La présente invention concerne un procédé utilisant un ordinateur pour la traduction de langues. Des tentatives ont été faites pour utiliser des ordinateurs en vue de traduire une langue dans une autre, c'est-â-dire de passer d'une langue-source a une langue-cible. Le système de traduction fait intervenir un ordinateur programmable en rième temps qu'un programme d'exécution de la traduction. Les méthodes d'approche utilisées ont été théoriques. La méthode d'approche théorique d'une langue en ce qui concerne l'analyse de syntaxe n'est pas acceptable du fait qu'elle part d'hypothèses linguistiques au lieu de considérer les capacités de l'ordinateur programmable et l'exécution de la traduction du point de vue de l'ordinateur. L'idée de la traduction par machine a été trouvée en 1946 par arien paver et A.D.Booth. On a effectué de nombreux essais pour mettre au point un système de traduction par machine et pour le faire fonctionner. Les projets ont été basés sur la mise au point de théories linguistiques se rapportant a l'ensemble des langues naturelles, puis a leur application à l'ordinateur. Cette méthode d'approche s'est inévitablement soldée par un échec du fait que le cerveau humain ne peut pas prendre en considération la totalité des langues. On a donné dans la suite un bref résumé des méthodes d'approche et de la théorie sur laquelle elles sont basées: La "Technique Généraled'Analyse" - GAT - ("Institute of Languages and Linguistics Machine Translation Research Center", Washington OC, Juin 1959, par Peter Toma, édité par J.A.Mayne), utilise un principe de codage d'ordinateur orienté sur le domaine linguistique. Des solutions correspondantes ont été proposées et l'ensemble du système a été limité a ce qu'on a appelé un "Système de simulation linguistique pour ordinateur (SLC)", écrit en langage octal et ne se prêtant pas a d'autres perfectionnements. La méthode d'approche théorique définie par l'expression américaine "Fulcrum theory approach", qui a été mise au point entre 1959 et 1967 par la Société "Bunker-Ramo Corporation", Etats-Unis d'Amerique, a été orientée sur la résolution, avec un dictionnaire relativement petit, des problèmes se posant avec un texte limité écrit en russe. Aucune tentative n'a été faite pour traduire des significations multiples; au contraire, plusieurs significations ont éte imprimées sur le document de sortie, en étant séparées par des tirets. Un système de "prédiction de syntaxe" a été mis au point par le "National Bureau of Standards" et le 1,Nassachusetts Institute of Technology", entre 1960 et 1964. Cette méthode- d'approche n'a pas donne satisfaction du fait qu'elle n'a pris en#considération qu'une voie limitée pour la résolution du problème. Ce système nra jamais été appliqué à grande échelle, mais il a été employé seulement dans un environnement expérimental limité. Une autre méthode d'approche a consisté dans ce qu'on a appelé la "grammaire à transformation". Cependant, cette méthode s'est avérée absolument incompatible avec les impératifs de traduction par ordinateurs. On a mis au point seulement de petits systèmes expérimentaux basés sur cette théorie, et on a dû arrêter les essais avant qu'une traduction importante ait été effectuée. A la différence du domaine connu, l'invention a pour but de permettre une traduction précise, rapide et presque instantanée7de grands volumes de textes d'une langue naturelle appelée langue-source dans une autre langue naturelle appelée langue-cible. A la place d'une langue naturelle, une langue artificielle telle que, par exemple, 1'Espéranto, peut jouer le rôle d'une langue-source ou d'une langecible suivant le cas. Pour résoudre ce problème, il est prévu selon l'invention un procédé faisant intervenir un ordinateur programmable et caractérisé en ce que: a) on convertit un texte-source à traduire à partir d'indices visuels en si gnaux codés en binaire et intelligibles pour l'ordinateur; b) on mémorise dans une mémoire principale de l'ordinateur le texte-source converti à traduire;; c) on analyse et on compare les mots de ce texte-source convertis avec des dictionnaires de mots de la langue-source qui sont contenus dans une mémoire et, pour chaque mot du texte-source pour lequel on trouve une concordance, on mémorise dans un fichier de la mémoire principale chaque mot et, en association avec ce mot, une information codée dérivée du dic tionnaire utilisé dans la traduction dudit mot, l'information codée con tenant des éléments d'adressage d'une mémoire de l'ordinateur qui contient des indications grammaticales et des traductions en langue-cible pour le mot en question; d) on analyse les mots du texte-source convertis dans le fichier de mots, à raison d'une phrase complète à la fois, et on convertit celle-ci en une phrase de la langue-cible en utilisant l'information codée et en faisant intervenir les phases suivantes: (1) utilisation des éléments d'adressage de mémoire pour obtenir les traductions de mots en langue-cible à partir d'une mémoire; et (2) réordonnancement de la traduction en langue-cible dans la séquence de langue-cible correcte; e) on reconvertit en indices visuels la séquence en langue-cible obtenue à partir des signaux codés en binaires et intelligibles pour l'ordinateur; et f) on effectue enfin l'impression de la langue-cible. Avantageusement, le procédé comprend une phase dans laquelle un sous-programme spécial intervenant dans le processus d'examen de dictionnaire commande la recherche d'une liste de mots (liste de lexique) pour déterminer quels mots nécessitent l'incorporation d'un sous-programme spécial de lexique dans le fichier de dictionnaire, tandis qu'un programme séparé de commande de lexique analyse les mots de la phrase en langue-source dans des cas où seulement les résultats de l'analyse de syntaxe/sémantique de la phrase, ou de la partie d'un mot compris dans une classe grammaticale ou sémantique, permet de déterminer si un sous-programme de lexique doit ou non intervenir au moment de la traduction d'un mot ou expression spécifique afin de déterminer la signification de ce mot ou expression par examen des relations de syntaxe qui ont été établies pour ledit mot ou expression, et en utilisant des règles de syntaxe et/ou sémantiques qui s'appliquent seulement à ce mot ou à la classe de mots à laquelle il appartient. Il est avantageusement prévu un procédé de résolution d'ambiguites sémantiqt caractérisé en ce qu'on affecte à chaque mot du dictionnaire étymologique (mot unique) un nombre sémantique limité unique (LS), en ce que les expressions à mots multiples spécialisées du dictionnaire composite LS (expressions LS) qui sont composées des représentations en nombres LS de leurs mots individuels dans le dictionnaire étymologique, sont ensuite automatiquement groupées dans un répertoire en concordance avec le mot principal de l'expression, un répertoire étant prévu pour chaque mot principal unique, en ce que le répertoire est ensuite exploré à chaque fois que le mot principal est rencontré dans la phrase à traduire de manière à déterminer s'il existe une concordance entre un groupe de mots contigüs du texte et une des expressions du répertoire, l'expression de concordance la plus longue ou de priorité la plus élevée étant utilisée pour déterminer la signification spécialisée de ce groupe de mots, qui diffère de la somme des significations des mots individuels, en ce qu'un sous-groupe d'une expression LS constitue l'expression sémantique limitée conditionnelle (CLS) qui permet l'inclusion de toutes les règles de syntaxe et sémantiques définissables, ainsi qu'une programmation simple d'instructions pouvant être utilisées pour modifier l'information contenue dans les bits et multiplets de là zone d'analyse de phrase, dans l'expression LS proprement dite (c'est-à-dire dans le dictionnaire), de sorte que l'expression du dictionnaire est seulement adaptée lorsque les conditions de syntaxe et/ou sémantiques exprimées dans la ou les règles ont été satisfaites par le ou les mots du texte ce fait pouvant être déterminé seulement après qu'une analyse complète de syntaxe et sémantique de la phrase a été exécutée par les programmes d'analyse linguistique. Dans le procédé selon l'invention, tous les mots de la langue-source peuvent être fournis avec des codes de catégorie sémantique dans un format de longueur variable, ces codes étant ensuite interrogés par les programmes d'analyse de langue-source, les routines de lexique et les routines d'examen de dictionnaire CLS en vue de faciliter la résolution des ambiguïtés sémantiques; ces codes sont exprimés sous la forme d'une structure hiérarchisée (structure à ramifications) de façon que le codage d'une catégorie qui est située à un niveau inférieur d'une structure ramifiée sémantique provoque le codage automatique des codes de niveaux supérieurs appropriés par le système proprement dit. L'invention concerne un procédé de commande d'un ordinateur en vue de la traduction d'une langue naturelle de source, par exemple du russe, en une langue naturelle de cible, par exemple de l'anglais. Ce procédé fait intervenir trois phrases:.La phase d'examen de dictionnaire établit la signification en languecible de chaque mot ou expression de la langue-source. Cette phase d'examen de dictionnaire détermine pour chaque mot et expression de la langue-source des codes grammaticaux et des équivalents en langue-cible. La phase d'analyse de syntaxe identifie une information de syntaxe sur la base de l'information grammaticale qui est associée aux mots et expressions et elle utilise également l'accentuation du mot et sa position dans le textesource. La phase de synthèse exploite la signification et l'information de syntaxe de tous les mots d'une phrase du texte-source et établit une phrase dans la langue-cible. Plus spécifiquement, on commence dans le procédé selon l'invention par l'introduction du texte-source dans la mémoire d'un ordinateur. Chaque mot du texte-source est alors transformé entre un mot de texte-source converti. Le mot de texte-source converti se compose du mot de texte-source et d'une information codée. L'information codée peut comprendre des éléments d'adressage de mémoire qui permettent d'accéder à un emplacement de mémoire qui contient une information de syntaxe et une traduction du mot de texte-source. Les mots de texte-source convertis qui proviennent d'une phrase du texte-source sont ensuite synthétisés sous la forme d'une traduction en langue-cible de ladite phrase. La synthèse établit correctement à la fois la signification et la position des mots dans la phrase en lanoue-cible. Suivant un aspect important de la présente invention, il est. possible de traiter séparément des mots de haute fréquence d'utilisation et des mots de basse fréquence d'utilisation. Pour augmenter au maximum la capacité effective de la mémoire à noyaux de l'ordinateur, les mots à basse fréquence contiennent toujours leur information de traduction, tandis que chacun des mots à haute fréquence contient une information d'adressage de mémoire qui permet d'accéder aisément à l'information de traduction du mot qui est contenue dans la mémoire à noyaux. En conséquence, l'information de traduction de mots fréquemment uti lisés est maintenue en un endroit aisément accessible dans l'ordinateur, au lieu d'être transportée avec chacun des mots, comme c'est le cas pour les mots de basse fréquence d'utilisation. Bien que la description faite ci-dessus schématise le fonctionnement du système selon l'invention en invoquant une analogie humaine, il faut cependant préciser qu'en fait le fonctionnement effectif de l'ordinateur pour la mise en pratique du procédé selon l'invention est tout à fait différent. A partir du moment où le texte-source est converti en des données d'entrée lisibles par machine, et jusqu'au moment ou les données de sortie lisibles par machine sont converties en un texte de traduction lisible par l'être humain, les opérations intervenant dans le procédé selon l'invention se déroulent sous la commande d'un programme d'ordinateur. Bien qu'il soit commode de décrire les phases du programme comme si elles étaient exécutées par un traducteur humain, il ne se produit en fait rien de ce genre.Au contraire, l'ordinateur exécute une série d'opérations mathématiques et abstraites sur les valeurs abstraites mémorisées dans sa mémoire. Le programme se déroule indépendamment de la signification des données sur lesquelles il agit. Le fait que le programme est agencé sous la forme d'un langage de programmation de haut niveau, qui fait en sorte que le programme semble donner une importance à l'exécution des opérations par la machine, ne modifie pas le fait que la machine exécute, en réalité, une série de phases abstraites qui n'ont rien à voir avec une traduction de langues naturelles. Si un type différent d'information était introduit dans l'ordinateur, le programme utilisé dans la présence invention pourrait remplir une fonction totalement différente de la fonction de traduction. L'invention se rapporte également au processus permettant d'extraire une information de l'ordinateur et d'effectuer notamment l'impression de la traduction, c'est-à-dire la phase consistant à reconvertir en indices visuels la séquence en langue-cible qui a été obtenue à partir des signaux codés en binaires et intelligibles pour l'ordinateur. Il est extrêmement avantageux que, grace à la présente invention, on puisse traduire une langue-source en une langue-cible par application du procédé proposé et en utilisant le même équipement, car on a juste à changer les parties de l'équipement qui sont fonction des langues, comme les dictionnaires et les programmes linguistiques qui contiennent toutes les règles de syntaxe et semantiques des deux langues intervenant dans la traduction. Un autre avantage du procédé selon l'invention concerne la cohérence de la traduction, c'est-à-dire qu'une expression particulière est traduite de la languesource dans la langue-cible avec le même environnement, c'est-à-dire que si l'environnement change, le système selon l'invention modifie en correspondance la signification de l'expression en conservant la cohérence mentionnée ci-dessus. Egalement, un autre avantage consiste en ce que toutes les caractéristiques de syntaxe et sémantiques de la langue-source sont reproduites dans la langue-cible. D'autres buts et avantages de la présente invention apparaitront à la lecture de la description suivante et des figures jointes, données à titre il les tratif mais non limitatif. La Figure 1 met en évidence le procédé de traduction selon l'invention. La Figure 2 représente schématiquement l'opération d'examen de dictionnaire, et la Figure 3 donne un condensé schématique des programmes intervenant dans le procédé selon l'invention. Comme le montre la Figure 1, des textes sont introduits dans le système de traduction, soit en transmission directe, parl'intermédiaire d'un terminal, soit en transmission différée, par l'intermédiaire de dispositifs à clavier et disque ou bien à clavier et bande. (Il est également possible d'effectuer l'entree des données par l'intermédiaire de cartes perforées). Le texte introduit ainsi que les programmes et dictionnaires de traduction sont placés sur des fichiers à disques qui sont accessibles par l'ordinateur devant effectuer la traduction. Les résultats sont ensuite imprimés au format désiré sur l'imprimante en prenant en considération les codes de format se trouvant dans le texte d'entrée. On peut effectuer éventuellement une mise en forme du texte de sortie et une mise à jour résultante du dictionnaire par interaction directe d'un terminal (ou bien on peut effectuer cette opération en différé à l'aide de dispositifs de mise en forme et de codes de dictionnaire). On peut incorporer au texte, à l'aide d'un dispositif de photocomposition, des diagrammes et des tables qui doivent être incorporés sous la même forme au texte traduit sortant. La Figure 2 montre le programme qui assure le chargement du texte d'entrée dans la mémoire de l'ordinateur (LpADTXT), qui identifie les mots à haute fréquence d'utilisation et les idiomes setrouvant dans le texte et qui. affecte à chaque mot du texte un numéro de série unique. Il fixe immédiatement une traduction sur les idiomes et il fait en sorte que l'information concernant tous les mots à haute fréquence d'utilisation soient immédiatement disponibles dans la mémoire à noyaux de 1 'ordinateur pendant le processus de traduction. Les mots restants (basse fréquence d'utilisation) sont ensuite triés dans un ordre alphabétique afin de faciliter l'opération d'examen de dictionnaire (MDL). Dans une opération principale d'examen de dictionnaire, l'information grammaticale nécessaire est fixée sur chaque mot de basse fréquence d'utilisation, et on établit une référence avec l'enregistrement d'expressions sémantiques.limi- tees à mots multiples (LS) contenant ledit mot. Après l'opération principale d'examen de dictionnaire, tous les mots du texte sont retriés de façon à être réordonnancés dans leur séquence initiale. Conformément à la Figure 3, le programme INITCALL commande le processus effectif de traduction. Il enclenche d'abord le programme GETSENTN, qui établit une zone d'analyse de phrase dans la mémoire de l'ordinateur, cette zone se composant de 160 multiplets d'information de longueur fixe pour chaque mot, avec établissement de références sur des zones supplémentaires d'information de longueur variable. En premier lieu, la zone d'analyse de phrase ne contient que l'information de dictionnaire pour chaque mot. Pendant le processus de traduction, une information supplémentaire est ajoutée par les programmes d'analyse de langue-source (appelles des "passes"), qui permet de résoudre des ambiguïtés de syntaxe et sémantiques, q-ui définit les limites de propositions, qui définit les relations fondamentales de syntaxe entre mots, qui identifie les relations concernant les sujets et les attributs et qui analyse- la fonction des prépositions. Une opération d'examen de dictionnaire sémantique limité (LS) et sémantique limité conditionné (CLS) s'effectue à des instants appropriés au cours de l'analyse, un examen sémantique limité conditionné pouvant se faire seulement après l'analyse de toute la phrase. Les quatre phases restantes, qui effectuent la synthèse de la langue-cible en se basant sur l'information totale contenue dans la zone d'analyse de phrase, sont les suivantes: ~ la traduction des prepositions, ~ la résolution des problèmes spécifiques de mots par des routines de lexique, ~ la synthèse effective des mots de la langue-cible, et ~ le réagencement de la phrase par ordonnancement des mots en concordance avec la langue-cible. La phase finale de l'opération de traduction consiste à imprimer le texte traduit sortant sous la commande du programme TRPRINT. Bien entendu, la présente invention n'est nullement limitée aux modes de réalisation décrits et représentés; elle est susceptible de nombreuses variantes accessibles à l'homme de l'art, suivant les applications envisagées et sans que l'on ne s'écarte de l'esprit de l'invention. LEGENDES DES FIGURES Figure l 1. Poste d entrée de données (clavier-disque). 2. Poste d'entrée de données (transmission directe). 3. Entraînements de bandes. 4. Ordinateur 360/370. 5. Fichiers à disques. (Entrée de texte (Sortie de traduction (Programmes de dictionnaires. 6. Terminal d interaction directe. 7. Imprimante 1403. 8. Photocomposition. Figure 2 1. Texte d entrée. 2. Table de mots à haute fréquence d utilisation Tab-Le de traduction d idiomes. 3. Hots de haute fréquence d'utilisation avec adresse de dictionnaire. 4. Examen de mots de haute fréquence d utilisation et traduction d idiomes. 5. Mots de basse fréquence d utiLisation. 6. Triage: mise en place des mots dans une séquence alphabétique. 7. Mots de basse fréquence triés. 8. Examen de dictionnaire principal et sélection sémantique limitée. 9. rots de basse fréquence d'utilisation avec information concernant le dictionnaire et la comparaison sémantique Limitée. 10. Triage: rétablissement des mots dans la séquence du texte d entrée. 11. Mots de faible fréquence d'utilisation avec information concernant le dictionnaire et la comparaison sémantique limitée. 12. Traduction Initcall. 13. a) dictionnaire étymologique court b) dictionnaire étymologique moyen c) dictionnaire étymologique long d) dictionnaire grammatical e) index sémantique limité f) comparaison sémantique limitée. Figure 3 1. Mots de haute fréquence d'utilisation avec adresses de dictionnaire. 2. ilotes de basse fréquence d'utilisation avec informations concernant Le dictionnaire et La comparaison sémantique limitée. 3. Dictionnaire de haute fréquence. 4. Informations concernant dictionnaire de haute fréquence. 5. Zone d analyse de phrase. 6. Zone d'analyse homographique. 7. Zone d information supplémentaire. 8 Impression. 9. Sortie de traduction. REVENDICATIONS 1.- Procédé pour effectuer une traduction entre une langue-source et une langue-cible en utilisant un ordinateur programmable, caractérisé en ce que: a) on convertit un texte source à traduire à partir d'indices visuels en si gnaux codés en binaire etintelligibles par l'ordinateur; b) on mémorise dans une mémoire principale de l'ordinateur#le texte-source converti à traduire;; c) on analyse et on compare les mots de ce texte-source convertis avec des dictionnaires de mots de la langue-source qui sont contenus dans une mémoire et, pour chaque mot du texte-source pour lequel on trouve une concordance, on mémorise dans un fichier de la mémoire principale chaque mot et, en association avec ce mot, une information codée dérivée du dic tionnaire utilisé dans la traduction dudit mot, l'information codée con tenant des éléments d'adressage d'une mémoire de l'ordinateur qui contient. des indications grammaticales et des traductions en langue-cible pour le mot en question; d) on analyse les mots du texte-source convertis dans le fichier de mots, à raison d'une phrase complète à la fois, et on convertit celle-ci en une phrase de la langue-cible en utilisant l'information codée et en faisant intervenir les phases suivantes: (1) utilisation des éléments d'adressage de mémoire pour obtenir les traductions de mots en langue-cible a partir d'une mémoire; et (2) réordonnancement de la traduction en langue-cible dans la séquence de langue-cible correcte; e) on reconvertit en indices visuels la séquence en langue-cible obtenue à partir des signaux codes en binaire et intelligibles pour l'ordinateur; et f) on effectue enfin l'impression de la langue-cible. 2.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce que: - on mémorise un dictionnaire de mots de langue-source de haute fréquence d'utilisation et d'éléments associés dtinformation d'adressage, qui identifient l'emplacement en mémoire d'informations de grammaire et de signification des mots de langue-source; - on mémorise un dictionnaire de mots de langue-source de faible frequence d'utilisation en association avec un code de grammaire et des significations pour chaque mot, un mot de répertoire en langue-source ainsi que des informations d'adressage identifiant les emplacements des codes de grammaire et des significations de la langue-cible;; - on compare les mots du texte en langue-source avec les mots de haute fréquent d'utilisation du dictionnaire correspondant et, lors de la détection d'une concordance avec un mot, on mémorise le mot et les éléments d'adressage associés dans un fichier de haute fréquence; et - on compare les mots du texte en langue-source avec les mots de dictionnaire à basse fréquence d'utilisation et, lors de la détection d'une concordance, on mémorise le mot et les significations et code de grammaire associés dans un fichier de basse fréquence. 3.- Procédé selon la revendication 2, caractérisé en ce qu'on mémorise un second mot idiomatique et des mots idiomatiques suivants, éventuellement existants, de la langue-source, dans au moins un dictionnaire de la mémoire; - en ce que le dictionnaire de haute fréquence contient les premiers mots idiomatiques de la langue-source ainsi que les éléments d'adressage associés pour le second mot et les mots suivants du même idiome qui sont placés dans le dictionnaire idiomatique, le premier mot et les mots suivants éventuellement existants d'un idiome ayant une signification correspondante en langue-cible étant mémorisés en association; et - en ce que, pendant une comparaison avec le dictionnaire de haute fréquence, on effectue les opérations suivantes: a) détection des mots qui sont identiques et qui constituent les premiers mots d'idiomes; b) utilisation des éléments d'adressage pour localiser le ou les mots supplé mentaires du même idiome qui sont placés dans le dictionnaire idiomatique; c) comparaison des autres mots localisés dans l'idiome avec les mots du texte source qui suivent le premier mot idiomatique en vue d'une détermination de concordance; et d) lors de la détection d'une telle concordance, mémorisation du premier mot idiomatique, en même temps que la signification dans la langue-cible, dans le fichier de haute fréquence; e) mémorisation du second mot et des mots idiomatiques suivants, en même temps qu'un drapeau d'idiome, dans le fichier de haute fréquence, ce drapeau d'idiome définissant que le mot ne constitue pas le premier mot de l'idiome; f) mémorisation du premier mot d'un idiome, en même temps qu'un drapeau, dans le fichier de haute fréquence, ledit drapeau définissant que le mot consti tue le premier mot d'un idiome; g) en cours d'analyse, sélection de la signification en langue-cible qui est associée à un premier mot d'idiome comme la traduction du premier mot d'idiome et des mots d'idiome suivants. 4.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce qu'il comprend une phase consistant à mémoriser une indication en association avec les mots se trouvant dans le fichier de basse fréquence afin de définir si les mots sont des mots principaux et/ou de participation dans des expressions sémantiques limitées; - en ce que lesdites expressions mémorisées dans des fichiers séparées contiennent des nombres sémantiques limités pour chaque mot principal, les nombres sémantiques précités indiquant tous les mots de participation, les nombres sémantiques limités de mots de participation étant fixés sur les mots principaux dans la même séquence que celle suivant laquelle les mots de participation forment des expressions composites avec le mot principal;; - en ce que, pendant l'analyse et la comparaison avec des dictionnaires, une information est fixée sur le mot principal de façon à définir toutes les expressions composites dans lesquelles le mot principal peut fonctionner comme un mot-cle dans une expression, cette information fixée contenant, soit des séquences de nombres sémantiques limités, soit une adresse d'une mémoire auxiliaire où ladite information est placée, et en ce qu'on fait intervenir des phases sulementan-res consistant à opérer dans une mémoire principale de travail à partir de la mémoire auxiliaire pendant l'analyse du fichier de mots, les nombres sémantiques limités affectant un code de zone de sujet au texte en langue-source, si la même expression composée en langue-source indiquée par les nombres sémantiques limités a des significations différentes en languecible, et en ce qu'ensuite on sélectionne la signification correcte de ltex- pression composée en fonction du code de zone de sujet dans lequel la traduction est effectuée. 5.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce que l'opération d'analyse comprend une phase d'analyse du texte en langue-source et une phase consistant à placer la phrase en langue-source dans une zone spéciale, réservée dans ce but dans la mémoire de l'ordinateur, l'analyse s'effectuant du début jusqu'à la fin et de la fin jusqu'au début de la phrase en langue-source, en plaçant des repères définissant des relations spécifiques avec l'environnement de la phrase, en ce que les repères sont établis par des routines du programme d'ordinateur qui sont engendrées en réponse à différentes parties de langage se trouvant dans les mots, en ce qu'en cours d'analyse, une information est mémorisée en vue d'effectuer un rappel entre une phrase du texte-source et une autre, en permettant la traduction des mots pour lesquels il est nécessaire de se référer à la phrase précédente, en ce qu'également en cours d'analyse, des opérations d'analyse de syntaxe et sémantiques sont effectuées dans chaque phrase en langue-source avec fixation d'une information codée, lesdites opérations étant resliseec du débit jusqu'à la fin ou bien de la fin jusqu'au début. en fonction des codes fixés sur les mots individuels et des caractéristiques de la langue-source, en ce que, pendant la phase d'analyse, de comparaison et de mémorisation, des parties de langage code sont affectées à des mots du texte-source, en ce que, en cours d'analyse, les parties de langage codé affectées sont utilisées pour se brancher sur une routine nécessaire par addition de la valeur d'une partie de langage à une adresse fixe en vue de l'exécution d'une analyse, en ce que, pendant la phase d'analyse des mots de langue-source, l'ordinateur effectue un enregistrement des situations précédemment rencontrées par une activation d'une série de commutateurs de mémoire, à chaque fois qu'une nouvelle partie de langage est rencontrée une série de commutateurs sont sélectivement désactivés tandis qu'un ou plusieurs commutateurs supplémentaires sont sélectivement activés en vue de l'exé- cution d'une routine d'interrogation des commutateurs dans un ordre prédéterminé, en ce qu'également en cours d'analyse, une information codée définie est affectée à chaque mot de la phrase afin de préciser s'il appartient à une proposition principale ou à une proposition subordonnée, une routine étant prévue pour rechercher dans lesdites propositions des mots en langue-source correspondant à des attributs et à des sujets, en ce qu'ensuite en cours d'analyse, des attributs et des sujets de la langue-source sont recherchés à l'aide de routines appropriées et sont repérés en correspondance par des codes, les attributs et les sujets étant recherchés par les routines dans des phrases contenant des propositions, lesdites routines déterminant si la fonction d'une virgule ou d'une conjonction est de commencer une nouvelle proposition et effectuant des recherches séparées pour des attributs et des sujets afin de déterminer, en réponse à l'analyse effectuée, si chaque mot en langue-source intervenant dans une phrase est pourvu de pointeurs qui expriment la relation d'interdépendance entre tous les mots de la phrase, et en ce que, simultanément, une fonction de syntaxe est affectée à chaque mot d'une phrase, ladite fonction de syntaxe étant exprimée sous une forme condensée en utilisant un code approprié, l'analyse de syntaxe se poursuivant jusqu'à ce qu'au moins une fonction soit affectée à chaque mot de la phrase. 6.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce qu'on introduit en mémoire un dictionnaire d'informations correspondant à un glossaire local et qui contient différentes significations de la langue-cible pour un mot de source en concordance avec différents sujets techniques, le procédé comprenant une phase faisant intervenir une routine de programme en vue de l'examen de chaque phrase de langue-source en cours d'analyse et en vue de sélectionner, a partir du dictionnaire correspondant au glossaire local, des significations correspondant au sujet technique intervenant dans la phrase. 7.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce que les phrases en langue-source sont analysées dans un ordre hiérarchique, une première opération effectuant la résolution des ambiguités fondamentales, une seconde opération établissant les interconnexions primaires de syntaxe et une troisième opération assurant l'expansion desdites interconnexions et délimitant des phrases et des propositions, tandis qu'une quatrième opération effectue la recherche dans l'ordre hiérarchique des attributs et des sujets en vue de résoudre les ambiguit subsistant dans la phrase considérée et qu'une cinquième opération fait en sorte que la fonction de chaque mot de la phrase soit correctement déterminée. 8.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce que les opérations essentielles de syntaxe font intervenir des sous-programmes généralisés permettant de déterminer et de codifier des relations de syntaxe, lesdits sousprogrammes faisant intervenir à leur tour sélectivement des sous-programmes secondaires ou imbriques en vue de l'exécution des tâches de base. 9.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce qu'un programme séparé détermine et analyse les prépositions de la langue-source et détermine la signification desdites propositions, la signification d'une préposition étant déterminée par des mots qui contrôlent la préposition ou bien par des mots qui jouent le rôle de la préposition, une information codée permettant de traduire une ou plusieurs prépositions étant fixée sur les mots provenant des dictionnaires. 10.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce qu'il comprend des phases d'analyse de chaque mot par des opérations multiples d'examen de chaque phrase avec affectation correspondante de codes, en ce qu'on considère tous les codes que des opérations précédentes d'examen ont permis de fixer sur un mot , en ce qu'on affecte des codes de synthèse en langue-cible en les fixant sur la signification avec laquelle le code fonctionnel intervient dans la phrase en ce qu'on place le mot sous une forme correspondant a la langue-cible en fonction de l'analyse et en#prenant en considération tous les codes correspondants affectés aux mots, en ce qu'après l'analyse, les mots traduits sont réunis dans une zone d'impression dans une séquence spécifiée par les relations existant entre la langue-source et la langue-cible et établie précédemment par les nombres affectés à chaque mot, et en ce qu'on transfère la traduction, quand la zone d'impression est remplie, soit directement à une imprimante, soit dans une mémoire auxiliaire temporaire. 11.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce qu'il comprend une phase dans laquelle un sous-programme spécial intervenant dans le processus d'examen de dictionnaire commande la recherche d'une liste de mots (liste de lexique) pour déterminer quels mots nécessitent l'incorporation d'un sousprogramme spécial de lexique dans le fichier de dictionnaire, tandis qu'un programme séparé de commande de lexique analyse les mots de la phrase en langue-source dans des cas où seulement les résultats de l'analyse de syntaxe/ sémantique de la phrase, ou de la partie d'un mot compris dans une classe grammaticale ou sémantique, permet de déterminer si un sous-programme de lexique doit ou non intervenir au moment de la traduction d'un mot ou expression spécifique afin de déterminer la signification de ce mot ou expression par examen des relations de syntaxe qui ont été établies pour ledit mot ou expression, et en utilisant des règles de syntaxe et/ou sémantiques qui s'appliquent seulement à ce mot ou à la classe de mots à laquelle il appartient. 12.- Procédé selon la revendication 1, permettant de résoudre des ambigultés sémantiques, caractérisé en ce qu'on affecte à chaque mot du dictionnaire étymologique (mot unique) un nombre sémantique limité unique (LS), en ce que les expressions à mots multiples spécialisées du dictionnaire composite LS (expressions LS) qui sont composées des représentations en nombres LS de leurs mots individuels dans le dictionnaire étymologique, sont ensuite automatiquement groupées dans un répertoire en concordance avec le mot principal de l'expression, un répertoire étant prévu pour chaque mot principal unique, en ce que le répertoire est ensuite exploré à chaque fois que le mot principal est rencontré dans la phrase à traduire de manière à déterminer s'il existe une concordance entre un groupe de mots contigüs du texte et une des expressions du répertoire, l'expression de concordance la plus longue ou de priorité la plus élevée étant utilisée pour déterminer la signification spécialisée de ce groupe de mots, qui diffère de la somme des significations des mots individuels, en ce qu'un sous-groupe d'une expression LS constitue l'expression sémantique limitée conditionnelle (CLS) qui permet l'inclusion de toutes les règles de syntaxe et sémantiques définissables, ainsi qu'une programmation simple d'instructions pouvant être utilisées pour modifier l'information contenue dans les bits et multiplets de la zone d'analyse de phrase, dans l'expression LS proprement dite, (c'est-à-dire dans le dictionnaire), de sorte que l'expression du dictionnaire est seulement adaptée lorsque les conditions de syntaxe et/ou sémantiques exprimées dans la ou les règles ont été satisfaites par le ou les mots du texte, ce fait pouvant être déterminé seulement après qu'une analyse complète de syntaxe et sémantique de la phrase a été exécutée par les programmes d'analyse linguistique. 13.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce que tous les mots de la langue-source peuvent être fournis avec des codes de catégorie sémantique dans un format de longueur variable, ces codes étant ensuite interrogés par les programmes d'analyse de langue-source, les routines de lexique et les routines d'examen de dictionnaire CLS en vue de faciliter la résolution des ambiguïtés sémantiques, et en ce que ces codes sont exprimés sous la forme d'une structure hiérarchisée (structure à ramifications) de#façon que le codage d'une catégorie qui est située à un niveau inférieur d'une structure ramifiée sémantique provoque le codage automatique des codes de niveaux supérieurs appropriés par le système proprement dit. 14.- Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce qu'on analyse une séquence de mots en langue-source dans des phrases et des propositions en relation avec la séquence de mots en langue-cible, la séquence de mots en languecible étant exprimée symboliquement par des nombres affectés, et en ce qu'on imprime la traduction en prenant en considération chaque mot de langue-source.