deliver this letter to Milady.,Vous remettrez cette lettre à Milady. 22815,"Sa figure calme, sa respiration réguliere montraient qu’il était profondément endormi.",His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep. 33762,The mother still lives; how?,La mère vit encore: comment? 125144,"And he ascended each step, breathless, and with his ear on the alert.","Et il montait chaque marche, haletant, prêtant l'oreille, contentant déjà ses désirs dans cette approche craintive de la femme désirée." 22809,"— Laissez vos chevaux ici ; nous vous y attendrons », répondit le chef.","""Leave your horses below and we will await you here,"" the Elder answered." 104175,At a few minutes to eleven the colonists arrived on the high cliff overlooking the ocean to the west.,"À dix heures moins quelques minutes, les colons étaient arrivés sur la haute lisière qui dominait l'océan à l'ouest." 77890,"So far from desiring to involve himself in a fresh display of hypocrisy, he needed time to see clearly into his own heart, and to give audience to the swarm of conflicting feelings that disturbed it.","Loin de désirer s’astreindre à une nouvelle scène d’hypocrisie, il avait besoin d’y voir clair dans son âme, et de donner audience à la foule de sentiments qui l’agitaient." 78193,"As they returned to the drawing-room, towards midnight, Madame de Renal murmured in his ear:","Comme on rentrait au salon, vers minuit, Mme de Rênal lui dit à demi-voix :" 90285,"""With all due respect to master,"" Conseil replied, ""the Nautilus's commander has invited us, together with master, for a visit tomorrow to Ceylon's magnificent pearl fisheries.","-- N'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, le commandant du _Nautilus_ nous a invités à visiter demain, en compagnie de monsieur, les magnifiques pêcheries de Ceyland." 50617,"The wish took possession of her to run after and rejoin him, throw herself into his arms and say to him, ""It is I; I am yours.""","L’envie la prit de courir le rejoindre, de se jeter dans ses bras, de lui dire: «C’est moi, je suis à toi!»" 61579,You will come.,Vous viendrez. 12809,"Mr. Rochester continued, hardily and recklessly: ""Bigamy is an ugly word!--I meant, however, to be a bigamist; but fate has out-manoeuvred me, or Providence has checked me,--perhaps the last.","M. Rochester continua rapidement: «Le mot bigamie sonne mal à vos oreilles, et pourtant je voulais être bigame; mais le destin ne m'a pas été favorable, ou plutôt la Providence s'est opposée à mes projets." 77188,"'All right,' said M. de Renal, 'but let us have no more of this.'","– Soit, dit M. de Rênal, mais finissons-en." 52314,"It was to make faith come; but no delights descended from the heavens, and she arose with tired limbs and with a vague feeling of a gigantic dupery.","C’était pour faire venir la croyance; mais aucune délectation ne descendait des cieux, et elle se relevait, les membres fatigués, avec le sentiment vague d’une immense duperie." 1263,"Meaulnes shook off top-form boys by twisting violently round on himself and throwing them headlong into the snow... And the Unknown, standing very straight, followed the fight with interest, but perfect calm, saying now and again in a clear voice : 'Go on... Courage... Once more... Go on, my boys...'","Meaulnes s’était débarrassé de quatre garçons du Cours qu’il avait dégrafés de sa blouse en tournant vivement sur lui-même et en les jetant à toute volée dans la neige… Bien droit sur ses deux jambes, le personnage inconnu suivait avec intérêt, mais très calme, la bataille, répétant de temps à autre d’une voix nette : – Allez… Courage… Revenez-y… Go on, my boys…" 33427,"""Ah, Edward,"" cried his wife, ""if you had seen our boy, like a caged eagle, beating against the bars, you would have helped to give him even so short a flight as this."" ""I do not blame you, Mary.","-- Ah! Edward, s'écria sa femme, si vous aviez vu notre enfant, pareil à un aigle en cage, se heurtant aux barreaux, vous auriez vous-même aidé à lui permettre une aussi courte excursion. -- Je ne vous blâme pas, Mary, je l'aurais peut-être fait." 74866,Elle lui dit de la fenêtre de la volière :,She said to him from the aviary window: 104488,"""It shall be done, captain,"" answered Cyrus Harding.","-- Nous le ferons, capitaine, répondit Cyrus Smith." 112725,How can I describe the extraordinary sensation produced by the return of Professor Liedenbrock?,Je laisse à penser si le retour du professeur Lidenbrock fît sensation à Hambourg. 23376,Une telle persévérance fut enfin récompensée.,At last his perseverance was rewarded. 39547,"""Yes, it was so, my Lord, it was so--in the left side, and with a knife.","-- Oui, c'est cela, Milord, c'est cela, au côté gauche avec un couteau." 13460,"My eye still roved over the sullen swell and along the moor-edge, vanishing amidst the wildest scenery, when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up.","Mes yeux continuaient à errer sur les montagnes et sur les rochers dont l'extrémité disparaissait au milieu de ce triste paysage, quand tout à coup, sur le sommet d'une montagne éloignée, j'aperçus une lumière." 65541,"It is a good plan, too, if you are in a great hurry, to talk very loudly to each other about how you don't need any tea, and are not going to have any.","Une autre ruse consiste, si vous etes pressé, a affirmer bien haut que vous n’avez décidément aucune envie de boire le thé aujourd’hui, et que vous n’en ferez pas." 40118,"""Where is that?""","-- Où est-ce, cela?" 59650,His eye shone like a candle through the cracks of the door.,Sa prunelle éclatait comme une chandelle à travers les fentes de la porte. 104666,"The rumbling was mingled with a subterranean roar, which formed a sort of rinforzando, and died slowly away, as if some violent storm had passed through the profundities of the globe.","Aux roulements se mêlaient parfois des mugissements souterrains qui formaient une sorte de «rinfordzando» Et s'éteignaient peu à peu, comme si quelque brise violente eût passé dans les profondeurs du globe." 62709,"The king looked him well in the face and said in a dry tone,−−""I understand.""","Le roi le regarda très en face, et dit d’un ton sec : « Je comprends. »" 118744,"Lénore and Henri, astonished that they had nothing to eat, began to moan; while old Bonnemort, in silence, philosophically rolled his tongue in his mouth to deceive his hunger.","Lénore et Henri, étonnés qu'on ne mangeât pas, commençaient a geindre; tandis que le vieux Bonnemort, silencieux, roulait philosophiquement la langue dans sa bouche, pour tromper sa faim." 73326,"– C’est ce que votre adversaire désire avec le plus de passion, répliqua Ludovic.","""That is just what your adversary most passionately desires,"" replied Lodovico." 35574,"""And I at the Opera,"" said he; ""I expected to see you there.""","--Et moi de l'Opéra, me dit-il; je croyais même vous y voir." 95070,Such was the terrible question!,Telle était la terrible question! 25392,"And behind that hundred came another hundred, and behind that another, and on and on, coiling and writhing out of the cannon-smoke like a monstrous snake, until there seemed to be no end to the mighty column.","Et derrière ces cent hommes, il y en avait cent autres, et ainsi de suite, cela se déroulait, se tordait, sortait de la fumée des canons. On eût dit un serpent monstrueux, et cette immense colonne paraissait interminable." 115485,Madame Grégoire promised to take her daughter to see those dear little ones on the first fine day.,"Madame Grégoire promit de mener sa fille voir ces cheres petites, des le premier jour de soleil." 113034,"""What is to be done then?"" said Candide.",Quel parti prendre? dit Candide. 126479,"As he had said, the idea of having an accomplice relieved him. Had he dared, he would have attempted to prove to himself that all the horror of the murder fell upon Therese.","Comme il le disait, l'idée d'avoir une complice le soulageait; il aurait tenté, s'il l'avait osé, de se prouver à lui-même que toute l'horreur du meurtre retombait sur Thérèse." 108077,"Why not to China?""",Pourquoi pas en Chine ? 47925,"""Upon my honor,"" said Rochefort, ""it takes you, my dear countess, to perform such miracles!""","-- Sur mon honneur, dit Rochefort, il n'y a que vous, ma chère comtesse, pour faire de ces miracles-là." 35378,"How do you suppose the kept women in Paris could live in the style they do, if they had not three or four lovers at once?","Mais comment voudriez-vous que les femmes entretenues de Paris fissent pour soutenir le train qu'elles mènent, si elles n'avaient pas trois ou quatre amants à la fois?" 119586,"He listened from the top of the cutting, and could hear no sound of wheels.","Il écouta du haut de la taille, n'entendit point le bruit des roues." 122444,The cage rose.,La cage monta. 52900,"""CONJUGAL—LOVE!"" he said, slowly separating the two words.",-- L’amour... conjugal! dit-il en séparant lentement ces deux mots. 88601,"""It's an odd anomaly in this bizarre element!"" as one witty naturalist puts it. ""The animal kingdom blossoms, and the vegetable kingdom doesn't!""","« Curieuse anomalie, bizarre élément, a dit un spirituel naturaliste, où le règne animal fleurit, et où le règne végétal ne fleurit pas ! »" 72568,"« Voici une belle occasion de parler, se dit Fabrice.","""Here is a fine opportunity for speaking,"" thought Fabrizio." 112270,I sat down in despair. My uncle strode from side to side in the narrow passage.,Je m'étais assis sur le sol; mon oncle arpentait le couloir à grands pas. 71293,"– Fabrice va être arrêté, s’écria-t-elle en pleurant et une fois en prison, Dieu sait quand il en sortira !","""Fabrizio will be arrested,"" she sobbed, ""and once he is in prison, God knows when he will get out!" 102669,"The chief thing is that the 'Bonadventure' was there, and she is there now.","L'important était que le Bonadventure fût là, et il y est." 38206,"They then rang the bell, and carrying away four swords out of five, they took their road, intoxicated with joy, toward the hotel of M. de Treville.","Puis ils sonnèrent la cloche, et, emportant quatre épées sur cinq, ils s'acheminèrent ivres de joie vers l'hôtel de M. de Tréville." 111499,"Now we had made three times the distance, yet still the southern coast was not in sight.","Or nous avons parcouru un chemin trois fois plus long, et les rivages du sud n'apparaissent pas encore." 8230,Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters.,"Heureux entre tous, pour les sentiments maternels de Mrs. Bennet, fut le jour ou elle se sépara de ses deux plus charmantes filles." 96357,"""If, on my return, I find a fire at the house, I shall believe that the thunder itself came to light it.""","«Si, à mon retour, je trouve du feu à la maison, c'est que le tonnerre en personne sera venu l'allumer!»" 6588,How thankful am I that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves.,Comme je suis heureuse que nous ne leur ayons pas communiqué ce que nous savions sur Wickham ! Il faut maintenant l’oublier nous-memes. 57449,"It was the affright of the priest in the presence of a new agent, the printing press.","C’était l’effroi du sacerdoce devant un agent nouveau, l’imprimerie." 108467,"""Well, gentlemen,"" resumed Andrew Stuart, ""if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time.","-- Eh bien, messieurs, reprit Andrew Stuart, si Phileas Fogg était arrivé par le train de sept heures vingt-trois, il serait déjà ici." 35478,My first thought was: She is deceiving me!,Mon premier mot fut: Elle me trompe! 99925,The roughnesses with which the staple of wool is naturally filled were so thoroughly entangled and interlaced together that a material was formed equally suitable either for garments or bedclothes.,"Les stries et aspérités dont le brin de laine est naturellement pourvu s'étaient si bien accrochées et enchevêtrées les unes aux autres, qu'elles formaient une étoffe également propre à faire des vêtements ou des couvertures." 70662,"On redescendit dans un chemin rempli d’eau, les chevaux voulurent boire.","They went down into a road filled with water, the horses wished to drink." 96304,"""It is not more difficult than that,"" cried the reporter, striking the sailor on the shoulder.","-- Ce n'est pas plus difficile que cela», s'écria le reporter, en frappant sur l'épaule du marin." 115061,"Come! up! The jades, bringing a man here!","Allons, houp! bougresses qui m'amenez un homme ici!…" 48209,"Then, taking the glass with a firm hand, she said, ""Drink.","Puis, prenant le verre d'une main ferme:" 116670,Chapter 2,II 27557,We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm.,Nous ne ferions que notre devoir en saisissant cette chance de le ramener en un lieu où il ne pourrait plus nuire. 11087,"""Go!"" ejaculated Miss Ingram, and the man went.","-- Allez,» s'écria Mlle Ingram; et Sam partit." 12106,What bride?,Quelle fiancée? 75466,"Ludovic avait eu soin de briser les vitres d’une fenêtre du palais, de façon que l’entrée des voleurs était expliquée.","Lodovico had taken care to break the panes of a window in the palazzo, so as to account for the entry of robbers." 101168,"""But has Ayrton told the truth?"" asked the sailor.",-- Mais Ayrton a-t-il dit la vérité? demanda le marin. 61723,"There was a drain−shop in the underground story, and the rest in the upper stories.","Il y avait cabaret dans la salle basse, et le reste dans les étages supérieurs." 8239,"In society so superior to what she had generally known, her improvement was great. She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia's example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid.","En si bonne société, elle fit de rapides progres, et, soustraite a l’influence de Lydia, devint moins ombrageuse, moins frivole et plus cultivée. Ses sours veillerent a ce qu’elle fréquentât Mrs." 43507,"""Now,"" said he, ""the sacrifice is consummated!","«Maintenant, se dit-il, le sacrifice est consommé." 58849,"Gringoire explained them to the archdeacon, whom these details seemed to interest deeply.",Gringoire les expliqua à l’archidiacre que ces détails paraissaient vivement intéresser. 78597,"Julien joined the abbe Chelan, who scolded him severely, and gave him a cassock and surplice.","Julien rejoignit l’abbé Chélan qui le gronda fort, et lui remit une soutane et un surplis." 102794,"Herberts back was covered with blood from another contused wound, by which the ball had immediately escaped.","Une autre plaie contuse ensanglantait le dos d'Harbert, et la balle qui l'avait frappé s'en échappa aussitôt." 108927,But I had not reckoned upon one little incident which turned up a few hours after.,Mais j'avais compté sans un incident qui se produisit à quelques heures de là. 120635,"In the drawing-room, the Grégoires were weeping as they watched Cécile recover.","Dans le salon, les Grégoire pleuraient, en voyant Cécile revenir a elle." 84832,"'_For a long time my life has been insupportable, I am putting an end to it.","« Depuis longtemps la vie m’est insupportable, j’y mets un terme." 13550,"""I'll give you a piece of bread,"" she said, after a pause; ""but we can't take in a vagrant to lodge. It isn't likely.""","«Je vous donnerai un morceau de pain, dit-elle après une pause; mais il n'est pas probable que nous puissions loger une vagabonde." 16514,'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.,« Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère. 70084,"Pendant les treize mois que les Français passèrent hors de Milan, cette femme si timide trouva des prétextes et ne quitta pas le noir.","During the thirteen months in which the French were absent from Milan, this most timid of women found various pretexts and never went out of mourning." 7351,Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton.,Mrs. Bennet et Lydia vont en voiture a Meryton. 107626,"Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they!""","Eh bien, soit ! Je montrerai à ces gens-là qu'un Français peut être aussi américain qu'eux !" 58314,Gringoire and his philosophy were missing at this spectacle.,Gringoire et sa philosophie manquaient à ce spectacle. 3703,"I knew you would be wishing me joy.""",J’étais sur que vous alliez m’offrir vos félicitations. 44729,Athos fell into a profound reverie and answered nothing.,Athos tomba dans une profonde rêverie et ne répondit rien. 115637,"And she went off, violently dragging Lénore and Henri who were occupied in picking up nut-shells from the gutter and examining them.","Et elle partit, elle tira violemment Lénore et Henri, en train de ramasser des coquilles de noix, jetées au ruisseau, et qu'ils visitaient." 101468,"""Well,"" said Pencroft, ""this bay would make admirable roads, in which a whole fleet could lie at their ease!""","«Voilà, dit Pencroff, un bout de mer qui ferait une rade admirable, où des flottes pourraient évoluer à leur aise!" 80184,"Without being the least bit in the world intimidated, Julien resumed his narrative.","Sans être le moins du monde intimidé, Julien reprit sa narration." 74936,La même nuit elle eut le bonheur de lui faire parvenir une lettre dans une balle de plomb.,The same night she was fortunate enough to have a letter conveyed to him in a leaden ball. 54868,"What put the ""whole population of Paris in commotion,"" as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.","Le 6 janvier, ce qui mettoit en émotion tout le populaire de Paris, comme dit Jehan de Troyes, c’était la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des Rois et de la Fête des Fous." 49020,"Mademoiselle Emma saw it, and bent over the flour sacks.",Mademoiselle Emma l’aperçut; elle se pencha sur les sacs de blé. 12420,"You will stipulate, I see, for peculiar terms--what will they be?""",Je vois que vous ferez vos conditions: quelles seront-elles? 94984,From what part of the world did it rise?,De quel point du monde s'était-il élancé? 24640,"""Then I am the most old of the three,"" said de Lapp.","-- Alors je suis le plus âgé de nous trois, dit de Lapp." 21435,Sir Arthur Conan Doyle,Sir Arthur Conan Doyle 230,". . . Two little black streaks showing over the top of the wall at the Fair Star, certainly the upturned shafts of a cart, have now disappeared.","… Deux petits traits noirs, qui dépassaient le mur de La Belle-Étoile et qui devaient être les deux brancards dressés d’une voiture, ont disparu." 33703,"It chanced, however, that the mayor and corporation waited upon him with an address of thanks for his good intentions towards the town, and that the burgesses, having ordered new coats from London for the occasion, were all arrayed in velvet collars, which so preyed upon my uncle's spirits that he took to his bed, and never showed his face in public again.","Toutefois, le maire et le conseil, lui ayant voté une adresse de remerciements pour ses projets bienveillants envers la ville et ayant commandé à Londres des vêtements pour cette circonstance, parurent tous avec des collets de velours. Cela produisit chez mon oncle un tel découragement qu'il se mit au lit et ne parût plus en public." 16901,"'The reason is,' said the Gryphon, 'that they would go with the lobsters to the dance.","« La raison, c’est que les merlans, » dit le Griffon, « voulurent absolument aller à la danse avec les homards." 83791,"'Noble England, guided by a great man, the immortal Pitt, spent forty thousand million francs in destroying the Revolution.","– La noble Angleterre, guidée par un grand homme, l’immortel Pitt, a dépensé quarante milliards de francs pour contrarier la révolution." 86734,"""When one has the honor of being an expert as master is, one mustn't lay himself open to--""","-- Quand on a l'honneur d'être un savant comme monsieur, on ne s'expose pas... »" 75211,O effet du malheur sur ces hommes !,"Oh, the effect of misery upon men!" 121376,Étienne had only time to parry the first blow with his arm.,Étienne n'avait eu que le temps de parer le premier coup avec son bras. 3148,"June 14. When he awoke early in the morning in the bedroom of the inn, the sun lit up the black curtain's red design.","14 juin. – Lorsqu’il s’éveilla de grand matin dans la chambre de l’auberge, le soleil avait allumé les dessins rouges du rideau noir." 52972,"She was unpicking the lining of a dress, and the strips were scattered around her. Madame Bovary senior was plying her scissor without looking up, and Charles, in his list slippers and his old brown surtout that he used as a dressing-gown, sat with both hands in his pockets, and did not speak either; near them Berthe, in a little white pinafore, was raking sand in the walks with her spade.","Elle décousait la doublure d’une robe, dont les bribes s’éparpillaient autour d’elle; la mère Bovary, sans lever les yeux, faisait crier ses ciseaux, et Charles, avec ses pantoufles de lisière et sa vieille redingote brune qui lui servait de robe de chambre, restait les deux mains dans ses poches et ne parlait pas non plus; près d’eux, Berthe, en petit tablier blanc, raclait avec sa pelle le sable des allées." 42691,"The idiot!"" ""How so, if he love her?"" asked d’Artagnan.","-- Mais pourquoi cela, puisqu'il l'aimait? demanda d'Artagnan." 3929,"""Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger.","– Certainement, ma chere enfant, personne ne le conteste, mais il ne faut pas dire que nous ne voyons pas grand monde ici." 78709,The career of a churchman makes one gentle and wise.,Ah ! l’état ecclésiastique rend doux et sage. 55835,But it was around the Pope of the Fools that all the musical riches of the epoch were displayedin a magnificent discord.,"Mais c’est autour du pape des fous que se déployaient, dans une cacophonie magnifique, toutes les richesses musicales de l’époque." 46374,"""Thus I have told your Eminence that you had but to question us, and we are ready to reply.""","-- Aussi, Monseigneur, ai-je dit à Votre Éminence qu'elle n'avait qu'à questionner, et que nous étions prêts à répondre." 91544,"Full of anxiety, I ate little.","Je mangeai mal, étant trop préoccupé." 104413,The captain concluded the narrative of his life.,Le capitaine avait terminé le récit de sa vie. 73531,"« Le prince vous fait peur ; quand vous ne pourrez plus le voir, ce serait donc à moi à vous faire peur ? »","""The Prince frightens you; when you are no longer in a position to see him, will it be my business to frighten you?""" 75642,"– Je trouve quelque chose de louche et d’inexplicable, lui dit-elle, dans les lettres du comte.","""I find something suspicious and inexplicable,"" she said to him, ""in the Conte's letters." 54575,He fancied they had made a mistake in the name in writing.,Il songea qu’on s’était trompé de nom en écrivant. 112861,"""Oh, Lord!"" cried Pangloss, ""I am so weak I cannot stand,"" upon which Candide instantly led him to the Anabaptist's stable, and procured him something to eat. As soon as Pangloss had a little refreshed himself, Candide began to repeat his inquiries concerning Miss Cunegund.","Je n'en peux plus, dit Pangloss. Aussitôt Candide le mena dans l'étable de l'anabaptiste, où il lui fit manger un peu de pain; et quand Pangloss fut refait: Eh bien! lui dit-il, Cunégonde?" 76943,"On one occasion, it was a Sunday, four years later, M. de Renal, as he walked home from church in his mayoral attire, saw at a distance old Sorel, supported by his three sons, watching him with a smile.","Une fois, c’était un jour de dimanche, il y a quatre ans de cela, M. de Rênal, revenant de l’église en costume de maire, vit de loin le vieux Sorel, entouré de ses trois fils, sourire en le regardant." 37985,"""Yes.""",-- Oui. 42921,"I retained my harness by instinct. HOLA, Bazin!","J'ai conservé le harnais, par instinct." 11977,"Come on, if you please.""","Venez ici, s'il vous plaît.»" 63949,Then he was silent.,Alors il se tut. 123368,Étienne felt a shock.,Étienne ressentit une secousse. 8099,"It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.","Il lui fallait a présent en passer par des explications difficiles, et ce fut avec quelque embarras qu’elle affirma son attachement pour Darcy." 74862,"– Tout était prêt pour ma fuite demain matin, lui dit-elle, si vous vous étiez obstiné à rester.","""Everything was in readiness for my flight to-morrow morning,"" she told him, ""had you persisted in refusing." 52469,"They were all in a row gesticulating, and anger, vengeance, jealousy, terror, and stupefaction breathed forth at once from their half-opened mouths.","Ils étaient tous sur la même ligne à gesticuler; et la colère, la vengeance, la jalousie, la terreur, la miséricorde et la stupéfaction s’exhalaient à la fois de leurs bouches entrouvertes." 113043,"Though I have a sincere love for you,"" said Miss Cunegund, ""yet I still shudder at the reflection of what I have seen and experienced.""","Je vous aime de tout mon coeur, disait Cunégonde; mais j'ai encore l'âme tout effarouchée de ce que j'ai vu, de ce que j'ai éprouvé." 35702,In employing them I was making a greater sacrifice for you than you imagine.,C'était un sacrifice plus grand que vous ne croyez que je faisais en les employant. 81840,"M. de La Mole, reduced to the society of this young cleric, sought to enliven him.","M. de La Mole, réduit à la société de ce petit abbé, voulut l’émoustiller." 6826,"Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth.",Et Jane la prenant dans son portefeuille la tendit a Elizabeth. 84025,He spent a whole morning in vainly soliciting an audience.,Il perdit toute une matinée à solliciter en vain une audience. 87596,"""Kindly follow this man.""",Veuillez suivre cet homme. 35539,"As the hour at which it seemed likely that she would reply came nearer, I regretted more and more that I had written.","Plus l'heure à laquelle il était vraisemblable qu'elle me répondit approchait, plus je regrettais d'avoir écrit." 92888,Its volcanic origin was unmistakable.,On ne pouvait méconnaître son origine volcanique. 94849,Then a sudden thought terrified me.,"Puis, une pensée soudaine me terrifia." 57300,He found beneath the brows of the stranger a glance no less piercing or less distrustful than his own.,Il ne trouva pas sous les sourcils de l’inconnu un regard moins perçant et moins défiant que le sien. 124510,"The air was intensely warm, heavy and pungent.","L'air brûlait, épaissi et âcre." 54429,"""I wish her to be buried in her wedding-dress, with white shoes, and a wreath.","«Je veux qu’on l’enterre dans sa robe de noces, avec des souliers blancs, une couronne." 2014,"It was said that he was about to marry, and that it was his betrothal party.",On disait qu’il allait se marier et qu’on fêtait là ses fiançailles. 35809,"Free of Marguerite, I should have been free of gambling.","Guéri de Marguerite, j'étais guéri du jeu." 53873,"""Now,"" said Hivert, ""for all this trouble you'll give us your performance.""","-- Eh bien, pour la peine, dit Hivert, tu vas nous montrer la comédie." 83751,His coming was a signal for the opening of the discussion.,Son arrivée détermina l’ouverture de la séance. 101132,Cyrus Harding and his companions rose at the end of this account.,Cyrus Smith et ses compagnons s'étaient levés à la fin de ce récit. 25990,"""Exactly.",– Très juste. 66908,If you work this out you will find that Mr. W. Lee's family numbered one hundred and ninety-seven.,"Helen, une plaque rappelle que la famille de W. Lee, décédé en 1637, compta, de son vivant, cent quatre-vingt-dix-sept membres." 65108,"They drive posts into the bed of the stream, and draw chains across from bank to bank, and nail huge notice-boards on every tree.","Ils plantent des piquets au fond du lit de la riviere, tendent des chaîne d’une rive a l’autre, et clouent d’énormes pancartes sur chaque arbre." 62398,I am innocent.,Je suis innocent. 82555,"That love never basely succumbed to obstacles; far from it, it caused great deeds to be done.","Cet amour-là ne cédait point bassement aux obstacles, mais, bien loin de là, faisait faire de grandes choses." 76197,"Si elle ne sentait pas encore toute l’affreuse amertume du mot prononcé, c’est que son attention était occupée à savoir si le général Fontana pourrait arriver à temps à la citadelle.","If she did not yet feel all the fearful bitterness of the word she had given, it was because her attention was occupied in wondering whether General Fontana would be able to reach the citadel in time." 68879,"Repeat that once more.""",Tu dis … répète encore? 86337,The industrial and commercial newspapers dealt with the question chiefly from this viewpoint.,Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. 86519,"Commander Farragut, to my thinking, had made a wise move in hiring on this man.",Je crois que le commandant Farragut avait sagement fait d'engager cet homme à son bord. 2386,By some wretched accident they were not put together for lunch at the same little table.,Un malheureux hasard voulut qu’ils ne fussent point réunis pour le déjeuner à la même petite table. 122906,"Négrel, who had come up from the pit, gave details. They hoped to communicate that very evening with the prisoners, but they-would certainly find nothing but corpses, for the death-like silence continued.","Celui-ci, remonté de la fosse, donnait des détails: on espérait communiquer le soir meme avec les prisonniers; mais on ne retirerait certainement que des cadavres, car le silence de mort continuait." 100966,"At any rate the guilty man felt remorse, he repented, and his new friends would have cordially pressed the hand which they sought; but he did not feel himself worthy to extend it to honest men!","En tout cas, le coupable avait des remords, il se repentait, et, cette main qu'ils lui demandaient, ses nouveaux amis l'eussent cordialement pressée, mais il ne se sentait pas digne de la tendre à d'honnêtes gens!" 85754,'What devil thought of that malicious touch?,Qui diable songeait à cette réflexion maligne? 118237,"The brutal scene was effaced and lost, and he was thrown back on to the sufferings of all, the abominations of wretchedness.","La scene brutale s'effaçait, se noyait, le rejetait a la souffrance de tous, aux abominations de la misere." 10014,"""Ah! a charitable concern.",-- Ah! une école de charité. 83325,With what an intense and heartfelt misery he now exaggerated their most trivial advantages!,Avec quel malheur intime et senti il s’exagérait leurs plus petits avantages! 2373,I walked by her.,Je marchais auprès d’elle. 106322,"""And inasmuch,"" continued the judge, ""as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds.""","-- Et, ajouta le juge Obadiah, attendu qu'il n'est pas matériellement prouvé qu'il n'y ait pas connivence entre le domestique et le maître, qu'en tout cas celui-ci doit être tenu responsable des gestes d'un serviteur à ses gages, retient ledit Phileas Fogg et le condamne à huit jours de prison et cent cinquante livres d'amende. Greffier, appelez une autre cause ! »" 89457,"""But there are a large number of these natives.""",-- Mais ces naturels sont nombreux. 63399,The good God has given her back to me!,Le bon Dieu me l’a rendue. 40744,"Since his first arrival at Paris, he had had constant occasion to honor this excellent man, whom he had always found worthy, loyal, and great.","Depuis qu'il était arrivé à Paris, il n'avait eu qu'à se louer de cet excellent homme, qu'il avait toujours trouvé digne, loyal et grand." 108138,Passepartout was delighted.,Passepartout était enchanté. 66644,"I would have one or two of them run down now and then, if I had my way, just to teach them all a lesson.","Si cela ne tenait qu’a moi, j’en coulerais bien un ou deux de temps en temps, ça leur apprendrait." 61353,"""Hush!"" said the panting priest.",« Tais-toi ! » disait le prêtre haletant. 18267,"To bring this part into as narrow a compass as possible, I quitted my lodging at St. Jones's and went to my new governess, for so they called her in the house, and there I was indeed treated with so much courtesy, so carefully looked to, so handsomely provided, and everything so well, that I was surprised at it, and could not at first see what advantage my governess made of it; but I found afterwards that she professed to make no profit of lodgers' diet, nor indeed could she get much by it, but that her profit lay in the other articles of her management, and she made enough that way, I assure you; for 'tis scarce credible what practice she had, as well abroad as at home, and yet all upon the private account, or, in plain English, the whoring account.","Pour abréger autant que possible cette partie, je quittai mon logement de Saint-Jones et j'allai chez ma nouvelle gouvernante (car c'est ainsi qu'on la nommait dans la maison), et là, en vérité, je fus traitée avec tant de courtoisie, soignée avec tant d'attention, tout me parut si bien, que j'en fus surprise et ne pus voir d'abord quel avantage en tirait ma gouvernante: mais je découvris ensuite qu'elle faisait profession de ne tirer aucun profit de la nourriture des pensionnaires, et qu'en vérité elle ne pouvait y gagner beaucoup, mais que son profit était dans les autres articles de son entretien; et elle gagnait assez en cette façon, je vous assure; car il est à peine croyable quelle clientèle elle avait, autant en ville que chez elle, et toutefois le tout à compte privé, ou en bon français à compte de débauche." 84919,They paralysed the influence of the wise counsels of the abbe Pirard.,Elles paralysaient l’influence des sages raisonnements de l’abbé Pirard. 71606,"Ce Ferrante a fait deux cents vers en sa vie, dont rien n’approche ; je vous les réciterai, c’est aussi beau que le Dante.","This Ferrante has written a couple of hundred lines in his time which are like nothing in the world; I will repeat them to you, they are as fine as Dante." 37494,"Go; make out my bill and notify my servant.""","Montez chez vous, faites mon compte et avertissez mon laquais." 43970,"""Look,"" said he, ""is it not strange?"" and he pointed out to d’Artagnan the scratch he had remembered.","«Tenez, dit-il, voyez, n'est-ce pas étrange?»" 91273,"""No, but I can back away from the fireplace producing it.""","-- Non, mais je puis m'éloigner du foyer qui la produit." 117488,"""He has three children.",Il a trois enfants… 73413,Il courut après elle.,He ran after her. 115767,"In front of the fire Estelle was screaming, cradled in Alzire's arms.","Devant le feu, Estelle hurlait, bercée dans les bras d'Alzire." 32122,"My father explained that I had been under the charge of the famous Sir Charles Tregellis, who was my uncle, and with whom I was now residing.","Mon père expliqua que le fameux Sir Charles Tregellis était mon oncle, qu'il s'était chargé de moi et que je demeurais chez lui." 80342,"In place of these sage reflections, Julien's soul, excited by these rich and virile sounds, was straying through imaginary space.","Au lieu de ces sages réflexions, l’âme de Julien, exaltée par ces sons si mâles et si pleins, errait dans les espaces imaginaires." 22190,Que fera-t-il donc ?,"What would he do, then?" 88144,"But back to you, Professor Aronnax,"" Ned Land said, still hanging on to his ideas. ""Can't you tell me how many men are on board?","Mais vous, monsieur Aronnax, demanda Ned Land, qui avait toujours son idée, vous ne pouvez me dire combien d'hommes il y a à bord ?" 104581,Some hours later the colonists fulfilled the promise made to the captain by carrying out his dying wishes.,"Quelques heures après, les colons remplissaient la promesse faite au capitaine, ils accomplissaient les dernières volontés du mort." 13990,"""What then, Die?"" he replied, maintaining a marble immobility of feature.","-- Eh bien! Diana, reprit-il en conservant la même immobilité de marbre, eh bien!" 82010,The general effect seemed extraordinary to our provincial.,Cet ensemble parut extraordinaire à notre provincial. 36470,"""What are you saying, father?"" I cried joyously.","--Que dites-vous, mon père! m'écrirai-je avec joie." 121900,Up till now the settlement of the Deux-Cent-Quarante had persisted in its fierce resistance.,"Jusque-la, le coron des Deux-Cent-Quarante s'était obstiné dans sa résistance farouche." 103601,This was not the reporter's opinion.,Ce ne fut pas l'avis du reporter. 45487,"""Gentlemen,"" said Athos, who had assumed the command of the expedition, ""while Grimaud spreads the table, let us begin by collecting the guns and cartridges together. We can talk while performing that necessary task.","«Messieurs, dit Athos, qui avait pris le commandement de l'expédition, tandis que Grimaud va mettre la table, commençons par recueillir les fusils et les cartouches; nous pouvons d'ailleurs causer tout en accomplissant cette besogne." 99221,Chapter 6,CHAPITRE VI 40027,"""That house is suspected, Treville,"" said the king; ""perhaps you did not know it?""","-- C'est que cette maison est suspecte, Tréville, dit le roi; peut-être ne le saviez-vous pas?" 112532,"I am looking out for something better.""",J'attends mieux que cela! 19867,"However, I made me a table and a chair, as I observed above, in the first place; and this I did out of the short pieces of boards that I brought on my raft from the ship.","Comme je l'ai dit plus haut, je me fis en premier lieu une chaise et une table, et je me servis, pour cela, des bouts de bordages que j'avais tirés du navire." 27156,The world is wide.,Le monde est vaste. 117220,"""We can't hear what we are saying.""",On ne s'entend plus. 38560,"For the rest, he was dumb, blind, and deaf, and of unimpeachable fidelity.","Au reste, muet, aveugle, sourd et d'une fidélité à toute épreuve." 60610,He was somewhat reassured by the fact that the condemned girl never removed her eyes from the bottom of the cart.,"Ce qui le rassurait un peu, c’est que la condamnée ne détachait pas son regard du plancher de son tombereau." 1912,"The problem is graver when the bad lad's appearance is wizened and old, when his mind is occupied with low tales of the women roundabout, when he is always making stupid remarks about Gilberte Poquelin for the other boys to laugh.","Le cas est plus grave lorsque le drôle en question a la figure déjà vieillotte et fanée, lorsqu’il s’occupe des histoires louches des femmes du pays, lorsqu’il dit de Gilberte Poquelin mille bêtises pour faire rire les autres." 42770,"""This vexes you?"" said Athos.",«Ce qui fut dit fut fait; et j'ai perdu le cheval. 45153,"""That will do,"" replied the cardinal.","«J'ai celle-ci, répondit-il." 84055,He required all his natural energy to keep himself from sinking into despair.,Il avait besoin de toute l’énergie de son caractère pour se maintenir au-dessus du désespoir. 119656,"Then, although she distrusted his oath, she gave herself up to the joy of seeing him affectionate.","Puis, bien qu'elle se défiât de son serment, elle s'abandonnait a la joie de le voir aimable." 100676,"""Well, where would you put her, Pencroft?""","-- Eh bien, où voulez-vous le mettre, Pencroff?" 19207,"He very honestly had my letter delivered to my governess's own hands, and brought me back an answer from her in writing; and when he gave me the answer, gave me the shilling again.",Il remit fort honnêtement ma lettre dans les propres mains de ma gouvernante et me rapporta sa réponse. Et quand il me la donna il me rendit le shilling: 12721,I was received at the foot of the stairs by Mr. Rochester.,Je fus reçue au bas de l'escalier par M. Rochester. 90807,"If we can trust tradition, it was probably Egypt's King Sesostris who started digging the canal needed to join the Nile with the Red Sea.","Très probablement, le canal qui réunissait le Nil à la mer Rouge fut commencé sous Sésostris, si l'on en croit la tradition." 71646,"Mais dans un moment d’ennui et de colère, et aussi un peu pour imiter Louis XIV faisant couper la tête à je ne sais quel héros de la Fronde que l’on découvrit vivant tranquillement et insolemment dans une terre à côté de Versailles, cinquante ans après la Fronde, Ernest IV a fait pendre un jour deux libéraux.","But in a moment of boredom and anger, and also a little in imitation of Louis XIV cutting off the head of some hero or other of the Fronde, who was discovered living in peaceful solitude on a plot of land near Versailles, fifty years after the Fronde, one fine day Ernesto IV had two Liberals hanged." 83545,Misery destroys judgment.,Le malheur diminue l’esprit. 56205,"""I'll search anything you like,"" said Gringoire.","– Je fouillerai, dit Gringoire, tout ce qu’il vous plaira. »" 69656,"Beausire, with his glass to hiseye, called out:","Beausire, la lunette braquée,annonça:" 20246,"It is impossible to imagine that this should have such an effect as it had, for the fowls would not only not come at the corn, but, in short, they forsook all that part of the island, and I could never see a bird near the place as long as my scarecrows hung there.","On n'imaginerait pas quel bon effet cela produisit: non-seulement les oiseaux ne revinrent plus dans les blés, mais ils émigrèrent de toute cette partie de l'île, et je n'en vis jamais un seul aux environs tout le temps que pendirent mes épouvantails." 62277,He tore the papers from the other's hand.,Il arracha le papier des mains de l’autre. 105060,"""Ah, what a misfortune! what a misfortune!"" often repeated Pencroft.",Misère! Misère! répétait souvent Pencroff! 59506,"""~Corps−Dieu! Tête−Dieu! Ventre−Dieu~!"" replied the captain.",– Corps-Dieu ! tête-Dieu ! ventre-Dieu ! » répondit le capitaine. 71193,"Puis, lorsque je me suis aperçue qu’il était tout fier de cette prétendue réconciliation, j’ai profité de sa joie pour le faire boire d’une façon désordonnée, et certainement il n’aura pas songé à se mettre en embuscade pour continuer son métier d’espion.","Then, when I noticed that he was quite proud of this sham reconciliation, I took advantage of his happiness to make him drink a great deal too much, and I am certain he will never have thought of taking any steps to carry on his profession of spying.""" 13934,"He put the question rather hurriedly; he seemed half to expect an indignant, or at least a disdainful rejection of the offer: not knowing all my thoughts and feelings, though guessing some, he could not tell in what light the lot would appear to me.","Il me fit cette question rapidement, et semblait s'attendre à me voir rejeter son offre avec indignation ou du moins avec dédain. Bien qu'il devinât quelquefois mes pensées et mes sentiments, il ne les connaissait pas tous; il ne pouvait pas savoir de quel oeil je verrais cette place." 11304,"""Laughing and talking, sir.""","-- Ils rient et ils causent, monsieur." 63549,Always and everywhere people are to be found who have seen everything.,Il se trouve toujours partout des gens qui ont tout vu. 84147,"Next day the Prince sent for a copyist, and two days later Julien had fifty-three love letters carefully numbered, intended to cope with the most sublime and melancholy virtue.","Le lendemain le prince fit appeler un copiste, et deux jours après Julien eut cinquante-trois lettres d’amour bien numérotées, destinées à la vertu la plus sublime et la plus triste." 61635,"You have devised a scheme to get her out of Notre−Dame, but your way is extremely disagreeable to me, Gringoire. If I had only another one myself!","Vous vous intéressez à cette fille, à ma femme, veux-je dire, c’est bien." 121272,And since this morning he had been especially exasperated by reading an incident in the newspapers.,"Et il était surtout, depuis le matin, exaspéré par la lecture d'un fait divers qui courait les journaux." 171,"His man kept his right hand high up on the chain of the bellows, put his left hand on his hip, looked at us with a smile.","L’ouvrier restait la main en l’air à la chaîne du soufflet, mettait son poing gauche sur la hanche et nous regardait en riant." 109303,Three hours' travelling brought us to the capital of Denmark.,C'était encore trois heures de voyage avant d'atteindre la capitale du Danemark. 117758,"He is a good workman; it would vex me to have to give him his certificate back, as we did of old to the famous Rasseneur, who still poisons the Voreux with his ideas and his beer.","C'est un bon ouvrier, cela m'ennuierait d'avoir a lui rendre son livret, comme jadis au fameux Rasseneur, qui continue a empoisonner le Voreux, avec ses idées et sa biere…" 25956,"Yet you must admit that the footmark is material.""",Vous admettez toutefois que l’empreinte est une chose matérielle ? 85006,"A single indiscretion may leave an everlasting blot, which an income of twenty thousand crowns would not efface.","Une indiscrétion peut faire une tache éternelle, et que vingt mille écus de rente ne répareraient pas." 50471,"Madame Homais knew something of it, having still upon her chest the marks left by a basin full of soup that a cook had formerly dropped on her pinafore, and her good parents took no end of trouble for her.","Aussi ces bons parents prenaient-ils quantité de précautions. Les couteaux jamais n’étaient affilés, ni les appartements cirés." 41902,"Mousqueton is here, then?""",-- Mousqueton est donc ici? 89606,"Tomorrow, on the day stated and at the hour stated, the tide will peacefully lift it off, and it will resume its navigating through the seas.""","Demain, au jour dit, à l'heure dite, la marée le soulèvera paisiblement, et il reprendra sa navigation à travers les mers." 61255,"The lines were unrhymed, such as a deaf person can make.","C’étaient des vers sans rime, comme un sourd en peut faire." 100510,"""But he is not an ape,"" answered Herbert.",-- Mais ce n'est pas un singe!» répondit Harbert. 123085,He turned round saying:,"Il se tourna, en disant:" 34503,"""No, I would rather for you to introduce me to her.""","--Non, j'aime mieux que vous me présentiez à elle." 88990,The latter took up residence on the island and built a smaller craft with rubble from the two large ones.,"Ceux-ci s'installèrent dans l'île, et construisirent un bâtiment plus petit avec les débris des deux grands." 39900,"""But I know.""","-- Je le sais, moi." 126380,"While every one was endeavouring to supply the missing words, he exclaimed:",Comme on cherchait le sens de cette phrase: 120949,"Cousin Charles was waiting for us with sausages, but the women were crying too much, and it stuck in our throats.","Le cousin Charles nous attendait avec des saucisses, mais les femmes pleuraient trop, ça nous restait dans la gorge…" 40101,"She has near her a certain Laporte.""",Elle a aussi près d'elle un certain La Porte... 33177,"The sight of it, with its bloodstained and ghost-blasted reputation, would in itself have been enough to send a thrill through my nerves; but when the words of my uncle made me suddenly realize that this strange summons was indeed for the two men who were concerned in that old-world tragedy, and that it was the playmate of my youth who had sent it, I caught my breath as I seemed vaguely to catch a glimpse of some portentous thing forming itself in front of us.","Cette vue, le renom de cette demeure ensanglantée, et hantée de fantômes, auraient suffi pour faire passer un frisson dans mes nerfs, mais lorsque les paroles de mon oncle me rappelèrent tout à coup que cette étrange invitation avait été adressée aux deux hommes qui avaient été mêlés à cette tragédie digne du temps passé, et que cet appel venait de mon compagnon de mes jeux d'enfant, je retins mon souffle, croyant voir se former le contour de je ne sais quel événement important qui se préparait sous nos yeux. La grille rouillée, entre les deux colonnes croulantes et surmontées d'armoiries, s'ouvrit à deux battants." 34130,"""No, but he will when he gets home.""","--Non, mais il reviendra à son retour." 12295,"Won't she feel forsaken and deserted?""",Ne se sentira-t-elle pas bien abandonnée? 47880,"Immediately the door opened, and the superior entered.","Effectivement, la porte s'ouvrit, et la supérieure entra." 88439,"""Then it's an air gun?""",-- C'est donc un fusil à vent ? 93562,I squeezed it in an involuntary convulsion.,Je la pressai dans une convulsion involontaire. 111642,I note the fact without being able to explain it.,Je consigne ici le fait sans pouvoir en donner l'explication. 100470,"But before beginning our search again let us go on board the 'Bonadventure'.""","Mais, avant de recommencer notre exploration, retournons d'abord au Bonadventure!»" 29905,Once we heard that he was at Windsor with the King. Often he was at Brighton with the Prince.,"Une fois, nous apprenions qu'il était à Windsor avec le roi, d'autres fois, qu'il se trouvait à Brighton avec le prince." 95104,His muscles exhibited remarkable proofs of tenacity.,Ses muscles présentaient de remarquables symptômes de tonicité. 48612,"She was struck, no doubt, with a superstitious idea; she conceived that heaven denied its aid, and she remained in the attitude in which she had fallen, her head drooping and her hands clasped.","Une idée superstitieuse la frappa sans doute; elle comprit que le Ciel lui refusait son secours et resta dans l'attitude où elle se trouvait, la tête inclinée et les mains jointes." 88082,"Free of all mist, the horizon was ideal for taking sights.","L'horizon, dégagé de brumes, se prêtait aux meilleures observations." 83547,"This evening, nobody spoke to him; his presence passed as though unperceived or worse.",Aujourd’hui personne ne lui adressa la parole ; sa présence était comme inaperçue et pire encore. 84351,What leads me to augur well of this one is the difference in his style from that of the young men whose letters I have had occasion to see.,"Ce qui me fait bien augurer de celle-ci, c’est la différence de son style avec celui des jeunes gens dont j’ai eu l’occasion de voir les lettres." 32671,"Unless you produce your nominee within five-and-twenty minutes, I claim the match.""","Si vous ne présentez pas votre champion dans vingt- cinq minutes, je réclame l'enjeu." 80678,"How was the eminent lawyer to explain them to him, if he did not understand them himself?","Comment l’avocat célèbre les lui eût-il expliqués, s’il ne les comprenait pas lui-même ?" 651,"He was really in a lane which looked like the High Street of La Ferté on the morning of Assumption Day ! . . . Had he noticed at the bend of the drive a crowd of holiday-makers raising up the dust as in the month of June, he could not have been more surprised.","Il se trouvait dans un chemin pareil à la grand’rue de La Ferté, le matin de l’Assomption !… Il eût aperçu au détour de l’allée une troupe de gens en fête soulevant la poussière, comme au mois de juin, qu’il n’eût pas été surpris davantage." 30331,"""I wouldn't for the world say anything to make you change your resolutions,"" said my uncle.","-- Pour rien au monde, je ne voudrais vous faire changer de résolution, dit mon oncle." 34593,"""I have told them.""",--Je le leur ai dit. 31867,"Even at Friar's Oak we had heard how, in the little Speedy, of fourteen small guns with fifty-four men, he had carried by boarding the Spanish frigate Gamo with her crew of three hundred.","Même à Friar's Oak, on nous avait dit comment, sur son petit vaisseau le _Rapide_ armé de quatorze petits canons, monté par cinquante-quatre hommes, il avait pris à l'abordage la frégate espagnole _Gamo_, montée par trois cents hommes d'équipage." 106051,"His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior.","L'idée de son maître l'exaltait. Il sentait un coeur, une âme sous cette enveloppe de glace." 63985,His cassock burst open at the same time.,Du même coup la soutane s’éventra. 74550,"Pendant plus de trois heures il attendit vainement qu’on vînt la prendre, et plusieurs fois la retira pour y faire des changements.","For more than three hours he waited in vain for it to be taken, and more than once drew it up again to make alterations." 98652,"Well, perhaps a stone--""","Eh bien, à coups de pierre alors...»" 52768,"They had buried it for spite in the earth, under the episcopal seat of Monsignor.","Ils l’avaient, par méchanceté, ensevelie dans de la terre, sous le siège épiscopal de Monseigneur." 84022,'But the seven Sovereign Princes!',– Mais les sept princes souverains ! 93987,Ned Land seized a harpoon.,Ned Land saisit un harpon. 16535,"'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting it.","« Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller." 55663,The streets were already dark when Gringoire issued forth from the Courts.,Les rues étaient déjà sombres quand Gringoire sortit du Palais. 50439,"Then she turned on her heel all of one piece, like a statue on a pivot, and went homewards.","Puis elle tourna sur ses talons, tout d’un bloc comme une statue sur un pivot, et prit le chemin de sa maison." 105504,"""Four hours; long enough to get in her coal.",-- Quatre heures. Le temps d'embarquer son charbon. 64571,"Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another.","Alors ils reprirent leurs recherches a travers la piece pour finir par se retrouver nez a nez au beau milieu, a se regarder, stupéfaits." 64683,"And you've got to correct it to sea-level, and reduce it to Fahrenheit, and even then I don't know the answer.","Leur lecture exige que vous teniez compte du niveau de la mer et traduisiez leurs indications en degrés Fahrenheit, ce qui – chose faite – ne me renseigne pas mieux, loin de la." 70098,"Les chefs des grandes familles étaient remplis de haine et de peur ; mais leurs femmes, leurs filles, se rappelaient les joies du premier séjour des Français, et regrettaient Milan et les bals si gais, qui aussitôt après Marengo s’organisèrent à la Casa Tanzi.","The heads of the great families were filled with hatred and fear; but their wives, their daughters, remembered the joys of the former French occupation, and thought with regret of Milan and those gay balls, which, immediately after Marengo, were organised afresh at the _casa Tanzi_." 121646,"He felt that he was growing cold, the mine was taking from him his last joy, that friend fallen from above, fresh with good odours, who recalled to him his youth in the open air.","Il le sentait devenir froid, la mine lui prenait sa joie derniere, cet ami tombé d'en haut, frais de bonnes odeurs, qui lui rappelaient sa jeunesse au plein air." 92568,I sampled it and agreed.,Je le goûtai et je fus de son avis. 3418,Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.,Mr. Bennet fut des premiers a se présenter chez Mr. 77793,It is doubtless to such moments of humiliation that we owe men like Robespierre.,Ce sont sans doute de tels moments d’humiliation qui ont fait les Robespierre. 71310,"Il ne pouvait pas être question d’offrir une somme d’argent à ce magistrat parfaitement honnête homme, et d’ailleurs ces dames étaient fort pauvres, elles avaient forcé Fabrice à emporter tout ce qui restait sur le produit du diamant.","There was no question of offering a sum of money to this magistrate who was a perfectly honest man; moreover, the ladies were extremely poor; they had forced Fabrizio to take with him all the money that remained from the sale of the diamond." 78997,"Alas! If you no longer love me, as I fear, how long mine must seem to you!","Hélas ! si tu ne m’aimes plus, comme je le crains, que la mienne doit te sembler longue ! »" 70481,"La figure de Fabrice, très pâle naturellement, prit une teinte verte fort prononcée : la cantinière, après avoir regardé le mort, dit, comme se parlant à elle-même :","Fabrizio's face, pale enough by nature, assumed a markedly green tinge; the cantinière, after looking at the dead man, said, as though speaking to herself:" 54677,The gate suddenly grated.,La grille tout à coup craqua. 121179,"""He's gone away, mother; he said he had business.""","—Maman, il a filé, il a dit qu'il avait des affaires." 55060,"""The mystery, and to the devil with the Flemings!"" he exclaimed at the full force of his lungs, twining like a serpent around his pillar.","« Le mystère, et au diable les Flamands ! » s’écria-t-il de toute la force de ses poumons, en se tordant comme un serpent autour de son chapiteau." 59863,"However, she betrayed no sign of life; neither Djali's graceful evolutions, nor the menaces of the court, nor the suppressed imprecations of the spectators any longer reached her mind.","Du reste, elle ne donnait aucun signe de vie. Ni les gracieuses évolutions de Djali, ni les menaces du parquet, ni les sourdes imprécations de l’auditoire, rien n’arrivait plus à sa pensée." 112983,"I was conducted to his palace, where I told him all my story; he represented to me how much it was beneath a person of my birth to belong to a circumcised Israelite.",Je fus conduite à son palais; je lui appris ma naissance; il me représenta combien il était au-dessous de mon rang d'appartenir à un Israélite. 38483,"If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor.","À ce compte-là, Son Éminence serait forcée de renouveler sa compagnie dans trois semaines, et moi de faire appliquer les édits dans toute leur rigueur." 126374,"""What have your dear children?""","—Qu'est-ce qu'ils ont, vos chers enfants?" 59848,"Meanwhile the procurator had exclaimed: ""If the demon which possesses this goat, and which has resisted all exorcisms, persists in its deeds of witchcraft, if it alarms the court with them, we warn it that we shall be forced to put in requisition against it the gallows or the stake.","Cependant le procureur en cour d’église s’était écrié : « Si le démon qui possède cette chèvre et qui a résisté à tous les exorcismes persiste dans ses maléfices, s’il en épouvante la cour, nous le prévenons que nous serons forcés de requérir contre lui le gibet ou le bûcher. »" 73845,"Hélas ! pauvre Fabrice, à quoi cela te servira-t-il ?","Alas! Poor Fabrizio, how will that help you?" 106551,"""At high tide to-morrow morning,"" answered the pilot.","« Demain, à la marée du matin, répondit le pilote." 45341,"Nevertheless, she remained motionless. ""You have one second to decide,"" said he.","«Vous avez une seconde pour vous décider», dit-il." 51293,I do not understand.,Je n’ai pas compris! 65412,"""Don't what?""",– Ne plus quoi ? 77985,Madame de Renal could not close an eye.,Mme de Rênal ne put fermer l’œil. 8279,"""Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.","-- Jane, je n'aime pas qu'on me questionne! D'ailleurs, il est mal à une enfant de traiter ainsi ses supérieurs." 33740,"Not being shocked at the sight of a kept woman's dressing-room, I amused myself with examining every detail, and I discovered that these magnificently chiselled objects bore different initials and different coronets.","Moi qui ne m'effarouchais pas à la vue du cabinet de toilette d'une femme entretenue, je m'amusais à en examiner les détails, quels qu'il fussent, et je m'aperçus que tous ces ustensiles magnifiquement ciselés portaient des initiales variées et des couronnes différentes." 11709,"""Shall you come down to the drawing-room after dinner?""",-- Viendrez-vous au salon ce soir après dîner? 64438,"One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day.","Un vieux monsieur grincheux protesta. Je l’ignorai, déposai mes fromages dans le filet, puis me fis une place non sans le gratifier d’un gracieux sourire, et déclarer que nous avions une chaude journée." 12769,"""Hardly,"" was the answer. ""I have called it insuperable, and I speak advisedly.""","-- Ce sera difficile; j'ai dit qu'il était insurmontable, et je ne parle pas au hasard.»" 2136,That had cost us a good bit of money.,Cela nous avait coûté bien cher. 88534,By then it was ten o'clock in the morning.,Il était alors dix heures du matin. 48503,"""The executioner of Lille, the executioner of Lille!"" cried Milady, a prey to insensate terror, and clinging with her hands to the wall to avoid falling.","-- Le bourreau de Lille, le bourreau de Lille!» s'écria Milady en proie à une terreur insensée et se cramponnant des mains à la muraille pour ne pas tomber." 50881,"It was Lestiboudois, the gravedigger, who was carrying the church chairs about amongst the people.","C’était Lestiboudois, le fossoyeur, qui charriait dans la multitude les chaises de l’église." 95996,"""Saved, isn't he?"" repeated Herbert; ""saved, Top?""","«Sauvé, n'est-ce pas? répétait Harbert, sauvé, Top?»" 3406,"You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.""","Mr. Bennet, parler ainsi de ses propres filles !… Mais vous prenez toujours plaisir a me vexer ; vous n’avez aucune pitié pour mes pauvres nerfs !" 1892,I should turn round.,Ce serait elle. 79115,"'But that would be no good,' he broke out angrily, 'that wretched Elisa would notice it, and it would be all over the house at once that I am jealous.'","Mais ce moyen ne vaut rien, s’écria-t-il tout à coup avec rage, cette coquine d’Élisa s’en apercevrait, et l’on saurait bientôt dans la maison que je suis jaloux." 83478,Will you always be to me what you are at this moment?,Serez-vous toujours pour moi ce que vous êtes en ce moment ? 112156,"It most resembled the mane of the primitive elephant. In his hand he wielded with ease an enormous bough, a staff worthy of this shepherd of the geologic period.","Il brandissait de la main une branche énorme, digne houlette de ce berger antédiluvien." 101921,The settlers' domain was now menaced with terrible danger.,Le domaine des colons était donc menacé d'un immense danger. 69551,"""Certainly, certainly,"" she said in a low voice.","--Mais certainement, dit-elle tout bas." 101736,"""And yet,"" added the sailor, ""a flag is floating from her peak, but I cannot distinguish the colors of it.""","«Et cependant, ajouta le marin, un pavillon flotte à sa corne, mais je ne puis en distinguer les couleurs." 57369,"For gold is not a metal, gold is light. Lead requires only four periods of two hundred years each, to pass in succession from the state of lead, to the state of red arsenic, from red arsenic to tin, from tin to silver.","(Car l’or n’est pas un métal, l’or est la lumière.) – Il ne faut au plomb que quatre périodes de deux cents ans chacune pour passer successivement de l’état de plomb à l’état d’arsenic rouge, de l’arsenic rouge à l’étain, de l’étain à l’argent. – Sont-ce là des faits ?" 30380,"""Let go her head!"" cried he to the ostler, and with a snap, a crack, and a jingle, away we went upon our journey.","Et après une légère secousse, un coup de fouet et un tintement de grelots, nous commençâmes notre voyage." 19295,"This made me secure, and so I threw open my hoods again, and let them pass by me.",Ceci me rassura si bien que je rejetai ma coiffe et que je les laissai passer près de moi. 87496,"I kept quiet, with good reason.","Je ne répondis rien, et pour cause." 53437,"He had confided his intentions to no one, for fear of causing the public anxiety by his absence.","Il n’avait confié son projet à personne, dans la crainte d’inquiéter le public par son absence." 70140,La marquise fut émerveillée des grâces de son fils.,The Marchesa was amazed by her son's graces. 40202,"""That my orders go far, madame; and that I am authorized to seek for the suspected paper, even on the person of your Majesty.""","-- Que mes ordres vont loin, madame, et que je suis autorisé à chercher le papier suspect sur la personne même de Votre Majesté." 59899,"His underlings, two gnomes with square faces, leather aprons, and linen breeches, were moving the iron instruments on the coals.","Ses valets, deux gnomes à face carrée, à tablier de cuir, à brayes de toile, remuaient la ferraille sur les charbons." 82793,"And he is so handsome! He wears moustaches, a charming uniform; he always manages to say, just at the right moment, something witty and clever.'","Et lui est si joli! il a des moustaches, un charmant uniforme ; il trouve toujours à dire, juste au moment convenable, un mot spirituel et fin." 31985,"Harsh old flag-officers, grave post-captains, young lieutenants, all were roaring like schoolboys breaking up for the holidays.","Prudes et vieux officiers à pavillon, graves capitaines d'armes, jeunes lieutenants, tous criaient à tue-tête comme des écoliers échappés en vacances." 112019,Not far distant were found stone hatchets and flint arrow-heads stained and encased by lapse of time with a uniform coat of rust.,"Près de lui se rencontrèrent des haches de pierre et des silex taillés, colorés et revêtus par le temps d'une patine uniforme." 71624,"Mosca avait prévenu la duchesse que le prince avait, dans le grand cabinet où il recevait en audience, un portrait en pied de Louis XIV, et une table fort belle descagliola de Florence.","Mosca had warned the Duchessa that the Prince had, in the large cabinet in which he gave audiences, a full-length portrait of Louis XIV, and a very fine table by Scagliola of Florence." 114181,"""Eh? all that belongs to?",—Hein? a qui tout ça?… 97835,"There was no want of space, so that each object could be methodically arranged.","L'espace ne manquait pas, et chaque objet pourrait être méthodiquement disposé." 95222,The streets of the town were deserted.,Les rues de la ville étaient désertes. 71697,"La jeune Clélia, quoique un peu pensive, fut aimable dans ses façons de parler de la petite aventure près du lac, et de sa vive reconnaissance.","The young Clelia, although slightly pensive, was pleasant in the way in which she spoke of the little adventure by the Lake, and of her warm gratitude." 75811,"Bien loin d’avoir à lui suggérer des paroles, bientôt elle fut obligée de l’engager à abréger les scènes ; il parlait d’amour avec un enthousiasme qui souvent embarrassait l’actrice ; ses répliques duraient cinq minutes.","So far from having to suggest his speeches to him, she was soon obliged to request him to curtail those speeches; he spoke of love with an enthusiasm which often embarrassed the actress; his replies lasted five minutes." 88539,"So, for lack of anything better, I talked to myself: I declaimed inside this copper box that topped my head, spending more air on empty words than was perhaps advisable.","Aussi, faute de mieux, je me parlais à moi-même, je criais dans la boîte de cuivre qui coiffait ma tête, dépensant peut-être en vaines paroles plus d'air qu'il ne convenait." 101100,"Lord Glenarvan then told him, that at the first port they put into, he would be delivered up to the English authorities.","Lord Glenarvan lui dit alors qu'à la première relâche, on le remettrait aux autorités anglaises." 36689,"I went to my rooms to change my clothes, and, as the weather was fine and it was still early, I made my way to the Champs-Elysees.","J'allai chez moi m'habiller, et comme il faisait beau, et qu'il en était encore temps, je me rendis aux Champs-Élysées." 108538,"And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and the minutes!","Et c'est ce que la fameuse montre de Passepartout -- qui avait toujours conservé l'heure de Londres -- eût constaté si, en même temps que les minutes et les heures, elle eût marqué les jours !" 5271,Chapter 28,XXVIII 57713,"More than this; the brave chevalier had obtained the reversion of the office for his son, and for two years already, the name of the noble man Jacques d'Estouteville, equerry, had figured beside his at the head of the register of the salary list of the provostship of Paris.","Il y a plus, le brave chevalier avait obtenu pour son fils la survivance de sa charge, et il y avait déjà deux ans que le nom de noble homme Jacques d’Estouteville, écuyer, figurait à côté du sien en tête du registre de l’ordinaire de la prévôté de Paris." 58949,Jehan clapped his hands.,Jehan frappa dans ses mains. 68464,"Rosemilly;"" andher eye again anxiously turned to the mantel-shelf.",Et son oeil anxieux encoreune fois se leva vers la cheminée. 7436,I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain.,"Je vous assure que cette nouvelle ne me cause ni joie, ni peine." 10088,"""That head I see now on your shoulders?""",-- Dans cette tête que je vois sur vos épaules? 60645,"On his left he had the sub− chanter, on his right, the chanter, armed with his official wand.",Il avait à sa gauche le sous-chantre et à sa droite le chantre armé du bâton de son office. 94772,"""Tonight.",-- La nuit prochaine. 95509,"""Are we on an island?"" murmured the sailor.",«Sommes-nous sur une île? murmura le marin. 10618,"""Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; noble features; eyes rather like Mr. Rochester's: large and black, and as brilliant as her jewels.","-- Grande, une taille fine, des épaules tombantes, un cou long et gracieux, un teint mat, des traits nobles, des yeux un peu semblables à ceux de M. Rochester, grands, noirs et brillants comme ses diamants." 46652,"To remain silent and dignified in his presence; from time to time to irritate him by affected disdain, by a contemptuous word; to provoke him to threats and violence which would produce a contrast with her own resignation--such was her plan.","Rester muette et digne en sa présence, de temps en temps l'irriter par un dédain affecté, par un mot méprisant, le pousser à des menaces et à des violences qui faisaient un contraste avec sa résignation à elle, tel était son projet." 119649,"""Then,"" she said, ""try to be like this sometimes.""","—Alors, dit-elle, tâche donc d'etre comme ça de temps en temps." 116618,"""Raise wages--how can you?","—Augmenter le salaire, est-ce qu'on peut?" 32306,The prizefighter was hastening towards us as fast as his bulk would allow.,Le boxeur accourait de toute la vitesse que lui permettait sa corpulence. 51434,But perhaps you want oxalic acid.,Vous voulez peut-être de l’acide oxalique? 28602,"""Well, I'm glad to hear you say so,"" said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend.","– Je suis heureux de vous l’entendre dire, dit Sir Henry en regardant mon ami avec étonnement." 77738,"Julien, ashamed of his cowardice, told himself: 'At the precise moment when ten o'clock strikes, I shall carry out the intention which, all day long, I have been promising myself that I would fulfil this evening, or I shall go up to my room and blow my brains out.'","Julien, indigné de sa lâcheté, se dit : Au moment précis où dix heures sonneront, j’exécuterai ce que, pendant toute la journée, je me suis promis de faire ce soir, ou je monterai chez moi me brûler la cervelle." 20103,"As for my solitary life, it was nothing. I did not so much as pray to be delivered from it or think of it; it was all of no consideration in comparison to this.","Quant à ma vie solitaire, ce n'était plus rien; je ne priais seulement pas Dieu de m'en affranchir, je n'y pensais pas: tout mes autres maux n'étaient rien au prix de celui-ci." 45748,"""They are firing at the corpses,"" replied Athos.","-- Ils tirent sur nos morts, répondit Athos." 22138,"Et, renversé au fond de la voiture, ce limier amateur chantait comme un oiseau, pendant que je méditais sur les contrastes si divers qu’offre l’esprit humain.","Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind." 116115,"Oh! they are kind enough; they have dressed the little ones and I was ashamed to ask them, for it crosses me to ask for things.""","Oh! ils sont aimables, ils ont habillé les petits, et j'avais honte de les supplier, car ça me reste en travers, quand je demande." 20625,"How long he might have lived afterwards I know not, though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years.",On prétend au Brésil que ces animaux peuvent vivre cent ans. Peut-être quelques-uns de mes perroquets existent-ils encore et appellent-ils encore en ce moment le pauvre Robin CRUSOE. 79870,He went up to her and told her his story.,Il s’approcha d’elle et lui raconta son histoire. 122014,Étienne wanted to do so for a moment.,Étienne en eut un instant l'envie. 15779,"Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound falls dull, and dies unreverberating.",Vous voyez que Ferndean est enseveli dans un bois épais où viennent s'éteindre tous les bruits sans qu'aucun résonne jamais. 115889,She was part of the lodging; the husband liked repeating that good reckonings make good friends.,"Elle entrait dans la pension, le mari aimait a répéter que les bons comptes font les bons amis." 115359,"He said, smiling:",Il dit en souriant: 123471,"""He is always very gentle and very clean.",—Il est toujours bien doux et bien propre. 21608,"Et cependant son zele pour certaines études était vraiment remarquable ; ses connaissances, qui sortaient de toutes les limites convenues, étaient si vastes et si approfondies que plus d’une fois les remarques faites par lui m’ont causé une réelle stupéfaction.","Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me." 85523,'You will bring the support of a firm and adventurous character to the political party in which you will place your husband.,Vous porterez le secours d’un caractère ferme et entreprenant au parti politique où vous jetterez votre époux. 103744,"""A weapon, lightning-like in its effects, and of which we have not the secret!""",-- Une arme foudroyante dont nous n'avons pas le secret! 47129,"""’You persist, then?’","«Ainsi, vous persistez?" 114837,"That is useful among us; in father and mother's time they learnt nothing.""","Ça rend service chez nous, car du temps de papa et de maman, on n'apprenait pas." 108659,"""What!"" sharply replied the Professor, ""a translation!","--Bon! riposta vivement le professeur, une traduction!" 37610,"For the rest, in the memoirs of this period, which has left so many memoirs, one does not find this worthy gentleman blamed even by his enemies; and he had many such among men of the pen as well as among men of the sword. In no instance, let us say, was this worthy gentleman accused of deriving personal advantage from the cooperation of his minions.","Au reste, dans aucun des mémoires de ce temps, qui a laissé tant de mémoires, on ne voit que ce digne gentilhomme ait été accusé, même par ses ennemis -- et il en avait autant parmi les gens de plume que chez les gens d'épée --, nulle part on ne voit, disons-nous, que ce digne gentilhomme ait été accusé de se faire payer la coopération de ses séides." 72471,"A son arrivée, Fabrice trouva le portier et tous les domestiques du palais Sanseverina chargés des insignes du plus grand deuil.","On his arrival, Fabrizio found the porter and all the servants of the palazzo Sanseverina wearing the tokens of the deepest mourning." 10633,"""What of that? More unequal matches are made every day.""",-- Qu'importe? il se fait tous les jours des mariages où l'on voit une différence d'âge plus grande encore entre les deux époux. 34337,"""She has been ill; the poor girl won't last long.""",--Elle a été malade; la pauvre fille n'ira pas loin. 24165,"""Jack was telling me that you were studying to be a doctor,"" said she. ""But oh, how hard it must be, and how long it must take before one can gather so much learning as that!""","-- Jock me disait que vous faisiez vos études pour devenir docteur, dit-elle, mais comme cela doit être difficile, et qu'il doit falloir de temps pour acquérir les connaissances nécessaires!" 96197,"The magnificent animal bounded barking to his master, and caresses were lavished on him.","Le magnifique animal bondit jusqu'à son maître, en aboyant, et les caresses ne lui furent pas épargnées." 110106,"When I lifted my head I perceived the gradual contraction of its aperture. Its walls, by a gentle incline, were drawing closer to each other, and it was beginning to grow darker.","Lorsque je relevais la tête, j'apercevais son orifice qui décroissait sensiblement; ses parois, par suite de leur légère inclinaison, tendaient à se rapprocher, l'obscurité se faisait peu à peu." 95326,"""Never mind,"" said Pencroft, ""though I do not see the land, I feel it... it is there... there... as sure as the fact that we are no longer at Richmond.""","«N'importe, dit Pencroff, si je ne vois pas la côte, je la sens... elle est là... là... aussi sûr que nous ne sommes plus à Richmond!»" 61342,Then she struck him with the fury of a child.,Alors elle le frappa avec une fureur d’enfant. 27918,And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial!,Et quels pouvaient être les desseins ténébreux qui l’exposaient à de si dures épreuves ! 26942,He might throw some light on that which is so dark to us.,Il pourrait projeter un peu de lumière sur ce qui nous semble si obscur. 48237,"""Oh!"" said Athos, ""oh, no, it is impossible!","«Oh! disait Athos, oh! non, c'est impossible!" 95005,The storm did not seem to have gone farther to the west.,Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest. 67877,"She raised her glass, and in a pretty voice, slightly touched withsadness, she said: ""I will pledge you to the memory of M. Marechal.""","Elle leva son verre, et, d'une voix gentille, un peu nuancée detristesse: --Moi, dit-elle, je bois à la mémoire bénie de M. Maréchal." 61259,"Beauty is perfect, beauty can do all things, beauty is the only thing which does not exist by halves.","La beauté est parfaite,La beauté peut tout,La beauté est la seule chose qui n’existe pas à demi." 6864,"""He meant I believe,"" replied Jane, ""to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions and try if anything could be made out from them.","– Il voulait, je crois, aller a Epsom, – car c’est la que Wickham et Lydia ont changé de chevaux pour la derniere fois, – et voir s’il pouvait obtenir des postillons quelques renseignements." 120636,"She was not hurt, there was not even a scratch to be seen, only her veil was lost.","Elle n'avait aucun mal, pas meme une égratignure: sa voilette seule était perdue." 14627,"Literally, he lived only to aspire--after what was good and great, certainly; but still he would never rest, nor approve of others resting round him.","Il vivait uniquement pour aspirer aux choses grandes et belles, il est vrai; mais il ne voulait jamais se reposer, et il n'approuvait pas le repos chez ceux qui l'entouraient." 57680,"Some compiler of statistics has calculated, that if all the volumes which have issued from the press since Gutenberg's day were to be piled one upon another, they would fill the space between the earth and the moon; but it is not that sort of grandeur of which we wished to speak.",Je ne sais quel faiseur de statistique a calculé qu’en superposant l’un à l’autre tous les volumes sortis de la presse depuis Gutenberg on comblerait l’intervalle de la terre à la lune ; mais ce n’est pas de cette sorte de grandeur que nous voulons parler. 56094,"A third, gravely spreading out upon the table with his finger, the melted tallow which dripped from a candle.",Un troisième étalant gravement avec son doigt sur la table le suif en fusion qui coulait d’une chandelle. 118135,"""No, no,"" she replied, ""we must not wish any one dead.","—Non, non, répondit-elle, il ne faut souhaiter la mort a personne." 61684,"Cudgel not the Picards: ~noli, Joannes, verberare Picardos~.","Ne battez pas les Picards, noli, Joannes, verberare picardos." 3244,THE SECRET (concluded),LE SECRET (fin) 54317,But he made a slow gesture with his shoulders.,Mais il fit un geste lent des épaules. 30460,"He is a man who is always in a hurry, and yet has never anything to do.","C'est un homme toujours pressé, quoiqu'il n'ait jamais rien à faire." 13284,I longed to be his; I panted to return: it was not too late; I could yet spare him the bitter pang of bereavement.,"J'aspirais à être à lui, j'étais avide de retour; il n'était point trop tard, je pouvais encore lui épargner une angoisse bien douloureuse;" 60020,"Another man in a black gown rose near the accused; he was her lawyer.−−The judges, who were fasting, began to grumble.",Un autre homme en robe noire se leva près de l’accusée. C’était son avocat. 84432,He left the Hotel de Fervaques in hot haste.,Il sortit en courant de l’hôtel de Fervaques. 125949,"Madame Raquin, reclining in a great armchair, was placed between them, and chatted in her placid voice.","Mme Raquin, à demi-couchée au fond d'un large fauteuil, était placée entre eux et causait de sa voix placide." 43219,"""For my master?"" replied Planchet, astonished.",-- Pour mon maître? reprit Planchet étonné. 80976,It was M. de Renal.,C’était M. de Rênal. 111617,The two beasts are fast locked together; I cannot distinguish the one from the other.,Les deux bêtes sont enlacées. Je ne puis les distinguer l'une de l'autre! 126271,"After the first shock, the crime appeared to her so monstrous that it seemed impossible.","Après la première secousse, la monstruosité du crime lui parut invraisemblable." 85430,"'If you were to draw by lot four or five times in succession a list of thirty-six jurymen from among the principal inhabitants of this Department,' said the Vicar-General with the harsh glare of ambition, dwelling upon each of his words, 'I should consider myself most unfortunate if in each list I did not find eight or nine friends, and those the most intelligent of the lot.","– Quand l’on tirerait au sort quatre ou cinq fois de suite une liste de trente-six jurés parmi les notables habitants de ce département, dit le grand vicaire avec l’âpre regard de l’ambition et en appuyant sur les mots, je me considérerais comme bien chanceux si dans chaque liste je ne comptais pas huit ou dix amis et les plus intelligents de la troupe." 9619,"""You've brought your luggage with you, haven't you, my dear?""","Vous avez apporté votre malle avec vous, n'est-ce pas, ma chère?" 42397,Bazin sighed.,Bazin soupira. 105039,"Fragments of mountains fell into the Pacific, and, in a few minutes, the ocean rolled over the spot where Lincoln island once stood.","Des morceaux de montagnes retombèrent dans le Pacifique, et, en quelques minutes, l'océan recouvrait la place où avait été l'île Lincoln." 118292,"In spite of his anxiety, he could not help smiling when he looked at her, so vast did she appear, with a pair of breasts so huge that one alone would require a man to embrace it, which now led to the saying that of her six weekday lovers she had to take two every evening on account of the work.","Malgré son inquiétude, il ne put s'empecher de sourire en la regardant, tellement elle lui parut vaste, avec une paire de seins dont un seul réclamait un homme, pour etre embrassé; ce qui faisait dire que, maintenant, sur les six galants de la semaine, elle en prenait deux chaque soir, a cause de la besogne." 14764,I am the servant of an infallible Master.,Je suis le serviteur d'un maître infaillible. 113890,"""You shall have them, sir; carry me back as quick as thought to Constantinople, and you shall receive the money immediately-No! carry me first to Miss Cunegund.""","Vous les aurez, monsieur; remenez-moi comme un éclair à Constantinople, et vous serez payé sur-le-champ. Mais non, menez-moi chez mademoiselle Cunégonde." 38132,"You said you were but three, but it appears to me we are four.""","Vous avez dit que vous n'étiez que trois, mais il me semble, à moi, que nous sommes quatre." 62808,"""And against whom do you thus rebel?"" inquired the king; ""against your bailiffs? against your lords?""",– Et contre qui vous rebellez-vous ainsi ? demanda le roi. Contre vos baillis ? contre vos seigneurs ? 81315,He found him charming from the first.,Il le trouva charmant dès le premier abord. 47412,"""That’s correct,"" said the captain.","-- C'est juste, dit le capitaine." 10541,"Mrs. Fairfax's room and yours are the nearest to master's; but Mrs. Fairfax said she heard nothing: when people get elderly, they often sleep heavy.""","Votre chambre et celle de Mme Fairfax sont les plus voisines; Mme Fairfax dit qu'elle n'a rien entendu; quand on vieillit, on a le sommeil dur.»" 110192,I could not answer that question at the moment.,A quelle agitation atmosphérique attribuer leur origine? 27024,"""It's a very rare bird--practically extinct--in England now, but all things are possible upon the moor.",– C’est à présent un oiseau très rare en Angleterre : pratiquement disparu. Mais sur la lande tout est possible. 59846,"Sometimes, they went even further than animals.",Quelquefois même on allait plus loin que les bêtes. 81842,"Since he was asked for the truth, Julien determined to tell his whole story; but with the suppression of two things: his fanatical admiration for a name which made the Marquis furious, and his entire unbelief, which hardly became a future cure.","Puisqu’on lui demandait la vérité, Julien résolut de tout dire ; mais en taisant deux choses : son admiration fanatique pour un nom qui donnait de l’humeur au marquis, et la parfaite incrédulité qui n’allait pas trop bien à un futur curé." 116349,"Ah! youth! youth! how it goes on, how wild it is!","Ah! cette jeunesse, comme elle en prenait, comme elle se bourrait!" 80740,"He climbed down as soon as he could into the bed of the torrent, which ran through M. de Renal's magnificent gardens at a depth of ten feet, and confined between walls.","Il descendit le plus tôt qu’il put dans le lit du torrent, qui traverse les magnifiques jardins de M. de Rênal à une profondeur de dix pieds, et contenu entre deux murs." 67377,"""All.""",--Toutes. 125613,"But their thoughts failing to cease, had then led them into great distress, into the affrighted period of expectancy following the crime.","Et leurs pensées, ne s'arrêtant pas, les avaient promenés ensuite dans les angoisses, dans l'attente peureuse qui avait suivi l'assassinat." 28453,"""Why, Dr. Watson, that's not you, is it?","« Comment, docteur Watson, c’est vous ?" 32650,"""Where is my man?""",Où est mon homme? 83116,"'There may easily be men concealed there without my seeing them,' he thought.","Il peut fort bien y avoir là des hommes cachés sans que je les voie, pensa-t-il." 3784,"That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.","Que seule, a cette heure matinale, elle eut fait trois milles dans une boue pareille, Mrs. Hurst et miss Bingley n’en revenaient pas et, dans leur étonnement, Elizabeth sentit nettement de la désapprobation." 61328,"A moment later she felt a touch along her body which made her shudder so that she straightened herself up in a sitting posture, wide awake and furious.","Un moment après, elle sentit le long de son corps un contact qui la fit tellement frémir qu’elle se dressa réveillée et furieuse sur son séant." 97460,"""A lamantin!"" he cried.",«Un lamantin!» s'écria-t-il. 92529,What bloodshed!,Quel carnage ! 63466,"""Yes, mother,"" replied the frightened young girl, ""they want to kill me.","– Oui, ma mère, reprit la jeune fille éperdue, ils veulent me tuer." 24851,"""I must have a word with you!""",-- Il faut que je vous dise un mot. 31569,"My coach-house at the back of the yard is empty, and a better place for a mill you'll never find.""",Mon hangar à voitures derrière la cour est vide et vous ne trouverez jamais d'endroit plus favorable pour se cogner. 58478,"It was one of those spring days which possesses so much sweetness and beauty, that all Paris turns out into the squares and promenades and celebrates them as though they were Sundays.","C’était une de ces journées de printemps qui ont tant de douceur et de beauté que tout Paris, répandu dans les places et les promenades, les fête comme des dimanches." 121913,"Besides, he dreamed of a prison as of a refuge in the midst of the torment of his defeat; but they did not trouble him, and he dragged on his wretched hours, not knowing how to weary out his body.","D'ailleurs, il revait de la prison comme d'un refuge, au milieu du tourment de sa défaite; mais on ne l'inquiétait meme pas, il traînait des heures misérables, ne sachant a quoi fatiguer son corps." 73495,"« Ce pauvre comte a fait une plaisante figure lorsqu’il a connu mon départ en présence du prince… Au fait, c’est un homme aimable et d’un cœur bien rare !","""That poor Conte did cut a ludicrous figure when he learned of my departure in the Prince's presence.... After all, he is a pleasant man, and has a very rare warmth of heart." 62821,"The aged king rose erect and straight as a young man,−− ""Explain yourself, Olivier!","Le vieux roi se dressa debout et droit comme un jeune homme : « Explique-toi, Olivier ! explique-toi !" 54836,He was dead.,Il était mort. 125758,"The body suffered horribly, while the spirit remained absent.","Le corps souffrait horriblement, l'âme restait absente." 50626,A woman who had laid on herself such sacrifices could well allow herself certain whims.,Une femme qui s’était imposé de si grands sacrifices pouvait bien se passer des fantaisies. 55300,Few persons were then aware who Guillaume Rym was.,Peu de personnes savaient alors ce que c’était que Guillaume Rym. 92788,"About 300 meters down, just as Captain Nemo had predicted, we cruised beneath the undulating surface of the Ice Bank.","A trois cents mètres environ, ainsi que l'avait prévu le capitaine Nemo, nous flottions sous la surface ondulée de la banquise." 41410,"""I hope so, monsieur.""",-- Je l'espère. 20597,"I could give many examples of the success of this conduct in the course of my life, but more especially in the latter part of my inhabiting this unhappy island; besides many occasions which it is very likely I might have taken notice of, if I had seen with the same eyes then that I see with now.","Je pourrais donner plusieurs exemples du succès de cette conduite dans tout le cours de ma vie, et surtout dans la dernière partie de mon séjour dans cette île infortunée, sans compter quelques autres occasions que j'aurais probablement observées si j'eusse vu alors du même œil que je vois aujourd'hui." 97590,"The crystals were placed in pots, and the heat from the furnace would distil the sulphuric acid.","C'est à cette manipulation que servirent les poteries réfractaires, dans lesquelles furent placés les cristaux, et le four, dont la chaleur devait distiller l'acide sulfurique." 33979,I hastened to reassure him.,Je m'empressai de la rassurer. 21484,Comment faire pour rencontrer votre ami ?,"How could I meet this friend of yours?""" 98214,"The result was less, but the silent arrow had the advantage of not frightening the birds, while the noise of firearms would have dispersed them to all parts of the marsh.","Le résultat fut moindre, mais la flèche silencieuse eut l'avantage de ne point effrayer ces volatiles, que la détonation d'une arme à feu aurait dissipés à tous les coins du marécage." 77928,"'What shall I say to them?' he asked himself anxiously, thinking of the ladies.","Que leur dirai-je ? pensait-il avec inquiétude, en songeant aux dames." 103154,What were they to do?,Que devaient-ils faire? 1234,"Meaulnes walked ahead, raying out the light from his storm lamp, like a fan. We had scarcely set foot outside the big gate when two figures in hoods sprang up like startled partridges from behind the town weighing-machine.","Meaulnes marchait en avant, projetant la lueur en éventail de sa lanterne grillagée… À peine sortions-nous par le grand portail que, derrière la bascule municipale, qui s’adossait au mur de notre préau, partirent d’un seul coup, comme perdreaux surpris, deux individus encapuchonnés." 74332,"– On fait cela pour la morale, lui dit-il, afin d’augmenter une tristesse salutaire et l’envie de se corriger dans l’âme des prisonniers ; le général, ajouta le menuisier, a aussi inventé de leur retirer les vitres, et de les faire remplacer à leurs fenêtres par du papier huilé.","""It is done for their morals,"" he told him, ""to increase a wholesome sadness and the desire to amend their ways in the hearts of the prisoners; the General,"" the carpenter added, ""has also had the idea of taking the glass out of their windows and putting oiled paper there instead.""" 2055,And I am very fond of them.,Et je les aime beaucoup. 119967,"Jeanlin galloped at the head, performing barbarous music on his horn.","Jeanlin, en tete, galopait en sonnant dans sa corne une musique barbare." 32355,"""If Belcher were with him I should have no fear. But you cannot tell what diablerie they may be up to.","-- Si Belcher était avec lui, je ne craindrais rien; mais on ne saurait prévoir quelle diablerie ils ont arrangée." 123474,"There was talk of shutting him up with the madmen, but I was not willing; they would have done for him in his soup.","Il était question de le mettre chez les fous, je n'ai pas voulu, on lui aurait fichu son paquet dans un bouillon…" 97862,"""But,"" as the sailor said, ""they quite took the wind out of the sails of the Robinsons, for whom everything was done by a miracle.""","«Mais, comme disait le marin, ils dépassaient de cent coudées les Robinsons d'autrefois, pour qui tout était miracle à faire.»" 119433,"It was a savage competition which forced him to economize, the more so since the great depth of Jean-Bart increased the price of extraction, an unfavourable condition hardly compensated by the great thickness of the coal-beds.","C'était une concurrence sauvage, qui le forçait aux économies, d'autant plus que la grande profondeur de Jean-Bart augmentait chez lui le prix de l'extraction, condition défavorable a peine compensée par la forte épaisseur des couches de houille." 84951,These pleasures of reputation and petty vanity are nothing to me.,Ces plaisirs de considération et de petite vanité sont nuls pour moi. 48527,"""Then,"" resumed he, ""mad, desperate, determined to get rid of an existence from which she had stolen everything, honor and happiness, my poor brother returned to Lille, and learning the sentence which had condemned me in his place, surrendered himself, and hanged himself that same night from the iron bar of the loophole of his prison.","«Alors, reprit celui-ci, fou, désespéré, décidé à se débarrasser d'une existence à laquelle elle avait tout enlevé, honneur et bonheur, mon pauvre frère revint à Lille, et apprenant l'arrêt qui m'avait condamné à sa place, se constitua prisonnier et se pendit le même soir au soupirail de son cachot." 16811,"Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.","Alice était sur le point de se lever et de dire : « Merci de votre histoire intéressante, » mais elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’il devait sûrement y en avoir encore à venir. Elle resta donc tranquille sans rien dire." 48657,"The minister and the king exchanged numerous caresses, felicitating each other upon the fortunate chance which had freed France from the inveterate enemy who set all Europe against her.","Le ministre et le roi y échangèrent force caresses, se félicitèrent de l'heureux hasard qui débarrassait la France de l'ennemi acharné qui ameutait l'Europe contre elle." 41341,"The face of this young woman was covered with a black velvet mask; but notwithstanding this precaution, which was in fact taken rather against others than against him, he at once recognized his usual guide, the light and intelligent Mme. Bonacieux.","Cette jeune femme avait le visage couvert d'un loup de velours noir, mais malgré cette précaution, qui, au reste, était bien plutôt prise pour les autres que pour lui, il reconnut à l'instant même son guide ordinaire, la légère et spirituelle Mme Bonacieux." 87208,The other replied with a shake of the head and added two or three utterly incomprehensible words.,"L'autre répondit par un hochement de tête, et ajouta deux ou trois mots parfaitement incompréhensibles." 99578,"""Jup!",-- Jup! 95010,"Towards midday the balloon was hovering above the sea at a height of only 2,000 feet.","Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer." 95003,"Towards eleven o'clock, the lower region of the air was sensibly clearer.","Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée." 108037,"None of the other steamers were able to serve his projects. The Pereire, of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the 14th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail.","En effet, aucun des autres paquebots qui font le service direct entre l'Amérique et l'Europe, ni les transatlantiques français, ni les navires du « White-Star-line », ni les steamers de la Compagnie Imman, ni ceux de la ligne Hambourgeoise, ni autres, ne pouvaient servir les projets du gentleman. En effet, le Pereire, de la Compagnie transatlantique française -- dont les admirables bâtiments égalent en vitesse et surpassent en confortable tous ceux des autres lignes, sans exception --, ne partait que le surlendemain, 14 décembre." 71130,"Fabrice, de son côté, les trouvait charmantes ; et vers minuit, lorsque le chirurgien lui eut permis un peu de vin, à cause de la route qu’il allait entreprendre, il avait presque envie de ne pas partir.","Fabrizio, for his part, found them charming, and towards midnight, when the surgeon had allowed him a little wine in view of the journey he had to take, he felt almost inclined not to go." 52619,"""And our poor cactuses, where are they?""","-- Et nos pauvres cactus, où sont-ils?" 42859,"He proposed the conditions--the two harnesses, either against one horse or a hundred pistoles.","Il fit ses conditions: les deux harnais contre un cheval ou cent pistoles, à choisir." 21847,"Je m’imaginais que Sherlock Holmes ne perdrait pas une minute pour se précipiter dans la maison et attaquer de front l’énigme qu’elle renfermait ; mais a mon grand étonnement, tout différente fut sa maniere de procéder.","With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings." 3771,"Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. She declared her resolution.","Mais Elizabeth, vraiment anxieuse, décida de se rendre elle-meme a Netherfield. Comme la voiture n’était pas disponible et que la jeune fille ne montait pas a cheval, elle n’avait d’autre alternative que d’y aller a pied." 73657,"Le comte Mosca, qu’on abhorrait, était pour sa duperie l’objet d’éternelles plaisanteries.","Conte Mosca, whom they abhorred, was the object of endless pleasantries for the way in which he was being deceived." 69202,"At the door of the dining-room he paused, doubtful about going in first;then he abruptly opened the door and saw his father and mother seated atthe table opposite each other.","Devant la porte de la salle il hésita à se montrer le premier; puis ill'ouvrit d'un geste saccadé, et il aperçut son père et sa mère assis àtable, face à face." 3448,"""I am sick of Mr. Bingley,"" cried his wife.",– Je ne veux plus entendre parler de Mr. Bingley ! déclara Mrs. 81115,"In spite of the ugly white walls set up this year, which divide the park in pieces? Yes, sir; for Julien, as for posterity, there was no distinction between Arcole, Saint Helena and La Malmaison.","Quoi! malgré les vilains murs blancs construits cette année, et qui coupent ce parc en morceaux ? – Oui, monsieur ; pour Julien comme pour la postérité, il n’y avait rien entre Arcole, Sainte-Hélène et la Malmaison." 100963,Chapter 17,CHAPITRE XVII 122036,Étienne hesitated; it choked him to take refuge there.,"Étienne hésitait, cela l'étouffait, de se réfugier la." 35424,At last the supper was over and I was alone with Marguerite.,"Enfin le souper cessa, et je restai seul avec Marguerite." 11926,"There was stretched Sarah Reed's once robust and active frame, rigid and still: her eye of flint was covered with its cold lid; her brow and strong traits wore yet the impress of her inexorable soul.","Sarah Reed, jadis robuste, active, rigide et calme, était étendue sur son lit de mort; ses yeux de bronze étaient recouverts par leurs froides paupières; son front et ses traits vigoureux portaient encore l'empreinte de son âme inexorable." 7615,"What am I to do?""",Que faut-il que je fasse ? 89149,"""Meat!"" he kept repeating. ""Now we'll eat red meat!","« De la viande ! répétait-il, nous allons donc manger de la viande, et quelle viande !" 115064,"But Étienne, feeling awkward, moved away, while Catherine smiled at him.","Mais Étienne, gené, s'en alla, tandis que Catherine lui souriait." 118350,"""But what has taken you? Why are you going over to the bourgeois?"" he continued violently, again planting himself before the innkeeper.","—Mais qu'est-ce qu'il te prend? pourquoi passes-tu aux bourgeois? continua-t-il avec violence, en revenant se planter devant le cabaretier." 56261,"The word ""Mercy!"" died away upon Gringoire's lips.",Le mot grâce expira sur les lèvres de Gringoire. 32367,"My uncle's fears as to our being blocked upon the road were only too well founded, for after we passed Reigate there was such a procession of every sort of vehicle, that I believe for the whole eight miles there was not a horse whose nose was further than a few feet from the back of the curricle or barouche in front.","Les craintes qu'avait exprimées mon oncle au sujet de l'encombrement de la route ne furent que trop justifiées, car lorsque nous eûmes dépassé Reigate, nous vîmes un tel défilé de voitures de toute espèce que, pendant les huit milles qui restaient à parcourir, il n'y avait pas, je crois, un seul cheval dont les naseaux ne fussent à plus de quelques pieds de l'arrière de la voiture ou carriole qui le précédait." 23008,"— C’est exact, répondit John Ferrier.","""It is so,"" answered John Ferrier." 38051,"""Well?""",-- Eh bien? 75237,"Fabio Conti n’y cherchera pas de façons, il me fera donner de l’arsenic avec lequel il tue les rats de sa citadelle. »","Fabio Conti will stand on no ceremony, he will make them give me the arsenic with which he kills the rats in his citadel.""" 125940,"But sometimes she had to keep her eyes open; Suzanne paid her a visit, and remained embroidering near the counter all the afternoon.","D'autres fois, il lui fallait tenir les yeux ouverts; Suzanne lui rendait visite et restait à broder auprès du comptoir toute l'après-midi." 76877,"Il eut recours à son ami intime, le comte Mosca, qui tout vieux ministre qu’il était, fut attendri de cette histoire d’amour qu’il ignorait en grande partie.","He had recourse to his intimate friend, Conte Mosca, who, for all the old Minister that he was, was moved by this tale of love of which to a great extent he had been ignorant." 68603,"""I must really decide; I cannot do better, I am sure.""","Certes, je ne trouverai pas mieux.»" 17180,"'It will keep me,' says I, 'if you will let me live with you.'","--Cela me suffira, dis-je, si vous voulez bien me laisser vivre avec vous." 127060,"Aren't we going to bed?"" he inquired, as if he had just started from a dream. ""Yes, yes, we are going to bed,"" answered Therese, shivering as though she felt a violent chill.","Au bout d'un silence: —Eh bien! nous ne nous couchons pas? demanda Laurent qui semblait sortir en sursaut d'un rêve. —Si, si, nous nous couchons, répondit Thérèse en frissonnant, comme si elle avait eu grand froid." 104987,"""May God grant us the time to complete this vessel, now our sole refuge!""","Que le ciel nous donne le temps d'achever ce bâtiment, maintenant notre seul refuge!" 55122,"The man, who asked nothing better than to enter into conversation, looked at them with a smile. ""So you have nothing to say to me, damsels?""","L’autre, qui ne demandait pas mieux que de lier conversation, les regardait en souriant : « Vous n’avez donc rien à me dire, mesdamoiselles ?" 28972,Put her in the chair!,Asseyons-la sur la chaise. 124068,"Laurent, who was very prudent, turned these thoughts over in his head for a whole week.","Laurent, qui était très prudent, roula ces pensées dans sa tête pendant une grande semaine." 917,"Other guests were now scattered amongst the trees, waiting.","D’autres invités étaient maintenant épars entre les arbres, attendant." 87147,"I couldn't say, could barely even imagine.","Je ne pouvais le dire, à peine l'imaginer." 94188,Can't you find something better?,Ne sauriez-vous trouver mieux ? 67488,"By this time he was in front of the flag-staff, whence the depth ofwater in the harbour is signalled, and he struck a match to read thelist of vessels signalled in the roadstead and coming in with the nexthigh tide.","Il arrivait devant le mât des signaux qui indique la hauteur de l'eaudans le port, et il alluma une allumette pour lire la liste des naviressignalés au large et devant entrer à la prochaine marée." 32727,"I had just made out that the gig contained a man and a woman, when suddenly I saw it swerve off the road, and come with a galloping horse and bounding wheels right across the moor, crashing through the gorse bushes, and sinking down to the hubs in the heather and bracken.","Je venais de voir que le _gig_ contenait une femme et un homme, lorsque soudain je vis le véhicule faire un écart sur la route, se lancer en bondissant au galop de cheval, cahotant sur les roues et coupant court à travers la lande, écrasant les touffes de genêts, puis s'enfonçant jusqu'aux moyeux dans la bruyère et les mares." 56641,"The edifices which belong exclusively to any one of these three layers are perfectly distinct, uniform, and complete.","Les édifices qui appartiennent exclusivement à l’une de ces trois couches sont parfaitement distincts, uns et complets." 85172,Spare me your presence.,Épargnez-moi votre présence. 61039,Then he rose.,Alors il se leva. 114533,"Not hearing, he awkwardly kept it in his hand.","Il n'entendit pas, la garda maladroitement a la main." 88245,"""Yes, my gallant Ned,"" Conseil replied. ""And note well, even when one has grasped all this, one still knows next to nothing, because these families are subdivided into genera, subgenera, species, varieties--""","-- Oui, mon brave Ned, répondit Conseil, et remarquez que quand on sait cela, on ne sait rien encore, car les familles se subdivisent en genres, en sous-genres, en espèces, en variétés..." 68523,"""Nothing, nothing--I assure you, nothing.""",--Mais rien … rien … je t'assure … rien. 61995,"""Let the door be forced!""",Qu’on force la porte. » 61129,"Quasimodo leaned over the Place, and saw that the object of this tender and agonizing prayer was a young man, a captain, a handsome cavalier all glittering with arms and decorations, prancing across the end of the Place, and saluting with his plume a beautiful lady who was smiling at him from her balcony.","Quasimodo se pencha sur la place, et vit que l’objet de cette tendre et délirante prière était un jeune homme, un capitaine, un beau cavalier tout reluisant d’armes et de parures, qui passait en caracolant au fond de la place, et saluait du panache une belle dame souriant à son balcon." 77944,"M. de Renal talked politics in an angry tone: two or three manufacturers at Verrieres were becoming decidedly richer than himself, and wished to oppose him at the elections.","M. de Rênal parlait politique avec colère : deux ou trois industriels de Verrières devenaient décidément plus riches que lui, et voulaient le contrarier dans les élections." 90496,"I recognized the Javanese eel, a genuine eight-decimeter serpent with a bluish gray belly, which, without the gold lines over its flanks, could easily be confused with the conger eel.","Je reconnus le javanais, véritable serpent long de huit décimètres, au ventre livide, que l'on confondrait facilement avec le congre sans les lignes d'or de ses flancs." 57400,Well! will it please you to initiate me?,Eh bien ! vous plairait-il m’initier ? 2333,And we turned back to wait.,Nous reprîmes notre attente. 122504,No human work was any longer possible.,Aucun travail humain n'était plus possible. 5809,"His sisters' uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered, and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London. We accordingly went--and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice.","L’inquiétude de miss Bingley avait été également éveillée ; la similitude de nos impressions fut bientôt découverte, et, convaincus tous deux qu’il n’y avait pas de temps a perdre si nous voulions détacher son frere, nous résolumes de le rejoindre a Londres ou, a peine arrivé, j’entrepris de faire comprendre a mon ami les inconvénients certains d’un tel choix." 117588,"I want to have it, don't contradict me.""","Enfin, je le veux, ne me contrariez pas." 79220,"'I think, my friend,' put in Madame de Renal with a smile, 'that I shall one day be richer than you, that I have been your companion for twelve years, and that on all these counts I ought to have a voice in your councils, especially in this business today.","– Je pense, mon ami, reprit en souriant Mme de Rênal, que je serai plus riche que vous, que je suis votre compagne depuis douze ans, et qu’à tous ces titres je dois avoir voix au chapitre, et surtout dans l’affaire d’aujourd’hui." 117849,"""Do you see them?""",—Les voyez-vous? 43231,"Tomorrow, at the Hotel Field of the Cloth of Gold, a lackey in black and red will wait for your reply.""","Demain, à l'hôtel du Champ du Drap d'Or, un laquais noir et rouge attendra votre réponse.»" 15339,The darkness of natural as well as of sylvan dusk gathered over me.,L'obscurité du soir et l'obscurité des bois m'environnaient. 100382,"""And moreover,"" said the reporter, ""it appears to be uninhabited.""","-- Et de plus, répondit le reporter, il semble inhabité." 32014,"She spoke in a beautiful, rich voice, with the most heart-broken thrill in it, but I could not conceal from myself that she appeared to be one of the most robust persons that I had ever seen, and I was surprised to notice that she shot arch little questioning glances at me, as if the admiration even of so insignificant a person were of some interest to her.","Elle parlait d'une belle et riche voix qu'agitait le frémissement le plus douloureux, mais je ne pus m'empêcher de reconnaître qu'elle avait l'air de la personne la plus robuste que j'eusse jamais vue et je fus surpris de voir qu'elle me lançait de petites oeillades interrogatives comme si elle prenait quelque plaisir à se voir admirer, fût-ce par un individu aussi insignifiant que moi." 85379,"'That finishes everything,' thought Julien; 'I could not prevent it.","La folie est complète, pensa Julien, je n’ai pu l’empêcher." 100737,"Arrived at the door, Harding and Pencroft made him take his place in the lift, while Neb, Herbert, and Gideon Spilett waited for them before Granite House.","Arrivés à la porte, Cyrus Smith et Pencroff lui firent prendre place dans l'ascenseur, tandis que Nab, Harbert et Gédéon Spilett les attendaient au bas de Granite-House." 97438,"""An alligator, perhaps,"" said the reporter.","-- Un alligator, sans doute? dit le reporter." 74061,Savez-vous au moins le nom de mon successeur ?,Do you at least know the name of my successor? 44536,"""I am of Aramis’s opinion,"" said Porthos.","-- Je suis de l'avis d'Aramis, dit Porthos." 75246,Toute cette belle discussion faisait que Fabrice se hâtait le plus possible en marchant sur le toit et qu’il faisait beaucoup plus de bruit.,The upshot of this discussion was that Fabrizio walked across the roof as quickly as possible and made a great deal more noise. 49092,"Charles found himself laughing, but the remembrance of his wife suddenly coming back to him depressed him.","Charles se surprit à rire; mais le souvenir de sa femme, lui revenant tout à coup, l’assombrit." 43586,"""What do you think of this?""",-- Que dites-vous de celle-ci?» 37130,"But it is only chance that has made you leave me, I am sure, for if you were at Paris, you would not leave my bedside.","Mais c'est le hasard seul qui fait cet abandon, j'en suis sûr, car si vous étiez à Paris, vous ne quitteriez pas mon chevet et ma chambre.""" 20962,"In this fit of fury I divided the arms which I had charged, as before, between us; I gave Friday one pistol to stick in his girdle, and three guns upon his shoulder, and I took one pistol and the other three guns myself; and in this posture we marched out.","Dans cet accès de fureur, je pris et répartis entre nous les armes que je venais de charger. Je donnai à Vendredi un pistolet pour mettre à sa ceinture et trois mousquets pour porter sur l'épaule, je pris moi-même un pistolet et les trois autres mousquets, et dans cet équipage nous nous mîmes en marche." 19254,"All this while I had provided nothing for our assistance when we should come to the place and begin to call ourselves planters; and I was far from being ignorant of what was needful on that occasion; particularly all sorts of tools for the planter's work, and for building; and all kinds of furniture for our dwelling, which, if to be bought in the country, must necessarily cost double the price.","Pendant tout ce temps, je ne m'étais fournie de rien de ce qui nous était nécessaire quand nous arriverions là-bas et que nous commencerions à nous appeler planteurs, et j'étais loin d'être ignorante de ce qu'il fallait à telle occasion, en particulier toutes sortes d'outils pour l'ouvrage des plantations et pour construire et toutes sortes de meubles qui, si on les achète dans le pays, doivent nécessairement coûter le double." 93093,In 1825 the Englishman Powell was unable to get beyond 62 degrees.,"En 1825, l'Anglais Powell ne pouvait dépasser le soixante-deuxième degré." 58147,"She added, after a pause,−− ""Some said that she had been seen to quit Reims at nightfall by the Fléchembault gate; others, at daybreak, by the old Basée gate.","Elle ajouta après une pause : « Les uns ont dit l’avoir vue sortir de Reims à la brune par la porte Fléchembault ; les autres, au point du jour, par la vieille porte Basée." 68767,"They roused Pierre, who pretended tobe sleeping; and then came a long dinner washed down with many kinds ofwine.","On réveilla Pierre qui feignait dedormir; et le dîner fut très long, arrosé de beaucoup de vins." 91226,"Just then, ignoring my presence, the captain opened this cabinet, a sort of safe that contained a large number of ingots.","En ce moment, le capitaine, sans se préoccuper de ma présence, ouvrit le meuble, sorte de coffre-fort qui renfermait un grand nombre de lingots." 39248,"""I know nothing of that.""",-- Je n'en sais rien. 51373,"""How did you manage to come?",Comment as-tu fait pour venir?... 61480,"""Phoebus! A curious name!",– Phœbus ! un nom de curiosité ! 116699,"Bébert was waiting for him behind the school, and they prowled about for a long time before they were able to entice away Lydie, whom Brulé, who had decided not to go out, was trying to keep with her.","Bébert l'attendait, derriere l'école. Et ils rôderent longtemps avant de débaucher Lydie, que la Brulé voulait retenir pres d'elle, décidée a ne pas sortir." 35147,"""No.""",--Non. 4875,Jane shook her head.,Jane secoua la tete. 123156,"Leaning over, with wide eyes, Étienne looked at him.","Et, penché, l'oeil élargi, Étienne le regardait." 64911,"He was a young keeper, as luck would have it, and new to the business; and when he got in, he couldn't find them, and he wandered about, trying to get to them, and then HE got lost.","Comme par un fait expres, c’était un jeune gardien, nouveau dans le métier. Une fois a l’intérieur, il ne parvint pas a les rejoindre, et s’égara a son tour." 3332,He behaved in the same way at the kitchen door.,Il fit de même à l’entrée de la cuisine. 59180,Is it not Marc Cenaine that you call him? the butler of the Court of Accounts?,"N’est-ce pas Marc Cenaine que vous le nommez, le sommelier de la Cour des comptes ?" 41766,Then a sudden idea crossed the mind of d’Artagnan.,Alors une idée subite traversa l'esprit de d'Artagnan. 18692,"With all these fine compliments we parted, and I came merry enough to London, and found my governess as well pleased as I was.","Sur tous ces beaux compliments nous nous séparâmes, et je revins assez joyeuse à Londres, où je trouvai ma gouvernante charmée tout autant que je l'étais moi-même." 90035,"And with a sudden gesture, the captain hid his face in his clenched fists, vainly trying to hold back a sob.","Et cachant d'un geste brusque son visage dans ses mains crispées, le capitaine essaya vainement de comprimer un sanglot." 57683,"It is the hive whither come all imaginations, those golden bees, with their honey.","C’est la ruche où toutes les imaginations, ces abeilles dorées, arrivent avec leur miel." 12080,"I said this almost involuntarily, and, with as little sanction of free will, my tears gushed out. I did not cry so as to be heard, however; I avoided sobbing.","Je prononçai cette dernière phrase presque involontairement, et involontairement aussi mes larmes se mirent à couler; néanmoins, je ne pleurais pas assez haut pour être entendue; je réprimai mes sanglots." 8628,"Mrs. Reed occupied her usual seat by the fireside; she made a signal to me to approach; I did so, and she introduced me to the stony stranger with the words: ""This is the little girl respecting whom I applied to you.""","Mme Reed occupait sa place ordinaire, près du feu. Elle me fit signe d'approcher; j'obéis, et regardant l'étranger immobile, elle me présenta à lui en disant: «Voici la petite fille dont je vous ai parlé.»" 59597,"Phoebus found ""the moment"" favorable for robbing her of another kiss, which went to torture the unhappy archdeacon in his nook.",Phœbus trouva « le moment » bon pour lui dérober un nouveau baiser qui alla torturer dans son coin le misérable archidiacre. 33942,I gave orders to ask him in at once.,Je dis de faire entrer tout de suite celui qui attendait. 30749,"He gave a tchk of the tongue, shook his reins, saluted with his whip; in true coachman's style, and away he went, taking the curve out of the square in a workmanlike fashion that fetched a cheer from the crowd.","Il fit entendre un _tokk_ de la langue, agita ses rênes, salua de son fouet en vrai style de cocher et partit en contournant l'angle de la place avec une habileté pratique qui fit éclater les applaudissements de la foule." 2750,But she never tired of making me relate in all its details our schoolboy life at Sainte-Agathe.,Mais elle ne se lassait pas de me faire conter par le détail notre existence d’écoliers de Sainte-Agathe. 62431,"""And who was it?""",– Et qui donc ? 39296,"Arriving there, the young woman seemed to hesitate, as she had before done in the Rue Vaugirard.","Arrivée là, la jeune femme parut hésiter, comme elle avait déjà fait dans la rue de Vaugirard." 106375,All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there.,"Toutes les espérances, tous les désirs de l'inspecteur de police, étaient maintenant concentrés sur un unique point du monde, Hong-Kong, car le paquebot s'arrêtait trop peu de temps à Singapore pour qu'il pût opérer en cette ville." 30128,"""I dare say that it has happened with you, sir,"" said my uncle at last, ""that you have lost some dear messmate, in battle or wreck, and that you have put him out of your mind in the routine of your daily life, until suddenly some word or some scene brings him back to your memory, and you find your sorrow as raw as upon the first day of your loss.""","-- Je crois pouvoir dire, reprit enfin mon oncle, qu'il vous est certainement arrivé de perdre, par une bataille, par un naufrage, un camarade bien cher et de rester longtemps sans penser à lui, sous l'influence journalière de la vie, et puis de voir son souvenir se réveiller soudain, par un mot, par un détail qui vous reporte au passé, et alors vous trouvez votre chagrin tout aussi cuisant qu'au premier jour de votre perte." 76906,"The Doubs runs some hundreds of feet below its fortifications, built in times past by the Spaniards, and now in ruins.","Le Doubs coule à quelques centaines de pieds au-dessous de ses fortifications bâties jadis par les Espagnols, et maintenant ruinées." 110587,"The preparations for our departure were not long in making, and we were soon on our way down a passage inclining two feet in seven.","Les préparatifs du départ ne furent pas longs, et bientôt nous descendions un couloir dont la pente atteignait deux pieds par toise." 65392,I cannot say I was sorry at their mishap.,"A vrai dire, leur mésaventure ne me chagrina pas." 55289,"Not that he was a profound politician, nor was he borrowing trouble about the possible consequences of the marriage of his cousin Marguerite de Bourgoyne to his cousin Charles, Dauphin de Vienne; nor as to how long the good understanding which had been patched up between the Duke of Austria and the King of France would last; nor how the King of England would take this disdain of his daughter. All that troubled him but little; and he gave a warm reception every evening to the wine of the royal vintage of Chaillot, without a suspicion that several flasks of that same wine (somewhat revised and corrected, it is true, by Doctor Coictier), cordially offered to Edward IV. by Louis XI., would, some fine morning, rid Louis XI. of Edward IV.","Non qu’il fût profond politique, et qu’il se fît une affaire des suites possibles du mariage de madame sa cousine Marguerite de Bourgogne avec monsieur son cousin Charles, dauphin de Vienne ; combien durerait la bonne intelligence plâtrée du duc d’Autriche et du roi de France, comment le roi d’Angleterre prendrait ce dédain de sa fille, cela l’inquiétait peu, et il fêtait chaque soir le vin du cru royal de Chaillot, sans se douter que quelques flacons de ce même vin (un peu revu et corrigé, il est vrai, par le médecin Coictier), cordialement offerts à Édouard IV par Louis XI, débarrasseraient un beau matin Louis XI d’Édouard IV." 120105,"And in their rage at not finding a traitor's face to strike, they attacked things.","Et, dans leur rage de n'avoir pas une face de traître a gifler, ils s'attaquerent aux choses." 95965,Neither Neb nor his master accompanied him!,"Ni son maître, ni Nab ne l'accompagnaient!" 23736,"""Are you sure, Jock?"" says he.","-- Êtes-vous sûr, Jock, dit-il." 120931,"He belonged to the guard of sixty men who were protecting the Voreux, and as this cruel sentry-duty frequently came round, he had before nearly stayed there for good with his dead feet.","Il appartenait au poste de soixante hommes qui gardait le Voreux; et, comme cette cruelle faction revenait fréquemment, il avait déja failli y rester, les pieds morts." 28091,"""Some poaching case, no doubt?"" said I, with an indifferent manner.",– Une affaire de braconnage ? fis-je. 116975,"And the family began to talk, each having his say, while the petroleum lamp vitiated the air of the room, already stinking of fried onion.","Et la famille partait de la, chacun disait son mot, pendant que le pétrole de la lampe viciait l'air de la salle, déja empuantie d'oignon frit." 5627,"Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.""","A moins que le frere aîné ne soit d’une santé spécialement délicate, vous ne demandez pas, je pense, plus de cinquante mille livres ?" 3034,THE SECRET,LE SECRET 87999,"""Bravo, captain!"" I exclaimed.","-- Bravo ! capitaine, m'écriais-je." 52005,Or rather—? No; it is the excess of happiness.,"Non, c’est l’excès du bonheur!" 55742,"He kept them fixed incessantly on the gypsy, and, while the giddy young girl of sixteen danced and whirled, for the pleasure of all, his revery seemed to become more and more sombre.","Il les tenait sans cesse attachés sur la bohémienne, et tandis que la folle jeune fille de seize ans dansait et voltigeait au plaisir de tous, sa rêverie, à lui, semblait devenir de plus en plus sombre." 57839,"""If it is my age that you wish to know,"" said Quasimodo, ""I think that I shall be twenty at Saint Martin's day.""","– Si c’est mon âge que vous voulez savoir, dit Quasimodo, je crois que j’aurai vingt ans à la Saint-Martin. »" 66027,"When Montmorency meets a cat, the whole street knows about it; and there is enough bad language wasted in ten seconds to last an ordinarily respectable man all his life, with care.","Quand Montmorency rencontre un chat, la rue entiere en est informée, et retentissent en dix secondes plus de gros mots que n’en dépense durant toute sa vie un honnete citoyen, quand il en use a bon escient." 62257,"At some distance behind them, two men dressed in garments of Flemish style were conversing, who were not sufficiently lost in the shadow to prevent any one who had been present at the performance of Gringoire's mystery from recognizing in them two of the principal Flemish envoys, Guillaume Rym, the sagacious pensioner of Ghent, and Jacques Coppenole, the popular hosier.","À quelque distance derrière eux causaient à voix basse deux hommes vêtus à la coupe flamande, qui n’étaient pas assez perdus dans l’ombre pour que quelqu’un de ceux qui avaient assisté à la représentation du mystère de Gringoire n’eût pu reconnaître en eux deux des principaux envoyés flamands, Guillaume Rym, le sagace pensionnaire de Gand, et Jacques Coppenole, le populaire chaussetier." 1617,And getting out of the wood means at least six kilomètres from here; but a good walker can do it in a morning.',"Et la sortie du bois est bien à une lieue et demie d’ici, mais pour un bon marcheur, cela peut se faire en une matinée…" 90148,"Its masting was visible for an instant, but it couldn't have seen the Nautilus because we were lying too low in the water.","Sa mâture fut visible un instant, mais il ne pouvait apercevoir le Nautilus, trop ras sur l'eau." 125934,"As a matter of fact she did not sleep, she barely closed her lids, and was lost in a dream of peace. When a customer entered, she opened her eyes, served the few sous worth of articles asked for, and fell back into the floating reverie.","D'ailleurs, elle ne s'endormait point, elle baissait à peine les paupières, perdue au fond d'un rêve de paix; lorsqu'une cliente entrait, elle ouvrait les yeux, elle servait les quelques sous de marchandise demandés, puis retombait dans sa rêverie flottante." 123505,"Sure enough, they would be punished for it one day, for everything has to be paid for.","Bien sur qu'ils en seraient punis un jour, car tout se paie." 91826,"As for my account of this excursion under the waters, I'm well aware that it sounds incredible!","Au récit que je fais de cette excursion sous les eaux, je sens bien que je ne pourrai être vraisemblable !" 33269,"Twice I saw him open his lips, and twice he put his hand up to his throat, as though a barrier had risen betwixt himself and his utterance.","Deux fois, je vis ses lèvres s'ouvrir, deux fois, il porta la main à sa gorge, comme si une barrière s'était dressée entre lui et son désir de parler." 99717,"""It is a 'cycas revoluta,' of which I have a picture in our dictionary of Natural History!"" said Herbert.","-- C'est un «cycas revoluta», dont j'ai le portrait dans notre dictionnaire d'histoire naturelle!" 53306,"And he reminded her of a miserable little hovel situated at Barneville, near Aumale, that brought in almost nothing.","Et il indiqua une méchante masure sise à Barneville, près d’Aumale, qui ne rapportait pas grand-chose." 103772,"""Only I have a remark to make.""","Seulement, une observation." 119718,"They had already mounted fifteen, and were arriving at a landing-place.","On en avait déja monté quinze, et l'on arrivait a un accrochage." 60358,"She was somewhat aroused by it, knotted her hair upon her ears in order to deafen herself, and resumed her contemplation, on her knees, of the inanimate object which she had adored for fifteen years.","Elle s’en éveilla peu, noua ses cheveux sur ses oreilles pour s’assourdir, et se remit à contempler à genoux l’objet inanimé qu’elle adorait ainsi depuis quinze ans." 112934,"""There,"" said she, ""eat, drink, and sleep, and may Our Lady of Atocha, and the great St. Anthony of Padua, and the illustrious St. James of Compostella, take you under their protection. I shall be back tomorrow.""","Mangez, buvez, dormez, lui dit-elle, et que Notre-Dame d'Atocha, monseigneur saint Antoine de Padoue, et monseigneur saint Jacques de Compostelle prennent soin de vous! je reviendrai demain." 60437,"Phoebus, on his side, had not fled far.","Phœbus, de son côté, n’avait pas fait une grande fuite." 122822,"Suddenly the door of the next house opened, and that Levaque woman appeared.","Brusquement, la porte d'a côté s'ouvrit, et la Levaque parut." 33160,"""I don't move until I have seen you safely in the hands of the surgeon, Harrison.""","-- Je ne bougerai pas d'ici, Harrison, sans vous avoir vu entre les mains d'un chirurgien." 95787,"""These are couroucous,"" said he.","«Ce sont des «couroucous», dit-il." 73527,"La duchesse adressait à l’archevêque l’original même du billet du prince ; comme ce billet était relatif à son premier grand vicaire, elle le priait de le déposer aux archives de l’archevêché, où elle espérait que messieurs les grands vicaires et les chanoines, collègues de son neveu, voudraient bien en prendre connaissance ; le tout sous la condition du plus profond secret.","The Duchessa addressed to the Archbishop the actual original of the Prince's note; as this note concerned his First Grand Vicar, she begged him to deposit it among the archives of the Palace, where she hoped that their Reverences the Grand Vicars and Canons, her nephew's colleagues, would be so good as to acquaint themselves with its contents; the whole transaction to be kept in the most profound secrecy." 2504,In every house the dining-room fire brightly lights up what seems an altar of shining toys.,"Fatigué de jouer, l’enfant s’est assis auprès de sa mère et il lui fait raconter la journée de son mariage…" 110961,After my fall I had lost a good deal of blood.,"Après ma chute, j'avais perdu beaucoup de sang." 2149,"I ran away, and I am tired out.",Je me suis sauvée et je n’en puis plus. 13642,I thanked God--experienced amidst unutterable exhaustion a glow of grateful joy--and slept.,"Je remerciai Dieu et, au milieu d'un inexprimable épuisement, j'éprouvai une joyeuse gratitude. Je m'endormis bien vite." 38856,"""This doctor has a niece,"" continued Aramis.","«Ce docteur a une nièce, continua Aramis." 97273,"The settlers waited till the tide was again low, and crossing the channel they entered the Chimneys.","Les colons durent attendre que la mer eût rebaissé, et, traversant le canal, ils rentrèrent aux Cheminées." 55255,"""The cardinal!",« Le cardinal ! 9406,"Again I questioned, but this time only in thought. ""Where is that region? Does it exist?""","Je me demandai quelle était cette région, si elle existait; mais je ne fis pas part de mes doutes à Hélène." 14636,It was now dark; but a rumbling of wheels was audible.,Je sortis; il faisait nuit; mais j'entendis un bruit de roue. 68396,I was shavingmyself when you took it out and laid in on a chair by your side with apile of letters of which you burned half.,"J'étais en train de me raser quand tu l'as prisdans un tiroir et posé sur une chaise à côté de toi, avec un tas delettres dont tu as brûlé la moitié." 21688,"Il en est des facultés de déduction et d’analyse comme de toutes les sciences en général ; on ne peut les acquérir que par une étude patiente et approfondie, et jamais vie humaine ne sera assez longue pour permettre a un mortel d’atteindre, en ce genre, a la perfection supreme.","Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it." 29985,"I have it all laid out in my mind, and I can see where the playhouses are, and how the river runs, and where the King's house is, and the Prince's, and the place where the fighting-men live.","J'ai tout le plan dans ma tête. Je vois en quelque sorte où sont les théâtres, dans quel sens coule le fleuve, où se trouve l'habitation du roi, où se trouve celle du Prince et le quartier qu'habitent les combattants." 82579,CHAPTER 12.,Chapitre XII. 86369,"Three seconds after reading this letter from the honorable Secretary of the Navy, I understood at last that my true vocation, my sole purpose in life, was to hunt down this disturbing monster and rid the world of it.","Trois secondes après avoir lu la lettre de l'honorable secrétaire de la marine, je comprenais enfin que ma véritable vocation, l'unique but de ma vie, était de chasser ce monstre inquiétant et d'en purger le monde." 74490,"Un soir, sur les onze heures, Fabrice entendit des bruits de la nature la plus étrange dans la citadelle : de nuit, en se couchant sur la fenêtre et sortant la tête hors du vasistas, il parvenait à distinguer les bruits un peu forts qu’on faisait dans le grand escalier, dit des trois cents marches, lequel conduisait de la première cour dans l’intérieur de la tour ronde, à l’esplanade en pierre sur laquelle on avait construit le palais du gouverneur et la prison Farnèse où il se trouvait.","One evening, about eleven, Fabrizio heard sounds of the strangest nature in the citadel: at night, by leaning on the window-sill and poking his head out through the hatch, he could distinguish any noise at all loud that was made on the great staircase, called ""of the three hundred steps,"" which led from the first courtyard, inside the round tower, to the stone platform on which had been built the governor's palazzo and the Farnese prison in which he himself was." 70963,"Dans ce blé, il vérifia qu’il n’avait plus que dix-huit napoléons, au lieu de trente comme il le pensait ; mais il lui restait de petits diamants qu’il avait placés dans la doublure des bottes du hussard, le matin, dans la chambre de la geôlière, à B….","In this cornfield, he made the discovery that he had no more than eighteen napoleons, instead of thirty as he had supposed; but he still had some small diamonds which he had stowed away in the lining of the hussar's boots, before dawn, in the gaoler's wife's room at B----." 117573,"Everybody, from the manager down to the last overseer, considered the tariff as accepted; and great was their surprise in the morning at this declaration of war, made with a tactical unity which seemed to indicate energetic leadership.","Tout le personnel, depuis le directeur jusqu'au dernier des surveillants, croyait le tarif accepté; et la surprise était grande, depuis le matin, devant cette déclaration de guerre, d'une tactique et d'un ensemble qui semblaient indiquer une direction énergique." 124571,"This place resounded with cries, songs, and the clatter of plates and dishes. In each private room and public saloon, were parties talking in loud voices, and the thin partitions gave vibrating sonority to all this riot.","La maison était pleine de cris, de chansons, de bruits de vaisselle; dans chaque cabinet, dans chaque salon, il y avait des sociétés qui parlaient haut, et les minces cloisons donnaient une sonorité vibrante à tout ce tapage." 84731,"Did she appear at all unwell, even on the days on which wisdom made her dread accents heard, he no longer found the courage to address to her one of those cruel speeches, so indispensable, in his experience, to the continuance of their love.","Avait-elle l’air un peu souffrant, même les jours où la sagesse faisait entendre sa voix terrible, il ne se trouvait plus le courage de lui adresser un de ces mots cruels si indispensables, selon son expérience, à la durée de leur amour." 76185,"– Répétez le serment, dit-il avec passion ; si vous aviez été juste, si cette malheureuse qualité de prince ne m’eût pas nui, vous m’eussiez accordé par pitié pour mon amour ce que vous me devez maintenant parce que vous l’avez juré.","""Repeat the oath,"" he said with passion: ""if you had been fair, if the wretched fact of my being a Prince had not been against me, you would have granted me out of pity for my love what you now owe me because you have sworn it.""" 22566,— Rien d’autre ? demanda Holmes.,"""And there was nothing else?"" Holmes asked." 32591,"I hope you don't stand to lose very much, Tregellis.""","J'espère que vous ne vous êtes pas engagé de façon à perdre beaucoup, Tregellis?" 82352,And what do I find here?,Et qu’est-ce que je trouve ici ? 95154,"The Governor of Richmond for a long time had been unable to communicate with General Lee, and he very much wished to make known to him the situation of the town, so as to hasten the march of the army to their relief.","Le gouverneur de Richmond, depuis longtemps déjà, ne pouvait plus communiquer avec le général Lee, et il était du plus haut intérêt de faire connaître la situation de la ville, afin de hâter la marche de l'armée de secours." 24209,"I had woke early that day, and with a little thrill of joy which is a rare thing to feel when a man first opens his eyes.","Ce jour-là, je me réveillai de bonne heure, avec ce petit frisson de joie, si exquis au moment où l'on ouvre les yeux." 26449,"If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it.","S’ils projettent de noirs desseins, ils peuvent vous faire du mal, et nous serions impuissants à l’empêcher." 89200,"While exchanging this chitchat, we entered beneath the dark canopies of the forest, and for two hours we explored it in every direction.","Tandis que s'échangeaient ces divers propos, nous pénétrions sous les sombres voûtes de la forêt, et pendant deux heures, nous la parcourûmes en tous sens." 73312,On lui servit les meilleurs vins d’Italie et d’Espagne.,He was served with the best wines of Italy and Spain. 18953,"I observed the biggest had a fine gold watch on, and a good necklace of pearl, and they had a footman in livery with them; but as it is not usual for the footman to go behind the ladies in the Mall, so I observed the footman stopped at their going into the Mall, and the biggest of the sisters spoke to him, which I perceived was to bid him be just there when they came back.","J'observai que la plus grande avait une belle montre d'or et un joli collier de perles; et elles étaient accompagnées d'un laquais en livrée; mais comme il n'est pas d'usage que les laquais marchent derrière les dames dans le Mail, ainsi je notai que le laquais s'arrêta comme elles entraient dans le Mail, et l'aînée des soeurs lui parla pour lui ordonner d'être là sans faute quand elles retourneraient." 26007,"""Three people did.""",– Trois personnes l’ont vue. 28571,"""How was that?""",« Comment cela ? 71730,"– Je le voudrais officier, dit la duchesse.","""I should like him to be an officer,"" said the Duchessa." 124685,"He was almost certain of impunity, and he felt heavy, anxious joy, the joy of having got over the crime.","Il était presque certain de l'impunité. Une joie lourde et anxieuse, la joie du crime accompli, l'emplissait." 69801,"A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel, with low walls, smooth, white, and without interruption or device.","C'était un petit tableau représentant l'intérieur d'une cave ou d'un souterrain immensément long, rectangulaire, avec des murs bas, polis, blancs, sans aucun ornement, sans aucune interruption." 66104,"When we got down to the landing-stage, the boatman said:","Quand nous arrivâmes a l’embarcadere, le batelier nous demanda :" 95793,Their feathery feet could be seen clasping the slender twigs which supported them.,On voyait leurs pattes emplumées serrer fortement les pousses moyennes qui leur servaient d'appui. 19091,"My poor governess was utterly disconsolate, and she that was my comforter before, wanted comfort now herself; and sometimes mourning, sometimes raging, was as much out of herself, as to all outward appearance, as any mad woman in Bedlam.","Ma pauvre gouvernante était totalement inconsolée; et elle qui auparavant m'avait réconfortée, avait elle-même besoin de l'être; et parfois se lamentant, parfois furieuse, elle était autant hors du sens qu'une folle à Bedlam." 34997,"And now gentlemen, it is time to go.""","Allons, messieurs, retirez-vous, il est temps." 109003,"But I kept my dialectic battery in reserve for a suitable opportunity, and I interested myself in the prospect of my dinner, which was not yet forthcoming.","Je réservai ma dialectique pour le moment opportun, et je m'occupai du repas." 126888,"On returning to the shop in the evening, Laurent decided that he would ask his wife for a few thousand francs, and that he would resort to high-handed measures to obtain them.","Le soir, Laurent, en revenant à la boutique, décida qu'il demanderait quelques milliers de francs à sa femme et qu'il emploierait les grands moyens pour les obtenir." 89701,I watched these experiments with the most intense fascination.,Je suivais ces expériences avec le plus vif intérêt. 37627,"Arrived at the staircase, it was still worse. There were four Musketeers on the bottom steps, amusing themselves with the following exercise, while ten or twelve of their comrades waited upon the landing place to take their turn in the sport.","Arrivé à l'escalier, ce fut pis encore: il y avait sur les premières marches quatre mousquetaires qui se divertissaient à l'exercice suivant, tandis que dix ou douze de leurs camarades attendaient sur le palier que leur tour vînt de prendre place à la partie." 64463,"Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me.""","Tom les a achetés a Liverpool, et m’a prié de les rapporter chez vous. »" 95767,"It is needless to add that this forest, as well as the coast already surveyed, was destitute of any sign of human life.","Inutile d'ajouter que cette forêt, aussi bien que la côte déjà parcourue, était vierge de toute empreinte humaine." 59369,"It was a very spacious and very low hail on the ground floor, with a vaulted ceiling whose central spring rested upon a huge pillar of wood painted yellow; tables everywhere, shining pewter jugs hanging on the walls, always a large number of drinkers, a plenty of wenches, a window on the street, a vine at the door, and over the door a flaring piece of sheet−iron, painted with an apple and a woman, rusted by the rain and turning with the wind on an iron pin.","C’était une salle au rez-de-chaussée, assez vaste et fort basse, avec une voûte dont la retombée centrale s’appuyait sur un gros pilier de bois peint en jaune ; des tables partout, de luisants brocs d’étain accrochés au mur, toujours force buveurs, des filles à foison, un vitrage sur la rue, une vigne à la porte, et au-dessus de cette porte une criarde planche de tôle, enluminée d’une pomme et d’une femme, rouillée par la pluie et tournant au vent sur une broche de fer." 78670,"Presently M. Chelan, followed by the two oldest of the cures, entered by an immense door, magnificently carved, which Julien had not noticed.","Bientôt M. Chélan, suivi des deux curés les plus âgés, entra par une fort grande porte magnifiquement sculptée, et que Julien n’avait pas aperçue." 43206,"""PARBLEU, I believe it is not,"" said Planchet. ""Why, it is poor Lubin, the lackey of the Comte de Wardes--he whom you took such good care of a month ago at Calais, on the road to the governor’s country house!""","-- Je le crois pardieu bien, dit Planchet: c'est ce pauvre Lubin, le laquais du comte de Wardes, celui que vous avez si bien accommodé il y a un mois, à Calais, sur la route de la maison de campagne du gouverneur." 50354,"She would have liked to be once more lost in the long line of white veils, marked off here and there by the stuff black hoods of the good sisters bending over their prie-Dieu. At mass on Sundays, when she looked up, she saw the gentle face of the Virgin amid the blue smoke of the rising incense.","Elle aurait voulu, comme autrefois, être encore confondue dans la longue ligne des voiles blancs, que marquaient de noir ça et là les capuchons raides des bonnes soeurs inclinées sur leur prie-Dieu; le dimanche, à la messe, quand elle relevait sa tête, elle apercevait le doux visage de la Vierge parmi les tourbillons bleuâtres de l’encens qui montait." 7889,"Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.'","Votre fille Elizabeth, annonce-t-on, ne garderait pas longtemps le nom de Bennet apres que sa sour aînée l’aura quitté, et celui qu’elle a choisi pour partager son destin est considéré comme l’un des personnages les plus importants de ce pays. »" 114432,"He squatted in it with some comrades; it plunged down, then flew up again in less then four minutes to swallow down another load of men.","Il s'y accroupit avec des camarades, elle replongea, puis jaillit de nouveau au bout de quatre minutes a peine, pour engloutir une autre charge d'hommes." 64729,"We went to number three platform, but the authorities there said that they rather thought that train was the Southampton express, or else the Windsor loop.","Nous gagnâmes donc le quai n° 3, mais les employés qui se trouvaient la inclinaient a penser qu’il s’agissait plutôt de l’express de Southampton, ou du circulaire de Windsor." 11871,"Georgiana took out her handkerchief and blew her nose for an hour afterwards; Eliza sat cold, impassable, and assiduously industrious.","Georgiana prit son mouchoir et se moucha pendant une heure environ; Éliza demeura froide, impassible et assidue." 19143,"After some time continuing in the surprise, as above, he cast up his eyes towards me and said, 'How could you be so cruel?'","Après avoir continué dans la même surprise il releva les yeux vers moi, et dit: --Comment peux-tu être aussi cruelle?" 48165,"Milady ran up to her apartment quickly; she there found Rochefort’s lackey, and gave him his instructions.","Milady monta vivement chez elle, elle y trouva le laquais de Rochefort, et lui donna ses instructions." 85990,"'If you give me twenty francs,' one of them said to Julien, 'I will tell you the whole story of my life.","– Si vous me donnez vingt francs, dit l’un d’eux à Julien, je vous conterai ma vie en détail." 21289,"“However, my old friend,” says he, “you shall not want a supply in your necessity; and as soon as my son returns you shall be fully satisfied.”","Cet homme de bien se prit alors à se plaindre de ses malheurs, qui l'avaient contraint à faire usage de mon argent pour recouvrer ses pertes et acheter une part dans un autre navire.--«Quoi qu'il en soit, mon vieil ami, ajouta-t-il, vous ne manquerez pas de secours dans votre nécessité, et aussitôt que mon fils sera de retour, vous serez pleinement satisfait.»" 4821,"In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation: ""Oh!","Sur un signe, les jeunes filles quitterent la piece et Mrs. Bennet commença d’une voix douloureuse : – Mon cher Mr." 23713,"On a shiny day I can see the glint of the brass work as it takes the curve near Corriemuir; and then, as I look out to sea, there is the same beast again, or a dozen of them maybe, leaving a trail of black in the air and of white in the water, and swimming in the face of the wind as easily as a salmon up the Tweed.","Quand le temps est clair, j'aperçois sans peine le reflet des cuivres, lorsqu'elle double la courbe vers Corriemuir. Puis, si je porte mon regard vers la mer, je revois la même bête, ou parfois même une douzaine d'entre elles, laissant dans l'air une trace noire, dans l'eau une tache blanche, et marchant contre le vent avec autant d'aisance qu'un saumon remonte la Tweed." 99710,"As to bottles and tumblers, that was only play.","Quant à la gobeleterie, verres et bouteilles, ce ne fut qu'un jeu." 61633,"""I do not want that devil of a man to find me,"" thought Gringoire; and he ran after Dom Claude. ""Stay, monsieur the archdeacon, no ill−feeling between old friends!","« Je ne veux pas que ce diable d’homme me retrouve », pensa Gringoire ; et il courut après dom Claude." 15371,I now drew near and knocked:,Alors je m'approchai et je frappai. 113145,"The old woman gave her the following counsel: ""Miss, you have seventy-two quarterings in your arms, it is true, but you have not a penny to bless yourself with. It is your own fault if you do not become the wife of one of the greatest noblemen in South America, with an exceeding fine mustachio. What business have you to pride yourself upon an unshaken constancy?","La vieille dit à Cunégonde: Mademoiselle, vous avez soixante et douze quartiers et pas une obole; il ne tient qu'à vous d'être la femme du plus grand seigneur de l'Amérique méridionale,qui a une très belle moustache; est-ce à vous de vous piquer d'une fidélité à toute épreuve?" 804,The two children had let go the schoolboy's hands and had rushed into an adjoining room from whence could be heard childish voices and the clatter of spoons on plates.,Les deux enfants avaient lâché les mains de l’écolier et s’étaient précipités dans une chambre attenante où l’on entendait des voix puériles et des bruits de cuillers battant les assiettes. 70119,"A cette condition, la brillante comtesse Pietranera, suivie de son mari, général commandant une des divisions de la garde, et de cinq ou six des plus grands personnages de la cour du vice-roi, vint assister à la distribution des prix chez les jésuites.","This being so, the Contessa, escorted by her husband, now the General commanding one of the Divisions of the Guard, and by five or six of the most important personages at the viceregal court, came to attend the prize-giving at the Jesuit College." 50544,Leon set off running.,Léon se mit à courir. 123751,"This marriage was a solution to the matter, foreseen and settled in her mind.","Ce mariage était un dénoûment prévu, arrêté." 2278,"And, as we were going downstairs together, 'That country outing? ...' he asked with some hesitation.",Et comme nous descendions tous les deux : – Cette partie de campagne ?… me demanda-t-il avec hésitation. 7539,"They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived.","On ne revit pas les jeunes gens jusqu’au mardi. Ce soir-la, il y avait nombreuse compagnie a Longbourn, et les deux invités de marque se montrerent exacts." 26575,"""First of all your name and address, in case I want you again.""","– D’abord votre nom et votre adresse, pour le cas ou j’aurais à vous revoir." 91061,A torrent had carried us from one sea to the other.,Un torrent nous avait portés d'une mer à l'autre. 60383,"I am a lioness, I want my whelp.","Je suis une lionne, je veux mon lionceau." 56227,"Do you understand?""",Comprends-tu ? 123791,"It was necessary to earn money, to go into business again, to find lucrative occupation for Therese.","Il fallait gagner encore de l'argent, se remettre au commerce, trouver une occupation lucrative pour Thérèse." 49833,"As the clock strikes six you'll see him come in, for he hasn't his equal under the sun for punctuality.","À six heures battant vous allez le voir entrer, car son pareil n’existe pas sur la terre pour l’exactitude." 73008,"Des ordres sont donnés pour que l’on me fasse connaître la demeure de ces ouvriers terrassiers, et leurs curés leur feront comprendre qu’ils se damnent si, pour gagner quelques écus, ils se laissent aller à altérer la vérité.","Orders have been given that I am to be informed of the place of residence of these excavators, and their parish priests will make them understand that they are damning themselves if, in order to gain a few soldi, they allow themselves to alter the truth.""" 87614,"I had asked him nothing, but he read my thoughts, and on his own he answered the questions I was itching to address him.","Je ne lui demandai rien, mais il devina mes pensées, et il répondit de lui-même aux questions que je brûlais de lui adresser." 28549,"""Yes; I see no reason for further concealment.",– Oui. Je ne vois aucune raison de dissimuler plus longtemps ma présence. 7189,Nothing of the past was recollected with pain; and Lydia led voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for the world.,"Sa femme et lui ne paraissaient avoir que de joyeux souvenirs, et Lydia abordait volontairement des sujets auxquels ses sours n’auraient voulu pour rien au monde faire allusion." 47855,And she greedily read the following few lines:,Et elle lut avidement ces quelques lignes: 94121,His vigorous nature couldn't adapt to this protracted imprisonment.,Sa vigoureuse nature ne pouvait s'accommoder de cet emprisonnement prolongé. 108996,"""And yours!"" replied the indefatigable Professor, entering the dining-room.",--Et la tienne!» répondit l'impitoyable professeur en entrant dans la salle à manger. 117989,"You who seem to be intelligent, and who have become in a few months one of our most skilful workmen, would it not be better if you were to spread these truths, rather than ruin yourself by associating with people of bad reputation?","Vous qui paraissez intelligent, qui etes devenu en peu de mois un de nos ouvriers les plus habiles, ne feriez-vous pas mieux de répandre ces vérités-la que de vous perdre, en fréquentant des gens de mauvaise réputation?" 95062,"""Top has seen something,"" cried one of the men.",«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers. 61805,"I am a nobleman, my friend!","Je suis noble, l’ami." 95846,"The latter, deeply absorbed, did not see him approach.","Celui-ci, très absorbé, ne le vit pas venir." 53769,It had to be opened.,Il fallut l’ouvrir. 68032,"Pierre made for the jetty with long steps, thinking nomore of anything, content to walk on into this ominous and bellowingdarkness.","Pierre gagna la jetée à grands pas, ne pensant plus à rien, satisfaitd'entrer dans ces ténèbres lugubres et mugissantes." 118905,"""Courage! hang on to its tail.",—Hardi! tire sur la queue!… 47754,"One thing alone frightened her; that was the remembrance of her husband, the Comte de la Fere, whom she had believed dead, or at least expatriated, and whom she found again in Athos-the best friend of d’Artagnan.","Une seule chose épouvantait Milady, c'était le souvenir de son mari! le comte de La Fère, qu'elle avait cru mort ou du moins expatrié, et qu'elle retrouvait dans Athos, le meilleur ami de d'Artagnan." 97466,"Meanwhile, a struggle was going on beneath the water, an inexplicable struggle, for in his situation Top could not possibly resist; and judging by the bubbling of the surface it must be also a terrible struggle, and could not but terminate in the death of the dog!","Cependant, une lutte se passait sous les eaux, lutte inexplicable, car, dans ces conditions, Top ne pouvait évidemment pas résister, lutte qui devait être terrible, on le voyait aux bouillonnements de la surface, lutte, enfin, qui ne pouvait se terminer que par la mort du chien!" 22552,"Un garçon laitier, allant a sa laiterie, passait dans la ruelle qui sépare l’hôtel des écuries.","""A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel." 76483,"Cette pensée, venant redoubler le malheur que donnait le souvenir d’une promesse fatale, acheva de la déterminer à faire une absence.","This thought, coming to intensify the misery that was caused her by the memory of a fatal promise, finally decided her to absent herself for a while." 124711,"From that moment, she insisted on knowing the truth with such a passionate outburst of despair, with such a violent flow of tears and shrieks, that her old friend could not avoid giving way to her.","Dès lors, elle exigea la vérité avec un emportement de désespoir, une violence de larmes et de cris qui firent plier son vieil ami." 49831,"""Wait for him!",-- L’attendre? 122938,"He himself hesitated, however, not knowing where to turn.","Pourtant, il hésitait lui-meme, ne savait par ou tourner." 67244,"Then he enlarged on thequestion of the sand-banks in the Seine, which shift at every tide sothat even the pilots of Quilleboeuf are at fault if they do not surveythe channel every day.","Puis il traita la question des bancs de sable de laSeine, qui se déplacent à chaque marée et mettent en défaut les pilotesde Quilleboeuf eux-mêmes, s'ils ne font pas tous les jours le parcoursdu chenal." 120274,"""It's another man, sir; he has come from Crévecoeur with a letter."" ""Good!","—Monsieur, c'est encore un homme… Il arrive de Crevecoeur, il a une lettre." 123930,"As the young man made this remark, he opened his eyes wider, and pinched his lips, proud to be a humble wheel in such a large machine.","Le jeune homme fit cette remarque, en agrandissant les yeux, en pinçant les lèvres, tout fier d'être l'humble rouage d'une grosse machine." 125958,"They could feel bedtime coming on, and they shuddered when their eyes caught sight of the door of their room. Awaiting the moment when they would be alone, became more and more cruel as the evening advanced.","Ils sentaient venir l'heure du coucher, ils frémissaient lorsque, par hasard, ils rencontraient du regard la porte de leur chambre; l'attente de l'instant où ils seraient seuls devenait de plus en plus cruelle, à mesure que la soirée avançait." 1079,"He passed close to the fish-pond into which he had looked, that very morning, at his own reflection.",Il passa près du vivier où le matin même il s’était miré. 86335,"I repeat: opinion had crystallized as to the nature of this phenomenon, and the public accepted without argument the existence of a prodigious creature that had nothing in common with the fabled sea serpent.","Je le répète, l'opinion se fit alors sur la nature du phénomène, et le public admit sans conteste l'existence d'un être prodigieux qui n'avait rien de commun avec les fabuleux serpents de mer." 48176,"Milady made her a sign to sit down opposite, poured her a small glass of Spanish wine, and helped her to the wing of a chicken.","Milady lui fit signe de s'asseoir devant elle, lui versa un petit verre de vin d'Espagne et lui servit un blanc de poulet." 17379,"'But why, then,' says I, 'can you persuade me to such a horrid step as leaving you, since you have not left me?","--Mais comment alors, dis-je, pouvez-vous me persuader de faire un pas si horrible et de vous abandonner, puisque vous ne m'avez pas abandonnée?" 92753,"""My dear sir, have you forgotten that the Nautilus is armed with a fearsome spur? Couldn't it be launched diagonally against those tracts of ice, which would break open from the impact?""","-- Bon, monsieur, oubliez-vous que le _Nautilus_ est armé d'un redoutable éperon, et ne pourrons-nous le lancer diagonalement contre ces champs de glace qui s'ouvriront au choc ?" 73144,"Fabrice allait partir au premier moment d’humeur, lorsqu’il apprit que la Fausta devait chanter chez la duchesse Sanseverina.","Fabrizio was ready to go at the first moment of ill-humour, when he heard that Fausta was to sing at the Duchessa Sanseverina's." 83025,These people are not the same now.,Ces gens-là ne sont plus les mêmes. 57731,"Moreover, it was the day after a festival, a tiresome day for every one, and above all for the magistrate who is charged with sweeping away all the filth, properly and figuratively speaking, which a festival day produces in Paris.","D’ailleurs, c’était un lendemain de fête, jour d’ennui pour tout le monde, et surtout pour le magistrat chargé de balayer toutes les ordures, au propre et au figuré, que fait une fête à Paris." 33415,"You are aware that this mansion is one of the oldest in England; but you are not aware that it has been built with a very special eye to concealment, that there are no less than two habitable secret chambers, and that the outer or thicker walls are tunnelled into passages.","«C'est le plus ancien qu'il y ait en Angleterre, mais ce que vous ignorez, c'est qu'il a été construit tout exprès pour contenir des chambres secrètes. Il n'y en a pas moins de deux que l'on peut habiter sans être vu." 79338,"A retired calico printer, a corresponding member of the Academy of Besancon and of that of Uzes, was speaking to him, down the whole length of the table, inquiring whether all that was commonly reported as to his astonishing prowess in the study of the New Testament was true.","Un fabricant de toiles peintes retiré, membre correspondant de l’académie de Besançon et de celle d’Uzès, lui adressa la parole, d’un bout de la table à l’autre, pour lui demander si ce que l’on disait généralement de ses progrès étonnants dans l’étude du Nouveau Testament était vrai." 110047,It was thirteen minutes past one.,Il était une heure et treize minutes du soir. 93480,He told himself no.,Il se répondait négativement à lui-même. 51233,"Clumps of trees here and there stood out like black rocks, and the tall lines of the poplars that rose above the mist were like a beach stirred by the wind.","Les massifs d’arbres, de place en place, saillissaient comme des rochers noirs; et les hautes lignes des peupliers, qui dépassaient la brume, figuraient des grèves que le vent remuait." 17473,"'Well,' says he at the door as he came in, 'where is this sick body that's in love?","--Eh bien, dit-il à la porte, en entrant, où est donc cette personne malade qui est amoureuse?" 17182,"'But,' says she, 'that will not keep you and buy you clothes too; and who must buy the little gentlewoman clothes?' says she, and smiled all the while at me.","--Mais, dit-elle, cela ne suffira pas à te nourrir et à t'acheter des vêtements; et qui donc achètera des robes pour la petite dame de qualité? dit-elle. Et elle me souriait tout le temps." 13230,"""You are going, Jane?""","«Vous partez, Jane? me dit-il." 20216,"Before, as I walked about, either on my hunting or for viewing the country, the anguish of my soul at my condition would break out upon me on a sudden, and my very heart would die within me, to think of the woods, the mountains, the deserts I was in, and how I was a prisoner, locked up with the eternal bars and bolts of the ocean, in an uninhabited wilderness, without redemption.","Autrefois, lorsque je sortais, soit pour chasser, soit pour visiter la campagne, l'angoisse que mon âme ressentait de ma condition se réveillait tout-à-coup, et mon cœur défaillait en ma poitrine, à la seule pensée que j'étais en ces bois, ces montagnes ces solitudes, et que j'étais un prisonnier sans rançon, enfermé dans un morne désert par l'éternelle barrière de l'Océan. Au milieu de mes plus grands calmes d'esprit, cette pensée fondait sur moi comme un orage et me faisait tordre mes mains et pleurer comme un enfant." 4254,"""I think you said she was a widow, sir?",– Je crois vous avoir entendu dire qu’elle était veuve. 76527,"Mais le prince était obstiné comme les êtres pusillanimes ; d’ailleurs son orgueil d’homme et de souverain était irrité du refus de sa main ; il pensait à toutes les difficultés qu’il eût eues à surmonter pour faire accepter ce mariage, et que pourtant il s’était résolu à vaincre.","But the Prince was obstinate, like all pusillanimous creatures; moreover his pride as a man and a Sovereign was irritated by the refusal of his hand; he thought of all the difficulties which he would have had to overcome to make this marriage be accepted, difficulties which, nevertheless, he was determined to conquer." 14528,"I abandon to you, then, what is absolutely superfluous to me. Let there be no opposition, and no discussion about it; let us agree amongst each other, and decide the point at once.""",Je ne vous abandonne que ce qui me serait tout à fait inutile; je ne veux ni discussion ni opposition; entendons- nous entre nous et décidons cela tout de suite. 82896,"In those days of strength and prowess, Frenchmen were not mere dolls.","En ces temps de vigueur et de force, les Français n’étaient pas des poupées." 50438,"Emma saw him disappear between the double row of forms, walking with a heavy tread, his head a little bent over his shoulder, and with his two hands half-open behind him.","Emma le vit qui disparaissait entre la double ligne des bancs, marchant à pas lourds, la tête un peu penchée sur l’épaule, et avec ses deux mains entrouvertes, qu’il portait en dehors." 92,Then I had never loafed about in the streets with the other village boys.,"Je n’avais guère été, jusqu’alors, courir dans les rues avec les gamins du bourg." 117766,Madame Grégoire expressed pity for the poor people who would suffer from hunger; and Cécile was already making plans for distributing gifts of bread and meat.,Madame Grégoire s'apitoya sur ces pauvres gens qui allaient souffrir de la faim; et déja Cécile faisait la partie de distribuer des bons de pain et de viande. 27002,I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive.,Je vous certifie que vous n’auriez pas la moindre chance d’en revenir vivant. 98656,"Perhaps there is everything we want in there!""",Il y a peut-être là-dedans tout ce qui nous manque! 52925,But later—later!,"Mais plus tard, plus tard!" 7622,Elizabeth was forced to go.,Elizabeth fut bien obligée de sortir. 29089,An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound.,Un aventurier banal se serait contenté d’agir avec un chien féroce. 17675,"He told me, that however he was disappointed in his expectations of a fortune, he was not disappointed in a wife, and that I was all to him that a wife could be, and he was more than satisfied on the whole when the particulars were put together, but that this offer was so kind, that it was more than he could express.","Il me dit que, bien qu'il eût été désappointé par ses espérances de fortune, il n'avait pas été désappointé par sa femme, et que j'étais pour lui tout ce que peut être une femme, mais que cette offre était plus charmante qu'il n'était capable d'exprimer." 8343,How is he my master?,Comment est-il mon maître? 123545,"And in this last pressure of the hands he felt again the long, silent pressure of his mates, giving him a rendezvous for the day when they would begin again.","Et, dans cette poignée de main derniere, il retrouvait encore celle des camarades, une étreinte longue, muette, qui lui donnait rendez-vous pour le jour ou l'on recommencerait." 115936,Father Bonnemort was smoking his pipe in silence.,Le pere Bonnemort fumait silencieusement sa pipe. 27200,"The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour.",Le fait est que notre ami le baronnet commence à manifester un intérêt considérable pour notre jolie voisine. 94865,Captain Nemo was there.,Le capitaine Nemo était là. 61980,"Meanwhile, nothing could be distinguished on the façade, to whose summit the light of the torches did not reach.","Cependant on ne distinguait rien sur la façade, au sommet de laquelle la clarté des torches n’arrivait pas." 35992,"It was made up of a series of little childish events, charming for us but insignificant to any one else.","Elle se composait d'une série d'enfantillages charmants pour nous, mais insignifiants pour ceux à qui je les raconterais." 95353,"It took more than half an hour to cross from the islet to the land, and he reached the shore several hundred feet from the place which was opposite to the point from which he had started.","Ce demi-mille qui séparait l'îlot de la terre, il employa plus d'une demi-heure à le franchir, et il n'accosta le rivage qu'à plusieurs milliers de pieds de l'endroit qui faisait face au point d'où il était parti." 32893,"""May I ask, Mr. Referee, whether these two men have been weighed?"" asked Sir Lothian Hume, standing up in the outer ring.","-- Puis-je demander, monsieur le juge, si ces deux hommes ont été pesés? demanda Sir Lothian Hume, debout dans l'enceinte extérieure." 44124,"""It is surely not one of my friends?"" replied d’Artagnan, affecting hesitation in order to make her believe him ignorant.",-- Ce n'est pas un de mes amis? reprit d'Artagnan en jouant l'hésitation pour faire croire à son ignorance. 4826,Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.,"Ce devoir, je m’y soumets d’autant plus aisément qu’un doute m’est venu sur le bonheur qui m’attendait si ma belle cousine m’avait fait l’honneur de m’accorder sa main. Et j’ai souvent remarqué que la résignation n’est jamais si parfaite que lorsque la faveur refusée commence a perdre a nos yeux quelque chose de sa valeur." 121377,"His woollen jacket was cut by the thick blade, one of those blades fastened by a copper ferrule into a boxwood handle.","La laine du tricot fut coupée par l'épaisse lame, une de ces lames qu'une virole de cuivre fixe dans un manche de buis." 91718,"Near 11:30 the ballast tanks emptied, and the submersible rose to the surface of the ocean.","Vers onze heures et demie, les réservoirs se vidèrent, et notre appareil remonta à la surface de l'Océan." 55722,I'd like to know what they are doing there!,Je vous demande ce qu’ils font là ! 8772,"What makes you so venturesome and hardy?""","-- Bientôt je serai loin de vous, Bessie, et d'ailleurs...»" 100502,"""Run!"" exclaimed Pencroft.",-- Courons!» s'écria Pencroff. 19447,"To make short this sad part of my story, we went the way of all sailors; the punch was made and I was made half drunk with it: and in that one night’s wickedness I drowned all my repentance, all my reflections upon my past conduct, all my resolutions for the future.","Vois quel temps charmant il fait à cette heure!»--Enfin, pour abréger cette triste portion de mon histoire, nous suivîmes le vieux train des gens de mer: on fit du _punch,_ je m'enivrai, et, dans une nuit de débauches, je noyai toute ma repentance, toutes mes réflexions sur ma conduite passée, et toutes mes résolutions pour l'avenir." 82344,Let her do her worst.,Je la mets à pis faire. 73747,O âmes vénales et basses !,And I am the daughter of a gaoler! 124528,"So he lay, flat on the ground, hidden by his lover's skirts, trembling with exasperation as he pressed kiss after kiss upon the shoe and white stocking.","Toujours, cet homme était un obstacle. Et l'amant, aplati sur le sol, se cachant derrière les jupes, frémissant et irrité, collait des baisers silencieux sur la bottine et sur le bas blanc." 31222,"Won't you let me spring you on them?""",Voulez-vous que je vous engage contre eux? 106940,"After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, ""I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast.""","Ses hommes consultés, John Bunsby s'approcha de Mr. Fogg, et lui dit : « Je crois, Votre Honneur, que nous ferions bien de gagner un des ports de la côte." 28828,"What are those latticed windows at this end?""",Quelles sont ces fenêtres grillagées au bout de la maison ? 9999,"""Who talks of cadeaux?"" said he gruffly. ""Did you expect a present, Miss Eyre?","-- Qui parle de cadeau? dit-il d'un air refrogné; vous attendiez- vous à un présent, mademoiselle Eyre?" 107462,"Never! Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents.","Chassés du Vermont, chassés de l'Illinois, chassés de l'Ohio, chassés du Missouri, chassés de l'Utah, nous retrouverons encore quelque territoire indépendant où nous planterons notre tente..." 84680,"His eyes grew dull for a moment, and an expression of arrogance not devoid of malice succeeded that of the most sincere, the most whole-hearted love.","Ses yeux s’éteignirent un instant, et l’expression d’une hauteur non exempte de méchanceté succéda bientôt à celle de l’amour le plus vrai et le plus abandonné." 44870,"""But if you don’t know this woman, how do you know her name?""","-- Mais si tu ne connais pas cette femme, comment sais-tu son nom?" 115486,"M. Grégoire, however, with a distracted air, did not follow the conversation.","Cependant, M. Grégoire, l'air distrait, n'était pas a la conversation." 38420,"""You mean to say that he deceives me; you mean to say that he betrays me?","-- Vous voulez dire qu'il me trompe, vous voulez dire qu'il me trahit." 22456,"— Quand Mme Charpentier eut fini, continua l’agent, je vis que tout reposait sur un seul point.","""When Mrs. Charpentier paused,"" the detective continued, ""I saw that the whole case hung upon one point." 103258,"They must have remembered that during the attack by the brig numerous shot had been fired both from the lower and upper rocks, and no doubt they did not wish to expose themselves.","Ils devaient se rappeler que, pendant l'attaque du brick, de nombreux coups de feu les avaient accueillis, tant des roches inférieures que des roches supérieures, et, sans doute, ils ne voulurent pas s'exposer." 109054,"""It is. It is a mountain five thousand feet high, one of the most remarkable in the world, if its crater leads down to the centre of the earth.""","--Lui-même, une montagne haute de cinq mille pieds, l'une des plus remarquables de l'île, et à coup sûr la plus célèbre du monde entier, si son cratère aboutit au centre du globe." 38072,"""From Tarbes,"" said d’Artagnan.","-- De Tarbes, dit d'Artagnan. --..." 50382,"But what does Monsieur Bovary think of it?""","Mais, M. Bovary, qu’est-ce qu’il en pense?" 60442,"Superstitious, and not given to devoutness, like every soldier who is only a soldier, when he came to question himself about this adventure, he did not feel assured as to the goat, as to the singular fashion in which he had met La Esmeralda, as to the no less strange manner in which she had allowed him to divine her love, as to her character as a gypsy, and lastly, as to the surly monk.","Indévot et superstitieux, comme tout soldat qui n’est que soldat, quand il se questionnait sur cette aventure, il n’était pas rassuré sur la chèvre, sur la façon bizarre dont il avait fait rencontre de la Esmeralda, sur la manière non moins étrange dont elle lui avait laissé deviner son amour, sur sa qualité d’égyptienne, enfin sur le moine bourru." 102280,"In fact, if the brig was still fit to navigate, the colonists' chances of returning to their native land were singularly increased.","En effet, si le brick était encore propre à naviguer, les chances de rapatriement des colons de l'île Lincoln allaient être singulièrement accrues." 6021,"Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!""",Brighton et tout un camp de militaires alors qu’un malheureux régiment de la milice et quelques soirées a Meryton ont suffi pour nous tourner la tete ! 19554,"“No,” says I, “Xury; we can slip our cable, with the buoy to it, and go off to sea; they cannot follow us far.”","--«Non pas, Xury, lui répondis-je; il vaut mieux filer par le bout notre câble avec une bouée, et nous éloigner en mer; car il ne pourra nous suivre fort loin." 55175,"The music of high and low instruments immediately became audible from the interior of the stage; the tapestry was raised; four personages, in motley attire and painted faces, emerged from it, climbed the steep ladder of the theatre, and, arrived upon the upper platform, arranged themselves in a line before the public, whom they saluted with profound reverences; then the symphony ceased.","Une musique de hauts et bas instruments se fit entendre de l’intérieur de l’échafaudage ; la tapisserie se souleva ; quatre personnages bariolés et fardés en sortirent, grimpèrent la roide échelle du théâtre, et, parvenus sur la plate-forme supérieure, se rangèrent en ligne devant le public, qu’ils saluèrent profondément ; alors la symphonie se tut." 103265,"Spilett remained in Granite House with Herbert and Pencroft, while Cyrus Harding, accompanied by Neb, proceeded to judge for himself of the extent of the disaster.","Gédéon Spilett demeura à Granite-House près d'Harbert et de Pencroff, tandis que Cyrus Smith, accompagné de Nab, allait juger par lui-même de l'étendue du désastre." 5645,"From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him.",Une chose qu’il m’a dite en venant ici m’a meme fait supposer que Bingley lui doit a ce titre quelque reconnaissance. 105995,"The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches.","Bientôt la tête de la procession apparut sous les arbres, à une cinquantaine de pas du poste occupé par Mr. Fogg et ses compagnons." 42214,"""This is the point of departure; it is a syllogism.",Le curé et le jésuite firent un bond sur leur chaise. 45935,Let us take some heed of the welfare of her dear Buckingham.,Soignons un peu la santé de son cher Buckingham. 58935,"Oh! Consul Cicero! this is no calamity from which one extricates one's self with periphrases, ~quemadmodum~, and ~verum enim vero~!""","Oh ! consul Cicero ! ce n’est pas là une calamité dont on se tire avec des périphrases, des quemadmodum et des verum enim ver ! »" 73244,"Vers le matin, Fabrice combina avec la petite camériste plusieurs projets de rendez-vous pour arriver à la Fausta ; il fit appeler Ludovic et un autre de ses gens fort adroit, qui s’entendirent avec la Bettina, pendant qu’il écrivait à la Fausta la lettre la plus extravagante ; la situation comportait toutes les exagérations de la tragédie et Fabrice ne s’en fit pas faute.","Towards morning, Fabrizio arranged with the little lady's maid a number of plans by which he might gain admission to Fausta's house. He summoned Lodovico and another of his retainers, a man of great cunning, who came to an understanding with Bettina while he himself wrote the most extravagant letter to Fausta; the situation allowed all the exaggerations of tragedy, and Fabrizio did not miss the opportunity." 11239,That feature too is propitious.,Elle aussi est propice. 125442,"Olivier complimented the aunt and niece, while Grivet hazarded a few spicy jokes that met with middling success.","Olivier complimenta la tante et la nièce, Grivet hasarda quelques plaisanteries épicées qui eurent un succès médiocre." 101930,"He hoisted himself onto the cutwater, and by the bowsprit arrived at the forecastle.","Il se hissa donc sur la guibre, et, par le beaupré, il arriva au gaillard d'avant du brick." 101605,"But he had scarcely looked at it, when he uttered a cry, and the glass almost fell from his hands.","Mais, à peine eut-il regardé, qu'il poussa un cri et que le cliché faillit lui échapper des mains." 82271,"In those conditions, a man springs at once to the rank which his manner of facing death assigns to him.","Là, un homme prend d’emblée le rang que lui assigne sa manière d’envisager la mort." 86518,"His looks caught the attention, and above all the strength of his gaze, which gave a unique emphasis to his facial appearance.","Sa personne provoquait l'attention, et surtout la puissance de son regard qui accentuait singulièrement sa physionomie." 78252,"'You saw them falling before I did, you might have caught them; your zeal has only succeeded in giving me a violent kick.'","– Vous avez aperçu la chute avant moi, vous l’eussiez empêchée ; au lieu de cela votre zèle n’a réussi qu’à me donner un fort grand coup de pied." 11905,"Providence has blessed my endeavours to secure a competency; and as I am unmarried and childless, I wish to adopt her during my life, and bequeath her at my death whatever I may have to leave.--I am, Madam, &c., &c.,","La Providence a béni mes efforts, j'ai pu amasser quelque chose; je n'ai ni femme ni enfant; je veux l'adopter pendant ma vie et lui laisser à ma mort tout ce que je possède." 18752,"The next day she come to my governess and tells her that Sir ---- was at home, but that he had met with a disaster and was very ill, and there was no speaking with him.","Le lendemain elle arrive chez ma gouvernante et lui dit que Sir ** était chez lui, mais qu'il lui était arrivé quelque accident, qu'il était fort indisposé, et qu'il était impossible de le voir." 98317,The sea had left unquestionable traces of its ravages.,La mer avait laissé là des marques incontestables de ses ravages. 87036,"""Yes, yes!""",-- Oui ! oui ! » 90599,"The shark bellowed, so to speak.","Le requin avait rugi, pour ainsi dire." 50605,"It was that reverie which we give to things that will not return, the lassitude that seizes you after everything was done; that pain, in fine, that the interruption of every wonted movement, the sudden cessation of any prolonged vibration, brings on.","C’était cette rêverie que l’on a sur ce qui ne reviendra plus, la lassitude qui vous prend après chaque fait accompli, cette douleur enfin que vous apportent l’interruption de tout mouvement accoutumé, la cessation brusque d’une vibration prolongée." 94041,"To convey such sights, it would take the pen of our most famous poet, Victor Hugo, author of The Toilers of the Sea.","Pour peindre de pareils tableaux, il faudrait la plume du plus illustre de nos poètes, l'auteur des _Travailleurs de la Mer_." 32568,So thick was the throng that it was no easy matter to get out of the George.,La foule était si dense qu'il ne fut pas facile de sortir de l'hôtel _Georges_. 65982,"And the red sunset threw a mystic light upon the waters, and tinged with fire the towering woods, and made a golden glory of the piled-up clouds.","Le couchant pourpre jetait sur les eaux une lueur mystique, couronnait de feu les cimaises et nimbait d’or la couche des nuées." 17002,'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply.,« Je vous dis que dragée commence par un d ! » cria le Roi vivement. 61520,"When I saw that they wanted to hang people, I retired from the game.""","Quand j’ai vu qu’ils voulaient pendre les gens, je me suis retiré du jeu." 71776,– Quelle erreur est la tienne !,"""What a mistake you are making!" 69505,"She fixed her eyes on his face. ""Ah!"" said she hurriedly.","Elle fixa ses yeux sur lui, et d'une voix pressée:" 15274,"""You shall tell me this part of the story another time,"" I said; ""but now I have a particular reason for wishing to hear all about the fire.","-- Vous me raconterez cela plus tard, dis-je; j'ai des raisons pour désirer connaître le récit de l'incendie." 105522,"""No, it's my master's.""","-- Non, répondit celui-ci, c'est le passeport de mon maître." 66146,"""Why, bless us, where's your eyes?"" was the man's comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream. ""There's enough of it to see, ain't there?""","– Sapristi, auriez-vous les yeux dans la poche ? s’étonna l’éclusier, et il invita George a se retourner en lui désignant le fleuve." 54793,And every morning the druggist rushed for the paper to see if his nomination were in it. It was never there.,"Et chaque matin, l’apothicaire se précipitait sur le journal pour y découvrir sa nomination; elle ne venait pas." 66974,"The boat-builder himself came up then, and assured us, on his word, as a practical man, that the thing really was a boat - was, in fact, THE boat, the ""double sculling skiff"" selected to take us on our trip down the river.","Survint alors le patron, qui nous donna sa parole d’homme d’expérience que la chose était bien un canot – voire meme le canot en double seuil que nous avions choisi pour notre excursion sur la Tamise." 57164,"Lastly, and above all, it was gratitude.","Enfin et par-dessus tout, c’était reconnaissance." 68375,"That flabby, burlyman, happy and besotted, was his own father!","Ce gros hommeflasque, content et niais, c'était son père, à lui!" 97064,"Harding resolved, in consequence, to make his observation from Prospect Heights, taking into consideration its height above the level of the sea--a height which he intended to calculate next day by a simple process of elementary geometry.","Cyrus Smith résolut, en conséquence, d'aller faire son observation sur le plateau de Grande-vue, en se réservant de tenir compte de sa hauteur au-dessus du niveau de la mer, -- hauteur qu'il comptait calculer le lendemain par un simple procédé de géométrie élémentaire." 25027,"""My lad, I'd be proud to have you serve under me,"" said the Major.","-- Mon garçon, dit le major, je serai fier de vous avoir sous mes ordres." 29443,"""I'm afraid, Jim.""","-- J'ai peur, Jim." 68172,"He had no presentiment, no suspicions!","Iln'avait rien pressenti, rien deviné!" 121443,"""But, anyhow, do you know where to go to?"" he said again.",—Sais-tu ou tu vas au moins? reprit-il. 88790,"By then we had fared 4,860 leagues from our starting point.",Nous avions alors fait quatre mille huit cent soixante lieues depuis notre point de départ. 40924,"They had just prepared their beds and barricaded their door within, when someone knocked at the yard shutter; they demanded who was there, and recognizing the voices of their lackeys, opened the shutter.","Ils venaient de disposer leur lit et de barricader leur porte en dedans, lorsqu'on frappa au volet de la cour; ils demandèrent qui était là, reconnurent la voix de leurs valets et ouvrirent." 117480,"But the right leg gave him some anxiety, it would probably have to be cut off.",Mais la jambe droite lui donnait des inquiétudes: sans doute il faudrait la couper. 18166,"I was dreadfully afraid that upon such a proposal he would have taken me at my word, viz. to sell my little income as I called it, and turn it into money, and let him carry it over into Ireland and try his experiment with it; but he was too just to desire it, or to have accepted it if I had offered it; and he anticipated me in that, for he added, that he would go and try his fortune that way, and if he found he could do anything at it to live, then, by adding mine to it when I went over, we should live like ourselves; but that he would not hazard a shilling of mine till he had made the experiment with a little, and he assured me that if he found nothing to be done in Ireland, he would then come to me and join in my project for Virginia.","J'eus affreusement peur que sur une telle proposition il m'eut prise au mot, c'est-à-dire qu'il me fallût convertir mon petit revenu en argent liquide qu'il emporterait en Irlande pour tenter son expérience; mais il avait trop de justice pour le désirer ou pour l'accepter, si je l'eusse offert: et il me devança là-dessus; car il ajouta qu'il irait tenter la fortune en cette façon, et que s'il trouvait qu'il pût faire quoi que ce soit pour vivre, en y ajoutent ce que j'avais, nous pourrions bravement subsister tous deux; mais qu'il ne voulait pas risquer un shilling de mon argent, jusqu'à ce qu'il eût fait son expérience avec un peu du sien, et il m'assura que s'il ne réussissait pas en Irlande, il reviendrait me trouver et qu'il se joindrait à moi pour mon dessein en Virginie." 13310,"Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet: whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness.","Whitcross n'est pas une ville ni même un hameau; c'est un pilier de pierre placé à la réunion de quatre routes; il est peint en blanc, probablement pour qu'on puisse le voir de loin dans l'obscurité." 104792,"Sometimes a passing breeze raised the covering of ashes, and the two colonists, enveloped in a whirlwind of dust, lost sight of each other.","Quelquefois, une brise qui passait soulevait la couche de cendre, et les deux colons, pris dans un tourbillon opaque, ne se voyaient plus." 17042,'Behead that Dormouse!,« Coupez la tête à ce Loir ! 106775,"Is it for a sea excursion?""",Il s'agit d'une promenade en mer ? 35392,"You are a very nice fellow; I like you very much. I have lived with these women for twenty years; I know what they are worth, and I don't want to see you take the caprice that a pretty girl has for you too seriously.","Vous êtes un charmant garçon, que j'aime de tout mon cœur, je vis depuis vingt ans parmi les femmes entretenues, je sais ce qu'elles sont et ce qu'elles valent, et je ne voudrais pas vous voir prendre au sérieux le caprice qu'une jolie fille a pour vous." 123990,"""You must have thought that very funny,"" continued Camille, laughing like a child.","—Ça doit vous faire un singulier effet, reprit Camille avec un rire d'enfant…." 53321,"""It really grieves me, on my word! to see you depriving yourself all at once of such a big sum as that.""","-- Cela me fait de la peine, parole d’honneur, de vous voir vous dessaisir tout d’un coup d’une somme aussi conséquente que celle- là." 66772,"They told me he wur in the river, and I said I'd have him, and so I did.","On m’avait dit qu’elle se trouvait par la ; je m’étais promis de l’avoir, et je l’ai eue." 48154,"""It is the one my brother sends for us.""",-- C'est celle que mon frère nous envoie. 100017,"""It is evident,"" said Gideon Spilett, ""that this well is in direct communication with the sea, and that some marine animal comes from time to time to breathe at the bottom.""","«Il est évident, dit Gédéon Spilett, que ce puits est en communication directe avec la mer, et que quelque animal marin vient de temps en temps respirer au fond." 113937,The Baron turned pale at the sight.,Le baron pâlit à cette vue. 25233,"We were on the right of the line and in reserve, for the Duke was afraid that Boney might work round on that side and get at him from behind; so our three regiments, with another British brigade and the Hanoverians, were placed there to be ready for anything.","Nous étions à la gauche de la ligne, et en réserve, car le duc craignait que Boney ne cherchât à nous tourner de ce côté, pour nous prendre par derrière, de sorte que nos trois régiments, ainsi qu'une autre brigade anglaise et les Hanovriens, avaient été postés là pour être prêts à tout hasard." 83131,(One of the maids in the house was a native of San Domingo.),(Une des femmes de chambre de la maison était née à Saint-Domingue.) 29305,And you must be reminded here once for all that that former calling of his was by no means at that time in the debased condition to which it afterwards fell.,Et vous n'oubliez pas que son ancienne profession n'était nullement atteinte à cette époque de la déconsidération qui la frappa dans la suite. 55371,"We must also believe, and we say it with regret, that the prologue had begun slightly to weary the audience at the moment when his eminence had arrived, and created a diversion in so terrible a fashion.","Il faut croire aussi, et nous le disons à regret, que le prologue commençait à gêner légèrement l’auditoire, au moment où son Éminence était venue y faire diversion d’une si terrible façon." 2804,Weeks and months went by.,"Des semaines, des mois passèrent." 92964,"When these mammals wanted to relocate, they moved in little jumps made by contracting their bodies, clumsily helped by their imperfectly developed flippers, which, as with their manatee relatives, form actual forearms.","Lorsque ces mammifères voulaient se déplacer, ils allaient par petits sauts dus à la contraction de leur corps, et ils s'aidaient assez gauchement de leur imparfaite nageoire, qui, chez le lamantin, leur congénère, forme un véritable avant-bras." 87396,"""No, my friend.""","-- Non, mon ami." 44576,"""Send your saddle, then, to the hotel of the Musketeers, and your horse can be brought back with ours.""","«Envoyez votre selle à l'Hôtel des Mousquetaires, et l'on vous amènera votre cheval ici avec les nôtres." 59103,"""Begone,"" he said to Jehan.","« Allez-vous-en, dit-il alors à Jehan." 39158,"As he found himself in the quarter in which Aramis lived, he took it into his head to pay his friend a visit in order to explain the motives which had led him to send Planchet with a request that he would come instantly to the mousetrap.","Comme il se trouvait dans le quartier d'Aramis, l'idée lui était venue d'aller faire une visite à son ami, pour lui donner quelques explications sur les motifs qui lui avaient fait envoyer Planchet avec invitation de se rendre immédiatement à la souricière." 118657,Nobody boasted of having had Mouquette.,On ne se vantait pas d'avoir eu la Mouquette. 30507,"One of these, a short, burly, red-faced man, full of fuss and self-importance, came hurrying up to my uncle.","Un de ces personnages, un homme courtaud, trapu, à figure rouge, qui faisait beaucoup d'embarras, se donnant de grands airs d'importance, accourut au devant de mon oncle." 17598,"How, I knew not, for I could come at no knowledge of anything, more than this, that he came home about three o'clock in the morning, caused the rest of his goods to be removed into the Mint, and the shop to be shut up; and having raised what money he could get together, he got over, as I said, to France, from whence I had one or two letters from him, and no more.","Néanmoins je fis ce qu'il m'avait dit, comme bien vous pouvez penser; et ayant ainsi pris congé de lui, je ne le revis plus jamais; car il trouva moyen de s'évader hors de la maison du baillif cette nuit ou la suivante; comment, je ne le sus point, car je ne parvins à apprendre autre chose, sinon qu'il rentra chez lui à environ trois heures du matin, fit transporter le reste de ses marchandises à la Monnaie, et fermer la boutique; et, ayant levé l'argent qu'il put, il passa en France, d'où je reçus deux ou trois lettres de lui, point davantage." 80066,He imagined that there was nothing else for him to do.,Il croyait n’avoir rien autre chose à faire. 91197,For what purpose?,Dans quel but ? 16116,"In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.","Au bout de quelque temps elle entendit au loin un petit bruit de pas ; elle s’empressa de regarder, espérant que la Souris avait changé d’idée et revenait finir son histoire." 124674,"In accordance with what usually happens under similar circumstances, three or four young fellows among the boating party, maintained that they had witnessed the accident.","Il y eut, parmi les canotiers, comme cela arrive toujours, deux ou trois jeunes gens qui voulurent avoir été témoins de l'accident." 32022,"You can think at such a moment--But, ah, is it not his lordship's step that I hear?""",-- Vous pouvez croire qu'en un tel moment... Mais n'est-ce pas le pas de Sa Seigneurie que j'entends? 27975,"""Then I answer, certainly not.""",– Alors je réponds : non. Certainement non ! 23495,Quelle était son intention ? C’était ce que je ne pouvais comprendre ; néanmoins je continuai mon chemin et m’arretai une centaine de metres plus loin.,I could not imagine what his intention was in returning there; but I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house. 86996,So we could count only on its longboats.,Il ne fallait donc compter que sur ses embarcations. 80819,He wept for a long time in silence.,Il pleura longtemps en silence. 89585,"Deep down they're just poor devils, these Papuans, and I don't want my visit to Gueboroa Island to cost the life of a single one of these unfortunate people!""","Au fond, ce sont de pauvres diables, ces Papouas, et je ne veux pas que ma visite à l'île Gueboroar coûte la vie à un seul de ces malheureux ! »" 46255,"""Do I look so?"" asked the baron, rising and going a step backward.",-- En ai-je l'air? demanda le baron en se relevant et en faisant un pas en arrière. 107064,"As he was strolling along, Passepartout espied some violets among the shrubs.","En errant ainsi, Passepartout aperçut quelques violettes entre les herbes :" 92440,Ned looked at me with a bantering expression.,Ned me regarda d'un air narquois. 60908,"Parliaments were afraid of the bishops, and when there was friction between these two robes, the gown had but a poor chance against the cassock.","Les parlements s’effarouchaient des évêques, et, quand ces deux robes-là en venaient à se froisser, la simarre n’avait pas beau jeu avec la soutane." 82197,Mathilde did not lose a syllable of their conversation.,Mathilde ne perdait pas une syllabe de leur conversation. 84524,"On all the envelopes, she recognised Julien's hand, more or less disguised.","Sur toutes les adresses, elle reconnaissait l’écriture de Julien, plus ou moins contrefaite." 17523,Here the sisters put in.,Ici les soeurs interrompirent. 124742,"The following day, the newspapers related the accident with a great display of detail: the unfortunate mother, the inconsolable widow, the noble and courageous friend, nothing was missing from this event of the day, which went the round of the Parisian press, and then found an echo in the provinces.","Le lendemain, les journaux racontèrent l'accident avec un grand luxe de détails; la malheureuse mère, la veuve inconsolable, l'ami noble et courageux, rien ne manquait à ce fait-divers, qui fit le tour de la presse parisienne et qui alla ensuite s'enterrer dans les feuilles des départements." 68757,"""Yes, I approve.""",--Oui … je t'approuve. 38933,"""What diabolical villainy you have performed here,"" said Porthos, when the officer had rejoined his companions and the four friends found themselves alone.","«Mais quelle diable de vilenie avez-vous donc faite là? dit Porthos lorsque l'alguazil en chef eut rejoint ses compagnons, et que les quatre amis se retrouvèrent seuls." 55151,"""And beside them,"" resumed Liénarde, ""played many brass instruments, making great melodies.""","– Et près d’eux, reprit Liénarde, joutaient plusieurs bas instruments qui rendaient de grandes mélodies." 2374,"All the guests, who had scattered about or were playing farther out, stood up and gathered to welcome her. There was a brief moment of silence while every one gazed as she approached.",Tous les invités éparpillés ou jouant au loin s’étaient dressés et rassemblés pour l’accueillir ; il y eut un bref instant de silence pendant lequel chacun la regarda s’approcher. 123408,"And in this wholesale return to work, in these mute shadows, all black, without a laugh, without a look aside, one felt the teeth clenched with rage, the hearts swollen with hatred, a simple resignation to the necessity of the belly.","Et, dans ce retour en masse, dans ces ombres muettes, toutes noires, sans un rire, sans un regard de côté, on sentait les dents serrées de colere, le coeur gonflé de haine, l'unique résignation a la nécessité du ventre." 107619,"""At full speed, don't you see, at full speed!""",Comprenez-vous ? A grande vitesse ! 12768,"""What is the nature of the impediment?"" he asked. ""Perhaps it may be got over--explained away?""",«Et quel est cet empêchement? continua-t-il: on pourra peut-être vaincre l'obstacle; expliquez-vous. 116350,"Sometimes he wagged his chin with silent regret, turning away from the noisy wantons who were breathing too loudly in the darkness.","Parfois, il hochait le menton avec des regrets silencieux, en se détournant des gaillardes bruyantes, soufflant trop haut, au fond des ténebres." 22699,"Bien des roues y ont laissé leur trace, bien des aventuriers l’ont foulée !",It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers. 111786,"Zigzag streams of bluish white fire dash down upon the sea and rebound, and then take an upward flight till they strike the granite vault that overarches our heads.","Je vois des zigzags rétrogrades qui, après un jet rapide, reviennent de bas ou haut et vont frapper la voûte de granit." 97034,"""Is it tobacco?""",Est-ce du tabac? 78371,Prudence obliged her finally to return to her own room.,La prudence l’obligea enfin à revenir chez elle. 1431,I am terribly lonely.,Je suis terriblement seul. 113771,"""But your excellency does not surely form the same opinion of Virgil?"" said Candide.",Votre excellence ne pense pas ainsi de Virgile? dit Candide. 57782,"And 'tis one, Robin, 'tis one. And a fine one too! ~Hercle~! 'tis our prince of yesterday, our Pope of the Fools, our bellringer, our one−eyed man, our hunchback, our grimace!","Un sanglier – C’en est un, Robin ! c’en est un. – Et un beau encore ! – Hercle ! c’est notre prince d’hier, notre pape des fous, notre sonneur de cloches, notre borgne, notre bossu, notre grimace !" 14345,"It was vain to try to read with such an inscrutable fixture before me; nor could I, in impatience, consent to be dumb; he might rebuff me if he liked, but talk I would.","Je ne pouvais pas lire en ayant sous les yeux un visage aussi impossible à sonder; dans mon impatience je ne pouvais pas me taire; peut-être allait-il me mal recevoir, mais tant pis, il me fallait parler." 124440,These tales terrified and amused them.,Cela les terrifiait et les amusait. 2715,"And in the bracing high wind which lashed at their faces that wintry evening I left them to go back together, he helping her by the hand at awkward places, she smiling and hastening - towards the home they had for a moment forsaken.","Et je les laissai retourner tous les deux, dans le beau grand vent du soir d’hiver qui leur fouettait le visage, lui, l’aidant de la main aux passages difficiles ; elle, souriant et se hâtant, – vers leur demeure pour un instant abandonnée." 102480,"All was stowed away, and happily there was no want of room in Granite House, in which they might have housed all the treasures of the island.","Tout était donc à emmagasiner, et, heureusement, la place ne manquait pas à Granite- House, où l'on aurait pu engranger toutes les richesses de l'île." 95674,"It only needed care and attention, as they had plenty of wood and could renew their store at any time.","Mais ce n'était qu'une affaire de soin et d'attention, puisque le bois ne manquait pas, et que la provision pourrait toujours être renouvelée en temps utile." 77047,"Let us make no pretence about it, we are surrounded by Liberals here.","Ne dissimulons rien, nous sommes environnés de libéraux ici." 56357,"You have been a child, reader, and you would, perhaps, be very happy to be one still.","Vous avez été enfant, lecteur, et vous êtes peut-être assez heureux pour l’être encore." 108372,"""What influence could I have?"" replied Aouda.","-- Quelle influence aurais-je, répondit Mrs. Aouda." 67057,"In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone.","En silence, nous sortîmes et bourrâmes la valise." 76805,"– Mes frères, dit-il, une âme malheureuse et bien digne de toute votre pitié vous engage, par ma voix, à prier pour la fin de ses tourments, qui ne cesseront qu’avec sa vie.","""Brethren,"" he said, ""an unhappy soul and one well worthy of all your pity requests you, through my lips, to pray for the ending of his torments, which will cease only with his life.""" 68035,"Though he did not pronounce the words with his lips, his mind keptrepeating: ""Marechal--Marechal,"" as if to raise and challenge the shade.","Sa pensée, sans qu'il prononçât ce mot avec ses lèvres, répétait commepour l'appeler, pour évoquer et provoquer son ombre: «Maréchal… Maréchal.»" 101597,"Now, on the 17th of this month of October, towards three o'clock in the afternoon, Herbert, enticed by the charms of the sky, thought of reproducing Union Bay, which was opposite to Prospect Heights, from Cape Mandible to Claw Cape.","Or, le 17 de ce mois d'octobre, vers trois heures du soir, Harbert, séduit par la pureté du ciel, eut la pensée de reproduire toute la baie de l'union qui faisait face au plateau de Grande- vue, depuis le cap mandibule jusqu'au cap griffe." 107653,"Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C. Durant, vice-president of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Railway Pioneer was printed by a press brought on the train.","Là s'arrêtèrent les deux puissantes locomotives, remorquant les neuf wagons des invités, au nombre desquels figurait le vice-président, Mr. Thomas C. Durant ; là retentirent les acclamations ; là, les Sioux et les Pawnies donnèrent le spectacle d'une petite guerre indienne ; là, les feux d'artifice éclatèrent ; là, enfin, se publia, au moyen d'une imprimerie portative, le premier numéro du journal Railway Pioneer." 105935,"Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast.",Fogg offrit à Sir Francis Cromarty de le transporter à la station d'Allahabad. Le brigadier général accepta. 69766,"It was, he said, a constitutional and a family evil, and one for which he despaired to find a remedy—a mere nervous affection, he immediately added, which would undoubtedly soon pass off.","C'était, disait-il, un mal de famille, un mal constitutionnel, un mal pour lequel il désespérait de trouver un remède,—une simple affection nerveuse,—ajouta-t-il immédiatement,—dont, sans doute, il serait bientôt délivré." 73564,"Son Altesse Sérénissime ayant daigné écouter avec bonté les très humbles supplications de la marquise del Dongo, mère du coupable, et de la duchesse Sanseverina, sa tante, lesquelles ont représenté qu’à l’époque du crime leur fils et neveu était fort jeune et d’ailleurs égaré par une folle passion conçue pour la femme du malheureux Giletti, a bien voulu, malgré l’horreur inspirée par un tel meurtre, commuer la peine à laquelle Fabrice del Dongo a été condamné, en celle de douze années de forteresse.","""'His Serene Highness having deigned to turn a considerate ear to the most humble supplications of the Marchesa del Dongo, the culprit's mother, and of the Duchessa Sanseverina, his aunt, which ladies have represented to him that at the date of the crime their son and nephew was extremely young, and in addition led astray by an insensate passion conceived for the wife of the unfortunate Giletti, has been graciously pleased, notwithstanding the horror inspired by such a murder, to commute the penalty to which Fabrizio del Dongo has been sentenced to that of twelve years in a fortress.'" 121723,"""Cowards, you don't dare!","—Lâches, vous n'osez pas…" 26119,"I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it.""","Je crois savoir que vous élucidez volontiers des petites énigmes, et je me suis trouvé ce matin en face d’un certain puzzle qui mérite plus de réflexion que je ne me sens capable de lui en accorder." 23577,Je le réveillai alors en lui annonçant que l’heure était venue de rendre des comptes au sujet de son ancien crime.,I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before. 56084,"All circumstances which, two centuries later, ""seemed so ridiculous to the court,"" as Sauval says, ""that they served as a pastime to the king, and as an introduction to the royal ballet of Night, divided into four parts and danced on the theatre of the Petit−Bourbon.""","Toutes circonstances qui, deux siècles plus tard, semblèrent si ridicules à la cour, comme dit Sauval, qu’elles servirent de passe-temps au roi et d’entrée au ballet royal de La Nuit, divisé en quatre parties et dansé sur le théâtre du Petit-Bourbon." 71872,"– Je voulais seulement, reprit-elle à l’instant, ne pas exposer Son Altesse à faire une course inutile, car ce jeudi sera le dernier ; je vais aller passer quelques jours à Bologne ou à Florence.","""I wished only,"" she explained, instantly recovering herself, ""not to expose His Highness to the risk of a bootless errand, for this Thursday will be the last; I am going for a few days to Bologna or Florence.""" 65228,"We said how strange it was that, in the face of things like these, there should be a popular notion that the Germans hadn't any sense of humour.","Nous trouvâmes étrange, apres une démonstration aussi éclatante, que la rumeur populaire put encore reprocher aux Allemands de manquer d’humour." 54564,He was dizzy; he heard voices round about him; he felt himself going mad.,"Il n’y voyait plus, il entendait des voix autour de lui, il se sentait devenir fou." 70162,"Le marquis professait une haine vigoureuse pour les lumières : « Ce sont les idées, disait-il, qui ont perdu l’Italie. » Il ne savait trop comment concilier cette sainte horreur de l’instruction, avec le désir de voir son fils Fabrice perfectionner l’éducation si brillamment commencée chez les jésuites.","The Marchese professed a vigorous hatred of enlightenment: ""It is ideas,"" he used to say, ""that have ruined Italy""; he did not know quite how to reconcile this holy horror of instruction with his desire to see his son Fabrizio perfect the education so brilliantly begun with the Jesuits." 98782,"Further on, Herbert remarked the lardizabala, a twining shrub which, when bruised in water, furnishes excellent cordage; and two or three ebony trees of a beautiful black, crossed with capricious veins.","Plus loin, Harbert remarqua quelques lardizabalées, dont les rameaux flexibles, macérés dans l'eau, fournissent d'excellents cordages, et deux ou trois troncs d'ébénacées, qui présentaient une belle couleur noire coupée de capricieuses veines." 89073,"""Abominable indeed,"" I replied, ""and hardly suitable for a craft like the Nautilus.""","-- Détestable, en effet, répondis-je, et qui ne convient guère à un bâtiment comme le _Nautilus_." 125394,Madame Raquin began to weep.,Mme Raquin se mit à pleurer. 108055,"He ascended to the deck, and asked for the captain, who forthwith presented himself.",Phileas Fogg monta sur le pont et fit demander le capitaine. Celui-ci se présenta aussitôt. 42967,"And then commenced a roar of laughter in which they all joined, to the astonishment of poor Porthos; but when he was informed of the cause of their hilarity, he shared it vociferously according to his custom.","Ce fut alors un hourra de rires dont le pauvre Porthos fut tout saisi; mais on lui expliqua bientôt la raison de cette hilarité, qu'il partagea bruyamment selon sa coutume." 118206,At this Étienne was about to strike his mate.,"Du coup, Étienne voulut gifler le camarade." 100664,"The capture of pigs, made on the islet, was looked upon as being very profitable to Lincoln Island, and the animals were led to the sty, where they soon became at home.","La capture des porcs faite à l'îlot fut regardée comme devant être très profitable à l'île Lincoln, et ces animaux furent conduits aux étables, où ils devaient s'acclimater facilement." 68471,"But while they were bustling about her and asking after her health,Pierre made off, the door having been left open.","Mais pendant qu'on s'agitait autour d'elle pour s'informer de sa santé,Pierre disparut par la porte restée ouverte." 75353,– Du vin aux gens de Sacca et de l’eau à ceux de Parme !,"""Wine for the people of Sacca and water for the people of Parma!" 114056,"""Are there factories at Montsou?"" asked the young man.",—Il y a des fabriques a Montsou? demanda le jeune homme. 68941,It is not true.,Ça n'est pas vrai. 115175,Étienne went behind. Levaque and his urchin joined the band.,"Étienne les suivit, Levaque et son gamin se mirent de la bande." 43428,"And then he--a wanderer on the earth, a man without fortune, a man without family, a soldier accustomed to inns, cabarets, taverns, and restaurants, a lover of wine forced to depend upon chance treats--was about to partake of family meals, to enjoy the pleasures of a comfortable establishment, and to give himself up to those little attentions which ""the harder one is, the more they please,"" as old soldiers say.","Et puis lui, l'homme errant sur la terre, l'homme sans fortune, l'homme sans famille, le soldat habitué aux auberges, aux cabarets, aux tavernes, aux posadas, le gourmet forcé pour la plupart du temps de s'en tenir aux lippées de rencontre, il allait tâter des repas de ménage, savourer un intérieur confortable, et se laisser faire à ces petits soins, qui, plus on est dur, plus ils plaisent, comme disent les vieux soudards." 109857,"Here and there I could see puffs and jets of steam curling up into the air, called in Icelandic 'reykir,' issuing from thermal springs, and indicating by their motion the volcanic energy underneath.","Je voyais ça et là des fumerolles monter dans les airs; ces vapeurs blanches nommées «reykir» en langue islandaise, venaient des sources thermales, et elles indiquaient, par leur violence, l'activité volcanique du sol." 64313,"And, when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help.","Et, apres qu’on eut passé une demi-heure a soigner sa coupure, qu’on eut acheté un autre verre, qu’on eut apporté les outils, l’escabeau, la chaise et la lampe, la deuxieme tentative commençait. La famille entiere, y compris la bonne et la femme de ménage, se tenait autour de l’officiant, prete a l’assister dans ses oeuvres." 73941,Quelques larmes fort rares coulaient de temps à autre sur ses joues insensibles ; ses femmes comprirent par un signe qu’elle voulait être mise au lit.,A few rare tears trickled from time to time down her insentient cheeks; her women gathered from a sign which she made that she wished to be put to bed. 66621,The only thing to be done was to sit and wait until someone came by.,La seule chose a faire était de nous asseoir et d’attendre la venue de quelqu’un. 3815,"""Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office.""",Avez-vous vu son jupon ? Il avait bien un demi-pied de boue que sa robe n’arrivait pas a cacher. 118664,Every day of rest carried away hundreds of thousands of francs.,Chaque jour de chômage emportait des centaines de mille francs. 76657,"Par politesse envers la foule incroyable et insolite qui remplissait la rue, le suisse du palais Crescenzi avait placé une douzaine de torches dans ces mains de fer que l’on voit sortir des murs de face des palais bâtis au Moyen Age.","Out of politeness to the unprecedented and incredible crowd which filled the street, the porter of the palazzo Crescenzi had placed a dozen torches in those iron sconces which one sees projecting from the outer walls of palazzi built in the middle ages." 67560,"Hisideas seemed to be like his actions; he suggested them, promised them,sketched them, hinted at them, but never fully uttered them.","Ses idéessemblaient pareilles à ses actes; il les indiquait, les promettait, lesesquissait, les suggérait, mais ne les énonçait pas." 88115,"Only, he never took the hand I extended to him.","Seulement, il n'avait jamais pris la main que je lui tendais." 76542,"Le prince, qui avait l’âme délicate, ne pouvait se résoudre ni à user de son droit, ni à laisser partir la duchesse.","The Prince, who had a delicate nature, could not make up his mind either to enjoy his rights, or to let the Duchessa go." 119526,The idea made her perspire still more.,Cette idée redoublait ses sueurs. 3370,Mr. Bennet made no answer.,Mr. Bennet garda le silence. 76166,"Vous voulez que j’agisse sans consulter mes ministres, moi qui règne depuis trois mois à peine ! vous me demandez une grande exception à ma façon d’agir ordinaire, et que je crois fort raisonnable, je l’avoue.","You desire that I should act without consulting my Ministers, I who have been reigning for barely three months! You ask of me a great exception to my ordinary mode of action, which I regard as highly reasonable." 80846,"'Do not cry, you distress me so ... Tell me, it is your turn now, all that you have been doing.'","Ne pleurez point, vous me faites tant de peine… Dites-moi à votre tour ce que vous avez fait." 63877,He recognized it.,Il la reconnut. 117960,"Now it is for you to see if you are on the side of justice and work.""","Maintenant, c'est a vous de voir si vous etes pour la justice et pour le travail." 35001,"""She is an angel, and I am madly in love with her."" ""So I guessed; did you tell her so?""","--C'est un ange, et j'en suis fou. --Je m'en doutais; le lui avez-vous dit?" 21521,"L’hémoglobine et son réactif, voila pour le moment la grande affaire.","""The question now is about hoemoglobin." 72963,Fabrice écrivit deux très longues lettres aux personnes qui lui étaient chères ; puis il eut l’idée d’en écrire une troisième au vénérable archevêque Landriani.,Fabrizio wrote two very long letters to his dear friends; then it occurred to him to write a third to the venerable Archbishop Laadriani. 91669,"Here, by contrast, I have only to pick up what other men have lost, and not only in this Bay of Vigo but at a thousand other sites where ships have gone down, whose positions are marked on my underwater chart.","Ici, au contraire, je n'ai qu'à ramasser ce que les hommes ont perdu, et non seulement dans cette baie de Vigo, mais encore sur mille théâtres de naufrages dont ma carte sous-marine a noté la place." 98081,No mercy was shown them.,Ils n'avaient aucune grâce à attendre. 37798,"Then M. de Treville made a sign with his hand, and all retired except d’Artagnan, who did not forget that he had an audience, and with the tenacity of a Gascon remained in his place.","Puis M. de Tréville fit un signe de la main, et chacun se retira, excepté d'Artagnan, qui n'oubliait point qu'il avait audience et qui, avec sa ténacité de Gascon, était demeuré à la même place." 100031,"All this required to be remade more solidly than before, for, as may be clearly seen, Lincoln Island was situated in one of the most dangerous parts of the Pacific.","Tout cela demandait à être refait d'une façon plus solide, car, on le voyait clairement, l'île Lincoln était située dans les parages les plus mauvais du Pacifique." 66053,Montmorency gave a cry of joy - the cry of a stern warrior who sees his enemy given over to his hands - the sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the hill - and flew after his prey.,"Montmorency poussa un cri de joie, le cri du vaillant guerrier qui voit son ennemi se livrer entre ses mains – le cri que dut pousser Cromwell quand les Écossais descendirent de la colline –, et il s’élança sur sa proie." 114351,"The four briquets were soon on the table, in a row, cut with severe justice, from the big one for the father down to the little one for Jeanlin.","Bientôt, les quatre briquets furent en rang sur la table, répartis avec une sévere justice, depuis le gros du pere jusqu'au petit de Jeanlin." 8853,"When it subsided, I saw them all drawn up in four semicircles, before four chairs, placed at the four tables; all held books in their hands, and a great book, like a Bible, lay on each table, before the vacant seat.","Chacun de ces groupes se tenait debout devant une chaise placée près d'une table. Toutes les élèves avaient un volume à la main, et un grand livre, que je pris pour une Bible, était placé devant le siège vacant." 113742,"Nevertheless, in the main, I look upon the gondolier's life as preferable to that of the doge; but the difference is so trifling that it is not worth the trouble of examining into.""","Il est vrai qu'à tout prendre le sort d'un gondolier est préférable à celui d'un doge; mais je crois la différence si médiocre, que cela ne vaut pas la peine d'être examiné." 25142,"Behind were another, and another, four-and-twenty in all, flying past us with such a din and clatter, the blue-coated men clinging on to the gun and the tumbrils, the drivers cursing and cracking their whips, the manes flying, the mops and buckets clanking, and the whole air filled with the heavy rumble and the jingling of chains.","Puis, il en vint un second, un troisième, vingt quatre en tout, ils passèrent près de nous avec grand bruit, grand vacarme, les hommes en uniformes bleus, se tenant bien cramponnés aux canons et aux caissons, les conducteurs jurant, faisant claquer leurs fouets, les crinières flottant au vent, les écouvillons et les seaux s'agitant avec un bruit de ferraille. L'air était tout remué de cette agitation fébrile, du tintement sonore des chaînes." 56303,"""Your hat?""",– Ton chapeau ? 68003,"""Well,"" said the doctor, ""how is the liqueur getting on?""","--Eh bien! demanda le docteur, où on êtes-vous avec votre liqueur?" 59434,"On arriving near him, it halted and remained more motionless than the statue of Cardinal Bertrand.","Arrivée près de lui, elle s’arrêta et demeura plus immobile que la statue du cardinal Bertrand." 30441,The seat behind was unoccupied.,Le siège de derrière était vide. 19086,"The Court would not allow that by any means, and made a kind of a jest of my intending to buy the goods, that being no shop for the selling of anything, and as to carrying them to the door to look at them, the maids made their impudent mocks upon that, and spent their wit upon it very much; told the Court I had looked at them sufficiently, and approved them very well, for I had packed them up under my clothes, and was a-going with them.","La cour ne voulut rien accepter de ces moyens, et fit une sorte de plaisanterie sur mon intention d'acheter ces étoffes, puisque ce n'était point là une boutique faite pour en vendre; et quant à les avoir portées à la lumière pour les regarder, les servantes firent là-dessus d'impudentes moqueries, et y dépensèrent tout leur esprit; elles dirent à la cour que je les avais regardées bien suffisamment, et que je les avais trouvées à mon goût, puisque je les avais empaquetées et que je m'en allais avec." 37591,"Thanks to this double gift and the spotless name that accompanied it, M. de Treville was admitted into the household of the young prince where he made such good use of his sword, and was so faithful to his motto, that Louis XIII, one of the good blades of his kingdom, was accustomed to say that if he had a friend who was about to fight, he would advise him to choose as a second, himself first, and Treville next--or even, perhaps, before himself.","Grâce à ce double don et au nom sans tache qui l'accompagnait, M. de Tréville fut admis dans la maison du jeune prince, où il servit si bien de son épée et fut si fidèle à sa devise, que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l'habitude de dire que, s'il avait un ami qui se battît, il lui donnerait le conseil de prendre pour second, lui d'abord, et Tréville après, et peut-être même avant lui." 24768,He laughed in his merry way when he saw my face of wonder.,Il rit de son air le plus gai en voyant mon étonnement. 90,II,CHAPITRE II 102111,"As the tide was beginning to rise with its accustomed violence, caused by the narrowness of the straits, the pirates were drawn towards the river, and it was only by dint of hard rowing that they were able to keep in the middle of the channel.","Comme le flot commençait à monter avec sa violence habituelle, que provoquait l'étroitesse du pertuis, les convicts se sentirent entraînés vers la rivière, et ce ne fut qu'à force de rames qu'ils se maintinrent dans le milieu du canal." 67641,"""If I were rich wouldn't I dissect no end of bodies!""","--Si j'avais de l'argent, moi, j'en découperais, des cadavres!" 12351,"""Do let her go, Mr. Rochester, if you please: it would be better.""","-- Laissez-la venir, monsieur Rochester, je vous en prie; cela vaudra mieux." 54669,They spoke of the days of the past and of the future.,Ils parlèrent des jours d’autrefois et de l’avenir. 47915,"""That young woman whom the queen took out of prison.""",-- Cette jeune femme que la reine a tirée de prison. 81422,The abbe Pirard had gone off to his living.,L’abbé Pirard était parti pour sa cure. 90050,"But to my mind, this hypothesis explained only one side of Captain Nemo.","Mais, à mon avis, cette hypothèse n'expliquait qu'un des cotes du capitaine Nemo." 114827,"""Sure enough!""",—Bien sur. 112310,"This duty done, I was to join my companions on the raft, which had not yet been unloaded; we should then push off as far as we could and avoid the dangers arising from the explosion, the effects of which were not likely to be confined to the rock itself.","Cela fait, je devais rejoindre mes compagnons sur le radeau qui n'avait point été déchargé; puis nous prendrions au large, afin de parer aux dangers de l'explosion, dont les effets pouvaient ne pas se concentrer à l'intérieur du massif." 113472,CHAPTER 20,CHAPITRE XX. 49508,"She chose the Viscount, and the violin struck up once more.","Elle choisit le Vicomte, et le violon recommença." 100934,"Suddenly surprised, he was standing with his back against a tree, while the animal gathering itself together was about to spring. But the stranger, with no other weapon than a knife, rushed on the formidable animal, who turned to meet this new adversary.","Inopinément surpris, il se tenait debout contre un arbre, tandis que l'animal, ramassé sur lui-même, allait s'élancer... mais l'inconnu, sans autres armes qu'un couteau, se précipita sur le redoutable fauve, qui se retourna contre ce nouvel adversaire." 16043,"""William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.","« Guillaume le Conquérant, dont le pape avait embrassé le parti, soumit bientôt les Anglais, qui manquaient de chefs, et commençaient à s’accoutumer aux usurpations et aux conquêtes des étrangers." 107107,"""Would you like a servant, sir?"" asked Passepartout.",-- Avez-vous besoin d'un domestique ? demanda Passepartout. 48238,"God would not permit such a crime!""",Dieu ne permettrait pas un pareil crime. 34837,"Well, for Heaven's sake, take care of yourself, and do not live as you are living now.""","Eh bien, au nom du ciel, soignez-vous, et ne vivez plus comme vous le faites." 122905,"At Réquillart the Hennebeaus, with Négrel, waited a long time for the Grégoires.","A Réquillart, les Hennebeau attendirent longtemps les Grégoire, en compagnie de Négrel." 80520,There he found M. de La Mole's steward.,Il y trouva l’intendant de M. de La Mole. 781,"The dandy hurried in; Meaulnes followed him and from his first steps in the corridor, he found himself, without seeing any one, in the midst of laughter, songs, shouts, and chases.","L’élégant s’y engouffra. Meaulnes le suivit, et, dès ses premiers pas dans le corridor, il se trouva, sans voir personne, entouré de rires, de chants, d’appels et de poursuites." 77408,"The servants being still at the door, Julien felt it incumbent upon him to prolong the test.","Les domestiques étant toujours à la porte, Julien crut devoir prolonger l’épreuve :" 68911,"He had been duteous over histasks for fear of punishment, and had got through his legal studieswith credit because his existence was tranquil.","Il avait fait sesclasses avec soin, pour n'être pas puni, et terminé ses études de droitavec régularité parce que son existence était calme." 65295,George had rather a curious oilskin-covered parcel in his hand.,"George portait a la main un paquet bizarre, recouvert de toile cirée." 13750,"Mr. St. John, when he grew up, would go to college and be a parson; and the girls, as soon as they left school, would seek places as governesses: for they had told her their father had some years ago lost a great deal of money by a man he had trusted turning bankrupt; and as he was now not rich enough to give them fortunes, they must provide for themselves.","Les jeunes filles, aussitôt qu'elles eurent quitté la pension, cherchèrent à se placer comme gouvernantes, car on leur avait dit que leur père avait perdu beaucoup d'argent par suite d'une banqueroute, qu'il n'était pas assez riche pour leur donner de la fortune, qu'il leur faudrait se tirer d'affaire elles-mêmes. Pendant longtemps elles ne sont restées que très peu à la maison." 55205,"This episode considerably distracted the attention of the audience; and a goodly number of spectators, among them Robin Poussepain, and all the clerks at their head, gayly applauded this eccentric duet, which the scholar, with his shrill voice, and the mendicant had just improvised in the middle of the prologue.","Cet épisode avait considérablement distrait l’auditoire, et bon nombre de spectateurs, Robin Poussepain et tous les clercs en tête, applaudissaient gaiement à ce duo bizarre que venaient d’improviser, au milieu du prologue, l’écolier avec sa voix criarde et le mendiant avec son imperturbable psalmodie." 110782,"""Exactly so.""",---Parfaitement. 113741,"The doge has his chagrin, gondoliers theirs.","Le doge a ses chagrins, les gondoliers ont les leurs." 34796,Toward the end of supper Marguerite was seized by a more violent fit of coughing than any she had had while I was there.,"Vers la fin du souper, Marguerite fut prise d'un accès de toux plus fort que tous ceux qu'elle avait eus depuis que j'étais là." 20312,I went to work upon this boat the most like a fool that ever man did who had any of his senses awake.,J'entrepris ce bateau plus follement que ne fit jamais homme ayant ses sens éveillés. 81989,"'So, even in the middle of a ball, I must render accounts to all the members of the family.","Ainsi, même au milieu du bal, je dois des comptes à tous les membres de la famille." 93838,"""What!"" Conseil put in. ""Squid, ordinary squid from the class Cephalopoda?""","-- Quoi ! fit Conseil, des calmars, de simples calmars, de la classe des céphalopodes ?" 92249,Which bears out your formulation.,Ce qui donne raison à votre système. 19726,"We had several spare yards, and two or three large spars of wood, and a spare topmast or two in the ship; I resolved to fall to work with these, and I flung as many of them overboard as I could manage for their weight, tying every one with a rope, that they might not drive away.","Nous avions à bord plusieurs vergues, plusieurs mâts de hune de rechange, et deux ou trois espares doubles; je résolus de commencer par cela à me mettre à l'œuvre, et j'élinguai hors du bord tout ce qui n'était point trop pesant, attachant chaque pièce avec une corde pour qu'elle ne pût pas dériver." 123559,"The sun was appearing in glory at the horizon, there was a reawakening of gladness over the whole country.","Le soleil paraissait a l'horizon glorieux, c'était un réveil d'allégresse, dans la campagne entiere." 126059,"Who's your model?""",A quelle école es-tu donc? 43582,"""That is to say, you don’t believe what I have told you; is it not so?""","-- C'est-à-dire que vous ne croyez point à ce que je vous ai dit, n'est-ce pas?" 17254,"He repeated it afterwards several times, that he was in love with me, and my heart spoke as plain as a voice, that I liked it; nay, whenever he said, 'I am in love with you,' my blushes plainly replied, 'Would you were, sir.'","Il répéta ensuite plusieurs fois qu'il était amoureux de moi, et mon coeur disait aussi clairement qu'une voix que j'en étais charmée; oui, et chaque fois qu'il disait: «Je suis amoureux de vous», mes rougeurs répondaient clairement: «Je le voudrais bien, monsieur.»" 53474,"But she turned away; he drew her back, and, sinking on his knees, clasped her waist with his arms in a languorous pose, full of concupiscence and supplication.","Mais elle se détournait; il la retint; et, s’affaissant sur les genoux, il lui entoura la taille de ses deux bras, dans une pose langoureuse toute pleine de concupiscence et de supplication." 89438,"I went below to the lounge, from which some chords were wafting.","Je descendis au salon, d'où s'échappaient quelques accords." 103286,"Once more he looked at his devastated fields, and at the smoke which still rose from the ruins, then he returned to Granite House.","Une dernière fois il regarda ses champs dévastés, la fumée qui s'élevait encore des ruines, puis il revint à Granite-House." 95306,The cold was intense.,Le froid était vif. 39748,14 THE MAN OF MEUNG,CHAPITRE XIV L'HOMME DE MEUNG 75108,"– Madame, ils seront plus riches que moi ; vous leur accordez peut-être quelque petite pension.","""Signora, they will be richer than I; you wiH perhaps allow them some small pension.""" 41312,The king came out first from his room. He was in a most elegant hunting costume; and Monsieur and the other nobles were dressed like him.,"Le roi sortit le premier de son cabinet; il était en costume de chasse des plus élégants, et Monsieur et les autres seigneurs étaient habillés comme lui." 44875,A hundred louis?,-- Cent louis. 69468,"""You! You! What are you saying?""",--Vous… vous… qu'est-ce que vous dites là? 79565,"An enormous sum,' he said, looking at the children, and the children laughed again.","Somme énorme, dit-il en regardant les enfants, et les enfants de rire." 95536,"This vegetable cable was fastened to the after-part of the raft, and the sailor held it in his hand while Herbert, pushing off the raft with a long pole, kept it in the current.","Ce câble végétal fut attaché à l'arrière du radeau, et le marin le tint à la main, tandis que Harbert, repoussant le train avec une longue perche, le maintenait dans le courant." 67213,"Pierre pulled harder in his frenzy, and ""number two"" couldnot keep time with his wild stroke.",Le _un_ redoublait de rageet le _deux_ ne pouvait répondre à cette nage désordonnée. 37026,"Your youth would be lost, my son's future destroyed; and I, his father, should receive from only one of my children the recompense that I look for from both.","Votre jeunesse serait perdue, l'avenir de mon fils serait détruit; et moi, son père, je n'aurais que de l'un de mes enfants la récompense que j'attends des deux." 23574,C’était un homme tres rusé que ce Stangerson et qui se tenait toujours sur ses gardes.,"He was cunning, was Stangerson, and always on his guard." 126980,"They resumed their life in common, but their hatred became furious rage.","Ils reprirent leur vie commune, mais leur haine devint de la rage furieuse." 65017,"This way, sur.""","Par ici, monsieur." 43773,"""I know that Porthos was in a fair way,"" replied d’Artagnan; ""and as to Aramis to tell you the truth, I have never been seriously uneasy on his account. But you, my dear Athos--you, who so generously distributed the Englishman’s pistoles, which were our legitimate property--what do you mean to do?""","-- Je sais que Porthos était en bon train, dit d'Artagnan; et quant à Aramis, à vrai dire, je n'en ai jamais été sérieusement inquiet: mais vous, mon cher Athos, vous qui avez si généreusement distribué les pistoles de l'Anglais qui étaient votre bien légitime, qu'allez-vous faire?" 39868,"She then opened the door of her alcove, and went out.""","Et elle a ouvert la porte de son alcôve, puis elle est sortie." 25134,"They have ten to our one, and good men too.","Ils sont dans la proportion de dix contre un, et de bons soldats aussi." 59999,"""Bohemian girl,"" the president continued, ""have you avowed all your deeds of magic, prostitution, and assassination on Phoebus de Châteaupers.""","– Fille bohème, reprit le président, vous avez avoué tous vos faits de magie, de prostitution et d’assassinat sur Phœbus de Châteaupers ? »" 124952,"""We are all mortal,"" affirmed Grivet.","—Nous sommes tous mortels, affirma Grivet." 77239,They must have people to support them.,Il leur faut des gens qui les secondent. 37733,"You, Aramis, why the devil did you ask me for a uniform when you would have been so much better in a cassock?","Voyons, vous, Aramis, pourquoi diable m'avez-vous demandé la casaque quand vous alliez être si bien sous la soutane?" 117653,"With a movement of her chin, Madame Grégoire approved his confidence in the everlasting resignation of the colliers; while Cécile, who was very cheerful that day, feeling that she looked well in her capuchin cloth costume, smiled at the word ""strike,"" which reminded her of visits to the settlements and the distribution of charities.","D'un hochement du menton, madame Grégoire approuvait sa confiance dans la résignation séculaire des charbonniers; tandis que Cécile, tres gaie ce jour-la, belle de santé dans une toilette de drap capucine, souriait a ce mot de greve, qui lui rappelait des visites et des distributions d'aumônes dans les corons." 23580,J’étais alors en cas de légitime défense et je lui plongeai mon poignard dans le cour.,In self-defence I stabbed him to the heart. 102220,"The rocks were splintered, and cheers accompanied each discharge.","Les roches étaient fracassées, et des hurrahs accompagnaient chaque détonation." 48179,"Mme. Bonacieux ate a few mouthfuls mechanically, and just touched the glass with her lips.",Mme Bonacieux mangea machinalement quelques bouchées et trempa ses lèvres dans son verre. 58974,"Nevertheless, the cell was not deserted.",Pourtant la cellule n’était point déserte. 34870,Give me your arm and let us go back to the dining-room.,Donnez-moi la main et rentrons dans la salle à manger. 101513,"They saw it as I saw it myself, and they will confirm my words.""","Ils ont vu comme j'ai vu moi-même, et ils confirmeront mes paroles.»" 72988,"Après la mort de l’excellent comte Pietranera, que, par parenthèse, tu aurais bien plutôt dû venger, au lieu de t’exposer contre un être de l’espèce de Giletti, je restai avec douze cents livres de rente et cinq mille francs de dette ; je me souviens, entre autres choses, que j’avais deux douzaines et demie de souliers de satin blanc venant de Paris, et une seule paire de souliers pour marcher dans la rue.","After the death of the excellent Conte Pietranera, whom, by the way, you would have done far better to avenge, instead of exposing your life to a creature of Giletti's sort, I was left with an income of twelve hundred francs and five thousand francs of debts; I remember, among other things, that I had two and a half dozen white satin slippers coming from Paris and not a single pair of shoes to wear in the street." 25704,"""Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?"" asked Holmes with some asperity.","– Vraiment, monsieur ? susurra Holmes non sans une certaine âpreté. Puis-je vous demander qui a l’honneur d’être le premier ?" 120800,"The inquiry which had been opened showed that Maigrat had died from his fall, and the frightful mutilation of the corpse remained uncertain, already surrounded by a legend.","L'enquete ouverte établissait que Maigrat était mort de sa chute, et l'affreuse mutilation du cadavre demeurait vague, entourée déja d'une légende." 23001,Chacun se défiait de son voisin et jamais une parole n’était échangée sur ce sujet dont les esprits et les cours étaient cependant sans cesse préoccupés.,"Hence every man feared his neighbour, and none spoke of the things which were nearest his heart." 4381,I _must_ have employment and society.,Il me faut de l’occupation et de la compagnie. 62248,"This man wore in his girdle a rich dagger whose hilt, of silver gilt, was chased in the form of a helmet, and surmounted by a count's coronet.",Cet homme portait à sa ceinture une riche dague dont la poignée de vermeil était ciselée en forme de cimier et surmontée d’une couronne comtale. 70869,– Montez.,"""Mount!""" 32234,"If I use it for you, then I expect that you won't see me the loser.""","Si je m'en sers pour vous, j'espère que vous ferez en sorte que je n'y perde pas." 63425,All my beauty has departed and has fallen to her.,"Toute ma beauté s’en est allée, et lui est venue." 98425,It was not a pebble--it was a leaden bullet.,Ce n'était point un caillou... C'était un grain de plomb. 101748,At that moment the breeze blew out the unknown flag.,"En ce moment, une brise tendit le pavillon inconnu." 3571,"Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character.","En dépit d’une grande opposition de caracteres, Bingley et Darcy étaient unis par une solide amitié." 72537,"– Va-t’en tout de suite en négligé, comme tu es, faire une visite de tendresse à ton archevêque, s’écria la duchesse.","""Go right away now, dressed as you are, and pay a friendly visit to your Archbishop!"" exclaimed the Duchessa." 43735,This promise completed poor Kitty’s consolation.,Cette promesse acheva de consoler la pauvre Ketty. 25903,"""So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?""","– Si bien que pour pénétrer dans l’allée des ifs, n’importe qui doit la descendre en venant de la maison ou passer par la porte à claire-voie ?" 30418,I do not profess to follow a law.,"Je ne me donne point pour un homme qui suit la loi, mais pour un homme qui la fait." 43757,"Porthos rose, saluted his friends, and followed Mousqueton.","Porthos se leva, salua ses amis et suivit Mousqueton." 45631,"""And I mine,"" said Aramis.","-- Et moi idem, dit Aramis." 118576,In the hall the trouble was growing.,"Dans la salle, le trouble augmentait." 5848,"Regard for my sister's credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge.","Wickham qui quitta les lieux immédiatement, et Mrs. Younge, bien entendu, fut renvoyée sur-le-champ." 69648,"And the good people of Havre, who crowded the piers, the beach,and the windows, carried away by a burst of patriotic enthusiasm,cried: ""_Vive la Lorraine!_"" with acclamations and applause for thismagnificent beginning, this birth of the beautiful daughter given to thesea by the great maritime town.","Et le peuple havrais massé sur les môles, sur la plage, aux fenêtres,emporté soudain par un élan patriotique se mit à crier: «Vive la_Lorraine_!» acclamant et applaudissant ce départ magnifique, cetenfantement d'une grande ville maritime qui donnait à la mer sa plusbelle fille." 53631,"""You know, dearie, that mamma does not like to be disturbed.""","Tu sais bien, ma petite, que ta maman ne veut pas qu’on la dérange." 74693,"Une ou deux fois par mois, peut-être, le hasard les placerait dans les mêmes salons ; mais, même alors, quelle sorte de conversation pourrait-il avoir avec elle ?","Once or twice in a month, perhaps, chance would place them in the same drawing-room; but even then, what sort of conversation could he hold with her?" 84315,"As for Julien, he had now taken action, he was less wretched; his eyes happened to fall on the Russia-leather portfolio in which Prince Korasoff had placed the fifty-three love letters of which he had made him a present.","Pour Julien, il avait agi, il était moins malheureux ; ses yeux tombèrent par hasard sur le portefeuille en cuir de Russie où le prince Korasoff avait enfermé les cinquante-trois lettres d’amour dont il lui avait fait cadeau." 125792,"Therese got into bed first, and lay down close to the wall.","Thérèse montait la première et allait se mettre au fond, contre le mur." 114435,Étienne was at last seized again by the same depression which he had experienced on the pit bank.,"Étienne, a la longue, fut repris du malaise qu'il avait éprouvé déja sur le terri." 64901,"They did know where they were, and the map was once more consulted, and the thing seemed simpler than ever, and off they started for the third time.","Apres qu’on eut consulté une fois de plus le plan, la solution parut plus simple que jamais. Ils se remirent en route pour la troisieme fois." 40964,"""Nothing would be more easy,"" said the captain of a vessel ready to set sail, ""but this morning came an order to let no one leave without express permission from the cardinal.""","«Rien ne serait plus facile, répondit le patron d'un bâtiment prêt à mettre à la voile; mais, ce matin, est arrivé l'ordre de ne laisser partir personne sans une permission expresse de M. le cardinal." 34435,"However, you are right, she hasn't been well brought up; but she would be a charming mistress to have.""","Du reste, vous aurez raison, elle est mal élevée, mais c'est une jolie maîtresse à avoir." 9803,"The door nearest me opened, and a servant came out,--a woman of between thirty and forty; a set, square-made figure, red-haired, and with a hard, plain face: any apparition less romantic or less ghostly could scarcely be conceived.","C'était une femme de trente ou quarante ans. Elle avait les épaules carrées, les cheveux rouges et la figure laide et dure." 90938,"""Maybe,"" the Canadian answered, ""it would be better to hunt it down, in the interests of mealtime.""","-- Peut-être, répliqua le Canadien ; mais, dans l'intérêt de la cuisine, il vaut mieux lui donner la chasse." 115340,It gave an impression of good feeding.,Cela sentait bon la bonne nourriture. 43367,"""My dear fellow, I mistrust women. Can it be otherwise? I bought my experience dearly--particularly fair women.","-- Mon cher, je me défie des femmes; que voulez-vous! je suis payé pour cela, et surtout des femmes blondes." 113370,"When they drew near to the presence-chamber, Cacambo asked one of the officers in what manner they were to pay their obeisance to His Majesty; whether it was the custom to fall upon their knees, or to prostrate themselves upon the ground; whether they were to put their hands upon their heads, or behind their backs; whether they were to lick the dust off the floor; in short, what was the ceremony usual on such occasions.","Quand ils approchèrent de la salle du trône, Cacambo demanda à un grand officier comment il fallait s'y prendre pour saluer sa majesté: si on se jetait à genoux ou ventre à terre; si on mettait les mains sur la tête ou sur le derrière; si on léchait la poussière de la salle: en un mot, quelle était la cérémonie." 103219,The cart was brought to the bend of the river.,Le chariot fut amené au coude de la rivière. 32301,"""We shall leave you, Lorimer,"" said he.","-- Nous allons vous laisser, Lorimer." 81463,Their ordinary respect had always a shade of condescension.,Le respect ordinaire avait toujours une nuance de complaisance. 98346,"The cold continued to the middle of September, and the prisoners in Granite House began to find their captivity rather tedious.","Le froid continua jusqu'à la mi-septembre, et les prisonniers de Granite-House commençaient à trouver leur captivité bien longue." 125752,"According to what he said, it was Therese who shuddered, it was Therese alone who brought on the frightful scenes, at night, in the bedroom.","Il serait curieux d'étudier les changements qui se produisent parfois dans certains organismes, à la suite de circonstances déterminées." 109032,"""Nothing easier.",--Rien n'est plus facile. 116117,"The father continued to work away at his skin, without hastening by a question this story which interested him, patiently waiting for light.","Le pere continuait a s'user la peau, sans hâter d'une question cette histoire qui l'intéressait, attendant patiemment de comprendre." 105013,"""Let us get on,"" was the engineer's invariable reply.",-- Hâtons-nous!» répondait invariablement l'ingénieur. 7478,"Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command.",Elizabeth ne prononça que les paroles exigées par la stricte politesse et se remit a son ouvrage avec une activité inaccoutumée. 1121,And the big schoolboy started in search of this unknown Maritain amongst the guests who were late in leaving.,Et voilà le grand écolier cherchant parmi les voyageurs attardés ce Maritain inconnu. 11262,"""But not with you?""",-- Et pas avec vous? 45501,The four Musketeers went to work; and as they were loading the last musket Grimaud announced that the breakfast was ready.,"Comme ils achevaient de charger le dernier fusil, Grimaud fit signe que le déjeuner était servi." 10189,"By my word! there is something singular about you,"" said he: ""you have the air of a little _nonnette_; quaint, quiet, grave, and simple, as you sit with your hands before you, and your eyes generally bent on the carpet (except, by-the-bye, when they are directed piercingly to my face; as just now, for instance); and when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply, you rap out a round rejoinder, which, if not blunt, is at least brusque. What do you mean by it?""","-- Savez-vous qu'il y a quelque chose d'étrange en vous? me dit- il. Vous avez l'air d'une petite nonne, avec vos manières tranquilles, graves et simples, vos yeux généralement baissés, excepté lorsqu'ils sont fixés sur moi, comme maintenant, par exemple; et quand on vous questionne ou quand on fait devant vous une remarque qui vous force à parler, votre réponse est sinon impertinente, du moins brusque." 108501,The players rose from their seats.,Les joueurs se levèrent. 71661,"Pour rendre quelque sang-froid à cette pauvre princesse, qui au fond ne manquait point d’esprit, la duchesse ne trouva rien de mieux que d’entamer et de faire durer une longue dissertation sur la botanique.","To restore some self-possession to this poor Princess, who at heart was not wanting in intelligence, the Duchessa could think of nothing better than to begin, and keep going, a long dissertation on botany." 40756,"""What does all this mean?"" asked Aramis.",«Que signifie cela? demanda Aramis. 37723,"And why so?"" asked Porthos, warmly.",-- Parmi les gardes de M. le cardinal! et pourquoi cela? demanda vivement Porthos. 94944,Did it withstand the Maelstrom's clutches?,A-t-il résisté aux étreintes du Maelstrom ? 111112,"""He lives! he lives!"" he cried.",«Il vit! il vit! s'écria-t-il. 120349,"Madame Hennebeau, with her complacent maternal air, was drinking with the edge of her lips, when a strange roaring noise from without disturbed her.","Madame Hennebeau, de son air de maternité complaisante, buvait du bout des levres, lorsqu'un bruit étrange, ronflant au-dehors, l'inquiéta." 113784,"""Ha!"" cried Martin, ""here are fourscore volumes of the memoirs of the Academy of Sciences; perhaps there may be something curious and valuable in this collection.""","Ah! voilà quatre-vingts volumes de recueils d'une académie des sciences, s'écria Martin; il se peut qu'il y ait là du bon." 65434,"George got the line right after a while, and towed us steadily on to Penton Hook.","Au bout d’un moment, George finit par débrouiller la cordelle, et nous hala sans faiblir jusqu’a Penton Hook." 56909,BOOK FOURTH.,LIVRE QUATRIÈME 78078,"Without heeding it he saw fade and die, one after another, the last rays of evening light.","Sans y songer il vit s’éteindre, l’un après l’autre, tous les rayons du crépuscule." 112527,"""Do you think,"" said he, ""an earthquake is coming?""",«Un tremblement de terre? fit-il. 122564,"In the misty sky, of a dirty grey colour, rusty clouds were slowly passing by.","Dans le ciel brumeux, d'un gris sale, passaient lentement des nuées couleur de rouille." 11329,"The night--its silence--its rest, was rent in twain by a savage, a sharp, a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall.","Un son aigu, sauvage, perçant, qui retentit d'un bout à l'autre de Thornfield, venait de briser le silence et le repos de la nuit." 62119,"""Gueule−Dieu! 'twas he who pushed us on hither, and he has deserted us in the very middle of the job! Cowardly chatterer, with a slipper for a helmet!""","« Gueule-Dieu ! c’est lui qui nous pousse céans, et il nous plante là au beau milieu de la besogne ! – Lâche bavard, casqué d’une pantoufle !" 111921,"Let us go and see what it says.""",Allons consulter la boussole!» 55195,"A wild fit of laughter took possession of the youngscamp, who, without caring that he was interrupting the spectacle, and disturbing the universal composure, shouted boldly,−−","Un fou rire s’empara du jeune drôle, qui, sans se soucier d’interrompre le spectacle et de troubler le recueillement universel, s’écria gaillardement :" 58028,"At least, that is the way in which monsieur the cure of Saint−Remy explains why these women are colder and hungrier than other poor women, when they are old.""",C’est du moins comme cela que M. le curé de Saint-Remy explique pourquoi ces femmes-là ont plus froid et plus faim que d’autres pauvresses quand elles sont vieilles. 32615,"""It's a good deal to all of us, for there are some funny stories about.""","-- Cela nous fait beaucoup à nous tous, car on raconte d'étranges histoires." 50864,These were so polished that they reflected the grass.,"Elles étaient si vernies, que l’herbe s’y reflétait." 44125,"""If it were one of your friends you would hesitate, then?"" cried Milady; and a threatening glance darted from her eyes.","-- Si c'était un de vos amis, vous hésiteriez donc?» s'écria Milady. Et un éclair de menace passa dans ses yeux." 68974,"""You shall not quit this spot, mother. I love you and I will keep you!","--Tu ne sortiras point d'ici, maman; moi je t'aime, et je te garde." 1076,"But as this dinner was, after all, not unlike the meal at the conclusion of a wedding, the less considerate of the guests, who had perhaps been drinking, began to sing.","Mais comme, après tout, ce dîner ressemblait au dernier repas des fins de noces, les moins bons des invités, qui peut-être avaient bu, s’étaient mis à chanter." 92526,"As for those daunting strokes of the tail hitting our sides, the ship never felt them.","Les formidables coups de queue qui frappaient ses flancs, il ne les sentait pas." 64015,"At the end of the fifteenth century, the formidable gibbet which dated from 1328, was already very much dilapidated; the beams were wormeaten, the chains rusted, the pillars green with mould; the layers of hewn stone were all cracked at their joints, and grass was growing on that platform which no feet touched.","À la fin du quinzième siècle, le formidable gibet, qui datait de 1328, était déjà fort décrépit. Les poutres étaient vermoulues, les chaînes rouillées, les piliers verts de moisissure." 18088,"'Why, then, my dear, tell me plainly,' says he, 'will the little you have keep us together in any figure, or in any station or place, or will it not?'","--Eh bien, alors, ma chérie, répondez-moi franchement, dit-il: est-ce que le peu que vous avez pourra nous maintenir tous deux en bravoure, ou nous permettre de vivre en sécurité, ou non?" 82570,There is already something grand and audacious in daring to love a man placed so far beneath me in social position.,Il y a déjà de la grandeur et de l’audace à oser aimer un homme placé si loin de moi par sa position sociale. 63278,"The tomb or my bed!""",La tombe ou mon lit ! » 22919,"Celui-ci, affolé, pointa tout d’un coup, en faisant entendre un hennissement de rage et de douleur, et se mit a bondir d’une telle façon qu’il fallait toute l’habileté de celle qui le montait pour ne pas perdre l’assiette.","In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage, and pranced and tossed in a way that would have unseated any but a most skilful rider." 76842,"Le bon archevêque Landriani était mort depuis longtemps ; la piété, les mœurs exemplaires, l’éloquence de Fabrice l’avaient fait oublier ; son frère aîné était mort et tous les biens de la famille lui étaient arrivés.","The good Archbishop Landriani had long been dead; the piety, the exemplary morals, the eloquence of Fabrizio had made him be forgotten; his own elder brother was dead and all the wealth of his family had come to him." 125331,"Then, when she had had a good cry, and was weary of mourning, she thought, in spite of herself, of what Michaud had said, and became familiar with the idea of purchasing a little happiness at the cost of a marriage which, according to her delicate mind, was like killing her son again.","Puis, quand elle eut bien pleuré, qu'elle fut lasse de regrets, elle songea malgré elle aux paroles de Michaud; elle s'accoutuma à l'idée d'acheter un peu de bonheur au prix d'un mariage qui, dans les délicatesses de sa mémoire, tuait de nouveau son fils." 70149,"Le grand sujet de plaisanterie contre ces personnages graves, c’est qu’ils portaient de la poudre à l’instar de leurs maîtres.","The great theme for wit at the expense of these solemn personages was that, in imitation of their masters, they powdered their heads." 7621,"""Lizzy, my dear, I want to speak with you.""","– Lizzy, mon enfant, j’ai un mot a vous dire." 95374,"The question could not at present be decided whether this land formed an island, or whether it belonged to a continent.",On ne pouvait donc se prononcer sur la question de savoir si cette terre formait une île ou si elle appartenait à un continent. 50795,"It is necessary rather to know the composition of the substances in question—the geological strata, the atmospheric actions, the quality of the soil, the minerals, the waters, the density of the different bodies, their capillarity, and what not.","Mais il faut connaître plutôt la constitution des substances dont il s’agit, les gisements géologiques, les actions atmosphériques, la qualité des terrains, des minéraux, des eaux, la densité des différents corps et leur capillarité! que sais-je?" 37283,Yesterday we had absolutely no money.,Hier nous n'avions pas d'argent du tout. 69675,"When they had landed, Beausire at once took leave of them to go tobreakfast with a friend.","Lorsqu'ils furent revenus à terre, Beausire les quitta tout de suitepour aller déjeuner chez un ami." 35647,"I know Marguerite; she would die sooner than reply.""","Je connais Marguerite, elle mourrait plutôt que de vous répondre." 65042,"Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee- pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds.","Mon oncle Podger détient, dans le cimetiere de Kensal Green, une tombe qui fait l’orgueil de tout le pays. Le caveau de mon grand-pere, a Bow, peut accueillir huit visiteurs, et ma grand-tante Suzanne a, dans le cimetiere de Finchley, un monument de brique, muni d’une dalle, avec en bas-relief un de ces trucs qui ont la forme d’une cafetiere, et une bordure de pierre blanche épaisse de six pouces, qui a couté une somme plus que rondelette !" 62297,Our expenditure increases every year.,Notre dépense augmente tous les ans. 74871,"Par un ordre du jour du gouverneur, toutes les cordes que l’on voit dans la forteresse sont brûlées, et tous les soirs on enlève les cordes des puits, si faibles d’ailleurs que souvent elles cassent en remontant leur léger fardeau.","By a standing order of the governor, all cords that may be seen in the fortress are burned, and every evening they remove the well-ropes, which for that matter are so frail that they often break when drawing up the light weight attached to them." 3737,"""It is from Miss Bingley,"" said Jane, and then read it aloud.","– Eh bien ! Jane, de qui est-ce ?" 18142,"'My dear,' says he, 'do not laugh, for, depend upon it, I heard your voice as plain as you hear mine now; if you please, I'll go before a magistrate and make oath of it.'","--Mon coeur, dit-il, ne ris pas; car sois-en sûre, j'ai entendu ta voix aussi clairement que tu entends la mienne dans ce moment; et, si tu le veux, j'irai devant un magistrat prêter serment là-dessus." 121923,"His little remaining popularity had been driven to the winds by that fusillade, and he never passed now without meeting fiery looks which pursued him.","Le peu qui restait de sa popularité s'en était allé au vent de la fusillade, il ne passait plus sans rencontrer des regards dont la flamme le suivait." 48372,"Satisfied with this discovery which confirmed all his suspicions, Athos returned to the hotel, and found Planchet impatiently waiting for him.","Satisfait de cette découverte qui confirmait tous ses soupçons, Athos revint à l'hôtel et trouva Planchet qui l'attendait avec impatience." 72687,"Giletti n’était pas beau, mais il était bien commode, et si la petite que voilà n’était pas une sotte, qui d’abord s’est amourachée de vous, jamais Giletti ne se fût aperçu de rien, et vous nous auriez donné de beaux écus.","Giletti was not beautiful, but he was most useful; and if the little girl there hadn't been a fool, and fallen in love with you from the first, Giletti would never have noticed anything, and you would have given us good money." 46553,"""Then,"" said Felton, who became impatient, ""say yourself, madame, what treatment you wish followed."" ""Eh, how can I tell? My God!","-- Alors, dit Felton impatienté, dites vous-même, madame, quel traitement vous voulez suivre." 67017,I will say for George that he did not want any pressing.,Je dois dire que George ne se fit pas prier. 4824,"Far be it from me,"" he presently continued, in a voice that marked his displeasure, ""to resent the behaviour of your daughter.","Je suis bien loin, continua-t-il d’une voix ou perçait le mécontentement, de garder rancune a votre fille." 26831,"In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor.",Dans sa lumière froide je vis derrière les taillis une bordure de rochers qui délimitait la mélancolie de la lande. 67449,"""Drat it all!"" he exclaimed.","I1 s'écria: --Ah! bien alors, zut!" 13152,"Your habitual expression in those days, Jane, was a thoughtful look; not despondent, for you were not sickly; but not buoyant, for you had little hope, and no actual pleasure.","Pendant tout ce temps-là, votre expression ordinaire était pensive; vous n'étiez pas triste, car vous ne souffriez pas, mais votre coeur n'était pas léger, parce que le présent ne vous offrait nulle joie, et l'avenir bien peu d'espérances." 60150,"Priests consulted me on chastity; doctors, on doctrines.","Les prêtres me consultaient sur la chasteté, les docteurs sur la doctrine." 40750,"""The leave of absence Monsieur has asked for,"" replied the lackey. ""For me!","-- Le congé que monsieur a demandé, répondit le laquais." 13504,"""There you have a dim and mighty archangel fitly set before you!","Voyez ici, maintenant; vous avez sous les yeux un archange dur et puissant; voici ce qu'il dit." 7308,"His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon _her_, and his commission purchased.","Vous savez sans doute ce qui a été fait pour le jeune ménage. Les dettes de Wickham qui se montent, je crois, a beaucoup plus de mille livres sterling, doivent etre payées ainsi que son brevet d’officier, et mille livres ajoutées a la dot de Lydia et placées en son nom." 118696,"Doors were closed, and one lady hid her plate.","Des portes se fermerent, une dame cacha son argenterie." 58346,"Soon the blood burst forth, and could be seen trickling in a thousand threads down the hunchback's black shoulders; and the slender thongs, in their rotatory motion which rent the air, sprinkled drops of it upon the crowd.","Bientôt le sang jaillit, on le vit ruisseler par mille filets sur les noires épaules du bossu, et les grêles lanières, dans leur rotation qui déchirait l’air, l’éparpillaient en gouttes dans la foule." 83684,"'That is what you shall learn, Sir, when I think fit to tell you.","– C’est ce que vous saurez, Monsieur, quand je jugerai à propos de vous le dire." 108939,"Yet I resolved to be a hero, and not to be conquered by the pangs of hunger.",Cependant je résolus d'être héroïque et de ne pas céder devant les exigences de la faim. 67250,"Women, whose nerves aremore sensitive, sometimes feel, without knowing why, that the sound ofuseless speech is as irritating as an insult.","Les femmes, plus nerveuses, sententparfois, sans comprendre pourquoi, que le bruit d'une voix inutile estirritant comme une grossièreté." 50475,"""I should like to speak to you,"" he had whispered in the clerk's ear, who went upstairs in front of him.","Charles, cependant, avait essayé plusieurs fois d’interrompre la conversation." 74947,"Dans le premier mouvement elle appela son garde-chasse qu’elle avait laissé à mille pas de là, dans le parterre de fleurs tout près du château.","Her first impulse was to call her game-keeper whom she had left half a mile away, in the flower-garden close to the house." 100671,"""No, captain,"" replied the sailor.","-- Non, Monsieur Cyrus, répondit le marin." 34442,Before the performance was over Marguerite and her friend left the box.,"Avant que le spectacle fût terminé, Marguerite et son amie quittèrent leur loge." 22771,— Pourquoi n’en dites-vous pas vous-meme ? demanda l’enfant en le regardant avec des yeux étonnés.,"""Why don't you say some yourself?"" the child asked, with wondering eyes." 87520,"Since fate has brought you here, you'll stay aboard my vessel.","Vous resterez à mon bord, puisque la fatalité vous y a jetés." 61464,"""What men arrange,"" said Claude, ""things disarrange.""","– Ce qu’arrangent les hommes, dit Claude, les choses le dérangent." 38705,"Well, Monsieur Laporte placed her near her Majesty in order that our poor queen might at least have someone in whom she could place confidence, abandoned as she is by the king, watched as she is by the cardinal, betrayed as she is by everybody."" ""Ah, ah!","Eh bien, M. de La Porte l'avait mise près de Sa Majesté pour que notre pauvre reine au moins eût quelqu'un à qui se fier, abandonnée comme elle l'est par le roi, espionnée comme elle l'est par le cardinal, trahie comme elle l'est par tous." 79135,"Madame de Renal made haste to utter this name, even beginning a little too soon perhaps, in order to rid herself of the fearful prospect of having to utter it.","Mme de Rênal se hâta de dire ce mot, peut-être un peu avant le moment, pour se débarrasser de l’affreuse perspective d’avoir à le dire." 111936,CHAPTER XXXVII. THE LIEDENBROCK MUSEUM OF GEOLOGY,XXXVII 89400,The skiff was aground in its usual place.,Notre canot était échoué à sa place habituelle. 8834,"Seen by the dim light of the dips, their number to me appeared countless, though not in reality exceeding eighty; they were uniformly dressed in brown stuff frocks of quaint fashion, and long holland pinafores.","Elles me semblèrent innombrables, quoiqu'en réalité elles ne fussent pas plus de quatre-vingts. Elles portaient toutes le même costume: des robes en étoffe brune et d'une forme étrange; et par-dessus la robe de longs tabliers de toile." 32641,"""I thought I knew your scarlet curricle.",J'ai cru reconnaître votre voiture rouge. 116550,"For a year he had laboured there as a good, sober, silent workman, doing day-work one week and night-work the next week, so regularly that the masters referred to him as an example to the others.","Depuis un an, il y travaillait en bon ouvrier, sobre, silencieux, faisant une semaine le service de jour et une semaine le service de nuit, si exact, que les chefs le citaient en exemple." 70469,"Il faut absolument que tu viennes avec moi, reprit la cantinière d’un air d’autorité.","It won't take long. You've got to come with me, absolutely,"" went on the cantinière in a tone of authority." 122009,"She had regarded her mother's death as a deliverance, for the old woman's violence threatened to get them hanged; nor did she weep over Pierron's little girl, that street-walker Lydie--a good riddance.","Celle-ci avait accueilli comme une délivrance la mort de sa mere, dont les violences menaçaient de les faire pendre; et elle ne pleurait guere non plus la petite de Pierron, cette gourgandine de Lydie, un vrai débarras." 106529,"It mattered not that they made him sea-sick--he made no account of this inconvenience; and, whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation.","Il était bien un peu malade, mais qu'importe ! Il ne comptait pas ses nausées, et, quand son corps se tordait sous le mal de mer, son esprit s'ébaudissait d'une immense satisfaction." 113490,"Each took out his glass, and they spied two ships warmly engaged at the distance of about three miles. The wind brought them both so near the French ship that those on board her had the pleasure of seeing the fight with great ease.","Chacun prend sa lunette. On aperçoit deux vaisseaux qui combattaient à la distance d'environ trois milles: le vent les amena l'un et l'autre si près du vaisseau français, qu'on eut le plaisir de voir le combat tout à son aise." 93390,Work began immediately and was carried on with tireless tenacity.,Le travail fut immédiatement commencé et conduit avec une infatigable opiniâtreté. 118609,"These efforts came to nothing. Public opinion, which had at first been moved, grew indifferent now that the strike dragged on for ever, and so quietly, without any dramatic incidents.","Ces efforts n'aboutissaient guere, l'opinion, qui s'était émue d'abord, devenait indifférente, depuis que la greve s'éternisait, tres calme, sans drames passionnants." 77174,"It was a large chamber very decently furnished, but the servants were already engaged in carrying into it the beds of the three children.","C’était une grande pièce meublée fort proprement, mais dans laquelle on était déjà occupé à transporter les lits des trois enfants." 59842,"He was, in fact, the second criminal.",C’était en effet la seconde accusée. 40330,Am I deceived?,Est-ce que je me trompe? 98385,"Skins of carnivora or the wool of ruminants must be procured at any price, and since there were plenty of musmons, it was agreed to consult on the means of forming a flock which might be brought up for the use of the colony.","Peaux de carnassiers ou laine de ruminants, c'était ce qu'il fallait se procurer à tout prix, et, puisque les mouflons ne manquaient pas, il convenait d'aviser aux moyens d'en former un troupeau qui serait élevé pour les besoins de la colonie." 5558,"Yes, I call it a _very_ easy distance.""",J’appelle cela une courte distance. 53235,"Emma, drunk with grief, shivered in her clothes, feeling her feet grow colder and colder, and death in her soul.","Emma, ivre de tristesse, grelottait sous ses vêtements; et se sentait de plus en plus froid aux pieds, avec la mort dans l’âme." 3297,I must follow the tracks of the two bohemians who came yesterday to the fir wood and have gone on bicycles toward the east.,Il faudra bien que je retrouve la piste des deux bohémiens qui sont venus hier dans la sapinière et qui sont partis vers l’est à bicyclette. 117624,"But she remained a woman, however, and slid into personal confidences.","Mais elle restait femme pourtant, elle glissait a des confidences personnelles." 12612,"I was glad when it ceased. On sleeping, I continued in dreams the idea of a dark and gusty night. I continued also the wish to be with you, and experienced a strange, regretful consciousness of some barrier dividing us.","Je fus heureuse lorsque le bruit cessa; mais cette nuit sombre et triste me poursuivit dans mes rêves; tout en dormant, je continuais à désirer votre présence, et j'éprouvais vaguement le sentiment pénible qu'une barrière nous séparait." 66843,"And then, at last, the truth flashed across me, and I wondered if I should be in time.","Enfin, la vérité m’apparut en un éclair, et je me demandai anxieusement si je serais jamais pret a temps." 114981,"Meanwhile, prop that over again, at once; I shall pass to-morrow.""","En attendant, reboisez-moi ça tout de suite. Je passerai demain." 122060,Who then was the guilty one? And this question which Étienne put to himself overwhelmed him more than ever.,"Qui donc était le coupable? et cette question qu'Étienne se posait, achevait de l'accabler." 102573,"After all, the island was large and fertile.","Après tout, l'île était grande et fertile." 4745,"As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.""","Force m’est donc de conclure que votre refus n’est pas sérieux, et je préfere l’attribuer au désir d’exciter ma tendresse en la tenant en suspens, suivant l’élégante coutume des femmes du monde." 23131,"Chaque jour pareil fait se renouvela ; chaque matin Ferrier put constater que ses invisibles ennemis continuaient a tenir tes comptes, en marquant, d’une façon bien apparente, le nombre de jours qui restait encore pour compléter le mois de grâce qu’on lui avait octroyé.","Thus day followed day; and as sure as morning came he found that his unseen enemies had kept their register, and had marked up in some conspicuous position how many days were still left to him out of the month of grace." 6410,"At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.",A la longue les remarques de ses compagnons sur son air distrait la tirerent de ses pensées et elle sentit la nécessité de retrouver sa présence d’esprit. 15023,"""Far from that, Diana; his sole idea in proposing to me is to procure a fitting fellow-labourer in his Indian toils.""","-- Bien loin de là, Diana; son seul désir, en m'épousant, est d'avoir une compagne qui puisse l'aider à accomplir sa mission dans l'Inde." 41129,"The Comtesse de Winter, with whom I had quarreled, became reconciled to me at that ball.","La comtesse de Winter, avec laquelle j'étais brouillé, s'est rapprochée de moi à ce bal." 12803,"""At Thornfield Hall!"" ejaculated the clergyman. ""Impossible! I am an old resident in this neighbourhood, sir, and I never heard of a Mrs. Rochester at Thornfield Hall.""","-- Au château de Thornfield? s'écria le ministre; c'est impossible; il y a longtemps que je demeure dans le voisinage, monsieur, et je n'ai jamais entendu parler d'aucune dame Rochester au château de Thornfield.»" 110330,We moved on almost without a word.,Nous marchions presque sans mot dire. 22490,Je crois que tout cela se tient parfaitement.,I think the whole case fits together uncommonly well. 97240,"""Are seals needed to make iron?""",Il faut donc du phoque pour fabriquer du fer? 16304,"However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.","Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon." 56535,I have enjoyed still other successes.,J’ai eu encore d’autres succès. 49934,"Emma continued, ""And what music do you prefer?""",Emma reprit: -- Et quelle musique préférez-vous? 67810,"Mme. Rosemilly's maid helped to waiton them, and the fun rose with the number of glasses of wine they drank.",La bonne de Mme Rosémilly aidait au service; et la gaieté allait croissant avecle nombre des verres de vin. 74839,"– Je suis malade, messieurs, je me meurs de langueur, et vous m’excuserez si je ne puis me lever.","""I am ill, gentlemen, I am dying of weakness, and you will excuse me if I do not rise.""" 78271,"Or done provient d'amour la mort,","Or donc provient d’amour la mort," 65019,"""I've come as soon as I could, sur,"" he replied.","– Je suis venu aussi vite que j’ai pu, monsieur, dit-il." 124380,He turned the same idea over in his head until daybreak.,"Jusqu'au jour, la même idée tourna dans sa tête." 33461,I do not know by what base deceptions he lured her away from me.,«Par je ne sais quels vils artifices il la détacha de moi. 47931,"""Indeed, they will go so far that we shall be obliged to send them to the Bastille.""","-- En vérité ils en feront tant, que nous serons obligés de les envoyer à la Bastille." 8161,"""Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like _your_ husband quite as well as Jane's.""","Wickham, peut-etre, est mon préféré ; mais je crois que j’aimerai votre mari tout autant que celui de Jane." 39584,13 MONSIEUR BONACIEUX,CHAPITRE XIII MONSIEUR BONACIEUX 122466,"You can't leave your men!""",Est-ce qu'on lâche ses hommes! 13769,"""Not at all, with Hannah bustling about and covering you with flour.""","-- Pas du tout; Anna fait du bruit autour de vous, et vous couvre de farine." 7579,"""The party seemed so well selected, so suitable one with the other.","Les invités étaient bien choisis, tout le monde se convenait." 25076,"Soon came the news that the folk of Vienna, who had been cutting up Europe as if it had been a jigget of mutton, had flown back, each to his own country, and that every man and horse in their armies had their faces towards France.","Bientôt arriva la nouvelle que les gens de Vienne, occupés jusqu'alors à découper l’Europe en tranches comme s'il s'agissait d'un gigot de mouton, étaient rentrés à tire d'aile dans leurs pays respectifs, que tout ce qui s'y trouvait, hommes et chevaux, était en marche vers la France." 9038,"To me you seem very good.""",Vous me semblez bonne. 105862,"This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventy-seven degrees westward, was at least four hours slow.","Sir Francis rectifia donc l'heure donnée par Passepartout, auquel il fit la même observation que celui-ci avait déjà reçue de la part de Fix." 14593,"""I mean, on the contrary, to be busy.""","-- Au contraire, je veux être active." 65424,"""Oh, yes, very nicely, indeed, only don't stop.""","Oui, parfaitement. Mais, de grâce, ne vous arretez plus." 117502,"Soon there were thirty of them, then fifty, all choking with the same terror.","Bientôt, elles furent trente, puis cinquante, toutes étranglées de la meme terreur." 16494,"'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.","« Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre." 68373,"He sat looking at them as he had looked at his mother in the morningbefore starting for Trouville; looking at them as a stranger who wouldstudy them, and he felt as though he had really suddenly come into afamily of which he knew nothing.","Il les regardait comme il avait regardé sa mère, le matin, avant departir pour Trouville; il les regardait en étranger qui observe, et ilse croyait en effet entré tout à coup dans une famille inconnue." 107633,The whist-players were quite absorbed in their game.,Les joueurs étaient tout entiers à leur whist. 38479,"""Come in, my braves,"" said the king, ""come in; I am going to scold you.""","«Venez, mes braves, dit le roi, venez; j'ai à vous gronder.»" 120846,"By slow degrees his vanity of leadership, his constant preoccupation of thinking in their place, left him free, breathing into him the soul of one of those bourgeois whom he execrated.","Lentement, sa vanité d'etre leur chef, sa préoccupation constante de penser a leur place, le dégageaient, lui soufflaient l'âme d'un de ces bourgeois qu'il exécrait." 3114,A look at once doleful and malicious.,Un air à la fois douloureux et malicieux. 46462,"Let me fight like a woman, then; my strength is in my weakness.""","Luttons en femme, ma force est dans ma faiblesse.»" 118448,Étienne's anxiety increased.,L'inquiétude d'Étienne croissait. 74542,"A ce mot, la terreur de la jeune fille reparut tout entière ; elle se mit à la hâte à tracer de grandes lettres à l’encre sur les pages d’un livre qu’elle déchira, et Fabrice fut transporté de joie en voyant enfin établi, après trois mois de soins, ce moyen de correspondance qu’il avait si vainement sollicité.","At these words the girl's terror reappeared in its entirety; she began in haste to trace large letters in ink on the pages of a book which she tore out, and Fabrizio was transported with joy to see at length established, after three months of effort, this channel of correspondence for which he had so vainly begged." 92764,"Nevertheless, he didn't waste an instant.","Cependant, il n'avait pas perdu un instant." 17969,"'For,' says he, 'madam, as I said before, I have a wife and no wife, and 'twould be no sin to me to wish her hanged, if that were all.'","Il me répondit que j'avais tort; «car, dit-il, ainsi que je l'ai dit avant, j'ai une femme, et je n'ai pas de femme et ce ne serait point un péché de souhaiter qu'elle fût pendue»." 1099,"It was the end of the candle, the flame of which guttered, flickered a moment and went out.","C’était la fin de la bougie, dont la flamme vacilla, rampa (crawled) une seconde et s’éteignit." 109061,"Now, Snæfell is one of these. Since historic times there has been but one eruption of this mountain, that of 1219; from that time it has quieted down more and more, and now it is no longer reckoned among active volcanoes.""","Or le Sneffels compte parmi ces derniers, et, depuis les temps historiques, il n'a eu qu'une seule éruption, celle de 1219; à partir de cette époque, ses rumeurs se sont apaisées peu à peu, et il n'est plus au nombre des volcans actifs.»" 77636,"'His Reverence has failed to overcome his resistance; for His Reverence considers that he ought not to refuse a decent girl, just because she has been a lady's maid.","M. le curé n’a pu vaincre sa résistance ; car M. le curé trouve qu’il ne doit pas refuser une honnête fille, sous prétexte qu’elle a été femme de chambre." 81858,Julien had engaged a clerk who copied out the instructions relative to each piece of business in a special book.,Julien avait pris un commis qui transcrivait les décisions relatives à chaque affaire sur un registre particulier. 5027,"""Nay,"" said Elizabeth, ""this is not fair. _You_ wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody. I only want to think _you_ perfect, and you set yourself against it.","– Non, dit Elizabeth, ce n’est pas juste. Vous voulez ne voir partout que du bien ; vous etes contrariée si je porte un jugement sévere, et quand je vous déclare parfaite vous protestez." 45643,"""No,"" cried Porthos; ""there go three or four, limping away.""","-- Non, dit Porthos, en voilà deux ou trois qui se sauvent tout éclopés.»" 107559,"He won't budge.""",Il ne bougera plus ! » 126713,"At every moment, Therese and Laurent started up face to face in a more threatening manner.","Thérèse et Laurent se dressaient plus menaçants l'un devant l'autre, à toute heure." 88437,"However, though I have no choice but to accept both the Rouquayrol and Ruhmkorff devices, I'd like to register some reservations about the rifle with which you'll equip me.""","Cependant, si je suis bien forcé d'admettre les appareils Rouquayrol et Ruhmkorff, je demande à faire des réserves pour le fusil dont vous voulez m'armer." 278,"Grandmother awkwardly repeated her last sentence, which no one was listening to.","La grand’mère répétait avec embarras sa dernière phrase, que personne n’écoutait." 124448,"""I am of the opinion of M. Grivet,"" said he, with silly importance.","—Moi, je suis de l'avis de M. Grivet, dit-il avec une importance bête…." 66315,"People, going home late, would stop outside to listen, and then put it about all over the town, the next morning, that a fearful murder had been committed at Mr. Jefferson's the night before; and would describe how they had heard the victim's shrieks and the brutal oaths and curses of the murderer, followed by the prayer for mercy, and the last dying gurgle of the corpse.","Des passants attardés s’arreterent au-dehors pour écouter, et, le lendemain matin, répandirent a travers la ville le bruit qu’un horrible assassinat avait été commis la nuit précédente chez M. Jefferson. Ils racontaient avoir entendu les cris de la victime, les blasphemes et les insultes du meurtrier, bientôt suivis des vaines supplications et des râles ultimes de l’agonisant." 108784,There looked down upon me the faithful companion of my labours and my recreations.,Je revis la fidèle compagne de mes travaux et de mes plaisirs. 20054,"This was the first prayer, if I may call it so, that I had made for many years.","Ce fut la première prière, si je puis l'appeler ainsi, que j'eusse faite depuis plusieurs années." 82740,"Piqued by his sudden eccentricity, the heart of this girl, naturally cold, bored, responsive to intelligence, became as passionate as it was in her nature to be.","Piqué par cette bizarrerie soudaine, le cœur de cette jeune fille naturellement froid, ennuyé, sensible à l’esprit, devint aussi passionné qu’il était dans sa nature de l’être." 116862,The others told her that he would soon come.,Les camarades lui conterent qu'il allait revenir. 124355,"Her cheeks were pale, and she looked at her sweetheart with a clouded brow, while her lips were twitching.","Les joues pâles, elle regardait son amant avec des yeux sombres; des battements agitaient ses lèvres." 20389,And now I saw how easy it was for the providence of God to make even the most miserable condition of mankind worse.,Je compris alors combien il est facile à la providence de Dieu de rendre pire la plus misérable condition de l'humanité. 19412,Source: Project GutenbergAudiobook available here,Source: Project Gutenberg 71903,"Chaque printemps, la marquise venait avec ses filles passer deux mois au palais Sanseverina ou à la terre de Sacca, aux bords du Pô ; il y avait des moments bien doux, et l’on parlait de Fabrice ; mais le comte ne voulut jamais lui permettre une seule visite à Parme.","Every spring the Marchesa came with her daughters to spend a couple of months at the palazzo Sanseverina or on the property of Sacca, by the bank of the Po; there they spent some very pleasant hours and used to talk of Fabrizio, but the Conte would never allow him to pay a single visit to Parma." 98334,"""Refiners!"" replied Pencroft.",«Raffineurs! répondit Pencroff. 52752,"""This simple stone covers Pierre de Breze, lord of Varenne and of Brissac, grand marshal of Poitou, and governor of Normandy, who died at the battle of Montlhery on the 16th of July, 1465.""","-- Cette simple dalle recouvre Pierre de Brézé, seigneur de la Varenne et de Brissac, grand maréchal de Poitou et gouverneur de Normandie, mort à la bataille de Montlhéry, le 16 juillet 1465." 110010,"How long I remained plunged in agonizing reflections I cannot tell; all that I know is, that on raising my head again, I saw only my uncle and Hans at the bottom of the crater.","Combien de temps demeurai-je ainsi plongé dans mes réflexions, je l'ignore. Tout ce que je sais, c'est qu'en relevant la tête je vis mon oncle et Hans seuls au fond du cratère." 82087,'What fault would anyone have to find with my remark?' Mathilde asked herself.,Qu’est-ce qu’un méchant pourrait objecter mon bon mot ? se dit Mathilde. 106158,Chapter XIV IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITHOUT EVER THINKING OF SEEING IT,XIV DANS LEQUEL PHILEAS FOGG DESCEND TOUTE L'ADMIRABLE VALLÉE DU GANGE SANS MÊME SONGER A LA VOIR 110569,But at last a noise of footsteps was heard in the dark abyss.,Mais enfin un bruit de pas se produisit dans les profondeurs du gouffre. 62748,"Then turning towards the Flemings: ""Come, look at this, gentlemen.","Alors, se tournant vers les Flamands : « Messieurs, venez voir ceci." 88983,"He dropped anchor first at Botany Bay, visited the Tonga Islands and New Caledonia, headed toward the Santa Cruz Islands, and put in at Nomuka, one of the islands in the Ha'apai group.","Il mouilla d'abord à Botany-Bay, visita l'archipel des Amis, la Nouvelle-Calédonie, se dirigea vers Santa-Cruz et relâcha à Namouka, l'une des îles du groupe Hapaï." 98588,"""Oh! what stupids we were!"" cried Neb.",Maladroits que nous sommes! s'écria Nab. 87807,"""But, captain, you have a tremendous speed of movement that doesn't square with the strength of electricity.","-- Cependant, capitaine, vous possédez une extrême rapidité de mouvements qui s'accorde mal avec le pouvoir de l'électricité." 99752,The second gave exactly: In longitude: 150deg. 30' In south latitude: 34deg. 57',La seconde donna exactement: en longitude ouest: 150 degrés 30 minutes; en latitude sud: 34 degrés 57 minutes. 124239,"When Laurent entered the shop, he found her glum, her nose longer, her lips thinner.","Quand Laurent entrait, il la trouvait grave, rechignée, le nez plus long, les lèvres plus minces." 27523,"We humoured him too much when he was a lad, and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it.","Nous l’avons trop gâté quand il était enfant, nous lui donnions tout ce qui lui faisait plaisir, et il a cru que le monde était créé pour qu’il pût en disposer à son gré." 99644,"There had been a full moon at the commencement of the month, and the heat was excessive.","Il y avait eu pleine lune au commencement du mois, et les chaleurs étaient toujours excessives." 25537,"Not one of the common people who carry guns?""","-- Comment, vous n’êtes pas, je l'espère, de ces gens du commun qui portant le fusil?" 108343,But a few pounds were left of the large sum he had carried with him.,"De la somme considérable qu'il avait emportée au départ, il ne lui restait qu'un reliquat insignifiant." 45676,"""They are beating the general alarm.""",-- On bat la générale.» 25996,"What would you recommend?""",Que me conseillez-vous ? 8793,"""It was quite right, Bessie.","-- Non, Bessie, c'était parfaitement juste." 113791,Throughout Italy we write only what we do not think; and the present inhabitants of the country of the Caesars and Antonines dare not acquire a single idea without the permission of a Dominican father.,"Dans toute notre Italie, on n'écrit que ce qu'on ne pense pas; ceux qui habitent la patrie des Césars et des Antonins n'osent avoir une idée sans la permission d'un jacobin." 126637,"I remember one day when we were together, that you told me Camille disgusted you, when you felt the end of your fingers enter his flesh as if it were soft clay.",Je me souviens d'un jour où tu te traînais sur ma poitrine en me disant que Camille t'écoeurait lorsque tes doigts s'enfonçaient dans sa chair comme dans l'argile…. 6850,"""I do not know.",– Je ne sais. 85865,Julien's transports of joy proved to her how completely he forgave her.,Les transports et le bonheur de Julien lui prouvaient combien il lui pardonnait. 74615,"Donc, et pour m’en laver, s’il périt de maladie, je vous tuerai de ma main ; comptez là-dessus.","So, to clear myself in the matter, if he dies of illness, I shall kill you with my own hand; you may count on that.""" 3609,"If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long.","Non, je sais ce qu’il en est : Mr. Darcy, – tout le monde en convient, – est bouffi d’orgueil." 14332,"I waited, expecting he would say something I could at least comprehend; but his hand was now at his chin, his finger on his lip: he was thinking.","J'attendais, espérant qu'il allait dire quelque chose que je pourrais au moins comprendre. Mais sa main était posée sur son menton, ses doigts sur ses lèvres; il pensait." 42464,"Sit down, in mercy!""","Voyons, asseyez-vous, par grâce!»" 80937,"'Yes, yes,' cried Madame de Renal as she left him.","– Oui, oui, lui cria Mme de Rênal en s’éloignant." 31195,"""What's the news of Friar's Oak?"" I asked eagerly.",-- Quelles nouvelles apportez-vous de Friar's Oak? demandai-je avec empressement. 108923,"His imagination is a volcano, and to do that which other geologists have never done he would risk his life. I will preserve silence.","C'est une imagination volcanique, et, pour faire ce que d'autres géologues n'ont point fait, il risquerait sa vie." 115654,She carried them one after the other.,Elle les porta l'un apres l'autre. 16498,"'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'","« Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère." 38446,"""Awaken me!",-- Me réveiller? 61404,"He meditated occasionally on the little goat, and that was all.","Il songeait quelquefois à la petite chèvre, et c’était tout." 124361,"""I am not a fool, I wish to love you in peace.","Je ne suis pas un sot, je veux t'aimer en paix…." 80249,"He did, as a matter of fact, astonish his fellow-students; but this was a fresh misfortune.","À vrai dire, il étonna ses camarades ; mais ce fut encore un malheur." 70198,"D’après les ordres venus de Vienne, le général autrichien reçut le marquis del Dongo avec une considération voisine du respect ; on se hâta de lui offrir une des premières places dans le gouvernement, et il l’accepta comme le paiement d’une dette.","In obedience to orders issued from Vienna, the Austrian General received the Marchese del Dongo with a consideration akin to respect; they hastened to offer him one of the highest posts in the government; and he accepted it as the payment of a debt." 35991,It would be difficult to give you all the details of our new life.,Vous donner des détails sur notre nouvelle vie serait chose difficile. 9755,"""Is Mr. Rochester an exacting, fastidious sort of man?""",-- M. Rochester est-il exigeant et tyrannique? 33243,"My mother begged me to come with her, and I went.",Ma mère me demandait de partir avec elle et je suis parti. 100491,"""No, Mr. Spilett,"" answered Pencroft, ""I will ask you to set off to-morrow at daybreak.","-- Non, Monsieur Spilett, répondit Pencroff, et je vous demanderai de partir dès demain, au point du jour." 119876,"For fear of a greater disaster he hastened towards the engine, wishing at all events to bring the cages up, so that the cables, being cut above the shaft, should not smash them by falling down with their enormous weight.","Dans la crainte d'un plus grand désastre, il se précipita vers la machine, voulant au moins remonter les cages, pour que les câbles, sciés au-dessus du puits, ne pussent les broyer de leur poids énorme, en tombant sur elles." 80915,Julien was in ecstasies.,Julien était ravi. 21255,"Here it may be noted that the captain, who had ink on board, was greatly surprised that I never hit upon a way of making ink of charcoal and water, or of something else, as I had done things much more difficult.","Je leur contai l'histoire des seize Espagnols qu'ils avaient à attendre, pour lesquels je laissais une lettre, et je leur fis promettre de fraterniser avec eux." 52632,"Then you rang at Madame Tuvache's; you were let in, and I stood like an idiot in front of the great heavy door that had closed after you.""","Ensuite vous avez sonné chez madame Tuvache, on vous a ouvert, et je suis resté comme un idiot devant la grande porte lourde, qui était retombée sur vous." 78607,"By some secret process of the ecclesiastical toilet-table, he had made his fine curly hair lie quite flat; but, by an oversight which intensified the anger of M. Chelan, beneath the long folds of his cassock one could see the spurs of the Guard of Honour.","Au moyen de je ne sais quel procédé de toilette ecclésiastique, il avait rendu ses beaux cheveux bouclés très plats ; mais, par un oubli qui redoubla la colère de M. Chélan, sous les longs plis de sa soutane on pouvait apercevoir les éperons du garde d’honneur." 95859,"""What astonishes me,"" rejoined the reporter, ""while admitting that our companion has perished, is that Top has also met his death, and that neither the body of the dog nor of his master has been cast on the shore!""","-- Ce qui m'étonne, ajouta le reporter, en admettant que notre compagnon ait péri, c'est que Top ait également trouvé la mort, et que ni le corps du chien, ni celui de son maître n'aient été rejetés au rivage!" 21686,"« Qu’on donne, disait l’auteur, une simple goutte d’eau a un homme vraiment pourvu d’un esprit logique et il sera capable d’en déduira l’existence de l’océan Atlantique ou de la cataracte du Niagara, sans avoir jamais eu auparavant la moindre idée de l’un et de l’autre.","""From a drop of water,"" said the writer, ""a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other." 93855,"""No fishermen.",-- Pas des pêcheurs. 15063,"It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the Bible: never did his fine voice sound at once so sweet and full--never did his manner become so impressive in its noble simplicity, as when he delivered the oracles of God:","De tout temps, j'avais aimé à lui entendre prononcer les paroles de la Bible; mais jamais sa belle voix ne me paraissait si douce et si sonore, ni ses manières si imposantes dans leur noble simplicité, que lorsqu'il nous lisait les prophéties de Dieu." 60361,"The sombre cave of the Tour−Roland alone knew how many bitter imprecations, touching complaints, prayers and sobs she had wafted to heaven in connection with that charming bauble of rose−colored satin.","Ce qu’elle avait jeté vers le ciel d’imprécations amères, de plaintes touchantes, de prières et de sanglots, à propos de ce charmant hochet de satin rose, la sombre cave de la Tour-Roland seule l’a su." 121140,Then the recollection that his certificate had been given back to him struck him to the heart.,"Puis, le souvenir qu'on lui avait rendu son livret lui creva le coeur." 24810,"She may have been rather less than a quarter of a mile from the shore--so near that I could see a tall man with a peaked cap, who stood at the quarter with a telescope to his eye, sweeping it backwards and forwards along the coast.","Il était probablement à moins d'un quart de mille du rivage, si près même que je pus apercevoir un homme de haute taille, coiffé d'un bonnet pointu, qui se tenait debout à l'arrière et la lunette à l'oeil examinait la côte dans toutes les deux directions." 76592,"Nous avons un concert tous les jeudis, et conversation tous les dimanches ; on ne peut pas se remuer dans nos salons.","""We have a concert every Thursday, and a conversazione on Sundays; there is no room to move in our rooms." 125702,"Both were thinking of the drowned man, and their temples became moist with icy perspiration.","Tous deux songeaient au noyé, une sueur glacée mouillait leurs tempes." 114391,"He was beneath the pit-frame in the receiving room, at the very mouth of the shaft.","Il était sous le beffroi, dans la salle de recette, a la bouche meme du puits." 117689,"""Hush!"" said M. Hennebeau, vexed, looking at the window, through which the road could be seen.","—Chut! dit M. Hennebeau contrarié, en regardant les fenetres, d'ou l'on voyait la route." 33954,"M. Duval's sorrow was sympathetic, and in spite of myself I felt the desire of doing him a kindness.","La douleur de M. Duval était sympathique, et malgré moi j'aurais voulu lui être agréable." 32879,"As he entered Wilson pulled the canary-yellow handkerchief from his waist, and going to the corner post, he tied it to the top of it, where it remained fluttering in the breeze.","Dès qu'il fut entré, Wilson le Crabe défit le foulard jaune serin qui lui ceignait les reins et l'attacha à un des poteaux des angles où le foulard resta agité par la brise." 80381,"'You are feeling unwell, my child,' said the abbe, seeing him so pale and almost unable to walk; 'you have been working too hard.'","– Vous vous trouvez mal, mon enfant, lui dit l’abbé en le voyant si pâle et presque hors d’état de marcher ; vous avez trop travaillé." 38063,"In fact, at the end of the Rue Vaugirard the gigantic Porthos appeared.","En effet, au bout de la rue de Vaugirard commençait à apparaître le gigantesque Porthos." 49528,"The orangery, which was at the other end, led by a covered way to the outhouses of the chateau.","L’orangerie, que l’on trouvait au bout, menait à couvert jusqu’aux communs du château." 85135,SCHILLER,SCHILLER. 93095,"In 1829 the Englishman Forster, commander of the Chanticleer, laid claim to the Antarctic continent in latitude 63 degrees 26' and longitude 66 degrees 26'.","En 1829, l'Anglais Forster, commandant le _Chanticleer_, prenait possession du continent antarctique par 63°26' de latitude et 66°26' de longitude." 68718,Without turning to him Mme. Roland said:,"Sans se tourner vers lui, Mme Roland lui dit:" 125714,"This sentence produced a strange impression on Laurent, and an absurd idea got into his head.",Ce cri lui causa une étrange impression. Une idée absurde lui emplit la tête. 25967,From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way.,"D’après les renseignements qui nous sont parvenus, c’est un garçon très bien à tous égards." 17424,"'Prithee, child,' says Robin, 'beauty's a portion, and good-humour with it is a double portion; I wish thou hadst half her stock of both for thy portion.'","--De grâce, mon enfant, dit Robin, la beauté est une dot et la bonne humeur en plus est une double dot; je te souhaiterais pour la tienne le demi-fonds qu'elle a des deux." 84430,"At length, in his search for the right words, he arrived at the following idea: 'Exalted by the discussion of the most sublime, the highest interests of the human soul, my own, in writing to you, must have become distracted.","Enfin, en cherchant ses mots, il parvint à cette idée : Exalté par la discussion des plus sublimes, des plus grands intérêts de l’âme humaine, la mienne, en vous écrivant, a pu avoir une distraction." 36687,I did not sleep on the way to Paris.,Je ne dormis pas avant d'être arrivé à Paris. 73973,"– Les temps sont finis, lui dit-elle ; je suis une femme de trente-sept ans, je me trouve à la porte de la vieillesse, j’en ressens déjà tous les découragements, et peut-être même suis-je voisine de la tombe.","""The time is past,"" she said to him; ""I am a woman of thirty-seven, I find myself on the threshold of old age, I already feel all its discouragements, and perhaps I have even drawn near to the tomb." 69161,The girl's voice came up from the depths of the basement.,La voix de la bonne sortit des profondeurs du sous-sol: 115628,"I am reasonable, I don't ask for coffee.","Je suis raisonnable, je ne demande pas du café…" 101155,"""Poor man!"" said Herbert, who had rushed to the door, but returned, having seen Ayrton slide down the rope on the lift and disappear in the darkness.","«Le pauvre homme!» dit Harbert, qui, après s'être élancé vers la porte, revint, après avoir vu Ayrton glisser par la corde de l'ascenseur et disparaître au milieu de l'obscurité." 22399,"Il lui fallut un bon moment pour se remettre et pour pouvoir articuler un simple non et encore fut-ce d’une voix rauque et hésitante,",Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word 'Yes'—and when it did come it was in a husky unnatural tone. 112991,I had a very good seat; and refreshments of all kinds were offered the ladies between Mass and the execution.,Je fus très bien placée; on servit aux dames des rafraîchissements entre la messe et l'exécution. 124133,"At night I got as far away from him as I could, to avoid the sickly odour of his body.",J'ai été élevée dans l'humidité tiède de la chambre d'un malade. 100832,"""What is it?""",-- Laquelle? 57024,"When he removed the child from the sack, he found it greatly deformed, in very sooth.","Quand il tira cet enfant du sac, il le trouva bien difforme en effet." 30660,"There are a dozen annuities to old servants and the like, and it's all I can do to scrape the money together to pay them.",Il y a une douzaine de retraites à payer à de vieux domestiques et autres choses du même genre et j'ai grand- peine à gratter l'argent nécessaire pour ces choses-là. Cependant mon... 122692,"Twice he had tried to dig without orders, saying that it was there, that he was sure of it.","Deux fois, il avait voulu creuser sans ordre, disant que c'était la, qu'il le sentait bien." 105946,"Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief.",Sir Francis Cromarty ne se plaignit pas de cette halte. Il était brisé. 11328,Good God! What a cry!,"Mais, grand Dieu! quel cri j'entendis tout à coup!" 111855,"We have got there.""",Nous sommes arrivés! 13856,"""If such is your spirit, I promise to aid you, in my own time and way.""","Si telles sont vos dispositions, je vous promets de vous aider dans mon temps et à ma manière.»" 13613,"""Not too much at first--restrain her,"" said the brother; ""she has had enough.""","«Pas trop à la fois; contenez-la, dit le frère." 28014,"""And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?""",– Et pourquoi insistiez-vous tant pour que Sir Charles brûlât votre lettre ? 2397,And there was a moment's awkward silence.,Et il se fit un silence gêné. 22348,— Son nom ?,"""And his name is?""" 92402,"""Pretty nearly, Ned.""","-- A peu près, Ned." 113514,"At my arrival I was robbed of all I had in the world by pickpockets and sharpers, at the fair of Saint-Germain. I was taken up myself for a robber, and confined in prison a whole week; after which I hired myself as corrector to a press in order to get a little money towards defraying my expenses back to Holland on foot.","J'y ai séjourné peu; j'y fus volé, en arrivant, de tout ce que j'avais, par des filous, à la foire Saint-Germain; on me prit moi-même pour un voleur, et je fus huit jours en prison; après quoi je me fis correcteur d'imprimerie pour gagner de quoi retourner à pied en Hollande." 105105,"It was the coffer which Ayrton had saved at the risk of his life, at the very instant that the island had been engulfed, and which he now faithfully handed to the engineer.","C'était le coffret qu'Ayrton avait sauvé au péril de sa vie, au moment où l'île s'engloutissait, et qu'il venait fidèlement remettre à l'ingénieur." 26345,"He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.","Il entra dans un bureau de messageries, dont le directeur l’accueillit chaleureusement." 45413,"""Well, Monsieur de Busigny, I will bet you,"" said Athos, ""that my three companions, Messieurs Porthos, Aramis, and d’Artagnan, and myself, will go and breakfast in the bastion St. Gervais, and we will remain there an hour, by the watch, whatever the enemy may do to dislodge us.""","-- Eh bien, monsieur de Busigny, je parie avec vous, dit Athos, que mes trois compagnons, MM. Porthos, Aramis, d'Artagnan et moi, nous allons déjeuner dans le bastion Saint-Gervais et que nous y tenons une heure, montre à la main, quelque chose que l'ennemi fasse pour nous déloger.»" 13216,"His fury was wrought to the highest: he must yield to it for a moment, whatever followed; he crossed the floor and seized my arm and grasped my waist.","Sa rage fut excitée au plus haut point, et, sans s'inquiéter des suites de sa colère, il y céda un instant." 48259,"""In the name of heaven, run, call! Aramis! Porthos! Call for help!""","«Au nom du Ciel! courez appeler Porthos, Aramis; demandez du secours!" 77585,"No pleasure is left, save in reading and agriculture.",Il ne reste d’autre plaisir que la lecture et l’agriculture. 95348,"""You are right,"" replied the reporter, ""we will not separate more than we can help.""","-- Vous avez raison, répondit le reporter. Séparons-nous le moins que nous pourrons...»" 70806,Fabrice écoutait avec saisissement cette affreuse accusation.,Fabrizio listened with a thrill of horror to this frightful accusation. 118875,"JEANLIN was now well and able to walk; but his legs had united so badly that he limped on both the right and left sides, and moved with the gait of a duck, though running as fast as formerly with the skill of a mischievous and thieving animal.","Jeanlin, guéri, marchait a présent; mais ses jambes étaient si mal recollées, qu'il boitait de la droite et de la gauche; et il fallait le voir filer d'un train de canard, courant aussi fort qu'autrefois, avec son adresse de bete malfaisante et voleuse." 4923,"They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said:","Un étonnement général accueillit ces paroles, et Mr. Bennet, a qui la perspective d’un retour aussi rapide ne souriait nullement, se hâta de dire :" 15752,"""Jane! you think me, I daresay, an irreligious dog: but my heart swells with gratitude to the beneficent God of this earth just now.","«Jane, continua-t-il, vous me prenez pour un chien de païen, et pourtant mon coeur est gonflé de reconnaissance envers le Dieu bienfaisant." 25711,"""I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance.""","Je crois. Docteur Mortimer, que vous feriez bien de vous borner à me confier la nature exacte du problème pour la solution duquel vous sollicitez mon concours. »" 24794,"There were many dead about who had all their water bottles, so I had all I could wish.","Il y avait autour de moi un grand nombre de morts qui tous avaient leur gourde à eau, de sorte que j'avais tout ce que je pouvais souhaiter." 42974,"""And I about ten pistoles,"" said Aramis.","-- Et à moi une dizaine de pistoles, dit Aramis." 89114,"""As simple as that.""",-- Tout simplement. 26947,"""You are perfectly right to be wary and discreet.",Vous avez raison d’être prudent et discret. 110431,"Twenty times, nay, a hundred times, have I fought against a frightful impulse to drink it off.","Vingt fois, cent fois, j'ai dû résister à mon effrayant désir de la boire!" 56322,"and, turning towards the gibbet with a sign of his hand, ""Gone!""",Et se tournant vers la potence avec un signe de tête : « Adjugé ! » 111693,I will cut the halliards if necessary!,"Je couperai, s'il le faut, la drisse de la voile!" 42225,d’Artagnan and the curate appeared pleased.,D'Artagnan et le curé parurent flattés. 85586,My sons will have the honour to present this letter to you: they are children.,Mes fils auront l’honneur de vous présenter cette lettre : ce sont des enfants. 111625,"All at once an enormous head is darted up, the head of the plesiosaurus.","Mais tout à coup une tête énorme s'élance au dehors, la tête du Plesiosaurus." 33737,"On a large table against the wall, a table three feet in width and six in length, glittered all the treasures of Aucoc and Odiot.","Sur une grande table, adossée au mur, table de trois pieds de large sur six de long, brillaient tous les trésors d'Aucoc et d'Odiot." 112916,"Some, whom they had humanely assisted, gave them as good a dinner as could be expected under such terrible circumstances. The repast, indeed, was mournful, and the company moistened their bread with their tears; but Pangloss endeavored to comfort them under this affliction by affirming that things could not be otherwise that they were. ""For,"" said he, ""all this is for the very best end, for if there is a volcano at Lisbon it could be in no other spot; and it is impossible but things should be as they are, for everything is for the best."" By the side of the preceptor sat a little man dressed in black, who was one of the familiars of the Inquisition.","Quelques citoyens, secourus par eux, leur donnèrent un aussi bon dîner qu'on le pouvait dans un tel désastre: il est vrai que le repas était triste; les convives arrosaient leur pain de leurs larmes; mais Pangloss les consola, en les assurant que les choses ne pouvaient être autrement: Car, dit-il, tout ceci est ce qu'il y a de mieux; car s'il y a un volcan à Lisbonne, il ne pouvait être ailleurs; car il est impossible que les choses ne soient pas où elles sont, car tout est bien." 86021,"'I have loved the Truth ... Where is it to be found? ... Everywhere hypocrisy, or at least charlatanism, even among the most virtuous, even among the greatest'; and his lips curled in disgust ... 'No, man cannot place any trust in man.","J’ai aimé la vérité… Où est-elle?… Partout hypocrisie, ou du moins charlatanisme, même chez les plus vertueux, même chez les plus grands ; et ses lèvres prirent l’expression du dégoût… Non, l’homme ne peut pas se fier à l’homme." 80375,"Fly; be off with you, if you have any shame left.'","Fuyez ; éloignez-vous, s’il vous reste quelque pudeur." 1679,The noises of the afternoon had started.,Les bruits de l’après-midi avaient commencé. 13098,"It is a small phrase very frequent with you; and which many a time has drawn me on and on through interminable talk: I don't very well know why.""","Vous répétez souvent cette petite phrase, et, je ne sais trop pourquoi, elle m'entraîne dans des discours sans fin." 61531,Why couldn't they leave parliament in peace?,Est-ce qu’on ne pouvait pas laisser le parlement tranquille ? 66330,"Strangers were allowed three guesses, and most of them guessed a different tune each time.","On invitait les visiteurs de passage a donner leur avis, et la plupart avançaient a chaque fois un titre différent." 3211,What's going to happen to us?,Que va-t-il nous arriver ? 15246,"""The late!"" I gasped. ""Is he dead?""",«Défunt! murmurai-je; est-il donc mort? 99097,They then halted for breakfast.,On fit halte pour déjeuner. 121593,But Étienne did not reply.,Mais Étienne ne répondit pas. 39495,Shall I tell you each ornament of your toilet? Mark! I see you now.,«Voulez-vous que je vous dise comment vous étiez vêtue la première fois que je vous vis? voulez-vous que je détaille chacun des ornements de votre toilette? 76473,"« Non, il ne m’a point oubliée, se dit Clélia, avec un transport de joie.","""No, he has not forgotten me,"" Clelia told herself with a transport of joy." 8294,The breakfast- room door opened.,La porte de la salle à manger fut vivement ouverte. 77463,"Any princess who is quoted as an illustration of pride pays infinitely more attention to what her gentlemen are doing round about her than this meekest of women, so modest in appearance, gave to anything that her husband said or did.","Telle princesse, citée à cause de son orgueil, prête infiniment plus d’attention à ce que ses gentilshommes font autour d’elle, que cette femme si douce, si modeste en apparence, n’en donnait à tout ce que disait ou faisait son mari." 59097,"Since when have the Haudriette widows taken to having babes in swaddling−clothes?""",Depuis quand les veuves haudriettes ont-elles des marmots au maillot ? » 59991,Night was fully set in.,La nuit était tout à fait venue. 71794,"Les mêmes personnages se revirent à Plaisance ; la duchesse cette fois était fort agitée ; un orage s’était élevé à la cour, le parti de la marquise Raversi touchait au triomphe ; il était possible que le comte Mosca fût remplacé par le général Fabio Conti, chef de ce qu’on appelait à Parme le parti libéral.","The same pair met again at Piacenza. The Duchessa this time was highly agitated: a storm had broken at court; the Marchesa Raversi's party was on the eve of a triumph; it was on the cards that Conte Mosca might be replaced by General Fabio Conti, the leader of what was called at Parma the Liberal Party." 111101,"Following the direction by which the sound came, of course I should arrive in his presence, if my strength did not fail me.","En suivant le chemin du son, je devais logiquement arriver comme lui, si les forces ne me trahissaient pas en route." 10710,"""Here he is!"" said she.","«Le voilà qui vient,» dit-elle." 36472,"""My dear father, how happy you make me!""",--Mon excellent père! que vous me rendez heureux! 35990,Chapter 18,18 103525,"If, on the one hand, we have to chastise crime, we have, on the other, an act of gratitude to perform.""","Si, d'une part, nous devons châtier le crime, de l'autre, nous avons un acte de reconnaissance à accomplir!" 83232,"Mathilde had never had a lover, and at this epoch in life, which gives certain tender illusions to even the most sterile hearts, she was a prey to the bitterest reflections.","Jamais Mathilde n’avait eu d’amant, et dans cette circonstance de la vie qui donne quelques illusions tendres même aux âmes les plus sèches, elle était en proie aux réflexions les plus amères." 4032,"Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh.","Mr. Darcy sourit, mais Elizabeth crut deviner qu’il était un peu vexé et se retint de rire." 107411,"Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks, with their frothy, foaming streams.","Aouda et leurs compagnons reprirent leur place dans le wagon. Phileas Fogg, la jeune femme, Fix et Passepartout, confortablement assis, regardaient le paysage varié qui passait sous leurs yeux, -- vastes prairies, montagnes se profilant à l'horizon, « creeks » roulant leurs eaux écumeuses." 43806,"My love, my blood, my life! all, all, all, are thine, my adored mistress!""","Oh! à toi, mon amour, mon sang, ma vie! tout, tout, tout, ma belle maîtresse!»" 56041,They replied by a burst of sinister laughter.,Ils répondirent par un éclat de rire sinistre. 123102,But she understood what he was asking; in the morning he had breathed over her neck; he was seized again by one of his old furies of desire on seeing her near the other man.,"Mais elle comprenait ce qu'il demandait; déja, le matin, il lui avait soufflé sur le cou; il était repris d'une de ses anciennes fureurs de désir, en la voyant pres de l'autre." 110903,I tried to carry back my ideas to things on the surface of the earth.,J'essayai de ramener mes idées aux choses de la terre. 38793,The opinion of Athos was that d’Artagnan had lost his letter in the skirmish.,L'avis d'Athos avait été que d'Artagnan avait perdu sa lettre dans la bagarre. 12199,During the meal she was quiet and cool: but I could not undeceive her then.,"Pendant le repas, elle fut calme et froide; mais je ne pouvais pas la détromper." 64947,It utterly spoils an excursion if you have folk in the boat who are thinking all the time a good deal more of their dress than of the trip.,Il y a de quoi gâcher la plus belle des excursions si votre passagere pense plus a sa toilette qu’au paysage. 97341,"""Besides,"" added Cyrus Harding, who this day was talking of these things with his companions, ""we have some precautions to take.""","«D'ailleurs, ajouta Cyrus Smith, qui, ce jour-là, causait de ces choses avec ses compagnons, nous avons quelques précautions à prendre." 126041,He was afraid that Therese might bring the spectre of Camille with her.,Il craignait que Thérèse n'introduisît avec elle le spectre de Camille. 65185,"The truth was, we were too clever for them.","En vérité, nous étions trop intelligents pour eux." 74928,"Quoique l’on fût au milieu de la nuit, elle le fit prier par la Chékina de passer à l’instant chez elle.","Although it was the middle of the night, she begged him by Cecchina to come to her for a moment." 7465,"Mr. Darcy!--and so it does, I vow.",Darcy !… Vous ne vous trompez pas. 58271,"Every limb was trembling, her voice quivered, her eyes flashed, she had raised herself upon her knees; suddenly she extended her thin, white hand towards the child, who was regarding her with a look of astonishment. ""Take away that child!"" she cried.","Tous ses membres tremblèrent, sa parole vibrait, ses yeux brillaient, elle s’était levée sur les genoux. Elle étendit tout à coup sa main blanche et maigre vers l’enfant qui la regardait avec un regard étonné : « Emportez cet enfant ! cria-t-elle." 58674,"""Let them talk, little one!"" he repeated, jingling his golden spurs. ""No doubt your toilet is a little extravagant and wild, but what difference does that make with such a charming damsel as yourself?""","« Laissez-les dire, petite ! répétait-il en faisant sonner ses éperons d’or, sans doute, votre toilette est un peu extravagante et farouche ; mais, charmante fille comme vous êtes, qu’est-ce que cela fait ?" 109296,"At Kiel, as elsewhere, we must do something to while away the time.","A Kiel, comme ailleurs, il faut bien qu'une journée se passe." 20488,"In the middle of this I had my tent always standing, being a piece of a sail spread over poles, set up for that purpose, and which never wanted any repair or renewing; and under this I had made me a squab or couch with the skins of the creatures I had killed, and with other soft things, and a blanket laid on them, such as belonged to our sea-bedding, which I had saved; and a great watch-coat to cover me.","Au milieu de cette tonnelle ma tente demeurait toujours dressée; c'était une pièce de voile tendue sur des perches plantées tout exprès, et qui n'avaient jamais besoin d'être réparées ou renouvelées. Sous cette tente je m'étais fait un lit de repos avec les peaux de touts les animaux que j'avais tués, et avec d'autres choses molles sur lesquelles j'avais étendu une couverture provenant des strapontins que j'avais sauvés du vaisseau, et une grande houppelande qui servait à me couvrir." 42754,"D’Artagnan remained silent; and then changing the conversation all at once, Athos said:","D'Artagnan garda le silence. Puis Athos, changeant tout à coup de conversation:" 76643,"Ensuite vint la description passionnée du malheureux dont il faut avoir pitié pour honorer dignement la Madone de Pitié, qui, elle-même, a tant souffert sur la terre.","Next came the impassioned description of the unfortunate wretch whom one must pity, to honour worthily the Madonna della Pietà, who, herself, had so greatly suffered when on earth." 121347,Étienne restrained a groan of pain and the only sound that was heard was the dull bruising of the muscles.,"Celui-ci retint un grognement de douleur, il n'y eut qu'un bruit mou, la sourde meurtrissure des muscles." 27879,"""No, sir.""","– Non, monsieur." 32428,"""Red Ike, Fighting Yussef, and Chris McCarthy.""","-- Ike le rouge, Yussef le batailleur, et Chris Mac Carthy." 115089,"They were beginning to unfasten him when Bataille, who had just been unharnessed, approached and stretched out his neck to smell this companion who lay on the earth.","On commençait a le délier, lorsque Bataille, dételé depuis un instant, s'approcha, allongea le cou pour flairer ce compagnon, qui tombait ainsi de la terre." 106289,"""Very well; let the complainants come in.""",-- Bien ! faites entrer les plaignants. » 99446,"However, as a precautionary measure, Pencroft did not as yet allow him complete liberty, rightly wishing to wait until the limits of the plateau should be settled by the projected works.","Cependant, par mesure de précaution, Pencroff ne lui laissait pas encore liberté complète de ses mouvements, voulant attendre, avec raison, que les limites du plateau eussent été rendues infranchissables par suite des travaux projetés." 99,"There were still a few games, some galloping races in the playground, then night came; the two pupils who had swept the classroom fetched their hoods and cloaks, and with their baskets under their arms went away quickly, leaving the big gate open ...","Il y avait encore quelques jeux, des galopades dans la cour ; puis la nuit venait ; les deux élèves qui avaient balayé la classe cherchaient sous le hangar leurs capuchons et leurs pèlerines, et ils partaient bien vite, leur panier au bras, en laissant le grand portail ouvert…" 87773,"He took me to the bow, and there I found not just a cabin but an elegant stateroom with a bed, a washstand, and various other furnishings.","Il me conduisit vers l'avant, et là je trouvai, non pas une cabine, mais une chambre élégante, avec lit, toilette et divers autres meubles." 50310,"But she was eaten up with desires, with rage, with hate.","Mais elle était pleine de convoitises, de rage, de haine." 90520,"Just then a huge cave opened up in our path, hollowed from a picturesque pile of rocks whose smooth heights were completely hung with underwater flora.","En ce moment s'ouvrit devant nos pas une vaste grotte, creusée dans un pittoresque entassement de rochers tapissés de toutes les hautes-lisses de la flore sous-marine." 46789,"The next day, when Felton entered Milady’s apartment he found her standing, mounted upon a chair, holding in her hands a cord made by means of torn cambric handkerchiefs, twisted into a kind of rope one with another, and tied at the ends. At the noise Felton made in entering, Milady leaped lightly to the ground, and tried to conceal behind her the improvised cord she held in her hand.","Le lendemain, lorsque Felton entra chez Milady, il la trouva debout, montée sur un fauteuil, tenant entre ses mains une corde tissée à l'aide de quelques mouchoirs de batiste déchirés en lanières tressées les unes avec les autres et attachées bout à bout; au bruit que fit Felton en ouvrant la porte, Milady sauta légèrement à bas de son fauteuil, et essaya de cacher derrière elle cette corde improvisée, qu'elle tenait à la main." 97261,Pencroft shouted.,Pencroff poussa un cri. 85908,"He called two or three times, at intervals of an hour, for a turnkey who was devoted to him, to send him out to see whether the priest were still at the gate of the prison.","Il appela deux ou trois fois, à une heure d’intervalle, un porte-clefs qui lui était dévoué, pour l’envoyer voir si le prêtre était encore à la porte de la prison." 52021,Midnight struck.,Minuit sonna. 114995,"I'll put my foot into you somewhere!""",Je vas vous allonger mon pied quelque part. 96901,"It was most probable that an overfall existed somewhere, and doubtless through a cleft in the granite.","Il était probable, en effet, qu'un déversoir existait quelque part, et sans doute à travers une coupée du granit." 96409,"Pencroft and his two companions went to different parts of the bank, so as to cut off the retreat of the capybara, which the dog was looking for beneath the water.","Pencroff et ses deux compagnons allèrent occuper chacun un point de la berge, afin de couper toute retraite au cabiai, que le chien cherchait en nageant à la surface de la mare." 64766,"Many of the old houses, round about, speak very plainly of those days when Kingston was a royal borough, and nobles and courtiers lived there, near their King, and the long road to the palace gates was gay all day with clanking steel and prancing palfreys, and rustling silks and velvets, and fair faces.","Nombre de maisons anciennes aux alentours témoignent du temps ou Kingston était un bourg royal. Nobles et courtisans vivaient ici, aupres de leur roi ; et la longue avenue qui menait aux grilles du palais s’égayait tout le jour du cliquetis des armes, du hennissement des palefrois, des froufroutements des velours et des soies, et des murmures des galants." 2952,"When I reached the edge of the firs, behind the house, that last look of Yvonne de Galais towards the window came back to my mind, and I scanned with the attention of a sentry or a man-hunter the depths of that wood from which Augustin had come in former days and into which he had fled this last winter.","En arrivant à la lisière des sapins, derrière la maison, songeant au regard de la jeune femme tourné vers la fenêtre, j’examinai avec l’attention d’une sentinelle ou d’un chasseur d’hommes la profondeur de ce bois par où Augustin était venu jadis et par où il avait fui l’hiver précédent." 35878,"""Would you be happy here?"" she said to me.",--Serez-vous heureux ici? me dit-elle. 6131,"Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most first attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.","Elle conservait pour Bingley une tendre affection et comme son cour auparavant n’avait jamais été touché, cette inclination avait la force d’un premier amour auquel son âge et son caractere donnaient une constance qu’on ne voit pas d’ordinaire dans les attachements de premiere jeunesse ; et telle était la ferveur de ses souvenirs et de sa fidélité a l’objet de son choix, qu’il lui fallait toute sa raison et un vif désir de ne chagriner personne pour ne pas s’abandonner a des regrets capables d’altérer sa santé et de troubler la tranquillité des siens." 111681,"The nearer we approach, the higher mounts the jet of water.","Plus nous approchons, plus la gerbe grandit." 58046,"Her mother had stitched and embroidered them herself; she had lavished on them all the delicacies of her art of embroideress, and all the embellishments of a robe for the good Virgin.","Sa mère les lui avait cousus et brodés elle-même, elle y avait mis toutes ses finesses de dorelotière et toutes les passequilles d’une robe de bonne Vierge." 81284,M. de Renal would have thought himself disgraced for ever by doing the hundredth part of what the Marquis de La Mole has just done for me.,M. de Rênal se serait cru déshonoré à jamais de la centième partie de ce que le marquis de La Mole vient de faire pour moi. 48023,"""I have as much. With a thousand pistoles one may face everything.",-- J'en ai autant: avec mille pistoles on fait face à tout; videz vos poches. 70128,"A son retour dans ce palais formidable, bâti par le plus belliqueux de ses ancêtres, Fabrice ne savait rien au monde que faire l’exercice et monter à cheval.","On his return to this formidable palace, built by the most bellicose of his ancestors, Fabrizio knew nothing in the world except how to drill and how to sit on a horse." 39850,"""Perfectly sure.""",-- Parfaitement sûr. 63955,It was on this retreating angle that miserable archdeacon exhausted himself.,C’est sur cet angle rentrant que s’épuisait le misérable archidiacre. 109818,The preparations for our departure were therefore made the very day after our arrival at Stapi.,Les préparatifs de départ furent donc faits dès le lendemain de notre arrivée à Stapi. 95261,It was then nearly six o'clock.,Il était près de six heures alors. 90719,"The sponge is definitely not a plant, as some naturalists still believe, but an animal of the lowest order, a polypary inferior even to coral.","L'éponge n'est point un végétal comme l'admettent encore quelques naturalistes, mais un animal du dernier ordre, un polypier inférieur à celui du corail." 17006,'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.,« C’est faux ! » s’écria le Lièvre se dépêchant de l’interrompre. 98293,The rocks among which the cascade flowed were bristling with icicles.,Les rocs entre lesquels se déversait la cascade à la lisière du plateau étaient hérissés de glaces. 40342,"""Yes, if they fell into infamous hands.","-- Oui, s'ils tombent entre des mains infâmes!" 107855,"No train was expected from the east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day. The mystery was soon explained.","Cependant on n'attendait encore aucun train venant de l'est. Les secours réclamés par le télégraphe ne pouvaient arriver sitôt, et le train d'Omaha à San Francisco ne devait passer que le lendemain. -- On fut bientôt fixé." 19116,"I had now a certainty of life indeed, but with the hard conditions of being ordered for transportation, which indeed was hard condition in itself, but not when comparatively considered; and therefore I shall make no comments upon the sentence, nor upon the choice I was put to.","J'avais maintenant la certitude de la vie, en vérité, mais avec les dures conditions d'être condamnée à être déportée, ce qui était, dis-je, une dure condition, en elle-même, mais non point si on la considère par comparaison." 71028,"Durant la discussion qui s’animait, les trois hommes à pied passent le pont.","During the discussion, which grew heated, the three men on foot crossed the bridge." 73840,"Ce furent des cris inarticulés, des transports de rage, des mouvements convulsifs, mais pas une larme.","There were inarticulate cries, paroxysms of rage, convulsive movements, but never a tear." 14468,"Your name is Jane Eyre?""",Vous vous appelez Jane Eyre? 16702,"'Who are you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.","« Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat." 99045,"In fact, when the boat was abandoned at the sources of the Mercy, it had been agreed that after having surveyed the west coast, they should go back to it, and return to Granite House by the Mercy.","En effet, lorsque la pirogue fut abandonnée aux sources de la Mercy, il avait été convenu qu'après avoir observé la côte ouest, on reviendrait la reprendre, et que l'on retournerait à Granite-House par la route de la Mercy." 82374,"'Where?' asked Julien, in surprise.","– Et où, dit Julien étonné." 82957,The letter called for a definite answer with an arrogance which increased his inward gaiety.,On lui demandait une réponse décisive avec une hauteur qui augmenta sa gaieté intérieure. 5961,"They were ignorant, idle, and vain.","Toutes deux étaient paresseuses, ignorantes et coquettes." 64109,And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head.,"Et, au lieu de me donner des pilules, on me flanquait des taloches." 123218,"""You have the sabots.",—Tu as les sabots. 4159,"Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.","Miss Bingley regretta alors d’avoir proposé ce délai, car la jalousie et l’antipathie que lui inspirait l’une des deux sours l’emportaient de beaucoup sur son affection pour l’autre." 50646,"If she were obliged, like so many others, to earn her living, she wouldn't have these vapours, that come to her from a lot of ideas she stuffs into her head, and from the idleness in which she lives.""","Ce seraient des occupations forcées, des ouvrages manuels! Si elle était comme tant d’autres, contrainte à gagner son pain, elle n’aurait pas ces vapeurs-là, qui lui viennent d’un tas d’idées qu’elle se fourre dans la tête, et du désoeuvrement où elle vit." 49676,One adventure sometimes brought with it infinite consequences and the scene changed.,"Une aventure amenait parfois des péripéties à l’infini, et le décor changeait." 16884,Which shall sing?',Qui va chanter ? » 103932,"The telegraphic wire between the corral and Granite House had of course been repaired, and it was worked whenever one or other of the settlers was at the corral and found it necessary to spend the night there.","Il va sans dire que le fil télégraphique jeté entre le corral et Granite-House avait été rétabli, et qu'il fonctionnait, lorsque l'un ou l'autre des colons se trouvait au corral et jugeait nécessaire d'y passer la nuit." 32226,"""Information that's worth money,"" said Warr, and pursed up his lips. ""I see.","-- Des renseignements qui valent de l'argent, dit War en pinçant les lèvres." 2214,You would have said - for she showed such assurance - that she had herself taken this decision.,"On eût dit, tant elle montrait d’assurance, qu’elle-même avait pris cette décision." 126262,"And she had remained a child, senselessly believing in a thousand silly things, and unable to see life as it really is, dragging along in the sanguinary filth of passions.","Et elle était demeurée enfant, croyant sottement à mille choses niaises, ne voyant pas la vie réelle se traîner dans la boue sanglante des passions." 108418,"They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience.""",Quoi ! pas un coeur pour y verser vos peines. On dit cependant qu'à deux la misère elle-même est supportable encore ! 52838,"But in front of the chemist's shop one might admire a far larger heap, and that surpassed the others with the superiority that a laboratory must have over ordinary stores, a general need over individual fancy.","Mais on admirait devant la boutique du pharmacien, un tas beaucoup plus large, et qui dépassait les autres de la supériorité qu’une officine doit avoir sur les fourneaux bourgeois, un besoin général sur des fantaisies individuelles." 112371,"I wanted to know exactly what we had saved, and with the lantern in my hand I began my examination.","Je voulus savoir exactement à quoi m'en tenir sur nos ressources, et, la lanterne à la main, je commençai mes recherches." 76246,Le prince fut ébloui d’admiration.,The Prince was dazed with admiration. 126469,"""Yes, you did, a thousand times yes!"" he shouted. ""Oh!","—Si, mille fois si, c'est toi!… Oh! tu feins l'étonnement et l'oubli." 75736,"– J’ai suivi vos raisonnements avec toute l’attention requise, répondit la princesse en souriant ; faudra-t-il donc que je me charge du soin de donner une maîtresse à mon fils ?","""I have followed your arguments with the close attention they require,"" the Princess replied, smiling; ""ought I, then, to take upon myself the responsibility of providing my son with a mistress?""" 104810,"The ""Nautilus"" was there no longer to illuminate the cavern with its electric light.",Le Nautilus n'était plus là pour embraser de ses feux cette sombre caverne. 80595,"[Footnote: A poem by Delphine Gay] He was in the mood for literary conversation, and at once forgot the abbe Pirard and everything else, in discussing with the seminarist the important question, whether Horace had been rich or poor.","Il était en train de parler littérature, et oublia bien vite l’abbé Pirard et toutes les affaires, pour discuter, avec le séminariste, la question de savoir si Horace était riche ou pauvre." 101288,Perhaps it announced an early and rigorous winter.,Peut-être annonçait-il un hiver précoce et rigoureux. 72542,"Sa raison lui disait oui, mais son cœur ne pouvait s’accoutumer à l’image sanglante du beau jeune homme tombant de cheval défiguré.","His reason said to him: ""Yes,"" but his heart could not accustom itself to the bleeding image of the handsome young man, falling from his horse, all disfigured." 96134,"""Bother the continent,"" cried Pencroft hastily; ""there is time enough to see about that, captain! we don't care for anything, provided you are living.""","De par tous les diables, nous nous en moquons bien, pourvu que vous viviez, monsieur Cyrus! Île ou continent?" 120715,And henceforth he would eat of no other bread.,"Et il ne mangerait plus que de ce pain-la, maintenant." 25070,"The best men have been drafted to America, and we are full of Militiamen and recruities.""","Les hommes d'élite ont été transportés en Amérique, et nous sommes encombrés de miliciens et de recrues." 44825,"Nevertheless, day dawned without darkness having brought any accident.",Cependant le jour parut sans que l'obscurité eût amené aucun incident. 73358,Quelques minutes plus tard la duchesse sut ce propos de son ennemie.,A few minutes later the Duchessa was informed of this utterance by her enemy. 64817,"And we other boys, who would have sacrificed ten terms of our school-life for the sake of being ill for a day, and had no desire whatever to give our parents any excuse for being stuck-up about us, couldn't catch so much as a stiff neck.","Et nous, les autres éleves, qui aurions sacrifié dix trimestres de notre vie scolaire pour la grâce d’une seule journée de maladie, et qui n’avions nullement l’ambition de donner a nos parents la moindre raison d’etre fiers de nous, nous n’arrivions meme pas a attraper un torticolis." 55780,"It was no longer the voice of the bald man; it was the voice of a woman, bigoted and malicious.","Ce n’était plus la voix de l’homme chauve ; c’était une voix de femme, une voix dévote et méchante." 66581,"Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation, or he would probably have been drowned outright.","Harris s’estima heureux que ce mauvais plaisant ne l’eut pas pris pour un parent, sinon il n’aurait surement pas échappé a la noyade." 81325,"When Madame de Renal's eyes became animated, it was with the fire of her passions, or was due to a righteous indignation upon hearing of some wicked action.","Quand les yeux de Mme de Rênal s’animaient, c’était du feu des passions, ou par l’effet d’une indignation généreuse au récit de quelque action méchante." 88895,"It was the Dutch navigator Tasman who discovered this group in 1643, the same year the Italian physicist Torricelli invented the barometer and King Louis XIV ascended the French throne.","Ce fut Tasman qui découvrit ce groupe en 1643, l'année même où Toricelli inventait le baromètre, et où Louis XIV montait sur le trône." 31887,"""And ours are black and rotten.",-- Et les nôtres sont noires de moisissure. 10011,"""You have been resident in my house three months?""",«Il y a trois mois que vous êtes ici? me demanda-t-il. 17537,"'Nay,' says the eldest sister, 'if it be so, she has acted handsomely indeed.'","--Oui, vraiment, dit la soeur aînée, s'il en est ainsi, elle a fort bien agi, en vérité." 12403,"""It might pass for the present,"" he said; ""but he would yet see me glittering like a parterre.""",Je me sentis soulagée quand nous fûmes sortis du magasin de soieries et de la boutique du bijoutier. 22415,"Je vais tout vous dire, sans omettre un seul détail.","Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.'" 66839,They were all standing or sitting about in the most quaint and curious attitudes I have ever seen off a Japanese fan.,Ils se tenaient tous assis ou debout dans les poses les plus étranges que j’aie jamais vues sur un éventail japonais. 126018,"The good lady spoilt Laurent as she had spoilt Camille. Quite mollified by the caresses the young man lavished on her, she belonged to him, and never failed to take his part.","La bonne dame gâtait Laurent comme elle avait gâté Camille; elle était tout amollie par les caresses que lui prodiguait le jeune homme, elle lui appartenait et se rangeait toujours à son avis." 100405,"""Well, if he is still on the island,"" replied Pencroft, ""it is impossible but that we shall find him.""","-- Eh bien, s'il est encore sur l'île, répondit Pencroff, il est impossible que nous ne le trouvions pas!»" 82471,"That might be deliberate, an affectation; but I see her eyes become animated when I appear unexpectedly.","Ceci pourrait être un parti pris, une affectation ; mais je vois ses yeux s’animer quand je parais à l’improviste." 95964,But he was alone!,Mais il était seul! 120494,Then Étienne came back and replied:,"Alors, il revint, il répondit:" 54997,"""Hold on, here's my shoe; you are better placed than I, fling it in his face.""","– Tiens, voici mon soulier : tu es mieux placé que moi ; jette-le-lui par la figure." 6585,"But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood.","Mais j’essaye de ne pas voir les choses trop en noir, et je veux croire que Wickham vaut mieux que sa réputation." 1325,"To tell the truth, it had been recreation all the morning.","À vrai dire, depuis le matin la récréation durait." 46870,"""There is someone, then, concealed here whose throat this amiable lady is desirous of cutting,"" said de Winter, in an ironical, contemptuous tone.",-- Il y a donc quelqu'un de caché ici que cette gracieuse personne veuille égorger? reprit Lord de Winter de sa voix railleuse et méprisante. 41952,"""Monsieur, I followed them from curiosity, so that I saw the combat without the combatants seeing me.""","-- Monsieur, je les avais suivis par curiosité, de sorte que j'ai vu le combat sans que les combattants me vissent." 76156,"Vos idées atroces sur le poison ne sont pas fondées, j’aime à le croire ; mais enfin elles me donnent aussi à penser, elles me font presque oublier pour un instant la passion que j’ai pour vous, et qui est la seule que de ma vie j’ai éprouvée.","Your terrible ideas about poison are unfounded, I prefer to think; still, they give me food for thought, they make me almost forget for an instant the passion that I feel for you, which is the only passion that I have ever felt in all my life." 65549,"Five minutes afterwards, George said, ""Ah!"" too, and threw his plate out on the bank; and, three minutes later than that, Montmorency gave the first sign of contentment he had exhibited since we had started, and rolled over on his side, and spread his legs out; and then I said, ""Ah!"" and bent my head back, and bumped it against one of the hoops, but I did not mind it.","Cinq minutes plus tard, George a son tour fit « Ah ! », et jeta son assiette sur la rive. Trois autres minutes ne s’étaient pas écoulées, que Montmorency donnait le premier signe de contentement depuis le départ." 9501,"She obligingly consented to act as mediatrix in the matter. The next day she laid the affair before Mr. Brocklehurst, who said that Mrs. Reed must be written to, as she was my natural guardian.","Elle consentit obligeamment à se charger de cette affaire, et, le jour suivant, elle parla à M. Brockelhurst. Celui-ci déclara qu'il fallait écrire à Mme Reed, puisqu'elle était ma tutrice naturelle." 46079,"""Go to bed, Planchet, and sleep soundly.""","Dors bien, Planchet!" 40271,"More than once the king had been humiliated by the cardinal, whose police, without having yet attained the perfection of the modern police, were excellent, being better informed than himself, even upon what was going on in his own household.","Plus d'une fois le roi avait été humilié que le cardinal, dont la police, sans avoir atteint encore la perfection de la police moderne, était excellente, fût mieux instruit que lui-même de ce qui se passait dans son propre ménage." 54194,"She sat down at her writing-table and wrote a letter, which she sealed slowly, adding the date and the hour.","Elle s’assit à son secrétaire, et écrivit une lettre qu’elle cacheta lentement, ajoutant la date du jour et l’heure." 55254,It was no longer possible to hear one's self.,Ce fut à ne plus s’entendre. 53688,"Then a cart filled with long strips of iron passed by, and made a deafening metallic vibration against the walls of the houses.","Mais une charrette pleine de longs rubans de fer passa, en jetant contre le mur des maisons une vibration métallique assourdissante." 105838,"I don't see how this affair could have delayed his master.""",Je ne vois pas en quoi cette affaire eût pu retarder son maître ! » 38820,"He then related to his friends, word for word, all that had passed between him and his host, and how the man who had abducted the wife of his worthy landlord was the same with whom he had had the difference at the hostelry of the Jolly Miller.","Et alors il raconta mot à mot à ses amis ce qui venait de se passer entre lui et son hôte, et comment l'homme qui avait enlevé la femme du digne propriétaire était le même avec lequel il avait eu maille à partir à l'hôtellerie du Franc Meunier." 76376,"Le comte avait toujours eu pour lui beaucoup d’estime et assez d’amitié ; cette amitié, n’étant plus contrebalancée par la jalousie, devint en ce moment presque dévouée.","The Conte had always felt for him a great esteem and a certain degree of friendship; this friendship, being no longer counterbalanced by jealousy, became at that moment almost devotion." 24401,"He looked sharply at us, and then he shrugged his shoulders.","Il nous regarda fixement l'un après l'autre, puis haussa les épaules:" 107964,"But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him.","Fogg, et Passepartout se sentit très heureux de cette détermination. En effet, pour rien au monde il n'eût voulu quitter son maître, puisque Fix devait l'accompagner." 22044,"« J’ai encore autre chose a vous apprendre, dit-il.","""I'll tell you one other thing,"" he said." 83181,She had never for a moment anticipated the dreadful plight in which she now found herself.,Elle n’avait nullement prévu l’état affreux où elle se trouvait. 66046,"The whole lobby was a perfect pandemonium, and the din was terrific.","Le hall d’entrée des grands magasins de Haymarket devint vite un parfait pandémonium, et le vacarme y était effrayant." 38917,"Come, come, gentlemen, remove the fellow.""","Allez, allez, messieurs, emmenez cet homme!»" 23182,"— Demain est le dernier jour qu’ils vous ont laissé et si nous n’agissons pas ce soir, tout est perdu.","""To-morrow is your last day, and unless you act to-night you are lost." 16365,"He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.","Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli." 46024,He forgot the necessary slowness of navigation; he exaggerated to himself the power of Milady.,"Il oubliait les lenteurs obligées de la navigation, il s'exagérait la puissance de Milady." 117036,But little by little the charm worked on her also.,"Mais, peu a peu, le charme agissait aussi sur elle." 5275,Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.,Elizabeth sourit en se souvenant de tout ce qu’elle avait entendu au sujet de sa propriétaire. 78275,"If Julien had had a little of that discernment which he so gratuitously supposed himself to possess, he might have congratulated himself next day on the effect produced by his visit to Verrieres.","Si Julien avait eu un peu de l’adresse qu’il se supposait si gratuitement, il eût pu s’applaudir le lendemain de l’effet produit par son voyage à Verrières." 114042,"At last he expectorated, and his expectoration left a black patch on the purple soil.","Enfin, il cracha, et son crachat, sur le sol empourpré, laissa une tache noire." 109964,"I was thus steeped in the marvellous ecstasy which all high summits develop in the mind; and now without giddiness, for I was beginning to be accustomed to these sublime aspects of nature. My dazzled eyes were bathed in the bright flood of the solar rays.","Je me plongeais ainsi dans cette prestigieuse extase que donnent les hautes cimes, et cette fois, sans vertige, car je m'accoutumais enfin à ces sublimes contemplations." 32863,"They all come to it in time, and now it's Harrison's turn.""",Ils en viennent tous là avec le temps et maintenant c'est le tour d'Harrison. 21452,"Bientôt meme l’état de mes finances devint si inquiétant qu’il me parut indispensable de choisir entre les deux partis suivants : ou quitter la capitale et chercher a la campagne quelque trou pour y végéter tristement, ou changer totalement mon genre d’existence.","So alarming did the state of my finances become, that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration in my style of living." 100061,"It was compact granite, through which no living being could force a way.","C'était un granit compact, à travers lequel nul être vivant ne pouvait se frayer un chemin." 96366,"In certain places, less crowded, growing in clumps, these pines exhibited considerable dimensions, and appeared to indicate, by their development, that the country was situated in a higher latitude than the engineer had supposed.","En de certains endroits, moins pressés, isolés par bouquets, ces pins présentaient des dimensions considérables, et semblaient indiquer, par leur développement, que cette contrée se trouvait plus élevée en latitude que ne le supposait l'ingénieur." 39456,"Mme. Bonacieux and the duke entered the Louvre without difficulty. Mme. Bonacieux was known to belong to the queen; the duke wore the uniform of the Musketeers of M. de Treville, who, as we have said, were that evening on guard.","Madame Bonacieux et le duc entrèrent au Louvre sans difficulté; Mme Bonacieux était connue pour appartenir à la reine; le duc portait l'uniforme des mousquetaires de M. de Tréville, qui, comme nous l'avons dit, était de garde ce soir-là." 29441,"""Cliffe Royal is locked.""",-- La Falaise royale est fermée. 114952,A low growl from the pikemen greeted these words.,Un sourd grognement des haveurs accueillit ces paroles. 82999,"With the brightest moon you ever saw, to climb up by a ladder to a first floor, five and twenty feet from the ground! They will have plenty of time to see me, even from the neighbouring houses.","Diable! par le plus beau clair de lune du monde, monter ainsi par une échelle à un premier étage de vingt-cinq pieds d’élévation! on aura le temps de me voir, même des hôtels voisins." 10344,"In short, I began the process of ruining myself in the received style, like any other spoony.","En un mot, j'étais en train de me ruiner, dans le style adopté, comme le premier venu." 26565,"""Exactly.",– Oui. 17721,"I told him he should find I was far enough from mad, and that it was not in his power, or any other villain's, to murder me. I confess at the same time I was heartily frighted at his thoughts of putting me into a madhouse, which would at once have destroyed all the possibility of breaking the truth out, whatever the occasion might be; for that then no one would have given credit to a word of it.","Je lui dis qu'il trouverait que j'étais assez loin d'être folle, et qu'il n'était point en son pouvoir, ni d'aucun autre scélérat, de m'assassiner; je confesse qu'en même temps j'avais le coeur serré à la pensée qu'il avait de me mettre dans une maison de fous, ce qui aurait détruit toute possibilité de faire paraître la vérité; car alors personne n'eût plus ajouté foi à une seule de mes paroles." 78365,"She had so scolded Julien for the imprudence he had shown in coming to her room the night before, that she trembled lest he might not come that night.","Elle avait tant grondé Julien de l’imprudence qu’il avait faite en venant chez elle la nuit précédente, qu’elle tremblait qu’il ne vînt pas celle-ci." 97912,"But the reporter resolved not to leave the place, until he had captured at least half-a-dozen of the quadrupeds.",Mais le reporter était bien résolu à ne pas quitter la place avant d'avoir capturé au moins une demi-douzaine de ces quadrupèdes. 882,Yet the two wings of the heavy-studded door were already open.,"On avait ouvert déjà, cependant, les deux battants de la ronde porte de bois." 78352,"At first, Madame de Renal admired his prudence.","D’abord, Mme de Rênal admira sa prudence." 119350,"If not, he would come back ill, with his stomach out of order, as he always did.","Autrement, il leur rentrerait malade, l'estomac délabré, comme toujours." 117860,"Both of them, when the moment of action came, in spite of the injustice of their wretchedness fell back on the resignation of their race, trembling before the morrow, preferring still to bend their backs to the yoke.","Tous deux, au moment d'agir, malgré l'injustice de leur misere, retombaient a la résignation de la race, tremblant devant le lendemain, préférant encore plier l'échine." 119418,"We want five centimes more, don't we, you others?""","Nous voulons cinq centimes de plus, n'est-ce pas, vous autres?" 92683,"""You may be sure of that, Ned,"" I answered, ""but I'm not.","-- Vous êtes certain de ce fait, Ned, répliquai-je, mais moi je ne le suis pas." 104689,"But a kind of lurid brilliancy spread over the island, against which stood out confusedly the wooded masses of the heights.",Mais une sorte de lueur fauve se répandait sur l'île et découpait confusément la masse boisée des premiers plans. 76475,"Non, vous ne me verrez jamais changer, Beaux yeux qui m’avez appris à aimer.","""Esser pò in prima ogni impossibil cosa Ch'altri che morte od ella sani il colpo Ch'Amor co' suoi begli occhi al cor m'impresse,""" 30601,"""You can vouch for it, Francis!""","-- Vous pouvez vous porter garant du combat, Francis?" 7487,"There he had talked to her friends, when he could not to herself.",Quelques minutes se passerent sans qu’on entendît le son de sa voix. 17310,"I went back to the town, did the business he publicly directed me to, and was at home before anybody thought me long. As for my gentleman, he stayed out, as he told me he would, till late at night, and there was not the least suspicion in the family either on his account or on mine.","Je retournai en ville, fis les affaires dont il m'avait priée, et fus rentrée avant que personne s'étonnât de ma longue sortie; pour mon gentilhomme, il resta dehors jusque tard dans la nuit, et il n'y eut pas le moindre soupçon dans la famille, soit sur son compte, soit sur le mien." 4812,"But I tell you, Miss Lizzy--if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all--and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. I shall not be able to keep you--and so I warn you.","Tout lui est égal, pourvu qu’elle puisse faire ses volontés. Mais, prenez garde, miss Lizzy, si vous vous entetez a repousser toutes les demandes qui vous sont adressées, vous finirez par rester vieille fille et je ne sais pas qui vous fera vivre lorsque votre pere ne sera plus la." 109811,Very far from it.,Loin de là. 14193,"It appeared, then, that her father would throw no obstacle in the way of Rosamond's union with St. John.","Ainsi, il était évident que M. Oliver ne voyait aucun obstacle à une union entre Saint-John et Rosamonde." 75403,"– Il ne te manque plus, lui dit-elle d’un air piqué, que de faire de souvenir le portrait de cet aimable gouverneur qui voulait seulement t’empoisonner.","""The only thing for you to do now,"" she said to him with an air of vexation, ""is to make a portrait from memory of that charming governor whose only wish was to poison you." 54101,So we borrowed; the patients don't pay us.,Nous avons emprunté; les clients ne payaient pas. 59485,Here Phoebus scratched his ear.,"C’est pour sept heures, comme vous savez. »" 92041,"But many centuries have passed since then, and this submerged volcano has changed into a peaceful cavern.""","Mais bien des siècles se sont écoulés depuis lors, et le volcan submergé s'est changé en grotte paisible." 66751,"So, eventually, he made one final arrangement with himself, which he has religiously held to ever since, and that was to count each fish that he caught as ten, and to assume ten to begin with. For example, if he did not catch any fish at all, then he said he had caught ten fish - you could never catch less than ten fish by his system; that was the foundation of it.","Il finit donc par se décider (et il s’est toujours tenu scrupuleusement a cette décision depuis) a compter pour dix chaque prise, et a poser dix pour commencer – Exemple : s’il rentrait bredouille, il disait avoir pris dix poissons. Avec son systeme on ne pouvait jamais en prendre moins de dix ; tout le principe était la." 11114,"""Now, now, good people,"" returned Miss Ingram, ""don't press upon me.","-- Mes bons amis, répondit Mlle Ingram, ne m'accablez pas ainsi de questions!" 11055,He had spoken of Mr. Rochester as an old friend.,Il avait parlé de M. Rochester comme d'un ancien ami; curieuse amitié! 100489,"""Nor to gather those seeds,"" added Herbert, ""which will give us all the vegetables of the Old and the New Worlds.""","-- Ni de récolter ces graines, ajouta Harbert, qui nous donneront tous les légumes de l'ancien et du nouveau continent." 73886,"« Dans quelques heures, se dit-elle, je serai sur le champ de bataille ; il sera question d’agir, et s’il m’arrive quelque chose d’irritant, si le prince s’avise de m’adresser quelque mot relatif à Fabrice, je ne suis pas assurée de pouvoir garder tout mon sang-froid.","""In a few hours from now,"" she told herself, ""I shall be on the field of battle; it will be a case for action, and if anything should occur to irritate me, if the Prince should take it into his head to say anything to me about Fabrizio, I am by no means certain that I can keep myself properly in control." 101080,"And indeed, by a providential error of the French geographer, who had written the letter, the east coast of New Zealand was mentioned as the place of destination.","Et, en effet, par une erreur providentielle du géographe français qui avait rédigé cette lettre, la côte est de la Nouvelle-Zélande était indiquée comme lieu de destination." 50227,"Polite to obsequiousness, he always held himself with his back bent in the position of one who bows or who invites.","Poli jusqu’à l’obséquiosité, il se tenait toujours les reins à demi courbés, dans la position de quelqu’un qui salue ou qui invite." 47553,"""Your affectionate","«Votre affectionnée," 125131,And he made an effort to slip off to sleep.,Et il faisait effort pour se laisser glisser au sommeil. 43313,"""Yes!"" answered the Englishmen and the Frenchmen, as with one voice.","-- Oui, répondirent tout d'une voix Anglais et Français." 7485,"Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question which she could not answer without confusion, said scarcely anything.","Celui-ci, apres avoir demandé a Elizabeth des nouvelles de Mr. et de Mrs. Gardiner, – question a laquelle elle ne put répondre sans confusion, – n’ouvrit presque plus la bouche." 63460,"""Save me! save me! mother! they are coming!""",« Sauvez-moi ! sauvez-moi ! ma mère ! les voilà qui viennent ! » La recluse devint pâle. 107842,"Decidedly, I am nothing but an ass!""",Décidément je ne suis qu'une bête ! » 3016,There was also a 'Composition Test Book.',Il y avait aussi un « Cahier de Devoirs Mensuels. » 119449,"Who are those who want to work?""",Quels sont ceux qui veulent travailler? 3535,"She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.",Sa femme fut donc obligée de changer de sujet et raconta avec beaucoup d’amertume et quelque exagération l’incident ou Mr. Darcy avait montré une si choquante grossiereté. 76460,"On admirait l’indifférence polie et les airs de hauteur avec lesquels il jetait ses cartes, même quand il coupait Son Altesse.","They marvelled at the polite indifference and the air of pride with which he threw down his cards, even when he had His Highness for a partner." 1487,It was only the nest day in the evening that Jasmin remarked to his uncle that Booby and their thief both wore sand-shoes.,"C’est le lendemain soir seulement que Jasmin fit remarquer à son oncle que Ganache, comme leur voleur, était chaussé d’espadrilles." 95088,"Scarcely had the four castaways set foot on firm ground, than they all, thinking of the absent one, simultaneously exclaimed, ""Perhaps he will try to swim to land!","À peine les quatre naufragés -- on peut leur donner ce nom -- avaient-ils pris pied sur le sol, que tous, songeant à l'absent, s'écriaient: «Il essaye peut-être d'aborder à la nage!" 28628,"""Is it like anyone you know?""",« Ressemble-t-il à un visage que vous connaissiez ? 125390,"At the moment when her niece, pale and unsteady in gait, as usual, was about to retire to rest, the old mercer detained her an instant.","Au moment où sa nièce, pâle et chancelante comme toujours, allait se retirer, la vieille mercière la retint un instant." 59450,"""At seven o'clock.""",– À sept heures. 60060,"She no longer felt, she no longer knew, she no longer thought; at the most, she only dreamed.","Elle ne sentait plus, elle ne savait plus, elle ne pensait plus. Tout au plus elle songeait." 33625,"""I wish these things could be brought off a little later in the day,"" said my uncle.","-- Je ne serais pas fâché que l'on puisse remettre ces petites affaires à une heure plus tardive, dit mon oncle." 15685,He smiled.,Il sourit. 81248,He was flushed with anger.,Il rougit de colère. 15610,He paused.,Il s'arrêta. 1026,So far as one could see it was a very young man with a long travelling cloak on his shoulders.,"Autant qu’on pouvait voir, c’était un très jeune homme." 108641,"Why I have got a priceless treasure, that I found his morning, in rummaging in old Hevelius's shop, the Jew.""",Mais c'est un trésor inestimable que j'ai rencontré ce matin en furetant dans la boutique du juif Hevelius. 40876,"Besides, the appearance of the caravan was formidable. The black horses of the Musketeers, their martial carriage, with the regimental step of these noble companions of the soldier, would have betrayed the most strict incognito.","L'aspect de la caravane, au reste, était des plus formidables: les chevaux noirs des mousquetaires, leur tournure martiale, cette habitude de l'escadron qui fait marcher régulièrement ces nobles compagnons du soldat, eussent trahi le plus strict incognito." 53782,"""Is anyone walking upstairs?"" said Charles.",-- On marche là-haut? dit Charles. 36252,"My father, no doubt, was not expecting such categorical answers, for he seemed to reflect a moment, and then said to me:","Mon père ne s'attendait sans doute pas à des réponses aussi catégoriques, car il parut réfléchir un instant, après quoi il me dit:" 13806,"""A most singular position at your age!""",-- C'est une position bien singulière à votre âge.» 32864,"""Don't you be so sure about that!"" cried a third.","-- N'en soyez pas si sûr que ça, s'écria un troisième." 63206,"""Choose between us two,"" he said, coldly.","« Choisis entre nous deux », dit-il froidement." 24686,"We never thought that what all these high and mighty people were doing could have any bearing upon us; and as to war, why everybody was agreed that the great shadow was lifted from us for ever, and that, unless the Allies quarrelled among themselves, there would not be a shot fired in Europe for another fifty years.","Nous ne nous figurions guère que les actes de ces hauts et puissants personnages pussent avoir une influence quelconque sur nous. Quant à la guerre, eh bien, n'était-on pas tous d'accord pour admettre que la grande ombre avait disparu pour toujours de dessus nos têtes, et que si les Alliés ne se prenaient pas de querelle entre eux, il se passerait cinquante autres années avant qu'il se tirât en Europe un seul coup de fusil." 66458,"And that young man mocked at them all, and wanted us to repeat the feats then and there, and to bet us ten to one that we didn't.","Or, ce jeune homme ne prit aucun de nos récits au sérieux, nous demanda de les lui répéter, pariant dix contre un que c’étaient des bobards et que nous en serions tout a fait incapables." 90979,"""Watch out!"" he said.",« Attention ! » dit-il. 107374,It is now accomplished in seven days.,"Maintenant, on met sept jours." 11250,Had I been dreaming? Did I dream still?,"Avais-je rêvé, et mon rêve continuait-il encore?" 40283,The answer was terrible.,La réponse était terrible. 61343,She made her beautiful hands stiff to bruise his face.,Elle raidissait ses belles mains pour lui meurtrir la face. 123575,"This question troubled him, although he settled it like a man who is satisfied with his knowledge.","Cette question le troublait, bien qu'il tranchât, en homme content de sa science." 105174,"Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout.""","Or, me trouvant sans place et ayant appris que M. Phileas Fogg était l'homme le plus exact et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez monsieur avec l'espérance d'y vivre tranquille et d'oublier jusqu'à ce nom de Passepartout..." 49992,The druggist proved the best of neighbours.,L’apothicaire se montra le meilleur des voisins. 44243,"""Entirely; go on.""","-- Tout entier, continuez." 2352,'Listen.,"– Écoute-moi, dit-il." 99424,The place appeared suitable.,L'endroit parut convenable. 102298,"""And it astonishes me also, Herbert,"" replied he, ""but when we visit the hull of the brig, we shall no doubt find the explanation of the matter.""","-- Et moi aussi, Harbert, répondit l'ingénieur, cela m'étonne; mais quand nous visiterons la coque du brick, nous aurons sans doute l'explication de ce fait. -- Ah çà!" 57501,"Feudalism demands to share with theocracy, while awaiting the inevitable arrival of the people, who will assume the part of the lion: ~Quia nominor leo~.","La féodalité demande à partager avec la théocratie, en attendant le peuple qui surviendra inévitablement et qui se fera, comme toujours, la part du lion. Quia nominor leo." 1661,"In previous years, whenever we had reached the entrance of the wood, we used to point to a patch of light at the end of a long, dark avenue and say: 'That house out there, that's the forester's cottage, Baladier's.'","Les années passées, lorsque nous arrivions à l’entrée du bois, nous disions toujours, en montrant un point de lumière tout au bout de l’immense allée noire : « C’est là-bas la maison du garde ; la maison de Baladier. »" 20558,"I knew I had been here now almost eighteen years, and never saw the least footsteps of human creature there before; and I might be eighteen years more as entirely concealed as I was now, if I did not discover myself to them, which I had no manner of occasion to do; it being my only business to keep myself entirely concealed where I was, unless I found a better sort of creatures than cannibals to make myself known to.","Retiré comme je l'étais alors, je pouvais bien encore en passer dix-huit autres, si je ne me trahissais moi-même, ce que je pouvais facilement éviter. Ma seule affaire était donc de me tenir toujours parfaitement caché où j'étais, à moins que je ne vinsse à trouver des hommes meilleurs que l'espèce cannibale, des hommes auxquels je pourrais me faire connaître." 1496,"A breeze, delicious as cool water, blew over the wall; the silent rain of the night had moistened the leaves of the peonies; a rich pervasive smell rose from the freshly turned soil in the garden, and in the tree close to the window, I heard a bird which was trying to learn music . . .","Une brise délicieuse comme une eau tiédie coulait par-dessus le mur, une pluie silencieuse avait mouillé la nuit les feuilles des pivoines ; la terre remuée du jardin avait un goût puissant, et j’entendais, dans l’arbre voisin de la fenêtre, un oiseau qui essayait d’apprendre la musique…" 56386,"""And what other idea did you suppose that I had?""",– Et quelle autre pensée veux-tu que j’aie eue ? » 15312,"""Ay--ay--he's in England; he can't get out of England, I fancy--he's a fixture now.""","-- Oui, il est en Angleterre; il ne peut pas en sortir maintenant, il y est pour toujours.»" 47140,"Milady, with a rapid gesture, opened her robe, tore the cambric that covered her bosom, and red with feigned anger and simulated shame, showed the young man the ineffaceable impression which dishonored that beautiful shoulder.","Milady d'un geste rapide ouvrit sa robe, déchira la batiste qui couvrait son sein, et, rouge d'une feinte colère et d'une honte jouée, montra au jeune homme l'empreinte ineffaçable qui déshonorait cette épaule si belle." 96319,"""Yes,"" replied Pencroft.","-- Si, répliqua Pencroff." 67365,"He often invited us to dinewith him--my brother and me.""","Il nous invitait souvent àdîner, mon frère et moi." 118171,"""Oh! if it was only me, and the amusement that I get!","—Oh! s'il n'y avait que moi, pour ce que ça m'amuse!…" 63975,"He lost ground little by little, nevertheless, his fingers slipped along the spout; he became more and more conscious of the feebleness of his arms and the weight of his body. The curve of the lead which sustained him inclined more and more each instant towards the abyss.","Peu à peu cependant, il perdait du terrain, ses doigts glissaient sur la gouttière, il sentait de plus en plus la faiblesse de ses bras et la pesanteur de son corps, la courbure du plomb qui le soutenait s’inclinait à tout moment d’un cran vers l’abîme." 47923,Milady smiled.,Milady sourit. 39687,"""That is my name,"" said Athos, quietly.","-- C'est mon nom, dit tranquillement Athos." 88896,I'll let the reader decide which of these deeds was more beneficial to humanity.,Je laisse à penser lequel de ces faits fut le plus utile à l'humanité. 2338,"And I replied, 'Leave him alone.",Et je lui répondais : – Mais laisse-le. 90604,I wanted to run to the captain's rescue.,J'aurais voulu courir au secours du capitaine. 42204,"""DESIDERAS DIABOLUM, unhappy man!"" cried the Jesuit.","-- _Desideras diabolum_, infortuné! s'écria le jésuite." 114155,"""Anyhow, when one has got enough to eat!"" murmered Étienne again.","—Encore, lorsqu'on mange! murmura de nouveau Étienne." 35955,"Let him keep his money; I will do without it.""",Qu'il garde son argent; je m'en passerai. 95217,The night was dark in the extreme.,La nuit se fit très sombre. 98765,"The only tools the settlers took were the two woodmen's axes, which they could use to cut a path through the thick forests, as also the instruments, the telescope and pocket-compass.","En fait d'outils, les colons prirent les deux haches de bûcheron, qui devaient servir à frayer une route dans l'épaisse forêt, et, en fait d'instruments, la lunette et la boussole de poche." 82136,"And yet,' she added, with a growing melancholy, 'what advantages has not fate bestowed on me! Birth, wealth, youth!","Et cependant, ajoutait-elle avec une tristesse croissante, quels avantages le sort ne m’a-t-il pas donnés : illustration, fortune, jeunesse! hélas! tout, excepté le bonheur." 8961,"""But Miss Temple is the best--isn't she?""","-- Mais Mlle Temple est la meilleure, n'est-ce pas?" 113769,"""Homer is no favorite of mine,"" answered Pococurante, coolly, ""I was made to believe once that I took a pleasure in reading him; but his continual repetitions of battles have all such a resemblance with each other; his gods that are forever in haste and bustle, without ever doing anything; his Helen, who is the cause of the war, and yet hardly acts in the whole performance; his Troy, that holds out so long, without being taken: in short, all these things together make the poem very insipid to me.","Il ne fait pas les miennes, dit froidement Pococurante: on me fit accroire autrefois que j'avais du plaisir en le lisant; mais cette répétition continuelle de combats qui se ressemblent tous, ces dieux qui agissent toujours pour ne rien faire de décisif, cette Hélène qui est le sujet de la guerre, et qui à peine est une actrice de la pièce; cette Troie qu'on assiège et qu'on ne prend point; tout cela me causait le plus mortel ennui." 58260,"""Come,"" said Gervaise, seized in her turn with an impulse of charity, and unfastening her woolen cloak, ""here is a cloak which is a little warmer than yours.""","– Allons, dit Gervaise prise à son tour de charité, et défaisant son roquet de laine, voici un surtout un peu plus chaud que le vôtre. Mettez ceci sur vos épaules. »" 95338,"He was in haste to be on the other side, and to climb towards the north.",Il avait hâte d'être sur cette côte et de la remonter au nord. 46463,"Then, as if to render an account to herself of the changes she could place upon her countenance, so mobile and so expressive, she made it take all expressions from that of passionate anger, which convulsed her features, to that of the most sweet, most affectionate, and most seducing smile.","Alors, comme pour se rendre compte à elle-même des changements qu'elle pouvait imposer à sa physionomie si expressive et si mobile, elle lui fit prendre à la fois toutes les expressions, depuis celle de la colère qui crispait ses traits, jusqu'à celle du plus doux, du plus affectueux et du plus séduisant sourire." 2408,'Ah!' Meaulnes would simply say with despair and as if each of these disappearances showed him to be right and the girl or myself wrong . . .,– Ah ! faisait simplement Meaulnes avec désespoir et comme si chacune de ces disparitions lui eût donné raison contre la jeune fille ou contre moi… 84571,"Korasoff,' he exclaimed inwardly, 'why are not you here? How I need a word of advice to direct my conduct!'","Korasoff, s’écria-t-il intérieurement, que n’êtes-vous ici ! quel besoin j’aurais d’un mot pour diriger ma conduite !" 43961,"And yet it is difficult to suppose such a resemblance should exist between two jewels.""",Et cependant il est bien difficile qu'il y ait entre deux bijoux une pareille ressemblance. 64238,"You are wet through, and there is a good two inches of water in the boat, and all the things are damp. You find a place on the banks that is not quite so puddly as other places you have seen, and you land and lug out the tent, and two of you proceed to fix it.","Vous etes trempé comme une soupe, il y a cinq bons centimetres de flotte dans le bateau et plus un seul mégot de sec. Vous trouvez enfin un endroit un peu moins fangeux que les autres ou débarquer. Deux d’entre vous déplient la tente et entreprennent de la dresser." 47941,"""I was to take your dispatches, written or verbal, and return by post; and when he shall know what you have done, he will advise what you have to do.""","-- De prendre vos dépêches écrites ou verbales, de revenir en poste, et, quand il saura ce que vous avez fait, il avisera à ce que vous devez faire." 8596,"It puzzles me now to remember with what absurd sincerity I doated on this little toy, half fancying it alive and capable of sensation. I could not sleep unless it was folded in my night-gown; and when it lay there safe and warm, I was comparatively happy, believing it to be happy likewise.","C'est à peine si je puis me rappeler maintenant avec quelle absurde sincérité j'aimais ce morceau de bois qui me paraissait vivant et capable de sentir; je ne pouvais pas m'endormir sans avoir enveloppé ma poupée dans mon peignoir, et quand elle était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même." 114108,Étienne looked at him and at the ground which he had thus stained.,"Étienne le regardait, regardait le sol qu'il tachait de la sorte." 80813,"'What! Is it possible that you no longer love me!' he said to her, in those accents of the heart to which it is so difficult to listen unmoved.","– Quoi! est-il possible que vous ne m’aimiez plus! lui dit-il avec un de ces accents du cœur, si difficiles à écouter de sang-froid." 5415,"Pray, what is your age?""",Quel âge avez-vous donc ? 68376,"No, no; Jean was not in theleast like him.","Non, non, Jean nelui ressemblait en rien." 85155,"Her director, a young cleric, virtuous and fervent, recently arrived from Dijon, was under no illusion.","Le directeur, jeune ecclésiastique vertueux et fervent ; nouvellement arrivé de Dijon, ne s’y trompait pas." 111021,. . . .,............................. 20563,"I also furbished up one of the great cutlasses that I had out of the ship, and made me a belt to hang it on also; so that I was now a most formidable fellow to look at when I went abroad, if you add to the former description of myself the particular of two pistols, and a broadsword hanging at my side in a belt, but without a scabbard.","J'avais fourbi un de mes grands coutelas que j'avais aussi tirés du vaisseau, et je m'étais fait un ceinturon pour le mettre. J'étais vraiment formidable à voir dans mes sorties, si l'on ajoute à la première description que j'ai faite de moi-même les deux pistolets et le grand sabre qui sans fourreau pendait à mon côté." 104744,"But more often this pulverized matter falls, and this happened on the present occasion.","Mais, le plus souvent, ces matières pulvérisées se rabattent, et c'est ce qui arriva en cette occasion." 30556,"Turn him out, footman!","Laquais, reconduisez-le." 13723,"""They have no mother?""",-- Ils n'ont pas de mère? 69802,Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth.,Certains détails accessoires de la composition servaient à faire comprendre que cette galerie se trouvait à une profondeur excessive au-dessous de la surface de la terre. 84916,No argument is sufficient to destroy the mastery acquired by ten years of pleasant fancies.,Aucun argument ne vaut pour détruire l’empire de dix années de rêveries agréables. 98545,"""What a fine animal!"" said Neb; ""but how are we to catch it?""","«Le bel animal! dit Nab, mais comment nous en emparer?" 29009,"Then indeed you would have had him at your mercy!""",Vous l’auriez eu à votre merci. » 1623,"'If they've gone to the wood, I shall most likely come across them,' said Meaulnes, 'as I'm going that way too.","– S’ils sont au bois, je les verrai sans doute en passant, dit Meaulnes, car je m’en vais aussi." 112530,"""What! don't you recognise the symptoms?""",--Quoi! vous ne reconnaissez pas ces symptômes? 99208,"It was indeed the canoe, of which the rope had undoubtedly broken, and which had come alone from the sources of the Mercy.","C'était bien le canot, dont l'amarre s'était brisée, sans doute, et qui revenait tout seul des sources de la Mercy!" 10250,"""And so may you,"" I thought.","-- Peut-être en avez-vous vous-même,» pensai-je." 111991,Wherever he saw a hole he always wanted to know the depth of it. To him this was important.,"Qu'une ouverture quelconque existât, et il devenait important pour lui d'en faire sonder la profondeur." 43849,"He, having seen them crossing the yard, took care not to answer, and they rang in vain.","Celui-ci les avait vus traversant la cour, et il n'avait garde d'ouvrir. Ils sonnèrent donc inutilement." 118122,"Seated near the miserable fire, which they no longer dared to keep up, Maheude, with her dress unbuttoned and one breast hanging out of her dress and falling to her belly, was suckling Estelle.","Assise pres du maigre feu, qu'on n'osait plus entretenir, la Maheude, dégrafée, un sein hors du corsage et tombant jusqu'au ventre, faisait téter Estelle." 36637,"When I had read the last word, I thought I should have gone mad.","Quand j'eus lu le dernier mot, je crus que j'allais devenir fou." 113996,The little piece of ground yielded them a plentiful crop.,La petite terre rapporta beaucoup. 63390,"Then she went to seek in the corner of her cell a huge paving stone, which served her as a pillow, and launched it against them with such violence that one of the bars broke, emitting thousands of sparks.","Alors elle alla chercher dans un coin de sa cellule un gros pavé qui lui servait d’oreiller, et le lança contre eux avec tant de violence qu’un des barreaux se brisa en jetant mille étincelles." 59843,Nothing more simple in those days than a suit of sorcery instituted against an animal.,Rien de plus simple alors qu’un procès de sorcellerie intenté à un animal. 69889,"The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth, had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character, the mockery of a faint blush upon the bosom and the face, and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death.","Le mal qui avait mis au tombeau lady Madeline dans la plénitude de sa jeunesse avait laissé, comme cela arrive ordinairement dans toutes les maladies d'un caractère strictement cataleptique, l'ironie d'une faible coloration sur le sein et sur la face, et sur la lèvre ce sourire équivoque et languissant qui est si terrible dans la mort." 48656,The cardinal there awaited Louis XIII.,Le cardinal y attendait Louis XIII. 1320,"And at once he added, with a young aristocrat's ease and freedom of manner which the old schoolmaster could not resist: 'But I place them at your disposal, sir, if you wish to look at them.'","Et il ajouta aussitôt avec un geste large et élégant de jeune seigneur auquel le vieil instituteur ne sut pas résister : – Mais je les mets à votre disposition, monsieur, si vous voulez regarder." 47716,"""What do you find so astonishing in that language?"" said Milady, smiling.",-- Que trouvez-vous d'étonnant à ce langage? demanda en souriant Milady. 100960,"""No,"" replied the stranger in a hoarse voice; ""no!","-- Non, répondit l'inconnu d'une voix sourde, non!" 85598,Will he be condemned? the women would ask the men of their acquaintance and one could see them grow pale as they awaited the reply.,"Le condamneront-ils? demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance, et on les voyait pâlissantes attendre la réponse." 14974,"""You utterly misinterpret my words,"" I said, at once seizing his hand: ""I have no intention to grieve or pain you--indeed, I have not.""","«Vous interprétez mal mes paroles, m'écriai-je en saisissant sa main. Je vous assure que je n'ai eu l'intention ni de vous affliger ni de vous blesser.»" 13681,"My clothes hung loose on me; for I was much wasted, but I covered deficiencies with a shawl, and once more, clean and respectable looking--no speck of the dirt, no trace of the disorder I so hated, and which seemed so to degrade me, left--I crept down a stone staircase with the aid of the banisters, to a narrow low passage, and found my way presently to the kitchen.","Mes vêtements pendaient le long de mon corps, car j'avais beaucoup maigri; mais je m'enveloppai dans un châle pour cacher l'état où j'étais. Enfin, j'étais propre; je n'avais plus sur moi ni taches de boue ni traces de désordre, deux choses que je détestais tant et qui m'avilissaient à mes propres yeux." 46683,"You are abused, sir; but that is not the question. I only ask you one favor; and if you grant it me, I will bless you in this world and in the next.""","On vous abuse, monsieur, mais il n'est pas question de cela, je ne vous demande qu'une grâce, et, si vous me l'accordez, je vous bénirai dans ce monde et dans l'autre." 36372,How sweet it is to let oneself be persuaded by the voice that one loves!,Qu'il est doux de se laisser persuader par une voix que l'on aime! 57044,"There existed between him and the old church so profound an instinctive sympathy, so many magnetic affinities, so many material affinities, that he adhered to it somewhat as a tortoise adheres to its shell.","Il y avait entre la vieille église et lui une sympathie instinctive si profonde, tant d’affinités magnétiques, tant d’affinités matérielles, qu’il y adhérait en quelque sorte comme la tortue à son écaille." 113628,"Distracted between these two passions he took his gold and his diamonds, and procured a person to conduct him and Martin to the house where Miss Cunegund lodged.","Partagé entre ces deux sentiments, il prend son or et ses diamants, et se fait conduire avec Martin à l'hôtel où mademoiselle Cunégonde demeurait." 26350,"I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation.""","Il me semble, Wilson, que vous avez parmi vos jeunes commissionnaires un gosse qui s’appelle Cartwright, et qui n’a pas manqué d’adresse pendant l’enquête." 59590,"I want you to tell me whether you love me.""",Je veux que vous me disiez si vous m’aimez. 42537,"""Good, good!"" cried the calm voice of Athos, from the other side of the door, ""let them just come in, these devourers of little children, and we shall see!""","-- Bon, bon, disait derrière la porte la voix calme d'Athos, qu'on les laisse un peu entrer, ces mangeurs de petits enfants, et nous allons voir.»" 28715,"""That is in answer to mine of this morning.",« J’ai la réponse à ma dépêche de ce matin. 18274,"Her care of me in my travail, and after in my lying in, was such, that if she had been my own mother it could not have been better.","Les soins qu'elle eut de moi pendant mon travail et après mes couches furent tels, que si elle eût été ma propre mère, ils n'eussent pu être meilleurs." 58901,"The old church, all vibrating and sonorous, was in a perpetual joy of bells.","La vieille église, toute vibrante et toute sonore, était dans une perpétuelle joie de cloches." 121641,"He remained melancholy, with no taste for his task, as though tortured by regret for the light.","Il restait morne, sans gout a la besogne, comme torturé du regret de la lumiere." 95712,"It was an important question, and should be solved with the shortest possible delay.",C'était une question importante à résoudre et dans le plus bref délai. 85189,"Though far less of a villain than Iago, or so it seems to me, I shall say like him: _From this time forth I never will speak word_.","Bien moins méchant que Iago, à ce qu’il me semble, je vais dire comme lui : From this time forth I never will speak word." 116792,"All along the Montsou road, that wide road with low bedaubed houses winding downhill, a crowd of people wandered up and down in the sun, like a trail of ants, lost in the flat, bare plain.","C'était, le long de la route de Montsou, de cette large rue aux maisons basses et peinturlurées, dévalant en lacet, un flot de peuple qui roulait sous le soleil, pareil a une traînée de fourmis, perdues dans la nudité rase de la plaine." 125237,"In the evening, notwithstanding his lassitude, he went to see Therese, only to find her feverish, extremely low-spirited, and as weary as himself.","Le soir, malgré sa lassitude, il voulut aller voir Thérèse. Il la trouva fiévreuse, accablée, lasse comme lui." 108704,"""M. Liedenbrock is not at table!""",M. Lidenbrock qui n'est pas à table! 121707,"""Pack of scoundrels! dirty scum! ready to lick their masters' boots, and only brave against poor people!""","—Tas de canailles! tas de crapules! ça leche les bottes de ses supérieurs, ça n'a de courage que contre le pauvre monde!" 112349,"We clutched each other fast, to save ourselves from being thrown off the raft. We felt violent shocks whenever we were borne heavily against the craggy projections.","Nous nous serrions les coudes, nous nous tenions les mains afin de n'être pas précipités hors du radeau; des chocs d'une extrême violence se produisaient, quand il heurtait la muraille." 55264,"Now, the dominating trait, the peculiar and distinctive trait of the character of the Primate of the Gauls, was the spirit of the courtier, and devotion to the powers that be.","Or le trait dominant, le trait caractéristique et distinctif du caractère du primat des Gaules, c’était l’esprit de courtisan et la dévotion aux puissances." 659,No one will ever prevent Daniel riding on the big bay pony.',"On n’empêchera jamais Daniel, par exemple, de monter sur le grand poney jaune !" 79716,"For hours on end she pleaded with him in vain, the latest anonymous letter had determined him.","Pendant plusieurs heures elle lui parla en vain, la nouvelle lettre anonyme le décidait." 102191,"The route previously followed by the boats had allowed her to reconnoiter the channel, and she boldly entered it.","La route suivie précédemment par les embarcations lui avait permis de reconnaître le chenal, et il s'y était effrontément engagé." 21600,"Ses mains étaient constamment couvertes de taches d’encre et de brulures produites par les acides chimiques ; et cependant il avait une adresse extraordinaire dans les doigts, ainsi que j’ai pu m’en convaincre souvent en le voyant manier ses fragiles instruments de physique.","His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments." 84472,"I must be wanting in elegance in my manners, my way of speaking must be heavy and monotonous.","Je manquerai d’élégance dans mes manières, ma façon de parler sera lourde et monotone." 112368,Hours passed away.,Cependant les heures s'écoulèrent. 97207,It was very evident that Lincoln Island was at such a distance from every country or island that it would be too hazardous to attempt to reach one in a frail boat.,"Il était bien évident que l'île Lincoln était à une telle distance de toute terre ou archipel, qu'on ne pourrait se hasarder à franchir cette distance sur un simple et fragile canot." 97730,"It was by this that the water escaped; and this time it was not an oblique and practicable passage, but a perpendicular well, into which it was impossible to venture.","C'était bien par là que s'opérait la sortie des eaux autrefois engagées dans le massif, et, cette fois, ce n'était plus un couloir oblique et praticable, mais un puits perpendiculaire, dans lequel il eût été impossible de s'aventurer." 101252,The fourth harvest had been admirable and it may be supposed that no one thought of counting whether the four hundred thousand millions of grains duly appeared in the crop.,"La quatrième récolte de blé avait été admirable, et, on le pense bien, personne ne s'avisa de compter si les quatre cents milliards de grains figuraient à la moisson." 1114,"When he arrived in front of the main building, he found the drivers assigning their occupants to the last carriages.",Lorsqu’il arriva devant le bâtiment principal les conducteurs équilibraient la charge des dernières voitures. 61861,"Form ranks, Galilee!""","À vos rangs, Galilée ! »" 117916,He spoke first.,Il parla le premier. 37385,"It resulted, then, from this habit that on the said first Monday of April, 1625, the citizens, on hearing the clamor, and seeing neither the red-and-yellow standard nor the livery of the Duc de Richelieu, rushed toward the hostel of the Jolly Miller.","Il résulta donc de cette habitude prise, que, ce susdit premier lundi du mois d'avril 1625, les bourgeois, entendant du bruit, et ne voyant ni le guidon jaune et rouge, ni la livrée du duc de Richelieu, se précipitèrent du côté de l'hôtel du Franc Meunier." 22527,"« Vous etes sans doute le monsieur qu’il attendait, me dit-on.","""'No doubt you are the gentleman whom he was expecting,' they said." 102550,He had never thought of his proposal being met with any objection.,Il n'aurait jamais cru que sa proposition dût soulever une hésitation quelconque. 18444,"I foresaw the blow, and was extremely oppressed in my mind, for I saw evidently that if he died I was undone.","Je prévis le coup et fus extrêmement oppressée dans mon esprit, car je voyais évidemment que s'il mourait j'étais perdue." 44553,"""Well, my dear Aramis, you don’t want three horses? I cannot comprehend what induced you to buy three!""","-- Écoutez, mon cher Aramis, vous ne saurez que faire de trois chevaux, n'est-ce pas? je ne comprends pas même que vous ayez acheté trois chevaux." 45138,"""Therefore I do not doubt what you say, Monsieur Athos, I do not doubt it for a single instant; but,"" added he, ""to change the conversation, was this lady alone?""","-- Aussi je ne doute pas de ce que vous me dites, monsieur Athos, je n'en doute pas un seul instant; mais, ajouta-t-il pour changer la conversation, cette dame était donc seule?" 107181,"Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou.","Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou." 67816,"He had for some time been complaining of his health, of heaviness,giddiness, frequent and unaccountable discomfort.","Depuis longtemps il se plaignait de sa santé, de lourdeurs, de vertiges,de malaises constants et inexplicables." 14926,"No happy reconciliation was to be had with him--no cheering smile or generous word: but still the Christian was patient and placid; and when I asked him if he forgave me, he answered that he was not in the habit of cherishing the remembrance of vexation; that he had nothing to forgive, not having been offended.","Ainsi, avec lui, il n'y aurait jamais d'heureuse réconciliation, de joyeux sourires, de généreuses paroles; cependant le chrétien était patient et doux. Quand je lui demandai s'il m'avait pardonné, il me répondit qu'il n'avait pas l'habitude de se souvenir des injures, qu'il n'avait rien à pardonner puisqu'il n'avait pas été offensé." 54595,"Lestiboudois went about the church with his whalebone stick. The bier stood near the lectern, between four rows of candles.","Lestiboudois circulait dans l’église avec sa latte de baleine; près du lutrin, la bière reposait entre quatre rangs de cierges." 119683,"They would not, surely, leave them at the bottom.","On n'allait pas les laisser au fond, peut-etre!" 106461,"The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the south-west, and thus aided the steamer's progress.","Le vent souffla quelquefois en grande brise, mais très heureusement de la partie du sud-est, ce qui favorisait la marche du steamer. Quand il était maniable, le capitaine faisait établir la voilure." 113022,"""Beautiful maiden,"" answered Candide, ""when a man is in love, is jealous, and has been flogged by the Inquisition, he becomes lost to all reflection.""","Ma belle demoiselle, répondit Candide, quand on est amoureux, jaloux, et fouetté par l'inquisition, on ne se connaît plus." 2533,"Out there, in the closed house, some one is playing.","Là-bas, dans la maison fermée, quelqu’un joue." 116332,"He had arrived at Réquillart, and there, around the old ruined mine, all the girls of Montsou prowled about with their lovers.","Il arrivait a Réquillart, et la, autour de la vieille fosse en ruine, toutes les filles de Montsou rôdaient avec leurs amoureux." 222,Nothing moves yet in that clear wintry lansdcape.,Rien ne bouge encore dans ce clair paysage d’hiver. 44463,"The matter was all explained to him, and the friends gave him to understand that among all his high connections he must find a place for Kitty.","On lui exposa l'affaire, et on lui dit comment il était urgent que parmi toutes ses hautes connaissances il trouvât une place à Ketty." 104422,"A few moments of silence ensued; then the captain demanded,--","Quelques instants de silence suivirent cette réponse, et le capitaine Nemo prononça de nouveau cette phrase:" 32434,"This way, sir, and down the passage!""","Par ici, monsieur, suivez le corridor." 112723,"""Now you are a hero, Axel,"" said to me my blushing _fiancée,_ my betrothed, ""you will not leave me again!""","«Maintenant que tu es un héros, me dit ma chère fiancée, tu n'auras plus besoin de me quitter, Axel!»" 5864,"With a strong prejudice against everything he might say, she began his account of what had happened at Netherfield.","Elle lisait si avidement que, dans sa hâte de passer d’une phrase a l’autre, elle était incapable de saisir pleinement le sens de ce qu’elle avait sous les yeux." 49070,"A week after, as she was hanging up some washing in her yard, she was seized with a spitting of blood, and the next day, while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain, she said, ""O God!"" gave a sigh and fainted.","Huit jours après, comme elle étendait du linge dans sa cour, elle fut prise d’un crachement de sang, et le lendemain, tandis que Charles avait le dos tourné pour fermer le rideau de la fenêtre, elle dit: «Ah! mon Dieu!» poussa un soupir et s’évanouit." 107017,Mr. Fogg was not there.,Mr. Fogg n'y était pas. 102741,"Indeed, it was to be feared that some serious accident had occurred in the corral.","En effet, on devait craindre que quelque grave événement ne se fût accompli au corral." 49524,"She undressed, and cowered down between the sheets against Charles, who was asleep.","Elle se déshabilla et se blottit entre les draps, contre Charles qui dormait." 14682,"""I think not; and if I were, it does not much signify; I shall never be called upon to contend for such another.","-- Je ne le pense pas; mais quand même, qu'importe? Je n'aurai plus jamais à combattre pour cette même cause; la victoire est définitive." 66887,"Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams.","Aujourd’hui elle repose loin des remous du siecle, perdue dans ses songes du passé." 69087,"You cannot imagine what I feel when I seehim.""","Puis elle lui murmura tout bas, dans l'oreille:" 32028,"Indeed, his whole manner, with his short, sharp glance and the fine poise of the head, spoke of energy and alertness, so that he reminded me, if I may compare great things with small, of a well- bred fighting terrier, gentle and slim, but keen and ready for whatever chance might send.","À vrai dire, d'ensemble, avec ses regards brefs et aigus, la belle pose de sa tête, tout en lui indiquait l'énergie, la promptitude, en sorte que, si je puis comparer les grandes choses aux petites, il me rappela un terrier de bonne race, bien dressé au combat, doux et leste, mais vif et prêt à tout ce que le hasard pourrait mettre sur sa voie." 1393,"'He's just been fighting and getting hurt on our account, while we were laying a trap for him!'","Il vient de se battre et de se faire blesser pour nous, tandis que nous lui tendions un piège !" 33952,"""I must seem to you very absurd,"" he added, ""but pardon me, and believe that I shall never forget the patience with which you have listened to me.""","--Je dois vous paraître bien ridicule, ajouta-t-il, excusez-moi encore pour cela, et croyez que je n'oublierai jamais la patience avec laquelle vous voulez bien m'écouter." 34880,"Why, you don't know that I spend six or seven thousand francs a month, and that I could not live without it; you don't know, my poor friend, that I should ruin you in no time, and that your family would cast you off if you were to live with a woman like me.","Mais vous ne savez donc pas que je dépense six ou sept mille francs par mois, et que cette dépense est devenue nécessaire à ma vie; mais vous ne savez donc pas, mon pauvre ami, que je vous ruinerais en un rien de temps, et que votre famille vous ferait interdire pour vous apprendre à vivre avec une créature comme moi." 83357,"She was strolling with him at the moment of this unfortunate utterance; she left him, and her final glance was expressive of the most bitter scorn.","Elle se promenait avec lui au moment de ces propos maladroits ; elle le quitta, et son dernier regard exprimait le plus affreux mépris." 104241,"In many parts of the globe, nature has excavated these caverns, and preserved them for the admiration of man.","En plusieurs points du globe, la nature a creusé ces cryptes et les a conservées à l'admiration de l'homme." 118107,So at certain hours of good sense he experienced a restlessness with regard to his mission--a fear that he was not the man for the task.,"Aussi, a certaines heures de bon sens, éprouvait-il une inquiétude sur sa mission, la peur de n'etre point l'homme attendu." 66428,"Harris's notion was, that it was he alone who had been working, and that both George and I had been imposing upon him.","Tel était le sentiment de Harris ; pour lui, George et moi avions tout simplement abusé de sa bonne volonté." 110459,"Go, Axel, go!""","Va-t'en, Axel, va-t'en!»" 74775,"Il était éperdument amoureux, aussi il était parfaitement convaincu qu’il n’avait jamais aimé avant d’avoir vu Clélia, et que la destinée de sa vie était de ne vivre que pour elle.","He was desperately in love; also he was perfectly convinced that he had never loved before seeing Clelia, and that the destiny of his life was to live for her alone." 62447,The grandeur of houses is assured by the integrity of prerogatives.,La grandeur des maisons s’assure en l’intégrité des prérogatives. 9315,"Have I not described a pleasant site for a dwelling, when I speak of it as bosomed in hill and wood, and rising from the verge of a stream?","N'ai-je pas fait de Lowood une belle habitation, quand je l'ai dépeinte entourée de bois et de montagnes et placée sur le bord d'une rivière?" 107576,"Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor.","Une quarantaine de voyageurs avaient déjà quitté leurs places, et parmi eux le colonel Stamp W. Proctor." 54630,"They ranged themselves all round; and while the priest spoke, the red soil thrown up at the sides kept noiselessly slipping down at the corners.","On se rangea tout autour; et, tandis que le prêtre parlait, la terre rouge, rejetée sur les bords, coulait par les coins, sans bruit, continuellement." 55781,"However, this cry, which alarmed the gypsy, delighted a troop of children who were prowling about there.","Du reste, ce cri, qui fit peur à la bohémienne, mit en joie une troupe d’enfants qui rôdait par là." 22695,"La, partout la vie semble suspendue ; jamais un oiseau ne raie de son vol l’azur sombre du ciel ; jamais une créature quelconque ne se meut sur cette terre grise, et l’impression qui domine toutes les autres est celle d‘un silence intense, absolu.","In this great stretch of country there is no sign of life, nor of anything appertaining to life. There is no bird in the steel-blue heaven, no movement upon the dull, grey earth—above all, there is absolute silence." 28983,"""It is dead.""",– Il est mort. » 70141,Mais elle avait conservé l’habitude d’écrire deux ou trois fois par an au général comte d’A*** ; c’était le nom actuel du lieutenant Robert.,"But she had kept up the habit of writing two or three times every year to General Comte d'A----, which was the title now borne by Lieutenant Robert." 36435,"All these words were said in such a strained voice, they seemed to hide so persistent and so sorrowful a thought, that I trembled every moment lest Marguerite should become delirious.","Toutes ces paroles étaient dites d'un ton si saccadé, elles semblaient cacher une pensée douloureuse si continue, que je tremblais à chaque instant de voir Marguerite tomber en délire." 32592,"My uncle shrugged his shoulders carelessly, and took a pinch of his snuff with that inimitable sweeping gesture which no man has ever ventured to imitate.","Mon oncle haussa les épaules et prit une pincée de son tabac de ce geste large, inimitable, que jamais personne ne s'était risqué à imiter." 122658,"Extensive works were necessary, and he at once set a hundred men to construct a dyke.","De grands travaux étaient nécessaires, il mit tout de suite une centaine d'ouvriers a la construction d'une digue." 125806,"""Why are you trembling?"" he exclaimed.",—Pourquoi trembles-tu? lui criait-il. 100977,It really seemed as if the society of those who had saved him was insupportable to him!,Il semblait vraiment que la société de ceux qui l'avaient sauvé lui fût insupportable! 48894,"When he went for walks he talked to the servant, who, like himself, came from the country.","En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui." 26192,"Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others.","D’autre part, vous observerez que les mots ne sont pas collés en ligne droite : certains sont placés plus haut que les autres." 98319,"While Neb, Herbert, and Pencroft hunted or collected wood, Cyrus Harding and Gideon Spilett busied themselves in putting the Chimneys to rights, and they found the forge and the bellows almost unhurt, protected as they had been from the first by the heaps of sand.","Pendant que Nab, Harbert et Pencroff chassaient ou renouvelaient les provisions de combustible, Cyrus Smith et Gédéon Spilett s'occupèrent à déblayer les Cheminées, et ils retrouvèrent la forge et les fourneaux à peu près intacts, protégés qu'ils avaient été tout d'abord par l'entassement des sables." 121556,"Immediately the rock gave way, and they scarcely had time to crawl back on their elbows and knees.","Tout de suite, la roche se fendit, ils eurent a peine le temps de ramper sur les coudes et sur les genoux." 74597,"– Comment ! s’écria Fabrice fort alarmé, serais-je exposé à perdre cette place si petite que j’ai pu gagner dans votre cœur, et qui fait ma seule joie en ce monde ?","""What!"" cried Fabrizio, greatly alarmed, ""is there a risk of my losing the tiny place I have managed to win in your heart, which constitutes my sole joy in this world?""" 126976,"Debauchery had rejected them, it had just cast them back to their anguish.",La débauche n'avait pas voulu d'eux et venait de les rejeter à leurs angoisses. 106497,"Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take.","L'affaire était-elle éventée, et par conséquent manquée ? L'agent passa là quelques heures difficiles, tantôt croyant tout perdu, tantôt espérant que Fogg ignorait la situation, enfin ne sachant quel parti prendre." 99998,"""Can you guess, captain?""","L'imaginez-vous, Monsieur Cyrus?" 18731,"Would such gentlemen but consider the contemptible thoughts which the very women they are concerned with, in such cases as these, have of them, it would be a surfeit to them.","Si de tels gentilshommes regardaient seulement les méprisables pensées qu'entretiennent sur eux les femmes mêmes dont ils sont occupés en des cas tels que ceux-ci, ils en auraient du dégoût." 7009,"But there are two things that I want very much to know; one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how am I ever to pay him.""","Mais il y a deux choses que je désire vivement savoir : d’abord, quelle somme votre oncle a du débourser pour obtenir ce résultat ; ensuite, comment je pourrai jamais m’acquitter envers lui." 17997,"'Well, then,' said he, 'I am in earnest; I'll take your advice; but shall I ask you one question seriously beforehand?'","--Bon, alors, dit-il, je suis sérieux, et j'accepte votre conseil; mais auparavant je veux vous poser une question très grave." 26561,"""There go two of my threads, Watson.","« Deux de mes fils viennent de se casser, Watson." 60918,"As long as that course lasted, the young girl had been unable to recover her senses, half unconscious, half awake, no longer feeling anything, except that she was mounting through the air, floating in it, flying in it, that something was raising her above the earth.","Tant que cette course avait duré, la jeune fille n’avait pu reprendre ses sens, à demi assoupie, à demi éveillée, ne sentant plus rien sinon qu’elle montait dans l’air, qu’elle y flottait, qu’elle y volait, que quelque chose l’enlevait au-dessus de la terre." 116323,"He called that playing at papa and mama; and when he chased her she ran away and let herself be caught with the delicious trembling of instinct, often angry, but always yielding, in the expectation of something which never came.","Lui appelait ça «faire papa et maman»; et, quand il l'emmenait, elle galopait, elle se laissait prendre avec le tremblement délicieux de l'instinct, souvent fâchée, mais cédant toujours dans l'attente de quelque chose qui ne venait point." 109258,"""Where's your box?"" he cried.",«Et ta malle? me dit-il. 33931,"The sister opened her eyes very wide when the lawyer wrote to her that she had inherited 50,000 francs.",Cette sœur avait overt de grands yeux quand l'homme d'affaires lui avait écrit qu'elle héritait de cinquante mille francs. 73891,"« Renvoyer le comte… me trouver seule avec lui, après ce qui vient d’arriver, c’est ce qui m’est impossible.","""Dismiss the Conte ... being left alone with him, after what has happened, is the one thing I cannot face." 118549,When he was about to continue fresh applause cut short his speech.,"Quand il voulut reprendre, de nouveaux applaudissements lui couperent la parole." 2778,"Then we went into the house, of which she had the key.",Puis nous entrâmes dans la maison dont elle avait la clef. 91697,I was expecting this visit.,J'attendais sa visite. 18850,"I asked him if he had the marks of it; so he shows me the letter, by virtue of which he was to ask for it, and which gave an account of the contents, the box being full of linen, and the hamper full of glass ware.","Je lui demandai s'il en avait les marques; il me montre donc la lettre, en vertu de laquelle il devait réclamer l'envoi, et qui donnait une liste du contenu; la caisse était pleine de linge, et le panier de verreries." 126676,It was always Camille! Ever sad remarks bewailing his death.,"Toujours Camille, toujours des phrases attristées qui pleuraient sur la mort de Camille." 124310,"""I must go.""",—Il faut que je parte. 91148,It will never do to count on Captain Nemo's benevolence.,Il ne faut pas compter sur la bonne volonté du capitaine Nemo. 104308,"The captain had resumed his position on the divan, and leaning on his arm, he regarded the engineer, seated near him.","Le capitaine avait repris place sur le divan, et, appuyé sur son bras, il regardait l'ingénieur, placé près de lui." 122787,"Finally, they would dine together in the evening.","Enfin, on dînerait ensemble le soir." 49297,"For six months, then, Emma, at fifteen years of age, made her hands dirty with books from old lending libraries.","Pendant six mois, à quinze ans, Emma se graissa donc les mains à cette poussière des vieux cabinets de lecture." 100430,"This lighted for a minute a small room, which appeared perfectly empty.",Le marin battit alors le briquet et alluma une brindille. 78891,"You are young, you have yielded to my seduction, heaven may pardon you; but as for me, I am damned.","Tu es jeune, tu as cédé à mes séductions, le ciel peut te pardonner ; mais moi je suis damnée." 3286,"By the side of the road, and amongst the trees at the edge of the water along the valley, delicious farmhouses showed their pointed gables with green trellises.","Aux environs de la route, dans la vallée, de délicieuses maisons fermières, entre les arbres, au bord de l’eau, montraient leurs pignons pointus garnis de treillis verts." 61828,"Not for the trivial reason that fire warms the feet or cooks our soup, but because it has sparks.","Non par la raison triviale que le feu réchauffe nos pieds ou cuit notre soupe, mais parce qu’il a des étincelles." 114490,"She began to laugh, looking at him in the red light of the furnaces, which lit them up.","Elle se mit a rire, en le regardant dans la rouge lueur des foyers, qui les éclairaient." 11066,"Mr. Mason, shivering as some one chanced to open the door, asked for more coal to be put on the fire, which had burnt out its flame, though its mass of cinder still shone hot and red.","M. Mason, qui grelottait chaque fois qu'on ouvrait une porte, demanda d'autre charbon pour mettre dans le feu, qui avait cessé de flamber, bien qu'un amas de cendres rouges répandit encore une grande chaleur." 38979,"""Pardon, gentlemen--par--"" murmured the voice, which could now only be heard in inarticulate sounds.","«Pardon, messieurs, par...», murmura la voix, qui ne fit plus entendre que des sons inarticulés." 55816,"The poor ""cricket"" stopped short.",La pauvre cigale s’arrêta court. 10817,"Lady Lynn had remarked, ""It is Mr. Rochester's ward, I suppose--the little French girl he was speaking of.""","-- Je crois, dit lady Lynn, que c'est la pupille de M. Rochester, la petite fille française dont il nous a parlée.»" 47317,"""I expected this,"" said Felton.","«Je m'en étais douté, dit Felton." 88863,"These polyps grow exclusively in the agitated strata at the surface of the sea, and so it's in the upper reaches that they begin these substructures, which sink little by little together with the secreted rubble binding them.","Ces polypes se développent particulièrement dans les couches agitées de la surface de la mer, et par conséquent, c'est par leur partie supérieure qu'ils commencent ces substructions, lesquelles s'enfoncent peu à peu avec les débris de sécrétions qui les supportent." 115353,They sent Honorine to see what had become of mademoiselle.,On envoya Honorine voir ce que devenait Mademoiselle. 14581,"It is better so: Hannah shall go with you.""",Anna ira avec vous. 45027,"""But how?"" ""Listen!",-- Mais comment? 60462,"Phoebus, who had seen nothing in the line of beauty, since he left the village maids of Queue−en−Brie, was intoxicated with Fleur−de−Lys, which imparted to our officer so eager and gallant an air, that his peace was immediately made.","Phœbus, qui n’avait rien vu en fait de beauté depuis les margotons de Queue-en-Brie, fut enivré de Fleur-de-Lys, ce qui donna à notre officier une manière si empressée et si galante que sa paix fut tout de suite faite." 14753,"""Let us rest here,"" said St. John, as we reached the first stragglers of a battalion of rocks, guarding a sort of pass, beyond which the beck rushed down a waterfall; and where, still a little farther, the mountain shook off turf and flower, had only heath for raiment and crag for gem--where it exaggerated the wild to the savage, and exchanged the fresh for the frowning--where it guarded the forlorn hope of solitude, and a last refuge for silence.","«Asseyons-nous ici,» dit Saint-John au moment où nous atteignions les premiers rochers qui gardent l'entrée d'une gorge où le torrent se précipite en cascade. Un peu au delà, la montagne n'avait plus ni fleurs ni gazon, la mousse lui servait de tapis, le roc de pierre précieuse." 52728,"The beadle, standing aloof, was inwardly angry at this individual who took the liberty of admiring the cathedral by himself.","Le Suisse, à l’écart, s’indignait intérieurement contre cet individu, qui se permettait d’admirer seul la cathédrale." 122554,"""Make them draw back!",Et qu'ils reculent! 99465,"In less than a fortnight a ditch, twelve feet wide and six deep, was dug out in the hard ground of the plateau.","En moins de quinze jours, un fossé large de douze pieds, profond de six, fut creusé dans le dur sol du plateau." 85224,In this supreme moment he was a believer.,"Dans ce moment suprême, il était croyant." 51945,"To the gallop of four horses she was carried away for a week towards a new land, whence they would return no more.","Au galop de quatre chevaux, elle était emportée depuis huit jours vers un pays nouveau, d’où ils ne reviendraient plus." 15214,"He steals softly over the grass, careful to make no sound; he pauses--fancying she has stirred: he withdraws: not for worlds would he be seen.","Il marche doucement sur le gazon pour ne pas faire de bruit; il s'arrête, croyant qu'elle a remué; il recule; pour rien au monde il ne voudrait être vu." 18848,"Another time I placed myself at a warehouse by the waterside, where the coasting vessels from the north come, such as from Newcastle-upon-Tyne, Sunderland, and other places.","Une autre fois je me postai devant un magasin près du bord de l'eau, où viennent les navires côtiers du Nord, tels que de Newcastle-sur-Tyne, Sunderland et autres lieux." 118000,"""I was expecting that--the accusation of starving the people and living by their sweat.","Je l'attendais, cette accusation d'affamer le peuple et de vivre de sa sueur!" 9966,"""Mr. Rochester would be glad if you and your pupil would take tea with him in the drawing-room this evening,"" said she: ""he has been so much engaged all day that he could not ask to see you before.""","«M. Rochester serait heureux, dit-elle, que vous et votre élève voulussiez bien prendre le thé avec lui ce soir. Il a été si occupé tout le jour, qu'il n'a pas encore pu demander à vous voir." 10809,"She played: her execution was brilliant; she sang: her voice was fine; she talked French apart to her mamma; and she talked it well, with fluency and with a good accent.","Elle joua du piano; son exécution était brillante; elle chanta, sa voix était belle; elle parla français avec sa mère, et je pus m'apercevoir qu'elle s'exprimait facilement et que sa prononciation était bonne." 122425,"Dansaert proposed to go up and examine; but, while he was still speaking, another piece rolled down.","Dansaert voulut monter voir; mais il parlait encore, qu'une seconde piece déboula." 45737,But Athos might be said to bear a charmed life. The balls passed and whistled all around him; not one struck him.,"Mais on eût dit qu'Athos avait un charme attaché à sa personne, les balles passèrent en sifflant tout autour de lui, pas une ne le toucha." 67577,"Then they were silent, and sat for some minutes without a word under thesolitary gas-lamp.","Puis ils se turent et demeurèrent assis quelques minutes, sans prononcerun mot, sous l'unique bec de gaz." 50718,"Thus in a duel, I have seen a second lose consciousness at the mere sound of the loading of pistols.""","Ainsi j’ai vu, dans une rencontre, un témoin perdre connaissance rien qu’au bruit des pistolets que l’on chargeait." 125517,It was necessary to touch glasses.,Il fallut trinquer. 82501,"Whenever anyone earned Mademoiselle de La Mole's displeasure, she knew how to punish him by a witticism so calculated, so well chosen, apparently so harmless, so aptly launched, that the wound it left deepened the more he thought of it.","Dès qu’on déplaisait à Mlle de La Mole, elle savait punir par une plaisanterie si mesurée, si bien choisie, si convenable en apparence, lancée si à propos, que la blessure croissait à chaque instant, plus on y réfléchissait." 26784,"""It's just as I imagined it,"" said Sir Henry.",« Je me la représentais bien ainsi ! dit Sir Henry. 59806,"""Silence!"" said he.",« Paix ! dit-il. 44029,"Your very grateful, Milady Clarik","«Votre bien reconnaissante," 7407,"""Write to me very often, my dear.""","– Écrivez-moi souvent, ma chérie." 107641,"But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow.","Mais à peine le train avait-il franchi la rivière, que le pont, définitivement ruiné, s'abîmait avec fracas dans le rapide de Medicine-Bow." 61038,"""Listen,"" he resumed, when he was no longer afraid that the tear would escape; ""our towers here are very high, a man who should fall from them would be dead before touching the pavement; when it shall please you to have me fall, you will not have to utter even a word, a glance will suffice.""","« Écoutez, reprit-il quand il ne craignit plus que cette larme s’échappât, nous avons là des tours bien hautes, un homme qui en tomberait serait mort avant de toucher le pavé ; quand il vous plaira que j’en tombe, vous n’aurez pas même un mot à dire, un coup d’œil suffira. »" 74577,"Mais, par bonheur, il se trouva qu’elle avait beaucoup de choses à dire au jeune prisonnier sur la tentative d’empoisonnement : un chien des filles de service était mort pour avoir mangé un plat qui lui était destiné.","But, fortunately for him, it so happened that she had a number of things to say to the young prisoner with regard to the attempt to poison him: a dog belonging to one of the maidservants had died after eating a dish that was intended for him." 122814,"They had no pity for the father, that brigand, that slayer of soldiers, who had to be struck down like a wolf.","Ils ne plaignaient pas le pere, ce brigand, ce tueur de soldats qu'il avait fallu abattre comme un loup." 48800,Gustave Flaubert,Gustave Flaubert 28959,A faint moaning and rustling came from within.,De dedans nous parvint en effet un faible gémissement et un bruissement étrange. 95725,"As obstinate in his ideas as in his presentiments, he was in no haste to abandon this part of the coast, the scene of the catastrophe.","Entêté dans ses idées comme dans ses pressentiments, il n'avait aucune hâte d'abandonner cette portion de la côte, théâtre de la catastrophe." 98154,"""Then, some fine day,"" said Pencroft, who did not appear to be entirely convinced, ""the rest of this ancient continent may disappear in its turn, and there will be nothing between America and Asia.""","-- Alors, un beau jour, répliqua Pencroff, qui ne semblait pas être absolument convaincu, ce qui reste de cet ancien continent pourra disparaître à son tour, et il n'y aura plus rien entre l'Amérique et l'Asie?" 87347,"""Dinnertime, my fine harpooner?","-- L'heure du dîner, mon digne harponneur ?" 113709,"A Franciscan, who was my confessor, easily seduced me; the consequences proved terrible.",Les suites en furent affreuses; je fus obligée de sortir du château quelque temps après que M. le baron vous eut renvoyé à grands coups de pied dans le derrière. 67874,But Beausire cried out:,"--Très bien, mon enfant." 121432,"""My poor little one!"" said Étienne, with deep pity, in a very low voice.","—Ma pauvre petite! dit tout bas Étienne, saisi d'une grande pitié." 81241,"I am no expert in what these people call politeness, soon you will know more about it than I; still, the boldness of your stare seemed to me to be scarcely polite.'","Je ne suis pas un grand grec dans ce que ces gens-ci appellent la politesse, bientôt vous en saurez plus que moi ; mais enfin la hardiesse de votre regard m’a semblé peu polie." 34096,"I was beginning to ask myself if, when he had come to see me, the recent news of Marguerite's death had not exaggerated his former love, and consequently his sorrow, and I said to myself that perhaps he had already forgotten the dead woman, and along with her his promise to come and see me again.","J'en étais arrivé à me demander si, lorqu'il s'était présenté chez moi, la nouvelle récente de la mort de Marguerite n'avait pas exagéré son amour d'autrefois et par conséquent sa douleur, et je me disais que peut-être il avait déjà oublié avec la morte la promesse faite de revenir me voir." 6036,"""I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox!","Je ne regrette pas d’avoir acheté cette capote, quand ce ne serait que pour le plaisir d’avoir un carton de plus." 55587,"""Cross of God! He's a perfect pope!""",Croix-Dieu ! c’est un pape accompli. 115395,"When the Montsou treaty was made, Honor, who had laid up savings to the amount of some fifty thousand francs, yielded tremblingly to his master's unshakable faith.","Lors du traité de Montsou, Honoré, qui cachait dans un bas une cinquantaine de mille francs d'économies, céda en tremblant a la foi inébranlable de son maître." 88811,"During the day of December 11, I was busy reading in the main lounge.","Pendant la journée du 11 décembre, j'étais occupé à lire dans le grand salon."