book audio score de_sentence en_sentence 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_109.flac 0.339904 Leben Sie wohl! He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_242.flac 0.07286820000000001 Weiter! It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_254.flac 0.325 Was? I exclaimed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_174.flac 0.432353 Warum? Involuntarily I paused; I did not take my plunge, but returned to my place upon the raft. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_241.flac 0.3 Nun gut! Myself. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_242.flac 0.388328 Wie? What did I say to you when last you got drunk? asked Chichikov. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_7.flac 0.3 Nun kann man mich allerdings fragen: wer sind diese Alle? Of course, any one is entitled to ask who every oiifijras. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_8.flac 0.916272 Denn ich lebe schon seit acht Jahren in Petersburg und habe es bis heute nicht verstanden, Bekanntschaften zu machen. For though I had been living almost eight years in Petersburg I had hardly an acquaintance. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_10.flac 0.739899 Ich kenne auch so ganz Petersburg; darum hatte ich auch das Gefühl, von allen verlassen zu sein, als ganz Petersburg aufbrach und in die Sommerfrischen zog. I was acquainted with all Peters burg as it was; that was why I felt as though they were all deserting me when all Petersburg packed up and went to its summer villa. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_19.flac 0.27665500000000004 Darum sind wir nahe daran, einander zu grüßen; besonders, wenn wir beide gut aufgelegt sind. Als wir uns neulich ganze zwei Tage nicht gesehen hatten und uns am dritten Tage wieder trafen, griff ein jeder von uns nach seinem Hute; wir beherrschten uns aber noch zur rechten Zeit, ließen die Hände sinken und gingen mit teilnahmsvollen Blicken aneinander vorbei. The other day, when we had not seen each other for two days and met on the third, we were actually touching our hats, but, realizing in time, dropped our hands and passed each other with a look of interest. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_23.flac 1.1 Mir geht es, Gottlob, recht gut, und im Mai bekomme ich ein neues Stockwerk. I am quite well, thank God, and I am to have a new storey in May, or, How are you? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_27.flac 0.485149 Ich habe unter ihnen meine Lieblinge und gute Freunde; eines von ihnen hat die Absicht, sich diesen Sommer einer Kur bei einem Architekten zu unterziehen. I shall go every day on purpose to see that the operation is not a failure. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_35.flac 0.778261 Nichts haben sie verschont: weder die Säulen, noch die Gesimse, und mein Freund wurde gelb wie ein Kanarienvogel. So now you understand, reader, in what sense I am acquainted with all Petersburg. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_36.flac 0.21214299999999997 Mir lief vor Erregung beinahe die Galle über, und ich bringe es auch heute noch nicht übers Herz, meinen verunstalteten armen Freund aufzusuchen, den man in der Farbe des Reiches der Mitte angemalt hat. I have mentioned already that I had felt worried for three whole days before I guessed the cause of my uneasiness. ~~~ And I felt ill at ease in the street this one had gone and that one had gone, and what had become of the other ? and at home I did not feel like myself either. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_37.flac 0.883647 Nun verstehen Sie wohl, freundlicher Leser, auf welche Weise ich ganz Petersburg kenne. For two evenings was puy.ling my brains to think what was;unks in my corner; why felt so un comfortable in it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_38.flac 0.5851850000000001 Wie ich schon sagte, verzehrte ich mich drei Tage in Unruhe, bis ich endlich ihren Grund erriet. And in jHrplexif y I scanned my grimy green walls, my ceiling covered witli a spider's web, the growth of wliich WHITE NIGHTS Matrona has so successfully encouraged. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_39.flac 0.7255060000000001 Auf der Straße war es mir ganz trüb zumute dieser fehlt, jener fehlt, und wo ist der und der hingeraten?, und auch zu Hause war es mir unbehaglich. I looked over all my furniture, examined every chair, wondering whether the trouble lay there for if one chair is not standing in the same position as it stood the day before, I am not myself. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_44.flac 0.18 Ach so! Aie ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_58.flac -0.0851351 Welche Kraft hat in diesen traurigen, nachdenklichen Augen solches Feuer entzündet? Instantly I felt lighthearted, and I passed the barrier and walked between cultivated fields and meadows, unconscious of fatigue, and feeling only all over as though a burden were falling off my soul. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_60.flac 0.2048780000000001 Was hat die zarten Gesichtszüge mit Leidenschaft übergossen? They were all smoking cigars, every one of them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_62.flac 0.6370180000000001 Was hat im Gesicht des armen Mädchens Kraft, Leben und Schönheit geweckt und es mit diesem Lächeln belebt? It was as though I had suddenly found myself in Italy so strong was the effect of nature upon a halfsick townsman like me, almost stifling between city walls. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_63.flac 0.3 Woher kommt dieses sprudelnde, zündende Lachen? What summoned the blood to those pale, wan cheeks ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_67.flac 0.795455 Und doch war meine Nacht noch schöner als der Tag! You look round, you seek for some one, you conjecture.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_68.flac 0.692308 Und das kam so: This was how it happened. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_70.flac 0.8590909999999999 Ich ging den Kanal entlang, wo man um diese Stunde gewöhnlich keinem Menschen begegnet. My way lay along the canal embankment, where at that hour you never meet a soul. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_71.flac 1.03667 Ich wohne allerdings in einem entlegenen Stadtteile. It is true that I live in a very remote part of the town. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_73.flac 0.955263 Und plötzlich hatte ich ein ganz unerwartetes Abenteuer. Suddenly I had a most unexpected adventure. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_78.flac 0.6545449999999999 Seltsam! dachte ich mir: She's a girl, and I am sure she is dark, thought. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_79.flac 0.562016 Sie ist wohl ganz mit einem Gedanken beschäftigt. She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_84.flac 0.30851100000000004 Sonst bin ich ja Damen gegenüber sehr schüchtern, doch das war ja ein ganz besonderer Fall! And timid as I was with women, yet this was such a moment ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_86.flac 0.23571399999999998 Dies allein hielt mich davon ab. It was only that reflection stopped me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_89.flac 0.560606 Ich wagte nicht, ihr auf das Trottoir zu folgen. I dared not cross the street after her. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_90.flac 0.548718 Mein Herz schlug so heftig wie bei einem gefangenen Vogel. My heart was fluttering like a captured bird. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_94.flac 0.7599090000000001 Das Mädchen ging aber gerade wie ein Pfeil aus dem Bogen, eilig und zugleich etwas unsicher, wie alle jungen Mädchen gehen, die nicht wollen, daß jemand sie nachts auf dem Nachhausewege anspreche und ihnen seine Begleitung anbiete. The girl flew straight as an arrow, with the timid haste one sees in all girls who do not want any one to volunteer to accompany them home at night, and no doubt the staggering gentleman would not have pursued her, if my good luck had not prompted him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_95.flac 0.605758 Der wankende Herr würde sie auch niemals eingeholt haben, wenn ihm das Schicksal nicht den Rat eingegeben hätte, eine andere Taktik zu wählen. Suddenly, without a word to any one, the gentleman set off and flew full speed in pursuit of my unknown lady. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_102.flac 0.216667 O ungebetener Herr! Oh, pbtrusive gentleman ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_103.flac 1.35 Wie dankte ich dir in diesem Augenblick! How I blessed you at that moment ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_107.flac 0.6263569999999999 Doch auf ihren Lippen spielte bereits ein Lächeln. But there was already a gleam of a smile on her lips. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_112.flac 0.8625 Kennen Sie mich denn jetzt? But I did not know you; I thought that you too.. ' Why, do you know me now ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_113.flac 1.26667 Ein wenig. A little ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_121.flac 0.08181820000000001 Ist es wirklich wahr? Really?... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_123.flac 0.483333 Ich habe gänzlich verlernt, mit Damen zu sprechen. I am a complete stranger to women; that TsT Have nftvftr Jftnjigpdo~t.TiRTn. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_126.flac 1.30424 Ich weiß sogar nicht, wie ich zu Ihnen sprechen soll. Here, I don't know now whether I have not said something silly to you ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_134.flac 0.6 Was für eine Waffe und zu welchem Zweck? That's not so nice. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_136.flac 0.3 Verzeihen Sie! To be liked, eh ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_138.flac 0.33 Wie können Sie auch erwarten, daß ich in einem solchen Augenblick gar keinen Wunsch habe. Well, yes; but do, for goodness' sake, be kind. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_139.flac 0.35 Den Wunsch, mir zu gefallen, nicht wahr? Think what I am ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_149.flac 0.710691 Und ich sehnte mich tagtäglich nur danach, endlich einmal jemandem zu begegnen. And I do nothingbut dreanfevery day that at last I shall meet some one. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_151.flac 0.21 Und in wen? With whom ?... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_152.flac 0.867273 In niemand bestimmten, in ein Ideal, in die, die ich gerade im Traum sah. Why, with no one, with an ideal, with the one I dream of in my sleep. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_163.flac 0.8185680000000001 Keine einzige Frau, wenn sie nur nicht schlecht oder dumm ist, oder sich im Augenblick über etwas ärgert, brächte es übers Herz, Sie ohne die zwei oder drei Worte, um die Sie so demütig flehen, gehen zu lassen. But you are laughing; however, that is why I am telling you.... Don't be vexed; I am only laughing at your being your own enemy, and if you had tried you would have succeeded, perhaps, even though it had been in the street; the simpler the better.... No kindhearted woman, unless she were stupid or, still more, vexed about something at the moment, could bring herself to send you away without those two words which you ask for so timidly.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_164.flac 0.816667 Was spreche ich übrigens? But what am I saying ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_167.flac 0.840909 Denn ich weiß, was das Leben bedeutet. Oh, thank you, I cried; you don't know what you have done for me now ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_170.flac 0.3 Gut, gut. I am glad ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_175.flac 0.712448 Sie waren ja allein, jener Herr erlaubte sich zu viel, und dann ist es Nacht: But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_192.flac 0.918723 Doch es freut mich, daß ich mich in Ihnen nicht getäuscht habe. It's my fault for having spoken of it; but I am glad I was not mistaken in you.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_195.flac 0.517007 Ihnen Werden wir uns denn niemals, niemals wiedersehen? Surely... surely you don't mean... that we shall never see each other again ?... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_205.flac 0.914493 Doch es ist mir unmöglich, morgen nicht herzukommen. I shaJTle dream ing of you all night a~whole week, a~whole year. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_208.flac 0.966923 Ich komme morgen unbedingt wieder her, und gerade auf diese selbe Stelle und zu dieser selben Stunde, und ich werde glücklich sein, wenn ich in meiner Erinnerung alles noch einmal erleben werde. I shall cer tainly come here tomorrow, just here to this place, just at the same hour, and I shall be happy remembering today. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_222.flac 0.190909 Ich täte es auch jetzt nicht, wenn. But let that be my secret ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_248.flac 0.021428599999999996 Schlafen Sie wohl, gute Nacht! Sleep soundly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_249.flac 0.8693879999999999 Und denken Sie daran, daß ich mich Ihnen schon anvertraut habe. Goodnight, and remember that I have trusted you already. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_250.flac 0.354245 Sie haben es vorhin so schön gesagt: man kann wirklich nicht über jede Regung des Herzens oder gar über sein brüderliches Mitgefühl Rechenschaft abgeben! But you exclaimed so nicely just now, ' Surely one can't be held responsible for every feeling, even for brotherly sympathy ! ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_253.flac 0.268966 Was wollen Sie mir denn anvertrauen? For God's sake do; but about what ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_258.flac 0.5727270000000001 Vielleicht werde ich es Ihnen morgen sagen, vielleicht auch nicht. So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_265.flac 0.566883 Nun sagen Sie mir: machen Sie sich vielleicht Vorwürfe, weil Sie mir vorhin nicht böse wurden und mich nicht abwiesen, wie es wohl jede andere getan hätte? Come, tell me aren't you glad that you were not angry and did not drive me away at the first moment, as any other woman would have done ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_266.flac 1.2062899999999999 Es waren nur zwei Minuten, und Sie haben mich für immer glücklich gemacht. In two minutes you have made me happy for ever. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_268.flac 0.658562 Wer weiß: vielleicht haben Sie mich mit mir selbst versöhnt und alle meine Zweifel gelöst. Yes, happy; who knows, perhaps, you have reconciled me with myself, solved my doubts ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_277.flac 0.6375 Ich war so glücklich. also morgen! I was so happy.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_1.flac 0.890476 Nun haben Sie es doch erlebt! sagte sie lachend und mir beide Hände reichend. SECOND NIGHT WELL, so you have survived ! she said, pressing both my hands. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_4.flac 1.31538 Ich weiß es, ich weiß es. I know, I know. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_8.flac 0.953333 Hören Sie: wir müssen in Zukunft vernünftiger sein. I tell you what, we must behave more sensibly in future. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_16.flac 1.04641 Nun, daß wir alles von vorne anfangen müssen, denn ich habe heute schließlich eingesehen, daß ich Sie noch gar nicht kenne, daß ich mich gestern wie ein Kind, wie ein kleines Mädchen benommen habe; zuletzt sagte ich mir, daß an allem nur mein gutes Herz schuld sei, d. h. ich lobte mich, was auch immer herauskommt, wenn wir uns über uns selbst Rechenschaft abgeben wollen. The upshot of it is that we must begin all over again, because the conclusion I reached today was that I don't know you at all; that I behaved like a baby last night, like a little girl; and, of course, the fact of it is, that it's my soft heart that is to blame that is, I sang my own praises, as one always does in the end when one analyses one's conduct. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_20.flac 0.537209 Fangen Sie doch gleich an, erzählen Sie mir Ihre Geschichte! Come, make haste begin tell me your whole history. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_23.flac 0.663158 Ich habe nämlich gar keine Geschichte. I have no history.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_27.flac 1.24231 Wissen Sie, was allein heißt? Do you know what it means to be alone ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_28.flac 0.8 Was verstehen Sie unter allein? Do you mean you never saw any one ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_29.flac 1.02209 Sind Sie denn niemals mit Menschen zusammengekommen? Oh no, I see people, of course; but still I am alone. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_32.flac 0.267857 Nun, sprechen Sie denn mit niemand? Strictly speaking, withno one. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_51.flac 0.14516099999999998 Schauen Sie: hier ist eine Bank; wollen wir uns setzen. Look, here's a seat, let us sit down. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_54.flac 0.1875 Sagen Sie mir vor allen Dingen: was ist ein Typ? WHITE NIGHTS A typ&#A type is an original, it's an absurd person ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_59.flac 1.1460299999999999 Wie sollte ich das nicht wissen? Indeed I should think I do know. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_61.flac 0.651613 Wenn ich so neben meiner Großmutter sitze, kommt mir doch alles Mögliche in den Sinn. Sometimes, as I sit by grandmother, all sorts of things come into my head. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_64.flac 0.047368400000000005 Übrigens nein, ich weiß wirklich nicht. But, goodness knows ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_68.flac 0.3 Also hören Sie zu. Come, listen.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_74.flac 0.766667 Ich heiße Nastenka. Qh, my goodness J It never entered my head, I felt quite i happy as it was.... My name is Nastenka. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_75.flac 0.3 Nastenka! Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_76.flac 0.23333299999999998 Und weiter? Yes, yes ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_80.flac 0.08181820000000001 Ob es mir zu wenig ist? Not enough ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_82.flac 0.931579 Sie sind wirklich ein gutes Mädchen, Nastenka, wenn Sie sich gleich zu Beginn mit dem Kosenamen Nastenka vorstellen. On the contrary, it's a great deal, a very great deal, Nastenka; you kind girl, if you are Nastenka for me from the first. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_83.flac 0.1 Nun sehen Sie es! Quite so ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_84.flac -0.12 Also weiter! WeU ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_97.flac 0.22588200000000005 Ein Träumer, wenn ich genauer definieren soll, ist gar kein Mensch, sondern, wissen Sie, ein Wesen sächlichen Geschlechts. Thedreamtrif you want an exact definition is not a human Temgbut a creature of an intermediate sort. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_98.flac 0.359771 Dieses Wesen siedelt sich gewöhnlich in einem möglichst unzugänglichen Winkel an, als ob es sich sogar vom Tageslicht abschließen wollte, und wenn es schon einmal einen solchen Winkel gefunden hat, so wächst es mit ihm zusammen wie die Schnecke mit ihrem Haus; oder es gleicht zumindest einem andern interessanten Geschöpf, das Tier und Haus zugleich ist und das man Schildkröte nennt. For the mnajiart h fiUl fiH in mft in accessible corner, as thoTlgtrtltftTngfrmh the light of day; once he slips into his corner, he grows to it like a snail, or, anyway, he is in that respect very much like that remarkable creature,' which is an animal and a house both at once, and is called a tortoise. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_99.flac 0.360496 Was glauben Sie, warum liebt dieser komische Mensch seine vier Wände, die unbedingt grün angestrichen, schmierig, düster und in ganz unerlaubtem Maße verräuchert sind? Why do you suppose he is so fond of his four walls, which are invariably painted green, grimy, dismal and reeking unpardonably of tobacco smoke ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_100.flac 0.663582 Warum empfängt er einen Bekannten, der ihn besuchen will, und es endet immer damit, daß er seine wenigen Bekannten einen nach dem andern verliert, warum empfängt er ihn mit so verlegenem und verändertem Gesicht, als ob er in seinen vier Wänden soeben irgendein Verbrechen begangen hätte: als hätte er falsche Banknoten hergestellt oder ein Gedicht geschrieben, um es an eine Redaktion mit einem anonymen Begleitbrief zu schicken, in dem es heißt, daß der wirkliche Autor längst gestorben sei und daß ein Freund des Verstorbenen es für seine Pflicht halte, die Verse zu veröffentlichen? Why is it that when this absurd gentleman is visited by one of his few acquaintances and he ends by getting rid of all his friends, why does this absurd person meet him with such embarrassment, changing countenance and overcome with confusion, as though he had only just com mitted some crime within his four walls; as though he had been forging counterfeit notes, or as though he were writing verses to be sent to a journal with an anonymous letter, in which he states that the real poet is dead, and that his friend thinks it his sacred duty to publish his things ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_106.flac 0.710294 Hören Sie einmal, unterbrach mich Nastenka, die die ganze Zeit erstaunt, mit großen Augen und offenem Munde zugehört hatte: ich weiß wirklich nicht, warum dies alles geschah und warum Sie diese komischen Fragen gerade mir vorlegen; aber was ich ganz sicher weiß, ist, daß Sie es sind, der alle diese Abenteuer erlebt hat. Listen; I don't know in the least why it happened and why you ask me such absurd questions; all I know is, that this adventure must have happened word for word to you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_107.flac 0.721071 Zweifellos! antwortete ich mit ernster Miene. Doubtless, I answered, with the gravest face. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_108.flac 0.542381 Wenn es zweifellos ist, so fahren Sie fort, sagte Nastenka, denn ich möchte wirklich gerne wissen, womit das alles endet. Well, since there is no doubt about it, go on, said Nastenka, because I want very much to know how it will end. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_109.flac 0.928609 Sie wollen also wissen, Nastenka, was unser Held, oder richtiger, was ich in meiner eigenen bescheidenen Person trieb? You want to know, Nastenka, what our hero, that is I for the hero of the whole business was my humble self did in his corner ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_114.flac 0.48441599999999996 Sie erzählen ja sehr schön, vielleicht können Sie aber doch etwas weniger schön erzählen? You describe it all splendidly, but couldn't you perhaps describe it a little less splendidly ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_121.flac 0.88125 Sonst höre ich auf! I won't say a word ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_122.flac 0.58 Nein, nein, nein! Das will ich nicht! I will continue. ~~~ There is, my friend Nastenka, one hour in my day which I like extremely. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_130.flac 0.9792639999999999 Doch ein eigentümlich zufriedenes Gefühl spricht aus seinem bleichen, gleichsam zerknitterten Gesicht. Would you believe, look ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_131.flac 0.852035 Ganz entzückt blickt er auf die Abendröte, die langsam auf dem kalten Petersburger Himmel erlischt. Can it be that he has only seen her in seductive visions, and that this passion has been nothing but a dream ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_132.flac 0.44981899999999997 Wenn ich sage: er blickt, so lüge ich; denn er blickt nicht, sondern er schaut, ohne sich irgendwelche Rechenschaft abzugeben und gleichsam ermüdet und mit anderen, wichtigeren Dingen beschäftigt, so daß er seine Umgebung nur ganz flüchtig und beinahe unbewußt mit einem Blicke streifen kann. Can all of that have been a dream and that garden, dejected, forsaken, run wild, with its little mossgrown paths, solitary, gloomy, where they used to walk so happily together, where they hoped, grieved, loved, loved each other so long, so long and so fondly ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_138.flac 0.69 Sie glauben, an sein Mittagessen? I cried, unable to restrain my feelings longer. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_140.flac 0.628195 Was betrachtet er plötzlich so aufmerksam? And now I know it and feel it more painfully from recognizing that God has sent me you, my good angel, to tell me that and show it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_141.flac 0.756231 Jenen soliden Herrn dort, der sich soeben so graziös vor der Dame verneigt hat, die an ihm in glänzender mit schnellfüßigen Pferden bespannten Equipage vorübergefahren ist? Now that I sit beside you and talk to you it is strange for me to think of the future, for in the future there is loneliness again, again this musty, useless life; and what shall I have to dream of when I have been so happy in reality beside you ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_148.flac 0.802041 Er wird sich darauf sicher nicht besinnen können; er wird vor Ärger erröten und des Anstandes wegen etwas vorlügen. To remember, for instance, that here just a year ago, just at this time, at this hour, on this pavement, I wandered just as lonely, just as dejected as today. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_154.flac 0.011266 Schon beginnt die Phantasie stoßweise zu sprudeln, schon ist das Buch, das unser Träumer zwecklos und unbesehen vom Bücherbrett genommen hat, und in dem er kaum bis zur dritten Seite gekommen ist, seiner Hand entfallen. And do you know what ? ~~~ I want to tell you my history too, all without conceal ment, and after that you must give me advice. ~~~ You are a very clever man; will you promise to give me advice ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_155.flac 1.0057 Seine Phantasie ist neu gestimmt und gereizt, und vor seinen Blicken ist schon wieder eine neue Welt, ein neues bezauberndes Leben in strahlend herrlicher Perspektive entstanden. Ah, Nastenka, I cried, though I have never given advice, still less sensible advice, yet I see now that if we always go on like this that it will be very sensible, and that each of us will give the other a great deal of sensible advice ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_160.flac 0.959375 Es ist auch wirklich so: erscheint denn beim ersten Blick nicht alles zwischen uns so kalt, mürrisch und düster?! Xctkj Agreed, Nastenl:a,~agreedT'T~cried delighted; and if I had been fond of you for twenty years, I couldn't have been fonder of you than I am now. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_162.flac 0.58125 Es ist auch kein Wunder, daß er so denkt! Here it is, said I, giving her my hand. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_164.flac 0.270652 Sie wollen vielleicht wissen, was er träumt? I interrupted, laughing. ~~~ Be quiet and listen. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_165.flac 0.7240000000000001 Wozu soll man danach fragen? First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_168.flac 0.541852 Sie ist wie ein Hauch vom Friedhof!, von der Schlacht an der Beresina, von der Vorlesung eines Gedichts im Salon der Gräfin WoronzowDaschkow, von Danton, Kleopatra ei suoi amanti, von Puschkins Häuschen in der Kolomnavorstadt, von seinem eigenen Winkel, in dem an seiner Seite ein entzückendes Mädchen sitzt, das ihm an einem Winterabend mit offenem Mündchen und großen Augen zuhört, genau so wie Sie mir jetzt zuhören, mein kleiner Engel. But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_169.flac 0.45470299999999997 Nein, Nastenka, was kann ihm, dem wollüstigen Faulenzer, das Leben bedeuten, nach dem wir uns beide so sehnen? In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_1.flac 0.55 Es war eine wunderbare Nacht, eine von den Nächten, die wir nur erleben, solange wir jung sind, freundlicher Leser. FIRST NIGHT IT was a wonderful night, such a night as is only possible when we are young, dear reader. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_2.flac 0.72406 Der Himmel war so sternenreich, so heiter, daß man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen mußte: können denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche böse oder mürrische Menschen leben? The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether illhumoured and capricious people could live under such a sky. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_3.flac 0.38451599999999997 So fragt man nur, wenn man jung ist, freundlicher Leser, wenn man sehr jung ist; doch möge der Herr Ihnen solche Fragen öfter eingeben. That is a youthful question too, dear reader, very youthful, but may the Lord put it more frequently into your heart ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_171.flac -0.055 Doch solange ihm diese drohende Stunde noch nicht geschlagen hat, wünscht er sich nichts, denn er ist über alle Wünsche erhaben, denn er besitzt alles, ist übersättigt, ist selbst der Gestalter seines Lebens, das er sich jeden Augenblick nach einer neuen Laune neu schafft. She left off at once. ~~~ I tell you what, don't you laugh at grandmother. ~~~ I laugh because it's funny.... What can I do, since grandmother is like that; but yet I am fond of her in a way. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_4.flac 0.69458 Da ich gerade von allerlei mürrischen und bösen Herrschaften spreche, muß ich an mein musterhaftes Betragen während des ganzen heutigen Tages denken. Speaking of capricious and illhumoured people, I cannot help recalling my moral condition all that day. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_172.flac 0.552874 Und wie leicht, wie natürlich entsteht so eine märchenhaft phantastische Welt! Oh, well, I did catch it that time. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_173.flac 1.15 Als ob sie greifbar und nicht gespenstisch wäre! I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_176.flac 0.0184385 Durch welche Zauberkraft, durch welchen unerforschlichen Machtspruch beginnen plötzlich seine Pulse zu fliegen, seine Augen zu tränen und seine blassen, tränenfeuchten Wangen zu brennen, während sein ganzes Wesen von einem alles überwältigenden Lustgefühl erfüllt wird? Yes, of course, answered Nastenka, and one who knew WHITE NIGHTS how to hold his tongue better than you do. ~~~ In fact, he hardly ever used his tongue at all. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_11.flac 0.726485 Es war mir so schrecklich, allein zu bleiben, und darum irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, von einem starken Unlustgefühl bedrückt und ohne zu begreifen, was mit mir vorging. I felt afraid of being left alone, and for three whole days I wandered about the town in profound dejection, not know ing what to do with myself. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_12.flac 0.978215 Gehe ich auf den NewskijProspekt oder in einen Park, oder irre ich an den Kais entlang, nirgends treffe ich auch nur ein Gesicht von denen, die ich gewohnt war, das ganze Jahr hindurch an einer bestimmten Stelle zu einer bestimmten Stunde zu sehen. Whether I walked in the Nevsky, went to the Gardens or sauntered on the embankment, there was not one face of those I had been accustomed to meet at the same time and place all the year. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_14.flac 0.787409 Ich kenne sie ganz genau, ich habe ihre Gesichter studiert, und ich habe mein Vergnügen an ihnen, wenn sie vergnügt, und bin verstimmt, wenn sie mißvergnügt sind. I know them intimately, I have almost made a study of their faces, and am delighted when they are gay, and downcast when they are under a cloud. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_15.flac 0.8812059999999999 Mit einem alten Männchen, dem ich jeden lieben Tag zu derselben Stunde an der Fontanka zu begegnen pflegte, bin ich beinahe befreundet. I have almost struck up a friendship with one old man whom I meet every blessed day, at the same hour in Fontanka. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_16.flac 0.835651 Er hat ein so ernstes, nachdenkliches Gesicht, murmelt sich immer etwas in den Bart, schwenkt den linken Arm hin und her und trägt in der rechten Hand einen Knotenstock mit goldenem Knopf. Such a grave, pensive coun tenance; he is alway whispering to himself and brandishing his B WHITE NIGHTS left arm, while in his right hand he holds a long gnarled stick with a gold knob. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_184.flac 1.11717 Sind sie denn wirklich nicht Hand in Hand durch so viele Jahre nebeneinander gegangen, zu zweien, die ganze übrige Welt vergessend und die eigene Welt und das eigene Leben mit dem Leben des Freundes vereinend? When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_186.flac 0.203618 War denn das Ganze nur ein Traum: der traurige verwilderte Park mit den moosüberwucherten Wegen, auf denen sie so oft zu zweien lustwandelten, das Herz voller Hoffnung und Liebe, so tiefer und süßer Liebe? After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' ~~~ It's the lodger,' I kept thinking; I stealthily undid the pin in case. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_18.flac 0.571304 Ich bin überzeugt, daß er sehr verstimmt sein wird, wenn ich zur bestimmten Stunde an einer bestimmten Stelle der Fontanka nicht erscheine. If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_21.flac 0.45948199999999995 Wenn ich eine Straße entlang gehe, so eilt mir jedes Haus gleichsam etwas entgegen, blickt mich mit allen seinen Fenstern an und spricht: Guten Tag! As I walk along they seem to run for ward in the streets to look out at me from every window, and almost to say : Goodmorning ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_191.flac -0.0365517 Geben Sie es doch zu, Nastenka, daß man erzittern, zusammenfahren und wie ein Schuljunge, der soeben im Nachbarsgarten einen Apfel gestohlen hat und ihn hastig in der Tasche verbirgt, erröten muß, wenn nun plötzlich irgendein baumlanger, lustiger Bursche als ungebetener Gast an der Schwelle erscheint und, als ob nichts geschehen wäre, herausplatzt: Weißt du, mein Lieber? Grandmother had sent me to fetch something. ~~~ He stopped, I blushed and he blushed; he laughed, though, said goodmorning to me, asked after grandmother, and said, ' Well, have you read the books ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_28.flac 0.0267599 Ich habe mir vorgenommen, es jeden Tag zu besuchen: daß man es mir, Gott behüte, nicht zu Tode kuriert! I shall go every day on purpose to see that the operation is not a failure. ~~~ God forbid ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_193.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_30.flac 0.9723430000000001 Es war ein so liebes steinernes Häuschen, es lächelte mich immer so freundlich an und blickte so stolz auf seine plumpen Nachbarn, daß sich mir jedesmal, wenn ich vorbeiging, das Herz im Leibe freute. It was such a charming little brick house, it looked so hospitably at me, and so proudly at its ungainly neighbours, that my heart rejoiced whenever I hap pened to pass it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_31.flac 0.820882 Doch wie ich in der vorigen Woche vorbeigehe und meinen Freund anschaue, höre ich plötzlich seinen Jammerschrei: Suddenly last week I walked along the st i and when I looked at my friend. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_33.flac 0.184615 Diese Bösewichter! The villains ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_201.flac 1.3524200000000002 Mein ganzes Leben, und ich glaube, daß es bis an mein Ende so bleiben wird. I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_202.flac 0.927193 Nein, das soll nicht sein! sagte sie erregt. No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_41.flac 0.5444439999999999 Warum ist es mir zu Hause so unbehaglich? I was not a bit the better for it ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_42.flac 0.43261099999999997 Und ich betrachtete forschend meine grünen verrauchten Wände, die mit Spinngewebe, welches meine Matrjona mit großem Erfolg züchtete, behangene Decke, musterte alle Möbel, untersuchte jeden Stuhl und suchte dem Übel auf die Spur zu kommen; wenn bei mir nämlich auch nur ein Stuhl anders steht, als er gestern stand, bin ich ganz außer mir; ich schaute auch zum Fenster hinaus, doch alles war umsonst und brachte mir auch nicht die geringste Erleichterung! Ich entschloß mich sogar, Matrjona herbeizurufen und richtete an sie bei dieser Gelegenheit eine väterliche Ermahnung wegen des Spinngewebes und der sonstigen Unordnung; sie sah mich aber nur erstaunt an und ging, ohne auch nur ein Wort zu entgegnen, wieder fort, so daß das Spinngewebe auch heute noch an seinem Platz hängt. I even bethought me to send for Matrona, and was giving her some fatherly admonitions in regard to the spider's web and sluttishness in general; but she simply stared at me in amaze ment and went away without saying a word, so that the spider's web is comfortably hanging in its place to this day. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_206.flac 0.349569 Ich weiß es, Nastenka, ich weiß es! rief ich, meinem Gefühle freien Lauf lassend, und gerade jetzt weiß ich besser als je, daß ich meine schönsten Jahre ganz nutzlos verschwendet habe! We went twice again. ~~~ Only I wasn't at all pleased with that; I saw that he was simply sorry for me because I was so hardly treated by grandmother, and that was all. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_48.flac 0.587462 Wenn irgendwo ein Fenster aufging, auf dem vorher zwei feine, zuckerweiße Finger getrommelt hatten, und ein hübsches junges Mädchen den Kopf aus dem Fenster hinaussteckte und einen Straßenhändler, der Blumen feilbot, heranrief, so stellte ich mir gleich vor, daß sie diese Blumen ganz ohne Zweck kaufte, das heißt gar nicht um sich in der dumpfen Stadtwohnung an ihnen und am Frühling zu ergötzen, und daß die ganze Familie sehr bald aufs Land ziehen und die Blumentöpfe mitnehmen würde. If a window opened after delicate fingers, white as snow, had tapped upon the pane, and the head of a pretty girl was thrust out, calling to a streetseller with pots of flowers at once on the spot I fancied that those flowers were being bought not simply in order to enjoy the flowers and the spring in stuffy town lodgings, but because they would all be very soon moving into the country and could take the flowers with them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_210.flac 0.511414 Ach nein, nein! rief Nastenka aus, und Tränen erglänzten in ihren Augen. Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_50.flac 0.6752319999999999 Die Bewohner der Stein und der Apothekerinsel oder der Peterhofer Landstraße zeichnen sich durch anerzogene gute Manieren, elegante Sommerkleidung und schöne Equipagen aus, in denen sie in die Stadt hineinfahren. The inhabitants of Kamenny and Aptekarsky Islands or of the Peterhof Road were marked by the studied elegance of their manner, their fashionable summer suits, and the fine carriages in which they drove to town. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_212.flac 1.20294 Wir dürfen nicht so auseinandergehen! I believe I must have stayed an hour on the staircase. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_52.flac 0.83373 Schließlich fühlte ich mich beschämt, beleidigt und traurig, weil ich nicht wußte, wohin und wozu ich aufs Land ziehen sollte. Visitors to Pargolovo and places further away impressed one at first sight by their reasonable and dignified air; the tripper to Krestovsky Island could be recognized by his look of irrepressible gaiety. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_215.flac 0.8619049999999999 Wissen Sie denn, daß Sie mich für lange Zeit mit mir selbst versöhnt haben? He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_53.flac 0.685294 Ich wäre bereit, mit jedem Möbelwagen mitzulaufen, mich jedem Herrn, der eine Droschke mietete, anzuschließen; doch niemand, wirklich niemand forderte mich dazu auf; es war, als ob sie mich vergessen hätten, als ob ich ihnen wirklich ganz fremd wäre! Ich irrte so viel und so lange umher, bis ich, wie es mir oft passierte, vergaß, wo ich mich befand; und plötzlich war ich bei der Stadtgrenze angelangt. Augenblicklich wurde es mir lustig zumute; ich passierte den Schlagbaum, schritt zwischen bestellten Äckern und Wiesen vorwärts, spürte keine Müdigkeit und fühlte mit meinem ganzen Wesen, wie eine schwere Last mir vom Herzen fiel. Alle Leute, die vorüberfuhren, warfen mir freundliche Blicke zu und waren nahe daran, mich zu grüßen; und alle ohne Ausnahme rauchten Zigarren. If I chanced to meet a long procession of waggoners walking lazily with the reins in their hands beside waggons loaded with regular WHITE NIGHTS mountains of furniture, tables, chairs, ottomans and sofas and domestic utensils of all sorts, frequently with a decrepit cook sitting on the top of it all, guarding her master's property as though it were the apple of her eye; or if I saw boats heavily loaded with household goods crawling along the Neva or Fon tanka to the Black River or the Islands the waggons and the boats were multiplied tenfold, a hundredfold, in my eyes. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_216.flac 1.17045 Daß ich über mich niemals mehr so schlecht denken werde wie bisher? My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_217.flac 0.6023649999999999 Daß ich mich vielleicht nicht mehr darüber grämen werde, aus meinem Leben ein Verbrechen und eine Sünde gemacht zu haben, denn ein solches Leben ist Verbrechen und Sünde! When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_218.flac 0.78169 Glauben Sie nur nicht, daß ich irgend etwas übertrieben habe, um Gottes willen, glauben Sie nur das nicht, Nastenka! I think he understood it all at once, and looked at me so sadly that my heart was torn. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_56.flac 0.6539590000000001 Es liegt etwas unbeschreiblich Rührendes in unserer Petersburger Natur, wenn sie bei Frühlingsbeginn ihre ganze Macht und alle ihr vom Himmel verliehenen Kräfte offenbart, sich putzt und mit Laub und Blüten schmückt. I was ready to go away with every waggon, to drive off with every gentleman of respectable appearance who took a cab; but no one abso lutely no one invited me; it seemed they had forgotten me, as though really I were a stranger to them ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_221.flac 1.19054 Und wenn man kein anderes Leben hat, so muß man es eben aus diesen selben Trümmern bauen. Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_224.flac 1.2828899999999999 Wissen Sie, Nastenka, wo ich angelangt bin? When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_66.flac 0.667532 Und es tut Ihnen leid, daß die plötzliche Schönheit so schnell, so unwiederbringlich verwelkt ist, daß sie so trügerisch und vergebens vor Ihrem Blick gestrahlt hat; es tut Ihnen leid, weil Sie nicht einmal Zeit gehabt, sich in sie zu verlieben. What so suddenly called strength, life and beauty into the poor girl's face, making it gleam with such a smile, kindle with such bright, sparkling laughter ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_227.flac 0.8735290000000001 Und was sind das auch für Erinnerungen! Nastenka, I began timidly in an ingratiating voice, Nas tenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_230.flac 1.00197 Und zuweilen muß ich mich fragen: Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_72.flac 0.9689469999999999 Ich ging und sang, denn wenn ich mich glücklich fühle, summe ich immer irgend etwas vor mich hin, wie es auch jeder glückliche Mensch tut, der weder Freunde, noch gute Bekannte, noch sonst jemanden hat, mit dem er seine Freude teilen könnte. I walked along singing, for when I am happy I am always humming to myself like every happy man who has no friend or acquaintance with whom to share his joy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_75.flac 0.295238 Es trug ein reizendes gelbes Hütchen und eine kokette schwarze Mantille. She was wearing a very charming yellow hat and a jaunty little black mantle. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_76.flac 0.3625 Es ist wohl ein junges Mädchen, sagte ich mir, und zweifellos eine Brünette. She's a girl, and I am sure she is dark, thought. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_77.flac 0.749505 Sie hatte meine Schritte wohl nicht gehört und rührte sich gar nicht, als ich mit verhaltenem Atem und pochendem Herzen an ihr vorüberging. She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_81.flac 0.657692 Ich hörte ein dumpfes Schluchzen. My heart sank. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_241.flac 0.532832 Es ist so traurig, allein, ganz allein zu bleiben und nicht einmal etwas zu haben, was man beweinen könnte, nichts, gar nichts! He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_87.flac 1.12061 Doch während ich nach einem andern Worte suchte, kam das Mädchen zur Besinnung, sah sich um, senkte den Blick, huschte an mir vorbei und ging den Kai entlang. But while I was seeking for a word, the girl came to herself, looked round, started, cast down her eyes and slipped WHITE NIGHTS by me along the embankment. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_249.flac 0.0992853 Natürlich könnte ich es nicht so schön erzählen wie Sie, ich habe zu wenig gelernt, fügte sie unsicher hinzu, denn sie stand noch immer unter dem Eindruck meiner pathetischen Rede und meines hochtrabenden Stils: doch es freut mich, daß Sie mir alles anvertraut haben. Now that you have come, perhaps you have changed your mind. ~~~ If so, this letter is to tell you that I do not repine, nor blame you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_91.flac 0.54023 Ein Zufall kam mir ganz unerwartet zu Hilfe. All at once a chance came to my aid. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_96.flac 0.26911799999999997 Ganz unvermittelt begann er plötzlich, was ihn nur die Beine trugen, zu rennen. She was racing like the wind, but the staggering gentleman was over taking overtook her. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_254.flac 0.416312 Worin brauchen Sie nun meinen Rat, reizende Nastenka? Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_97.flac 0.130075 Sie lief wie der Wind, doch der wankende Herr kam immer näher, holte sie schließlich ein, das Mädchen schrie auf und ich segne das Schicksal für den vortrefflichen Knotenstock, den ich zufällig in der Hand hatte! The girl uttered a shriek, and. ~~~ I bless my luck for the excellent knotted stick, which happened on that occasion to be in my right hand. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_98.flac 0.731737 Im Augenblick war ich auf der andern Straßenseite, im Augenblick erfaßte der ungebetene Begleiter die Sachlage, begriff meine unwiderlegbaren Argumente, schwieg und blieb zurück; erst als uns eine größere Strecke von ihm trennte, begann er in recht energischen Ausdrücken gegen mich zu protestieren. In a flash I was on the other side of the street; in a flash the obtrusive gentleman had taken in the position, had grasped the irresistible argument, fallen back without a word, and only when we were very far away protested against my action in rather vigorous language. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_99.flac 0.717857 Doch wir hörten kaum seine Worte. But his words hardly reached us. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_257.flac 0.48739499999999997 Ich brauche nicht nur einen klugen, sondern auch einen herzlichen, brüderlich teilnehmenden Rat. als ob Sie mich Ihr ganzes Leben lang geliebt hätten. Ah, Nastenka ! ~~~ Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_100.flac 0.06904760000000001 Geben Sie mir Ihren Arm, sagte ich meiner Unbekannten, und er wird sich nicht mehr unterstehen, Sie zu belästigen. Give me your arm, I said to the girl. ~~~ And he won't dare to annoy us further. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_101.flac 0.9334819999999999 Sie reichte mir stumm ihren Arm, der noch vor Aufregung und Schreck zitterte. She took my arm without a word, still trembling with excite ment and terror. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_258.flac 1.0296399999999999 Gut, Nastenka, abgemacht! rief ich entzückt: It's impossible for me to get away from grand mother in the morning. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_106.flac 0.731429 Auf ihren schwarzen Wimpern glänzten noch die Tränen des eben ausgestandenen Schreckens, oder vielleicht auch eines früheren Kummers; ich weiß es nicht. On her black eyelashes there still glistened a tear from her recent terror or her former grief I don't know. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_262.flac 0.71 Ich gab ihr meine Hand. R, o Ro; s, i si; n, a na, I began. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_108.flac 0.31449 Auch sie streifte mich mit einem heimlichen Blick, errötete etwas und wurde verlegen. But there was already a gleam of a smile on her lips. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_109.flac 0.5543600000000001 Nun sehen Sie es: warum haben Sie mich vorhin abgewiesen? She too stole a glance at me, faintly blushed and looked down. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_1.flac 1.27857 Die eine Hälfte meiner Geschichte kennen Sie bereits: nämlich, daß ich eine alte Großmutter habe. NASTENKA'S HISTORY Half my story you know already that is, you know that I have an old grandmother.. WHITE NIGHTS If the other half is as brief as that. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_110.flac 0.4527270000000001 Wäre ich gleich an Ihrer Seite, so wäre nichts geschehen. There, you see; why did you drive me away ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_111.flac 0.8860469999999999 Aber ich kannte Sie nicht; ich glaubte, daß auch Sie. If I had been here, nothing would have happened... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_5.flac 0.285 Hören Sie also ruhig zu. Come, listen quietly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_6.flac 0.747826 Ich habe eine alte Großmutter. I have an old grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_18.flac 0.42744399999999994 Fjokla sah, daß Großmutter etwas fragte, konnte aber nichts hören; sie überlegte sich eine Weile, was sie tun sollte, nahm schließlich die Stecknadel heraus und lief davon. Fekla saw that grandmother was asking her some thing, but could not tell what it was; she wondered what to do, undid the pin and ran away.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_128.flac 0.5215380000000001 Sagen Sie es mir, bitte, geradeaus: ich bin nicht im mindesten empfindlich. Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_129.flac 0.6888890000000001 Nein, nein, ganz im Gegenteil. No, nothing, nothing, quite the contrary. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_22.flac 1.13415 Hören Sie, Sie sollen über meine Großmutter nicht lachen. I tell you what, don't you laugh at grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_131.flac 0.6861470000000001 Und wenn Sie noch mehr wissen wollen: sie gefällt auch mir, und ich will Sie nicht von mir jagen, bis ich vor meinem Hause angelangt bin. You will make me, I said, breathless with delight, lose my timidity, and then farewell to all my chances.... Chances! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_135.flac 0.157895 Das gefällt mir schon gar nicht. What chances of what? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_24.flac 0.4804600000000001 Was soll ich machen, wenn Großmutter einmal so ist; ein wenig liebe ich sie aber trotzdem. Oh, well, I did catch it that time. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_26.flac 0.5756359999999999 Ich vergaß Ihnen zu sagen, daß wir, das heißt Großmutter ein eigenes Haus hat, vielmehr ein Häuschen, mit nur drei Fenstern; es ist ganz aus Holz und ebenso alt wie die Großmutter. Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_142.flac -0.0197368 Vergessen Sie nicht, mit wem Sie es zu tun haben: ich bin ja schon sechsundzwanzig Jahre alt und habe noch gar keine Bekanntschaften. Think what I am ! ~~~ Here, I am twentysix and I have never seen any one. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_143.flac 0.8642860000000001 Wie kann ich da vernünftig, gewandt und klug sprechen? How can I speak well, tactfully, and to the point ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_147.flac 0.8127270000000001 Glauben Sie mir: ich hatte noch niemals eine Frau in meiner Nähe, niemals, niemals. Well, never mind.... Believeme, notjone, woman, never, never ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_34.flac 0.6671229999999999 Der neue Zimmerherr war ausgerechnet ein junger Mann, ein Fremder, aus der Provinz zugereist. But the new lodger, as luck would have it, was a young man, a stranger not of these parts. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_38.flac 0.554762 Nun, ist er von angenehmem Äußern? fragte Großmutter weiter. And is he pleasant looking? ' asked grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_39.flac 0.699405 Ich wollte wieder nicht lügen und antwortete: Ja, von recht angenehmem Äußern, Großmutter! Again I did not want to tell a lie : ' Yes, he is pleasant looking, grandmother,' I said. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_155.flac 0.803697 Natürlich habe ich ja auch zwei oder drei Frauen gekannt: wie wäre es auch anders möglich! It's true, of course, I have met two or three women, but what sort of women were they ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_157.flac 0.28 Lauter sogenannte gute Hausfrauen. They were all land ladies, that... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_48.flac 0.474725 Warum bringt mich Großmutter selbst auf solche Gedanken, wenn sie mich fragt, ob der neue Zimmerherr hübsch sei? Why did she ask whether the lodger was young and good looking ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_51.flac 0.3 Ein Wort gibt das andere: One thing led to another. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_165.flac 0.55619 Natürlich würde Sie eine jede für verrückt halten. Of course she would take you for a madman. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_54.flac 1.31629 Ich sprang gleich auf, errötete, ich weiß nicht weshalb, und vergaß dabei ganz, daß ich angeheftet war. I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_168.flac 0.366667 Haben Sie Dank! rief ich aus: I am glad ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_59.flac 1.29277 Wie der Zimmerherr sah, daß ich mich vor ihm schämte, verabschiedete er sich und ging gleich fort! WHITE NIGHTS When the lodger saw, saw that I was ashamed on his account, he bowed and went away at once ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_60.flac 0.740278 Seit jener Zeit stand mir bei jedem Geräusch im Flur das Herz still; ich dachte mir gleich: After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_172.flac 0.495983 Kurz daß ich keine Hausfrau bin, wie Sie es nennen. of attention and friendship. in fact, not a landlady as you say ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_176.flac 0.516279 Sie werden doch zugeben, daß es meine Pflicht war. But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_72.flac 0.460714 Was für Bücher hat er übrigens geschickt? What books has he sent ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_177.flac 0.25054899999999997 Nein, nicht das meine ich: noch früher, auf der andern Straßenseite wollten Sie mich doch auch schon ansprechen, nicht wahr? You must admit that it was a duty.... No, no; I mean before, on the other side you know you meant to come up to me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_74.flac 0.8684209999999999 So, von Walter Scott! Walter Scott's novels ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_178.flac 1.3411799999999998 Auf der andern Straßenseite? i On the other side ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_75.flac 0.283333 Ob aber nicht irgend etwas dahinter steckt? But stay, isn't there some trick about it ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_179.flac 0.653425 Ich weiß wirklich nicht, was ich Ihnen darauf sagen soll; ich habe solche Angst. Wissen Sie: ich fühlte mich heute so glücklich, ich bin draußen vor der Stadt gewesen und habe im Gehen gesungen; ich habe noch nie so glückliche Augenblicke erlebt! Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_78.flac 0.5737329999999999 Schau auch unter dem Einbande nach! No, grandmother,' I said, ' there isn't a loveletter.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_184.flac 0.58 Durfte ich Sie denn nicht bedauern? Oh, my goodness ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_186.flac 0.6723210000000001 Entschuldigen Sie: ich sagte eben Mitleid. Surely I might be troubled about you ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_83.flac 0.33899999999999997 Dann schickte er noch andere Bücher, auch Puschkin war dabei. Then he sent us more and more. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_191.flac 0.705263 Ich bin selbst schuld, denn ich habe das Gespräch darauf gebracht. Stop, that's enough, don't talk of it, said the girl, look ing down, and pressing my hand. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_85.flac 0.6519229999999999 So stand die Sache, als ich einmal unsern Mieter ganz zufällig auf der Treppe traf. That's how things were when I chanced one day to meet our lodger on the stairs. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_86.flac 0.704887 Großmutter hatte mich etwas kaufen geschickt. Grandmother had sent me to fetch something. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_193.flac 0.625833 Ich bin übrigens gleich zu Hause: ich muß in diese Seitengasse, es sind nur noch einige Schritte. But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_89.flac 0.7182270000000001 Was hat Ihnen am besten gefallen? Which did you like best?' he asked. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_92.flac 0.776883 Nach acht Tagen traf ich ihn wieder auf der Treppe. A week later I met him again on the stairs. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_94.flac 0.842308 Es war gerade um drei Uhr nachmittags, also um die Stunde, wo er gewöhnlich nach Hause zu kommen pflegte. It was past two, and the lodger used to come home at that time. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_207.flac 0.238889 Ich werde diese ganze Nacht an Sie denken, eine ganze Woche, ein ganzes Jahr. I shaJTle dream ing of you all night a~whole week, a~whole year. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_209.flac 1.03929 Diese Stelle habe ich bereits liebgewonnen. This place is dear to me already. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_98.flac 1.05979 Als er das fragte, wurde ich, ich weiß nicht warum, über und über rot; ich schämte mich, und es tat mir weh, daß sich schon Fremde über meine Lage erkundigten. When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_219.flac 0.831343 Kurz und gut: ich will Sie einfach wiedersehen, um Ihnen einige Worte zu sagen. To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_221.flac 0.747692 Glauben Sie nur nicht, daß ich so leicht jemandem ein Stelldichein gewähre. Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_105.flac 0.25 Ins Theater? To the theatre. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_226.flac 0.444079 Sprechen Sie doch, sagen Sie mir alles: ich bin mit allem einverstanden, zu allem bereit! Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_114.flac 0.40129899999999996 Der Barbier von Sevilla wird gegeben. My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_118.flac 0.478261 Ist es derselbe Barbier, den man in der alten Zeit zu geben pflegte? Yes, it's the same barber,' he said, and glanced at me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_234.flac 0.615 Das dürfen Sie nicht, ich versichere Sie! Don't think ill of me for saying so. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_235.flac 0.739572 Zur Freundschaft bin ich bereit, hier haben Sie meine Hand. If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_122.flac 0.551515 Wie sollte ich ihn nicht kennen? sagte Großmutter: WHITE NIGHTS ' So wouldn't you like to go today ? ' said the lodger. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_123.flac 0.020571400000000004 Habe ich doch selbst einmal vor vielen Jahren bei einer Liebhaberaufführung die Rosine gespielt! Or my ticket will be wasted.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_241.flac 0.214286 Wenn Sie nur wüßten. Sleep soundly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_242.flac 1.10816 Auch ich habe niemanden, mit dem ich sprechen, den ich um Rat bitten könnte. Goodnight, and remember that I have trusted you already. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_124.flac 0.633333 Würden Sie vielleicht heute mitkommen? fragte der Mieter. By all means let us go,' said grandmother; why shouldn't we ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_247.flac 0.666667 Ich weiß gar nicht, wie ich diesen einen Tag der Erwartung überlebe. For God's sake do; but about what ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_129.flac 0.87 Mein Gott, diese Freude! My goodness, what joy ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_135.flac 0.24 Nein, diese Freude! Well, it was joy ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_136.flac 1.06479 Als ich an diesem Abend zu Bett ging, war ich so stolz, so froh, und hatte solches Herzklopfen, daß ich beinahe fieberte. I went to bed so proud, so gay, my heart beat so that I was a little feverish, and all night I was raving about The Barber of Seville. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_143.flac 0.05 Dieses Benehmen gefiel mir gar nicht. We went twice again. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_144.flac 0.9440729999999999 Ich sah, daß er mit mir einfach Mitleid hatte, weil ich von der Großmutter so behandelt wurde, und sonst nichts. Only I wasn't at all pleased with that; I saw that he was simply sorry for me because I was so hardly treated by grandmother, and that was all. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_147.flac 0.512121 Die Opernsaison war indessen zu Ende, und der Zimmerherr stellte seine Besuche ganz ein. At last I grew thin and was very nearly ill. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_256.flac 0.528846 Vorerst soll es noch mein Geheimnis bleiben. So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_149.flac 0.22941199999999998 Nun kommt bald das Ende. Now the end is near. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_259.flac 0.604412 Ich will mit Ihnen noch etwas sprechen. Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_269.flac 0.87 Vielleicht habe ich Augenblicke. Perhaps such moments come upon me.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_273.flac 0.278571 Einverstanden! Till tomorrow ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_160.flac 1.19364 Mein Herz klopfte so stark, daß mir davon der Kopf weh tat, und meine Gedanken waren ganz wirr. My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_274.flac 0.28 Auf Wiedersehen! Have a good time! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_163.flac 0.8320350000000001 Hören Sie, Nastenka! begann er: ich kann nichts unternehmen, ich bin arm und habe nichts, nicht einmal eine anständige Anstellung. Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_275.flac 0.230769 Wir trennten uns. And we parted. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_276.flac 0.643269 Ich irrte noch die ganze Nacht durch die Straßen; ich konnte mich nicht entschließen, nach Hause zu gehen. I walked about all night; I could not make up my mind to go home. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_172.flac 1.13056 Ich schwöre Ihnen: wenn ich einmal in der Lage sein werde, zu heiraten, so werden nur Sie und keine andere mein Glück ausmachen! I assure you that now you are the only one who could make me happy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_10.flac 1.14881 Worin sollen wir denn vernünftiger sein? In what way in what must we be more sensible ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_14.flac -0.09375 Und zu welchem Ergebnis sind Sie gekommen? And how did it end ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_193.flac -0.10909100000000001 Er ist hier! Perhaps he is not here yet.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_194.flac 0.6 Er ist hier! fiel mir Nastenka erregt ins Wort: He is, he is, Nastenka repeated. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_199.flac 0.7477010000000001 Er sagte, daß er gleich nach seiner Rückkehr zu uns kommen wollte, und wir dann alles der Großmutter erzählen würden, wenn ich mich nur bis dahin von ihm nicht lossagte. I was not crying then; it was sweet to me to hear what he said.... And he said that he would come to us directly he arrived, and if I did not refuse him, then we would tell grandmother about it all. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_21.flac -0.155556 Meine Geschichte! rief ich erschrocken aus, Meine Geschichte! My history ! ~~~ I cried in alarm. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_25.flac 0.915 Ganz ohne Geschichte! Absolutely without any history ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_202.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_203.flac 0.322727 Kann ich Ihnen denn gar nicht helfen? rief ich ganz verzweifelt und sprang von der Bank auf. I cried jumping up from the seat in utter despair. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_206.flac 1.1039 Nein, natürlich geht das nicht! antwortete ich nach rascher Überlegung. No, of course not' I said pulling myself up; but I tell you what, write a letter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_33.flac 0.21818200000000001 Eigentlich mit niemand. Strictly speaking, withno one. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_212.flac 0.873333 Wissen Sie, Nastenka, was für einen Brief ich meine? But, Nastenka, it depends what sort of letter; there are letters and letters and.... All, Nastenka, I am right; trust to me, trust to me, I will not give you bad advice. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_35.flac 0.282353 Erklären Sie es mir! Explain yourself ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_36.flac 0.560227 Doch warten Sie, ich glaube, ich kann es selbst erraten: Stay, I guess : most likely, like me you have a grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_214.flac 0.22 Ach, Nastenka, das wäre wirklich das Beste! You took the first step why not now ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_42.flac 0.908333 Doch ich, nein, ich habe keine solche Großmutter. But no, I haven't a grand mother like that. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_215.flac 0.625 Vertrauen Sie sich mir nur an! I can't. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_46.flac 0.78125 Im eigentlichsten Sinne des Wortes? In the very strictest sense of the word. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_49.flac 0.759551 Was für ein Typ? rief das Mädchen aus und lachte so, als ob sie ein ganzes Jahr keine Gelegenheit zum Lachen gehabt hätte. What sort of type ? cried the girl, laughing, as though she had not had a chance of laughing for a whole year. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_226.flac 0.28 Was hat er getan? How did he behave ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_53.flac 0.45 Sie werden mir nichts vormachen: natürlich haben Sie eine Geschichte, Sie verheimlichen sie nur. For it's no good your telling me, I know you have a history; only you are concealing it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_234.flac 0.25 Nun, den Brief. This letter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_56.flac 0.1875 Das ist so ein Charakter. It's a character. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_58.flac 1.24 Ein Träumer? A dreamer ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_62.flac 1.1390200000000001 Und so fange ich an zu träumen, und wenn ich schon einmal im Zuge bin, so kann es auch vorkommen, daß ich in meinen Gedanken den Kaiser von China heirate. Why, when one begins dreaming one lets one's fancy run away with one why, I marry a Chinese Prince ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_63.flac 0.629545 Manchmal ist es sehr schön zu träumen! Though sometimes it is a good thing to dream ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_65.flac 0.433654 Besonders wenn man auch an andere Dinge denken muß. fügte das Mädchen ziemlich ernst hinzu. Especially when one has something to think of apart from dreams, added the girl, this time rather seriously. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_261.flac 1.08514 Ja, Sie haben alle meine Zweifel gelöst, Gott selbst hat Sie mir gesandt! Oh, you have solved my difficulties: God has sent you to me ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_262.flac 0.625 Ich danke Ihnen, ich danke! Thank you, thank you I WHITE NIGHTS What for ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_70.flac 0.620455 Endlich fällt's Ihnen ein, danach zu fragen! You have been in no hurry to think of it ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_71.flac 0.27 Früh genug! Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_72.flac 0.96 Ach mein Gott! Oh, my God ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_73.flac 0.422259 Früher dachte ich gar nicht daran, ich fühlte mich auch so schon glücklich. Why, is not that enough for you, you in satiable person ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_272.flac 0.441333 Am Vormittag kann ich unmöglich von Großmutter abkommen. I know he has arrived already; but now it's the third day, and there's no sign of him v and no letter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_78.flac 0.246429 Ist es Ihnen zu wenig? What a preface ! ~~~ What do I hear ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_274.flac 0.961382 Und wenn eine Antwort darauf kommt, so möchten Sie sie morgen abends um zehn Uhr hierher bringen. Give my letter tomorrow to those kind people I spoke to you about : thgyjwjll send it on to him, and if there is an answer you bring it tomorrow at ten o'clock. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_79.flac 0.3 Sie sind wirklich unersättlich! U WHITE NIGHTS Listen, Nastenka. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_275.flac 0.24 Aber der Brief selbst! But the letter, the letter ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_81.flac 0.17727300000000001 Im Gegenteil es ist viel, sehr viel! Why is there no laughter ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_85.flac 0.670234 Hören Sie, Nastenka, was für eine komische Geschichte ich Ihnen erzählen werde. Well, since there is no doubt about it, go on, said Nastenka, because I want very much to know how it will end. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_86.flac 0.814222 Ich setzte mich neben sie, nahm eine pedantischernste Pose an und begann wie aus einem Buche: You want to know why I lost my head and was upset for the whole day by the unexpected visit of a friend? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_88.flac 0.28407899999999997 In solche Winkel schaut jene Sonne, die sonst für alle Einwohner Petersburgs scheint, wohl niemals hinein. Nastenka, I answered in a stern and dignified voice, hardly able to keep from laughing, dear Nastenka, Ikiiow I describe, splendidly, but, excuse me, I don't knowhow eLsu to du it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_284.flac 0.8133020000000001 Rosina! sangen wir beide: ich, sie vor Entzücken beinahe umarmend, sie noch mehr errötend und durch Tränen, die wie Perlen an ihren dunklen Wimpern glänzten, lachend. Rosina ! we both hummed together; I almost embracing her with delight, while she blushed as only she could blush, and laughed through the tears which gleamed like pearls on her black eyelashes. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_89.flac 0.592326 An ihrer Statt guckt zuweilen eine andere, neue Sonne hinein, eine eigens für solche Winkel geschaffene Sonne, die auf alles ein ganz anderes, eigenes Licht wirft. At this ifTOrnent, dear Nastenka, at this moment I am like the spirit of King Solomon when, after lying a thousand years under seven seals in his urn, those seven seals were at last taken off. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_90.flac 0.529352 In solchen Winkeln, liebe Nastenka, lebt man ein ganz besonderes Leben, das von dem Leben, das um uns brandet, gänzlich verschieden ist; ein Leben, das es vielleicht nur noch irgendwo, in einem fernen Märchenlande gibt, aber keineswegs hier bei uns, in unsrer ernsten, bitterernsten Zeit. At this moment, Nastenka, when we have met at last after such a long separation for I have known you for ages, Nastenka, because WHITE NIGHTS I have been looking for some one for ages, and that is a sign that it was you I was looking for, and it was ordained that we should meet now at this moment a thousand valves have opened in my head, and I must let myself flow in a river of words, or I shall choke. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_91.flac 0.0315288 Dieses Leben ist ein Gemenge von etwas rein Phantastischem und brennend Idealem und leider, Nastenka! trüb Prosaischem und Gewöhnlichem, um nicht zu sagen grenzenlos Banalem. And so I beg you not to interrupt me, Nastenka, but listen humbly and obediently, or I will be silent. ~~~ No, no, no ! ~~~ Not at all. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_92.flac 0.3 Pfui! Go on ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_288.flac 0.25909099999999996 Auf Wiedersehen morgen! Goodbye, till we meet again ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_93.flac 0.3 Du lieber Himmel! I won't say a word ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_94.flac 0.278571 Diese Vorrede! I will continue. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_290.flac 1.00532 Ich blieb noch lange stehen und begleitete sie mit den Blicken. I stood still for a long time following her with my eyes. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_96.flac 0.646243 Sie werden hören, Nastenka, ich glaube, ich werde niemals müde, Sie Nastenka zu nennen, Sie werden hören, daß in solchen Winkeln sonderbare Menschen ich nenne sie Träumer leben. At that hour our hero for allow me, Nastenka, toteU my story in the third person, for one feels awfully ashamed to tell it in the first person and so at that hour our hero, who had his work too, was pacing along after the others. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_101.flac 0.711538 Warum, erklären Sie es mir, Nastenka, warum kann zwischen ihm und seinem Gast unmöglich ein Gespräch zustandekommen? Now he hardly notices the road, on which the tiniest details at other times would strike him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_6.flac 0.611538 Ich sagte noch, daß wir heute einen schlechten Tag haben werden; sie erwiderte darauf nichts, denn sie wollte nicht gegen ihre Überzeugung sprechen: für sie ist dieser Tag leicht und heiter, und ihr Glück von keiner Wolke bedroht. I said that tomorrow it would be a bad day; she made no answer, she did not want to speak against her wishes; for her that day was bright and clear, not one cloud should obscure her happiness. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_102.flac 0.77269 Warum kann der plötzlich erschienene und schon ganz verdutzte Freund auf einmal weder lachen noch scherzen, während er ja sonst gar nicht abgeneigt ist, zu lachen, zu scherzen oder über das zarte Geschlecht oder ein anderes lustiges Thema zu plaudern? Now ' the Goddess of Fancy ' if you have read Zhukovsky, dear Nastenka has already with WHITE NIGHTS fantastic hand spun her golden warp and begun weaving upon it patterns of marvellous magic life and who knows, maybe, her fantastic hand has borne him to the seventh crystal heaven far from the excellent granite pavement on which he was walk ing his way ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_103.flac 0.5355840000000001 Sagen Sie mir, warum ist schließlich auch der Freund selbst, der den Träumer wohl erst vor kurzem kennen gelernt hat und seinen ersten Besuch bei ihm macht einen zweiten wird er nämlich nie machen! Try stopping him now, ask him suddenly where he is standing now, through what streets he is going he will, probably remember nothing, neither where he is going nor where he is standing now, and flushing with vexation he will certainly tell some lie to save appearances. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_104.flac 0.10339000000000001 warum ist er bei all seinen gesellschaftlichen Talenten, wenn er sie besitzt, auf einmal so verlegen und zu Erz erstarrt, wenn er das veränderte Gesicht des andern sieht, der seinerseits schnell aus dem Konzept gekommen ist, nachdem er zuvor, um wenigstens durch seinen guten Willen dem Gast zu gefallen, einige übermenschliche doch vergebliche Anstrengungen gemacht hat, die Unterhaltung in Fluß zu bringen und zu beleben und dem armen Gast, der wohl aus Versehen zu ihm geraten ist, zu zeigen, daß auch er Unterhaltungsgabe besitzt und, gleichfalls vom schönen Geschlecht zu plaudern versteht? und warum greift der Gast schließlich ganz unvermittelt nach seinem Hut und macht sich schleunigst aus dem Staube, nachdem er irgendeine unaufschiebbare Angelegenheit, die ihm soeben eingefallen sei, erfunden und seine Hand aus dem warmen Händedruck des andern, der seine tiefste Reue und Bereitwilligkeit, alles wieder gut zu machen, zeigt, mit Not losgerissen hat? That is why he starts, almost cries out, and looks round with horror when a respectable old lady stops him politely in the middle of the pavement and asks her way. ~~~ Frowning with vexation he strides on, scarcely noticing that more than one passerby smiles and turns round to look after him, and that a little girl, moving out of his way in alarm, laughs aloud, gazing openeyed at his broad meditative smile and gesticulations. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_105.flac 0.141452 Warum beginnt der fortgehende Freund, sobald er draußen ist, wie wahnsinnig zu lachen, warum leistet er unverzüglich das Gelübde, nie wieder den Sonderling zu besuchen, obwohl dieser im Grunde genommen ein vortrefflicher Mensch ist, und warum kann er seiner Phantasie nicht das harmlose Vergnügen versagen: den Gesichtsausdruck, den sein Freund während der soeben stattgefundenen Unterredung zeigte, wenigstens ganz entfernt mit dem eines unglückseligen Kätzchens zu vergleichen, das Kinder heimtückisch gefangen genommen, und dann, geplagt und auf jede Weise mißhandelt haben und das sich schließlich vor ihnen unter einen Sessel oder in eine finstere Ecke verkrochen hat, wo es nun eine ganze Stunde Zeit hat, sein zerzaustes Fell in Ordnung zu bringen, sein beleidigtes Schnäuzchen mit beiden Vorderpfoten zu waschen und dann noch lange Zeit feindselig auf die Natur und das Leben zu sehen und selbst auf den guten Bissen, den ihm die mitleidige Wirtschafterin von der herrschaftlichen Tafel aufgehoben hat? But fancy catches up in its playful flight the old woman, the curious passersby, and the laughing child, and the peasants spending their nights in their barges on Fontanka our hero, let us suppose, is walking along the canalside at that moment, and capriciously weaves every one and everything into the canvas like a fly in a spider's web. ~~~ And it is only after the queer fellow has returned to his comfortable den with fresh stores for his mind to work on, has sat down and finished his dinner, that he comes to himself, when Matrona who waits upon him always thoughtful and depressed clears the table and gives him his pipe; he comes to himself then and recalls with surprise that he has dined, though he has absolutely no notion how it has happened. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_12.flac 0.591071 Wie glüht das Herz in Liebe! How brim ming over with love the heart is ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_112.flac 0.276 Nun ja! erwiderte Nastenka: A fresh dream fresh happiness ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_113.flac 0.785714 Das will ich eben wissen! What is real life to him ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_25.flac 0.697453 Und seltsam: sie verdoppelte ihre Aufmerksamkeit gegen mich, als ob sie mir instinktiv das geben wollte, was sie sich selbst ersehnte und worum sie bangte, daß es vielleicht nicht eintreffen werde. My Nastenka.was so downcast, so dismayed, that I think she realized at last that I loved her, and was sorry D WHITE NIGHTS for my poor love. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_116.flac 0.6409520000000001 Nastenka! sagte ich wichtig und ernst, doch im Grunde mit Mühe ein Lachen verbeißend: You ask, perhaps, what he is dreaming of. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_27.flac 1.27465 Ich kam also gestern zum Stelldichein mit übervollem Herzen und konnte sie kaum erwarten. I had no presentiment that I should feel as I do now, that it would not all end happily. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_117.flac 0.455769 Liebe Nastenka, ich weiß, daß ich sehr schön erzähle, Sie müssen mich aber entschuldigen: ich kann nicht anders erzählen. s, of Danton, of Cleopatra ei suoi amanti, of a little house in Kolomna, of a little home of one's own and beside one a dear creature who listens to one on a winter's evening, opening her little mouth and eyes as you are listening to me now, my angel.... No, Nastenka, what is there, what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, for whieh you and I have such a longing? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_30.flac 0.09 Die Antwort sollte er selbst sein: er sollte ja kommen, auf ihren Ruf herbeieilen. The answer was himself. ~~~ He was to come, to run at her call. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_31.flac 1.2531299999999999 Sie kam um eine ganze Stunde früher als ich. She arrived a whole hour before I did. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_120.flac 0.8365739999999999 Also ich bitte Sie, Nastenka, mich nicht zu unterbrechen, sondern mir geduldig und folgsam zuzuhören. And you know this fantastic world of WHITE NIGHTS fairyland is so easily, so naturally created ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_33.flac 0.915789 Ich versuchte mit ihr ernst zu sprechen, mußte es aber aufgeben. I began talking, but relapsed into silence. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_123.flac 0.28125 Sprechen Sie nur! And is it delusion ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_125.flac 0.583333 Gut, ich fahre fort. Only look at him, and you will be convinced ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_126.flac 0.591 Es gibt, meine liebe Nastenka, in meinem Tage eine Stunde, die ich ganz besonders liebe. Would you believe, look ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_38.flac 0.839205 Ich liebe Sie, weil Sie sich in mich nicht verliebt haben. Irlikcyoji, because you have not fallen in love with me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_127.flac 0.226771 Es ist die Stunde, wo alle Leute ihr Tageswerk abgeschlossen haben, aus den Geschäften und Ämtern nach Hause eilen, um zu essen und auszuruhen, und unterwegs lustige Pläne fassen in bezug auf den Abend, die Nacht und die ganze ihnen noch zur Verfügung stehende freie Zeit. Can it be that he has only seen her in seductive visions, and that this passion has been nothing but a dream ? ~~~ Surely they must have spent years hand in hand together alone the two of them, casting off all the world and each uniting his or her life with the other's ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_39.flac 0.709821 Jeder andere an Ihrer Stelle würde wohl zudringlich werden, würde schmachten, stöhnen und mich beunruhigen; doch Sie sind so nett! You know that some~meirtn your place would nave been pestering and worrying me, would have been sighing and miserable, while you are so nice ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_133.flac 0.688519 Er ist zufrieden, denn er ist bis morgen von seiner ihm lästigen Tätigkeit erlöst, und freut sich wie ein Schulknabe, den man aus dem Klassenzimmer herausgelassen hat und der nun an seine Lieblingsspiele und Streiche gehen darf. Now that I sit beside you and talk to you it is strange for me to think of the future, for in the future there is loneliness again, again this musty, useless life; and what shall I have to dream of when I have been so happy in reality beside you ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_45.flac 0.40625 Ja, Sie sind mir wirklich von Gott gesandt! God sent you to me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_136.flac 0.69011 Nun ist er plötzlich nachdenklich geworden. Do you know how far you have reconciled me to myself ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_48.flac 0.6068180000000001 Wie gütig ist Ihre Liebe zu mir! How truly you care for me ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_57.flac 0.692857 Jetzt will ich nur gestehen, daß Sie vielleicht auch recht haben: Yes, I am somehow not myself; I am all suspense, and feel everything as it were too lightly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_142.flac 0.18 Nein, Nastenka! What memories they are ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_60.flac 0.31261300000000003 In diesem Augenblick ließen sich Schritte vernehmen, und in der Dunkelheit zeigte sich eine Gestalt, die sich uns zu nähern schien. At that moment we heard footsteps, and in the darkness we saw a figure coming towards us. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_61.flac 0.634091 Wir beide begannen zu zittern; sie schrie fast auf. We both started; she almost cried out; I dropped her hand and made a movement as though to walk away. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_63.flac 0.428571 Doch wir hatten uns getäuscht: es war nicht er. What are you afraid of ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_149.flac 0.0696154 Darum fährt er auch so zusammen, schreit beinah auf und sieht sich erschrocken um, als ihn eben eine alte Dame von sehr ehrwürdigem Aussehen mitten auf dem Bürgersteige anhält und sich nach dem Wege, den sie verloren hat, erkundigt. Of course, I should not have described it so well as you have; I am not educated, she added timidly, for she was still feeling a sort of respect for my pathetic eloquence and lofty \ \\ style;'' but aM very gted that you have Teen quite open with me. ~~~ Now I know you thoroughly, all of you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_150.flac 0.0782516 Geärgert und mit gerunzelter Stirn setzt er seinen Weg fort und merkt kaum, daß mancher Passant bei seinem Anblick lächelt und sich nach ihm sogar umsieht, und daß irgendein kleines Mädchen ihm scheu ausweicht und laut auflacht, als es mit Erstaunen sein breites beschauliches Lächeln und seine seltsamen Handbewegungen sieht. And do you know what ? ~~~ I want to tell you my history too, all without conceal ment, and after that you must give me advice. ~~~ You are a very clever man; will you promise to give me advice ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_151.flac 0.0258743 Und schon hat diese selbe Göttin Phantasie in ihrem launischen Fluge die alte Dame, die neugierigen Passanten, das lachende Mädchen und die Bauern, die auf ihren auf der Fontanka liegenden Kähnen nehmen wir an, daß unser Held gerade an der Fontanka vorübergeht ihr Abendbrot verzehren, erhascht und spielend in ihr Gewebe eingefügt, wie die Spinne die Fliege einfängt; schon hat der Sonderling, mit diesem neuen Fund bereichert, seine gemütliche Behausung erreicht, sich an den Tisch gesetzt und längst seine Mahlzeit verzehrt; er kommt erst dann zur Besinnung, als seine ewig versonnene und traurige Köchin Matrjona den Tisch abgeräumt und ihm seine Pfeife gebracht hat: er kommt zu sich und stellt mit Erstaunen fest, daß er bereits gegessen hat, ohne auch nur das Mindeste davon gemerkt zu haben. Im Zimmer ist es inzwischen dunkel geworden, in seiner Seele ist es öde und traurig; ein ganzes Reich von Träumen ist rings um ihn spurlos und lautlos zusammengestürzt, ist wie ein Traum zerronnen und er kann sich nicht einmal besinnen, was er geträumt hat. Ah, Nastenka, I cried, though I have never given advice, still less sensible advice, yet I see now that if we always go on like this that it will be very sensible, and that each of us will give the other a great deal of sensible advice ! ~~~ Well, my pretty Nastenka, what sort of advice do you want ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_153.flac 0.202628 In seinem kleinen Zimmer ist es still; Einsamkeit und süßes Nichtstun umschmeicheln seine Phantasie; sie entzündet sich allmählich und beginnt ganz langsam zu brodeln wie das Wasser in der Kaffeekanne der alten Matrjona, die sorglos nebenan in der Küche waltet und ihren Köchinnenkaffee kocht. I don't only want sensible advice, I wantwarm brotherly advice, as though,', you had been fond of me all your life ! ~~~ Xctkj Agreed, Nastenl:a,~agreedT'T~cried delighted; and if I had been fond of you for twenty years, I couldn't have been fonder of you than I am now. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_71.flac 0.26129 Vor solcher Liebe erkaltet manchmal das Herz, und die Seele wird matt und traurig. Such fondness at certain moments makes the heart cold and the soul heavy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_72.flac 0.22285700000000008 Deine Hand ist kalt, die meinige ist fiebernd heiß. Ynurhai\d is cold, mine burns like fire. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_156.flac 0.246429 Ein neuer Traum ein neues Glück! First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_157.flac -0.0192308 Eine neue Dosis raffinierten, süßen Giftes! Come, listen quietly. ~~~ I have an old grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_158.flac 0.5930880000000001 Was ist ihm unser wirkliches Leben! She taught me French jand. then got a teacher.iofme. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_75.flac 1.1460299999999999 Doch ich kann dir nicht zürnen! But I could not be angry with you ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_161.flac 0.718571 Die Armen! denkt sich der Träumer. Fekla is our charwoman, she is deaf. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_163.flac 0.118591 Beachten Sie doch nur die zauberhaften Gestalten und Erscheinungen, die sich vor seinen Blicken so launisch, so uferlos und in solcher Fülle zu einem feenhaften, beseelten Bilde formen, in dessen Vordergrunde als Hauptgestalt natürlich unser Träumer in eigener Person steht. Grandmother woke up while I was out, and asked some questions; she thought I was still sitting quietly in my place. ~~~ Fekla saw that grandmother was asking her some thing, but could not tell what it was; she wondered what to do, undid the pin and ran away.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_79.flac 0.2 Erzählen Sie es rasch! Tell me quickly ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_81.flac 1.0527799999999998 Zunächst habe ich also alle Ihre Bestellungen ausgeführt, habe den Brief abgegeben, Ihre Bekannten besucht; und dann. dann ging ich nach Hause und legte mich schlafen. To begin with, Nastenka, when I had carried out all your commissions, given the letter, gone to see your good friends, then... then I went home and went to bed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_84.flac 0.994527 Eine Stunde vor dem verabredeten Stelldichein erwachte ich, es war mir aber, als ob ich gar nicht geschlafen hätte. I woke an hour before our appointment, and yet, as it were, I had not been asleep. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_85.flac 1.01786 Ich weiß nicht, was mit mir vorging. I don't know what happened to me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_170.flac 0.018979 Er ist überzeugt, daß dieses Leben armselig und blaß ist, und er ahnt gar nicht, daß auch ihm einmal die traurige Stunde schlägt, wo er für einen einzigen Tag dieses armseligen Lebens alle seine phantastischen Jahre hingeben würde; und nicht einmal für irgendeinen ausgewählt glücklichen Tag: denn er wird in jener Stunde der Trauer, Reue und Wehmut nicht einmal wählen wollen. In fact, he hardly ever used his tongue at all. ~~~ He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have. ~~~ But the new lodger, as luck would have it, was a young man, a stranger not of these parts. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_91.flac 0.8 Ich verstehe ja kein Wort! I don't understand a word. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_177.flac 0.024805599999999997 Warum vergehen für ihn lange schlaflose Nächte wie ein Augenblick in unerschöpflicher Freude und Lust, und erst wenn die aufgehende Sonne ihren ersten rosigen Strahl in sein Fenster wirft, und sein unfreundliches Zimmer sich mit dem ungewissen, phantastischen Licht des Petersburger Morgens füllt, warum sinkt unser Träumer erst dann ermüdet und matt auf sein Bett und schläft ein, während sein krankhaft erschütterter Geist in Wonne erstirbt und sein Herz vor süßem Schmerz vergeht? Grandmother was talkative, and she said : ' Go, Nastenka, into my bedroom and bring me my reckoner.' ~~~ I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved. ~~~ When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_178.flac 0.116605 Ja, Nastenka, man kann sich leicht täuschen, die Leidenschaft, die sein Herz erfüllt, für echt, und seine körperlosen Traumbilder für lebendig und greifbar halten! Grandmother called out, What are you waiting for ? ' and I went on worse than ever. ~~~ WHITE NIGHTS When the lodger saw, saw that I was ashamed on his account, he bowed and went away at once ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_96.flac 0.5760000000000001 In einem Augenblick hatte sie mich durchschaut, die Schelmin! Hush ! she said, and in one instant the sly puss had guessed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_181.flac 0.477605 Sie brauchen ihn nur anzuschauen und Sie werden daran glauben! But it always turned out not to be, he never came. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_182.flac 0.282222 Würden Sie es, liebe Nastenka, bei diesem Anblick für möglich halten, daß er diejenige, die er in seiner rasenden Phantasie so sehr liebt, niemals gekannt hat? Grandmother agreed with gratitude~~but kept asking if they were moral books, for if the books were immoral it would be out of the question, one would learn evil from them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_110.flac 0.8625 Ich begann sie zu trösten und Erklärungen, Gründe und Beweise für sein langes Ausbleiben zu erfinden. I began comforting her, seeking for reasons for his not coming, advancing various arguments, proofs. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_111.flac 0.660168 Niemand ließe sich leichter betrügen als sie in diesem Augenblick; in ähnlicher Lage ist ja jeder Mensch für Trost empfänglich und froh, wenn man ihm auch nur den Schatten einer Rechtfertigung vorbringt. No one could have been easier to deceive than she was at that moment; and, indeed, any one at such a moment listens gladly to any consolation, whatever it may be, and is overjoyed if a shadow of excuse can be found. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_187.flac 0.185813 Und das alte, noch vom Urgroßvater erbaute Haus, in dem sie so lange Zeit einsam und traurig an der Seite eines ewig schweigsamen, alten und mürrischen Gatten lebte, der die beiden, die so scheu wie Kinder waren und ihre Liebe furchtsam voreinander verbargen, immerwährend ängstigte? But look under the binding; they sometimes stuff it under the bindings, the rascals ! ' ~~~ No, grandmother, there is nothing under the binding.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_188.flac 0.35037399999999996 Wie quälten sie sich, wie fürchteten sie sich, wie rein und keusch war ihre Liebe und wie schlecht das versteht sich doch von selbst, Nastenka! wie schlecht waren die Menschen! Well, that's all right,' So we began reading Walter Scott, and in a month or so we had read almost half. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_189.flac -0.041868300000000004 Und, mein Gott, war es denn nicht sie, die er später, fern vom heimatlichen Gestade, unter einem fernen, südlichen, glühenden Himmel wiedergesehen, in der wunderbar ewigen Stadt, im Glanze des Balles, bei schmetternder Musik in einem strahlend erhellten Palazzo es muß unbedingt ein Palazzo sein, auf einem von Rosen und Myrten umrankten Balkone, wo sie, nachdem sie ihn wiedererkannt, ihre Maske hastig von sich warf und mit den Worten: Then he sent us more and more. ~~~ He us Pushkin, tooso that at last I couIcHlo! gl l t uirwitlffiut a book, and left off dreaming of how fine it would be to marry a Chinese Prince. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_190.flac 0.0576923 Nun bin ich frei! ihm zuflog; wo sie sich mit einem Aufschrei von Wonne in die Arme fielen und in einem Augenblick alles vergaßen: ihren Kummer, die Trennung, alle Pein, das düstere Haus, den alten Gatten, den düsteren Park in der fernen Heimat und die Bank, auf der sie sich mit dem letzten, leidenschaftlichen Abschiedskuß aus seinen vor Verzweiflung erstarrten Armen gerissen hatte. That's how things were when I chanced one day to meet our lodger on the stairs. ~~~ Grandmother had sent me to fetch something. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_117.flac 1.0737299999999999 Ich will morgen in aller Frühe den Brief abholen gehen und Ihnen dann sofort Nachricht geben. I will go for it as soon as it's light tomorrow and let you know at once. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_119.flac 1.2142899999999999 Es ist ja alles möglich. Anything may happen, you know. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_194.flac 0.32914299999999996 Der alte Graf ist tot, ein unaussprechliches Glück bricht an, und dem Kerl fällt es ein, aus Pawlowsk zu kommen! I said good afternoon, too. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_123.flac 0.9233969999999999 Ich bitte Sie also folgendes zu tun: gehen Sie morgen in aller Frühe hin, und wenn Sie etwas von ihm vorfinden, geben Sie mir sofort Nachricht. I tell you what you must do, she said, you go as early as possible tomorrow morning, and if you get anything let me know at once. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_196.flac 0.235342 Ich weiß noch, daß ich große Lust hatte, in ein schallendes Gelächter auszubrechen, denn ich fühlte schon, wie sich in mir ein übermütiger Teufel regte, wie mir ein Zucken durch Hals und Kinn ging und meine Augen feucht wurden. When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that. ~~~ I wanted to go away without answering, but I hadn't the strength. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_198.flac 0.132582 Doch zu meinem Erstaunen schwieg sie zunächst eine Weile, drückte mir dann die Hand und fragte mit einer eigentümlich schüchternen Teilnahme: Have you no friends that you could go and visit ? ' ~~~ I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_131.flac 0.136364 Hören Sie doch auf! Come, come ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_203.flac 0.91 Das darf nicht geschehen! Good bye.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_132.flac 0.5820390000000001 Sie versuchte zu lächeln und ruhig zu erscheinen, doch ihr Kinn zitterte noch immer und ihre Brust wogte. She tried to smile, to calm herself, but her chin was quivering and her bosom was still heaving. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_205.flac 0.624153 Hören Sie, wissen Sie denn nicht, daß es gar nicht gut ist, so zu leben? My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_133.flac 1.10594 Ich denke eben über Sie, sagte sie nach kurzem Schweigen. I was thinking about you, she said after a minute's silence. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_135.flac 0.8545450000000001 Wissen Sie, was mir eben durch den Kopf geht? Do you know what has occurred to me now ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_208.flac 0.00880102 Jetzt, wo ich neben Ihnen sitze und mit Ihnen spreche, ist es mir schwer, an die Zukunft zu denken, denn in der Zukunft erwartet mich wieder Einsamkeit und dieses dumpfe, überflüssige zwecklose Leben; und was werde ich überhaupt noch träumen können, nachdem ich schon im Wachen und in Wirklichkeit an Ihrer Seite so glücklich gewesen bin?! We got ready at once, put on our best clothes, and set off. ~~~ Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves. ~~~ What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone. ~~~ Well, it was joy ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_137.flac 1.285 Warum ist er nicht Sie? I was comparing you two. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_209.flac 0.177579 O, seien Sie gesegnet, Sie liebes, gutes Mädchen, weil Sie mich nicht gleich am Anfang abgewiesen haben, weil ich dank Ihnen sagen darf, daß ich wenigstens zwei Abende in meinem Leben wirklich gelebt habe! I went to bed so proud, so gay, my heart beat so that I was a little feverish, and all night I was raving about The Barber of Seville. ~~~ I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_211.flac 0.08333330000000001 Nein, so darf es nicht weiter gehen! We went twice again. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_140.flac 0.76 Ich sagte darauf nichts. I made no answer. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_213.flac 0.264706 Was sind zwei Abende? Now the end is near. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_214.flac 0.107143 Ach, Nastenka, Nastenka! What was I to do ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_142.flac 0.929199 Es ist allerdings möglich, sagte sie fortfahrend, daß ich ihn noch nicht genügend kenne und nicht recht verstehe. Of course, it may be that I don't understand him fully yet. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_143.flac 1.07714 Wissen Sie: es ist mir, als hätte ich ihn immer gefürchtet; er war stets so ernst und stolz. You know I was always as it were afraid of him; he was always so grave, as it were so proud. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_145.flac 0.865826 Ich weiß noch, wie er mich ansah, als ich, Sie wissen noch? mit meinem Bündel zu ihm kam? Of course I know it's only that he seems like that, I know there is more tenderness in his heart than in mine. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_150.flac 0.906667 Wissen Sie, was ich Ihnen noch sagen will? But do you know what strikes me now ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_220.flac -0.014188399999999999 Weil es mir in solchen Augenblicken vorkommt, daß ich nicht mehr fähig sei, ein wirkliches Leben zu leben; weil ich schon oft glaubte, jeden Takt, jeden Sinn für das wahre, wirkliche Leben verloren zu haben; weil ich mich oft verdammt habe; weil nach meinen phantastischen Nächten Augenblicke der Ernüchterung kommen, die wahrhaft schrecklich sind! Und dabei muß ich hören, wie rings um mich die Menschen toben und sich im Strudel des Lebens drehen; muß hören und sehen, wie Menschen leben, wie sie ein wirkliches, greifbares Leben leben, daß ihnen das Leben offen steht, daß es ihnen nicht wie ein Traumgesicht entschwebt, daß es sich ewig aus sich selbst erneut und verjüngt, daß keine Stunde dieses Lebens einer andern gleicht, während meine scheue Phantasie so schal und eintönig ist, Sklavin eines Schattens, einer Idee, der ersten besten Wolke, die plötzlich die Sonne verdeckt und das Herz mit Wehmut erfüllt, das echte Petersburger Herz, dem seine Sonne so viel bedeutet, und was wird erst aus der Phantasie, wenn mich einmal Wehmut erfüllt! Ich fühle, wie sie schließlich ermattet, wie sich die unerschöpfliche erschöpft; denn man wächst ja innerlich, und die alten Ideale werden einem zu eng: sie zerfallen in Staub und Trümmer. How could we live if I were to marry you ? ' ~~~ We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him. ~~~ Shameandjgride and love were all clamouring in me at dnce and'TleU onJbbTe Bed, almost in convulsions, I was so afraid of a refusal He sat for some minutes in silence, then got up, came up to me and took me by the hand. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_152.flac 0.48076899999999995 Sagen Sie mir, warum sind nicht alle Menschen wie Geschwister zueinander? Tell me, how is it that we can't all be like brothers together ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_223.flac 0.0531387 Vergebens wühlt der Träumer wie in Schutt in seinen alten Träumen und sucht in ihrer Asche nach einem wenn auch noch so schwachen Fünkchen, um es anzufachen und mit dem neu entzündeten Feuer sein erkaltetes Herz zu erwärmen, um in ihm alles wiederzuerwecken, was ihm einst so teuer war, was die Seele rührte, das Blut in Wallung brachte, Tränen in die Augen trieb und so wunderbar trügte! Listen, I am going to Moscow and shall be there juslr a year; I hope to establish my position. ~~~ When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_225.flac -0.117407 Wissen Sie, daß ich bereits Jahrestage meiner Empfindungen feiern muß, Gedenktage dessen, was mir einst so lieb war und was in Wirklichkeit niemals existierte, meine Gedächtnisfeiern beziehen sich doch immer auf die gleichen einfältigen, wesenlosen Träume und daß ich das tun muß, weil ich selbst diese einfältigen Träume nicht mehr habe, weil ich nichts habe, womit ich sie nähren kann, denn auch Träume müssen genährt werden? Well, I repeat, if it is not within a year it will certainly be some time; that is, of course, if you do not prefer any one else, for I cannot and dare not bind you by any sort of promise.' ~~~ That was what he said to me, and next day he went away. ~~~ We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. ~~~ Well, my history is nearly finished now. ~~~ Just a year has past. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_158.flac 0.264706 Nein, nein! entgegnete sie tief ergriffen. No, no ! she answered with deep feeling. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_226.flac -0.034636400000000005 Wissen Sie, daß ich jetzt gern an bestimmten Tagen jene Stellen aufsuche, wo ich einst auf eine eigene Weise glücklich gewesen bin, daß ich meine Gegenwart oft auf das unwiederbringlich Vergangene abstimme und ganz ohne Not und Ziel, traurig und vergrämt durch die Petersburger Straßen und Gassen irre? He has arrived; he has been her? three days, and, and WHITE NIGHTS And what ? ' ~~~ I cried, impatient to hear the end. ~~~ And up to now has not shown himself ! answered Nastenka, as though screwing up all her courage. ~~~ There's no sign or sound of him. ~~~ Here she stopped, paused for a minute, bent her head, and covering her face with her hands broke into such sobs that it sent a pang to my heart to hear them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_161.flac 0.660714 Sie streifte mich mit einem schüchternen Blick. Forgive me for saying so, I am a simple girl you know. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_229.flac 0.135427 Ich erinnere mich, daß meine Gedanken auch damals schon traurig waren; und wenn ich sogar weiß, daß ich es auch damals nicht besser hatte, so kommt mir doch vor, als wäre mein Leben damals besser und ruhiger gewesen, als hätte ich damals weder die düsteren Gedanken gekannt, die mich jetzt verfolgen, noch die schmerzhaften Gewissensbisse, die mir jetzt Tag und Nacht keine Ruhe geben. He is here, and I know it. ~~~ We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_165.flac 1.03125 Möge Ihnen Gott dafür viel Glück geben! Oh, may God give you happiness for it ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_232.flac 0.896703 Und ich schüttele den Kopf und sage: Wie schnell vergeht doch die Zeit! Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_237.flac 0.516667 Sieh nur, sag ich zu mir selbst, wie kalt es in der Welt wird! It would seem as though I were forcing myself on him.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_238.flac 0.821739 Noch einige Jahre, und dann kommt die traurigste Einsamkeit, kommt mit der Krücke das zitterige Alter, und mit ihnen Gram und Leid. Ah, my good little Nastenka, I said, hardly able to conceal a smile; no, no, you have a right to, in fact, because he made you a promise. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_172.flac 0.8590909999999999 Auch ich war so erregt, daß ich kein Wort hervorbringen konnte. I too could not speak without emotion. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_240.flac 1.3 Ach Nastenka! Oh, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_176.flac 0.8705879999999999 Er wird morgen kommen! sagte ich bestimmt und überzeugend. He will come tomorrow, I said in the most firm and con vincing tone. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_177.flac 0.165144 Jetzt sehe ich selbst, sagte sie wieder ermutigt, daß er erst morgen kommen kann. Yes, she added with no sign of her former depression. ~~~ I see for myself now that he could not come till tomorrow. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_245.flac 0.85 Nun ist es damit zu Ende! You certainly must ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_181.flac 1.4571399999999999 Ich muß Sie sehen, ich will Ihnen alles erzählen. I shall come for certain, whatever happens; be sure to be here, I want to see you, I will tell you everything. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_187.flac 1.09904 Ich ging sogar in ihre Nebengasse; doch unterwegs begann ich mich zu schämen: ich kehrte, nur zwei Schritte von ihrem Hause, um, und sah nicht einmal zu ihren Fenstern hinauf. I went to her street, but I felt ashamed, and turned back without looking at their windows, when I was two steps from her door. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_252.flac 0.142175 Nun will ich Ihnen meine Geschichte ebenso offen erzählen, ohne etwas zu verheimlichen, wie Sie mir; und Sie werden mir nachher einen Rat geben. Sie sind ja klug; wollen Sie versprechen, mir diesen Rat zu geben? Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life ! ~~~ Well, enough, enough ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_188.flac 1.03043 Ich kam nach Hause so traurig, wie ich es noch niemals war. I went home more depressed than I had ever been before. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_253.flac 0.49751599999999996 Ach, Nastenka! erwiderte ich, ich bin zwar noch nie Ratgeber gewesen und noch weniger kluger Ratgeber, doch jetzt sehe ich, daß es sehr klug wäre, wenn wir immer so leben würden, und daß dann ein jeder von uns dem andern viele kluge Ratschläge erteilen könnte! But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_189.flac 0.1 Diese feuchte, langweilige Witterung! What a damp, dreary day ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_255.flac 0.01 Sprechen Sie ganz offen; ich bin jetzt so froh, glücklich, kühn und klug, daß mir das Ratgeben wohl keine Schwierigkeiten machen wird. Give my letter tomorrow to those kind people I spoke to you about : thgyjwjll send it on to him, and if there is an answer you bring it tomorrow at ten o'clock. ~~~ But the letter, the letter ! ~~~ You see, you must write the letter first ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_256.flac 0.728571 Nein, nein! unterbrach mich Nastenka lachend: So perhaps it must all be the day after tomorrow. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_259.flac 0.336818 Und wenn ich Sie auch schon seit zwanzig Jahren geliebt hätte, meine Liebe zu Ihnen könnte gar nicht größer sein, als sie es schon jetzt ist! Here is the letter, here is the address to which you are to take it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_1.flac 0.257143 Mein Gott, was für ein Ende! What it has all ended in ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_261.flac 0.25 Hier ist sie! Till tomorrow ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_4.flac 0.761538 Ich bemerkte sie schon von weitem: sie stand wie bei unserer ersten Begegnung ans Geländer gelehnt und hörte gar nicht, wie ich mich ihr näherte. I noticed her a good way off; she was standing as she had been that first time, with her elbows on the railing, and she did not hear me coming up to her. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_7.flac -0.0157895 Nun? fragte sie, nun? Well ? she said. ~~~ Well ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_8.flac 0.3 Schneller! Make haste ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_8.flac 0.609247 Ich glaube, daß Großmutter früher einmal reicher war, denn sie gedenkt noch jetzt öfters besserer Tage. It must be supposed that grandmother was once richer, for now she recalls better days. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_11.flac 0.738662 Um jene Zeit stellte ich auch einen Streich an; was es für ein Streich war, will ich Ihnen nicht sagen; es soll Ihnen genügen, wenn ich sage, daß es nichts Schlimmes war. Nun rief mich Großmutter eines Morgens zu sich und sagte, daß sie, da sie blind sei, auf mich nicht aufpassen könne; und sie nahm eine Nadel, heftete mein Kleid an das ihrige an und sagte, daß wir nun unser Leben lang so nebeneinander sitzen würden, vorausgesetzt, daß ich mich nicht besserte. But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_15.flac 1.00714 Ich hatte ihr ihre letzte Hoffnung genommen. I had shattered her last hope. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_12.flac 0.666316 Mit einem Worte, ich konnte in der ersten Zeit wirklich nicht von Großmutters Seite weichen: arbeiten, lesen, lernen, alles mußte ich in diesem Zustande. In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_16.flac 0.21600000000000005 Soll er nur gehen! brachte sie schließlich mit gebrochener Stimme hervor. She dropped her eyes, then tried to look at me and could not. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_14.flac -0.135484 Fjokla ist unsere Dienstmagd; sie ist fast taub. Fjokla setzte sich also an meine Stelle; Fekla is our charwoman, she is deaf. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_17.flac 0.931818 In meiner Abwesenheit wachte Großmutter auf und fragte mich irgend etwas, denn sie glaubte natürlich, daß ich noch neben ihr sitze. Grandmother woke up while I was out, and asked some questions; she thought I was still sitting quietly in my place. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_24.flac 0.3 Und warum, warum? What for what for ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_25.flac 0.834126 War denn etwas in meinem Brief, in jenem unglückseligen Brief, was ihm den Grund dazu geben könnte? Can there have been something in my letter, that unlucky letter ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_30.flac 0.535714 Wie leicht ist es doch für ihn, ein armes, schutzloses Mädchen zu verletzen, dessen einzige Schuld es ist, daß sie ihn liebt! How~easy ilslof.him towound r to insult a poor, defence less. girl, whose only fault is that she loves him ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_29.flac 0.395122 Folglich hat es auch einen alten Zimmerherrn gegeben? bemerkte ich so nebenbei. Then you had an old lodger, I observed casually. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_30.flac 0.8328700000000001 Gewiß hat es einen gegeben, antwortete Nastenka, und der verstand besser zu schweigen als Sie. Yes, of course, answered Nastenka, and one who knew WHITE NIGHTS how to hold his tongue better than you do. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_40.flac 0.5942029999999999 Großmutter sagte darauf: Das ist eine Strafe Gottes! And grandmother said : ' Oh, what a nuisance, what a nuisance ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_42.flac 0.8684209999999999 Ja, diese neuen Zeiten! What times these are ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_46.flac 0.76875 Sie behauptet, sie sei in der alten Zeit jünger gewesen, und die Sonne hätte wärmer geschienen, und der Rahm wäre nicht so schnell sauer geworden alles in der guten alten Zeit! Grandmother was always regretting the old days she was younger in old days, and the sun was warmer in old days, and cream did not turn so sour in old days it was always the old days ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_47.flac 0.909184 Hören Sie, Nastenka, ich will morgen zu ihm gehen und mit ihm in Ihrem Namen sprechen. Listen, Nastenka, I shall go to him tomorrow in your name. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_48.flac 0.266667 Nun, und? Well, and? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_56.flac 0.7987479999999999 Als ich sah, daß der Mieter alles bemerkt hatte, wurde ich noch röter, blieb wie angewurzelt stehen und brach plötzlich in Tränen aus; so sehr schämte ich mich, und so bitter war es mir, daß ich am liebsten in die Erde versunken wäre. When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_61.flac 0.75 Da kommt er! und steckte für jeden Fall heimlich die Nadel ab. After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_62.flac 0.264407 Doch es war jedesmal wer anderer: der Zimmerherr ließ sich gar nicht blicken. It's the lodger,' I kept thinking; I stealthily undid the pin in case. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_58.flac 0.9181819999999999 Ich kenne ihn nicht, ich liebe ihn nicht mehr, ich werde ihn vergessen. I don't know him; I don't love him any more. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_63.flac 0.0652174 So vergingen zwei Wochen. But it always turned out not to be, he never came. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_59.flac 0.9 Sie kam nicht weiter. I will... forget him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_64.flac 0.611201 Eines Tages läßt er uns durch Fjokla sagen, daß er viele französische Romane habe, lauter gute, lesenswerte Bücher; ob Großmutter sie sich nicht von mir vorlesen lassen möchte, um sich die Zeit zu vertreiben? A fortnight passed; the lodger sent word through Fojdajyhat he had a greatnumber of IVejicJb.boiLkaaiiJjiatJbh: \\viv all gbd~txKKS tha't'Tmightread J JQwond not, grandmnt.hpr like me tojgftdjfoCTrthajTJji ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_68.flac 0.288462 Was steht in solchen Büchern? What is there written in them ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_69.flac 0.873258 In solchen Büchern wird beschrieben, wie junge Männer gesittete Mädchen verführen, wie sie sie unter dem Vorwande, sie heiraten zu wollen, aus dem Elternhause entführen und sie dann in ihrem Unglück sitzen lassen, und wie dann diese Mädchen elend zugrundegehen. Ah,' she said, ' what's described in them, is how young men seduce virtuous girls; how, on the excuse that they want to marry them, they carry them off from their parents' houses; how after wards they leave these unhappy girls to their fate, and they perish in the most pitiful way. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_62.flac 0.475 Ich nötigte sie zum Sitzen. Sit here, Nastenka, I said, making her sit down on the seat. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_70.flac 0.450532 Ich habe viele solche Bücher gelesen, sagte die Großmutter, und es ist darin alles so schön geschildert, daß man sich gar nicht losreißen kann und zuweilen heimlich eine ganze Nacht durchliest. I read a great many books,' said grandmother, ' and it is all so well described that one sits up all night and reads them on the sly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_64.flac 0.3 Was denken Sie? Don't trouble. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_71.flac 0.55814 Also ich bitte dich, Nastenka, lies solche Bücher nicht! So mind you don't read them, Nastenka,' said she. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_66.flac 0.228 Die Tränen trocknen ja bald. It's only tears, they will soon dry. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_74.flac 0.276923 Sie hätten sie doch geschont? You would have taken care of her ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_77.flac 0.263415 Nein, Großmutter! sage ich, da liegt kein Brief drin. Look, hasn't he stuck a loveletter among them ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_76.flac 0.28571399999999997 Ach mein Gott, mein Gott. WHITE NIGHTS Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_79.flac 0.9512120000000001 Sie pflegen manchmal ihre Liebesbriefe unter dem Einbanddeckel zu verstecken, die Spitzbuben! But look under the binding; they sometimes stuff it under the bindings, the rascals ! ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_80.flac 0.620567 Nein, Großmutter, auch unter dem Einband steckt nichts! No, grandmother, there is nothing under the binding.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_77.flac 0.369231 Nastenka! schrie ich auf, denn ich konnte meine Erregung nicht mehr bemeistern. I cried at last unable, to control my emotion. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_84.flac 0.9097459999999999 So daß ich schließlich ohne Bücher gar nicht mehr leben konnte und sogar meinen Traum, wie ich den chinesischen Prinzen heirate, gänzlich vergaß. He us Pushkin, tooso that at last I couIcHlo! gl l t uirwitlffiut a book, and left off dreaming of how fine it would be to marry a Chinese Prince. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_81.flac 1.32321 Ich muß endlich sprechen und alles sagen, was sich aus meinem Herzen drängt! I must speak at last, give utterance to what is surging in my heart ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_87.flac 0.844499 Er blieb stehen, ich errötete, und auch er errötete; schließlich lachte er, sagte mir guten Tag, erkundigte sich nach Großmutters Befinden und fragte: Nun, haben Sie die Bücher gelesen? He stopped, I blushed and he blushed; he laughed, though, said goodmorning to me, asked after grandmother, and said, ' Well, have you read the books ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_93.flac 0.706154 Diesmal hatte mich nicht Großmutter geschickt, sondern ich mußte selbst etwas besorgen. That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_88.flac 0.883217 Ich weiß, daß es ganz unmöglich ist, und doch kann ich nicht schweigen. I know that this can never be, but I cannot be silent. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_95.flac 0.271429 Guten Tag! sagte er mir. Goodafternoon,' said he. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_90.flac 0.21 Aber was denn? What is it ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_100.flac 0.963636 Hören Sie doch! sagte er weiter, Sie sind wirklich ein gutes Mädchen! Listen,' he said, ' you are a good girl. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_100.flac 0.3 Was? unterbrach sie mich. Nastenka interrupted me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_104.flac 0.6264149999999999 Hören Sie, sagte er drauf, möchten Sie nicht einmal mit mir ins Theater gehen? Listen,' he said, ' would you like to go to the theatre with me?' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_106.flac 0.747826 Und was wird Großmutter sagen? What about grandmother ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_105.flac 0.866964 Ich stehe vor Ihnen ebenso da, wie Sie vor ihm dastanden, als Sie zu ihm mit Ihrem Bündel kamen. I am just in the same position as you were when you went to him with your bundle. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_107.flac 0.76 Was sagen Sie da? What are you saying to me ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_121.flac 1.1528 Ich hatte schon alles begriffen, und das Herz hüpfte mir in freudiger Erwartung! I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_110.flac 0.84375 Und so plötzlich. Oh dear, I am talking nonsense ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_125.flac 0.156 Sonst verfällt ja mein Billett unbenutzt. Or my ticket will be wasted.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_128.flac 0.593023 Meine Nastenka ist ja noch nie im Theater gewesen. And my Nastenka here has never been to the theatre.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_112.flac 0.2 Doch Sie. I am to blame. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_141.flac 0.821285 Höchstens einmal im Monat kam er herunter, und jedesmal nur um uns aufzufordern, mit ihm ins Theater zu gehen. He would just come in about once a month, and then only to invite us to the theatre. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_116.flac 1.53106 Ich bin schuld, ich habe Ihr Vertrauen mißbraucht. I was your friend, but I am still your friend, I have betrayed no trust. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_142.flac 0.43333299999999997 So an die zweimal gingen wir mit ihm auch wirklich hin. We went twice again. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_145.flac 0.736164 Je mehr ich darüber nachdachte, um so mehr kränkte es mich; schließlich konnte ich weder lesen, noch arbeiten, noch überhaupt ruhig auf einem Platze sitzen; manchmal lachte ich und stellte irgendwelche Streiche an, über die sich Großmutter ärgern mußte, und manchmal weinte ich. As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_146.flac 0.9765149999999999 Schließlich kam ich so herunter, daß ich beinahe krank wurde. At last I grew thin and was very nearly ill. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_125.flac 1.35771 Ich hätte mein Geheimnis in meinem Herzen bewahrt. I should have kept my secret. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_127.flac 0.921429 Nein, das hätte ich nicht getan! I would not have worried you at such a moment with my egoism. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_133.flac 0.21954 Und ich war eben selbst im Begriff, von Ihnen fortzulaufen. No ! ~~~ But I meant to run from you myself. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_134.flac 1.06774 Ich werde auch wirklich fortgehen; zuvor will ich aber doch alles sagen, was ich auf dem Herzen habe; denn als Sie hier sprachen, und ich nicht ruhig auf meinem Platz sitzen konnte, als Sie weinten und sich quälten, weil. ich will es nun aussprechen, Nastenka! weil man Sie verstoßen und Ihre Liebe zurückgewiesen hat, da fühlte ich, da merkte ich, daß mein Herz voller Liebe zu Ihnen ist! I will go away, but first I will tell you all, for when you were crying here I could not sit unmoved, when you wept, when you were in torture at being at being I will speak of it, Nastenka at being forsaken, at your love being repulsed, I felt that in my heart there was so much love for you, Nastenka, so much love ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_135.flac 0.5283220000000001 Und das Bewußtsein, Ihnen mit dieser Liebe nicht helfen zu können, brannte mir so auf dem Herzen, daß ich nicht schweigen konnte und sprechen mußte. And it seemed so bitter that I could not help you with my love, that my heart was breaking and I. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_136.flac 1.22222 Ich mußte sprechen, Nastenka! I could not be silent, I had to speak, Nastenka, I had to speak ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_164.flac 1.2558799999999999 Wie würden wir leben, wenn ich Sie heiratete? How could we live if I were to marry you ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_175.flac 0.58834 Wenn ich zurückkehre und Sie mich dann noch liebhaben, so werden wir zusammen glücklich werden; das schwöre ich Ihnen! When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_176.flac 0.928795 Doch jetzt ist das ganz unmöglich, ich kann und darf Ihnen nichts versprechen. Now it is impossible, I am not able, I have not the right to promise anything. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_177.flac 0.5785710000000001 Doch ich sage es noch einmal: wenn nicht in einem Jahr, irgendeinmal wird uns das Glück doch noch blühen; selbstverständlich nur dann, wenn Sie mir nicht inzwischen einen andern vorgezogen haben würden; denn ich darf nicht und wage nicht, Sie mit einem Wort zu binden. Well, I repeat, if it is not within a year it will certainly be some time; that is, of course, if you do not prefer any one else, for I cannot and dare not bind you by any sort of promise.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_181.flac 0.666429 Nun ist meine Geschichte beinahe zu Ende. Well, my history is nearly finished now. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_182.flac 0.666667 Das Jahr ist fast abgelaufen. Just a year has past. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_147.flac 0.225 Das ist also unser Ausgangspunkt. That's the startingpoint. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_185.flac 0.375 Und was? schrie ich beinahe laut auf, neugierig, das Ende zu erfahren. I cried, impatient to hear the end. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_186.flac 0.680042 Und ist bis jetzt noch nicht gekommen! brachte Nastenka mit großer Mühe hervor: And up to now has not shown himself ! answered Nastenka, as though screwing up all her courage. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_149.flac 1.1 Als Sie vorhin hier saßen und weinten, dachte ich mir lassen Sie mich nur sagen, was ich dachte! dachte ich, daß Sie. ich weiß, daß es nicht stimmt, Nastenka! When you were sitting crying I thought to myself oh, let me tell you what I was thinking !, I thought, that of course it cannot be, Nastenka, I thought that you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_189.flac 0.9452379999999999 Ein solches Ende hatte ich wirklich nicht erwartet. I had not in the least expected such a denouement. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_156.flac 0.6938350000000001 Sie würden nur fortwährend wissen und fühlen, daß in Ihrer Nähe ein dankbares und warmes Herz pocht, das für Sie. You would only feel every minute that at your side was beating a grateful, grateful heart, a warm heart ready for your sake.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_191.flac 0.814286 Woher wissen Sie es? How do you know ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_158.flac 1.08571 Was haben Sie aus mir gemacht! What have you done to me ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_166.flac 0.057142899999999996 aber hören Sie mich an und antworten Sie mir! Oh my friend, my friend ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_198.flac 0.881818 Es war zehn Uhr abends; wir saßen hier auf dieser Bank; ich weinte nicht mehr, es war mir so süß, seinen Worten zuzuhören. It was ten o'clock; we sat on this seat. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_167.flac 1.25385 Wenn ich Sie liebgewonnen hätte, das heißt, ich setze nur den Fall. To think, to think how I wounded you, when I laughed at your love, when I praised you for not falling in love with me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_200.flac 0.7009569999999999 Nun ist er zurückgekehrt, ich weiß es ganz bestimmt, und ließ sich bei uns noch immer nicht sehen! Now he is here, I know it, and yet he does not come And again she burst into tears. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_170.flac 1.13333 Wie habe ich das nicht vorausgesehen, wie konnte ich das nicht bemerken, wie dumm war ich; doch. How was it I did not foresee this, how was it I did not foresee this, how could I have been so stupid ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_171.flac 1.62857 Nun habe ich mich entschlossen! But... Well, I have, made up my mind, I will tell you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_204.flac 0.6811689999999999 Sagen Sie, Nastenka: geht es nicht, daß ich ihn aufsuche und mit ihm spreche? I cried jumping up from the seat in utter despair. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_180.flac 0.13333299999999998 Worauf warten? What for ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_207.flac 0.575 Aber etwas anderes: schreiben Sie ihm doch einen Brief! Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_185.flac 0.8925 ich liebe Sie, weil Sie besser sind als er, weil Sie edler sind, weil er. Perhaps it will all end today, for I hate him, for he has been laughing at me, while you have been weeping here with me, for you have not repulsed me as he has, for you love me while he has never loved me, for in fact, I love you myself.... Yes, I love you ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_189.flac 0.936039 Sie drückte mir fortwährend die Hand und stammelte unter Tränen: I want to tell you... you mustn't think that these tears it's nothing, it's weakness, wait till it's over.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_213.flac 0.682609 Es gibt Briefe und Briefe. How impossible why is it impossible ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_191.flac 0.5785710000000001 Ich will Ihnen noch etwas sagen. I wanted to speak, but she still begged me to wait. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_217.flac 0.195 Das läßt sich wirklich machen! It can all be arranged ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_218.flac 0.69 Sie haben ja den ersten Schritt getan, und jetzt auf einmal. You took the first step why not now ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_220.flac 0.845455 Es würde so aussehen, als ob ich mich ihm aufdrängte. It would seem as though I were forcing myself on him.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_199.flac 1.08261 Ich habe ihn ein ganzes Jahr geliebt, und ich schwöre bei Gott, daß ich ihm niemals, auch in Gedanken nicht, untreu war. I have loved him for a whole year, and I swear by God that I have never, never, even in thought, been unfaithful to him.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_200.flac 1.0 Er hat meine Liebe mißachtet. He has despised me, he has been laughing at me God forgive him ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_224.flac 0.600208 Ich sehe ja auch aus allem, was Sie mir erzählten, daß er ein durchaus anständiger Mensch ist und sich Ihnen gegenüber durchaus ehrenhaft benommen hat. Ah, my good little Nastenka, I said, hardly able to conceal a smile; no, no, you have a right to, in fact, because he made you a promise. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_225.flac 0.305042 Ich war von der Logik meiner eigenen Gründe und Beweise schon ganz hingerissen. Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_232.flac 0.47727299999999995 Sagen Sie, wie würden Sie schreiben? Write what ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_233.flac 0.25 Was schreiben? This letter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_247.flac 1.4087 Schreiben Sie einfach so: Write simply : ' I am writing to you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_250.flac 0.752 Bin ich schuld, daß ich jetzt keinen Tag des Zweifels ertragen kann? Now that you have come, perhaps you have changed your mind. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_221.flac 0.6410710000000001 Haben Sie Geduld, schonen Sie mich. You are happy I am happy too. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_222.flac 0.130435 Sprechen Sie doch von etwas anderm, um Gottes willen! Not another word about it, wait; spare me.... talk of something else, for God's sake. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_223.flac 1.7625 Ja, Nastenka, ja! Yes, Nastenka, yes ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_253.flac 0.803226 Ich kann Sie doch nicht dafür verantwortlich machen, daß ich keine Gewalt mehr über Ihr Herz habe; so ist schon einmal mein Schicksal! I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_254.flac 0.8 Sie sind ein edler Mensch. You are an honourable man. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_256.flac 0.884984 Vergessen Sie nicht, daß es nur ein armes Mädchen ist, das Ihnen schreibt, daß es ganz einsam ist und niemanden hat, den es um Rat und Beistand bitten könnte, und daß es niemals fähig war, ihr eigenes Herz zu beherrschen. Remember they are written by a poor girl; that she is alone; that she has no one to direct her, no one to advise her, and that she herself could never control her heart. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_232.flac 1.0388899999999999 Großmutter hat ihre Pension und wird uns nicht zur Last fallen. Of course not, and granny has her pension, so she will be no burden. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_233.flac 0.0 Wir müssen aber Großmutter zu uns nehmen. We must take granny. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_258.flac 0.749296 Sie sind nicht einmal in Gedanken fähig, die zu beleidigen, die Sie so liebte und noch jetzt liebt. You are not capable of insulting, even in thought, her who so loved and so loves you.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_234.flac 0.555495 Natürlich müssen wir Großmutter zu uns nehmen. Of course we must take granny. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_263.flac 0.214286 Wofür? What for ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_237.flac 0.9109459999999999 Matrjona ist ja eine herzensgute Person, sie hat aber einen Fehler: es fehlt ihr an Verstand. Matrona is a good woman, but she has one fault : she has no imagination, Nastenka, absolutely none; but that doesn't matter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_265.flac 0.285 Ja, meinetwegen dafür! Why, yes; for that too. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_266.flac 1.3 Ach Nastenka! Oh, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_270.flac 0.795 Ich muß Ihnen noch etwas sagen: Well, enough, enough ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_271.flac 0.736537 Wir haben damals ausgemacht, daß er gleich nach seiner Rückkehr mir Nachricht gibt, und zwar durch einen Brief, den er bei meinen Bekannten, guten und einfachen Leuten, die von der ganzen Sache nichts wissen, für mich abgibt; und wenn es ihm unmöglich sein sollte, mir einen Brief zu schreiben, weil man in einem Briefe doch nicht alles aussprechen kann, so wollte er gleich am Tage seiner Ankunft um punkt zehn Uhr abends hierher kommen, wo wir uns also treffen würden. Daß er zurückgekehrt ist, weiß ich bestimmt; und nun sind schon drei Tage vergangen, und er hat mir weder einen Brief geschickt, noch ist er selbst hergekommen. But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_243.flac 0.214286 Zu Ihnen? How so ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_273.flac 0.590226 Darum bitte ich Sie, Sie möchten selbst den Brief morgen zu den guten Leuten bringen, von denen ich eben sprach und die ihn dann weitergeben werden. It's impossible for me to get away from grand mother in the morning. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_247.flac 0.7071430000000001 Ich frage sie:Warum einen jungen Mann? We had an old lady lodging there, but she has gone away; and I know granny would like to have a young man. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_248.flac 0.611111 Und sie sagt: Ich bin ja schon alt. I said to her, ' Why a young man ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_276.flac 0.675 Der muß ja erst noch geschrieben werden! You see, you must write the letter first ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_277.flac 0.56748 Die Antwort kann also doch frühestens übermorgen kommen! So perhaps it must all be the day after tomorrow. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_280.flac 0.165 Sie sprach den Satz nicht zu Ende. But she did not finish. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_250.flac 0.9045979999999999 Nun begriff ich, daß sie gerade das will. So I guessed it was with that idea. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_281.flac 0.8 Sie wandte ihr Gesichtchen etwas weg, wurde rot wie eine Rose, und plötzlich fühlte ich in meiner Hand einen Brief, den sie wohl schon längst geschrieben und versiegelt hatte. At first she turned her little face away from me, flushed like a rose, and suddenly I felt in my hand a letter which had evidently been written long before, all ready and sealed up. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_252.flac 0.766667 Wir fingen beide zu lachen an. And we both laughed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_287.flac 0.5033770000000001 Sie haben also den Brief und die Adresse, wo Sie ihn abgeben sollen. Here is the letter, here is the address to which you are to take it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_289.flac 0.327412 Sie drückte mir fest beide Hände, nickte mir zu und lief wie ein Pfeil in ihre Seitengasse. Till tomorrow ! ~~~ She pressed both my hands warmly, nodded her head, and flew like an arrow down her side street. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_257.flac 0.783333 Ist es das große Haus? It's that big house ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_2.flac 0.976081 Mich bedrücken jetzt so seltsame Gedanken und dunkle Gefühle, und in meinem Kopfe drängen sich so viele für mich noch unklare Fragen, und doch habe ich weder die Kraft, noch den Wunsch, sie zu lösen. I am oppressed by such strange thoughts, such gloomy sensations; questions still so obscure to me are crowding into my brain and I seem to have neither power nor will to settle them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_3.flac 1.5511 Wie könnte ich sie auch lösen! It's not for me to settle all this ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_4.flac 0.1 Heute werden wir uns nicht wiedersehen. Today we shall not meet. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_264.flac 0.391379 Ich werde vielleicht Stunden geben; werde zuerst selbst etwas lernen, und dann andere unterrichten. WHITE NIGHTS And do you know I will perhaps give lessons; I will learn something myself and then give lessons. ~~~ Capital ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_11.flac 0.828947 Wie doch Freude und Glück einen Menschen schön machen! But how fine joy and happiness makes any one ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_13.flac 0.589655 Man will sein Herz gleichsam in das Herz des andern ausschütten, man will, daß alles froh sei und lache! One seems longing to pour out one's whole heart; one wants everything to be gay, every thing to be laughing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_20.flac 1.04091 Mein Gott, wie durfte ich das glauben? But, my God, how could I have thought it ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_23.flac 0.677538 Und als er nicht gekommen war, als wir vergebens gewartet hatten, da wurde sie doch traurig, scheu und ängstlich. When he did not conie,en~waiteTiirrvain, she frowned, she grew timid and discouraged. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_26.flac 0.486149 Meine Nastenka war so entmutigt und verängstigt, daß sie schließlich einsah, wie sehr ich sie liebte; und sie hatte Mitleid mit meiner unglücklichen Liebe. Wenn wir unglücklich sind, empfinden wir fremdes Leid stärker; unser Gefühl zerstreut sich dann nicht so, sondern wird konzentrierter. My Nastenka.was so downcast, so dismayed, that I think she realized at last that I loved her, and was sorry D WHITE NIGHTS for my poor love. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_28.flac 0.644366 Ich ahnte noch gar nicht, was ich später empfinden würde und daß alles anders enden sollte, als ich gedacht hatte. I had no presentiment that I should feel as I do now, that it would not all end happily. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_29.flac 0.6 Sie strahlte vor Freude, denn sie erwartete seine Antwort. She was beaming with pleasure; she was expecting an answer. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_32.flac 0.641538 Anfangs war sie ganz ausgelassen und lachte über alles und über jedes Wort, das ich sprach. At first she giggled at everything, laughed at every word I said. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_288.flac 0.257143 Also gehen wir! W.ll. come along! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_35.flac 0.530682 Warum ich mich freue, wenn ich Sie bloß ansehe? Well ? ~~~ I asked, and my heart began throbbing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_292.flac 0.41595699999999997 Schauen Sie hin: eine gelbe Wolke will ihn eben verdecken, sehen Sie, sehen Sie! Look; that yellow cloud is covering it now, look, look ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_40.flac 1.23333 Sie drückte meine Hand so fest zusammen, daß ich fast aufschrie. Then she wrung my hand so hard that I almost cried out. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_294.flac 1.07714 Schauen Sie doch hin, schauen Sie! Her hand trembled in my hand; I looked at her. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_41.flac 1.27273 Sie lachte. She laughed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_298.flac 0.71039 Plötzlich blieb er stehen, sah uns aufmerksam an und machte noch einige Schritte. He suddenly stopped, looked at us intently, and then again took a few steps on. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_46.flac 0.781169 Wie stünde ich jetzt da, wenn ich Sie nicht hätte! What would have hap pened to me if you had not been with me now ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_47.flac 1.4875 Wie uneigennützig Sie sind! How disin terested you are ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_305.flac 0.745455 Mein Gott, wie sie aufschrie! My God, how she cried out ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_55.flac 1.00895 Wenn ich jetzt nicht so glücklich wäre, so müßte ich weinen, weil Sie mich mißverstehen und mir Vorwürfe machen! However, you have made me think and have given me a lot to think about; but I shall think later, and now I will own that you are right. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_56.flac 0.720677 Sie haben mich übrigens auf einen Gedanken gebracht, ich werde darüber später nachdenken. Yes, I am somehow not myself; I am all suspense, and feel everything as it were too lightly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_58.flac 0.763514 Ja, ich bin wirklich ganz aus Rand und Band; ich bin ganz Erwartung und nehme daher alles zu leicht. At that moment we heard footsteps, and in the darkness we saw a figure coming towards us. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_62.flac 0.74 Ich ließ ihre Hand aus der meinigen los und machte eine Bewegung, als ob ich mich zurückziehen wollte. But we were mistaken, it was not he. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_3.flac 0.438275 Es regnete, und die Tropfen prasselten eintönig gegen meine Fensterscheiben; in meinem Zimmer war es dunkel, und im Freien trüb. Mein Kopf schmerzte und schwindelte; ein Fieber schlich sich durch meine Glieder. My head ached and I was giddy; fever was stealing over my limbs. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_4.flac 0.458333 Ein Brief ist für dich gekommen, Väterchen, ein Stadtpostbrief, der Postbote hat ihn gebracht! There's a letter for you, sir; the postman brought it, Matrona said stooping over me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_65.flac 0.775 Warum zogen Sie Ihre Hand zurück? fragte sie, sie mir wieder gebend. Why did you let go of my hand ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_68.flac 0.760976 Ich will, daß er sieht, wie wir einander lieben! We will meet him together; I want him to see how fond we are of each other. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_69.flac 0.37045500000000003 Wie wir einander lieben! rief ich aus. How fond we are of each other ! ~~~ I cried. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_11.flac 1.19286 Der Brief war von ihr. It was from her ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_74.flac 0.878862 Wie unerträglich ein glücklicher Mensch manchmal sein kann! Oh, how unbearable a happy person is sometimes ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_13.flac 1.01304 Ich habe Sie betrogen und auch mich selbst betrogen. I deceived you and myself. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_76.flac 0.129 Schließlich mußte mein Herz überfließen, und ich rief:Hören Sie, Nastenka! At last my heart was too full. ~~~ Listen, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_78.flac 0.8307690000000001 Nun wie, wie denn? Why, how, how ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_16.flac 0.89881 Klagen Sie mich nicht an, denn meine Gefühle gegen Sie sind nicht im geringsten verändert: ich sagte Ihnen, daß ich Sie lieben würde; und ich liebe Sie auch jetzt, und es ist sogar mehr als Liebe. I told you that I would love you, I love you now, I more than love you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_17.flac 0.96 Oh, mein Gott! Oh, my God ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_87.flac 0.7394069999999999 Als ich erwachte, war es mir, als ob ich mich an eine alte Melodie, die ich einmal irgendwo gehört und nachher vergessen hatte, wieder erinnerte. When I woke up it seemed as though some musical motive long familiar, heard somewhere in the past, forgotten and voluptuously sweet, had come back to me now. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_26.flac 1.175 Ja, für Ihre Liebe dankbar. Thank you, yes, thank you for that love ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_30.flac 0.525684 Es ist auch gestern sofort zu dem zurückgekehrt, dem es ewig gehörte. It returned so quickly yesterday to him to whom it has always belonged. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_92.flac 1.3 Ach Nastenka! Oh, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_94.flac 0.21 Lassen Sie es! Leave off. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_35.flac 1.07722 Oh, versagen Sie mir Ihre Liebe nicht, verlassen Sie mich nicht, denn ich liebe Sie jetzt so sehr, denn ich bin Ihrer Liebe wert, ich will ihrer würdig sein. mein lieber Freund! Oh, love me, do not forsake me, because I love you so at this moment, because I am worthy of your love, because I will deserve it. my dear ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_36.flac 0.633621 In der nächsten Woche heirate ich ihn. Next week I am to be married to him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_97.flac 0.561333 Plötzlich wurde sie ungewöhnlich gesprächig, lustig und ausgelassen. Hush ! she said, and in one instant the sly puss had guessed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_37.flac 0.4680760000000001 Er ist ganz verliebt zurückgekehrt, er hat mich niemals vergessen. Ho has come back in love, he has never forgotten me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_101.flac 0.66 Da soll man sich noch in einem Menschen auskennen! There's no understanding human nature ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_104.flac 0.225 Hören Sie? Listen ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_40.flac 0.990476 Sie werden ihn liebgewinnen, nicht wahr? But I want to come and see you with him; you will like him, won't you ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_106.flac 0.7631020000000001 Sie hielt plötzlich inne, lachte nicht mehr und zählte die Glockenschläge. She suddenly stopped, left off laughing and began to count. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_107.flac 0.499057 Ja, es ist elf! sagte sie schließlich mit zaghafter, unsicherer Stimme. Yes, it's eleven, she said at last in a timid, uncertain voice. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_108.flac 0.990109 Ich bereute sofort, daß ich sie so erschreckte, indem ich sie die Glockenschläge zählen ließ, und ich verwünschte meinen Anfall von Bosheit. I regretted at once that I had frightened her, making her count the strokes, and I cursed myself for my spiteful impulse; I felt sorry for her, and did not know how to atone for what I had done. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_109.flac 0.8145 Sie tat mir leid, und ich wußte gar nicht, wie ich mein Vergehen wieder gut machen sollte. I began comforting her, seeking for reasons for his not coming, advancing various arguments, proofs. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_49.flac 0.7071430000000001 Nun kannst du meinetwegen heiraten, oder Gäste zusammenrufen, ganz wie es dir beliebt. I li ivc taken all the cobwebs off the ceiling; you can have a wedding or give a party. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_54.flac 0.12105899999999999 Vielleicht kam es nur daher, daß der Sonnenstrahl, der plötzlich aus den Wolken hervorgebrochen war, sich wieder hinter einer Regenwolke versteckte,so daß sich alles wieder verdunkelte; oder war an mir die ganze trostlose und unfreundliche Perspektive meiner Zukunft vorbeigeschwebt, und ich sah mich selbst, wie ich jetzt bin, doch um fünfzehn Jahre gealtert, in diesem selben Zimmer sitzen, ebenso einsam wie jetzt, mit derselben Matrjona, die in diesen Jahren nicht im geringsten klüger geworden ist? Either the sunbeams suddenly peeping out from the clouds for a moment were hidden again behind a veil of rain, and everything had grown dingy again before my eyes; or perhaps the whole vista of my future flashed before me so sad and forbidding, and I saw myself just as I was now, fifteen years hence, older, in the. same room, just as solitary, with the same Matrona grown no cleverer for those fifteen years. ~~~ But to imagine that I should bear you a grudge, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_55.flac 0.581643 Aber daß ich die Kränkung nicht verziehe, Nastenka; daß ich dein heiteres, wolkenloses Glück mit einem Schatten trübte; daß ich dir Vorwürfe machte; daß ich in deinem Herzen Trauer und heimliche Gewissensbisse weckte und es in Augenblicken höchster Wonne kummervoll pochen ließe; daß ich auch mir eine der zarten Blüten, die du, bevor du mit ihm zum Traualtar gehst, in deine dunkle Locken flichtst, entblätterte. That I should cast a dark cloud over your serene, untroubled happiness; that by my bitter reproaches I should cause distress to your heart, should poison it with secret remorse and should force it to throb with anguish at the moment of bliss; that I should crush a single one of those tender blossoms which you have twined in your dark tresses when you go with him to the altar... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_118.flac 0.956528 Sie können sich tausend Möglichkeiten denken: zum Beispiel, daß er nicht zu Hause war, als der Brief kam, so daß er ihn noch gar nicht gelesen hat. Consider, there are thousands of possibilities; perhaps he was not at home when the letter came, and may not have read it even now ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_122.flac 0.719616 Es ist ja wirklich alles möglich, fuhr sie mit nachgiebiger Stimme fort, in der aber, wie ein ärgerlicher Mißton, auch ein anderer entfernter Gedanke zu hören war. Of course anything may happen ? she went on in a tone that offered no opposition, though some other faraway thought could be heard like a vexatious discord in it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_126.flac 1.01152 Dann wurde sie plötzlich so zärtlich, so lieb zu mir. WHITE NIGHTS Then she suddenly became so tender, so solicitous with me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_129.flac 0.550575 Ach was für ein Kind Sie noch sind! Oh, what a baby you are ! what childishness ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_130.flac 0.163636 Ein kleines Kind! Come, come ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_138.flac 0.24285700000000002 Warum ist er nicht so wie Sie? I was comparing you two. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_139.flac 1.26739 Er ist schlechter als Sie, und doch liebe ich ihn mehr. Why isn't he you ? good as you, though I love him more than you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_141.flac 0.854348 Sie erwartete aber wohl, daß ich etwas sage. eperTerfo say something. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_144.flac 0.7982640000000001 Ich weiß natürlich, daß es nur der äußere Eindruck war, und daß in seinem Herzen mehr Zärtlichkeit wohnte als im meinigen. Of course I know it's only that he seems like that, I know there is more tenderness in his heart than in mine. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_148.flac 0.911968 Nein, Nastenka, erwiderte ich, nein, das bedeutet nur, daß Sie ihn mehr als alles in der Welt lieben und sogar mehr als sich selbst. No, Nastenka, no, I answered, it shows that you love him more than anything in the world, and far more than yourself. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_149.flac 0.9475180000000001 Gut, nehmen wir an, daß es so ist, sagte Nastenka ganz naiv: Yes, supposing that is so, answered Nastenka naively. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_153.flac 0.6545989999999999 Warum verheimlicht und verschweigt auch der beste Mensch immer etwas vor dem andern? Why is it that even the best of men always seem to hide something from other people and to keep something back ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_154.flac 0.677922 Warum sagt man nicht ganz offen, was man auf dem Herzen hat, wenn man weiß, daß man nicht in den Wind spricht? Why not say straight out what is in one's heart, when one knows that one is not speaking idly ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_159.flac 0.9705879999999999 Sie zum Beispiel sind doch ganz anders! Here you, for instance, are not like other people ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_164.flac 0.6 Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich Ihnen dankbar bin, daß ich Sie verstehe. Oh, may God give you happiness for it ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_167.flac 0.985714 Sie fangen an zu genesen und sind wirklich schon ein ganz anderer Mensch, als wie Sie sich schilderten. You are recovering, you are quite a different man from what you de scribed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_168.flac 0.677724 Wenn Sie einmal eine andere liebgewinnen, so mögen Sie mit ihr glücklich werden! If you ever fall in love with some one, God give you happiness with her ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_171.flac 0.583333 Sie schwieg und drückte mir fest die Hand. She ceased speaking, and pressed my hand warmly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_173.flac 0.189474 So vergingen einige Minuten. Some minutes passed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_174.flac 0.6803279999999999 Heute wird er wohl nicht mehr kommen! sagte sie schließlich und hob den Kopf. Yes, it's clear he won't come tonight, she said at last raising her head. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_180.flac 0.273333 Doch übermorgen komme ich ganz bestimmt und in jedem Fall; kommen Sie bitte unbedingt her. But the day after tomorrow, I shall come. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_182.flac 0.8907219999999999 Und später, als wir uns verabschiedeten, reichte sie mir wieder die Hand und sagte, mich mit klaren Augen anblickend: And then when we parted she gave me her hand and said, looking at me candidly : We shall always be together, shan't we? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_183.flac 0.027272700000000004 Nun bleiben wir für immer beisammen, nicht wahr? Oh, Nastenka, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_184.flac 0.485455 Oh, Nastenka, Nastenka, wenn du nur wüßtest, wie einsam ich mich heute fühle! If only you knew how lonely I am now ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_185.flac 0.859375 Als es neun Uhr schlug, konnte ich es trotz des Regens, in meinem Zimmer nicht länger aushalten; ich kleidete mich an und ging hin. As soon as it struck nine o'clock I could not stay indoors, but put on my things, and went out in spite of the weather. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_192.flac 0.653571 Morgen werde ich von ihr alles erfahren! Toimrrmv she will tell me thing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_193.flac 0.699539 Ein Brief kam heute übrigens nicht. The letter has not come today, however. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_195.flac 0.6 Sie haben sich doch schon inzwischen gesehen. They are together by now... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_0.flac -0.05625 Die vierte Nacht. FOURTH NIGHT MY God, how it has all ended ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_10.flac 0.736842 Wo ist denn der Brief? Well, where is the letter ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_13.flac 0.845455 Ist er denn noch nicht selbst hier gewesen? Hasn't he been to you yet ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_14.flac 0.787762 Sie wurde entsetzlich blaß und sah mich lange unverwandt an. She turned fearfully pale and looked at me for a long time without moving. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_18.flac 0.8857139999999999 Wenn er mich so verläßt. She dropped her eyes, then tried to look at me and could not. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_19.flac 0.16150599999999998 Sie senkte die Augen; dann wollte sie sie heben, um mich anzuschauen, konnte es aber nicht. Noch einige Augenblicke kämpfte sie mit ihrer Erregung; schließlich gab sie den Kampf auf, wandte sich weg, stützte sich auf das Geländer und begann zu weinen. For several minutes she was struggling with her emotion. ~~~ All at once she turned away, leaning her elbows against the railing and burst into tears. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_23.flac 0.863978 Sprechen Sie nicht von ihm, sagen Sie mir nicht, daß er noch kommen wird, daß er mich gar nicht verlassen hat, so grausam, so unmenschlich, wie er das getan hat. Don't try and comfort me, she said; don't talk about him; don't tell me that he will come, that he has not cast me off so cruelly and so inhumanly as he has. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_29.flac 0.712209 Wenn er mir wenigstens geschrieben hätte, daß er mich nicht mehr brauche, daß er sich von mir lossage; er läßt mich aber drei Tage warten und schreibt nicht eine einzige Zeile! He might at least have written that he does not want me, that he rejects me butnet a line for. three days ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_31.flac 0.8634149999999999 Was ich in diesen drei Tagen alles durchgemacht habe! Oh, what I've suffered during these three days ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_35.flac 0.977554 Sie wandte ihr Gesicht mir wieder zu, und ihre schwarzen Augen leuchteten: Listen' she said, turning to me, and her black eyes flashed, it isn't so ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_39.flac 0.818719 Entweder Sie haben sich getäuscht, oder ich; vielleicht hat er meinen Brief gar nicht bekommen? Either you are mistaken or I; perhaps he has not received the letter? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_40.flac 1.05 Vielleicht weiß er bis jetzt von nichts? Perhaps he still knows nothing about it ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_41.flac 0.819923 Wie kann man denn, urteilen Sie selbst, sagen Sie es mir, denn ich verstehe es einfach nicht! wie kann man denn an einem Menschen so barbarisch roh handeln, wie er an mir? How could any one judge for yourself, tell me, for goodness' sake explain it to me, I can't understand it how could any one behave with such barbarous coarseness as he has behaved to me ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_42.flac 0.95 Nicht eine Zeile! Not one word ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_43.flac 0.500313 Man hat doch mit dem verworfensten Menschen auf der Welt mehr Mitleid, als er mit mir! Why, the lowest creature on earth is treated more compassionately. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_50.flac 0.23333299999999998 Und weiter? Yes, yes ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_60.flac 0.34117600000000003 Beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich! She could not go on. ~~~ Calm yourself, calm yourself ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_61.flac 1.04444 Setzen Sie sich her, Nastenka! Sit here, Nastenka, I said, making her sit down on the seat. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_67.flac 1.05 Glauben Sie denn wirklich, daß ich mich zugrunde richten will, daß ich ins Wasser gehe? Why, do you imagine I shall do away with myself, that I shall throw myself into the river ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_69.flac 0.48203 Ich wollte ihr etwas sagen, konnte aber kein Wort hervorbringen. My heart was full : I tried to speak, but I could not. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_70.flac 0.535714 Hören Sie doch! fuhr sie fort, meine Hand ergreifend. Listen, she said taking my hand. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_73.flac 0.772623 Sie hätten doch die, die als erste zu Ihnen kam, nicht so schmählich verlassen und nicht so schamlos über ihr schwaches, törichtes Herz gelacht? You would not have aban doned a girl who had come to you of herself, you would not have thrown into her face a shameless taunt at her \\cak foolish heart ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_75.flac 0.745562 Sie hätten doch daran gedacht, daß sie so einsam war, daß sie sich nicht beherrschen konnte und sich vor ihrer Liebe zu Ihnen nicht in acht zu nehmen verstand, daß sie ganz schuldlos war. und nichts verbrochen hat. You would have realized that she was alone, that she did not know how to look after If, that she could not guard herself from loving you, that it was not her fault, not her fault that she had done nothing.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_78.flac 0.816667 Sie martern mich ja! Nastenka, you torture me ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_79.flac 1.0 Sie verwunden mein Herz, Sie morden mich! You wound my heart, you are killing me, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_80.flac 0.9294120000000001 Nastenka, ich kann nicht länger schweigen! I cannot be silent ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_83.flac 1.2882799999999999 Sie ergriff wieder meine Hand und blickte mich erstaunt an. She took my hand and looked at me in surprise. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_85.flac 0.775 Hören Sie! sagte ich sehr entschieden. Listen, I said resolutely. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_86.flac 0.268421 Hören Sie, Nastenka! Listen to me, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_101.flac 0.69 Was ist denn dabei? What of it ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_102.flac 1.00839 Ich wußte ja schon längst, daß Sie mich lieben, ich glaubte aber immer, daß Sie mich nur so, einfach so. liebten. I knew you loved me long ago, only I always thought that you simply liked me very much.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_104.flac 0.965217 Anfangs liebte ich Sie auch einfach so, Nastenka; doch jetzt, jetzt. At first it was simply liking, Nastenka, but now, now ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_106.flac 0.7852939999999999 Und meine Lage ist noch schlimmer, denn er liebte doch damals niemanden, und Sie lieben ihn. In a worse position than you, Nastenka, because he cared for no one else as you do. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_113.flac 0.678571 Nastenka wurde auf einmal ganz verwirrt. But you.... And Nastenka broke off in confusion. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_114.flac 0.955714 Ihre Wangen glühten, und sie schlug die Augen nieder. Her cheeks flamed; she dropped her eyes. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_117.flac 0.47510600000000003 Doch nein, nein! Ich bin nicht schuld, Nastenka; ich fühle es, und mein Herz sagt es mir, daß ich schuldlos bin, weil ich Sie doch nicht verletzen oder kränken will! Ich bin Ihr Freund gewesen; ich bin es auch jetzt; ich bin nicht untreu geworden. But no, no, I am not to blame, Nastenka; I feel that, I know that, because my heart tells me I am right, for I cannot hurt you in any way, I cannot wound you ! ~~~ I was your friend, but I am still your friend, I have betrayed no trust. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_119.flac 0.32909099999999997 Sollen sie nur fließen, sie stören ja niemanden, sie werden trocknen, Nastenka. Let them flow, let them flow they don't hurt anybody. ~~~ They will dry, Nastenka. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_120.flac 0.420455 Setzen Sie sich doch, setzen Sie sich! WHITE NIGHTS Sit down, sit down, she said, making me sit down on the seat. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_121.flac 0.96 Ach mein Gott! Oh, my God ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_122.flac 0.18 Nein, Nastenka! What memories they are ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_124.flac 1.15991 Ich will Ihnen sagen, daß Sie niemals etwas davon erfahren sollten, daß ich Sie liebe. I only want to say that you would never have found out that I loved you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_126.flac 1.16229 Ich hätte nicht angefangen, Sie jetzt, in einem solchen Augenblick mit meinen egoistischen Ergüssen zu quälen. I should have kept my secret. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_128.flac 0.192102 Doch ich konnte es nicht länger aushalten; und Sie haben selbst die Rede darauf gebracht, Sie sind schuld, Sie sind an allem schuld, und nicht ich! No ! ~~~ But I could not resist it now; you spoke of it yourself, it is your fault, your fault and not mine. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_129.flac 0.675 Sie können mich nicht so von sich jagen. You cannot drive me away from you.''... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_132.flac 0.785714 Sie jagen mich nicht weg? You don't drive me away ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_137.flac 0.532143 Ja, ja! Fahren Sie nur fort, sprechen Sie nur so zu mir! sagte Nastenka in unerklärlicher, heftiger Bewegung. Ys, yes ! tell me, talk to me, said Nastenka with an inde scribable gesture. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_139.flac 1.0196399999999999 Ich bitte Sie aber: sprechen Sie weiter! I will tell you afterwards ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_146.flac 1.46471 Nun wissen Sie alles. Well, now you know. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_148.flac 0.594089 Es ist ja alles sehr schön, doch hören Sie weiter. Now it's all riirht, only listen. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_150.flac 0.696721 ich dachte, daß Sie. daß Sie irgendwie, nun, auf irgendeine Weise, daß Sie ihn nicht mehr lieben. I thought that you somehow... quite apart from me, had ceased t o o v e h i m. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_152.flac 0.673272 Sie haben es ja gesagt, Sie selbst haben es hier gesagt, daß Sie mich schon liebgewonnen hätten. Xastenka, that you almost loved me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_159.flac 0.936317 Weinen Sie nicht, ich will nicht, daß Sie weinen, sagte Nastenka und erhob sich schnell von der Bank. Don't cry; I don't want you to cry, said Nastenka getting up quickly from the seat. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_165.flac 0.9320510000000001 Wenn er mich auch wirklich verlassen hat, wenn er mich vergessen hat, und wenn ich ihn auch noch immer liebe ich will Sie ja nicht betrügen! If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_168.flac 0.28571399999999997 Ach, mein lieber Freund! Oh my friend, my friend ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_169.flac 0.406275 Wenn ich nur daran denke, wie ich Sie verletzt und mit Ihrer Liebe Spott getrieben habe, als ich Sie dafür lobte, daß Sie sich in mich nicht verliebt hätten. To think, to think how I wounded you, when I laughed at your love, when I praised you for not falling in love with me. ~~~ Oh dear ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_173.flac 0.7191960000000001 Hören Sie, Nastenka, wissen Sie was? Look here, Nastenka, do you know what ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_175.flac 0.7 Ich quäle Sie ja nur. I am simply tormenting you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_176.flac 0.99759 Nun haben Sie gar Gewissensbisse und werfen sich vor, daß Sie mit mir Spott getrieben hätten; ich will aber nicht, ich will einfach nicht, daß Sie außer Ihrem Kummer. Here you are remorseful for having laughed at me, and I won't have you. in addition to your sorrow.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_179.flac 1.1464299999999998 Hören Sie nur: können Sie warten? Stay, listen to me : can you wait ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_183.flac 0.816667 Ja, ich liebe Sie! What for ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_184.flac 1.3062 Ich liebe Sie so, wie Sie mich lieben: ich habe es Ihnen ja auch früher gesagt, und Sie haben es gehört: How I love him; but I shall get over it, I must get over it, I cannot fail to get over it; I am getting over it, I feel that.... Who knows ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_192.flac 0.615 Glauben Sie nur nicht, daß diese Tränen. I wanted to speak, but she still begged me to wait. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_196.flac 0.22 Wir schwiegen beide. We were silent.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_197.flac 0.355195 Endlich nahm sie sich zusammen und begann mit schwacher, bebender Stimme, aus der aber plötzlich etwas Neues klang, was sich tief in mein Herz bohrte und darin ein unsagbar schmerzhaftes und zugleich süßes Gefühl weckte: At last she plucked up courage and began to speak. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_198.flac 0.9803229999999999 Glauben Sie nur nicht, daß ich unbeständig und leichtsinnig bin; glauben Sie nicht, daß ich so leicht und schnell etwas vergesse und untreu werde. It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_202.flac 0.18648599999999999 Er hat mich aber auch tief verwundet und mein Herz verletzt. But he has insulted me and wounded my heart. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_205.flac 0.975773 So ist es vielleicht auch besser, als wenn ich mich später in meinen Erwartungen betrogen gesehen und erfahren hätte, was für ein Mensch er ist. He has done better than if he had deceived my expectations later, and shown me later what he was.... Well, it's over ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_209.flac 0.752256 Vielleicht sollte ich einen andern lieben und nicht ihn; einen Menschen, der mit mir Mitleid hat und. und. Perhaps I ought to love another man, not him, a different man, who would have pity on me and... and... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_211.flac 0.677176 Ich wollte Ihnen nur sagen. ich wollte Ihnen nur sagen: wenn Sie, trotzdem ich ihn noch liebe, nein, geliebt habe, glauben. But don't let us say any more about that, Nastenka broke off, breathless with emotion, I only wanted to tell you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_212.flac 0.41024099999999997 wenn Sie fühlen, daß Ihre Liebe so groß ist, daß sie schließlich die frühere aus meinem Herzen verdrängen kann. I wanted to tell you that if, although I love him no, did love him, if, in spite of this you still say.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_213.flac 0.74868 Wenn Sie mit mir Mitleid haben und mich nicht allein meinem Schicksal überlassen wollen, ohne Trost und ohne Hoffnung; wenn Sie mich immer so lieben wollen, wie jetzt, so schwöre ich Ihnen, daß meine Dankbarkeit. daß meine Liebe der Ihrigen würdig sein wird. If you feel that your love is so great that it may at last drive from my heart my old feeling if you M ill have pity on me if you do not want to leave me alone to my fate, without hope, without consolation if you are ready to love UK' always as you do now I swear to you that gratitude... that my love will be at last worthy of your love.... Will you take my hand? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_214.flac -0.09 Wollen Sie nun meine Hand? Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_215.flac 0.546154 Nastenka! rief ich schluchzend und um Atem ringend aus. I cried breathless with sobs. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_218.flac 0.208696 Wirklich genug! brachte sie mit Anstrengung hervor. Well, now it's quite enough, she said, hardly able to control herself. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_219.flac 1.4202 Nun ist alles gesagt, nicht wahr? Well, now all has been said, WHITE NIGHTS \ hasn't it ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_220.flac 0.2875 Nun sind Sie glücklich, und auch ich bin glücklich; also kein Wort mehr darüber! Hasn't it ? ~~~ You are happy I am happy too. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_226.flac 1.0189700000000002 Ja, wollen wir von etwas anderm sprechen, schnell von etwas anderm. I Yes, Nastenka, yes, let us talk of other things, let us make haste and talk. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_228.flac 0.949451 Wir wußten nicht, wovon wir sprechen sollten, wir lachten und weinten, wir sagten tausend Worte ohne Zusammenhang und Inhalt; bald gingen wir auf dem Trottoir auf und ab, bald kehrten wir um und begannen die Straße zu durchqueren; dann blieben wir stehen und kehrten wieder auf den Kai zurück; wir waren wie Kinder. And we did not know what to say : we laughed, we wept, we said thousands of things meaningless and incoherent; at one moment we walked along the pavement, then suddenly turned back and crossed the road; then we stopped and went back again to the embankment; we were like children. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_236.flac 0.745455 Und wir haben die Fjokla! Of course we must take granny. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_238.flac 0.284211 Das macht aber nichts! But there's Matrona. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_239.flac 0.275 Das macht wirklich nichts! Yes, and we've got Fyokla too ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_240.flac 0.214024 Matrjona und Fjokla können gut zusammen leben. Matrona is a good woman, but she has one fault : she has no imagination, Nastenka, absolutely none; but that doesn't matter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_241.flac 0.4144140000000001 Sie müssen aber schon morgen zu uns ziehen. That's all right they can live together; only you must move to us tomorrow. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_244.flac 1.4666700000000001 Gut, ich bin bereit. All right, I am ready. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_245.flac 0.642857 Ja, mieten Sie sich bei uns ein. Yes, hire a room from us. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_251.flac 1.3 Ach Nastenka! Oh, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_254.flac 0.8684209999999999 Wo wohnen Sie übrigens? But where do you live? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_256.flac 0.286667 In der Nähe der XBrücke, im Barannikow'schen Hause. Over that way, near X bridge, Barannikov's Buildings. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_260.flac 1.0694700000000001 Doch wissen Sie was, ziehen Sie aus und mieten Sie sich so schnell als möglich bei uns ein. Oh, I know, a nice house; only you know you had better give it up and come to us as soon as possible. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_266.flac 0.539516 Und ich bekomme bald eine Gehaltszulage, Nastenka. So by tomorrow you will be my lodger. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_267.flac 0.46 Schön, also von morgen ab sind Sie unser Zimmerherr. And we will go to The Barber of Seville, for they are soon going to give it again. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_268.flac 0.746517 Ja, und dann wollen wir wieder einmal zum Barbier von Sevilla gehen: er wird nämlich nächstens wieder aufgeführt. Yes, we'll go, said Nastenka, but better see something else and not The Barber of Seville. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_269.flac 0.7 Gewiß wollen wir hin! sagte Nastenka lachend. Very well, something else. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_272.flac 0.987559 Während wir dies sprachen, waren wir beide wie im Nebel, wie im Rausch, als wüßten wir selbst nicht, was mit uns vorging. At one moment we stopped and talked for a long time at the same place; then we went on again, and goodness knows where we went; and again tears and again laughter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_274.flac 0.138012 Bald wollte Nastenka plötzlich nach Hause; ich wagte nicht, sie zurückzuhalten und wollte sie bis vor ihr Haus begleiten; wir gingen auch wirklich hin, merkten aber nach einer Viertelstunde, daß wir wieder auf den Kai zu unserer Bank geraten waren. Then she would sigh, and tears would come into her eyes again; I would turn chill with dismay.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_275.flac 0.596923 Bald seufzte sie auf, und neue flüchtige Tränen traten ihr in die Augen. und mich überlief es kalt, und ich wurde wieder verwirrt. But she would press my hand and force me to walk, to talk, to chatter as before. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_277.flac 0.721739 Nun muß ich wirklich nach. We must give over being childish. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_282.flac -0.08571430000000001 Gewiß! I should think so ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_285.flac 0.3 Ihr Ehrenwort? Honour bright ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_286.flac 0.665909 Denn ich muß ja doch einmal heimkommen! For you know one must go home some time ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_289.flac 0.27 Gehen wir. Come along ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_290.flac 0.643478 Schauen Sie nur den Himmel an, Nastenka! Look at the sky, Nastenka. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_293.flac -0.0407143 Nein, die Wolke ist schon vorbeigeschwommen. Look, look ! ~~~ But Nastenka did not look at the cloud; she stood mute as though turned to stone; a minute later she huddled timidly close up to me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_300.flac 0.44 Nastenka! fragte ich leise, Nastenka, wer ist das? I said in an undertone. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_301.flac 0.391228 Das ist er! antwortete sie flüsternd und drückte sich ganz fest an mich; dabei zitterte sie immer stärker. It's he, she answered in a whisper, huddling up to me, still more closely, still more tremulously.. I could hardly stand on my feet. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_302.flac 0.765789 Ich konnte mich kaum auf den Beinen halten. Nastenka, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_304.flac 0.493421 Ja, das bist du! erklang eine Stimme hinter uns, und im gleichen Augenblick ging der junge Mann einige Schritte auf uns zu. I heard a voice behind us and at the same moment the young man took several steps towards us. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_306.flac 0.2 Wie sie zusammenfuhr! How she started ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_307.flac 0.52389 Wie sie sich von meinem Arme losriß und ihm zuflog! How she tore herself outfmyjarmajind. rushed to meet him ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_309.flac 0.8917459999999999 Doch kaum hatte sie ihm die Hand gereicht, kaum war sie ihm in die Arme gesunken, als sie sich plötzlich umwandte, wie der Wind, wie der Blitz zu mir eilte, und, ehe ich mich versah, mit beiden Armen meinen Hals umschlang und mir einen heißen herzhaften Kuß auf die Lippen drückte. But she had hardly given him her hand, had hardly flung herself into his arms, when she turned to me again, was beside me again in a flash, and before I knew where I was she threw both arms round my neck and gave me a warm, tender kiss. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_310.flac 0.845455 Dann flog sie, ohne mir ein Wort zu sagen, ihm wieder zu, ergriff seine Hand und zog ihn mit sich fort. Then, without saying a word to me, she rushed back to him again, took his hand, and drew him after her. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_1.flac 0.29117600000000005 Meine Nächte endeten mit einem Morgen. MORNING MY night ended with the morning. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_2.flac 0.392857 Der Tag begann trüb und unfreundlich. It was a wet day. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_12.flac 0.835714 Oh, verzeihen Sie, verzeihen Sie mir! schrieb Nastenka, auf den Knien flehe ich Sie um Verzeihung! Oh, forgive me, forgive me ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_15.flac 0.902857 Der Gedanke an Sie quälte mich heute den ganzen Tag; verzeihen Sie mir! It was a dream, a mirage.... My heart aches for you today; forgive me, forgive me ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_18.flac 0.869892 Wenn ich Sie doch beide zugleich lieben könnte! If only I could love you both at once ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_19.flac 1.28421 Oh, wären Sie doch er! Oh, if only you were he ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_23.flac 0.576639 Ich habe Sie tief gekränkt, doch Sie wissen: wenn man liebt, vergißt man schnell jede Kränkung. I have wounded you, but you know when one loves a wrong is soon forgotten. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_24.flac 1.37143 Und Sie lieben mich ja! And you love me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_27.flac 0.716248 Denn sie lebt in meiner Erinnerung fort wie ein süßer Traum, an den man noch lange Zeit nach dem Erwachen denkt; denn ich werde ewig an den Augenblick denken, wo Sie mir so brüderlich Ihr Herz offenbarten und so großmütig mein armes, verwundetes Herz, das ich Ihnen darbrachte, hinnahmen, um es zu pflegen, zu behüten und zu heilen. For it will live in my memory like a sweet dream which lingers long after awaken ing; for I shall remember for ever that instant when you opened your heart to me like a brother and so generously accepted the gift of my shattered heart to care for it, nurse it. and heal it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_28.flac 0.717968 Wenn Sie mir nun verzeihen, so wird die Erinnerung an Sie verklärt sein durch das Gefühl ewiger Dankbarkeit, das aus meinem Herzen niemals verschwinden wird. If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul.. I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_32.flac 1.2466700000000002 Und wenn Sie mich wiedersehen, werden Sie mir Ihre Hand geben. And when you see me you will give me your hand.... yes ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_33.flac 0.811607 Sie werden mir doch Ihre Hand geben, Sie haben mir ja schon verziehen, nicht wahr? You will give it to me, you have forgiven me, haven't you ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_34.flac 0.5864659999999999 Sie lieben mich doch wie früher? You love me as before ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_38.flac 0.8245239999999999 Sie werden mir nicht zürnen, daß ich von ihm schreibe. Ho has come back in love, he has never forgotten me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_39.flac 0.567857 Ich will mit ihm zu Ihnen kommen; You will not be angry at my writing about him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_41.flac 1.67692 Verzeihen Sie mir, denken Sie an mich und behalten Sie lieb Ihre. Forgive me, remember and love your NASTENKA. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_47.flac 0.214286 Was denn, Alte? What is it, Matrona? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_52.flac 0.484375 Ich weiß nicht warum, auch mein Zimmer erschien mir plötzlich ebenso gealtert wie Matrjona: die Wände und Fußböden verblichen, alles fahl, und an der Decke noch mehr Spinngewebe als je. The walls and the floors looked discoloured, everything seemed dingythLesgiders' webs were thicker than ever. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_56.flac 0.68 Oh, nie, nie werde ich das tun! Oh never, never ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_60.flac 0.2925 Genügte er nicht für ein ganzes Menschenleben? Is that too little for the whole of a man's life ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_5.flac 0.562013 Schon vom frühen Morgen an quälte mich ein seltsames Unlustgefühl. From early morning I had been oppressed by a strange despondency. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_6.flac 0.841799 Es war mir plötzlich, als ob ich, Einsamer, von allen verlassen sei und als ob sich alle von mir lossagten. It suddenly seemed to me that I was lonely, that every one was forsaking me and going away from me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_9.flac 0.791176 Wozu brauche ich auch Bekanntschaften? But what did I want with acquaintances ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_13.flac 0.695 Alle die Leute kennen mich natürlich nicht, aber ich kenne sie. They, of course, do not know me, but I know them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_17.flac 1.07959 Auch er kennt mich bereits und nimmt an mir großen Anteil. If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_20.flac 0.531579 Auch unter den Häusern habe ich Bekannte. I know the houses too. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_22.flac 0.8 Wie geht es Ihnen? How do you do ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_24.flac 0.343333 Oder: Wie ist Ihr Befinden? I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_25.flac 0.343333 Was mich betrifft, so komme ich morgen in Reparatur! I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_26.flac 0.625588 Oder: Ich wäre neulich um ein Haar verbrannt und bin mit ordentlichem Schrecken davongekommen usw. I have my favourites among them, some are dear friends; one of them intends to be treated by the architect this summer. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_29.flac 0.7742859999999999 Doch niemals vergesse ich die Geschichte mit einem reizenden hellrosa Häuschen. But I shall never forget an incident with a very pretty little house of a light pink colour. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_32.flac 0.5521739999999999 Man streicht mich gelb an! I heard a plaintive, They are painting me yellow ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_34.flac 0.15 Barbaren! The barbarians ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_40.flac 0.619433 Zwei Abende suchte ich zu erraten: was fehlt mir in meinem Winkel? I looked at the win dow, but it was all in vain. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_43.flac 0.804545 Und erst heute früh kam ich endlich der Sache auf den Grund. I only at last this morning realized what was wrong. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_45.flac 0.188372 Sie brennen mir ja alle durch und ziehen aufs Land! Why, they are giving me the slip and making off to their summer villas ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_46.flac 0.281149 Verzeihen Sie den trivialen Ausdruck, doch es war mir in diesem Augenblick wirklich nicht um die Schönheit des Stiles zu tun: denn alles, was es in Petersburg gab, war bereits in die Sommerfrische gezogen, oder war gerade im Begriff, es zu tun; denn ich mußte jeden soliden Herrn, der eine Droschke mietete, für einen ehrwürdigen Familienvater halten, der soeben sein Tageswerk erledigt hat und sich mit leichtem Herzen aufs Land, in den Schoß seiner Familie begibt; denn jeder Mensch, der mir begegnete, hatte ein ganz besonderes Aussehen und schien jedem andern Passanten zuzurufen: For give the triviality of the expression, but I am in no mood for fine language... for everything that had been in Petersburg had gone or was going away for the holidays; for every respectable gentleman of dignified appearance who took a cab was at once transformed, in my eyes, into a respectable head of a house hold who after his daily duties were over, was making his way to the bosom of his family, to the summer villa; for all the passers by had now quite a peculiar air which seemed to say to every one they met : We are only here for the moment, gentlemen, and in another two hours we shall be going off to the summer villa. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_47.flac 0.281149 Wir sind nur so vorübergehend hier, meine Herren, doch in zwei Stunden ziehen wir aufs Land. For give the triviality of the expression, but I am in no mood for fine language... for everything that had been in Petersburg had gone or was going away for the holidays; for every respectable gentleman of dignified appearance who took a cab was at once transformed, in my eyes, into a respectable head of a house hold who after his daily duties were over, was making his way to the bosom of his family, to the summer villa; for all the passers by had now quite a peculiar air which seemed to say to every one they met : We are only here for the moment, gentlemen, and in another two hours we shall be going off to the summer villa. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_49.flac 0.646799 Und noch mehr als das: ich hatte auf diesem neuen und besondern Entdeckungsgebiet bereits solche Erfolge gemacht, daß ich nach dem bloßen Aussehen eines Menschen fehlerlos bestimmen konnte, in welcher Sommerfrische er wohnt. What is more, I made such progress in my new peculiar sort of investigation that I could distinguish correctly from the mere air of each in what summer villa he was living. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_54.flac 0.326667 Und ich war so lustig, wie noch nie. I fancied that everything was astir and moving, everything was going in regular caravans to the summer villas. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_55.flac 0.782 Es war mir, als ob ich plötzlich nach Italien geraten wäre: einen solchen Eindruck machte auf mich, den halbkranken Stadtbewohner, der in den Stadtmauern beinahe erstickt war, die Natur. It seemed as though Petersburg threatened to become a wilderness, so that at last I felt ashamed, mortified and sad that I had nowhere to go for the holidays and no reason to go away. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_57.flac 0.504112 Ich muß jedesmal an das kranke, schwindsüchtige Mädchen denken, das Sie mit Bedauern und auch mit einer eigentümlichen mitleidigen Liebe anblicken und zuweilen überhaupt nicht bemerken, und das plötzlich, für nur einen Augenblick ganz unerwartet in unbeschreiblicher Schönheit erstrahlt, während Sie sich erstaunt und berauscht fragen: I took long walks, succeeding, as I usually did, in quite forgetting where I was, when I suddenly found myself at the city gates. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_59.flac 0.571186 Was hat ihr das Blut in die blassen, eingefallenen Wangen getrieben? All the passersby gave me such friendly looks that they seemed almost greeting me, they all seemed so pleased at some thing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_61.flac 0.714286 Warum wogt diese Brust? And I felt pleased as I never had before. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_64.flac 0.584571 Sie schauen sich um, Sie suchen, Sie raten. What set that bosom heaving ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_69.flac 0.6637069999999999 Ich kehrte sehr spät in die Stadt zurück, und als ich mich meiner Wohnung näherte, schlug es schon zehn Uhr. I came back to the town very late, and it had struck ten as I was going towards my lodgings. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_74.flac 0.413095 Etwas abseits, an das Geländer des Kanals gelehnt, stand ein weibliches Wesen, das sehr aufmerksam in das trübe Wasser des Kanals hinabzuschauen schien. Leaning on the canal railing stood a woman with her elbows on the rail, she was apparently looking with great attention at the muddy water of the canal. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_80.flac 0.7 Und plötzlich blieb ich wie angewurzelt stehen. Strange, I thought; she must be deeply absorbed in some thing, and all at once I stopped as though petrified. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_82.flac 0.652239 Ja, ich irrte mich nicht: das Mädchen weinte wirklich, und nach einem Augenblick hörte ich sie wieder aufschluchzen! I was not mistaken, the girl was crying, and a minute later I heard sob after sob. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_83.flac 0.553846 Mein Herz krampfte sich zusammen. Good Heavens ! ~~~ My heart sank. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_85.flac 0.568287 Ich kehrte um, ging auf sie zu und würde wohl sicher Madame! gesagt haben, wenn ich nicht gewußt hätte, daß diese Anrede in den russischen Gesellschaftsromanen schon tausendmal gebraucht worden ist. I turned, took a step towards her, and should certainly have pronounced the word Madam ! if I had not known that that exclamation has been uttered a thousand times in every Russian society novel. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_88.flac 0.384471 Ich folgte ihr, doch sie merkte das und ging vom Kai auf die andere Straßenseite hinüber. I at once followed her; but she, divining this, left the embankment, crossed the road and walked along the pavement. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_92.flac 0.150658 Auf der andern Straßenseite tauchte plötzlich neben meiner Unbekannten ein Herr im Frack auf; er schien in soliden Jahren zu sein, doch seine Haltung war nichts weniger als solid. Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_93.flac 0.150658 Er wankte hin und her und tastete sich vorsichtig an den Mauern entlang. Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_104.flac 0.327063 Ich streifte sie mit einem Blick: sie war sehr hübsch und brünett I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_105.flac 0.327063 ich hatte also richtig geraten. I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_114.flac 0.7125 Warum zittern Sie jetzt so? Oh, you are right at the first guess ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_115.flac 0.540724 O, Sie haben mich gleich beim ersten Blick erkannt! antwortete ich, ganz entzückt darüber, daß das Mädchen auch klug war; auch einem schönen Mädchen kann Klugheit niemals schaden. I answered, delighted WHITE NIGHTS that my girl had intelligence; that is never out of place in com pany with beauty. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_116.flac 0.65 Sie errieten ja gleich auf den ersten Blick, mit wem Sie es zu tun haben. Yes, from the first glance you have guessed the sort of man you have to do with. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_117.flac 0.946262 Es ist wahr, wenn ich vor einer Frau stehe, bin ich stets schüchtern und, ich gebe es zu, nicht weniger aufgeregt, als Sie es vorhin waren, wie jener Herr Sie so erschreckte. Precisely; I am shy with women, I am agitated, I don't deny it, as much so as you were a minute ago when that gentleman alarmed you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_118.flac 0.821053 Jetzt bin ich erschrocken. I am in some alarm now. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_119.flac 0.780519 Es ist mir, als ob alles ein Traum wäre; ich habe mir aber auch im Traume niemals vorgestellt, daß ich imstande wäre, mit irgendeinem weiblichen Wesen zu sprechen. It's like a dream, and I never guessed even in my sleep that I should ever talk with any woman. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_120.flac 0.25 Wieso? What? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_122.flac 0.539147 Wenn mein Arm zittert, so kommt es nur daher, weil er noch niemals von einer so hübschen kleinen Hand umfaßt wurde, wie von der Ihrigen. Yes; if my arm trembles, it is because it hag nevgj JbefinJield by a pretty littIe~rarnlliTEe JJours. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_124.flac 0.146474 Das heißt: ich habe es auch niemals gekonnt. Yau see, I amateerrri~doTi't evelTEnovFEow to talk to them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_125.flac 0.146474 Ich bin ja ganz einsam. Yau see, I amateerrri~doTi't evelTEnovFEow to talk to them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_127.flac 0.8910450000000001 Ich weiß im Augenblick auch nicht, ob ich nicht soeben eine Dummheit gesagt habe? Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_130.flac 1.54281 Und wenn Sie schon verlangen, daß ich aufrichtig sprechen soll, so will ich Ihnen sagen, daß uns Frauen diese Schüchternheit gut gefällt. And if you insist on my speaking frankly, I will tell you that women like such timidity; and if you want to know more, I like it too, and I won't drive you away till I get home. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_133.flac -0.214286 Waffe? What chances of what? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_140.flac 0.27973000000000003 Ja, ja. Here, I am twentysix and I have never seen any one. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_141.flac 0.27973000000000003 Seien Sie doch um Himmels willen gut zu mir! Here, I am twentysix and I have never seen any one. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_144.flac 0.186957 Es ist auch für Sie vorteilhafter, wenn ich ganz offen spreche. It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_145.flac 0.186957 Ich kann nicht schweigen, wenn mein Herz aus mir spricht. It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_146.flac 0.186957 Nun, es ist ja gleich. It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_148.flac 1.03846 Keine einzige Bekanntschaft! No acquaintance of ariy sort ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_150.flac 1.2625 O, wenn Sie wüßten, wie oft ich schon auf diese Weise verliebt gewesen bin! Oh, if only you knew how often I have been in love in that way... How ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_153.flac 0.904902 In meinen Gedanken spinne ich ganze Romane aus. I make up regular romances in my dreams. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_154.flac 0.618045 O, Sie kennen mich noch nicht! Ah, you don't know me ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_156.flac 0.6824180000000001 Doch was waren das für Frauen? They were all land ladies, that... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_158.flac -0.0557692 Sie werden sicher lachen: ich will Ihnen gestehen, daß mir schon einigemal der Gedanke kam, irgendeine aristokratische Dame auf der Straße, natürlich wenn sie allein ist, anzusprechen, selbstverständlich ganz nüchtern, ehrerbietig und leidenschaftlich; ihr zu sagen, daß ich in meiner Einsamkeit zugrunde gehe, daß sie mich nicht von sich jagen solle, daß ich kein anderes Mittel wüßte, ein weibliches Wesen kennen zu lernen; sie davon zu überzeugen, daß es auch ihre Pflicht als Frau sei, dem schüchternen Flehen eines so unglücklichen Menschen wie ich Gehör zu leihen, und daß ich von ihr nichts mehr verlange, als daß sie mir zwei oder drei schwesterlich mitfühlende Worte sage, mich nicht gleich beim ersten Schritt abweise, mir unbedingten Glauben schenke, mich anhöre, wenn sie will, kann sie ja über mich auch ein wenig lachen, daß sie mich ermutige und mir zwei Worte, nur zwei Worte sage; dann können wir ja auch für immer aus einandergehen! But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_159.flac -0.0557692 Doch Sie lachen. But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_160.flac -0.0557692 Ich spreche ja, übrigens, auch nur dazu. But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_161.flac 0.135196 Seien Sie mir nicht böse! That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_162.flac 0.135196 Ich lache nur darüber, daß Sie sich selbst unbedingt schaden wollen; denn hätten Sie den Versuch, von dem Sie eben sprachen, gemacht, so wäre er Ihnen sicher gelungen, selbst wenn Sie ihn wirklich auf der Straße unternommen hätten; je einfacher, desto besser. That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_166.flac 0.713542 Ich sprach ja eben nur von mir selbst. I was judging by myself; I know a good deal about other people's lives. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_173.flac 0.183871 Warum entschlossen Sie sich, mich anzusprechen? What made you decide to come up to me ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_180.flac 0.12476199999999996 Und Sie. vielleicht schien es mir nur so. Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_181.flac 0.12476199999999996 Verzeihen Sie, wenn ich Sie daran erinnere: es schien mir, daß Sie weinten, und ich. ich konnte es nicht anhören. Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_182.flac 0.12476199999999996 das Herz tat mir weh. Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_185.flac 0.424301 War es denn Sünde, mit Ihnen brüderliches Mitleid zu fühlen? You... perhaps it was my fancy.... Forgive me for referring to it; I fancied you were crying, and I. could not bear to hear it. it made my heart ache.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_187.flac -0.056018499999999985 Nun, mit einem Worte, wäre es denn für Sie beleidigend, wenn es mir einfiele, Sie anzusprechen? Surely there was no harm in feeling brotherly compassion for you.~TTTte|r youF pardon r XeftidtroinpassioTrr. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_188.flac -0.056018499999999985 Lassen Sie es. Surely there was no harm in feeling brotherly compassion for you.~TTTte|r youF pardon r XeftidtroinpassioTrr. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_189.flac -0.056018499999999985 Genug. Surely there was no harm in feeling brotherly compassion for you.~TTTte|r youF pardon r XeftidtroinpassioTrr. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_190.flac 0.8509620000000001 Sprechen Sie nicht weiter. , sagte das Mädchen verlegen und preßte meinen Arm fester zusammen. Well, in short, surely you would not be offended at my involuntary impulse to go up to you ?... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_194.flac 0.354545 Leben Sie wohl, ich danke But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_196.flac 0.466667 Wird denn alles mit diesem einen Gespräch enden? Surely this is not to be the end ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_197.flac 0.223092 Nun sehen Sie selbst! sagte das Mädchen lachend: You see, said the girl, laughing, at first you only wanted two words, and now... However, I won't say anything... perhaps we shall meet.. I shall come here tomorrow, I said. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_198.flac 0.223092 Anfangs wollten Sie nur zwei Worte, und jetzt. You see, said the girl, laughing, at first you only wanted two words, and now... However, I won't say anything... perhaps we shall meet.. I shall come here tomorrow, I said. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_199.flac 0.491176 Ich will Ihnen übrigens keine Vorwürfe machen. Oh, forgive me, I am already making demands.... Yes, you are not very patient... you are almost insisting. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_200.flac 0.491176 Vielleicht sehen wir uns auch noch einmal wieder. Oh, forgive me, I am already making demands.... Yes, you are not very patient... you are almost insisting. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_201.flac -0.08 Ich komme morgen wieder her, sagte ich. Listen, listen ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_202.flac 0.626471 Verzeihen Sie: jetzt verlange ich es von Ihnen. I interrupted her. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_203.flac 0.345105 Sie sind wirklich ungeduldig: nun kommen Sie gar mit Forderungen. Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_204.flac 0.345105 Hören Sie, hören Sie! unterbrach ich sie, verzeihen Sie, wenn ich Ihnen wieder irgend so etwas sage. Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_210.flac 0.786759 Ich habe bereits zwei oder drei ähnliche Stellen in Petersburg. I h J a L eaIiadytwo &r three such places in Petersburg. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_211.flac 0.232549 Einmal, als mich eine Erinnerung ergriff, mußte ich sogar weinen, wie Sie vorhin. I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_212.flac 0.232549 Wer weiß, vielleicht weinten Sie vor zehn Minuten, weil auch Sie sich an etwas erinnerten. I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_213.flac 0.987626 Doch verzeihen Sie: ich habe mich vergessen; es ist ja auch möglich, daß Sie an dieser Stelle einmal besonders glücklich waren. But, forgive me, I have forgotten myself again; perhaps you have once been particular!} happy here.... Very good, said the girl, perhaps I will come here to morrow, too, at ten o'clock. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_214.flac 0.299643 Es ist gut, sagte das Mädchen: auch ich werde vielleicht morgen abends, gegen zehn Uhr herkommen. I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_215.flac 0.299643 Ich sehe schon, daß ich es Ihnen gar nicht versagen kann. I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_216.flac 0.299643 Ich muß nämlich morgen hier sein! I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_217.flac 0.76682 Denken Sie nur nicht, daß ich Ihnen ein Stelldichein gebe: ich sage Ihnen darum in vorhinein, daß ich meiner selbst wegen herkommen muß. But.. well, I tell you straight WHITE NIGHTS out, I don't mind if you do come. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_218.flac 0.389611 Doch. ich will es Ihnen lieber ganz offen sagen: ich habe nichts dagegen, wenn auch Sie herkommen; erstens könnte mir wieder irgendeine Unannehmlichkeit wie heute zustoßen, doch das ist gleichgültig. To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_220.flac 0.31 Sie mißverstehen mich doch nicht? Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_224.flac 0.3 Doch zuvor eine Bedingung. Only a compact beforehand. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_225.flac 1.15 Eine Bedingung! A compact ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_227.flac 0.264009 rief ich entzückt aus. Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_228.flac 1.14286 Ich stehe für mich ein: ich will bescheiden und ehrerbietig sein. I answer for myself, I will be obedient, respectful... you know me.... It's just because I do know you that I ask you to come to morrow, said the girl, laughing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_229.flac 1.46471 Sie kennen mich ja. I know you perfectly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_230.flac 0.537981 Eben weil ich Sie kenne, fordere ich Sie auf, morgen herzukommen, sagte das Mädchen lächelnd. But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_231.flac 0.537981 Ich kenne Sie vollkommen. But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_232.flac 1.11303 Eine Bedingung muß ich Ihnen doch stellen: ich bitte Sie sehr, sie einzuhalten; I am ready for friendship; here's my hand.... J|ut you mustn't fall in love with me, I beg you ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_233.flac 0.564516 Sie sehen ja, daß ich ganz offen spreche verlieben Sie sich nicht in mich! T Tr?waT A ~CTfed, gripping her hand.... Hush, don't swear, I know you are ready to flare up like gunpowder. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_236.flac 0.492513 Aber sich in mich verlieben, das dürfen Sie nicht, ich bitte Sie darum! If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_243.flac 1.1528 Allerdings: auf der Straße sucht man keine Ratgeber; doch Sie sind eine Ausnahme. Of course, one does not look for an adviser in the street; but you are an exception. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_246.flac 0.541313 Sie werden sehen. I know you as though we had been friends for twenty years.... You won't deceive me, will you I... You will see... the only thing is, I don't know how I am going to survive the next twentyfour hours. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_251.flac 0.352941 Wissen Sie, das war so schön gesagt, daß mir gleich der Gedanke kam, mich Ihnen anzuvertrauen. Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_252.flac 0.352941 Um Gottes willen! Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_255.flac 0.216667 Das sage ich Ihnen morgen. Wait till tomorrow. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_260.flac 0.405882 Wir müssen uns noch näher kennen lernen. Perhaps I will tell you tomorrow, and perhaps not.. I will talk to you a little more beforehand; we will get to know each other better.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_261.flac 1.08247 Ich bin bereit, Ihnen morgen alles von mir zu erzählen! Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_262.flac -0.0435484 Aber was ist denn das? But what WHITE NIGHTS has happened ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_263.flac -0.0435484 Ich erlebe ein Wunder. But what WHITE NIGHTS has happened ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_264.flac 0.763158 Mein Gott, wo bin ich? It is as though a miracle had befallen me.... My God, where am I ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_270.flac 0.464474 Nun, ich werde Ihnen ja alles erzählen, Sie sollen alles erfahren. But there I will tell you all about it tomorrow, you shall know everything, everything.... Very well, I consent; you shall begin... Agreed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_271.flac 0.464474 Schön, ich nehme Ihren Vorschlag an. But there I will tell you all about it tomorrow, you shall know everything, everything.... Very well, I consent; you shall begin... Agreed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_272.flac 0.171429 Sie werden also den Anfang machen. Goodbye till tomorrow ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_2.flac 0.403846 Ich bin schon seit zwei Stunden hier. I've been here for the last two hours; you don't know what a state I have been in all day. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_3.flac 0.403846 Sie wissen gar nicht, wie mir heute den ganzen Tag zumute war. I've been here for the last two hours; you don't know what a state I have been in all day. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_5.flac 0.278571 Doch zur Sache. But to business. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_6.flac 1.02671 Wissen Sie, wozu ich hergekommen bin? Do you know why I have come ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_7.flac 0.581905 Doch nicht um Unsinn zu schwatzen, wie gestern. Not to talk nonsense, as I did yesterday. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_9.flac 0.616667 Ich habe darüber gestern noch lange nachgedacht. I thought a great deal about it last night. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_11.flac 0.8441709999999999 Ich meinerseits bin ja zu allem bereit; doch ich habe in meinem ganzen Leben wirklich nichts Vernünftigeres erlebt, als das, was ich jetzt erlebe. I am ready for my part; but, really, nothing more sensible has happened to me in my life than this, now. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_12.flac 0.1875 Ist es wahr? Really ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_13.flac 0.971969 Erstens muß ich Sie bitten, mir nicht so fest die Hände zu drücken; zweitens erkläre ich Ihnen, daß ich heute viel über Sie nachgedacht habe. In the first place, I beg you not to squeeze my hands so; secondly, I must tell you that I spent a long time think ing about you and feeling doubtful today. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_15.flac 0.161538 Zu welchem Ergebnis? How did it end ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_17.flac 0.480523 Und um diesen Fehler gutzumachen, habe ich beschlossen, mich über Sie sehr eingehend zu erkundigen. And WHITE NIGHTS therefore to correct my mistake, I've made up my mind to find out all about you minutely. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_18.flac 0.947619 Da ich mich aber über Sie bei niemandem erkundigen kann, so müssen Sie mir selbst alles erzählen, die reine Wahrheit. But as I have no one from whom I can find out anything, you must tell me everything fully your self. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_19.flac 1.02692 Was sind Sie also für ein Mensch? Well, what sort of man are you ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_22.flac 0.632551 Wer hat Ihnen gesagt, daß ich überhaupt eine Geschichte habe? But who has told you I have a history ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_24.flac 0.4814729999999999 Wie lebten Sie denn, wenn Sie keine Geschichte haben? unterbrach Sie mich lachend. Then how have you lived, if you have no history ? she interrupted, laughing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_26.flac 0.566385 Ich lebte so ganz für mich, das heißt, ganz allein. I have lived, as they say, keeping myself to myself, that is, utterly alone alone, entirely alone. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_30.flac 0.0160714 Das nicht! Why, do you never talk to any one ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_31.flac 0.0160714 Gewiß komme ich mit Menschen zusammen und doch bin ich allein. Why, do you never talk to any one ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_34.flac 0.88 Wer sind Sie denn? Who are you then ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_37.flac 0.304412 Sie haben wohl eine Großmutter wie ich. Stay, I guess : most likely, like me you have a grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_38.flac 0.0228181 Sie ist blind, läßt mich ihr ganzes Leben lang nicht von ihrer Seite, so daß ich beinahe zu sprechen verlernt habe. She is blind and will never let me go anywhere, so that I have almost forgotten how to talk; and when I played some pranks two years ago, and she saw there was no holding me in, she called me up and pinned my dress to hers, and ever since we sit like that for days together; she knits a stocking, though she's blind, and I sit beside her, sew or read aloud to her it's such a queer habit, here for two years I've been pinned to her.. Good Heavens ! what misery ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_39.flac 0.0228181 Und als ich vor zwei Jahren einen üblen Streich anstellte, und sie einsah, daß sie mich nicht anders festhalten konnte, rief sie mich einmal zu sich heran und befestigte mein Kleid mit einer Stecknadel an das ihrige. She is blind and will never let me go anywhere, so that I have almost forgotten how to talk; and when I played some pranks two years ago, and she saw there was no holding me in, she called me up and pinned my dress to hers, and ever since we sit like that for days together; she knits a stocking, though she's blind, and I sit beside her, sew or read aloud to her it's such a queer habit, here for two years I've been pinned to her.. Good Heavens ! what misery ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_40.flac 0.0228181 So sitzen wir nun seither tagelang nebeneinander; sie strickt, obwohl sie blind ist, einen Strumpf, und ich muß brav an ihrer Seite sitzen, nähen, oder ihr etwas vorlesen, es ist so seltsam: seit zwei Jahren lebe ich an die Großmutter angesteckt. She is blind and will never let me go anywhere, so that I have almost forgotten how to talk; and when I played some pranks two years ago, and she saw there was no holding me in, she called me up and pinned my dress to hers, and ever since we sit like that for days together; she knits a stocking, though she's blind, and I sit beside her, sew or read aloud to her it's such a queer habit, here for two years I've been pinned to her.. Good Heavens ! what misery ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_41.flac 0.0228181 Mein Gott, wie traurig! She is blind and will never let me go anywhere, so that I have almost forgotten how to talk; and when I played some pranks two years ago, and she saw there was no holding me in, she called me up and pinned my dress to hers, and ever since we sit like that for days together; she knits a stocking, though she's blind, and I sit beside her, sew or read aloud to her it's such a queer habit, here for two years I've been pinned to her.. Good Heavens ! what misery ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_43.flac 0.684615 Wenn Sie keine haben, wie können Sie dann immer zu Hause sitzen? Well, if you haven't why do you sit at home ?... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_44.flac 1.35938 Sie wollten doch wissen, wer ich bin? Listen, do you want to know the sort of man I am ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_45.flac 0.266667 Ja, gewiß? Yes, yes ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_47.flac 0.649624 Also bitte: ich bin ein Typ. Very well, I am a type ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_48.flac 0.1875 Ein Typ? Type, type ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_50.flac 0.236364 In Ihrer Gesellschaft ist es wirklich lustig! Yes, it's very amusing talking to you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_52.flac 0.33928600000000003 Hier kommt kein Mensch vorbei, niemand wird uns hören, also können Sie mir Ihre Geschichte erzählen! No one is passing here, no one will hear us, and begin your history. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_55.flac 0.733333 Ein Typ ist ein Sonderling, ein lächerlicher Mensch, sagte ich und begann, von ihrem kindlichen Lachen angesteckt, gleichfalls zu lachen. I said, infecte by her childish laughter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_57.flac 0.2775 Hören Sie einmal: wissen Sie, was ein Träumer ist? Listen; ao~~yu know what is meant by a dreamer ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_60.flac 0.705263 Auch ich bin eine Träumerin! I am a dreamer myself. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_66.flac 0.218182 Vortrefflich! Excellent ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_67.flac 0.759375 Wenn Sie schon einmal so weit waren, daß Sie den Kaiser von China heirateten, so werden Sie auch mich verstehen. If you have been married to a Chinese Emperor, you will quite understand me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_69.flac 0.733333 Erlauben Sie übrigens: ich weiß ja noch gar nicht, wie Sie heißen! But one minute, I don't know your name yet. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_77.flac 0.276923 Nichts weiter! Nothing else ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_87.flac 0.116071 Es gibt, wenn Sie es noch nicht wissen, Nastenka, es gibt hier in Petersburg recht seltsame Winkel. I sat down beside her, assumed a pedantically serious atti tude, and began as though reading from a manuscript : There are, Nastenka, though you may not know it, strange nooks in Petersburg. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_95.flac 0.841667 Was werde ich denn noch zu hören bekommen? It seems to me I shall never be tired of calling you Nastenka. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_110.flac 0.740663 Sie wollen wissen, warum ich nach dem unerwarteten Besuch eines Freundes jedes Gleichgewicht verlor und es einen ganzen Tag lang nicht wiederfinden konnte? You want to know why I lost my head and was upset for the whole day by the unexpected visit of a friend? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_111.flac 0.666456 Sie wollen wissen, warum ich erzitterte und errötete, als die Türe meines Zimmers aufging, warum ich den Gast nicht wie es sich gehört empfing und warum ich auf eine so lächerliche Weise von der Last meiner Gastfreundschaft erdrückt wurde? You want to know why I was so startled, why I blushed when the door of my room was opened, why I was not able to entertain my visitor, and why I was crushed under the Aveight of my own hospitality ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_115.flac 0.5081399999999999 Denn Sie sprechen so, als ob Sie aus einem Buche vorläsen! You talk as though you were reading it out of a book. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_118.flac 0.8787459999999999 Jetzt gleiche ich dem Geiste des Königs Salomo, der tausend Jahre lang in einem Kästchen unter sieben Siegeln eingeschlossen war und den man endlich von diesen sieben Siegeln befreit hat. At this ifTOrnent, dear Nastenka, at this moment I am like the spirit of King Solomon when, after lying a thousand years under seven seals in his urn, those seven seals were at last taken off. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_119.flac 0.975 Und nun, liebe Nastenka, wo wir uns nach einer so langen Trennung wieder begegnet sind, denn ich kannte Sie schon lange, Nastenka, und sehnte mich schon lange nach jemand, was ein Beweis dafür ist, daß Sie es sind, die ich suchte, und daß unsere Begegnung eine Fügung des Schicksals ist jetzt haben sich in meinem Kopfe tausend Schleusen geöffnet, und ich muß alles Aufgespeicherte in einem Redefluß ausgießen, oder ich ersticke. At this moment, Nastenka, when we have met at last after such a long separation for I have known you for ages, Nastenka, because WHITE NIGHTS I have been looking for some one for ages, and that is a sign that it was you I was looking for, and it was ordained that we should meet now at this moment a thousand valves have opened in my head, and I must let myself flow in a river of words, or I shall choke. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_124.flac 0.27428600000000003 Ich werde Sie mit keinem Wort unterbrechen! A fresh rush of delie voluptuous poison ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_128.flac 0.282857 In dieser Stunde schreitet auch unser Held You ask, perhaps, what he is dreaming of. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_129.flac 0.672887 Sie müssen mir gestatten, Nastenka, daß ich von mir in dritter Person erzähle, denn ich schäme mich, in erster Person zu sprechen schreitet also unser Held, der ja auch irgendeine Beschäftigung hat, hinter den übrigen her. s, of Danton, of Cleopatra ei suoi amanti, of a little house in Kolomna, of a little home of one's own and beside one a dear creature who listens to one on a winter's evening, opening her little mouth and eyes as you are listening to me now, my angel.... No, Nastenka, what is there, what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, for whieh you and I have such a longing? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_134.flac 0.9975 Schauen Sie ihn nur von der Seite an, Nastenka: Finishing my pathetic appeal, I paused pathetically. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_135.flac 0.964463 Sie werden bemerken, daß dieses Freudegefühl bereits wohltuend auf seine kranken Nerven und seine krankhaft erregte Phantasie gewirkt hat. I remem bered that I had an intense desire to force myself to laugh, for I was already feeling that a malignant demon was stirring within me, that there was a lump in my throat, that my chin was beginning to twitch, and that my eyes were growing more and more moist. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_137.flac 0.733333 An was mag er denken? I know, Nastenka, I know ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_139.flac 0.53 Oder an den bevorstehenden Abend? And I realize now, more than ever, that I have lost all my best years ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_143.flac 0.478571 Was geht ihn dieser Tand an! Do you know how far you have reconciled me to myself ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_144.flac 0.203621 Er ist jetzt an seinem eigenen Leben reich; er ist ganz plötzlich reich geworden, und der Abschiedsstrahl der untergehenden Sonne hat ihn nicht wirkungslos gestreift, sondern in seinem erwärmten Herzen einen ganzen Schwarm von Eindrücken geweckt. And meanwhile the soul longs and craves for something else ! ~~~ And in vain the dreamer rakes over his old dreams, as though seeking a spark among the embers, to fan them into flame, to warm his chilled heart by the rekindled fire, and to rouse up in it again all that was so sweet, that touched his heart, that set his blood boiling, drew tears from his eyes, and so luxuriously deceived him ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_145.flac 0.647894 Nun bemerkt er kaum die Straße, auf der ihn sonst jede Kleinigkeit fesseln kann. Do you know, Nastenka, the point I have reached ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_146.flac 0.876942 Schon hat Göttin Phantasie Sie kennen wohl dies Bild, Nastenka, aus Shukowskij's Gedichten? auf ihrem Webstuhle goldene Kettenfäden gespannt und vor seinen Blicken Gebilde eines phantastisch märchenhaften Lebens zu weben begonnen; wer weiß: vielleicht hat sie ihn auch schon mit ihrer launischen Hand vom vorzüglichen Granittrottoir, auf dem er nach Hause geht, in den siebenten kristallenen Himmel gehoben? Do you know that I am forced now to celebrate the anniversary of my own sensations, the anniversary of that which was once so sweet, which never existed in reality for this anniversary is kept in memory of those same foolish, shadowy dreams and to do this because those foolish dreams are no more, because I have nothing to earn them with; you know even dreams do not come for nothing ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_147.flac 0.987619 Versuchen Sie ihn nur anzusprechen und zu fragen, wo er sich jetzt befinde und durch welche Straßen er gegangen sei. Do you know that I love now to recall and visit at certain dates the places where I was once happy in my own way? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_152.flac 0.8623120000000001 Doch ein seltsam dunkles Gefühl, das seine Brust schmerzhaft erbeben macht, irgendein neuer Wunsch kitzelt und reizt schon wieder seine Phantasie und ruft unmerklich einen neuen Schwarm neuer Gesichte herbei. Listen; I am a simple gifl I have not had much education, though grandmother did get a teacher v for me, but truly I understand you, for all that you have described I have been through myself, when grandmother pinned me to her dress. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_159.flac 0.736549 Seinem durchaus nicht ungetrübten Blick erscheint unser Leben, Nastenka, so träge, langsam und welk; erscheinen wir alle mit unserm Schicksal unzufrieden und von der Last des Lebens bedrückt! I don't only want sensible advice, I wantwarm brotherly advice, as though,', you had been fond of me all your life ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_166.flac 0.0370614 Er träumt von allem. vom Schicksal eines anfangs verkannten und später lorbeerbekränzten Dichters; von seiner Freundschaft mit E. Th. Come, listen quietly. ~~~ I have an old grandmother. ~~~ I came into her hands when I was quite a little girl, for mvfather and jnother are dead. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_167.flac 0.0902335 A. Hoffmann, der Bartholomäusnacht, Diane Vernon, einer Heldentat bei der Eroberung von Kasan durch Iwan den Grausamen, von Klara Mowbray, Minna und Brenda und anderen Heldinnen Walter Scott'scher Romane, vom Prälatenkonzil und Johannes Huß, von der Totenauferstehung im Robert der Teufel erinnern Sie sich an diese Musik? She taught me French jand. then got a teacher.iofme. ~~~ When I was fifteen and now I am seventeen we gave up having lessons. ~~~ It was at that time that I got into mischief; what I did I won't tell you; it's enough to say that it wasn't very important. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_174.flac 0.676667 Er ist manchmal wirklich zu glauben geneigt, daß dieses Leben nicht ein Spiel der Phantasie, nicht eine Luftspiegelung, nicht eine trügerische Einbildung, sondern etwas wirklich Seiendes, Echtes, Reales sei! Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_175.flac 0.380488 Warum, sagen Sie es mir, Nastenka, warum stockt in solchen Augenblicken sein Atem? Then you had an old lodger, I observed casually. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_179.flac 1.36071 Und so vollkommen ist die Täuschung! I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_180.flac 0.770772 Da ist zum Beispiel in seinem Herzen die Liebe mit allen ihren grenzenlosen Wonnen und verzehrenden Qualen aufgegangen. But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_183.flac 1.15655 Hat er sie denn nur in seinen verführerischen Träumen gesehen, und war diese Leidenschaft nur ein Traum? I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_185.flac 0.1226 War es denn nicht sie, die in der späten Stunde des Abschieds, weinend und sich in Seelenqualen verzehrend, an seiner Brust lag, ohne auf den Sturm, der unter dem düsteren Himmel raste, und auf den Wind, der die Tränentropfen von ihren schwarzen Wimpern wegtrug, zu achten? Grandmother called out, What are you waiting for ? ' and I went on worse than ever. ~~~ WHITE NIGHTS When the lodger saw, saw that I was ashamed on his account, he bowed and went away at once ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_192.flac 0.74 Ich komme eben aus Pawlowsk! I answered that WHITE NIGHTS I had. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_195.flac 0.814946 Ich hielt nach all den pathetischen Phrasen ebenso pathetisch inne. That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_197.flac 0.438194 Ich erwartete, daß Nastenka, die mir, ihre klugen Augen weit geöffnet, zuhörte, in ein kindliches, unbändig lustiges Lachen ausbrechen würde, und ich machte mir schon Vorwürfe, daß ich zu weit gegangen sei, daß ich ihr unnötigerweise etwas erzählt hätte, was ich als längst gefälltes Urteil über mich selbst schon lange auf dem Herzen herumgetragen und daher so fließend zu erzählen verstand; allerdings hatte ich nicht erwartet, daß sie mich verstehen würde. When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_199.flac 1.18723 Haben Sie denn wirklich Ihr ganzes Leben so verbracht? Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_200.flac 1.41037 Ja, mein ganzes Leben, Nastenka, antwortete ich. Have you no friends that you could go and visit ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_204.flac 1.09264 So werde vielleicht auch ich mein ganzes Leben neben der Großmutter verbringen. To be sure, I know it,' said grandmother; 'why, I took the part of Rosina myself in old days, at a private performance ! ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_207.flac 0.8057850000000001 Jetzt weiß ich es, und diese Erkenntnis tut mir weh, weil Gott selbst mir Sie als einen guten Engel gesandt hat, um es mir zu sagen und zu beweisen. As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_219.flac 0.885458 Weil es Augenblicke gibt, wo mich solcher Gram, so unbeschreiblicher Gram verzehrt. Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_222.flac 1.18462 Doch die Seele sehnt sich nach etwas anderem! I assure you that now you are the only one who could make me happy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_228.flac 0.218677 Da erinnere ich mich zum Beispiel, daß ich genau vor einem Jahr, an diesem selben Tag und zu dieser selben Stunde auf diesem selben Trottoir ebenso einsam und traurig gegangen bin wie heute! He is here, and I know it. ~~~ We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_231.flac 0.5521739999999999 Wo sind denn deine Träume? I cried jumping up from the seat in utter despair. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_233.flac 1.15238 Und dann frage ich mich wieder: No, of course not' I said pulling myself up; but I tell you what, write a letter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_234.flac 0.969231 Was hast du mit deinen Jahren gemacht? I went on, clinging to my idea. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_235.flac 0.28 Wo hast du deine beste Zeit begraben? You took the first step why not now ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_236.flac -0.0529412 Hast du gelebt oder nicht? I can't. ~~~ I can't ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_239.flac 1.06071 Deine phantastische Welt wird verblassen, deine Träume werden absterben, verwelken und abfallen wie das gelbe Laub von den Ästen. Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_242.flac 0.4 Denn alles, was man verloren hat, war eigentlich nichts, eine absolute Null, ein Hirngespinst! Under such circumstances you may take the first step; you have the right; you are in the privileged position if, for instance, you wanted to free him from his promise.. Listen; how would you write ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_243.flac 0.128571 Genug! Write what ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_244.flac 0.177857 Sie verwunden mir mit Ihren Reden das Herz! sagte Nastenka, sich Tränen aus den Augen wischend. This letter. ~~~ I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_246.flac 0.143103 Jetzt werden wir zusammen sein; was mir auch das Schicksal bringt, wir trennen uns nicht mehr. You certainly must ! ~~~ Though, after all, I don't know, I imagine.. Well, well, what next ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_247.flac 0.7875 Hören Sie einmal. Write simply : ' I am writing to you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_248.flac 0.52032 Ich bin ein einfaches Mädchen und habe, obwohl Großmutter für mich einen Lehrer hielt, wenig gelernt; doch ich verstehe Sie, denn ich habe alles, was Sie mir erzählten, auch selbst erlebt, seit mich Großmutter an ihr Kleid angesteckt hat. Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_250.flac 0.75 Jetzt kenne ich Sie durch und durch. I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_260.flac 0.675 Geben Sie mir Ihre Hand! sagte Nastenka. You see, you must write the letter first ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_263.flac 1.0061 Nun wollen wir mit meiner Geschichte beginnen! I stood still for a long time following her with my eyes. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_2.flac 0.436957 Wenn auch die andere Hälfte ebenso kurz ist wie diese, unterbrach ich sie lachend. I interrupted, laughing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_3.flac 0.15 Schweigen Sie und hören Sie zu. Be quiet and listen. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_4.flac 0.6380140000000001 Doch zuvor eine Bedingung: Sie dürfen mich nicht unterbrechen, sonst komme ich aus dem Konzept. First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_7.flac 1.21511 Ich kam zu ihr schon als kleines Kind, denn ich habe beide Eltern früh verloren. I came into her hands when I was quite a little girl, for mvfather and jnother are dead. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_9.flac 0.155357 Die gleiche Großmutter hat mich Französisch gelehrt und mir später einen Lehrer genommen. She taught me French jand. then got a teacher.iofme. ~~~ When I was fifteen and now I am seventeen we gave up having lessons. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_10.flac 1.25342 Als ich fünfzehn Jahre alt war und jetzt bin ich siebzehn, nahm der Unterricht ein Ende. It was at that time that I got into mischief; what I did I won't tell you; it's enough to say that it wasn't very important. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_13.flac 0.528571 Einmal versuchte ich, Großmutter anzuführen, und überredete Fjokla, sich auf meinen Platz zu setzen. I tried to deceive her once, and persuaded Fekla to sit in my place. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_15.flac 1.1 Großmutter war gerade in ihrem Lehnsessel eingeschlummert, und ich ging eine Freundin besuchen. Fekla sat there instead of me; grandmother was asleep in her arm chair at the time, and I went off to see a friend close by. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_16.flac 0.234783 Die Sache endete aber schlecht. Well, it ended in trouble. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_19.flac 0.619697 Nastenka machte hier eine Pause und begann zu lachen. At this point Nastenka stopped and began laughing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_20.flac 0.847059 Auch ich mußte lachen. I laughed with her. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_21.flac 0.65 Dann hörte sie aber gleich auf. She left off at once. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_23.flac 0.75625 Ich lache nur, weil es so komisch war. I laugh because it's funny.... What can I do, since grandmother is like that; but yet I am fond of her in a way. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_25.flac 0.783333 Nun, ich wurde von ihr tüchtig ausgeschimpft, mußte mich wieder auf meinen Platz setzen und konnte mich seitdem wirklich nicht mehr rühren. I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_27.flac 0.358929 Und oben ist noch eine Mansarde. Then you had an old lodger, I observed casually. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_28.flac 0.358929 In diese Mansarde zog also ein neuer Zimmerherr ein. Then you had an old lodger, I observed casually. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_31.flac 0.675 Er konnte allerdings kaum die Zunge bewegen. In fact, he hardly ever used his tongue at all. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_32.flac 0.292131 Es war ein ausgetrocknetes, stummes, blindes und lahmes altes Männchen, so alt, daß es schließlich nicht mehr leben konnte und sterben mußte. He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_33.flac 0.292131 Also mußten wir einen neuen Zimmerherrn haben: ohne einen Mieter können wir nämlich nicht auskommen, denn die Miete ist neben Großmutters Pension unser ganzes Einkommen. He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_35.flac 0.170724 Da er keinen Versuch machte, von der Miete etwas abzuhandeln, nahm ihn Großmutter auf. As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_36.flac 0.170724 Doch später fragte sie mich: Sag einmal, Nastenka, ist der neue Zimmerherr jung oder alt? As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_37.flac 0.527536 Ich wollte nicht lügen und sagte: Man kann nicht sagen, daß er sehr jung sei, er ist aber auch nicht sehr alt. I did not want to lie, so I told grandmother that he wasn't exactly young and that he w y asn't old. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_41.flac 0.986951 Ich sage das, mein Enkelkind, nicht damit du dich in ihn verguckst! I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_44.flac 0.114773 Das war in der alten Zeit anders! Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_45.flac 0.114773 Großmutter spricht nämlich bei jeder Gelegenheit von der guten alten Zeit! Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_47.flac 0.220161 Ich höre zu, schweige und denke mir: I would sit still and hold my tongue and think to myself : why did grandmother suggest it to me ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_49.flac 0.8615379999999999 Das ging mir nur so flüchtig durch den Kopf, und gleich darauf begann ich wieder die Maschen zu zählen und zu stricken, und vergaß diesen Vorfall ganz. But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_50.flac 0.768 Eines Morgens kommt der Zimmerherr zu uns herunter, um nach der Tapete zu fragen, die man ihm für sein Zimmer versprochen hatte: Well, one morning the lodger came in to see us; he asked about a promise to paper his rooms. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_53.flac 0.64937 Auf einmal sagte sie mir: Geh mal, Nastenka, hinüber in mein Schlafzimmer und hole das Rechenbrett. Grandmother was talkative, and she said : ' Go, Nastenka, into my bedroom and bring me my reckoner.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_55.flac 1.17899 Statt die Stecknadel vorsichtig abzustecken, daß es der Zimmerherr nicht sähe, riß ich so, daß der Sessel mit der Großmutter ins Rollen kam. When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_57.flac 0.313333 Großmutter sagte aber: Was stehst du so da? Grandmother called out, What are you waiting for ? ' and I went on worse than ever. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_58.flac 0.313333 Und ich weinte noch mehr. Grandmother called out, What are you waiting for ? ' and I went on worse than ever. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_65.flac 0.0986551 Großmutter nahm das Anerbieten mit Dank an, erkundigte sich aber einigemal, ob es moralische Bücher seien. Grandmother agreed with gratitude~~but kept asking if they were moral books, for if the books were immoral it would be out of the question, one would learn evil from them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_66.flac 0.0986551 Denn es gibt, sagte sie, auch unmoralische Bücher, die du, Nastenka, nicht lesen darfst, denn du könntest aus ihnen nur Schlechtes lernen! Grandmother agreed with gratitude~~but kept asking if they were moral books, for if the books were immoral it would be out of the question, one would learn evil from them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_67.flac 0.698571 Was könnte ich denn daraus lernen? And what should I learn, grandmother ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_73.flac 0.6681819999999999 Es sind lauter Romane von Walter Scott, Großmutter! They are all Walter Scott's novels, grandmother.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_81.flac 0.294512 Also paß auf! Well, that's all right,' So we began reading Walter Scott, and in a month or so we had read almost half. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_82.flac 0.294512 So begannen wir den Walter Scott zu lesen und waren in einem Monat mit der Hälfte der Bände fertig. Well, that's all right,' So we began reading Walter Scott, and in a month or so we had read almost half. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_88.flac 0.98 Ich antwortete: Ja, wir haben sie gelesen. I answered that WHITE NIGHTS I had. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_90.flac 0.13939400000000002 Ivanhoe und Puschkin haben mir am besten gefallen. I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_91.flac 0.13939400000000002 Damit endete diesmal unser Gespräch. I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_96.flac 0.2875 Guten Tag! antwortete ich. I said good afternoon, too. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_97.flac 0.175862 Ist es Ihnen gar nicht langweilig, so den ganzen Tag mit der Großmutter zu sitzen? fragte er mich. Aren't you dull,' he said, ' sitting all day with your grand mother ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_99.flac 0.8625 Ich wollte sogar gehen, ohne ihm Antwort zu geben, brachte es aber nicht übers Herz. I wanted to go away without answering, but I hadn't the strength. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_101.flac 1.19362 Entschuldigen Sie, daß ich mit Ihnen so spreche, doch ich versichere Sie, daß ich Ihnen nur alles Gute wünsche. Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_102.flac 0.903659 Haben Sie denn gar keine Freundinnen, die Sie einmal besuchen könnten? Have you no friends that you could go and visit ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_103.flac 0.915076 Ich sagte ihm, daß ich gar keine Freundinnen habe; ich hätte wohl eine Freundin, namens Maschenka gehabt, diese sei aber nach Pskow verzogen. I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_107.flac 0.5235770000000001 Das müssen Sie eben hinter ihrem Rücken machen. But you must go without your grandmother's knowing it,' he said. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_108.flac 0.8441860000000001 Nein, sagte ich, ich will meine Großmutter nicht betrügen. No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_110.flac -0.00666667 Gut, leben Sie wohl! sagte er. Well, goodbye,' he answered, and said nothing more. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_111.flac -0.00666667 Sonst sagte er nichts. Well, goodbye,' he answered, and said nothing more. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_112.flac 0.22935100000000005 Doch am Nachmittag kam er zu uns herunter; er nahm Platz, unterhielt sich lange mit Großmutter, fragte sie, ob sie irgendwohin ausfahre, ob sie Bekannte habe und sagte plötzlich so nebenbei: Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_113.flac 0.22935100000000005 Ich habe für heute abend eine Loge in die Oper genommen. Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_115.flac -0.0108696 Bekannte wollten mitgehen. The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_116.flac -0.0108696 Nun sagten sie ab, und so sitze ich mit dem Billett. The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_119.flac 0.144624 Ja, sagte er, es ist derselbe! I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_120.flac 0.144624 Und dabei warf er mir einen Blick zu. I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_127.flac 0.446512 Gerne! And my Nastenka here has never been to the theatre.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_130.flac 0.5125 Wir machten uns gleich bereit, kleideten uns um und fuhren hin. We got ready at once, put on our best clothes, and set off. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_131.flac 0.07715880000000001 Großmutter ist zwar blind, wollte aber doch gern die Musik hören; und dann ist sie ja auch eine gute Seele: sie tat es mehr, um mir ein Vergnügen zu bereiten. Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_132.flac 0.07715880000000001 Denn sonst wären wir wohl nie in die Oper gekommen. Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_133.flac 0.411358 Welchen Eindruck auf mich der Barbier machte, das will ich Ihnen gar nicht sagen. What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_134.flac 0.411358 Aber unser Mieter sah mich den ganzen Abend so freundlich an und sprach zu mir so herzlich, daß ich mir gleich sagte, er wollte mich heute früh nur prüfen, als er mir vorschlug, ich möchte mit ihm allein ins Theater gehen! What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_137.flac -0.058 Die ganze Nacht phantasierte ich vom Barbier von Sevilla. I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_138.flac -0.058 Ich glaubte, daß er uns von nun an öfter besuchen würde. I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_139.flac -0.058 Aber das fiel ihm gar nicht ein. I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_140.flac -0.058 Er hörte fast auf, zu uns zu kommen. I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_148.flac 0.661729 Und jedesmal, wenn wir uns begegneten natürlich immer auf der Treppe grüßte er mich stumm und mit so ernstem Gesicht, als ob er mit mir überhaupt nicht mehr sprechen wollte; und wenn er schon längst aus dem Flur gegangen war, stand ich noch immer da, über und über rot: denn sooft ich ihm begegnete, stieg mir das Blut in den Kopf. The opera season was over, and our lodger had quite given up coming to see us; whenever we met always on the same stair case, of course he would bow so silently, so gravely, as though he did not want to speak, and go down to the front door, while I went on standing in the middle of the stairs, as red as a cherry, for all the blood rushed to my head at the sight of him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_150.flac 0.951082 Genau vor einem Jahr, im Mai, kam er einmal zu uns herunter und erklärte Großmutter, daß er seine Angelegenheiten in Petersburg erledigt hätte und nun für ein Jahr nach Moskau gehen müsse. Just a year ago, in May, the lodger came to us and said to grandmother that he had finished his business here, and that he must go back to Moscow for a year. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_151.flac 0.257743 Als ich das hörte, erblaßte ich und ließ mich beinahe ohnmächtig in einen Stuhl fallen. When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_152.flac 0.257743 Großmutter merkte nichts davon, er aber kündigte die Wohnung, verabschiedete sich und ging. When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_153.flac 0.692857 Was sollte ich da tun? What was I to do ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_154.flac 0.506179 Ich dachte lange nach, grämte mich, und faßte mir schließlich ein Herz. Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_155.flac 0.890217 Am Abend vor seiner Abreise machte ich, sobald Großmutter eingeschlafen war, den entscheidenden Schritt. Next day he was to go WHITE NIGHTS away, and I made up my mind to end it all that evening when grandmother went to bed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_156.flac 0.233421 Ich band einige Kleider und etwas Wäsche zusammen und ging mit diesem Bündel in der Hand, mehr tot als lebendig zu unserm Zimmerherrn hinauf. And so it happened. ~~~ I made up all my clothes in a parcel all the linen I needed and with the parcel in my hand, more dead than alive, went upstairs to our lodger. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_157.flac 0.626667 Ich glaubte, es dauerte eine ganze Stunde, bis ich die Treppe hinaufgestiegen war. I believe I must have stayed an hour on the staircase. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_158.flac 0.5649350000000001 Als ich die Türe zu seinem Zimmer öffnete und er mich sah, schrie er förmlich auf. When I opened his door he cried out as he looked at me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_159.flac 0.914789 Er glaubte wohl, ich sei ein Gespenst; dann brachte er mir schnell ein Glas Wasser, denn ich hielt mich kaum auf den Beinen. He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_161.flac 0.918095 Und als ich zu mir kam, legte ich mein Bündel aufs Bett, setzte mich daneben, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann bitterlich zu weinen. When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_162.flac 0.866398 Er hatte wohl alles augenblicklich begriffen! er stand neben mir so bleich und sah mich so traurig an, daß mir das Herz weh tat. I think he understood it all at once, and looked at me so sadly that my heart was torn. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_165.flac 0.18397 Wir sprachen noch lange hin und her, schließlich wurde ich ganz rasend und sagte ihm, daß ich bei Großmutter nicht länger bleiben könne, daß ich von ihr weglaufen würde, daß ich nicht wolle, noch länger an sie mit einer Nadel angesteckt zu sein, und daß ich, ob er will oder nicht, mit ihm nach Moskau gehen würde. We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_166.flac 0.18397 Scham und Liebe und Stolz alles sprach aus mir zugleich. We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_167.flac 0.18397 Schließlich fiel ich, wie in Krämpfen, auf das Bett nieder. We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_168.flac 0.32389 So sehr fürchtete ich, abgewiesen zu werden! Shameandjgride and love were all clamouring in me at dnce and'TleU onJbbTe Bed, almost in convulsions, I was so afraid of a refusal He sat for some minutes in silence, then got up, came up to me and took me by the hand. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_169.flac 0.32389 Er saß einige Minuten schweigend da, erhob sich dann von seinem Platz, ging auf mich zu und nahm mich bei der Hand. Shameandjgride and love were all clamouring in me at dnce and'TleU onJbbTe Bed, almost in convulsions, I was so afraid of a refusal He sat for some minutes in silence, then got up, came up to me and took me by the hand. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_170.flac 0.194061 Hören Sie, meine gute, liebe Nastenka! begann er, gleich mir gegen Tränen kämpfend. Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_171.flac 0.194061 Hören Sie mich an! Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_173.flac 1.06562 Hören Sie: ich fahre jetzt nach Moskau und bleibe dort genau ein Jahr. Listen, I am going to Moscow and shall be there juslr a year; I hope to establish my position. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_174.flac 1.22667 Ich hoffe mir dort eine Lebensstellung zu schaffen. When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_178.flac 0.279545 Das alles sagte er mir und reiste am nächsten Morgen ab. That was what he said to me, and next day he went away. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_179.flac 0.232203 Wir hatten noch gemeinsam beschlossen, Großmutter kein Wort davon zu sagen. We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_180.flac 0.232203 Er wollte es so. We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_183.flac 0.07666669999999999 Er ist zurückgekehrt und seit drei Tagen hier. He has arrived; he has been her? three days, and, and WHITE NIGHTS And what ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_184.flac 0.07666669999999999 Und. He has arrived; he has been her? three days, and, and WHITE NIGHTS And what ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_187.flac 0.277778 Hat nichts von sich hören lassen. There's no sign or sound of him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_188.flac 0.987583 Sie hielt eine Weile inne, senkte den Kopf, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann so bitter zu schluchzen, daß sich mein Herz zusammenkrampfte. Here she stopped, paused for a minute, bent her head, and covering her face with her hands broke into such sobs that it sent a pang to my heart to hear them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_190.flac 0.566667 Nastenka! begann ich mit leiser, einschmeichelnder Stimme: Nastenka, um Gottes willen, weinen Sie doch nicht! Nastenka, I began timidly in an ingratiating voice, Nas tenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_192.flac 0.392857 Vielleicht ist er noch gar nicht hier. How do you know ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_195.flac 0.728571 Er ist hier, ich weiß es! He is here, and I know it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_196.flac 0.232979 Wir hatten es noch damals, am Abend vor seiner Abreise abgemacht. We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_197.flac 0.232979 Als wir uns alles gesagt hatten, was ich Ihnen eben wiedererzählte, kamen wir her, an diese Stelle. We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_201.flac 0.277083 Und sie brach von neuem in Tränen aus. Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_205.flac 0.613636 Geht denn das? fragte sie, plötzlich aufhorchend. Would that be possible ? she asked suddenly, raising her head. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_208.flac 0.0980303 Nein, das ist unmöglich, ganz unmöglich! erwiderte sie sehr entschieden. No, that's impossible, I can't do that, she answered with decision, bending her head and not looking at me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_209.flac 0.50625 Sie ließ schon wieder den Kopf sinken und sah mich nicht an. How impossible why is it impossible ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_211.flac 0.588462 Warum ginge das nicht? fuhr ich fort, krampfhaft an meiner Idee festhaltend. I went on, clinging to my idea. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_219.flac 0.8625 Es geht nicht! I can't ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_221.flac 0.571429 Meine gute Nastenka! unterbrach ich sie, ohne mein Lächeln zu verbergen. Ah, my good little Nastenka, I said, hardly able to conceal a smile; no, no, you have a right to, in fact, because he made you a promise. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_222.flac 0.113083 Es würde gar nicht so aussehen! Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_223.flac 0.113083 Denn schließlich sind Sie im Recht, wenn er Ihnen das Versprechen gegeben hat. Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_229.flac 0.228205 Ihnen hat er aber volle Freiheit gelassen, so daß Sie sich von ihm jeden Augenblick lossagen konnten. He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_230.flac 0.228205 In diesem Falle dürfen Sie wohl den ersten Schritt tun; He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_231.flac 0.29047199999999995 Sie sind im Recht und haben den Vorteil, daß Sie ihm, zum Beispiel, sein Wort, mit dem er sich selbst gebunden, zurückgeben können. Under such circumstances you may take the first step; you have the right; you are in the privileged position if, for instance, you wanted to free him from his promise.. Listen; how would you write ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_235.flac 0.5 Ich würde so schreiben: I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_236.flac 0.5 Sehr geehrter Herr. I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_239.flac -0.07045449999999999 Übrigens. Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_240.flac -0.07045449999999999 Ich glaube. Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_243.flac 0.3 Sehr geehrter Herr! You certainly must ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_244.flac 0.27619 Entschuldigen Sie, wenn ich. Though, after all, I don't know, I imagine.. Well, well, what next ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_245.flac 0.27619 Nein, Sie haben sich gar nicht zu entschuldigen! Though, after all, I don't know, I imagine.. Well, well, what next ? ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_246.flac -0.00588235 Die Tatsache selbst entschuldigt Sie. Dear Sir, I must apologize for ' But, no, there's no need to apologize; the fact itself justifies everything. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_248.flac 0.85 Ich schreibe Ihnen. Write simply : ' I am writing to you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_249.flac 0.319231 Verzeihen Sie meine Ungeduld; doch ich lebte ein ganzes Jahr in Hoffnung und war glücklich. Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_251.flac 0.749455 Nun sind Sie zurückgekehrt, haben aber vielleicht Ihre Absichten geändert. Now that you have come, perhaps you have changed your mind. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_252.flac 0.893382 In diesem Falle soll mein Brief Ihnen sagen, daß ich nicht klage und Ihnen nichts vorwerfe. If so, this letter is to tell you that I do not repine, nor blame you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_255.flac 0.191489 Sie werden über meine ungeduldigen Zeilen weder lächeln noch sich ärgern. You will not smile or be vexed at these impatient lines. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_257.flac 0.613095 Doch verzeihen Sie, wenn ich in mir auch nur für einen Augenblick Zweifel aufkommen ließ. But forgive me that a doubt has stolen if only for one instant into my heart. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_259.flac 0.2625 Ja, ja! Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_260.flac 0.2625 So habe ich es mir auch gedacht! rief Nastenka, und Freude leuchtete aus ihren Augen. Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_264.flac 0.0122449 Dafür, daß mich Gott gesandt hat? fragte ich, ihr freudestrahlendes Gesichtchen mit Entzücken betrachtend. For God's sending me ? ~~~ I answered, looking delighted at her joyful little face. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_267.flac 0.08273 Wir sind ja wirklich einem Menschen manchmal nur dafür dankbar, daß er in unserer Nähe lebt. Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_268.flac 0.08273 Auch ich bin Ihnen dankbar dafür, daß wir uns begegnet sind, dafür, daß ich nun mein Leben lang an Sie denken werde! Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_269.flac 0.08273 Nun genug! Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_278.flac -0.00254237 Ja, der Brief. versetzte Nastenka etwas verlegen. The letter. said Nastenka, a little confused, the letter... but.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_279.flac -0.00254237 Der Brief. aber. The letter. said Nastenka, a little confused, the letter... but.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_282.flac 0.544949 Eine alte, liebe, anmutige Erinnerung ging mir durch den Kopf! A familiar sweet and charming reminiscence floated through my mind. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_283.flac 1.6636400000000002 R, o Ro, s, i si a na! begann ich. R, o Ro; s, i si; n, a na, I began. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_285.flac 0.285 Nun ist's genug, genug! Come, enough, enough ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_286.flac 0.237931 Leben Sie wohl! sagte sie hastig. Goodbye now, she said speaking rapidly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_291.flac 0.267273 Also morgen! till tomorrow ! was ringing in my ears as she vanished from my sight. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_292.flac 0.267273 Morgen! sagte ich mir, als sie meinen Blicken entschwunden war. till tomorrow ! was ringing in my ears as she vanished from my sight. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_1.flac 0.482286 Heute war ein trauriger, regnerischer Tag, so trostlos, wie das mich erwartende Alter. THIRD NIGHT TODAY was a gloomy, rainy day without a glimmer of sunlight, like the old age before me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_5.flac 0.41566 Als wir uns gestern abends verabschiedeten, begann sich der Himmel zu bewölken, und ein Nebel stieg auf. Yesterday, when we said goodbye, the clouds began gathering over the ky and a mist rose. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_7.flac 0.107016 Wenn es regnet, werden wir uns nicht sehen! sagte sie: If it rains we shall not see each other, she said, I shall not come. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_8.flac 0.107016 Dann komme ich nicht! If it rains we shall not see each other, she said, I shall not come. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_9.flac 0.578226 Ich erwartete, daß sie den heutigen Regen gar nicht bemerken würde, sie kam aber wirklich nicht. I thought that she would not notice today's rain, and yet she has not come. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_10.flac 0.8603770000000001 Gestern war unser drittes Beisammensein, unsere dritte weiße Nacht. Yesterday was our third interview, our third white night.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_14.flac 0.673016 Und wie ansteckend ist diese Freude: And how infectious that joy is ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_15.flac 0.220341 In ihren Worten lag gestern solche Zärtlichkeit zu mir, und in ihrem Herzen soviel Güte! There was such a softness in her words, such a kindly feeling in her heart towards me yesterday.... How solicitous and. friendly she was; how tenderly she tried to give me couragej Oh, the coquetry ~of kappine'ssT While I. TT I tookTt all for the genuine thing, I thought that she. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_16.flac 0.220341 Wie sie mir den Hof machte, wie freundlich sie zu mir war, wie sie mein Herz ermutigte und umschmeichelte! There was such a softness in her words, such a kindly feeling in her heart towards me yesterday.... How solicitous and. friendly she was; how tenderly she tried to give me couragej Oh, the coquetry ~of kappine'ssT While I. TT I tookTt all for the genuine thing, I thought that she. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_17.flac 0.349138 Wie kokett wird man doch im Glück! But, my God, how could I have thought it ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_18.flac 0.349138 Und ich. But, my God, how could I have thought it ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_19.flac -0.0497326 Ich nahm alles für bare Münze, ich glaubte, daß sie. How could I have beensp blind, when everything had been taken by another already, wherTnothTng wasmine; wnenmetrher very tenderness to ' else hut jojtj,htlioughtofseeing another man so soon, desire to include me, too, m her happiness ?... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_21.flac -0.0497326 Wie konnte ich so blind sein, wo ich wußte, daß alles einem andern und nicht mir gehört, wo selbst ihre ganze Zärtlichkeit, ihre Besorgtheit um mich, ihre Liebe. ja, ihre Liebe zu mir! How could I have beensp blind, when everything had been taken by another already, wherTnothTng wasmine; wnenmetrher very tenderness to ' else hut jojtj,htlioughtofseeing another man so soon, desire to include me, too, m her happiness ?... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_24.flac 0.543333 Alle ihre Bewegungen und Worte waren auf einmal nicht mehr so leicht, spielerisch und freudig wie früher. Her movements, her words, were no longer so light, so playful, so gay; and, strange to say, she redoubled her attentiveness to me, as though instinctively desiring to lavish on me what she desired for herself so anxiously, if her wishes were not accomplished. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_34.flac 1.27317 Wissen Sie, warum ich so lustig bin? fragte sie: Do you know why I am so glad, she said, so glad to look at you ? why I like you so much today ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_37.flac 0.7191960000000001 Nun? fragte ich mit bebendem Herzen. I asked, and my heart began throbbing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_44.flac 0.0426724 Was für ein guter Freund Sie sind! Ciuodncss, what a friend you are ! she began gravely a minute later. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_49.flac 0.17669200000000002 Wenn ich einmal verheiratet bin, werden wir beide Freunde sein, mehr als Geschwister! When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_50.flac 0.17669200000000002 Ich werde Sie fast ebenso lieben, wie ihn. When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_51.flac 0.17669200000000002 In diesem Augenblick wurde mir so seltsam traurig zumute; dabei regte sich aber in meiner Seele etwas wie Lachen. When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_52.flac 0.981818 Sie sind zu sehr erregt, sagte ich, Sie haben Angst: You are very much upset, I said; you are frightened; you think he won't come. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_53.flac 0.32734 Sie fürchten, daß er nicht kommt. Oh dear ! she answered; if I were less happy, I believe I should cry at your lack of faith, at your reproaches. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_54.flac 0.32734 Was fällt Ihnen ein! antwortete sie. Oh dear ! she answered; if I were less happy, I believe I should cry at your lack of faith, at your reproaches. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_59.flac 0.525 Genug davon, wollen wir doch nicht mehr von Gefühlen sprechen. But hush ! that's enough about feelings.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_64.flac 0.9 Was fürchten Sie? Why did you let go of my hand ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_66.flac 0.225 Was ist denn? Come, what is it ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_67.flac 0.514286 Wir wollen ihn doch gemeinsam erwarten? We will meet him together; I want him to see how fond we are of each other. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_70.flac 0.984375 Oh Nastenka, Nastenka! sagte ich zu mir selbst: wieviel hast du mir mit diesem Worte gesagt! Oh, Nastenka, Nastenka, I thought, how much you have told me in that saying ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_73.flac 1.3 Wie blind du bist, Nastenka! How blind you are, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_77.flac 0.146591 Wissen Sie, wie ich den heutigen Tag verbracht habe? I cried. ~~~ Do you know how it has been with me all day. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_80.flac 1.28125 Warum haben Sie bisher geschwiegen? Why have you said nothing all this time ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_83.flac 0.438785 Ja, das ist beinahe alles, erwiderte ich mit großer Selbstüberwindung, denn törichte Tränen wollten mir in die Augen treten. she interrupted, laughing. yes, almost all, I answered restraining myself, for foolish tears were already starting into my eyes. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_86.flac 0.735088 Ich ging her, um Ihnen das alles zu erzählen; es war mir, als wäre die Zeit stehen geblieben, als müßte eine gewisse Empfindung in mir von nun an ewig dauern, als müßte dieser Augenblick zu einer Ewigkeit erstarren und mein ganzes Leben stille stehen. I came to tell you all about it, feeling as though time were standing still, feeling as though one sensation, one feeling must remain with me from that time for ever; feeling as though one minute must go on for all eternity, and as though all life had come to a standstill for me.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_88.flac 0.725858 Es war mir, als ob diese Melodie mein Leben lang aus meiner Seele hinaus wollte, und erst jetzt. It seemed to me that it had been clamouring at my heart all my life, and only now.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_89.flac -0.0181034 Mein Gott! unterbrach mich Nastenka. Oh my goodness, my goodness, Nastenka interrupted, what does all that mean ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_90.flac -0.0181034 Was wollen Sie damit sagen? Oh my goodness, my goodness, Nastenka interrupted, what does all that mean ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_93.flac 0.240698 Ich wollte ja nur diese seltsame Empfindung wiedergeben. begann ich mit weinerlicher Stimme, in der noch eine, wenn auch sehr schwache Hoffnung bebte. All, Nastenka, I wanted somehow to convey to you that strange impression.. I began in a plaintive voice, in which there still lay hid a hope, though a very faint one. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_98.flac -0.036322 Sie nahm meinen Arm, lachte, verlangte von mir, daß auch ich lache und beantwortete jedes verlegene Wort, das ich sprach, mit hellem, nicht enden wollendem Lachen. Suddenly she became extraordinarily talkative, gay, mis chievous; she took my arm, laughed, wanted me to laugh too, WHITE NIGHTS and every confused word I uttered evoked from her prolonged ringing laughter.. I began to feel angry, she had suddenly begun flirting. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_99.flac -0.036322 Ich fing an ärgerlich zu werden; nun kokettierte sie plötzlich: Suddenly she became extraordinarily talkative, gay, mis chievous; she took my arm, laughed, wanted me to laugh too, WHITE NIGHTS and every confused word I uttered evoked from her prolonged ringing laughter.. I began to feel angry, she had suddenly begun flirting. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_100.flac 0.866667 Hören Sie einmal, sagte sie: eigentlich ärgere ich mich, daß Sie sich in mich nicht verliebt haben. Do you know, she began, I feel a little vexed that you are not in love with me ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_102.flac 0.173558 Und doch müssen Sie, mein gestrenger Herr, lobend anerkennen, daß ich mich so einfach gebe. But all the same, Mr. Unapproachable, you cannot blame me for being so simple; I tell you everything, everything, whatever foolish thought comes into my head. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_103.flac 0.173558 Ich erzähle Ihnen ja alles, sage alles, was mir für Dummheiten auch in den Sinn kommen. But all the same, Mr. Unapproachable, you cannot blame me for being so simple; I tell you everything, everything, whatever foolish thought comes into my head. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_105.flac 0.6399 Ich glaube, es schlägt elf! unterbrach ich sie, als sich von einem fernen Uhrturm abgemessene Glockentöne vernehmen ließen. That's eleven, I believe, I said as the slow chime of a bell rang out from a distant tower. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_112.flac 0.06642560000000003 Ihre Aufregung ist wirklich lächerlich, sagte ich, immer mehr in Ekstase kommend und von der Klarheit meiner eigenen Beweise entzückt: And indeed it's an absurd thing, I began, warming to my task and admiring the extraordinary clearness of my argument, why, he could not have come; you have muddled and confused me, Nastenka, so that I too, have lost count of the time.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_113.flac 0.06642560000000003 Er konnte ja heute überhaupt noch nicht kommen; And indeed it's an absurd thing, I began, warming to my task and admiring the extraordinary clearness of my argument, why, he could not have come; you have muddled and confused me, Nastenka, so that I too, have lost count of the time.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_114.flac 0.06642560000000003 Sie haben auch mich verführt und verwirrt, so daß ich aus jeder Zeitrechnung herausgekommen bin. And indeed it's an absurd thing, I began, warming to my task and admiring the extraordinary clearness of my argument, why, he could not have come; you have muddled and confused me, Nastenka, so that I too, have lost count of the time.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_115.flac 0.416276 Bedenken Sie doch selbst: den Brief hat er ja erst eben bekommen; setzen Sie den Fall, daß er aus irgendeinem Grunde nicht kommen konnte und Ihnen auch sofort geschrieben hat, daß er verhindert ist. Only think : he can scarcely have received the letter; suppose he is not able to come, suppose he is going to answer the letter, could not come before tomorrow. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_120.flac 0.190909 Ja, ja! fiel mir Nastenka ins Wort. Yes, yes ! said Nastenka. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_121.flac 0.593571 Ich habe daran gar nicht gedacht! I did not think of that. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_124.flac 0.678571 Sie wissen ja, wo ich wohne? You know where I live, don't you ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_125.flac 0.625 Und sie sagte mir noch einmal ihre Adresse. And she began repeating her address to me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_127.flac 0.38753 Sie schien aufmerksam allen meinen Worten zu lauschen; doch als ich mich an sie mit irgendeiner Frage wandte, gab sie keine Antwort, wurde verlegen und wandte ihr Köpfchen weg. Ich blickte ihr in die Augen; ich hatte mich nicht getäuscht: sie weinte. She seemed to listen attentively to what I told her; but when I asked her some question she was silent, was confused, and turned her head away. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_128.flac 0.564706 Wie können Sie nur? I looked into her eyes yes, she was crying. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_134.flac 0.8 Sie sind so gütig, daß ich aus Stein sein müßte, um es nicht zu fühlen. You are so kind that I should be a stone if I did not feel it. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_146.flac 0.5023850000000001 und doch habe ich etwas zu viel Achtung vor ihm. I remember how he looked at me when I went in to him do you remember ? with my bundle; but yet I respect him too much, and doesn't that show that we are not equals ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_147.flac 0.5023850000000001 Und das bedeutet doch, daß wir uns nicht als gleiche gegenüberstehen? I remember how he looked at me when I went in to him do you remember ? with my bundle; but yet I respect him too much, and doesn't that show that we are not equals ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_151.flac 0.717857 Das bezieht sich gar nicht auf ihn, ich spreche nur so ganz allgemein; ich habe schon oft darüber nachgedacht. Only I am not talking about him now, but speaking generally; all this came into my mind some time ago. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_155.flac 0.0016129000000000002 So bemüht sich aber jeder Mensch ernster und verschlossener zu erscheinen, als er in Wirklichkeit ist: er glaubt wohl seine Gefühle zu entweihen, wenn er sie gar zu schnell und offen ausspricht. As it is every one seems harsher than he really is, as though all were afraid of doing injustice to their feelings, by being too quick to express them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_156.flac 0.0016129000000000002 Ja, Nastenka, Sie haben recht! As it is every one seems harsher than he really is, as though all were afraid of doing injustice to their feelings, by being too quick to express them. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_157.flac 0.7 Das hat aber verschiedene Ursachen, unterbrach ich sie: in diesem Augenblick mußte ich mich selbst mehr als je zusammennehmen, um meine wahren Gefühle zu verbergen. Oh, Nastenka, what you say is true; but there are many reasons for that, I broke in suppressing my own feelings at that moment more than ever. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_160.flac 0.900609 Ich weiß wirklich nicht, wie ich Ihnen sagen soll, was ich empfinde; doch ich habe den Eindruck, daß Sie zum Beispiel. jetzt, gerade jetzt, mir ein Opfer bringen. I really don't know how to tell you what I feel; but it seems to me that you, for instance... at the present moment. it seems to me that you are sacrificing WHITE NIGHTS something for me, she added timidly, with a fleeting glance at me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_162.flac 0.39325 Verzeihen Sie, daß ich so spreche: ich bin ein einfaches Mädchen und habe wenig im Leben gesehen; daher kann ich manchmal nicht die richtigen Ausdrücke finden. I have seen very little of life, and I really sometimes don't know how to say things, she added in a voice that quivered with some hidden feeling, while she tried to smile; but I only wanted to tell you that I am grateful, that I feel it all too... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_163.flac 0.39325 Ihre Stimme zitterte von einem verhaltenen Gefühl, doch sie gab sich Mühe zu lächeln. I have seen very little of life, and I really sometimes don't know how to say things, she added in a voice that quivered with some hidden feeling, while she tried to smile; but I only wanted to tell you that I am grateful, that I feel it all too... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_166.flac 0.725376 Alles, was Sie mir neulich von Ihrem Träumer erzählten, ist gar nicht wahr; ich will viel mehr sagen, daß es mit Ihnen nichts zu tun hat. What you told me about your dreamer is quite untrue now that is, I mean, it's not true of you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_169.flac 0.8983190000000001 Doch der, die Sie lieben werden, brauche ich nichts zu wünschen, denn sie wird mit Ihnen ohnehin glücklich sein. I won't wish anything for her, for she will be happy with you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_170.flac 1.0386 Ich weiß es, weil ich selbst ein Weib bin, und Sie müssen mir glauben, wenn ich so spreche. I know, I am a woman myself, so you must believe me when I tell you so.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_175.flac 0.21 Es ist zu spät! It's late. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_178.flac 0.276923 Also auf Wiedersehen morgen! Well, goodbye, till tomorrow. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_179.flac 0.468817 Wenn es morgen regnet, komme ich wahrscheinlich nicht. If it rains perhaps I shall not come. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_186.flac 0.744444 Ich bin dort gewesen und war auf unserer Bank gesessen. I was then, silt in: on our seat. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_190.flac 0.915837 Wäre das Wetter besser, so ginge ich wohl die ganze Nacht durch die Straßen. If it had been fine I should have walked about all niirht.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_191.flac 0.252632 Doch morgen, morgen! But tomorrow, tomorrow ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_194.flac 0.716071 Das ist wohl ganz in Ordnung. But that waa to be expected. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_2.flac 0.74 Was für ein Ende! I arrived at nine o'clock. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_3.flac 0.69 Als ich um neun Uhr kam, war sie schon da. She was already there. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_5.flac 0.121058 Nastenka! rief ich sie an, mit Mühe meine Erregung bezwingend. Nastenka ! ~~~ I called to her, suppressing my agitation with an effort. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_6.flac 0.704545 Sie wandte sich rasch nach mir um. She turned to me quickly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_9.flac 0.742308 Ich blickte sie verständnislos an. I looked at her in perplexity. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_11.flac 0.5293100000000001 Haben Sie den Brief gebracht? fragte sie, sich am Geländer festhaltend. Have you brought the letter, she repeated clutching at the railing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_12.flac 0.919792 Nein, sagte ich, ich habe gar keinen Brief. No, there is no letter, I said at last. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_17.flac -0.0486486 Gott sei mit ihm! For several minutes she was struggling with her emotion. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_20.flac 0.28 Weinen Sie nicht! Oh don't, don't ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_22.flac 1.25345 Versuchen Sie mich nicht zu trösten, sagte sie, immer noch weinend. I began; but looking at her I had not the heart to go on, and what was I to say to her ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_26.flac 1.15214 Tränen erstickten ihre Stimme; das Herz zerriß mir, wie ich sie so sah. At that point sobs stifled her voice; my heart was torn as I looked at her. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_27.flac 0.6525 Oh, wie unmenschlich grausam! begann sie wieder. Oh, how inhumanly cruel it is ! she began again. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_28.flac 0.15 Und keine Zeile, keine einzige Zeile! And not a line, not a line ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_33.flac 1.17229 Wenn ich nur daran denke, daß ich den ersten Schritt machte, als ich damals zu ihm hinaufging, daß ich mich vor ihm so erniedrigte und ihn weinend um ein wenig Liebe anflehte. When I think that I was the first to go to him, that I humbled myself before WHITE NIGHTS him, cried, that I begged of him a little love ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_34.flac 0.18 Und jetzt. and after that ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_36.flac -0.0428571 Es ist doch nicht so! It can't be so; it isn't natural. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_37.flac -0.0428571 Es kann nicht sein! It can't be so; it isn't natural. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_44.flac 0.047368400000000005 Vielleicht hat er etwas über mich gehört, vielleicht hat mich jemand vor ihm verleumdet? Perhaps he has heard something, perhaps some one has told him something about me, she cried, turning to me inquiringly : What do you think? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_45.flac 0.047368400000000005 Die letzten Worte schrie sie beinahe. Perhaps he has heard something, perhaps some one has told him something about me, she cried, turning to me inquiringly : What do you think? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_46.flac 0.047368400000000005 Nun, was glauben Sie? Perhaps he has heard something, perhaps some one has told him something about me, she cried, turning to me inquiringly : What do you think? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_49.flac 0.818182 Und ich werde ihn ausfragen und ihm alles erzählen. I will question him about everything; I will tell him every thing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_51.flac 0.17647100000000002 Schreiben Sie einen Brief. You write a letter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_52.flac 0.757143 Sagen Sie nicht nein, Nastenka! Don't say no, Nastenka, don't say no ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_53.flac 0.3 Sagen Sie nicht nein! I will make him respect your action, he shall hear all about it, and if No, my friend, no, she interrupted, Enough ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_54.flac 0.3 Ich werde ihn zwingen, Ihre Handlungsweise zu achten, er wird alles erfahren, und wenn. I will make him respect your action, he shall hear all about it, and if No, my friend, no, she interrupted, Enough ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_55.flac -0.01125 Nein, mein Freund, nein! unterbrach sie mich. Not another word, not another line from me enough ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_56.flac -0.01125 Es ist genug! Not another word, not another line from me enough ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_63.flac 0.85 Ich bin ja ruhig. I am calm. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_65.flac 0.207692 Das war eben nur so. It's nothing ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_68.flac 1.18571 Mein Herz war übervoll. My heart was full : I tried to speak, but I could not. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_71.flac 0.293478 Sagen Sie: Tell me : you wouldn't have behaved like this, would you ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_72.flac 0.176311 Sie würden doch nicht so handeln? You would not have aban doned a girl who had come to you of herself, you would not have thrown into her face a shameless taunt at her \\cak foolish heart ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_82.flac 0.81 Bei diesen Worten erhob ich mich von der Bank. As I said this I got up from the seat. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_84.flac 0.629545 Was ist mit Ihnen? fragte sie endlich. What is the matter with you ? she said at last. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_87.flac 0.837736 Was ich Ihnen sagen werde, ist unsinnig, unmöglich, töricht! What I am going to say to you now is all nonsense, all impossible, all stupid ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_89.flac 0.890769 Bei allen Leiden, die Sie jetzt tragen, beschwöre ich Sie, es mir zu verzeihen! For the sake of what you are suffering now, I beg you beforehand to forgive me ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_91.flac -0.038414599999999986 Was? fragte sie einigemal. What is it ? she said drying her tears and looking at me intently, while a strange curiosity gleamed in her astonished eyes. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_92.flac -0.038414599999999986 Sie weinte nicht mehr und starrte mich mit seltsamer Neugierde an. What is it ? she said drying her tears and looking at me intently, while a strange curiosity gleamed in her astonished eyes. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_94.flac 0.934234 Es ist unmöglich, doch ich liebe Sie, Nastenka! It's impossible, but I love you, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_96.flac 0.163636 Nun ist es heraus! There it is ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_97.flac 0.448951 Ich winkte mit der Hand wie einer, der gar keine Hoffnung mehr hat. Now everything is told, I said with a wave of my hand. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_98.flac 0.422269 Urteilen Sie jetzt selbst, ob Sie mit mir so sprechen dürfen, wie Sie eben sprachen, und ob Sie das anhören können, was ich Ihnen gleich sagen werde. Now you will see whether you can go on talking to me as you did just now, whether you can listen to what I am going to say to you.... Well, what then? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_99.flac 0.422269 Was denn? Now you will see whether you can go on talking to me as you did just now, whether you can listen to what I am going to say to you.... Well, what then? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_103.flac 0.16 Ach mein Gott, mein Gott! Oh dear, oh dear ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_108.flac 1.05 Nun verstehe ich Sie gar nicht mehr! I don't understand you in the least. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_109.flac 0.886925 Aber hören Sie, wozu, ich will sagen warum, fangen Sie jetzt damit an? But tell me, what's this for; I don't mean what for, but why are you. so suddenly.... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_111.flac 0.645 Ich spreche ja Unsinn! What's to be done, Nastenka, what am I to do ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_115.flac 1.6162299999999998 Was soll ich denn tun, Nastenka, was soll ich tun? But no, no, I am not to blame, Nastenka; I feel that, I know that, because my heart tells me I am right, for I cannot hurt you in any way, I cannot wound you ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_118.flac 1.15714 Nun kommen mir die Tränen, Nastenka. Here my tears are falling, Nastenka. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_123.flac 1.10769 Ich werde mich nicht setzen: ich kann nicht sitzen; ich kann auch nicht mehr wiederkommen, Sie werden mich nicht mehr sehen: ich will Ihnen alles sagen und dann fortgehen. No, Nastenka, I won't sit down; I cannot stay here any longer, you cannot see me again; I will tell you everything and go away. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_130.flac 0.248932 Aber nein, nein, ich jage Sie ja gar nicht fort! sagte Nastenka. No, no, I don't drive you away, no ! said Nastenka, con cealing her confusion as best she could, poor child. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_131.flac 0.248932 Die Arme gab sich die größte Mühe, ihre Verwirrung zu verbergen. No, no, I don't drive you away, no ! said Nastenka, con cealing her confusion as best she could, poor child. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_138.flac 0.982653 Es kommt ihnen wohl sonderbar vor, daß ich Ihnen das sage? Perhaps you think it strange that I talk to you like this, but... speak ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_140.flac 0.953143 Ich werde es später erklären, werde alles sagen! I will tell you everything. ' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_141.flac 0.0408482 Sie haben Mitleid mit mir, Nastenka! You are sorry for me, Nastenka, you are simply sorry for me, my dear little friend ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_142.flac 0.0408482 Einfach Mitleid, liebe Freundin! You are sorry for me, Nastenka, you are simply sorry for me, my dear little friend ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_143.flac 0.264 Was verloren ist, ist verloren! What's done can't be mended. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_144.flac 0.499138 Was gesagt ist, läßt sich nicht aus der Welt schaffen! What is said cannot be taken back. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_145.flac 0.245455 Nicht wahr? Isn't that so ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_151.flac 0.942857 Und wenn das wirklich so wäre, ich dachte es mir schon gestern und auch vorgestern, so hätte ich es sicher erreicht, daß Sie mich liebgewinnen würden: Then I thought that yesterday and the day before p lay, Xastenka then I would I certainly would have Mirr...l,,! in making you love me; you know, you said your self. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_153.flac 0.355631 Das ist beinahe alles, was ich sagen wollte; es bleibt nur noch zu sagen, was geschehen würde, wenn Sie mich nun wirklich liebgewönnen; nur das bliebe noch zu sagen, und nichts mehr! Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_154.flac 0.355631 Hören Sie also, meine Freundin, denn Sie sind mir noch immer eine Freundin: ich bin ein einfacher, armer und unbedeutender Mensch, das tut übrigens nichts zur Sache! Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_155.flac 0.355631 ich sage immer etwas anderes, als ich sagen will; ich bin wohl zu aufgeregt; jedenfalls würde ich Sie so lieben, Nastenka, so lieben, daß, wenn Sie auch den, den ich nicht kenne, weiter liebten, meine Liebe Ihnen doch nicht zur Last fallen würde. Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_157.flac 1.03571 Ach Nastenka, Nastenka! Oh Nastenka, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_160.flac -0.056666699999999987 Kommen Sie, stehen Sie auf und kommen Sie mit mir. Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_161.flac -0.056666699999999987 Doch weinen Sie nicht, weinen Sie nicht! Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_162.flac -0.056666699999999987 Sie wischte mir mit ihrem Taschentuch die Tränen aus den Augen. Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_163.flac 0.332012 Kommen Sie! If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_164.flac 0.332012 Vielleicht werde ich Ihnen etwas sagen können. If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_172.flac 0.6875 Ich will Ihnen alles sagen. Look here, Nastenka, do you know what ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_174.flac 0.775 Ich will von Ihnen fortgehen. I am simply tormenting you. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_177.flac 0.215625 Natürlich bin ich schuld, Nastenka. Of course it is my fault, Nastenka, but goodbye ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_178.flac 0.216667 Doch leben Sie wohl! Stay, listen to me : can you wait ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_186.flac 0.378292 Die Arme war so erregt, daß sie nicht weiter sprechen konnte. I love you as you love me; I have told you so before, you heard it yourself I love you because you are better than he is, because you are nobler than he is, because, because he The poor girl's. emotion was so violent that she could not say more; she laid her head upon my shoulder, then upon my WHITE NIGHTS bosom, and wept bitterly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_187.flac 0.378292 Sie lehnte ihr Köpfchen an meine Schulter, dann an meine Brust und begann bitterlich zu weinen. I love you as you love me; I have told you so before, you heard it yourself I love you because you are better than he is, because you are nobler than he is, because, because he The poor girl's. emotion was so violent that she could not say more; she laid her head upon my shoulder, then upon my WHITE NIGHTS bosom, and wept bitterly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_188.flac 0.668944 Ich versuchte sie zu trösten, zu beruhigen, doch sie konnte nicht mehr aufhören. I comforted her, I persuaded her, but she could not stop crying; she kept pressing my hand, and saying between her sobs : Wait, wait, it will be over in a minute ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_190.flac 0.16578900000000002 Warten Sie, warten Sie, ich höre gleich auf! At last she left off crying, dried her eyes and we walked on again. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_193.flac 0.171429 Es ist nur ein Anfall von Schwäche, warten Sie, es geht gleich vorüber. At last she plucked up courage and began to speak. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_194.flac 0.178697 Endlich hörte sie auf, wischte sich die Tränen aus den Augen, und wir gingen weiter. It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_195.flac 0.178697 Ich wollte mit ihr sprechen, doch sie bat mich immerwährend, noch etwas zu warten. It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_201.flac 0.786486 Er hat mit mir Spott getrieben mag er nun gehen, Gott mit ihm. But he has insulted me and wounded my heart. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_203.flac 0.331534 Ich. ich liebe ihn nicht, denn ich kann nur einen Menschen lieben, der großmütig ist, der mich versteht und edel ist. I do not love him, for I can only love what is magnanimous, what understands me, what is generous; for I am like that myself and he is not worthy of me well, that's enough of him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_204.flac 0.331534 Denn ich bin selbst so, und er ist meiner unwürdig, Gott mit ihm! I do not love him, for I can only love what is magnanimous, what understands me, what is generous; for I am like that myself and he is not worthy of me well, that's enough of him. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_206.flac 0.0859012 Das ist ja klar! But who knows, my dear friend, she went on pressing my hand, who knows, perhaps my whole love was a mistaken feeling, a delusion perhaps it began in mis chief, in nonsense, because I was kept so strictly by grandmother ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_207.flac 0.0859012 Doch wer kann wissen, mein guter Freund, setzte sie hinzu und drückte mir die Hand, wer kann wissen, vielleicht war auch meine ganze Liebe zu ihm nur eine Sinnestäuschung und Einbildung? But who knows, my dear friend, she went on pressing my hand, who knows, perhaps my whole love was a mistaken feeling, a delusion perhaps it began in mis chief, in nonsense, because I was kept so strictly by grandmother ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_208.flac 0.353571 Vielleicht war sie nur deshalb aus einer Laune, aus einer Kinderei entstanden, weil ich von Großmutter so streng behütet wurde? Perhaps I ought to love another man, not him, a different man, who would have pity on me and... and... 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_210.flac 0.964676 Doch genug davon, genug, unterbrach sich Nastenka plötzlich, vor Erregung kaum atmend. I wanted to tell you that if, although I love him no, did love him, if, in spite of this you still say.. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_216.flac 1.02727 O Nastenka! Nastenka, oh Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_217.flac 0.3 Nun ist es genug! Knough, enough ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_224.flac 0.21875 Genug davon! Enough about that, now I am happy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_225.flac 0.21875 Nun bin ich glücklich, ich. Enough about that, now I am happy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_227.flac 0.27 Ja, ich bin bereit. Yes ! ~~~ I am ready. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_229.flac 0.992553 Ich bin heute noch ganz allein, Nastenka, sagte ich, doch morgen. I am living alone now, Nastenka, I began, but tomorrow ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_230.flac 0.379396 Sie wissen ja, Nastenka, daß ich arm bin: ich bekomme nur zwölfhundert Rubel Jahresgehalt, das macht aber nichts. Of course you know, Nastenka, I am poor, I have only got twelve hundred roubles, but that doesn't matter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_231.flac 0.379396 Gewiß macht es nichts. Of course you know, Nastenka, I am poor, I have only got twelve hundred roubles, but that doesn't matter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_235.flac 0.126316 Ich habe auch noch meine Matrjona. But there's Matrona. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_249.flac 0.8839290000000001 Glaube aber nicht, Nastenka, daß ich einen Freier für dich suche. And she said, ' Oh, because I am old; only don't you fancy, Nastenka, that I want him as a husband for you.' 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_253.flac 0.268966 Nun genug, lassen Sie es gut sein. Come, that's enough, that's enough. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_255.flac 0.02 Ich habe es schon ganz vergessen. I've forgotten. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_258.flac 1.48235 Ja, das große Haus. Yes, that big house. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_261.flac 0.7935810000000001 Morgen will ich es tun, Nastenka, morgen; ich schulde zwar noch einen Teil der Miete, aber das macht nichts. Tomorrow, Nastenka, tomorrow; I owe a little for my rent there but that doesn't matter. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_262.flac 0.278571 Ich bekomme bald mein Gehalt. I shall soon get my salary. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_251.flac 0.278571 Wissen Sie was? I shall soon get my salary. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_263.flac 0.278571 Wissen Sie was? I shall soon get my salary. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_265.flac 0.272727 Das wäre wirklich schön! And I shall soon get a bonus. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_270.flac 0.125 Doch nein, lieber nicht zum Barbier, sondern zu einem andern Stück. Of course that will be better, I did not think As we talked like this we walked along in a sort of delirium, a sort of intoxication, as though we did not know what was happen ing to us. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_271.flac 0.125 Gut, zu einem andern Stück; das wird auch viel netter sein, ich hatte es mir im Augenblick nicht überlegt. Of course that will be better, I did not think As we talked like this we walked along in a sort of delirium, a sort of intoxication, as though we did not know what was happen ing to us. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_273.flac 0.74746 Bald blieben wir stehen und sprachen lange, immer auf demselben Flecke bleibend, bald begannen wir wieder zu gehen und kamen Gott weiß wie weit, bald lachten wir, und bald weinten wir. All of a sudden Nastenka would want to go home, and I would not dare to detain her but would want to see her to the house; we set off, and in a quarter of an hour found ourselves at the embankment by our seat. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_276.flac 0.795215 Schon drückte sie mir aber wieder die Hand und zwang mich von neuem auf und ab zu gehen, zu sprechen und zu scherzen. It's time I was home at last; I think it must be very late, Nastenka said at last. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_278.flac -0.0103448 Hause! We must give over being childish. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_279.flac 0.2475 Es ist wohl schon sehr spät, sagte sie zuletzt. Yes, Nastenka, only I shan't sleep tonight; I am not going home. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_280.flac 0.2475 Wir haben genug Unsinn geredet! Yes, Nastenka, only I shan't sleep tonight; I am not going home. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_281.flac 0.3 Ja, Nastenka, doch ich werde heute nicht mehr einschlafen; ich werde auch gar nicht nach Hause gehen. Auch ich werde wohl nicht schlafen können; begleiten Sie mich aber bis vors Haus. I don't think I shall sleep either; only see me home. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_283.flac 0.27 Diesmal wollen wir unbedingt bis zum Hause kommen! Only tliis time we really must get to the house. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_284.flac 0.26 Ja, ganz bestimmt. We must, we must. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_287.flac 0.790323 Mein Ehrenwort! sagte ich lachend. Honour bright, I answered laughing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_291.flac 0.30588200000000004 Morgen werden wir den schönsten Tag haben; wie blau der Himmel ist, wie schön der Mond scheint! To morrow it will be a lovely day; what a blue sky, what a moon ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_295.flac 0.271875 Nastenka sah aber nicht zur Wolke empor. She pressed still more closely to me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_297.flac 0.8113640000000001 In diesem Augenblick ging ein junger Mann an uns vorüber. WHITE NIGHTS At that moment a young man passed by us. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_299.flac 0.944118 Mein Herz erbebte. My heart began throbbing. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_303.flac 0.907895 Nastenka, Nastenka, bist du es? Nastenka, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_308.flac 0.636264 Ich stand ganz niedergeschmettert da und sah die beiden an. I stord and looEeoTattliem utterly crushed. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_311.flac 0.15323399999999998 Ich stand noch lange da und sah ihnen nach, bis sie meinen Blicken entschwunden waren. I stood a long time looking after them. ~~~ At last the two vanished from my sight. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_0.flac 0.218182 Der Morgen. It was a wet day. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_6.flac 0.266667 Ein Brief! A letter ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_7.flac 0.225 Von wem? From whom ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_8.flac 0.734783 Ich sprang vom Sessel auf. I cried jumping up from my chair. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_9.flac 0.3925 Ich weiß es nicht, Väterchen; sieh nach, vielleicht steht es im Briefe selbst, von wem er ist. I don't know, sir, better look maybe it is written there whom it is from. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_10.flac 0.74 Ich erbrach den Umschlag. I broke the seal. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_14.flac 0.874286 Es war ein Traum, eine Sinnestäuschung. It was a dream, a mirage.... My heart aches for you today; forgive me, forgive me ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_20.flac 0.562597 Oh, wäre er doch Sie! deine Worte sind es, Nastenka, die mir durch den Kopf gehen! Oh, if only he were you, echoed in my mind. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_21.flac 1.41152 Gott sei mein Zeuge, daß ich für Sie jetzt alles tun würde! I remembered your words, Nastenka ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_22.flac 0.6615840000000001 Ich weiß, daß es Ihnen jetzt schwer und traurig zumute ist. God knows what I would do for you now ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_25.flac 0.171429 Ich bin Ihnen dankbar! And you love me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_29.flac 1.10538 Ich werde diese Erinnerung treu bewahren, denn ich kann meinem Herzen nicht untreu werden: es ist beständig. If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul.. I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_31.flac 0.612662 Wir werden uns wiedersehen, Sie werden uns besuchen, Sie werden uns nicht verlassen, Sie werden immer mein Freund und Bruder sein. We shall meet, you will come to us, you will not leave us, you will be for ever a friend, a brother to me. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_42.flac 0.185714 Lange las ich den Brief; I read that letter over and over again for a long time; tears gushed to my eyes. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_43.flac 0.185714 Tränen wollten mir in die Augen treten. I read that letter over and over again for a long time; tears gushed to my eyes. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_44.flac 0.195349 Schließlich entfiel das Blatt meiner Hand, und ich verbarg das Gesicht in den Händen. At last it fell from my hands and I hid my face. arie ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_45.flac 0.195349 Väterchen! At last it fell from my hands and I hid my face. arie ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_46.flac 0.14400000000000002 Du, Väterchen! begann plötzlich Matrjona. I say, dearie Matrona began. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_50.flac 0.716667 Ich sah Matrjona an. WHITE NIGHTS I looked at Matrona. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_51.flac 0.872157 Sie war eine noch rüstige, jugendliche Alte, aber ich weiß nicht warum, plötzlich erschien sie mir als eine Greisin mit erloschenen Augen, runzligem Gesicht, gebückt und gebrechlich. She was still a hearty,.youngish, old. woman, but Idjori'tkaow why all at once I suddenly pictured her with lustreless pyea, a. wrinkled face, bent, decrepit.... I don't know why I suddenly pictured my room grown old like Matrona. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_53.flac 0.736438 Ich weiß nicht warum, auch das Haus gegenüber erschien mir, als ich zum Fenster hinausblickte, auf einmal alt und baufällig, der Verputz an den Säulen gesprungen und abgebröckelt, die Gesimse voller Risse und rauchgeschwärzt, und die früher ockergelben Mauern gescheckt. I don't know why, but when I looked out of the window it seemed to me that the house opposite had grown old and dingy too, that the stucco on the columns was peeling off and crumbling, that the cornices were cracked and blackened, and that the walls, of a vivid deep yellow, were patchy. 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_57.flac 0.6980390000000001 Dein Himmel sei immer heiter, dein liebes Lächeln licht und sorglos, und du selbst sei gesegnet für den Augenblick der Seligkeit und des Glücks, den du einem andern einsamen und dankbaren Herzen schenktest! May your sky be clear, may your sweet smile be bright and untroubled, and may you be blessed for that moment of blissful happiness which you gave to another, lonely and grateful heart ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_183.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_43.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_32.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_58.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! 54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_59.flac 0.736364 Ein ganzer Augenblick der Seligkeit! Is that too little for the whole of a man's life ? 54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_93.flac 0.8653850000000001 Was haben Sie? What has befallen you ? '