book audio score de_sentence en_sentence 18.undine_1503_librivox 00001-undine_0.flac 0.7924939999999999 Es mögen nun wohl schon viele hundert Jahre her sein, da gab es einmal einen alten guten Fischer, der saß eines schönen Abends vor der Tür und flickte seine Netze. There was once, it may be now many hundred years ago, a good old fisherman, who was sitting one fine evening before his door, mending his nets. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_15.flac 0.7316239999999999 Ein scharlachroter Mantel hing ihm über sein veilchenblaues goldgesticktes Wams herab; von dem goldfarbigen Barette wallten rote und veilchenblaue Federn, am goldnen Wehrgehenke blitzte ein ausnehmend schönes und reichverziertes Schwert. A scarlet mantle was thrown over his purple goldembroidered doublet; a red and violet plume waved from his goldencolored headgear; and a beautifully and richly ornamented sword flashed from his shoulderbelt. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_17.flac 0.6320180000000001 Dem alten Fischer war es noch immer nicht ganz geheuer zumut, obwohl er einzusehn meinte, daß von einer so holden Erscheinung nichts Übles zu befahren sei, weshalb er auch seinen Hut ganz sittig vor dem näherkommenden Herrn abzog und gelassen bei seinen Netzen verblieb. The old fisherman did not, however, feel perfectly secure in his mind, although he tried to convince himself that no evil was to be feared from so graceful an apparition; and therefore he politely took off his hat as the knight approached, and remained quietly with his nets. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_25.flac 0.906015 Ei, Mann, sagte die Frau mit ruhigem Lächeln, wo denkst du auch hin? Why, husband, said the wife, with a quiet smile, what can you be thinking of? 18.undine_1503_librivox 00001-undine_28.flac 0.538099 Der Ritter holte den Sessel achtsam herbei, ließ sich freundlich darauf nieder, und es war ihm zumute, als sei er mit diesem kleinen Haushalt verwandt und eben jetzt aus der Ferne dahin heimgekehrt. The knight fetched the chair carefully, sat down upon it goodhumoredly, and it seemed to him as if he were related to this little household, and had just returned from abroad. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_38.flac 0.482727 Aber wie gesagt, im Grunde ist sie doch von ganzem Herzen gut. But, as I said, at heart she is thoroughly good. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_42.flac 0.5464289999999999 Nun, nun, lächelte der Hausherr, du hast es mit Undinen und ich mit dem See. Well, well, said her husband with a smile, you have your troubles with Undine, and I have mine with the lake. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_44.flac 0.27 Nicht wahr Isn't it so? 18.undine_1503_librivox 00001-undine_51.flac 0.634191 Mußtest du denn jahrelang in der Welt herumstreifen, bevor du dich auch einmal zu uns fandest? Have you been obliged then to wander through the world for years, before you could find your way to us? 18.undine_1503_librivox 00001-undine_57.flac 0.969666 Der alte Mann tat, wie Eltern mit verzognen Kindern zu tun pflegen. The old man did as parents are wont to do with spoiled children. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_73.flac 0.845467 Er schalt heftig auf Undines Ungehorsam und unsittiges Betragen gegen den Fremden, und die gute alte Frau stimmte mit ein. He severely reproved Undine's disobedience and unbecoming behavior to the stranger, and his good old wife joined with him heartily. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_1.flac 0.824525 Ehe sie aber an die Hüttentür gelangten, war Undine schon lange in dem wolkigen Dunkel draußen verschwunden, und auch kein Geräusch ihrer leichten Füße verriet, wohin sie ihren Lauf wohl gerichtet haben könne. Before they reached the cottage door, however, Undine had long vanished in the shadowy darkness without, and not even the sound of her light footstep betrayed the direction of her flight. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_11.flac 0.721133 Der Alte wiegte sein Haupt hin und her, sprechend, all das Geschrei helfe am Ende zu nichts; der Ritter wisse noch nicht, wie trotzig die Kleine sei. The old man shook his head, saying, that all that shouting would help but little, for the knight had no idea how selfwilled the little truant was. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_14.flac 0.565909 Ich bitte dich, komme doch nur dies eine Mal zurück. Ah! dear Undine, I beg you to come backonly this once! 18.undine_1503_librivox 00002-undine_28.flac 0.728571 Meine Frau war daheim geblieben wie gewöhnlich; und solches zu der Zeit auch noch um einer gar hübschen Ursache willen, denn Gott hatte uns, in unserm damals schon ziemlich hohen Alter, ein wunderschönes Kindlein beschert. My wife had stayed at home, as her wont is, and at this particular time for a very good reason, for God had given us, in our tolerably advanced age, a wonderfully beautiful child. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_33.flac 0.8158350000000001 Dabei aber hab ich nicht gegen unsern lieben Herrgott gemurret, vielmehr ihm im stillen für das Neugeborne gedankt; ich müßte auch lügen, wenn ich sagen wollte, mir wäre auf dem Hin oder Rückwege durch den Wald irgend etwas Bedenklicheres aufgestoßen als sonst, wie ich denn nie etwas Unheimliches dorten gesehn habe. But at the same time I did not murmur against the good God; on the contrary, I thanked him in secret for the newborn babe; I should be telling a lie, too, were I to say, that on my journey through the wood, going or returning, anything befell me out of the common way, and at that time I had never seen any of its fearful wonders. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_34.flac 0.5327270000000001 Der Herr war immer mit mir in den verwunderlichen Schatten. The Lord was ever with me in those mysterious shades. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_35.flac 0.31190500000000004 Da zog er sein Mützchen von dem kahlen Schädel und blieb eine Zeitlang in betenden Gedanken sitzen. As he spoke he took his little cap from his bald head, and remained for a time occupied with prayerful thoughts; he then covered himself again, and continued: On this side the forest, alas! a sorrow awaited me. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_43.flac 0.705495 Nun, wir verwaisten Eltern saßen denn noch selbigen Abends still beisammen in der Hütte, zu reden hatte keiner Lust von uns, wenn man es auch gekonnt hätte vor Tränen. The same evening we, childless parents, were sitting silently together in the cottage; neither of us had any desire to talk, even had our tears allowed us. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_61.flac 0.9902559999999999 Wir meinten endlich, Dorothea werde sich am besten für sie schicken, weil ich einmal gehört hatte, das heiße Gottesgabe, und sie uns doch von Gott als eine Gabe zugesandt war, als ein Trost in unserm Elend. We agreed at last that Dorothea would be the most suitable for her, for I once heard that it meant a gift of God, and she had surely been sent to us by God as a gift and comfort in our misery. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_63.flac 0.713016 Nun kam mir das wie ein heidnischer Name vor, der in keinem Kalender stehe, und ich holte mir deshalben Rat bei einem Priester in der Stadt. Now this appeared to me a heathenish name, not to be found in any calendar, and I took counsel therefore of a priest in the city. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_64.flac 1.08333 Der wollte auch nichts von dem UndinenNamen hören und kam auf mein vieles Bitten mit mir durch den verwunderlichen Wald zu Vollziehung der Taufhandlung hier herein in meine Hütte. He also would not hear of the name of Undine, but at my earnest request he came with me through the mysterious forest in order to perform the rite of baptism here in my cottage. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_73.flac 0.841304 Um Gottes willen, Undine! riefen die zwei beängstigten Männer. for Heaven's sake, Undine. cried the two men in alarm. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_17.flac 0.868624 Undine hatte sich etwas emporgerichtet und schlang nun in dem grünen Laubgezelte ihre Arme um seinen Nacken, so daß sie ihn auf ihren weichen Sitz neben sich niederzog. Undine had halfraised herself, and now under the green leafy tent she threw her arms round his neck, and drew him down beside her on her soft seat. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_31.flac 1.0020799999999999 Der alte Fischer weinte bitterlich in ihr Lied, aber es schien sie nicht sonderlich zu rühren. The old fisherman wept bitterly at her song, but this did not seem to affect her particularly. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_41.flac 0.9409219999999999 Von Vorwürfen war gar nicht die Rede mehr, um so minder, da auch Undine, ihres Trotzes vergessend, die beiden Pflegeeltern mit anmutigen Worten und Liebkosungen fast überschüttete. Not a word of reproach passed their lips; nor was it thought of, for Undine, forgetting all her waywardness, almost overwhelmed her fosterparents with affection and fond expressions. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_2.flac 0.771691 Als ich nun einmal an den Schranken still halte, um von der lustigen Arbeit zu rasten und den Helm an einen meiner Knappen zurückreiche, fällt mir ein wunderschönes Frauenbild in die Augen, das im allerherrlichsten Schmuck auf einem der Altane stand und zusah. Once when I was pausing at the lists, to rest after my merry toil, and was handing back my helmet to one of my squires, my attention was attracted by a female figure of great beauty, who was standing richly attired on one of the galleries allotted to spectators. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_2.flac 0.520757 Der grüne Boden, worauf seine Hütte gebaut war, streckte sich weit in einen großen Landsee hinaus, und es schien ebensowohl, die Erdzunge habe sich aus Liebe zu der bläulich klaren, wunderhellen Flut in diese hineingedrängt, als auch, das Wasser habe mit verliebten Armen nach der schönen Aue gegriffen, nach ihren hochschwankenden Gräsern und Blumen und nach dem erquicklichen Schatten ihrer Bäume. The greensward, on which his cottage stood, ran far into the lake, and it seemed as if it was from love for the blue clear waters that the tongue of land had stretched itself out into them, while with an equally fond embrace the lake had encircled the green pasture rich with waving grass and flowers, and the refreshing shade of trees. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_3.flac 0.495238 Eins ging bei dem andern zu Gaste, und eben deshalb war jegliches so schön. The one welcomed the other, and it was just this that made each so beautiful. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_5.flac 0.909905 Denn hinter der Erdzunge lag ein sehr wilder Wald, den die mehrsten Leute wegen seiner Finsternis und Unwegsamkeit, wie auch wegen der wundersamen Kreaturen und Gaukeleien, die man darin antreffen sollte, allzusehr scheueten, um sich ohne Not hineinzubegeben. For at the back of this little promontory there lay a very wild forest, which, both from its gloom and pathless solitude as well as from the wonderful creatures and illusions with which it was said to abound, was avoided by most people except in cases of necessity. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_6.flac 0.6583859999999999 Der alte fromme Fischer jedoch durchschritt ihn ohne Anfechtung zu vielen Malen, wenn er die köstlichen Fische, die er auf seiner schönen Landzunge fing, nach einer großen Stadt trug, welche nicht sehr weit hinter dem großen Walde lag. The pious old fisherman, however, passed through it many a time undisturbed, when he was taking the choice fish, which he had caught at his beautiful home, to a large town situated not far from the confines of the forest. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_7.flac 0.620728 Es ward ihm wohl mehrenteils deswegen so leicht, durch den Forst zu ziehn, weil er fast keine andre als fromme Gedanken hegte und noch außerdem jedesmal, wenn er die verrufenen Schatten betrat, ein geistliches Lied aus heller Kehle und aufrichtigem Herzen anzustimmen gewohnt war. The principal reason why it was so easy for him to pass through this forest was because the tone of his thoughts was almost entirely of a religious character, and besides this, whenever he set foot upon the evil reputed shades, he was wont to sing some holy song, with a clear voice and a sincere heart. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_17.flac 1.2689700000000002 Es sah so aus, entgegnete Huldbrand. It seemed so, replied Huldbrand. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_8.flac 0.721471 Da er nun an diesem Abende ganz arglos bei den Netzen saß, kam ihn doch ein unversehener Schrecken an, als er es im Waldesdunkel rauschen hörte, wie Roß und Mann, und sich das Geräusch immer näher nach der Landzunge herauszog. While sitting over his nets this evening, unsuspicious of any evil, a sudden fear came upon him, at the sound of a rustling in the gloom of the forest, as of a horse and rider, the noise approaching nearer and nearer to the little promontory. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_9.flac 0.635084 Was er in manchen stürmigen Nächten von den Geheimnissen des Forstes geträumt hatte, zuckte ihm nun auf einmal durch den Sinn, vor allem das Bild eines riesenmäßig langen, schneeweißen Mannes, der unaufhörlich auf eine seltsame Art mit dem Kopfe nickte. All that he had dreamed, in many a stormy night, of the mysteries of the forest, now flashed at once through his mind; foremost of all, the image of a gigantic snowwhite man, who kept unceasingly nodding his head in a portentous manner. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_10.flac 0.638462 Ja, als er die Augen nach dem Walde aufhob, kam es ihm ganz eigentlich vor, als sehe er durch das Laubgegitter den nickenden Mann hervorkommen. Indeed, when he raised his eyes toward the wood it seemed to him as if he actually saw the nodding man approaching through the dense foliage. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_19.flac 0.257143 Von sich zu jagen, was einem lieb ist? To drive away any one dear to her. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_21.flac 0.761538 Da hätte der Wald und sein Geheimnis lange für mich warten können. The forest and its mysteries might have waited long enough for me! 18.undine_1503_librivox 00001-undine_13.flac 0.5003 Der weiße, nickende Mann ward nämlich urplötzlich zu einem ihm längst wohlbekannten Bächlein, das schäumend aus dem Forste hervorrann und sich in den Landsee ergoß. The white nodding man was suddenly transformed into a brook long familiar to him, which ran foaming from the forest and discharged itself into the lake. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_14.flac 0.511283 Wer aber das Geräusch verursacht hatte, war ein schön geschmückter Ritter, der zu Roß durch den Baumschatten gegen die Hütte vorgeritten kam. The noise, however, which he had heard, was caused by a knight beautifully apparelled, who, emerging from the deep shadows of the wood, came riding toward the cottage. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_19.flac 0.597067 Was Euer Pferd betrifft, lieber Herr, entgegnete der Fischer, so weiß ich ihm keinen bessern Stall anzuweisen als diese beschattete Wiese und kein besseres Futter als das Gras, welches darauf wächst. I can assign him no better stable than this shady pasture, and no better provender than the grass growing on it. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_21.flac 0.622896 Der Ritter war damit ganz wohl zufrieden, er stieg von seinem Rosse, welches die beiden gemeinschaftlich losgürteten und loszügelten, und ließ es alsdann auf den blumigen Anger hinlaufen, zu seinem Wirte sprechend: The knight was well satisfied with this; he alighted from his horse, and, with the assistance of the fisherman, he relieved it from saddle and bridle, and turned it loose upon the flowery green. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_22.flac 0.655674 Hätt ich Euch auch minder gastlich und wohlmeinend gefunden, mein lieber alter Fischer, Ihr wäret mich dennoch wohl für heute nicht wieder losgeworden, denn, wie ich sehe, liegt vor uns ein breiter See, und mit sinkendem Abende in den wunderlichen Wald zurückzureiten, davor bewahre mich der liebe Gott! Then addressing his host, he said: Even had I found you less hospitable and kindly disposed, my worthy old fisherman, you would nevertheless scarcely have got rid of me today, for, as I see, a broad lake lies before us, and to ride back into that mysterious wood, with the shades of evening coming on, heaven keep me from it! 18.undine_1503_librivox 00001-undine_23.flac 0.990093 Wir wollen nicht allzuviel davon reden, sagte der Fischer und führte seinen Gast in die Hütte. We will not talk too much of that, said the fisherman, and he led his guest into the cottage. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_26.flac 0.725641 Unser Gast wird doch zu den Christenmenschen gehören, und wie könnte es alsdann dem lieben jungen Blut einfallen, alte Leute von ihren Sitzen zu verjagen? Our guest belongs no doubt to Christian men, and how could it come into the head of the good young blood to drive old people from their chairs? 18.undine_1503_librivox 00001-undine_27.flac 0.54399 Setzt Euch, mein junger Herr, fuhr sie, gegen den Ritter gewandt, fort; es steht dorten noch ein recht artiges Sesselein, nur müßt Ihr nicht allzu ungestüm damit hin und her rutschen, denn das eine Bein ist nicht allzu feste mehr. es steht dorten noch ein recht artiges Sesselein, nur müßt Ihr nicht allzu ungestüm damit hin und her rutschen, denn das eine Bein ist nicht allzu feste mehr. Take a seat, my young master, she continued, turning toward the knight; over there, there is a right pretty little chair, only you must not move about on it too roughly, for one of its legs is no longer of the firmest. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_42.flac 0.00803571 Da sprang aber der kleine Kerl mit einer blitzschnellen Wendung herum und stand abermals vor meinem Hengste. Room!' ~~~ I cried, angrily; 'the animal is wild and may easily run over you.' 18.undine_1503_librivox 00001-undine_30.flac 0.774381 Vom Walde, nach welchem sich der Ritter einige Male erkundigte, wollte der alte Mann freilich nicht viel wissen; am wenigsten, meinte er, passe sich das Reden davon jetzt in der einbrechenden Nacht; aber von ihrer Wirtschaft und sonstigem Treiben erzählten die beiden Eheleute desto mehr und hörten auch gerne zu, als ihnen der Rittersmann von seinen Reisen vorsprach und daß er eine Burg an den Quellen der Donau habe und Herr Huldbrand von Ringstetten geheißen sei. With regard to the forest, about which the knight made some inquiries, the old man was not inclined to be communicative; he felt it was not a subject suited to approaching night, but the aged couple spoke freely of their home and former life, and listened also gladly when the knight recounted to them his travels, and told them that he had a castle near the source of the Danube, and that his name was Sir Huldbrand of Ringstetten. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_35.flac 0.612789 Es ward auch draußen stille, nur ein leises Gekicher ließ sich noch vernehmen, und der Fischer sagte, zurückkommend: will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_36.flac 0.407023 Das müßt Ihr nun schon zugute halten, mein ehrenwerter Gast, und vielleicht noch manche Ungezogenheit mehr, aber sie meint es nicht böse. All was silent without, only a suppressed laugh was audible, and the fisherman said as he returned: You must pardon it in her, my honored guest, and perhaps many a naughty trick besides; but she means no harm by it. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_37.flac 0.9140379999999999 Es ist nämlich unsere Pflegetochter Undine, die sich das kindische Wesen gar nicht abgewöhnen will, ob sie gleich bereits in ihr achtzehntes Jahr gehen mag. It is our fosterchild, Undine, and she will not wean herself from this childishness, although she has already entered her eighteenth year. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_43.flac 0.760099 Reißt mir der doch auch oftmals meine Dämme und Netze durch, aber ich hab ihn dennoch gern und du mit allem Kreuz und Elend das zierliche Kindlein auch. It often breaks away my dams, and tears my nets to pieces, but for all that, I have an affection for it, and so have you for the pretty child, in spite of all your crosses and vexations. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_54.flac 0.545519 Gold eben nicht, Gold soll es eben nicht sein, mein Jungherrlein; des Spaßes hab ich selbsten allzuviel; will's Euch mal zeigen. I have too much of that trash myself, as I will show you at once?' 18.undine_1503_librivox 00001-undine_45.flac 0.655882 Ganz böse kann man ihr eben nicht werden, sagte die Alte und lächelte beifällig. One can't be very angry with her, certainly, said the old woman, and she smiled approvingly. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_46.flac 0.763077 Da flog die Tür auf, und ein wunderschönes Blondchen schlüpfte lachend herein und sagte: Ihr habt mich nur gefoppt, Vater; wo ist denn nun Euer Gast? wo ist denn nun Euer Gast? Just then the door flew open, and a beautiful, fair girl glided laughing into the room, and said You have only been jesting, father, for where is your guest? 18.undine_1503_librivox 00001-undine_52.flac 0.565116 Kommst du aus dem wüsten Walde, du schöner Freund? Do you come out of that wild forest, my beautiful knight? 18.undine_1503_librivox 00004-undine_62.flac 0.940635 Durch die Zweige sah ich einen weißen Fußpfad leuchten, von dem ich meinte, er müsse aus dem Forste nach der Stadt zurückführen. Through the branches of the trees I saw a white footpath gleaming, which I fancied must lead from the forest toward the city. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_54.flac 0.45238100000000003 Sie ermahnte das Mädchen, fein sittig aufzustehen und sich an ihre Arbeit zu begeben. She admonished the girl to stand up and behave herself and to go to her work. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_58.flac 0.634191 Er stellte sich, als merkte er von Undines Unart nichts, und wollte von etwas anderm anfangen. He affected to observe nothing of Undine's naughtiness and was beginning to talk of something else. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_66.flac 0.53542 Wenn ich mich dann bisweilen nach ihm umsah, merkte ich wohl, daß das weiße, sprudelnde Antlitz auf einem ebenso weißen, höchst riesenmäßigen Körper saß. Looking around at it occasionally, I perceived that the white face that had besprinkled us with foam belonged to a form equally white and of gigantic stature. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_63.flac 0.664662 Huldbrand empfand einen kleinen Schauer bei dieser Erinnerung und blickte unwillkürlich nach dem Fenster, weil es ihm zumute war, als müsse eine von den seltsamlichen Gestalten, die ihm im Forste begegnet waren, von dort hereingrinzen; er sah nichts als die tiefe, schwarze Nacht, die nun bereits draußen vor den Scheiben lag. Huldbrand felt a slight shudder at this remembrance, and looked involuntarily toward the window, for it seemed to him as if one of the strange figures he had encountered in the forest were grinning in there; but he saw nothing but the deep dark night, which had now shrouded everything without. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_66.flac 0.94916 Undine aber sprang zornmütig von ihrem Bänkchen auf, setzte die schönen Arme in die Seiten und rief, sich dicht vor den Fischer hinstellend: Undine, however, sprang angrily from her little stool, and standing straight before the fisherman with her fair arms fixed in her sides, she exclaimed: He shall not tell his story, father? 18.undine_1503_librivox 00004-undine_71.flac 0.704287 Gut, daß er fort ist, sagte der alte Fischer, und nun begann er davon zu sprechen, wie sein Gast auf die beste Weise wieder zu seinen Leuten nach der Stadt zurückgelangen könne. It's well that he's gone, said the old fisherman; and now he began to talk of the best way by which his guest could return to his friends in the city. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_67.flac 0.288462 Er soll nicht erzählen, Vater? He shall not? but it is my will. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_72.flac 0.752387 Darüber fing Undine an, ganz leise in sich selbst hinein zu kichern. Upon this Undine began to laugh slyly to herself; Huldbrand observed it, and said: I thought you were glad to see me here; why then do you now rejoice when my departure is talked of? 18.undine_1503_librivox 00001-undine_69.flac 0.866667 Ich aber will's; er soll! He shall! 18.undine_1503_librivox 00002-undine_0.flac 1.07342 Huldbrand und der Fischer sprangen von ihren Sitzen und wollten dem zürnenden Mädchen nach. Huldbrand and the fisherman sprang from their seats and were on the point of following the angry girl. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_75.flac 0.8375 Und was den See angeht, da weiß ich wohl: der Vater darf mit seinem Kahne nicht weit genug darauf hinaus. And as to the lake, I know it well; father dare not venture out far enough with his boat. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_3.flac 0.506818 Es ist nicht das erstemal, daß sie es uns also macht. But the old man murmured between his teeth: This is not the first time that she has treated us in this way. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_81.flac 0.291429 Ach, entgegnete sie mürrisch, laßt nur. Ah! she replied, peevishly, let me alone. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_4.flac 0.625 Nun hat man die Angst auf dem Herzen und den Schlaf aus den Augen für die ganze Nacht; denn wer weiß, ob sie nicht dennoch einmal Schaden nimmt, wenn sie so draußen im Dunkel allein ist bis an das Morgenrot. denn wer weiß, ob sie nicht dennoch einmal Schaden nimmt, wenn sie so draußen im Dunkel allein ist bis an das Morgenrot. Now we have aching hearts and sleepless eyes the whole night through; for who knows, that she may not some day come to harm, if she is thus out alone in the dark until daylight. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_6.flac 0.126923 Der Alte erwiderte: Wozu das? What would be the good of it? replied the old man. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_7.flac 0.922723 Es wär ein sündlich Werk, ließ ich Euch in Nacht und Einsamkeit dem törichten Mädchen so ganz alleine folgen, und meine alten Beine holen den Springinsfeld nicht ein, wenn man auch wüßte, wohin sie gerannt ist. It would be a sin were I to allow you, all alone, to follow the foolish girl in the solitary night, and my old limbs would not overtake the wild runaway, even if we knew in what direction she had gone. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_8.flac 1.01842 Nun müssen wir ihr doch nachrufen mindestens und sie bitten, daß sie wiederkehrt, sagte Huldbrand und begann auf das beweglichste zu rufen: Undine! We had better at any rate call after her, and beg her to come back, said Huldbrand; and he began to call in the most earnest manner: Undine! 18.undine_1503_librivox 00005-undine_4.flac 0.433383 Einen Teil des Tages über strich er mit einer alten Armbrust, die er in einem Winkel der Hütte gefunden und sich ausgebessert hatte, umher, nach den vorüberfliegenden Vögeln lauernd und, was er von ihnen treffen konnte, als guten Braten in die Küche liefernd. Part of the day he rambled about with an old crossbow, which he had found in a corner of the cottage and had repaired; and, watching for the waterfowl, he killed all that he could for the cottage kitchen. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_9.flac 1.6875 Ach Undine! Undine! 18.undine_1503_librivox 00005-undine_5.flac 0.6111800000000001 Brachte er nun seine Beute zurück, so unterließ Undine fast niemals, ihn auszuschelten, daß er den lieben, lustigen Tierchen oben im blauen Luftmeer so feindlich ihr fröhliches Leben stehle; ja, sie weinte oftmals bitterlich bei dem Anblicke des toten Geflügels. When he brought his booty home, Undine rarely neglected to upbraid him with having so cruelly deprived the happy birds of life; indeed she often wept bitterly at the sight he placed before her. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_7.flac 0.718681 Er freute sich allemal herzinniglich auf ihr anmutiges Zürnen, um so mehr, da sie gewöhnlich nachher ihre üble Laune durch die holdesten Liebkosungen wieder gutzumachen suchte. He always delighted heartily in her graceful little scoldings, all the more as she generally strove to compensate for her illhumor by the sweetest caresses. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_8.flac 0.9563219999999999 Die Alten hatten sich in die Vertraulichkeit der beiden jungen Leute gefunden; sie kamen ihnen vor wie Verlobte oder gar wie ein Ehepaar, das ihnen zum Beistand im Alter mit auf der abgerissenen Insel wohne. The old people took pleasure in the intimacy of the young pair; they regarded them as betrothed, or even as already united in marriage, and living on this isolated spot, as a succor and support to them in their old age. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_16.flac 1.09805 Keine Undine ließ sich hören oder sehn, und weil der Alte durchaus nicht zugeben wollte, daß Huldbrand der Entflohenen nachspürte, mußten sie endlich beide wieder in die Hütte gehen. No Undine was to be heard or seen, and as the old man would on no account consent that Huldbrand should go in search of the fugitive, they were at last both obliged to return to the cottage. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_17.flac 0.800041 Hier fanden sie das Feuer des Herdes beinahe erloschen, und die Hausfrau, die sich Undines Flucht und Gefahr bei weitem nicht so zu Herzen nahm als ihr Mann, war bereits zur Ruhe gegangen. Here they found the fire on the hearth almost gone out, and the old wife, who took Undine's flight and danger far less to heart than her husband, had already retired to rest. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_18.flac 0.615 Der Alte hauchte die Kohlen wieder an, legte trocknes Holz darauf und suchte bei der wieder auflodernden Flamme einen Krug mit Wein hervor, den er zwischen sich und seinen Gast stellte. The old man blew up the fire, laid some dry wood on it, and by the light of the flame sought out a tankard of wine, which he placed between himself and his guest. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_19.flac 0.8880170000000001 Euch ist auch angst wegen des dummen Mädchens, Herr Ritter, sagte er, und wir wollen lieber einen Teil der Nacht verplaudern und vertrinken, als uns auf den Schilfmatten vergebens nach dem Schlafe herumwälzen. You, sir knight, said he, are also anxious about that silly girl, and we would both rather chatter and drink away a part of the night than keep turning round on our rush mats trying in vain to sleep. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_15.flac 0.890426 Undine lachte sie den Tag über wacker aus, ohne daß beide so lustig wie gewöhnlich in ihre Scherze einstimmten. Undine laughed at them excessively all day, but they were neither of them merry enough to join in her jests as usual. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_21.flac 0.9589840000000001 Huldbrand war gerne damit zufrieden, der Fischer nötigte ihn auf den ledigen Ehrenplatz der schlafengegangenen Hausfrau, und beide tranken und sprachen miteinander, wie es zwei wackern und zutraulichen Männern geziemt. Huldbrand was well satisfied with the plan; the fisherman obliged him to take the seat of honor vacated by the good old housewife, and both drank and talked together in a manner becoming two honest and trusting men. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_24.flac 1.0061799999999999 Dann wurden sie ein paar Augenblicke stille und fuhren nachher, da nichts erschien, kopfschüttelnd und seufzend in ihren Reden fort. Then they would be silent for a moment or two, and as nothing appeared, they would shake their heads and sigh and go on with their talk. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_18.flac 0.552038 Undine aber trat ihnen entgegen, freundlich in ihre Händchen klopfend. Undine, however, met them, clapping her little hands with delight. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_25.flac 1.04055 Weil aber nun beide an fast gar nichts andres zu denken vermochten als an Undinen, so wußten sie auch nichts Bessres, als, der Ritter, zu hören, welchergestalt Undine zu dem alten Fischer gekommen sei, der alte Fischer, ebendiese Geschichte zu erzählen. As, however, neither could think of anything but of Undine, they knew of nothing better to do than that the old fisherman should tell the story, and the knight should hear, in what manner Undine had first come to the cottage. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_29.flac 0.713571 Es war ein Mägdlein, und die Rede ging bereits unter uns, ob wir nicht, dem neuen Ankömmlinge zu Frommen, unsre schöne Landzunge verlassen wollten, um die liebe Himmelsgabe künftig an bewohnbaren Orten besser aufzuziehen. It was a little girl; and a question already arose between us, whether for the sake of the newcomer, we would not leave our lovely home that we might better bring up this dear gift of heaven in some more habitable place. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_30.flac 0.488199 Es ist freilich bei armen Leuten nicht so damit, wie Ihr es meinen mögt, Herr Ritter; aber, lieber Gott! jedermann muß doch einmal tun, was er vermag. Poor people indeed cannot do in such cases as you may think they ought, sir knight, but, with God's blessing, every one must do what he can. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_24.flac 0.429331 Undine half den beiden nach Kräften und sagte, als das Regenwetter plötzlich allzu schnell heraufheulte, lustig drohend in die schweren Wolken hinein: Undine helped the men as much as she was able, and when the storm of rain suddenly burst over them, she said, with a merry threat to the heavy clouds: Come, come, take care that you don't wet us; we are still some way from shelter. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_32.flac 0.7415689999999999 Diese Landzunge war mir so im Herzen lieb, und ich fuhr ordentlich zusammen, wenn ich unter dem Lärm und Gezänke in der Stadt bei mir selbsten denken mußte: in solcher Wirtschaft nimmst auch du nun mit nächstem deinen Wohnsitz oder doch in einer nicht viel stillern! This slip of land was so dear to me, and I shuddered when, amid the noise and brawls of the city, I thought to myself, 'In such scenes as these, or in one not much more quiet, thou wilt also soon make thy abode!' 18.undine_1503_librivox 00002-undine_36.flac 0.533333 Dann bedeckte er sich wieder und sprach fort. My wife came to meet me with tearful eyes and clad in mourning. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_38.flac 0.630488 Meine Frau kam gegangen mit strömenden Augen wie zwei Bäche; sie hatte Trauerkleider angelegt. With him on whom you have called, dear husband,' she replied; and we now entered the cottage together weeping silently. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_41.flac 0.628387 Bei dem, den du rufest, lieber Mann, entgegnete sie, und wir gingen nun stillweinend miteinander in die Hütte. My wife had been sitting with the child on the edge of the lake, and as she was playing with it, free of all fear and full of happiness, the little one suddenly bent forward, as if attracted by something very beautiful in the water. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_42.flac 0.224456 Ich suchte nach der kleinen Leiche; da erfuhr ich erst, wie alles gekommen war. Am Seeufer hatte meine Frau mit dem Kinde gesessen, und wie sie so recht sorglos und selig mit ihm spielt, bückt sich die Kleine auf einmal vor, als sähe sie etwas ganz Wunderschönes im Wasser; meine Frau sieht sie noch lachen, den lieben Engel, und mit den Händchen greifen; aber im Augenblick schießt sie ihr durch die rasche Bewegung aus den Armen und in den feuchten Spiegel hinunter. Ich habe viel gesucht nach der kleinen Toten; es war zu nichts; auch keine Spur von ihr war zu finden. My wife saw her laugh, the dear angel, and stretch out her little hands; but in a moment she had sprung out of her mother's arms, and had sunk beneath the watery mirror. ~~~ I sought long for our little lost one; but it was all in vain; there was no trace of her to be found. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_44.flac 0.610154 Ja, aber mir ist doch nun einmal so zumute, entgegnete Undine, habe mich erzogen, wer da will, und was können da all eure Worte helfen. Well, replied Undine, for all that, it is what I feel, let who will hate brought me up, and all your words can't help that. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_44.flac 0.882857 Wir sahen so in das Feuer des Herdes hinein. We sat gazing into the fire on the hearth. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_45.flac 0.5807140000000001 Da raschelt was draußen an der Tür; sie springt auf, und ein wunderschönes Mägdlein von etwa drei, vier Jahren steht reich geputzt auf der Schwelle und lächelt uns an. Presently, we heard something rustling outside the door: it flew open, and a beautiful little girl three or four years old, richly dressed, stood on the threshold smiling at us. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_46.flac 0.4430310000000001 Wir blieben ganz stumm vor Erstaunen, und ich wußte erst nicht, war es ein ordentlicher, kleiner Mensch, war es bloß ein gaukelhaftes Bildnis. We were quite dumb with astonishment, and I knew not at first whether it were a vision or a reality. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_48.flac 0.376636 Frau, sagte ich, uns hat niemand unser liebes Kind erretten können; wir wollen doch wenigstens an andern Leuten tun, was uns selig auf Erden machen würde, vermöchte es jemand an uns zu tun. wir wollen doch wenigstens an andern Leuten tun, was uns selig auf Erden machen würde, vermöchte es jemand an uns zu tun. Wife,' said I, 'no one has been able to save our dear child; yet let us at any rate do for others what would have made us so blessed.' 18.undine_1503_librivox 00002-undine_49.flac 0.876941 Wir zogen die Kleine aus, brachten sie zu Bett und reichten ihr wärmende Getränke, wobei sie kein Wort sprach und uns bloß aus den beiden seeblauen Augenhimmeln immerfort lächelnd anstarrte. We undressed the little one, put her to bed, and gave her something warm; at all this she spoke not a word, and only fixed her eyes, that reflected the blue of the lake and of the sky, smilingly upon us. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_10.flac 0.730599 Undine hatte bei diesen Worten die Tür bereits geöffnet und leuchtete mit einer Ampel in die stürmige Nacht hinaus, so daß man draußen einen alten Priester wahrnahm, der vor dem unversehnen Anblicke des wunderschönen Mägdleins erschreckt zurücketrat. At these words, Undine had already opened the door, and had held a lamp out in the stormy night, by which they perceived an aged priest standing there, who stepped back in terror at the unexpected sight of the beautiful maiden. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_13.flac 0.8722690000000001 Ich bin kein Gespenst, sagte Undine lächelnd, seh ich denn so häßlich aus? I am no spectre, said Undine, smiling; do I then look so ugly? 18.undine_1503_librivox 00002-undine_52.flac 0.787337 Von weit her muß sie wohl gebürtig sein, denn nicht nur, daß ich diese funfzehn Jahre her nichts von ihrer Herkunft erforschen konnte, so sprach und spricht sie auch bisweilen so absonderliche Dinge, daß unsereins nicht weiß, ob sie am Ende nicht gar vom Monde heruntergekommen sein könnte. She must have been born far from here, not only because for these fifteen years I have not been able to find out anything of her parentage, but because she then spoke, and at times still speaks, of such singular things that such as we are cannot tell but that she may have dropped upon us from the moon. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_53.flac 0.446104 Da ist die Rede von goldnen Schlössern, von kristallnen Dächern und Gott weiß, wovon noch mehr. She talks of golden castles, of crystal domes, and heaven knows what besides. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_55.flac 0.746021 Nun hatten wir noch eine große Bedenklichkeit und Sorge auf dem Herzen. We had still a great misgiving and perplexity weighing on our heart. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_56.flac 0.8439549999999999 Daß wir an der lieben Ertrunknen Stelle die Gefundne behalten und auferziehn wollten, war freilich sehr bald ausgemacht; aber wer konnte nun wissen, ob das Kind getauft sei oder nicht? We had, indeed, soon decided to keep the child we had found and to bring her up in the place of our lost darling; but who could tell us whether she had been baptized or not? 18.undine_1503_librivox 00002-undine_58.flac 0.938716 Daß sie eine Kreatur sei, zu Gottes Preis und Freude geschaffen, wisse sie wohl, antwortete sie uns mehrenteils, und was zu Gottes Preis und Freude gereicht, seie sie auch bereit, mit sich vornehmen zu lassen. She generally answered our questions by saying that she well knew she was created for Gods praise and glory, and that she was ready to let us do with her whatever would tend to His honor and glory. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_60.flac 0.9897959999999999 Und demzufolge sannen wir auf einen guten Namen für das Kind, das wir ohnehin noch nicht ordentlich zu rufen wußten. And in pursuance of this idea, we reflected upon a good name for the child, for we now were often at a loss to know what to call her. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_62.flac 1.2913 Sie hingegen wollte nichts davon hören und meinte, Undine sei sie von ihren Eltern genannt worden, Undine wolle sie auch ferner heißen. She, on the other hand, would not hear of this, and told us that she thought she had been called Undine by her parents, and that Undine she wished still to be called. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_26.flac 0.615738 Kaum aber, fuhr er fort, hatte unser kleines Fahrzeug die Wellen berührt, so brach auch schon der ungeheure Sturm los, der noch jetzt über unsern Häuptern fortwütet. Scarcely however, continued he, had our small craft touched the waves, than that furious tempest burst forth which is now raging over our heads. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_65.flac 0.9920969999999999 Die Kleine stand so hübsch geschmückt und holdselig vor uns, daß dem Priester alsbald sein ganzes Herz vor ihr aufging, und sie wußte ihm so artig zu schmeicheln und mitunter so drollig zu trotzen, daß er sich endlich auf keinen der Gründe, die er gegen den Namen Undine vorrätig gehabt hatte, mehr besinnen konnte. The little one stood before us so prettily arrayed and looked so charming that the priest's heart was at once moved within him, and she flattered him so prettily, and braved him so merrily, that at last he could no longer remember the objections he had had ready against the name of Undine. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_66.flac 1.06267 Sie ward denn also Undine getauft und betrug sich während der heiligen Handlung außerordentlich sittig und anmutig, so wild und unstet sie auch übrigens immer war. She was therefore baptized 'Undine,' and during the sacred ceremony she behaved with great propriety and sweetness, wild and restless as she invariably was at other times. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_30.flac 0.87551 Da drehte sich endlich der Nachen immer wilder und schwindliger; ich weiß nicht, stürzte er um, stürzte ich heraus. Presently our boat turned round and round as in a giddy whirlpool; I know not whether it was upset, or whether I fell overboard. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_31.flac 0.363019 Im dunkeln Ängstigen des nahen schrecklichen Todes trieb ich weiter, bis mich eine Welle hier unter die Bäume an eure Insel warf. In a vague terror of inevitable death I drifted on, till a wave cast me here, under the trees on your island. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_71.flac 0.656717 Da sahen sie draußen im jetzt aufgegangnen Mondenlicht den Bach, der aus dem Walde hervorrann, wild über seine Ufer hinausgerissen und Steine und Holzstämme in reißenden Wirbeln mit sich fortschleudern. There they saw, by the light of the now risen moon, the brook which issued from the wood, widely overflowing its banks, and whirling away stones and branches of trees in its sweeping course. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_72.flac 0.532725 Der Sturm brach, wie von dem Getöse erweckt, aus den nächtigen Gewölken, diese pfeilschnell über den Mond hinjagend, hervor, der See heulte unter des Windes schlagenden Fittichen, die Bäume der Landzunge ächzten von Wurzel zu Wipfel hinauf und beugten sich wie schwindelnd über die reißenden Gewässer: The storm, as if awakened by the tumult, burst forth from the mighty clouds which passed rapidly across the moon; the lake roared under the furious lashing of the wind; the trees of the little peninsula groaned from root to topmost bough, and bent, as if reeling, over the surging waters. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_35.flac 0.309268 Ich merkte so etwas, sagte der Priester, indem ich im Dunkeln das Wasser entlängst schlich und, ringsum nur wildes Gebrause antreffend, endlich schaute, wie sich ein betretner Fußpfad gerade in das Getos hinein verlor. I at last perceived that a beaten footpath disappeared just in the direction from which the sound proceeded. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_36.flac 0.80876 Nun sahe ich das Licht in eurer Hütte und wagte mich hierher, wo ich denn meinem himmlischen Vater nicht genug danken kann, daß er mich nach meiner Rettung aus dem Gewässer auch noch zu so frommen Leuten geführt hat als zu euch; und das um so mehr, da ich nicht wissen kann, ob ich außer euch vieren noch in diesem Leben andre Menschen wieder zu sehen bekomme. I now saw the light in your cottage, and ventured hither, and I cannot sufficiently thank my heavenly Father that after preserving me from the waters, He has led me to such good and pious people as you are; and I feel this all the more, as I do not know whether I shall ever behold any other beings is this world, except those I now address. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_0.flac 0.570025 Dem Huldbrand ward es immer ängstlicher und verworrner zu Sinn, je länger er unter den nächtlichen Schatten suchte, ohne zu finden. The longer Huldbrand sought Undine beneath the shades of night, and failed to find her, the more anxious and confused did he become. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_1.flac 0.661925 Der Gedanke, Undine sei nur eine bloße Walderscheinung gewesen, bekam aufs neue Macht über ihn, ja er hätte unter dem Geheul der Wellen und Stürme, dem Krachen der Bäume, der gänzlichen Umgestaltung der kaum noch so still anmutigen Gegend die ganze Landzunge samt der Hütte und ihren Bewohnern fast für eine trügrisch neckende Bildung gehalten; aber von fern hörte er doch immer noch des Fischers ängstliches Rufen nach Undinen, der alten Hausfrau lautes Beten und Singen durch das Gebraus. The idea that Undine had been only a mere apparition of the forest, again gained ascendancy over him; indeed, amid the howling of the waves and the tempest, the cracking of the trees, and the complete transformation of a scene lately so calmly beautiful, he could almost have considered the whole peninsula with its cottage and its inhabitants as a mocking illusive vision; but from afar he still ever heard through the tumult the fisherman's anxious call for Undine, and the loud praying and singing of his aged wife. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_3.flac 0.672551 O lieber Gott, dachte er bei sich selbst, wenn es Undine gewagt hätte, ein paar Schritte in den fürchterlichen Forst hinein zu tun; vielleicht eben in ihrem anmutigen Eigensinn, weil ich ihr nichts davon erzählen sollte und nun wäre der Strom dazwischen gerollt, und sie weinte nun einsam drüben bei den Gespenstern! vielleicht eben in ihrem anmutigen Eigensinn, weil ich ihr nichts davon erzählen sollte und nun wäre der Strom dazwischen gerollt, und sie weinte nun einsam drüben bei den Gespenstern! Oh God! he thought to himself, if Undine has ventured a step into that fearful forest, perhaps in her charming wilfulness, just because I was not allowed to tell her about it; and now the stream may be rolling between us, and she may be weeping on the other side alone, among phantoms and spectres! 18.undine_1503_librivox 00003-undine_5.flac 0.6725409999999999 Es fiel ihm zwar alles Grausenvolle und Wunderliche ein, was ihm schon bei Tage unter den jetzt rauschenden und heulenden Zweigen begegnet war. He remembered all the awful and wonderful things which he had encountered, even by day, under the now rustling and roaring branches of the forest. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_6.flac 0.13460999999999998 Vorzüglich kam es ihm vor, als stehe ein langer weißer Mann, den er nur allzu gut kannte, grinzend und nickend am jenseitigen Ufer; aber eben diese ungeheuern Bilder rissen ihn gewaltig nach sich hin, weil er bedachte, daß Undine in Todesängsten unter ihnen sei, und allein. Schon hatte er einen starken Fichtenast ergriffen und stand, auf diesen gestützt, in den wirbelnden Fluten, gegen die er sich kaum aufrecht zu halten vermochte; aber er schritt getrosten Mutes tiefer hinein. Above all it seemed to him as if a tall man in white, whom he knew but too well, was grinning and nodding on the opposite shore; but it was just these monstrous forms which forcibly impelled him to cross the flood, as the thought seized him that Undine might be among them in the agonies of death and alone. ~~~ He had already grasped the strong branch of a pine, and was standing supported by it, in the whirling current, against which he could with difficulty maintain himself; though with a courageous spirit he advanced deeper into it. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_10.flac 0.48128699999999996 Er kannte diese lieblichen Laute, er stand wie betört unter den Schatten, die sich eben dunkel über den Mond gelegt hatten, und ihn schwindelte vor dem Gerolle der Wogen, die er pfeilschnell an seinen Schenkeln hinschießen sah. He knew the sweet tones; he stood as if entranced beneath the shadows that duskily shrouded the moon, and his head swam with the swelling of the waves, which he now saw rapidly rising to his waist. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_12.flac 1.0 Bist du nicht wirklich da, gaukelst du nur neblicht um mich her, so mag auch ich nicht leben und will ein Schatten werden wie du, du liebe, liebe Undine! If thou art not really there, if thou art only floating about me like a mist, then may I too cease to live and become a shadow like thee, dear, dear Undine! 18.undine_1503_librivox 00006-undine_50.flac 0.665571 Du bliebest dann bei uns, du bliebest dann bei uns! flüsterte Undine ganz leise, halb singend, und schmiegte sich inniger an Huldbrands Seite. then you will remain with us! whispered Undine, in a low, halfsinging tone, as she nestled closer to Huldbrand's side. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_13.flac 0.801705 Dies rief er laut und schritt wieder tiefer in den Strom. Thus exclaiming aloud, he again stepped deeper into the stream. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_16.flac 0.8603770000000001 Mit wenigen Schritten war er durch die Flut, die zwischen ihm und dem Mägdlein hinstürmte, und neben ihr stand er auf der kleinen Rasenstelle, heimlich und sicher von den uralten Bäumen überrauscht und beschirmt. With a few steps he had crossed the flood which was rushing between him and the maiden, and he was standing beside her on a little spot of turf, safely guarded and screened by the good old trees. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_56.flac 1.10849 Die beiden alten Eheleute waren sehr verwundert. The aged couple were extremely surprised. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_21.flac 0.84 Da war unterdessen der alte Fischer an das Ufer des Stromes gekommen und rief zu den beiden jungen Leuten herüber: It is heaven itself! said Huldbrand, embracing the beautiful girl and kissing her fervently. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_22.flac 0.533041 Ei, Herr Ritter, ich habe Euch aufgenommen, wie es ein biederherziger Mann dem andern zu tun pflegt, und nun kost Ihr mit meinem Pflegekinde so heimlich und laßt mich noch obenein in der Angst nach ihr durch die Nacht umherlaufen. The old fisherman meanwhile had come to the edge of the stream, and shouted across to the two young people; Why, sir knight, I have received you as one honesthearted man is wont to receive another, and now here you are caressing my fosterchild in secret, and letting me run hither and thither through the night in anxious search of her. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_32.flac 0.730271 Sie küßte und streichelte ihren Liebling, der endlich zu ihr sagte: Undine, wenn dir des alten Mannes Jammer das Herz nicht trifft, so trifft er's mir. She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_40.flac 0.9074540000000001 Der Alte fiel um Undines Hals und konnte sich gar nicht satt freuen und küssen; auch die alte Frau kam herbei und schmeichelte der Wiedergefundenen auf das herzlichste. The old man fell upon Undine's neck and could not satisfy the exuberance of his joy; his good wife also came up and caressed the newlyfound in the heartiest manner. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_42.flac 0.381642 Als man endlich nach der Freude des Wiederhabens sich recht besann, blickte schon das Morgenrot leuchtend über den Landsee herein, der Sturm war stille geworden, die Vöglein sangen lustig auf den genäßten Zweigen. When at last they had recovered from the excess of their joy, day had already dawned, and had shed its purple hue over the lake; stillness had followed the storm, and the little birds were singing merrily on the wet branches. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_43.flac 0.540854 Weil nun Undine auf die Erzählung der verheißnen Geschichte des Ritters bestand, fügten sich die beiden Alten lächelnd und willig in ihr Begehr. As Undine now insisted upon hearing the knight's promised story, the aged couple smilingly and readily acceded to her desire. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_44.flac 0.493976 Man brachte ein Frühstück unter die Bäume, welche hinter der Hütte gegen den See zu standen, und setzte sich, von Herzen vergnügt, dabei nieder, Undine, weil sie es durchaus nicht anders haben wollte, zu den Füßen des Ritters ins Gras. Breakfast was brought out under the trees which screened the cottage from the lake, and they sat down to it with contented heartsUndine on the grass at the knight's feet, the place chosen by herself. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_1.flac 1.03776 Bald darauf gab es darin ein schönes Turnieren und Ringelrennen, und ich schonte meinen Gaul und meine Lanze nicht. Soon after my arrival, there was a splendid tournament and running at the ring, and I spared neither my horse nor my lance. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_3.flac 0.642353 Ich fragte meinen Nachbar und erfuhr, die reizende Jungfrau heiße Bertalda und sei die Pflegetochter eines der mächtigen Herzoge, die in dieser Gegend wohnen. I asked my neighbor, and learned from him, that the name of the fair lady was Bertalda, and that she was the fosterdaughter of one of the powerful dukes living in the country. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_10.flac 0.628235 Der Priester schwieg tiefverletzt, im frommen Zürnen, und kehrte sein Antlitz wehmütig von dem Mädchen ab. The priest was silent and deeply wounded, and with holy displeasure he turned his face from the girl. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_7.flac 0.960073 Undine hatte ihre Perlenzähne scharf in seine Finger gesetzt und sah dabei recht finster und unwillig aus. Undine had fastened her pearly teeth upon one of his fingers, appearing at the same time very gloomy and angry. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_14.flac 0.699445 Sie wußten alle nicht mehr, was sie recht aus ihr machen sollten, und starrten sie in unterschiedlichen Besorgnissen schweigend an. They none of them knew what to make of this ebullition, and filled with various apprehensions they gazed at her in silence. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_10.flac 1.19515 Dann verhüllte sie ihr Gesicht, und der Ritter fuhr seltsam verwirrt und nachdenklich in seiner Geschichte fort. Then she hid her face, and the knight, strangely confused and thoughtful, continued his narrative. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_11.flac 0.18648599999999999 Es ist eine hochmütige, wunderliche Maid, diese Bertalda. This Bertalda was a haughty, wayward girl. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_18.flac 0.9878299999999999 Sie schwieg wieder still, wie auf Antwort wartend, ihre Tränen waren gehemmt. She was silent again as if waiting for an answer, and her tears had ceased to flow. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_19.flac 0.632393 Alle in der Hütte hatten sich von ihren Sitzen erhoben und traten schaudernd vor ihr zurück. All in the cottage had risen from their seats and had stepped back from her with horror. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_23.flac 1.2 Und ach, ich war so leicht, so lustig sonst! I was so lighthearted and so merry till now! 18.undine_1503_librivox 00004-undine_15.flac 0.753147 Mir lag eben nicht so viel an ihrem Handschuhe, aber gesprochen war gesprochen, und ein ehrliebender Rittersmann läßt sich zu solchem Probestück nicht zweimal mahnen. It was not that her glove was of such importance to me, but the word had been said, and an honorable knight would not allow himself to be urged a second time to such a proof of valor. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_26.flac 0.925357 Sie aber sank vor ihm in die Knie, alles Fromme wiederholend, was er sprach, und Gott lobend und beteuernd, sie meine es gut mit der ganzen Welt. But she sank on her knees before him, repeating all the sacred words he uttered, praising God, and protesting that she wished well with the whole world. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_29.flac 0.47887299999999994 Soviel ich ergründen kann, ist nichts Übles an ihr, wohl aber des Wundersamen viel. So far as I can discover there is nothing of evil in her, but much indeed that is mysterious. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_23.flac 0.4875890000000001 Die Baumstämme blitzten so rot und schlank im Morgenlichte, das sich hell auf dem grünen Rasen hinstreckte, die Blätter flüsterten so lustig miteinander, daß ich in meinem Herzen über die Leute lachen mußte, die an diesem vergnüglichen Orte irgend etwas Unheimliches erwarten konnten. The stems of the trees caught the red tints of the morning light which lay brightly on the green turf, the leaves seemed whispering merrily with each other, and in my heart I could have laughed at the people who could have expected anything to terrify them in this pleasant spot. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_24.flac 0.996182 Der Wald soll bald durchtrabt sein, hin und zurück! sagte ich in behaglicher Fröhlichkeit zu mir selbst, und eh ich noch daran dachte, war ich tief in die grünenden Schatten hinein und nahm nichts mehr von der hinter mir liegenden Ebne wahr. I shall soon have trotted through the forest there and back again,' I said to myself, with a feeling of easy gayety, and before I had even thought of it I was deep within the green shades, and could no longer perceive the plain which lay behind me. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_25.flac 0.505058 Da fiel es mir erst aufs Herz, daß ich mich auch in dem gewaltigen Forste gar leichtlich verirren könne und daß dieses vielleicht die einzige Gefahr sei, welche den Wandersmann allhier bedrohe. Then for the first time it struck me that I might easily lose my way in the mighty forest, and that this perhaps was the only danger which the wanderer had to fear. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_26.flac 0.6758430000000001 Ich hielt daher stille und sah mich nach dem Stande der Sonne um, die unterdessen etwas höher gerückt war. I therefore paused and looked round in the direction of the sun, which in the mean while had risen somewhat higher above the horizon. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_30.flac 0.520452 Und dabei grinzt es und raschelt mit den Ästen, daß mein Gaul toll wird und mit mir durchgeht, eh ich noch Zeit gewinnen konnte, zu sehn, was es denn eigentlich für eine Teufelsbestie war. And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_31.flac 0.60119 Den müßt Ihr nicht nennen, sagte der alte Fischer und kreuzte sich; die Hausfrau tat schweigend desgleichen; You must not call it so, said the old fisherman as he crossed himself; his wife did the same silently. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_32.flac 0.708 Undine sah ihren Liebling mit hellen Augen an, sprechend: Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth! 18.undine_1503_librivox 00004-undine_36.flac 0.720072 Ich wäre mit meinem scheuen Pferde fast gegen Baumstämme und Äste angerannt; es triefte von Angst und Erhitzung und wollte sich doch noch immer nicht halten lassen. Zuletzt ging es grade auf einen steinigen Abgrund los; da kam mir's plötzlich vor, als werfe sich ein langer weißer Mann dem tollen Hengste quer vor in seinen Weg, der entsetzte sich davor und stand; ich kriegte ihn wieder in meine Gewalt und sah nun erst, daß mein Retter kein weißer Mann war, sondern ein silberheller Bach, der sich neben mir von einem Hügel herunterstürzte, meines Rosses Lauf ungestüm kreuzend und hemmend. At last he went straight in the direction of a rocky precipice; then it suddenly seemed to me as if a tall white man threw himself across the path of my wild steed; the horse trembled with fear and stopped: I recovered my hold of him, and for the first time perceived that my deliverer was no white man, but a brook of silvery brightness, rushing down from a hill by my side and crossing and impeding my horse's course. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_37.flac 0.864706 Danke, lieber Bach! rief Undine, in die Händchen klopfend. Thanks, dear Brook, exclaimed Undine, clapping her little hands. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_38.flac 0.9767899999999999 Der alte Mann aber sah kopfschüttelnd in tiefem Sinnen vor sich nieder. The old man, however, shook his head and looked down in deep thought. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_39.flac 0.195691 Ich hatte mich noch kaum im Sattel wieder zurechtgesetzt und die Zügel wieder ordentlich recht gefaßt, fuhr Huldbrand fort, so stand auch schon ein wunderliches Männlein zu meiner Seiten, winzig und häßlich über alle Maßen, ganz braungelb und mit einer Nase, die nicht viel kleiner war als der ganze übrige Bursche selbst. I had scarcely settled myself in the saddle, continued Huldbrand. and seized the reins firmly, when a wonderful little man stood at my side, diminutive, and ugly beyond conception. ~~~ His complexion was of a yellowish brown, and his nose not much smaller than the rest of his entire person. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_40.flac 0.621211 Dabei grinzte er mit einer recht dummen Höflichkeit aus dem breitgeschlitzten Maule hervor und machte viele tausend Scharrfüße und Bücklinge gegen mich. At the same time he kept grinning with stupid courtesy, exhibiting his huge mouth, and making a thousand scrapes and bows to me. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_9.flac 0.569786 Die dreie saßen mit besorglichen Mienen um den Herd, ohne daß sich einer getraut hätte, seine Worte laut werden zu lassen. He found the three sitting round the hearth, with an air of anxiety about them, as if they dared not venture to speak aloud. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_41.flac 0.722353 Weil mir nun das Possenspiel sehr mißhagte, dankte ich ihm ganz kurz, warf meinen noch immer zitternden Gaul herum und gedachte, mir ein andres Abenteuer, oder, dafern ich keines fände, den Heimweg zu suchen, denn die Sonne war während meiner tollen Jagd schon über die Mittagshöhe gen Westen gegangen. As this farce was now becoming inconvenient to me, I thanked him briefly and turned about my still trembling steed, thinking either to seek another adventure, or in case I met with none, to find my way back, for during my wild chase the sun had already passed the meridian; but the little fellow sprang round with the speed of lightning and stood again before my horse. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_43.flac 0.45440600000000003 Platz da! sagt ich verdrießlich, das Tier ist wild und rennet dich leichtlich um. Ay, ay!' snarled the imp, with a grin still more horribly stupid. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_45.flac 0.04220209999999999 Schneide nur keine Gesichter weiter, sagte ich, und nimm dein Geld hin, wenn du auch lügst; denn siehe, der gute Bach dorten hat mich gerettet, nicht aber du, höchst ärmlicher Wicht. denn siehe, der gute Bach dorten hat mich gerettet, nicht aber du, höchst ärmlicher Wicht. Don't make any more faces,' said I, 'and take your money, even if you are telling lies; for see, it was the good brook there that saved me, and not you, you miserable wight! ~~~ And at the same time I dropped a piece of gold into his grotesque cap, which he had taken off in his begging. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_47.flac 0.37906999999999996 Dann trabte ich weiter; er aber schrie hinter mir drein und war plötzlich mit unbegreiflicher Schnelligkeit neben mir. Ich sprengte mein Roß im Galopp an; er galoppierte mit, so sauer es ihm zu werden schien und so wunderliche, halb lächerliche, halb gräßliche Verrenkungen er dabei mit seinem Leibe vornahm, wobei er immerfort das Goldstück in die Höhe hielt und bei jedem Galoppsprunge schrie: Falsch Geld! I urged my horse into a gallop; the imp ran too, making at the same time strange contortions with his body, halfridiculous, half horrible, and holding up the goldpiece, he cried, at every leap, 'False money!, false coin!, false coin!, false money! 18.undine_1503_librivox 00004-undine_50.flac 0.5375 Auch hing ihm die häßlich rote Zunge weit aus dem Schlunde. His horrid red tongue moreover hung far out of his mouth. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_18.flac 0.497143 Die dreie, welche sie schon länger kannten, dachten in jedem Augenblick irgendein wunderliches Wechselspiel ihres launischen Sinnes hervorbrechen zu sehn. The three who had known her longest expected every moment to see some whimsical vagary of her capricious spirit burst forth. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_55.flac 0.4103770000000001 Da ward es mir auf einmal, als könn ich durch den grünen festen Boden durchsehn, als sei er grünes Glas und die ebne Erde kugelrund und drinnen hielten eine Menge Kobolde ihr Spiel mit Silber und Gold. I have too much of that trash myself, as I will show you at once?' 18.undine_1503_librivox 00008-undine_19.flac 0.730769 Aber sie warteten vergebens darauf. But they waited in vain for it. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_56.flac 0.518023 Kopfauf, kopfunter kugelten sie sich herum und schmissen einander zum Spaß mit den edlen Metallen und pusteten sich den Goldstaub neckend ins Gesicht. Suddenly it seemed to me as if I could see through the solid soil as though it were green glass and the smooth earth were as round as a ball; and within, a multitude of goblins were ranking sport with silver and gold; head over heels they were rolling about, pelting each other in jest with the precious metals, and provokingly blowing the golddust in each other's eyes. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_57.flac 0.783261 Mein häßlicher Gefährte stand halb drinnen, halb draußen; er ließ sich sehr, sehr viel Gold von den andern heraufreichen und zeigte es mir lachend und schmiß es dann immer wieder klingend in die unermeßlichen Klüfte hinab. My hideous companion stood partly within and partly without; he ordered the others to reach him up heaps of gold, and showing it to me with a laugh, he then flung it back again with a ringing noise into the immeasurable abyss. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_58.flac 0.8163729999999999 Dann zeigte er wieder mein Goldstück, was ich ihm geschenkt hatte, den Kobolden drunten, und die wollten sich drüber halb totlachen und zischten mich aus. He then showed the piece of gold I had given him to the goblins below, and they laughed themselves halfdead over it and hissed at me. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_59.flac 0.869892 Endlich reckten sie alle die spitzigen metallschmutzigen Finger gegen mich aus, und wilder und wilder, und dichter und dichter, und toller und toller klomm das Gewimmel gegen mich herauf; da erfaßte mich ein Entsetzen wie vorhin meinen Gaul. At last they all pointed at me with their metalstained fingers, and more and more wildly. and more and more densely, and more and more madly, the swarm of spirits came clambering up to me. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_24.flac 0.467979 Sie führte ihren Liebling schweigend immer weiter mit sich fort; was er sagte, beantwortete sie nur mit Blicken, in denen zwar keine unmittelbare Auskunft auf seine Fragen, wohl aber ein ganzer Himmel der Liebe und schüchternen Ergebenheit lag. She led her husband onward and onward in silence; when he spoke, she only answered him with looks, in which, it is true, there lay no direct reply to his inquiries, but whole heaven of love and timid devotion. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_64.flac 0.561759 So trieb es uns von Schritt zu Schritt, immer von dem Fußsteige abwärts, und ließ uns überhaupt nur nach einer einzigen Richtung hin den Weg noch frei. Thus it drove us step by step ever away from the footpath, leaving the way open to us only in one direction. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_28.flac 0.48125 Kommt alles auf dich an, kommt alles auf dich an, flüsterte die Kleine, halb weinend, halb lächelnd. All depends upon you, all depends upon you, whispered his wife, halfweeping and halfsmiling. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_70.flac 0.99771 Und so sind wir endlich an das Ende des Waldes hier herausgekommen, wo ich Rasen und Seeflut und eure kleine Hütte sah und wo der lange, weiße Mann verschwand. And thus at last we came out here to the end of the forest, where I saw the turf, and the lake, and your little cottage, and where the tall white man disappeared. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_32.flac 0.649729 Ich könnte wohl leichtlich selbst durch die Wellchen schlüpfen, aber in deinen Armen ruht sich's so gut, und verstößest du mich, so hab ich doch noch zum letzten Male anmutig darin geruht. I could easily indeed glide through the rippling waves, but it is so restful in your arms, and if you were to cast me off, I shall have sweetly rested in them once more for the last time. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_73.flac -0.05320369999999999 Huldbrand merkte es und sagte: Ich dachte, du sähest mich gern hier; was freust du dich denn nun, da von meiner Abreise die Rede ist?.Weil du nicht fort kannst, entgegnete Undine. es doch mal, durch den übergetretnen Waldstrom zu setzen, mit Kahn, mit Roß oder allein, wie du Lust hast. Because you cannot go away, replied Undine. ~~~ Just try it once, to cross that overflowed forest stream with a boat, with your horse, or alone, as you may fancy. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_74.flac 0.729592 Oder prob es lieber nicht, denn du würdest zerschellt werden von den blitzschnell getriebnen Stämmen und Steinen. Or rather don't try it, for you would be dashed to pieces by the stones and trunks of trees which are carried down by it with the speed of lightning. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_76.flac 0.693339 Huldbrand erhob sich lächelnd, um zu sehn, ob es so sei, wie ihm Undine gesagt hatte, der Alte begleitete ihn, und das Mädchen gaukelte scherzend neben den Männern her. Huldbrand rose, smiling, in order to see whether things were as Undine had said; the old man accompanied him, and the girl danced merrily along by their side. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_77.flac 0.561357 Sie fanden es in der Tat, wie Undine gesagt hatte, und der Ritter mußte sich drein ergeben, auf der zur Insel gewordnen Landspitze zu bleiben, bis die Fluten sich verliefen. They found every thing, indeed, as Undine had described, and the knight was obliged to submit to remain on the little tongue of land, that had become an island, till the flood should subside. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_0.flac 0.744737 Du bist vielleicht, mein lieber Leser, irgendwo, nach mannigfachem Auf und Abtreiben in der Welt, an einen Ort gekommen, wo dir es wohl war; die jedwedem eingeborne Liebe zu eignem Herd und stillem Frieden ging wieder auf in dir; du meintest, die Heimat blühe mit allen Blumen der Kindheit und der allerreinsten, innigsten Liebe wieder aus teuren Grabstätten hervor, und hier müsse gut wohnen und Hütten bauen sein. After having been much driven to and fro in the world, you have perhaps, my dear reader, reached at length some spot where all was well with thee; where the love for home and its calm peace, innate to all, has again sprung up within thee; where thou hast thought that this home was rich with all the flowers of childhood and of the purest, deepest love that rests upon the graves of those that are gone, and thou hast felt it must be good to dwell here and to build habitations. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_1.flac 0.628984 Ob du dich darin geirrt und den Irrtum nachher schmerzlich abgebüßt hast, das soll hier nichts zur Sache tun, und du wirst dich auch selbst wohl mit dem herben Nachschmack nicht freiwillig betrüben wollen. Even if thou hast erred in this, and hast had afterward bitterly to atone for the error, that is nothing to the purpose now, and thou wouldst not, indeed, voluntarily sadden thyself with the unpleasant recollection. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_2.flac 0.45305 Aber rufe jene unaussprechlich süße Ahnung, jenen englischen Gruß des Friedens wieder in dir herauf, und du wirst ungefähr wissen können, wie dem Ritter Huldbrand während seines Lebens auf der Seespitze zu Sinne war. But recall that inexpressibly sweet foreboding, that angelic sense of peace, and thou wilt know somewhat of the knight Huldbrand's feelings during his abode on the little promontory. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_3.flac 0.632688 Er sah oftmals mit innigem Wohlbehagen, wie der Waldstrom mit jedem Tage wilder einherrollte, wie er sich sein Bette breiter und breiter riß und die Abgeschiedenheit auf der Insel so für immer längere Zeit ausdehnte. He often perceived with hearty satisfaction that the forest stream rolled along every day more wildly, making its bed ever broader and broader, and prolonging his sojourn on the island to an indefinite period. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_6.flac 0.642133 Kam er aber dann ein andermal wieder heim und hatte nichts geschossen, so schalt sie ihn nicht minder ernstlich darüber aus, daß man nun um seines Ungeschicks und seiner Nachlässigkeit willen mit Fischen und Krebsen vorliebnehmen müsse. But if he came home another time without having shot anything she scolded him no less seriously, since now, from his carelessness and want of skill, they had to be satisfied with living on fish. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_9.flac 0.615789 Eben diese Abgeschiedenheit brachte auch den jungen Huldbrand ganz fest auf den Gedanken, er sei bereits Undines Bräutigam. It was this same sense of seclusion that suggested the idea also to Huldbrand's mind that he was already Undine's accepted one. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_10.flac 0.5593130000000001 Ihm war zumute, als gäbe es keine Welt mehr jenseits dieser umgebenden Fluten oder als könne man doch nie wieder da hinüber zur Vereinigung mit andern Menschen gelangen; und wenn ihn auch bisweilen sein weidendes Roß anwieherte, wie nach Rittertaten fragend und mahnend, oder sein Wappenschild ihm von der Stickerei des Sattels und der Pferdedecke ernst entgegenleuchtete oder sein schönes Schwert unversehens vom Nagel, an welchem es in der Hütte hing, herabfiel, im Sturze aus der Scheide gleitend so beruhigte er sein zweifelndes Gemüt damit: und wenn ihn auch bisweilen sein weidendes Roß anwieherte, wie nach Rittertaten fragend und mahnend, oder sein Wappenschild ihm von der Stickerei des Sattels und der Pferdedecke ernst entgegenleuchtete oder sein schönes Schwert unversehens vom Nagel, an welchem es in der Hütte hing, herabfiel, im Sturze aus der Scheide gleitend He felt as if there were no world beyond these surrounding waters, or as if he could never recross them to mingle with other men; and when at times his grazing horse would neigh as if inquiringly to remind him of knightly deeds, or when the coat of arms on his embroidered saddle and horsegear shone sternly upon him, or when his beautiful sword would suddenly fall from the nail on which it was hanging in the cottage, gliding from the scabbard as it fell, he would quiet the doubts of his mind by saving: Undine is no fisherman's daughter; she belongs in all probability to some illustrious family abroad. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_11.flac 0.369659 Undine sei gar keine Fischerstochter, sei vielmehr, aller Wahrscheinlichkeit nach, aus einem wundersamen, hochfürstlichen Hause der Fremde gebürtig. There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_13.flac 0.34014 Das launische Mädchen lachte zwar meist, ohne alles Hehl, ganz ausgelassen darüber; aber ihm war es, als taste man seine Ehre an, und doch wußte er der alten Fischerin nicht unrecht zu geben, denn Undine verdiente immer zum wenigsten zehnfach so viele Schelte als sie bekam; daher er denn auch der Hauswirtin im Herzen gewogen blieb und das ganze Leben seinen stillen, vergnüglichen Gang fürder ging. Es kam aber doch endlich eine Störung hinein; der Fischer und der Ritter waren nämlich gewohnt gewesen, beim Mittagsmahle und auch des Abends, wenn der Wind draußen heulte, wie er es fast immer gegen die Nacht zu tun pflegte, sich miteinander bei einem Kruge Wein zu ergötzen. The fisherman and the knight had been accustomed at their midday meal, and also in the evening when the wind roared without, as it was always wont to do toward night, to enjoy together a flask of wine. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_14.flac 0.7706770000000001 Nun war aber der ganze Vorrat zu Ende gegangen, den der Fischer früher von der Stadt nach und nach mitgebracht hatte, und die beiden Männer wurden darüber ganz verdrießlich. But now the store which the fisherman had from time to time brought with him from the town, was exhausted, and the two men were quite out of humor in consequence. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_17.flac 0.582353 Weil es nun in der Dämmerung wieder nach Sturm aussah und das Wasser bereits heulte und rauschte, sprangen der Ritter und der Fischer erschreckt vor die Tür, um das Mädchen heimzuholen, der Angst jener Nacht gedenkend, wo Huldbrand zum erstenmal in der Hütte gewesen war. As twilight advanced, there were again tokens of a storm, and the water rushed and roared. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_19.flac 0.47561000000000003 Was gebt ihr mir, wenn ich euch Wein verschaffe? Undine, however, met them, clapping her little hands with delight. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_2.flac 0.789565 Er hat schon alle Fluten wieder in sein stilles Bett zurückgelenkt und rinnt nun nach wie vor einsiedlerisch und sinnend durch den Wald. He has already led all the waters back again into his own calm channel, and he now flows through the forest, solitarily and dreamily as before. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_20.flac 0.9148430000000001 Oder vielmehr, ihr braucht mir nichts zu geben, fuhr sie fort, denn ich bin schon zufrieden, wenn ihr lustiger ausseht und bessere Einfälle habt als diesen letzten, langweiligen Tag hindurch. What will you give me, she said, to provide you with wine? or rather, you need not give me anything, she continued, for I am satisfied if you will look merrier and be in better spirits than you have been throughout this whole wearisome day. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_21.flac 0.757895 Kommt nur mit; der Waldstrom hat ein Faß an das Ufer getrieben, und ich will verdammt sein, eine ganze Woche lang zu schlafen, wenn es nicht ein Weinfaß ist. Only come with me; the forest stream has driven ashore a cask, and I will be condemned to sleep through a whole week if it is not a winecask. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_5.flac 0.552916 Dennoch ließ er sich nichts merken, und die unendliche Anmut des holden Weibes wiegte auch bald jedwede unheimliche Ahnung zur Ruhe. Nevertheless he made no remark on the matter, and the exquisite grace of his bride soon lulled to rest every uneasy misgiving. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_7.flac 0.44861599999999996 Wir finden wohl keine vergnügtern Tage in der Welt haußen, als wir sie an diesem heimlichen Schutzörtlein verlebten. We shall scarcely find more pleasant days in the world yonder than those we have spent in this quiet little shelter. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_25.flac 0.505915 Hüte dich, daß du uns nicht naß machst; wir sind noch lange nicht unter Dach. Der Alte verwies ihr solches als eine sündhafte Vermessenheit; aber sie kicherte leise vor sich hin, und es widerfuhr auch niemandem etwas Übles darum. wir sind noch lange nicht unter Dach. The old man reproved her for this, as simple presumption, but she laughed softly to herself, and no mischief befell any one in consequence of her levity. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_26.flac 0.7016979999999999 Vielmehr gelangten alle drei, wider Vermuten, mit ihrer Beute trocken an den behaglichen Herd, und erst, als man das Faß geöffnet und erprobt hatte, daß es einen wundersam trefflichen Wein enthalte, riß sich der Regen aus dem dunkeln Gewölke los, und rauschte der Sturm durch die Wipfel der Bäume und über des Sees empörte Wogen hin. Nay, more: contrary to all expectation, they reached the comfortable hearth with their booty perfectly dry, and it was not till they had opened the cask, and had proved that it contained some wonderfully excellent wine, that the rain burst forth from the dark cloud, and the storm raged among the tops of the trees, and over the agitated billows of the lake. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_9.flac 0.125 Wie mein Herr es gebeut, entgegnete Undine in freundlicher Demut. As my lord wills, replied Undine, humbly. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_10.flac 0.7954869999999999 Es ist nur, daß sich die alten Leute ohnehin schon mit Schmerzen von mir trennen werden, und wenn sie nun erst die treue Seele in mir spüren und wie ich jetzt innig lieben und ehren kann, bricht ihnen wohl gar vor vielen Tränen das schwache Augenlicht. It is only that the old people will, at all events, part from me with pain, and when they now for the first time perceive the true soul within me, and how I can now heartily love and honor, their feeble eyes will be dimmed with plentiful tears. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_30.flac 0.47209799999999996 Er wird ja nicht grade! meinte Undine und schenkte dem Ritter lächelnd ein. That he has not, declared Undine, as she smilingly filled the knight's cup to the brim. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_31.flac 0.678129 Der aber sagte: Bei meiner höchsten Ehre, alter Vater, wüßt ich ihn zu finden und zu retten, mich sollte kein Gang in die Nacht hinaus dauern und keine Gefahr. But Huldbrand replied: By my honor, old father, if I knew where to find and to rescue him, no knightly errand and no danger would I shirk. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_32.flac 0.8662620000000001 Soviel aber kann ich Euch versichern, komm ich je wieder zu bewohntern Landen, so will ich ihn oder seine Erben schon ausfindig machen und diesen Wein doppelt und dreifach ersetzen. So much, however, I can promise you, that if ever again I reach more inhabited lands, I will find out the owner of this wine or his heirs, and requite it twofold, nay, threefold. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_14.flac 1.17308 Undine weinte still, aber bitterlich, die alten Leute klagten ihr laut nach. Undine wept silently but bitterly, and the old people gave loud expression to their grief. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_15.flac 0.698649 Es schien, als seie diesen eine Ahnung aufgegangen von dem, was sie eben jetzt an der holden Pflegetochter verloren. It seemed as if they had a presentiment of all they were now losing in their fosterchild. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_16.flac 0.503497 Die drei Reisenden waren schweigend in die dichtesten Schatten des Waldes gelangt. The three travellers had reached in silence the densest shades of the forest. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_40.flac 0.667094 Denn jeder ist sich doch selbst der Nächste, und was gehen einen die andern Leute an. For charity begins at home, and what do other people concern us? 18.undine_1503_librivox 00005-undine_41.flac 0.6461720000000001 Die Hauswirtin wandte sich seufzend und kopfschüttelnd von ihr ab, der Fischer vergaß seiner sonstigen Vorliebe für das zierliche Mägdlein und schalt. The old woman turned away sighing and shaking her head; the fisherman forgot his wonted affection for the pretty girl and scolded her. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_17.flac 0.872015 Es mochte hübsch anzusehen sein in dem grünen Blättersaal, wie die schöne Frauengestalt auf dem edlen, zierlich geschmückten Pferde saß und von einer Seite der ehrwürdige Priester in seiner weißen Ordenstracht, von der anderen der blühende Ritter in bunten hellen Kleidern, mit seinem prächtigen Schwerte umgürtet, achtsam beiher schritten. It must have been a fair sight, under that green canopy of leaves, to see Undine's lovely form, as she sat on her noble and richly ornamented steed, with the venerable priest in the white garb of his order on one side of her, and on the other the blooming young knight in his gay and splendid attire, with his sword at his girdle. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_47.flac 0.789205 Der Ritter drückte ihr die zarte Hand und streichelte ihre Locken. The knight pressed her tender hand and stroked her hair. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_21.flac 0.735839 Als die jungen Eheleute seiner gewahr wurden, sagte er eben: When the young couple first perceived him, he was just saying And so, venerable sir. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_48.flac 0.567067 Sagen konnte er nichts, weil ihm der Ärger über des Alten Härte gegen Undinen die Lippen schloß, und so saßen beide Paare mit einem Male unwillig und im verlegnen Schweigen einander gegenüber. He could say nothing, for vexation at the old man's severity toward Undine closed his lips: and thus the two couples sat opposite to each other, with angry feelings and embarrassed silence. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_0.flac 0.938652 Ein leises Klopfen an die Tür klang durch diese Stille und erschreckte alle, die in der Hütte saßen, wie es denn wohl bisweilen zu kommen pflegt, daß auch eine Kleinigkeit, die ganz unvermutet geschieht, einem den Sinn recht furchtbarlich aufregen kann. He convinced the priest that he must have been absolutely mistaken, and they all sat down together round the hearth. startling all the inmates of the cottage; for there are times when a little circumstance, happening quite unexpectedly, can unduly alarm us. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_23.flac 1.16614 Denn, wie gesagt, von Buße weiß ich nichts und glaube sie auch nicht sonderlich zu bedürfen. For, as I said, I know nothing of penance, and I do not think I have any especial need of it. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_1.flac 0.889016 Aber hier kam noch dazu, daß der verrufne Forst sehr nahe lag und daß die Seespitze für menschliche Besuche jetzt unzugänglich schien. But there was here the additional cause of alarm that the enchanted forest lay so near, and that the little promontory seemed just now inaccessible to human beings. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_5.flac 0.966884 Undine näherte sich indessen der Tür und rief ganz unwillig und keck: But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_29.flac 0.606113 Ich heiße Kühleborn, und wenn es auf Höflichkeit ankommt, könnte man mich auch wohl ebensogut Herr von Kühleborn betiteln, oder Freiherr von Kühleborn; denn frei bin ich wie der Vogel im Walde, und wohl noch ein bißchen drüber. Indeed, replied the stranger; my name is Kuhleborn, and so far as courtesy is concerned I might claim the title of Lord of Kuhleborn, or free Lord of Kuhleborn; for I am as free as the birds in the forest and perhaps a little more so. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_34.flac 0.558709 Hoho, lachte der Fremde, was für eine ungeheuer vornehme Heirat habt Ihr denn getan, daß Ihr Eure Verwandten nicht mehr kennt? Ho, ho, laughed the stranger, what is this immensely grand marriage you have made, that you don't know your own relations any longer? 18.undine_1503_librivox 00009-undine_36.flac 0.915165 Ich bitte Euch aber, entgegnete Undine, daß Ihr Euch nicht wieder vor mir sehn laßt. I beg you, nevertheless, replied Undine, not to appear in my presence again. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_15.flac 0.878333 Ich weiß doch auch von Gott und versteh ihn auch zu loben, jedweder auf seine Weise freilich, und dazu hat er uns erschaffen. I too know of God and understand how to praise Him; every one to be sure in his own way, for so He has created us. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_17.flac 0.8876709999999999 Der Geistliche kam neigend und umblickend herein und sahe gar lieb und ehrwürdig aus. The holy man entered, bowing and looking round him, with a profound, yet tender demeanor. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_18.flac 0.908875 Aber das Wasser troff aus allen Falten seines dunkeln Kleides und aus dem langen weißen Bart und den weißen Locken des Haupthaares. But the water was dropping from every fold of his dark garment, and from his long white beard and from his gray locks. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_39.flac 0.84 Das war ich auch freilich, denn ich war just die Wasserhose, die ihn herausriß, und schwemmte ihn hernach zu deiner Trauung vollends ans Land. I was so, truly enough; for I was the waterspout that carried him out of it and washed him safely ashore for your wedding. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_19.flac 1.00645 Der Fischer und der Ritter führten ihn in eine Kammer und gaben ihm andre Kleider, während sie den Weibern die Gewande des Priesters zum Trocknen in das Zimmer reichten. The fisherman and the knight took him to another apartment and furnished him with other clothes, while they gate the women his own wet attire to dry. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_20.flac 0.424234 Der fremde Greis dankte aufs demütigste und freundlichste, aber des Ritters glänzenden Mantel, den ihm dieser entgegenhielt, wollte er auf keine Weise umnehmen; er wählte statt dessen ein altes graues Oberkleid des Fischers. So kamen sie denn in das Gemach zurück, die Hausfrau räumte dem Priester alsbald ihren großen Sessel und ruhte nicht eher, bis er sich darauf niedergelassen hatte; denn, sagte sie, Ihr seid alt und erschöpft und geistlich obendrein. denn, sagte sie, Ihr seid alt und erschöpft und geistlich obendrein. The aged stranger thanked them humbly and courteously, but he would on no account accept the knight's splendid mantle, which was offered to him; but he chose instead an old gray overcoat belonging to the fisherman. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_21.flac 0.538239 Undine schob den Füßen des Fremden ihr kleines Bänkchen unter, worauf sie sonst neben Huldbranden zu sitzen pflegte, und bewies sich überhaupt in der Pflege des guten Alten höchst sittig und anmutig. They then returned to the apartment, and the good old dame immediately vacated her easychair for the reverend father, and would not rest till he had taken possession of it. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_45.flac 0.579048 Darüber schien Kühleborn unwillig zu werden; er zog ein häßliches Gesicht und grinzte Undinen an, die laut aufschrie und ihren Freund zu Hülfe rief. Kuhleborn seemed to become angry at this; his countenance assumed a frightful expression, and he grinned fiercely at Undine, who screamed aloud and called upon her husband for assistance. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_23.flac 0.706098 Er dient ja dem, der uns alle geschaffen hat; damit ist nicht zu spaßen. damit ist nicht zu spaßen. Huldbrand whispered some raillery at it in her ear, but she replied very seriously: He is a servant of Him who created us all; holy things are not to be jested with. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_24.flac 0.791673 Der Ritter und der Fischer labten darauf den Priester mit Speise und Wein, und dieser fing, nachdem er sich etwas erholt hatte, zu erzählen an, wie er gestern aus seinem Kloster, das fern über den großen Landsee hinaus liege, nach dem Sitze des Bischofs habe reisen sollen, um demselben die Not kundzutun, in welche durch die jetzigen wunderbaren Überschwemmungen das Kloster und dessen Zinsdörfer geraten seien. The knight and the fisherman then refreshed their reverend guest with food and wine, and when he had somewhat recovered himself, he began to relate how he had the day before set out from his cloister, which lay far beyond the great lake, intending to travel to the bishop, in order to acquaint him with the distress into which the monastery and its tributary villages had fallen on account of the extraordinary floods. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_27.flac 0.740426 Es war, als hätten die Fluten nur auf uns gewartet, um die allertollsten, strudelndsten Tänze mit uns zu beginnen. It seemed as if the waters had only waited for us, to commence their wildest whirling dance with our little boat. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_28.flac 1.24605 Die Ruder waren bald aus meiner Führer Händen gerissen und trieben zerschmettert auf den Wogen weiter und weiter vor uns hinaus. The oars were soon torn out of the hands of my men, and were dashed by the force of the waves further and further beyond our reach. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_51.flac 0.2625 In Huldbrands Ohr rauschte der Wasserfall ganz vernehmlich diese Worte: But ever guard thy little wife as well, Rash knight, brave knight! 18.undine_1503_librivox 00006-undine_29.flac 0.692638 Wir selbst flogen, hülflos und der tauben Naturkraft hingegeben, auf die Höhe des Sees zu euern fernen Ufern herüber, die wir schon zwischen den Nebeln und Wasserschäumen emporstreben sahen. We ourselves, yielding to the resistless powers of nature, helplessly drifted over the surging billows of the lake toward your distant shore, which we already saw looming through the mist and foam. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_34.flac 0.335897 Nun aber, seit Waldstrom und See schier toll geworden sind, sieht es ganz anders mit uns aus. I remarked something of the sort, said the priest, as I crept along the shore in the dark, and hearing nothing but the uproar around me. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_3.flac 0.8231620000000001 Wie nun bald darauf die großen Unwetter und Überschwemmungen merkbarer wurden, zweifelte man um so minder an dem gewissen Untergange des schönen Fremden, den auch Bertalda ganz unverhohlen betrauerte und sich selbst verwünschte, daß sie ihn zu dem unseligen Ritte nach dem Walde gelockt habe. When, soon after, the violent storms and floods were observed, the less doubt was entertained as to the certain destruction of the handsome stranger; and Bertalda openly mourned for him and blamed herself for having allured the unfortunate knight into the forest. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_40.flac 0.415959 Gar leichtlich mag mein Lebensstrom eher versiegend unter die Erde gehn als die Überschwemmung des Waldstromes da draußen. Easily enough may the stream of my life run itself out before the overflowing of the foreststream may subside. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_8.flac 0.747826 Erstlich hatte sie den jungen Rittersmann wirklich von ganzer Seele liebgewonnen, und dann war durch ihre Trauer über sein Wegbleiben den Augen der Menschen weit mehr davon kund geworden, als sich nun eben schicken wollte. In the first place, she had really loved the young knight with all her heart, and in the next, her sorrow at his absence had proclaimed this far more before the eyes of all, than was now befitting. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_41.flac 1.13486 Und überhaupt, es wäre ja nicht unmöglich, daß mehr und mehr des schäumenden Wassers sich zwischen euch und den jenseitigen Forst drängte, bis ihr so weit von der übrigen Erde abgerissen würdet, daß euer Fischerkähnlein nicht mehr hinüberreichte und die Bewohner des festen Landes in ihren Zerstreuungen euer Alter gänzlich vergessen. And indeed it were not impossible that more and more of the foaming waters may force their way between you and yonder forest, until you are so far sundered from the rest of the world that your little fishingboat will no longer be sufficient to carry you across, and the inhabitants of the continent in the midst of their diversions will have entirely forgotten you in your old age. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_9.flac 0.708571 Sie tat deswegen aber doch immer als ein kluges Weib, fand sich in die Umstände und lebte aufs allerfreundlichste mit Undinen, die man in der ganzen Stadt für eine Prinzessin hielt, welche Huldbrand im Walde von irgendeinem bösen Zauber erlöst habe. She still, however, conducted herself as a wise maiden, reconciled herself to circumstances, and lived on the most friendly terms with Undine, who was looked upon throughout the city as a princess whom Huldbrand had rescued in the forest from some evil enchantment. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_47.flac 1.14648 Seit kurzem sind nun noch der Ritter und der Priester zu uns gekommen. The knight and this holy man have only come to as lately. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_48.flac 0.770196 Die blieben bei uns, wenn wir zur vergessenen Insel würden; also hättest du ja den besten Gewinn davon. They will remain with us if we do become a forgotten island; so you would even be a gainer by it after ail. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_53.flac 0.8343430000000001 Die Braut glühte als die schönste Rose dieses kleinen Erdstriches und auch der ganzen Welt hervor, der Priester war zur Stelle. His beloved one glowed as the fairest rose of this little spot of earth, and even of the whole world, and the priest was actually there. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_54.flac 0.49015200000000003 Dazu kam noch eben, daß ein zürnender Blick der Hausfrau das schöne Mädchen traf, weil sie sich in Gegenwart des geistlichen Herren so dicht an ihren Liebling lehnte, und es schien, als wolle ein Strom von unerfreulichen Worten folgen. Added to this, at that moment an angry glance from the old flame was directed at the beautiful girl, because even in the presence of the reverend father she leaned so closely on the knight, and it seemed as if a torrent of reproving words were on the point of following. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_18.flac 0.742491 Da kam, als sie eben den Tag ihrer gemeinschaftlichen Abfahrt bestimmen wollten, ein langer Mann von der Miete des Marktplatzes her auf sie zugegangen, neigte sich ehrerbietig vor der Gesellschaft und sagte der jungen Frau etwas ins Ohr. Presently, just as they were on the point of fixing the day for their common departure, a tall man approached them from the middle of the square, bowed respectfully to the company, and said something in the ear of the young wife. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_55.flac 0.919474 Da brach es aus des Ritters Munde, daß er, gegen den Preister gewandt, sagte: Ihr seht hier ein Brautpaar vor Euch, ehrwürdiger Herr, und wenn dies Mädchen und die guten alten Fischersleute nichts dawider haben, sollt Ihr uns heute abend noch zusammengeben. Presently, turning to the priest, Huldbrand broke forth: Venerable father, you see before you here a pair pledged to each other: and if this maiden and these good old people have no objection, you shall unite us this very evening. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_57.flac 0.9847049999999999 Sie hatten zwar bisher oft so etwas gedacht, aber ausgesprochen hatten sie es doch niemals, und wie nun der Ritter dies tat, kam es ihnen als etwas ganz Neues und Unerhörtes vor. They had, it is true, hitherto often thought of something of the sort, but they had never yet expressed it, and when the knight now spoke thus, it came upon them as something wholly new and unprecedented. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_58.flac 1.01023 Undine war plötzlich ernst geworden und sah tiefsinnig vor sich nieder, während der Priester nach den nähern Umständen fragte und sich bei den Alten nach ihrer Einwilligung erkundigte. Undine had become suddenly grave, and looked down thoughtfully whip the priest inquired respecting the circumstances of the case, and asked if the old people gave their consent. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_59.flac 0.763738 Man kam nach mannigfachem Hin und Herreden miteinander aufs reine; die Hausfrau ging, um den jungen Leuten das Brautgemach zu ordnen und zwei geweihte Kerzen, die sie seit langer Zeit verwahrt hielt, für die Trauungsfeierlichkeit hervorzusuchen. After much discussion together, the matter was settled; the old dame went to arrange the bridal chamber for the young people, and to look out two consecrated tapers which she had had in her possession for some time, and which she thought essential to the nuptial ceremony. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_24.flac 0.575545 Die junge Frau lachte heimlich in sich hinein und erwiderte: Übermorgen, auf deinen Namenstag, sollst du's erfahren, du liebliches Kind. The young wife laughed within herself, and replied: The day after tomorrow, my dear child, on the anniversary of your nameday, you shall know it. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_64.flac 0.8149689999999999 Damit war sie schnell aus der Tür und kam gleich darauf mit zwei kostbaren Ringen zurück, deren einen sie ihrem Bräutigam gab und den andern für sich behielt. Thus saving, she quickly left the room and reappeared in a moment with two costly rings, one of which she gave to her bridegroom, and kept the other for herself. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_25.flac 0.644196 Und weiter war nichts aus ihr herauszubringen. And nothing more would she disclose. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_69.flac 0.633566 Der Priester unterbrach das weitere Fragen und Verwundern, indem er die geweihten Kerzen anzündete, sie auf einen Tisch stellte und das Brautpaar sich gegenübertreten hieß. The priest interrupted all further questionings by lighting the consecrated tapers, which he placed upon a table, and summoned the bridal pair to stand opposite to him. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_29.flac 0.6317649999999999 Aber mitten darin hat er mich, ganz gegen seine Absicht, mit einer höchst willkommenen Botschaft erfreut. But, in the midst, quite contrary to his intention, he delighted me with a most welcome piece of news. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_70.flac 0.8274950000000001 Er gab sie sodann mit kurzen, feierlichen Worten zusammen, die alten Eheleute segneten die jungen, und die Braut lehnte sich leise zitternd und nachdenklich an den Ritter. He then gave them to each other with a few short solemn words; the elder couple gave their blessing to the younger, and the bride, trembling and thoughtful, leaned upon the knight. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_72.flac 0.511818 Was sagt ihr mir denn, ihr wäret die einzigen Menschen hier auf der Insel? Then the priest suddenly said: You are strange people after all. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_73.flac 0.7698109999999999 Und während der ganzen Trauhandlung sah zu dem Fenster mir gegenüber ein ansehnlicher, langer Mann im weißen Mantel herein. Why did you tell me you were the only people here on the island? and during the whole ceremony, a tall stately man, in a white mantle, has been looking at me through the window opposite. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_77.flac 0.710204 Er redete dem Priester ein, daß er sich durchaus geirrt haben müsse, und man setzte sich vertraulich mitsammen um den Herd. He convinced the priest that he must have been absolutely mistaken, and they all sat down together round the hearth. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_0.flac 0.858627 Gar sittig und still hatte sich Undine vor und während der Trauung bewiesen, nun aber war es, als schäumten alle die wunderlichen Grillen, welche in ihr hausten, um so dreister und kecklicher auf der Oberfläche hervor. Both before and during the ceremony, Undine had shown herself gentle and quiet; but it now seemed as if all the wayward humors which rioted within her, burst forth all the more boldly and unrestrainedly. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_1.flac 0.605485 Sie neckte Bräutigam und Pflegeeltern und selbst den noch kaum so hochverehrten Priester mit allerhand kindischen Streichen, und als die Wirtin etwas dagegen sagen wollte, brachten diese ein paar ernste Worte des Ritters, worin er Undinen mit großer Bedeutsamkeit seine Hausfrau nannte, zum Schweigen. She teased her bridegroom and her fosterparents, and even the holy man whom she had so lately reverenced, with all sorts of childish tricks; and when the old woman was about to reprove her, she was quickly silenced by a few grave words from the knight, speaking of Undine now as his wife. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_2.flac 0.56087 Ihm selbst indessen, dem Ritter, gefiel Undinens kindisches Bezeigen ebensowenig; aber da half kein Winken und kein Räuspern und keine tadelnde Rede. Nevertheless, the knight himself was equally little pleased with Undine's childish behavior: but no signs, and no reproachful words were of any avail. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_7.flac 0.543714 Seele! lachte ihn Undine an, das klingt recht hübsch und mag auch für die mehrsten Leute eine gar erbauliche und nutzreiche Regel sein. Soul! said Undine, laughing; that sounds pretty enough, and may be a very edifying and useful caution for most people. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_12.flac 0.15 Schimmert so licht? It is an infant, frail and dear! 18.undine_1503_librivox 00007-undine_20.flac 0.471341 Sie aber schien nur für den Geistlichen Augen zu haben, auf ihren Zügen malte sich der Ausdruck einer fürchtenden Neubegier, die eben deshalb den andern höchst furchtbar vorkam. She, however, seemed to have eyes for no one but the holy man; her features wore an expression of fearful curiosity, which appeared terrible to those who saw her. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_25.flac 0.217146 Undine senkte mit einem wehmütigen Lächeln ihre Laute; die Augen der herzoglichen Pflegeeltern Bertaldens standen voller Tränen. So war es am Morgen, wo ich dich fand, du arme, holde Waise, sagte der Herzog tief bewegt; die schöne Sängerin hat wohl recht; das Beste haben wir dir dennoch nicht zu geben vermocht. die Augen der herzoglichen Pflegeeltern Bertaldens standen voller Tränen. Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_26.flac 0.79 Wir müssen aber auch hören, wie es den armen Eltern ergangen ist, sagte Undine, schlug die Saiten und sang. Yes, so it was on the morning that I found you, my poor sweet orphan, said the duke, deeply agitated; the beautiful singer is certainly right; we have not been able to give you that `priceless joy of all.' 18.undine_1503_librivox 00007-undine_30.flac 0.667308 Ich empfehle Euch Vorsicht, Liebe und Treue. I commend to youprudence, love, and fidelity. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_32.flac 0.751204 Undine war auf die Knie gesunken, sie entschleierte ihr Angesicht und sagte, scheu nach Huldbranden umblickend: Ach, nun willst du mich gewiß nicht behalten; und hab ich doch nichts Böses getan, ich armes, armes Kind! und hab ich doch nichts Böses getan, ich armes, armes Kind! Undine had sunk on her knees: she unveiled her face and said, looking timidly round on Huldbrand: Alas! you will surely now not keep me as your own; and yet I have done no evil, poor child that I am! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_35.flac 0.142105 Findet er die Todesruh,Hört nur bleicher Mutter Wimmern,Und kein Kindlein lacht ihm zu. And when the breath of eve blows cool, And father in his home appears, The smile he almost tries to wear Is quenched at once by gushing tears. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_37.flac 0.497512 Du weißt es gewiß, du hast es erfahren, du wundersame Frau, denn sonst hättest du mir das Herz nicht so zerrissen. Oh! for God's sake, Undine, where are my parents cried the weeping Bertalda; you surely know; you have discovered them, you wonderful being, for otherwise you would not have thus torn me heart. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_36.flac 0.381603 Dieser wandte sich darüber von den furchtbaren Gedanken ab, die noch im Hintergrunde seiner Seele lauerten und ihm einreden wollten, er sei an eine Fei oder sonst ein böslich neckendes Wesen der Geisterwelt angetraut; nur noch die einzige Frage ging fast unversehens über seine Lippen: Huldbrand tried to dismiss the fearful thoughts that still lurked in the background of his mind, persuading him that he was married to a fairy or to some malicious and mischievous being of the spirit world, only the single question half unawares escaped his lips: My little Undine, tell me this one thing, what was it you said of spirits of the earth and of Kuhleborn, when the priest knocked at the door? 18.undine_1503_librivox 00011-undine_39.flac 0.214286 Wär es? Can it be? 18.undine_1503_librivox 00007-undine_42.flac 0.597333 Nein, das ist es nicht, sagte der von Liebe berauschte Ritter, löschte die Kerzen und trug seine schöne Geliebte unter tausend Küssen, vom Monde, der hell durch die Fenster hereinsah, anmutig beleuchtet, zu der Brautkammer hinein. Nay! that it isn't, said the knight, intoxicated with love, and extinguishing the tapers, he bore his beautiful beloved to the bridal chamber by the light of the moon which shone brightly through the windows. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_41.flac 0.684416 Da beugte sich Undine nach der Tür zurück, ihre Augen flossen in der süßesten Rührung über. Undine, however, turned toward the door, while her eyes overflowed with the sweetest emotion. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_1.flac 0.373529 Undine verbarg sich schamhaft unter ihre Decken, und Huldbrand lag still sinnend vor sich hin. The fresh light of the morning awoke the young married pair. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_4.flac 0.817033 Dann drückte er einen leichten Kuß auf die rosigen Lippen und schlief wieder ein, um von neuen Schrecken erweckt zu werden. Then he would press a light kiss upon her rosy lips, and would fall asleep again only to be awakened by new terrors. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_6.flac 0.8635299999999999 Er bat ihr auch sein Unrecht mit klaren Worten ab, sie aber reichte ihm nur die schöne Hand, seufzte aus tiefem Herzen und blieb still. He begged her to forgive him for the injustice he had done her, but she only held out to him her fair hand, sighed deeply, and remained silent. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_48.flac 0.222507 Sie schalt Undinen, sie schalt die beiden Alten; die häßlichen Worte: Betrügerin und erkauftes Volk! rissen sich von ihren Lippen. Da sagte die alte Fischersfrau nur ganz leise vor sich hin: Ach Gott, ist sie ein böses Weibsbild geworden; und dennoch fühl ich's im Herzen, daß sie von mir geboren ist. und dennoch fühl ich's im Herzen, daß sie von mir geboren ist. She reviled Undine, she reviled the old people, and bitter invectives, such as deceiver and bribed impostors, fell from her lips. ~~~ Then the old fisherman's wife said in a low voice to herself: Ah me, she is become a wicked girl; and yet I feel in my heart that she is my child. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_8.flac 1.04565 Er stand dann heiter auf und ging zu den Hausgenossen in das gemeinsame Zimmer vor. He then rose cheerfully and left her, to join his friends in the common apartment. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_49.flac 1.04677 Der alte Fischer aber hatte seine Hände gefaltet und betete still, daß die hier seine Tochter nicht sein möge. The old fisherman, however, had folded his hands, and was praying silently that this might not be his daughter. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_52.flac 0.694075 Hast du denn wirklich eine Seele, Bertalda? schrie sie einige Male in ihre zürnende Freundin hinein, als wolle sie sie aus einem plötzlichen Wahnsinn oder einem tollmachenden Nachtgesichte gewaltsam zur Besinnung bringen. Have you really a soul, Bertalda? she cried again and again to her angry friend, as if forcibly to rouse her to consciousness from some sudden delirium or maddening nightmare. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_11.flac -0.0332547 Da man nun aber den jungen Ehemann so vergnügt hervorgehn sah, glätteten sich auch die Falten in den übrigen Angesichtern; ja, der alte Fischer fing an, mit dem Ritter zu scherzen, auf eine recht sittige, ehrbare Weise, so daß selbst die alte Hausfrau ganz freundlich dazu lächelte. Darüber war endlich Undine auch fertig geworden und trat nun in die Tür; alle wollten ihr entgegengehn, und alle blieben voll Verwunderung stehen, so fremd kam ihnen die junge Frau vor und doch so wohlbekannt. When, however, they saw the young husband come forth so cheerfully the careworn expression of their faces vanished. ~~~ The old fisherman even began to jest with the knight, so pleasantly, that the aged wife smiled goodhumoredly as she listened to them. ~~~ Undine at length made her appearance. ~~~ All rose to meet her and all stood still with surprise, for the young wife seemed so strange to them and yet the same. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_14.flac 0.61039 Dann erhob sie sich, küßte ihre Pflegeeltern und sagte, für alles genossene Gute dankend: She then rose, kissed her foster parents, and thanking them for all the goodness they had shown her, she exclaimed: Oh! 18.undine_1503_librivox 00008-undine_15.flac 0.680296 O jetzt fühle ich es im innersten Herzen, wie viel, wie unendlich viel ihr für mich getan habt, ihr lieben, lieben Leute! I now feel in my innermost heart, how much, how infinitely much, you have done for me, dear, kind people! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_58.flac 1.00227 Beweise kann und will ich euch außer meiner Versicherung nicht geben, aber beschwören will ich es. I neither can nor will give you proofs beyond my own assertion, but I will swear to the truth of this. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_59.flac 0.560453 Mir hat es derselbe gesagt, der Bertalden von ihren Eltern weg ins Wasser lockte und sie nachher dem Herzog in seinen Weg auf die grüne Wiese legte. I received this information from the very person who allured Bertalda into the water, away from her parents, and who afterward placed her on the green meadow in the duke's path. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_16.flac 0.764789 Sie konnte erst gar nicht wieder von ihren Liebkosungen abbrechen, aber kaum gewahrte sie, daß die Hausfrau nach dem Frühstücke hinsah, so stand sie auch bereits am Herde, kochte und ordnete an und litt nicht, daß die gute alte Mutter auch nur die geringste Mühwaltung über sich nahm. She could not at first desist from her caresses, but scarcely had she perceived that the old woman was busy in preparing breakfast, than she went to the hearth, cooked and arranged the meal, and would not suffer the good old mother to take the least trouble. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_17.flac 0.533791 Sie blieb den ganzen Tag lang so; still, freundlich und achtsam, ein Hausmütterlein und ein zart verschämtes, jungfräuliches Wesen zugleich. She continued thus throughout the whole day, quiet, kind, and attentiveat once a little matron and a tender, bashful girl. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_60.flac 0.6873239999999999 Sie ist eine Zauberin, rief Bertalda, eine Hexe, die mit bösen Geistern Umgang hat! She is an enchantress! cried Bertalda, a witch, who has intercourse with evil spirits. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_62.flac 0.9778819999999999 Das tue ich nicht, sagte Undine, einen ganzen Himmel der Unschuld und Zuversicht in ihren Augen. I do not, said Undine, with a whole heaven innocence and confidence beaming, in her eyes. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_20.flac 1.7 Undine blieb engelmild und sanft. Undine remained as mild and gentle as an angel. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_21.flac 0.758667 Der Priester konnte seine Augen gar nicht von ihr wegwenden und sagte mehrere Male zum Bräutigam: Herr, einen Schatz hat Euch gestern die himmlische Güte durch mich Unwürdigen anvertraut; wahrt ihn, wie es sich gebührt, so wird er Euer ewiges und zeitliches Heil befördern. The holy father could not take his eyes from her, and he said repeatedly to the bridegroom: The goodness of heaven, sir, has intrusted a treasure to you yesterday through me, unworthy as I am; cherish it as you ought, and it will promote your temporal and eternal welfare. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_65.flac 0.6872159999999999 Meine herzoglichen Eltern, ich bitte euch, führt mich aus dieser Gesellschaft fort und aus dieser Stadt, wo man nur darauf ausgeht, mich zu schmähen. My noble parents, I beg you to take me from this company and out of this city, where they are only bent on insulting me. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_22.flac 0.614542 Gegen Abend hing sich Undine mit demütiger Zärtlichkeit an des Ritters Arm und zog ihn sanft vor die Tür hinaus, wo die sinkende Sonne anmutig über den frischen Gräsern und um die hohen, schlanken Baumstämme leuchtete. Toward evening Undine was hanging on the knight's arm with humble tenderness, and drew him gently out of the door, where the declining sun was shining pleasantly on the fresh grass, and upon the tall, slender stems of the trees. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_23.flac 0.721254 In den Augen der jungen Frau schwamm es wie Tau der Wehmut und der Liebe, auf ihren Lippen schwebte es wie ein zartes, besorgliches Geheimnis, das sich aber nur in kaum vernehmlichen Seufzern kundgab. The eyes of the young wife were moist, as with the dew of sadness and love, and a tender and fearful secret seemed hovering on her lips, which, however, was only disclosed by scarcely audible sighs. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_66.flac 0.884375 Der alte, ehrsame Herzog aber blieb fest stehen, und seine Gemahlin sagte: Wir müssen durchaus wissen, woran wir sind; But the aged and honorable duke remained unmoved, and his wife, said: We must thoroughly examine how we are to act. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_67.flac 0.46900299999999995 Gott sei vor, daß ich eher nur einen Fuß aus diesem Saale setze. God forbid that we should move a step from this hall until we have done so. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_25.flac 0.5926899999999999 So gelangte sie an das Ufer des übergetretnen Waldstroms, und der Ritter erstaunte, diesen in leisen Wellen verrinnend dahinrieseln zu sehn, so daß keine Spur seiner vorigen Wildheit und Fülle mehr anzutreffen war. Thus they reached the edge of the swollen forest stream, and the knight was astonished to see it rippling along in gentle waves, without a trace of its former wildness and swell. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_26.flac 1.16649 Bis morgen wird er ganz versiegt sein, sagte die schöne Frau weinerlich, und du kannst dann ohne Widerspruch reisen, wohinaus du willst. By the morning it will be quite dry, said the beautiful wife, in a regretful tone, and you can then travel away wherever you will, without anything to hinder you. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_27.flac 0.8438760000000001 Nicht ohne dich, Undinchen, entgegnete der lachende Ritter, denke doch, wenn ich auch Lust hätte, auszureisen, so müßte ja Kirche und Geistlichkeit und Kaiser und Reich dreinschlagen und dir den Flüchtling wiederbringen. Not without you, my little Undine, replied the knight, laughing: remember, even if I wished to desert you, the church, and the spiritual powers, and the emperor, and the empire would interpose and bring the fugitive back again. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_72.flac 0.8160430000000001 Aber vor mir doch wohl, entgegnete die Herzogin mit großem Ernst. But before me you will. rejoined the duchess, very gravely. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_31.flac 0.24 Da soll sich's entscheiden. The matter shall be decided there. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_75.flac 0.0522619 Nach einer kleinen Weile kamen die Frauen wieder, Bertalda totenbleich, und die Herzogin sagte: Recht muß Recht bleiben: deshalben erklär ich, daß unsre Frau Wirtin vollkommen wahr gesprochen hat. After a short tune they returned; Bertalda was pale as death. ~~~ Right is right. said the duchess; I must therefore declare that our hostess has spoken perfect, truth. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_33.flac 0.882857 Huldbrand, voll von einer seltsamen Bangigkeit und Rührung, wußte ihr nichts zu erwidern. Huldbrand, full as he was of strange fear and emotion, knew not what to reply. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_77.flac 0.716807 Das fürstliche Ehepaar ging mit der Pflegetochter fort; auf einen Wink des Herzogs folgte ihnen der Fischer mit seiner Frau. The princely pair left with their adopted daughter; and at a sign from the duke, the fisherman and his wife followed them. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_35.flac 0.39477399999999996 Jenseits ließ er sie in das weiche Gras nieder und wollte sich schmeichelnd neben seine schöne Bürde setzen; sie aber sagte: Nein, dorthin, mir gegenüber. On the further side he put her down on the soft grass, and was on the point of placing himself lovingly near his beautiful burden, when she said: No, there opposite to me! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_78.flac 0.9205129999999999 Die andern Gäste entfernten sich schweigend oder heimlich murmelnd, und Undine sank herzlich weinend in Huldbrands Arme. The other guests retired in silence or with secret murmurs, and Undine sank weeping into Huldbrand's arms. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_0.flac 0.45564499999999997 Dem Herrn von Ringstetten wär es freilich lieber gewesen, wenn sich alles an diesem Tage anders gefügt hätte; aber auch so, wie es nun einmal war, konnte es ihm nicht unlieb sein, da sich seine reizende Frau so fromm und gutmütig und herzlich bewies. Wenn ich ihr eine Seele gegeben habe, mußt er bei sich selber sagen, gab ich ihr wohl eine beßre als meine eigne ist; und nun dachte er einzig darauf, die Weinende zufrieden zu sprechen und gleich des andern Tages einen Ort mit ihr zu verlassen, der ihr seit diesem Vorfalle zuwider sein mußte. If I have given her a soul, he could not help saying to himself, I have indeed given her a better one than my own; and his only thought now was to speak soothingly to the weeping Undine, and on the following morning to quit with her a place which, after this incident, must have become distasteful to her. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_40.flac 0.553741 In den Flammen glitzern und spielen die wunderlichen Salamander, in der Erden tief hausen die dürren, tückischen Gnomen, durch die Wälder streifen die Waldleute, die der Luft angehören, und in den Seen und Strömen und Bächen lebt der Wassergeister ausgebreitetes Geschlecht. Wonderful salamanders glitter and sport in the flames; lean and malicious gnomes dwell deep within the earth; spirits, belonging to the air, wander through the forests, and a vast family of waterspirits live in the lakes, and streams, and brooks. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_41.flac 0.7523810000000001 In klingenden Kristallgewölben, durch die der Himmel mit Sonn und Sternen hereinsieht, wohnt sich's schön; hohe Korallenbäume mit blau und roten Früchten leuchten in den Gärten; über reinlichen Meeressand wandelt man und über schöne, bunte Muscheln, und was die alte Welt des also Schönen besaß, daß die heutige nicht mehr sich dran zu freuen würdig ist, das überzogen die Fluten mit ihren heimlichen Silberschleiern, und unten prangen nun die edlen Denkmale, hoch und ernst, und anmutig betaut vom liebenden Gewässer, das aus ihnen schöne Moosblumen und kränzende Schilfbüschel hervorlockt. In resounding domes of crystal, through which the sky looks in with its sun and stars, these latter spirits find their beautiful abode; lofty trees of coral with blue and crimson fruits gleam in their gardens; they wander over the pure sand of the sea, and among lovely variegated shells, and amid all exquisite treasures of the old world, which the present is no longer worthy to enjoy; all these the floods have covered with their secret veils of silver, and the noble monuments sparkle below, stately and solemn, and bedewed by the loving waters which allure from them many a beautiful mossflower and entwining cluster of seagrass. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_42.flac 0.9361149999999999 Die aber dorten wohnen, sind gar hold und lieblich anzuschauen, meist schöner als die Menschen sind. Those, however, who dwell there are very fair and lovely to behold, and for the most part are more beautiful than human beings. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_43.flac 0.8067449999999999 Manch einem Fischer ward es schon so gut, ein zartes Wasserweib zu belauschen, wie sie über die Fluten hervorstieg und sang. Many a fisherman has been so fortunate as to surprise some tender mermaid as she rose above the waters and sang. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_44.flac 0.73625 Der erzählte dann von ihrer Schöne weiter, und solche wundersame Frauen werden von den Menschen Undinen genannt. He would tell afar of her beauty, and such wonderful beings have been given the name of Undines. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_5.flac 0.649095 Der Ritter führte seine schöne Frau aus der Tür, da trat ihnen ein Fischermädchen in den Weg. The knight was leading his beautiful wife from the door. when a fishergirl crossed their way. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_6.flac 0.71011 Wir brauchen deine Ware nicht, sagte Huldbrand zu ihr, wir reisen eben fort. We do not need your fish, said Huldbrand to her, we are now starting on our journey. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_7.flac 0.41744499999999995 Da fing das Fischermädchen bitterlich an zu weinen, und nun erst sahen die Eheleute, daß es Bertalda war. Upon this the fishergirl began to weep bitterly, and the young couple perceived for the first time that it was Bertalda. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_47.flac 0.519796 Aber sosehr er sich dies auch vorsagte, konnte er doch keinen Augenblick daran glauben; ein seltsamer Schauder zog durch sein Innres; unfähig, ein Wort hervorzubringen, starrte er unverwandten Auges die holde Erzählerin an. But repeatedly as he said this to himself, he could not believe it for a moment; a strange shudder passed through him; unable to utter a word, he stared at the beautiful narrator with an immovable gaze. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_50.flac 0.9641709999999999 Wir und unsresgleichen in den andern Elementen, wir zerstieben und vergehn mit Geist und Leib, daß keine Spur von uns rückbleibt, und wenn ihr andern dermaleinst zu einem reinern Leben erwacht, sind wir geblieben, wo Sand und Funk' und Wind und Welle blieb. We and our like in the other elements, vanish into dust and pass away, body and spirit, so that not a vestige of us remains behind; and when you mortals hereafter awake to a purer life, we remain with the sand and the sparks and the wind and the waves. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_9.flac 0.66698 Der Fischer sei gleichfalls wohl begabt worden und habe noch gestern abends mit seiner Frau wieder den Weg nach der Seespitze eingeschlagen. The fisherman, too, had been handsomely rewarded, and had the evening before set out with his wife to return to their secluded home. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_51.flac 0.668441 Darum haben wir auch keine Seelen; das Element bewegt uns, gehorcht uns oft, solange wir leben, zerstäubt uns immer, sobald wir sterben, und wir sind lustig, ohne uns irgend zu grämen, wie es die Nachtigallen und Goldfischlein und andre hübsche Kinder der Natur ja gleichfalls sind. Hence we have also no souls; the element moves us, and is often obedient to us while we live, though it scatters us to dust when we die; and we are merry, without having aught to grieve usmerry as the nightingales and the little goldfishes and other pretty children of nature. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_52.flac 1.315 Aber alles will höher als es steht. But all things aspire to be higher than they are. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_12.flac 0.713538 Sieh nur, der, welchen du für den Brunnenmeister ansahst, erzählte mir's ausführlich. Look here, the stranger, whom you took for the master of the fountain, told me the whole story in detail. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_53.flac 0.484167 So wollte mein Vater, der ein mächtiger Wasserfürst im Mittelländischen Meere ist, seine einzige Tochter solle einer Seele teilhaftig werden und müsse sie darüber auch viele Leiden der beseelten Leute bestehn. Thus, my father, who is a powerful waterprince in the Mediterranean Sea, desired that his only daughter should become possessed of a soul, even though she must then endure many of the sufferings of those thus endowed. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_54.flac 0.766667 Eine Seele aber kann unsresgleichen nur durch den innigsten Verein der Liebe mit einem eures Geschlechtes gewinnen. Such as we are, however, can only obtain a soul by the closest union of affection with one of your human race. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_15.flac 0.225 Ich nehme dich nicht mit, bis du anders worden bist. Venture to come to us alone through the haunted forest; that shall be the proof whether you have any regard for us. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_55.flac 0.9738100000000001 Nun bin ich beseelt, dir dank ich die Seele, o du unaussprechlich Geliebter, und dir werd ich es danken, wenn du mich nicht mein ganzes Leben hindurch elend machst. I am now possessed of a soul, and my soul thanks you, my inexpressibly beloved one, and it will ever thank you, if you do not make my whole life miserable. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_56.flac 1.0504799999999999 Denn was soll aus mir werden, wenn du mich scheuest und mich verstößest? For what is to become of me, if you avoid and reject me? 18.undine_1503_librivox 00012-undine_18.flac 0.6076189999999999 Vor dem Wald graut es mich freilich sehr. I have a terrible dread though of the forest. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_58.flac 0.466447 Und willst du mich verstoßen, so tu es nun, so geh allein ans Ufer zurück. And if you mean to reject me, do so now, and return alone to the shore. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_59.flac 0.659874 Ich tauche mich in diesen Bach, der mein Oheim ist und hier im Walde sein wunderliches Einsiedlerleben, von den übrigen Freunden entfernet, führt. I will dive into this brook, which is my uncle; and here in the forest, far removed from other friends, he passes his strange and solitary life. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_20.flac 1.0125 Aber was hilft's? But how can I help it? 18.undine_1503_librivox 00008-undine_60.flac 0.902949 Er ist aber mächtig und vielen großen Strömen wert und teuer, und wie er mich herführte zu den Fischern, mich leichtes und lachendes Kind, wird er mich auch wieder heimführen zu den Eltern, mich beseelte, liebende, leidende Frau. He is, however, powerful, and is esteemed and beloved by many great streams; and as he brought me hither to the fisherman, a lighthearted, laughing child, he will take me back again to my parents, a loving, suffering, and soul endowed woman. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_61.flac 1.3240299999999998 Sie wollte noch mehr sagen, aber Huldbrand umfaßte sie voll der innigsten Rührung und Liebe und trug sie wieder ans Ufer zurück. She was about to say still more, but Huldbrand embraced her with the most heartfelt emotion and love, and bore her back again to the shore. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_62.flac 0.824573 Hier erst schwur er unter Tränen und Küssen, sein holdes Weib niemals zu verlassen, und pries sich glücklicher als den griechischen Bildner Pygmalion, welchem Frau Venus seinen schönen Stein zur Geliebten belebt habe. It was not till he reached it, that he swore amid tears and kisses, never to forsake his sweet wife, calling himself more happy than the Greek Pygmalion, whose beautiful statue received life from Venus and became his loved one. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_0.flac 0.8273530000000001 Als Huldbrand am anderen Morgen vom Schlaf erwachte, fehlte seine schöne Genossin an seiner Seiten, und er fing schon an, wieder den wunderlichen Gedanken nachzuhängen, die ihm seine Ehe und die reizende Undine selbst als ein flüchtiges Blendwerk und Gaukelspiel vorstellen wollten. When Huldbrand awoke from his sleep on the following morning, and missed his beautiful wife from his side, he began to indulge again in the strange thoughts, that his marriage and the charming Undine herself were but fleeting and deceptive illusions. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_3.flac 0.760761 Seine Freunde in Wasser und Luft haben sich auch zur Ruhe gegeben; es wird wieder alles ordentlich und ruhig in diesen Gegenden zugehen, und du kannst trocknen Fußes heimreisen, sobald du willst. es wird wieder alles ordentlich und ruhig in diesen Gegenden zugehen, und du kannst trocknen Fußes heimreisen, sobald du willst. His friends in the water and the air have also returned to repose: all will again go on quietly and regularly, and you can travel homeward when you will, dryshod. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_28.flac 1.04714 Nur erst mit uns nach Ringstetten. Only, first of all, come with us to Ringstetten. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_6.flac 0.94127 Als er nach einer Weile mit ihr vor der Tür stand und die grünende Seespitze mit ihren klaren Wassergrenzen überschaute, ward es ihm so wohl in dieser Wiege seiner Liebe, daß er sagte: Was sollen wir denn auch heute schon reisen? When he was afterward standing before the door with her, and looking over the green peninsula with its boundary of clear waters, he felt so happy in this cradle of his love, that he exclaimed: Why shall we travel so soon as today? 18.undine_1503_librivox 00009-undine_11.flac 0.654113 Noch halten sie meine Stille und Frömmigkeit für nichts Besseres, als es sonst in mir bedeutete, für die Ruhe des Sees, wenn eben die Luft still ist, und sie werden sich nun ebensogut einem Bäumchen oder Blümlein befreunden lernen als mir. At present they consider my quietness and gentleness of no better promise than before, like the calmness of the lake when the air is still; and, as matters now are, they will soon learn to cherish a flower or a tree as they have cherished me. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_12.flac 0.238225 Laß mich ihnen dies neugeschenkte, von Liebe wallende Herz nicht kundgeben in Augenblicken, wo sie es für diese Erde verlieren sollen, und wie könnt ich es bergen, blieben wir länger zusammen?.Huldbrand gab ihr recht; er ging zu den Alten und besprach die Reise mit ihnen, die noch in dieser Stunde vor sich gehen sollte. Do not, therefore, let me reveal to them this newlybestowed and loving heart, just at the moment when they must lose it for this world; and how could I conceal it, if we remain longer together? ~~~ Huldbrand conceded the point; he went to the aged people and talked with them over the journey, which he proposed to undertake immediately. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_13.flac 0.571567 Der Priester bot sich den beiden jungen Eheleuten zum Begleiter an, er und der Ritter hoben nach kurzem Abschied die schöne Frau aufs Pferd und schritten mit ihr über das ausgetrocknete Bette des Waldstroms eilig dem Forste zu. The holy father offered to accompany the young married pair, and, after a hasty farewell, he and the knight assisted the beautiful bride to mount her horse, and walked with rapid step by her side over the dry channel of the foreststream into the wood beyond. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_39.flac 0.9407139999999999 Und damit erzählte sie ihr die ganze Geschichte ausführlich, und auch wer sie selbst sei, und wie Bertalda von den Fischersleuten weg, Undine aber dahin gekommen war. And then she told her the whole story in detail, and who she was herself, and how Bertalda had been taken away from the fisherman and his wife, and Undine had gone to them. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_42.flac 0.8637530000000001 Es war ihr seltsam, daß sie nun selbst wie mitten in einem von den Märchen lebe, die sie sonst nur erzählen gehört. It seemed strange to her that she was now herself living, as it were, in the midst of one of those fairy tales to which she had formerly only listened. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_24.flac 0.8171149999999999 Ich habe nur deswegen den Wald so lieb, weil es sich auf eine ganz eigne Weise hübsch ausnimmt und mir Spaß macht, wenn ich in meinen flatternden weißen Kleidern durch die finstern Schatten und Blätter hingehe und dann bisweilen ein süßer Sonnenstrahl unvermutet auf mich herunterblitzt. I lose the forest only for this reason, that its beauty is quite peculiar to itself, and it amuses me to pass along in my flowing white garments among the eases and dusky shadows, while now and then a sweet sunbeam shines down unexpectedly upon me. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_25.flac 0.5951 Ihr seid ein höchst seltsamer Mann, entgegnete der Priester, und ich möchte wohl nähere Kunde von Euch haben. You are a very strange man, replied the priest, and I should like to be more closely acquainted with you. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_26.flac 0.4606560000000001 Und wer seid Ihr denn, von einem aufs andre zu kommen? fragte der Fremde. And to pass from one thing to another, who may you be yourself? asked the stranger. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_31.flac 0.693077 Und ehe man sich's versah, war er auf der andern Seite des Priesters, dicht neben Undinen, und reckte sich hoch in die Höhe, um ihr etwas ins Ohr zu flüstern. And before they were aware of his intention, he was at the other side of the priest, close beside Undine, stretching himself up to whisper something in her ear. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_11.flac 0.591299 Teils aber war ihr Huldbrand allzu lieb, und sie stützte sich dabei auf ihre Unschuld, weil es nie zu einer eigentlichen Erklärung unter ihnen gekommen war; teils auch wußte sie nicht, wohin sie sonst ihre Schritte richten solle. But still she stayed there, partly because Huldbrand was so dear to her, and she relied on her innocence, no words of love having ever passed between them, and partly also because she knew not whither to direct her steps. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_14.flac 1.12414 Wie sehr ich aber auch allein in der Hütten sitzen mag, Bertalda ist mir lieber dort als bei mir. However lonely I now sit in my cottage, Bertalda is better with you than with me. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_37.flac 0.845455 Jetzt fürcht ich Euch; und soll mein Mann mich scheuen lernen, wenn er mich in so seltsamer Gesellschaft und Verwandtschaft sieht? I am now afraid of you; and suppose my husband should learn to avoid me when he sees me in such strange company and with such relations! 18.undine_1503_librivox 00009-undine_38.flac 0.202703 Nichtchen, sagte Kühleborn, Ihr müßt nicht vergessen, daß ich hier zum Geleiter bei Euch bin; die spukenden Erdgeister möchten sonst dummen Spaß mit Euch treiben. Laßt mich also doch immer ruhig mitgehn; der alte Priester dort wußte sich übrigens meiner besser zu erinnern, als Ihr es zu tun scheint, denn er versicherte vorhin, ich käme ihm sehr bekannt vor, und ich müsse wohl mit im Nachen gewesen sein, aus dem er ins Wasser fiel. My little niece, said Kuhleborn, you must not forget that I am with you here as a guide; the spirits of earth that haunt this place might otherwise play some of their stupid pranks with you. ~~~ Let me therefore go quietly on with you; the old priest there remembered me better than you appear to have done, for he assured me just now that I seemed familiar to him, and that I must have been with him in the boat, out of which he fell into the water. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_43.flac 0.713317 Wir brauchen Eurer Hülfe nicht mehr, und nichts macht uns Grauen als Ihr. We no longer need your help, and nothing causes us alarm but yourself. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_44.flac 0.871875 Drum bitt Euch in Lieb und Güte, verschwindet und laßt uns in Frieden ziehn. I beg you, therefore, in all love and goodwill, vanish, and let us proceed in peace. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_46.flac 0.7283350000000001 Wie ein Blitz war der Ritter um das Pferd herum und schwang die scharfe Klinge gegen Kühleborns Haupt. As quick as lightning, the knight sprang to the other side of the horse, and aimed his sharp sword at Kuhleborn's head. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_47.flac 0.74922 Aber er hieb in einen Wasserfall, der von einer hohen Klippe neben ihnen herabschäumte und sie plötzlich mit einem Geplätscher, das beinahe wie Lachen klang, übergoß und bis auf die Haut durchnetzte. But the sword cut through a waterfall, which was rushing down near them from a lofty crag; and with a splash, which almost sounded like a burst of laughter, it poured over them and wet them through to the skin. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_49.flac 0.5765779999999999 Das hab ich lange gedacht, weil der Bach so dicht auf der Anhöhe neben uns herlief. At first it really seemed to me like a man, and as if it could speak. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_26.flac 0.258621 Es brauchte dieses Ernstes kaum. The earnestness was scarcely needed. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_27.flac 0.752146 Das Schloßgesind war ebenso froh, seiner milden Herrin zu gehorchen, als Bertaldas Trotz zu brechen, und so ungebärdig diese auch schelten und drohen mochte, lag dennoch in kurzer Zeit der Stein über der Öffnung des Brunnens fest. The servants of the castle were as happy in obeying their gentle mistress as in opposing Bertalda's haughty defiance; and in spite of all the rude scolding and threatening of the latter the stone was soon firmly lying over the opening of the fountain. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_53.flac 0.70084 Die Reichsstadt lag glänzend vor ihnen, und die Abendsonne, welche deren Türme vergoldete, trocknete freundlich die Kleider der durchnäßten Wandrer. The imperial city lay bright before them, and the evening sun, which gilded its towers, kindly dried the garments of the drenched wanderers. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_0.flac 0.683229 Daß der junge Ritter Huldbrand von Ringstetten so plötzlich vermißt worden war, hatte großes Aufsehen in der Reichsstadt erregt und Bekümmernis bei den Leuten, die ihn allesamt wegen seiner Gewandtheit bei Turnier und Tanz wie auch wegen seiner milden, freundlichen Sitten liebgewonnen hatten. The sudden disappearance of the young knight, Huldbrand von Ringstetten, from the imperial city, had caused great sensation and solicitude among those who had admired him, both for his skill in the tournament and the dance, and no less so for his gentle and agreeable manners. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_34.flac 0.49588999999999994 Sprich, was dich zu jener seltsamen Tat bewog, sagte der Ritter mit finsterm Antlitz. Speak, said the knight with a gloomy countenance, what induced you to act so strangely? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_35.flac 0.8318180000000001 Ganz allein möcht ich es dir sagen! seufzte Undine. I should like to tell you when we are quite alone, sighed Undine. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_36.flac 0.566667 Du kannst es ebensogut in Bertaldas Gegenwart, entgegnete er. You can tell me just as well in Bertalda's presence, was the rejoinder. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_7.flac 0.24434899999999998 Nun, da Huldbrand unerwartet und plötzlich erschien, freuten sich Diener und Stadtbewohner und überhaupt fast alle Leute, nur Bertalda eben nicht, denn wenn es den andern auch ganz lieb war, daß er eine so wunderschöne Frau mitbrachte und den Pater Heilmann als Zeugen der Trauung, so konnte doch Bertalda nicht anders als sich deshalb betrüben. When Huldbrand now suddenly and unexpectedly appeared, his servants. and the inhabitants of the city, and almost every one, rejoiced. ~~~ Bertalda alone refused to do so; for agreeable as it was to the others that he should bring with him such a beautiful bride, and Father Heilmann as a witness of the marriage, Bertalda could feel nothing but grief and vexation. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_39.flac 0.7304350000000001 Sie sah so demütig, hold und gehorsam aus, daß des Ritters Herz sich einem Sonnenblick aus bessern Zeiten erschloß. She looked so humble, so sweet, and obedient, that the knight's heart felt a passing gleam from better times. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_42.flac 0.608333 Bertalden hat er gar bisweilen zum Krankwerden erschreckt. He has several times frightened Bertalda into illness. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_10.flac 0.2408 Wenn man sie selbst oder ihren Eheherrn darüber befragte, wußten sie zu schweigen oder geschickt auszuweichen, des Pater Heilmanns Lippen waren für jedes eitle Geschwätz versiegelt, und ohnehin war er gleich nach Huldbrands Ankunft wieder in sein Kloster zurückgegangen, so daß sich die Leute mit ihren seltsamen Mutmaßungen behelfen mußten und auch selbst Bertalda nicht mehr als jeder andre von der Wahrheit erfuhr. When she or her husband were questioned on the matter, they were wise enough to be silent or skilfully to evade the inquiries. ~~~ Father Heilmann's lips were sealed to idle gossip of any kind, and moreover, immediately after Huldbrand's arrival, he had returned to his monastery; so that people were obliged to be satisfied with their own strange conjectures, and even Bertalda herself knew no more of the truth than others. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_44.flac 1.1128 Da sieht er denn bisweilen, daß du unzufrieden mit mir bist, daß ich in meinem kindischen Sinne darüber weine, daß Bertalda vielleicht eben in derselben Stunde zufällig lacht. He sees, too, sometimes, that you are dissatisfied with me; that I, in my childishness, am weeping at this, and that Bertalda perhaps is at the very same moment laughing. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_45.flac 0.963333 Nun bildet er sich allerhand Ungleiches ein und mischt sich auf vielfache Weise ungebeten in unsern Kreis. Hence he imagines various discrepancies in our home life, and in many ways mixes unbidden with our circle. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_12.flac 0.714453 Wir müssen uns einander schon eher gekannt haben, pflegte sie ihr öfters zu sagen, oder es muß sonst irgendeine wundersame Beziehung unter uns geben, denn so ganz ohne Ursach, versteht mich, ohne tiefe, geheime Ursach gewinnt man ein andres nicht so lieb, als ich Euch gleich vom ersten Anblicke her gewann. We must have known each other before, she often used to say to her. or else, there must be some mysterious connection between us, for one does not love another as dearly as I have loved you from the first moment of our meeting without some causesome deep and secret cause. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_13.flac 0.624524 Und auch Bertalda konnte sich nicht ableugnen, daß sie einen Zug der Vertraulichkeit und Liebe zu Undinen empfinde, wie sehr sie übrigens meinte, Ursach zu den bittersten Klagen über diese glückliche Nebenbuhlerin zu haben. And Bertalda also could not deny the fact that she felt drawn to Undine with a tender feeling of confidence, however much she might consider that she had cause for the bitterest lamentation at this successful rival. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_14.flac 0.606649 In dieser gegenseitigen Neigung wußte die eine bei ihren Pflegeeltern, die andre bei ihrem Ehegatten den Tag der Abreise weiter und weiter hinauszuschieben; ja, es war schon die Rede davon gewesen, Bertalda solle Undinen auf einige Zeit nach Burg Ringstetten an die Quellen der Donau begleiten. Biassed by this mutual affection, they both persuadedthe one her fosterparents, the other her husband to postpone the day of departure from time to time; indeed, it was even proposed that Bertalda should accompany Undine for a time to castle Ringstetten, near the source of the Danube. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_15.flac 0.543478 Sie sprachen auch einmal eines schönen Abends davon, als sie eben bei Sternenschein auf dem mit hohen Bäumen eingefaßten Markte der Reichsstadt umherwandelten. They were talking over this plan one beautiful evening, as they were walking by starlight in the large square of the Imperial city, under the tall trees that enclose it. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_17.flac 0.603032 Es war ihnen so lieb und heimlich zu Sinn; zwischen die Baumschatten durch stahlen sich die Lichtschimmer der nahen Häuser, ein stilles Gesumse von spielenden Kindern und andern luftwandelnden Menschen wogte um sie her; man war so allein und doch so freundlich in der heitern, lebendigen Welt mitten inne; was bei Tage Schwierigkeit geschienen hatte, das ebnete sich nun wie von selber, und die drei Freunde konnten gar nicht mehr begreifen, warum wegen Bertaldas Mitreise auch nur die geringste Bedenklichkeit habe obwalten mögen. It hid a soothing happy influence upon them; between the shadows of the trees there stole glimmerings of light from the adjacent houses; a low murmur of children at play, and of others enjoying their walk, floated around them; they were so alone, and yet in the midst of the bright and living world; whatever had appeared difficult by day, now became smooth as of itself; and the three friends could no longer understand why the slightest hesitation had existed with regard to Bertalda's visit to Ringstetten. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_54.flac 0.48076899999999995 Und die einzige Tür, die er zu uns hat, ist jener Brunnen. And the only door by which he obtains access to us is that fountain. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_55.flac 0.5428569999999999 Mit den andern Quellgeistern hier in der Gegend ist er entzweit, von den nächsten Tälern an, und erst weiterhin auf der Donau, wenn einige seiner guten Freunde hineingeströmt sind, fängt sein Reich wieder an. He is cut off by the adjacent valleys from the other waterspirits in the neighborhood, and his kingdom only commences further off on the Danube, into which some of his good friends direct their course. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_20.flac 1.05 Huldbrand glaubte den seltsamen Mann zu kennen und sah so starr auf ihn hin, daß er Bertaldens staunende Fragen weder hörte noch beantwortete. Huldbrand fancied he knew the strange man, and he stared so fixedly at him that he neither heard nor answered Bertalda's astonished inquiries. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_21.flac 0.588525 Mit einem Male klopfte Undine freudig in die Hände und ließ den Fremden lachend stehn, der sich mit vielem Kopfschütteln und hastigen, unzufriedenen Schritten entfernte und in den Brunnen hineinstieg. All at once Undine, clapping her hands joyfully, and laughing, quitted the stranger's side, who, shaking his head, retired hastily and discontentedly, and vanished in the fountain. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_59.flac 0.31717199999999995 Auf sie hat es der ungezogne Kühleborn ganz vorzüglich angesehn, und wenn manches käme, was er mir prophezeien wollte und was doch wohl geschehen könnte, ohne daß du es übel meintest ach Lieber, so wärest ja auch du nicht außer Gefahr!.Huldbrand fühlte tief im Herzen die Großmut seiner holden Frau, wie sie ihren furchtbaren Beschützer so emsig aussperrte und noch dazu von Bertalden darüber gescholten worden war. The rude Kuhleborn has set his mark especially upon her; and if much came to pass which he has predicted to me, and which might, indeed, happen without your meaning any evil, ah! dear one, even you would then be exposed to danger! 18.undine_1503_librivox 00010-undine_26.flac 0.97914 Sie lud nun Bertalden und durch sie ihre Pflegeeltern an dem bestimmten Tage zur Mittagstafel, und man ging bald darauf auseinander. She invited Bertalda and sent an invitation to her fosterparents, to dine with them on the appointed day, and soon after they parted. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_61.flac 0.8921049999999999 Der Stein bleibt liegen, und alles bleibt und soll immer bleiben, wie du es haben willst, mein holdes Undinchen. He pressed her in his arms with the utmost affection, and said with emotion: The stone shall remain, and all shall remain, now and ever, as you wish to have it, my sweet Undine. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_64.flac 0.491646 Sieh nur, es ist mit dir, wie mit dem Sommer. See now, it is just the same with you as it is with summer. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_28.flac 0.671104 Ja, er war es, antwortete Undine, und er wollte mir auch allerhand dummes Zeug vorsprechen! Yes, it was he, replied Undine, and he was going to say all sorts of nonsensical things to me. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_30.flac 0.827943 Willst du diese nun gleich wissen, mein holder Herr und Gemahl, so brauchst du nur zu gebieten, und ich spreche mir alles vom Herzen los. If you wish to hear it at once, my dear lord and husband, you have but to command, and I will tell it you without reserve. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_67.flac 0.914436 Aber tu das nie gegen mich auf einem Wasser oder wo wir auch nur einem Gewässer nahe sind. But never, I pray you, behave thus toward me on the water, or even when we are near it. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_31.flac 0.732444 Wolltest du aber deiner Undine eine recht, recht große Freude gönnen, so ließest du es bis übermorgen und hättest dann auch an der Überraschung dein Teil. But if you would confer a real pleasure on your Undine, you will wait till the day after tomorrow, and you will then have your share too in the surprise. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_68.flac 0.6 Siehe, dann bekämen die Verwandten ein Recht über mich. You see, my relatives would then acquire a right over me. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_32.flac 0.48939399999999994 Der Ritter gewährte seiner Gattin gern, warum sie so anmutig bat, und noch im Entschlummern lispelte sie lächelnd vor sich hin: The knight gladly complied with his wife's desire, which had been urged so sweetly, and as she fell asleep, she murmured smilingly to herself: Dear, dear Bertalda! 18.undine_1503_librivox 00010-undine_33.flac 0.366176 Was sie sich freuen wird und sich wundern über ihres Brunnenmeisters Botschaft, die liebe, liebe Bertalda!. How she will rejoice and be astonished at what her master of the fountain told me! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_1.flac 0.597039 Als das reiche Mahl zu Ende ging und man den Nachtisch auftrug, blieben die Türen offen; nach alter, guter Sitte in deutschen Landen, damit auch das Volk zusehen könne und sich an der Lustigkeit der Herrschaften mitfreuen. When the rich repast was ended, and the last course had appeared, the doors were left open, according to a good old German custom, that the common people might look on, and take part in the festivity of the nobles. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_2.flac 0.576923 Bediente trugen Wein und Kuchen unter den Zuschauern herum. Servants were carrying round cake and wine among the spectators. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_3.flac 0.956608 Huldbrand und Bertalda warteten mit heimlicher Ungeduld auf die versprochne Erklärung und verwandten, sosehr es sich tun ließ, kein Auge von Undinen. Huldbrand and Bertalda were waiting with secret impatience for the promised explanation, and sat with their eyes fixed steadily on Undine. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_4.flac 1.18151 Aber die schöne Frau blieb noch immer still und lächelte nur heimlich und innig froh vor sich hin. But the beautiful wife still continued silent, and only kept smiling to herself with secret and hearty satisfaction. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_79.flac 0.526522 Man schickte nach ihr; da fand der Kämmerling ihre Gemächer leer und brachte nur ein versiegeltes Blatt, an den Ritter überschrieben, mit zurück. They sent after her, but the domestic found her apartments empty, and only brought back with him a sealed letter addressed to the knight. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_6.flac 0.6125 Bertalda und Huldbrand teilten dies wonnige Gefühl, in hoffender Bangigkeit das neue Glück erwartend, welches von ihrer Freundin Lippen auf sie herniedertauen sollte. Bertalda and Huldbrand shared this delightful feeling, and expected with fearful hope the tidings which were to fall from the lips of Undine. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_83.flac 0.16034500000000002 Lebt wohl mit Eurer schönen Frau!.Undine war von Herzen betrübt. Farewell to you and your beautiful wife. ~~~ Undine was heartily distressed. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_8.flac 0.641667 Es schien ihr gelegen zu kommen, sie ließ sich sogleich ihre Laute bringen und sang folgende Worte. The request seemed opportune, and ordering her lute to be brought, she sang the following words: Bright opening day, Wild flowers so gay, Tall grasses their thirst that slake, On the banks of the billowy lake! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_9.flac 0.587755 Morgen so hell,Blumen so bunt,Gräser so duftig und hoch. What glimmers there so shining The reedy growth entwining? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_85.flac 0.621429 Ach, sie hatte nicht nötig zu treiben! Alas! she had no need to urge him. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_13.flac 0.330556 Ist's eine Blüte weiß und groß,Vom Himmel gefallen in Wiesenschoß? It is an infant, frail and dear! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_14.flac 0.25909099999999996 Ach, ist ein zartes Kind!.Unbewußt mit Blumen tändelt's,Faßt nach goldnen Morgenlichtern;.O woher? With flowerets playing in its dreams And grasping morning's golden beams; Oh! whence, sweet stranger, art thou here? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_89.flac 0.44444399999999995 Da kam ein Schildbub und versicherte, er sei dem Fräulein auf dem Pfade nach dem Schwarztale begegnet. Just then a page appeared, who assured him that he had met the lady on the path to the Black Valley. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_16.flac 0.6008819999999999 Trug es hier der See heran;.Nein, fasse nicht, du zartes Leben,Mit deiner kleinen Hand herum;Nicht Nay, grasp not tender little one, With thy tiny hand outspread; No hand will meet thy touch with love, Mute is that flowery bed. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_17.flac 0.212727 Hand wird dir zurückgegeben,Die Blumen sind so fremd und stumm. The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_0.flac 0.618333 Das Schwarztal liegt tief in die Berge hinein. The Black Valley lies deep within the mountains. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_19.flac 0.709091 So früh noch an des Lebens Toren,Noch Himmelslächeln im Gesicht,Hast du das Beste schon verloren,O armes Kind, und weißt es nicht. A noble duke comes riding by, And near thee checks his courser's speed, And full of ardent chivalry He bears thee home upon his steed. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_20.flac 0.258621 Ein edler Herzog kommt geritten. Much, endless much, has been thy gain! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_21.flac 0.456818 Und hemmt vor dir des Rosses Lauf;Zu hoher Kunst und reinen Sitten. Thou bloom'st the fairest in the land! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_23.flac 0.276667 Du hast unendlich viel gewonnen,Du blühst, die Schönst im ganzen Land,Doch ach! die allerbesten Wonnen. Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_32.flac 0.420513 Wieder grünen wohl die Buchen,Wieder kommt der Sonne Licht,Aber, Mutter, laß dein Suchen,Wieder kommt dein Liebes nicht. The beech is growing green again, The sunshine gilds its wonted spot, But mother, cease thy searching vain! 18.undine_1503_librivox 00014-undine_7.flac 0.7493850000000001 Die Ahnung, daß er das auch wohl nicht sein könne, trieb sein Herz zu immer ängstlicheren Schlägen. The fear that this might not be the case made his heart beat with anxiety. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_13.flac 0.9908959999999999 Doch konnte er ganz deutlich unterscheiden, daß es ein schlafendes oder ohnmächtiges Frauenzimmer in langen, weißen Gewändern war, wie sie Bertalda heute getragen hatte. Still he could plainly see that it was a female, either asleep or in a swoon, and that she was attired in long white garments, such as Bertalda had worn on that day. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_38.flac 0.7888890000000001 Sind sie vielleicht schon hier? Are they perhaps already here? 18.undine_1503_librivox 00014-undine_14.flac 0.597932 Er trat dicht vor sie hin, rauschte an den Zweigen, klirrte an seinem Schwerte sie regte sich nicht. He stepped close up to her, made a rustling with the branches, and let his sword clatter, but she moved not. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_42.flac 0.805523 Wo sind denn die armen, harrenden Eltern? fragte sie, und der alte Fischer mit seiner Frau wankten aus dem Haufen der Zuschauer vor. Where are the poor waiting parents? she inquired, and, the old fisherman and his wife advanced hesitatingly from the crowd of spectators. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_45.flac 1.11301 Aber entsetzt und zürnend riß sich Bertalda aus ihrer Umarmung los. But amazed and indignant, Bertalda tore herself from their embrace. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_46.flac 0.667691 Es war zu viel für dieses stolze Gemüt, eine solche Wiedererkennung in dem Augenblicke, wo sie fest gemeint hatte, ihren bisherigen Glanz noch zu steigern, und die Hoffnung Thronhimmel und Kronen über ihr Haupt herunterregnen ließ. Such a recognition was too much for this proud mind, at a moment when she had surely imagined that her former splendor would even be increased, and when hope was deluding her with a vision of almost royal honors. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_25.flac 0.680519 Tückischer Kühleborn, rief der Ritter, sich ermannend, was gilt's, du bist es, du Kobold! Malicious Kuhleborn! cried the knight, recovering himself, What do you concern me, you goblin? 18.undine_1503_librivox 00014-undine_27.flac 0.563415 Und wütend hieb er mit dem Schwerte gegen die Gestalt. And he furiously hurled his sword at the figure. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_53.flac 0.653583 Als aber Bertalda nur immer noch ungestümer wütete, als die verstoßenen Eltern laut zu heulen anfingen und die Gesellschaft sich streitend und eifernd in verschiedne Parten teilte, erbat sie sich mit einem Male so würdig und ernst die Freiheit, in den Zimmern ihres Mannes zu reden, daß alles um sie her wie auf einen Wink still ward. But when Bertalda only became more and more enraged, when the repulsed parents began to weep aloud, and the company, in eager dispute, were taking different sides, she begged in such a dignified and serious manner to be allowed to speak in this her husband's hall, that all around were in a moment silenced. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_54.flac 0.8921049999999999 Sie trat darauf an das obre Ende des Tisches, wo Bertalda gesessen hatte, demütig und stolz, und sprach, während sich aller Augen unverwandt auf sie richteten, folgendergestalt. She then advanced to the upper end of the table, where Bertalda has seated herself, and with a modest and yet proud air, while every eye was fixed upon her, she spoke as follows: My friends, you look so angry and disturbed and you have interrupted my happy feast by your disputings. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_55.flac 0.653914 Ihr Leute, die ihr so feindlich ausseht und so verstört und mir mein liebes Fest so grimm zerreißt, ach Gott, ich wußte von euern törichten Sitten und eurer harten Sinnesweise nichts und werde mich wohl mein lebelang nicht drin finden. I knew nothing of your foolish habits and your heartless mode of thinking, and I shall never all my life long become accustomed to them. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_57.flac 0.892683 Ich habe euch auch deshalb nur wenig zu sagen, aber das eine muß gesagt sein: ich habe nicht gelogen. I have therefore but little to say to you, but one thing I must say: I have spoken nothing but truth. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_37.flac 0.801906 Aber das Pferd war ganz verwildert durch Kühleborns tolle Erscheinung. But the horse had become quite unmanageable from the wild apparition of Kuhleborn. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_63.flac 0.774667 Ich bin auch keine Hexe; seht mich nur darauf an. I am no witch; only look at me. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_64.flac 0.743333 So lügt sie und prahlt, fiel Bertalda ein, und kann nicht behaupten, daß ich dieser niedern Leute Kind sei. She is false and boastful, interrupted Bertalda, and she cannot prove that I am the child of these low people. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_50.flac 0.649355 Er rief um Beistand; eine männliche Stimme antwortete, verwies ihn zur Geduld, aber versprach zu helfen, und bald darauf leuchteten schon zwei Schimmel durch das Gebüsch, der weiße Kärrnerkittel ihres Führers nebenher, worauf sich denn auch die große weiße Leinewand sehen ließ, mit welcher die Waren, die er bei sich führen mochte, überdeckt waren. He called out for help; and a man's voice replied, bidding him have patience, but promising assistance; and soon after, two gray horses appeared through the bushes, and beside them the driver in the white smock of a carter; a great white linen cloth was next visible, covering the goods apparently contained in the wagon. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_73.flac 0.480328 Ihr werdet mir in jenes Gemach folgen, Jungfrau, und die gute Alte kommt mit. Follow me into that room, girl, and the good old woman shall come with us. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_2.flac 0.690405 Weil man schon früher etwas Wunderbares von ihr erwartete, fiel die seltsame Entdeckung von Bertaldens Herkommen nicht allzusehr auf, und nur gegen diese war jedermann, der die Geschichte und ihr stürmisches Betragen dabei erfuhr, übel gesinnt. As something mysterious had long been expected of her, the strange discovery of Bertalda's origin had caused no great surprise, and every one who had heard the story and had seen Bertalda's violent behavior, was disgusted with her alone. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_3.flac 0.463664 Davon wußten aber der Ritter und seine Frau noch nichts; außerdem wäre eins für Undinen so schmerzhaft gewesen als das andre, und so hatte man nichts Beßres zu tun, als die Mauern der alten Stadt baldmöglichst hinter sich zu lassen. Mit den ersten Strahlen des Morgens hielt ein zierlicher Wagen für Undinen vor dem Tore der Herberge; Of this, however, the knight and his lady knew nothing as yet; and, besides, the condemnation or approval of the public was equally painful to Undine, and thus there was no better course to pursue than to leave the walls of the old city behind them with all the speed possible. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_63.flac 1.41591 Das Pferd könne man ja hinten anbinden. The horse could be fastened on behind. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_8.flac 0.664395 Sie traten gleich mit ihr in das Gemach zurück und erfuhren von ihr, der Herzog und die Herzogin seien so erzürnt über ihre gestrige Härte und Heftigkeit, daß sie die Hand gänzlich von ihr abgezogen hätten, nicht ohne ihr jedoch vorher eine reiche Aussteuer zu schenken. They immediately returned with her to their apartment, and learned from her that the duke and duchess were so displeased at her violent and unfeeling conduct on the preceding way, that they had entirely withdrawn their protection from her, though not without giving her a rich portion. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_67.flac 0.539075 Mit schmeichelnden Worten schalt er sie um ihr trotziges Flüchten; mit Demut und Rührung entschuldigte sie sich, und aus allem, was sie sprach, leuchtete es hervor, gleich einer Lampe, die dem Geliebten zwischen Nacht und Geheimnis kundgibt, die Geliebte harre noch sein. With flattering words he reproached her for her daring flight; she excused herself with humility and emotion, and from every word she said a gleam shone forth which disclosed distinctly to the lover that the beloved was his. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_13.flac 0.797067 Er wollte mich abreden, daß ich dich nicht mit nach Burg Ringstetten nehmen sollte, und da fuhr ihm dieses Geheimnis mit heraus. He wished to dissuade me from taking you with me to castle Ringstetten, and this led him to disclose the secret. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_75.flac 0.750629 Der geht ja mitten in den Strom! rief Huldbrand seinem Führer zu. It goes into the middle of the stream. cried Huldbrand to his guide. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_80.flac 0.291429 Das ist der Kühleborn, der böse Wassernix, der uns ersäufen will! rief der Ritter. It is Kuhleborn, the evil waterspirit, who wishes to drown us! exclaimed the knight. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_17.flac 0.9429930000000001 Da will ich denn tun, wie er gesagt hat, denn von aller Welt bin ich verlassen und will als ein armes Fischerkind bei den ärmlichen Eltern einsam leben und sterben. So I will do just as he has told me, for I am forsaken be the whole world, and I will live and die in solitude as a poor fishergirl, with my poor parents. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_19.flac 0.969231 Es sollen abscheuliche Gespenster drinnen hausen, und ich bin so furchtsam. Horrible spectres are said to dwell in it, and I am so fearful. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_23.flac 0.252632 Ach verzeiht, verzeiht! Oh forgive, forgive! 18.undine_1503_librivox 00012-undine_25.flac 0.5729479999999999 Denkt nur selbsten, was ich noch gestern in der Frühe war, noch gestern zu Anfang Eures Festes, und was nun heut!.Die Only think yourself what I was yesterday morning, yesterday at the beginning of your banquet, and what I am now! 18.undine_1503_librivox 00012-undine_26.flac 0.419597 Worte gingen ihr unter in einem schmerzlichen Tränenstrom, und gleichfalls bitterlich weinend fiel ihr Undine um den Hals. Her voice became stifled with a passionate flood of tears, and Undine, also weeping bitterly, fell on her neck. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_27.flac 0.236225 Es dauerte lange, bis die tiefgerührte Frau ein Wort hervorbringen konnte; dann aber sagte sie: Du sollst ja mit uns nach Ringstetten; es soll ja alles bleiben, wie es früher abgeredet war; nur nenne mich wieder du und nicht mehr Dame und edle Frau. Sieh, wir wurden als Kinder miteinander vertauscht; da schon verzweigte sich unser Geschick, und wir wollen es fürder so innig verzweigen, daß es keine menschliche Gewalt zu trennen imstand sein soll. It was some time before the deeply agitated Undine could utter a word; at length she said: You can go with us to Ringstetten; everything shall remain as it was arranged before; only do not speak to me again as 'noble lady.' ~~~ You see, we were exchanged for each other as children; our faces even then sprang as it were from the same stem, and we will now so strengthen this kindred destiny that no human power shall be able to separate it. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_29.flac 0.794511 Wie wir als Schwestern miteinander teilen wollen, besprechen wir dort. We will discuss there how we shall share all things as sisters. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_5.flac 0.820833 Sie erfuhr daher auch von beiden weiter nichts; und wozu schien es auch nötig zu sein? She learned therefore nothing further of either; and for what end was such knowledge necessary? 18.undine_1503_librivox 00012-undine_30.flac 0.783333 Bertalda sah scheu nach Huldbrand empor. Bertalda looked timidly toward Huldbrand. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_31.flac 0.191889 Ihn jammerte des schönen, bedrängten Mägdleins; er bot ihr die Hand und redete ihr kosend zu, sich ihm und seiner Gattin anzuvertraun. Euern Eltern, sagte er, schicken wir Botschaft, warum Ihr nicht gekommen seid; und noch manches wollte er wegen der guten Fischersleute hinzusetzen, aber er sah, wie Bertalda bei deren Erwähnung schmerzhaft zusammenfuhr, und ließ also lieber das Reden davon sein. er bot ihr die Hand und redete ihr kosend zu, sich ihm und seiner Gattin anzuvertraun. He pitied the beautiful girl in her distress, and offering her his hand he begged her tenderly to intrust herself with him and his wife. ~~~ We will send a message to your parents, he continued, to tell them why you are not come; and he would have added more with regard to the worthy fisherman and his wife, but he saw that Bertalda shrunk with pain from the mention of their name, and he therefore refrained from saying more. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_32.flac 0.81681 Aber unter den Arm faßte er sie, hob sie zuerst in den Wagen, Undinen ihr nach, und trabte fröhlich beiher, trieb auch den Fuhrmann so wacker an, daß sie das Gebiet der Reichsstadt und mit ihm alle trüben Erinnrungen in kurzer Zeit überflogen hatten und nun die Frauen mit beßrer Lust durch die schönen Gegenden hinrollten, welche ihr Weg sie entlängst führte. He then assisted her first into the carriage, Undine followed her; and he mounted his horse and trotted merrily be the side of them, urging the driver at the same time to hasten his speed, so that very soon they were beyond the confines of the imperial city and all its sad remembrances; and now the ladies began to enjoy the beautiful country through which their road lay. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_9.flac 1.11667 Ihm war zumut wie ihnen, und ihnen wie ihm. Spring was in harmony with them, and they with spring. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_33.flac 0.735824 Nach einigen Tagesreisen kamen sie eines schönen Abends auf Burg Ringstetten an. After a journey of some days, they arrived one exquisite evening, at castle Ringstetten. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_34.flac 0.783696 Dem jungen Rittersmann hatten seine Vögte und Mannen viel zu berichten, so daß Undine mit Bertalden alleinblieb. The young knight had much to hear from his overseers and vassals, so that Undine and Bertalda were left alone. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_35.flac 0.51874 Die bei den ergingen sich auf dem hohen Walle der Veste und freuten sich an der anmutigen Landschaft, die sich ringsum durch das gesegnete Schwaben ausbreitete. They both repaired to the ramparts of the fortress, and were delighted with the beautiful landscape which spread far and wide through fertile Swabia. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_36.flac 0.499808 Da trat ein langer Mann zu ihnen, der sie höflich grüßte und der Bertalden beinah vorkam wie jener Brunnenmeister in der Reichsstadt. Presently a tall man approached them, greeting them respectfully, and Bertalda fancied she saw a resemblance to the master of the fountain in the imperial city. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_37.flac 0.566276 Noch unverkennbarer ward ihr die Ähnlichkeit, als Undine ihm unwillig, ja drohend zurückwinkte und er sich mit eiligen Schritten und schüttelndem Kopfe fortmachte wie damals, worauf er in einem nahen Gebüsche verschwand. Still more unmistakable grew the likeness, when Undine angrily and almost threateningly waved him off, and he retreated with hasty steps and shaking head, as he had done before, and disappeared into a neighboring copse. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_16.flac 0.5411020000000001 Auch Huldbrand stimmte fröhlich darin ein; nur sagte er einmal besorgt Undinen ins Ohr: Aber weiterhin ist Kühleborn wieder gewaltig? Laß ihn nur kommen, entgegnete sie lachend; ich bin ja dabei, und vor mir wagt er sich mit keinem Unheil hervor. nur sagte er einmal besorgt Undinen ins Ohr: Aber weiterhin ist Kühleborn wieder gewaltig? Huldbrand also gladly agreed to the prospect; only he once whispered anxiously in Undine's ear, But Kuhleborn becomes possessed of his power again out there! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_18.flac 0.650155 Wundert euch aber nur nicht, ihr Menschen, wenn es dann immer ganz anders kommt, als man gemeint hat. The last impediment was thus removed; they prepared for the journey, and soon after set out upon it with fresh spirits and the brightest hopes. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_41.flac 0.564855 Aber mehr und mehr überzeugte sie sich, daß alles wahr sei an Undinens zusammenhängenden Worten, die zu den bisherigen Begebenheiten so gut paßten, und noch mehr an dem innern Gefühl, mit welchem sich die Wahrheit uns kundzugeben nie ermangelt. The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_20.flac 0.24667399999999998 Dagegen pocht der rettende Himmelsbote oftmals scharf und erschreckend an unsre Tür. That malicious power, lurking for our destruction, gladly lulls its chosen victim to sleep with sweet songs and golden delusions; while on the other hand the rescuing messenger from Heaven often knocks sharply and alarmingly at our door. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_43.flac 0.646154 Sie starrte Undinen mit Ehrfurcht an, konnte sich aber eines Schauders, der zwischen sie und ihre Freundin trat, nicht mehr erwehren und mußte sich beim Abendbrot sehr darüber wundern, wie der Ritter gegen ein Wesen so verliebt und freundlich tat, welches ihr seit den letzten Entdeckungen mehr gespenstisch als menschlich vorkam. She gazed upon Undine with reverence, but she could not resist a sense of dread that seemed to come between her and her friend, and at their evening repast she could not but wonder how the knight could behave so lovingly and kindly toward a being who appeared to her, since the discovery she had just made, more of a phantom than a human being. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_22.flac 0.626812 Es ward auch alles immer besser und schöner, so wie sie den stolzen flutenden Strom weiter hinunterschifften. Everything grew more and more beautiful as they sailed further and further down the proudly flowing stream. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_23.flac 0.751607 Aber in einer sonst höchst anmutigen Gegend, von deren erfreulichem Anblick sie sich die beste Freude versprochen hatten, fing der ungebändige Kühleborn ganz unverhohlen an, seine hier eingreifende Macht zu zeigen. But in a region otherwise so pleasant, and in the enjoyment of which they had promised themselves the purest delight, the ungovernable Kuhleborn began, undisguisedly, to exhibit his power of interference. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_4.flac 0.315277 Du kennst wahrscheinlich ein ähnliches Gefühl, lieber Leser, denn so ist nun einmal der sterblichen Menschen Geschick. You know probably a like feeling, dear reader, for such is the lot of mortal man. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_5.flac 0.8880950000000001 Wohl dir, wenn du dabei mehr empfangen als ausgeteilt hast, denn hier ist Nehmen seliger als Geben. Happy are you if you have received rather than inflicted the pain, for in such things it is more blessed to receive than to give. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_6.flac 0.248377 Dann schleicht dir nur ein geliebter Schmerz bei solchen Erwähnungen durch die Seele und vielleicht eine linde Träne die Wange herab, um deine verwelkten Blumenbeete, deren du dich so herzlich gefreut hattest. If it be so, such recollections will only bring a feeling of sorrow to your mind, and perhaps a tear will trickle down your cheek over the faded flowers that once caused you such delight. ~~~ But let that be enough. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_9.flac 0.663235 Was die Burggesellschaft noch mehr verstörte, waren allerhand wunderliche Spukereien, die Huldbranden und Bertalden in den gewölbten Gängen des Schlosses begegneten und von denen vorher seit Menschengedenken nichts gehört worden war. But the circumstance that most of all disturbed the inmates of the castle, was a variety of wonderful apparitions which met Huldbrand and Bertalda in the vaulted galleries of the castle, and which had never been heard of before as haunting the locality. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_10.flac 0.788087 Der lange, weiße Mann, in welchem Huldbrand den Oheim Kühleborn, Bertalda den gespenstischen Brunnenmeister nur allzu wohl erkannte, trat oftmals drohend vor beide, vorzüglich aber vor Bertalden hin, so daß diese schon einigemal vor Schrecken krank darnieder gelegen hatte und manchmal daran dachte, die Burg zu verlassen. The tall white man, in whom Huldbrand recognized only too plainly Uncle Kuhleborn, and Bertalda the spectral master of the fountain, often passed before them with a threatening aspect, and especially before Bertalda; so much so, that she had already several times been made ill with terror, and had frequently thought of quitting the castle. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_37.flac 0.5522729999999999 Von dem Geschrei, das sich darüber erhob, erwachte Undine. The universal cry raised at the sight awoke Undine. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_38.flac 0.48563 Vor ihren aufgehenden Augenlichtern verschwand der mißgeschaffnen Gesichter tolle Schar. As she opened her eyes, the wild crowd of distorted visages disappeared. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_15.flac 0.8785709999999999 Nur daß sie meiner lieben Undine nichts zuleide tue! Only let her do nothing to harm my beloved Undine! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_40.flac 0.742105 Er wäre in wilde Verwünschungen ausgebrochen, nur daß Undine mit den demütigsten Blicken, und ganz leise bittend, sagte: Um Gott, mein Eheherr, wir sind auf den Fluten; zürne jetzt nicht auf mich. zürne jetzt nicht auf mich. He would have burst forth in uncontrolled imprecations had not Undine said to him with a humble manner and a softly imploring tone: For God's sake, my husband, we are on the water, do not be angry with me now. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_16.flac 0.7769229999999999 Sonst hätte sie meinen Fluch. She will have my curse if it be so. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_41.flac 0.489749 Der Ritter schwieg, setzte sich und versank in ein tiefes Nachdenken. The knight was silent, and sat down absorbed in revery. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_17.flac 0.746301 Die letzten Worte schlug Bertalda in den Wind, aber das wegen des Wegbleibens von dem Vater behielt sie gut, so wie wir Menschen in ähnlichen Fällen es immer zu machen pflegen. The last words of this letter, Bertalda flung to the winds, but she carefully retained the part respecting her absence from her father just as we are all wont to do in similar circumstances. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_48.flac 0.803349 Da drückte Undine schmeichelnd ihre schöne Hand auf seine Lippen. I would your mad kindredUndine lovingly pressed her fair hand upon his lips. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_49.flac 0.826154 Er schwieg auch und hielt sich still, so manches, was ihm Undine früher gesagt hatte, erwägend. He paused, pondering in silence over much that Undine had before said to him. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_19.flac 0.629167 Die Leute wandten ein, sie würden alsdann das Wasser weit unten aus dem Tale heraufzuholen haben. The servants objected that it would oblige them to bring water from the valley below. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_23.flac 0.245614 Die ganze Dienerschaft freute sich, ihrer sanften Hausfrau gefällig sein zu können; man fragte nicht weiter, sondern ergriff den ungeheuern Stein. Dieser hob sich unter ihren Händen und schwebte bereits über dem Brunnen, da kam Bertalda gelaufen und rief, man solle innehalten; aus diesem Brunnen lasse sie das Waschwasser holen, welches ihrer Haut so vorteilhaft sei, und sie werde nimmermehr zugeben, daß man ihn verschließe. Undine aber blieb diesmal, obgleich auf gewohnte Weise sanft, dennoch auf ungewohnte Weise bei ihrer Meinung fest; sie sagte, als Hausfrau gebühre ihr, alle Anordnungen der Wirtschaft nach bester Überzeugung einzurichten, und niemand habe sie darüber Rechenschaft abzulegen als ihrem Ehgemahl und Herrn. sie sagte, als Hausfrau gebühre ihr, alle Anordnungen der Wirtschaft nach bester Überzeugung einzurichten, und niemand habe sie darüber Rechenschaft abzulegen als ihrem Ehgemahl und Herrn. The whole household were glad to be able to please their gentle mistress; they made no further inquiry, but seized the enormous stone. ~~~ They were just raising it in their hands, and were already poising it over the fountain, when Bertalda came running up, and called out to them to stop, as it was from this fountain that the water was brought which was so good for her complexion, and she would never consent to its being closed. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_24.flac 0.24113099999999998 Seht, o seht doch, rief Bertalda unwillig und ängstlich, das arme, schöne Wasser kräuselt sich und windet sich, weil es vor der klaren Sonne versteckt werden soll und vor dem erfreulichen Anblick der Menschengesichter, zu deren Spiegel es erschaffen ist! Undine, however, although gentle as usual, was more than usually firm. ~~~ She told Bertalda that it was her due, as mistress of the house, to arrange her household as she thought best, and that, in this, she was accountable to no one but her lord and husband. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_28.flac 0.6960529999999999 Undine lehnte sich sinnend darüber hin und schrieb mit den schönen Fingern auf der Fläche. Undine leaned thoughtfully over it, and wrote with her beautiful fingers on its surface. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_29.flac 0.765984 Sie mußte aber wohl etwas sehr Scharfes und Ätzendes dabei in der Hand gehabt haben, denn als sie sich abwandte und die andern näher hinzutraten, nahmen sie allerhand seltsame Zeichen auf dem Steine wahr, die keiner vorher an demselben gesehn haben wollte. She must, however, have had something very sharp and cutting in her hand, for when she turned away, and the servants drew near to examine the stone, they perceived various strange characters upon it, which none of them had seen there before. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_30.flac 0.864706 Den heimkehrenden Ritter empfing am Abend Bertalda mit Tränen und Klagen über Undinens Verfahren. Bertalda received the knight, on his return home in the evening, with tears and complaints of Undine's conduct. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_31.flac 0.853125 Er warf ernste Blicke auf diese, und die arme Frau sah betrübt vor sich nieder. He cast a serious look at his poor wife, and she looked down as if distressed. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_64.flac 0.8 Aber der Ritter sprang dazwischen. But the knight sprang between them. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_67.flac 0.760641 Bleib bei ihnen in aller Hexen Namen mit all deinen Geschenken und laß uns Menschen zufrieden, Gauklerin du! In the name of all the witches, remain among them with your presents. and leave us mortals in peace, you sorceress! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_70.flac 0.539091 Endlich sagte sie ganz matt: Ach, holder Freund, ach, lebe wohl! At last, wearied out she said: Alas, sweet friend, alas! farewell! 18.undine_1503_librivox 00013-undine_37.flac 1.27447 Ja, wenn du es gebeutst, sagte Undine; aber gebeut es nicht. Yes, if you command me, said Undine; but command it not. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_46.flac 0.697537 Was hilft's, daß ich ihn ausschelte? What is the good of reproving him? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_47.flac 0.763636 Daß ich ihn unfreundlich wegschicke? What is the use of sending him angrily away? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_48.flac 0.276 Er glaubt mir nicht ein Wort. He does not believe a word I say. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_0.flac 0.562941 Soll man sagen, leider! oder zum Glück! daß es mit unsrer Trauer keinen rechten Bestand hat? Shall we say it is well or ill, that our sorrow is of such short duration? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_49.flac 0.945449 Sein armes Leben hat keine Ahnung davon, wie Liebesleiden und Liebesfreuden einander so anmutig gleich sehn und so innig verschwistert sind, daß keine Gewalt sie zu trennen vermag. His poor nature has no idea that the joys and sorrows of love have so sweet a resemblance, and are so closely linked that no power can separate them. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_50.flac 0.3 Unter der Träne quillt das Lächeln vor, das Lächeln lockt die Träne aus ihren Kammern. Amid tears a smile shines forth, and a smile allures tears from their secret chambers. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_51.flac 0.9788479999999999 Sie sah lächelnd und weinend nach Huldbrand in die Höh, der allen Zauber der alten Liebe wieder in seinem Herzen empfand. She looked up at Huldbrand, smiling and weeping; and he again experienced within his heart all the charm of his old love. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_56.flac 0.923499 Darum ließ ich den Stein über des Brunnens Öffnung wälzen und schrieb Zeichen darauf, die alle Kraft des eifernden Oheims lähmen, so daß er nun weder dir noch mir noch Bertalden in den Weg kommen soll. For this reason I had the stone placed over the opening of the fountain, and I inscribed characters upon it which cripple all my uncle's power, so that he can now neither intrude upon you, nor upon me, nor upon Bertalda. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_57.flac 0.9132120000000001 Menschen freilich können trotz der Zeichen mit ganz gewöhnlichem Bemühen den Stein wieder abheben; die hindert es nicht. Human beings, it is true, can raise the stone again with ordinary effort, in spite of the characters inscribed on it. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_58.flac 0.738961 Willst du also, so tu nach Bertaldas Begehr, aber wahrhaftig, sie weiß nicht, was sie bittet. The inscription does not hinder them. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_9.flac 1.01873 Dafür kam auch um diese Zeit oftmals die gute Undine zu Huldbrands Träumen; sie streichelte ihn sanft und freundlich und ging dann stillweinend wieder fort, so daß er im Erwachen oftmals nicht recht wußte, wovon seine Wangen so naß waren; kam es von ihren oder bloß von seinen Tränen? And, therefore, the good Undine often visited Huldbrand in his dreams; caressing him tenderly and kindly, and then going away, weeping silently, so that when he awoke he often scarcely knew why his cheeks were so wet; whether they had been bathed with her tears, or merely with his own? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_62.flac 0.70125 Sie schmeichelte ihm demütig froh über die lang entbehrten Worte der Liebe und sagte endlich: She caressed him with humble delight, as she heard the expressions of love so long withheld, and then at length she said: My dearest husband, you are so gentle and kind today, may I venture to ask a favor of you? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_63.flac 0.33616999999999997 Mein allerliebster Freund, da du heute so überaus mild und gütig bist, dürft ich es wohl wagen, dir eine Bitte vorzutragen? See now, it is just the same with you as it is with summer. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_15.flac 0.774737 Undine war dem alten Manne sehr lieb gewesen, und er meinte, man wisse ja noch kaum, ob die liebe Verschwundne recht eigentlich tot sei. Undine had been very dear to the old fisherman, and he felt that no one really knew for certain whether the dear lost one were actually dead. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_65.flac 0.668129 Eben in seiner besten Herrlichkeit setzt sich der flammende und donnernde Kronen von schönen Gewittern auf, darin er als ein rechter König und Erdengott anzusehen ist. In the height of its glory, summer puts on the flaming and thundering crown of mighty storms, and assumes the air of a king over the earth. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_66.flac 0.695611 So schiltst auch du bisweilen und wetterleuchtest mit Zung und Augen, und das steht dir sehr gut, wenn ich auch bisweilen in meiner Torheit darüber zu weinen anfange. You, too, sometimes, let your fury rise, and your eyes flash and your voice is angry, and this becomes you well, though I, in my folly, may sometimes weep at it. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_16.flac 0.540608 Liege aber ihr Leichnam wirklich starr und kalt auf dem Grunde der Donau oder treibe mit den Fluten ins Weltmeer hinaus, so habe Bertalda an ihrem Tode mit schuld, und nicht gezieme es ihr, an den Platz der armen Verdrängten zu treten. And if her body were truly lying cold and stiff at the bottom of the Danube, or had floated away with the current into the ocean, even then Bertalda was in some measure to blame for her death, and it was unfitting for her to step into the place of the poor supplanted one. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_69.flac 0.7670859999999999 Unerbittlich würden sie mich von dir reißen in ihrem Grimm, weil sie meinten, daß eine ihres Geschlechtes beleidigt sei, und ich müßte lebenslang drunten in den Kristallpalästen wohnen und dürfte nie wieder zu dir herauf, oder sendeten sie mich zu dir herauf, o Gott, dann wär es noch unendlich schlimmer. They would unrelentingly tear me from you in their rage; because they would imagine that one of their race was injured, and I should be compelled all my life to dwell below in the crystal palaces, and should never dare to ascend to you again; or they would send me up to youand that, oh God, would be infinitely worse. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_70.flac 0.8 Nein, nein, du süßer Freund, dahin laß es nicht kommen, so lieb dir die arme Undine ist. No, no, my beloved husband, do not let it come to that, if your poor Undine is dear to you. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_71.flac 0.558714 Er verhieß feierlich, zu tun, wie sie begehre und die beiden Eheleute traten unendlich froh und liebevoll wieder aus dem Gemach. He promised solemnly to do as she desired, and they both returned from the apartment, full of happiness and affection. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_74.flac 0.592241 Geht nur hin, ihr Leute, und richtet's aus. Go out, workmen, and attend to it. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_29.flac 0.539441 Ich will zwar weiter nichts darüber sprechen, welch eine wundersame Bewandtnis es mit ihr gehabt haben mag, weiß auch davon nichts Gewisses. I will not indeed say anything of the mysterious condition in which she may be existing, and I know, too, nothing of it with certainty. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_36.flac 1.035 Laß von ihr, Huldbrand! Leave her, Huldbrand! 18.undine_1503_librivox 00013-undine_80.flac 0.351152 Dieser öffnete es bestürzt und las. He opened it with alarm, and read: I feel with shame that I am only a poor fishergirl. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_81.flac 0.371053 Ich fühle mit Beschämung, wie ich nur eine arme Fischersdirne bin. I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_38.flac 0.706627 Er gehört noch einer andern, und siehst du nicht den Gram um die verschwundne Gattin auf seinen bleichen Wangen? He yet belongs to another; and do you not see grief for his lost wife still written on his pale cheek? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_84.flac 1.09004 Sie bat Huldbranden inbrünstig, der entflohenen Freundin nachzueilen und sie wieder mit zurückzubringen. She earnestly entreated Huldbrand to hasten after their friend and bring her back again. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_43.flac 0.44884799999999997 Daher stritten sie denn alle mit einer wilden, trüben Hast gegen des Geistlichen Warnungen, bis dieser sich endlich kopfschüttelnd und traurig aus der Burg entfernte, ohne die dargebotne Herberge auch nur für diese Nacht annehmen zu wollen oder irgendeine der herbeigeholten Labungen zu genießen. They therefore all opposed the warnings of the priest with a wild and gloomy rashness, until at length the holy father quitted the castle with a sad heart, refusing to accept even for a single night the shelter offered, or to enjoy the refreshments brought him. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_44.flac 0.481818 Huldbrand aber überredete sich, der Geistliche sei ein Grillenfänger, und sandte mit Tagesanbruch nach einem Pater aus dem nächsten Kloster, der auch ohne Weigerung verhieß, die Einsegnung in wenigen Tagen zu vollziehen. Huldbrand, however, persuaded himself that the priest was full of whims and fancies, and with dawn of day he sent for a father from the nearest monastery, who, without hesitation, promised to perform the ceremony in a few days. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_86.flac 0.6088439999999999 Seine Neigung für Bertalden brach wieder heftig hervor. His affection for Bertalda burst forth again with vehemence. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_0.flac 0.949225 Es war zwischen Morgendämmrung und Nacht, da lag der Ritter halb wachend, halb schlafend auf seinem Lager. It was between night and dawn of day that the knight was lying on his couch, halfwaking, halfsleeping. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_87.flac 0.213158 Er eilte im ganzen Schloß umher, fragend, ob niemand gesehn habe, welches Weges die schöne Flüchtige gegangen sei. He hurried round the castle, inquiring if any one had seen which way the fugitive had gone. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_1.flac 0.672561 Wenn er vollends einschlummern wollte, war es, als stände ihm ein Schrecken entgegen und scheuchte ihn zurück, weil es Gespenster gäbe im Schlaf. Whenever he was on the point of falling asleep a terror seemed to come upon him and scare his rest away, for his slumbers were haunted with spectres. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_88.flac 0.670455 Er konnte nichts erfahren und saß schon im Burghofe zu Pferde, entschlossen, aufs Geratewohl dem Wege nachzureiten, den er Bertalden hierher geführt hatte. He could learn nothing of her, and he was already on his horse in the castleyard, resolved at a venture to take the road by which he had brought Bertalda hither. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_4.flac 0.113043 Schwanenklang! Schwanengesang! mußte er immerfort zu sich selbst sagen; das bedeutet ja wohl den Tod? das bedeutet ja wohl den Tod? the music of the swan! he kept saying to himself; does it not always portend death? 18.undine_1503_librivox 00014-undine_2.flac 0.48967299999999997 Damals nannten es die Landleute so wegen der tiefen Dunkelheit, welche von hohen Bäumen, worunter es vorzüglich viele Tannen gab, in die Niederung heruntergestreuet war. At that time the people of the country gave it this appellation on account of the deep obscurity in which the low land lay, owing to the shadows of the lofty trees, and especially firs, that grew there. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_3.flac 0.733815 Selbst der Bach, der zwischen den Klippen hinstrudelte, sahe davon ganz schwarz aus und gar nicht so fröhlich, wie es Gewässer wohl zu tun pflegen, die den blauen Himmel unmittelbar über sich haben. Even the brook which bubbled between the rocks wore the same dark hue, and dashed along with none of that gladness with which streams are wont to flow that have the blue sky immediately above them. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_4.flac 0.7895270000000001 Nun, in der hereinbrechenden Dämmerung, war es vollends sehr wild und finster zwischen den Höhen geworden. Now, in the growing twilight of evening, it looked wild and gloomy between the heights. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_5.flac 0.690177 Der Ritter trabte ängstlich die Bachesufer entlängst; er fürchtete bald, durch Verzögerung die Flüchtige zu weit voraus zu lassen, bald wieder, in der großen Eile sie irgendwo, dafern sie sich vor ihm verstecken wolle, zu übersehn. The knight trotted anxiously along the edge of the brook, fearful at one moment that by delay he might allow the fugitive to advance too far, and at the next that by too great rapidity he might overlook her in case she were concealing herself from him. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_6.flac 0.7208600000000001 Er war indes schon ziemlich tief in das Tal hineingekommen und konnte nun denken, das Mägdlein bald eingeholt zu haben, wenn er anders auf der rechten Spur war. Meanwhile he had already penetrated tolerably far into the valley, and might soon hope to overtake the maiden, if he were on the right track. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_8.flac 0.757547 Wo sollte die zarte Bertalda bleiben, wenn er sie nicht fand, in der drohenden Wetternacht, die sich immer furchtbarer über das Tal hereinbog? Where would the tender Bertalda tarry through the stormy night, which was so fearful in the valley, should he fail to find her? 18.undine_1503_librivox 00014-undine_10.flac 0.46161599999999997 Er glaubte Bertaldas Gewand zu erkennen und machte sich hinzu. He thought he recognized Bertalda's dress, and he turned his course in that direction. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_11.flac 0.42757799999999996 Sein Roß aber wollte nicht hinan; es bäumte sich so ungestüm, und er wollte so wenig Zeit verlieren, daß er zumal da ihm wohl ohnehin zu Pferde das Gesträuch allzu hinderlich geworden wäre absaß und den schnaubenden Hengst an eine Rüster band, worauf er sich dann vorsichtig durch die Büsche hinarbeitete. es bäumte sich so ungestüm, und er wollte so wenig Zeit verlieren, daß er zumal da ihm wohl ohnehin zu Pferde das Gesträuch allzu hinderlich geworden wäre absaß und den schnaubenden Hengst an eine Rüster band, worauf er sich dann vorsichtig durch die Büsche hinarbeitete. But his horse refused to go forward; it reared impatiently; and its master, unwilling to lose a moment, and seeing moreover that the copse was impassable on horseback, dismounted; and, fastening his snorting steed to an elm tree, he worked his way cautiously through the bushes. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_15.flac 0.818162 Bertalda! sprach er; erst leise, dann immer lauter sie hörte nicht. erst leise, dann immer lauter Bertalda! he exclaimed, at first in a low voice, and then louder and louderstill she heard not. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_16.flac 0.6156590000000001 Als er zuletzt den teuern Namen mit gewaltsamer Anstrengung rief, hallte ein dumpfes Echo aus den Berghöhlen des Tales lallend zurück: Bertalda! aber die Schläferin blieb unerweckt. At last, when he uttered the dear name with a more powerful effort, a hollow echo from the mountaincaverns of the valley indistinctly reverberated Bertalda! but still the sleeper woke not. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_17.flac 0.597321 Er beugte sich zu ihr nieder; die Dunkelheit des Tales und der einbrechenden Nacht ließen keinen ihrer Gesichtszüge unterscheiden. He bent down over her; the gloom of the valley and the obscurity of approaching night would not allow him to distinguish her features. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_28.flac 0.769388 Es war, als schwelle er vor Bosheit zu einem Walfisch auf. It seemed as if he were swelling in his fury to the size of a whale. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_1.flac 0.444567 Es war nicht etwa, daß irgendein gespenstisches Unwesen die festliche Geselligkeit verstört hätte, denn wir wissen ja, daß die Burg vor den Spukereien der dräuenden Wassergeister eine gefeite Stätte war. It was not that any spectral apparitions disturbed the festive company, for we know that the castle had been secured from the mischief of the threatening waterspirits. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_28.flac 0.7419640000000001 Aber die zerstob, und ein durchnässender Wasserguß ließ dem Ritter keinen Zweifel darüber, mit welchem Feinde er gestritten habe. But it vanished like vapor, and a gush of water which wetted him through left the knight no doubt as to the foe with whom he had been engaged. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_29.flac 0.7431760000000001 Er will mich zurückschrecken von Bertalden, sagte er laut zu sich selbst; er denkt, ich soll mich vor seinen albernen Spukereien fürchten und ihm das arme, geängstete Mädchen hingeben, damit er sie seine Rache könne fühlen lassen. He wishes to frighten me back from Bertalda, said he aloud to himself; he thinks to terrify me with his foolish tricks, and to make me give up the poor distressed girl to him, so that he can wreak his vengeance on her. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_30.flac 0.627333 Das soll er doch nicht, der schwächliche Elementargeist. But he shall not do that, weak spirit of the elements as he is. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_34.flac 0.5409390000000001 Beflügelten Fußes eilt' er dem Schalle nach und fand die erbebende Jungfrau, wie sie eben die Höhe hinanzuklimmen versuchte, um sich auf alle Weise aus dem schaurigen Dunkel dieses Tales zu retten. He hurried swiftly in the direction of the sound, and found the trembling girl just attempting to climb the steep, in order to escape in any way from the dreadful gloom of the valley. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_35.flac 0.654989 Er aber trat ihr liebkosend in den Weg, und so kühn und stolz auch früher ihr Entschluß mochte gewesen sein, empfand sie doch jetzt nur allzu lebendig das Glück, das ihr im Herzen geliebter Freund sie aus der furchtbaren Einsamkeit erlöse und das helle Leben in der befreundeten Burg so anmutige Arme nach ihr ausstrecke. He stepped, however, lovingly in her path, and bold and proud as her resolve had before been, she now felt only too keenly the delight, that the friend whom she so passionately loved should rescue her from this frightful solitude, and that the joyous life in the castle should be again open to her. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_36.flac 0.813168 Sie folgte fast ohne Widerspruch, aber so ermattet, daß der Ritter froh war, sie bis zu seinem Rosse geleitet zu haben, welches er nun eilig losknüpfte, um die schöne Wandrerin hinaufzuheben und es alsdann am Zügel sich durch die ungewissen Schatten der Talgegend vorsichtig nachzuleiten. She followed almost unresisting, but so exhausted with fatigue that the knight was glad to have brought her to his horse, which he now hastily unfastened, in order to lift the fair fugitive upon it; and then, cautiously holding the reins, he hoped to proceed through the uncertain shades of the valley. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_10.flac 0.992727 Man vertiefte sich mehr und mehr in diese Betrachtungen, bis endlich Bertalda, in einen Spiegel blickend, seufzte: Ach, aber seht ihr wohl die werdenden Sommersprossen hier seitwärts am Halse? They were more and more absorbed in these considerations, till Bertalda at length, looking in a mirror, said with a sigh: Ah, but don't you see plainly how freckled I am growing here at the side of my neck? 18.undine_1503_librivox 00014-undine_39.flac 0.225 Man beschloß also, zu Fuße heimzukehren. They determined, therefore, to return home on foot. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_41.flac 0.563866 Bertalda machte sich so stark als möglich, um den furchtbaren Talgrund schnell zu durchwandeln, aber wie Blei zog die Müdigkeit sie herab, und zugleich bebten ihr alle Glieder zusammen, teils noch von mancher überstandnen Angst, womit Kühleborn sie vorwärtsgehetzt hatte, teils auch in der fortdauernden Bangigkeit vor dem Geheul des Sturmes und Donners durch die Waldung des Gebirgs. Bertalda exerted all her strength to pass quickly through the fearful valley, but weariness weighed her down like lead, and every limb trembled, partly from the terror she had endured when Kuhleborn had pursued her, and partly from her continued alarm at the howling of the storm and the pealing of the thunder through the wooded mountain. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_47.flac 0.867568 Er wußte gar nicht mehr, was er beginnen sollte. He was utterly at a loss what course to take. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_48.flac 0.8628979999999999 Gern hätte er dem wütenden Tiere volle Freiheit gegeben, durch die Nacht hinzustürmen und seine Raserei auszutoben, hätte er nur nicht fürchten müssen, es würde in diesem engen Paß mit seinen beerzten Hufen eben über die Stelle hindonnern, wo Bertalda lag. Gladly would he have given the excited beast its liberty and have allowed it to rush away into the night and spend its fury, had he not feared that is this narrow defile it might come thundering with its ironshod hoofs over the very spot where Bertalda lay. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_24.flac 0.805816 Es ist ja, sagten die Arbeiter erstaunt zueinander, als wäre das Wasser drinnen zum Springborne worden. It is just, said the workmen to each other in astonishment, as if the water within had become a springing fountain. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_51.flac 0.47075500000000003 Auf ein lautes Brr! aus dem Munde ihres Herrn standen die gehorsamen Schimmel. At a loud shout from their master, the obedient horses halted. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_52.flac 0.440515 Er kam gegen den Ritter heran und half ihm das schäumende Tier bändigen. The driver then came toward the knight, and helped him in restraining his foaming animal. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_54.flac 0.708163 Als ich zuerst durch diese Gegend zog, ging es meinen Pferden nicht besser. When I first travelled this way, my horses were no better. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_31.flac 0.26619699999999996 Vorüber aber zog die Jammernde, schwer, gezwungen, zögernd, wie zum Hoch gericht. But the sorrowing form passed on, sad, reluctant, and faltering, as if passing to execution. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_57.flac 1.02414 Versucht Eur Heil und helft nur bald schrie der ungeduldige Ritter. Try your luck then, only help us quickly! exclaimed the impatient knight. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_32.flac 0.8 Bertalda schrie, man solle den Ritter rufen; es wagte sich keine der Zofen aus der Stelle, und auch die Braut selber verstummte wieder, wie vor ihrem eignen Laut erbebend. Bertalda screamed out that the knight was to be called, but none of her maids ventured from the spot; and even the bride herself became mute, as if trembling at her own voice. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_59.flac 0.8308200000000001 Augenblicklich stand der Hengst gezähmt und friedlich still, und nur sein erhitztes Keuchen und Dampfen zeugte noch von der vorherigen Unbändigkeit. In a moment the animal stood still and quiet, and his quick panting and reeking condition was all that remained of his previous unmanageableness. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_60.flac 0.6782050000000001 Es war nicht viel Zeit für Huldbranden, lange zu fragen, wie dies zugegangen sei. Huldbrand had no time to inquire how all this had been effected. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_61.flac 0.633609 Er ward mit dem Kärrner einig, daß er Bertalden auf den Wagen nehmen solle, wo, seiner Aussage nach, die weichste Baumwolle in Ballen lag, und so möge er sie bis nach Burg Ringstetten führen; der Ritter wolle den Zug zu Pferde begleiten. He agreed with the carter that he should take Bertalda on his wagon, where, as the man assured him, there were a quantity of soft cotton bales, upon which she could be conveyed to castle Ringstetten, and the knight was to accompany them on horseback. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_62.flac 0.5729310000000001 Aber das Roß schien von seinem vorigen Toben zu erschöpft, um noch seinen Herrn so weit zu tragen, weshalb diesem der Kärrner zuredete, mit Bertalden in den Wagen zu steigen. But the horse appeared too much exhausted by its past fury to be able to carry its master so far, so the carter persuaded Huldbrand to get into the wagon with Bertalda. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_64.flac 0.763793 Es geht bergunter, sagte er, und da wird's meinen Schimmeln leicht. We are going down hill, said he, and that will make it light for my gray beasts. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_65.flac 0.745508 Der Ritter nahm dies Erbieten an, er bestieg mit Bertalden den Wagen, der Hengst folgte geduldig nach, und rüstig und achtsam schritt der Fuhrmann beiher. The knight accepted the offer and entered the wagon with Bertalda; the horse followed patiently behind, and the wagoner, steady and attentive, walked by the side. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_44.flac 0.428571 Ach, entgegnete die Wandrerin, willst du mich denn nicht noch ein einziges Mal sehn? Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more? 18.undine_1503_librivox 00014-undine_66.flac 0.706472 In der Stille der tiefer dunkelnden Nacht, aus der das Gewitter immer ferner und schweigsamer abdonnerte, in dem behaglichen Gefühl der Sicherheit und des bequemen Fortkommens entspann sich zwischen Huldbrand und Bertalda ein trauliches Gespräch. In the stillness of the night, as its darkness deepened and the subsiding tempest sounded more and more remote, encouraged by the sense of security and their fortunate escape, a confidential conversation arose between Huldbrand and Bertalda. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_68.flac 0.9375 Der Ritter fühlte den Sinn dieser Reden weit mehr, als daß er auf die Bedeutung der Worte achtgegeben hätte, und antwortete auch einzig auf jenen. The knight felt the sense of her words far more than he regarded their meaning, and it was the sense alone to which he replied. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_74.flac 1.02391 Was soll das für ein Weg sein? What sort of a road is this? 18.undine_1503_librivox 00019-undine_0.flac 0.764124 Der Pater Heilmann war auf das Schloß gekommen, sobald des Herrn von Ringstetten Tod in der Gegend kundgeworden war, und just zur selben Stunde erschien er, wo der Mönch, welcher die unglücklichen Vermählten getraut hatte, von Schreck und Grausen überwältiget, aus den Toren floh. Father Heilmann had returned to the castle as soon as the death of the lord of Ringstetten had been made known in the neighborhood, and he appeared at the very same moment that the monk who had married the unfortunate couple was fleeing from the gates overwhelmed with fear and terror. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_82.flac 0.892174 Ich wüßte wohl eins, sagte der Fuhrmann, aber ich kann und mag es nicht eher brauchen, als bis Ihr wißt, wer ich bin. I know indeed of one, returned the wagoner, but I cannot and may not use it until you know who I am. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_83.flac 0.5842109999999999 Ist es hier Zeit zu Rätseln? schrie der Ritter. Is this a time for riddles? cried the knight. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_7.flac 0.6359239999999999 Dabei half er die Begräbnisfeier anordnen, wie es dem Range des Toten geziemte. The knight was to be interred in the village churchyard which was filled with the graves of his ancestors. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_84.flac 0.8103640000000001 Die Flut steigt immer höher, und was geht es mich an, zu wissen, wer du bist? The flood is ever rising higher, and what does it matter to me to know who you are? 18.undine_1503_librivox 00014-undine_86.flac 0.6825399999999999 Damit lachte er, verzerrten Antlitzes, zum Wagen herein, aber der Wagen blieb nicht Wagen mehr, die Schimmel nicht Schimmel; alles verschäumte, verrann in zischenden Wogen, und selbst der Fuhrmann bäumte sich als eine riesige Welle empor, riß den vergeblich arbeitenden Hengst unter die Gewässer hinab und wuchs dann wieder, und wuchs über den Häuptern des schwimmenden Paares wie zu einem feuchten Turme an und wollte sie eben rettungslos begraben. So saying, he thrust his distorted face into the wagon with a grin, but the wagon was a wagon no longer, the horses were not horsesall was transformed to foam and vanished in the hissing waves, and even the wagoner himself, rising as a gigantic billow, drew down the vainly struggling horse beneath the waters, and then swelling higher and higher, swept over the heads of the floating pair, like some liquid tower, threatening to bury them irrecoverably. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_88.flac 0.728571 Sie schalt, sie drohte in die Fluten hinab, die drohende Turmeswoge verschwand murrend und murmelnd, leise rannen die Wasser im Mondglanze dahin, und wie eine weiße Taube sah man Undinen von der Höhe hinabtauchen, den Ritter und Bertalden erfassen und mit sich nach einem frischen, grünen Rasenfleck auf der Höhe emporheben, wo sie mit ausgesuchten Labungen Ohnmacht und Schrecken vertrieb; dann half sie Bertalden zu dem weißen Zelter, der sie selbst hergetragen hatte, hinaufheben, und so gelangten alle dreie nach Burg Ringstetten zurück. She rebuked, she threatened the floods below; the menacing, towerlike wave vanished, muttering and murmuring, the waters flowed gently away in the moonlight, and like a white dove, Undine flew down from the height, seized the knight and Bertalda, and bore them with her to a fresh, green, turfy spot on the hill, where with choice refreshing restoratives, she dispelled their terrors and weariness; then she assisted Bertalda to mount the white palfrey, on which she had herself ridden here, and thus all three returned back to castle Ringstetten. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_13.flac 1.0559399999999999 Zuletzt kam sie während des beständigen Ausweichens der Dienerinnen bis dicht hinter Bertalda. At length, in consequence of the continued shrinking of the attendants to the right and to the left, she came close behind Bertalda. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_0.flac 0.751861 Es lebte sich seit der letztern Begebenheit still und ruhig auf dem Schloß. After this last adventure, they lived quietly and happily at the castle. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_3.flac 0.42244 Bertalda hingegen zeigte sich dankbar, demütig und scheu, ohne daß sie wieder diese Äußerungen als etwas Verdienstliches angeschlagen hätte. Bertalda, on the other hand, showed herself grateful, humble and timid, without regarding her conduct as anything meritorious. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_4.flac 0.610912 Sooft ihr eines der Eheleute über die Verdeckung des Brunnens oder über die Abenteuer im Schwarztale irgend etwas Erklärendes sagen wollte, bat sie inbrünstig, man möge sie damit verschonen, weil sie wegen des Brunnens allzu viele Beschämung und wegen des Schwarztales allzu viele Schrecken empfinde. Whenever Huldbrand or Undine were about to give her any explanation regarding the covering of the fountain or the adventure in the Black Valley, she would earnestly entreat them to spare her the recital, as she felt too much shame at the recollection of the fountain, and too much fear at the remembrance of the Black Valley. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_6.flac 0.8906129999999999 Der Friede und die Freude hatten ja ihren sichtbaren Wohnsitz in Burg Ringstetten genommen. Peace and joy had visibly taken up their abode at castle Ringstetten. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_17.flac 0.736522 Die Verschleierte aber schüttelte sanft verneinend ihr Haupt und hob die Hände wie zu einer demütigen Bitte gegen Bertalda auf, davon diese sich sehr bewegt fand und mit Tränen daran denken mußte, wie ihr Undine auf der Donau das Korallenhalsband so freundlich hatte schenken wollen. The veiled figure, however, gently shook her head in refusal, and raised her hands as if in humble supplication to Bertalda, deeply agitating her by the action, and recalling to her with tears how Undine had so kindly wished to give her that coral necklace on the Danube. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_7.flac 0.89375 Man ward darüber ganz sicher und meinte, nun könne das Leben gar nichts mehr tragen als anmutige Blumen und Früchte. They felt secure on this point, and imagined that life could now produce nothing but pleasant flowers and fruits. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_8.flac 0.790197 In so erlabenden Verhältnissen war der Winter gekommen und vorübergegangen, und der Frühling sah mit seinen hellgrünen Sprossen und seinem lichtblauen Himmel zu den fröhlichen Menschen herein. In this happy condition of things, winter had come and passed away, and spring, with its fresh green shoots and its blue sky, was gladdening the joyous inmates of the castle. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_21.flac 0.661253 Noch in späten Zeiten sollen die Bewohner des Dorfes die Quelle gezeigt und fest die Meinung gehegt haben, dies sei die arme, verstoßene Undine, die auf diese Art noch immer mit freundlichen Armen ihren Liebling umfasse. Even to this day the inhabitants of the village show the spring, and cherish the belief that it is the poor rejected Undine, who in this manner still embraces her husband in her loving arms. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_10.flac 0.917143 Was Wunder, daß seine Störche und Schwalben auch in ihnen die Reiselust anregten! What wonder then, that its storks and swallows inspired them also with a desire to travel? 18.undine_1503_librivox 00015-undine_11.flac 0.794258 Während sie einmal nach den Donauquellen hinab lustwandelten, erzählte Huldbrand von der Herrlichkeit des edlen Stromes und wie er wachsend durch gesegnete Länder fließe, wie das köstliche Wien an seinen Ufern emporglänze und er überhaupt mit jedem Schritte seiner Fahrt an Macht und Lieblichkeit gewinne. One day when they were taking a pleasant walk to one of the sources of the Danube, Huldbrand spoke of the magnificence of the noble river, and how it widened as it flowed through countries fertilized by its waters, how the charming city of Vienna shone forth on its banks, and how with every step of its course it increased in power and loveliness. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_15.flac 0.717391 Bertalda hüpfte vor Freuden in die Höhe, und die beiden Frauen begannen sogleich, sich die anmutige Donaufahrt mit den allerhellsten Farben vor die Sinne zu rufen. Bertalda exhibited the greatest delight, and both she and Undine began at once to picture the tour of the Danube in the brightest colors. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_17.flac 0.601304 Damit war das letzte Hindernis gehoben, man rüstete sich zur Fahrt und trat sie alsbald mit frischem Mut und den heitersten Hoffnungen an. Let him come, she replied with a smile, I shall be there, and he ventures upon none of his mischief before me. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_21.flac 0.278873 Sie waren die ersten Tage ihrer Donaufahrt hindurch außerordentlich vergnügt gewesen. During the first few days of their voyage down the Danube they were extremely happy. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_24.flac 1.02651 Es blieben zwar bloß Neckereien, weil Undine oftmals in die empörten Wellen oder in die hemmenden Winde hineinschalt und sich dann die Gewalt des Feindseligen augenblicklich in Demut ergab; aber wieder kamen die Angriffe, und wieder brauchte es der Mahnung Undines, so daß die Lustigkeit der kleinen Reisegesellschaft eine gänzliche Störung erlitt. This was indeed manifested in mere teasing tricks, for Undine often rebuked the agitated waves, or the contrary winds, and then the violence of the enemy would be immediately humbled; but again the attacks would be renewed, and again Undine's reproofs would become necessary, so that the pleasure of the little party was completely destroyed. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_25.flac 0.8573729999999999 Dabei zischelten sich noch immer die Fährleute zagend in die Ohren und sahen mißtrauisch auf die drei Herrschaften, deren Diener selbsten mehr und mehr etwas Unheimliches zu ahnen begannen und ihre Gebieter mit seltsamen Blicken verfolgten. The boatmen too were continually whispering to each other in dismay, and looking with distrust at the three strangers, whose servants even began more and more to forebode something uncomfortable, and to watch their superiors with suspicious glances. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_26.flac 0.5575760000000001 Huldbrand sagte öfters bei sich im stillen Gemüte: Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_30.flac 0.636522 Mein ist das Unheil, das jeden meiner Schritte durch der tollen Verwandtschaft Grillen bannt und stört, aber mein ist nicht die Schuld. By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_32.flac 0.9828049999999999 Er sah sie schon mit mürrischen Blicken an, und die arme Frau verstand deren Bedeutung wohl. He would look at her with an expression of anger, the meaning of which the poor wife understood well. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_33.flac 0.612632 Dadurch, und durch die beständige Anstrengung wider Kühleborns Listen erschöpft, sank sie gegen Abend, von der sanftgleitenden Barke angenehm gewiegt, in einen tiefen Schlaf. Wearied with this exhibition of displeasure, and exhausted by the constant effort to frustrate Kuhleborn's artifices, she sank one evening into a deep slumber, rocked soothingly by the softly gliding bark. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_34.flac 0.621954 Kaum aber, daß sie die Augen geschlossen hatte, so wähnte jedermann im Schiffe, nach der Seite, wo er grade hinaussah, ein ganz abscheuliches Menschenhaupt zu erblicken, das sich aus den Wellen emporhob, nicht wie das eines Schwimmenden, sondern ganz senkrecht, wie auf den Wasserspiegel grade eingepfählt, aber mitschwimmend, so wie die Barke schwamm. Scarcely, however, had she closed her eyes than every one in the vessel imagined he saw, in whatever direction he turned, a most horrible human head; it rose out of the waves, not like that of a person swimming, but perfectly perpendicular as if invisibly supported upright on the watery surface, and floating along in the same course with the bark. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_35.flac 0.782195 Jeder wollte dem andern zeigen, was ihn erschreckte, und jeder fand zwar auf des andern Gesicht das gleiche Entsetzen, Hand und Auge nach einer andern Richtung hinzeigend, als wo ihm selbst das halb lachende, halb dräuende Scheusal vor Augen stand. Each wanted to point out to the other the cause of his alarm, but each found the same expression of horror depicted on the face of his neighbor, only that his hands and eyes were directed to a different point where the monster, halflaughing and halfthreatening, rose before him. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_36.flac 0.128465 Wie sie sich nun aber einander darüber verständigen wollten und alles rief: Sieh dorthin, nein dorthin! da wurden jedwedem die Greuelbilder aller sichtbar, und die ganze Flut um das Schiff her wimmelte von den entsetzlichsten Gestalten. When, however, they all wished to make each other understand what each saw, and all were crying out: Look there! ~~~ No, there! the horrible heads all at one and the same time appeared to their view, and the whole river around the vessel swarmed with the most hideous apparitions. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_39.flac 0.6088439999999999 Aber Huldbrand war empört über so viele häßliche Gaukeleien. But Huldbrand was indignant at such unsightly jugglery. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_51.flac 0.132498 Sie wußte vieles von Undinens Herkommen und doch nicht alles, und vorzüglich war ihr der furchtbare Kühleborn ein schreckliches, aber noch immer ganz dunkles Rätsel geblieben; so daß sie nicht einmal seinen Namen je vernommen hatte. She knew a good deal of Undine's origin, and yet not the whole, and the fearful Kuhleborn especially had remained to her a terrible but wholly unrevealed mystery. ~~~ She had indeed never even heard his name. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_52.flac 0.504303 Über alle diese wunderlichen Dinge nachsinnend, knüpfte sie, ohne sich dessen recht bewußt zu werden, ein goldnes Halsband los, welches ihr Huldbrand auf einer der letzten Tagereisen von einem herumziehenden Handelsmann gekauft hatte, und ließ es dicht über der Oberfläche des Flusses spielen, sich halb träumend an dem lichten Schimmer ergötzend, den es in die abendhellen Gewässer warf. Musing on these strange things, she unclasped, scarcely conscious of the act, a gold necklace, which Huldbrand had lately purchased for her of a travelling trader; half dreamingly she drew it along the surface of the water, enjoying the light glimmer it cast upon the eveningtinted stream. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_53.flac 0.583871 Da griff plötzlich eine große Hand aus der Donau herauf, erfaßte das Halsband und fuhr damit unter die Fluten. Suddenly a huge hand was stretched out of the Danube, it seized the necklace and vanished with it beneath the waters. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_54.flac 0.659459 Bertalda schrie laut auf, und ein höhnisches Gelächter schallte aus den Tiefen des Stromes drein. Bertalda screamed aloud, and a scornful laugh resounded from the depths of the stream. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_56.flac 0.7343189999999999 Aufspringend schalt er in die Gewässer hinein, verwünschte alle, die sich in seine Verwandtschaft und sein Leben drängen wollten, und forderte sie auf, Nix oder Sirene, sich vor sein blankes Schwert zu stellen. Starting up, he inveighed against the river; he cursed all who ventured to interfere with his family and his life, and challenged them, be they spirits or sirens, to show themselves before his avenging sword. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_62.flac 0.655944 Da brachte sie mit der feuchten Hand, die sie unter den Wogen gehalten hatte, ein wunderschönes Korallenhalsband hervor, so herrlich blitzend, daß allen davon die Augen fast geblendet wurden. Presently in her wet hand which she had been holding under the waves, she brought up a beautiful coral necklace of so much brilliancy that the eyes of all were dazzled by it. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_63.flac 0.724906 Nimm hin, sagte sie, es Bertalden freundlich hinhaltend; das hab ich dir zum Ersatz bringen lassen, und sei nicht weiter betrübt, du armes Kind. das hab ich dir zum Ersatz bringen lassen, und sei nicht weiter betrübt, du armes Kind. Take this, said she, holding it out kindly to Bertalda; I have ordered this to be brought for you as a compensation, and don't be grieved any more, my poor child. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_69.flac 0.7506619999999999 Dann fing sie immer herzlicher an zu weinen, wie ein recht unverschuldet und recht bitterlich gekränktes liebes Kind. She then began to weep more and more violently, like a dear innocent child bitterly afflicted. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_71.flac 0.856452 Sie sollen dir nichts tun; nur bleibe treu, daß ich sie dir abwehren kann. They shall do you no harm; only remain true, so that I may be able to keep them from you. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_74.flac 0.0980952 O weh, o weh!.Und über den Rand der Barke schwand sie hinaus. Oh woe, woe! ~~~ She vanished over the side of the vessel. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_1.flac 0.712854 Ich meine, mit unsrer so recht tiefen und aus dem Borne des Lebens schöpfenden Trauer, die mit dem verlornen Geliebten so eines wird, daß er ihr nicht mehr verloren ist und sie ein geweihtes Priestertum an seinem Bilde durch das ganze Leben durchführen will, bis die Schranke, die ihm gefallen ist, auch uns zerfällt! I mean that deep sorrow which affects the very wellspring of our life, which becomes so one with the lost objects of our love that they are no longer lost, and which enshrines their image as a sacred treasure, until that final goal is reached which they have reached before us! 18.undine_1503_librivox 00016-undine_2.flac 0.603668 Freilich bleiben wohl gute Menschen wirklich solche Priester, aber es ist doch nicht die erste, rechte Trauer mehr. It is true that many men really maintain these sacred memories, but their feeling is no longer that of the first deep grief. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_3.flac 0.037332199999999996 Andre, fremdartige Bilder haben sich dazwischengedrängt, wir erfahren endlich die Vergänglichkeit aller irdischen Dinge sogar an unserm Schmerz, und so muß ich denn sagen: Other and new images have thronged between; we learn at length the transitoriness of all earthly things, even to our grief, and, therefore. ~~~ I must say Alas, that our sorrow should be of such short duration? 18.undine_1503_librivox 00016-undine_6.flac 0.723684 Und dann streckte er die Hand aus, wie sie es getan hatte, und weinte immer wieder von neuem, wie sie. And then he would stretch out his hand, as she had done, and would weep again, like her. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_8.flac 0.75973 Bertalda weinte mit, und sie lebten lange ganz still beieinander auf Burg Ringstetten, Undines Andenken feiernd und der ehemaligen Neigung fast gänzlich vergessen habend. Bertalda wept also, and they lived a long whip quietly together at Castle Ringstetten, cherishing Undine's memory, and almost wholly forgetful of their former attachment to each other. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_10.flac 0.600068 Die Traumgesichte wurden aber mit der Zeit seltner, der Gram des Ritters matter, und dennoch hätte er vielleicht nie in seinem Leben einen andern Wunsch gehegt, als so stille fort Undinens zu gedenken und von ihr zu sprechen, wäre nicht der alte Fischer unvermutet auf dem Schloß erschienen und hätte Bertalden nun alles Ernstes als sein Kind zurückegeheischt. These dreamvisions became, however, less frequent as time passed on, and the grief of the knight was less acute; still he would probably have cherished no other wish than thus to think calmly of Undine and to talk of her, had not the old fisherman appeared one day unexpectedly at the castle, and sternly insisted on Bertalda's returning with him as his child. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_11.flac 0.68658 Undinens Verschwinden war ihm kundgeworden, und er wollte es nicht länger zugeben, daß Bertalda bei dem unverehlichten Herrn auf der Burg verweile. The news of Undine's disappearance had reached him, and he had determined on no longer allowing Bertalda to reside at the castle with the widowed knight. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_13.flac 0.701905 Diese Gesinnung des alten Fischers und die Einsamkeit, die den Ritter aus allen Sälen und Gängen der verödeten Burg schauerlich nach Bertaldens Abreise zu erfassen drohte, brachten zum Ausbruch, was früher entschlummert und in dem Gram über Undinen ganz vergessen war: die Neigung Huldbrands für die schöne Bertalda. This idea of the old fisherman's, and the solitude which threatened to overwhelm the knight in all the halls and galleries of the desolate castle, after Bertalda's departure, brought out the feelings that had slumbered till now and which had been wholly forgotten in his sorrow for Undine; namely, Huldbrand's affection for the beautiful Bertalda. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_21.flac 0.869616 Und mit erneuter Kraft riß er sich alsdann auf und wallte und wallte, ohne Rast und Ruh, bis er eines Abends spät in den belaubten Hof der Burg Ringstetten eintrat. And with renewed power he would then press forward, and go on and on without rest or repose, until late one evening he entered the shady courtyard of castle Ringstetten. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_23.flac 0.625034 Kaum nun, daß sie den Pater Heilmann erkannten, so sprangen sie auf und drängten sich bewillkommend um ihn her. The moment they recognized Father Heilmann, they sprang up, and pressed round him with warm welcome. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_26.flac 0.620995 Was ich zu sagen habe, geht Bertalden und den Fischer ebensogut mit an, und was einer doch irgend einmal hören muß, mag er lieber gleich so bald hören, als es nur möglich ist. What I have to say concerns Bertalda and the fisherman as much as yourself, and what a man has to hear, he may prefer to hear as soon as possible. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_27.flac 1.04211 Seid Ihr denn so gar gewiß, Ritter Huldbrand, daß Eure erste Gattin wirklich gestorben ist? Are you then so perfectly certain, Knight Huldbrand, that your first wife is really dead? 18.undine_1503_librivox 00016-undine_28.flac 0.7 Mir kommt es kaum so vor. It scarcely seems so to me. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_37.flac 1.03421 Laß von ihm, Bertalda! Leave him, Bertalda! 18.undine_1503_librivox 00016-undine_42.flac 0.774809 Selbst der alte Fischer war nun bereits so betört, daß er meinte, anders könne es gar nicht kommen, als sie es in diesen Tagen ja schon oft miteinander besprochen hätten. Even the old fisherman was now so infatuated that he thought it could not be otherwise than they had settled it in their discussions during the last few days. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_3.flac 0.749266 Endlich aber mochte er doch wohl ganz entschlafen sein, denn es kam ihm vor, als ergreife ihn das Schwanengesäusel auf ordentlichen Fittichen und trage ihn weit fort über Land und See und singe immer aufs anmutigste dazu. At length he must have fallen sound asleep, for it seemed to him as if he were lifted up upon the fluttering wings of the swans and borne by them far over land and sea, while they sang to him their sweetest music. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_6.flac 0.494562 Ihm ward nämlich auf einmal, als schwebe er über dem Mittelländischen Meer. All at once he felt as if he were hovering over the Mediterranean Sea. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_10.flac 0.7611399999999999 Freilich weinte sie sehr und sahe viel betrübter aus als in den glücklichen Zeiten, die sie auf Burg Ringstetten miteinander verlebt hatten, vorzüglich zu Anfang und auch nachher, kurz ehe sie die unselige Donaufahrt begannen. It is true she was weeping bitterly, and looking much sadder than in the happy days when they had lived together at the castle of Ringstetten, especially at their commencement, and afterward also, shortly before they had begun their unhappy Danube excursion. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_11.flac 0.868367 Der Ritter mußte an alle das sehr ausführlich und innig denken, aber es schien nicht, als werde Undine seiner gewahr. The knight could not help thinking upon all this very fully and deeply, but it did not seem as if Undine perceived him. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_13.flac 0.887719 Da nahm sie sich zusammen und sah ihn vornehm und gebietend an, daß er fast davor erschrak. But she drew herself up, and looked at him with such a noble and commanding air that he almost shrunk back with fear. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_14.flac 0.754306 Wenn ich hier auch unter den Wassern wohne, sagte sie, so hab ich doch meine Seele mit heruntergebracht. Although I live here beneath the waters, said she, I have yet brought down my soul with me; and therefore I may well weep, although you can not divine what such tears are. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_15.flac 0.604412 Und darum darf ich wohl weinen, wenn du auch gar nicht erraten kannst, was solche Tränen sind. They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_19.flac 0.942009 Er ist noch bis diese Stunde ein Witwer, sagte Undine, und hat mich aus traurigem Herzen lieb. He is a widower to this very hour, replied Undine, and his sad heart still holds me dear. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_20.flac 0.675238 Zugleich ist er aber auch ein Bräutigam, lachte Kühleborn höhnisch, und laßt nur erst ein paar Tage hingehn, dann ist die priesterliche Einsegnung erfolgt, und dann müßt Ihr doch zu des Zweiweibrigen Tode hinauf. He is, however, at the same time betrothed, laughed Kuhleborn, with scorn; and let only a few days pass, and the priest will have given the nuptial blessing, and then you will have to go upon earth to accomplish the death of him who has taken another to wife. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_25.flac 0.647059 Eben deshalb, sprach Undine und lächelte noch immer unter ihren Tränen, eben deshalb schwebt er jetzt eben im Geiste über dem Mittelmeer und träumt zur Warnung dies unser Gespräch. It is just for that reason, said Undine, still smiling amid her tears, it is just for that reason, that he is now hovering in spirit over the Mediterranean Sea, and is dreaming of this conversation of ours as a warning. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_29.flac 0.16126400000000002 Die Schwäne begannen wieder zu tönen, zu fächeln, zu fliegen; dem Ritter war es, als schwebe er über Alpen und Ströme hin, schwebe endlich zur Burg Ringstetten herein und erwache auf seinem Lager. Wirklich erwachte er auf seinem Lager, und eben trat sein Knappe herein und berichtete ihm, der Pater Heilmann weile noch immer hier in der Gegend; er habe ihn gestern zu Nacht im Forste getroffen, unter einer Hütte, die er sich von Baumästen zusammengebogen habe und mit Moos und Reisig belegt. Again the swans began to sing, to flap their wings, and to fly. ~~~ It seemed to the knight as if he were soaring away over mountains and streams, and that he at length reached the castle Ringstetten, and awoke on his couch. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_34.flac 0.880443 Zudem ist ja Trauen und Trauern gar nicht so weit auseinander, und wer sich nicht mutwillig verblendet, sieht es wohl ein. Besides, marrying and mourning are not so unlike, and every one not wilfully blinded must see that well. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_2.flac 1.0526200000000001 Aber es war dem Ritter und dem Fischer und allen Gästen zumute, als fehle noch die Hauptperson bei dem Feste und als müsse diese Hauptperson die allgeliebte freundliche Undine sein. But the knight and the fisherman and all the guests felt as if the chief personage were still lacking at the feast, and that this chief personage could be none other than the loved and gentle Undine. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_3.flac 0.686052 Sooft eine Tür aufging, starrten aller Augen unwillkürlich dahin, und wenn es dann weiter nichts war als der Hausmeister mit neuen Schüsseln oder der Schenk mit einem Trunk noch edlern Weins, blickte man wieder trüb vor sich hin, und die Funken, die etwa hin und her von Scherz und Freude aufgeblitzt waren, erloschen in dem Tau wehmütigen Erinnerns. Whenever a door opened, the eyes of all were involuntarily turned in that direction, and if it was nothing but the butler with new dishes, or the cupbearer with a flask of still richer wine, they would look down again sadly, and the flashes of wit and merriment which had passed to and fro, would be extinguished by sad remembrances. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_4.flac 0.558621 Die Braut war von allen die leichtsinnigste und daher auch die vergnügteste; aber selbst ihr kam es bisweilen wunderlich vor, daß sie in dem grünen Kranze und den goldgestickten Kleidern an der Oberstelle der Tafel sitze, während Undine als Leichnam starr und kalt auf dem Grunde der Donau liege oder mit den Fluten forttreibe ins Weltmeer hinaus. The bride was the most thoughtless of all, and therefore the most happy; but even to her it sometimes seemed strange that she should be sitting at the head of the table, wearing a green wreath and goldembroidered attire, while Undine was lying at the bottom of the Danube, a cold and stiff corpse, or floating away with the current into the mighty ocean. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_6.flac 0.318548 Die Gesellschaft verlor sich bei kaum eingebrochner Nacht; nicht aufgelöst durch des Bräutigams hoffende Ungeduld, wie sonsten Hochzeitversammlungen, sondern nur ganz trüb und schwer auseinander gedrückt durch freudlose Schwermut und Unheil kündende Ahnungen. The company dispersed early in the evening, not broken up by the bridegroom himself, but sadly and gloomily by the joyless mood of the guests and their forebodings of evil. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_8.flac 0.76779 Bertalda wollte sich aufheitern; sie ließ einen prächtigen Schmuck, den Huldbrand ihr geschenkt hatte, samt reichen Gewanden und Schleiern vor sich ausbreiten, ihren morgenden Anzug aufs schönste und heiterste daraus zu wählen. Bertalda wished to arouse more cheerful thoughts; she ordered a splendid ornament of jewels which Huldbrand had given her, together with rich apparel and veils, to be spread out before her, in order that from these latter she might select the brightest and most beautiful for her morning attire. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_9.flac 0.595342 Ihre Dienerinnen freueten sich des Anlasses, vieles und Fröhliches der jungen Herrin vorzusprechen, wobei sie nicht ermangelten, die Schönheit der Neuvermählten mit den lebhaftesten Worten zu preisen. Her attendants were delighted at the opportunity of expressing their good wishes to their young mistress, not failing at the same time to extol the beauty of the bride in the most lively terms. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_11.flac 0.547697 Sie sahen hin und fanden es freilich, wie es die schöne Herrin gesagt hatte, aber ein liebliches Mal nannten sie's, einen kleinen Flecken, der die Weiße der zarten Haut noch erhöhe. They looked at her throat, and found the freckles as their fair mistress had said, but they called them beautyspots, and mere tiny blemishes only, tending to enhance the whiteness of her delicate skin. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_12.flac 0.746021 Bertalda schüttelte den Kopf und meinte, ein Makel bleib es doch immer. Bertalda shook her head and asserted that a spot was always a defect. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_17.flac 0.680556 Sie wird doch nicht so toll sein, fragte Bertalda wohlgefällig erstaunt, noch heut abend den Brunnenstein abwälzen zu lassen? She will not be mad, exclaimed Bertalda, in a pleased and surprised tone, she will not be so mad as to have the stone removed from the fountain this very evening! 18.undine_1503_librivox 00018-undine_18.flac 0.9844780000000001 Da hörte man bereits, daß Männer über den Hof gingen, und konnte aus dem Fenster sehn, wie die gefällige Dienerin sie grade auf den Brunnen losführte und sie Hebebäume und andres Werkzeug auf den Schultern trugen. At the same moment they heard the men crossing the courtyard, and could see from the window how the officious waitingwoman was leading them straight up to the fountain, and that they were carrying levers and other instruments on their shoulders. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_19.flac 0.8928389999999999 Es ist freilich mein Wille, lächelte Bertalda; wenn es nur nicht zu lange währt. wenn es nur nicht zu lange währt. It is certainly my will, said Bertalda, smiling, if only it does not take too long. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_22.flac 0.765455 Aber die Arbeit ging übrigens viel leichter als man gemeint hatte. But the labor was far lighter than they had imagined. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_25.flac 0.750796 Und mehr und mehr hob sich der Stein, und fast ohne Beistand der Werkleute rollte er langsam mit dumpfem Schallen auf das Pflaster hin. And the stone rose higher and higher, and almost without the assistance of the workmen, it rolled slowly down upon the pavement with a hollow sound. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_30.flac 0.721205 Als die Gestalt nun dicht unter deren Kammern hinschritt, schaute sie winselnd nach ihr empor, und Bertalda meinte, unter dem Schleier Undinens bleiche Gesichtszüge zu erkennen. When the figure had now come close beneath her room, it looked moaningly up to her, and Bertalda thought she could recognize beneath the veil the pale features of Undine. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_34.flac 0.384 Ach, wie so anders war sie einstens hier umgewandelt!.Der Ritter aber hatte seine Diener entlassen. Alas! how differently had she once wandered through them! 18.undine_1503_librivox 00018-undine_41.flac 1.2373100000000001 Sie haben den Brunnen aufgemacht, sagte sie leise, und nun bin ich hier, und nun mußt du sterben. They have opened the spring, said she softly, and now I am here, and you must die. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_43.flac 0.761308 Wenn du ein entsetzliches Antlitz hinter dem Schleier trägst, so lüfte ihn nicht, und richte mich, ohne daß ich dich schaue. If you wear a hideous face behind that veil, do not raise it, but take my life, and let me see you not. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_45.flac 0.949451 Ich bin schön, wie als du auf der Seespitze um mich warbst. Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more? 18.undine_1503_librivox 00018-undine_46.flac 0.925275 O, wenn das wäre! seufzte Huldbrand; und wenn ich sterben dürfte an einem Kusse von dir. und wenn ich sterben dürfte an einem Kusse von dir. I am as fair as when you wooed me on the promontory. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_48.flac 0.640116 Und ihre Schleier schlug sie zurück, und himmlisch schön lächelte ihr holdes Antlitz daraus hervor. Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_49.flac 0.629405 Bebend vor Liebe und Todesnähe neigte sich der Ritter ihr entgegen, sie küßte ihn mit einem himmlischen Kusse, aber sie ließ ihn nicht mehr los, sie drückte ihn inniger an sich und weinte, als wolle sie ihre Seele fortweinen. Trembling with love and with the approach of death, she kissed him with a holy kiss; but not relaxing her hold she pressed him fervently to her, and as if she would weep away her soul. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_50.flac 0.530138 Die Tränen drangen in des Ritter Augen und wogten im lieblichen Wehe durch seine Brust, bis ihm endlich der Atem entging und er aus den schönen Armen als ein Leichnam sanft auf die Kissen des Ruhebettes zurücksank. Tears rushed into the knight's eyes, and seemed to surge through his heaving breast, till at length his breathing ceased, and he fell softly back from the beautiful arms of Undine, upon the pillows of his coucha corpse. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_51.flac 0.851239 Ich habe ihn totgeweint! sagte sie zu einigen Dienern, die ihr im Vorzimmer begegneten, und schritt durch die Mitte der Erschreckten langsam nach dem Brunnen hinaus. I have wept him to death, said she to some servants who met her in the antechamber; and, passing through the affrighted group, she went slowly out toward the fountain. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_6.flac 0.408893 Ich sehe nichts darin als die Gerichte Gottes, und es ist wohl niemanden Huldbrands Tod mehr zu Herzen gegangen als der, die ihn verhängen mußte, der armen, verlaßnen Undine! At the same time he assisted in arranging the funeral solemnities as befitted the rank of the deceased. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_8.flac 0.339927 Dieser sollte in einem Kirchdorfe begraben werden, auf dessen Gottesacker alle Gräber seiner Ahnherrn standen und welches sie, wie er selbst, mit reichlichen Freiheiten und Gaben geehrt hatten. And this church had been endowed with rich privileges and gifts both by these ancestors and by himself. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_9.flac 0.5265479999999999 Schild und Helm lagen bereits auf dem Sarge, um mit in die Gruft versenkt zu werden, denn Herr Huldbrand von Ringstetten war als der letzte seines Stammes verstorben; die Trauerleute begannen ihren schmerzvollen Zug, Klagelieder in das heiter stille Himmelblau hinaufsingend, Heilmann schritt mit einem hohen Kruzifix voran, und die trostlose Bertalda folgte, auf ihren alten Vater gestützt. die Trauerleute begannen ihren schmerzvollen Zug, Klagelieder in das heiter stille Himmelblau hinaufsingend, Heilmann schritt mit einem hohen Kruzifix voran, und die trostlose Bertalda folgte, auf ihren alten Vater gestützt. His shield and helmet lay already on the coffin, to be lowered with it into the grave, for Sir Huldbrand, of Ringstetten, had died the last of his race; the mourners began their sorrowful march, singing requiems under the bright, calm canopy of heaven; Father Heilmann walked in advance, bearing a high crucifix, and the inconsolable Bertalda followed, supported by her aged father. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_12.flac 0.744366 Es waren einige Kriegsleute so dreist, die Gestalt anreden und aus dem Zuge fortweisen zu wollen, aber denen war sie wie unter den Händen fort und ward dennoch gleich wieder mit langsam feierlichem Schritte unter dem Leichengefolge mitziehend gesehn. Some of the military escort were so daring as to address the figure, and to attempt to remove it from the procession; but she seemed to vanish from under their hands, and yet was immediately seen advancing again amid the dismal cortege with slow and solemn step. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_14.flac 0.721739 Nun hielt sie sich höchst langsam in ihrem Gange, so daß die Wittib ihrer nicht gewahr ward und sie sehr demütig und sittig hinter dieser ungestört fortwandelte. The figure now moved so slowly that the widow did not perceive it, and it walked meekly and humbly behind her undisturbed. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_15.flac 0.615789 Das währte, bis man auf den Kirchhof kam und der Leichenzug einen Kreis um die offene Grabstätte schloß. This lasted till they came to the churchyard, where the procession formed a circle round the open grave. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_19.flac 0.9962049999999999 Bertalda schwieg und kniete, und alles kniete, und die Totengräber auch, als sie fertig geschaufelt hatten. Bertalda knelt silently, and all knelt, even the gravediggers among the rest, when they had finished their task. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_20.flac 0.543007 Da man sich aber wieder erhob, war die weiße Fremde verschwunden; an der Stelle, wo sie gekniet hatte, quoll ein silberhelles Brünnlein aus dem Rasen, das rieselte und rieselte fort, bis es den Grabhügel des Ritters fast ganz umzogen hatte; dann rannte es fürder und ergoß sich in einen stillen Weiher, der zur Seite des Gottesackers lag. But when they rose again, the white stranger had vanished; on the spot where she had knelt there gushed out of the turf a little silver spring, which rippled and murmured away till it had almost entirely encircled the knight's grave; then it ran further and emptied itself into a lake which lay by the side of the burialplace. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_1.flac 0.563566 Er wohnte aber in einer überaus anmutigen Gegend. The part of the country in which he lived was extremely pretty. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_4.flac 0.589091 Von Menschen freilich war an dieser hübschen Stelle wenig oder gar nichts anzutreffen, den Fischer und seine Hausleute ausgenommen. There were indeed few human beings, or rather none at all, to be met with on this pleasant spot, except the fisherman and his family. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_11.flac 0.6888310000000001 Er nahm sich aber bald zusammen, erwägend, wie ihm doch niemals in dem Walde selbsten was Bedenkliches widerfahren sei und also auf der freien Landzunge der böse Geist wohl noch minder Gewalt über ihn ausüben dürfe. He soon, however, reassured himself, reflecting that nothing serious had ever befallen him even in the forest itself, and that upon this open tongue of land the evil spirit would be still less daring in the exercise of his power. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_12.flac 0.6588930000000001 Zugleich betete er recht kräftiglich einen biblischen Spruch laut aus dem Herzen heraus, wodurch ihm der kecke Mut auch zurückekam und er fast lachend sah, wie sehr er sich geirrt hatte. At the same time he repeated aloud a text from the Bible with all his heart, and this so inspired him with courage that he almost smiled at the illusion he had allowed to possess him. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_16.flac 0.5783510000000001 Der weiße Hengst, der den Ritter trug, war schlankeren Baues, als man es sonst bei Streitrossen zu sehen gewohnt ist, und trat so leicht über den Rasen hin, daß dieser grünbunte Teppich auch nicht die mindeste Verletzung davon zu empfangen schien. The white steed that bore the knight was more slenderly formed than warhorses generally are, and he stepped so lightly over the turf that this green and flowery carpet seemed scarcely to receive the slightest injury from his tread. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_18.flac 0.407751 Da hielt der Ritter stille und fragte, ob er wohl mit seinem Pferde auf diese Nacht hier Unterkommen und Pflege finden könne? Presently the stranger drew up, and inquired whether he and his horse could have shelter and care for the night. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_20.flac 0.70304 Euch selbst aber will ich gerne in meinem kleinen Hause mit Abendbrot und Nachtlager bewirten, so gut es unsereiner hat. Yourself, however, I will gladly welcome to my small cottage, and give you supper and lodging as good as we have. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_24.flac -0.12935 Drinnen saß bei dem Herde, von welchem aus ein spärliches Feuer die dämmernde, reinliche Stube erhellte, auf einem großen Stuhle des Fischers betagte Frau; beim Eintritte des vornehmen Gastes stand sie freundlich grüßend auf, setzte sich aber an ihren Ehrenplatz wieder hin, ohne diesen dem Fremdling anzubieten, wobei der Fischer lächelnd sagte: Ihr müßt es ihr nicht verübeln, junger Herr, daß sie Euch den bequemsten Stuhl im Hause nicht abtritt; das ist so Sitte bei armen Leuten, daß der den Alten ganz ausschließlich gehört. das ist so Sitte bei armen Leuten, daß der den Alten ganz ausschließlich gehört. There, beside the hearth, from which a scanty fire shed a dim light through the cleanlykept room, sat the fisherman's aged wife in a capacious chair. ~~~ At the entrance of the noble guest she rose to give him a kindly welcome, but resumed her seat of honor without offering it to the stranger. ~~~ Upon this the fisherman said with a smile: You must not take it amiss of her, young sir, that she has not given up to you the most comfortable seat in the house; it is a custom among poor people, that it should belong exclusively to the aged. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_29.flac 0.51044 Die drei guten Leute fingen an, höchst freundlich und vertraulich miteinander zu sprechen. The three worthy people now began to talk together in the most friendly and familiar manner. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_31.flac 0.42381 Mitten durch das Gespräch hatte der Fremde schon bisweilen ein Plätschern am niedrigen Fensterlein vernommen, als sprütze jemand Wasser dagegen. During the conversation, the stranger had already occasionally heard a splash against the little low window, as if some one were sprinkling water against it. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_33.flac 0.179688 Wirst du endlich einmal die Kindereien lassen. will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_34.flac 0.179688 Und ist noch obenein heute ein fremder Herr bei uns in der Hütte. will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_40.flac 0.0574792 Wenn du so vom Fischfang heimkommst oder von der Reise, da mag es mit ihren Schäkereien ganz was Artiges sein. You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_41.flac 0.0574792 Aber sie den ganzen Tag lang auf dem Halse haben und kein kluges Wort hören und, statt bei wachsendem Alter Hülfe im Haushalte zu finden, immer nur dafür sorgen müssen, daß uns ihre Torheiten nicht vollends zugrunde richten da ist es gar ein andres, und die heilige Geduld selbsten würd es am Ende satt. You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_47.flac 0.147068 Selben Augenblicks aber ward sie auch den Ritter gewahr und blieb staunend vor dem schönen Jünglinge stehn. At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_48.flac 0.147068 Huldbrand ergötzte sich an der holden Gestalt und wollte sich die lieblichen Züge recht achtsam einprägen, weil er meinte, nur ihre Überraschung lasse ihm Zeit dazu, und sie werde sich bald nachher in zwiefacher Blödigkeit vor seinen Blicken abwenden. At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_49.flac 0.0827475 Es kam aber ganz anders. It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last? 18.undine_1503_librivox 00001-undine_50.flac 0.0827475 Denn als sie ihn nun recht lange angesehen hatte, trat sie zutraulich näher, kniete vor ihm nieder und sagte, mit einem goldnen Schaupfennige, den er an einer reichen Kette auf der Brust trug, spielend: Ei du schöner, du freundlicher Gast, wie bist du denn endlich in unsre arme Hütte gekommen? It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last? 18.undine_1503_librivox 00001-undine_53.flac 0.593333 Die scheltende Alte ließ ihm zur Antwort keine Zeit. The old woman's reproof allowed him no time for reply. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_55.flac 0.127288 Undine aber zog, ohne zu antworten, eine kleine Fußbank neben Huldbrands Stuhl, setzte sich mit ihrem Gewebe darauf nieder und sagte freundlich: Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_56.flac 0.127288 Hier will ich arbeiten. Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_59.flac 0.0458078 Aber das Mädchen ließ ihn nicht dazu. But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_60.flac 0.0458078 Sie sagte: Woher unser holder Gast kommt, habe ich ihn gefragt, und er hat mir noch nicht geantwortet. But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_61.flac 0.088913 Aus dem Walde komme ich, du schönes Bildchen, entgegnete Huldbrand, und sie sprach weiter: I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_62.flac 0.088913 So mußt du mir erzählen, wie du da hineinkamst, denn die Menschen scheuen ihn sonst, und was für wunderliche Abenteuer du darinnen erlebt hast, weil es doch ohne dergleichen dorten nicht abgehn soll. I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_64.flac 0.02772 Da nahm er sich zusammen und wollte eben seine Geschichte anfangen, als ihn der Alte mit den Worten unterbrach: Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_65.flac 0.02772 Nicht also, Herr Ritter; zu dergleichen ist es jetzund keine gute Zeit. zu dergleichen ist es jetzund keine gute Zeit. Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_68.flac 0.6 Er soll nicht? He shall not? but it is my will. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_70.flac 1.2 Er soll doch! He shall! 18.undine_1503_librivox 00001-undine_71.flac 1.03835 Und damit trat das zierliche Füßchen heftig gegen den Boden, aber das alles mit solch einem drollig anmutigen Anstande, daß Huldbrand jetzt in ihrem Zorn fast weniger noch die Augen von ihr wegbringen konnte als vorher in ihrer Freundlichkeit. He shall in spite of you! and thus saying she stamped her pretty little foot vehemently on the floor, but she did it all with such a comically graceful air that Huldbrand now felt his gaze almost more riveted upon her in her anger than before in her gentleness. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_72.flac 0.281538 Bei dem Alten hingegen brach der zurückgehaltene Unwillen in volle Flammen aus. The restrained wrath of the old man, on the contrary, burst forth violently. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_74.flac 0.0820755 Da sagte Undine: Undine quickly retorted: If you want to chide me, and won't do what I wish, then sleep alone in your old smoky hut! and swift as an arrow she flew from the room, and fled into the dark night. 18.undine_1503_librivox 00001-undine_75.flac 0.0820755 Wenn ihr zanken wollt und nicht tun, was ich haben will, so schlaft allein in eurer alten räuchrigen Hütte! Undine quickly retorted: If you want to chide me, and won't do what I wish, then sleep alone in your old smoky hut! and swift as an arrow she flew from the room, and fled into the dark night. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_2.flac 0.8084479999999999 Huldbrand sah fragend nach seinem Wirte; fast kam es ihm vor, als sei die ganze liebliche Erscheinung, die so schnell in die Nacht wieder untergetaucht war, nichts andres gewesen als eine Fortsetzung der wunderlichen Gebilde, die früher im Forste ihr loses Spiel mit ihm getrieben hatten, aber der alte Mann murmelte in seinen Bart: Huldbrand looked inquiringly at his host; it almost seemed to him as if the whole sweet apparition, which had suddenly merged again into the night, were nothing else than one of that band of the wonderful forms which had, but a short time since, carried on their pranks with him in the forest. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_5.flac 0.5289470000000001 So laßt uns ihr doch nach, Vater, um Gott! rief Huldbrand ängstlich aus. Then let us for God's sake follow her, cried Huldbrand, anxiously. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_10.flac 0.257143 Komm doch zurück! Pray come back! 18.undine_1503_librivox 00002-undine_12.flac 0.226134 Dabei aber konnte er es doch nicht unterlassen, öfters mit in die finstre Nacht hinauszurufen: Undine! But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine! 18.undine_1503_librivox 00002-undine_13.flac 0.226134 Ach liebe Undine! But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine! 18.undine_1503_librivox 00002-undine_15.flac 0.6 Es ging indessen, wie es der Fischer gesagt hatte. It turned out, however, as the fisherman had said. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_20.flac 0.27 Nicht wahr Is it not so? 18.undine_1503_librivox 00002-undine_22.flac 0.109525 Freilich, sooft sich vor den Fenstern das geringste regte oder auch bisweilen, wenn sich gar nichts regte, sah eines von beiden in die Höhe, sprechend: It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming! 18.undine_1503_librivox 00002-undine_23.flac 0.109525 Sie kommt. It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming! 18.undine_1503_librivox 00002-undine_26.flac 0.372775 Deshalben hub er folgendermaßen an. He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_27.flac 0.372775 Es sind nun wohl funfzehn Jahre vergangen, da zog ich einmal durch den wüsten Wald mit meiner Ware nach der Stadt. He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_31.flac 1.07443 Nun, mir ging unterwegs die Geschichte ziemlich im Kopfe herum. Well, the matter was tolerably in my head as I went along. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_37.flac 0.0815315 Diesseits des Waldes, ach diesseits, da zog mir das Elend entgegen. Good God!' ~~~ I groaned, 'where is our dear child? speak! 18.undine_1503_librivox 00002-undine_39.flac -0.0836538 O lieber Gott, ächzte ich, wo ist unser liebes Kind? I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_40.flac -0.0836538 Sag an. I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_47.flac 0.7472 Da sah ich aber das Wasser von den goldnen Haaren und den reichen Kleidern herabtröpfeln und merkte nun wohl, das schöne Kindlein habe im Wasser gelegen, und Hilfe tue ihm not. But I saw the water dripping from her golden hair and rich garments, and I perceived that the pretty child had been lying in the water, and needed help. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_50.flac 0.920904 Des andern Morgens ließ sich wohl abnehmen, daß sie keinen weitern Schaden genommen hatte, und ich fragte nun nach ihren Eltern und wie sie hierhergekommen sei. Next morning we quickly perceived that she had taken no harm from her wetting, and I now inquired about her parents, and how she had come here. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_51.flac 0.205263 Das aber gab eine verworrne, wundersamliche Geschichte. But she gave a confused and strange account. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_54.flac 0.753972 Was sie am deutlichsten erzählte, war, sie sei mit ihrer Mutter auf dem großen See spazierengefahren, aus der Barke ins Wasser gefallen und habe ihre Sinne erst hier unter den Bäumen wiedergefunden, wo ihr an dem lustigen Ufer recht behaglich zumute geworden sei. The story that she told with most distinctness was, that she was out in a boat with her mother on the great lake, and fell into the water, and that she only recovered her senses here under the trees where she felt herself quite happy on the merry shore. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_57.flac 0.605426 Sie selber wußte darüber keine Auskunft zu geben. She herself could give us no information on the matter. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_59.flac 0.91875 Meine Frau und ich dachten so: ist sie nicht getauft, so gibt's da nichts zu zögern; ist sie es aber doch, so kann bei guten Dingen zuwenig eher schaden als zuviel. My wife and I thought that if she were not baptized, there was no time for delay, and that if she were, a good thing could not be repeated too often. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_67.flac 0.817045 Denn darin hat meine Frau ganz recht: was Tüchtiges haben wir mit ihr auszustehen gehabt. For my wife was quite right when she said that it has been hard to put up with her. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_68.flac 0.13209 Wenn ich Euch erzählen sollte. If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_69.flac 0.13209 Der Ritter unterbrach den Fischer, um ihn auf ein Geräusch, wie von gewaltig rauschenden Wasserfluten, aufmerksam zu machen, das er schon früher zwischen den Reden des Alten vernommen hatte und das nun mit wachsendem Ungestüm vor den Hüttenfenstern dahinströmte. If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_70.flac 0.242857 Beide sprangen nach der Tür. Both sprang to the door. 18.undine_1503_librivox 00002-undine_74.flac 0.632721 Keine Antwort kam ihnen zurück, und achtlos nun jeglicher andern Erwägung rannten sie, suchend und rufend, einer hier, der andre dorthin, aus der Hütte fort. No answer was returned, and regardless of every other consideration, they ran out of the cottage, one in this direction, and the other in that, searching and calling. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_2.flac 0.6819109999999999 Da kam er endlich dicht an des übergetretnen Baches Rand und sah im Mondenlicht, wie dieser seinen ungezähmten Lauf grade vor den unheimlichen Wald hin genommen hatte, so daß er nun die Erdspitze zur Insel machte. At length he came close to the brink of the swollen stream. and saw in the moonlight how it had taken its wild course directly in front of the haunted forest, so as to change the peninsula into an island. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_4.flac 0.46457 Ein Schrei des Entsetzens entfuhr ihm, und er klomm einige Steine und umgestürzte Fichtenstämme hinab, um in den reißenden Strom zu treten und, watend oder schwimmend, die Verirrte drüben zu suchen. A cry of horror escaped him, and he clambered down some rocks and overthrown pinestems, in order to reach the rushing stream and by wading or swimming to seek the fugitive on the other side. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_7.flac -0.163793 Da rief es neben ihm mit anmutiger Stimme: Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks! 18.undine_1503_librivox 00003-undine_8.flac -0.163793 Trau nicht, trau nicht! Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks! 18.undine_1503_librivox 00003-undine_9.flac -0.163793 Er ist tückisch, der Alte, der Strom! Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks! 18.undine_1503_librivox 00003-undine_11.flac 0.208696 Dennoch wollte er nicht ablassen. Still he would not desist. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_14.flac 0.660539 Sieh dich doch um, ei sieh dich doch um, du schöner, betörter Jüngling! so rief es abermals dicht bei ihm, und seitwärts blickend sah er im eben sich wieder enthüllenden Mondlicht, unter den Zweigen hochverschlungner Bäume, auf einer durch die Überschwemmung gebildeten kleinen Insel Undinen lächelnd und lieblich in die blühenden Gräser hingeschmiegt. look round thee, beautiful but infatuated youth! cried a voice again close beside him, and looking aside, he saw by the momentarily unveiled moon, a little island formed by the flood, on which he perceived under the interweaved branches of the overhanging trees, Undine smiling and happy, nestling in the flowery grass. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_15.flac 0.8917809999999999 O wieviel freudiger brauchte nun der junge Mann seinen Fichtenast zum Stabe als vorhin! Oh! how much more gladly than before did the young man now use the aid of his pinebranch! 18.undine_1503_librivox 00003-undine_19.flac 0.17647100000000002 Und so viel als ihre ärmliche Hütte ist doch hier unser Blätterdach wohl noch immer wert. You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_20.flac 0.17647100000000002 Es ist der Himmel! sagte Huldbrand und umschlang inbrünstig küssend die schmeichelnde Schöne. You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_23.flac 0.446559 Ich habe sie selbst erst eben jetzt gefunden, alter Vater, rief ihm der Ritter zurück. I have only just found her myself, old father, returned the knight. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_24.flac 0.92452 Desto besser, sagte der Fischer, aber nun bringt sie mir auch ohne Verzögern an das feste Land herüber. So much the better, said the fisherman; but now bring her across to me without delay upon firm ground. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_25.flac 0.081746 Davon aber wollte Undine wieder gar nichts hören. Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_26.flac 0.081746 Sie meinte, eher wolle sie mit dem schönen Fremden in den wilden Forst vollends hinein als wieder in die Hütte zurück, wo man ihr nicht ihren Willen tue und aus welcher der hübsche Ritter doch über kurz oder lang scheiden werde. Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_27.flac -0.137981 Mit unsäglicher Anmut sang sie, Huldbranden umschlingend. Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_28.flac -0.137981 Aus dunst'gem Tal die Welle. Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_29.flac -0.137981 Sie rann und sucht' ihr Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_30.flac -0.137981 Glück;Sie kam ins Meer zur Stelle,Und rinnt nicht mehr zurück. Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_33.flac 0.15958 Wir wollen zurück zu ihm. She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_34.flac 0.07503530000000001 Verwundert schlug sie die großen blauen Augen gegen ihn auf und sprach endlich langsam und zögernd: She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_35.flac 0.07503530000000001 Wenn du es so meinst gut; mir ist alles recht, was du meinst. She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_36.flac 0.964086 Aber versprechen muß mir der alte Mann da drüben, daß er dich ohne Widerrede will erzählen lassen, was du im Walde gesehn hast, und nun das andre findet sich wohl. But the old man yonder must first promise me that he will let you, without objection, relate to me what you saw in the wood, andwell, other things will settle themselves. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_37.flac 0.223715 Komm nur, komm! rief der Fischer ihr zu, ohne mehr Worte herausbringen zu können. Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_38.flac 0.223715 Zugleich streckte er seine Arme weit über die Flut ihr entgegen und nickte mit dem Kopfe, um ihr die Erfüllung ihrer Fordrung zuzusagen, wobei ihm die weißen Haare seltsam über das Gesicht herüberfielen und Huldbrand an den nickenden weißen Mann im Forste denken mußte. Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_39.flac 0.77855 Ohne sich aber durch irgendetwas irremachen zu lassen, faßte der junge Rittersmann das schöne Mädchen in seine Arme und trug sie über den kleinen Raum, welchen der Strom zwischen ihrem Inselchen und dem festen Ufer durchbrauste. Without allowing himself, however, to grow confused by such an idea the young knight took the beautiful girl in his arms, and bore her over the narrow passage which the stream had forced between her little island and the shore. 18.undine_1503_librivox 00003-undine_45.flac 0.628571 Hierauf begann Huldbrand folgendermaßen zu sprechen. Huldbrand then proceeded with his story. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_0.flac 0.518085 Es mögen nun etwan acht Tage her sein, da ritt ich in die freie Reichsstadt ein, welche dort jenseit des Forstes gelegen ist. It is now about eight days ago since I rode into the free imperial city, which lies on the other side of the forest. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_4.flac 0.903173 Ich merkte, daß sie auch mich ansah, und wie es nun bei uns jungen Rittern zu kommen pflegt: hatte ich erst brav geritten, so ging es nun noch ganz anders los. I remarked that she also was looking at me, and, as it is wont to be with us young knights, I had already ridden bravely, and now pursued my course with renovated confidence and courage. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_5.flac 0.814412 Den Abend beim Tanze war ich Bertaldas Gefährte, und das blieb so alle die Tage des Festes hindurch. In the dance that evening I was Bertalda's partner, and I remained so throughout the festival. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_6.flac 0.557983 Ein empfindlicher Schmerz an seiner linken herunterhängenden Hand unterbrach hier Huldbrands Rede und zog seine Blicke nach der schmerzenden Stelle. A sharp pain in his left hand, which hung down by his side, here interrupted Huldbrand's narrative, and drew his attention to the aching part. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_8.flac -0.0207921 Plötzlich aber schaute sie ihm freundlich wehmütig in die Augen und flüsterte ganz leise: Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_9.flac -0.0207921 Ihr macht es auch darnach. Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_12.flac 1.03571 Sie gefiel mir auch am zweiten Tage schon lange nicht mehr wie am ersten, und am dritten noch minder. Even on the second day she pleased me no longer as she had done on the first, and on the third day still less. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_13.flac 0.779183 Aber ich blieb um sie, weil sie freundlicher gegen mich war als gegen andre Ritter, und so kam es auch, daß ich sie im Scherz um einen ihrer Handschuhe bat. Still I continued about her, because she was more pleasant to me than to any other knight, and thus it was that I begged her in jest to give me one of her gloves. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_14.flac 0.563566 Wenn Ihr mir Nachricht bringt und Ihr ganz allein, sagte sie, wie es im berüchtigten Forste aussieht. I will give it you when you have quite alone explored the illfamed forest,' said she, 'and can bring me tidings of its wonders.' 18.undine_1503_librivox 00004-undine_16.flac 0.593478 Ich denke, sie hatte Euch lieb, unterbrach ihn Undine. I think she loved you, said Undine, interrupting him. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_18.flac 0.255319 Nun, rief das Mädchen lachend, die muß recht dumm sein. Well, exclaimed the girl, laughing, she must be stupid indeed. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_20.flac 0.245455 Und vollends in einen verrufnen Wald hinein. And moreover, into an illomened wood. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_22.flac 0.8365739999999999 Ich machte mich denn gestern morgen auf den Weg, fuhr der Ritter, Undinen freundlich anlächelnd, fort. Yesterday morning. continued the knight, smiling kindly at Undine, I set out on my enterprise. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_27.flac 0.602941 Indem ich nun so emporblicke, sehe ich ein schwarzes Ding in den Zweigen einer hohen Eiche. While I was thus looking up I saw something black in the branches of a lofty oak. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_28.flac 1.06086 Ich denke schon, es ist ein Bär, und fasse nach meiner Klinge; da sagt es mit einer Menschenstimme, aber recht rauh und häßlich, herunter: I thought it was a bear and I grasped my sword; but with a human voice, that sounded harsh and ugly, it called to me from above: 'If I do not nibble away the branches up here, Sir Malapert, what shall we have to roast you with at midnight?' 18.undine_1503_librivox 00004-undine_29.flac 0.5066039999999999 Wenn ich hier oben nicht die Zweige abknusperte, woran solltest du denn heut um Mitternacht gebraten werden, Herr Naseweis? And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_33.flac 0.135 Das beste bei der Geschichte ist, daß sie ihn doch nicht wirklich gebraten haben. Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth! 18.undine_1503_librivox 00004-undine_34.flac -0.17083299999999998 Weiter, du hübscher Jüngling. The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_35.flac -0.17083299999999998 Der Ritter fuhr in seiner Erzählung fort: The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_44.flac 0.330665 Ei, schnarrte das Kerlchen und lachte noch viel entsetzlich dummer, schenkt mir doch erst ein Trinkgeld, denn ich hab ja Euer Rösselein aufgefangen; lägt Ihr doch ohne mich samt Euerm Rösselein in der Steinkluft da unten, Give me first some drinkmoney, for I have stopped your horse; without me you and your horse would be now both lying in the stony ravine; ugh! 18.undine_1503_librivox 00004-undine_46.flac 0.7422890000000001 Und zugleich ließ ich ein Goldstück in seine wunderliche Mütze fallen, die er bettelnd vor mir abgezogen hatte. I then trotted on; but he screamed after me, and suddenly with inconceivable quickness was at my side. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_48.flac 0.043692 Falsche Münz! and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_49.flac 0.043692 Und das krächzte er aus so hohler Brust heraus, daß man meinte, er müsse nach jeglichem Schreie tot zu Boden stürzen. and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_51.flac 0.0909664 Ich hielt verstört; ich fragte: Was willst du mit deinem Geschrei? I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.' 18.undine_1503_librivox 00004-undine_52.flac 0.0909664 Nimm noch ein Goldstück, nimm noch zwei, aber dann laß ab von mir. I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.' 18.undine_1503_librivox 00004-undine_53.flac 0.584489 Da fing er wieder mit seinem häßlich höflichen Grüßen an und schnarrte: He then began again his hideous burlesque of politeness, and snarled out: 'Not gold, not gold, my young gentleman. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_60.flac 1.0399 Ich gab ihm beide Sporen und weiß nicht, wie weit ich zum zweiten Male toll in den Wald hineingejagt bin. I was seized with terror as my horse had been before: I put spurs to him, and I know not how far I galloped for the second time wildly into the forest. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_61.flac 0.723399 Als ich nun endlich wieder still hielt, war es abendkühl um mich her. At length, when I again halted, the coolness of evening was around me. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_63.flac 0.512767 Ich wollte mich dahin durcharbeiten; aber ein ganz weißes, undeutliches Antlitz, mit immer wechselnden Zügen, sah mir zwischen den Blättern entgegen; ich wollte ihm ausweichen, aber wo ich hinkam, war es auch. Ergrimmt gedacht ich endlich mein Roß darauf los zu treiben; da sprudelte es mir und dem Pferde weißen Schaum entgegen, daß wir beide geblendet umwenden mußten. I was anxious to work my way in that direction; but a face perfectly white and indistinct, with features ever changing, kept peering at me between the leaves; I tried to avoid it, but wherever I went it appeared also. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_65.flac 0.432512 Zogen wir aber auf dieser fort, so war es wohl dicht hinter uns, tat uns jedoch nicht das geringste zuleide. When we advanced in this direction, it kept indeed close behind us, but did not do us the slightest harm. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_67.flac 0.662195 Manchmal dacht ich auch, als sei es ein wandelnder Springbronn, aber ich konnte niemals recht darüber zur Gewißheit kommen. Many a time I thought that it was a moving stream, but I could never convince myself on the subject. 18.undine_1503_librivox 00004-undine_68.flac 0.035714300000000004 Ermüdet gaben Roß und Reiter dem treibenden weißen Manne nach, der uns immer mit dem Kopfe zunickte, als wolle er sagen: Schon recht! Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!' 18.undine_1503_librivox 00004-undine_69.flac 0.035714300000000004 Schon recht! Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!' 18.undine_1503_librivox 00004-undine_78.flac -0.08148150000000001 Als die dreie nach ihrer Wandrung wieder der Hütte zugingen, sagte der Ritter der Kleinen ins Ohr: As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining? 18.undine_1503_librivox 00004-undine_79.flac -0.08148150000000001 Nun, wie ist es, Undinchen? As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining? 18.undine_1503_librivox 00004-undine_80.flac -0.08148150000000001 Bist du böse, daß ich bleibe? As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining? 18.undine_1503_librivox 00004-undine_82.flac 0.518492 Wenn ich Euch nicht gebissen hätte, wer weiß, was noch alles von der Bertalda in Eurer Geschichte vorgekommen wär!. If I had not bitten you, who knows how much of Bertalda would have appeared in your story? 18.undine_1503_librivox 00005-undine_12.flac 0.535931 Nur das war ihm in der Seele zuwider, wenn die alte Frau Undinen in seiner Gegenwart schalt. There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_16.flac 0.39878 Gegen Abend war sie aus der Hütte gegangen: sie sagte, um den zwei langen und langweiligen Gesichtern zu entgehn. Toward evening she went out of the cottage to avoid, as she said, two such long and tiresome faces. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_22.flac 0.481879 Die Männer folgten ihr nach und fanden wirklich an einer umbüschten Bucht des Ufers ein Faß, welches ihnen Hoffnung gab, als enthalte es den edlen Trank, wonach sie verlangten. The men followed her, and in a sheltered creek on the shore, they actually found a cask, which inspired them with the hope that it contained the generous drink for which they were thirsting. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_23.flac 0.6239319999999999 Sie wälzten es vor allem aufs schleunigste in die Hütte, denn ein schweres Wetter zog wieder am Abendhimmel herauf, und man konnte in der Dämmerung bemerken, wie die Wogen des Sees ihre weißen Häupter schäumend emporrichteten, als sähen sie sich nach dem Regen um, der nun bald auf sie herunterrauschen sollte. They at once rolled it as quickly as possible toward the cottage, for the western sky was overcast with heavy stormclouds, and they could observe in the twilight the waves of the lake raising their white, foaming heads, as if looking out for the rain which was presently to pour down upon them. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_27.flac 0.54574 Einige Flaschen waren bald aus dem großen Fasse gefüllt, das für viele Tage Vorrat verhieß, man saß trinkend und scherzend und heimisch gesichert vor dem tobenden Unwetter an der Glut des Herdes beisammen. Several bottles were soon filled from the great cask, which promised a supply for many days, and they were sitting drinking and jesting round the glowing fire, feeling comfortably secured from the raging storm without. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_28.flac 0.04128180000000002 Da sagte der alte Fischer und ward plötzlich sehr ernst: Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_29.flac 0.04128180000000002 Ach großer Gott, wir freuen uns hier der edlen Gabe, und der, welchem sie zuerst angehörte und vom Strome genommen ward, hat wohl gar das liebe Leben drum lassen müssen. Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_33.flac 0.190045 Das freute den alten Mann; er nickte dem Ritter billigend zu und trank nun seinen Becher mit besserm Gewissen und Behagen leer. This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_34.flac 0.190045 Undine aber sagte zu Huldbranden: This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_35.flac -0.0256868 Mit der Entschädigung und mit deinem Golde halt es, wie du willst. Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_36.flac -0.0256868 Das aber mit dem Nachlaufen und Suchen war dumm geredet. Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_37.flac -0.0256868 Ich weinte mir die Augen aus, wenn du darüber verlorengingst, und, nicht wahr, du möchtest auch lieber bei mir bleiben und bei dem guten Wein? Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_38.flac 0.276316 Das freilich, entgegnete Huldbrand lächelnd. Yes, indeed, answered Huldbrand, smiling. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_39.flac 0.657983 Nun, sagte Undine, also hast du dumm gesprochen. Then, said Undine, you spoke unwisely. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_42.flac -0.0189189 Als ob dich Heiden und Türken erzogen hätten, klingt ja das, schloß er seine Rede; It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_43.flac -0.0189189 Gott verzeih es mir und dir, du ungeratnes Kind. It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child. 18.undine_1503_librivox 00005-undine_45.flac 0.154362 Schweig! fuhr der Fischer sie an, und sie, die ungeachtet ihrer Keckheit doch äußerst schreckhaft war, fuhr zusammen, schmiegte sich zitternd an Huldbrand und fragte ihn ganz leise: Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend? 18.undine_1503_librivox 00005-undine_46.flac 0.154362 Bist du auch böse, schöner Freund? Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend? 18.undine_1503_librivox 00006-undine_2.flac 0.583083 Man sah einander zweifelnd an, das Pochen wiederholte sich, von einem tiefen Ächzen begleitet; der Ritter ging nach seinem Schwerte. They looked at each other doubtingly, as the knocking was repeated accompanied by a deep groan, and the knight sprang to reach his sword. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_3.flac 0.193966 Da sagte aber der alte Mann leise: But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_4.flac 0.193966 Wenn es das ist, was ich fürchte, hilft uns keine Waffe. But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_6.flac 0.184444 Wenn ihr Unfug treiben wollt, ihr Erdgeister, so soll euch Kühleborn was Beßres lehren. Undine meanwhile approached the door and called out angrily and boldly: Spirits of the earth, if you wish to carry on your mischief, Kuhleborn shall teach you something better. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_7.flac 0.135706 Das Entsetzen der andern ward durch diese wunderlichen Worte vermehrt, sie sahen das Mädchen scheu an, und Huldbrand wollte sich eben zu einer Frage an sie ermannen, da sagte es von draußen: The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_8.flac 0.135706 Ich bin kein Erdgeist, wohl aber ein Geist, der noch im irdischen Körper hauset. The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_9.flac 0.4125 Wollt ihr mir helfen und fürchtet ihr Gott, ihr drinnen in der Hütte, so tut mir auf. You within the cottage, if you fear God and will help me, open to me. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_11.flac 0.0840082 Er mochte wohl denken, es müsse Spuk und Zauberei mit im Spiele sein, wo ein so herrliches Bild aus einer so niedern Hüttenpforte erscheine; deshalb fing er an zu beten: He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord! 18.undine_1503_librivox 00006-undine_12.flac 0.0840082 Alle gute Geister loben Gott den Herrn! He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord! 18.undine_1503_librivox 00006-undine_14.flac 0.436667 Zudem könnt Ihr ja wohl merken, daß mich kein frommer Spruch erschreckt. Besides you may see the holy words do not frighten me. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_16.flac 0.86875 Tretet herein, ehrwürdiger Vater, Ihr kommt zu guten Leuten. Come in, venerable father; you come among, good people. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_22.flac 0.665668 Huldbrand flüsterte ihr darüber eine Neckerei ins Ohr, sie aber entgegnete sehr ernst: For, said she, you are old and exhausted, and you are moreover a man of God. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_25.flac 0.465517 Da habe er nach langen Umwegen, um ebendieser Überschwemmungen willen, sich heute gegen Abend dennoch genötigt gesehn, einen übergetretnen Arm des Sees mit Hülfe zweier guten Fährleute zu überschiffen. After a long, circuitous route, which these very floods had obliged him to take, he had been this day compelled, toward evening, to procure the aid of a couple of good boatmen to cross an arm of the lake, which had overflowed its banks. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_32.flac -0.243443 Ja, Insel! sagte der Fischer. Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_33.flac -0.243443 Vor kurzem war's noch eine Landspitze. Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_37.flac 1.05 Wie meint Ihr das? fragte der Fischer. What do you mean? asked the fisherman. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_38.flac 0.475676 Wißt ihr denn, wie lange dieses Treiben der Elemente währen soll? entgegnete der Geistliche. Do you know then how long this commotion of the elements is to last? replied the holy man. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_39.flac 1.51905 Und ich bin alt an Jahren. And I am old in years. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_42.flac 0.242727 Die alte Hausfrau fuhr hierüber zusammen, kreuzte sich und sagte: Das verhüte Gott! The fisherman's wife started at this, crossed herself and exclaimed. ~~~ God forbid. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_43.flac 0.07537819999999999 Aber der Fischer sahe sie lächelnd an und sprach: Wie doch auch nun der Mensch ist! But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_44.flac 0.07537819999999999 Es wäre ja dann nicht anders, wenigstens nicht für dich, liebe Frau, als es nun ist. But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_45.flac 0.194545 Bist du denn seit vielen Jahren weiter gekommen als an die Grenze des Forstes? For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself? 18.undine_1503_librivox 00006-undine_46.flac 0.194545 Und hast du andre Menschen gesehn als Undinen und mich? For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself? 18.undine_1503_librivox 00006-undine_49.flac 0.523684 Ich weiß nicht, sagte die alte Frau, es wird einem doch unheimlich zumute, wenn man sich's nun so vorstellt, daß man unwiederbringlich von den andern Leuten geschieden wär, ob man sie übrigens auch weder kennt noch sieht. I don't know, said the old woman; it is somehow a gloomy thought, when one imagines that one is irrecoverably separated from other people, although, were it otherwise, one might neither know nor see them. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_51.flac 0.5125 Dieser aber war in tiefen und seltsamen Gebilden seines Innern verloren. But he was absorbed in the deep and strange visions of his own mind. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_52.flac 0.541573 Die Gegend jenseit des Waldwassers zog sich seit des Priesters letzten Worten immer ferner und dunkler von ihm ab, die blühende Insel, auf welcher er lebte, grünte und lachte immer frischer in sein Gemüt herein. The region on the other side of the forestriver seemed to dissolve into distance during the priest's last words: and the blooming island upon which he lived grew more green, and smiled more freshly in his mind's vision. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_60.flac 0.104633 Der Ritter nestelte indes an seiner goldnen Kette und wollte zwei Ringe losdrehen, um sie mit der Braut wechseln zu können. The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_61.flac 0.104633 Diese aber fuhr, es bemerkend, aus ihrem tiefen Sinnen auf und sprach: The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_62.flac 0.176179 Nicht also! She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_63.flac 0.176179 Ganz bettelarm haben mich meine Eltern nicht in die Welt hineingeschickt; vielmehr haben sie gewißlich schon frühe darauf gerechnet, daß ein solcher Abend aufgehn solle. vielmehr haben sie gewißlich schon frühe darauf gerechnet, daß ein solcher Abend aufgehn solle. She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_65.flac 0.940729 Der alte Fischer war ganz erstaunt darüber und noch mehr die Hausfrau, die eben wieder hereintrat, daß beide diese Kleinodien noch niemals bei dem Kinde gesehn hatten. The old fisherman was extremely astonished at this, and still more so his wife, who just then entered, for neither had ever seen these jewels in the child's possession. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_66.flac 0.650395 Meine Eltern, entgegnete Undine, ließen mir diese Dingerchen in das schöne Kleid nähen, das ich grade anhatte, da ich zu euch kam. My parents, said Undine, sewed these little things into the beautiful frock which I had on, when I came to you. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_67.flac 0.0351852 Sie verboten mir auch, auf irgendeine Weise jemandem davon zu sagen vor meinem Hochzeitabend. They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_68.flac 0.0351852 Da habe ich sie denn also stille herausgetrennt und verborgengehalten bis heute. They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_71.flac 0.294545 Da sagte der Priester mit einem Male: Ihr Leute seid doch seltsam! Then the priest suddenly said: You are strange people after all. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_74.flac 0.587316 Er muß noch vor der Türe stehen, wenn ihr ihn etwa mit ins Haus nötigen wollt. He must still be standing before the door, to see if you will invite him to come into the house. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_75.flac 0.996 Gott bewahre! sagte die Wirtin zusammenfahrend, der alte Fischer schüttelte schweigend den Kopf, und Huldbrand sprang nach dem Fenster. God forbid, said the old dame with a start; the fisherman shook his head in silence, and Huldbrand sprang to the window. 18.undine_1503_librivox 00006-undine_76.flac 1.05771 Es war ihm selbst, als sehe er noch einen weißen Streif, der aber bald im Dunkel gänzlich verschwand. It seemed even to him as if he could still see a white streak, but it soon completely disappeared in the darkness. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_3.flac 0.597129 Sooft die Braut ihres Lieblings Unzufriedenheit merkte und das geschah einigemal , ward sie freilich stiller, setzte sich neben ihn, streichelte ihn, flüsterte ihm lächelnd etwas in das Ohr und glättete so die aufsteigenden Falten seiner Stirn. It is true, whenever the bride noticed her husband's dissatisfactionand this occurred occasionallyshe became more quiet, sat down by his side, caressed him, whispered something smilingly into his ear, and smoothed the wrinkles that were gathering on his brow. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_4.flac 0.178831 Aber gleich darauf riß sie irgendein toller Einfall wieder in das gaukelnde Treiben hinein, und es ging nur ärger als zuvor. But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_5.flac 0.178831 Da sagte der Priester sehr ernsthaft und sehr freundlich: But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_6.flac 0.557143 Mein anmutiges junges Mägdlein, man kann Euch zwar nicht ohne Ergötzen ansehn, aber denkt darauf, Eure Seele beizeiten so zu stimmen, daß sie immer die Harmonie zu der Seele Eures angetrauten Bräutigams anklingen lasse. At length the priest said in a serious and kind tone: My fair young maiden, no one indeed can look at you without delight; but remember so to attune your soul betimes, that it may ever harmonize with that of your wedded husband. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_8.flac 0.0628507 Aber wenn nun eins gar keine Seele hat, bitt Euch, was soll es denn da stimmen? But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_9.flac 0.0628507 Und so geht es mir. But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_11.flac 0.197872 Sie aber ging schmeichelnd auf ihn zu und sagte: Nein, hört doch erst ordentlich, eh Ihr böse ausseht, denn Euer Böseaussehn tut mir weh, und Ihr müßt doch keiner Kreatur weh tun, die Euch ihrerseits nichts zuleide getan hat. She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_12.flac 0.197872 Zeigt Euch nur duldsam gegen mich, und ich will's Euch ordentlich sagen, wie ich's meine. She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_13.flac 0.6064 Man sah, sie stellte sich in Bereitschaft, etwas recht Ausführliches zu erzählen, aber plötzlich stockte sie, wie von einem innern Schauer ergriffen, und brach in einen reichen Strom der wehmütigsten Tränen aus. It was evident that she was preparing herself to explain something in detail, but suddenly she hesitated, as if seized with an inward shuddering, and burst out into a flood of tears. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_15.flac 0.102888 Da sagte sie endlich, sich ihre Tränen abtrocknend und den Priester ernsthaft ansehend: At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_16.flac 0.102888 Es muß etwas Liebes, aber auch etwas höchst Furchtbares um eine Seele sein. At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_17.flac 0.248276 Um Gott, mein frommer Mann, wär es nicht besser, man würde ihrer nie teilhaftig? Tell me, holy sir, were it not better that we never shared such a gift? 18.undine_1503_librivox 00007-undine_21.flac -0.158077 Schwer muß die Seele lasten, fuhr sie fort, da ihr noch niemand antwortete, sehr schwer! The soul must be a heavy burden, she continued, as no one answered her, very heavy! for even its approaching image overshadows me with anxiety and sadness. ~~~ And, ah! 18.undine_1503_librivox 00007-undine_22.flac -0.158077 Denn schon ihr annahendes Bild überschattet mich mit Angst und Trauer. The soul must be a heavy burden, she continued, as no one answered her, very heavy! for even its approaching image overshadows me with anxiety and sadness. ~~~ And, ah! 18.undine_1503_librivox 00007-undine_24.flac 0.612401 Und in einen erneuten Tränenstrom brach sie aus und schlug das Gewand vor ihrem Antlitze zusammen. And she burst into a fresh flood of tears, and covered her face with the drapery she wore. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_25.flac 0.558538 Da trat der Preister, ernsten Ansehens, auf sie zu und sprach sie an und beschwur sie bei den heiligsten Namen, sie solle die lichte Hülle abwerfen, falls etwas Böses in ihr sei. Then the priest went up to her with a solemn air, and spoke to her, and conjured her by the name of the Most Holy to cast aside the veil that enveloped her, if any spirit of evil possessed her. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_27.flac 0.20686 Da sagte endlich der Priester zum Ritter: Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_28.flac 0.20686 Herr Bräutigam, ich lasse Euch allein mit der, die ich Euch angetraut habe. Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_31.flac 0.498957 Damit ging er hinaus, die Fischersleute folgten ihm, sich bekreuzend. So saying, he went out, and the fisherman and his wife followed him, crossing themselves. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_33.flac 0.684276 Sie sah dabei so unendlich anmutig und rührend aus, daß ihr Bräutigam alles Grauens und aller Rätselhaftigkeit vergaß, zu ihr hineilend und sie in seinen Armen emporrichtend. As she said this, she looked so exquisitely graceful and touching, that her bridegroom forgot all the horror he had felt, and all the mystery that clung to her, and hastening to her he raised her in his arms. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_34.flac 0.454852 Da lächelte sie durch ihre Tränen; es war, als wenn das Morgenrot auf kleinen Bächen spielt. es war, als wenn das Morgenrot auf kleinen Bächen spielt. She smiled through her tears; it was a smile like the morninglight playing on a little stream. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_35.flac 0.752632 Du kannst nicht von mir lassen! flüsterte sie vertraulich und sicher und streichelte mit den zarten Händchen des Ritters Wangen. You cannot leave me, she whispered, with confident security, stroking the knight's cheek with her tender hand. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_37.flac 0.07822689999999999 Liebes Undinchen, sage mir doch das eine, was war es, daß du von Erdgeistern sprachst, da der Priester an die Tür klopfte, und von Kühleborn? It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_38.flac 0.07822689999999999 Märchen! It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening. 18.undine_1503_librivox 00007-undine_39.flac 0.07822689999999999 Kindermärchen! sagte Undine lachend und ganz wieder in ihrer gewohnten Lustigkeit. It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_0.flac 0.649468 Ein frisches Morgenlicht weckte die jungen Eheleute. The fresh light of the morning awoke the young married pair. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_2.flac -0.118156 Sooft er in der Nacht eingeschlafen war, hatten ihn verwunderlich grausende Träume verstört von Gespenstern, die sich heimlich grinzend in schöne Frauen zu verkleiden strebten, von schönen Frauen, die mit einem Male Drachenangesichter bekamen. Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_3.flac -0.118156 Und wenn er von den häßlichen Gebilden in die Höhe fuhr, stand das Mondlicht bleich und kalt draußen vor den Fenstern; entsetzt blickte er nach Undinen, an deren Busen er eingeschlafen war und die in unverwandelter Schönheit und Anmut neben ihm ruhte. Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_5.flac 0.480714 Nachdem er sich nun alles dieses recht im vollen Wachen überlegt hatte, schalt er sich selbst über jedweden Zweifel aus, der ihn an seiner schönen Frau hatte irremachen können. After he had reflected on all this, now that he was fully awake, he reproached himself for any doubt that could have led him into error with regard to his beautiful wife. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_7.flac 0.8310629999999999 Aber ein unendlich inniger Blick aus ihren Augen, wie er ihn noch nie gesehn hatte, ließ ihm keinen Zweifel, daß Undine von keinem Unwillen gegen ihn wisse. But a glance of exquisite fervor beamed from her eyes such as he had never seen before, carrying with it the full assurance that Undine bore him no illwill. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_10.flac 0.876923 Es sahe aus, als bete der Priester in seinem Innern um Abwendung alles Übels. The priest seemed to be praying in his inmost spirit that all evil might be averted. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_12.flac 0.916883 Der Priester schritt zuerst mit Vaterliebe in den leuchtenden Blicken auf sie zu, und wie er die Hand zum Segnen emporhob, sank das schöne Weib andächtig schauernd vor ihm in die Knie. The priest was the first to advance toward her with paternal arms affection beaming in his face, and, as he raised his hand to bless her, the beautiful woman sank reverently on her knees before him. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_13.flac 0.593785 Sie bat ihn darauf mit einigen freundlich demütigen Worten wegen des Törichten, das sie gestern gesprochen haben möge, um Verzeihung und ersuchte ihn mit sehr bewegtem Tone, daß er für das Heil ihrer Seele beten wolle. With a few humble and gracious words she begged him to forgive her for any foolish things she might have said the evening before, and entreated him in an agitated tone to pray for the welfare of her soul. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_29.flac 0.6260760000000001 Ich denke aber doch, du wirst mich wohl behalten; ich bin dir ja gar zu innig gut. I think, however, nevertheless, that you will keep me with you: I love you so heartily. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_30.flac 0.525 Trage mich nun hinüber auf die kleine Insel, die vor uns liegt. Now carry me across to that little island that lies before us. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_34.flac 0.815504 Er nahm sie in seine Arme und trug sie hinüber, sich nun erst besinnend, daß es dieselbe kleine Insel war, von wo er sie in jener ersten Nacht dem alten Fischer zurückgetragen hatte. He took her in his arms and carried her across, remembering now for the first time that this was the same little island from which he had borne her back to the old fisherman on that first night. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_36.flac 0.13611099999999998 Ich will in deinen Augen lesen, noch ehe deine Lippen sprechen: I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_37.flac 0.13611099999999998 Höre nun recht achtsam zu, was ich dir erzählen will. I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_38.flac 0.022371400000000003 Und sie begann. And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_39.flac 0.022371400000000003 Du sollst wissen, mein süßer Liebling, daß es in den Elementen Wesen gibt, die fast aussehen wie ihr und sich doch nur selten vor euch blicken lassen. And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_45.flac 0.266667 Du aber siehst jetzt wirklich eine Undine, lieber Freund. You, however, are now actually beholding an Undine. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_46.flac 0.696485 Der Ritter wollte sich einreden, seiner schönen Frau sei irgendeine ihrer seltsamen Launen wach geworden, und sie finde ihre Lust daran, ihn mit bunt erdachten Geschichten zu necken. The knight tried to persuade himself that his beautiful wife was under the spell of one of her strange humors, and that she was taking pleasure in teasing him with one of her extravagant inventions. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_48.flac 0.180063 Diese schüttelte betrübt den Kopf, seufzte aus vollem Herzen und fuhr alsdann folgendermaßen fort. Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_49.flac 0.180063 Wir wären weit besser daran als ihr andern Menschen denn Menschen nennen wir uns auch, wie wir es denn der Bildung und dem Leibe nach sind aber es ist ein gar Übles dabei. Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_57.flac 0.580392 Durch Trug aber mocht ich dich nicht behalten. Still, I would not retain you by deceit. 18.undine_1503_librivox 00008-undine_63.flac 0.762694 Im süßen Vertrauen wandelte Undine an seinem Arme nach der Hütte zurück und empfand nun erst von ganzem Herzen, wie wenig sie die verlassenen Kristallpaläste ihres wundersamen Vaters bedauern dürfe. In endearing confidence, Undine walked back to the cottage, leaning on his arm; feeling now for the first time, with all her heart, how little she ought to regret the forsaken crystal palaces of her mysterious father. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_1.flac 0.751786 Aber da trat sie eben zur Tür herein, küßte ihn, setzte sich zu ihm aufs Bett und sagte: Ich bin etwas früh hinaus gewesen, um zu sehn, ob der Oheim Wort halte. But at the same moment she entered the room, sat down beside him, and said: I have been out rather early to see if my uncle keeps his word. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_4.flac 0.698182 Es war Huldbranden zumute, als träume er wachend fort, so wenig konnte er sich in die seltsame Verwandtschaft seiner Frau finden. It seemed to Huldbrand as though he were in a waking dream, so little could he reconcile himself to the strange relationship of his wife. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_8.flac 0.45903 Laß uns immer noch zwei oder dreimal die Sonne hier untergehn sehn. Let us yet see the sun go down here twice or thrice more. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_18.flac 0.259706 Huldbrand hatte nur Augen für sein holdes Weib; Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_19.flac 0.259706 Undine, die ihre lieben Tränen getrocknet hatte, nur Augen für ihn, und sie gerieten bald in ein stilles, lautloses Gespräch mit Blicken und Winken, aus dem sie erst spät durch ein leises Reden erweckt wurden, welches der Priester mit einem vierten Reisegesellschafter hielt, der indes unbemerkt zu ihnen gekommen war. Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_20.flac 0.839209 Er trug ein weißes Kleid, fast wie des Priesters Ordenshabit, nur daß ihm die Kappe ganz tief ins Gesicht hereinhing und das ganze in so weiten Falten um ihn herflog, daß er alle Augenblicke mit Aufraffen und über den Arm schlagen oder sonst dergleichen Anordnungen zu tun hatte, ohne daß er doch dadurch im geringsten im Gehen behindert schien. He wore a white garment almost resembling the dress of the priests order, except that his hood hung low over his face, and his whole attire floated round him in such vast folds that he was obliged every moment to gather it up, and throw it over his arm, or dispose of it in some way, and yet it did not in the least seem to impede his movements. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_22.flac 0.755556 Und so wohn ich denn schon seit vielen Jahren hier im Walde, mein ehrwürdiger Herr, ohne daß man mich Eurem Sinne nach einen Eremiten nennen könnte. I have now dwelt for many years here in the forest, and yet no one could call me a hermit, in your sense of the word. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_27.flac 0.211364 Sie nennen mich den Pater Heilmann, sprach der Geistliche, und ich komme aus Kloster Mariagruß von jenseit des Sees. I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_28.flac 0.211364 So, so, antwortete der Fremde. I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_30.flac 0.970085 Zum Exempel, jetzt hab ich der jungen Frau dorten etwas zu erzählen. For example, I have now something to say to the young lady there. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_32.flac 0.0208333 Sie aber wandte sich erschrocken ab, sagend: But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_33.flac 0.0208333 Ich habe nichts mit Euch mehr zu schaffen. But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_35.flac 0.6185189999999999 Wißt Ihr denn nicht vom Oheim Kühleborn, der Euch auf seinem Rücken so treu in diese Gegend trug? Have you forgotten your uncle Kuhleborn, who so faithfully bore you on his back through this region? 18.undine_1503_librivox 00009-undine_40.flac 1.04965 Undine und der Ritter sahen nach Pater Heilmann; der aber schien in einem wandelnden Traume fortzugehn und von allem, was gesprochen ward, nichts mehr zu vernehmen. Undine and the knight turned toward Father Heilmann; but he seemed walking on, as in a sort of dream, and no longer to be conscious of all that was passing. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_41.flac 0.332692 Da sagte Undine zu Kühleborn: Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_42.flac 0.332692 Ich sehe dort schon das Ende des Waldes. Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_48.flac 0.6246430000000001 Der Priester sagte, wie plötzlich erwachend: The priest, as if suddenly awaking, exclaimed I have long been expecting that, for the stream ran down from the height so close to us. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_50.flac 0.604615 Anfangs wollt es mir gar vorkommen, als wär er ein Mensch und könne sprechen. As the waterfall came rushing down, it distinctly uttered these words in Huldbrand's ear: Rash knight, Brave knight, Rage, feel I not, Chide, will I not. 18.undine_1503_librivox 00009-undine_52.flac -0.246774 Rascher Ritter, rüst'ger Ritter, ich zürne nicht, ich zanke nicht; schirm nur dein reizend Weiblein stets so gut, du Ritter rüstig, du rasches Blut!.Nach wenigen Schritten waren sie im Freien. Protect her well! ~~~ A few footsteps more, and they were upon open ground. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_1.flac 0.506897 Seine Diener wollten nicht ohne ihren Herrn von dem Orte wieder weg, ohne daß doch einer den Mut gefaßt hätte, ihm in die Schatten des gefürchteten Forstes nachzureiten. His servants would not quit the place without their master, although not one of them would have had the courage to go in quest of him into the shadowy recesses of the forest. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_2.flac 0.637063 Sie blieben also in ihrer Herberge, untätig hoffend, wie es die Menschen zu tun pflegen und durch ihre Klagen das Andenken des Verlornen lebendig erhalten. They therefore remained in their quarters, inactively hoping, as men are wont to do, and keeping alive the remembrance of their lost lord by their lamentations. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_4.flac 0.866856 Ihre herzoglichen Pflegeeltern waren gekommen, sie abzuholen, aber Bertalda bewog sie, mit ihr zu bleiben, bis man gewisse Nachricht von Huldbrands Leben oder Tod einziehe. Her fosterparents, the duke and duchess, had come to fetch her away, but Bertalda entreated them to remain with her until certain intelligence had been obtained of Huldbrand's fate. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_5.flac 0.564619 Sie suchte verschiedne junge Ritter, die emsig um sie warben, zu bewegen, daß sie dem edlen Abenteurer in den Forst nachziehn möchten. She endeavored to prevail upon several young knights, who were eagerly courting her, to follow the noble adventurer to the forest. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_6.flac 0.713855 Aber ihre Hand mochte sie nicht zum Preise des Wagestücks ausstellen, weil sie vielleicht noch immer hoffte, dem Wiederkehrenden angehören zu können, und um Handschuh oder Band, oder auch selbst um einen Kuß, wollte niemand sein Leben dran setzen, einen so gar gefährlichen Nebenbuhler zurückzuholen. But she would not pledge her hand as a reward of the enterprise, because she always cherished the hope of belonging to the returning knight, and no glove, nor riband, nor even kiss, would tempt any one to expose his life for the sake of bringing back such a dangerous rival. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_11.flac 0.5622010000000001 Undine gewann übrigens dies anmutige Mädchen mit jedem Tage lieber. Day by day, Undine felt her affection increase for the fair maiden. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_16.flac 0.557052 Die beiden jungen Eheleute hatten Bertalden noch spät zu einem Spaziergange abgeholt, und alle drei zogen vertraulich unter dem tiefblauen Himmel auf und ab, oftmals in ihren Gesprächen durch die Bewunderung unterbrochen, die sie dem kostbaren Springborn in der Mitte des Platzes und seinem wundersamen Rauschen und Sprudeln zollen mußten. The young married pair had incited Bertalda to join them in their evening walk, and all three were strolling up and down under the darkblue sky, often interrupting their familiar talk to admire the magnificent fountain in the middle of the square, as its waters rushed and bubbled forth with wonderful beauty. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_19.flac 0.675 Sie trat, unzufrieden über die Störung und über den Störer, einige Schritte mit dem Fremden zur Seite, und beide begannen miteinander zu flüstern, es schien, in einer fremden Sprache. Displeased as she was at the interruption and its cause, she stepped a little aside with the stranger, and both began to whisper together, as it seemed, in a foreign tongue. 18.undine_1503_librivox 00010-undine_22.flac 0.252972 Nun glaubte Huldbrand seiner Sache ganz gewiß zu sein, Bertalda aber fragte: Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine? 18.undine_1503_librivox 00010-undine_23.flac 0.252972 Was wollte dir denn der Brunnenmeister, liebe Undine? Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine? 18.undine_1503_librivox 00010-undine_27.flac 0.476284 Kühleborn? fragte Huldbrand mit einem geheimen Schauder seine schöne Gattin, als sie von Bertalda Abschied genommen hatten und nun allein durch die dunkler werdenden Gassen zu Haus gingen. was it Kuhleborn? said Huldbrand, with a secret shudder, to his beautiful bride, when they had taken leave of Bertalda, and were now going home through the darkening streets. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_0.flac 0.8940620000000001 Die Gesellschaft saß bei Tafel, Bertalda mit Kleinodien und Blumen, den mannigfachen Geschenken ihrer Pflegeeltern und Freunde geschmückt, wie eine Frühlingsgöttin, obenan, zu ihrer Seiten Undine und Huldbrand. The company were sitting at dinner; Bertalda, looking like some goddess of spring with her flowers and jewels, the presents of her fosterparents and friends, was placed between Undine and Huldbrand. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_5.flac 0.771921 Wer um ihre getane Verheißung wußte, konnte sehn, daß sie ihr erquickendes Geheimnis alle Augenblick verraten wollte und es doch noch immer in lüsterner Entsagung zurücklegte, wie es Kinder bisweilen mit ihren liebsten Leckerbissen tun. All who knew of the promise she had given could see that she was every moment on the point of betraying her happy secret, and that it was with a sort of longing renunciation that she withheld it, just as children sometimes delay the enjoyment of their choicest morsels. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_7.flac 0.195 Da baten verschiedne von der Gesellschaft Undinen um ein Lied. Several of the company pressed Undine to sing. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_10.flac 0.123913 An wallenden Sees Gestade! Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below? 18.undine_1503_librivox 00011-undine_11.flac 0.123913 Was zwischen den Gräsern. Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below? 18.undine_1503_librivox 00011-undine_15.flac 0.596013 Woher, du Holdes?.Fern vom unbekannten Strande. From some faroff and unknown strand, The lake has borne thee to this land. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_18.flac 0.436364 Die wissen wohl sich schön zu schmücken,Zu duften auch nach Herzenslust,Doch keine mag dich an sich drücken,Fern ist die traute Mutterbrust. The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_22.flac 0.246429 Zieht er in seiner Burg dich auf. Much, endless much, has been thy gain! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_24.flac 0.51 Ließ'st du am unbekannten Strand. Yet ah! the priceless joy of all, Thou'st left upon an unknown strand. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_27.flac 0.0165414 Mutter geht durch ihre Kammern,Räumt die Schränke ein und aus,Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern,Findet nichts, als leeres Haus. But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_28.flac 0.0165414 Leeres Haus! But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_29.flac 0.278571 O Wort der Klage. An empty house! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_30.flac 0.116883 Dem, der einst ein holdes Kind. Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_31.flac 0.116883 Drin gegängelt hat am Tage,Drin gewiegt in Nächten lind. Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_34.flac 0.288889 Vater weiß, in seinen Zimmern. Thy little loved one cometh not. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_36.flac -0.020339 O, um Gott, Undine, wo sind meine Eltern? rief die weinende Bertalda. Full well he knows that in his home He naught can find but wild despair, He hears the mother's grieved lament And no bright infant greets him there. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_40.flac 0.624679 Ihr Auge durchflog die glänzende Gesellschaft und weilte auf einer regierenden Herrin, die ihrem Pflegevater zunächst saß. Her eye passed quickly over the brilliant company and lingered an a lady of high rank who was sitting next her fosterfather. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_43.flac -0.009375 Ihre Augen hingen fragend bald an Undinen, bald an dem schönen Fräulein, das ihre Tochter sein sollte. Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_44.flac -0.009375 Sie ist es! stammelte die entzückte Geberin, und die zwei alten Leute hingen lautweinend und Gott preisend an dem Halse der Wiedergefundnen. Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_47.flac 0.887136 Es kam ihr vor, als habe ihre Nebenbuhlerin dies alles ersonnen, um sie nur recht ausgesucht vor Huldbranden und aller Welt zu demütigen. It seemed to her as if her rival had devised all this on purpose signally to humble her before Huldbrand and the whole world. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_50.flac 0.17533800000000002 Undine wankte todesbleich von den Eltern zu Bertalda, von Bertalda zu den Eltern, plötzlich aus all den Himmeln, die sie sich geträumt hatte, in eine Angst und ein Entsetzen gestürzt, das ihr bisher auch nicht im Traume kundgeworden war. Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul? 18.undine_1503_librivox 00011-undine_51.flac 0.17533800000000002 Hast du denn eine Seele? Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul? 18.undine_1503_librivox 00011-undine_56.flac 0.536726 Daß ich alles verkehrt angefangen habe, liegt nicht an mir; glaubt nur, es liegt einzig an euch, sowenig es auch darnach aussehen mag. It is not my fault that this affair has resulted in evil; believe me, the fault is with yourselves alone, little as it may appear to you to be so. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_61.flac 0.845455 Sie bekennt es ja selbst. She acknowledges it herself. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_68.flac 0.787288 Da näherte sich die alte Fischerin, beugte sich tief vor der Herzogin und sagte: Ihr schließt mir das Herz auf, hohe, gottesfürchtige Frau. Then the old wife of the fisherman drew near, and making a low reverence to the duchess, she said: Noble, godfearing lady, you have opened my heart. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_69.flac 0.749339 Ich muß Euch sagen, wenn dieses böse Fräulein meine Tochter ist, trägt sie ein Mal, gleich einem Veilchen, zwischen beiden Schultern und ein gleiches auf dem Spann ihres linken Fußes. I must tell you. if this evildisposed young lady is my daughter, she has a mark, like a violet, between her shoulders, and another like it on the instep of her left foot. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_70.flac 0.45 Wenn sie sich nur mit mir aus dem Saale entfernen wollte. If she would only go out of the hall with me! 18.undine_1503_librivox 00011-undine_71.flac 0.8351350000000001 Ich entblöße mich nicht vor der Bäuerin, sagte Bertalda, ihr stolz den Rücken wendend. I shall not uncover myself before the peasant woman! exclaimed Bertalda, proudly turning her back on her. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_74.flac 0.726012 Die drei verschwanden, und alle übrigen blieben in großer Erwartung schweigend zurück. The three disappeared, and the rest of the company remained where they were, in silent expectation. 18.undine_1503_librivox 00011-undine_76.flac 0.819643 Bertalda ist des Fischers Tochter, und so viel ist, als man hier zu wissen braucht. Bertalda is the fisherman's daughter, and that is as much as it is necessary to inform you here. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_1.flac 0.496807 Zwar ist es an dem, daß man sie eben nicht ungleich beurteilte. It is true that she was not estimated differently to what she had been. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_4.flac 0.362903 Huldbrands und seiner Knappen Hengste stampften daneben das Pflaster. With the earliest beams of morning a pretty carriage drove up to the entrance gate for Undine: the horses which Huldbrand and his squires were to ride stood near, pawing the ground with impatient eagerness. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_10.flac 0.156667 Ich wollte mit ihnen gehn, fuhr sie fort, aber der alte Fischer, der mein Vater sein soll. I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_11.flac 0.156667 Er ist es auch wahrhaftig, Bertalda, unterbrach sie Undine. I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_14.flac 0.761029 Nun denn, sagte Bertalda, mein Vater wenn es denn so sein soll mein Vater sprach: Well, then, said Bertalda, if it must be so, my father said, 'I will not take you with me until you are changed. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_16.flac 0.31875 Wage dich allein durch den verrufenen Wald zu uns hinaus; das soll die Probe sein, ob du dir etwas aus uns machst. Aber komm mir nicht wie ein Fräulein; wie eine Fischerdirne komm! wie eine Fischerdirne komm! But do not come to me as a lady; come only as a fishergirl!' 18.undine_1503_librivox 00012-undine_21.flac 0.8304549999999999 Hierher kam ich nur noch, um bei der edlen Frau von Ringstetten Verzeihung dafür zu erflehen, daß ich mich gestern so ungebührlich erzeigte. I only came here to implore pardon of the noble lady of Ringstetten for my unbecoming behavior yesterday. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_22.flac 0.555094 Ich fühle wohl, Ihr habt es gut gemeint, holde Dame, aber Ihr wußtet nicht, wie Ihr mich verletzen würdet, und da strömte mir denn in der Angst und Überraschung gar manch unsinnig verwegnes Wort über die Lippen. I feel sure, sweet lady, you meant to do me a kindness, but you knew not how you would wound me, and in my agony and surprise, many a rash and frantic expression passed my lips. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_24.flac 0.7 Ich bin ja so unglücklich schon. I am already so unhappy. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_38.flac 0.254011 Undine aber sagte: Fürchte dich nicht, liebes Bertaldchen; diesmal soll dir der häßliche Brunnenmeister nichts zuleide tun. diesmal soll dir der häßliche Brunnenmeister nichts zuleide tun. Undine, however, said: Don't be afraid, dear Bertalda, this time the hateful master of the fountain shall do you no harm. 18.undine_1503_librivox 00012-undine_40.flac 0.218291 Die Jungfrau entsetzte sich anfänglich vor diesen Reden; sie glaubte, ihre Freundin sei von einem schnellen Wahnsinn befallen. The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_0.flac 0.0618056 Der diese Geschichte aufschreibt, weil sie ihm das Herz bewegt und weil er wünscht, daß sie auch andern ein Gleiches tun möge, bittet dich, lieber Leser, um eine Gunst. The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_1.flac 0.0618056 Sieh es ihm nach, wenn er jetzt über einen ziemlich langen Zeitraum mit kurzen Worten hingeht und dir nur im allgemeinen sagt, was sich darin begeben hat. The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_2.flac 0.7276779999999999 Er weiß wohl, daß man es recht kunstgemäß und Schritt vor Schritt entwickeln könnte, wie Huldbrands Gemüt begann, sich von Undinen ab und Bertalden zuzuwenden, wie Bertalda dem jungen Mann mit glühender Liebe immer mehr entgegenkam und er und sie die arme Ehefrau als ein fremdartiges Wesen mehr zu fürchten als zu bemitleiden schienen, wie Undine weinte und ihre Tränen Gewissensbisse in des Ritters Herzen anregten, ohne jedoch die alte Liebe zu erwecken, so daß er ihr wohl bisweilen freundlich tat, aber ein kalter Schauer ihn bald von ihr weg und dem Menschenkinde Bertalda entgegentrieb man könnte dies alles, weiß der Schreiber, ordentlich ausführen, vielleicht sollte man's auch. He knows well that he might portray skilfully, step by step, how Huldbrand's heart began to turn from Undine to Bertalda; how Bertalda more and more responded with ardent affection to the young knight, and how they both looked upon the poor wife as a mysterious being rather to be feared than pitied; how Undine wept, and how her tears stung the knight's heart with remorse without awakening his former love, so that though he at times was kind and endearing to her, a cold shudder would soon draw him from her, and he would turn to his fellowmortal, Bertalda. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_3.flac 0.179101 Aber das Herz tut ihm dabei allzu weh, denn er hat ähnliche Dinge erlebt und scheut sich in der Erinnerung auch noch vor ihrem Schatten. All this the writer knows might be fully detailed, and perhaps ought to have been so; but such a task would have been too painful, for similar things have been known to him by sad experience, and he shrinks from their shadow even in remembrance. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_7.flac -0.08918330000000001 Damit sei es aber auch genug; wir wollen uns nicht mit tausendfach vereinzelten Stichen das Herz durchprickeln, sondern nur kurz dabei bleiben, daß es nun einmal so gekommen war, wie ich es vorhin sagte. Die arme Undine war sehr betrübt, die andern beiden waren auch nicht eben vergnügt; sonderlich meinte Bertalda bei der geringsten Abweichung von dem, was sie wünschte, den eifersüchtigen Druck der beleidigten Hausfrau zu spüren. We will not pierce our hearts with a thousand separate things, but only briefly state, as I have just said, how matters were. ~~~ Poor Undine was very sad, and the other two were not to be called happy. ~~~ Bertalda especially thought that she could trace the effect of jealousy on the part of the injured wife whenever her wishes were in any way thwarted by her. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_8.flac 0.845211 Sie hatte sich deshalb ordentlich ein herrisches Wesen angewöhnt, dem Undine in wehmütiger Entsagung nachgab und das durch den verblendeten Huldbrand gewöhnlich aufs entschiedenste unterstützt ward. She had therefore habituated herself to an imperious demeanor, to which Undine yielded in sorrowful submission, and the now blinded Huldbrand usually encouraged this arrogant behavior in the strongest manner. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_12.flac 0.761814 Der alte Fischer hatte auf des Herrn von Ringstettens Botschaft, daß Bertalda bei ihm sei, mit einigen schwer zu lesenden Federzügen, so wie sie ihm Alter und lange Entwöhnung verstatteten, geantwortet: The old fisherman, on receiving the message from the lord of Ringstetten that Bertalda was his guest, had written a few lines in an almost illegible hand, but as good as his advanced age and long diswould admit of. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_13.flac 0.8125100000000001 Ich bin nun ein armer alter Witwer worden, denn meine liebe treue Frau ist mir erstorben. I have now become, he wrote, a poor old widower, for my dear and faithful wife is dead. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_18.flac 0.652941 Eines Tages war Huldbrand eben ausgeritten, als Undine das Hausgesinde versammelte, einen großen Stein herbeibringen hieß und den prächtigen Brunnen, der sich in der Mitte des Schloßhofes befand, sorgfältig damit zu bedecken befahl. One day, when Huldbrand had just ridden out, Undine summoned together the domestics of the family, and ordered them to bring a large stone, and carefully to cover with it the magnificent fountain which stood in the middle of the castleyard. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_20.flac 0.971053 Undine lächelte wehmütig. Undine smiled sadly. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_21.flac -0.031034500000000007 Es tut mir leid um eure vermehrte Arbeit, liebe Kinder, entgegnete sie; ich möchte lieber selbst die Wasserkrüge heraufholen, aber dieser Brunnen muß nun einmal zu. I am sorry, my people, she replied, to increase your work. ~~~ I would rather myself fetch up the pitchers, but this fountain must be closed. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_22.flac 0.627775 Glaubt es mir aufs Wort, daß es nicht anders angeht und daß wir nur dadurch ein größeres Unheil zu vermeiden imstande sind. Believe me that it cannot be otherwise, and that it is only by so doing that we can avoid a greater evil. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_25.flac 0.628718 In der Tat zischte und regte sich die Flut im Borne ganz wunderlich; es war, als wollte sich etwas daraus hervorringen, aber Undine drang nur um so ernstlicher auf die Erfüllung ihrer Befehle. The water in the fountain was indeed wonderfully agitated and hissing; it seemed as if something within were struggling to free itself, but Undine only the more earnestly urged the fulfilment of her orders. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_32.flac 0.035399 Doch sagte sie mit großer Fassung: Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_33.flac 0.035399 Mein Herr und Ehgemahl schilt ja keinen Leibeignen, bevor er ihn hört, wie minder dann sein angetrautes Weib. Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife? 18.undine_1503_librivox 00013-undine_38.flac 0.264 O bitte, bitte, gebeut es nicht. Oh pray, pray command it not! 18.undine_1503_librivox 00013-undine_40.flac 0.119864 Er faßte sie freundlich unter den Arm und führte sie in sein Gemach, wo sie folgendermaßen zu sprechen begann. He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_41.flac 0.119864 Du kennst ja den bösen Oheim Kühleborn, mein geliebter Herr, und bist ihm öfters unwillig in den Gängen dieser Burg begegnet. He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_43.flac 0.297273 Das macht, er ist seelenlos, ein bloßer, elementarischer Spiegel der Außenwelt, der das Innere nicht wiederzustrahlen vermag. This is because he is devoid of soul, a mere elemental mirror of the outward world, without the power of reflecting the world within. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_52.flac 0.0983733 Sie fühlte das, drückte ihn inniger an sich und fuhr unter freudigen Tränen also fort. She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_53.flac 0.0983733 Da sich der Friedenstörer nicht mit Worten weisen ließ, mußte ich wohl die Tür vor ihm zusperren. She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_60.flac 0.402522 Er drückte sie daher aufs liebreichste in seine Arme und sagte gerührt: Huldbrand felt deeply the generosity of his sweet wife, in her eagerness to shut up her formidable protector, while she had even been chided for it by Bertalda. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_72.flac 0.18005 Da kam Bertalda mit einigen Werkleuten, die sie unterdes schon hatte bescheiden lassen, und sagte mit einer mürrischen Art, die sie sich zeither angenommen hatte: At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_73.flac 0.18005 Nun ist doch wohl das geheime Gespräch zu Ende, und der Stein kann herab. At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_75.flac 0.0598684 Der Ritter aber, ihre Unart empört fühlend, sagte in kurzen und sehr ernstlichen Worten: But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_76.flac 0.0598684 Der Stein bleibt liegen. But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_77.flac 0.594245 Auch verwies er Bertalden ihre Heftigkeit gegen seine Frau, worauf die Werkleute mit heimlich vergnügtem Lächeln fortgingen, Bertalda aber von der andern Seite erbleichend nach ihren Zimmern eilte. Whereupon the workmen withdrew, smiling with secret satisfaction: while Bertalda, pale with rage, hurried away to her room. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_78.flac 0.733846 Die Stunde des Abendessens kam heran, und Bertalda ließ sich vergeblich erwarten. The hour for the evening repast arrived, and Bertalda may waited for in vain. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_82.flac 0.7935810000000001 Daß ich es auf Augenblicke vergaß, will ich in der ärmlichen Hütte meiner Eltern büßen. I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents. 18.undine_1503_librivox 00013-undine_90.flac 0.113385 Wie ein Pfeil sprengte der Ritter durch das Tor, der angewiesenen Richtung nach, ohne Undines ängstliche Stimme zu hören, die ihm aus dem Fenster nachrief: Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley! 18.undine_1503_librivox 00013-undine_91.flac 0.113385 Nach dem Schwarztal? Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley! 18.undine_1503_librivox 00013-undine_92.flac 0.3 O dahin nicht! Oh, not there! 18.undine_1503_librivox 00013-undine_93.flac 0.136364 Huldbrand, dahin nicht! Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you! 18.undine_1503_librivox 00013-undine_94.flac 0.136364 Oder um Gottes willen, nimm mich mit! Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you! 18.undine_1503_librivox 00013-undine_95.flac 0.808631 Als sie aber all ihr Rufen vergeblich sah, ließ sie eilig ihren weißen Zelter satteln und trabte dem Ritter nach, ohne irgendeines Dieners Begleitung annehmen zu wollen. But when she perceived that all her calling was in vain, she ordered her white palfrey to be immediately saddled, and rode after the knight, without allowing any servant to accompany her. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_1.flac 0.573333 Wie es jetzo heißt, kann man nicht wissen. What it is now called we do not know. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_9.flac 0.645455 Da sah er endlich etwas Weißes am Hange des Berges durch die Zweige schimmern. At length he saw something white gleaming through the branches on the slope of the mountain. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_12.flac 0.693045 Die Zweige schlugen ihm unfreundlich Stirn und Wangen mit der kalten Nässe des Abendtaus, ein ferner Donner murmelte jenseit der Berge hin, es sah alles so seltsam aus, daß er anfing, eine Scheu vor der weißen Gestalt zu empfinden, die nun schon unfern von ihm am Boden lag. The branches sprinkled his forehead and cheeks with the cold drops of the evening dew; a distant roll of thunder was heard murmuring from the other side of the mountains; everything looked so strange that he began to feel a dread of the white figure, which now lay only a short distance from him on the ground. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_18.flac 0.00564286 Als er sich nun eben mit einigem gramvollen Zweifel ganz nahe zu ihr an den Boden gedrückt hatte, fuhr ein Blitz schnell erleuchtend über das Tal hin. Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain! 18.undine_1503_librivox 00014-undine_19.flac 0.00564286 Er sah ein abscheulich verzerrtes Antlitz dicht vor sich, das mit dumpfer Stimme rief: Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain! 18.undine_1503_librivox 00014-undine_20.flac 0.00564286 Gib mir 'nen Kuß, du verliebter Schäfer. Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain! 18.undine_1503_librivox 00014-undine_21.flac 0.924675 Vor Entsetzen schreiend fuhr Huldbrand in die Höh, die häßliche Gestalt ihm nach. Huldbrand sprang up with a cry of horror, and the hideous figure rose with him. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_22.flac 0.292308 Zu Haus! murmelte sie; die Unholde sind wach. Go home! it murmured; wizards are on the watch. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_23.flac 0.14473699999999998 Sonst hab ich dich! or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_24.flac 0.14473699999999998 Und es griff nach ihm mit langen weißen Armen. or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_26.flac 0.247059 Da hast du 'nen Kuß! There, take your kiss! 18.undine_1503_librivox 00014-undine_31.flac 0.508943 Was eine Menschenbrust vermag, wenn sie so recht will, so recht aus ihrem besten Leben will, das versteht der ohnmächtige Gaukler nicht. No powerless phantom can understand what a human heart can do when its best energies are aroused. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_32.flac 0.819368 Er fühlte die Wahrheit seiner Worte und daß er sich selbst dadurch einen ganz erneuten Mut in das Herz gesprochen habe. He felt the truth of his words, and that the very expression of them had inspired his heart with fresh courage. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_33.flac 0.61147 Auch schien es, als trete das Glück mit ihm in Bund, denn noch war er nicht wieder bei seinem angebundenen Rosse, da hörte er schon ganz deutlich Bertaldas klagende Stimme, wie sie unfern von ihm durch das immer lauter werdende Geräusch des Donners und Sturmwindes herüber weinte. It seemed too as if fortune were on his side, for he had not reached his fastened horse, when he distinctly heard Bertalda's plaintive voice not far distant, and could catch her weeping accents through the everincreasing tumult of the thunder and tempest. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_38.flac 0.633088 Selbst der Ritter würde Mühe gebraucht haben, auf des bäumenden, wildschnaubenden Tieres Rücken zu springen; die zitternde Bertalda hinaufzuheben, war eine volle Unmöglichkeit. Even the knight would have had difficulty in mounting the rearing and snorting animal, but to place the trembling Bertalda on its back was perfectly impossible. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_40.flac 0.484012 Das Roß am Zügel nachzerrend, unterstützte der Ritter mit der andern Hand das schwankende Mägdlein. Drawing the horse after him by the bridle, the knight supported the tottering girl with his other hand. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_42.flac 0.0929752 Endlich entglitt sie dem stützenden Arm ihres Führers, und auf das Moos hingesunken, sagte sie: At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_43.flac 0.0929752 Laßt mich nur hier liegen, edler Herr. At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_44.flac 0.0929752 Ich büße meiner Torheit Schuld und muß nun doch auf alle Weise hier verkommen vor Mattigkeit und Angst. At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_45.flac 0.7071430000000001 Nimmermehr, holde Freundin, verlaß ich Euch! rief Huldbrand, vergeblich bemüht, den brausenden Hengst an seiner Hand zu bändigen, der ärger als vorhin zu tosen und zu schäumen begann; der Ritter war endlich nur froh, daß er ihn von der hingesunknen Jungfrau fern genug hielt, um sie nicht durch die Furcht vor ihm noch mehr zu erschrecken. No, sweet friend, I will never leave you! cried Huldbrand, vainly endeavoring to restrain his furious steed; for, worse than before, it now began to foam and rear with excitement, until at last the knight was glad to keep the animal at a sufficient distance from the exhausted maiden lest her fears should be increased. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_46.flac 0.5098699999999999 Wie er sich aber mit dem tollen Pferde nur kaum einige Schritte entfernte, begann sie auch gleich, ihm auf das allerjämmerlichste nachzurufen, des Glaubens, er wolle sie wirklich hier in der entsetzlichen Wildnis verlassen. But scarcely had he withdrawn a few paces with the wild steed, than she began to call after him in the most pitiful manner, believing that he was really going to leave her in this horrible wilderness. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_49.flac 0.655328 Während dieser großen Not und Verlegenheit war es ihm unendlich trostreich, daß er einen Wagen langsam den steinigen Weg hinter sich herabfahren hörte. In the midst of this extreme perplexity and distress, he heard with delight the sound of a vehicle driving slowly down the stony road behind them. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_53.flac 0.502941 Ich merke wohl, sagte er dabei, was der Bestie fehlt. I see well, said he, what ails the beast. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_55.flac 0.197015 Das macht, hier wohnt ein böser Wassernix, der an solchen Neckereien Lust hat. The fact is, there is an evil waterspirit haunting the place, and he takes delight in this sort of mischief. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_56.flac 0.388846 Aber ich hab ein Sprüchlein gelernt; wenn Ihr mir vergönnen wolltet, dem Rosse das ins Ohr zu sagen, so sollt es gleich so ruhig stehn wie meine Schimmel da. wenn Ihr mir vergönnen wolltet, dem Rosse das ins Ohr zu sagen, so sollt es gleich so ruhig stehn wie meine Schimmel da. But I have learned a charm; if you will let me whisper it in your horse's ear, he will stand at once just as quiet as my gray beasts are doing there. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_58.flac 0.425581 Da bog der Fuhrmann den Kopf des bäumenden Pferdes zu sich herunter und sagte ihm einige Worte ins Ohr. The wagoner then drew down the head of the rearing charger close to his own, and whispered something in his ear. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_69.flac 0.115823 Da rief der Fuhrmann plötzlich mit kreischender Stimme: Hoch, ihr Schimmel! Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are! 18.undine_1503_librivox 00014-undine_70.flac 0.115823 Hoch den Fuß! Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are! 18.undine_1503_librivox 00014-undine_71.flac 0.115823 Nehmt euch zusammen, Schimmel! Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are! 18.undine_1503_librivox 00014-undine_72.flac 0.14449 Denkt hübsch, was ihr seid! The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_73.flac 0.14449 Der Ritter beugte sich aus dem Wagen und sah, wie die Pferde mitten im schäumenden Wasser dahinschritten oder fast schon schwammen, des Wagens Räder wie Mühlenräder blinkten und rauschten, der Kärrner vor der wachsenden Flut auf das Fuhrwerk gestiegen war. The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_76.flac -0.0333333 Nein, Herr, lachte dieser zurück; es ist grad umgekehrt. Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_77.flac -0.0333333 Der Strom geht mitten in unsern Weg. Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_78.flac 0.0925595 Seht Euch nur um, wie alles übergetreten ist. Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_79.flac 0.0925595 In der Tat wogte und rauschte der ganze Talgrund von plötzlich empörten, sichtbar steigenden Wellen. Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_81.flac 0.658333 Weißt du kein Sprüchlein wider ihn, Gesell? Have you no charm, against him, my friend? 18.undine_1503_librivox 00014-undine_85.flac 0.702256 Es geht Euch aber doch was an, sagte der Fuhrmann, denn ich bin Kühleborn. It does matter to you, though, said the wagoner, for I am Kuhleborn. 18.undine_1503_librivox 00014-undine_87.flac 0.611733 Da scholl Undinens anmutige Stimme durch das Getöse hin, der Mond trat aus den Wolken, und mit ihm ward Undine auf den Höhen des Talgrundes sichtbar. Just then the soft voice of Undine sounded through the uproar, the moon emerged from the clouds, and by its light Undine was seen on the heights above the valley. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_1.flac 0.124514 Der Ritter erkannte mehr und mehr seiner Frauen himmlische Güte, die sich durch ihr Nacheilen und Retten im Schwarztale, wo Kühleborns Gewalt wieder anging, so herrlich offenbart hatte; The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_2.flac 0.124514 Undine selbst empfand den Frieden und die Sicherheit, deren ein Gemüt nie ermangelt, solange es mit Besonnenheit fühlt, daß es auf dem rechten Wege sei, und zudem gingen ihr in der neu erwachenden Liebe und Achtung ihres Ehemannes vielfache Schimmer der Hoffnung und Freude auf. The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_12.flac 0.487755 Es müßte herrlich sein, ihn so bis Wien einmal hinabzufahren! brach Bertalda aus, aber gleich darauf in ihre jetzige Demut und Bescheidenheit zurückgesunken, schwieg sie errötend still. It must be glorious to go down the river as far as Vienna! exclaimed Bertalda, but immediately relapsing into her present modesty and humility, she paused and blushed deeply. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_13.flac 0.0262878 Eben dies rührte Undinen sehr, und im lebhaftesten Wunsch, der lieben Freundin eine Lust zu machen, sagte sie: This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage? 18.undine_1503_librivox 00015-undine_14.flac 0.0262878 Wer hindert uns denn, die Reise anzutreten? This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage? 18.undine_1503_librivox 00015-undine_19.flac 0.28633000000000003 Die tückische Macht, die lauert, uns zu verderben, singt ihr auserkornes Opfer gern mit süßen Liedern und goldnen Märchen in den Schlaf. But wonder not, oh man, if events always turn out different to what we have intended. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_27.flac 0.607136 Das kommt davon, wenn gleich sich nicht zu gleich gesellt, wenn Mensch und Meerfräulein ein wunderliches Bündnis schließen. Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_28.flac -0.08571430000000001 Sich entschuldigend, wie wir es denn überhaupt lieben, dachte er freilich oftmals dabei: Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_29.flac -0.08571430000000001 Ich hab es ja nicht gewußt, daß sie ein Meerfräulein war. Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_31.flac 0.583721 Durch solcherlei Gedanken fühlte er sich einigermaßen gestärkt, aber dagegen ward er immer verdrießlicher, ja feindseliger wider Undinen gestimmt. By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_42.flac 0.142373 Undine sagte ihm ins Ohr: Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace? 18.undine_1503_librivox 00015-undine_43.flac 0.142373 Wär es nicht besser, mein Liebling, wir ließen die törichte Reise und kehrten nach Burg Ringstetten in Frieden zurück? Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace? 18.undine_1503_librivox 00015-undine_44.flac 0.0464523 Aber Huldbrand murmelte feindselig: But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_45.flac 0.0464523 Also ein Gefangner soll ich sein auf meiner eignen Burg? But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_46.flac 0.0464523 Und atmen nur können, solange der Brunnen zu ist? But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_50.flac 0.842857 Indessen hatte Bertalda sich allerhand seltsam umschweifenden Gedanken überlassen. Bertalda had meanwhile given herself up to a variety of strange thoughts. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_55.flac 0.269231 Nun hielt sich des Ritters Zorn nicht länger. The knight could now restrain his anger no longer. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_57.flac 0.00112457 Bertalda weinte indes um den verlornen, ihr so innig lieben Schmuck und goß mit ihren Tränen Öl in des Ritters Zorn, während Undine ihre Hand über den Schiffesbord in die Wellen getaucht hielt, in einem fort sacht vor sich hinmurmelnd und nur manchmal ihr seltsam heimliches Geflüster unterbrechend, indem sie bittend zu ihrem Ehherrn sprach: Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_58.flac 0.00112457 Mein Herzlichlieber, hier schilt mich nicht. Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_59.flac 0.00112457 Schilt alles, was du willst, aber hier mich nicht. Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_60.flac 0.272727 Du weißt ja! You know why! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_61.flac 0.214925 Und wirklich enthielt sich seine vor Zorn stammelnde Zunge noch jedes Wortes unmittelbar wider sie. And indeed, he restrained the words of anger that were trembling on his tongue. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_65.flac 0.233381 Er riß den schönen Schmuck Undinen aus der Hand, schleuderte ihn wieder in den Fluß und schrie wutentbrannt: He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them? 18.undine_1503_librivox 00015-undine_66.flac 0.233381 So hast du denn immer Verbindung mit ihnen? He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them? 18.undine_1503_librivox 00015-undine_68.flac 0.8661129999999999 Starren, aber tränenströmenden Blickes sah ihn die arme Undine an, noch immer die Hand ausgestreckt, mit welcher sie Bertalden ihr hübsches Geschenk so freundlich hatte hinreichen wollen. Poor Undine gazed at him with fixed but tearful eyes, her hand still stretched out, as when she had offered her beautiful present so lovingly to Bertalda. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_72.flac 0.519658 Ach, aber fort muß ich, muß fort auf diese ganze junge Lebenszeit. I must, alas! go away; I must go hence at this early stage of life. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_73.flac 0.994444 O weh, o weh, was hast du angerichtet! Oh woe, woe! what have you done! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_75.flac 0.533389 Stieg sie hinüber in die Flut, verströmte sie darin, man wußt es nicht, es war wie beides und wie keins. Whether she plunged into the stream, or flowed away with it, they knew not; her disappearance was like both and neither. 18.undine_1503_librivox 00015-undine_77.flac 0.2 Ach bleibe treu! oh remain true! oh woe! 18.undine_1503_librivox 00015-undine_78.flac 0.34842 O weh!.Huldbrand aber lag in heißen Tränen auf dem Verdecke des Schiffes, und eine tiefe Ohnmacht hüllte den Unglücklichen bald in ihre mildernden Schleier ein. Huldbrand lay on the deck of the vessel, bathed in hot tears, and a deep swoon soon cast its veil of forgetfulness over the unhappy man. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_4.flac 0.87 Leider, daß es mit unsrer Trauer keinen rechten Bestand hat!.Der Herr von Ringstetten erfuhr das auch; ob zu seinem Heile, werden wir im Verfolg dieser Geschichte hören. The lord of Ringstetten experienced this whether for his good, we shall hear in the sequel to this history. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_5.flac 0.772115 Anfänglich konnte er nichts als immer recht bitterlich weinen, wie die arme, freundliche Undine geweint hatte, als er ihr den blanken Schmuck aus der Hand riß, mit dem sie alles so schön und gut machen wollte. At first he could do nothing but weep, and that as bitterly as the poor gentle Undine had wept when he had torn from her hand that brilliant ornament with which she had wished to set everything to rights. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_7.flac 0.638126 Er hegte die heimliche Hoffnung, endlich auch ganz in Tränen zu verrinnen, und ist nicht selbst manchem von uns andern in großem Leide der ähnliche Gedanke mit schmerzender Lust durch den Sinn gezogen? He cherished the secret hope that he might at length dissolve in tears; and has not a similar hope passed before the mind of many a one of us, with painful pleasure, in moments of great affliction? 18.undine_1503_librivox 00016-undine_12.flac 0.705708 Denn, ob meine Tochter mich lieb hat oder nicht, sprach er, will ich jetzt gar nicht wissen, aber die Ehrbarkeit ist im Spiel, und wo die spricht hat nichts andres mehr mitzureden. For, said he, whether my daughter love me or no, I do not care to know, but her honor is at stake, and where that is concerned, nothing else is to be thought of. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_14.flac 0.8852459999999999 Der Fischer hatte vieles gegen die vorgeschlagne Heirat einzuwenden. The fisherman had many objections to raise against the proposed marriage. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_17.flac 0.613634 Aber auch den Ritter hatte der Fischer sehr lieb; die Bitten der Tochter, die um vieles sanfter und ergebner geworden war, wie auch ihre Tränen um Undinen kamen dazu, und er mußte wohl endlich seine Einwilligung gegeben haben, denn er blieb ohne Widerrede auf der Burg, und ein Eilbote ward abgesandt, den Pater Heilmann, der in frühern glücklichen Tagen Undinen und Huldbranden eingesegnet hatte, zur zweiten Trauung des Ritters nach dem Schlosse zu holen. Yet the fisherman had a strong regard for the knight also; and the entreaties of his daughter, who had become much more gentle and submissive, and her tears for Undine, turned the scale, and he must at length have given his consent, for he remained at the castle without objection, and a messenger was despatched to Father Heilmann, who had united Undine and Huldbrand in happy days gone by, to bring him to the castle for the second nuptials of the knight. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_18.flac 0.762775 Der fromme Mann aber hatte kaum den Brief des Herrn von Ringstetten durchlesen, so machte er sich in noch viel größerer Eile nach dem Schlosse auf den Weg, als der Bote von dorten zu ihm gekommen war. The holy man, however, had scarcely read the letter from the knight of Ringstetten, than he set out on his journey to the castle, with far greater expedition than even the messenger had used in going to him. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_19.flac 0.0755866 Wenn ihm auf dem schnellen Gange der Otem fehlte oder die alten Glieder schmerzten vor Müdigkeit, pflegte er zu sich selber zu sagen: Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal! 18.undine_1503_librivox 00016-undine_20.flac 0.0755866 Vielleicht ist noch Unrecht zu hindern; sinke nicht eher als am Ziele, du verdorrter Leib! sinke nicht eher als am Ziele, du verdorrter Leib! Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal! 18.undine_1503_librivox 00016-undine_22.flac 0.407753 Die Brautleute saßen Arm in Arm unter den Bäumen, der alte Fischer nachdenklich neben ihnen. The betrothed pair were sitting side by side under the trees, and the old fisherman was near them, absorbed in thought. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_24.flac 0.218293 Aber er, ohne viele Worte zu machen, wollte den Bräutigam mit sich in die Burg ziehn; als indessen dieser staunte und zögerte, den ernsten Winken zu gehorchen, sagte der fromme Geistliche: But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten? 18.undine_1503_librivox 00016-undine_25.flac 0.218293 Was halte ich mich denn lange dabei auf, Euch in geheim sprechen zu wollen, Herr von Ringstetten? But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten? 18.undine_1503_librivox 00016-undine_30.flac 0.08676239999999999 Aber ein frommes, vielgetreues Weib war sie, soviel ist außer allem Zweifel. But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father! 18.undine_1503_librivox 00016-undine_31.flac 0.08676239999999999 Und seit vierzehn Nächten hat sie in Träumen an meinem Bette gestanden, ängstlich die zarten Händlein ringend und in einem fort seufzend: Ach, hindr ihn, lieber Vater! But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father! 18.undine_1503_librivox 00016-undine_32.flac -0.0206897 Ich lebe noch! oh, save his life! save his soul!' 18.undine_1503_librivox 00016-undine_33.flac -0.0206897 Ach rett ihm den Leib! oh, save his life! save his soul!' 18.undine_1503_librivox 00016-undine_34.flac 0.0908609 Ach rett ihm die Seele! I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_35.flac 0.0908609 Ich verstand nicht, was das Nachtgesicht haben wollte; da kam Euer Bote, und nun eilt ich hierher, nicht zu trauen, wohl aber zu trennen, was nicht zusammengehören darf. I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_39.flac 0.26407800000000003 So sieht kein Bräutigam aus, und der Geist sagt es mir: No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_40.flac 0.26407800000000003 Ob du ihn auch nicht lässest, doch nimmer wirst du seiner froh. No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy. 18.undine_1503_librivox 00016-undine_41.flac 0.695571 Die dreie empfanden im innersten Herzen, daß der Pater Heilmann die Wahrheit sprach, aber sie wollten es nun einmal nicht glauben. The three listeners felt in their innermost heart that Father Heilmann spoke the truth, but they would not believe it. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_2.flac 0.481818 Dachte er aber sich alles Ernstes zu ermuntern, so wehte es um ihn her wie mit Schwanenfittichen und mit schmeichelndem Wogenklang, davon er allemal wieder in den zweifelhaften Zustand angenehm betört zurücketaumelte. If he tried, however, to rouse himself in good earnest he felt fanned as by the wings of a swan, and he heard the soft murmuring of waters, until soothed by the agreeable delusion, he sunk back again into a half conscious state. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_5.flac 0.528571 Aber es hatte vermutlich noch eine andre Bedeutung. But it had yet another meaning. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_7.flac 0.685938 Ein Schwan sang ihm gar tönend in die Ohren, dies sei das Mittelländische Meer. A swan was singing musically in his ear that this was the Mediterranean Sea. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_8.flac 0.8338040000000001 Und während er in die Fluten hinuntersah, wurden sie zu lauterm Kristalle, daß er hinein schauen konnte bis auf den Grund. And while he was looking down upon the waters below they became clear as crystal, so that he could see through them to the bottom. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_9.flac 0.776786 Er freute sich sehr darüber, denn er konnte Undinen sehen, wie sie unter den hellen Kristallgewölben saß. He was delighted at this, for he could see Undine sitting beneath the crystal arch. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_12.flac 0.904829 Indessen war Kühleborn zu ihr getreten und wollte sie über ihr Weinen ausschelten. Meanwhile Kuhleborn had approached her, and was on the point of reproving her for her weeping. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_17.flac 0.515574 Er schüttelte ungläubig mit dem Kopfe und sagte nach einigem Besinnen: They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_18.flac 0.896804 Und doch, Nichte, seid Ihr unseren ElementarGesetzen unterworfen, und doch müßt Ihr ihn richtend ums Leben bringen, dafern er sich wieder verehlicht und Euch untreu wird. He shook his head incredulously, and said, after some reflection: And yet, niece, you are subject to the laws of our element, and if he marries again and is unfaithful to you, you are in duty bound to take away his life. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_21.flac -0.00978261 Ich kann ja nicht, lächelte Undine zurück. That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_22.flac -0.00978261 Ich habe ja den Brunnen versiegelt, für mich und meinesgleichen fest. That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_23.flac 0.33784000000000003 Aber wenn er von seiner Burg geht, sagte Kühleborn, oder wenn er einmal den Brunnen wieder öffnen läßt! But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_24.flac 0.33784000000000003 Denn er denkt gewiß blutwenig an alle diese Dinge. But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_26.flac 0.662946 Ich hab es wohlbedächtlich so eingerichtet. I have intentionally arranged it so. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_27.flac 0.68096 Da sah Kühleborn ingrimmig zu dem Ritter hinauf, dräuete, stampfte mit den Füßen und schoß gleich darauf pfeilschnell unter den Wellen fort. Kuhleborn, furious with rage, looked up at the knight, threatened, stamped with his feet, and then swift as an arrow shot under the waves. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_30.flac 0.00862069 Auf die Frage, was er denn hier mache? denn einsegnen wolle er ja doch nicht! He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_31.flac 0.00862069 sei die Antwort gewesen: He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_32.flac 0.510829 Es gibt noch andre Einsegnungen als die am Traualtar, und bin ich nicht zur Hochzeit gekommen, so kann es ja doch zu einer andern Feier gewesen sein. To the question what he was doing here, since he would not give the nuptial blessing, he had answered: There are other blessings besides those at the nuptial altar, and though I have not gone to the wedding, it may be that I shall be at another solemn ceremony. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_33.flac 0.214286 Man muß alles abwarten. We must be ready for all things. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_35.flac 0.0815508 Der Ritter machte sich allerhand wunderliche Gedanken über diese Worte und über seinen Traum. The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged. 18.undine_1503_librivox 00017-undine_36.flac 0.0815508 Aber es hält sehr schwer, ein Ding zu hintertreiben, was sich der Mensch einmal als gewiß in den Kopf gesetzt hat, und so blieb denn auch alles beim alten. The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_0.flac 0.694929 Wenn ich euch erzählen sollte, wie es bei der Hochzeitfeier auf Burg Ringstetten zuging, so würde euch zumute werden, als sähet ihr eine Menge von blanken und erfreulichen Dingen aufgehäuft, aber drüberhin einen schwarzen Trauerflor gebreitet, aus dessen verdunkelnder Hülle hervor die ganze Herrlichkeit minder einer Lust gliche als einem Spott über die Nichtigkeit aller irdischen Freuden. If I were to tell you how the marriagefeast passed at castle Ringstetten, it would seem to you as if you saw a heap of bright and pleasant things, but a gloomy veil of mourning spread over them all, the dark hue of which would make the splendor of the whole look less like happiness than a mockery of the emptiness of all earthly joys. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_5.flac 0.606707 Denn seit ihr Vater ähnliche Worte gesprochen hatte, klangen sie ihr immer vor den Ohren und wollten vorzüglich heute weder wanken noch weichen. For, ever since her father had spoken of something of the sort, his words were ever ringing in her ear, and this day especially they were not inclined to give place to other thoughts. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_7.flac 0.6451640000000001 Bertalda ging mit ihren Frauen, der Ritter mit seinen Dienern, sich auszukleiden: von dem scherzend fröhlichen Geleit der Jungfrauen und Junggesellen bei Braut und Bräutigam war an diesem trüben Feste die Rede nicht. Bertalda retired with her maidens, and the knight with his attendants; but at this mournful festival there was no gay, laughing train of bridesmaids and bridesmen. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_13.flac 0.0605179 Und ich könnt es los sein, seufzte sie endlich. And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_14.flac 0.0605179 Aber der Schloßbrunnen ist zu, aus dem ich sonst immer das köstliche, hautreinigende Wasser schöpfen ließ. And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_15.flac 0.475862 Wenn ich doch heut nur eine Flasche davon hätte! Oh! if I had but a flask of it today! 18.undine_1503_librivox 00018-undine_16.flac 0.471429 Ist es nur das? lachte eine behende Dienerin und schlüpfte aus dem Gemach. Is that all? said an alert waitingmaid, laughing, as she slipped from the apartment. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_20.flac 0.782979 Und froh im Gefühl, daß ein Wink von ihr jetzt vermöge, was ihr vormals so schmerzhaft geweigert worden war, schaute sie auf die Arbeit in den mondhellen Burghof hinab. And, happy in the sense that a look from her now was able to effect what had formerly been so painfully refused her, she watched the progress of the work in the moonlit castlecourt. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_21.flac 0.7272529999999999 Die Männer hoben mit Anstrengung an dem großen Steine; bisweilen seufzte wohl einer dabei, sich erinnernd, daß man hier der geliebten vorigen Herrin Werk zerstöre. The men raised the enormous stone with an effort; now and then indeed one of their number would sigh, as he remembered that they were destroying the work of their former beloved mistress. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_23.flac 0.691071 Es war, als hülfe eine Kraft aus dem Brunnen heraus den Stein emporbringen. It seemed as if a power within the spring itself were aiding them in raising the stone. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_26.flac 0.5304409999999999 Aber aus des Brunnens Öffnung stieg es gleich einer weißen Wassersäule feierlich herauf; sie dachten erst, es würde mit dem Springbrunnen Ernst, bis sie gewahrten, daß die aufsteigende Gestalt ein bleiches, weißverschleiertes Weibsbild war. But from the opening of the fountain there rose solemnly a white column of water; at first they imagined it had really become a springing fountain, till they perceived that the rising form was a pale female figure veiled in white. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_27.flac 0.669617 Das weinte bitterlich, das hob die Hände ängstlich ringend über das Haupt und schritt mit langsam ernstem Gange nach dem Schloßgebäu. She was weeping bitterly, raising her hands wailingly above her head and wringing them, as she walked with a slow and serious step to the castlebuilding. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_28.flac 0.183333 Auseinander stob das Burggesind vom Brunnen fort, bleich stand, The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_29.flac 0.183333 Entsetzens starr, mit ihren Dienerinnen die Braut am Fenster. The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_33.flac 0.562837 Während jene noch immer bang am Fenster standen, wie Bildsäulen regungslos, war die seltsame Wandrerin in die Burg gelangt, die wohlbekannten Treppen hinauf, die wohlbekannten Hallen durch, immer in ihren Tränen still. While they were still standing fearfully at the window, motionless as statues, the strange wanderer had reached the castle, had passed up the wellknown stairs, and through the wellknown halls, ever in silent tears. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_35.flac 0.309102 Halbausgekleidet, im betrübten Sinnen, stand er vor einem großen Spiegel; die Kerze brannte dunkel neben ihm. The knight, partly undressed, had already dismissed his attendants, and in a mood of deep dejection he was standing before a large mirror; a taper was burning dimly beside him. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_36.flac 0.155172 Da klopfte es an die Tür mit leisem, leisem Finger. There was a gentle tap at his door. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_37.flac 0.258462 Undine hatte sonst wohl so geklopft, wenn sie ihn freundlich necken wollte. Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_38.flac 0.258462 Es ist alles nur Phantasterei! sagte er zu sich selbst. Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_39.flac 0.154808 Ich muß ins Hochzeitbett. So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_40.flac 0.154808 Das mußt du, aber in ein kaltes! hörte er eine weinende Stimme draußen vor dem Gemache sagen, und dann sah er im Spiegel, wie die Tür aufging, langsam, langsam, und wie die weiße Wandrerin hereintrat und sittig das Schloß wieder hinter sich zudrückte. So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_42.flac 0.7780130000000001 Er fühlte in seinem stockenden Herzen, daß es auch gar nicht anders sein könne, deckte aber die Hände über die Augen und sagte: Mache mich nicht in meiner Todesstunde durch Schrecken toll. He felt in his paralyzed heart that it could not be otherwise, but covering his eyes with his hands he said: Do not make me mad with terror in my hour of death. 18.undine_1503_librivox 00018-undine_47.flac 0.263808 Recht gern, mein Liebling, sagte sie. Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_1.flac 0.0538136 Es ist schon recht, entgegnete Heilmann, als man ihm dieses ansagte: It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_2.flac 0.0538136 Und nun geht mein Amt an, und ich brauche keines Gefährten. It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_3.flac 0.389972 Darauf begann er die Braut, welche zur Witwe worden war, zu trösten, sowenig Frucht es auch in ihrem weltlich lebhaften Gemüte trug. Upon this he began to console the bride, now a widow, small result as it produced upon her worldly thoughtless mind. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_4.flac 0.00288462 Der alte Fischer hingegen fand sich, obzwar von Herzen betrübt, weit besser in das Geschick, welches Tochter und Schwiegersohn betroffen hatte, und während Bertalda nicht ablassen konnte, Undinen Mörderin zu schelten und Zauberin, sagte der alte Mann gelassen: The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine! 18.undine_1503_librivox 00019-undine_5.flac 0.00288462 Es konnte nun einmal nichts anders sein. The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine! 18.undine_1503_librivox 00019-undine_10.flac 0.863043 Da nahm man plötzlich inmitten der schwarzen Klagefrauen in der Wittib Gefolge eine schneeweiße Gestalt wahr, tiefverschleiert, und die ihre Hände inbrünstig jammernd emporwand. Suddenly, in the midst of the blackrobed attendants in the widow's train, a snowwhite figure was seen, closely veiled, and wringing her hands with fervent sorrow. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_11.flac 0.475342 Die, neben welchen sie ging, kam ein heimliches Grauen an, sie wichen zurück oder seitwärts, durch ihre Bewegung die andern, neben die nun die weiße Fremde zu gehen kam, noch sorglicher erschreckend, so daß schier darob eine Unordnung unter dem Trauergefolge zu entstehen begann. Those near whom she moved felt a secret dread, and retreated either backward or to the side, increasing by their movements the alarm of the others near to whom the white stranger was now advancing, and thus a confusion in the funeraltrain was wellnigh beginning. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_16.flac 0.8952 Da sah Bertalda die ungebetene Begleiterin, und halb in Zorn, halb in Schreck auffahrend, gebot sie ihr, von der Ruhestätte des Ritters zu weichen. Then Bertalda saw her unbidden companion, and starting up half in anger and half in terror, she commanded her to leave the knight's last restingplace. 18.undine_1503_librivox 00019-undine_18.flac 0.632951 Zudem winkte Pater Heilmann und gebot Stille, da man über dem Leichnam, dessen Hügel sich eben zu häufen begann, in stiller Andacht beten wolle. Father Heilmann motioned with his hand and commanded silence, as they were to pray in mute devotion over the body, which they were now covering with the earth.