book audio score de_sentence en_sentence 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_1.flac 0.148667 Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. He lay on his armourhard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bowlike sections. ~~~ From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_7.flac 0.307857 Samsa war Reisender , hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm had disappeared. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_9.flac 0.274074 Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen machte ihn ganz melancholisch. Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness, he thought. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_10.flac 1.24337 Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße, dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_11.flac 0.8738870000000001 Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_15.flac 0.20771199999999998 Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. The stresses of selling are much greater than the work going on at head office, and, in addition to that, I have to cope with the problems of travelling, the worries about train connections, irregular bad food, temporary and constantly changing human relationships, which never come from the heart. ~~~ To hell with it all! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_17.flac 0.2386510000000001 Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer. He slowly pushed himself on his back closer to the bed post so that he could lift his head more easily, found the itchy part, which was entirely covered with small white spots—he did not know what to make of them and wanted to feel the place with a leg. ~~~ But he retracted it immediately, for the contact felt like a cold shower all over him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_18.flac 1.3 Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. He slid back again into his earlier position. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_20.flac 0.6058439999999999 Der Mensch muß seinen Schlaf haben. A man must have his sleep. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_23.flac 0.376648 Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. If I were to try that with my boss, I'd be thrown out on the spot. ~~~ Still, who knows whether that mightn't be really good for me? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_24.flac 0.741304 Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. If I didn't hold back for my parents' sake, I'd have quit ages ago. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_26.flac 1.53214 Vom Pult hätte er fallen müssen! He would've fallen right off his desk! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_38.flac 1.15714 Was aber sollte er jetzt tun? Still, what should he do now? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_43.flac 0.591964 Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_44.flac 0.8223090000000001 Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_47.flac 0.772414 Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen gerade schlug der Wecker drei Viertel sieben , klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes. As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed—the alarm clock was indicating exactly quarter to seven—there was a cautious knock on the door by the head of the bed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_48.flac 1.3678299999999999 Gregor, rief es es war die Mutter , es ist drei Viertel sieben. Gregor, a voice called—it was his mother!—it's quarter to seven. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_49.flac 0.8884620000000001 Wolltest du nicht wegfahren? Don't you want to be on your way? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_52.flac 0.058274599999999996 Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf. Gregor wanted to answer in detail and explain everything, but in these circumstances he confined himself to saying, Yes, yes, thank you mother. ~~~ I'm getting up right away. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_59.flac 0.88125 Ist dir nicht wohl? Are you all right? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_60.flac 1.01471 Brauchst du etwas? Do you need anything? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_62.flac 0.594545 Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: Gregor, mach auf, ich beschwöre dich. However, the sister whispered, Gregor, open the door—I beg you. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_66.flac 0.762857 Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten. That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travellers, of that he had not the slightest doubt. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_71.flac 0.5727270000000001 Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten, sagte sich Gregor. But I must not stay in bed uselessly, said Gregor to himself. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_88.flac 0.596178 Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_89.flac 0.275 Das mußte aber gewagt werden. However, it had to be tried. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_91.flac 0.249518 Zwei starke Leute er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden. Two strong people—he thought of his father and the servant girl—would have been quite sufficient. ~~~ They would have only had to push their arms under his arched back to get him out of the bed, to bend down with their load, and then merely to exercise patience and care that he completed the flip onto the floor, where his diminutive legs would then, he hoped, acquire a purpose. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_102.flac 0.20337 Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen wenn überhaupt diese Fragerei nötig war , mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? Was it really not enough to let an apprentice make inquiries, if such questioning was even necessary? ~~~ Must the manager himself come, and in the process must it be demonstrated to the entire innocent family that the investigation of this suspicious circumstance could be entrusted only to the intelligence of the manager? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_103.flac 0.909769 Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_104.flac 0.653788 Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. There was a loud thud, but not a real crash. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_107.flac 0.78 Da drin ist etwas gefallen, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Something has fallen in there, said the manager in the next room on the left. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_109.flac 1.05 Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren. However, as if to give a rough answer to this question, the manager now, with a squeak of his polished boots, took a few determined steps in the next room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_110.flac 0.6869569999999999 Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: Gregor, the manager is here. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_114.flac 0.586458 Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. We don't know what we should tell him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_118.flac 0.815 Guten Morgen, Herr Samsa, rief der Prokurist freundlich dazwischen. In the middle of all this, the manager called out in a friendly way, Good morning, Mr. Samsa. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_119.flac 0.9315319999999999 Ihm ist nicht wohl, sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. He is not well, said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, He is not well, believe me, Mr. Manager. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_121.flac 1.0816 Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. The young man has nothing in his head except business. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_133.flac 0.21923099999999998 Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen. In the neighbouring room on the left a painful stillness descended. ~~~ In the neighbouring room on the right the sister began to sob. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_134.flac 0.866667 Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? Why didn't his sister go to the others? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_139.flac 0.692208 Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_141.flac 0.7416 Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_144.flac 1.35714 Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los? Mr. Samsa, the manager was now shouting, his voice raised, what's the matter? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_149.flac 0.589286 Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_150.flac 0.754113 Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne. The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglectit concerned the collection of cash entrusted to you a short while agobut in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_154.flac 0.17214400000000002 Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. Your productivity has also been very unsatisfactory recently. ~~~ Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business, we recognize that, but a time of year for conducting no business, there is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_160.flac 1.3 Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Just have patience for a short moment! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_161.flac 1.5 Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte. Things are not going as well as I thought. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_162.flac 0.7863640000000001 Es ist mir aber schon wohl. But things are all right. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_163.flac 0.595833 Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Only yesterday evening everything was fine with me. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_164.flac 0.129412 Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. My parents certainly know that. ~~~ Actually just yesterday evening I had a small premonition. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_165.flac 0.3 Man hätte es mir ansehen müssen. People must have seen that in me. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_166.flac 0.85 Warum habe ich es nur im Geschäft nicht gemeldet! Why have I not reported that to the office? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_167.flac 0.7244619999999999 Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_168.flac 0.225 Herr Prokurist! Mr. Manager! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_169.flac 0.3 Schonen Sie meine Eltern! Take it easy on my parents! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_178.flac 0.0908523 Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. But at last he gave himself a final swing and stood upright there. ~~~ He was no longer at all aware of the pains in his lower body, no matter how they might still sting. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_181.flac 0.8415790000000001 Haben Sie auch nur ein Wort verstanden? fragte der Prokurist die Eltern, er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns? Did you understood a single word? the manager asked the parents, Is he playing the fool with us? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_183.flac 1.8 Grete! Grete! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_188.flac 0.257143 Gregor ist krank. Gregor is sick. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_192.flac 1.8 Anna! Anna! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_200.flac 0.784514 Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen. He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_201.flac 0.240652 Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute. In order to get as clear a voice as possible for the critical conversation which was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do this in a really subdued way, since it was possible that even this noise sounded like something different from a human cough. ~~~ He no longer trusted himself to decide any more. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_207.flac 0.719481 Hören Sie nur, sagte der Prokurist im Nebenzimmer, er dreht den Schlüssel um. Just listen for a moment, said the manager in the next room; he's turning the key. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_210.flac 0.823684 Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel. Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_211.flac 0.182375 Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß; hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers. As the key turned more, he danced around the lock. ~~~ Now he was holding himself upright only with his mouth, and he had to hang onto the key or then press it down again with the whole weight of his body, as necessary. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_212.flac 0.264706 Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich. The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_217.flac 0.9850399999999999 Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes Oh! ausstoßen es klang, wie wenn der Wind saust und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft. He was still preoccupied with this difficult movement and had no time to pay attention to anything else, when he heard the manager exclaim a loud Oh!—it sounded like the wind whistling—and now he saw him, nearest to the door, pressing his hand against his open mouth and moving slowly back, as if an invisible constant force was pushing him away. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_219.flac 0.8965360000000001 Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte. His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_220.flac 1.00501 Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte. At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, tilted sideways, with which he peeped over at the others. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_221.flac -0.09848480000000001 Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses es war ein Krankenhaus mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen. klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses Meanwhile it had become much brighter. ~~~ Standing out clearly from the other side of the street was a part of the endless greyblack house situated opposite—it was a hospital—with its severe regular windows breaking up the facade. ~~~ The rain was still coming down, but only in large individual drops visibly and firmly thrown down one by one onto the ground. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_222.flac 0.6763819999999999 Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_223.flac 1.0018799999999999 Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte. Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_226.flac 0.931579 Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen? You see, Mr. Manager, I am not pigheaded, and I am happy to work. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_228.flac 0.687192 Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Where are you going, Mr. Manager? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_236.flac 0.708571 Halten Sie im Geschäft meine Partei! Speak up on my behalf in the office! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_238.flac 0.242308 Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben. People think they earn pots of money and thus lead a fine life. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_239.flac 0.54589 Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken. People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_240.flac 0.964153 Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben eine besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt. But you, Mr. Manager, you have a better perspective on what's involved than other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_242.flac 0.761739 Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben! Mr. Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_243.flac 1.2764799999999998 Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_244.flac 0.7868470000000001 Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen. During Gregor's speech he was not still for a moment but kept moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_247.flac 0.914883 Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte. Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_256.flac 0.32364499999999996 Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. At the sight of the flowing coffee Gregor couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_260.flac 0.010884399999999999 Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben. Now, unfortunately this flight of the manager also seemed to bewilder his father completely. ~~~ Earlier he had been relatively calm, for instead of running after the manager himself or at least not hindering Gregor from his pursuit, with his right hand he grabbed hold of the manager's cane, which he had left behind with his hat and overcoat on a chair. ~~~ With his left hand, his father picked up a large newspaper from the table and, stamping his feet on the floor, he set out to drive Gregor back into his room by waving the cane and the newspaper. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_261.flac 0.28984499999999996 Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen. No request of Gregor's was of any use; no request would even be understood. ~~~ No matter how willing he was to turn his head respectfully, his father just stomped all the harder with his feet. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_262.flac 1.11353 Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände. Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_263.flac 0.515083 Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin. Between the alley and the stairwell a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_267.flac 0.218121 Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen. Finally Gregor had no other option, for he noticed with horror that he did not understand yet how to maintain his direction going backwards. ~~~ And so he began, amid constantly anxious sideways glances in his father's direction, to turn himself around as quickly as possible, although in truth this was only done very slowly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_268.flac 0.9764709999999999 Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes. Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed Gregor's rotating movement here and there. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_271.flac 1.06402 Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte. He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_272.flac 1.0953 Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen. But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_8.flac 1.063 Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein. He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_9.flac 0.655435 Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side—he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way—but also because the milk, which otherwise was his favourite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_18.flac 0.8594290000000001 Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen. Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_21.flac 0.20576599999999998 Aber das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen, ängstigte ihn, ohne daß er die Ursache herausfinden konnte, denn es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer und mit einer halb unbewußten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rücken ein wenig gedrückt wurde und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr behaglich fühlte und nur bedauerte, daß sein Körper zu breit war, um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden. But the high, open room, in which he was compelled to lie flat on the floor, made him anxious, without his being able to figure out the reason, for he had lived in the room for five years. ~~~ With a half unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and was sorry only that his body was too wide to fit completely under it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_32.flac 1.05931 Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet. She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_36.flac 0.564 Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging. Gregor's small limbs buzzed now that the time for eating had come. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_42.flac 0.867692 Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet und er konnte dort in der Enge kaum atmen. But it cost him great selfcontrol to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_48.flac 0.858718 Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte. Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_52.flac 0.835065 Besonders in der ersten: Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte. In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_57.flac 0.282353 Getrunken wurde vielleicht auch nichts. I've had enough or something like that. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_59.flac 1.05871 Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar. Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_65.flac 0.906489 Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a travelling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work were converted immediately into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_78.flac 1.02367 Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster verbrachte? And should his old mother now perhaps work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_79.flac 0.72601 Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen? Should his sister earn money, a girl who was still a seventeenyearold child whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_100.flac 1.01152 Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte. She understood everything much better than his sister, who, in spite of all her courage, was still a child and, in the last analysis, had perhaps undertaken such a difficult task only out of childish recklessness. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_101.flac 0.816279 Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung. Gregor's wish to see his mother was soon realized. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_103.flac 0.08482139999999999 Besonders oben auf der Decke hing er gern; es war ganz anders, als das Liegen auf dem Fußboden; man atmete freier; ein leichtes Schwingen ging durch den Körper; und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand, konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte. The experience was quite different from lying on the floor. ~~~ It was easier to breathe, a slight vibration went through his body, and in the midst of the almost happy amusement which Gregor found up there, it could happen that, to his own surprise, he let go and hit the floor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_108.flac 0.29234699999999997 Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war; dann erst ließ sie die Mutter eintreten. Of course, his sister first checked whether everything in the room was in order. ~~~ Only then did she let his mother walk in. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_111.flac 0.602237 Komm nur, man sieht ihn nicht, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand. Come on; he’s not visible, said his sister, and evidently led his mother by the hand. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_113.flac 0.24 Es dauerte sehr lange. The work lasted a long time. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_114.flac 0.8615799999999999 Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe. After about a quarter of an hour had already gone by, his mother said it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and leaving the chest of drawers in the middle of the room would block all Gregor's pathways, but, in the second place, they could not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_120.flac 0.240385 War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt. Nothing was to be removed—everything must remain. ~~~ In his condition he could not function without the beneficial influences of his furniture. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_123.flac 0.935366 Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen. This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_128.flac 0.603917 Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte. His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_130.flac 1.44385 Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück. She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_132.flac 0.0851622 Sie räumten ihm sein Zimmer aus; nahmen ihm alles, was ihm lieb war; den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen; lockerten jetzt den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben geschrieben hatte, da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße. lockerten jetzt den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben geschrieben hatte, da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße. They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished; they had already dragged out the chest of drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the desk on which he, as a business student, a school student, indeed even as an elementary school student, had written out his assignments. ~~~ At that moment he really didn't have any more time to check the good intentions of the two women, whose existence he had in any case almost forgotten, because in their exhaustion they were working really silently, and the heavy stumbling of their feet was the only sound to be heard. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_0.flac 0.8662559999999999 Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_3.flac 0.708571 Was ist mit mir geschehen? dachte er. What's happened to me, he thought. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_144.flac 0.787121 Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her. He squatted on his picture and did not hand it over. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_145.flac 0.658333 Lieber würde er Grete ins Gesicht springen. He would sooner spring into Grete's face. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_5.flac 1.16656 Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four wellknown walls. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_148.flac 0.6629999999999999 Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte. Since his transformation these were the first words which she had directed right at him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_8.flac 0.589691 Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob. The dreary weather—the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge—made him quite melancholy. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_14.flac 0.275 Tagaus, tagein auf der Reise. Day in, day out, on the road. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_19.flac 0.8538459999999999 Dies frühzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz blödsinnig. This getting up early, he thought, makes a man quite idiotic. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_163.flac 0.920308 Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken; But his father was not in the mood to observe such niceties. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_167.flac 0.588158 Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? Nevertheless, nevertheless, was that still his father? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_170.flac 1.04302 Er wußte wohl selbst nicht, was er vorhatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen. He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of the sole of his boot. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_27.flac 0.058035699999999996 Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. How weird it is to sit up at that desk and talk down to the employee from way up there. ~~~ The boss has trouble hearing, so the employee has to step up quite close to him. ~~~ Anyway, I haven't completely given up that hope yet. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_28.flac 0.513034 Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern , mache ich die Sache unbedingt. habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen Once I've got together the money to pay off my parents' debt to him—that should take another five or six years—I'll do it for sure. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_30.flac 0.131279 Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf. In any case, right now I have to get up. ~~~ My train leaves at five o'clock. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_31.flac 0.738776 Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte. He looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_175.flac 0.8996709999999999 Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde; denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen. At any event, Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_34.flac 0.26129 Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Could the alarm have failed to ring? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_35.flac 0.347802 Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. One saw from the bed that it was properly set for four o'clock. ~~~ Certainly it had rung. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_36.flac 0.795714 Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? Yes, but was it possible to sleep through that noise which made the furniture shake? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_37.flac 0.522308 Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_39.flac 0.18898800000000002 Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. To catch that one, he would have to go in a mad rush. ~~~ The sample collection wasn't packed up yet, and he really didn't feel particularly fresh and active. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_40.flac 0.8659209999999999 Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. And even if he caught the train, there was no avoiding a blowup with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_42.flac 0.655645 Wie nun, wenn er sich krank meldete? Well then, what if he reported in sick? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_4.flac 0.0904161 Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein; die Mutter und Schwester ermahnten einander zur Stille; die Mutter nähte, weit unter das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft; die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen. After the evening meal, the father fell asleep quickly in his arm chair. ~~~ The mother and sister talked guardedly to each other in the stillness. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_45.flac 0.812846 Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? And besides, would the doctor in this case be totally wrong? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_46.flac 0.8168920000000001 Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger. Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_8.flac 1.01545 Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief. As a result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_50.flac 0.23571399999999998 Die sanfte Stimme! The soft voice! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_12.flac 0.901251 Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_54.flac 0.7902859999999999 Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust. However, as a result of the short conversation, the other family members became aware that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_55.flac 1.35227 Gregor, Gregor, rief er, was ist denn? Gregor, Gregor, he called out, what's going on? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_56.flac 0.7898310000000001 Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: And, after a short while, he urged him on again in a deeper voice: Gregor! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_19.flac 0.057142899999999996 Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterdem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. The servant girl was now let go. ~~~ A huge bony cleaning woman with white hair flying all over her head came in the morning and evening to do the heaviest work. ~~~ The mother took care of everything else in addition to her considerable sewing work. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_57.flac 1.8 Gregor! Gregor! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_61.flac 0.113053 Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: Bin schon fertig, bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen. Gregor directed answers in both directions, I'll be ready right away. ~~~ He made an effort with the most careful articulation and by inserting long pauses between the individual words to remove everything remarkable from his voice. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_64.flac 0.9376540000000001 Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen. First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for—he noticed this clearly—by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_65.flac 0.778211 Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_67.flac 0.296667 Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. It was very easy to throw aside the blanket. ~~~ He needed only to push himself up a little, and it fell by itself. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_29.flac 0.95 Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein. The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_31.flac 0.93137 In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_69.flac 0.16071400000000002 Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten, statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. He needed arms and hands to push himself upright. ~~~ Instead of these, however, he had only many small limbs which were incessantly moving with very different motions and which, in addition, he was unable to control. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_72.flac 0.0878489 Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war. At first he wanted to get out of bed with the lower part of his body, but this lower part—which, by the way, he had not yet looked at and which he also couldn't picture clearly—proved itself too difficult to move. ~~~ The attempt went so slowly. ~~~ When, having become almost frantic, he finally hurled himself forward with all his force and without thinking, he chose his direction incorrectly, and he hit the lower bedpost hard. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_34.flac 0.297802 Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war die viele Feuchtigkeit kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee , aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus. However, the mother's punishment was not delayed for long. ~~~ For in the evening the sister had hardly observed the change in Gregor's room before she ran into the living room mightily offended and, in spite of her mother's hand lifted high in entreaty, broke out in a fit of crying. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_73.flac 1.1510200000000002 Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. The violent pain he felt revealed to him that the lower part of his body was at the moment probably the most sensitive. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_76.flac 0.355263 Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben. And at all costs he must not lose consciousness right now. ~~~ He preferred to remain in bed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_77.flac 1.01522 Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien. However, after a similar effort, while he lay there again, sighing as before, and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than earlier, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_78.flac 1.0711700000000002 Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm—indeed the calmest—reflection might be better than the most confused decisions. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_79.flac 0.630225 In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_80.flac 0.711096 Schon sieben Uhr, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel. It's already seven o'clock, he told himself at the latest striking of the alarm clock, already seven o'clock and still such a fog. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_81.flac 0.850836 Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse. And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to reemerge out of the complete stillness. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_84.flac 0.828312 Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet. Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_45.flac 1.10325 Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde. But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_86.flac 0.766087 Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_87.flac 0.775 Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_92.flac 0.9828049999999999 Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_94.flac 0.374388 Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten ein Viertel acht, als es an der Wohnungstür läutete. He had already got to the point where, by rocking more strongly, he maintained his equilibrium with difficulty, and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it would be a quarter past seven. ~~~ Then there was a ring at the door of the apartment. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_95.flac 0.7318180000000001 Das ist jemand aus dem Geschäft, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. That's someone from the office, he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_58.flac 0.663014 Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt. Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_96.flac 1.25312 Einen Augenblick blieb alles still. For one moment everything remained still. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_97.flac 0.7625 Sie öffnen nicht, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. They aren't opening, Gregor said to himself, caught up in some absurd hope. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_99.flac 0.7117020000000001 Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war der Prokurist selbst. Gregor needed to hear only the first word of the visitor's greeting to recognize immediately who it was, the manager himself. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_61.flac 1.19589 Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen; und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde. However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_100.flac 0.550435 Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where, at the slightest lapse, someone immediately attracted the greatest suspicion? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_63.flac 1.16395 Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln. The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_64.flac 0.673016 Das Essen dampfte mit starkem Rauch. The food gave off a lot of steam. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_66.flac 0.668407 Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln. He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_105.flac 0.4341350000000001 Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_106.flac 0.360981 Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz. For that reason the dull noise was not quite so conspicuous. ~~~ But he had not held his head up with sufficient care and had hit it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_69.flac 0.795238 Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte. The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_70.flac 0.74 Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. Then, when they were alone, they ate almost in complete silence. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_112.flac 0.796359 Ich weiß, sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben. But he did not dare make his voice loud enough so that his sister could hear. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_74.flac 1.065 Gerade an diesem Abend On this very evening the violin sounded from the kitchen. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_76.flac 0.716807 Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten. The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_115.flac 0.9596899999999999 Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. Besides, he also wants to speak to you personally. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_117.flac 0.670234 Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben. He will be good enough to forgive the mess in your room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_120.flac 0.604762 Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! The young man has nothing in his head except business. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_122.flac 0.982353 Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_87.flac -0.0653611 Er wunderte sich kaum darüber, daß er in letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm; früher war diese Rücksichtnahme sein Stolz gewesen. Und dabei hätte er gerade jetzt mehr Grund gehabt, sich zu verstecken, denn infolge des Staubes, der in seinem Zimmer überall lag und bei der kleinsten Bewegung umherflog, war auch er ganz staubbedeckt; Fäden, Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten mit sich herum; seine Gleichgültigkeit gegen alles war viel zu groß, als daß er sich, wie früher mehrmals während des Tages, auf den Rücken gelegt und am Teppich gescheuert hätte. Earlier this consideration had been something he was proud of. ~~~ And for that very reason he would have had at this moment more reason to hide away, because as a result of the dust which lay all over his room and flew around with the slightest movement, he was totally covered in dirt. ~~~ On his back and his sides he carted around with him dust, threads, hair, and remnants of food. ~~~ His indifference to everything was much too great for him to lie on his back and scour himself on the carpet, as he often had done earlier during the day. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_125.flac 0.220856 Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; For instance, he cut out a small frame over the course of two or three evenings. ~~~ You'd be amazed how pretty it is. ~~~ It's hanging right inside the room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_89.flac 0.670238 Allerdings achtete auch niemand auf ihn. The family was all caught up in the violin playing. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_127.flac 0.227419 Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat. By ourselves, we would never have made Gregor open the door. ~~~ He's so stubborn, and he's certainly not well, although he denied that this morning. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_130.flac 0.60641 Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute wie man will, leider oder glücklicherweise ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen. On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_95.flac 0.825643 Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können. Gregor crept forward still a little further, keeping his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_96.flac 0.255882 War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff? Was he an animal that music so captivated him? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_135.flac 0.742466 Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_136.flac 0.771429 Und warum weinte sie denn? Then why was she crying? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_140.flac 0.81897 Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse. At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_142.flac 0.867308 Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören. It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_104.flac 0.826692 Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen. The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_106.flac 0.908626 Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück. They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_148.flac 0.360714 Ich staune, ich staune. I am amazed. ~~~ I am amazed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_110.flac 0.8523379999999999 Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete. The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_111.flac 0.8881899999999999 Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_152.flac 0.936667 Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. And your position is not at all the most secure. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_153.flac 0.7740739999999999 Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_115.flac 0.868778 Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_117.flac 0.029032299999999997 Auch wir kündigen augenblicklich. At that he seized the door handle, banged the door shut, and locked it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_156.flac 0.24677399999999997 Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_158.flac 1.0894 Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. But I'm quite refreshed once again. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_159.flac 0.644571 Eben steige ich aus dem Bett. I'm in the midst of getting out of bed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_122.flac 0.5944159999999999 Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete. He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_126.flac 0.805495 Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden. I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_132.flac 0.10773699999999999 Wir müssen es loszuwerden versuchen, sagte die Schwester nun ausschließlich zum Vater, denn die Mutter hörte in ihrem Husten nichts, es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen. We must try to get rid of it, the sister now said decisively to the father, for the mother, in her coughing fit, was not listening to anything. ~~~ It is killing you both. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_173.flac -0.033181800000000004 Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen! Mr. Manager, do not stay. ~~~ I will be at the office in person right away. ~~~ Please have the goodness to say that and to convey my respects to the Chief. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_174.flac 0.755 Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_136.flac 0.688462 Kind, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, was sollen wir aber tun? Child, said the father sympathetically and with obvious appreciation, then what should we do? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_175.flac 0.226613 Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden. Actually, he wanted to open the door. ~~~ He really wanted to let himself be seen by and to speak with the manager. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_177.flac 1.11191 Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein. But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_182.flac 0.6077239999999999 Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwerkrank, und wir quälen ihn. For God's sake, cried the mother already in tears, perhaps he's very ill and we're upsetting him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_185.flac 0.944167 Mutter? rief die Schwester von der anderen Seite. Mother? called the sister from the other side. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_186.flac 1.04464 Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer. They were making themselves understood through Gregor's room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_151.flac 0.894 Er hielt inne und sah sich um. Now they looked at him in silence and sorrow. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_154.flac 0.41917 Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt. The sister had set her hands around the father's neck. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_193.flac 0.770458 Anna! rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, sofort einen Schlosser holen! Anna!' yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, fetch a locksmith right away! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_195.flac 0.0808989 Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist. One couldn't hear the doors closing at all. ~~~ They probably had left them open, as is customary in an apartment where a huge misfortune has taken place. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_196.flac 0.7197479999999999 Gregor war aber viel ruhiger geworden. However, Gregor had become much calmer. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_198.flac 0.975 Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_199.flac 0.473864 Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl. The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_161.flac 0.11498599999999999 Erst als er schon in der Tür war, wendete er den Kopf, nicht vollständig, denn er fühlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch, daß sich hinter ihm nichts verändert hatte, nur die Schwester war aufgestanden. Only when he was already in the door did he turn his head, not completely, because he felt his neck growing stiff. ~~~ At any rate he still saw that behind him nothing had changed. ~~~ Only the sister was standing up. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_162.flac 0.785246 Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war. His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_163.flac 0.878049 Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zugedrückt, festgeriegelt und versperrt. Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_202.flac 0.960145 Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. Meanwhile in the next room it had become really quiet. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_205.flac 0.6150939999999999 Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen. Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_168.flac 0.353209 Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte. What now? ~~~ Gregor asked himself and looked around him in the darkness. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_208.flac 0.212838 Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: For Gregor that was a great encouragement. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_213.flac 0.272727 Aufatmend sagte er sich: The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_175.flac 0.9965069999999999 In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_214.flac 0.362212 Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen. Breathing heavily he said to himself, So I didn't need the locksmith, and he set his head against the door handle to open the door completely. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_176.flac 0.728726 Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch. From the window he witnessed the beginning of the general dawning outside. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_215.flac 1.43478 Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen. Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_177.flac 1.1712799999999999 Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor. Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly his last breath. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_216.flac 0.895833 Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte. He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he didn't want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_218.flac 0.230791 Die Mutter sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. His mother—in spite of the presence of the manager she was standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the night—was looking at his father with her hands clasped. ~~~ She then went two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her skirts, which were spread out all around her, her face sunk on her breast, completely concealed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_182.flac 0.28996 Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: When she quickly realized the true state of affairs, her eyes grew large, she whistled to herself. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_224.flac 0.795745 Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe. The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one could see out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_225.flac 0.241979 Nun, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. Now, said Gregor, well aware that he was the only one who had kept his composure. ~~~ I'll get dressed right away, pack up the collection of samples, and set off. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_227.flac 0.36 Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern, das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben. You see, Mr. Manager, I am not pigheaded, and I am happy to work. ~~~ Travelling is exhausting, but I couldn't live without it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_230.flac 0.228571 Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? Really? ~~~ Will you report everything truthfully? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_231.flac 0.80625 Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird. A person can be incapable of work momentarily, but that's precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more eagerly and intensely. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_194.flac 0.0548442 Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte. In fact, Gregor's body was completely flat and dry. ~~~ That was apparent really for the first time, now that he was no longer raised on his small limbs and nothing else distracted one's gaze. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_233.flac 0.783333 Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. On the other hand, I am concerned about my parents and my sister. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_195.flac 0.9320959999999999 Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer. Grete, come into us for a moment, said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_234.flac 0.622514 Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. I'm in a fix, but I'll work myself out of it again. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_197.flac 0.7234430000000001 Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_235.flac 0.782 Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. Don't make things more difficult for me than they already are. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_237.flac 0.8 Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß. People don't like travelling salesmen. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_203.flac 1.40537 Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_241.flac 0.922277 Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt. You also know well enough that the travelling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip and at home gets to feel in his own body the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_205.flac 1.11206 Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters. Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_207.flac 0.6873239999999999 Wie meinen Sie das? sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich. What do you mean? said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_209.flac 1.1730200000000002 Ich meine es genau so, wie ich es sage, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. I mean exactly what I say, replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_211.flac 0.7844949999999999 Dann gehen wir also, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung. All right, then we'll go, he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_213.flac 0.297191 Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Führer stören. Following that, the lodger actually went with long strides immediately out into the hall. ~~~ His two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and disturb their reunion with their leader. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_252.flac -0.027337200000000002 Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. She was clever. ~~~ She had already cried while Gregor was still lying quietly on his back. ~~~ And the manager, this friend of the ladies, would certainly let himself be guided by her. ~~~ She would have closed the door to the apartment and talked him out of his fright in the hall. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_215.flac -0.122339 In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg, verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück. Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt. In what turned out to be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two women out onto the landing, leaned against the railing, and looked over as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell, and in a few seconds came out again. ~~~ The deeper they proceeded, the more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher with a tray on his head come to meet them and then with a proud bearing ascended the stairs high above them, Mr. ~~~ Samsa., together with the women, left the banister, and they all returned, as if relieved, back into their apartment. ~~~ They decided to pass that day resting and going for a stroll. ~~~ Not only had they earned this break from work, but there was no question that they really needed it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_254.flac -0.0971466 Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder. Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar danach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor. Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einem Male in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: Hilfe, um Gottes willen, Hilfe!, hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn; und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß. Right away he believed that the final amelioration of all his suffering was immediately at hand. ~~~ But at the very moment when he lay on the floor rocking in a restrained manner quite close and directly across from his mother, who had apparently totally sunk into herself, she suddenly sprang right up with her arms spread far apart and her fingers extended and cried out, Help, for God's sake, help! ~~~ She held her head bowed down, as if she wanted to view Gregor better, but ran senselessly back, contradicting that gesture, forgetting that behind her stood the table with all the dishes on it. ~~~ When she reached the table, she sat down heavily on it, as if absentmindedly, and did not appear to notice at all that next to her coffee was pouring out onto the carpet in a full stream from the large overturned container. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_255.flac 1.0692 Mutter, Mutter, sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf. Mother, mother, said Gregor quietly, and looked over towards her. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_217.flac 1.06339 Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_257.flac 0.7185819999999999 Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme. At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_258.flac 0.06819249999999999 Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück. Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; His chin level with the banister, the manager looked back for the last time. ~~~ Gregor took an initial movement to catch up to him if possible. ~~~ But the manager must have suspected something, because he made a leap down over a few stairs and disappeared, still shouting Huh! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_259.flac 1.00227 Hu! aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus. The sound echoed throughout the entire stairwell. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_225.flac 0.875342 Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben; Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_264.flac 0.516667 Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder. The father relentlessly pressed forward, pushing out sibilants, like a wild man. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_230.flac 1.21451 Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. They got up, went to the window, and remained there, with their arms about each other. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_232.flac 1.125 Dann rief er: Then he called out, All right, come here then. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_238.flac 0.9105489999999999 Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen. The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_239.flac 0.936185 Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend. Leaning back comfortably in their seats, they talked to each other about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for the three of them had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favourable and with especially promising prospects. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_276.flac -0.125274 Vielmehr trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich geschehe was wolle in die Tür. nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich geschehe His one flank was sore with the scraping. ~~~ On the white door ugly blotches were left. ~~~ Soon he was stuck fast and would have not been able to move any more on his own. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_277.flac 0.359333 Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben, an der weißen Tür blieben häßliche Flecken, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein. The tiny legs on one side hung twitching in the air above, and the ones on the other side were pushed painfully into the floor. ~~~ Then his father gave him one really strong liberating push from behind, and he scurried, bleeding severely, far into the interior of his room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_242.flac 0.721544 Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_1.flac 0.903444 Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt. He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_2.flac 1.04318 Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster. Light from the electric streetlamps lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_3.flac 0.858878 Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war. He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_5.flac 0.615179 Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfalle schwer verletzt worden es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war und schleppte leblos nach. In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident—it was almost a miracle that only one had been hurt—and dragged lifelessly behind. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_7.flac 0.620941 Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen. A bowl stood there, filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_10.flac 0.444771 Schwierigkeiten machte und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete , so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück. He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_12.flac 0.670041 Nun, vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen. Now, perhaps this reading aloud, about which his sister had always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_14.flac 0.813141 Was für ein stilles Leben die Familie doch führte, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. What a quiet life the family leads, said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_16.flac 1.10581 Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab. In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving, so he moved up and down in his room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_17.flac -0.0365 Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentür und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zu viele Bedenken. Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens. Once during the long evening one side door and then the other door was opened just a tiny crack and quickly closed again. ~~~ Someone presumably needed to come in but had then thought better of it. ~~~ Gregor immediately took up a position by the living room door, determined to bring in the hesitant visitor somehow or other or at least to find out who it might be. ~~~ But now the door was not opened any more, and Gregor waited in vain. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_19.flac 0.983374 Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen. The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_20.flac 0.244405 Nun kam gewiß bis zum Morgen niemand mehr zu Gregor herein; er hatte also eine lange Zeit, um ungestört zu überlegen, wie er sein Leben jetzt neu ordnen sollte. Now it was certain that no one would come into Gregor any more until the morning. ~~~ Thus, he had a long time to think undisturbed about how he should reorganize his life from scratch. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_23.flac 1.00447 Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein. Already early in the morning—it was still almost night—Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_24.flac 0.962606 Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können , erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug. She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch—God, he had to be somewhere or other, for he could hardly fly away—she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_26.flac 1.08333 Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie. Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_27.flac 0.829153 Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehengelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach? Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_28.flac 0.63338 Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgend etwas Gutes zum Essen zu bitten. If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_29.flac 0.25716999999999995 Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus. But his sister noticed right away with astonishment that the bowl was still full, with only a little milk spilled around it. ~~~ She picked it up immediately, although not with her bare hands but with a rag, and took it out of the room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_30.flac 0.9196979999999999 Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatze bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber. Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_33.flac 0.8310639999999999 Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Soße umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes Brot und ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. There were old halfrotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, and a slice of salted bread smeared with butter. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_34.flac 0.547233 Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte. In addition to all this, she put down a bowl—probably designated once and for all as Gregor's—into which she had poured some water. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_35.flac 1.2471299999999998 Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es sich so behaglich machen dürfe, wie er wolle. And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor would now observe that he could make himself as comfortable as he wished. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_38.flac 0.804103 Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben? dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte. Am I now going to be less sensitive, he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_39.flac 0.07030080000000001 Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Soße; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg. Quickly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the vegetables, and the sauce. ~~~ The fresh food, by contrast, didn't taste good to him. ~~~ He couldn't bear the smell and even carried the things he wanted to eat a little distance away. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_40.flac 0.7118359999999999 Er war schon längst mit allem fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte. By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was long finished and now lay lazily in the same spot. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_41.flac 1.05243 Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee. The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_43.flac 0.930251 Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug. In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_44.flac 1.1847299999999998 Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich. She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_46.flac 0.738 Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug. They certainly would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could not have endured finding out what he ate other than by hearsay. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_47.flac 0.24472 Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne, und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören. Perhaps his sister wanted to spare them what was possibly only a small grief, for they were really suffering quite enough already. ~~~ What sorts of excuses people had used on that first morning to get the doctor and the locksmith out of the house Gregor was completely unable to ascertain. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_49.flac 0.524925 Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_51.flac 0.8577319999999999 Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie. But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the appropriate door and pressed his entire body against it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_54.flac 0.9182379999999999 Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten. In addition, on the very first day the servant girl—it was not completely clear what and how much she knew about what had happened—on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_55.flac 0.7674529999999999 Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts. Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_56.flac 0.446154 Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches. Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than Thank you. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_58.flac 0.06301699999999999 Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes Nein, und es wurde nicht mehr davon gesprochen. And perhaps they had stopped having anything to drink, too. ~~~ His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations he might have, that she could send the caretaker's wife to get it. ~~~ But then his father finally said a resounding No, and nothing more would be spoken about it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_60.flac 0.8932389999999999 Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch. From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_61.flac 1.0061799999999999 Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß. The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_63.flac 1.195 Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt. He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_64.flac 1.0415299999999998 Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen. At the time Gregor's only concern had been to use everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_66.flac 0.891985 Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug. Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, costs which he, in fact, did bear. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_68.flac 0.159892 Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die das verursachen mußte, und die man schon auf andere Weise hereinbringen würde, auf das Konservatorium zu schicken. Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send her next year to the conservatory, regardless of the great expense which that necessarily involved and which would be made up in other ways. ~~~ In contrast to Gregor she loved music very much and knew how to play the violin charmingly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_69.flac 0.293506 Öfters während der kurzen Aufenthalte Gregors in der Stadt wurde in den Gesprächen mit der Schwester das Konservatorium erwähnt, aber immer nur als schöner Traum, an dessen Verwirklichung nicht zu denken war, und die Eltern hörten nicht einmal diese unschuldigen Erwähnungen gern; aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären. Now and then during Gregor's short stays in the city the conservatory was mentioned in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream, whose realization was unimaginable, and their parents never listened to these innocent expectations with pleasure. ~~~ But Gregor thought about them with scrupulous consideration and intended to explain the matter ceremoniously on Christmas Eve. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_70.flac 0.653123 Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte. In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_71.flac 0.878259 Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen. Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_72.flac 1.0969799999999998 Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen. There he goes on again, said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_73.flac 0.8995850000000001 Gregor erfuhr nun zur Genüge denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim erstenmal verstand , daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen. Gregor found out clearly enough—for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time—that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest, which had not been touched, had in the intervening time gradually allowed to increase a little. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_74.flac 0.9466610000000001 Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month—he had kept only a few florins for himself—had not been completely spent and had grown into a small capital amount. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_75.flac 0.728571 Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit. Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_76.flac 0.674879 Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte. True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_80.flac 0.994326 Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer. When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_81.flac 0.170155 Oft lag er dort die ganzen langen Nächte über, schlief keinen Augenblick und scharrte nur stundenlang auf dem Leder. Often he lay there all night long. ~~~ He didn't sleep a moment and just scratched on the leather for hours at a time. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_83.flac 0.7915479999999999 Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen, in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten. Actually, from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the alltoofrequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the grey heaven and the grey earth had merged and were indistinguishable. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_84.flac 0.767 Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ. His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_86.flac 0.272973 Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got more successful at it. ~~~ But with the passing of time Gregor also came to understand everything more precisely. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_87.flac 0.639706 Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich. Even her entrance was terrible for him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_88.flac 1.0755299999999999 Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door, in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room, and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_89.flac 0.232619 Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten. With this running and noise she frightened Gregor twice every day. ~~~ The entire time he trembled under the couch, and yet he knew very well that she would certainly have spared him gladly if it had only been possible to remain with the window closed in a room where Gregor lived. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_90.flac 0.941786 Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute. On one occasion—about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance—she arrived a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_91.flac 0.0439736 Es wäre für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür; ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beißen wollen. It would not have come as a surprise to Gregor if she had not come in, since his position was preventing her from opening the window immediately. ~~~ But she not only did not step inside; she even retreated and shut the door. ~~~ A stranger really might have concluded from this that Gregor had been lying in wait for her and wanted to bite her. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_93.flac 0.736785 Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte. From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of selfcontrol not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_95.flac 0.183259 Wäre dieses Leintuch ihrer Meinung nach nicht nötig gewesen, dann hätte sie es ja entfernen können, denn daß es nicht zum Vergnügen Gregors gehören konnte, sich so ganz und gar abzusperren, war doch klar genug, aber sie ließ das Leintuch, so wie es war, und Gregor glaubte sogar einen dankbaren Blick erhascht zu haben, als er einmal mit dem Kopf vorsichtig das Leintuch ein wenig lüftete, um nachzusehen, wie die Schwester die neue Einrichtung aufnahm. If this sheet was not necessary as far as she was concerned, then she could remove it, for it was clear enough that Gregor could not derive any pleasure from isolating himself away so completely. ~~~ But she left the sheet just as it was, and Gregor believed he even caught a look of gratitude when, on one occasion, he carefully lifted up the sheet a little with his head to check, as his sister took stock of the new arrangement. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_96.flac 1.0033299999999998 In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig anerkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war. In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_97.flac 1.0084799999999998 Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war. However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out, she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_98.flac 0.867237 Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte. In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_99.flac 0.24074099999999998 Später aber mußte man sie mit Gewalt zurückhalten, und wenn sie dann rief: Laßt mich doch zu Gregor, er ist ja mein unglücklicher Sohn! Later, however, they had to hold her back forcefully, and when she then cried Let me go to Gregor. ~~~ He's my unlucky son! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_102.flac 0.08591410000000001 Während des Tages wollte Gregor schon aus Rücksicht auf seine Eltern sich nicht beim Fenster zeigen, kriechen konnte er aber auf den paar Quadratmetern des Fußbodens auch nicht viel, das ruhige Liegen ertrug er schon während der Nacht schwer, das Essen machte ihm bald nicht mehr das geringste Vergnügen, und so nahm er zur Zerstreuung die Gewohnheit an, kreuz und quer über Wände und Plafond zu kriechen. While during the day Gregor, out of consideration for his parents, did not want to show himself by the window, he couldn't crawl around very much on the few square metres of the floor. ~~~ He found it difficult to bear lying quietly during the night, and soon eating no longer gave him the slightest pleasure. ~~~ So for diversion he acquired the habit of crawling back and forth across the walls and ceiling. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_105.flac 0.941809 Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen. His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself—for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff—and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_106.flac 0.127804 Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen. But she was in no position to do this by herself. ~~~ She did not dare to ask her father to help, and the servant girl would certainly not have assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the door only in answer to a special summons. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_109.flac 0.25625 Gregor hatte in größter Eile das Leintuch noch tiefer und mehr in Falten gezogen, das Ganze sah wirklich nur wie ein zufällig über das Kanapee geworfenes Leintuch aus. In great haste Gregor had drawn the sheet down even further and wrinkled it more. ~~~ The whole thing really looked just like a coverlet thrown carelessly over the couch. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_110.flac 0.20781100000000002 Gregor unterließ auch diesmal, unter dem Leintuch zu spionieren; er verzichtete darauf, die Mutter schon diesmal zu sehen, und war nur froh, daß sie nun doch gekommen war. On this occasion, Gregor held back from spying out from under the sheet. ~~~ Thus, he refrained from looking at his mother this time and was just happy that she had come. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_112.flac 0.867391 Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platz rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde. Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greater part of the work, without listening to the warnings of his mother, who was afraid that she would strain herself. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_115.flac 0.801834 Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would feel himself abandoned? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_116.flac 0.979174 Und ist es dann nicht so, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen? And is it not the case, his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice—for she was convinced that he did not understand her words—and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_117.flac 0.783704 Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und um so leichter die Zwischenzeit vergessen kann. I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition it was in before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_121.flac 0.0235201 Nichts sollte entfernt werden; alles mußte bleiben; die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die Möbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, so war es kein Schaden, sondern ein großer Vorteil. Aber die Schwester war leider anderer Meinung; sie hatte sich, allerdings nicht ganz unberechtigt, angewöhnt, bei Besprechung der Angelegenheiten Gregors als besonders Sachverständige gegenüber den Eltern aufzutreten, und so war auch jetzt der Rat der Mutter für die Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der Entfernung sämtlicher Möbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen Kanapees, zu bestehen. Es war natürlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte; sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte. She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor was concerned, to act as an special expert with respect to their parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and the writing desk, which were the only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception of the indispensable couch. ~~~ Of course, it was not only childish defiance and her recent very unexpected and hard won selfconfidence which led her to this demand. ~~~ She had also actually observed that Gregor needed a great deal of room to creep about; the furniture, on the other hand, as far as one could see, was not of the slightest use. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_122.flac 0.272029 Vielleicht aber spielte auch der schwärmerische Sinn der Mädchen ihres Alters mit, der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete jetzt sich dazu verlocken ließ, die Lage Gregors noch schreckenerregender machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt für ihn leisten zu können. But perhaps the enthusiastic sensibility of young women of her age also played a role. ~~~ This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_125.flac 0.664535 Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben. Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_126.flac 1.10617 Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte. And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_131.flac 0.8415020000000001 Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde. Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, and the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_134.flac 0.476786 Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen. At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_136.flac 0.977778 Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder; They had not allowed themselves very much rest and were coming back right away. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_137.flac 0.9616950000000001 Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast. Grete had placed her arm around her mother and held her tightly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_138.flac 1.27391 Also was nehmen wir jetzt? sagte Grete und sah sich um. So what shall we take now? said Grete and looked around her. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_142.flac 0.295202 Gretes war für Gregor klar, sie wollte die Mutter in Sicherheit bringen und dann ihn von der Wand hinunterjagen. He would sooner spring into Grete's face. ~~~ But Grete's words had immediately made the mother very uneasy. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_143.flac 0.616667 Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen! Still, she was frightened when she turned around. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_147.flac 1.05 Du, Gregor! rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken. Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death, thanks to him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_149.flac -0.0157373 Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken könnte; Gregor wollte auch helfen zur Rettung des Bildes war noch Zeit ; er klebte aber fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen; er lief dann auch ins Nebenzimmer, als könne er der Schwester irgendeinen Rat geben, wie in früherer Zeit; mußte dann aber untätig hinter ihr stehen; während sie in verschiedenen Fläschchen kramte, erschreckte sie noch, als sie sich umdrehte; eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach; ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn; Grete nahm nun, ohne sich länger aufzuhalten, soviel Fläschchen, als sie nur halten konnte, und rannte mit ihnen zur Mutter hinein; die Tür schlug sie mit dem Fuße zu. Gregor war nun von der Mutter abgeschlossen, die durch seine Schuld vielleicht dem Tode nahe war; die Tür durfte er nicht öffnen, wollte er die Schwester, die bei der Mutter bleiben mußte, nicht verjagen; er hatte jetzt nichts zu tun, als zu warten; und von Selbstvorwürfen und Besorgnis bedrängt, begann er zu kriechen, überkroch alles, Wände, Möbel und Zimmerdecke und fiel endlich in seiner Verzweiflung, als sich das ganze Zimmer schon um ihn zu drehen anfing, mitten auf den großen Tisch. At this point he had nothing to do but wait, and overwhelmed with selfreproach and worry, he began to creep and crawl over everything: walls, furniture, and ceiling. ~~~ Finally, in his despair, as the entire room started to spin around him, he fell onto the middle of the large table. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_150.flac 0.402273 Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen. A short time elapsed. ~~~ Gregor lay there limply. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_158.flac 1.03636 Gregor ist ausgebrochen. Gregor has broken loose. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_159.flac 0.850252 Ich habe es ja erwartet, sagte der Vater, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören. Yes, I have expected that, said his father, I always told you that, but you women don't want to listen. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_160.flac 0.9650350000000001 Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen. It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_161.flac 0.7707430000000001 Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit. Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the ability to explain things to him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_162.flac 1.23997 Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden. And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door, and he would disappear immediately. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_165.flac 1.00727 Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater. Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_168.flac 0.0111678 Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen, sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, und der bei den seltenen gemeinsamen Spaziergängen an ein paar Sonntagen im Jahr und an den höchsten Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter, die schon an und für sich langsam gingen, immer noch ein wenig langsamer, in seinen alten Mantel eingepackt, mit stets vorsichtig aufgesetztem Krückstock sich vorwärts arbeitete und, wenn er etwas sagen wollte, fast immer stillstand und seine Begleitung um sich versammelte? Nun aber war er recht gut aufgerichtet; in eine straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn; unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor; das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt. Was that the same man who had lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor was setting out on a business trip, who had received him on the evenings of his return in a sleeping gown and arm chair, totally incapable of standing up, who had only lifted his arm as a sign of happiness, and who in their rare strolls together a few Sundays a year and on the important holidays made his way slowly forwards between Gregor and his mother—who themselves moved slowly—always a bit more slowly than them, bundled up in his old coat, all the time setting down his walking stick carefully, and who, when he had wanted to say something, almost always stood still and gathered his entourage around him? ~~~ But now he was standing up really straight, dressed in a tightfitting blue uniform with gold buttons, like the ones servants wear in a banking company. ~~~ Above the high stiff collar of his jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert, his otherwise dishevelled white hair was combed down into a carefully exact shining part. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_171.flac 0.244335 Doch hielt er sich dabei nicht auf, er wußte ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, daß der Vater ihm gegenüber nur die größte Strenge für angebracht ansah. However, he did not linger on that point. ~~~ For he knew from the first day of his new life that, as far as he was concerned, his father considered the greatest force the only appropriate response. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_172.flac 0.901106 Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte. And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered forward again when his father merely stirred. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_173.flac 0.12529400000000002 So machten sie mehrmals die Runde um das Zimmer, ohne daß sich etwas Entscheidendes ereignete, ja ohne daß das Ganze infolge seines langsamen Tempos den Anschein einer Verfolgung gehabt hätte. In this way they made their way around the room repeatedly, without anything decisive taking place. ~~~ In fact, because of the slow pace, it didn't look like a chase. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_174.flac 0.740128 Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten. Gregor remained on the floor for the time being, especially since he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_177.flac 0.0463364 Als er nun so dahintorkelte, um alle Kräfte für den Lauf zu sammeln, kaum die Augen offenhielt; in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren da flog knapp neben ihm, leicht geschleudert, irgend etwas nieder und rollte vor ihm her. Es war ein Apfel; gleich flog ihm ein zweiter nach; Gregor blieb vor Schrecken stehen; ein Weiterlaufen war nutzlos, denn der Vater hatte sich entschlossen, ihn zu bombardieren. in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running, hardly keeping his eyes open and feeling so listless that he had no notion at all of any escape other than by running and had almost already forgotten that the walls were available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp points and spikes, at that moment something or other thrown casually flew down close by and rolled in front of him. ~~~ It was an apple. ~~~ Immediately a second one flew after it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_179.flac 0.6926829999999999 Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander. These small red apples rolled around on the floor, as if electrified, and collided with each other. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_181.flac 0.0416048 Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen förmlich in Gregors Rücken ein; Gregor wollte sich weiterschleppen, als könne der überraschende unglaubliche Schmerz mit dem Ortswechsel vergehen; doch fühlte er sich wie festgenagelt und streckte sich in vollständiger Verwirrung aller Sinne. Gregor wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain would go away if he changed his position. ~~~ But he felt as if he was nailed in place and lay stretched out completely confused in all his senses. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_0.flac 0.767256 Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienmitglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern demgegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als zu dulden. Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month—since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder—seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endurenothing else, just endure. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_2.flac 0.9651040000000001 Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen. Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had had to throw himself into the damp bedclothes. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_5.flac 0.777907 Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_9.flac 0.9939459999999999 Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf, und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig. As soon as the clock struck ten, the mother tried gently encouraging the father to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and that the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_11.flac 0.811686 Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf. No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_13.flac 0.546491 Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. He would settle himself even more deeply in his arm chair. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_17.flac 1.23339 Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein. And propped up by both women, he would heave himself up elaborately, as if for him it was the greatest trouble, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_18.flac 0.8970870000000001 Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war? In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_20.flac 0.878182 Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. It even happened that various pieces of family jewellery, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_21.flac 0.884416 Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzu große Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte. But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_22.flac 0.298109 Aber Gregor sah wohl ein, daß es nicht nur die Rücksicht auf ihn war, welche eine Übersiedlung verhinderte, denn ihn hätte man doch in einer passenden Kiste mit ein paar Luftlöchern leicht transportieren können; was die Familie hauptsächlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die völlige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, daß sie mit einem Unglück geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandten und Bekanntenkreis. But Gregor fully recognized that it was not just consideration for him which was preventing a move, for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes. ~~~ The main thing holding the family back from a change in living quarters was far more their complete hopelessness and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of relatives and acquaintances. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_23.flac 0.271683 Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht. What the world demands of poor people they now carried out to an extreme degree. ~~~ The father bought breakfast to the petty officials at the bank, the mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the family's energies did not extend any further. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_25.flac 0.540812 Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_26.flac 0.21705100000000002 Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffsstützige Hausknecht, zwei, drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffsstützige Hausknecht, zwei, drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. Sometimes he thought that the next time the door opened he would take over the family arrangements just as he had earlier. ~~~ In his imagination appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the apprentices, the excessively spineless custodian, two or three friends from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had seriously but too slowly courtedthey all appeared mixed in with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to see them disappear. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_28.flac 0.9491280000000001 Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet oder der häufigste Fall gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren. Without thinking any more about how they might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent to whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_33.flac 1.1337700000000002 Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb. In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_35.flac 0.147269 Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen. Her parents—the father had, of course, woken up with a start in his arm chair—at first looked at her astonished and helpless, until they started to get agitated. ~~~ Turning to his right, the father heaped reproaches on the mother that she was not to take over the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left, he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father, beside himself in his excitement, into the bed room. ~~~ The sister, shaken by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door and sparing him the sight of this commotion. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_36.flac 0.257116 Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt werden brauchen. But even when the sister, exhausted from her daily work, had grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the mother did not have to come at all on her behalf. ~~~ And Gregor did not have to be neglected. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_39.flac 0.17313699999999999 Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin und her zu laufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehengeblieben. Without being in the least curious, she had once by chance opened Gregor's door. ~~~ At the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and there, although no one was chasing him, she remained standing with her hands folded across her stomach staring at him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_40.flac 1.00714 Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen. Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_41.flac 0.804384 Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie Komm mal herüber, alter Mistkäfer! oder Seht mal den alten Mistkäfer! At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like Come here for a bit, old dung beetle! or Hey, look at the old dung beetle! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_43.flac 0.6529689999999999 Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen! If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had given her orders to clean up his room every day! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_44.flac 1.03625 Einmal am frühen Morgen ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig verbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete. One day in the early morning—a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes—when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_46.flac 0.9491450000000001 Also weiter geht es nicht? fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück. This goes no further, all right? she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_47.flac 1.9942900000000001 Gregor aß nun fast gar nichts mehr. Gregor ate hardly anything any more. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_50.flac 1.18235 Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren vermietet hatte. People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_52.flac 0.627083 Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_53.flac 0.568561 Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht. Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_54.flac 0.988814 Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte. Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_55.flac 0.3 Alle diese wanderten in Gregors Zimmer. All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_56.flac 0.8959600000000001 Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche. The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_57.flac 0.960274 Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer; Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_59.flac 0.86439 Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte. At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_60.flac 0.10313 Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertür an manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf das Öffnen der Tür, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie geöffnet war, nicht ausgenützt, sondern war, ohne daß es die Familie merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen. Because the lodgers sometimes also took their evening meal at home in the common living room, the door to the living room stayed shut on many evenings. ~~~ But Gregor had no trouble at all going without the open door. ~~~ Already on many evenings when it was open he had not availed himself of it, but, without the family noticing, was stretched out in the darkest corner of his room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_62.flac 1.16258 Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand. They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_65.flac 1.047 Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle. The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle—for the other two he seemed to serve as the authority—cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_68.flac 0.9116299999999999 Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_71.flac 0.8949370000000001 Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. It seemed odd to Gregor that, out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_72.flac 1.32665 Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge. I really do have an appetite, Gregor said to himself sorrowfully, but not for these things. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_73.flac 1.4863600000000001 Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um! How these lodgers stuff themselves, and I am dying. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_75.flac 0.947059 Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben ertönte sie von der Küche her. Gregor didn't remember hearing it all through this period. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_78.flac 0.706696 Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm? They must have been audible from the kitchen, because the father called out Perhaps the gentlemen don't like the playing? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_81.flac 0.182609 O bitte, rief der Vater, als sei er der Violinspieler. Oh, thank you, cried out the father, as if he were the one playing the violin. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_82.flac 0.935897 Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten. The men stepped back into the room and waited. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_83.flac 1.21774 Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine. Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_84.flac 0.00403302 Die Schwester bereitete alles ruhig zum Spiele vor, die Eltern die niemals früher Zimmer vermietet hatten und deshalb die Höflichkeit gegen die Zimmerherren übertrieben, wagten gar nicht, sich auf ihre eigenen Sessel zu setzen; der Vater lehnte an der Tür, die rechte Hand zwischen zwei Knöpfe des geschlossenen Livreerockes gesteckt; die Mutter aber erhielt von einem Herrn einen Sessel angeboten und saß, da sie den Sessel dort ließ, wohin ihn der Herr zufällig gestellt hatte, abseits in einem Winkel. Die Schwester begann zu spielen; The sister calmly prepared everything for the recital. ~~~ The parents, who had never previously rented a room and therefore exaggerated their politeness to the lodgers, dared not sit on their own chairs. ~~~ The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttonedup uniform. ~~~ The mother, however, accepted a chair offered by one lodger. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_86.flac 1.16875 Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer. Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_88.flac 0.6141840000000001 Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken. In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_91.flac 0.9163870000000001 Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören. It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_92.flac 0.759459 Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen. The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_93.flac 1.00714 Und doch spielte die Schwester so schön. And yet his sister was playing so beautifully. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_97.flac 0.46589899999999995 Ihm war, als zeige sich ihm der Weg zu der ersehnten unbekannten Nahrung. For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_99.flac -0.010484299999999998 Er wollte sie nicht mehr aus seinem Zimmer lassen, wenigstens nicht, solange er lebte; seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich werden; an allen Türen seines Zimmers wollte er gleichzeitig sein und den Angreifern entgegenfauchen; die Schwester aber sollte nicht gezwungen, sondern freiwillig bei ihm bleiben; sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten Weihnachten war doch wohl schon vorüber? allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern. sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten Weihnachten war doch wohl schon vorüber? He wanted to be at all the doors of his room simultaneously and snarl back at the attackers. ~~~ However, his sister should not be compelled but would remain with him voluntarily. ~~~ She would sit next to him on the sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all this last Christmas—had Christmas really already come and gone?—and would have brooked no argument. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_100.flac 1.15713 Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug. After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_101.flac 0.839766 Herr Samsa! rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor. Mr. Samsa, called out the middle lodger to the father and, without uttering a further word, pointed his index finger at Gregor as he was moving slowly forward. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_102.flac 0.170737 Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. The violin fell silent. ~~~ The middle lodger smiled, first shaking his head once at his friends, and then looked down at Gregor once more. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_103.flac 0.915999 Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_105.flac 0.765742 Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben. At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had, without knowing it, a neighbour like Gregor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_108.flac 1.08261 Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten. One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_114.flac 0.7826609999999999 Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen glauben Sie mir sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde. I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which—believe me—will be very easy to establish. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_118.flac 0.717902 Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür. The father groped his way tottering to his chair and let himself fall in it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_119.flac 0.833417 Das Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich in ihn fallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief. It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head, which looked as if it was without support, showed that he was not sleeping at all. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_120.flac 1.14181 Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_121.flac 0.595345 Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen. Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also weakness brought on by his severe hunger made it impossible for him to move. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_127.flac 0.24590900000000002 Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen. We have tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. ~~~ I believe that no one can criticize us in the slightest. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_128.flac 0.8590909999999999 Sie hat tausendmal recht, sagte der Vater für sich. She is right in a thousand ways, said the father to himself. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_129.flac 0.759158 Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an. The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_130.flac 1.09265 Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. The sister hurried over to her mother and held her forehead. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_131.flac 0.20889000000000002 Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische lagen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin. The sister's words seemed to have led the father to certain reflections. ~~~ He sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and then at the motionless Gregor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_133.flac 0.692857 Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen. When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_135.flac 0.2 Und sie brach so heftig in Weinen aus, daß ihre Tränen auf das Gesicht der Mutter niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen wischte. And she broke out into such a crying fit that her tears flowed out down onto her mother's face. ~~~ She wiped them off her mother with mechanical motions of her hands. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_137.flac 0.8835940000000001 Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte. The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_138.flac 0.264987 Wenn er uns verstünde, sagte der Vater halb fragend; die Schwester schüttelte aus dem Weinen heraus heftig die Hand zum Zeichen, daß daran nicht zu denken sei. If only he understood us, said the father in a semiquestioning tone. ~~~ The sister, in the midst of her sobbing, shook her hand energetically as a sign that there was no point thinking of that. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_139.flac 0.920292 Wenn er uns verstünde, wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich. If he only understood us, repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, then perhaps some compromise would be possible with him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_140.flac 0.07811060000000003 Aber so Weg muß er, rief die Schwester, das ist das einzige Mittel, Vater. But as it is... It must be gotten rid of, cried the sister. ~~~ That is the only way, father. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_141.flac 0.733333 Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. You must try to get rid of the idea that this is Gregor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_144.flac 0.8977940000000001 Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_146.flac 0.288587 So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen. But this animal plagues us. ~~~ It drives away the lodgers, will obviously take over the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_147.flac 0.9612729999999999 Sieh nur, Vater, schrie sie plötzlich auf, er fängt schon wieder an! Just look, father, she suddenly cried out, he's already starting up again. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_148.flac 1.16341 Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob. With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_149.flac 0.7634569999999999 Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen. But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_150.flac 0.892683 Er hatte bloß angefangen, sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_155.flac 0.883784 Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder. Now perhaps I can actually turn myself around, thought Gregor and began the task again. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_156.flac 0.166071 Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hie und da ausruhen. He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_158.flac 0.757372 Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern. When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_159.flac 1.1446399999999999 Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte. He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_164.flac 0.846835 Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten. Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_167.flac 1.09943 Und jetzt? fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. Gregor asked himself and looked around him in the darkness. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_169.flac 0.731351 Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können. On the contrary, it struck him as unnatural that up to this point he had really been able up to move around with these thin little legs. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_170.flac 0.159375 Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. Besides he felt relatively content. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_172.flac 0.7136359999999999 Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum. The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_174.flac 1.04684 Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener als die seiner Schwester. In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_178.flac 0.06402440000000001 Als am frühen Morgen die Bedienerin kam vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war , fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch an Gregor zuerst nichts Besonderes. Early in the morning the cleaning woman came. ~~~ In her sheer energy and haste she banged all the doors—in precisely the way people had already asked her to avoid—so much so that once she arrived a quiet sleep was no longer possible anywhere in the entire apartment. ~~~ In her customarily brief visit to Gregor she at first found nothing special. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_179.flac 0.24375 Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. She thought he lay so immobile there because he wanted to play the offended party. ~~~ She gave him credit for as complete an understanding as possible. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_180.flac 0.838636 Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln. Since she happened to be holding the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_183.flac 0.571721 Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert! She pulled open the door of the bedroom and yelled in a loud voice into the darkness, Come and look. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_185.flac 0.130779 Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in Gregors Zimmer. Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen. But then Mr. and Mrs. Samsa climbed very quickly out of bed, one on either side. ~~~ Mr. Samsa threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her nightshirt, and like this they stepped into Gregor's room. ~~~ Meanwhile, the door of the living room, in which Grete had slept since the lodgers had arrived on the scene, had also opened. ~~~ She was fully clothed, as if she had not slept at all; her white face also seem to indicate that. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_187.flac 0.953247 Das will ich meinen, sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts. I should say so, said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_190.flac 1.10686 Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. He crossed himself, and the three women followed his example. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_191.flac 0.843145 Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: Seht nur, wie mager er war. Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, Look how thin he was. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_192.flac 0.531429 Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. He had eaten nothing for such a long time. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_193.flac 1.17059 So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen. The meals which came in here came out again exactly the same. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_199.flac 1.04118 Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen. The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_200.flac 0.9385760000000001 Wo ist das Frühstück? fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin. Where is the breakfast? asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_202.flac 0.9619049999999999 Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum. So they came and stood in the room, which was already quite bright, around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_206.flac 1.00776 Verlassen Sie sofort meine Wohnung! sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen. Get out of my apartment immediately, said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_208.flac 0.99931 Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte. The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_210.flac 1.0653 Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten. The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_218.flac 0.181641 Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, sah man ärgerlich auf. The three people writing at first merely nodded, without glancing up. ~~~ Only when the cleaning woman was still unwilling to depart, did they look up angrily. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_219.flac 1.485 Nun? fragte Herr Samsa. Well? asked Mr. Samsa. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_222.flac 1.12333 Also was wollen Sie eigentlich? fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. All right then, what do you really want? asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_233.flac 0.683333 Also kommt doch her. Let's finally get rid of old things. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_234.flac 0.709821 Laßt schon endlich die alten Sachen. And have a little consideration for me. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_235.flac 0.20689699999999997 Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich. The women attended to him at once. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_236.flac 0.6789470000000001 Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe. They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_237.flac 0.968308 Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_240.flac 0.161899 Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. The greatest improvement in their situation at this moment, of course, had to come from a change of dwelling. ~~~ Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but better situated and generally more practical than the present one, which Gregor had found. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_241.flac 0.885776 Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa, almost at the same moment, how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_243.flac 0.9 Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte. And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey their daughter got up first and stretched her young body. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_2.flac 0.951361 Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_4.flac 0.257143 Es war kein Traum. It was no dream. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_6.flac 0.475175 Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war It was a picture of a woman with a fur hat and a fur boa. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_12.flac 0.8761899999999999 Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann. He must have tried it a hundred times, closing his eyes so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_13.flac 0.45 Ach Gott, dachte er, was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! O God, he thought, what a demanding job I've chosen! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_16.flac 0.5785710000000001 Der Teufel soll das alles holen! He felt a slight itching on the top of his abdomen. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_21.flac 0.241667 Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Other travelling salesmen live like harem women. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_22.flac 0.547744 Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_25.flac 0.407143 Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. I would've gone to the boss and told him just what I think from the bottom of my heart. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_29.flac 0.644571 Dann wird der große Schnitt gemacht. Then I'll make the big break. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_32.flac 0.173684 Himmlischer Vater! dachte er. Good God! he thought. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_33.flac 0.348788 Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon drei Viertel. It was half past six, and the hands were going quietly on. ~~~ It was past the half hour, already nearly quarter to. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_41.flac 0.588 Er war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. He was the boss's minion, without backbone or intelligence. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_51.flac 0.299467 Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte. Gregor was startled when he heard his voice answering. ~~~ It was clearly and unmistakably his earlier voice, but in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful squeaking, which left the words positively distinct only in the first moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know if one had heard correctly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_53.flac 0.980944 Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon. Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_58.flac 0.262201 An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: Gregor? At the other side door, however, his sister knocked lightly. ~~~ Gregor? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_63.flac 0.979169 Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren. Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from travelling, of locking all doors during the night, even at home. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_68.flac 1.21385 Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_70.flac 0.966019 Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung. If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing what he wanted with this limb, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_74.flac 0.8885709999999999 Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_75.flac 1.27534 Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_82.flac 0.156579 Dann aber sagte er sich: But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_83.flac 0.156579 Ehe es ein Viertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_85.flac 0.8302799999999999 Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln. And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_90.flac 0.94187 Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme. As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed—the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm—it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_93.flac 0.97326 Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken. In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_98.flac 1.09231 Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete. But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_101.flac 0.130691 Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen, ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Were all the employees then collectively, one and all, scoundrels? ~~~ Among them was there then no truly devoted person who, if he failed to use just a couple of hours in the morning for office work, would become abnormal from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_108.flac 0.0817846 Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben. Gregor tried to imagine to himself whether anything similar to what was happening to him today could have also happened at some point to the manager. ~~~ At least one had to concede the possibility of such a thing. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_111.flac 0.288462 Gregor, der Prokurist ist da. I know, said Gregor to himself. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_113.flac 0.956714 Gregor, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. Gregor, his father now said from the neighbouring room on the left, Mr. Manager has come and is asking why you have not left on the early train. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_116.flac 0.257143 Also bitte mach die Tür auf. So please open the door. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_123.flac 0.6132350000000001 Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. He sits here with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_124.flac 0.642671 Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. It's a quite a diversion for him to busy himself with fretwork. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_126.flac 0.6261899999999999 Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht. Anyway, I'm happy that you're here, Mr. Manager. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_128.flac 0.737879 Ich komme gleich, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren. I'm coming right away, said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_129.flac 0.5854520000000001 Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären, sagte der Prokurist, hoffentlich ist es nichts Ernstes. My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way, said the manager; I hope it is nothing serious. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_131.flac 0.729545 Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein? fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür. So can Mr. Manager come in to see you now? asked his father impatiently and knocked once again on the door. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_132.flac 0.99 Nein, sagte Gregor. No, said Gregor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_137.flac 1.02542 Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren, und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde? Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in, because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_138.flac 0.645732 Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen. Those were probably unnecessary worries right now. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_143.flac 0.676316 Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_145.flac 0.114635 Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit Ja und Nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen dies nur nebenbei erwähnt You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_146.flac 0.114635 Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_147.flac 0.838996 Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_151.flac 0.894444 Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_155.flac 0.955952 Aber Herr Prokurist, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, ich mache ja sofort, augenblicklich auf. But Mr. Manager, called Gregor, beside himself and, in his agitation, forgetting everything else, I'm opening the door immediately, this very moment. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_157.flac 0.692571 Ich liege noch jetzt im Bett. I'm still lying in bed right now. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_170.flac 0.63526 Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. There is really no basis for the criticisms which you're now making against me, and really nobody has said a word to me about that. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_171.flac 0.682353 Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_172.flac 0.623106 Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_176.flac 0.898739 Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_179.flac 0.706922 Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt. Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_180.flac 0.693937 Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören. By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_184.flac 1.4 Grete! schrie sie dann. Grete! she yelled at that point. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_187.flac 0.27931 Du mußt augenblicklich zum Arzt. You must go to the doctor right away. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_189.flac 0.2625 Rasch um den Arzt. Hurry to the doctor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_190.flac 0.717857 Hast du Gregor jetzt reden hören? Have you heard Gregor speak yet? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_191.flac 0.292941 Das war eine Tierstimme, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter. That was an animal's voice, said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_194.flac 0.738061 Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? und rissen die Wohnungstüre auf. The two young women were already running through the hall with swishing skirts—how had his sister dressed herself so quickly?—and yanked open the doors of the apartment. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_197.flac 0.755556 Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_203.flac 0.883178 Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten. Perhaps his parents were sitting with the manager at the table whispering; perhaps they were all leaning against the door listening. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_204.flac 0.7419789999999999 Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it—the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them—and rested there momentarily from his exertion. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_206.flac -0.0476224 Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden. How then was he to grab hold of the key? ~~~ But to make up for that his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get the key really moving. ~~~ He didn't notice that he was obviously inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_209.flac 0.45493 Frisch, Gregor, hätten sie rufen sollen, immer nur heran, fest an das Schloß heran! But they all should've called out to him, including his father and mother, Come on, Gregor, they should've shouted; keep going, keep working on the lock. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_229.flac 0.3 Ins Geschäft? To the office? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_232.flac 0.937762 Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut. I am really so indebted to Mr. Chiefyou know that perfectly well. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_245.flac 0.841558 Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt. He was already in the hall, and given the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_246.flac 1.0 Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung. In the hall, however, he stretched his right hand out away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_248.flac 0.23538 Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war. His parents did not understand all this very well. ~~~ Over the long years, they had developed the conviction that Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so much to do nowadays with their present troubles that all foresight was foreign to them. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_249.flac 1.73333 Aber Gregor hatte diese Voraussicht. But Gregor had this foresight. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_250.flac 0.203851 Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! The manager must be held back, calmed down, convinced, and finally won over. ~~~ The future of Gregor and his family really depended on it! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_251.flac 0.687192 Wäre doch die Schwester hier gewesen! If only the sister had been there! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_253.flac 0.230172 Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln. But the sister was not even there. ~~~ Gregor must deal with it himself. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_265.flac 1.2037 Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. Now, Gregor had no practice at all in going backwards—it was really very slow going. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_266.flac 1.18235 Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf. If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the timeconsuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_269.flac 0.760976 Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre! If only his father had not hissed so unbearably! 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_270.flac 0.662946 Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Because of that Gregor totally lost his head. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_273.flac 0.681203 Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen. Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_274.flac 0.8306819999999999 Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse. His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_275.flac 0.362027 Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen. He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_278.flac 1.11896 Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still. The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_0.flac 0.730769 Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf. Gregor first woke up from his heavy swoonlike sleep in the evening twilight. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_4.flac 0.8510200000000001 Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe, und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_6.flac 0.530159 Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen. By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_11.flac 1.08571 Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut. In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where, on other occasions at this time of day, his father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment no sound was audible. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_13.flac 0.458333 Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war. But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_15.flac 0.82289 Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollten? But how would things go if now all tranquillity, all prosperity, all contentment should come to a horrible end? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_22.flac 1.01391 Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war. There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semisleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_25.flac 0.774468 Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein. However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_31.flac 1.07887 Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat. But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_37.flac 0.31700900000000004 Seine Wunden mußten übrigens auch schon vollständig geheilt sein, er fühlte keine Behinderung mehr, er staunte darüber und dachte daran, wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug weh getan hatte. He felt no handicap on that score. ~~~ He was astonished at that and thought about how more than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how this wound had hurt enough even the day before yesterday. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_45.flac 1.01478 Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweite Mal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt. In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_50.flac 0.08212860000000001 Nun ist wieder alles stehen geblieben. Well, today it tasted good to him, she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, Now everything has stopped again. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_53.flac 1.03691 Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte. For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_62.flac 1.05486 Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam. These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_67.flac 0.202174 Man hatte sich eben daran gewöhnt, sowohl die Familie als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wärme wollte sich nicht mehr ergeben. They had become quite accustomed to it, both the family and Gregor as well. ~~~ They took the money with thanks, and he happily surrendered it, but the special warmth was no longer present. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_77.flac -0.0799597 Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein, höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht. Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte; das Geld zum Leben aber mußte man verdienen. Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfällig geworden. But the money to live on had to be earned. ~~~ Now, although his father was old, he was a healthy man who had not worked at all for five years and thus could not be counted on for very much. ~~~ He had in these five years, the first holidays of his troublefilled but unsuccessful life, put on a good deal of fat and thus had become really heavy. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_82.flac 0.08109169999999999 Oder er scheute nicht die Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen. He undertook the very difficult task of shoving a chair over to the window. ~~~ Then he crept up on the window sill and, braced in the chair, leaned against the window to look out, obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_85.flac 0.744027 Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter. If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_92.flac 0.735934 Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst. Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_94.flac 0.941492 Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte. In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back and onto the couch—this task took him four hours—and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_104.flac 0.670408 Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht. However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_107.flac 0.756579 Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer. Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_118.flac 0.94741 Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen können, daß sein Zimmer ausgeleert würde. As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months, must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself how he, in all seriousness, could have been so keen to have his room emptied. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_119.flac 0.792683 Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit? Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_124.flac 1.02778 Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half. And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_127.flac 0.96 Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen. But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_129.flac 0.633333 Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen. That was enough to catch his mother's attention. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_133.flac -0.00107092 Und so brach er denn hervor die Frauen stützten sich gerade im Nebenzimmer an den Schreibtisch, um ein wenig zu verschnaufen , wechselte viermal die Richtung des Laufes, er wußte wirklich nicht, was er zuerst retten sollte, da sah er an der im übrigen schon leeren Wand auffallend das Bild der in lauter Pelzwerk gekleideten Dame hängen, kroch eilends hinauf und preßte sich an das Glas, das ihn festhielt und seinem heißen Bauch wohltat. And so he scuttled out—the women were just propping themselves up on the writing desk in the next room in order to take a breather—changing the direction of his path four times. ~~~ He really didn't know what he should rescue first. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_135.flac 0.8738100000000001 Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten. He quickly scurried up over it and pressed himself against the glass which held it in place and which made his hot abdomen feel good. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_139.flac 0.839332 Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand. She kept her composure only because her mother was there. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_140.flac 0.595879 Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unüberlegt: Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen? She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_141.flac 0.292105 Die Absicht Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_146.flac 0.109025 Aber Gretes Worte hatten die Mutter erst recht beunruhigt, sie trat zur Seite, erblickte den riesigen braunen Fleck auf der geblümten Tapete, rief, ehe ihr eigentlich zum Bewußtsein kam, daß das Gregor war, was sie sah, mit schreiender, rauher Stimme: Ach Gott, ach Gott! und fiel mit ausgebreiteten Armen, als gebe sie alles auf, über das Kanapee hin und rührte sich nicht. But Grete's words had immediately made the mother very uneasy. ~~~ She walked to the side, caught sight of the enormous brown splotch on the flowered wallpaper, and, before she became truly aware that what she was looking at was Gregor, screamed out in a high pitched raw voice Oh God, oh God and fell with outstretched arms, as if she was surrendering everything, down onto the couch and lay there motionless. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_151.flac 0.161538 Da läutete es. All around was still. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_152.flac 1.26842 Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen. The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and therefore Grete had to go to open the door. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_153.flac 0.3 Der Vater war gekommen. The father had arrived. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_154.flac 0.684454 Was ist geschehen? waren seine ersten Worte; What's happened? were his first words. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_155.flac 0.713187 Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten. Grete's appearance had told him everything. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_156.flac 0.08728810000000001 Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust: Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_157.flac 0.08728810000000001 Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser. Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_164.flac 0.652941 Ah! rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh. Ah, he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and pleased. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_166.flac 0.120218 So hatte er sich den Vater wirklich nicht vorgestellt, wie er jetzt dastand; allerdings hatte er in der letzten Zeit über dem neuartigen Herumkriechen versäumt, sich so wie früher um die Vorgänge in der übrigen Wohnung zu kümmern, und hätte eigentlich darauf gefaßt sein müssen, veränderte Verhältnisse anzutreffen. He had not really pictured his father as he now stood there. ~~~ Of course, what with his new style of creeping all around, he had in the past while neglected to pay attention to what was going on in the rest of the apartment, as he had done before, and really should have grasped the fact that he would encounter different conditions. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_169.flac 1.03282 Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu. He threw his cap, on which a gold monogram, apparently the symbol of the bank, was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_176.flac 0.5477270000000001 Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte. Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days when his lungs had been quite unreliable. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_178.flac 0.194015 Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefüllt und warf nun, ohne vorläufig scharf zu zielen, Apfel für Apfel. Further running away was useless, for his father had decided to bombard him. ~~~ From the fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_180.flac 0.5008199999999999 Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab. A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_182.flac 1.19492 Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm nun versagte aber Gregors Sehkraft schon die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat. Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister—who was yelling—his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts slipped toward the floor one after the other, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with himbut at this moment Gregor's powers of sight gave wayas her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_1.flac 0.930682 Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken , so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte. And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many, many minutes to crawl across his room, like an aged invalid—so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable—nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what had happened before. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_3.flac 0.882292 Es ging jetzt meist nur sehr still zu. For the most part what went on now was very quiet. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_6.flac 0.6694439999999999 Wie lange du heute schon wieder nähst! und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten. Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother How long you have been sewing today? and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_7.flac 0.915551 Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten. With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_10.flac 0.765309 Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_14.flac 0.260278 Erst als ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_15.flac 0.260278 Das ist ein Leben. Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_16.flac 0.635 Das ist die Ruhe meiner alten Tage. This is the peace and quiet of my old age. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_24.flac 0.96915 Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegenließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: Mach' dort die Tür zu, Grete, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten. And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, Close the door, Grete, and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_27.flac 0.07432430000000001 Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte. He was filled with sheer anger over the wretched care he was getting, even though he couldn't imagine anything which he might have an appetite for. ~~~ Still, he made plans about how he could take from the larder what he at all account deserved, even if he wasn't hungry. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_30.flac 0.4575 Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat. Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_32.flac 0.102083 Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen. But he could have well stayed there for weeks without his sister's changing her ways. ~~~ In fact, she perceived the dirt as much as he did, but she had decided just to let it stay. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_37.flac 1.10159 Denn nun war die Bedienerin da. For now the cleaning woman was there. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_38.flac 1.30232 Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_42.flac 1.09656 Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden. Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_48.flac 0.793431 Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus. Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_49.flac 0.775238 Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus. At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_51.flac 0.8394729999999999 Diese ernsten Herren alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte, waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht. These solemn gentlemen—all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door—were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but, since they had now rented a room here, in the entire household, and particularly in the kitchen. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_67.flac 0.655 Die Familie selbst aß in der Küche. The family itself ate in the kitchen. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_77.flac 0.791304 Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehenblieben. When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_79.flac 0.177273 Es kann sofort eingestellt werden. It can be stopped at once. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_80.flac 0.940699 Im Gegenteil, sagte der mittlere der Herren, möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist? On the contrary, stated the lodger in the middle, might the young woman not come into us and play in the room here, where it is really much more comfortable and cheerful? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_85.flac 0.698571 Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände. The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttonedup uniform. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_90.flac 0.8956780000000001 Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätten sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben. The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_94.flac 0.846269 Ihr Gesicht war zur Seite geneigt, prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen. Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_98.flac 1.14129 Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte. He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress, and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_107.flac 0.140861 Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeitlang in den lässig hängenden Händen Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller näherten. In the meantime, the isolation which had suddenly fallen upon his sister after the sudden breaking off of the recital had overwhelmed her. ~~~ She had held onto the violin and bow in her limp hands for a little while and had continued to look at the sheet music as if she was still playing. ~~~ All at once she pulled herself together, placed the instrument in her mother's lap—the mother was still sitting in her chair having trouble breathing for her lungs were labouring—and had run into the next room, which the lodgers, pressured by the father, were already approaching more rapidly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_109.flac 0.455952 Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus. Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_112.flac 0.24026 Ich erkläre hiermit, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_113.flac 0.24026 mein Zimmer augenblicklich kündige. I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_116.flac 0.968182 Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, We also give immediate notice. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_123.flac 0.8464149999999999 Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab. He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_124.flac 0.823556 Liebe Eltern, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, so geht es nicht weiter. My dear parents, said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, things cannot go on any longer in this way. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_125.flac 0.8475 Wenn ihr das vielleicht nicht einseht, ich sehe es ein. Maybe if you don't understand that, well, I do. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_134.flac 1.1441 Ich kann es auch nicht mehr. I just can't go on any more. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_142.flac 0.275 Daß wir es so lange geglaubt haben, ist ja unser eigentliches Unglück. The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_143.flac 0.614286 Aber wie kann es denn Gregor sein? But how can it be Gregor? 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_145.flac 0.813246 Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_152.flac 0.439224 Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen. His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_153.flac 0.3 Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an. The father and sister sat next to one another. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_157.flac 0.211111 Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen. It was all left to him on his own. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_160.flac 0.703846 Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte. Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_165.flac 0.8842110000000001 Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte. It was his sister who had been in such a hurry. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_166.flac 0.039523800000000005 Aufrecht war sie schon da gestanden und hatte gewartet, leichtfüßig war sie dann vorwärtsgesprungen, Gregor hatte sie gar nicht kommen hören, und ein Endlich! rief sie den Eltern zu, während sie den Schlüssel im Schloß umdrehte. She had stood up right away, had waited, and had then sprung forward nimbly. ~~~ Gregor had not heard anything of her approach. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_171.flac 0.794466 Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen. True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_173.flac 0.58 An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. He remembered his family with deep feelings of love. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_181.flac 0.757871 Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_184.flac 0.855556 Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen. The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_186.flac 0.913043 Tot? sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. Dead? said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_188.flac 0.6445649999999999 Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht. Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_189.flac 0.8860469999999999 Nun, sagte Herr Samsa, jetzt können wir Gott danken. Well, said Mr. Samsa, now we can give thanks to God. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_196.flac 0.821925 Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. The cleaning woman shut the door and opened the window wide. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_198.flac 0.691071 Es war eben schon Ende März. It was already the end of March. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_201.flac 0.661239 Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_204.flac 0.8 Alle waren ein wenig verweint; All were a little tear stained. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_212.flac 1.02692 Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu. Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_214.flac 0.676428 Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_216.flac 1.03254 Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber und Grete an ihren Prinzipal. And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_220.flac 0.803068 Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde. The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_221.flac 1.37582 Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_223.flac 0.7959510000000001 Ja, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiterreden, also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorgen machen. Well, answered the cleaning woman, smiling so happily she couldn't go on speaking right away, about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_224.flac 0.285 Es ist schon in Ordnung. It's all taken care of. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_226.flac 0.8312809999999999 Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab. Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_227.flac 0.07168510000000003 Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt: But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_228.flac 0.07168510000000003 Adjes allseits, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung. But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_229.flac 1.02975 Abends wird sie entlassen, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben. This evening she'll be let go, said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquillity they had just attained. 120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_231.flac 1.18235 Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while.