Method and apparatus for machine translation utilizing previously translated documents

A method and apparatus for machine translation of a language capable of dealing efficiently with situations which conventionally required repetitions of similar translations, including the steps of: searching, for each new original document to be translated, the stored original documents which are utilizable in translation of the new original document to be translated; and translating the new original document to be translated by utilizing the stored translated documents corresponding to the stored original document found by the search.

BACKGROUND OF THE INVENTION 
1. Field of the Invention 
The present invention relates to a method and an apparatus for machine 
translation for translating a document in a first language into a document 
in a second language. 
2. Description of the Background Art 
Lately, machine translation apparatus for carrying out automatic 
translation has attracted much attention. In this apparatus, it is 
possible to record an original document and a translated document in 
sentence by sentence correspondence, and to modify the translated document 
in this sentence by sentence correspondence. Also, such a machine 
translation apparatus is often employed as a translation assistance system 
in which the translated document obtained by the machine translation 
apparatus is inspected and modified if necessary by the human translator. 
In such machine translation, there appear situations in which sentences 
similar to other sentences already translated are encountered, which 
become especially frequent in a case dealing with a large amount of 
documents. 
However, in a conventional machine translation apparatus and method, the 
translation is carried out for each sentence independently, so that 
similar inspections and the modifications have to be repeated for each of 
the similar sentences. Thus, with regard to similar sentences occurring 
repeatedly, the conventional machine translation apparatus and method have 
been rather inefficient. 
The conventional machine translation apparatus and method are also 
associated with the following problems related to the one just mentioned. 
Namely, a dictionary to be utilized in carrying out the translation, which 
stores words and expressions in a first language in correspondence with 
appropriate translations in a second language of these words and 
expressions, is usually made to be modifiable by an operator so as to be 
able to improve the effectiveness of the translation. Now, in a 
conventional machine translation apparatus, when such a dictionary is 
modified during the course of translation of certain data comprising 
plurality of documents, those documents which have already been translated 
at the time of the modification of that dictionary need to be translated 
all over again using the modified dictionary, in order to maintain 
consistency within the data. This re-translation conventionally is done 
for the entire document regardless of the extent of the modification, so 
that in effect, when the modifications are relatively small in number, 
exactly the same translation have to be re-performed for a large portion 
of the entire documents. This obviously made a conventional machine 
translation apparatus quite inefficient in situations like these. 
Another situation similar to this one arises as follows. That is, the 
machine translation apparatus often employs more than one dictionary, such 
as a general purpose dictionary and various specialized terminology 
dictionaries, from which appropriate ones are selected for different 
documents. Now, conventionally, when such use of more than one 
dictionaries is involved, it was not possible to know which one of the 
dictionaries had been used in translating each word or expression of the 
document, so that in inspecting the translation it has often been 
difficult for an operator to decide whether modification is necessary 
since the operator is usually not required to be thoroughly acquainted 
with the specialized terminologies. Moreover, as the number of documents 
increases, there appear situations in which similar sentences are to be 
translated with different choices of specialized terminology dictionaries 
as they belong to different technical fields. In such a case, entire 
sentences have to be re-translated a number of times using a different 
specialized terminology dictionary, even when a large portion of these 
sentences are identical when translated using the general purpose 
dictionary. Again, this made the conventional machine translation 
apparatus quite inefficient. 
SUMMARY OF THE INVENTION 
It is therefore an object for the present invention to provide a method and 
an apparatus of machine translation capable of dealing efficiently with 
situations which conventionally required repetitions for similar 
translations. 
According to one aspect of the present invention there is provided a method 
of machine translation, comprising the steps of: (a) translating each 
original document in a first language into a corresponding translated 
document in a second language; (b) storing all the original documents and 
the translated documents in corresponding arrangements; (c) for each new 
original document to be translated, searching the original documents 
stored at the step (b) which are utilizable in translation of the new 
original document to be translated; and (d) translating the new original 
document to be translated by utilizing the stored translated documents 
corresponding to the stored original document found at the step (c). 
According to another aspect of the present invention there is provided an 
apparatus for machine translation, comprising: means for translating each 
original document in a first language into a corresponding translated 
document in a second language; means for storing all the original 
documents and the translated documents in corresponding arrangements; 
means for searching, for each new original document to be translated, the 
original documents stored in the storing means which are utilizable in 
translation of the new original document to be translated; and means for 
controlling the translating means such that the translation of the new 
original document to be translated is carried out by utilizing the stored 
translated documents corresponding to the stored original document found 
by the searching means. 
Other features and advantages of the present invention will become apparent 
from the following description taken in conjunction with the accompanying 
drawings.

DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS 
Referring now to FIG. 1, there is shown a first embodiment of a machine 
translation apparatus according to the present invention. 
In this first embodiment, the machine translation apparatus comprises an 
input unit 1 for entering original data in a first language to be 
translated into a second language, such as a keyboard, a display unit 2 
for displaying the original data as well as translated data obtained by 
the machine translation apparatus, such as a CRT display, a translation 
unit 3 for carrying out translation from the first language to the second 
language, a storage unit 4 for storing the original data in the first 
language and the translated data in the second language separately as well 
as in sentence by sentence correspondence, and a translation controller 
unit 5 for controlling other elements of this machine translation 
apparatus. 
The translation controller unit 5 in this embodiment functions, in addition 
to the usual manner for a translation controller unit of a conventional 
machine translation apparatus, to compare every original item of data in 
the first language entered from the input unit 1 with those original data 
in the first language stored in the storage unit 4 in sentence by sentence 
correspondence with corresponding translated data in the second language, 
and to display on the display unit 2 the corresponding translated data in 
the second language of such original data in the first language which are 
judged to be similar to the original data in the first language entered 
from the input unit 1 as candidates for the translated data in the second 
language corresponding to that original data in the first language entered 
from the input unit 1. The translated data in the second language 
corresponding to the original data in the first language entered from the 
input unit 1 are then specified by an operator either by selecting an 
appropriate one from a number of candidates, or by modifying the candidate 
translated data in the second language displayed on the display unit 2. 
More specifically, such operations of the translation control unit 5 of 
this embodiment of a machine translation apparatus are carried out 
according to the flow chart of FIGS. 2a and 2b as follows. 
First, when data D1 in the first language are entered from the input unit 1 
at the step 101, whether there are any previously translated data stored 
in the storage unit 4 is checked at step 102. If the previously translated 
data are not stored in the storage unit 4, then the data D1 are sent to 
the translation unit 3 to obtain translation in the second language at the 
step 103, the data D1 and the obtained translation are stored in the 
storage unit 4 at the step 104 and are given a preliminary treatment for 
the sake of search of similar sentences to be performed later on for other 
sentences at the step 105 which will be explained in detail below. On the 
other hand, if the previously translated data are stored in the storage 
unit 4, data D2 comprising all of these previously translated data in the 
storage unit 4 are read out at the step 106. 
Then, by using a counter i at the steps 107, 114 and 115, whether there is 
any sentence in the data D2 which is similar to an i-th sentence of the 
data D1 is determined at the step 108, for every sentence in the data D1. 
A detail of this determination of the similar sentence will be explained 
below. If there is no sentence in the data D2 which is similar to the i-th 
sentence of the data D1, then this i-th sentence is sent to the 
translation unit 3 to obtain translation in the second language at the 
step 109. On the other hand, if there exists at least one sentence in the 
data D2 which is similar to the i-th sentence of the data D1, then data D3 
comprising all such sentences in the data D2 which are similar to the i-th 
sentence of the data D1 as well as data D4 comprising translations 
corresponding to the sentences of the data D3 are read out at the step 
110, and are displayed at the display unit 2 with sentence by sentence 
correspondence between the data D3 and data D4 at the step 111. At this 
point, an operator inspects the displayed data D3 and D4 and gives a 
command as to whether any sentences of the data D3 and data D4 are to be 
utilized for the translation of the i-th sentence of the data D1 at the 
step 112. If none of the sentences of the data D3 and data D4 are to be 
utilized, the process proceeds to the step 109 above in which the i-th 
sentence is sent to the translation unit 3 to obtain translation in the 
second language. If there is at least one sentence of the data D3 and data 
D4 to be utilized, a selection is made by the operator as to which 
sentence of the data D3 and data D4 are to be utilized and if necessary 
the selected sentence is appropriately modified at the step 113. These 
steps 108 to 113 are repeated for every sentence of the data D1 by the 
steps 114 and 115. 
When all the sentences of the data D1 are translated, the data D1 and the 
obtained translation are stored in the storage unit 4 at the step 104 and 
are given a preliminary treatment for the sake of search of similar 
sentences to be performed later on for other sentences at the step 105 
which will be explained in detail below, and then the process terminates. 
The preliminary treatment for the search of similar sentences appeared at 
the step 105 in the flow chart of FIGS. 2a and 2b above is carried out in 
detail according to the flow chart of FIG. 3 as follows. 
Namely, by using a counter j at the steps 201, 206 and 207, each j-th 
sentence of the data D1 is separately taken as data D5 at the step 202, 
and translation of the j-th sentence of the data D1 is separately taken as 
data D6 at the step 203. Then, the data D5 is morphologically analyzed to 
obtain a main verb of the j-th sentence of the data D1 which is taken as a 
first header of the data D5 at the step 204, and also the last word of the 
j-th sentence is taken as a second header of the data D5 at the step 205. 
These operations are repeated for every sentence of the data D1 by the 
steps 206 and 207. Then, all the data D5 and the corresponding data D6 are 
sorted according to the first and second headers of the data D5. The 
sorted data D5 and D6 are then stored in the storage unit 4 as an index 
file which will be looked up in the search of similar sentences in the 
subsequent translations. Such an index file comprises entries of a form of 
"main verb, last word, first language data (data D5), second language data 
(data D6)" for each sentence of the data D1. The creation of this index 
file completes the preliminary treatment for the search of similar 
sentences at the step 105 of the flow chart of FIG. 2b. 
The search of similar sentences appearing in the flow chart of FIGS. 2a and 
2b above in detail is carried out according to a flow chart of FIGS. 4a 
and 4b as follows. 
First, with a flag f set to 0 at the step 301 initially, whether the data 
D2 are given the preliminary treatment is checked at the step 302. If yes, 
the operator is asked to give a command regarding whether a matching of 
main verbs of the sentences is to be utilized as a criterion to determine 
similar sentences at the step 303, and when this criterion is to be 
utilized the flag f is increased by 1 at the step 304, whereas otherwise 
the process proceeds directly to the step 305. At the step 305, the 
operator is asked to give a command regarding whether a matching of last 
words of the sentences is to be utilized as a criterion to determine 
similar sentence, and when this criterion is to be utilized the flag f is 
increased by 2 at the step 306, whereas otherwise the process proceeds 
directly to the step 307. At the step 307, the operator is asked to give a 
command regarding whether a matching of 80% of words of the sentences is 
to be utilized as a criterion to determine similar sentence, and when this 
criterion is to be utilized the flag f is increased by 4 at the step 308, 
whereas otherwise the process proceeds directly to the step 309. At the 
step 309, whether a value of the flag f is equal to 0 is determined. If 
so, the steps 302 to 308 are repeated, whereas otherwise, the process 
proceeds to the step 310. 
Then, using a counter k at the steps 310, 320 and 321, each k-th sentence 
of the data D2 are read out at the step 311, and whether the value of the 
flag f is equal to one of 1, 3, 5, and 7 is determined at the step 312. If 
not, the process proceeds to the step 315 below. Otherwise, the i-th 
sentence of the data D1 is morphologically analyzed to extract a main verb 
of this i-th sentence of the data D1 at the step 313, and FIGS. 2a and 2b 
this extracted main verb of the i-th sentence of the data D1 is compared 
with the main verb of the k-th sentence of the data D2 stored in the index 
file to determine whether these two main verbs coincide at the step 314. 
If they coincide, the process proceeds to the step 315, whereas otherwise 
the process proceeds to the step 320 below. At the step 315, whether the 
value of the flag f is equal to one of 2, 3, 6, and 7 is determined. If 
not, the process proceeds to the step 317 below. Otherwise, the last words 
of the i-th sentence of the data D1 and the last word of the k-th sentence 
of the data D2 stored in the index file are compared with each other to 
determine whether these two last words coincide at the step 316. If they 
coincide, the process proceeds to the step 317, whereas otherwise the 
process proceeds to the step 320 below. At the step 317, whether the value 
of the flag f is greater than or equal to 4 is determined. If not, the 
process proceeds to the step 319 below. Otherwise, the words of the i-th 
sentence of the data D1 and the last word of the k-th sentence of the data 
D2 stored in the index file are compared with each other to determine 
whether at least 80% of the words of these two sentences coincide at the 
step 318. If they coincide, the process proceeds to the step 319, whereas 
otherwise the process proceeds to the step 320 below. At the step 319, the 
k-th sentence of the data D2 is determined to be similar to the i-th 
sentence of the data D1. These steps 311 to 319 are repeated for every 
sentence of the data D2 for each sentence of the data D1 by the steps 320 
and 321. 
Now, With reference to an example shown in FIGS. 5(A), (B), and (C), the 
operation of this first embodiment of a machine translation apparatus will 
be explained. 
In this example, the translation is from English to Japanese and it is 
assumed that a number of sentences had already been translated and 
received the preliminary treatment for the search of the similar 
sentences. 
Now, suppose a sentence "We enjoyed having good times together." is entered 
from the input unit 1 at the step 101, as shown in FIG. 5(A). Then, after 
the steps 102 to 107 the search for the similar sentence is performed 
according to the flow chart of FIG. 4 at the step 108, and the obtained 
similar sentences are displayed through the steps 110 and 111, as shown in 
FIG. 5(B). The operator may then choose to utilize one similar sentence 
such as "They enjoyed travelling together.", and modify its translation if 
necessary, through the steps 112 and 113, so as to obtain a desired 
translation, as shown in FIG. 5(C). 
Thus, in this embodiment, the similar sentences are searched and utilized 
in the subsequent translation in the machine translation apparatus, so 
that it is possible to deal efficiently with situations which 
conventionally required repetitions of similar translations. 
It is to be noted that in the search for similar sentences criteria other 
than those used in this first embodiment may be used. For example, the 
matching of words may be made for not just 80% but for variable 
percentages to be specified by the operator. Also, key words extracted 
from the sentences or morphological structures of the sentences may be 
utilized as criterion for the similarity. Moreover, more than one 
sentences may be utilized for the translation of one sentence. 
Furthermore, those sentences to be utilized as the similar sentences need 
not be those translated by the same machine translation apparatus and can 
be supplied externally. 
Referring now to FIG. 6, there is shown a second embodiment of a machine 
translation apparatus according to the present invention. Here, those 
elements of the machine translation apparatus which correspond to those 
appeared in the first embodiment of FIG. 1 will be given the same 
reference numerals in this figure and their descriptions will not be 
repeated, except for new features not involved in the first embodiment 
above. 
In this second embodiment, the machine translation apparatus includes a 
dictionary unit 6 which contains a plurality of dictionaries A, B, C, etc. 
to be used for the translation. Furthermore, the translation unit 3 has, 
in addition to the functions of the translation unit 3 of the first 
embodiment above, an additional function of producing information 
indicating which dictionary had been used for obtaining each word and 
expression of the translation for each sentence, along with the 
translations, and the storage unit 4 has, in addition to the functions of 
the storage unit 4 of the first embodiment above, an additional function 
of storing information indicating which dictionary had been used for 
obtaining each word and expression of the translation for each sentence, 
in conjunction with the translations. 
In this second embodiment, when a certain sentence is to be re-translated 
by using different dictionaries, the translation controller unit 5 
functions, in addition to usual manner of a translation controller unit of 
a conventional machine translation apparatus, to determine parts of the 
sentence which are affected by the change of the dictionaries, and to send 
only such parts which are affected by the change of the dictionaries to 
the translation unit 3 to obtain an appropriate translation, while the 
remaining parts of the sentence which are unaffected by the change of the 
dictionaries are taken directly from a previous translation. 
More specifically, such operations of the translation control unit 5 of 
this second embodiment of a machine translation apparatus are carried out 
according to a flow chart of FIGS. 7a and 7b as follows. 
First of all, the dictionaries in the dictionary unit 6 which are to be 
used in the following translation operation are selected by an operator at 
the step 401. Then, when data E1 in the first language are entered from 
the input unit 1 at the step 402, whether these data E1 have been 
translated previously is checked at the step 403. 
If the data E1 are found to have not been translated previously, then the 
data E1 are sent to the translation unit 3 to obtain a translation in the 
second language at the step 404. On the other hand, if the data E1 are 
found to have been translated previously, an operator is asked to give a 
command indicating whether the previous translation is to be utilized in 
this translation at the step 405. 
If the previous translation is not to be utilize this time, the step 404 
above will be taken next. Otherwise, data E2 containing the translation of 
the data E1 are read from the storage unit 4 at the step 406, and whether 
each sentence of these data E2 is accompanied by the information 
indicating the dictionaries utilized in obtaining that sentence is checked 
at the step 407. 
If the sentences of the data E2 are not accompanied by such informations, 
the step 404 above will be taken next. Otherwise, an operator is asked to 
give a command indicating whether dictionaries to be utilized in this 
translation are the same as those utilized in the previous translation at 
the step 408. 
If the dictionaries are the same, there is no need to translate the data E1 
again, so that the data E2 are taken as the translation of the data E1 at 
the step 409. Otherwise, those dictionaries which had been utilized in the 
previous translation but are not to be utilized in this translation are 
taken collectively as a dictionary F1 at the step 410, and then by using a 
counter i at the steps 411, 415 and 416, for each i-th sentence of the 
data E2 whether there is any portion of the i-th sentence which utilized 
the dictionary F1 in the previous translation is determined at the step 
412, in accordance with the information accompanying the data E2. 
If no portion of the i-th sentence utilized the dictionary F1 in the 
previous translation, this i-th sentence is unaffected by the change of 
the dictionaries and is taken without change as a part of this translation 
at the step 413. 
Otherwise, the i-th sentence of the data E1 corresponding to the i-th 
sentence of the data E2 which contains a portion utilized the dictionary 
F1 in the previous translation is sent to the translation unit 3 to obtain 
a new translation at the step 414. 
These steps 412 to 414 are repeated for every sentence of the data E2 by 
the steps 415 and 416. 
When all the sentences of the data E1 are translated, the data E1 and the 
obtained translation are stored in the storage unit 4 at the step 417 and 
the process terminates. 
Now, With reference to an example shown in FIGS. 8(A), (B), and (C), the 
operation of this second embodiment of a machine translation apparatus 
will be explained. 
In this example, the data E1 comprises ten sentences A1 to A10, as shown in 
FIG. 8(A), and the corresponding data E2 also comprises ten sentences B1 
to B10, as shown in FIG. 8(B). Here, it is assumed that in the previous 
translation three dictionaries J1, J2, and J3 are utilized to obtain the 
data E2, of which the dictionary J1 is utilized for words in the sentences 
B1, B6 and B9, the dictionary J2 is utilized for words in the sentences B3 
and B6, while the remaining portion of the data E2 are translated by 
utilizing the dictionary J3. 
Now, suppose the same data E1 are to be translated by utilizing three 
dictionaries J3, J4, and J5 this time. Then, the sentences B2, B4, B5, B7, 
B8, and B10 can be taken from the previous translation unchanged as they 
had been translated by utilizing the dictionary J3 which is to be utilized 
again, whereas the sentences B1, B3, B6, and B9 have to be re-translated 
as they contain portions which had been translated by utilizing the 
dictionaries J1 or J2 which are not to be utilized in this translation. 
Consequently, the sentences B2, B4, B5, B7, B8, and B10 are taken without 
change for the translation of the sentences A2, A4, A5, A7, A8 and A10, 
while the sentences A1, A3, A6, and A9 are re-translated into the 
sentences C1, C3, C6, and C9, as shown in FIG. 8(C). 
Thus, in this second embodiment, the sentences which are unaffected by the 
change of the dictionaries are searched and utilized in the subsequent 
translation in the machine translation apparatus, so that it is possible 
to deal efficiently with situations which conventionally required 
repetitions of similar translations. 
It is to be noted that the re-translation can be made to be performed for 
only a part of the entire data by allowing the operator to specify a 
desired region for the data. Also, a number of dictionaries to be utilized 
can be changed in the different translation operations. 
Referring now to FIG. 9, there is shown a third embodiment of a machine 
translation apparatus according to the present invention. Here, those 
elements of the machine translation apparatus which correspond to those 
appeared in the first embodiment of FIG. 1 or the second embodiment of 
FIG. 6 will be given the same reference numerals in this figure and their 
descriptions will not be repeated, except for new features not involved in 
the first or second embodiments above. 
In this third embodiment, the machine translation apparatus includes a 
dictionary modification unit 8 which modifies or updates the dictionaries 
in the dictionary unit 6, and a dictionary modification history memory 
unit 9 which memorizes history of the modifications and updatings 
performed by the dictionary modification unit 8 on the dictionary unit 6. 
In this third embodiment, when a certain sentence is to be re-translated by 
utilizing a dictionary which has been updated since the previous 
translation of that sentence, the translation controller unit 5 functions, 
in addition to usual manner of a translation controller unit of a 
conventional machine translation apparatus, to determine parts of the 
sentence which are affected by the modification of the dictionary, and to 
send only such parts which are affected by the modification of the 
dictionary to the translation unit 3 to obtain an appropriate translation, 
while the remaining parts of the sentence which are unaffected by the 
modification of the dictionary are taken directly from a previous 
translation. 
More specifically, such operations of the translation control unit 5 of 
this third embodiment of a machine translation apparatus are carried out 
according to the flow chart of FIGS. 10a and 10b as follows. 
First, when data G1 in the first language are entered from the input unit 1 
at the step 501, whether these data G1 have been translated previously is 
checked at the step 502. 
If the data G1 are found to have not been translated previously, then the 
data G1 are sent to the translation unit 3 to obtain translation in the 
second language at the step 503. On the other hand, if the data G1 are 
found to have been translated previously, an operator is asked to give a 
command indicating whether the previous translation is to be utilized in 
this translation at the step 504. 
If the previous translation is not to be utilized this time, the step 503 
above will be taken next. Otherwise, all the words and expressions in the 
dictionary which has been modified, updated or added since the previous 
translation are collected as dictionary H1 at the step 505, and whether 
the dictionary H1 is empty or not is determined at the step 506. 
If the data H1 are empty, there has been no modification, updating or 
addition in the dictionary since the previous translation, so that the 
previous translation of the data G1 are taken unchanged as the new 
translation at the step 507. Otherwise, by using a counter i at the steps 
508, 512 and 513, for each i-th sentence of the data G1 whether there is 
any portion of the i-th sentence which utilized words or expressions 
contained in the dictionary H1 in the previous translation is determined 
at the step 509, in accordance with the dictionary modification history 
memory unit 9. 
If no portion of the i-th sentence utilized the words or expressions in the 
dictionary H1 in the previous translation, this i-th sentence is 
unaffected by the modification, updating or addition of the dictionary is 
taken without change as a part of this translation at the step 510. 
Otherwise, the translation for the i-th sentence of the data G1 will be 
affected by the modification, updating or addition in the dictionary, so 
that the i-th sentence is sent to the translation unit 3 to obtain a new 
translation at the step 511. 
These steps 509 to 511 are repeated for every sentence of the data G1 by 
the steps 512 and 513. 
When all the sentences of the data G1 are translated, the data G1 and the 
obtained translation are stored in the storage unit 4 at the step 514 and 
the process terminates. 
Thus, in this third embodiment, the sentences which are unaffected by the 
modification, updating or addition made in the dictionary since the 
previous translation are searched and utilized in the subsequent 
translation in the machine translation apparatus, so that it is possible 
to deal efficiently with situations which conventionally required 
repetitions of similar translations. 
It is to be noted that the determination of whether a certain word or 
expression has been modified, updated or added can be given conditions in 
terms of times or parts of speech, so that only those modification, 
updating or addition after a prescribed time are accounted for, or only 
those modification, updating or addition pertaining to a prescribed part 
of speech are accounted for. 
Referring now to FIG. 11, there is shown a fourth embodiment of a machine 
translation apparatus according to the present invention. Here, those 
elements of the machine translation apparatus which correspond to those 
appeared in the first embodiment of FIG. 1, the second embodiment of FIG. 
6, or the third embodiment of FIG. 9 will be given the same reference 
numerals in this figure and their descriptions will not be repeated, 
except for new features not involved in the first, second or third 
embodiments above. 
In this fourth embodiment, the machine translation apparatus includes a 
document modification unit 10 which modifies the document in the storage 
unit 4, and a document modification history memory unit 11 which memorizes 
the history of the modifications performed by the document modification 
unit 10 on the storage unit 4. 
In this fourth embodiment, when a certain sentence is to be re-translated 
after being modified by the document modification unit 10 since the 
previous translation of that sentence, the translation controller unit 5 
functions, in addition to usual manner of a translation controller unit of 
a conventional machine translation apparatus, to search parts of the data 
of the previous translation which can be utilized for this translation, 
and to send only those parts for which the data of the previous 
translation cannot be utilized to the translation unit 3 to obtain an 
appropriate translation. 
More specifically, such operations of the translation control unit 5 of 
this fourth embodiment of a machine translation apparatus are carried out 
according to the flow chart of FIGS. 12a and 12b as follows. 
First, when data G2 in the first language are entered from the input unit 1 
at the step 601, whether there is any document modification history for 
this data G2 exists in the document modification history memory unit 11 is 
checked at the step 602. 
If the data G2 are found to have no document modification history, then the 
data G2 are sent to the translation unit 3 to obtain translation in the 
second language at the step 603. On the other hand, if the data G2 are 
found to have some document modification history, whether there are data 
G3 in the storage unit 4 from which the data G2 has been obtained by the 
document modification unit 10 is determined at the step 604. 
If the data G3 are not present in the storage unit 4, the step 603 above 
will be taken next. Otherwise, the data G3 are read from the storage unit 
4 at the step 605 and then by using a counter i at the steps 606, 610 and 
611, for each i-th sentence of the data G2 any sentence in the data G3 
which can be utilized for the translation of this i-th sentence of the 
data G2 is searched at the step 607. This search of the utilizable 
sentence will be explained in detail below. 
If there is a sentence of the data G3 utilizable for the translation of the 
i-th sentence of the data G2, this sentence of the data G3 is taken as a 
translation for the i-th sentence of the data G2 at the step 608. 
Otherwise, the translation for the i-th sentence of the data G2 is sent to 
the translation unit 3 to obtain a new translation at the step 511. 
These steps 607 to 609 are repeated for every sentence of the data G2 by 
the steps 610 and 611. 
When all the sentences of the data G2 are translated, the data G2 and the 
obtained translation are stored in the storage unit 4 at the step 612 and 
the process terminates. 
The search of the utilizable sentences appeared in the flow chart of FIGS. 
12a and 12b above in detail is carried out according to a flow chart of 
FIGS. 13a and 13b as follows. 
First, the i-th sentence of the data G2 is looked at the step 701, and 
whether this i-th sentence has been copied or moved from somewhere else is 
determined at the step 702. If so, the actually utilizable sentence is 
determined to be present at the location where the i-th sentence has been 
copied from or moved from at the step 709 and the process proceeds to the 
step 608 above. Otherwise, whether m-preceding sentences of the i-th 
sentence have been inserted is determined at the step 703. If so, the 
(i-m)-th sentence is determined to be utilizable at the step 710 and the 
process proceeds to the step 608 above. Otherwise, whether m-preceding 
sentences of the i-th sentence have been copied from or moved from 
somewhere else is determined at the step 704. If so, the (i-m)-th sentence 
is determined to be utilizable again at the step 710 and the process 
proceeds to the step 608 above. Otherwise, whether m-preceding sentences 
of the i-th sentence have been deleted is determined at the step 705. If 
so, the (i+m)-th sentence is determined to be utilizable and the process 
proceeds to the step 608 above. Otherwise, whether m-preceding sentences 
of the i-th sentence have been moved somewhere is determined at the step 
706. If so, the (i+m)-th sentence is determined to be utilizable at the 
step 711 and the process proceeds to the step 608 above. Otherwise, 
whether the i-th sentence has been inserted is determined at the step 707. 
If so, it is determined that no sentence of the data G3 is utilizable at 
the step 712 and the process proceeds to the step 609 above. Otherwise, 
whether the i-th sentence has been modified is determined at the step 708. 
If so, it is determined that no sentence of the data G3 is utilizable 
again at the step 712 and the process proceeds to the step 609 above. 
Otherwise, the i-th sentence of the data G3 is determined to be utilizable 
at the step 713 and the process proceeds to the step 608 above. 
Now, with reference to an example shown in FIGS. 14(A), (B), (C), (D) and 
(E), the operation of this fourth embodiment of a machine translation 
apparatus will be explained. 
In this example, the translation is from English to Japanese, and the data 
to be translated are sentences shown in FIG. 14(A). An automatic 
translation then yielded the translation shown in the right column of FIG. 
14(B). These translations were then modified in their wording as shown in 
FIG. 14(C). Now, when the data to be translated shown in FIG. 14(A) were 
modified by adding one sentence as shown in FIG. 14(D), an automatic 
translation now yields the translation shown in FIG. 14(E) in which the 
translation for the originally present sentences have been taken from the 
translation obtained in FIG. 14(C) according to the process of the flow 
chart of FIG. 12 explained above. 
Thus, in this fourth embodiment, for the sentences which have been modified 
since the previous translation, the translation before the modification is 
searched and utilized whenever possible in the subsequent translation in 
the machine translation apparatus, so that it is possible to deal 
efficiently with situations which conventionally required repetitions of 
similar translations. 
It is to be noted that the modification of the document other than 
insertion, deletion, moving and copying used in this embodiment may also 
be incorporated. Also, the sentences of the other data may be utilized in 
addition to the sentences of the data before the modification. 
As explained, according to the embodiments described above, it is possible 
to deal efficiently with various situations which conventionally required 
repetitions of similar translations. 
It is to be noted that besides those already mentioned, many modifications 
and variations of the above embodiments may be made without departing from 
the novel and advantageous features of the present invention. Accordingly, 
all such modifications and variations are intended to be included within 
the scope of the appended claims.