la présente invention se rapporte à un procédé pour produire des pistes sonores complètement synchronisées avec le mouvement des lèvres pour des productions cinématographiques dénommées ci-après pour simplifier "films" en une langue autre que celle dans'laquel-5 le le film a été produit initialement. On obtient une synchronisation extrêmement poussée en produisant la version étrangère sous la forme d'une série de séquences courtes de paroles, dont chacune d'elles commence .automatiquement en synchronisation avec le mouvement des lèvres, en utilisant un relais commandé à la voix en 10 liaison avec une piste de guidage prérepérée. La synchronisation avec le mouvement des"lèvres dans toutes les-séquences courtes est facilitée pour les acteurs étrangers par l'utilisation d'une piste de guidage qui est également une piste indicatrice "pseudo-synchrone". La piste "pseudo-synchrone" comporte à la fois le langage et 15 l'énoncé du texte étranger qui est enregistré par l'écrivain en " ' texte étranger en synchronisme avec le mouvement des lèvres par rapport au film original. La préparation des-versions étrangères des films est une technique relativement ancienne. Jusqu'à présent, l'adaptation d'un 20 film, produit avec une piste sonore enregistrée en même temps et destinée à être présentée à des auditeurs ne parlant pas le langage de la piste sonore originale s'est effectuée à l'aide de sous-titres, de narrations indépendantes ou de doublage du langage é-tranger par ce qu'on appelle des techniques de "bouclageLa pré-25 sente invention se rapporte à une technique nouvelle et perfectionnée de "doublage" des films pour les présenter à des auditeurs é-trangers. Le -"doublage" d'un film est par définition le changement d'une piste sonore originale en y substituant une piste entièrement 30 nouvelle ou par l'addition de sons nouveaux à la piste initiale. Le critère le plus important d'une opération de doublage réussi est le degré de synchronisation du mouvement des lèvres ou des "touches" de lèvres internes obtenu par le doubleur. G,est ainsi qu'un film bien doublé apparaît quant à l'image et au son à un ob-35 servateur-auditeur comme s'il avait été photographié et enregistré en même temps dans le langage doublé. Inversement, dans un film doublé d'une manière médiocre, le manque de synchronisation du mouvement des lèvres, c'est-à-dire un mouvement des lèvres sans paroles ou des paroles sans mouvement des lèvres ou des paroles qui ne 6901478 2000690 correspondent pas au mouvement des lèvres, Indique facilement à l'observateur-auditeur que le film est "doublé". Ce qui est encore pire, le manque de synchronisation du mouvement-des lèvres est souvent suffisamment déconcertant ou désagréable pour nuire à l'ap-5 préciation du film par un observateur. La première opération de tout processus de doublage est de produire un nouveau texte en langue étrangère. D'une manière idéale, les discours ou paroles du texte substitué doivent avoir la même longueur que les discours originaux, ils doivent avoir la mê-10 me signification ou une signification semblable, et peut-être, ce qui est encore plus important, ils doivent utiliser des mouvements \ fluâXs des lèvres identiques ou semblables, en particulier pour les sons/ de tout discours. La production' de textes étrangers constitue un travail extrêmement laborieux, qui demande des écrivains bilinguis-15 tes extrêmement expérimentés. Il va de soi que la préparation du texte étranger comporte de' longues heures d'études préliminaires du mouvement des lèvres des acteurs initiaux, suivies par des tâtonnements pénibles de reproduction des discours originaux. De ce fait, l'écrivain doit pouvoir faire facilement des traductions,"il doit 20 être un linguiste expert, et il doit avoir suffisamment d'imagination pour se souvenir du sens original du texte tout en utilisant toutes les fois où cela est nécessaire des traductions non littérales qui s'adaptent "exactement" au mouvement des lèvres original. Cette tâche d'écriture du texte étranger est difficile au point 25 qu'il est de pratique courante dans l'industrie du cinématographe d'utiliser les écrivains par paires, l'un d'entre eux dirigeant ses efforts principalement vers la traduction et suivant les grandes lignes de l'histoire ou le sens du texte original, et l'autre dirigeant ses efforts vers 1*"adaptation" des traductions étran-30 gères au mouvement des lèvres original en modifiant d'une manière appropriée la traduction lorsque cela est nécessaire. Du fait que "la synchronisation du mouvement des lèvres d'un discours dans une pisté sonore enregistrée à nouveau est un élément sine qua non de la réussite d'un doublage, les techniques 35 de "bouclage" habituelles utilisent des textes étrangers qui ont "' été enregistrés d'une manière "extra-graphique". C'est-à-dire que les textes étrangers sont d'habitude écrits syllabe par syllabe, son par son (y compris les pauses appropriées), ou enregistrés graphiquement autrement avec des repères d'accentuation ou des guides 6901478 2000690 de prononciation de façon à faciliter l1"adaptation" ou la synchronisation du mouvement des lèvres par rapport au film original lorsque les textes sont lus ensuite par des acteurs étrangers. En d'autres termes, les acteurs doivent, par tâtonnements, "adapter" un 5 discours ou des paroles qui ont été déterminés par les écrivains comme étant adaptés au mouvement de la pellicule. De ce fait, il va de soi que le doubleur doit travailler avec deux variables, la langue étrangère et son interprétation, pour reproduire une expression prédéterminée (le sens déterminé 10 du discours original) pendant un intervalle prédéterminé (la durée déterminée du discours original) pendant lequel le discours doit présenter une cadence prédéterminée (déterminée par le mode visuel d'articulation du discours original). Par suite, la production d'une version étrangère doublée excellente d'un film nécessite que la 15 traduction en langue étrangère soit écrite de manière à s'ajuster parfaitement au mouvement des lèvres, bien que non obligatoirement aux sons du film original, et une fois qu'elle a été écrite d'une manière appropriée, elle doit être énoncée ou interprétée de manière à l'adapter au mouvement des lèvres. Par suite, en supposant 20 qu'un texte acceptable, bien "adapté",-a été produit, l'interprétation des paroles ou discours du texte, tels qu'ils sont été "a-daptés" par les écrivains, constitue l'opération la plus critique du doublage d'une version étrangère et celle qui est la plus sujette à des réalisations peu satisfaisantes. 25 II est inutile de dire que la production de bons textes é- trangers nécessite les services d'écrivains de talent bien payés qui, par la nature de leur .tâche, doivent passer de longues heures, à observer d'une manière répétée les mouvements des lèvres et revoir le dialogue du film original pour produire un nouveau texte 30 étranger qui s'adapte à la séquence du film original en ce qui concerne sa longueur et en ce qui concerne les "touches" de lèvres, c'est-à-dire des nouveaux sons qui correspondent à la synchronisation original du mouvement des lèvres du nouveau dialogue avec le jeu original. 35 le système actuel qui est utilisé pratiquement d'une façon, universelle pour doubler des films avec des textes étrangers est un procédé extrêmement laborieux, extrêmement fastidieux, et bien entendu extrêmement coûteux qui utilise un système de tâtonnement appelé "bouclage". Ce système consiste à réaliser des boucles de 6901478 2000690 films sans fin pour chacune des scènes. Ces "boucles, qui peuvent présenter une longueur d'environ 9 mètres, sont reproduites d'une manière répétée dans la langue originale pour les acteurs étrangers qui doivent réaliser la nouvelle piste sonore. Après des ré-5 pétitions répétées, pendant lesquelles les acteurs-essaient d'adapter leur rôle à l'action représentée sur la "boucle, le film est projetée sur un écran pendant que les acteurs jouent leur rôle. De ce fait, les acteurs reçoivent des indications visuelles données" par les' images originales et par l'interprétation sonore des uns 10 des autres du nouveau texte. Dans certains cas, ils peuvent également recevoir des indications sonores en écoutant par l'intermédiaire d'un seul écouteur la langue de la piste sonore initiale qui, "bien entendu, leur est "étrangère". Comme on s'en rend compte, le fait d'obtenir une synchronisation complète, en particuliex-15 lorsque la scène comporte un certain nombre de rôles, dépend complètement de l'habileté des acteurs étrangers à répondre aux indications visuelles pour maintenir une cadence ou un rythme prédéterminé pendant la durée de chacun de leurs discours. Après qu'une scène bouclée a été doublée, elle-est reproduite 20 et vérifiée en ce qui concerne la synchronisation des mouvements des lèvres et la correction de son. interprétation. Ce cycle est répété indéfiniment jusqu'à ce qu'on ait produit une boucle doublée raisonnablement acceptable. la présente invention se rapporte à un procédé de doublage 25 des films qui permet de supprimer complètement les boucles et les indications visuelles données aux acteurs. En particulier, ce nouveau procédé représente une extension et un perfectionnement du procédé de post-synchronisation décrit dans le brevet français n° 1 250 747 et qui est dénommé ci-après procédé de Lenbeck. Les 30 caractéristiques particulières de ce brevet consistent à utiliser des pistes de guidage constituées par des reproductions de la piste sonore originale à laquelle ont été ajoutés des repères à des emplacements appropriés par un monteur ou un metteur en scène pour indiquer le début d'une séquence de paroles qui doit être enregis-35 trée à nouveau. Les repères de guidage de la piste de guxuagc ouni destinés à commander un équipement approprié pour arrêter, au début de chaque séquence de paroles repérée, l'avance synchrone du film original et la nouvelle piste sur laquelle la version doublée de la piste sonore est enregistrée. Ensuite, lorsque l'acteur pro 6901478 5 2000690 nonce les paroles correspondant à la séquence suivante, le film et la piste sonore sont remis en marche et sont avancée par l'u-tilisation d'un relais commande à la voix. Comme on s'en rend compte, ces aspeets de l'invention selon 5 le brevet précité assurent que le synchronisme du mouvement des lèvres des séquences doublées avec le film original au début de chacune des séquences de paroles repérées est absolument parfait du fait que l'on supprime l'utilisation de toutes les indications de départ, visuelles, ou autres. C'est-à-dire que l'acteur n'a pas 10 à suivre et à répondre à des indications graphiques, telles que celles qui sont utilisées d'une manière classique dans les systèmes de "bouclage" par l'action du film original ou par des indications graphiques supplémentaires sux^erposées à ce dernier. Au contraire, l'interprétation des rôles des acteurs eux-mêmesj par 15 l'intermédiaire d'un relais actionné par le son ou d'un dispositif semblable, fait commencer l'avance du film et de la piste sonore doublée depuis un point de repère prédéterminé où il est prévu que le discours de l'acteur doit commencer. Une fois que la séquence de paroles et l'avance concomitante 20 de la nouvelle piste ont commencé automatiquement d'une manière synchrone,_le synchronisme approprié du mouvement des lèvres des ensembles linguistiques qui constituent le restant du discours doublé dépend de l'habileté de l'acteur à établir un rythme du discours en langue étrangère qui s'adapte au mouvement des lèvres 25 du film. Il va de soi que lorsqu'on utilise le procédé de Lenbeck, comme indiqué, pour post-synchroniser le même texte dans la même langue que la langue originale (c'est-à-dire d'anglais en anglais), l'acteur (qui d'habitude est le même acteur que celui qui a enregistré la piste sonore originale) en écoutant une reproduction so-30 nore de la piste sonore originale, reçoit des indications sonores supplémentaires suffisantes de la cadence nécessaire pour obtenir une synchronisation parfaite du mouvement des lèvres pendant toute la phrase qui est post-synchronisée. Cependant, lorsqu'un texte étranger est substitué au texte original, les "touches de lèvres 35 internes et le minutage de la langue étrangère peuvent nécessiter des minutages internes différents de la séquence, bien que la longueur d'ensemble de la séquence soit toujours la même. De ce fait, une piste sonore originale peut en fait tromper un acteur étranger et le conduire à un jeu non synchrone. 6901478 2000690 En conséquence, la présente invention a pour but de fournir : - un procédé perfectionné pour produire des pistes sonores en langues étrangères à partir de pistes sonores originales enregistrées dans une autre langue, lesquelles nouvelles pistes sono- 5 res sont à peu près complètement synchrones avec le mouvement des lèvres du film original. - une nouvelle piste indicatrice dans la langue de la version étrangère, laquelle piste indicatrice peut être utilisée dans -un procédé de post-synchronisation du type Lenbeck qui utilise un 10 enregistrement de chacune des séquences de paroles dont le début est commandé par l'acteur. - un système de doublage qui peut être contrôlé pour détecter des manques de synchronisme' du mouvement des lèvres par un metteur en scène et par l'acteur étranger au moment où il enre- 15 gistre -un texte étranger et avant la reproduction de celui-ci. Ces résultats sont obtenus suivant les principes de la présente invention en produisant une.piste indicatrice nouvelle et "pseudo-synchrone" en langue étrangère destinée à être utilisée à la place de la piste sonore initiale pour produire une "piste de 20 guidage" destinée à être utilisée dans un procédé de post-synchronisation du type Lenbeck. La piste "pseudo-synchrone" est une piste qui est à peu près complètement synchrone avec le mouvement des lèvres du film mais qui est produite après la photographie du film original par des personnes (ou une personne) qui sont absolument 25 et complètement familières avec le mouvement des lèvres du film original et qui sont absolument et complètement familières avec le texte étranger et avec l'adaptation prévue pour celui-ci. Pour des raisons d'économie et d'efficacité, et afin d'utiliser les longues heures d'étude, de réflexion et de concentration dépensées par le 30 ou les écrivains du texte étranger, le procédé le plus pratique et le moins coûteux pour produire la piste "indicatrice "pseudosynchrone" consiste à utiliser à nouveau les écrivains du texte doublé pour enregistrer leur propre texte doublé en utilisant un appareil du type décrit dans le brevet français n° 1 250 747 où 35 une combinaison d'appareils d'enregistrement et dè montage'tels que par exemple une machine de montage "Moviola" équipée d'un accessoire d'enregistrement sonore. Ensuite, la nouvelle piste "pseudo-synchrone" elle-même est repérée suivant les enseignements du brevet français précité n° 1 250 747 afin de former une piste de 6901478 7 2000690 guidage "pseudo-synchrone". Il va de soi que la piste de guidage "pseudo-synchrone" est récitée par l'écrivain suivant la cadence voulue "pré-adaptée" avec les inflexions et les articulations voulues. En d'autres ter-5 mes, la piste de guidage "pseudo-synchrone" comporte une seule (ou peut-être deux) voix qui récitent tous les rôles (mâles et femelles) du texte en langue étrangère et suivant le rythme "adapté", tandis que la piste de guidage utilisée dans le procédé de Lenbeck utilise le son original et chaque rôle est récité par un acteur différent 10 dans la langue originale. De ce fait, on se rend compte que l'utilisation de la nouvelle piste indicatrice, pour faire passer les pistes sonores d'un langage à un autre, donne aux acteurs étrangers, pour la première fois, des indications suffisantes pour obr-tenir la synchronisation du mouvement des lèvres d'un texte étran-15 ger par rapport à un film original sans répétition renouvelée d'une manière exagérée ni sans aucune technique de "bouclage et de tâtonnements répétées. En "bref, cette nouvelle invention fournit une piste de guidage prédoublée ou présynchronisée qui, en fait, ne constitue pas 20 "une reproduction de la piste sonore originale et qui dans chaque cas est dans la même langue que la version étrangère- . Cette nouvelle piste indicatrice donne pour la première fois des indications son-par-son aux acteurs étrangers et permet au doubleur utilisant des systèmes de synchronisation commandés à la vois d'obte-25 nir une synchronisation acceptable et sûre pendant toute la version étrangère d'un film. Ce qui est également important c'est que suivant la présente invention, un metteur en scène écoutant la piste indicatrice pseudo-synchronisée, (ainsi que l'acteur lui-même) pendant l'enregistrement de la piste sonore de la version 30 étrangère est capable de détecter une répétition déphasée prononcée ou un écho de chaque mot qui n'est pas en synchronisme avec la piste de guidage prédoublée ou "pseudo-synchronisée". De ce fait, une réalisation de doublage en langue étrangère peut être contrôlée pour détecter les défauts de synchronisation au moment 35 de son enregistrement. D'autres avantages et caractéristiques de la présente invention rëssortiront au cours de la description détaillée qui va suivre, faite en regard du schéma suivanta 6901478 Schéma de l'Invention 8 2000690 Film original- Piste sonore originale Texte étranger écrit de manière à l'adapter aux mouvements des lèvres et à la ligne générale du film original après une étude poussée a Film original Piste originale éliminéê Piste indicatrice pseudo-synchrone pré-doublée par l'écrivain par enregistrement et montage de manière à adapter 1' interprétation du texte étranger aux mouvements des lèvres du film» Signaux de repérage correspondant aux débuts des séquences de paroles ajoutés à la piste indicatrice pour former la piste de guidage. Film original Piste de guidage pseudosynchrone Version étrangère jouée et sa piste sonore enregistrée sous le guidage et la commande de la piste de guidage pseudosynchrone Film original Piste de la version étrangère 6901478 2000690 Le procédé nouveau et perfectionné de la présente invention permet"aux producteurs de versions étrangères de-films d'enregistrer des pistes sonores "étrangères11 jouées par des acteurs étrangers avec un minimum du temps précieux des acteurs, des techniciens 5 et des metteurs en scène. Tel qu'il est utilisé ici, le terme "film" est destiné à englober tout enregistrement physique d'un événement visuel, tel que des bandes vidéo, des disques vidéo etc. De plus, il va de soi que les acteurs "étrangers" sont ceux dont -les langues maternelles diffèrent du langage suivant lequel le 10 film ou la bande vidéo a été réalisé initialement. C'est ainsi que des acteurs parlant anglais jouant un texte anglais pour un film français sont des acteurs "étrangers" et le film résultant doublé en anglais est un film "étranger11, suivant le contexte de la présente invention, 15 De plus, il va de soi que le terme "langage ou langue étran gère" "utilisé ici est également destiné à englober toute expression de parole qui est différente par ses mots, sa prononciation etc., par rapport aux mots originaux du film. Pratiquement toutes les-versions "étrangères" comportent une traduction de langue réel-20 le, par exemple de français en anglais, d,allemand en espagnol etci Cependant, il va de soi que lorsque le dialogue d'une piste sonore-originale doit être changé en substituant un dialecte différent ou des mots différents dans la même langue, la piste sonore substituée doit être considérée comme "une version étrangère". 25 La pratique de la présente invention nécessite de comprendre le brevet français n° 1 250 74-7, dont la description est considérée comme étant incorporée à'titre de référence et qui décrit tin appareil qui sera dénommé ci-après appareil Lenbeck. En bref, l'appareil Lenbeck, qui est connu dans la technique eomme une machine 30 de "synchronisation instantanée", est destiné à modifier, enregistrer à nouveau ou substituèr des séquences de la piste sonore originale d'un film ou d'un enregistrement semblable. Dans ce but, la machine de "synchronisation instantanée" comprend- dès moyens servant à faire avancer d'une manière réglable un porteur de pistes de 35 guidage qui, suivant l'invention du brevet, est constitué par une reproduction de la piste sonore originale à laquelle des signaux de repérage ou des repères ont été ajoutés au début de chaque séquence de paroles du film. Du fait que la piste sonore originale et le film sont photographiés"et enregistrés en même temps, ils sont syn- 6901478 2000690 ehrones. L'appareil de "Synchronisation Instantanée" de Lenbeck comprend de plus des moyens servant à faire cesser successivement 1'avance du porteur de la piste de,guidage suivant les signaux de repérage, des moyens servant à faire avancer d'une manière régla-5 ble un porteur d'une nouvelle piste sonore en synchronisme avec le porteur de la piste de guidage ; des moyens de commande et de réglage sous la commande des acteurs, (par exemple un relais commandé à la voi*) pour faire reprendre l'avance réglable du porteur de la piste de guidage après des arrêts successifs des porteurs ; 10 des moyens servant à reproduire la piste sonore originale lorsque le porteur de la piste de guidage est avancé ; et des moyens servant à enregistrer le jeu des acteurs pendant les mouvements d'avance du porteur de la nouvelle piste sonore. le concept de base de l'invention de Lenbeck est de mettre 15 sous lâ commande de l'acteur le début d'une"séquence d'enregistrements d'une manière synchrone par rapport à une séquence d'informations enregistrée auparavant, c'est-à-dire le début d'une séquence de paroles du film original qui est repérée sur la piste de guidage synchrone (piste sonore originale). 20 Le procédé selon la présente invention utilise ce concept gé*- néral précité pour produire la version doublée, mais cependant il fournit des indications supplémentaires et nettement plus prédises et plus sûres pendant chacune des séquences d'enregistrement. En particulier, et suivant une différence marquée avec les enseigne— 25 ments du brevet précité, la piste de guidage utilisée pour le doublage final dans le procédé nouveau et perfectionné selon l'invention n'est pas line reproduction de la piste originale. Au contraire, c'est une piste sonore "pseudo-synchrone" enregistrée d'une manière avantageuse par l'écrivain du texte étranger, utilisant une 30 machine "de synchronisation instantanée", une machine d'enregistrement "Moviola" ou un équipement combiné de montage et d'enregistrement, dans lequel" le langage étranger a été "adapté" avec précision ou synchronisé par rapport au mouvement des lèvres du film. En particulier, la piste "pseudo-synchrone" peut être produite elle-même 35 eu ajoutant des repères correspondant au début de chaque séquence de paroles au film original ou à une piste qui est synchrone par rapport au film original. La piste repérée résultante, qui peut ê-tre caractérisée en la considérant comme une piste de guidage "préliminaire", est alors utilisée par l'écrivain du texte de doublage 6901478 " 2000690 pour enregistrer la piste "pseudo-synchrone". Le début de chaque séquenôë de la piste "pseudo-synchrone" est automatiquement synchronisé avec le mouvement des lèvres du fait de l'utilisation d'un relais commandé à la voix en liaison avec un microphone d'en-^ • registrement, lequel relais commandé à la voix fait commencer l'avance synchrone de la piste "pseudo-synchrone" et du film original -depuis un point qui correspond au début du passage qui est enregistré sur la piste "pseudo-synchrone". c Suivant la présente invention, la piste indicatrice "pseudo-1Q synchrone", qui eomporte tous les rôles interprétés par l'écrivain est pourvue elle-même de repères appropriés de "synchronisation instantanée" servant à indiquer avec précision le commencement de chacune des séquences de paroles. Cette opération complète une piste de: guidage "pseudo-synchrone" nouvelle et perfectionnée qui peut 15 ensuite être utilisée en liaison avec la machine de "synchronisa-"" • tion instantanée'1 pour doubler un film et produire une version de celui-ci qui est synchronisée avec le mouvement des lèvres. D'une manière avantageuse, et pour permettre une utilisation maximale de la connaissance antérieure qu'a l'écrivain du film, les opérations 20 de repérage du nouveau procédé peuvent être exécutées par le même * ou lesmêmes écrivains que cçux qui ont écrit le texte étranger et qui ont enregistré la piste indicatrice "pseudo-synchrone". La nouvelle piste de guidage perfectionnée est alors utilisée pour préparer et pour donner des indications aux acteurs 25 étrangers. Par suite, en écoutant simplement la pisté "pseudo-syn-' * ehrone" (avec ou sans l'aide supplémentaire de la vision du film), les acteurs étrangers apprennent le minutage approprié de l'inter-prétation de leur rôle nécessaire pour "adapter" leurs rôles étrangers7 aux rôles joués précédemment dans le film. En d'autres termes, 30 et suivant un aspect extrêmement important de l'invention, les ac-" teurs- étrangers et/ou les metteurs en scène de "synchronisation" qui sont utilisés parfois pour aider les acteurs, n'ont pas besoin de mettre au point leur propre minutage pour "adapter" a nouveau à la voix le texte de doublage'au mouvement des lèvres qu'on voit sur 35 1récran.' Jusqu'à présent, des techniques de "bouclage" ainsi que. les techniques décrites dans le brevet français précité 1 250 747 ont obligé les acteurs à produire au moins une certaine cadencé "ou un certain minutage qui leur était propre, quelle que soit l'adaptation syllabique graphique complète du texte étranger. 6901478 12 2000690 Après que les acteurs ont été préparés par la piste "pseudo-synchronisée", le metteur en scène qui dirige les opérations de doublage, les amène à jouer leur rôle suivant des séquences pas à pas, parole par parole, qui sont commandées par le repérage de la 5 piste de guidage. Il est particulièrement d'importance critique pour l'efficacité du procédé nouveau et perfectionné que chacune des interprétations des séquences de paroles soit commencée suivant un synchronisme prédéterminé et précis par les acteurs eux-mêmes par l'utilisation de relais commandés à la vois ou par des dispo-10 sitifs semblables. Le restant de chacune des séquences est enregistré automatiquement en synchronisme avec le mouvement des lèvres du film original aussi longtemps que l'acteur interprète son rôle d'une manière compatible avec la cadence de la piste "pseudo-syncnronisée". Dans ce but, et suivant les principes de l'inven-15 tion, l'acteur peut recevoir -un guidage et des indications sonores en écoutant la piste "pseudo-synchronisée" pendant qu'il enregistre le texte étranger sur la nouvelle piste, ce qui lui donne la possibilité de réaliser toutes les "touches" de lèvres envisagées par l'écrivain. 20 Suivant un autre aspect important de l'invention, le metteur en scène peut écouter simultanément l'interprétation fait par l'acteur du texte par l'intermédiaire d'un écouteur et de la piste "pseudo-synchronisée" de l'écrivain par un autre écouteur. Dans le cas où l'acteur joue ou lit un texte étranger sans être synchronisé 25 avec la pints "pseudo-synchronisée" et par suite sans être synchronisé avec le mouvement des lèvres du film, une répétition ou un é-cho facilement détectable.est entendu par le metteur en scène. Bien entendu, un nouvel enregistrement de n'importe quelle séquence peut être effectué simplement et d'une manière pratiquement instantanée 30 avec l'appareil de "synchronisation instantanée". De ce fait, le nouveau procédé selon la présente invention permet"à un metteur en scène de savoir, au moment du doublage, par l'absence des échos,que la version étrangère eët synchronisée d'une manière appropriée^ Com- te me on s'en rend compte, la détection d'écho que peut faire le met-35 teur en scène peut être utilisée par les acteurs pour contrôler leur propre jeu. Il va de soi que la présente invention n'a été décrite qu'à titre explicatif, mais nullement limitatif, et qu'elle peut recevoir toutes variantes rentrant dans son cadrei 6901478 2000690 REVENDICATIONS 1» Procédé pour produire-une-piste sonore synchrone en langue étrangère, pour un film de cinéma à partir d'un texte étranger dont le sens correspond à l'intrigue de ce film et qui est prédé-5 terminé pour pouvoir être synchronisé avec le mouvement des lèvres, procédé caractérisé en ce qu' il consiste à enregistrer initialement le son de ce texte étranger suivant une cadence prédéterminée en synchronisme avec le mouvement des lèvres des acteurs du film afin de produire une piste sonore pseudo-synchrone ; à ajouter des 10 signaux de repérage à cette piste pseudo-synchrone à des intervalles prédéterminés correspondant au début de séquences de paroles afin de produire une piste de guidage pseudo-synchrone j à faire avancer en synchronisme d'une manière réglable et sélectivement . cette piste de guidage pseudo-synchrone ainsi qu'une nouvelle pis-15 te ; à faire arrêter cette avance synchrone par l'intermédiaire de l'un des signaux de repérage à l'un des commencements prédéterminés des séquences de paroles ; à faire commencer simultanément l'avance synchrone de la piste de guidage pseudo-synchrone et de ladite nouvelle piste par l'intermédiaire d'un relais commandé à la voix au 20 début de l'interprétation d'une séquence prédéterminée du texte étranger ; le début de ladite séquence du texte étranger étant par suite en synchronisme avec le mouvement des lèvres des acteurs du film ; à poursuivre l'avance synchrone de la piste pseudo-synchrone et de la nouvelle piste tout en achevant l'interprétation de ladite 25 séquence prédéterminée du texte étranger en synchronisme avec la reproduction de celle-ci sur ladite piste pseudo-synchrone ; enregistrer le son de cette interprétation synchrone sur la nouvelle piste ; cette interprétation de la séquence de paroles en langage étranger étant par suite synchronisée avec le mouvement des lèvres 30 des acteurs du film original auquel elle correspond; 2. Procédé suivant la revendication 1, caractérisé en ce que ladite'piste pseudo-synchrone est reproduite d'une manière sonore pour guider l'acteur interprétant ladite séquence prédéterminée du texte étranger pendant l'enregistrement de cette séquence. 35 3» Procédé suivant la revendication 1, caractérisé -en ce que l'enregistrement sonore initial du texte étranger consiste à ajouter des signaux de repérage au film original ou à la piste sonore originale à des intervalles prédéterminés correspondant au commencement des séquences de paroles afin de produire une piste de gui 6901478 h 2000690 dage préliminaire ; à faire avancer d'une manière réglable et sélectivement en synchronisme cette piste de guidage préliminaire et ladite piste de guidage pseudo-synchrone ; à faire arrêter l'avance synchrone par l'intermédiaire de l'un des signaux de repérage à 5 l'un des commencements prédéterminés des séquences de paroles ; à faire commencer simultanément l'avance synchrone de la piste de guidage préliminaire et de ladite piste pseudo-synchrone par l'intermédiaire d'un relais commandé à la voix au début de l'interprétation d'une séquence prédéterminée du texte étranger ; le début 10 de cette séquence du texte étranger de la piste pseudo-synchrone étant par suite en synchronisme avec le mouvement des lèvres des acteurs du film ; à poursuivre l'avance synchrone de la piste de guidage préliminaire et de ladite pseudo-synchrone tout en achevant l'interprétation de la séquence prédéterminée de texte étran-15 ger à peu près complètement en synchronisme avec les mouvements des lèvres reproduits visuellement du film original ; à enregistrer le son de cette interprétation sur la piste pseudo-synchrone. 4. Procédé suivant la revendication 1, caractérisé en ce que l'opération initiale d'enregistrement sonore s'effectue à l'ai-20 de de techniques d'enregistrement et d'édition.