book audio score de_sentence en_sentence 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_8.flac 0.845455 Alwa Schön geht vor der Eingangstür auf und nieder. In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_12.flac 0.893496 Er läßt auf sich warten wie ein Konzertmeister! He lets people wait for him as if he were a concert conductor! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_20.flac 0.5990479999999999 Sie können sich kaum mehr die Nase schneuzen. You can scarcely blow your nose any more. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_25.flac 0.089697 Die Geschwitz Sie wollen Ihre Braut am Ende gar allein reisen lassen? GESCHWITZ. ~~~ You will let your bride journey all alone, after all? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_26.flac 0.0696219 Erstens fährt doch der Alte mit, um sie im Ernstfalle zu verteidigen. RODRIGO. ~~~ In the first place, the old fellow's going with her to protect her in case anything serious. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_27.flac 1.07972 Meine Begleitung kann sie nur verdächtigen. My escort could only be suspicious. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_28.flac 0.9765309999999999 Und zweitens muß ich hier noch abwarten, bis meine Kostüme fertig sind. And secondly, I must wait here till my costumes are ready. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_32.flac 0.76625 Ich liebe an einer Frau das Praktische; welche Theorien sich die Weiber machen, ist mir vollkommen egal. I love the practical in a woman: what theories they make up for themselves are all the same to me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_4.flac 0.625685 In der Mitte unter der Galerie befindet sich die Eingangstür mit gewundenen Säulen und Frontispiz. ACT I The hall of EARTHSPIRIT, Act IV, feebly lighted by an oil lamp on the centre table. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_36.flac 0.756454 Wenn sie sich in Paris nur nicht gleich wieder zuviel Bewegung macht! If only she doesn't start doing too much as soon as she's out of Germany! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_38.flac 0.8270270000000001 In London geht man schon allein durch die Seeluft auf. In London one expands just from the sea air. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_10.flac 0.49460200000000004 Links in dem Lehnsessel, in schwarzem enganliegenden Kleid, tief in Kissen gebettet, einen Plaid über den Knien, sitzt die Gräfin Geschwitz. In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_41.flac 0.30277800000000005 Die Geschwitz Käme der Mensch nur endlich mal! GESCHWITZ. ~~~ If the man would only come, now! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_11.flac 0.0585366 Neben ihr auf dem Tisch steht eine Kaffeemaschine und eine Tasse mit schwarzem Kaffee. Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_13.flac 0.600725 Die Geschwitz Ich beschwöre Sie, sprechen Sie nicht! He lets people wait for him as if he were a concert conductor! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_14.flac -0.152597 Es soll einer die Klappe halten, wenn er den Kopf so voll Gedanken hat wie ich! GESCHWITZ. ~~~ I beg of you, don't speak! ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_16.flac 0.29189899999999996 Die Geschwitz Sie ist herrlicher anzuschauen, als ich sie je gekannt habe! GESCHWITZ. ~~~ She is more glorious to look at than I have ever seen her! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_18.flac 0.596154 Wenn ihr die Krankheit ebenso gut angeschlagen hat wie Ihnen, dann bin ich pleite! If the sickness has hit her as it has you, I'm smashed and thru! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_19.flac 0.680435 Sie verlassen die Isolierbaracke wie eine verunglückte Kautschukdame, die sich aufs Kunsthungern geworfen hat. You're leaving the contagious ward like an acrobatlady who's had an accident after giving herself up to art. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_52.flac 0.24264699999999997 Aber der Kultusminister meinte, die kleinen Schulmädchen könnten darüber die Freude am Strümpfestricken verlieren. But the Fine Arts Minister opined that the little schoolgirls might lose their joy in knitting stockings because of it; and since then I have myself shaved once a month. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_55.flac 0.34771799999999997 Das ist der Fluch, der auf unserer jungen deutschen Literatur lastet, daß wir Dichter viel zu literarisch sind. That's the curse of our young literature: we're so much too literary. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_21.flac 0.704255 Erst brauchen Sie eine Viertelstunde, um Ihre Finger zu sortieren, und dann bedarf es der größten Vorsicht, damit Sie die Spitze nicht abbrechen. First you need a quarterhour to sort your fingers, and then you have to be mighty careful not to break off the tip. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_22.flac 0.259615 Die Geschwitz Was uns unter die Erde bringt, gibt ihr Kraft und Gesundheit wieder. GESCHWITZ. ~~~ What puts us under the ground gives her health and strength again. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_23.flac 0.2375 Das ist alles schön und gut. That's all right and fine enough. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_31.flac 0.863445 Dann wird geheiratet, vorausgesetzt, daß ich sie vor einem anständigen Publikum produzieren kann. Then we'll get married, provided I can present her before a respectable public. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_68.flac 1.03447 Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen, das muß den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen. To lie in the hospital in perfect health for three months would make a fat pig of the most rundown old hobo. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_35.flac 0.346143 Ich hätte meine Person gar nicht in das Komplott verwickelt, wenn sie mir nicht vor ihrer Verurteilung schon immer die Plauze gekitzelt hätte. RODRIGO. ~~~ I'd never have got my person mixed up in this plot if she hadn't kept tickling my bare pate, before her sentence. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_71.flac 0.905907 Bis ich nach Paris komme, werde ich so ausgeschwemmt sein, daß ich keinen Flaschenstöpsel mehr hochheben kann. I'll be so washed out before I get across the frontier that I won't be able to lift a bottlecork. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_37.flac 0.8981690000000001 Wenn ich nicht in die Folies Bergère engagiert wäre, nähme ich sie auf ein halbes Jahr mit nach London und ließe sie Plumkakes futtern. I'd like best to take her to London for six months, and let her fill up on plumcakes. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_39.flac 0.770423 Außerdem fühlt man in London auch nicht bei jedem Schluck Bier immer gleich die Schicksalshand an der Gurgel. And then, too, in London one doesn't feel with every swallow of beer as if the hand of fate were at one's throat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_78.flac 1.20307 Als ich zurückkam, war weder im Garten noch unter dem Portal eine Seele zu sehen. When I came back there was not a soul to be seen in the garden or at the gate. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_43.flac -0.01 Der Transport kostet mich immer dreimal mehr als mein eigenes Billett. Six hundred kilos of the best iron. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_44.flac 0.610417 Dabei ist die ganze Ausrüstung keinen Hosenknopf wert. The baggagerate on 'em is always three times as much as my own ticket, so that the whole junket isn't worth a trowser's button. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_45.flac 0.985924 Als ich schweißtriefend damit im Pfandhaus ankam, fragten sie mich, ob die Sachen auch echt seien. When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_49.flac 0.747594 Aber das lernt sich nicht mit untergeschlagenen Beinen; das will an klassisch gebildeten Menschen studiert sein. But you can't learn that with bowlegs; it's got to be studied on classically shaped people. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_82.flac 0.659091 Der eine hat einen wehen Fuß, der andere hat eine geschwollene Backe; da taucht die leibhaftige Todesversicherungsagentin mitten unter ihnen auf. One has a bad foot and another has a swollen cheek, and there appears in the midst of them the incarnate deathinsuranceagentess! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_50.flac 0.47426499999999994 Hier haben sie eine Angst vor der bloßen Haut wie in Paris vor den Dynamitbomben. In this country they're as scared of naked skin as they are abroad of dynamite bombs. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_51.flac 0.777983 Vor zwei Jahren wurde ich im AlhambraTheater zu fünfzig Mark Strafe verknallt, wie man sah, daß ich ein paar Haare auf der Brust habe, nicht so viel wie zu einer anständigen Zahnbürste nötig sind. A couple of years ago I was fined fifty marks at the Alhambra Theater, because people could see I had a few hairs on my chest, not enough to make a respectable toothbrush! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_56.flac 0.772089 Wir kennen keine anderen Fragen und Probleme als solche, die unter Schriftstellern und Gelehrten auftauchen. We know only such questions and problems as come up among writers and cultured people. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_58.flac 0.8239209999999999 Um wieder auf die Fährte einer großen gewaltigen Kunst zu gelangen, müßten wir uns möglichst viel unter Menschen bewegen, die nie in ihrem Leben ein Buch gelesen haben, denen die einfachsten animalischen Instinkte bei ihren Handlungen maßgebend sind. In order to get back on the trail of a great and powerful art we must move as much as possible among men who've never read a book in their lives, whom the simplest animal instincts direct in all they do. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_93.flac 0.954643 Darf ich Ihnen ein Darlehen von zwanzigtausend Mark anbieten, dessen Herbeischaffung in barem Geld für mich mit keinerlei Schwierigkeiten verbunden wäre? May I venture to offer you a loan of, markswhich I should have no trouble raising for you in cash? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_62.flac 0.47076899999999994 Solange mein Vater noch lebte, standen meinen Schöpfungen sämtliche Bühnen Deutschlands offen. As long as my father was alive, all the stages of Germany stood open to my creations. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_64.flac 0.284694 Ich habe mir Trikots im zartesten BlauGrün anfertigen lassen. RODRIGO. ~~~ I've had a pair of tights made of the tenderest bluegreen. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_65.flac 0.743455 Wenn die im Ausland keinen Sukzeß haben, dann will ich Mausefallen verkaufen. If they don't make a success abroad, I'll sell mousetraps! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_97.flac 1.0377399999999999 Ich hatte ihr meine Frisur gemacht und ahmte in jedem Laut ihre Stimme nach. I had done my hair like hers, and copied every tone of her voice. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_104.flac 0.462869 Wir verständigten uns hinter seinem Rücken, und als er hinaus war, sanken wir uns in die Arme: God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_69.flac 1.0619299999999998 Seit ich heraus bin, futtere ich nichts als Karlsbader Pastillen; Since coming out I've fed on nothing but Karlsbad pills. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_72.flac 0.221154 Die Geschwitz Wie ihr gestern im Krankenhaus das Wachtpersonal aus dem Wege ging, das war ein erquickender Anblick. GESCHWITZ. ~~~ How the attendants in the hospital got out of her way yesterday! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_112.flac 0.782664 Wo hat je ein Bräutigam mehr für seine Braut getan? Where is the bridegroom who's ever done so much for his bride? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_113.flac 0.182258 Meine Vermögensverhältnisse sind auch zerrüttet. My fortune has also been destroyed. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_74.flac 0.47451899999999997 In der herrlichsten Mittagssonne wagten sich die Rekonvaleszenten nicht aus den Haustüren. The garden was still as the grave: in the loveliest noon sunlight the convalescents didn't venture out of doors. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_75.flac 0.8522799999999999 Ganz hinten bei der Isolierbaracke trat sie unter den Maulbeerbäumen vor und wiegte sich auf dem Kies in den Knöcheln. Away back by the contagious ward she stepped out under the mulberry trees and swayed on her ankles on the gravel. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_117.flac 0.675 Ich will ihr ihre Zicken schon austreiben! I'll soon drive her kiddishness out of her! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_77.flac 0.511722 Die Krankenschwestern huschten in die Säle oder blieben an den Wänden kleben. The Sisters vanished into the big rooms or stayed stuck against the walls. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_79.flac 0.785714 Die Gelegenheit hätte ich nicht schöner finden können, wenn wir die verfluchten Pässe gehabt hätten. No better chance could have been found, if we had had the curséd passports. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_80.flac 0.592308 Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit! And now the fellow says he isn't going with her! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_84.flac 0.718106 Sie kletterten an den Fenstergittern hinauf, und wenn sie ihre Leiden zentnerweise mitschleppten. They scrambled up to the windowbars, if they had to drag their pains along with them by the hundredweight. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_85.flac 0.30151500000000003 Im Leben habe ich kein solches Fluchen gehört. I never heard such swearing in my life! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_125.flac 0.08571430000000001 Gräfliche Gnaden haben seit drei Tagen kein Tageslicht mehr gesehen. RODRIGO. ~~~ Her ladyship has seen no daylight for three days. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_86.flac 0.917308 Erlauben Sie mir, Fräulein von Geschwitz, noch einmal auf meinen Vorschlag zurückzukommen. Allow me, Fräulein von Geschwitz, to come back to my proposition once more. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_90.flac 0.546154 Aber ich finde keine Worte für die Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung, Ihre Tatkraft, Ihre übermenschliche Todesverachtung einflößen. I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_129.flac 0.61938 Die Beine baumeln mir wie Glockenschwengel am Leib. My legs are dangling on me like the tongue of a bell. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_94.flac 0.50872 Wie wir gejubelt haben, als die Schwester Theophila glücklich tot war! GESCHWITZ. ~~~ How we did rejoice when Sister Theophila was really dead! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_95.flac 0.9490200000000001 Von dem Tage an waren wir ohne Aufsicht. From that day on we were free from custody. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_96.flac 1.05714 Wir wechselten nach Belieben die Betten. We changed our beds as we liked. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_100.flac 0.83749 Als die Schwester plötzlich ausblieb, sahen wir einander gespannt an, wir beide waren fünf Tage krank; jetzt mußte es sich entscheiden. When the Sister suddenly was missing, we looked at each other in suspense: we had both been sick five days: now was the deciding moment. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_107.flac 0.661972 Welche Mühe es kostete, damit mein Liebling nicht verriet, wie gesund er schon war! God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_108.flac 0.9150790000000001 Du hast neun Jahre Gefängnis vor dir! rief ich von früh bis spät. You have nine years of prison before you, I cried to her early and late. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_142.flac 0.250781 Wenn einer den Honigmond bei ihr abzudienen hat, wird sie sich noch ganz anders zur Geltung bringen. RODRIGO. ~~~ She'll have a different value when one must serve thru a honeymoon with her. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_110.flac 0.23551999999999998 Ich habe volle drei Monate im Krankenhaus gelegen, um das Terrain zu sondieren, nachdem ich mir die Qualitäten zu einem so ausgedehnten Aufenthalt auch erst mühsam zusammenhausiert hatte. RODRIGO. ~~~ I lay in the hospital full three months to spy out the ground, after toilfully peddling together the qualities necessary for such a long stay. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_111.flac 0.584583 Jetzt spiele ich hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener, damit keine fremde Bedienung ins Haus kommt. Now I act the valet here with you, Dr. Schön, so that no strange servants may come into the house. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_115.flac 1.07874 Mit dem Temperament und der Schönheit, die sie aus dem Innersten ihrer Natur heraus zu geben hat, kann sie das blasierteste Publikum in Atem halten. With the temperament and the beauty that she has to give out of the depths of her nature she can make the most blasé public hold its breath. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_116.flac 0.11698599999999999 Dabei wäre sie durch die Wiedergabe der Leidenschaft davor geschützt, zum zweitenmal in Wirklichkeit zur Verbrecherin zu werden. And then, too, she will be protected by acting passion from a second time becoming a criminal in reality. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_148.flac -0.0609375 Die Geschwitz zu Schigolch Kommen Sie doch endlich. To Schigolch. ~~~ Come along, at last! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_118.flac 0.3 Da kommt er! GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_151.flac 0.328495 In fünf Minuten bin ich mit ihr hier. I'll be here with her in five minutes. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_152.flac 0.216667 Sie bringen sie her? You're bringing her here? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_121.flac 0.3 Finsternis SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_122.flac 0.342188 Draußen brennt einem die Sonne die Augen aus. Confound the darkness! ~~~ Outdoors the sun burns your eyes out. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_126.flac 0.109722 Wir leben hier wie in einer Schnupftabaksdose. We live here like in a snuffbox. ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_158.flac 0.773684 Sie gehen hier näher. It's shorter for you thru here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_127.flac 1.0125 Seit heute früh um neun fahre ich bei allen Lumpensammlern herum. Since nine o'clock this morning I've been round to all the oldclothesmen. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_128.flac 0.685882 Drei nagelneue Koffer, vollgestopft mit alten Hosen, habe ich über Bremerhaven nach Amerika spediert. Three brand new trunks stuffed full of old trowsers I've expressed to Buenos Ayres via Bremerhaven. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_162.flac 0.17647100000000002 Was geht Sie das an? What has that to do with you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_163.flac 0.129167 Mich honoriert man wie einen Lampenputzer, obschon ich sämtliche Schwestern im Spital habe demoralisieren müssen. RODRIGO. ~~~ I get paid like a lamplighter, tho I had to demoralize all the Sisters in the hospital. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_131.flac 0.965625 Wo wollt ihr denn in Paris absteigen? Where are you going to get off tomorrow morning? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_168.flac 0.6019479999999999 Fräulein von Geschwitz hat Ihnen doch jeden Pfennig, den Sie ausgegeben haben, zurückerstattet. ALVA. ~~~ But Fräulein von Geschwitz has reimbursed you for every penny that you spent. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_136.flac -0.07105260000000001 Die Geschwitz sich im Rohrstuhl aufrichtend Helfen Sie mir doch! RODRIGO. ~~~ Hurries to her and supports her. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_170.flac 0.78871 Es fällt einem manchmal ziemlich schwer, an Ihre Liebe zu der unglücklichen Gefangenen zu glauben. It is often pretty hard to believe in your love for the unhappy murderess. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_137.flac 0.33214299999999997 Rodrigo eilt herbei und stützt sie Dabei seid ihr dort sicherer vor der Polizei als auf dem hohen Turmseil! And you'll be safer from the police there than on a high tightrope! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_173.flac 0.702709 Es ist mir überhaupt unklar, was Sie an mich für Ansprüche geltend machen. It is not at all clear to me what claims of any kind you can make upon me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_141.flac 0.857547 Hm die Schwester Theophila wäre auch nicht so prompt gen Himmel gefahren, wenn sie sich für unsere Patientin nicht so liebevoll erwärmt hätte. HmSister Theophila wouldn't have gone to heaven so promptly either, if she hadn't felt so affectionate towards our patient. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_143.flac 0.28985 Es kann ihr jedenfalls nicht schaden, wenn sie sich vorher noch etwas auslüftet. Anyway, it can't hurt her if she gets a little fresh air beforehand. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_177.flac 0.644072 Sie hätten sich mit dem ausgemergeltsten Ballettmädchen zusammengetan und wären heute Stallknecht im Zirkus Humpelmeier. You'd have hitched up with the stringiest sort of balletgirl and been today a stableboy in the Humpelmeier Circus. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_178.flac 0.847059 Was arbeiten Sie denn? What work do you do? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_146.flac -0.042857099999999995 Die Geschwitz Ich danke, nein. ALVA. ~~~ Please take it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_147.flac 0.0 Ich bitte Sie, sie zu nehmen. GESCHWITZ. ~~~ To Schigolch. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_181.flac 0.889286 Ich habe auf diesem Brustkasten noch vor zwei Jahren zwei gesattelte Kavalleriepferde balanciert. Two years ago I balanced two saddled cavalryhorses on this chest. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_149.flac 1.12632 Schigolch Geduld, mein Fräulein. Patience, Fräulein. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_184.flac 0.274038 Ich werde den ganzen Zuschauerraum verpesten mit meiner Ausdünstung. I shall make the whole auditorium stink with my exhalations! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_191.flac 0.23333299999999998 Was ist das? RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_156.flac 0.126202 Der Herr Doktor ist nach dem letzten Drahtbericht auf der Reise nach Konstantinopel begriffen, um seinen Totentanz von Haremsdamen und Kastrierten vor dem Sultan zur Aufführung bringen zu lassen. According to the latest wire, the doctor is on his way to Constantinople to have his Earthspirit produced before the Sultan by haremladies and eunuchs. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_157.flac 1.03378 Alwa die Mitteltür unter der Galerie öffnend Opening the centre door under the gallery. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_193.flac 0.857143 Wer kann das sein? Who can that be! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_159.flac 1.71081 Schigolch und die Gräfin Geschwitz verlassen den Saal. Exeunt Schigolch and Countess Geschwitz. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_160.flac 0.158333 Alwa verschließt die Türe hinter Ihnen. Alva locks the door. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_196.flac 0.645968 Wie wollten denn die schon zurück sein! But how should they be back already! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_161.flac 0.15303 Sie wollten der verrückten Rakete noch Geld geben. You were going to give more money to the crazy skyrocket! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_199.flac -0.00967742 Zum Henker, so schließen Sie doch auf! RODRIGO. ~~~ Oh the devil, unlock it! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_164.flac 1.11818 Dann kamen die Herren Assistenten und Geheimräte an die Reihe. Then came the assistants' and the doctors' turn, and then ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_167.flac 0.225 Mit dem Gelde, das mich diese Hunde gekostet haben, könnte ich in Amerika Präsident der Vereinigten Staaten werden. RODRIGO. ~~~ With the money those gentlemen cost me I could become President of the United States! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_169.flac 0.6380140000000001 Soviel ich weiß, beziehen Sie außerdem noch ein monatliches Salär von fünfhundert Mark von ihr. So far as I know you're getting a monthly salary of five hundred marks from her besides. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_203.flac -0.2 Rodrigo verschwindet hinter der Portière rechts vorn. Disappears, right. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_174.flac 0.750179 Daß Sie zufällig bei der Ermordung meines Vaters zugegen waren, hat zwischen Ihnen und mir noch nicht die geringsten verwandtschaftlichen Bande geschaffen. That you chanced to be present at the murder of my father has not yet created the slightest bond of relationship between you and me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_175.flac 0.8770700000000001 Dagegen bin ich fest davon überzeugt, daß Sie, wenn Ihnen das heroische Unternehmen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre, heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein lägen. On the contrary, I am firmly convinced that if the heroic undertaking of Countess Geschwitz had not come your way you would be lying somewhere today without a penny, drunken in the gutter. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_212.flac 1.035 Ich bin augenleidend. I ran away this morning. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_214.flac 0.0666667 Ich brauche Ihre Hilfe, Sie werden sie mir nicht versagen. HUGENBERG. ~~~ I need your help. ~~~ You will not refuse me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_182.flac 0.501737 Wie das jetzt mit der Plauze werden soll, ist mir allerdings rätselhaft. How that'll go now, after this clasping his bald head, is a question sure enough. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_218.flac 0.328846 Was für einen Plan? HUGENBERG. ~~~ Are you alone? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_188.flac 0.778313 Dann setze ich Ihnen die Fußspitze unter die Kinnlade, daß Ihnen Ihre Zunge an der Tapete spazierengeht. If so, I'll set the tip of my toe to your jaw so that your tongue'll crawl along the carpet over there! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_224.flac 0.1822 Ich dachte zuerst lange daran Wollen Sie mir nicht erlauben, Ihnen meinen Entwurf auseinanderzusetzen? Will you not permit me to set forth to you my design? ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_226.flac 0.8542370000000001 Die Frau kann Ihnen unmöglich so gleichgültig sein, daß ich Ihnen das sagen muß. She cannot possibly be so indifferent to you that I must tell you that. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_195.flac 0.22516599999999998 Seit einem vollen Jahre haben wir uns jetzt nicht mehr gesehen. It's a full year now since we've seen each other. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_233.flac 0.17647100000000002 Das wollte er auch. But they didn't believe me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_234.flac 0.226071 Aber man glaubte mir nicht; ich wurde nicht vereidigt. I wasn't put on my oath. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_201.flac 0.744444 Ich stelle mich hinter die Portière. I'll get behind the portières. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_202.flac 1.1971399999999999 Da habe ich vor einem Jahr auch schon einmal gestanden. I've stood there once before, a year ago. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_235.flac 1.24286 Wo kommen Sie jetzt her? Where have you come from now? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_236.flac 0.0463415 Aus einer Besserungsanstalt, aus der ich heute morgen ausgebrochen bin. HUGENBERG. ~~~ From a reformschool I broke out of this morning. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_204.flac 0.209341 Alwa öffnet die Mitteltüre, worauf Alfred Hugenberg, den Hut in der Hand, eintritt. Alva opens the rear door, whereupon Alfred Hugenberg enters, hat in hand. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_205.flac 0.9 Mit wem habe ich. With whom have I. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_239.flac 0.175155 Alwa Wovon wollen Sie denn leben? ALVA. ~~~ What do you mean to live on? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_241.flac 0.88125 Wer ist Ihr Vater? Who is your father? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_209.flac 0.2625 Was wünschen Sie? What can I do for you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_243.flac 0.794235 Ich kenne das Gefängnis, ohne daß ich jemals drin war; und mich wird, so wie ich jetzt bin, kein Aufseher erkennen. I know the prison without ever having been inside it; and nobody in it will recognize me as I am now. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_244.flac 1.1349200000000002 Aber darauf rechne ich gar nicht. But I don't count on that at all. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_210.flac 0.2875 Ich komme von Münsterberg. I've come from Münsterburg. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_215.flac 0.642105 Ich habe einen Plan vorbereitet. I've got a plan ready. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_252.flac 1.06292 Aber um in den ersten Hof zu kommen, muß ich den Schließer in meiner Gewalt haben, und dazu brauche ich Geld. But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_219.flac -0.00625 Hugenberg Sind Sie allein? HUGENBERG. ~~~ Are you alone? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_258.flac 0.541148 Und eh' es hell wird, bin ich unter dem Dachboden. And before it gets light, I'm up in the attic. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_1.flac 0.508904 Prachtvoller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem Plafond aus geschnitztem Eichenholz. ACT I The hall of EARTHSPIRIT, Act IV, feebly lighted by an oil lamp on the centre table. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_261.flac 0.148361 Ich brauche zweihundert Mark, damit der Kerl seine Familie in die Sommerfrische schicken kann. I need two hundred marks for the rascal to send his family to the country. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_223.flac 1.16981 Wenn ich Geld hätte, würde ich Sie nicht ins Vertrauen ziehen. If I had money I should not confide it to you; I thought about that a long time before coming. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_6.flac 0.2625 Links vorn ein kleiner Serviertisch, daneben ein Lehnsessel. The firescreen and the chair by the ottoman are gone too. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_7.flac 0.5001680000000001 Der Saal ist durch eine auf dem Mitteltisch stehende, tiefverschleierte Petroleumlampe matt erhellt. Down left is a small teatable, with a coffeepot and a cup of black coffee on it, and an armchair next it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_9.flac 0.56748 Auf der Ottomane sitzt Rodrigo, als Bedienter gekleidet. Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_267.flac 0.71746 Ich habe ihn in Dienst genommen. I've taken him into my service. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_268.flac 0.266667 Er ist zuverlässig. Grasping his temples. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_269.flac 0.992308 Hugenberg sich an die Schläfen greifend Fool that I am! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_232.flac 0.669702 Sie sagten, mein Vater habe sie zwingen wollen, sich selbst zu erschießen. You said my father was about to force her to shoot herself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_15.flac 0.515502 Es will mir ganz und gar nicht einleuchten, daß sie sich dabei sogar noch zu ihrem Vorteil verändert haben soll! Hold my tongue, with a head as full of thoughts as mine is!I absolutely can't believe she's changed so awfully much to her advantage there! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_17.flac 0.174519 Rodrigo Behüte mich der Himmel davor, daß ich mein Lebensglück auf Ihre Geschmacksrichtungen gründe! RODRIGO. ~~~ God preserve me from founding my lifehappiness on your taste and judgment! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_274.flac 0.599242 Machen Sie Ihren Herrn Papa zum Großvater seiner Kinder. Make your sirpapa the grandfather of his children! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_240.flac 0.017482499999999998 Ich wohne bei einer Prostituierten, die ein Kind von meinem Vater hat. HUGENBERG. ~~~ I'm living with a girl who's had a child by my father. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_279.flac 0.826829 Wissen Sie denn nicht, daß die Frau seit drei Wochen tot ist? Don't you know the lady's been dead three weeks? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_242.flac 0.27 Er ist Polizeidirektor. He's a police captain. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_24.flac 0.555746 Ich werde aber doch vermutlich heute abend noch nicht mitfahren. But I don't think I'll be travelling off with her this evening. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_245.flac 0.6625810000000001 Ich weiß eine eiserne Leiter, von der man vom ersten Hof aus aufs Dach und durch eine Dachluke unter den Dachboden gelangt. I know an iron ladder by which one can get from the first court to the roof and thru an opening there into the attic. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_284.flac 0.236364 Was wollen Sie denn wissen! RODRIGO. ~~~ What do you know about it! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_246.flac 0.27 Vom Innern aus führt kein Weg dorthin. There's no way up to it from inside. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_249.flac 0.46761099999999994 Ich habe alle Taschen voll Zündmaterial, wie es zum Feuermachen gebraucht wird. My pockets are full of matches and all the things used to make fires. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_29.flac 0.0900901 Ich komme immer noch früh genug nach Paris. I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_286.flac -0.00789474 Zieht ein Zeitungsblatt hervor und deutet auf eine Notiz darin Die Mörderin des Dr. Schön. Taking out a paper and pointing to the place. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_30.flac 0.0900901 Hoffentlich legt sie sich derweil auch noch etwas Embonpoint zu. I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_251.flac 0.497802 Hugenberg Natürlich, wenn ich nicht gerettet werde. But then you'll burn up there! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_253.flac 0.698396 Nicht daß ich ihn bestechen will; das würde nicht gelingen. But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_289.flac 1.04625 Die Mörderin des Dr. Schön ist im Gefängnis auf unbegreifliche Weise an der Cholera erkrankt. The murderess of Dr. Schön has in some incomprehensible way fallen ill of the cholera in prison. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_290.flac 0.180952 Da steht nicht, daß sie gestorben ist. It doesn't say that she's dead. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_33.flac 0.8 Ihnen nicht auch, Herr Doktor? Aren't they to you too, doctor? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_257.flac 0.653521 Er fragt mich, was ich vorhabe; ich bitte ihn, mich am Abend wieder hinauszulassen. He'll lockup behind me and ask me what I'm after, and I'll ask him to let me out again in the evening. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_34.flac 0.370312 Ich habe nicht gehört, was Sie sagten. ALVA. ~~~ I haven't heard what you were saying. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_293.flac 0.649189 In der Ecke links hinten, hinter den Müllhaufen, wo die kleinen Kreuze sind, an denen kein Name steht, da liegt sie unter dem ersten. Back in the lefthand corner behind the rubbishheap where the little crosses are with no names on them, there she lies under the first one. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_295.flac 0.748193 Hängen Sie einen Blechkranz hin, und dann machen Sie, daß Sie wieder in Ihre Kinderbewahranstalt kommen, sonst denunziere ich Sie bei der Polizei. Hang a tin wreath there, and then get back to your nurseryschool or I'll denounce you to the police. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_40.flac 0.17125 Ich frage mich seit acht Tagen, ob sich jemand, der zu Zuchthausstrafe verurteilt war, wohl noch zur Hauptfigur in einem modernen Drama eignen würde. ALVA. ~~~ I've been asking myself for a week whether a person who'd been sentenced to prison could still be made to go as the chief figure in a modern drama. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_296.flac 0.446 Ich kenne das Frauenzimmer, das sich durch Sie ihre Mußestunden versüßen läßt. I know the female that beguiles her leisure hours with you! ~~~ HUGENBERG. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_262.flac 0.258621 Rodrigo aus der Portière tretend Stepping out of the portières, right. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_42.flac 0.123768 Ich muß hier auch meine Requisiten noch aus dem Pfandleihhaus auslösen; sechshundert Kilo vom besten Eisen. RODRIGO. ~~~ I've still got to redeem my properties out of the pawnshop here, too. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_263.flac 0.179464 Wünschen der Herr Baron den Kaffee im Musikzimmer oder auf der Veranda serviert? Will the Herr Baron have coffee in the musicroom or on the veranda? ~~~ HUGENBERG. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_46.flac 0.704984 Die Kostüme hätte ich mir eigentlich richtiger in Paris anfertigen lassen sollen. When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_265.flac 1.05 Aus derselben Türe! Out of the same door! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_47.flac 0.145455 Der Pariser zum Beispiel merkt auf den ersten Blick, wo man seine Vorzüge hat. In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_299.flac 0.566206 Ich bitte Sie, mich nicht länger in Anspruch zu nehmen. Thank God, yes!Please, do not keep me here any longer. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_48.flac 0.145455 Da dekolletiert er tapfer drauflos. In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_302.flac 0.8125100000000001 Ich hätte das letzte bißchen, das mir das Leben noch gilt, gerne an ihr Glück hingegeben. I would gladly have given the last scrap of what life is worth to me for her happiness. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_270.flac -0.047368400000000005 Ich Dummkopf! ich Dummkopf! Oh, fool! ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_271.flac 0.592793 Rodrigo Ja, ja, wir haben uns hier schon gesehen! Oh, yah, we've seen each other here before! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_53.flac 0.426667 Seitdem lasse ich mich jeden Monat einmal rasieren. If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_306.flac 0.15423699999999999 Ihnen tun drei Jahre Zuchthaus not, damit Sie wissen, wo Ihre Finger nicht hineingehören. You need three good years, to learn where not to stick your fingers in! ~~~ Now get out! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_54.flac 0.426667 Wenn ich jetzt nicht meine ganze geistige Spannkraft zu dem Weltbeherrscher nötig hätte, möchte ich das Problem wohl auf seine Tragfähigkeit erproben. If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_276.flac 0.591667 Wenn Sie mir in den nächsten vierzehn Tagen noch einmal unter die Augen kommen, dann schlage ich Ihnen den Kürbis zu Brei zusammen. If you once get into my sight in the next two weeks, I'll beat your bean up for porridge. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_57.flac 0.488517 Unser Gesichtskreis reicht über die Grenzen unserer Zunftinteressen nicht hinaus. We cannot see beyond the limits of our own professional interests. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_313.flac 0.14519200000000002 Ich habe an dieser Geschwitz schon Genossenschaft genug. RODRIGO. ~~~ I've had enough of this Geschwitz's company! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_59.flac 0.671296 In meinem Totentanz habe ich schon aus voller Kraft nach diesen Prinzipien zu arbeiten gesucht. I've tried already, with all my might, to work according to those principlesin my Earthspirit. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_280.flac 0.284615 Hugenberg Hat man ihr den Kopf abgeschlagen? Don't you know the lady's been dead three weeks? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_60.flac 0.406439 Das Weib, das mir zu der Hauptfigur des Stückes Modell stehen mußte, atmet heute seit einem vollen Jahr hinter vergitterten Fenstern. The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_61.flac 0.406439 Dafür wurde das Drama sonderbarerweise allerdings auch nur von der freien literarischen Gesellschaft zur Aufführung gebracht. The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_315.flac 0.548718 Ich gedenke die pompöseste Luftgymnastikerin aus ihr zu machen und setze deshalb gerne meine Gesundheit aufs Spiel. I propose to make a magnificent trapezeartist out of her, and willingly risk my life to do it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_282.flac 0.705495 Sie ist an der Cholera krepiert. She was mashed by the cholera. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_63.flac 0.7769229999999999 Das hat sich gewaltig geändert. That has been vastly changed. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_321.flac 0.183255 Woher wollen Sie wissen, was aus Ihnen geworden wäre, wenn Sie sich als zehnjähriges Kind die Nächte barfuß hätten in den Cafés herumtreiben müssen?!.Rodrigo Hätte ich ihm nur gleich eine dafür in die Fresse hauen können! RODRIGO. ~~~ If I could only have given him one in the jaw for that right away! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_283.flac 0.86 Das ist nicht wahr. That is not true! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_322.flac 0.46625 Gottlob gibt es Zwangserziehungsanstalten, in denen man solchem Pack Respekt vor dem Gesetz einflößt. Thank God, there are jails where scum like that gets some respect for the law pounded into them. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_66.flac 0.801818 Die Trußhöschen sind so graziös, daß ich mich damit auf keine Tischkante setzen kann. The trunks are so delicate I can't sit on the edge of a table in 'em. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_285.flac 0.264706 Da, lesen Sie; hier There, read it: here! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_67.flac 1.02107 Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch meine fürchterliche Plauze gestört, die ich meiner tätigen Mitwirkung in dieser großartigen Verschwörung zu danken habe. The only thing that will disturb the good impression is my awful bald head, which I owe to my active participation in this great conspiracy. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_326.flac 0.778571 Das nennt man modernes Problem. That's called The Modern Problem. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_287.flac 0.2875 Gibt das Blatt an Hugenberg. The murderess of Dr. Schön. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_288.flac 1.12 Hugenberg liest Gives Hugenberg the paper. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_70.flac 0.874468 Tag und Nacht habe ich Orchesterprobe in den Gedärmen. Day and night I have orchestra rehearsals in my intestines. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_73.flac 0.888 Der Garten war ausgestorben. That was a refreshing sight. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_298.flac 0.16875 Gott sei Dank, ja! Is it true that she's dead? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_338.flac 0.100478 Bei ihrer praktischen Einrichtung kostet es die Frau nicht halb soviel Mühe, ihren Mann zu ernähren, wie umgekehrt. When she's educated practically it doesn't cost a woman half as much trouble to support her husband as the other way round, if only the man takes care of the mental labor for her, and doesn't let the sense of the family go to wreck. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_339.flac 0.7108939999999999 Wenn ihr der Mann nur die geistige Arbeit besorgt und den Familiensinn nicht in die Puppen gehen läßt. I have learnt to rule humanity and drive it in harness before me like a wellbroken fourinhand,but that boy sticks in my head. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_76.flac 0.774026 Der Portier hatte mich wiedererkannt, und ein Assistenzarzt, der mir im Korridor begegnete, fuhr zusammen, als hätte ihn ein Revolverschuß getroffen. The doorkeeper had recognized me, and a young doctor who met me in the corridor shrunk up as tho a revolver shot had struck him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_300.flac 0.3 Mein Arzt verbietet mir, Besuche zu empfangen. My doctor has forbidden me to receive visitors. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_341.flac 0.325606 Ich kann bei diesem Gymnasiasten wirklich noch Privatunterricht in der Weltverachtung nehmen. Really, I can still take private lessons in the scorn of the world from that schoolboy! ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_342.flac 0.290476 Sie soll sich das Fell getrost mit Tausendmarkscheinen tapezieren lassen! She'll just comfortably let her hide be papered with thousandmark bills! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_303.flac 0.2 Pfeif drein! Heighho! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_344.flac 0.8625 Ich kenne die Bande. I know their kind. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_304.flac 0.08375 Auf irgendeine Art werde ich nun doch wohl zum Teufel gehen! One way or another I'll sure go to the devil now! ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_81.flac 0.772727 Ich verstehe die armen Spitalbrüder. I understand the poor hospitalbrothers. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_307.flac 0.163636 Und jetzt hinaus! HUGENBERG. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_83.flac 0.816674 In den Rittersälen so heißt die gesegnete Abteilung, von der aus ich meine Spionage organisierte , als sich da die Kunde verbreitete, daß die Schwester Theophila mit Tod abgegangen sei, da war keiner der Kerle im Bett zu halten. In the Hall of the Knights, as the blessed division was called from which I organized my spying, when the news got around there that Sister Theophila had departed this life, not one of the fellows could be kept in bed. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_308.flac -0.01 Rodrigo Hinaus! Fool! ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_348.flac 0.37080599999999997 Sie hatte Papa Schigolch und mich zusammen auf den Strich geschickt, damit wir ihr ein kräftiges Mittel gegen Schlaflosigkeit aufstöbern. RODRIGO. ~~~ She had sent Papa Schigolch and me together in chase of some strong antidote for sleeplessness. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_309.flac -0.0160714 Wirft Hugenberg zur Tür hinaus. Get out!! ~~~ Throws him out the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_87.flac 0.503249 Die Frau hat in diesem Zimmer meinen Vater erschossen; trotzdem kann ich in dem Morde wie in der Strafe nichts anderes als ein entsetzliches Unglück sehen, das sie betroffen hat. Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_349.flac 1.08609 Jeder bekam ein Zwanzigmarkstück für Reiseunkosten. We each got a twentymark piece for expenses. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_350.flac 0.551163 Da sehen wir den Jungen im Café Nachtlicht sitzen. There we see the youngster sitting in the Nightlight Café. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_88.flac 0.503249 Ich glaube auch, mein Vater hätte, wäre er mit dem Leben davongekommen, seine Hand nicht vollständig von ihr abgezogen. Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_351.flac 0.2475 Er saß wie ein Verbrecher auf der Anklagebank. He was sitting like a criminal on the prisoner's bench. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_89.flac 0.354934 Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint mir immer noch zweifelhaft, obschon ich Sie nicht entmutigen möchte. Whether your plan for freeing her will succeed still seems to me very doubtful, tho I wouldn't like to discourage you; but I can find no words to express the admiration with which your selfsacrifice, your energy, your superhuman scorn of death, inspires me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_312.flac 0.8383120000000001 Der Junge ist im kleinen Finger mehr wert als Sie! The boy's little finger is worth more than all you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_91.flac 0.666154 Ich glaube nicht, daß je ein Mann soviel für eine Frau, geschweige denn für einen Freund aufs Spiel gesetzt hat. I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_352.flac 1.2132399999999999 Schigolch beroch ihn von allen Seiten und sagte: Der ist noch Jungfrau. Schigolch sniffed at him from all sides, and remarked, He is still virgin. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_92.flac 1.33706 Ich weiß nicht, Fräulein von Geschwitz, wie reich Sie sind; aber die Ausgaben für diese Bewerkstelligungen müssen Ihre Vermögensverhältnisse zerrüttet haben. I am not aware, Fräulein von Geschwitz, how rich you are, but the expenses for what you have accomplished must have exhausted your fortune. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_355.flac 0.282353 Die zukünftige pompöseste Luftgymnastikerin der Jetztzeit! The future magnificent trapezeartiste of the present age! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_316.flac 0.385362 Aber dann bin ich Herr im Hause und bezeichne selber die Kavaliere, die sie bei sich zu empfangen hat. But then I'll be master of the house, and will myself indicate what cavaliers she is to receive! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_323.flac 0.479412 Er wäre so einer, der mir in meinem Weltbeherrscher Modell stehen könnte. One like him might have been my model for my Worldconqueror. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_324.flac 0.452597 Seit zwanzig Jahren bringt die dramatische Literatur nichts als Halbmenschen zustande; For twenty years literature has presented nothing but demimen: men who can beget no children and women who can bear none. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_325.flac 0.095 Männer, die keine Kinder machen, und Weiber, die keine gebären können. That's called The Modern Problem. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_98.flac 0.220802 Wenn der Professor kam, redete er sie per gnädiges Fräulein an und sagte zu mir: When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_99.flac 0.220802 Hier lebt sich's besser als im Gefängnis! When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_364.flac 0.228571 Ich laufe nach der Polizei! RODRIGO. ~~~ I'll run for the police! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_328.flac 0.606557 Seine Helden begehen Selbstmord, weil sie im Lauf von fünf Akten nicht bis drei zählen lernen. If that has no success with her, you can fill my cranium with potatosoup. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_101.flac -0.051428599999999984 Am nächsten Morgen kam der Assistenzarzt. Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_102.flac -0.051428599999999984 Wie geht es der Schwester Theophila? Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_103.flac -0.051428599999999984 Tot. Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_365.flac 0.22941199999999998 Ich mache Anzeige! I'll give information! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_330.flac 0.7795920000000001 Ich müßte nicht unter Exemplaren, wie es mein Vater und seine zweite Frau waren, groß geworden sein, wenn ich ihm seinen Lorbeer nicht sachte vom Haupte nehme. Be it love or be it whipping, female flesh never inquires. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_370.flac 0.286957 Beschimpfen nennen Sie das? RODRIGO. ~~~ Insulting you call that?! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_106.flac 0.0314815 Gott sei Dank! You have nine years of prison before you, I cried to her early and late. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_332.flac 0.64375 Wenn die keinen Sukzeß bei ihr hat, dann will ich Kartoffelsuppe im Hirnkasten haben. Only give it some amusement, and it stays firm and fresh. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_105.flac 0.0314815 Gott sei Dank! You have nine years of prison before you, I cried to her early and late. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_372.flac 1.03636 Ich bin erwerbsunfähig! I can't earn my own living! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_109.flac 0.499532 Man läßt sie jetzt auch wohl keine drei Tage mehr in der Isolierbaracke. Now they probably won't let her stay in the contagious ward three days more! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_334.flac 0.791968 Sie steht jetzt im zwanzigsten Jahr, war dreimal verheiratet, hat eine kolossale Menge Liebhaber befriedigt, da melden sich auch schließlich die Herzensbedürfnisse. She is now in her twentieth year, has been married three times and has satisfied a gigantic horde of lovers, and her heart's desires are at last pretty plain. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_335.flac 0.7239439999999999 Aber dem Kerl müssen die sieben Todsünden auf der Stirn geschrieben stehen, sonst verehrt sie ihn nicht. But the man's got to have the seven deadly sins on his forehead, or she honors him not. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_336.flac 0.576832 Wenn der Mensch so aussieht, als hätte ihn ein Hundefänger auf die Straße gespuckt, dann hat er bei solchen Frauenspersonen keinen Prinzen zu fürchten. If he looks as if a dogcatcher had spat him out on the street, then, with such womenfolks, he needn't be afraid of a prince! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_340.flac 0.162981 Ich habe die Menschheit beherrschen und als eingefahrenen Viererzug vor mir im Zügel führen gelernt aber der Junge will mir nicht aus dem Kopf. ALVA. ~~~ I have learnt to rule humanity and drive it in harness before me like a wellbroken fourinhand,but that boy sticks in my head. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_114.flac 0.785222 Wenn es Ihnen gelingt, die Frau zu einer anständigen Künstlerin auszubilden, dann haben Sie sich um Ihre Mitwelt verdient gemacht. When you succeed in developing her into a respectable artiste you will have put the world in debt to you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_379.flac 0.75 Schigolch Den sind wir los. He'll take good care of himself! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_343.flac 0.5563640000000001 Den Direktoren zapfe ich die Gagen mit der Zentrifugalpumpe ab. I'll extract salaries out of the directors with a centrifugal pump. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_119.flac 0.054166699999999984 Auf der Galerie werden Schritte laut; dann teilt sich der Vorhang über die Treppe, und Schigolch im langen, schwarzen Gehrock, einen weißen Entoutcas in der Rechten, tritt heraus. There he comes! ~~~ Steps louden in the gallery. ~~~ Then the curtains part at the head of the stairs and Schigolch in a long black coat with a white sunshade in his right hand comes down. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_345.flac 0.7432949999999999 Brauchen sie einen nicht, dann darf man ihnen die Stiefel putzen, und wenn sie eine Künstlerin nötig haben, dann schneiden sie sie mit den verbindlichsten Komplimenten eigenhändig vom lichten Galgen herunter. When they don't need a man, let him shine their shoes for them; but when they must have an artiste they cut her down from the very gallows with their own hands and with the most entangling compliments. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_382.flac -0.0157895 Hier ist Kaffee; man braucht nur einzuschenken. Here is coffee, ready to pour. ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_120.flac -0.15 Schigolch Vermaledeite Thruout the play his speech is interrupted with frequent yawns. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_347.flac 0.568142 Aber ich bringe den moralischen Mut nicht mehr auf, meine befestigte Position gegen die Aufregungen des wilden Abenteurerlebens einzutauschen. But I can no longer scrape up the moral courage to exchange my established position for the excitements of the wild, adventurous life! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_383.flac 1.1166 Ich muß noch die Schlafwagenbillette besorgen. I must look after the sleepingcar tickets. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_123.flac -0.0157895 Die Geschwitz sich mühsam aus der Decke wickelnd GESCHWITZ. ~~~ Wearily unwrapping herself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_124.flac 0.190909 Ich komme schon! I'm coming! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_353.flac 0.538596 Oben auf der Galerie werden schleppende Schritte hörbar. Up in the gallery, dragging steps are heard. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_354.flac 0.24 Da ist sie! There she is! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_393.flac 0.61039 Danke, ich kenne hier jede Türklinke. Pleasant rest!Thanks, I know every doorhandle here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_358.flac 1.07438 Wir müssen heute noch nach Paris. We've still to get over the frontier today. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_130.flac 0.609009 Das soll ein anderes Leben in Paris werden! That's the new life it's going to be from now on! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_132.flac 0.15375 Hoffentlich nicht gleich wieder im Hotel Ochsenbutter! SCHIGOLCH. ~~~ I hope not straight into Oxbutter Hotel again! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_360.flac -0.0115385 Lulu Langsam! Death! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_133.flac 0.11413 Ich kann euch das Hotel Montespant am Boulevard Rochechouart empfehlen. RODRIGO. ~~~ I can tell you a fine hotel. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_134.flac 1.51797 Ich wohnte dort mit einer Löwenbändigerin. I lived there with a lady liontamer. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_361.flac 0.28571399999999997 Du klemmst mir den Arm ein! Slowly! ~~~ You're pinching my arm! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_135.flac 0.266667 Die Leute sind geborene Berliner. The people were born in Berlin. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_362.flac 0.18303599999999998 Woher nimmst du die Schamlosigkeit, mit einem solchen Wolfsgesicht aus dem Gefängnis auszubrechen? RODRIGO. ~~~ How did you ever get the shamelessness to break out of prison with such a wolf's face?! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_138.flac 0.0931818 Die Geschwitz Er will Sie nämlich heute nachmittag allein mit ihr reisen lassen. GESCHWITZ. ~~~ He means to let you go with her alone this afternoon. ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_139.flac 1.00135 Er leidet wohl noch an seinen Frostbeulen! Maybe he's still suffering from his chillblains! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_140.flac -0.0178571 Rodrigo Verlangt ihr denn von mir, daß ich in den Follies Bergère in Schlafrock und Pantoffeln debütiere? RODRIGO. ~~~ Do you want me to start my new engagement in bathrobe and slippers? ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_367.flac 0.675 Da kosten schon die Wattons zwei Monatsgagen. This scarecrow let herself be seen in tights?! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_368.flac 1.23764 Du bist die perfideste Hochstaplerin, die je im Hotel Ochsenbutter Logis bezogen hat! The padding alone would cost two months' salary!You're the most perfidious swindler that ever had lodging in Oxbutter Hotel! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_369.flac 0.197143 Ich bitte Sie, die Frau nicht zu beschimpfen! ALVA. ~~~ Kindly refrain from insulting the lady! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_404.flac 0.439535 Sieht sich, während Alwa zwei Gläschen füllt, im Saal um Wo ist denn mein Bild? Looks round the hall while Alva fills two glasses. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_144.flac 0.59213 Alwa eine Brieftasche in der Hand, zur Geschwitz, die auf eine Stuhllehne gestützt am Mitteltisch steht A pocketbook in his hand, to Geschwitz who is leaning on a chairback by the centre table. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_406.flac 0.09689439999999999 Lulu Hol doch das Bild her. I've got it in my room, so no one shall see it here. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_407.flac 0.280631 Hast du deine Eitelkeit auch im Gefängnis nicht verloren? ALVA. ~~~ Didn't you even lose your vanity in prison? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_145.flac 0.7323529999999999 Diese Tasche enthält zehntausend Mark. This holds, marks. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_374.flac 0.5530689999999999 Aber mich soll hier auf dem Platze der Blitz erschlagen, wenn ich mir nicht eine Lebensrente von zehntausend Mark jährlich aus Ihren Gemeinheiten herausknoble! But let the lightning strike me on the spot if I don't worm ten thousand marks a year for life out of your tricks and frauds! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_150.flac 0.945736 Es ist ja nur der Katzensprung über die Spitalstraße. It's only a stone's throw across Hospital Street. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_153.flac 0.247059 Ich bringe sie her. I'm bringing her here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_154.flac 1.49341 Oder fürchten Sie für Ihre Gesundheit? Or do you fear for your health? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_155.flac 0.347321 Das sehen Sie doch, daß ich nichts fürchte. ALVA. ~~~ You see that I fear nothing. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_420.flac 0.481459 Hätte ich in diesem Zimmer nur seinen Vater nicht in den Rücken geschossen! In this roomif only I had not shot his father in the back! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_422.flac 0.885 Es ist ganz verstaubt. It's covered with dust. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_423.flac 0.825889 Ich hatte es mit der Vorderseite gegen den Kamin gelehnt. I had leant it against the fireplace, face to the wall. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_387.flac 0.72 In einer halben Stunde hol' ich dich. Thank God for freedom! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_425.flac 0.293736 Ich hatte infolge des Verkaufs unserer Zeitung so viel geschäftliche Dinge zu erledigen. ALVA. ~~~ I had so much business to attend to, with the sale of our paper and everything. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_165.flac 0.165 Und dann. Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_389.flac 0.609146 Ich bestelle ein Souper, das bis Paris vorhält. We'll celebrate our departure in the stationrestaurant. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_427.flac 0.789655 Er hebt das Bild auf die Staffelei. I must admire her inventiveness. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_166.flac 0.165 Alwa Wollen Sie mir im Ernste weismachen, daß sich die Assistenzärzte durch Sie haben beeinflussen lassen? Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_392.flac 0.190909 Angenehme Ruhe! SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_429.flac 0.5241979999999999 Ich begreife noch jetzt nicht, wie die Ereignisse eigentlich zusammenhängen. In my cell, while the wardress was outside, we, as quick as we could, exchanged underclothes. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_171.flac 0.906818 Wenn ich eben Fräulein von Geschwitz darum bat, meine Hilfe anzunehmen, so geschah es gewiß nicht, um Ihre unersättliche Goldgier aufzustacheln. When I asked Fräulein von Geschwitz just now to accept my help, it certainly was not to incite your insatiable avarice. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_394.flac 0.28 Auf Wiedersehen! Have a good time! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_432.flac 0.46108599999999994 Wir verständigten uns durch Briefe, in denen immer nur das letzte Wort auf jeder Seite galt. Geschwitz of course was instantly brought from her house to the contagious ward in the hospital. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_172.flac 1.267 Die Bewunderung, die ich vor Fräulein von Geschwitz in dieser Sache hegen gelernt, empfinde ich Ihnen gegenüber noch lange nicht. The admiration which I have learnt to have for Fräulein von Geschwitz in this affair, I am far from feeling towards you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_400.flac 0.476667 Ich habe seit fünf Tagen schwarzen Kaffee genug geschluckt. LULU. ~~~ I've swallowed enough black coffee these five days. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_437.flac 0.17291700000000002 Mit dem Bilde kannst du es, soweit es die äußere Erscheinung betrifft, immer noch aufnehmen. ALVA. ~~~ So far as outward appearance goes you can still agree with the picture as much as ever. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_176.flac 0.227712 Und wissen Sie, was aus Ihnen geworden wäre, wenn Sie das Käseblatt, das Ihr Vater redigierte, nicht um zwei Millionen veräußert hätten? RODRIGO. ~~~ And do you know what would have become of you if you hadn't sold for two millions the tuppeny paper your father ran? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_402.flac 1.225 Ich habe Elixir de Spa. I've got some elixir de Spaa. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_403.flac 0.7879999999999999 Das erinnert an alte Zeiten. That reminds one of old times. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_179.flac 0.156136 Sie haben ein Schauerdrama geschrieben, in dem die Waden meiner Braut die beiden Hauptfiguren sind und das kein anständiges Theater zur Aufführung bringt. You've written a drama of horrors in which my bride's calves are the two chief figures and which no highclass theater will produce. ~~~ You walking pajamas! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_405.flac 0.309568 Das habe ich in meinem Zimmer, damit man es hier nicht sieht. ALVA. ~~~ I've got it in my room, so no one shall see it here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_180.flac 0.283333 Sie Nachtjacke Sie! You fresh ragbag you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_183.flac 0.607222 Die Französinnen bekommen einen schönen Begriff von der deutschen Kunst, wenn sie mir bei jedem Kilo mehr den Schweiß aus den Trikots tröpfeln sehen. The foreign girls will get a fine idea of German art when they see the sweat come beading thru my tights at every fresh kiloweight! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_408.flac 0.168523 Wie angstvoll einem ums Herz wird, wenn man monatelang sich selbst nicht mehr gesehen hat! LULU. ~~~ How anxious at heart one gets when one hasn't seen herself for months! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_444.flac 0.2 Wer ist dein Schatz? Who's your sweetheart now? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_185.flac 0.886957 Sie sind ein Waschlappen. You're weak as a dishclout! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_445.flac 0.0270563 Eine Schauspielerin, der ich eine Wohnung in der Karlstraße gemietet habe. ALVA. ~~~ An actress I've rented a house for in Karl Street. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_186.flac 0.188889 Wollte Gott, Sie hätten recht! RODRIGO. ~~~ Would to God you were right! or did you perhaps intend to insult me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_410.flac 1.1898799999999998 Wenn ich morgens um sieben ausfegte, hielt ich sie mir mit der Rückseite vors Gesicht. When I swept up at seven in the morning I held the back of it up before my face. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_413.flac 0.983333 Soll ich mitkommen? You must spare yourself! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_187.flac 0.188889 Oder wollten Sie mich vielleicht beleidigen? RODRIGO. ~~~ Would to God you were right! or did you perhaps intend to insult me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_189.flac -0.117857 Alwa Versuchen Sie das doch! ALVA. ~~~ Try it! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_190.flac -0.00833333 Tritte und Stimmen werden von außen hörbar. Steps and voices outside. ~~~ Who is that.? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_452.flac 0.473684 So z. B. bleibt mir dir gegenüber nur die Wahl, dich künstlerisch zu gestalten oder dich zu lieben. So towards you, for example, I have only the choice of regarding you artistically or of loving you. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_192.flac 0.217436 Es ist ein Glück für Sie, daß wir hier kein Publikum haben. You can thank God that I have no public here before me! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_455.flac 0.804167 In deinen Augen schimmert es wie der Wasserspiegel in einem tiefen Brunnen, in den man einen Stein geworfen hat. It's shining in your eyes like the water in a deep well one has just thrown a stone into. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_194.flac 0.264706 Das ist meine Geliebte! RODRIGO. ~~~ That is my beloved. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_456.flac -0.045 Lulu Komm! LULU. ~~~ Come! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_424.flac 0.23624099999999998 Lulu Du hast es nicht angesehen, während ich fort war? LULU. ~~~ You didn't look at it all the time I was away? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_197.flac 0.80625 Wer mag da kommen! Who can be coming there? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_458.flac -0.018292700000000002 Deine Lippen sind allerdings etwas schmal geworden. Your lips have got pretty thin, anyway. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_459.flac 0.186667 Sie drängt ihn in einen Sessel und setzt sich ihm aufs Knie Graut dir vor mir? Come! ~~~ Pushes him into a chair and seats herself on his knee. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_198.flac 0.9 Ich erwarte niemanden. I expect no one. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_426.flac 0.6032890000000001 Die Geschwitz würde es gerne bei sich in ihrer Wohnung aufgehängt haben, aber sie hatte Haussuchungen zu gewärtigen. Countess Geschwitz would have liked to have hung it up in her house, but she had to be prepared for searchwarrants. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_200.flac -0.0157895 Verstecken Sie sich! ALVA. ~~~ Hide yourself! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_461.flac -0.0178363 Die Aufseherinnen benutzten dann die Gelegenheit, um uns, sobald wir im Wasser waren, die Taschen zu durchsuchen. The wardresses took that opportunity to search our pockets as soon as we were in the water. ~~~ She kisses him passionately. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_430.flac 0.205387 Sie war als Diakonissin nach Hamburg gereist und hatte die Unterwäsche einer Cholerakranken nach deren Tod gegen ihre eigene gewechselt. I must admire her inventiveness. ~~~ But the cholera must have raged fearfully in Hamburg this summer; and on that she founded her plan for freeing me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_431.flac 0.83619 Sie schickte sie mir, als sie zurück war. She took a course in hospital nursing here, and when she had the necessary documents she journeyed to Hamburg with them and nursed the cholera patients. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_466.flac 0.29090900000000003 Das beeinträchtigt deine Reize nicht. They do not encroach upon your charms. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_206.flac 0.3 Sie? You? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_434.flac 0.7875 Da machte sie sich mir in allem so ähnlich wie möglich und wurde dann als geheilt entlassen. But with me, too, they couldn't think of any other place to take me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_207.flac 0.218182 Sind Sie nicht? HUGENBERG. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_208.flac 2.14118 Hugenberg Alfred Hugenberg. Alfred Hugenberg. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_435.flac 0.592308 Heute kam sie noch einmal, um mich zu besuchen. Day before yesterday she was let out as cured. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_436.flac 0.8390719999999999 Jetzt liegt sie dort als die Mörderin des Doktor Schön. Now she's lying over there as the murderess of Dr. Schön. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_438.flac 0.33524499999999996 Im Gesicht bin ich etwas schmal, aber sonst habe ich nichts verloren. LULU. ~~~ I'm a little peaked in the face, but otherwise I've lost nothing. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_211.flac 0.252 Ich bin heute morgen geflüchtet. I've come from Münsterburg. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_474.flac 1.0793700000000002 Deswegen liebe ich dich nicht weniger. I do not love thee less for that. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_213.flac 0.253646 Ich bin gezwungen, die Jalousien geschlossen zu halten. My eyes are bad. ~~~ I am forced to keep the blinds closed. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_478.flac 0.24 Dabei atmet deine Brust so keusch. And your breast breathes so virginly too. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_216.flac 0.975 Hört man uns? What do you mean? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_480.flac 0.52 Wollte Gott, ich wäre das! In high spirits. ~~~ Would God I were! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_217.flac 0.282353 Wovon sprechen Sie? What sort of a plan? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_446.flac 0.28125 Lulu Liebt sie dich? Does she love you? ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_447.flac 1.285 Wie soll ich das wissen! How should I know that? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_448.flac 0.454545 Ich habe die Frau seit sechs Wochen nicht gesehen. I haven't seen the woman for six weeks. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_220.flac 1.3 Was wollten Sie mir mitteilen? What do you want to impart to me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_221.flac 0.283333 Ich habe zwei Pläne nacheinander wieder fallen lassen. HUGENBERG. ~~~ I've had two plans already that I let drop. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_451.flac 0.698381 Bei mir besteht die intimste Wechselwirkung zwischen meiner Sinnlichkeit und meinem geistigen Schaffen. With me there's the closest alternation between my sensuality and mental creativeness. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_222.flac 0.702522 Was ich Ihnen jetzt sage, ist bis auf jeden möglichen Zwischenfall durchgearbeitet. What I shall tell you now has been worked out to the last possible chance. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_453.flac 0.24254 Lulu Mir träumte alle paar Nächte einmal, ich sei einem Lustmörder unter die Hände geraten. In a fairystory tone. ~~~ I used to dream every other night that I'd fallen into the hands of a sadic. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_225.flac 0.211702 Alwa Wollen Sie mir bitte sagen, wovon Sie denn eigentlich sprechen? Will you kindly tell me just what you are talking about? ~~~ HUGENBERG. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_490.flac 0.198214 Lulu Kommst du nicht mit nach Paris? LULU. ~~~ Aren't you coming with me today? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_227.flac 0.41625 Was Sie vor dem Untersuchungsrichter zu Protokoll gaben, hat ihr mehr genützt als alles, was der Verteidiger sagte. The evidence you gave the coroner helped her more than everything the defending counsel said. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_492.flac -0.0128571 Lulu Der kommt nicht mehr zum Vorschein. But the old fellow's going with you! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_228.flac -0.00197044 Ich verbitte mir eine derartige Unterstellung. ALVA. ~~~ I beg to decline the supposition. ~~~ HUGENBERG. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_229.flac 0.610256 Das sagen Sie so; das verstehe ich natürlich. You would say that; I understand that, of course. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_2.flac 0.529144 Ein geräumiger Salon in weißer Stukkatur mit breiter Flügeltür in der Hinterwand. In the rearwall, between two high mirrors, a wide folding doorway showing in the rear room a big cardtable surrounded by Turkish upholstered chairs. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_230.flac 0.991667 Aber Sie waren doch ihr bester Entlastungszeuge. But all the same you were her best witness. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_231.flac -0.009375 Alwa Sie waren der! ALVA. ~~~ You were! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_463.flac 0.388281 Du fürchtest, du könntest, wenn ich fort bin, kein Gedicht mehr über mich machen? LULU. ~~~ You're afraid that when I'm away you couldn't write any more poems about me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_4.flac 0.42339399999999994 In beiden Seitenwänden je zwei Türen; dazwischen rechts eine Rokokokonsole mit weißer Marmorplatte, darüber Lulus Bild als Pierrot in schmalem Goldrahmen in der Wand eingelassen. Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_465.flac 0.167442 Ich ärgere mich nur über das scheußliche Schuhwerk, das ich trage. LULU. ~~~ I'm only sore about the hideous shoes I'm wearing. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_9.flac 0.970342 Alwa Schön, Rodrigo Quast, der Marquis CastiPiani, Bankier Puntschu, Journalist Heilmann, Lulu, die Gräfin Geschwitz, Madelaine de Marelle, Kadéga di Santa Croce, Bianetta Gazil, Ludmilla Steinherz bewegen sich im Salon in lebbafter Konversation. The menAlva, Rodrigo, Marquis CastiPiani, Banker Puntschu, and Journalist Heilmannare in evening dress. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_10.flac 0.42105299999999996 Die Herren sind in Gesellschaftstoilette. Lulu wears a white Directoire dress with huge sleeves and white lace falling freely from belt to feet. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_237.flac 0.9 Und was beabsichtigen Sie? And what do you have in view? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_467.flac 0.618333 Laß uns der Gunst des Augenblickes dankbar sein. Let us be thankful for the favor of this moment. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_238.flac 0.0 Ich erschleiche mir das Vertrauen eines Gefängnisschließers. HUGENBERG. ~~~ I'm trying to get into the confidence of a turnkey. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_13.flac 0.334266 Weißer Schlips, enger Stehkragen und steife Manschetten mit riesigen Elfenbeinknöpfen. Geschwitz is in a bright blue hussarwaist trimmed with white fur and laced with silver braid, a tall tight collar with a white bow and stiff cuffs with huge ivory links. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_470.flac 1.02073 Wie mir damals die betrunkenen Frauen nachrannten! How those winefull women ran after me that time? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_471.flac 1.02409 Die Geschwitz kroch mir um die Füße herum und bat mich, ich möchte ihr mit meinen Zeugschuhen ins Gesicht treten. Geschwitz crawled round, round my feet, and begged me to step on her face with my cloth shoes. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_14.flac 0.602206 Madelaine de Marelle in hellem regenbogenfarbigen Changeantkleid mit sehr breiten Ärmeln, langer schmaler Taille und drei Volants aus spiralförmig gewundenen Rosabändern und Veilchenbuketts. Magelone is in bright rainbowcolored shot silk with very wide sleeves, long narrow waist, and three ruffles of spiral rosecolored ribbons and violet bouquets. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_472.flac -0.0225 Alwa Komm, süßes Herz! ALVA. ~~~ Come, dear heart! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_473.flac 0.164706 Lulu Ruhig; ich habe deinen Vater erschossen. Quietly! ~~~ I shot your father. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_247.flac 0.0808456 Aber in allen fünf Flügeln liegen Bretter und Latten unter den Dächern und große Haufen Späne. But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_17.flac 0.704702 Kadéga di Santa Croce, ihre Tochter, zwölf Jahre alt, in hellgrünen Atlasstiefeletten, die den Saum der weißseidenen Socken freilassen; der Oberkörper in weißen Spitzen; hellgrüne, enganliegende Ärmel; perlgraue Glacés; offnes schwarzes Haar unter einem großen hellgrünen Spitzenhut mit weißen Federn. Kadidia, her daughter, twelve years old, has brightgreen satin gaiters which yet leave visible the tops of her white silk socks, and a whitelacecovered dress with brightgreen narrow sleeves, pearlgray gloves, and free black hair under a big brightgreen hat with white feathers. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_475.flac 0.266667 Einen Kuß! One kiss! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_248.flac 0.0808456 Ich schleppe die Bretter und Latten und Späne an fünf Enden zusammen und zünde sie an. But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_18.flac 0.8224360000000001 Bianetta Gazil in dunkelgrünem Samt; perlenbesetzter Göller, Blusenärmel, faltenreicher Rock ohne Taille, der untere Saum mit großen, in Silber gefaßten falschen Topasen besetzt. Bianetta is in darkgreen velvet, the collar sewn with pearls, and a full skirt, its hem embroidered with great false topazes set in silver. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_250.flac 0.86087 Dann verbrennen Sie doch! But then you'll burn up there! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_254.flac 0.77972 Ich muß ihm das Geld vorher leihen, damit er seine drei Kinder in die Sommerfrische schicken kann. Not that I mean to bribe him; that wouldn't go. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_23.flac 0.459375 Rodrigo das volle Glas in der Hand Mesdames et Messieurs excusez All surround Lulu and clink with her. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_255.flac 0.0435815 Dann drücke ich mich morgens um vier, wenn die Sträflinge aus geachteten Familien entlassen werden, zur Tür hinein. I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_481.flac 0.708696 Komm heute mit nach Paris. Come over the border with us today! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_256.flac 0.0435815 Er schließt hinter mir ab. I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_27.flac 0.21923099999999998 Ludmilla Steinherz L'anniversaire! I'm sweating like a roast pig. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_482.flac 1.12602 Dort können wir uns sehen, so oft wir wollen, und werden mehr Vergnügen als jetzt aneinander haben. Then we can see each other as often as we will, and we'll get more pleasure from each other than now. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_259.flac 0.154167 Wie sind Sie aus der Besserungsanstalt entkommen? ALVA. ~~~ How did you escape from the reformschool? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_260.flac -0.009375 Ich bin zum Fenster hinausgesprungen. HUGENBERG. ~~~ Jumped out the window. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_487.flac 0.30833299999999997 Derweil vergrabe ich meine Hände in deinem Haar. Merrily. ~~~ Meanwhile I'll bury my hands in your hair. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_34.flac 0.43618999999999997 Alle umringen Lulu und stoßen mit ihr an. They were telling me just now you were the strongest man in the world. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_264.flac 1.2285700000000002 Wo kommt der Mensch her? Where does that man come from? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_35.flac -0.053571400000000005 Alwa zu Rodrigo RODRIGO. ~~~ That I am. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_491.flac 0.25 Der Alte fährt doch mit dir! Aren't you coming with me today? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_266.flac 0.17967 Er sprang aus derselben Türe heraus! He jumped out of the same door! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_40.flac 0.15 Je suis Autrichien. CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_272.flac 0.211111 Scheren Sie sich zu Ihrer Frau VizeMama! Cut away now to your vicemamma. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_41.flac 0.207143 Bianetta Gazil Vous maniez les poids, Monsieur? Who speaks thruout the act in a bored and weary tone, to Magelone. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_273.flac 0.622013 Ihr Brüderchen möchte seinen Geschwistern gerne Onkel werden. Your kid brother might like to uncle his brothers and sisters. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_5.flac 0.339062 In der Mitte des Salons ein schmächtiges, hellgepolstertes Sofa Louis XV. Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_45.flac 0.421678 un tireur, il y a quinze mois, au Casino, chaque fois, qu'il faisait boum, moi je faisais. Do you really find her so delightful?She is still in the convent. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_275.flac 0.135 Sie haben uns gefehlt! You're the only thing we've missed. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_6.flac 0.15625 Breite hellgepolsterte Fauteuils mit dünnen Beinen und schmächtigen Armlehnen. Two other doors, right; near the lower one a small table. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_277.flac -0.00681818 Alwa Seien Sie doch ruhig! HUGENBERG. ~~~ I'm a fool! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_11.flac 0.47304399999999996 Lulu trägt eine weiße Directoirerobe mit mächtigen Puffärmeln und einer vom oberen Taillensaum frei auf die Füße fallenden weißen Spitze; die Arme in weißen Glacés, das Haar hochfrisiert mit einem kleinen weißen Federbusch. die Arme in weißen Glacés, das Haar hochfrisiert mit einem kleinen weißen Federbusch. Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_278.flac 0.3947 Was wollen Sie mit Ihren Brennmaterialien! RODRIGO. ~~~ What do you want to do with your fire? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_50.flac 0.413821 Elle n'est à Paris que pour vingtquatre heures. I was just telling the gentleman that you got the highest mark in geometry last week. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_16.flac 0.433824 Auf der Stirn ein Perlmutterschmuck, von einer feinen, unter das Haar gezogenen Kette gehalten. On her forehead is a motherofpearl ornament, held by a fine chain under her hair. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_281.flac 0.215909 Rodrigo Nein, den hat sie noch. RODRIGO. ~~~ No, she's got that still. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_20.flac 0.70625 Armande und Bob reichen Champagner. Rodrigo stands, centre, a full glass in his hand. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_24.flac 0.8307690000000001 vous me permettez soyez tranquilles Alva presses Rodrigo's hand. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_25.flac -0.012 c'est le zu Ludmilla Steinherz ALVA. ~~~ I congratulate you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_60.flac 0.0630682 Je donnerais dix ans de ma vie si je pouvais introduire mademoiselle dans les grands mystères de notre évangile. I'd give ten years of my life if I could initiate the young lady into the ceremonies of our secret society! ~~~ MAGELONE. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_28.flac -0.04 Rodrigo Heißen Dank. ALVA. ~~~ To Lulu. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_291.flac 0.665323 Was will sie denn sonst getan haben? Well, what else do you suppose she is? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_292.flac 1.27632 Sie liegt seit drei Wochen auf dem Kirchhof. She's been lying in the churchyard three weeks. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_29.flac 0.245455 C'est le c'est l'anniversaire de notre bien aimable hôtesse Let's see if everything's in order in the cardroom. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_63.flac 0.21 CastiPiani Belle âme! Confessions of a lovely soul! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_294.flac 0.29387800000000003 Sie erkennen den Platz daran, daß kein Gras darauf wächst. You'll know the spot because the grass hasn't grown on it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_30.flac 0.1875 comtesse, qui nous a réuni ici ce soir. Alva and Lulu exeunt, rear. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_64.flac -0.0125 Vous n'y consentiriez pas non plus pour une petite parure en vrais diamants? To Magelone. ~~~ Would you not agree, either, for a set of real diamonds? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_32.flac 0.12 Adélaïde d'Oubra BIANETTA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_66.flac 0.4694060000000001 Vous ne m'achèterez pas de vrais diamants ni à moi ni à ma fille. You'll give as few real diamonds to me as to my child. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_297.flac 0.149068 Hugenberg Ist es wahr, daß sie tot ist? To Alva. ~~~ Is it true that she's dead? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_33.flac -0.00517241 Verdammt und zugenäht! que je bois, à la santé de notre bien aimable hôtesse, la comtesse Adélaïde dont c'est aujourd'hui l'anniversaire They were telling me just now you were the strongest man in the world. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_301.flac 0.166071 Meine Zukunft ist so wenig mehr wert! HUGENBERG. ~~~ My future is worth so little now! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_43.flac 0.416071 Madelaine de Marelle Moi, en général, je n'aime pas les athlètes. Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_47.flac -0.157317 CastiPiani Dites donc, chère belle, comment se faitil que ce soit la première fois qu'on ait le plaisir de rencontrer votre charmante petite princesse? What did you say, mama? ~~~ MAGELONE. ~~~ I was just telling the gentleman that you got the highest mark in geometry last week. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_305.flac 0.989886 Wenn Sie sich unterstehen und mir oder dem Herrn Doktor hier oder meinem ehrenwerten Freund Schigolch noch in irgendwelchen Weise zu nahe treten, dann verklage ich Sie wegen beabsichtigter Brandstifterei. If you dare in any way to approach me or the doctor here or my honorable friend Schigolch too near, I'll inform on you for intended arson. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_79.flac 0.06 Je voudrais gagner. LUDMILLA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_48.flac -0.06857139999999999 Madelaine de Marelle Vous la trouvez tellement charmante? HEILMANN. ~~~ Some pretty hair she's got! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_80.flac 0.469492 Die Geschwitz Une petite seconde, Mesdames; j'ai à dire deux mots à mon amie. Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_310.flac 0.113497 Nach vorne kommend Nimmt mich wunder, daß Sie dem Lümmel nicht auch Ihr Portemonnaie zur Verfügung gestellt haben. I wonder you didn't put your purse at that rogue's disposal, too! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_49.flac 0.025 Elle vit dans son convent. CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_83.flac 0.255556 Er führt sie ins Spielzimmer, Ludmilla Steinherz folgt ihnen. Say, Mr. Puntschu, have you still got a few Jungfrau shares for me, maybe? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_311.flac 1.28125 Ich verbitte mir Ihre Unflätigkeiten! I won't stand your damned jabbering! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_52.flac 0.15 Kadéga di Santa Croce Tu dis, petite mère? By god, she's got breeding! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_55.flac 0.289286 CastiPiani Regardez ces pieds! But my dear sirs, take pity on her! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_314.flac 0.663415 Soll meine Braut eine Gesellschaft mit beschränkter Haftpflicht werden, dann mag ein anderer vorangehen. If my bride is to become a corporation with limited liability, somebody else can go in ahead of me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_87.flac 0.377075 Je disais: Merci, ma belle; je n'en ai pas l'habitude. The Jungfrau, you know,the Virginis a mountain up which they want to build a wire railway. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_56.flac 0.8464290000000001 Cette manière de marcher! .Puntschu She's nothing but a child still! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_317.flac 0.0495935 Der Junge hat das, was unserem Zeitalter fehlt. The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_318.flac 0.0495935 Er ist eine Heldennatur. The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_59.flac -0.03 Puntschu Voilà ce qui ne me gênerait pas! That'd trouble me damned little! ~~~ To Heilmann. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_319.flac -0.07783689999999999 Er geht deshalb natürlich zugrunde. Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_90.flac 0.43863599999999997 Puntschu Ce serait à peu près, comme si vous me demandiez des actions de la Société du Funiculaire de la JungFrau et si je vous répondais, moi: There won't be such another chance soon of making a little fortune out of hand. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_320.flac -0.07783689999999999 Erinnern Sie sich, wie er vor Verkündigung des Urteils aus der Zeugenbank sprang und dem Vorsitzenden zurief: Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_62.flac 0.473404 Je ne veux pas lui gâter son heureuse enfance comme on a gâté la mienne. I won't have the child's youth ruined, the way mine was! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_94.flac 0.25814000000000004 Puntschu Parce que vous ne savez pas l'Allemand, Madame. I'll try, Mr. Heilmann, to look after some for you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_65.flac 0.587946 Madelaine de Marelle Pas de blagues! Would you not agree, either, for a set of real diamonds? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_99.flac -0.00333333 Heilmann Moi, je n'en ai qu'une seul jusqu'à présent. I am perfectly sure of my affairs, my dearie! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_68.flac 0.272727 Ludmilla Steinherz zur Gräfin Geschwitz You know that quite the best yourself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_331.flac 0.27551 Ich habe mir eine zwei Zoll dicke Nilpferdpeitsche bestellt. Be it love or be it whipping, female flesh never inquires. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_70.flac 1.07277 Dafür sind wir schließlich in Paris. But is nobody at all going to play, this evening? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_72.flac 0.391304 Wenn Sie in die Passage Panorama eintreten, der erste Seitengang links. Why, of course, comtesse. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_73.flac -0.0767442 Da sehen Sie dann gleich mit großen Buchstaben angeschrieben Ecole Julian. I'm counting on it very much, for one! ~~~ BIANETTA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_337.flac 0.676415 Ich miete eine Remise an der Rue Lafontaine; da wird sie dressiert; und hat sie den ersten Tauchersprung exekutiert, ohne den Hals zu brechen, dann ziehe ich meinen schwarzen Frack an und rühre bis an mein Lebensende keinen Finger mehr. I'll rent a garage fifty feet high and break her in there; and when she's learnt the first divingleap without breaking her neck I'll pull on a black coat and not stir a finger the rest of my life. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_104.flac 0.267857 Je m'y suis prise de bonne heure. There never was such a thing before. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_74.flac 0.8227270000000001 Die Geschwitz Ich weiß noch nicht, ob ich in eine Schule gehen werde. Then let's take our places right away. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_106.flac 0.3 Si ça ne réussit pas, gare à vous! All the better, if you're right. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_107.flac 0.128571 Puntschu Je suis toutàfait sur de moi. Taking Puntschu's arm. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_77.flac 0.261333 Ludmilla Steinherz Mais si, Madame, on jouera; je l'espère bien! I must say a word to my friend. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_108.flac 0.252632 Un jour, Madame, vous me baiserez les mains. Come, my friend, let's try our luck now at baccarat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_346.flac 0.0648182 In meinen Verhältnissen habe ich außer dem Tod nichts mehr in dieser Welt zu fürchten im Reich der Empfindungen bin ich der ärmste Bettler! ALVA. ~~~ In my situation there's nothing more in the world to fearbut death. ~~~ In the realm of sensation I am the poorest beggar. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_81.flac 0.367797 CastiPiani der Gazil den Arm bietend Madame vous m'accorderez la faveur d'être de moitié avec vous. Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_113.flac -0.06 Je les ai payées fort cher, mes actions, mais je ne le regrette pas. Aloud. ~~~ May I perhaps make so bold GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_115.flac 0.282353 Eh bien, tant mieux. As he leads Lulu in. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_85.flac 0.0 Désirezvous du pissenlit, To Heilmann. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_117.flac 0.397727 Madelaine de Marelle, Alwa, Puntschu, Lulu, Heilmann und Kadéga gehen ins Spielzimmer. Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_356.flac 0.672689 Über der Treppe teilt sich der Vorhang, und Lulu, im schwarzen Kleid, auf Schigolchs Arm gestützt, schleppt sich langsam die Treppe herunter. The curtains part at the stairhead, and Lulu, supported by Schigolch, and in a black dress, slowly and wearily descends. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_91.flac 0.12 Elle ne l'est plus HEILMANN. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_357.flac -0.012 Schigolch Hü, alter Schimmel! SCHIGOLCH. ~~~ Hui, old mold! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_359.flac -0.14878 Rodrigo Lulu mit blöden Augen anglotzend Himmel, Tod und Wolkenbruch! RODRIGO. ~~~ Glaring stupidly at Lulu. ~~~ Thunder of heaven! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_93.flac 0.3 Je ne comprends pas, Monsieur. I should like to have more, too. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_96.flac 0.089697 Madelaine de Marelle Estce que vous en avez encore, de ces actions là? MAGELONE. ~~~ My fortuneteller advised me to look about me in time. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_97.flac 0.225 Puntschu J'en ai quelques milles, mais je les garde. All my savings are in Jungfraushares now. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_363.flac -0.00576923 Schigolch Halt die Schnauze! SCHIGOLCH. ~~~ Stop your snout! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_132.flac -0.125 CastiPiani da sich die Geschwitz nicht vom Fleck rührt Sind Sie taub? Are you deaf? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_366.flac 0.854167 Diese Vogelscheuche will sich in Paris in Trikots sehen lassen. This scarecrow let herself be seen in tights?! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_109.flac 0.582692 Vous ferez un petit pélérinage en Suisse, avec Mademoiselle votre fille, vous montrez avec ce Funiculaire et vous bénirez All go out, rear, except Geschwitz and Rodrigo who scribbles something on a piece of paper and folds it up, then notices Geschwitz. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_141.flac 0.394956 Wenn du mich bei dir haben willst, brauchst du mir nicht erst mit dem Henkerbeil zu drohen. LULU. ~~~ Then why all the words?If you want to have me for yourself you need not first threaten me with execution. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_371.flac 0.467442 Ich habe mir dieser abgenagten Knochen wegen meinen Wanst angefressen! For this gnawed bone's sake I've worn myself away! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_143.flac 0.314052 Ich habe dir aber schon mehrmals gesagt, daß du gar nicht mein Fall bist. I know that. ~~~ But I've told you more than once that you won't be my downfall. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_373.flac 0.659538 Ich will ein Hanswurst sein, wenn ich noch einen Besenstiel hochstemmen kann! I'll be a clown if I can still stand firm under a broomstick! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_144.flac 0.9990049999999999 Ich habe dich nicht ausgeraubt, weil du mich liebtest, sondern ich habe dich geliebt, um dich ausrauben zu können. I haven't sucked you dry because you loved me, but loved you in order to suck you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_375.flac 1.21176 Das kann ich Ihnen sagen! I can tell you that! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_116.flac 0.0882353 Seinen Arm nehmend Allons au jeu! As he leads Lulu in. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_148.flac 0.852 Einem gesunden jungen Menschen ruinierst du nur das Nervensystem. With a healthy young man, you only ruin his nervous system. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_376.flac 0.26 Glückliche Reise! A pleasant trip! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_377.flac 0.27 Schigolch Lauf, lauf! I'm going for the police! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_119.flac 1.01512 Rodrigo und die Gräfin Geschwitz bleiben zurück. Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_378.flac -0.00714286 Lulu Der wird sich hüten! SCHIGOLCH. ~~~ Run, run! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_151.flac 1.15 Habe ich dich gebeten, mir eine Stellung zu verschaffen? Have I commissioned you to find a position for me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_380.flac 0.947143 Und jetzt schwarzen Kaffee für die Dame! We're rid of him!And now some black coffee for the lady! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_381.flac -0.0142857 Alwa am Tisch links vorn ALVA. ~~~ At the table left. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_121.flac 0.632143 Da die Geschwitz zusammenzuckt Seh' ich denn so gefährlich aus? Oh, as many as you like. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_153.flac 0.128571 Lulu Du sagtest mir, du seiest Polizeispion. LULU. ~~~ You told me you were a police spy. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_154.flac -0.0176471 CastiPiani Davon kann man nicht leben. CASTIPIANI. ~~~ One can't live on that alone. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_384.flac 0.3 Lulu O LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_123.flac 0.9964290000000001 Laut Darf ich mir vielleicht etwas herausnehmen? Rodrigo bows and goes out, rear. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_385.flac 0.3 Freiheit! Brightly. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_124.flac -0.0634615 Die Geschwitz Scheren Sie sich zum Henker! CASTIPIANI. ~~~ To Geschwitz. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_386.flac 0.15 Herrgott im Himmel! Oh, freedom! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_156.flac 0.610075 Das Holdchen hatte sich in seinen kindlichen Träumen das Leben noch berauschender vorgestellt und beklagte sich bei Mama. The little darling in her childhood's dreams imagined the life even more intoxicating than it is, and complained of it to Mama. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_388.flac 0.71 Abschied feiern wir im Bahnhofsrestaurant. I'll be back for you in half an hour. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_390.flac -0.26875 Guten Morgen, Herr Doktor! I'll order a supper that'll keep us going till tomorrow.Good morning, doctor. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_391.flac 0.275 Guten Abend! Good evening. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_129.flac 0.15 Ins Spielzimmer ab. CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_166.flac -0.0169811 Deine Ansichten über diese Frage sind mir vollkommen gleichgültig. CASTIPIANI. ~~~ Your views on that question make no difference whatever to me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_395.flac 0.3 Viel Vergnügen! Have a good time! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_131.flac -0.1 Lulu zu CastiPiani Habe ich Sie wieder durch irgend etwas gekränkt? Are you deaf? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_168.flac 0.684751 Ich brauche nur den Sergeant de ville heraufzupfeifen, der unten an der Ecke steht, dann habe ich tausend Mark verdient. I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_396.flac -0.0923077 Durch die Mitteltür ab. Exit. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_397.flac 0.8809520000000001 Ich habe seit anderthalb Jahren kein Zimmer gesehen I haven't seen a room for a year and a half. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_398.flac 0.275 Gardinen, Sessel, Bilder. Curtains, chairs, pictures. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_134.flac 0.0 Lulu Sag es nur gleich heraus, wieviel du haben willst. Just say straight out how much you want. ~~~ CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_399.flac 0.220588 Alwa Willst du nicht trinken? ALVA. ~~~ Won't you drink it? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_401.flac 0.275 Hast du keinen Schnaps? Have you any brandy? ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_136.flac 0.0951136 Wie kommst du auf den Gedanken, daß wir kein Geld mehr haben? LULU. ~~~ What makes you think that we have no more money? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_176.flac 0.293658 Dann lag ich aber glücklicherweise drei Monate im Spital, ohne einen Mann zu Gesicht zu bekommen. When I was fifteen, that might have happened to me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_138.flac 0.535366 Wenn du dessen sicher bist, wird es ja wohl so sein. You handed out the last bit of it to me yesterday. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_139.flac -0.111765 CastiPiani Ihr seid auf dem trocknen, du und dein Schriftsteller. LULU. ~~~ If you're sure of that then I suppose it's so. ~~~ CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_179.flac 0.998333 Und als ich dann wieder auf die Männer losgelassen wurde, da war ich kein dummes Gänschen mehr. But then by good luck I lay three months in the hospital without setting eyes on a man, and in that time my eyes opened and I got to know myself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_409.flac 0.996429 Dann bekam ich eine nagelneue Kehrichtschaufel. One day I got a brandnew dustpan. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_181.flac 0.8449760000000001 Und wenn ich mich gegen meine Erkenntnis versündige, dann fühle ich mich am nächsten Tage an Leib und Seele beschmutzt und brauche Wochen, um den Ekel, den ich vor mir empfinde, zu überwinden. Since then I can see on a man, in a pitchdark night and a hundred feet away, whether we're suited to each other; and if I sin against that insight I feel the next day dirtied, body and soul, and need weeks to get over the loathing I have for myself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_145.flac 0.838933 Bianetta ist mir von oben bis unten angenehmer als du. Bianetta is more to my taste from top to bottom than you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_411.flac 0.962626 Das Blech schmeichelt nicht, aber ich hatte doch meine Freude. Tin doesn't flatter, but I took pleasure in it all the same.Bring the picture down from your room. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_412.flac 0.18 Hol das Bild aus deinem Zimmer. Shall I come too? ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_146.flac 0.913932 Du stellst die ausgesuchtesten Leckerbissen zusammen, und wenn man seine Zeit verplempert hat, ist man hungriger als vorher. You set out the choicest sweetmeats, and after one has frittered his time away at them he finds he's hungrier than before. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_414.flac 0.178676 Um Gottes willen, du mußt dich schonen! LULU. ~~~ I've been sparing myself long enough now! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_187.flac 0.8349200000000001 Dabei residierst du in einem fürstlich ausgestatteten Appartement mit dem Ausblick auf die Minaretts der ElAzharMoschee, wandelst den ganzen Tag auf faustdicken persischen Teppichen, kleidest dich jeden Abend in eine märchenhafte Pariser Balltoilette, trinkst so viel Sekt, wie deine Kunden bezahlen können; und schließlich bleibst du ja auch bis zu einem gewissen Grad deine eigene Herrin. And you'll reside in a royally furnished apartment with an outlook on the minarets of the El Azhar Mosque, and walk around all day on Persian carpets as thick as your fist, and dress every evening in a fabulous Paris gown and drink as much champagne as your customers can pay for, and, finally, you'll even remain, up to a certain point, your own mistress. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_415.flac 0.265714 Lulu Ich habe mich jetzt lang genug geschont. Alva goes out, right, to get the picture. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_416.flac 0.113158 Alwa geht durch die Türe rechts ab, um das Bild zu holen. allein Er ist herzleidend; aber sich vierzehn Monate mit der Einbildung plagen müssen He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_417.flac 0.113158 wer erträgt das! He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_418.flac 0.627027 Er küßt mit Todesbangen, und seine beiden Knie schlottern wie bei einem ausgefrorenen Handwerksburschen. He kisses with the fear of death on him, and his two knees shake like a frozen vagabond's. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_419.flac 0.161538 Aber in Gottes Namen! In God's name. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_421.flac 0.945736 Alwa kommt zurück mit Lulus Bild im Pierrotkostüm Returns with the picture of Lulu in the Pierrotdress. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_193.flac 0.289024 Ich habe mir erlaubt, ihm deine Bilder zu schicken! I took the liberty of sending him your pictures. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_194.flac 0.8383120000000001 Die Bilder hast du ihm geschickt, die ich dir gab? Those pictures that I gave you, you've sent to him? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_155.flac 1.2655299999999998 Ursprünglich war ich Stellenvermittlungsagent, bis ich über ein Pfarrerstöchterchen stolperte, dem ich eine Stellung in Val Paraiso verschafft hatte. I was an appointmentsagent originally, till I blundered over a minister's daughter I'd got a position for in Valparaiso. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_196.flac 0.8025899999999999 Das Bild, auf dem du als Eva vor dem Spiegel stehst, wird er, wenn du dort bist, wohl unter der Haustür aufhängen. The picture in which you stand before the mirror as Eve he'll probably hang up at the housedoor, after you've got there. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_161.flac 0.28 Meine Kollegen lassen sich von Kokotten aushalten. But who can get along on a hundred and fifty marks a month? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_198.flac 0.01875 Bei Oikonomopulos in Kairo bist du vor deinen Henkern sicherer, als wenn du dich in einen kanadischen Urwald verkriechst. It isn't so easy to transport an Egyptian courtesan to a German prison,first, on account of the mere expense, and second, from fear of coming too close to eternal Justice. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_428.flac 0.467275 Nun lernt das arme Ungeheuer das Freudenleben im Hotel Ochsenbutter auch aus eigener Erfahrung kennen. But the cholera must have raged fearfully in Hamburg this summer; and on that she founded her plan for freeing me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_200.flac 0.291667 Was schert mich eure ewige Gerechtigkeit! What's your eternal Justice to do with me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_169.flac 0.468571 Dagegen bietet das Etablissement Oikonomopulos in Kairo sechzig Pfund für dich. I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_170.flac 0.786143 Das sind fünfzehnhundert Francs, das sind zwölfhundert Mark, also zweihundert Mark mehr, als der Staatsanwalt bezahlt. Against that, the House of Oikonomopulos in Cairo bids sixty pounds for youtwelve hundred markstwo hundred more than the Attorney General. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_433.flac 0.618681 Ich wurde ins Lazarett transportiert und lag schon nach zwei Tagen mit ihr zusammen in der Isolierbaracke. So there we lay in one room in the contagious ward behind the hospital, and from the first day Geschwitz put forth all her art to make our two faces as like each other as possible. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_175.flac 0.336152 Ich kaufte mir einen Revolver und lief nachts barfuß durch den tiefen Schnee über die Brücke in die Anlagen hinaus, um mich zu erschießen. When I was fifteen, that might have happened to me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_178.flac 0.696047 In meinen Träumen sah ich Nacht für Nacht den Mann, für den ich geschaffen bin und der für mich geschaffen ist. I bought a revolver, and ran one night barefoot thru the deep snow over the bridge to the park to shoot myself there. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_439.flac 0.284211 Man wird nur unglaublich nervös im Gefängnis. Only one gets incredibly nervous in prison. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_440.flac 0.129167 Du sahst schrecklich elend aus, als du hereinkamst. ALVA. ~~~ You looked horribly sick when you came in. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_441.flac -0.0122449 Das mußte ich, um uns den Springfritzen vom Halse zu schaffen. LULU. ~~~ I had to, to get our necks out of the noose.And you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_442.flac 0.238442 Und du, was hast du in den anderthalb Jahren getan? What have you done in this year and a half? ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_443.flac 0.292969 Ich hatte mit einem Stück, das ich über dich geschrieben, einen Achtungserfolg in der literarischen Gesellschaft. I've had a succès d'estime in literary circles with a play I wrote about you. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_183.flac 0.303333 CastiPiani Lumpenkerle verkehren bei Oikonomopulos in Kairo nicht. CASTIPIANI. ~~~ Toms and Harries don't patronize Oikonomopulos of Cairo. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_219.flac 0.889631 Sind wir bis elf Uhr nicht handelseinig, dann pfeife ich den Sergeant de ville herauf. If we haven't struck a bargain before eleven, I whistle up the policeman. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_186.flac 0.8145859999999999 Bei deinem eminenten Sprachtalent wirst du übrigens auch rasch genug so viel Englisch lernen, wie du zu deiner Tätigkeit nötig hast. With your gift for languages you'll quickly enough learn as much English, besides, as you'll need to get on with. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_220.flac 0.32090599999999997 Andernfalls packe ich dich, so wie du dastehst, in einen Fiacre, fahre dich nach der Gare de Lyon und begleite dich morgen abend aufs Schiff. If we have, I pack you, just as you stand, into a carriage, drive you to the station, and tomorrow escort you on board ship. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_222.flac 0.391729 CastiPiani Begreifst du nicht, daß es mir nur um deine leibliche Rettung zu tun ist? CASTIPIANI. ~~~ Don't you understand that I can act now only for your bodily rescue? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_449.flac 0.282353 Lulu Erträgst du das? Can you stand that? ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_190.flac 0.624378 Wenn sich die Luder darauf nicht einübten, dann wäre die ganze Sache überhaupt unmöglich, weil jede nach den ersten vier Wochen mit Sturmschritt zum Teufel ginge. If the ladies didn't get used to that the whole business would be simply impossible, because every one after the first four weeks would go headlong to the devil. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_450.flac 0.75 Das wirst du nie begreifen. You will never understand that. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_225.flac -0.0075 CastiPiani Lies einmal diesen Herzenserguß! CASTIPIANI. ~~~ Drawing a letter from his pocket. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_228.flac 0.865584 Hier ist der Poststempel Kairo, damit du nicht glaubst, ich arbeite mit gefälschten Dokumenten. Here's the postmark Cairo, so you won't believe I work with forged documents. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_195.flac 0.35 CastiPiani Du siehst, daß er sie besser zu würdigen weiß als ich. CASTIPIANI. ~~~ You see he can value them better than I. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_229.flac 0.921064 Das Mädchen ist Berlinerin, war zwei Jahre verheiratet, und das mit einem Mann, um den du sie beneidet hättest, einem ehemaligen Kameraden von mir. The girl is a Berliner, was married two years and to a man whom you would have envied her, a former comrade of mine. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_454.flac -0.0204545 Komm, gibt mir einen Kuß! Come, give me a kiss! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_199.flac -0.05620930000000001 Man überführt so leicht keine ägyptische Kurtisane in ein deutsches Gefängnis, erstens schon aus Sparsamkeitsrücksichten und zweitens aus Furcht, man könnte dadurch der ewigen Gerechtigkeit zu nahe treten. It isn't so easy to transport an Egyptian courtesan to a German prison,first, on account of the mere expense, and second, from fear of coming too close to eternal Justice. ~~~ LULU. ~~~ Proudly, in a clear voice. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_201.flac 0.29436100000000004 Du kannst dir an deinen fünf Fingern abzählen, daß ich mich nicht in ein solches Vergnügungslokal sperren lasse. You can see as plain as your five fingers I shan't let myself be locked up in any such amusementplace! ~~~ CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_202.flac 0.307724 Dann erlaubst du, daß ich den Polizisten heraufpfeife. Then do you want me to whistle for the policeman? ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_457.flac 0.272727 Alwa küßt sie Kisses her. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_233.flac 0.214286 Das ist nicht ausgeschlossen. That is not incredible. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_205.flac 0.186667 Übrigens bitte ich dich deshalb nicht darum, weil du auf dem trocknen bist. And I also don't ask for it because you're dead broke. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_460.flac 1.005 Im Hotel Ochsenbutter bekamen wir alle vier Wochen ein lauwarmes Bad. Do you shudder at me?In Hotel Oxbutter we all got a lukewarm bath every four weeks. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_239.flac 0.19 Wenn Sie nach Berlin kommen, gehen Sie bitte sofort in das Konservatorium an der Potsdamer Straße und fragen Sie nach Gusti von Rosenkron das schönste Weib, das ich je in Natur gesehen habe; entzückende Hände und Füße, von Natur schmale Taille, gerader Rücken, strotzender Körper, große Augen und Stumpfnase ganz so, wie Sie es bevorzugen. entzückende Hände und Füße, von Natur schmale Taille, gerader Rücken, strotzender Körper, große Augen und Stumpfnase ganz so, wie Sie es bevorzugen. Reads. ~~~ Dear Mr. Meyerthat's my name as a whiteslave traderwhen you go to Berlin, please go right away to the conservatory on the Potsdamer Strasse and ask for Gusti von Rosenkronthe most beautiful woman that I've ever seen in naturedelightful hands and feet, naturally small waist, straight back, full body, big eyes and short nosejust the sort you like best. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_462.flac 0.3 Alwa Oh Oh, oh! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_464.flac 0.0812616 Im Gegenteil ich werde einen Dithyrambus über deine Herrlichkeit schreiben. ALVA. ~~~ On the contrary, I shall write a dithyramb upon thy glory. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_209.flac 0.5041869999999999 Der Staatsanwalt bezahlt in deutscher Reichswährung, und Oikonomopulos zahlt in englischem Gold. The AttorneyGeneral pays in the national currency, and Oikonomopulos pays in English gold. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_210.flac 0.25 Du kannst morgen früh in Marseille sein. You can be on board early tomorrow. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_243.flac 0.645 Leider schon zweiundzwanzig, aber verschmachtend nach Liebe. Sorry she's already twentytwo, but she's pining for love. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_211.flac 0.8511629999999999 Die Mittelmeerfahrt dauert nicht viel mehr als fünf Tage. The passage doesn't last much more than five days. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_212.flac 0.844792 In spätestens vierzehn Tagen bist du in Sicherheit. In two weeks at most you're in safety. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_469.flac 0.618681 Erinnerst du dich des Kostümballes, auf dem ich als Knappe gekleidet war? I don't feel at all like that today.Do you remember the costume ball where I was dressed like a knight's squire? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_213.flac 0.879825 Hier in Paris stehst du dem Gefängnis näher als irgendwo. Here you are nearer to prison than anywhere. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_250.flac 0.7945949999999999 Er wußte es nicht besser, ich wußte es auch nicht. jetzt folgt die Aufzählung ihrer Glückseligkeiten. He didn't know any better, nor did I either. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_252.flac 1.23824 CastiPiani Laß mich doch weiterlesen! I can not sell the only thing that ever was my own! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_476.flac -0.0130435 Lulu Beug den Kopf zurück. LULU. ~~~ Bend your head back. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_221.flac 0.284615 Es kann dir damit doch unmöglich ernst sein?! But is it possible you can be serious in all this? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_257.flac 1.02105 CastiPiani Meinst du, das wäre das Schlimmste, was ich in meinem Leben gekonnt habe? Do you think that would be the worst thing I can have done in my life?. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_477.flac 0.276471 Du hältst meine Seelenglut durch die geschicktesten Künste zurück. ALVA. ~~~ You hold back the fire of my soul with the most dexterous art. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_258.flac 0.9178569999999999 Ich muß für den Fall, daß wir heute nacht nach Marseille fahren, nur rasch noch ein Wort mit Bianetta reden. I must, in case we go tonight, have just a brief word with Bianetta. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_479.flac 0.252168 Und trotzdem, wenn deine beiden großen dunklen Kinderaugen nicht wären, müßte ich dich für die abgefeimteste Dirne halten, die je einen Mann ins Verderben gestürzt hat. Yet if it weren't for your two great, dark, childish eyes, I must needs have thought you the cunningest whore that ever hurled a man to destruction. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_224.flac 0.721739 Das ist schlimmer als Gefängnis. That is worse than prison! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_260.flac 0.868293 Lulu starrt vor sich hin, das Billett, das ihr Rodrigo zusteckte und das sie während des ganzen Gesprächs zwischen den Fingern hielt, mechanisch zerknitternd. Lulu stares before her, mechanically crumpling up the note that Rodrigo stuck into her hand, which she has held in her fingers thruout the dialog. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_261.flac 0.156618 Alwa erhebt sich hinter dem Spieltisch, ein Wertpapier in der Hand, und kommt in den Salon. Alva, behind the cardtable, gets up, a bill in his hand, and comes into the salon. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_226.flac 0.190909 Er zieht einen Brief aus der Tasche Just read this effusion! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_483.flac 0.0954545 Durch dieses Kleid empfinde ich deinen Wuchs wie eine Symphonie. ALVA. ~~~ Through this dress I feel your body like a symphony. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_227.flac 0.676471 Ich werde ihn dir vorlesen. I'll read it to you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_485.flac 0.8426239999999999 Wie friedlich sich die beiden schlanken Rivalen in dem Bewußtsein aneinanderschmiegen, daß keiner dem andern an Schönheit gleichkommt bis die launische Gebieterin erwacht und die beiden Nebenbuhler wie zwei feindliche Pole auseinanderweichen! And the powerful andante of lust!How peacefully these two slim rivals press against each other in the consciousness that neither equals the other in beautytill their capricious mistress wakes up and the rival lovers separate like the two hostile poles. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_486.flac 0.12303 Ich werde dein Lob singen, daß dir die Sinne vergehn! I shall sing your praises so that your senses shall whirl! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_264.flac 0.692208 Die Geschwitz setzt eben ihr letztes Hemd. Geschwitz is wagering her last shirt. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_265.flac 1.39091 Puntschu hat mir noch zehn JungfrauAktien versprochen. Puntschu has promised me ten more Jungfraushares. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_230.flac 0.109524 Er reist jetzt in Diensten einer Hamburger Kolonialgesellschaft. He travels now for the Hamburg Colonial Company. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_488.flac 0.242857 Aber hier stört man uns. But here we'll be disturbed. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_489.flac 0.1375 Du hast mich um meinen Verstand gebracht! ALVA. ~~~ You have robbed me of my reason! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_266.flac 1.1346399999999999 Die Steinherz macht ihre kleinen Profitchen. Steinherz is making her little gains and profits. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_231.flac 0.23333299999999998 Lulu munter Merrily. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_232.flac 0.99 Dann besucht er seine Frau ja vielleicht gelegentlich. Then perhaps he visits his wife occasionally? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_267.flac 0.221769 Er geht nach links vorne ab. allein Ich soll in ein Bordell? LULU. ~~~ I in a bordell?She reads the paper she holds, and laughs madly. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_493.flac 0.45 Ist das noch der Diwan, auf dem sich dein Vater verblutet hat? He won't turn up again.Is not that the divan on which your father bled to death? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_268.flac 0.23333299999999998 Sie liest den Zettel, den sie in der Hand hält, und lacht wie toll. ALVA. ~~~ Coming back with a cashbox in his hand. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_269.flac -0.0222527 Alwa kommt von links zurück, eine Kassette in der Hand Machst du denn nicht mit? Aren't you going to play, too? ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_494.flac -0.05 Alwa Schweig ALVA. ~~~ Be still. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_495.flac 0.3 Schweig. Be still. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_0.flac -0.08181820000000001 Zweiter Aufzug. ACT II A spacious salon in white stucco. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_236.flac 0.377444 Ich bin stolz darauf, mein Geld damit zu verdienen, daß ich das Glück mit vollen Händen ausstreuen I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_1.flac -0.08181820000000001 Paris ACT II A spacious salon in white stucco. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_273.flac 0.15098 Lulu Ist denn der auch im Gefängnis? LULU. ~~~ Is he too in prison? ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_3.flac 0.395238 Zu beiden Seiten derselben hohe Spiegel. In the left wall two doors, the upper one to the entrancehall, the lower to the diningroom. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_242.flac 0.747826 Die Mutter hat keinen Pfennig. Her mother hasn't a penny. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_277.flac 0.08181820000000001 Lulu will ihm folgen. Exit, rear. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_7.flac -0.0693878 Links vorn ein kleiner Tisch. Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_280.flac 0.0 Lulu Weiß Gott, nein. LULU. ~~~ Resolutely. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_8.flac -0.0693878 Die Mitteltür steht offen und läßt im Hinterzimmer einen breiten Bakkarattisch, von türkischen Polstersesseln umstellt, sehen. Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_281.flac 0.329348 Aber wenn du kommst, dann gehe ich. No, God knows. ~~~ But when you come then I go. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_251.flac -0.003 Ich kann nicht das einzige verkaufen, das je mein eigen war. Goaded. ~~~ I can not sell the only thing that ever was my own! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_12.flac 0.69262 Die Geschwitz in hellblauer, mit weißem Pelz verbrämter, mit Silberborten verschnürter Husarentaille. Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_284.flac 0.310714 Ich bin gegen dich so anständig wie gegen jede andere Frau. As before. ~~~ I am as polite to you as to any other woman. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_285.flac 0.212727 Ich bitte dich nur, es auch mir gegenüber zu sein. I only beg you to be equally so to me. ~~~ GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_15.flac 0.598383 Das Haar in der Mitte gescheitelt, tief über die Schläfen fallend, an den Seiten gelockt. Her hair is parted in the middle and drawn low over her temples. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_253.flac 0.11 Lulu Ich liefere dir heute abend noch unser ganzes Vermögen aus. As before. ~~~ This very evening, I'll hand over to you our entire wealth. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_254.flac 0.154255 CastiPiani Glaub mir doch um Gottes willen, daß ich euren letzten Sou schon bekommen habe. CASTIPIANI. ~~~ Believe me, for God's sake, I've got your last red cent! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_287.flac 0.525 Wozu hast du mir denn vorher die Cholera angehängt? Well, why else did you bring me down with the cholera beforehand? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_19.flac 0.794607 Ludmilla Steinherz in einer grellen, blau und rot gestreiften Seebadtoilette, Ludmilla Steinherz is in a glaring summer frock striped red and blue. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_288.flac 0.814778 Ich habe während des Prozesses noch ganz andere Dinge beschworen, als was ich dir versprechen mußte. I swore very different things to myself, even while it was going on, from what I had to promise you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_21.flac -0.182456 Armande in knappem schwarzen Kleid, rechtwinklig ausgeschnitten, mit weißem Fichu Maria Antoinette. RODRIGO. ~~~ Ladies and gentlemenI beg your pardonplease be quietI drinkpermit me to drinkfor this is the birthday party of our amiable hostesstaking Lulu's arm of Countess Adelaide d'Oubradamned and done for!I drink thereforeand so forth, go to it, ladies! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_22.flac -0.182456 Bob, vierzehn Jahre alt, in rotem Jackett, prallen Lederhosen und blinkenden Stulpstiefeln. RODRIGO. ~~~ Ladies and gentlemenI beg your pardonplease be quietI drinkpermit me to drinkfor this is the birthday party of our amiable hostesstaking Lulu's arm of Countess Adelaide d'Oubradamned and done for!I drink thereforeand so forth, go to it, ladies! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_291.flac 0.656571 Um was bist du denn betrogen? What have you been cheated of, then? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_262.flac -0.015 Alwa zu Lulu Brillant! To Lulu. ~~~ Brilliantly! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_295.flac 0.8714290000000001 Ich verstehe kein Wort. I don't understand a word. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_26.flac -0.233333 Was heißt Geburtstagsfest? RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_270.flac 0.22941199999999998 Lulu Gewiß, gewiß. Oh, yes, surelywhy not? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_302.flac 0.538396 Ein Bedauern, wie ich es mit dir fühle, hat mir mein eigener Jammer noch nicht abgerungen. My own plight has not yet wrung from me the pity that I feel for you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_31.flac -0.06 Permettez, Mesdames et Messieurs c'est à la santé de la comtesse Bianetta speaks to Rodrigo. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_303.flac 0.776786 Ich fühle mich frei wie ein Gott bei dem Gedanken, welcher Kreaturen Sklavin du bist! I feel free as a god when I think to what creatures you are enslaved. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_304.flac 0.214286 Von wem sprichst du denn? LULU. ~~~ Who do you mean? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_271.flac 0.3 Warum nicht! THB GHTSBXR. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_36.flac 0.8 Ich gratuliere dir. May I put my strength at your disposal? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_37.flac 0.288462 Ich schwitze von oben bis unten. MAGELONE. ~~~ I love sharpshooters better. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_274.flac 0.728571 Nur in einer Art von Präventivhaft. Only in a sort of house of detention. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_38.flac 0.253521 Il vous faut bien m'excuser que je ne parle pas mieux le Français parce que je ne suis pas Parisien. Three months ago a sharpshooter stepped into the casino and every time he went bang! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_39.flac -0.0136364 Bianetta Gazil De quel pays êtesvous? I felt like this. ~~~ She wriggles her hips. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_310.flac 0.41046499999999997 Was gibt man nicht hin, wenn man Gelüste hat wie du! You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_42.flac -0.00740741 Rodrigo Parfaitement, Madame. Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_312.flac 0.24193499999999998 Du bist kein Mensch wie wir anderen. You have no human nature like the rest of us. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_282.flac 0.23382399999999998 Die Geschwitz Du hast mich um alles betrogen, was ich an Glücksgütern auf dieser Welt noch besaß. GESCHWITZ. ~~~ You have defrauded me of all the good things of this world that I still possessed. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_283.flac 0.506969 Du könntest in deinem Verkehr mit mir zum allerwenigsten die äußerlichen Anstandsformen wahren. You might at the very least preserve the outward forms of politeness in your intercourse with me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_44.flac -0.0111111 Je préfère les tireurs. il y avait Meaning Kadidia. ~~~ MAGELONE. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_46.flac 1.06 Sie zuckt mit dem Leib. She must be back in school again on Monday. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_322.flac 0.23333299999999998 Madelaine de Marelle Tout le monde a gagné, c'est épatant! BIANETTA. ~~~ It seems I have won a whole fortune! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_292.flac 0.6541710000000001 Deine körperlichen Vorzüge haben hier einen so begeisterten Bewunderer gefunden, daß ich mich frage, ob ich nicht noch einmal Klavierunterricht geben muß, um mein Dasein zu fristen. Your physical advantages have found so enthusiastic an admirer here, that I ask myself if I won't have to give piano lessons once more, to keep alive! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_51.flac -0.12 Elle rentrera demain soir. HEILMANN. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_293.flac 0.163964 Kein siebzehnjähriges Kind macht einen Mann liebestoller, als du Ungeheuer den braven Kerl durch deine Widerspenstigkeit machst! No seventeenyearold child could make a man madder with love than you, a pervert, are making him, poor fellow, by your shrewishness. ~~~ GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_294.flac 0.23333299999999998 Von wem sprichst du? Of whom are you speaking? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_53.flac -0.2 Madelaine de Marelle Mon bijou je viens de raconter à ces messieurs que l'autre semaine tu as en le premier prix de géométrie. Just look at her feet: the way she walks! ~~~ PUNTSCHU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_54.flac 0.3 Quels jolis cheveux elle a! By god, she's got breeding! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_297.flac 0.463559 Er ist Athlet; er balanciert zwei gesattelte Kavalleriepferde auf seinem Brustkasten. He's an athlete: he balances two saddled cavalry horses on his chest. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_329.flac 0.22822699999999999 Heilmann J'ai au moins, moi, de quoi me payer un dîner au Café de Paris. I can pay for a supper in a respectable restaurant afterwards, anyway! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_57.flac 0.218182 Certes, elle est de râce! She's nothing but a child still! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_298.flac 0.626351 Kann sich eine Frau etwas Herrlicheres wünschen? Can a woman desire anything more glorious? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_300.flac 0.48216099999999995 Die Geschwitz Ich beneide dich nicht um deine Geschicklichkeit, die hilflosen Opfer, die dir durch unerforschliche Bestimmung überantwortet sind, zu martern. I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_58.flac -0.12 Madelaine de Marelle Ayez donc pitié, Messieurs! Elle est encore tellement enfant. PUNTSCHU. ~~~ That'd trouble me damned little! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_61.flac 0.804545 Eh bien, Monsieur, je ne consentirais pas pour un million. But you won't get me to consent to that for a million. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_334.flac 0.696 Hast du mein Billetdoux schon gelesen? Have you read my billetdoux? ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_335.flac 0.5925 Lulu Droh mir mit Anzeigen, soviel du Lust hast! Threaten me with discovery as much as you like! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_337.flac 0.132468 Rodrigo Lüg mich nicht an, du Kanaille! RODRIGO. ~~~ Don't lie to me, you punk! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_307.flac 0.61875 Ich gebe dir Tritte in den Leib, wenn du schlecht von dem Jungen sprichst. I'll kick you, if you speak ill of him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_308.flac 0.8211209999999999 Er liebt mich mit einer Aufrichtigkeit, gegen die deine abenteuerlichsten Aufopferungen die reine Bettelei sind. He loves me with an uprightness against which your most venturous selfsacrifices are poor as beggary! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_67.flac 0.1875 Vous n'en êtes que trop sûr. You know that quite the best yourself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_311.flac 0.652381 Du bist im Leib deiner Mutter nicht ganz fertig geworden, weder als Weib noch als Mann. You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_69.flac 0.596748 Die Pariser Malerschulen, wissen Sie, sind alle gut. But is nobody at all going to play, this evening? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_313.flac 0.651648 Für einen Mann war der vorhandene Stoff nicht ausreichend, und zum Weib hast du zuviel Hirn in den Schädel bekommen. The stuff didn't go far enough for a man, and for a woman you got too much brain into your skull. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_71.flac 0.163636 Ich rate Ihnen zu Julian. I'm counting on it very much, for one! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_75.flac 1.54481 Es nimmt so viel Zeit weg. I must say a word to my friend. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_317.flac 0.54375 Drück ihr zwanzig Francs in die Hand, dann gehört sie dir. Press a goldpiece into her hand and she'll belong to you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_76.flac -0.00384615 Bianetta Gazil Estce qu'on ne joue pas ce soir? CASTIPIANI. ~~~ Offering his arm to Bianetta. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_350.flac 0.883217 Ich hätte Packträger werden können, wenn mich dieses Mädchen nicht aufgenommen hätte. I might have had to be a baggageman if this girl hadn't taken me up! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_319.flac -0.0160714 Um Gottes willen, was ist passiert? PUNTSCHU. ~~~ Nothing whatever! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_78.flac 0.175862 Bianetta Gazil Allons donc prendre nos places. You always hold such a lucky hand! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_320.flac -0.0140625 Puntschu Mais rien du tout, ma chère. We're thirsty, that's all. ~~~ MAGELONE. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_351.flac 0.658562 In den FoliesBergère warf man mir gleich am ersten Abend einen Sammetfauteuil an den Kopf. At my very first entrance, right away, they threw a velvetcovered armchair at my head! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_82.flac -0.027272700000000004 Vous avez la main si heureuse. The three go off so, rear. ~~~ MAGELONE. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_323.flac -0.00731707 Bianetta Moi, j'ai gagné au moins quarante louis. Don't boast of it, my child. ~~~ That isn't lucky. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_324.flac -0.11428599999999994 Ludmilla Steinherz Il ne faut pas s'en vanter, mon amie! MAGELONE. ~~~ But the bank has won, too! ~~~ How is that possible? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_84.flac -0.111111 Rodrigo Au déjeuner, ce matin, la servante me demande: PUNTSCHU. ~~~ Jungfraushares? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_325.flac 0.11625 Madelaine de Marelle C'est vrai; ça ne porte pas bonheur. ALVA. ~~~ It is colossal, where all the money comes from! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_86.flac 0.257143 Monsieur?.Heilmann Eh bien, mon cher; qu'estce que vous lui avez répondu? The lady means the stock of the funicular railway on the Jungfrau. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_327.flac 0.264706 Es ist pyramidal, wo das Geld herkommt! Enough that we need not spare the champagne. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_328.flac -0.00789474 CastiPiani Tant mieux; on n'a pas besoin de se priver de Champagne. HEILMANN. ~~~ I can pay for a supper in a respectable restaurant afterwards, anyway! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_88.flac 0.1 Lulu Ce qu'il est bête! To Magelone. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_330.flac 0.688235 Alwa Venez, Mesdames, au buffet! Come to the buffet! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_89.flac 0.638776 Madelaine de Marelle Vous faites de l'esprit, Monsieur. You know, just so there may be no confusion;and how easy that would be in this select circle!Yes, I still have some four thousand Jungfraushares, but I should like to keep those for myself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_331.flac 0.4 Die ganze Gesellschaft begibt sich nach rechts ins Spielzimmer. All exeunt, lower left. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_365.flac 0.0729592 Dabei prahlt der Kerl noch, daß ihn das Mädchen um seiner selbst willen liebt! Amused. ~~~ And after that he boasts the person loves him for himself! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_92.flac 1.7555599999999998 maintenant!.Madelaine de Marelle I should like to have more, too. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_370.flac 0.183851 Warum zum Henker verfolgst du denn die unglückliche Geschwitz mit deinen schmutzigen Anträgen? Then why the devil do you pursue the unfortunate Geschwitz with your attentions? ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_95.flac 0.497872 JungFrau, c'est un mot allemand, qui veut dire Vierge. But I'll tell you beforehand you'll have to pay drugstore prices for them! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_371.flac 0.699539 Weil das Frauenzimmer von Adel ist. Because the creature is of noble blood. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_340.flac 0.8373459999999999 Mir ist es egal, was er mit seinem Gelde tut. It's all one to me what he does with his money. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_98.flac -0.00762712 Il n'y aura guère d'occasion semblable pour se faire une petite fortune. If it doesn't turn out well, Mr. Puntschu, I'll scratch your eyes out! ~~~ PUNTSCHU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_100.flac 0.13333299999999998 Je voudrais en avoir d'autres. Who has come back from the cardroom, to Magelone. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_342.flac 0.84 Bei dem Hornochsen brauche ich zweimal vierundzwanzig Stunden, bis er begreift, wovon die Rede ist. With that blockhead I'd need twice twentyfour hours to make him grasp what I was talking about. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_101.flac 0.542029 Puntschu Si vous voulez, Monsieur, j'essayerai de vous les procurer. I can guarantee your fears are absolutely unfounded. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_344.flac 0.123214 Derweil schreibt mir meine Braut: Tout est fini entre nous!, und ich kann den Leierkasten umhängen. LULU. ~~~ Have you got engaged here, then? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_102.flac 0.267273 Mais je vous en préviens, vous les payerez des prix exorbitants. I paid very dear for my Jungfraustock and haven't regretted it a minute. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_103.flac 0.275 J'ai eu de la chance, moi, dans cette affaire. They're going up steadily from day to day. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_379.flac 0.884483 Was schert es dich, ob er das Geld mit Weibern oder am Spieltisch vertut? What has it to do with you if he wastes his money with women or at cards? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_380.flac 0.151429 Rodrigo Wollt ihr denn mit Gewalt den letzten Pfennig, den sich sein Vater an der Zeitung verdient hat, diesem wildfremden Pack in den Rachen jagen? RODRIGO. ~~~ Do you absolutely want, then, to throw the last penny that his father earned by his paper into the jaws of this rapacious pack? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_105.flac -0.21 J'y ai mis toutes mes économies MAGELONE. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_352.flac 0.18871 Die französische Nation ist zu heruntergekommen, um noch gediegene Kraftleistungen zu würdigen. This country is too decadent to value genuine shows of strength any more. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_386.flac 0.704242 du kannst sie auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra deponieren , dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei, und euer Luderleben hat ein Ende. If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_110.flac -0.00849057 du haut de la montagne ce pays fertile, la source de vos richesses. RODRIGO. ~~~ Hm, madam countessGeschwitz starts and shrinks. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_355.flac 0.765097 Dank hatte ich auf der Toilette schon die Bekanntschaft meiner Célestine gemacht. Thank heaven, I'd already made the acquaintance of my Celestine. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_111.flac 0.184615 Alwa Vous n'avez rien à craindre, Madame. Do I look as dangerous as that? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_356.flac 0.689963 Als ich ihr meine zwei Sous in die Hand drückte, erklärte sie mir, sie beabsichtige, sich aus der Öffentlichkeit zurückzuziehen. She's got the savings of twenty years deposited with the government; and she loves me just for myself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_112.flac -0.075 Moi aussi, j'y ai engagé ma fortune jusqu'au dernier To himself. ~~~ I must make a bon mot. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_114.flac -0.0772727 Elles montent d'un jour à l'autre; c'est extraordinaire. You can go to the devil! ~~~ CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_359.flac 0.8925 Sie geht nicht wie du nur auf Gemeinheiten aus. She doesn't aim only at vulgar things, like you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_360.flac 0.658413 Sie hat drei Kinder von einem englischen Bischof, die alle zu den schönsten Hoffnungen berechtigen. She's had three children by an American bishopall of the greatest promise. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_361.flac -0.1 Übermorgen früh werden wir uns auf der Mairie des ersten Arrondissements standesamtlich trauen lassen. Day after tomorrow we'll get married by the registrar. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_118.flac 0.21 Armande und Bob nach links ab. Oh, as many as you like. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_363.flac 0.280645 Dein Segen kann mir gestohlen werden! Your blessing can be stolen from me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_395.flac 0.605 Hast du das schon von deiner Braut gelernt? Did you learn that from your bride? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_122.flac -0.0230769 Für sich Ich muß ein Bonmot machen. CASTIPIANI. ~~~ To Geschwitz. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_125.flac -0.0785714 CastiPiani Lulu in den Salon führend Leave us alone! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_126.flac 0.0 Sie erlauben mir nur zwei Worte. To CastiPiani. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_366.flac 0.738095 Meine Célestine verehrt den Gemütsmenschen in mir, und nicht den Kraftmenschen, wie du das getan hast und all die anderen. She honors in me the man of mind, not the man of might as you and all the others have done. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_128.flac 0.994444 Ich habe die Ehre, mich zu empfehlen. Have I hurt you again in any way? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_368.flac 1.16735 Erst rissen sie einem die Kleider vom Leib, und dann wälzten sie sich mit der Femme de chambre herum. First they tore the clothes from one's body and then they waltzed around with the chambermaid. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_130.flac 0.633333 CastiPiani zur Geschwitz Lassen Sie uns allein! Since Geschwitz does not stir. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_369.flac 0.271429 Ich will ein Totengerippe sein, wenn ich mich noch jemals auf solche Belustigungen einlasse! I'll be a skeleton before I'll let myself in again for such diversions! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_133.flac 0.641729 Die Geschwitz geht tief aufseufzend ins Spielzimmer ab. Geschwitz, sighing deeply, goes out, rear. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_372.flac 0.391964 Ich bin Homme du monde und verstehe mich besser als irgendeiner von euch auf den Pariser Konversationston. I'm a man of the world, and can do distinguished conversation better than any of you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_135.flac 0.938542 Mit Geld kannst du mir nicht mehr dienen. With money you can no longer serve me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_404.flac -0.0173077 Puntschu allein Quelle chaleur! PUNTSCHU. ~~~ Some heat, that! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_137.flac -0.00625 Weil du mir gestern euren letzten Rest ausgehändigt hast. You handed out the last bit of it to me yesterday. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_374.flac 0.55 Wirst du mir bis morgen abend das Geld verschaffen oder nicht? Will you get me the money before tomorrow evening or won't you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_376.flac 0.45428 Ich will Hühnerdreck im Kopf haben, wenn ich mich damit abspeisen lasse! RODRIGO. ~~~ I'll have hendroppings in my head before I'll let myself be put off with that! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_408.flac 0.741667 Wird er nicht runzlig, mein Verstand; wird er nicht avachi; braucht er sich nicht zu baden in Eau de Cologne! Won't they need to bathe in Eau de Cologne! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_378.flac 0.10088 Du hast den armen Jungen hierher gelockt, und jetzt kann er sehen, wo er ein passendes Engagement für seine Vervollkommnung auftreibt. You lured the poor lad here, and now he can see where to scare up a suitable engagement for his accomplishments. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_140.flac 0.55 Wozu denn die vielen Worte? You're down on the bare ground, you and your writer. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_410.flac 0.286364 Bob A Monsieur Puntschu! Mr. Puntschu, the banker! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_412.flac 0.214286 Attends! To Bob. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_142.flac 0.3 Das weiß ich. CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_382.flac 0.474286 Muß es denn immer und immer nur CastiPiani sein! Has it got to be only CastiPiani forever? ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_147.flac 0.255319 Du liebst schon zu lang, auch für unsere Pariser Verhältnisse. You've loved too long, even for our present relations. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_385.flac 0.783636 Wenn ich bis morgen abend die zwanzigtausend Francs nicht habe du kannst sie auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra deponieren , dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei, und euer Luderleben hat ein Ende. If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_388.flac 0.218421 Journalist Heilmann kommt atemlos von links hinten. Heilmann enters, breathless, upper right. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_149.flac 0.681818 Um so vorteilhafter eignest du dich für die Stellung, die ich dir ausgesucht habe. But you'll fit all the more perfectly in the position I have sought out for you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_419.flac 0.3 Kadéga Maman n'est pas ici? Devil, she's got breeding! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_420.flac 0.166667 Puntschu Non. KADIDIA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_150.flac 0.0 Lulu Du bist verrückt! LULU. ~~~ You're crazy! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_152.flac 0.246667 CastiPiani Ich sagte dir doch, daß ich Stellenvermittlungsagent bin. CASTIPIANI. ~~~ I told you, though, that I was an appointmentsagent. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_391.flac 0.702857 Heilmann Nein, ich suche etwas anderes. No, I'm looking for something else RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_422.flac -0.00692308 Kadéga Je la cherche partout; je ne puis pas la trouver. Puntschu Attendez donc; PUNTSCHU. ~~~ Your mama will turn up again soon, as true as my name's Puntschu! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_392.flac 0.6375 Rodrigo ihm den Weg weisend Taking him to the entrydoor, opposite him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_157.flac -0.00660522 Darauf wurde ich festgesetzt. On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_393.flac 0.214286 Die zweite Tür rechts, bitte. Second door on the left. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_158.flac -0.00660522 Durch charaktervolles Benehmen gewann ich mir aber rasch das Vertrauen der Kriminalpolizei. On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_159.flac -0.00660522 Mit einem Monatswechsel von hundertfünfzig Mark schickte man mich hierher, weil man wegen der ewigen Bombenattentate unser hiesiges Kontingent verdreifachte. On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_160.flac 0.566477 Aber wer kommt hier mit hundertfünfzig Mark im Monat aus? But who can get along on a hundred and fifty marks a month? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_162.flac -0.206597 Mir lag es natürlich näher, meinen früheren Beruf wiederaufzunehmen. My colleagues get women to support them; but, of course, I found it more convenient to take up my former calling again; and of the numberless adventuresses of the best families of the entire world, whom chance brings together here, I have already forwarded many a young creature hungry for life to the place of her natural vocation. ~~~ LULU. ~~~ Decisively. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_163.flac -0.206597 Die Französin geht, wenn sie das Herz auf dem rechten Fleck hat, allerdings nicht ins Ausland. My colleagues get women to support them; but, of course, I found it more convenient to take up my former calling again; and of the numberless adventuresses of the best families of the entire world, whom chance brings together here, I have already forwarded many a young creature hungry for life to the place of her natural vocation. ~~~ LULU. ~~~ Decisively. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_164.flac -0.206597 Aber von den unzähligen Abenteuerinnen, die sich hier aus den besten Familien der ganzen Welt zusammenfinden, habe ich schon manches lebenshungrige junge Geschöpf an den Ort seiner natürlichen Bestimmung befördert. My colleagues get women to support them; but, of course, I found it more convenient to take up my former calling again; and of the numberless adventuresses of the best families of the entire world, whom chance brings together here, I have already forwarded many a young creature hungry for life to the place of her natural vocation. ~~~ LULU. ~~~ Decisively. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_398.flac 0.264706 Madame de Marelle erwartet Sie im Lift. Miss Magelone's waiting for you in the lift. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_165.flac 1.1349200000000002 Ich tauge nicht für diesen Beruf. I wouldn't do in that business. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_429.flac 0.225 Nach rechts hinten ab. Where is she then? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_400.flac 0.847059 Ich bin gleich zurück. I'll be right back. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_167.flac 0.615789 Die Staatsanwaltschaft bezahlt demjenigen, der die Mörderin des Doktor Schön der Polizei in die Hand liefert, tausend Mark. The department of justice will pay anyone who delivers the murderess of Dr. Schön into the hands of the police a thousand marks. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_402.flac 1.4875 Lulu geht ins Speisezimmer; Lulu goes out at lower left. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_433.flac 0.3 Bob Madame doit être montée. No, no, I can't go up with you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_405.flac 0.5 Schneid' ich dir die Ohren nicht ab, schneidet du sie mir! If I don't cut off your ears, you'll cut 'em off me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_171.flac 1.05714 Übrigens bin ich immerhin noch soweit Philanthrop, um meinen Lieben lieber zum Glücke zu verhelfen, als daß ich sie ins Unglück stürze. And, besides, I am still so far a friend of mankind that I prefer to help my loves to happiness, not plunge them into misfortune. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_436.flac 0.06 Bob Vous allez voir. MAGELONE. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_406.flac 0.558621 Muß man sich durchquetschen zwischen Juden, Christen und Sirenen! If I can't hire out my Jehoshaphat, I've just got to help myself with my brains! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_173.flac 0.01 Als ich fünfzehn Jahre alt war, hätte mir das gefallen können. As before. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_407.flac 0.267857 Kann ich nicht vermieten mein Josaphat, muß ich mir helfen mit meinem Verstand! Won't they get wrinkled, my brains! ~~~ Won't they get indisposed! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_438.flac 0.725 Kadéga A quoi faire; dites? O mama, mama, I was hunting for you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_174.flac 0.800172 Damals verzweifelte ich daran, daß ich jemals glücklich werden würde. The life in such a house can never make a woman of my stamp happy. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_409.flac -0.0111111 Bob überbringt ein Telegramm. BOB. ~~~ Mr. Puntschu, the banker! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_177.flac 0.8 In jener Zeit gingen mir die Augen über mich auf, und ich erkannte mich. I was desperate thenthought I should never be happy. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_180.flac 0.683393 Seither sehe ich es jedem bei stockfinsterer Nacht auf hundert Schritt Entfernung an, ob wir füreinander bestimmt sind. Night after night in my dreams I saw the man for whom I was created and who was created for me, and then when I was let out on the men again I was no longer a silly goose. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_411.flac 0.25 Puntschu erbricht es und murmelt Les actions du Funiculaire de la JungFrau tombées. Breaks open the telegram and murmurs: Jungfrau Funicular Stock fallen to Ay, ay, so goes the world! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_443.flac 0.9264709999999999 Bob Eh bien, Mademoiselle. Bob has withdrawn. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_182.flac 0.745467 Und nun bildest du dir ein, ich werde mich jedem Lumpenkerl hingeben! And now you imagine I'll give myself to every and any Tom and Harry! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_445.flac 0.400581 Madelaine de Marelle stürzt in heilloser Aufregung herein und bemächtigt sich Kadégas. Now don't bawl before all the people on me; look out, I tell you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_184.flac 0.188889 Seine Kundschaft setzt sich aus schottischen Lords, aus russischen Würdenträgern, indischen Gouverneuren und unseren flotten rheinischen Großindustriellen zusammen. His custom consists of Scottish lords, Russian dignitaries, Indian governors, and our jolly Rhineland captains of industry. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_185.flac 1.52281 Ich muß nur dafür garantieren, daß du Französisch sprichst. I must only guarantee that you speak French. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_447.flac 0.23571399999999998 N'astu pas honte, vilaine garce, hein? But you're crying, sweetheart! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_417.flac 0.0176471 Puntschu Quel âge? Enters hesitatingly from lower left. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_188.flac 0.655844 Wenn dir der Mann nicht gefällt, dann brauchst du ihm keinerlei Empfindung entgegenzubringen. If the man doesn't please you, you needn't bring him any reciprocal feelings. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_418.flac 0.285366 Kadéga di Santa Croce tritt von rechts hinten ein. I beg your pardon, can you tell me if mama is here? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_189.flac 0.485714 Du läßt ihn seine Karte abgeben, und damit holla! Just let him give in his card, and thenShrugs, and snaps his fingers. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_421.flac 0.225 Quelle charmante fille, mon dieu! Devil, she's got breeding! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_191.flac 0.05691 Ich glaube wirklich, seit gestern ist in deinem Gehirn irgend etwas nicht mehr, wie es sein soll! Her voice shaking. ~~~ I do believe that since yesterday you've got a screw loose somewhere. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_452.flac 0.03 Ah, tu me connaîtras! LUDMILLA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_192.flac 0.0488372 Soll ich mir einreden lassen, daß der Ägypter für eine Person, die er gar nicht kennt, fünfzehnhundert Francs bezahlt? Am I to understand that the Egyptian will pay fifteen hundred francs for a person whom he's never seen? ~~~ CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_453.flac 0.12972999999999998 Alwa, Heilmann, Ludmilla Steinherz, Puntschu, die Gräfin Geschwitz und Lulu treten aus dem Speisezimmer ein. Kneels before her and folds her in her arms. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_456.flac 0.25 Lulu zu Kadéga Qu'estce que tu as Do you want some chocolate? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_428.flac 1.00263 Wird mir unheimlich. He goes out, upper right. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_197.flac 0.8 Dann kommt für dich noch eins in Betracht. And then there's one thing more for you to notice: with Oikonomopulos in Cairo you'll be safer from your bloodhounds than if you crept into a Canadian wilderness. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_430.flac -0.0364865 Kadéga Ecoutez, Monsieur, vous n'avez pas vu ma mère? BOB. ~~~ No, but you only need to come with me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_432.flac -0.018000000000000002 Kadéga J'ai tellement peur. BOB. ~~~ She's gone up in the lift. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_465.flac 0.12045499999999999 Die Gesellschaft begibt sich ins Spielzimmer. All go into the cardroom. ~~~ Lulu is held back at the door by Bob. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_203.flac 0.245536 Warum bittest du mich nicht einfach um fünfzehnhundert Francs, wenn du das Geld nötig hast? In wonder. ~~~ Why don't you simply ask me for twelve hundred marks, if you want the money? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_204.flac 0.179412 Ich habe gar kein Geld nötig! CASTIPIANI. ~~~ I want for no money! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_435.flac 0.6543100000000001 Kadéga Qu'estce qu'il y a là haut? We can hide up there in the corridor. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_467.flac 0.192857 Eh bien, qu'il entre. Let him come in! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_437.flac -0.0765306 Nous nous cacherons dans l'escalier. Venez! voulez pas? Magelone, terribly excited, rushes in, upper left, and possesses herself of Kadidia. ~~~ MAGELONE. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_206.flac 1.8 Wir haben noch dreißigtausend Mark. We still have thirty thousand marks. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_207.flac 0.282353 In JungfrauAktien! In Jungfraustock! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_470.flac 1.16875 Wo hast du den her? Where d'd you get him from? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_208.flac 0.665909 Ich habe mich nie mit Aktien abgegeben. I never have anything to do with stock. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_440.flac 0.24 Kadéga Eh bien, faites voir. O mama, mama, I was hunting for you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_472.flac 1.09091 Schigolch Er ist etwas breit in den Hüften. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_473.flac 0.2 Lulu Er ist breiter als ich. How much does he get? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_475.flac 0.25 Wieviel Lohn bekommt er bei dir? Ask him if it interests you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_444.flac 0.20769200000000002 Kadéga Après vous, Monsieur! What have you had to do with this fellow? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_214.flac 0.977551 Es ist ein Wunder, das ich als Polizeiorgan nicht fasse, daß ihr hier ein volles Jahr unbehelligt habt leben können. It's a wonder which I, as one of the secret police, cannot understand, that you two have been able to live for a full year unmolested. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_446.flac 0.7323529999999999 Madelaine de Marelle La voilà, mon Dieu! Bob has withdrawn. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_215.flac 0.682971 Aber so gut, wie ich euren Antezedentien auf die Spur kam, kann bei deinem starken Verbrauch an Männern jeden Tag einer meiner Kollegen die glückliche Entdeckung machen. But just as I came on the track of your antecedents, so any day, with your mighty consumption of men, one of my colleagues may make the happy discovery. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_216.flac 0.946672 Dann darf ich mir den Mund wischen, und du verbringst deine genußfähigsten Lebensjahre in der Einsamkeit. Then I may just wipe my mouth, and you spend in prison the most enjoyable years of your life. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_449.flac 0.23571399999999998 Madelaine de Marelle Tu m'as cherchée! But you're crying, sweetheart! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_481.flac 0.499138 Ich habe meiner Geliebten ein Appartement gemietet. The truth is, I'm in need of money. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_217.flac 1.09714 Willst du dich bitte gleich entscheiden. If you will kindly decide quickly. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_218.flac -0.1125 Um halb ein Uhr fährt der Zug nach Marseille. The train goes at. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_451.flac 0.277778 Qu'astu à faire avec ce haiduck By God, she's really been crying! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_486.flac 0.22159099999999998 Sie sagt mir jeden Tag, daß sie früher einmal sehr hübsch gewesen sei. She tells me every day she was once very bewitching. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_455.flac 0.525 Madelaine de Marelle zu Kadéga Ne pleure pas; tu sais! Do you want some chocolate? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_223.flac 0.338152 Ich gehe mit dir nach Amerika, nach China; aber ich kann mich selbst nicht verkaufen lassen! LULU. ~~~ I'll go with you to America or to China, but I can't let myself be sold of my own accord! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_487.flac 0.1125 Lulu Braucht sie die fünfhundert Francs sehr nötig? Outwardly with complete composure. ~~~ Does she need the money very badly? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_457.flac 0.24827600000000002 Pourquoi pleurestu, mon enfant? The child's getting them much too soon. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_489.flac 0.166667 Solche Summen spielen doch bei dir keine Rolle. Lulu is suddenly overcome with a fit of weeping. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_458.flac 0.26 Puntschu zu Kadéga Vous avez pleuré, Mademoiselle? It would be the best thing if no one paid any attention to her! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_490.flac -0.121875 In einen Sessel zusammenbrechend O du allmächtiger Gott! Flinging herself at Schigolch. ~~~ O God Omnipotent! ~~~ SCHIGOLCH. ~~~ Patting her. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_460.flac 0.402273 Madelaine de Marelle Ce sont les nerfs The courts'll yet take the child away from you and appoint me her guardian! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_461.flac 0.264 Il n'y faut pas faire attention. Stroking Kadidia's cheeks. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_462.flac 0.196552 Puntschu Mais vous êtes trop sévère, Madame! Isn't that so, my little goddess? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_234.flac 0.28 Aber höre diesen impulsiven Ausdruck ihrer Seligkeit! But hear this impulsive expression of her feelings. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_496.flac 0.280645 Weine nur; weine dich nur recht aus. HmYou're trying to do too much, child. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_235.flac 0.555 Mein Mädchenhandel erscheint mir durchaus nicht ehrenvoller, als ihn der erste beste Richter taxieren würde; aber solch ein Freudenschrei läßt mich für den Augenblick eine gewisse sittliche Genugtuung empfinden. My whiteslave traffic seems to me absolutely no more honorable than the very best judge would tax it with being, but a cry of joy like this lets me feel a certain moral satisfaction for a moment. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_497.flac 0.488112 So hat es dich auch schon vor fünfzehn Jahren geschüttelt. It used to shake you just so fifteen years ago. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_237.flac 0.344643 Er liest Lieber Herr Meier! I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_238.flac 0.344643 So heiße ich als Mädchenhändler I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_499.flac 0.580374 Damals trugst du noch keinen weißen Federbusch auf dem Kopf und hattest auch keine durchlöcherten Strümpfe an deinen Beinen. You didn't wear any white tufts on your head then, nor any transparent stockings on your legs: you had neither shoes nor stockings then. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_468.flac 0.813496 Bob öffnet die Tür zum Korridor und läßt Schigolch eintreten, Schigolch trägt Frack, weiße Halsbinde, schiefgetretene Lackstiefel und einen schäbigen Klapphut, den er aufbehält. Bob opens the door and lets Schigolch enter, in evening dress, his patentleather shoes much worn, and keeping on his shabby opera hat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_469.flac 0.504545 Schigolch mit einem Blick auf Bob SCHIGOLCH. ~~~ With a look at Bob. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_240.flac 0.7769229999999999 Ich habe ihr schon geschrieben. I have written to her already. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_501.flac 0.657895 Lulu Nimm mich mit dir nach Haus! Take me home with you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_241.flac 0.656818 Mit der Singerei hat sie keine Aussicht. She has no prospects with her singing. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_474.flac 0.24 Gefällt dir das nicht? Ask him if it interests you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_244.flac 0.29285700000000003 Kann nicht heiraten, weil vollkommen mittellos. Can't marry, because absolutely without means. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_245.flac 0.273913 Habe mit Madame gesprochen. I have spoken with Madame. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_476.flac 0.24615399999999998 Lulu Frag ihn, wenn dich das so interessiert. Bob goes out lower left, shutting the door behind him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_246.flac 0.270492 Man nimmt mit Vergnügen noch eine Deutsche, wenn gut erzogen und musikalisch. They'd like to take another German, if she's well educated and musical. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_507.flac 1.27 Es geht um meinen Hals! It's going round my neck! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_477.flac -0.15 Dazu reichen meine französischen Sprachkenntnisse noch nicht aus. Sitting down. ~~~ The truth is, I'm in need of money. ~~~ I've hired a flat for my mistress. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_247.flac 0.25522399999999995 Italienerinnen und Französinnen können mit uns nicht wetteifern, weil zu wenig Bildung. Italians and Frenchwomen can't compete with us, 'cause of too little culture. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_248.flac 0.235 Wenn Sie Fritz sehen sollten. If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_478.flac 0.24193499999999998 Lulu zu Bob Allez fermer les portes. Have you taken another mistress here, too? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_508.flac 0.3 Man zeigt mich an! I'm to be shown up! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_249.flac 0.235 Fritz ist der Mann; er läßt sich natürlich scheiden . dann sagen Sie ihm, alles war Langeweile. If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_510.flac 0.84375 Wer zeigt dich an? Who's showing you up? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_480.flac 0.286047 Ich brauche nämlich notwendig fünfhundert Francs. In her youth she was mistress to the King of Naples. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_482.flac 0.3 Elle veut se mettre dans ses meubles. Outwardly with complete composure. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_513.flac 0.282353 Lulu Besorg es ihm! I'll look after him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_255.flac 0.243646 Wenn wir nicht bis elf Uhr das Haus verlassen haben, dann transportiert man dich morgen mit deiner Sippschaft per Schub nach Deutschland. If we haven't left this house before eleven, you and your lot will be transported tomorrow in a policecar to Germany. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_484.flac 0.8 Sie ist Münchnerin. She wants to fit up her own apartments. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_516.flac 0.33899999999999997 Wenn er zu mir kommt, ist er abgetan. Then do with me what you will! ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_256.flac -0.00967742 Lulu Du kannst mich nicht ausliefern! You can't give me up! ~~~ CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_517.flac 0.678571 Mein Fenster geht auf die Seine. My window is over the water. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_259.flac 0.81016 CastiPiani geht ins Spielzimmer, die Tür hinter sich auf lassend. He goes into the cardroom, leaving the door open behind him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_488.flac 0.9818180000000001 Schigolch Elle veut se mettre dans ses meubles. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_519.flac 0.286364 Welche Nummer wohnst du? What number do you live at? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_491.flac 0.715385 Was gibt es denn wieder? What is it now? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_521.flac 0.9 Ich schicke ihn hin. I'll send him there. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_263.flac 0.9375 Es geht brillant! It's going brilliantly! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_493.flac 1.01471 Es ist zu grauenhaft! It's too horrible! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_494.flac 1.06364 Schigolch Hm du übernimmst dich, mein Kind. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_529.flac 0.639706 Er merkt es nicht, wenn er besoffen ist. He doesn't notice anything when he's drunk. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_500.flac -0.14285699999999998 Du hattest weder Stiefel noch Strümpfe daran. LULU. ~~~ Crying. ~~~ Take me home with you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_503.flac 0.21818200000000001 Ich bitte dich! SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_272.flac 1.32959 Alwa Apropos, im Berliner Tageblatt steht heute, daß sich der Alfred Hugenberg im Gefängnis aus dem dritten Stockwerk ins Treppenhaus hinuntergestürzt hat. By the way, it's in the Berliner Tageblatt today that Alfred Hugenberg has hurled himself over the stairs in prison. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_505.flac 0.972742 Ich nehme dich mit; ich nehme dich mit. ich nehme dich mit. I'll take you with me; I'll take you with me.What is it? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_536.flac 1.02273 Was ich habe! What I have! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_278.flac 1.0772700000000002 In der Tür tritt ihr die Gräfin Geschwitz entgegen. Lulu is about to follow, but Countess Geschwitz meets her in the doorway. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_279.flac 0.16028599999999998 Die Geschwitz Du gehst, weil ich komme? GESCHWITZ. ~~~ You are going because I come? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_511.flac -0.0176471 Der Springfritze. LULU. ~~~ The acrobat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_512.flac 0.776471 Dem besorg' ich es! With the utmost composure. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_514.flac 0.264286 Ich bitte dich, besorg es ihm! Look after him! ~~~ Please, look after him! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_515.flac 0.6629999999999999 Dann tu mit mir, was du willst. Then do with me what you will! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_286.flac 0.388571 Die Geschwitz Hast du die leidenschaftlichen Beteuerungen vergessen, durch die du mich, während wir zusammen im Krankenhaus lagen, dazu verführtest, daß ich mich für dich ins Gefängnis sperren ließ? Have you forgotten the passionate endearments by which, while we lay together in the hospital, you seduced me into letting myself be locked into prison for you? ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_546.flac 1.39091 Schigolch Ich besorge es ihm. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_289.flac 0.193192 Mich schüttelt der Ekel bei dem Gedanken, daß das jemals Wirklichkeit werden sollte! I am shaken with horror at the thought that that should ever become reality! ~~~ GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_290.flac 0.0404762 Dann betrogst du mich also mit vollem Bewußtsein? Then you cheated me consciously, deliberately? ~~~ LULU. ~~~ Gaily. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_520.flac 0.164286 Schigolch Vingtcinq, Quai de la Gare. SCHIGOLCH., the last house before the hippodrome. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_523.flac 0.9323809999999999 Geh nach Haus, damit sie es behaglich finden. Go home and let them find it comfortable. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_554.flac -0.0115385 Lulu Fahre nur gleich nach Haus. LULU. ~~~ Drive straight home. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_527.flac 0.14375 Das habe ich noch gar nicht bemerkt. Has he got rings in his ears? ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_296.flac 0.307724 Ich spreche von deinem Kunstturner, von Rodrigo Quast. As before. ~~~ I'm speaking of your acrobat, of Rodrigo Quast. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_530.flac 0.216667 Und dann, mein Kind? And then, childwhat then? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_531.flac 0.266667 Was dann? What then ? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_299.flac 0.554167 Er sagte mir eben noch, daß er diese Nacht in die Seine springe, wenn du dich seiner nicht erbarmst. He told me just now that he'd jump into the water tonight if you did not take pity on him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_301.flac 1.40571 Ich kann dich überhaupt nicht beneiden. I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_534.flac 0.22105300000000008 Hast du sonst nichts? And whatever else you want! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_563.flac 1.264 Ist dir deine Zunge angefroren? Is your tongue frozen on you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_564.flac 0.266667 Mein Strumpfband ist aufgegangen. LULU. ~~~ My garter's broken. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_537.flac 0.265909 Bald sind es zehn Jahre, daß wir uns nicht mehr kennen. It's pretty near ten years since we knew each other. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_305.flac -0.0198312 Die Geschwitz Ich spreche von CastiPiani, dem die verworfenste Niederträchtigkeit in lebenden Buchstaben auf der Stirn geschrieben steht. GESCHWITZ. ~~~ CastiPiani, upon whose forehead the most degenerate baseness is written in letters of fire! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_306.flac 0.21 Lulu Schweig! Be silent! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_566.flac -0.01875 Was bedeutet das? Is that all? ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_540.flac 0.257143 Aber du hast doch eine Geliebte. My Frankforter is no longer of today. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_542.flac -0.0103448 Sie ist auch nicht mehr von heute. Haven't I always kept my word to you? ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_309.flac 0.942919 Er gibt mir Beweise von Selbstverleugnung, die mir deine Zumutungen erst in ihrer ganzen Abscheulichkeit zeigen. He gives me such proofs of selfdenial as reveal you for the first time in all your loathsomeness! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_571.flac 0.276923 Sei getrost, ich besorg' es ihm. Cheer up, I'll look after him! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_544.flac 0.9 Schigolch Aber habe ich dir je nicht Wort gehalten? SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_572.flac 0.252864 Lulu setzt den linken Fuß auf einen Schemel, bindet ihr Strumpfband und geht ins Spielzimmer ab. Exit. ~~~ Lulu puts her left foot on a footstool, fastens her garter, and goes out into the cardroom. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_314.flac 0.8347829999999999 Deshalb bist du verrückt! That's the reason you're crazy! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_547.flac 0.784615 Lulu Schwöre es mir! Swear it to me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_315.flac -0.165 Wende dich mit deinen Gefühlen an Fräulein Bianetta Gazil. Turn to Miss Bianetta! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_549.flac 0.886957 Bei allem, was heilig ist! By everything that's holy! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_316.flac 0.595833 Die ist gegen Bezahlung zu allem zu haben. She can be had for everything for pay! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_577.flac 0.1949 Ich will wissen, was Sie vorhin mit der Frau hier gesprochen haben! I will know what you said to her here a little while ago. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_578.flac 1.27692 Dann können Sie mich gernhaben! Then you can be very fond of me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_318.flac -0.0776471 Bianetta Gazil, Madelaine de Marelle, Ludmilla Steinherz, Rodrigo, CastiPiani, Puntschu, Heilmann und Alwa kommen aus dem Spielzimmer in den Salon. All the company save Kadidia throng in out of the cardroom. ~~~ For the Lord's sake, what has happened? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_579.flac 0.0943966 CastiPiani Willst du Hund mir Rede und Antwort stehen! CASTIPIANI. ~~~ Will you bandy words with me, dog? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_552.flac 1.33636 Schigolch macht seine Hand frei SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_321.flac 0.3 On va se rafraîchir. We can't believe it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_580.flac 0.3225 Du hast von ihr verlangt, sie soll mit dir im Lift hinauffahren! You demanded that she go up in the lift with you! ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_553.flac 1.02692 Wie das glüht! How hot this is! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_556.flac 0.26 Nimm einen Fiacre! Take a carriage! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_326.flac 0.284211 Bianetta Gazil Mais la Banque aussi a gagné! It is colossal, where all the money comes from! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_587.flac 1.125 Wenn ich sie selber haben will, brauche ich ihr, weiß Gott im Himmel, nicht erst mit Gefängnis zu drohen! As if anything like that could occur to me!Even if I should want to have her, God knows I don't first need to threaten her with prison! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_559.flac 0.21818200000000001 Ich bitte dich! SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_591.flac 0.712058 Ein Kerl, den ich an die Decke werfe, daß er kleben bleibt wie ein Limburger Käse! Komm her, wenn ich dir die Därme um den Hals wickeln soll! A fellow I could throw up onto the roof so he'd stick like a Limburger cheese!Come back here, so I can wind your guts round your neck. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_561.flac -0.00789474 Was starrst du mich jetzt schon wieder so an? Why do you stare at me so again already? ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_332.flac 0.75 Lulu wird von Rodrigo zurückgehalten. Holding Lulu back. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_593.flac -0.0115385 Lulu kommt aus dem Spielzimmer. LULU. ~~~ Enters, lower left; merrily. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_333.flac 0.0666667 Rodrigo Une petite seconde, Madame. Un momong, my heart. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_595.flac 0.6362899999999999 Man muß dich suchen wie eine Stecknadel. I've been hunting for you like a pin. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_562.flac 0.257143 Nichts No news. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_336.flac 0.720677 Ich habe keine zwanzigtausend Francs mehr. I have no more twenty thousands to dispose of. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_338.flac 0.272727 Ihr habt noch vierzigtausend Mark; der Lämmerschwanz hat mir das eben noch bestätigt. You've still got forty thousand in Jungfraustock. ~~~ Your socalled spouse has just been bragging of it himself! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_567.flac 0.24375 Was das bedeutet? What does that augur? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_339.flac 0.144643 Dann wende dich mit deinen Erpressungen doch an ihn! LULU. ~~~ Then turn to him with your blackmailing! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_568.flac 0.5443180000000001 Ich binde es dir, wenn du stillhältst. I'll fasten it for you if you'll keep still. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_341.flac -0.045 Ich danke dir! RODRIGO. ~~~ Thank you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_603.flac 1.0714299999999999 Aber dein CastiPiani überlegt es sich, bevor er mir wieder unter die Augen kommt. But your CastiPiani will think it over before he comes into my sight again. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_343.flac 0.640886 Und dann kommen seine Erläuterungen und Auseinandersetzungen, denen gegenüber einem sterbensübel wird. And then come his explanations, that make one deathly sick; and meanwhile my bride writes me It's all up! and I can just hang a hurdygurdy over my shoulder. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_570.flac 0.247059 Nicht für dich, mein Kind. Yawning. ~~~ Not for you, child. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_604.flac 0.789706 Dem gebe ich eins vor den Bauch, daß ihm die Kaldaunen wie Leuchtkugeln zum Himmel fliegen. I gave him one in the basket that made the tripes fly to heaven like Roman candles. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_345.flac 0.396429 Hast du dich denn hier in Paris verlobt? Have you got engaged here, then? ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_606.flac 0.40019299999999997 Die Geschwitz hat die fürchterlichsten Zustände. LULU. ~~~ Lady Geschwitz is in the fearfullest case. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_346.flac 0.586047 Ich hätte dich wohl erst um Erlaubnis fragen sollen? Maybe I ought to have asked your permission first? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_347.flac 0.692188 Was war hier mein Dank dafür, daß ich dich auf Kosten meiner Gesundheit aus dem Gefängnis befreit habe? What were my thanks here that I freed you from prison at the cost of my health? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_574.flac 0.266667 Behandeln RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_575.flac -0.0155172 Sie mich doch wenigstens anständig. You can treat me decently anyway! ~~~ CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_348.flac 0.28 La misère noire! You abandoned me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_609.flac 0.28800000000000003 Worauf wartet das Vieh denn? What's the beast waiting for? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_612.flac 0.152839 Sie leiht mir zwanzigtausend Francs, um mich vor dem Verderben zu retten, wenn du sie selber davor bewahrst. LULU. ~~~ She'll lend me twenty thousand marks to save me from destruction if you will preserve her from it herself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_581.flac -0.01875 Das ist eine unverschämte, perfide Lüge! That's a shameless, perfidious lie! ~~~ CASTIPIANI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_615.flac -0.028125 Dann zeig mich an! LULU. ~~~ Denounce me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_353.flac 0.174038 Wäre ich ein boxendes Känguruh, dann hätten sie mich interviewt und in allen Journalen abgebildet. If I'd been a boxing kangaroo they'd have interviewed me and put my picture in all the papers. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_582.flac 0.74 Sie erzählte es mir selbst! She told me so herself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_585.flac -0.0666667 Die schamlose Person! RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_617.flac -0.113793 Rodrigo Himmel, Tod und Wolkenbruch! RODRIGO. ~~~ Devil and damnation! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_618.flac 0.243407 Du machst vier Menschen glücklich, wenn du fünfe gerad sein läßt und dich einem wohltätigen Zweck opferst. You make four people happy if you don't take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_620.flac 0.661905 Ich habe das jetzt genug ausprobiert. I've tried that out enough now. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_362.flac -0.0315789 Meinen Segen hast du dazu. You have my blessing. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_590.flac 0.272727 So ein Hund! Such a hound! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_364.flac 0.369748 Ich habe meiner Braut gesagt, ich hätte zwanzigtausend Francs auf der Bank liegen. I've told my bride I had twenty thousand in stock at the bank. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_624.flac 0.285 Hätte ich ihr nur jemals unter die Röcke gegriffen! If I'd only just pinched her in the calves once! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_626.flac 0.15178599999999998 Wenn es einen Gott im Himmel gibt, dann werden dir deine Witze noch einmal heimgezahlt! Sighing. ~~~ If there's a God in heaven, you'll get paid for your jokes some day! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_367.flac 0.12 Das ist jetzt überstanden! That's over now. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_596.flac 0.34891300000000003 Rodrigo Dem habe ich gezeigt, was es heißt, mit mir anzufangen! RODRIGO. ~~~ I've shown him what it means to start anything with me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_629.flac 0.784211 Was soll ich ihr sagen? What shall I tell her? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_373.flac 1.23846 Aber jetzt bitte ich um eine bündige Antwort. But now with a gesture my talk is hanging out of my mouth! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_636.flac 1.08791 Ich erwarte sie in der Salle à manger. I await her in the diningroom. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_375.flac 0.225 Lulu Ich habe kein Geld. LULU. ~~~ I have no money. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_605.flac 0.7366199999999999 Wenn du keinen besseren Ersatz für mich hast, dann bedaure ich, jemals deine Gunst genossen zu haben! If you've got no better substitute for me, then I'm sorry ever to have had your favor! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_607.flac 0.7879999999999999 Sie windet sich in Krämpfen. She twists herself up in fits. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_377.flac 0.715789 Er gibt dir den letzten Sou, den er hat, wenn du nur einmal deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit tust und ihn nicht umsonst vor deiner Tür winseln läßt. He'll give you his last cent if you'll only do your damned duty once! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_639.flac 0.134354 Lulu öffnet die Tür zum Spielzimmer und ruft: Martha!, worauf die Gräfin Geschwitz in den Salon tritt und die Tür hinter sich schließt. Countess Geschwitz enters, closing the door behind her. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_608.flac 0.08407260000000001 Sie ist imstande und springt in die Seine, wenn du sie noch länger warten läßt. She's at the point of jumping into the water if you let her wait any longer. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_610.flac 0.716071 Auf dich, daß du sie liebst. For you, to take her with you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_381.flac 0.60696 Du machst vier Menschen glücklich, wenn du fünfe gerad sein läßt und dich einem wohltätigen Zweck opferst! You'll make four people happy if you'll not take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_383.flac 0.175 Lulu Soll ich ihn vielleicht bitten, daß er dir die Treppe hinunterleuchtet? Lightly. ~~~ Shall I ask him perhaps to light you down the stairs? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_642.flac 0.10263199999999999 Wenn du den Springfritzen nach dem Quai de la Gare bringst. LULU. ~~~ By going to a certain house with the acrobat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_384.flac -0.01 Rodrigo Comme vous voulez, ma chère! RODRIGO. ~~~ As you wish, countess! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_611.flac 0.430288 Dann sag ihr, ich lasse sie grüßen und sie soll in die Seine springen. RODRIGO. ~~~ Then give her my regards, and she can jump into the water. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_387.flac 0.16875 Au plaisir de vous revoir! Auf Wiedersehen! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_613.flac 0.325824 Wenn du sie heute mit dir nimmst, deponiere ich morgen zwanzigtausend Francs für dich auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra. If you'll take her off tonight, I'll deposit twenty thousand marks tomorrow in your name at any bank you say. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_389.flac 0.289655 Sie suchen Madelaine de Marelle? You're looking for Miss Magelone? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_390.flac -0.0321429 Sie ist nicht hier. She's not here. ~~~ HEILMANN. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_616.flac 1.46299 Alwa und ich sind auf dem trockenen. Alva and I are dead broke. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_647.flac 1.1349200000000002 Warum verliebt er sich in dich! Why has he fallen in love with you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_651.flac 0.782927 Ist es nicht möglich, daß du mir diese schwerste Prüfung ersparst? Can you not possibly spare me this hardest test? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_394.flac 0.218182 Lulu zu Rodrigo To Rodrigo. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_653.flac 0.385815 Die Geschwitz Ich habe in meinem Vermögen noch fünfhundert Francs. GESCHWITZ. ~~~ I have still enough of my fortune to take us to America together in the steerage. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_396.flac 0.29675300000000004 Heilmann stößt in der Tür links auf Bankier Puntschu Pardon, mein Engel. HEILMANN. ~~~ Bumping into Puntschu in the doorway. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_622.flac 0.695652 Was die Person für mich hatte, war der Umstand, daß sie Aristokratin ist. What the person had for me was her being an aristocrat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_397.flac 0.216667 Puntschu Ach, Sie sind's! Excuse me, my angel! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_656.flac 0.5625 Ich will in Paris bleiben; ich kann in keiner anderen Stadt mehr glücklich sein. I can never be happy in any other city. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_625.flac 1.48421 Sie ist noch Jungfrau. She is still a virgin. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_399.flac 0.621429 Fahren Sie bitte mit ihr hinauf. Miss Magelone's waiting for you in the lift. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_401.flac 0.773913 Heilmann eilt nach links ab. You go up with her, please. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_659.flac 0.695392 Du mußt auch den Kutscher bezahlen. You must pay the coachman, too: give him this paper with the address on it. is a sixthclass hotel where they're expecting you with him this evening. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_662.flac 0.736364 Soll ich dir die Adresse aufschreiben? I don't understand that. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_403.flac 1.01471 Rodrigo folgt ihr. Rodrigo follows her. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_632.flac 0.27 Warte noch! Wait a sec. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_635.flac 0.471429 Dann sag ihr, ich sei bereit. RODRIGO. ~~~ Then tell her I'm ready. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_667.flac 1.02461 Die Geschwitz O Lulu, wenn es eine ewige Vergeltung gibt, dann möchte ich nicht für dich einstehen müssen! O Lulu, if an eternal retribution does exist, I hope I may not have to answer then for you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_637.flac 0.5853659999999999 Ich muß nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen. I must just first look after a barrel of caviare. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_638.flac 0.836364 Rodrigo geht ins Speisezimmer. Exit, left. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_671.flac -0.0222222 Lulu Du hast dich nicht zu beklagen. LULU. ~~~ You needn't complain. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_413.flac -0.108108 Gibt Bob ein Trinkgeld Comment t'appellestu? Wait! ~~~ Gives him a tip. ~~~ Tell mewhat's your name? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_414.flac -0.10641 Bob Gaston Tarnaud, Monsieur; mais on m'a baptisé Bob parce que ça se prononce plus court comme ça. BOB. ~~~ Well, it's really Freddy, but they call me Bob, because that's the fashion now. ~~~ PUNTSCHU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_674.flac 1.24 Aber ich warte noch darauf. But I am still waiting. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_415.flac -0.015 Puntschu Estu né è Paris? How old are you? ~~~ BOB. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_676.flac 0.18265599999999999 Lulu Ich bin dein, mein Liebling, wenn du den Springfritzen bis morgen beruhigst. LULU. ~~~ I am yours, my darling, if you quiet Mr. Acrobat till tomorrow. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_416.flac -0.0176471 Bob Oui, Monsieur. Fifteen. ~~~ KADIDIA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_645.flac 0.0590643 Die Geschwitz Du weißt, daß ich keinem Manne gehören kann; ich bin von meinem Verhängnis nicht dazu bestimmt. GESCHWITZ. ~~~ You know I can't belong to any man. ~~~ My fate has not permitted that. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_681.flac 0.3720000000000001 Ich sehe keine Kammerfrau, ich empfange keinen Friseur, ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du bei mir bist. I shall not open my eyes till you come: see no chambermaid, receive no hairdresser, not open my eyes before you are with me. ~~~ GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_649.flac 0.496429 Er wird sich für seine Enttäuschung rächen und mir die Schläfen einschlagen. He'll revenge himself for his disappointment and beat my head in. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_650.flac 0.773913 Ich habe das schon erlebt. I've been thru that already. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_683.flac 0.284615 Aber du mußt dich ihm an den Hals werfen, mein Lieb! LULU. ~~~ But you must throw yourself at his head, dear! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_423.flac 0.257143 Maman va revenir. Looking at Bob. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_424.flac 0.76875 Ist sie weiß Gott. And that pair of breeches! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_425.flac 0.276923 Auf Bob sehend God of Justice! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_687.flac 0.18125 Lulu ruft ins Speisezimmer Voyons, viens, chéri! LULU. ~~~ Calls into the diningroom. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_426.flac 0.771429 Und das Paar Kniehosen! Haven't you seen my mama, perhaps? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_427.flac 0.203941 Weiß man nicht Gott der Gerechte! BOB. ~~~ No, but you only need to come with me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_654.flac 0.0572072 Damit könnten wir beide als Zwischendeckpassagiere nach Amerika fahren. There you'd be safe from all your pursuers. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_655.flac -0.0147059 Dort wärst du vor all deinen Verfolgern in Sicherheit. Pleased and gay. ~~~ I want to stay here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_690.flac 0.21 Die Geschwitz ergreift seine Hand The ladies will pardon my mouth's being full. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_431.flac -0.0428571 Bob Non, Mademoiselle; je ne l'ai pas vue. BOB. ~~~ She's gone up in the lift. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_658.flac 0.604762 Dann fühlt er sich geschmeichelt und wird lammfromm. Then he'll feel flattered and be gentle as a lamb. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_434.flac -0.0160714 Si Mademoiselle veut me suivre? BOB. ~~~ We can hide up there in the corridor. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_660.flac 0.2 Sag dem Kutscher: Shuddering. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_693.flac 1.2833299999999999 Sie sich meiner Not! I implore you, have mercy on my need! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_661.flac 0.041666699999999994 Das ist ein Hotel sechsten Ranges, in dem man dich mit ihm heute abend erwartet. How can such a monstrosity save your life? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_695.flac 0.273913 Besteigen wir das Schafott! Let us mount the scaffold! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_663.flac 0.48113199999999995 Wie soll dir eine solche Ungeheuerlichkeit das Leben retten? You have conjured up to torture me the most terrible fate that can fall upon outlawed me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_439.flac 0.06 Bob Ça vous amusera. MAGELONE. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_664.flac -0.035294099999999995 Ich verstehe das nicht. LULU. ~~~ Watchful. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_697.flac 0.18 Lulu Bonne nuit, chers enfants! Goodnight, children! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_699.flac 0.3 Lulu zu Bob Vite, mon enfant! We must get away this moment! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_441.flac 0.2 Bob Pas ici .Kadéga Did I tell you to hunt for me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_442.flac 0.248276 Je n'y monte pas. On va me gronder. What have you had to do with this fellow? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_666.flac -0.1 Vielleicht kuriert dich die Begegnung! GESCHWITZ. ~~~ Sighing. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_672.flac 0.661636 Wenn du glücklich wirst, dann bist du hundert und tausendmal glücklicher, als es einer von uns gewöhnlichen Sterblichen jemals wird. When you are happy you're a hundred thousand times happier than one of us ordinary mortals ever is! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_675.flac 0.675 Du hast mich nun schon so oft betrogen. You have deceived me so often already. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_448.flac 0.652941 Kadéga Oh, maman; je t'ai cherchée! Why are you crying? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_708.flac 0.291429 Puntschu Mais ça n'a pas cours, mon cher! But that paper has no exchange, my friend. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_450.flac 0.252 T'aije envoyée me chercher? By God, she's really been crying! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_677.flac 0.377857 Er will nur seine Eitelkeit befriedigt sehen; du mußt ihn beschwören, daß er sich deiner erbarme. He only wants his vanity placated. ~~~ You must beseech him to take pity on you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_709.flac 0.0 Heilmann Sie Spitzbube! HEILMANN. ~~~ You rascal! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_679.flac 0.202632 Ich erwarte dich, mein Herz. LULU. ~~~ I await you, my heart. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_454.flac 0.615 Bob hat sich gedrückt. Tell me, cherub, what bad thing has happened. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_711.flac -0.0391304 Bianetta Gazil Ah ces Prussiens! MAGELONE. ~~~ To Bianetta. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_714.flac 0.264706 Heilmann Et le voilà maintenant qui quitte le jeu, ce filou! Puntschu has taken all his money from him, and now gives up the game. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_686.flac 0.230769 Jetzt aber rasch! But quick now! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_459.flac 0.136364 Ludmilla Steinherz La pauvre petite! It would be the best thing if no one paid any attention to her! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_689.flac 0.14359 Die Damen entschuldigen, daß ich das Maul voll habe. Entering. ~~~ The ladies will pardon my mouth's being full. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_721.flac 0.184615 Voici seize cents francs, les actions que vous m'avez vendues! He can proffer me his trash tomorrow morning! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_723.flac 0.43333299999999997 Wenn Sie einen bis auf den letzten Sou ausgeraubt haben, dann hat es plötzlich pas cours! The stock in my knowledge is at ! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_463.flac 0.777778 Voilà l'âge le plus difficile. Isn't that so, my little goddess? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_692.flac 0.3 Erbarmen RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_464.flac 0.286957 Die Geschwitz Je voudrais bien qu'on retournât au jeu I should be glad if we started the baccarat again at last? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_694.flac 1.96 Rodrigo A la bonne heure! A la bonne heure! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_466.flac 0.0549451 Lulu wird an der Tür von Bob zurückgehalten, der ihr etwas zuflüstert. LULU. ~~~ When Bob has whispered to her. ~~~ Certainly! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_696.flac 0.776471 Er bietet der Gräfin Geschwitz den Arm und verläßt mit ihr den Salon. Offers her his arm. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_698.flac -0.00616438 Sie begleitet das Paar auf den Korridor hinaus und kommt gleich darauf mit Bob zurück. Accompanies them into the corridor. then quickly returns with Bob. ~~~ Quick, quick, Bob! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_700.flac -0.114474 Nous partirons à l'instant m'accompagneras. Mais nous allons nous déguiser. You escort me! ~~~ But we must change clothes! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_471.flac -0.025 Aus dem Nouveau Cirque. LULU. ~~~ The circus. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_735.flac 0.19230799999999998 Puntschu Et moi, qui perds toute une fortune! Am I dreaming or do I really hear the Jungfraustock has fallen? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_702.flac 0.05 Vite, vite! LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_479.flac 0.819368 Bob geht ins Spielzimmer und schließt die Tür hinter sich. Bob goes out lower left, shutting the door behind him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_738.flac -0.036000000000000004 Dixhuit ans de peines et de travail! MAGELONE. ~~~ O God in Heaven! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_706.flac 0.8424309999999999 Die Türen werden aufgerissen, Bankier Puntschu, Journalist Heilmann, Alwa Schön, Bianetta Gazil, Madelaine de Marelle, Kadéga di Santa Croce und Ludmilla Steinherz kommen in den Salon. Noise in the cardroom, the doors are torn open, and Puntschu, Heilmann, Alva, Bianetta, Magelone, Kadidia and Ludmilla enter, Heilmann holding a piece of paper with a glowing Alpine peak at its top. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_739.flac 0.2 Sie sinkt in Ohnmacht. Ten years' work! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_483.flac 0.35067600000000004 Hast du dir hier auch noch eine Geliebte genommen? LULU. ~~~ Have you taken another mistress here, too? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_741.flac 0.2 Reveilletoi KADIDIA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_710.flac 0.584091 Vous refusez de me donner ma revanche! Will you accept this share of Jungfraustock, sir? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_744.flac -0.205263 Puntschu Je suis pressé; je vais prendre ma voiture. Wake up! ~~~ BIANETTA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_485.flac 0.5290699999999999 In ihrer Jugend war sie die Frau des Königs von Neapel. In her youth she was mistress to the King of Naples. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_712.flac 0.15 Madelaine de Marelle Estce que vous y comprenez quelque chose? But that paper has no exchange, my friend. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_713.flac -0.00714286 Il lui a pris son argent. HEILMANN. ~~~ You rascal! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_747.flac 0.195652 On y sera mieux, peutêtre. Take me where you will, but quickly! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_716.flac 0.230769 Puntschu Moi qui quitte le jeu Have you any idea what it's all about? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_751.flac 0.5393939999999999 Heilmann ballt seine Aktie zusammen und wirft sie zu Boden Squeezing up his stock and flinging it to the ground. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_720.flac 0.268421 Heilmann Mon papier? How have I got cold feet? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_492.flac -0.00625 Lulu schluchzt krampfhaft LULU. ~~~ Sobbing violently. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_722.flac 0.48214300000000004 Puntschu Mais pour jouer il vous faut de l'argent comptant! Is this my bankingoffice I'm in? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_757.flac 0.428571 Wollen Sie mich nicht als Ihren Geheimsekretär in Dienst nehmen? Do you know the Fivefooted Calf? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_724.flac -0.0258621 Kadéga Qu'estce qu'ils disent, maman? HEILMANN. ~~~ Trash you call that? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_495.flac 0.484091 Du mußt dich zuweilen mit einem Roman zu Bett legen. Draws her onto his knee and holds her in his arms like a little child. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_759.flac 0.29090900000000003 Venez, allons au Mouton à cinq pattes! Or the Sucking Lamb, or the Smoking Dog? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_727.flac 0.24 Sie Saujude! PUNTSCHU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_498.flac 0.723006 Es hat seitdem kein Mensch mehr so geschrien, wie du damals hast schreien können. Nobody has screamed since then, the way you could scream! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_760.flac 0.2875 C'est tout près des Halles. They're all right near here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_728.flac 0.15 Puntschu Mais voyons, mon ami, soyons raisonnable! Yesterday it was at, you're right. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_729.flac 0.821739 Il n'a pas de valeur, votre titre. Today, it's just nowhere. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_730.flac 0.7155279999999999 Les actions du Funiculaire de la JungFrau sont tombées, ce soir, jusqu'à quinze. And tomorrow you'll find nothing cheaper or more tasteful to paper your stairs with. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_502.flac 0.937912 Nimm mich diese Nacht mit zu dir an den Quai de la Gare! Take me home with you tonight! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_732.flac -0.03 Je n'en voulais rien dire d'abord. Then we would be down and out! ~~~ PUNTSCHU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_504.flac 0.184615 Wir finden unten Wagen genug! We'll find carriages enough downstairs! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_733.flac 0.055555600000000004 Alwa Mais comment ça se faitil? Well, what am I to say, who have lost my whole fortune in it! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_768.flac 0.288889 Qu'elle est belle, cette femme She's so fearfully tightlaced. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_506.flac -0.15 Was gibt es denn? LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_770.flac 0.742552 Lulu kommt aus dem Speisezimmer in Jockeymütze, rotem Jackett, weißen Lederhosen und Stulpstiefeln, einen Radmantel um die Schultern. Lulu enters lower left in a jockeycap, red jacket, white leather breeches and riding boots, a riding cape over her shoulders. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_509.flac 0.709091 Schigolch Wer? SCHIGOLCH. ~~~ By who? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_740.flac 0.28 Kadéga Oh, maman! Falls in a faint. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_777.flac 0.0375 Lulu und Alwa verlassen den Salon. Merciful Heaven! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_745.flac 0.173684 Bianetta Gazil M'offrezvous à souper chez Maxime puis que vous venez de perdre toute une fortune? Say, Mr. Puntschu, where will you eat this evening, since you've lost your whole fortune? ~~~ PUNTSCHU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_518.flac 0.134274 Aber er kommt nicht; er kommt nicht. But shaking his head he won't come; he won't come. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_780.flac 0.272727 Oh cette vie! Mama, Mama! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_748.flac 0.875 Il ne reste rien à faire ici. Here it's getting frightful. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_749.flac 0.945 Puntschu und Bianetta Exeunt Puntschu and Bianetta. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_522.flac 0.175 Er kommt mit der verrückten Kröte, die mir um die Füße kriecht; er kommt noch heute abend. He'll come with the crazy person that creeps about my feet. ~~~ He'll come this very evening. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_750.flac -0.12 Gazil verlassen den Salon. HEILMANN. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_784.flac 0.0923077 Saistu bien ce que tu dis! Oh, this life! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_524.flac 0.545455 Schigolch Laß sie nur kommen. SCHIGOLCH. ~~~ Just let them come. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_525.flac 0.230867 Morgen bring mir seine goldenen Ringe, die er in den Ohren trägt. LULU. ~~~ Tomorrow bring the gold rings he wears in his ears. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_753.flac 1.15714 Warum spekulieren Sie auf die Jungfrau! Why do you speculate on the Jungfrau too? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_754.flac 0.10862100000000001 Vous enverrez quelques petites notes à Berlin et le mal sera réparé. Send a few little notices on the company to the German police here, and then you'll still win something in the end. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_526.flac 1.25455 Schigolch Hat er Ringe in den Ohren? SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_789.flac 0.25 Ne veuxtu pas m'y mener avec toi? God bless you, sweetheart! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_528.flac 1.0973700000000002 Lulu Du kannst sie abschneiden, bevor du ihn hinunterläßt. You can take them out before you let him down. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_756.flac 0.7779550000000001 Ich habe das Handwerk noch nicht so los wie Sie. I've never tried that in my life, but if you want to help me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_790.flac 0.20546199999999998 Madelaine de Marelle Dans ta jupe de bébé? Things like that are always applauded. ~~~ KADIDIA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_758.flac -0.05 Ludmilla Steinherz Connaissezvous le Mouton à cinq pattes? Do you know the Fivefooted Calf? ~~~ HEILMANN. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_793.flac 0.288462 Suisje pas gentille comme ça? Take me with you to the Varieté! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_761.flac 0.225 Nous y sommes chez nous They're all right near here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_532.flac 0.26625 Dann gebe ich dir fünfhundert Francs für deine Geliebte. Then I'll give you the money for your mistress. ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_533.flac 0.836842 Das nenne ich geizig. I call that pretty stingy. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_535.flac 0.75 Was du magst! And whatever else you want! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_764.flac 0.276 Ludmilla Steinherz La nuit? Exeunt Heilmann and Ludmilla. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_765.flac 0.2 Jamais! ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_766.flac -0.00833333 Journalist Heilmann und Ludmilla Steinherz verlassen den Salon. Who has been trying to resuscitate Magelone. ~~~ Icecold hands! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_538.flac 0.669565 Wenn es weiter nichts ist? Is that all?But you've got a mistress. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_539.flac 0.0545455 Komm, so oft du willst! SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_767.flac 0.38260900000000003 Alwa über Madelaine de Marelle gebeugt Elle a les mains glacées. Ah, what a splendid woman! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_541.flac 0.8 Meine Vroni trägt keine Brillanten. My Frankforter is no longer of today. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_3.flac 0.535223 Zwei große Scheiben in der Flucht des Daches öffnen sich nach oben. ACT III An attic room, without windows, but with two skylights, under one of which stands a bowl filled with rainwater. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_769.flac -0.152308 Il faudrait ouvrir son corsage, afin qu'elle puisse respirer plus librement. Come, Kadidia, undo your mother's waist! ~~~ She's so fearfully tightlaced. ~~~ KADIDIA. ~~~ Without stirring. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_543.flac 0.136364 Aber dann schwöre! SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_773.flac 0.28 In zwei Minuten kommt die Polizei. In two minutes the police'll be here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_545.flac 0.697537 Lulu Schwöre, daß du es ihm besorgst! Swear that you'll look after him! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_775.flac 0.613187 Bleib hier, wenn du Lust hast! You can stay of course, if you're eager to! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_548.flac 0.45 Schigolch legt seine Hand auf ihr Knie Swear it to me! ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_14.flac 0.720677 Alwa Reinlichkeit ist der Schmuck der Armut. Cheerful weather for her first appearance! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_550.flac 0.2875 Heute nacht, wenn er kommt. By everything that's holy! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_781.flac -0.133929 Kadéga Mais c'est moi, qui gagnera de l'argent pour nous deux. Wake up! ~~~ They've all run away! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_551.flac 0.0692308 Wie das kühlt! Tonight, if he comes LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_16.flac 0.675 Wenn nur du erst hier aus dem Wege wärst. Bianetta was still with us. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_782.flac -0.0375 Je ne veux plus rentrer dans mon couvent. MAGELONE. ~~~ Coming to herself. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_783.flac -0.00454545 Madelaine de Marelle Dieu te bénisse! And youth gone! ~~~ And my best days gone! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_18.flac 1.09714 Bianetta Gazil war noch mit dabei. And I was dreaming of a Christmas pudding. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_555.flac 0.24 Sie kommen in einer halben Stunde! They'll come in halfanhour! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_785.flac 0.0 J'aurai peutêtre un engagement au Concert Parisien. But I'm young, mama! ~~~ Why shouldn't I earn any money? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_19.flac 0.1 Ich hatte fers de cheval bestellt. Where have you been? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_557.flac 0.586364 Schigolch Ich gehe schon. SCHIGOLCH. ~~~ I'm going. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_558.flac 0.25 Rasch! LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_786.flac 0.16875 J'y chanterai mon désastre; voilà ce qui les amusera! I don't want to go back to the convent! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_787.flac 0.661905 Kadéga Mais tu n'as pas de voix, maman. Please, mama, keep me with you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_788.flac 0.0 Madelaine de Marelle Ah oui, c'est vrai! MAGELONE. ~~~ God bless you, sweetheart! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_560.flac 0.0923077 Allmächtiger Allpowerful SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_22.flac -0.00833333 Wenn man sich an einem von euch wenigstens etwas wärmen könnte! If one could only get warmed, just a little, from one of you! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_25.flac 0.6273810000000001 Vor zwanzig Jahren war das mit ihr um kein Haar besser; und was hat sie seitdem gelernt! Twenty years ago it was no whit better, and what she has learned since then! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_792.flac 0.268421 Kadéga Mais justament! Ah, yes, that's true! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_26.flac 0.48611099999999996 Die Kohlen müssen nur erst gehörig angefacht sein. The coals only have to be blown. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_794.flac 0.09 Eh bien, soit donc! MAGELONE. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_29.flac 0.351923 Wo soll ich denn hin mit dem Wasser? LULU. ~~~ What shall I do with the water? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_30.flac -0.01875 Gieß es zum Fenster hinaus. ALVA. ~~~ Pour it out the window. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_565.flac 0.3 Nun ja denn! SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_796.flac 0.513333 Demain soir nous irons à l'Olympia, si tu le veux. O mama, how glad that makes me feel! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_798.flac 1.10914 Alors tu auras de quoi vivre. In the name of the lawI arrest you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_569.flac 0.286364 Das bedeutet ein Unglück! That augurs misfortune! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_801.flac 0.0954545 CastiPiani ihm folgend Mais non, mais non! That isn't the right one! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_4.flac 0.470833 Rechts und links vorn je eine schlechtschließende Tür. Down right, a door thru a board partition into a sort of cubicle under the slanting roof. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_573.flac 0.827132 Rodrigo wird von CastiPiani in den Salon gepufft. Then Rodrigo is cuffed in from the diningroom, lower left, by CastiPiani. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_36.flac 0.045 Wozu dieses Leben noch in die Länge ziehen! Why prolong this life? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_7.flac -0.107925 Links hinten in der Ecke eine alte Chaiselongue; neben der Mitteltür ein durchsessener Strohsessel. Man hört den Regen aufs Dach schlagen; er träufelt durch die Luke, so daß die Diele unter Wasser steht, Vorn auf der Matratze liegt Schigolch in langem grauen Paletot. Down left, below the entrance door, a torn gray mattress. ~~~ None of the doors can shut tight. ~~~ The rain beats on the roof. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_39.flac 0.665 Warum gehst denn du Faultier nicht hin und schaffst uns was zu essen? Why don't you go out and get us something to eat? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_576.flac 0.699539 Was könnte mich denn dazu veranlassen? Whatever would induce me to do that? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_8.flac 0.529139 Auf der Chaiselongue links in der Ecke liegt Alwa Schön, in einen Plaid gewickelt, dessen Riemen über ihm an der Wand hängt. Schigolch in a long gray overcoat lies on the mattress; Alva on the couch, wrapped in a plaid whose straps still hang on the wall above him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_10.flac -0.035526300000000004 Ein stimmungsvolles Wetter für ihr erstes Auftreten! The rain's drumming for the parade. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_11.flac 0.6067670000000001 Lulu in halblangem Haar, das ihr offen über die Schulter fällt, tritt barfuß in abgerissenem schwarzen Kleide von links vorn ein mit einer Waschschüssel, die sie unter den Tropfenfall setzt. Cheerful weather for her first appearance! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_12.flac 0.5093409999999999 Wo bleibst du denn, mein Kind? I dreamt just now we were dining together at Olympia. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_44.flac 0.614583 Ich rühre keinen Happen an von dem Geld. I don't touch a farthing of the money! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_583.flac 0.288378 Du hast ihr gedroht, sie zu denunzieren, wenn sie nicht mit dir kommt! You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_584.flac 0.288378 Soll ich dich über den Haufen schießen? You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_13.flac 1.15 Hast du dir erst noch die Hände gewaschen? Bianetta was still with us. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_586.flac 0.126316 Als könnte mir so etwas einfallen! The shameless hussy! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_17.flac 0.123529 Alwa Mir träumte eben, wir dinierten zusammen chez Maxime. Lulu appears, back, barefoot, in a torn black dress, but with her hair falling to her shoulders. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_588.flac -0.00681818 CastiPiani Danke schön. CASTIPIANI. ~~~ Thank you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_51.flac 0.916579 Die Menschen auf der Straße lassen mir eher Mantel und Rock in den Händen, ehe sie umsonst mitgehen. The people on the street will sooner leave cloak and coat in my hands than go with me for nothing! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_589.flac 0.0458333 Weiter wollte ich nichts wissen. That's all I wanted to know. ~~~ Exit, upper left. ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_20.flac -0.031395299999999994 Das Tischtuch triefte auf allen vier Seiten von Champagner. She only does that to revive old memories. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_52.flac 0.586268 Hättet ihr meine Kleider nicht verkauft, dann brauchte ich wenigstens das Laternenlicht nicht zu scheuen. If you hadn't sold my clothes, I at least wouldn't need to be afraid of the lamplight. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_53.flac 0.786957 Ich möchte das Weib sehen, das in den Lumpen, die ich am Leib trage, noch was verdient. I'd like to see the woman who could earn anything in the rags I'm wearing on my body! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_592.flac 0.255 Das wäre noch schöner! That would be even better! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_54.flac 0.139286 Ich habe nichts Menschliches unversucht gelassen. ALVA. ~~~ I have left nothing human untried. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_24.flac 0.9 Der erste Schritt kostet immer allerhand Geächz und Gestöhn. The first step always costs all kinds of moaning and groaning. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_594.flac 0.985714 Wo bleibst denn du? Where were you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_27.flac 0.8875 Wenn sie acht Tage dabei ist, halten sie keine zehn Lokomotiven mehr hier in unserer ärmlichen Dachkammer. When she's been at it a week, not ten locomotives will hold her in our miserable attic. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_62.flac 0.180769 Schigolch Willst du nicht vielleicht endlich deine Stiefel anziehen, mein Kind? SCHIGOLCH. ~~~ Won't you kindly put on your boots now, child? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_597.flac -0.0125 Lulu Wem denn LULU. ~~~ Whom? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_598.flac 0.415625 Rodrigo Deinem CastiPiani! RODRIGO. ~~~ Your CastiPiani! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_599.flac 0.31153800000000004 Wie kannst du Kanaille dem Kerl erzählen, ich hätte dich verführen wollen? What made you tell him, you slut, that I wanted to seduce you?! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_31.flac 1.29365 Lulu steigt auf einen Stuhl und leert die Waschschale durch die Dachluke hinaus Lulu gets up on the chair and empties the bowl thru the skylight. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_600.flac 0.212136 Hast du nicht von mir verlangt, daß ich mich für zwanzigtausend Francs dem Sohn meines verstorbenen Mannes hingebe? Did you not ask me to give myself to my deceased husband's son for twenty thousand in Jungfrau shares? ~~~ RODRIGO. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_601.flac 0.794118 Weil es deine Pflicht ist, dich des armen Jungen zu erbarmen! Because it's your duty to take pity on the poor young fellow! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_602.flac 0.667554 Du hast ihm seinen Vater in den schönsten Lebensjahren vor der Nase weggeschossen! You shot away his father before his nose in the very best years of life! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_33.flac 0.336 Du vertrödelst die Stunde, wo die Kommis vom Abendessen nach Hause gehen. SCHIGOLCH. ~~~ Your wasting the time when the clerks go home after supper. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_34.flac 0.459038 Wollte Gott, ich läge schon irgendwo, wo mich kein Fußtritt mehr weckt! LULU. ~~~ Would to God I were lying somewhere where no step would wake me any more! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_71.flac 0.105405 Damit man dich auf eine halbe Stunde weit kommen riecht! So they can smell your stink a halfhour off! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_72.flac 0.8684209999999999 Ich trinke nicht alles. I shan't drink it all. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_73.flac 0.00625 Du gehst nicht hinunter, mein Weib! ALVA. ~~~ You won't go down. ~~~ You're my woman. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_37.flac 0.752448 Laßt uns lieber heute abend noch in Frieden und Eintracht zusammen verhungern. Let's rather starve to death together this very evening in peace and concord! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_74.flac 0.811765 Du gehst nicht hinunter! You shan't go down. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_38.flac 0.9875 Es ist ja doch die letzte Station. Is it not the last stage now? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_40.flac -0.0159574 Du hast in deinem ganzen Leben noch keinen Pfennig verdient! You've never earned a penny in your whole life! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_76.flac 0.24464299999999997 Was willst du deinem Weibe verbieten, das du nicht ernähren kannst? What would you forbid your woman when you can't support yourself? ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_41.flac 0.518524 Bei diesem Wetter, bei dem man keinen Hund vor die Türe jagt! In this weather, when no one would kick a dog from his door? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_614.flac 0.717857 Und wenn ich sie nicht mitnehme? And if I don't take her off with me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_78.flac 0.951515 Wer anders als meine Frau hat mich auf das Krankenlager gebracht. Who but my woman has laid me on the sickbed? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_80.flac 0.364286 Wer hat mich in den Kot geschleift? ALVA. ~~~ Who has trailed me thru the dung? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_45.flac -0.012 Schigolch Laß sie nur gehen. SCHIGOLCH. ~~~ Let her go, just! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_619.flac 0.657353 Das wird nicht gehn; ich weiß es im voraus. That won't go; I know that, beforehand. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_48.flac 0.268154 Und ich sehne mich noch nach einem saftigen Beefsteak und einer Zigarette, dann sterben! ALVA. ~~~ And I long for one more beefsteak and a cigarette; then die! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_621.flac 0.732653 Wer rechnet bei dem Schirmgestell auch auf solch ein deutsches Gemüt! Who counts on an honorable soul like that in a bag o' bones! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_49.flac 0.707882 Mir träumte eben von einer Zigarette, wie ich sie noch nie geraucht habe. I was just dreaming of a cigarette, such as has never yet been smoked! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_623.flac 1.08026 Mein Benehmen war so gentlemanlike, wie man es bei deutschen Artisten überhaupt nicht findet. My behavior was as gentlemanlike, and more, as you could find among German circuspeople. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_55.flac 0.745375 Solange ich noch Geld hatte, brachte ich Nächte damit hin, Tabellen aufzubauen, mit denen man den perfektesten Falschspielern gegenüber hätte gewinnen müssen. As long as I had money I spent whole nights making up tables with which one couldn't help winning against the cleverest cardsharps. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_56.flac 0.9627129999999999 Und dabei verlor ich Abend für Abend mehr, als wenn ich die Goldstücke eimerweise zum Fenster hinausgeschüttet hätte. And yet evening after evening I lost more than if I had shaken out gold by the pailful. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_627.flac 0.315 Das prophezeie ich dir! I prophesy that. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_628.flac 1.225 Die Geschwitz wartet. Geschwitz waits. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_60.flac 0.283448 Alwa Ich habe mir keine Enttäuschung erspart; aber wenn ich Witze machte, dann lachten sie über mich selbst; wenn ich mich so anständig gab, wie ich bin, dann wurde ich geohrfeigt; und wenn ich es mit Gemeinheiten versuchte, dann wurden sie so keusch und jungfräulich, daß mir vor Entsetzen die Haare zu Berge standen. ALVA. ~~~ I spared myself no disillusionments; but when I made jokes, they laughed at me, and when I behaved as respectable as I am, they boxed my ears, and when I tried being smutty, they got so chaste and maidenly that my hair stood up on my head for horror. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_61.flac 0.6329670000000001 Wer die menschliche Gesellschaft nicht überwunden hat, der findet kein Vertrauen bei ihnen. He who has not prevailed over society, they have no confidence in. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_630.flac 0.315909 Meine ergebenste Empfehlung, und ich sei kastriert. RODRIGO. ~~~ My very best wishes, and I am perverse. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_631.flac 0.258333 Das werde ich ausrichten. LULU. ~~~ I will deliver that. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_633.flac 1.07988 Ist es sicher, daß ich zwanzigtausend Francs von ihr erhalte? Is it certain sure I get twenty thousand marks from her? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_66.flac 0.8461540000000001 Und dann die Reiselust, die mich in Atem hält. Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_634.flac 0.0 Lulu Frag sie selbst! LULU. ~~~ Ask herself! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_69.flac 0.958772 In des drei Teufels Namen, ich gehe hinunter! In the name of the three devils, I'll go down! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_103.flac 0.28571399999999997 Es ist ein Jammer um sie! I'm damned sorry for her! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_70.flac 0.736364 Sie nimmt die Whiskyflasche vom Blumentisch und setzt sie an den Mund. She puts to her mouth the bottle on the flowertable. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_106.flac 0.144326 Wir verkehrten anfangs miteinander wie Bruder und Schwester. ALVA. ~~~ We treated each other at first like brother and sister. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_640.flac 0.1125 Mein liebes Herz, du kannst mich heute vor dem Tode retten. Pleased. ~~~ Dear heart, you can save me from death tonight. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_641.flac -0.02 Wie kann ich das? GESCHWITZ. ~~~ How? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_643.flac -0.0230769 Die Geschwitz Wozu das, mein Lieb? GESCHWITZ. ~~~ What for, dear? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_644.flac 0.260156 Lulu Er sagt, du müßtest ihm heute abend noch angehören, sonst zeigt er mich morgen an. LULU. ~~~ He says you must belong to him this very night or he'll denounce me tomorrow. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_81.flac 0.975 Wer hat mich zum Mörder meines Vaters gemacht? Who has made me my father's murderer? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_646.flac 0.206757 Wenn du ihm nicht zusagst, dann hat er das mit sich selbst auszumachen. LULU. ~~~ If you don't please him, that's his own fix. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_118.flac 1.05 Es ist unglaublich. It is unbelievable. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_83.flac 0.8794360000000001 Er hat nicht viel verloren, aber wenn ich dich dort liegen sehe, dann möchte ich mir beide Hände dafür abhacken, daß ich mich so gegen meine Vernunft versündigt habe! He didn't lose much, but when I see you lying there I could hack off both my hands for having sinned so against my judgment! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_84.flac 1.0821399999999999 Sie geht nach links in ihre Kammer. She goes out, into her room. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_648.flac 0.108602 Aber er wird brutal werden wie ein Henkersknecht. GESCHWITZ. ~~~ But he'll get as brutal as a hangman. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_120.flac 0.689862 Ich möchte es auch niemandem raten! I shouldn't like to advise it to anybody! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_124.flac 0.546 Aus dem Schwesterchen, das sich in seiner Ehe noch wie ein Schulmädchen fühlte, wurde dann eine unglückliche hysterische Künstlersfrau. Out of the little sister who at her marriage still felt like a schoolgirl, came the unhappy, hysterical artist's wife. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_652.flac 0.131373 Was gewinnst denn du dabei, wenn er mich anzeigt? LULU. ~~~ What will you gain by his denouncing me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_88.flac 0.515385 Sie hätte als Kaiserin von Rußland geboren werden müssen. She ought to have been born Empress of Russia. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_90.flac 0.766667 Eine zweite Katharina die Zweite. A second Catherine the Second! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_127.flac 0.521073 Ich küßte sie zum erstenmal in ihrer rauschenden Brauttoilette; aber nachher wußte sie nichts mehr davon. If only she doesn't skid away from the gentlemen with honorable intentions and bring us up instead some vagabond she's exchanged her heart's secrets with. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_91.flac 0.613636 Lulu kommt mit einem Paar ausgetretener Stiefeletten aus ihrer Kammer zurück und setzt sich auf die Diele, um sie anzuziehen. Lulu reenters with a wornout pair of boots, and sits on the floor to put them on. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_657.flac 1.91494 Du mußt ihm sagen, daß du ohne ihn nicht leben kannst. You must tell him that you can't live without him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_92.flac 0.4605260000000001 Wenn ich nur nicht kopfüber die Treppe hinunterstürze! LULU. ~~~ If only I don't go headfirst down the stairs! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_94.flac 1.38 Gibt es etwas Traurigeres auf dieser Welt als ein Freudenmädchen! Is there anything in the world more dismal than a daughter of joy? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_97.flac -0.003 Lulu Mir soll's recht sein; um mich ist es nicht mehr schade. It's all right with me! ~~~ Nothing's wrong with me any more. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_98.flac 0.541071 Sie setzt die Whiskyflasche an Ça me chauffe! Puts the bottle to her lips. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_101.flac -0.14166700000000002 Sie geht wankend durch die Mitteltür ab. Exit. ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_104.flac 0.50625 Wenn ich zurückdenke ich bin doch gewissermaßen mit ihr zusammen aufgewachsen. When I think back. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_668.flac 0.7625 Ich kann mich nicht darein finden, daß kein Gott über uns wacht. I cannot make myself believe that no God watches over us. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_669.flac 0.103136 Und doch wirst du wohl recht haben, daß es nichts damit ist. Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_670.flac 0.103136 Denn womit habe ich unbedeutendes Wurm seinen Zorn gereizt, um nur Entsetzen zu erleben, wo die ganze lebendige Schöpfung vor Seligkeit die Besinnung verliert! Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_145.flac 0.057142899999999996 Schigolch Alwa in den Verschlag stoßend Wozu die Tür auf lassen! SCHIGOLCH. ~~~ Pushing Alva in, right. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_109.flac 0.8956139999999999 Doktor Goll war zu einer Konsultation gerufen worden. Dr. Goll had been called for a consultation. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_673.flac 0.25 Das weiß ich auch; ich beneide niemanden! I know that too! ~~~ I envy no one! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_113.flac 0.214286 Und dann kam sie in rosa Tüll sie trug nichts darunter als ein weißes Atlasmieder auf den Ball beim spanischen Gesandten. ALVA. ~~~ And then she came, in rosecolored muslin, with nothing under it but a white satin slipfor the Spanish ambassador's ball. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_115.flac 0.97049 Er bat mich, mit ihr zu tanzen, damit sie keine Tollheiten anstellte. He asked me to dance with her, so she shouldn't cause any mad acts. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_149.flac 0.24375 Gnade ihm der Himmel! Heaven spare him! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_116.flac 0.8547620000000001 Derweil wandte Papa kein Auge von uns, und sie sah während des Walzers über meine Schulter weg nur nach ihm. Papa meanwhile never turned his eyes from us, and all thru the waltz she was looking over my shoulder, only at him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_117.flac 1.41818 Nachher hat sie ihn erschossen. Afterwards she shot him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_678.flac 0.3 Und morgen? GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_680.flac 0.342105 Ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du kommst. I await you, my heart. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_119.flac 0.0733333 Ich zweifle nur stark daran, daß noch einer anbeißt. SCHIGOLCH. ~~~ I've only got a very strong doubt whether anyone will bite any more. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_682.flac 0.8625 Dann laß ihn kommen. Then let him come. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_122.flac 0.6888350000000001 Alwa Sie hatte damals, obgleich sie als Weib schon vollkommen entwickelt war, den Ausdruck eines fünfjährigen, munteren, kerngesunden Kindes. At that time, tho she was a fully developed woman, she had the expression of a fiveyearold, joyous, utterly healthy child. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_684.flac 0.8 Weißt du die Hausnummer noch? Have you got the housenumber? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_123.flac 0.16054100000000002 Sie war damals auch nur drei Jahre jünger als ich; aber wie lang ist das nun schon her! Trotz ihrer fabelhaften Überlegenheit in Fragen des praktischen Lebens ließ sie sich von mir den Inhalt von Tristan und Isolde erklären; und wie entzückend verstand sie sich dabei aufs Zuhören! und wie entzückend verstand sie sich dabei aufs Zuhören! And she was only three years younger than me thenbut how long ago it is now! ~~~ For all her immense superiority in matters of practical life, she let me explain Tristan and Isolde to herand how entrancingly she could listen! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_685.flac -0.0362069 Die Geschwitz Vingtcinq, Quai de la Gare. GESCHWITZ. ~~~ Threeseventysix. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_126.flac 0.356679 Wenn sie im entsprechenden Augenblick nur nicht Reißaus nimmt und uns statt dessen einen Obdachlosen heraufbringt, mit dem sie ihre Herzensgeheimnisse ausgetauscht hat! SCHIGOLCH. ~~~ If only she doesn't skid away from the gentlemen with honorable intentions and bring us up instead some vagabond she's exchanged her heart's secrets with. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_688.flac 0.802941 Rodrigo kommt aus dem Speisezimmer Ready, my darling? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_128.flac 0.41974799999999995 Trotzdem glaube ich, daß sie in den Armen meines Vaters schon an mich gedacht hat. But afterwards she didn't remember it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_691.flac 0.218182 Ich bete Sie an! GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_130.flac 0.832759 Er hatte seine Zeit hinter sich, und sie betrog ihn mit Kutscher und Stiefelputzer. All the same, I believe she had thought of me even in my father's arms. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_166.flac 1.252 Hopkins hält ihr den Mund zu. Hunidei quickly stops her mouth. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_131.flac 1.2908899999999999 Aber wenn sie sich ihm gab, dann stand ich vor ihrer Seele. It can't have been often with him: he had his best time behind him, and she deceived him with coachman and bootblack; but when she did give herself to him, then I stood before her soul. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_167.flac 0.266667 Lulu sich freimachend We are alone. Lulu frees herself. ~~~ We're quite alone here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_132.flac 0.61 Dadurch hat sie auch, ohne daß ich mich dessen versehen konnte, diese furchtbare Gewalt über mich erlangt. Thru that, too, without my realizing it, she attained this dreadful power over me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_134.flac 0.163176 Man hört schwere Tritte die Treppe heraufkommen. There they are! ~~~ Heavy steps are heard mounting the stairs. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_135.flac -0.0176471 Alwa emporfahrend ALVA. ~~~ Starting up. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_701.flac -0.121053 Tu me donneras tes vêtements et tu metteras les miens. BOB. ~~~ Curt and clear. ~~~ As the gracious lady bids. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_703.flac 0.242857 Bob A votre service, Madame! Oh what, gracious lady! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_177.flac -0.015306100000000001 Etwas Trostloseres hätte sie uns nicht heraufbringen können! She couldn't have brought up anything drearier! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_704.flac 0.248276 Lulu und Bob ins Speisezimmer ab. You give me your clothes and put on mine. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_178.flac 0.45285699999999995 Lulu zurücktretend I hope you will give me some money. Stepping back. ~~~ I hope you're going to give me something! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_705.flac -0.012 Im Spielzimmer entsteht Lärm. Come! ~~~ Exeunt into the diningroom. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_141.flac -0.061764699999999985 Und wenn, und wenn! SCHIGOLCH. ~~~ If, well, if! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_707.flac -0.229018 Heilmann ein Wertpapier in der Hand, auf dessen Titelkopf ein Alpenglühen zu sehen ist, zu Puntschu Il vous faut l'accepter, Monsieur! HEILMANN. ~~~ To Puntschu. ~~~ Will you accept this share of Jungfraustock, sir? ~~~ PUNTSCHU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_182.flac 0.457143 Lulu das Geldstück in die Tasche steckend Allright! Puts it into her pocket. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_144.flac 0.630357 Wir müssen die Tür auf lassen. ALVA. ~~~ We must leave the door open. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_185.flac 0.764 Mr. Hopkins springt wie wahnsinnig im Zimmer umher, fuchtelt mit den Armen in der Luft und starrt verzweiflungsvoll gen Himmel. Hunidei leaps madly about the room, brandishing his arms and staring upward in despair. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_146.flac 0.27 Kusch dich! Nonsense! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_148.flac 0.6772729999999999 Ich werde schon hören, was vorgeht. I'll hear it soon enough. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_189.flac 0.39697 Hopkins tritt lächelnd ein, indem er unter der Tür seinen Hut lüftet. He goes in smiling, taking off his hat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_192.flac 1.125 Alwa und Schigolch kriechen auf allen Vieren aus ihrem Verschlag. Alva and Schigolch creep out on all fours. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_715.flac -0.0192308 Madelaine de Marelle Ah, ce n'est pas propre! HEILMANN. ~~~ Now he's got cold feet, the filthy Jew! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_150.flac 0.577778 Schigolch schließt die Kammertür. SCHIGOLCH. ~~~ Closing the door, from inside. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_151.flac 0.2625 Von innen Shut up! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_717.flac 0.5375 Que sa mise soit de l'argent, que Diable! How have I given up the game? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_195.flac 0.836842 Hier hört man nichts. One can hear nothing here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_718.flac 0.5 Je ne suis pas ici dans mon bureau de change. How have I got cold feet? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_154.flac 0.268421 Der soll sich vorsehen. He'd better look out! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_719.flac 0.227027 Qu'il vienne demain à dix heures m'offrir son papier! The gentleman has merely to lay plain cash! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_198.flac 0.28571399999999997 Dieses Muttersöhnchen! Little mother's sonny! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_158.flac -0.00625 Lulu There is my little room LULU. ~~~ Here's where I live. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_161.flac 0.604412 Lulu It's not just too comfortable here Of course, I know it isn't very comfortable here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_725.flac 0.289655 Je n'en sais rien, moi .Heilmann Yesterday it was at, you're right. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_162.flac 1.65087 Hopkins kommt nach vorn und hält ihr die Hand vor den Mund. Hunidei comes forward and puts his hand over her mouth. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_726.flac 0.255 Sie Halsabschneider! Today, it's just nowhere. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_203.flac 0.338667 Alwa hält das Buch in den Lichtstrahl, der durch die Tür dringt, und entziffert mühsam das Titelblatt Lessons for those who are Turns the coat round, searches the inside pockets, pulls a book out that he gives to Alva. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_204.flac 0.284211 and those who want to be Just see what that is. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_205.flac 0.225 Christian Workers with a preface by Rev. Alva holds the book to the light. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_206.flac 0.25 W. Hay. ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_731.flac -0.052000000000000005 Je viens d'en recevoir la nouvelle par télégramme. Tomorrow morning I shall have the pleasure of taking up the struggle for an assured existence for the thirtysixth time! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_208.flac 2.3 Very helpful. Very helpful. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_734.flac 0.225 Nous voilà sur le pavé! Passing forward. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_169.flac 1.0728 Hopkins legt den Zeigefinger an die Lippen, schüttelt verneinend den Kopf, zeigt auf Lulu, öffnet den Mund wie zum Sprechen, zeigt auf sich und dann auf die Türe. Hunidei lays his finger on his lips, shakes his head, points at Lulu, opens his mouth as if to speak, points at himself and then at the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_209.flac 0.257143 Price three shillings six. Price, s. d. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_736.flac -0.0942857 Demain, à la Bourse, on va nous en offrir pour cent sous la douzaine! PUNTSCHU. ~~~ Fallen even lower than you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_737.flac 0.3 Madelaine de Marelle Grand Dieu! Tho you can use 'em for curlpaper. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_174.flac 1.084 Schigolch hinter der halboffenen Tür rechts vorn The door, right, half opens. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_176.flac 0.2 Er soll sich vorsehen! Behind the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_742.flac 0.245455 Elle meurt! Wake up, mama! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_180.flac 0.401429 Lulu besieht das Geldstück und wirft es aus einer Hand in die andere. Stepping back. ~~~ I hope you're going to give me something! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_746.flac 0.231818 Puntschu Si vous voulez. Wherever you like, young lady! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_181.flac -0.025840300000000004 Hopkins sieht sie unsicher fragend an. Hunidei stops her mouth and presses a goldpiece in her hand, then looks at her uncertain, questioningly, as she examines it and throws it from one hand to the other. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_752.flac 0.157143 Das hat man von dem Pack! That is what one gets from this pack! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_186.flac 1.03636 Lulu nähert sich ihm vorsichtig, schlingt den Arm um ihn und küßt ihn auf den Mund. Lulu cautiously nears him, throws an arm round him and kisses him on the mouth. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_187.flac 0.81733 Hopkins macht sich lautlos lachend von ihr los und blickt fragend im Zimmer umher. Laughing soundlessly, he frees himself from her and looks questioningly. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_755.flac 0.15454500000000002 Heilmann Vous avez beau dire, Madame! I've never tried that in my life, but if you want to help me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_188.flac 1.47585 Lulu nimmt die Lampe vom Blumentisch, wirft Mr. Hopkins einen verheißungsvollen Blick zu und öffnet die Tür zu ihrer Kammer. She takes up the lamp and opens the door to her room. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_229.flac 0.49625 Sie will ihn begleiten, er winkt ihr aber zurückzubleiben und verläßt geräuschlos das Gemach. She starts to accompany him, but he signs to her to stay behind and noiselessly leaves the room. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_762.flac -0.0513158 Jusqu'au petit jour nous aurons fait un joli petit article. LUDMILLA. ~~~ Oh, of course; but not at night. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_763.flac 0.288889 Heilmann Vous ne dormez donc pas? Exeunt Heilmann and Ludmilla. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_196.flac 0.24464299999999997 Das hat man doch oft genug gehört! You've heard that often enough! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_197.flac 1.14514 Ich will vor ihrer Türe knien. I will kneel before her door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_199.flac 0.6 Er drückt sich an Alwa vorbei, tappt über die Bühne, nimmt Mr. Hopkins' Havelock vom Stuhl und durchsucht die Taschen. Presses past Alva, gropes across the stage to Hunidei's coat, and searches the pockets. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_236.flac 0.836842 Ich gehe wieder hinunter. I'm going down again. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_237.flac 0.209091 Wir können noch wie die Prinzen hier oben leben. SCHIGOLCH. ~~~ We can still live like princes up here. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_202.flac 0.14614000000000002 Er kehrt den Havelock um, durchsucht die inneren Taschen und zieht ein Buch heraus, das er an Alwa gibt Sieh mal nach, was das ist! Turns the coat round, searches the inside pockets, pulls a book out that he gives to Alva. ~~~ Just see what that is. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_240.flac 0.25 Er sucht sein Gebetbuch; hier ist es. ALVA. ~~~ He's after his prayerbook. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_771.flac 0.464286 Hast du noch etwas Geld, Alwa? LULU. ~~~ Have you any cash, Alva? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_772.flac 0.25 Bist du verrückt geworden? Looking up. ~~~ Have you gone crazy? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_241.flac 0.48 Es muß ihm aus dem Mantel gefallen sein. Here it is. ~~~ It must have fallen out of his coat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_243.flac 0.284211 Das ist jemand anders. That's some one else. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_774.flac 1.78125 Wir sind verraten. We are denounced. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_211.flac 0.485486 Legt den Mantel über den Stuhl und tastet sich nach dem Verschlag zurück Lays the coat over the chair again and makes for the cubbyhole. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_776.flac -0.0225 Alwa Barmherziger Himmel ALVA. ~~~ Springing up. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_246.flac 0.196154 Jetzt tappt jemand an der Tür. Now there's some one tapping at the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_213.flac 0.291667 Die Nation hat ihre Glanzzeit hinter sich. There's nothing doing with these people. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_778.flac -0.14482799999999998 Kadéga di Santa Croce Maman, reveilletoi! Tout le monde s'enfuit! Exeunt Alva and Lulu. ~~~ KADIDIA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_215.flac 0.193548 Er kriecht ebenfalls nach dem Verschlag zurück. Life is never as bad as it's painted. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_779.flac 0.338462 Madelaine de Marelle zu sich kommend Et la jeunesse et les beaux jours passés! Shaking her mother, in tears. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_220.flac 0.642692 Sie denkt an nichts als an ihr Vergnügen und nimmt den ersten, der ihr in den Weg läuft. She only thinks of herself, and takes the first man that runs across her path. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_222.flac 0.7710140000000001 Schigolch und Alwa verkriechen sich in ihr Kämmerchen und schließen die Tür hinter sich. They disappear, left, shutting the door behind them. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_223.flac 0.928205 Darauf kommt Lulu mit Mr. Hopkins aus ihrer Kammer. Lulu reenters, setting the lamp on the table. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_258.flac 0.268421 Ich gehe wieder hinunter! I'm going down again. ~~~ GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_261.flac 0.775 Ich bringe dir etwas anderes. I bring you something else. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_262.flac 0.795395 Auf dem Wege hierher am Leicester Square bot mir ein Trödler noch zwölf Schillinge dafür. On my way here an oldclothes man offered me twelve shillings for it, but I could not force myself to part from it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_791.flac 0.166667 Ça non, par exemple! But you've got no voice, mama! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_231.flac 0.0 Lulu Hat mich der Mensch erregt! How he has stirred me up! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_266.flac 0.288889 Alwa Lassen Sie doch mal sehen. Takes the canvas and unrolls it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_795.flac 0.0 Dieu me le pardonne! KADIDIA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_232.flac 0.257143 Wieviel hat er dir gegeben? How much did he give you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_797.flac 0.155556 Kadéga Si je veux, petite mère! A plainclothes detective enters, upper left. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_234.flac -0.0346154 Hier sind sie! Here it is! ~~~ All! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_235.flac 0.2625 Nimm sie! Take it! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_272.flac 0.89 Warum nicht gar! Why, I should like to know? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_799.flac -0.0363636 Ein Herr vom Korridor eintretend Au nom de la loi CASTIPIANI. ~~~ Following him, bored. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_238.flac 1.03 Er kommt zurück. He's coming back. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_800.flac 0.275 Madame, vous êtes arrêtée! What sort of nonsense is that? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_239.flac 0.200223 Dann laß uns nur gleich wieder abtreten. SCHIGOLCH. ~~~ Then let's just retire again, quick. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_273.flac 0.519048 Diesem Porträt gegenüber gewinne ich meine Selbstachtung wieder. Looking on this picture I regain my selfrespect. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_274.flac 1.1207799999999999 Es macht mir mein Verhängnis begreiflich. It makes my fate comprehensible to me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_5.flac 0.6 Im rechten Proszenium eine zerrissene graue Matratze. Near it, a wobbly flowertable with a bottle and a smoking oillamp on it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_6.flac -0.06692310000000001 Links vorn ein wackliger Blumentisch, auf dem eine Whiskyflasche und eine qualmende Petroleumlampe stehen. Upper right, a wornout couch. ~~~ Door centre; near it, a chair without a seat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_276.flac 0.34472800000000003 Wer sich diesen blühenden schwellenden Lippen, diesen großen unschuldsvollen Kinderaugen, diesem rosigweißen strotzenden Körper gegenüber in seiner bürgerlichen Stellung sicher fühlt, der werfe den ersten Stein auf uns. Let him who feels secure in his middleclass position when he sees these blossoming pouting lips, these childeyes, big and innocent, this rosewhite body abounding in life,let him cast the first stone at us! ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_242.flac -0.125 Lulu aufhorchend Nein, das ist er nicht. LULU. ~~~ Listening. ~~~ No, that isn't he. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_9.flac 1.24783 Der Regen trommelt zur Parade. The rain beats on the roof. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_278.flac 0.264444 Es wird einen ausgezeichneten Eindruck auf unsere Kundschaft machen. It will make an excellent impression on our patrons. ~~~ ALVA. ~~~ Energetic. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_244.flac 0.284211 Es kommt jemand herauf. ALVA. ~~~ Some one's coming up. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_280.flac 0.648529 Wie kommen Sie denn zu der Akquisition? But how did you come upon this acquisition? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_15.flac 0.714618 Lulu sich aufrichtend, ihr Haar zurückschlagend I dreamt just now we were dining together at Olympia. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_247.flac 0.8785709999999999 Wer mag das sein? Who may that be? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_283.flac 0.22941199999999998 Sie haben es nicht vorsichtig genug aufgerollt. You didn't roll it up carefully enough. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_253.flac 0.25487 Wenn ich dir ungelegen komme, dann kehre ich wieder um. To Lulu. ~~~ If I've come at a bad time, I'll turn around again. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_21.flac -0.06279069999999999 Schigolch Yes, yes; und mir träumte von einem Stück ChristmasPudding. She only does that to revive old memories. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_23.flac 0.148026 Alwa Willst du denn deine Pilgerfahrt barfuß antreten? Will you enter barefoot on your pilgrimage? ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_257.flac 0.508621 Jetzt möchten gräfliche Gnaden gerne ihre Füße unter unsern Tisch strecken? Your ladyship would now like to stretch her feet out under our table? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_291.flac 0.727273 Alwa seinen Stiefel wieder anziehend Putting on his boot again, standing up proudly. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_260.flac 0.490476 Ich komme trotzdem nicht mit ganz leeren Händen. Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_293.flac 0.22941199999999998 Die Lampe, liebes Kind! The lamp, kid dear! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_294.flac -0.00612245 Mir scheint, es ist außergewöhnlich stark nachgedunkelt. Seems to me it's got extraordinarily dark. ~~~ GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_28.flac -0.0111111 Die Schüssel läuft schon über. ALVA. ~~~ The bowl is running over. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_264.flac -0.10909100000000001 Aber du kannst es verkaufen, wenn du willst. SCHIGOLCH. ~~~ What is it? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_297.flac 0.747826 Hast du ihn denn nicht gekannt? Didn't you know him, then? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_265.flac 0.0 Was haben Sie denn da? ALVA. ~~~ Let us see it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_298.flac 0.230208 Die Geschwitz Nein; das muß lange vor meiner Zeit gewesen sein. GESCHWITZ. ~~~ It must have been long before my time. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_32.flac 0.295833 Es scheint doch, der Regen will endlich nachlassen. LULU. ~~~ It looks as if the rain would let up at last. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_267.flac -0.044335 Er nimmt ihr die Leinwandrolle ab und entrollt sie Ach ja, mein Gott, das ist ja Lulus Porträt! Visibly rejoiced. ~~~ Oh, by God, it's Lulu's portrait! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_35.flac 0.234375 Das wünschte ich mir auch. ALVA. ~~~ Would I were, too! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_269.flac 0.246429 Und das bringst du Ungeheuer hierher? Monster, you brought that here? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_270.flac 0.012422399999999998 Schafft mir das Bild aus den Augen! Get it out of my sight! ~~~ Throw it out of the window! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_303.flac 0.285 Das alles ist mit dem Kehrichtwagen gefahren. She can say with selfassurance: That was me once! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_271.flac 0.273913 Werft es zum Fenster hinaus! Why, I should like to know? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_304.flac -0.05625 Sie kann wenigstens sagen: The man she falls into the hands of today 'll have no conception of what we were when we were young. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_305.flac 0.25 Das war ich mal! Cheerfully. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_42.flac -0.06 Aber mich! LULU. ~~~ But me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_308.flac 0.29634099999999997 Dank merkt man den fortschreitenden Verfall nicht, wenn man fortwährend miteinander verkehrt. The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_43.flac 0.300833 Ich soll euch mit dem bißchen Blut, das ich noch in den Gliedern habe, das Maul stopfen. I, with the little blood I have left in my limbs, I am to stop your mouths! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_46.flac 0.34 Sie hat mit fünfzehn Jahren ihre Familie ernährt. Let her go, just! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_47.flac 0.747059 Ich sehne mich noch nach einem ChristmasPudding; dann habe ich genug. I long for one more Christmas pudding; then I've had enough. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_281.flac -0.030739999999999996 Die Geschwitz Ich habe es in eurer Wohnung in Paris heimlich aus der Wand geschnitten, nachdem ihr fort wart. GESCHWITZ. ~~~ I secretly cut it out of the wall in your house, there, after you were gone. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_282.flac 0.57907 Alwa Schade, daß am Rande die Farbe abgeblättert ist! Too bad the color's got rubbed off round the edges. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_50.flac -0.0094958 Sie sieht uns lieber vor ihren Augen krepieren, als daß sie sich zu unserer Erlösung ein Vergnügen macht. SCHIGOLCH. ~~~ She'll see us put an end to before her eyes, before doing herself a little pleasure. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_317.flac 0.2625 Du gehst nicht mehr hinunter, so wahr ich lebe! In sudden anger. ~~~ You shall not go down again, as I live! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_285.flac 0.509937 Es muß unten noch einer durch, wenn es halten soll. It's got to have another one underneath if it's going to hold. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_287.flac 0.7448279999999999 Alwa Laßt mich nur, ich weiß schon, wie ich es mache. Let me alone; I know how I'll do it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_288.flac 0.6532680000000001 Er reißt verschiedene Nägel aus der Wand, zieht sich den linken Stiefel aus und schlägt die Nägel mit dem Stiefelabsatz durch den Rand des Bildes in die Mauer. He tears several nails out of the wall, pulls off his left boot, and with its heel nails the edges of the picture to the wall. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_322.flac 0.27658699999999997 Die Geschwitz Lulu, Lulu, ich gehe mit, wohin du gehst! GESCHWITZ. ~~~ Lulu, Lulu, where you go I go too. ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_57.flac 0.288158 Dann bot ich mich den Kurtisanen an; aber die nehmen keinen, den ihnen die Justiz nicht vorher abgestempelt hat. Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_58.flac 0.288158 Und das sehen sie einem auf den ersten Blick an, ob man Beziehungen zum Galgen hat oder nicht. Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_59.flac -0.00833333 Schigolch Yes, yes. SCHIGOLCH. ~~~ Ya, ya. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_290.flac 0.197436 Wer sich das angesehen hat, der bildet sich nachher ein, die seligsten Wonnen zu genießen. Whoever looks at that'll imagine afterwards he's been in an Indian harem. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_292.flac 0.933902 Ihr Körper stand auf dem Höhepunkt seiner Entfaltung, als das Bild gemalt wurde. Her body was at its highest point of development when that picture was painted. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_326.flac 0.785 Ich habe Waffen bei mir. I have weapons upon me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_63.flac 1.19333 Ich glaube, ich werde in dieser Behausung nicht mehr viel älter werden. I don't think I shall grow much older in this lodging. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_64.flac 0.898558 Von den Zehenspitzen aufwärts habe ich schon seit Paris kein Gefühl mehr. It's months since I had any feeling in the ends of my toes. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_296.flac 0.721212 Lulu mit der Lampe vor das Bild tretend Perfectly composed again, stepping before the picture with the lamp. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_65.flac 0.128409 Nachgerade wird es auch Zeit für mich. Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_331.flac 0.15 Die Geschwitz Du brauchst nichts zu fürchten. GESCHWITZ. ~~~ You need fear nothing. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_68.flac 0.31461 Gestern sagte mir die BarMaid, ich hätte noch Aussicht, ihr Geliebter zu werden. The lady that keeps it told me yesterday I seemed to really want to be her lover. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_301.flac 1.1264399999999999 Der kindliche Ausdruck in den Augen ist trotz allem, was sie seitdem genossen hat, noch ganz derselbe. The childlike expression in the eyes is still absolutely the same in spite of all she has lived thru since. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_337.flac 0.563772 Sie vertreibt alles, was Odem hat, mit ihrem aristokratischen Totenschädel. She'll scare away everything that breathes with her aristocratic death's head. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_306.flac 1.3472899999999999 Wem sie heute in die Hände gerät, der macht sich keinen Begriff mehr von unserer Jugendzeit. The man she falls into the hands of today 'll have no conception of what we were when we were young. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_75.flac 0.279545 Ich verbiete es dir! I forbid it! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_339.flac 1.35819 Schigolch Dafür hat sie allerdings auch genug Courage für zehn Mannsleute im Leib. And she's still got enough strength in her body to do the same for ten men alright. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_309.flac 0.29634099999999997 Das Weib blüht für uns in dem Moment, wo es den Menschen auf Lebenszeit ins Verderben stürzen soll. The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_77.flac 0.266667 Wer ist daran schuld?! Whose fault is that? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_342.flac 0.29117600000000005 Ich sehe ihn über meinem Haupte schweben wie Tantalus den Zweig mit goldenen Äpfeln. ALVA. ~~~ I see it swinging above my head as Tantalus saw the branch with the golden apples! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_313.flac 0.4991600000000001 Er fragt nach den seelischen Vorzügen. He decides for the pair of eyes from which the least thievery sparkles. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_79.flac 0.241667 Lulu Bin ich krank? LULU. ~~~ Am I sick? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_348.flac 0.966667 Mit fünfundzwanzig Jahren wußte ich mir zu helfen. When I was fiveandtwenty, I knew how to help myself! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_82.flac 0.80625 Hast du ihn erschossen? Did you shoot him? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_350.flac 0.131944 Schigolch Ich glaube, sie geht gleich aus. SCHIGOLCH. ~~~ I guess it'll go out in a minute. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_85.flac 0.391071 Sie hat es mir von ihrem CastiPlani übermacht. ALVA. ~~~ She infected me from her CastiPiani. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_86.flac -0.0166667 Sie selbst ist allerdings längst nicht mehr dafür erreichbar. It's a long time since she was susceptible to it herself! ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_321.flac 1.13645 Sie hat es heute schon einmal getan. She's done it once today already. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_352.flac 0.386842 Ich suchte mit klarstem Zielbewußtsein den Verkehr mit Menschen, die nie in ihrem Leben ein Buch gelesen haben. ALVA. ~~~ With the clearest consciousness of my purpose I sought intercourse with people who'd never read a book in their lives. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_87.flac 0.43633 Solche Teufelsracker können gar nicht früh genug mit dem Erdulden anfangen, wenn noch Engel daraus werden sollen. Little devils like her can't begin putting up with it too soon, if angels are ever going to come out of them. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_353.flac 0.5388350000000001 Ich klammerte mich mit aller Selbstverleugnung und Begeisterung daran, um zu den höchsten Höhen dichterischen Ruhmes emporgetragen zu werden. With selfdenial, with exaltation, I clung to the elements, that I might be carried to the loftiest heights of poetic fame. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_89.flac 0.26 Da wäre sie an ihrem Platz gewesen. Then she'd have been in the right place. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_358.flac 0.280435 Wer kein dummer Junge ist, geht sowieso nicht mit zweien. Nobody but a silly boy will go with two, no matter what. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_93.flac 0.275 Hu, wie kalt! Ugh, how cold! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_328.flac -0.00267857 Gräfliche Gnaden legen es darauf an, mit unserem Speck zu fischen! Confound it all, her ladyship plots to fish with our bait! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_95.flac -0.0394737 Schigolch Geduld, Geduld! SCHIGOLCH. ~~~ Patience, patience! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_96.flac 0.492727 Es muß nur erst der richtige Zug ins Geschäft kommen. She's only got to take the right road into the business at the start. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_330.flac 0.17596199999999998 Ich halte es hier nicht mehr aus! I can't stand it here any more. ~~~ Exit. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_362.flac 0.00667634 Der eine, aus der Hefe des Volkes hervorgegangen, ist der gefeiertste Dichter seiner Nation; und der andere, im Purpur geboren, liegt in London in der Grundhefe und kann nicht sterben. ALVA. ~~~ One, risen from the dregs, is the most celebrated man of his nation; another, born in the purple, lies in the mud and cannot die! ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_364.flac 0.132138 Und wie selige Stunden gemeinsamer Schaffensfreude hatten sie miteinander erlebt! ALVA. ~~~ And what blessed hours of mutual joy in creation they had lived thru with each other! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_99.flac 0.218182 Ça m'excite That warms one! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_100.flac 1.27273 O verflucht! O accursed! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_333.flac 0.18928599999999998 Lulu mit der Gräfin Geschwitz durch die Mitte ab. ALVA. ~~~ Whimpering, throws himself on his couch. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_102.flac 0.29893200000000003 Wenn wir sie kommen hören, müssen wir uns so lange in meinem Verschlag verkriechen. When we hear her coming, we must creep into my cubbyhole awhile. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_335.flac 0.32716300000000004 Alwa wirft sich auf eine Chaiselongue Ich glaube, ich habe vom Diesseits nicht mehr viel Gutes zu erwarten. I guess there's not much more good to expect on this side! ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_105.flac 0.581905 Solange ich lebe, hält sie jedenfalls noch vor. She'll hold out as long as I live, anyway. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_336.flac 0.546667 Man hätte das Frauenzimmer an der Kehle zurückhalten müssen. We ought to have held the creature back by the throat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_340.flac 0.126364 Keinen Verwundeten wird der Gnadenstoß jemals dankbarer finden als mich! ALVA. ~~~ No mortally wounded man'll ever find the stab of mercy welcomer than I! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_107.flac 0.857143 Mama lebte damals noch. Mama was still living then. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_108.flac 1.19333 Ich traf sie eines Morgens zufällig bei der Toilette. I met her by chance one morning when she was dressing. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_341.flac 0.343125 Wenn sie den Springfritzen nicht nach dem Quai de la Gare gelockt hätte, dann hätten wir ihn heute noch auf dem Hals. SCHIGOLCH. ~~~ If she hadn't enticed the acrobat to my place that time, we'd have him round our necks today too. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_372.flac 0.25 Ein anständiger Mensch tut, was er seiner Stellung schuldig ist. Noblesse oblige! ~~~ A respectable man does what he owes his position. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_110.flac 0.262952 Ihr Friseur hatte mein erstes Gedicht gelesen, das ich in der Gesellschaft hatte drucken lassen: Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_111.flac 0.262952 Hetz deine Meute weit über die Berge hin; sie kehrt wieder von Schweiß und von Staub bedeckt. Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_375.flac 0.377198 Kungu Poti, Erbprinz von Uahube, in hellem Überrock, hellen Beinkleidern, weißen Gamaschen, gelben Knopfstiefeln und grauem Zylinder, tritt ein. His speech, interrupted with frequent hiccoughs, abounds with the peculiar African hisssounds. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_112.flac 0.3 Oh yes! Oh, ya! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_344.flac 0.24855100000000002 Schigolch auf seiner Matratze Willst du die Lampe nicht ein wenig hinaufschrauben? On his mattress. ~~~ Won't you turn up the lamp a little? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_346.flac 0.7935479999999999 Mein Gott, was habe ich aus meinem Leben gemacht! God, God, what have I made of my life! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_114.flac 0.912121 Doktor Goll schien seinen nahen Tod zu ahnen. Dr. Goll seemed to feel his death near. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_379.flac 0.257143 Kungu Poti Is that your sittingroom? Pulling him forward by the hand. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_349.flac 0.101163 Es hat nicht jeder meine herrliche, sonnige Jugendzeit gekostet! ALVA. ~~~ It has not cost everyone my sunny, glorious youth! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_380.flac 0.1125 Lulu Yes, Sir. Come on! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_384.flac 1.7625 Have you any brandy? Have some brandy? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_385.flac 0.2625 Lulu Yes. Brandy? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_121.flac 1.1588200000000002 Schigolch Dieses Rindvieh! Schigolch grunts. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_386.flac 1.75 Come on LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_387.flac 0.4825 Ihm die Flasche gebend I don't know where the glass is. Giving him the bottle. ~~~ I don't know where there's a glass. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_388.flac 0.37 Kungu Poti That does not matter. KUNGU POTI. ~~~ Doesn't matter. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_125.flac 0.617045 Aus der Künstlersgattin wurde dann die Frau meines seligen Vaters; aus der Frau meines Vaters wurde meine Geliebte. Das ist nun einmal so der Lauf der Welt; wer will dagegen aufkommen. Out of the artist's wife came then the spouse of my blessed father, and out of her came, then, my mistress. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_390.flac 1.764 Lulu You are a nice young man. You're a nicelooking young man. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_129.flac 0.248276 Oft kann es ja nicht gewesen sein. But afterwards she didn't remember it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_363.flac 0.257143 Jetzt kommen sie! Here they come! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_396.flac 0.512727 When my father is dead, I must go to Uahube Always I must take a bath, take a bath, take a bath. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_398.flac 2.3883099999999997 Lulu How much will you give me? How much will you give me? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_133.flac 0.3 Da sind sie! SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_400.flac 0.728571 Yes, I will give you one pound. Trust me, you shall have gold! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_136.flac 0.7 Ich will das nicht erleben! I will not endure it! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_401.flac 1.5 I give always a sovereign. I always give goldpieces. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_137.flac 0.3 Ich werfe den Kerl hinaus! I'll throw the fellow out! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_371.flac 0.6642859999999999 Er verkriecht sich unter seinem Plaid. He wraps himself up in his plaid. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_138.flac 2.3684799999999998e-15 Schigolch rafft sich mühsam auf, nimmt Alwa am Kragen und pufft ihn nach rechts Vorwärts, vorwärts! SCHIGOLCH. ~~~ Wearily picks himself up, takes Alva by the collar and cuffs him toward the left. ~~~ Forward, forward! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_402.flac 0.6233890000000001 Lulu You may give me afterwards, but you must show it to me first. LULU. ~~~ You can give it to me later, but show it to me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_139.flac 0.29782600000000004 Wie soll ihr der Junge seinen Kummer beichten, wenn wir zwei uns hier herumsielen. How is the young man to confess his trouble to her with us two sprawling round here? ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_373.flac 0.65 Verbirgt sich in dem Verschlag. A respectable man does what he owes his position. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_140.flac 0.238235 Aber wenn er ihr Gemeinheiten zumutet! But if he demands other thingslow thingsof her? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_374.flac 0.113542 Lulu die Tür öffnend Come in, come in! He hides, left. ~~~ Lulu opens the door, saying Come right in, dearie, and there enters Prince Kungu Poti, heirapparent of Uahubee, in a light suit, white spats, tan buttonboots, and a gray tall hat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_406.flac 0.628571 Sie um den Leib fassend Comeon! Defending herself with all her strength. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_142.flac 0.277778 Was will er ihr denn noch zumuten! What more will he demand of her? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_143.flac 0.966667 Er ist auch nur ein Mensch wie wir. He's only a man like the rest of us! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_376.flac 0.251786 Kungu Poti It's very dark in the staircase. LULU. ~~~ It's lighter here, sweetheart. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_378.flac 0.136364 Here is more light. KUNGU POTI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_147.flac 0.0 Alwa im Verschlag Lie down! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_381.flac 0.225 Kungu Poti I feel cold. Have some brandy? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_414.flac 0.8888889999999999 Alwa bricht stöhnend zusammen. Alva groans and falls in a heap. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_383.flac 0.0375 Kungu Poti Well. Brandy? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_152.flac 0.0 Jetzt still! ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_389.flac 0.02 Setzt die Flasche an Well. Brandy! ~~~ Lots of it! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_153.flac 0.166667 Alwa von innen Faintly. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_423.flac 0.227027 Sonst nehmen unsere Freunde Anstoß an ihm! Who can stand it here now!Rather down onto the street! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_155.flac -0.006 Lulu öffnet die Mitteltür und läßt Mr. Hopkins eintreten. Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_394.flac 0.275 They are too stylish for me. Trust me, you shall have gold! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_395.flac 0.892857 Lulu Will you stay longtime in London? One goldpiece. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_156.flac -0.006 Mr. Hopkins ist ein Mann von hünenhafter Gestalt, glattrasiertem rosigen Gesicht, himmelblauen Augen und freundlichem Lächeln. Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_426.flac 0.24473699999999998 Entweder oder; sonst wird's leicht zu spät! Hop!Or else our friends 'll get a shock from himAlva! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_157.flac 0.487133 Er trägt Havelock und Zylinder und hält in der Hand den triefenden Schirm. He wears a tall hat and overcoat and carries a dripping umbrella. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_397.flac 0.24193499999999998 My kingdom is twice size of England. You can give it to me later, but show it to me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_159.flac 0.956101 Hopkins legt den Zeigefinger auf den Mund und sieht Lulu bedeutungsvoll an. Hunidei puts his finger to his lips and looks at Lulu significantly. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_160.flac 0.566667 Darauf spannt er seinen Schirm auf und stellt ihn im Hintergrund zum Trocknen auf die Diele. Then he opens his umbrella and puts it on the floor, rear, to dry. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_399.flac -0.00535714 Kungu Poti I give you a sovereign. I never pay beforehand. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_431.flac 0.642105 Aber hier wird nicht geschlafen. He will have his rest. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_403.flac 0.208696 Kungu Poti Never I pay beforehand! Come, Ragapsishimulara! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_163.flac 1.54737 Lulu What do you mean? What do you mean me to understand by that? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_164.flac 1.29365 Mr. Hopkins legt ihr die Hand vor den Mund und hält den Zeigefinger an die Lippen. Hunidei puts his hand over her mouth, and his finger to his lips. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_404.flac 0.7192310000000001 Lulu Allright, but show me your money. Seizing Lulu round the waist. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_435.flac 0.960784 Weiß Gott, wann die von ihrer Vergnügungstour zurückkommen God knows when she'll be coming back from her pleasure tour! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_165.flac 0.7879999999999999 Lulu I don't understand that. I don't know what that means. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_405.flac -0.04 Kungu Poti No, Daisy. Come on! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_437.flac 0.7769229999999999 Die versteht die Sache nicht. Fixing an eye on Lulu's picture. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_168.flac 0.26 There is nobody. No one will hear us. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_438.flac 0.06 Die kann von der Liebe nicht leben, weil ihr Leben die Liebe ist. She doesn't understand business! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_408.flac 0.681818 Kungu Poti greift ihr in die Haare Come on, Daisy; where is the bed Alva, who has risen painfully from his couch, sneaks up to Kungu Poti from behind and pulls him back by the collar. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_441.flac 0.533333 Die Tür geht auf, und die Gräfin Geschwitz tritt ein. I'll just talk straight to her onceCountess Geschwitz enters.. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_170.flac 0.273913 Lulu Mon Dieu, quel monstre! Herr Gott, he's a monster! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_171.flac 0.39802 Mr. Hopkins hält ihr den Mund zu. Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_172.flac 0.39802 Darauf geht er nach hinten, faßt seinen Havelock zusammen und legt ihn über den Stuhl neben der Tür. Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_442.flac 0.706579 Wenn Sie Nachtquartier bei uns nehmen wollen, dann geben Sie bitte ein wenig acht, daß nichts gestohlen wird. If you want to lodge with us tonight, kindly take a little care that nothing is stolen here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_173.flac -0.239189 Dann kommt er mit grinsendem Lächeln nach vorne, nimmt Lulu mit beiden Händen beim Kopf und küßt sie auf die Stirn. The door, right, half opens. ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_410.flac 0.0 Kungu Poti reißt sie zu Boden Well! Whirling round. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_175.flac 0.264706 Der hat den Spleen. He'd better look out! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_446.flac 0.13125 Die Geschwitz Sie schickt mich voraus. GESCHWITZ. ~~~ She sent me ahead. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_413.flac 0.22105300000000008 Er versetzt Alwa eins mit dem Totschläger über den Kopf. Strikes him over the head with a loaded cane. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_415.flac 0.03 I am going. Here's opium for you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_179.flac 0.386905 Hopkins hält ihr den Mund zu und drückt ihr ein Zehnschillingstück in die Hand. Hunidei stops her mouth and presses a goldpiece in her hand, then looks at her uncertain, questioningly, as she examines it and throws it from one hand to the other. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_417.flac 0.253846 In eine Kaserne! Sweet dreams! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_422.flac 0.24 Hopp LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_183.flac 0.586275 Mr. Hopkins hält ihr rasch den Mund zu, gibt ihr ein Fünfschillingstück und wirft ihr einen gebieterischen Blick zu. Hunidei quickly stops her mouth, gives her a few silver coins, and glances at her commandingly. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_184.flac 0.3 Lulu You are generous! Oh, that's nice of you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_425.flac 0.491129 Wer da nicht mit sich im klaren ist ! SCHIGOLCH.Blood!Alva!He's got to be put away somewhere. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_427.flac 0.643478 Ich will ihm Beine machen. Alva!He that isn't quite clear about it! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_428.flac 0.4677270000000001 Er zündet ein Streichholz an und steckt es ihm unter den Kragen. One thing or t'other; or it'll soon be too late! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_462.flac 0.6437890000000001 Herr Gott, ich danke dir, daß du mich nicht geschaffen hast wie diese. My God, I thank thee that thou hast not made me as these. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_430.flac 0.752632 Er will seine Ruhe haben. He will have his rest. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_190.flac 0.141737 Lulu folgt ihm. The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_433.flac 0.668571 Darauf versucht er die Lampe hinaufzuschrauben Returning, he tries to turn up the light. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_464.flac 0.75 Habe ich eine Menschenseele? My body has nothing common with their bodies. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_191.flac 0.141737 Die Bühne ist finster bis auf einen Lichtstrahl, der von links durch die Türspalte dringt. The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_434.flac 0.793258 Für mich wird es nun auch bald Zeit, sonst kriegt man im Cosmopolitan Club keinen ChristmasPudding mehr. It'll be time for me, too, right soon now, or they'll get no more Christmas puddings down there in the tavern. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_466.flac 0.676667 Menschen tragen ein kleines enges Herz in sich; ich aber weiß, daß es nicht mein Verdienst ist, wenn ich alles hingebe, alles opfere. Tortured humanity has a little narrow heart; but I know I deserve nothing when I resign all, sacrifice all. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_193.flac -0.0264706 Alwa Sie sind drin. ALVA. ~~~ They're gone. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_436.flac 0.25 Lulus Bild ins Auge fassend Fixing an eye on Lulu's picture. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_194.flac -0.16956500000000002 Schigolch hinter ihm Warte noch! SCHIGOLCH. ~~~ Behind him. ~~~ Wait. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_443.flac 0.747059 Wie dunkel es hier ist! How dark it is here! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_444.flac -0.027272700000000004 Es wird noch viel dunkler. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_200.flac 0.5875 Alwa hat sich vor Lulus Kammertür geschlichen. Alva crawls to Lulu's door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_471.flac -0.183582 There are two thousand ladies lifting up the right leg at the same time; and then the two thousand ladies are lifting up the left leg at the same time. DR. HILTI. ~~~ His accent is very broad and flat. ~~~ But I have no more than five shillings on me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_201.flac 0.12 Schigolch Handschuhe sonst nichts! Gloves, nothing more! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_474.flac 0.25 But you are not English? Come, give me a kiss! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_475.flac 0.722378 Dr. Hilti No. I am only here the last two weeks. Dr. Hilti begins to swear, in the broadest northcountry vowels. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_448.flac 0.685714 Wenn jemand nach mir fragt, ich sitze unten im Cosmopolitan Club. allein Ich will mich neben die Türe setzen. I will sit behind the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_449.flac 0.819368 Ich will alles mitansehen und nicht mit der Wimper zucken. I will look on at everything and not quiver an eyelash. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_477.flac 0.24 Lulu No, Sir. DR. HILTI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_450.flac 0.540909 Sie setzt sich auf den Strohsessel neben die Tür Sits on the broken chair. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_210.flac 0.570175 Der scheint ganz von Gott verlassen zu sein. It looks to me as if God had left him pretty completely. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_452.flac 0.8846149999999999 Nur wer selber kein Mensch ist, der kennt sie. Only one who is neither man nor woman knows them. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_212.flac 0.596571 Es ist nichts hier in London. There's nothing doing with these people. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_453.flac 0.8505379999999999 Jedes Wort, das sie sagen, ist unwahr und erlogen. Every word they say is untrue, a lie. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_480.flac 0.0166667 Lulu Oui, monsieur, je suis Parisienne. LULU. ~~~ Are you married? ~~~ DR. HILTI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_214.flac 0.811828 Das Leben ist nie so schlimm, wie man es sich vorstellt. Life is never as bad as it's painted. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_216.flac -0.0483871 Nicht einmal ein seidenes Foulard hat der Kerl! He, too, creeps back. ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_454.flac 1.0190700000000001 Das wissen sie nicht, denn sie sind heute so und morgen so, je nachdem, ob sie gegessen, getrunken und geliebt haben oder nicht. And they do not know it, for they are today so and tomorrow so, according as they have eaten, drunk, and loved, or not. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_217.flac 0.636084 Und dabei kriechen wir in Deutschland vor dem Pack auf dem Bauch! Not even a silk muffler he's got and yet in Germany we creep on our bellies before this rabble. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_455.flac 1.15466 Nur der Körper bleibt auf einige Zeit, was er ist, und nur die Kinder haben Vernunft. Only the body remains for a time what it is, and only the children have reason. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_218.flac 0.254348 Alwa Laß uns wieder verschwinden. ALVA. ~~~ Come, let's vanish again. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_484.flac 0.24 pas? LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_456.flac 0.7543479999999999 Die Großen sind wie die Tiere; keines weiß, was es tut. The men and women are like the animals: none knows what it does. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_485.flac 0.906667 Dr. Hilti Oui. was everyday in the Louvre. So you have never been with a woman? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_221.flac 0.5175 Hoffentlich vergißt der Hund sie zeit seines Lebens nicht. Hope the dog remembers her the rest of his life! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_457.flac 0.699445 Wenn sie am glücklichsten sind, dann jammern sie und stöhnen sie, und im tiefsten Elend freuen sie sich eines jeden winzigen Happens. When they are happiest they bewail themselves and groan, and in their deepest misery they rejoice over every tiny morsel. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_458.flac 0.67619 Es ist sonderbar, wie der Hunger den Menschen die Kraft zum Unglück raubt. It is strange how hunger takes from men and women the strength to withstand misfortune. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_459.flac 0.868 Wenn sie sich aber gesättigt haben, dann machen sie sich die Welt zur Folterkammer und werfen ihr Leben für die Befriedigung einer Laune weg. But when they have fed full they make this world a torturechamber, they throw away their lives to satisfy a whim, a mood. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_224.flac -0.034375 Sie setzt die Lampe auf den Blumentisch, während Mr. Hopkins sie sinnend betrachtet. Hunidei follows. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_225.flac 1.401 Lulu Do you think to come again? Will you come to see me again? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_226.flac 0.163636 Lulu etwas verklärt, blickt in einer Art Verzweiflung gen Himmel und schüttelt den Kopf. Hunidei stops her mouth. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_489.flac 0.565909 Lulu Estce de la Suisse Française, ça? Dr. Hilti No. I got engaged this evening to a countrywoman of mine. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_460.flac 1.32643 Ob es wohl einmal Menschen gegeben hat, die durch Liebe glücklich geworden sind? Have there ever once been men and women to whom love brought happiness? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_227.flac 0.368269 Hopkins hat seinen Havelock übergeworfen und nähert sich ihr mit grinsendem Lächeln. She looks upward in a sort of despair and shakes her head. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_461.flac 0.8306819999999999 Was ist denn ihr Glück anders, als daß sie besser schlafen und alles vergessen können? And what is their happiness, save that they sleep better and can forget it all? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_228.flac 0.971591 Sie wirft sich ihm an den Hals, worauf er sich sachte losmacht, ihr die Hand küßt und sich zur Türe wendet. Hunidei, putting his coat on, approaches her grinning; she throws her arms around his neck; he gently frees himself, kisses her hand, and turns to the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_230.flac 1.308 Schigolch und Alwa kommen aus ihrem Verschlag. Schigolch and Alva reenter. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_463.flac 0.0338346 Ich bin nicht Mensch; mein Leib hat nichts Gemeines mit Menschenleibern. I am not man nor woman. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_233.flac 0.285 Fünfzehn Schillinge. How much did he give you? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_468.flac 0.11875 Die Geschwitz bleibt, ohne von beiden bemerkt zu werden, regungslos neben der Tür sitzen. Geschwitz, unnoticed, remains motionless by the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_497.flac 1.05 Sie Töütsch sprächän! Tossing back her hair. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_472.flac 0.270968 I never saw such handsome girls before. Come!you'll stay with me all night? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_473.flac 0.15 Lulu Didn't you? DR. HILTI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_504.flac 0.255556 Hilti Beim Töüfäl äs ischt nämliach Well, if you please, Mr. Tutor? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_479.flac 0.277778 Hilti Ah, vous êtes Française? That's enough, because it's you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_506.flac 0.22105300000000008 Tu kchanscht miar gloubän. They go into her room. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_482.flac 0.276 Lulu On s'y amuse mieux qu'ici. You have such faithful eyes! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_486.flac 0.3 I admired the pictures. Please, don't say that. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_245.flac 0.485714 Ich höre es ganz deutlich. I hear it quite plainly. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_490.flac 0.0882353 Zurich is in German Switzerland. You can believe me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_491.flac 0.232258 Lulu Alors vous parlez l'Allemand? Mass, I hadn't thought it would be like this! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_248.flac -0.00294118 Wahrscheinlich ein guter Freund, dem er uns empfohlen hat. SCHIGOLCH. ~~~ Probably a good friend he's recommended us to. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_249.flac 0.3 Herein! Come in! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_493.flac 0.24 Sie Töütsch? DR. HILTI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_251.flac 0.746784 Sie ist in ärmlicher Kleidung und trägt eine Leinwandrolle in der Hand. Countess Geschwitz enters, in poor clothes, with a canvas roll in her hand. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_494.flac 0.191803 Lulu Un petit peu seulement, parce que mon ancien amant était Allemand. Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_252.flac 0.245455 Die Geschwitz GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_495.flac 0.10800000000000001 Il était de Berlin, je crois. The truth is, I come of a very old country family. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_498.flac 0.664655 Lulu Du bleibst bei mir die Nacht? So you have never been with a woman? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_254.flac 0.6920000000000001 Ich habe allerdings seit zehn Tagen mit keiner menschlichen Seele gesprochen. The truth is, I haven't spoken to a living soul for ten days. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_255.flac 1.18395 Ich muß dir nur gleich sagen, daß ich kein Geld bekommen habe. I must just tell you right off, I haven't got any money. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_256.flac 0.991935 Mein Bruder hat mir gar nicht geantwortet. My brother never answered me at all. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_500.flac -0.058695699999999996 Lulu It's enough parce que c'est toi! DR. HILTI. ~~~ Just so, yes! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_523.flac 1.3 Come on, darling! LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_501.flac 0.22 Tu as les yeux si doux. But I want it now. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_259.flac 0.355263 Die Geschwitz Wo willst du in dem Aufzug hin? Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_524.flac 0.21145799999999998 Dr. Hilti reißt von innen die Tür auf und stürzt heraus O verreckchte Chaib do lit eine drin! Lamp in hand, holds him by the sleeve. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_502.flac 0.173333 Viens, embrassemoi! Dr. Hilti Hiemäl, Härgoht, Töüfäl, Kräuzpatadiohn. I got engaged this evening to a countrywoman of mine. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_526.flac 0.81 Dr. Hilti A Totnige! A dead man! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_503.flac 0.285 Je t'en prie, ferme ça. She's a governess here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_263.flac 0.172727 Ich brachte es nicht übers Herz, mich davon zu trennen. You can sell it, though, if you want to. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_505.flac 0.182927 ärschte Mol, taß iach miet einäm Mädachän gähä. Yaw, she's got a hundred thousand.I am very eager, as it seems to me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_508.flac 0.236842 Lulu Bist du verheiratet? They go into her room. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_268.flac -0.00882353 Lulu aufschreiend LULU. ~~~ Screaming. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_531.flac 0.3125 Lulu Bleib bei mir! LULU. ~~~ Stay with me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_532.flac 0.86 Wo got's do usse? Where d's it go out? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_509.flac 0.231579 Dr. Hilti Hiemäl, Hagäl, worum meinscht tu, iach sei värheurotet? Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_534.flac -0.00625 Lulu Ich bitte dich, bleib! LULU. ~~~ Please, stop, stay! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_536.flac 0.26 O du ewige Hagel! Rushing after him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_275.flac -0.0181818 Alles wird so natürlich, so selbstverständlich, so sonnenklar, was wir erlebt haben. Everything we have endured gets clear as day. ~~~ In a somewhat elegiac strain. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_277.flac 1.4625 Man muß es annageln. We must nail it up. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_538.flac 0.3 Lulu Bleib! GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_540.flac 0.283019 Die Geschwitz allein, läßt den Revolver sinken Lieber erhängen! If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_279.flac 0.565751 Da drüben steckt schon ein Nagel dafür in der Wand. There's a nail sticking all ready for it in the wall. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_518.flac 0.178125 Iach bien sähr gespahnt, wia äs miach dunkchän wird. Lamp in hand, holds him by the sleeve. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_519.flac -0.07173910000000001 Ihr Haar zurückwerfend Quelle chance! Stay with me! ~~~ DR. HILTI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_542.flac 0.645964 Ich war ihr immer nur das gefügige Werkzeug, das sich zu den schwierigsten Arbeiten gebrauchen ließ. From the first day she has abhorred me from the depths of her soul.Shall I not rather jump from the bridge? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_543.flac 0.48461499999999996 Sie hat mich vom ersten Tage an aus tiefster Seele verabscheut. Which could be colder, the water or her heart? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_520.flac -0.035 Sie erhebt sich und nimmt die Lampe Eh bien, viens, mon philosophe! A dead man! ~~~ A corpse! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_284.flac -0.0290323 Er befestigt das Bild mit dem oberen Rande an einem Nagel, der in der Wand steckt. Fastens it to a high nail in the wall. ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_286.flac -0.00348837 Die ganze Etage bekommt ein eleganteres Aussehen. It makes the whole flat look more elegant. ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_521.flac 0.183 Sie führt Dr. Hilti in ihre Kammer und verriegelt von innen die Tür. Stay with me! ~~~ Stay with me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_289.flac 0.0 Es muß nur erst wieder eine Weile hängen, um richtig zur Geltung zu kommen. SCHIGOLCH. ~~~ It's just got to hang a while again, to get its proper effect. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_525.flac 0.389441 Lulu die Lampe in der Hand, hält ihn am Ärmel Bleib bei mir! A corpse is lying in there! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_549.flac 0.280645 Wie oft träumte mir, daß sie mich küßt! Not water; water is too clean for me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_552.flac 0.1 Plötzlich auffahrend Starting up. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_530.flac 0.075 Himmel, Stärne, Chaib! Stay with me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_560.flac 0.4875 Aber du bist kalt! Let me speak just once to thy heart, my angel! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_295.flac 0.105189 Es muß ein eminent begabter Künstler gewesen sein, der das gemalt hat! He must have been an eminently gifted artist who painted that! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_562.flac 0.614966 Ich soll vielleicht auch einmal glücklich gewesen sein. Perhaps I am even to have been happy once.Listen to him, Lulu! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_535.flac 0.259459 Dr. Hilti Chaibe, verchaibeti Chaiberei! Devil, devilled devilry!Oh, thou eternalExit. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_299.flac 0.724761 Ich hörte nur zuweilen noch abfällige Bemerkungen von euch darüber, daß er sich in seinem Verfolgungswahn den Hals abgeschnitten habe. I only occasionally heard chance remarks of yours, that he had cut his throat from persecutionmania. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_300.flac -0.00882353 Alwa das Porträt mit Lulu vergleichend ALVA. ~~~ Comparing the picture with Lulu. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_537.flac 0.3 Durch die Mitte ab. Rushing after him. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_302.flac 0.0581439 Aber der frische Tau, der die Haut bedeckt, der duftige Hauch vor den Lippen, das strahlende Licht, das sich von der weißen Stirne aus verbreitet, und diese herausfordernde Pracht des jugendlichen Fleisches an Hals und Armen. In joyous excitement. ~~~ The dewy freshness that covered her skin, the sweetsmelling breath from her lips, the rays of light that beam from her white forehead, and this challenging splendor of young flesh in throat and arms SCHIGOLCH. ~~~ All that's gone with the rubbish wagon. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_572.flac 0.946212 Er trägt dunklen Überrock und kleinen runden Filzhut. He wears a dark overcoat and a little round felt hat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_541.flac 0.777594 Wenn sie mich heute in meinem Blute liegen sieht, weint sie mir keine Träne nach. If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_550.flac 0.799091 Noch eine Minute nur; da klopft eine Eule ans Fenster, und ich erwache. da klopft eine Eule ans Fenster, und ich erwache. But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_354.flac 0.2625 Gott sei Lightly. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_551.flac 0.10376300000000001 Nicht in die Themse; das Wasser ist zu rein für mich. Better, hang! ~~~ Not water; water is too clean for me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_307.flac 0.2625 Gott sei Lightly. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_555.flac 0.68 Rasch noch, bevor sie kommt! There it is!Quick now, before she comes! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_556.flac 0.22446 Sie nimmt den Plaidriemen von der Wand, steigt auf den Sessel, befestigt den Riemen an einem Haken, der im Türpfosten steckt, legt sich den Riemen um den Hals, stößt mit den Füßen den Stuhl um und fällt zur Erde Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_310.flac 1.06364 Das ist nun einmal so eine Naturbestimmung. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_559.flac 0.47798999999999997 Laß mich einmal nur zu deinem Herzen sprechen, mein Engel! Let me speak just once to thy heart, my angel! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_311.flac 0.6442859999999999 Unten im Laternenschimmer nimmt sie es noch mit einem Dutzend dieser englischen Windmühlen auf. Down in the streetlamp's shimmer she's still a match for a dozen walking spectres. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_312.flac 1.15363 Wer um diese Zeit noch eine Bekanntschaft machen will, der sieht überhaupt nicht auf körperliche Qualitäten. The man who still wants to make connections at this hour looks out more for heartqualities than mere physical good points. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_563.flac 0.277143 Höre auf ihn, Lulu; ich soll noch nicht fort! ich soll noch nicht fort! I am not to go yet! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_315.flac 0.347321 Lulu Ich werde es ja sehen, ob du recht hast. I shall see if you're right. ~~~ Adieu. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_564.flac 1.06 Sie schleppt sich vor Lulus Bild, sinkt in die Knie und faltet die Hände She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_316.flac 0.3 Adieu ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_318.flac 0.376071 Die Geschwitz Wo willst du hin? GESCHWITZ. ~~~ Where do you want to go? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_319.flac -0.106452 Sie will sich einen Kerl heraufholen. ALVA. ~~~ Down to fetch up a man. ~~~ GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_320.flac 0.45 Die Geschwitz Lulu! Lulu! ~~~ ALVA. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_569.flac 0.57807 Lulu öffnet die Tür und läßt Jack eintreten. My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_570.flac 0.25873 Er ist ein Mann von gedrungener Figur, von elastischen Bewegungen, blassem Gesicht, entzündeten Augen, hochgezogenen, starken Brauen, hängendem Schnurrbart, dünnem Knebelbart, zottigen Favoris und feuerroten Händen mit vernagten Fingernägeln. Lulu opens the door, and Jack entersa thickset man of elastic movements, with a pale face, inflamed eyes, arched and heavy brows, a drooping mustache, thin imperial and shaggy whiskers, and fiery red hands with gnawed nails. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_323.flac 0.514286 Wenn Sie Ihre Knochen auf Zinsen legen wollen, dann suchen Sie sich bitte If you want to put your bones up for sale, kindly get a district of your own! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_571.flac 0.621429 Sein Blick ist auf den Boden geheftet. His eyes are fixed on the ground. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_324.flac 0.0545455 Ihr eigenes Trottoir. GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_325.flac 0.844792 Die Geschwitz Lulu, ich gehe dir nicht von der Seite! Lulu, I shall not stir from your side! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_573.flac 0.258621 Jack die Geschwitz bemerkend Who is it Entering, he notices Geschwitz. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_327.flac 0.109091 Verflucht noch mal! SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_594.flac 0.33214299999999997 Lulu hält ihn zurück LULU. ~~~ Holds him back. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_575.flac 0.559091 She is mad she is always on my heels Who is that? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_329.flac 0.3 Ihr bringt mich um! You're killing me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_576.flac -0.143478 Jack You have a beautiful mouth when you are speaking LULU. ~~~ That's my sister. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_596.flac 0.23548400000000005 Jack geht an der Geschwitz vorbei und öffnet den Verschlag Why wish you that I stay here all night? JACK. ~~~ Goes past Geschwitz and opens the cubicle. ~~~ Why should I stay here till morning? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_332.flac 1.45 Ich bin bei dir! I am with you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_577.flac 0.1 Lulu Don't go, please! She's crazy. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_597.flac 1.3 That is suspicious! Sounds suspicious! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_334.flac 0.866667 Schigolch Sakerment, Sakerment, Sakerment! Schigolch swears, loudly and grumbling. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_578.flac 0.267857 Jack You understand your business! I don't know how to get rid of her. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_598.flac 0.333333 When I am sleeping, you will file my pockets. When I'm asleep they'll turn my pockets out. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_600.flac 0.5611109999999999 Don't leave, Sir! I implore you! Jack How much do you want? JACK. ~~~ How much do you want? ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_580.flac -0.15 I am German, Sir. JACK. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_338.flac -0.06214690000000001 Sie hat mich aufs Krankenlager geworfen und mich von außen und innen mit Dornen gespickt! ALVA. ~~~ She's flung me onto a sickbed and larded me with thorns outside and in! ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_581.flac 0.7559999999999999 Jack Where did you get your beautiful mouth Your mouth looks beautiful. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_601.flac 0.226923 Lulu Give me eight shillings. Then give me the half of what I said! ~~~ JACK. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_602.flac 0.9 Jack That is too much No, that's too much. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_343.flac 0.128571 Pause. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_607.flac 1.905 That is not your sister. She loves you. She isn't your sister. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_345.flac 0.471053 Ob wohl ein schlichter Naturmensch in seiner Wildnis auch so unsäglich leiden kann? Can a simple, natural man in the wilderness suffer so unspeakably? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_347.flac 0.579487 Was hat das Hundewetter aus meinem Havelock gemacht! What's the beastly weather made of my ulster! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_609.flac 0.6668069999999999 Oh, I would like you would stay with me all night! Strokes Geschwitz's head like a dog's. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_591.flac 0.23333299999999998 Lulu Pound. Turning. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_593.flac 0.3 Will gehen. Good night! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_613.flac 0.6194810000000001 Lulu We are all alone, Sir Why do you stare at me so all at once? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_351.flac 1.08357 Bis sie zurückkommen, wird es hier dunkel wie im Mutterleib. Till they come back it'll be as dark in here again as in mother's womb. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_618.flac 0.854348 I saw your body is perfectly formed. I said to myself she must have a very expressive mouth. I said to myself: That girl must have a wellbuilt body. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_619.flac 0.144643 Lulu It seems you took a francy in my mouth. LULU. ~~~ How can you see things like that? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_354.flac 0.9 Die Rechnung war falsch. The reckoning was false. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_355.flac 0.644571 Ich bin der Märtyrer meines Berufes. I am the martyr of my calling. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_621.flac 0.25 Indeed JACK. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_622.flac 0.605769 Lulu What are you staring at me I even saw that you had a pretty mouth. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_356.flac 0.054201699999999985 Seit dem Tode meines Vaters habe ich nicht einen einzigen Vers mehr geschrieben. Since the death of my father I have not written a single line! ~~~ SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_357.flac 0.683117 Wenn sie nur nicht zusammengeblieben sind! If only they haven't stayed together! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_604.flac -0.006 Lulu I am just starting today. JACK. ~~~ No, that's too much. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_359.flac -0.00967742 Sie sind nicht zusammengeblieben! ALVA. ~~~ They've not stayed together! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_605.flac 0.952941 Sie wirft die Geschwitz, die sich gegen Jack aufgerichtet hat, zu Boden. You don't seem to have been at this long? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_360.flac 1.74545 Das hoffe ich. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_361.flac 0.55 Sie hält sich die Person im Notfall mit Fußtritten vom Leib. If need be, she'll keep the creature off from her with kicks. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_610.flac 0.21 Jack Did you ever have a child? She isn't your sister. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_611.flac 0.21 But I was a nice looking woman. She is in love with you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_633.flac 0.825 Lulu That's all what I have. Showing him. ~~~ That's all I have. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_365.flac 1.33636 Das können sie jetzt erst recht. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_612.flac 0.709821 Jack Have you a friend living with you Strokes Geschwitz's head like a dog's. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_366.flac 1.04839 Wir müssen uns wieder verkriechen. They can do that now, for the first time rightly.We must hide again. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_367.flac 0.32045500000000005 Ich bleibe hier. ALVA. ~~~ I stay here. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_614.flac 0.16 Jack mit dem Fuß stampfend Who is living down below? Why do you stare at me so all at once? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_636.flac 0.349286 Lulu I will change him tomorrow morning. I'll change it tomorrow, and then give you half. ~~~ JACK. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_368.flac 0.08181820000000001 Was bedauerst du sie? SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_615.flac 0.0 Lulu Nobody. JACK. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_369.flac 1.65 Wer sein Geld ausgibt, hat auch seine Gründe dafür! Just what do you pity them for?Who spends his money has his good reasons for it! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_370.flac 0.15576900000000002 Ich habe den moralischen Mut nicht mehr, um mich wegen einer Summe von fünfzehn Schillingen in meiner Behaglichkeit stören zu lassen. ALVA. ~~~ I have no longer the moral courage to let my comfort be disturbed for a miserable sum of money! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_637.flac 1.38462 Jack Give it to No, give it all to me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_639.flac 0.46 Jack vor Lulus Bild You are a societywoman. But now you come! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_620.flac 0.2 Jack Yes JACK. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_643.flac 0.33214299999999997 The moon is shining. The moon's out. ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_377.flac 1.1 Lulu Come in, darling. LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_625.flac -0.018000000000000002 Jack I must get six pence change. Just give that to me! ~~~ JACK. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_645.flac 0.049285699999999995 Ihm um den Hals fallend I wouldn't do you any harm. She falls on his neck. ~~~ I won't harm you at all! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_382.flac 0.173684 Lulu Take you a drink? But it's cold here, awful cold! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_647.flac 2.1634599999999997 Don't let me beg go any longer. Don't let me beg you any longer! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_630.flac 0.188889 Lulu ihre Tasche durchsuchend Hunt thru your pockets!Well, what's that? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_631.flac -0.0375 Nothing nothing Let's see it! ~~~ LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_651.flac 0.728726 Auf der Diele unter den beiden Fenstern erscheinen zwei viereckige grelle Flecke. On the floor under the two skylights appear two vivid squares of moonlight. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_391.flac 0.409217 Kungu Poti My father is Sultan of Uahube. KUNGU POTI. ~~~ My father's the emperor of Uahubee. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_634.flac -0.00769231 Sie hält ein ZehnSchillingstück in der Hand. LULU. ~~~ I'll change it tomorrow, and then give you half. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_392.flac 1.28824 I have six women in London, three English, and three French. I've got six wives here, two Spanish, two English, two French. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_393.flac 1.2608700000000002 Well, I don't like to see them. WellI don't like my wives. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_635.flac -0.036000000000000004 Jack I want have the half sovereign. JACK. ~~~ No, give it all to me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_638.flac 0.8625 Lulu gibt ihm das Geld und nimmt die Lampe vom Blumentisch. Takes up the lamp. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_658.flac 0.314189 Ich muß für Frauenrechte kämpfen, Jurisprudenz studieren. I must fight for woman's rights; study law. ~~~ Lulu shrieks, and tears open the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_644.flac 0.78 Lulu As you like, Sir. As you say. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_664.flac 0.350571 There is no finer mouth within the four seas! God damn! ~~~ I never saw a prettier mouth! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_648.flac 0.171429 Jack Allright! Alright; I'm with you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_668.flac 0.815994 Plötzlich ergreift sie die Whiskyflasche, zerschlägt sie am Tisch und stürzt, den abgebrochenen Hals in der Hand, auf Jack los. Suddenly she seizes the bottle, smashes it on the table, and with the broken neck in her hand rushes upon Jack. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_407.flac 0.741667 Lulu Let me go, I say! Let me be! ~~~ Let me be! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_670.flac 0.43333299999999997 Darauf hebt er sie vom Boden auf. no! Have pity! Then he lifts her up. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_409.flac 0.109091 Lulu No, don't that! KUNGU POTI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_673.flac 1.8 Police! Police! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_675.flac 0.7928569999999999 Er trägt sie in den Verschlag. Carries her in. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_412.flac 0.402632 Kungu Poti Well, that's a den! That's a murderhole! This is a murderhole! ~~~ Come, my friend, I'll put you to sleep! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_655.flac 0.695652 Ich kehre nach Deutschland zurück. I'm going back to Germany. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_676.flac -0.0075 Lulu von innen O don't! LULU. ~~~ Within, right. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_416.flac 0.821053 Ich bleibe auch nicht hier. Here's opium for you! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_657.flac 0.217241 Ich lasse mich immatrikulieren. I must fight for woman's rights; study law. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_659.flac 0.2025 Lulu barfuß in Hemd und Unterrock, reißt schreiend die Tür auf und hält sie von außen zu Hilfe! Barefoot, in chemise and petticoat, holding the door shut behind her. ~~~ Help! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_660.flac -0.000632511 Die Geschwitz stürzt nach der Tür, zieht ihren Revolver und richtet ihn, Lulu hinter sich drängend, gegen die Tür; zu Lulu Laß los! GESCHWITZ. ~~~ Rushes to the door, draws her revolver, and pushing Lulu aside, aims it at the door. ~~~ As Lulu again cries Help! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_418.flac 0.23 Why look you so sorrowful, my dear? Then he gives Lulu a kiss; pointing to Alva. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_661.flac 0.25496599999999997 Jack reißt, zur Erde gebückt, die Tür von innen auf und rennt der Geschwitz ein Messer in den Leib. Let go! ~~~ Jack, bent double, tears open the door from inside, and runs a knife into Geschwitz's body. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_419.flac 0.28125 Schigolch kommt aus seinem Verschlag. He dreams of you, Ragapsishimulara! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_420.flac -0.01 Schigolch über Alwa gebeugt Blut! Sweet dreams! ~~~ Rushing to the door. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_421.flac -0.026087 Man muß ihn beiseite schaffen. Here's the door!! ~~~ Exit. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_662.flac 0.5307689999999999 Die Geschwitz knallt einen Schuß gegen die Decke und bricht wimmernd zusammen. She fires one shot, at the roof, and falls with suppressed crying, crumpling up. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_687.flac 0.514286 Ich bin dir nah! I am near theestay near theeforever! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_424.flac 0.3 Alwa! Exit. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_667.flac 0.6265149999999999 Lulu zitternd an allen Gliedern, blickt wild umher. Lulu, trembling in every limb, looks wildly round. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_689.flac 0.61 In die Ellbogen brechend O verflucht! O cursed!! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_690.flac 0.05 Sie stirbt. Dies. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_671.flac 0.25 Murder LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_429.flac 0.247059 Da sich Alwa nicht regt I'll give him legs! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_432.flac 0.5 Er schleift ihn am Genick in Lulus Kammer. But no one sleeps here.Drags him by the head into Lulu's room. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_674.flac 0.775 Jack Shut up! I have you save After a pause, Jack reenters. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_678.flac 0.357143 Jack kommt nach einer Weile zurück und setzt die Waschschale auf den Blumentisch It was a hard piece of work! That was a piece of work! ~~~ Washing his hands. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_679.flac 0.40415300000000004 Sich die Hände waschend I am a lucky dog to find this Unicum! I am a damned lucky chap! ~~~ Looks round for a towel. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_680.flac 0.915 Sieht sich nach einem Handtuch um Not so much as a towel is in this place! It looks awful poor here! Not even a towel, these folks here! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_439.flac -0.05 Da kommt sie! She can't live off love, because her life is love.There she comes. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_440.flac -0.05 Ich werde ihr ins Gewissen reden. She can't live off love, because her life is love.There she comes. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_684.flac -0.00833333 Die Geschwitz allein Exit. ~~~ GESCHWITZ. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_686.flac 0.6625 Laß dich noch einmal sehen! Lulu!My angel!Let me see thee once more! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_445.flac 0.216279 Der Herr Doktor haben sich schon zur Ruhe begeben. It gets much darker than this.The doctor's already gone to rest. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_447.flac 1.60909 Das ist vernünftig. SCHIGOLCH. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_451.flac 0.8 Die Menschen kennen sich nicht; sie wissen nicht, wie sie sind. Men and women don't know themselvesthey know not what they are. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_465.flac 0.09 Zerquälte Have I a human soul? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_467.flac 1.225 Lulu öffnet die Tür und läßt Doktor Hilti eintreten. Lulu opens the door, and Dr. Hilti enters. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_469.flac -0.0928571 Lulu Whence are you coming so late, Sir? Gaily. ~~~ Come right in! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_470.flac 0.728571 Dr. Hilti I have been in the theatre. Come!you'll stay with me all night? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_476.flac 0.3 Are you borne in London? Please, don't say that. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_478.flac 0.8863639999999999 I am French. You can believe me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_481.flac 0.353175 Hilti I am coming from Paris, where I was staying for eight days. Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_483.flac -0.00365854 Vous ne trouvez The truth is, I come of a very old country family. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_487.flac 1.28 But I am no French. But I want it now. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_492.flac 0.207692 Dr. Hilti Sprächän Is she pretty? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_507.flac -0.00857143 Sakchärmänt, iach hätä miar tas gahnz andärsch gädahcht! Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_511.flac 0.27931 Deshalb warst du nie bei einer Frau? GESCHWITZ.Come, come,beloved! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_512.flac 1.21875 Dr. Hilti Äbän ja! Dr. Hilti tears open the door again. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_513.flac 0.1 Äbän! DR. HILTI. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_515.flac -0.15 Sie ischt hiär Nursery governess. Plunging in. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_516.flac 0.1 Lulu Ist deine Braut hübsch? Insane seraphs! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_517.flac 0.182609 Dr. Hilti Ja, sie hat zwoi Millionän. Some one's lying in there! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_527.flac 1.2625 A Liach! A corpse! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_528.flac 0.134 Lulu Bleib bei mir, bleib bei mir! LULU. ~~~ Stay with me! ~~~ Stay with me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_529.flac 0.129503 Dr. Hilti sich losmachend A Liach lit do in Tearing away. ~~~ A corpse is lying in there! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_533.flac -0.0208333 Die Geschwitz erblickend Und das isch de Tüfel! Sees Geschwitz. ~~~ And there is the devil! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_539.flac 0.184615 Sie stürzt ihm nach. Better, hang! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_544.flac 0.906667 Springe ich nicht lieber von der Towerbrücke hinunter? I would dream till I was drowned.Better, hang! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_545.flac 0.684615 Was mag kälter sein, das Wasser oder ihr Herz? Stab?Hm, there would be no use in that How often have I dreamt that she kissed me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_546.flac 0.891667 Ich würde träumen, bis ich ertrunken bin. But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_547.flac 0.21 Erstechen Better, hang! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_553.flac -0.0115385 Da! There!There! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_554.flac -0.0115385 Da ist es! There!There! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_557.flac -0.0645738 Verfluchtes Leben! Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_558.flac -0.0645738 Wenn es mir noch bevorstände? Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_561.flac 0.190909 Ich soll noch nicht fort! But thou art cold!I am not to go yet! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_565.flac 0.18 Mein angebeteter Engel! She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_566.flac 1.15 Mein Lieb! My adoréd angel! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_567.flac 1.1875 Mein Stern! My love! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_568.flac 0.293333 Erbarm dich mein, erbarm dich mein, erbarm dich mein! My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_574.flac 0.9375 Lulu It's my sister, Sir. That's my sister. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_579.flac 1.2 Jack You are no English? I don't know how to get rid of her. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_582.flac 0.9375 Lulu From my mother, Sir. It's my mother's. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_583.flac -0.0264706 Jack I do know that. JACK. ~~~ Looks like it. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_584.flac 2.6625 How much you want? How much do you want? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_585.flac 0.852632 I cannot waste money. I haven't got much money. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_586.flac 0.218182 Lulu Will you not stay all night with me, Sir? LULU. ~~~ Won't you spend the night with me here? ~~~ JACK. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_587.flac 0.91 Jack No. haven't No, haven't got the time. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_588.flac 0.278571 I am married man. I must get home. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_589.flac 0.6390600000000001 Lulu You say, you missed the last bus and that you have spent the night with one of your friends. LULU. ~~~ You can tell them at home tomorrow that you missed the last 'bus and spent the night with a friend. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_590.flac 1.21667 Jack How much do you want? JACK. ~~~ How much do you want? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_592.flac 1.13636 Jack Good evening. Good night! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_595.flac 1.08182 Stay, stay! Stay, for God's sake! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_599.flac 0.782353 Lulu I don't do that. No, I won't do that! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_603.flac 1.2 You are a beginner? You don't seem to have been at this long? 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_606.flac 1.66667 Let her go Let her alone! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_608.flac 0.413571 Streichelt der Geschwitz den Kopf Poor beast! She is in love with you. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_617.flac 1.18235 Jack I judged you after your way of walking I got your measure by the way you walked. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_623.flac 1.11964 Jack I have only a shilling. But I've only got a florin on me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_624.flac 0.15 Lulu Come on, give me the shilling. LULU. ~~~ Well, what difference does that make! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_626.flac 0.516667 I have to take a bus tomorrow morning. But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_627.flac 0.516667 Lulu I have no penny. But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_628.flac 1.7 Come on. LULU. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_629.flac 0.3 Look in your pocket. I have nothing on me. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_632.flac 1.025 Just let me see Let's see it! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_640.flac -0.0195652 You did take care of yourself. Takes up the lamp. ~~~ JACK. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_642.flac 1.4 We don't need any light We need no light. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_646.flac 1.7 I love you I love you so! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_649.flac 0.7769229999999999 Er folgt ihr in den Verschlag. Follows her into the cubbyhole. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_650.flac 0.2625 Die Lampe erlischt. The lamp goes out. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_652.flac 0.29117600000000005 Im Zimmer ist alles deutlich erkennbar. Everything in the room is clearly seen. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_653.flac -0.0125 Die Geschwitz allein, spricht wie im Traum GESCHWITZ. ~~~ As in a dream. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_654.flac 0.51875 Dies ist der letzte Abend, den ich mit diesem Volke verbringe. This is the last evening I shall spend with these people. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_656.flac 0.211111 Meine Mutter schickt mir das Reisegeld. My mother'll send me the money. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_663.flac 0.456777 Jack entreißt ihr den Revolver und wirft sich gegen die Ausgangstür Goddam! Jack tears her revolver from her and throws himself against the exitdoor. ~~~ JACK. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_665.flac 0.075 Der Schweiß trieft ihm aus den Haaren, seine Hände sind blutig. Sweat drips from his hairy face. ~~~ His hands are bloody. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_666.flac 1.03261 Er keucht aus tiefster Brust und starrt mit aus dem Kopf tretenden Augen zu Boden. He pants, gasping violently, and stares at the floor with eyes popping out of his head. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_669.flac 0.89018 Jack hat den rechten Fuß emporgezogen und schleudert Lulu auf den Rücken. He swings up his right foot and throws her onto her back. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_672.flac -0.0230769 They rip me up! No, no!Mercy!Murder!Police! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_677.flac 0.257143 Don't! Ah!Ah!. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_681.flac 0.973077 Trocknet seine Hände am Unterrock der Geschwitz ab Well! He dries his hands on Geschwitz's petticoat. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_682.flac 1.7896599999999998 This monster is quite safe from me This invert is safe enough from me! 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_683.flac 0.47931 It will be all over with you in a second. To her. ~~~ It'll soon be all up with you, too. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_685.flac 0.128571 Mein Engel! Alone. 10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_688.flac 0.2 Bleibe dir nah in Ewigkeit! Her elbows give way.