book audio score de_sentence en_sentence 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_424.flac 0.339904 Leben Sie wohl! He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_7.flac 0.3 Schön Good ! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_15.flac 0.381313 Warum auch nicht? Should you whip me, you will whip me, and I shall have nothing to complain of. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_8.flac 0.6152529999999999 Ich versuche vergebens, mir klar zu machen, daß der Pol eine Eiswüste sein muß; immer stelle ich ihn mir als eine Stätte der Schönheit und des Entzückens vor. Dort, Margarete, geht die Sonne nicht unter; ihre mächtige Scheibe streift am Horizont und verbreitet ein mildes Licht. There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_9.flac 0.273913 Was dürfen wir erwarten von diesem Lande der ewigen Sonne? What may not be expected in a country of eternal light? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_10.flac 0.6002890000000001 Vielleicht entdecke ich dort den Sitz jener geheimnisvollen Kraft, die der Magnetnadel ihre Richtung verleiht, und bin imstande, die Unrichtigkeit so mancher astronomischen Beobachtung und Hypothese zu beweisen. I may there discover the won drous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_22.flac 0.666892 Ich begann damit, meinen Körper zu stählen. I commenced by inuring my body to hardship. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_27.flac 0.728571 Habe ich es also nicht verdient, liebe Margarete, eine große Aufgabe zu erfüllen? And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish Letter I some great purpose. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_30.flac 0.715854 Mein Mut ist groß und mein Entschluß steht fest; aber mein Selbstvertrauen hat oft gegen tiefste Entmutigung anzukämpfen. My courage and my resolution is firm; but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_33.flac 0.268085 In Schlitten fliegt man pfeilschnell über den Schnee. This is the most favourable period for travelling in Russia. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_40.flac 0.69 Aber wann werde ich zurückkehren? Ah, dear sister, how can I answer this question? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_43.flac 0.608333 Wenn es mißlingt, sehen wir uns vielleicht eher wieder oder nie mehr. Farewell, my dear, excellent, Margaret. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_3.flac 0.775619 Ich habe ein Schiff gemietet und bin daran, meine Matrosen zu heuern. I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_23.flac 0.74375 Meine einsam verbrachte Jugend, der Einfluß, den Du in meinen späteren Jahren auf mich geübt, haben mein Gemüt derart verfeinert, daß mir der übliche rohe Ton an Bord ein Greuel ist; ich habe ihn von jeher für unnötig gehalten. I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_24.flac 0.45535699999999996 Es ist daher sehr begreiflich, daß ich mich der Dienste eines Mannes versicherte, der zugleich wegen seiner Herzensgüte als auch wegen des großen Einflusses auf seine Untergebenen bekannt war. And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish Letter I some great purpose. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_25.flac 0.868458 Meine Gefühle kann ich Dir nicht beschreiben, die mich beseelen, jetzt, wo ich so nahe der Erfüllung meiner Träume bin. My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_28.flac 0.606114 Werde ich Dich erst wiedersehen, wenn ich nach langer Fahrt durch ungeheure Ozeanweiten einmal an der Südspitze von Afrika oder Amerika herauskomme? The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_33.flac 0.168 Stets Dein getreuer Bruder. Farewell, my dear, excellent, Margaret. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_9.flac 0.7241380000000001 Bisher hat sich noch nichts ereignet, was der Mitteilung wert wäre. Well, these are useless complaints; I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_10.flac 0.22204699999999997 Ein oder zweimal eine steife Brise und einmal ein kleines Leck, das sind Zufälle, deren ein erfahrener Seemann kaum Erwähnung tut, und ich will recht zufrieden sein, wenn uns auf der ganzen Reise nichts Unangenehmeres passiert. He is an Englishman, and in the midst of national and professional prejudices, unsoftened by cultivation, retains some of the noblest endowments of humanity. ~~~ I first became acquainted with him on board a whale vessel: finding that he was un employed in this city, I easily engaged him to assist in my enterprise. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_12.flac 0.790805 Sei überzeugt, daß ich um Deinet wie um meinetwillen mich nicht allzu kühn der Gefahr aussetzen werde. But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_21.flac 0.05 Gott sei mit Dir, liebe Schwester! Remember me with affection, should you never hear from me again. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_7.flac 0.452354 Dieser Mann, er hieß Beaufort, war stolz und unbeugsam und konnte es nicht ertragen, jetzt an der gleichen Stätte arm und vergessen zu leben, wo man ihn einst wegen seines Reichtums und seines glänzenden Auftretens besonders geehrt hatte. We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile: a being which had the shape of a man, but apparently Letter IV of gigantic stature, sat in the sledge, and guided the dogs. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_8.flac 0.737413 Er zahlte als ehrlicher Mann noch seine Schulden und zog sich dann mit seiner Tochter nach Luzern zurück, wo er unerkannt und armselig sein Leben fristete. We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_11.flac 0.677458 Tatsächlich hielt sich Beaufort dermaßen sorgfältig verborgen, daß es meinem Vater erst nach Verlauf von zehn Monaten gelang, ihn ausfindig zu machen. In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_24.flac 0.719388 Er kam wie ein rettender Engel zu dem armen Mädchen und vertrauensvoll legte sie ihr Geschick in seine helfenden Hände. As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchenstove. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_27.flac 0.718182 Der Altersunterschied meiner beiden Eltern war zwar sehr bedeutend, aber gerade das schien die Liebe, die sie zu einander hegten, nur zu vertiefen. When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin, and attended on him as much as my duty would permit. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_28.flac 0.832743 Mein Vater besaß ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsgefühl, das ihn nur da wirklich lieben ließ, wo er auch seine Achtung geben konnte. I never saw a more inter esting creature: his eyes have generally an expression of wildness, and even madness; but there are moments when, if any one performs an act of kindness towards him, or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_29.flac 0.6576 Vielleicht hatte er in seinen früheren Jahren irgend eine Erfahrung in dieser Hinsicht gemacht und legte deshalb so viel Wert auf den inneren Wert. But he is generally melancholy and despairing; and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses Letter IV him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_31.flac 0.317949 Alles drehte sich um sie, um ihr Wohlergehen. Once, however, the lieutenant asked, Why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_37.flac 0.644595 Mehrere Jahre blieb ich ihr einziges Kind. Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_44.flac 1.18006 Als ich etwa fünf Jahre alt war, machten wir eine Reise nach der italienischen Grenze und verbrachten auch eine Woche an den Gestaden des Comersees. I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_48.flac 0.39299999999999996 Als mein Vater eines Tages nach Mailand verreist war, besuchte meine Mutter diese Hütte und ich durfte sie begleiten. Letter IV He is now much recovered from his illness, and is con tinually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_50.flac 0.8259629999999999 Unter diesen war eines, das meiner Mutter besonders auffiel, denn es schien von ganz anderem Schlage. He has asked me many questions concerning my design; and I have related my little history frankly to him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_54.flac 0.739062 Die Bäuerin hatte gleich bemerkt, daß meine Mutter mit Interesse und Bewunderung ihre Augen auf der Kleinen ruhen ließ, und erzählte sofort deren Lebensgeschichte. I have endeavoured to win his confidence; and I trust that I have succeeded. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_56.flac 0.628814 Ihre Mutter, eine Deutsche, war gestorben, als sie dem Kinde das Leben gegeben hatte. I said, I did not belong to that class of men who are offended by advice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_57.flac 0.865584 Man hatte ihnen das kleine Wesen zur Pflege übergeben, sie waren damals noch nicht so arm gewesen. I am selfeducated, and perhaps I hardly rely sufficiently upon my own powers. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_58.flac 0.7873640000000001 Sie waren noch nicht lange verheiratet und ihr erstes Kind war damals gerade zur Welt gekommen. I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me; nor have I believed it impossible to find a true friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_60.flac 0.592105 Auch er fiel seiner Leidenschaft zum Opfer. As he said this, his countenance became expressive of a Letter IV calm settled grief, that touched me to the heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_63.flac 0.4207520000000001 Es blieb bei seinen Pflegeeltern und blühte in der rauhen Umgebung schöner wie eine Rose zwischen dunkelfarbigem Unkraut. The starry sky, the sea, and every sight afforded by these wonderful regions, seems still to have the power of elevating his soul from earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_64.flac 0.42955699999999997 Als mein Vater von Mailand zurückkehrte, fand er mich auf dem Vorplatze unserer Villa mit der Kleinen spielend, die schön war wie ein Cherub; ein Wesen, aus dessen Augen wundervolle Strahlen leuchteten und das schlank und beweglich war wie eine Gemse. Such a man has a double existence: he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments; yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_65.flac 0.509091 Die Angelegenheit war bald geregelt. Will you laugh at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_69.flac 0.933868 Sie wurde mir lieber als eine Schwester die liebliche, angebetete Gefährtin meines Schaffens und meiner Erholung. You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible: but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_73.flac 0.830357 Ich habe ein reizendes Geschenk für meinen Viktor, morgen sollst du es haben. I wait but for one event, and then I shall repose in peace. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_76.flac 0.234375 Wir nannten einander beim Vornamen. This promise drew from me the warmest thanks. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_1.flac 0.456751 Ich brauche nicht besonders zu betonen, daß uns Uneinigkeit oder Streit fremd waren. He was respected by all who knew him for his integrity and indefati gable attention to public business. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_7.flac 0.352337 Neugierde, der Wunsch hinter die verborgenen Naturgesetze zu kommen, Freude, ja Entzücken, als sich mir so manches Wunder auftat, sind die ersten Gefühle, deren ich mich erinnern kann. He grieved also for the loss of his society, and resolved to seek him out and endeavour to persuade him to begin the world again through his credit and assistance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_11.flac 0.666304 Ich liebte die Menschen in Mengen nicht, aber ich schloß mich gern an Einzelne an. Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_18.flac 0.712762 Meine Eltern waren erfüllt vom Geiste wahrer Liebe und Güte. From this time Elizabeth Lavenza became my playfellow, and, as we grew older, my friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_26.flac 1.05085 Aber dieser Bach wurde in seinem Weiterlauf zu dem verheerenden Strom, der all meine Hoffnungen, all meine Freuden begrub. I was more calm and philosophical than my companion; yet my temper was not so yielding. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_34.flac 0.551948 Mein lieber Viktor, vertue deine Zeit nicht mit solchen Dingen; es ist trostloser Schund. Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_39.flac 0.437778 Ich las und studierte die wilden Phantasien dieser Schriftsteller mit Hochgenuß; es kam mir vor, als sammelte ich da Schätze, die außer mir nur wenige kannten. I feel pleasure in dwelling on the recollections of child hood, before misfortune had tainted my mind, and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_42.flac 0.54 Hat doch auch Isaac Newton eingestanden, daß er sich vorkomme wie ein Kind, das am Strande des ewig unerforschlichen Ozeans der Wahrheit Kiesel aufliest. I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate, and the wonderful facts which he relates, soon changed this feeling into enthusiasm. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_48.flac 0.75 Ich nahm alles für bare Münze, was sie behaupteten, und wurde ihr hingebender Schüler. When I returned home, my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_49.flac 0.5760689999999999 Es mag vielleicht seltsam erscheinen, daß so etwas im achtzehnten Jahrhundert noch möglich war; aber während ich in der Schule fleißig meinen Studien oblag, bildete ich mich selbst in meinen Lieblingsfächern weiter. I read and studied the wild fancies of these writers with delight; they appeared to me treasures known to few beside myself; and although I often wished to communicate these secret stores of knowledge to my father, yet his indefinite censure of my favourite Agrippa always withheld me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_50.flac 1.1840000000000002 Mein Vater war kein Gelehrter und überließ mich selbst dem Kampfe mit meiner Phantasie. I disclosed my discoveries to Elizabeth, therefore, under a promise of strict secrecy; but she did not interest herself in the subject, and I was left by her to pursue my studies alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_56.flac 0.402258 Und so widmete ich mich eine Zeit lang diesen veralteten Systemen, indem ich die widersprechendsten Theorien in meinem Kopfe durcheinanderwarf und in einem Wuste der mannigfaltigsten Wissenschaften watete, angetrieben durch meine glühende Phantasie und meinen kindischen Eigensinn, bis, wieder durch einen Zufall, meine Ideen eine andere Richtung annahmen. The ignorance of the early philosophers on these and several other points served to decrease their credit with me: but I could not entirely throw them aside, before some other system should occupy their place in my mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_58.flac 0.587316 Es kam von den Bergriesen des Jura herangebraust und der Donner brüllte furchtbar aus allen Himmelsrichtungen. It advanced from behind the mountains of Jura; and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_63.flac 0.434234 Nicht in unregelmäßige Trümmer hatte ihn der Blitz auseinander gerissen, sondern ihn regelrecht in schmale Holzbänder zerlegt. The catastrophe of this tree excited my extreme aston ishment; and I eagerly inquired of my father the nature and origin of thunder and lightning. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_65.flac 0.556977 Schon vorher waren mir die Gesetze der Elektrizität in ihren allgemeinen Umrissen bekannt gewesen. This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, who had so long reigned the lords of my imagination. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_70.flac 0.590824 Das, was so lange meinen Geist in Bann gehalten hatte, kam mir auf einmal lächerlich vor. The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds, terms to which I could affix no idea; and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight, authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_72.flac 0.85298 Ich empfand heftigen Ekel vor dieser Scheinwissenschaft, die nicht einmal imstande war, uns auch nur bis zur Schwelle wahren Wissens zu bringen. This is the list of my accomplishments at the age of seventeen; and you may conceive that my hours were fully employed in acquiring Chapter I and maintaining a knowledge of this various literature. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_74.flac 0.408735 Wie seltsam ist doch unsere Seele konstruiert und an wie dünnen Fäden hängt Glück oder Verderben. Ernest was six years younger than myself, and was my principal pupil. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_75.flac 0.741107 Wenn ich zurückdenke und mir Rechenschaft gebe über die merkwürdige Änderung meiner Neigung, kommt es mir vor, als habe damals mein Schutzengel noch einen letzten Versuch gemacht, mich dem drohenden Unheil zu entziehen, das sich über mir zusammenballte. He had been afflicted with ill health from his infancy, through which Elizabeth and I had been his constant nurses: his disposition was gentle, but he was incapable of any severe application. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_0.flac 1.08659 Als ich siebzehn Jahre alt geworden war entschlossen sich meine Eltern, mich auf die Universität Ingolstadt zu schicken. When I had attained the age of seventeen, my parents re solved that I should become a student at the university of Ingolstadt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_1.flac 0.9087709999999999 Ich wäre ganz gern auf der Genfer Hochschule geblieben, aber mein Vater hielt es für nützlicher, wenn ich, um meine Erziehung zu vollenden, auch mit den Sitten und Gebräuchen anderer Länder vertraut würde. I had hitherto attended the schools of Geneva; but my father thought it necessary for the completion of my education, that I should be made acquainted with other cus toms than those of my native country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_7.flac 0.36223099999999997 Elisabeth war gerettet, aber an ihrer Stelle ergriff das Fieber die treue Pflegerin. On the third day my mother sickened; her fever was very malignant, and the looks of her attendants prognosticated the worst event. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_8.flac 0.349123 Am dritten Tage mußte sich die Mutter legen. On her deathbed the forti tude and benignity of this admirable woman did not desert her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_9.flac 0.41900299999999996 Bei den ersten beunruhigenden Symptomen wurde der Arzt beigezogen, aus dessen ernstem Antlitz wir das Schlimmste errieten. She joined the hands of Elizabeth and myself: My children, she said, my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_11.flac 1.03393 Sie legte Elisabeths Hände in die meinen und sagte: Liebe Kinder! Elizabeth, my love, you must supply my place to your younger cousins. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_17.flac 0.650844 Ich brauche Ihnen wohl nicht zu sagen, wie tief wir alle litten, wie öde es in uns war und welche Traurigkeit auf unseren Gesichtern sich ausdrückte. I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_23.flac 0.622941 Meine Mutter war tot, aber wir hatten Pflichten, die wir erfüllen mußten; wir, die Übriggebliebenen durften uns ja glücklich schätzen, daß der Würger wenigstens von dem einen Opfer seine kalte Hand zurückgezogen hatte. My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform; we must continue our course with the rest, and learn to think ourselves fortunate, whilst one remains whom the spoiler has not seized. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_25.flac 0.661538 Es gelang mir, von meinem Vater einen Aufschub von etlichen Wochen zu erlangen. I obtained Chapter II from my father a respite of some weeks. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_29.flac 0.493947 Sie nahm das Leben ernst und kam ihren Pflichten tapfer und treu nach. Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_32.flac 0.533333 Schließlich kam aber doch der Tag meiner Abreise heran. The day of my departure at length arrived. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_37.flac 0.556178 Er sagte wenig; aber wenn er sprach, las ich in seinen glänzenden Augen den stillen, aber festen Entschluß, sich nicht für ewig an den kleinlichen Krämerberuf zu fesseln. Henry had a refined mind; he had no desire to be idle, and was well pleased to become his father's partner, but he believed that a man might be a very good trader, and yet possess a cultivated understanding. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_39.flac 0.21 Und dennoch mußte es schließlich geschehen. The next morning early I departed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_41.flac 0.26195100000000004 Als ich dann beim Morgengrauen hinunterging, um meinen Wagen zu besteigen, waren sie alle wieder da: mein Vater, um mich noch einmal zu segnen, Clerval, um mir zum Abschied die Hand zu drücken, und meine Elisabeth, um mir erneut das Versprechen abzunehmen, daß ich ihr fleißig schreiben werde, und um ihrem scheidenden Freund und Spielkameraden noch einige kleine Liebesdienste zu erweisen. Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure, and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_43.flac 0.211765 Ich war nun allein! I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually Chapter II engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure, I was now alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_44.flac 0.8695649999999999 Auf der Universität mußte ich mir erst Freunde suchen und für mich selbst sorgen. In the university, whither I was going, I must form my own friends, and be my own protector. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_45.flac 0.6238319999999999 Mein Leben war bisher ein außergewöhnlich zurückgezogenes gewesen und daher mochte es wohl kommen, daß ich einen fast unbezwinglichen Abscheu vor allen neuen Gesichtern hatte. My life had hitherto been remarkably secluded and domestic; and this had given me invincible repugnance to new countenances. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_46.flac 0.8298780000000001 Ich liebte meinen Bruder, ich liebte Elisabeth und Clerval; das waren mir altbekannte, liebe Gesichter; aber ich hielt mich für total ungeeignet, mit Fremden Bekanntschaften anzuknüpfen. I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were old familiar faces; but I believed myself totally unfitted for the company of strangers. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_49.flac 0.643465 Ich hatte oft, als ich noch zu Hause war, es bitter beklagt, an diesen kleinen Erdenfleck gekettet zu sein, und gewünscht, die weite Welt zu sehen und den mir gebührenden Platz innerhalb der Menschheit einzunehmen. I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place, and had longed to enter the world, and take my station among other human beings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_60.flac 0.769754 Jede Minute, fuhr Herr Krempe ernst fort, jeder Augenblick, den Sie sich mit jenen Büchern beschäftigt haben, ist unwiederbringlich und für immer verloren. Every minute, continued M. Krempe with warmth, every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_77.flac 0.578378 Die Forscher schienen ihren besonderen Ehrgeiz darein zu setzen, all die Fundamente zu vernichten, auf denen jene gebaut hatten. The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_80.flac 0.692208 Zu Beginn der nächsten Woche fielen mir dann die Weisungen ein, die mir Professor Krempe bezüglich der Vorlesungen gegeben hatte. But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_86.flac 0.9531799999999999 Er war von kleiner Statur, hielt sich aber sehr gerade und seine Stimme besaß einen seltenen Wohllaut. His person was short, but remarkably erect; and his voice the sweetest I had ever heard. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_115.flac 0.28160599999999997 Sie hätten uns die leichtere Aufgabe hinterlassen, den Dingen Namen zu geben, die sie mit größter Mühe erforscht. They had left to us, as an easier task, to give new names, and arrange in connected classifications, the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_125.flac 0.42613 Ein Mensch würde nur eine sehr traurige Rolle spielen, wenn er sich ganz einseitig auf Chemie verlegen wollte. A man would make but a very sorry chemist, if he attended to that department of human knowledge alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_126.flac 0.48966499999999996 Wenn Sie wirklich ein Wissenschaftler werden und nicht bloß ein armseliger Experimentator werden wollen, kann ich Ihnen nur empfehlen, sich mit sämtlichen Zweigen der Naturphilosophie zu beschäftigen, einschließlich der Mathematik. If your wish is to become really a man of science, and not merely a petty experimentalist, I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_130.flac 0.38359899999999997 So endete ein für mich denkwürdiger Tag: er entschied über mein ganzes künftiges Schicksal. Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_0.flac 1.02105 Von diesem Tage ab wurde die Naturphilosophie und besonders die Chemie meine ausschließliche Beschäftigung. From this day natural philosophy, and particularly chemistry in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_8.flac 0.46969099999999997 Es ist verständlich, daß bei diesem außergewöhnlichen Fleiße auch meine Fortschritte groß waren. Chapter III As I applied so closely, it may be easily conceived that I improved rapidly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_10.flac 1.0136399999999999 Professor Krempe fragte mich öfter mit schlauem Augenzwinkern, wie es mit Cornelius Agrippa ginge, während sich Waldmann in Lobsprüchen über meine Leistungen erschöpfte. Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on? whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_1.flac 0.130943 Petersburg, den 11. Dez. 18.Es wird Dir Freude bereiten, zu hören, daß kein Mißgeschick den Anfang des Unternehmens betroffen hat, dessen Vorbereitungen Du mit solch trüben Ahnungen verfolgtest. St. Petersburgh, Dec. th, —. ~~~ You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_13.flac 0.577091 In anderen Wissenszweigen kommt man nur so weit, als eben andere vor uns gekommen sind, und mehr ist nicht zu erfahren. In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know; but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_6.flac 0.45196099999999995 Dieser Wind, der aus den Gegenden herbraust, denen ich entgegenreise, gibt mir einen Vorgeschmack jener frostigen Klimate. This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_7.flac 0.542415 Dieser Wind trägt mir auf seinen Flügeln Verheißungen zu und meine Phantasien werden lebhafter und glühender. I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_25.flac 0.236842 Um die Ursachen des Lebens zu entdecken müssen wir zuerst wissen, was der Tod ist. To examine the causes of life, we must first have recourse to death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_26.flac 0.770914 Ich machte mich an die Anatomie, aber das war noch nicht genügend; es handelte sich auch noch darum, die natürliche Zerstörung, den Verfall des menschlichen Körpers zu studieren. I became acquainted with the science of anatomy: but this was not sufficient; I must also observe the natural decay and corrup tion of the human body. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_15.flac 0.5876170000000001 Nichts vermag der Seele so sehr das Gleichmaß zu verleihen als eine ernste Absicht, ein fester Punkt, auf den sich das geistige Auge richten kann. I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_31.flac 0.682759 Meine Aufmerksamkeit richtete sich besonders auf diejenigen Dinge, die sonst dem menschlichen Feingefühl am meisten widerstreben müssen. My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_32.flac 0.437263 Ich sah zu, wie die schönen Formen des Leibes verfielen und vernichtet wurden, wie die Greuel des Todes die blühende Pracht des Lebens ablöste, wie die Würmer sich der wundervollen Gebilde bemächtigten, wie sie Auge und Gehirn darstellen. I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_33.flac 0.818016 Ich analysierte und prüfte den Übergang vom Leben zum Tode und wiederum vom Tode zum Leben, bis mir mitten in all der Ungewißheit ein Licht aufblitzte, so glänzend und wunderbar und doch so einfach, daß ich, ganz geblendet von dem Anblick, der sich vor mir auftat, zugleich überrascht war, daß unter den vielen genialen Köpfen, die sich mit derselben Wissenschaft beschäftigt hatten, keiner auf das Geheimnis gekommen war, das zu entdecken jetzt mir vergönnt war. I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me — a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius, who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover Chapter III so astonishing a secret. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_34.flac 0.245455 Ich bitte Sie, sich immer vor Augen zu halten, daß es nicht Visionen eines Irren sind, die ich Ihnen berichte. Remember, I am not recording the vision of a madman. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_35.flac 0.9584469999999999 Wenn das, was ich Ihnen nun erzähle, nicht wahr ist, dann gibt es keine Sonne am Himmel. The sun does not more certainly shine in the heavens, than that which I now affirm is true. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_19.flac 0.20694899999999997 Jene Werke waren mein Studium, dem ich Tage und Nächte widmete, und je mehr ich mich mit ihnen befreundete, desto tiefer bedauerte ich es, daß mein Vater auf dem Sterbebett meinem Onkel das Versprechen abgenommen hatte, mich nicht Seemann werden zu lassen. You are well acquainted with my failure, and how heavily I bore the disappointment. ~~~ But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_20.flac 0.741071 Sechs Jahre sind es nun, daß ich den Plan zu meinem jetzigen Unternehmen faßte. Six years have passed since I resolved on my present undertaking. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_39.flac 0.7 Das war der schönste Lohn meiner Arbeit, daß ich mich nun am Ziele meiner sehnlichsten Wünsche befand. After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires, was the most gratifying consummation of my toils. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_41.flac 0.6 Was war nun Fleiß und Arbeit der weisesten Männer wert, da ich den Schlüssel der Schöpfung in Händen hielt? What had been the study and desire of the wisest men since the cre ation of the world, was now within my grasp. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_28.flac 0.770968 Ich könnte ein Leben voll Reichtum und Luxus führen, aber ich habe den Ruhm den Annehmlichkeiten vorgezogen. My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_42.flac 0.614776 Ich sehe an Ihrer Erregung, an Ihren erstaunten und zugleich erwartungsvollen Blicken, mein Freund, daß Sie hoffen, von mir in das Geheimnis eingeweiht zu werden. Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once: the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search, than to exhibit that object already accomplished. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_29.flac 0.535227 O möchte mir doch eine ermunternde Stimme sagen, was ich zu erwarten habe! Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_51.flac 0.794246 Das mir zur Verfügung stehende Material schien allerdings noch kaum genügend für die schwierige Aufgabe, aber ich zweifelte keinen Augenblick, daß ich doch schließlich Erfolg haben müßte. The materials at present within my command hardly appeared adequate to so ardu ous an undertaking; but I doubted not that I should ultimately succeed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_45.flac 0.45028 Der Himmel schenke Dir seinen reichen Segen und schütze mich, daß es mir auch fernerhin vergönnt sei, Dir meine Dankbarkeit für all Deine Liebe und Güte zu beweisen. Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_1.flac 0.0935 Archangel, 28. März 18.Wie langsam hier doch die Zeit vergeht, mitten in Eis und Schnee! St. Petersburgh, Dec. th, —. ~~~ You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_64.flac 1.12427 Diese Gedanken waren es, die mir immer wieder Kraft zu meinem Unternehmen verliehen. These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_4.flac 0.515737 Die, welche ich schon angeworben habe, scheinen mir Leute zu sein, auf die man sich verlassen kann und die unbegrenzten Mut besitzen. I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_67.flac 0.7443930000000001 Aber ich klammerte mich an die Hoffnung, daß die nächsten Tage, die nächsten Stunden schon eine Entscheidung bringen würden. Sometimes, on the very brink of certainty, I failed; yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realize. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_6.flac 0.712849 Wenn ich von dem Enthusiasmus meiner Erfolge glühe, dann habe ich keinen Menschen, mit dem ich meine Freude teilen kann; und habe ich Mißerfolge, dann ist niemand da, der mir zuspricht und mich wieder aufmuntert. There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_69.flac 0.4801470000000001 Ich unterlasse es, Ihnen die Greuel meines einsamen Schaffens zu schildern, wie ich im Unrat von Gräbern wühlte und lebende Wesen zu Tode quälte, um toten Staub zu beleben. Who shall conceive the horrors of my secret toil, as I dabbled among the unhallowed damps of the grave, or tortured the living animal to animate the lifeless clay? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_72.flac 0.633571 In einem stillen, abgelegenen Zimmer, oder besser gesagt einer Kammer unter dem Dache, von allen übrigen Räumen durch eine Galerie und eine Treppe getrennt, vollbrachte ich mein ekelerregendes Werk. It was indeed but a passing trance, that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate, I had returned to my old habits. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_73.flac 0.543636 Die Augen traten mir aus den Höhlen vor Erregung und Anspannung. I collected bones from charnel houses; and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_74.flac 0.625401 Die Beinhäuser, der Seziersaal und auch die Schlächterwerkstatt lieferten mir mein Material, und oft wandte sich mein Inneres voll Abscheu von dieser Beschäftigung ab, während meine Schöpfung immer mehr ihrer Vollendung entgegeneilte. In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation; my eyeballs Chapter III were starting from their sockets in attending to the details of my employment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_10.flac 0.493978 Ich habe niemand um mich, der, zugleich vornehm und mutig, gebildet und verständig, von denselben Neigungen wie ich, imstande wäre, meinen Plänen zuzustimmen oder davon abzuraten. These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_12.flac 0.613846 Ich bin zu unüberlegt und verliere bei Schwierigkeiten zu rasch die Geduld. I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_80.flac 1.04026 Wenn du mit dir selbst zufrieden bist, wirst du auch unser in Liebe gedenken und wir werden regelmäßig von dir hören. I knew my silence disquieted them; and I well remembered the words of my father: I know that while you are pleased with yourself, you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_14.flac 0.6 Auf dem weiten Ozean werde ich ebensowenig einen Freund finden wie hier in Archangel mitten unter Kaufleuten und Seefahrern. These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_81.flac 0.591304 Du darfst es mir nicht verübeln, wenn ich langes Schweigen deinerseits als einen Beweis dafür ansehe, daß du deine anderen Pflichten in gleicher Weise vernachlässigst. You must pardon me, if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_82.flac 0.9632139999999999 Ich konnte mir also gar nicht im Zweifel darüber sein, was mein Vater von mir denken mußte; aber mein Werk hatte mich, so widerlich es an sich war, dermaßen gepackt, daß ich mich nicht mehr losreißen konnte. I knew well therefore what would be my father's feelings; but I could not tear my thoughts from my employment, loath some in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_83.flac 0.36388899999999996 Ich wollte deshalb alles, was mit Aufmerksamkeit für andere zusammenhing, hinausschieben, bis der große Wurf gelungen wäre. I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_84.flac 1.1738899999999999 Ich zieh meinen Vater damals der Ungerechtigkeit, daß er mir Nachlässigkeit vorwarf; aber heute weiß ich gewiß, daß er recht hatte, wenn er mich nicht von Schuld freisprach. I then thought that my father would be unjust if he as cribed my neglect to vice, or faultiness on my part; but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_17.flac 0.639286 Oder wenn ich mich deutlicher ausdrücken muß, begierig, in seinem Beruf Hervorragendes zu leisten. Six years have passed since I resolved on my present undertaking. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_20.flac 0.25618 Da er hier in Archangel keine geeignete Beschäftigung zu haben schien, war es mir ein leichtes, ihn für mich zu gewinnen. Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_94.flac 0.8518020000000001 Und die Blätter wurden welk, noch ehe mein Werk vollendet dastand; aber jeder Tag ließ mich jetzt einen Fortschritt erkennen. The leaves of that year had withered before my work drew near to a close; and now every day shewed me more plainly how well I had succeeded. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_98.flac 0.752034 Und wenn ich mich im Spiegel ansah, erschrak ich über mein Aussehen; nur der eiserne Wille hielt mich noch aufrecht, mein Ziel zu erreichen. But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_27.flac 0.490062 Ich bin im Begriff, unerforschte Landstriche zu betreten, die Heimat des Nebels und des Schnees; aber ich werde nicht nach Albatrossen jagen, deshalb sei um meine Sicherheit nicht besorgt. The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_6.flac 1.1762 Seine Glieder waren proportioniert und seine Züge hatte ich möglichst schön gemacht. His limbs were in propor tion, and I had selected his features as beautiful. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_34.flac 1.78571 Robert Walton. Your affectionate brother, Robert Walton. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_11.flac 0.498913 Nichts ist flüchtiger als die menschlichen Gefühle. The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_0.flac 0.86087 Frau Saville, London.7. Juli To Mrs. Saville, England. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_12.flac 0.6493270000000001 Nahezu zwei Jahre hatte ich gearbeitet, nur um etwas zu schaffen, dem ich Leben einflößen könnte. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_2.flac 0.7389399999999999 Ich schreibe Dir in aller Eile, um Dich wissen zu lassen, daß ich wohlauf bin und daß ich schon ein Stück meiner Reise hinter mir habe. But I have one want which I have never yet been able to satisfy; and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_13.flac 0.774026 Dazu hatte ich mich also meiner Ruhe und Gesundheit beraubt! For this I had deprived myself of rest and health. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_3.flac 0.28125 Diesen Brief wird ein Kaufmann von Archangel aus nach England mitbringen. You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_6.flac 0.511111 Trotzdem bin ich bester Laune. How would such a friend repair the faults of your poor brother! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_18.flac 1.0359399999999999 Wohl schlief ich, aber die furchtbarsten Träume quälten und ängstigten mich. But it was in vain: I slept indeed, but I was disturbed by the wildest dreams. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_7.flac 0.69179 Meine Leute sind kühn und offenbar zu allem willig; auch die schwimmenden Eisberge, die unaufhörlich an uns vorbeiziehen und uns die Gefahren vorausahnen lassen, denen wir entgegengehen, scheinen ihnen keine Sorge einzuflößen. It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent; but they want as the painters call it keeping; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_13.flac 0.565909 Ich will kaltblütig, überlegt und vernünftig sein. What a noble fellow! you will exclaim. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_16.flac 0.718605 So weit bin ich nun gekommen über die pfadlose See; nur die Sterne am Himmel sind Zeugen meines Sieges. But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_19.flac 0.659184 Mein Herz ist zu voll, als daß es nicht überlaufen sollte. I dare not expect such success, yet I cannot bear to look on the reverse of the picture. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_20.flac 0.8857139999999999 Aber ich muß schließen. I love you very tenderly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_42.flac 0.589216 Ich wagte nicht heimzugehen, sondern irrte umher, trotzdem mich der Regen, der von dem grauen, trostlosen Himmel unaufhörlich herniederfloß, schon bis auf die Haut durchnäßt hatte. I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although wetted by the rain, which poured from a black and comfortless sky. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_43.flac 0.616121 Lange setzte ich meinen Spaziergang fort und meinte, durch die rasche Bewegung des drückenden Gefühles ledig zu werden, das auf meiner Seele lastete. I continued walking in this manner for some time, endeav ouring, by bodily exercise, to ease the load that weighed upon my mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_22.flac 1.78571 Robert Walton. Your affectionate brother, Robert Walton. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00004-frankenstein_27.flac 0.24 Großer Gott! Great God! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_54.flac 0.791304 Ich empfand eine unbeschreibliche Freude über die Ankunft Clervals und bei seinem Anblick mußte ich meines Vaters, meiner Elisabeth und meiner Heimat gedenken. Nothing could equal my delight on seeing Clerval; his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_1.flac 0.39855100000000004 Meine Familie ist eine der vornehmsten dieser Stadt. Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_2.flac 0.719123 Mein Vater war angesehen bei allen, die ihn kannten, wegen seiner unbestechlichen Rechtschaffenheit und der unermüdlichen Hingabe an seine Pflichten. About two o'clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_3.flac 0.68529 In jüngeren Jahren schon hatte er im Dienste seiner Vaterstadt gestanden und verschiedene Umstände hatten es mit sich gebracht, daß er lange nicht zur Gründung eines eigenen Herdes gekommen war. Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anx ious thoughts, when a strange sight suddenly attracted our attention, and diverted our solicitude from our own situation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_57.flac 0.6779109999999999 Clerval erzählte mir von unseren gemeinsamen Freunden und von seiner Freude, daß es ihm nun auch vergönnt sei, nach Ingolstadt zu kommen. Clerval continued talking for some time about our mutual friends, and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_5.flac 0.441429 Da die Vorgeschichte seiner Ehe für seinen ganzen Charakter bezeichnend ist, kann ich nicht umhin, ihrer Erwähnung zu tun. We watched the rapid progress of the traveller with our tele scopes, until he was lost among the distant inequalities of the ice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_6.flac 0.812062 Einer seiner intimsten Freunde war ein Kaufmann, der infolge mißgünstiger Schicksale von der Höhe des Glückes herab in die tiefste Armut geriet. We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_9.flac 0.532323 Mein Vater war ihm in aufrichtiger Freundschaft zugetan und fühlte tiefes Erbarmen mit dem unglücklichen Manne. In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_10.flac 0.467314 Auch bedauerte er sehr den falschen Stolz, der den Freund hinderte, seine Hilfe anzunehmen; hatte er doch gehofft, ihm mit seinem Rat und seinem Kredit wieder auf die Beine helfen zu können. It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night, on a large fragment of ice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_12.flac 0.501339 Überwältigt von der Freude, die ihm diese Entdeckung bereitet hatte, eilte er nach dem Hause, das in einer schmalen Gasse in der Nähe der Reuß lag. He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_13.flac 0.557479 Aber schon bei seinem Eintritt wurde ihm klar, daß er eine Stätte der Not und des Elendes vor sich sah. When I appeared on deck, the master said, Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_70.flac 0.669748 Ich schlug ein rasches Tempo ein und bald hatten wir mein Haus erreicht. I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_71.flac 1.09713 Ich überlegte und schauderte bei dem Gedanken, daß die Kreatur, die ich in meinem Zimmer zurückgelassen, immer noch dort sein könnte. I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_16.flac 0.451899 Die erzwungene Untätigkeit gab ihm Zeit, noch mehr über das nachzudenken, was aus ihm geworden, und vertiefte seinen Gram, so daß er schließlich nach drei Monaten aufs Krankenbett sank. You may conceive my astonishment on hearing such Letter IV a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_73.flac 0.763037 Ich bat ihn also, einige Augenblicke am Fuße der Treppe zu warten, und tastete mich durch das dunkle Treppenhaus hinauf zu meinem Zimmer. Entreating him therefore to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_18.flac 0.496774 Aber Karoline Beaufort besaß eine ungewöhnliche Spannkraft und ihr Mut wuchs in diesen Widerwärtigkeiten. Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_76.flac 0.655844 Aber keine Spur von dem Gefürchteten. I then paused; and a cold shivering came over me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_19.flac 0.4233770000000001 Sie versah die ganze Arbeit und vermochte durch Strohflechtereien wenigstens so viel zu verdienen, daß sie beide gerade noch notdürftig ihr Leben zu fristen imstande waren. His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_21.flac 0.446471 Ihr Vater wurde immer elender, so daß sie von seiner Pflege ausschließlich in Anspruch genommen wurde. We attempted to carry him into the cabin; but as soon as he had quitted the fresh air, he fainted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_78.flac 0.41736999999999996 Ich konnte es gar nicht fassen, daß mir ein solch ungeheures Glück beschieden sein sollte. I stepped fearfully in: Chapter IV the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_79.flac 1.19415 Aber nachdem ich mich überzeugt hatte, daß mein Feind wirklich geflohen war, klatschte ich vor Freude in die Hände und eilte hinunter zu Clerval. I could hardly believe that so great a goodfortune could have befallen me; but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_22.flac 0.42628 Die letzten Notpfennige waren bald ausgegeben und im zehnten Monat starb ihr Vater in ihren Armen, sie als bettelarme Waise zurücklassend. We accordingly brought him back to the deck, and restored him to animation by rubbing him with brandy, and forcing him to swallow a small quantity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_23.flac 0.409184 Dieser letzte Schlag war der härteste für sie; sie kniete gerade bitterlich weinend am Sarge Beauforts, als mein Vater eintrat. As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchenstove. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_25.flac 0.559176 Nach der Beerdigung seines Freundes brachte er Karoline nach Genf und gab sie dort Verwandten zur Obhut. Two days passed in this manner before he was able to speak; and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_83.flac 1.17591 Clerval schrieb das alles anfänglich der Freude des Wiedersehens zu. I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_87.flac 0.2875 Lache doch nicht so häßlich. Do not laugh in that manner. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_89.flac 0.131429 Was ist da Schuld daran?.Frage mich nicht, schrie ich, indem ich die Hände vor das Gesicht schlug, denn es war mir gerade gewesen, als wäre das gefürchtete Gespenst lautlos ins Zimmer gehuscht. What is the cause of all this? ~~~ Do not ask me, cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room; he can tell. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_33.flac 0.4155 Allerdings hatte ihre Gesundheit und auch ihr starker, mutiger Geist unter den schweren Erschütterungen gelitten. This aroused the stranger's attention; and he asked a multitude of questions concerning the route which the dae mon, as he called him, had pursued. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_34.flac 0.0997169 Während der zwei Jahre, die seiner Verehelichung vorausgingen, hatte mein Vater allmählich alle seine Ämter abgegeben, und sofort nach der Hochzeit begab sich das Paar nach Italien, wo das milde Klima und eine Reise durch das wundervolle Land die Gesundheit der jungen Frau wiederherstellen sollten. Soon after, when he was alone with me, he said, I have, doubtless, excited your curiosity, as well as that of these good people; but you are too considerate to make inquiries. ~~~ Certainly; it would indeed be very impertinent and inhu man in me to trouble you with any inquisitiveness of mine. ~~~ And yet you rescued me from a strange and perilous situation; you have benevolently restored me to life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_95.flac 1.00747 Aber ich konnte ja seinen Gram nicht sehen, denn ich war bewußtlos und kam lange, lange nicht mehr zu mir. But I was not the witness of his grief; for I was lifeless, and did not recover my senses for a long, long time. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_35.flac 0.9076270000000001 Von Italien aus ging dann die Reise nach Deutschland und Frankreich. Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_36.flac 0.725659 Ich, das älteste Kind, kam in Neapel zur Welt und begleitete als kleiner Bursche schon meine Eltern auf ihren Streifzügen. But I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_39.flac 0.680645 Die Liebkosungen meiner Mutter und das wohlwollende Lächeln meines Vaters sind meine ersten Erinnerungen. For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympa thy and compassion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_40.flac 0.764895 Ich war ihnen zugleich Spielzeug und Idol und, was das Beste ist, ihr Kind, das kleine, hilflose Wesen, das ihnen Gott geschenkt hatte, um es aufzuziehen, dessen Wohl und Wehe in ihren Händen lag. I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_104.flac 0.866597 Sehr langsam schritt meine Genesung vorwärts, immer wieder aufgehalten durch Rückfälle, die meinem Freunde viel Gram und Sorge verursachten. By very slow degrees, and with frequent relapses, that alarmed and grieved my friend, I recovered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_105.flac 0.9105979999999999 Ich erinnere mich noch genau des Augenblickes, da ich zum ersten Male wieder Dinge wahrnahm, die mich umgaben; wie ich mich darüber freute, daß die gefallenen Blätter nun nicht mehr zu sehen waren, sondern daß die Knospen an den Bäumen vor meinem Fenster aufsprangen. I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared, and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_106.flac 0.5098739999999999 Es war ein wunderschöner Frühling, der zu meiner Gesundung ein gut Teil beitrug. It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_46.flac 0.10681800000000001 Meine Mutter empfand das nicht nur als eine Pflicht, es war ihr ein Bedürfnis, eine Leidenschaft, den Armen in ihrem Elend ein Engel zu sein, denn sie hatte selbst viel gelitten und wußte, wie weh das tut. He appeared pleased with the confidence, and suggested several alterations in my plan, which I shall find exceedingly useful. ~~~ There is no pedantry in his manner; but all he does appears to spring solely from the interest he instinctively takes in the welfare of those who surround him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_47.flac 0.137476 Bei einem ihrer Spaziergänge erregte eine kleine Hütte ihre Aufmerksamkeit, die wie verschämt sich in einem Seitentale barg und die, von der Schar armselig gekleideter Kinder zu schließen, die vor der Türe saßen, ein gut Teil Not und Elend zu bergen schien. He is often overcome by gloom, and then he sits by himself, and tries to overcome all that is sullen or unsocial in his humour. ~~~ These paroxysms pass from him like a cloud from before the sun, though his dejection never leaves him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_49.flac 0.5172329999999999 Wir trafen ein bäuerisches Ehepaar, von Sorge und harter Arbeit niedergebeugt, das gerade ein karges Mahl an die fünf hungernden Kinder verteilte. One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend who might sympa thize with me, and direct me by his counsel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_115.flac 1.10909 Was konnte das sein. I trembled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_51.flac 0.49772700000000003 Während die übrigen Kinder schwarzäugige, derbe Kerle waren, sah die schlanke Kleine sehr hübsch aus. I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me; nor have I believed it impossible to find a true friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_53.flac 0.191772 Ihre Stirn war breit und hoch, ihre Augen leuchteten wie Sterne und ihr ganzes Antlitz war so lieblich, daß man sie nicht ansehen konnte, ohne sofort das Gefühl zu haben, daß sie etwas Besonderes, ein gottbegnadetes Geschöpf sei. I once had a friend, the most noble of human creatures, and am entitled, therefore, to judge respecting friendship. ~~~ You have hope, and the world before you, and have no cause for despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_118.flac 0.775419 Aber ich wollte nur sagen, daß dein Vater und Elisabeth glücklich sein würden, wenn sie endlich einmal wieder einen Brief von deiner eigenen Hand erhielten. Compose yourself, said Clerval, who observed my ch ange of colour, I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_59.flac 0.874466 Der Vater ihres Pflegekindes war einer jener Italiener gewesen, die in der Erinnerung an die glorreiche Geschichte ihrer Heimat aufgewachsen waren; einer jener Männer, die sich selbst opferten, um ihrem Vaterlande die Freiheit zu verschaffen. Such a man has a double existence: he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments; yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_61.flac 0.465221 Ob er starb oder ob er noch in einem der Gefängnisse Österreichs schmachtete, wußte man nicht. If you do, you must have certainly lost that simplicity which was once your characteristic charm. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_62.flac 0.897288 Jedenfalls waren seine Güter konfisziert worden und sein Kind war ein Bettelkind geworden. Yet, if you will, smile at the warmth of my expressions, while I find every day new causes for repeating them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_66.flac 0.817153 Mit Erlaubnis meines Vaters vermochte die Mutter die armen Leute rasch zu bewegen, ihr die Obhut über das Kind zu überlassen. I believe that the strange incidents connected with it will afford a view of nature, which may enlarge your faculties and un derstanding. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_67.flac 0.612391 Sie konnten die arme, süße Waise gut leiden und sie war ihnen immer wie ein Sonnenschein im Hause gewesen; deshalb hätten sie es nicht übers Herz gebracht, sie in Not und Elend zurückzuhalten, während ihr die Vorsehung ein solches Glück bescherte. You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible: but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_17.flac 0.554651 Dein Vater will von der Sache überhaupt nichts wissen, aber Ernst besaß nie Deinen Fleiß und Deine Freude am Studium. I therefore proposed that he should be a farmer; which you know, Cousin, is a favourite scheme of mine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_68.flac 0.6015149999999999 Sie fragten noch den Priester des Ortes um Rat, und das Resultat dieser Unterredung war, daß Elisabeth Lavenza ihren Einzug in das Haus meiner Eltern hielt. You may easily conceive that I was much gratified by Letter IV the offered communication; yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_71.flac 0.5785710000000001 Die Liebe und Verehrung, mit der sie alle bedachten, die ihr näher traten, war mein Stolz und meine Freude. I expressed these feelings in my answer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_72.flac 0.43673100000000004 Am Vorabend des Tages, an dem Elisabeth zu uns kam, sagte meine Mutter zu mir: I thank you, he replied, for your sympathy, but it is useless; my fate is nearly fulfilled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_20.flac 0.373684 Bei uns hat sich recht wenig geändert; nur die Kleinen sind herangewachsen, seit Du von uns gegangen bist. But, besides that he is not at all fitted for such an occupation, it is certainly more creditable to cultivate the earth for the sustenance of man, than to be the confidant, and sometimes the accomplice, of his vices; which is the profession of a lawyer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_23.flac 0.564796 Meine alltäglichen Beschäftigungen füllen meine Zeit ganz aus und machen mir Freude, und mein Lohn ist es, wenn ich frohe, glückliche Gesichter um mich sehe. My uncle smiled, and said, that I ought to be an advocate myself, which put an end to the conversation on that subject. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_74.flac 0.780266 Und als sie am Morgen das Kind mir als die versprochene Gabe zeigte, faßte ich voll kindlichen Ernstes ihre Worte so auf, daß Elisabeth mein sei, um sie zu schützen, zu lieben und zu verhätscheln. I understand your feeling, continued he, perceiving that I wished to interrupt him; but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you; nothing can alter my destiny: listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_75.flac 0.6037560000000001 Jedes Lob, das der Kleinen galt, nahm ich so auf, als sei es ein Lob meines Eigentums. He then told me, that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_24.flac 0.628846 Nur etwas ist in unserem kleinen Haushalt anders geworden, seit Du nicht mehr hier bist. And now I must tell you a little story that will please, and perhaps amuse you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_27.flac 0.8590909999999999 Frau Moritz war eine Witwe mit vier Kindern, von denen Justine das dritte war. Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_2.flac 0.615064 Harmonie bildete die Grundlage unserer Freundschaft, und die Verschiedenheit unserer Charaktere schien uns eher noch fester zu binden als uns zu trennen. He was respected by all who knew him for his integrity and indefati gable attention to public business. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_3.flac 0.5308390000000001 Elisabeth war ruhiger und gesammelter als ich; aber bei all meiner Leidenschaftlichkeit war ich doch ein Freund ernster Arbeit und voll Wissensdurst. He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; and it was not until the decline of life that he thought of marrying, and bestowing on the state sons who might carry his virtues and his name down to posterity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_5.flac 0.7035710000000001 Während meine Gespielin ernst und staunend sich dem Eindrucke der Dinge hingab, wollte ich ihrem Ursprung auf die Spur kommen. My father loved Beau fort with the truest friendship, and was deeply grieved by his Chapter I retreat in these unfortunate circumstances. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_32.flac 0.751151 Ein Dienstmädchen in Genf ist etwas wesentlich anderes als ein solches in Frankreich oder in England. A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_6.flac 0.7686970000000001 Die Welt war mir ein Geheimnis, das ich unter allen Umständen zu enträtseln mir vorgenommen hatte. Beaufort had taken effectual measures to conceal him self; and it was ten months before my father discovered his abode. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_35.flac 0.7071430000000001 Auch Deine Mutter war ihr sehr zugetan und beschloß, ihr eine bessere Erziehung zu geben, als sie ursprünglich beabsichtigt hatte. My aunt conceived a great attachment for her, by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_38.flac 0.620252 Wenngleich sie sehr lebhaft, in mancher Hinsicht sogar unachtsam war, beobachtete sie doch mit der größten Aufmerksamkeit jede Bewegung, jede Miene Deiner Mutter. Although her disposition was gay, and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_9.flac 0.543451 Wir besaßen ein Haus in Genf und eine Villa in Belrive, dem östlichen Ufer des Sees, etwas mehr als eine Meile von der Stadt entfernt. His daughter attended him with the greatest tenderness; but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing, and that there was no other prospect of support. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_10.flac 0.604396 Wir wohnten meist in der Villa und führten ein sehr abgeschiedenes Leben. But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould; and her courage rose to support her in her adversity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_41.flac 1.19964 Das Mädchen wurde sehr krank, aber andere Prüfungen waren ihr noch vorbehalten. Poor Justine was very ill; but other trials were reserved Chapter V for her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_13.flac 0.5894739999999999 Henry Clerval war der Sohn eines Genfer Kaufmannes, ein Knabe von hervorragenden Talenten und begabt mit einer glühenden Phantasie. He came like a protecting spirit to the poor girl, Chapter I who committed herself to his care, and after the interment of his friend he conducted her to Geneva, and placed her under the protection of a relation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_16.flac 0.178708 Er verfaßte für uns Tragödien und Maskenspiele, zu denen ihm das Ringen im Tal von Roncesvalles, die Tafelrunde des Königs Artus und die heldenhaften Kreuzfahrer, die ihr Blut dahingaben, um das heilige Grab den Händen der Ungläubigen zu entreißen, den Stoff gaben. Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_48.flac 0.8025 Aber der Aufenthalt bei ihrer Mutter war gar nicht geeignet, sie wieder fröhlich zu machen. Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_49.flac 0.586667 Die arme Frau war nicht sehr beständig in ihrer Reue. The poor woman was very vacillating in her repentance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_50.flac 0.752101 Oftmals bat sie Justine, ihr doch ihre Unfreundlichkeiten zu verzeihen, aber dann wieder klagte sie sie an, daß sie am Tode ihrer Brüder und Schwestern schuld sei. She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_19.flac 0.8335040000000001 Wir empfanden, daß sie nicht die Tyrannen waren, die uns nach ihren Launen lenkten, sondern die Schöpfer all des Schönen und Guten, was wir genießen durften. But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_20.flac 0.784884 Wenn ich mit anderen Familien zusammenkam, kam mir das besonders zum Bewußtsein und trug viel zur Befestigung meiner kindlichen Liebe bei. My father had a sister, whom he tenderly loved, and who had married early in life an Italian gentleman. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_21.flac 0.630838 Ich war zuweilen heftig und leidenschaftlich; aber meine Begierden richteten sich nicht auf Kindereien, sondern äußerten sich in einem ungeheuren Lerneifer, der sich aber auch wieder nicht unterschiedslos auf alles erstreckte. About the time I mentioned she died; and a few months afterwards he received a letter from her husband, acquainting him with his intention of marrying an Italian lady, and requesting my father to take charge of the infant Elizabeth, the only child of his deceased sister. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_22.flac 0.636975 Ich gestehe, daß ich weder der Struktur der Sprachen, noch gesetzlichen Vorschriften, noch der Politik Geschmack abgewinnen konnte. It is my wish, he said, that you should consider her as your own daughter, and educate her thus. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_53.flac 1.03492 Justine ist wieder bei uns und ich kann Dir nur versichern, daß ich sie herzlich lieb habe. Justine has returned to us; and I assure you I love her tenderly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_23.flac 0.266393 Es waren die Geheimnisse des Himmels und der Erde, die ich erforschen wollte; und ob ich mich nun gerade mit der äußeren Form der Dinge oder mit den Naturgesetzen oder mit der menschlichen Seele beschäftigte, immer war meine Sehnsucht auf die metaphysischen oder im höchsten Sinne physischen Geheimnisse der Welt gerichtet. Her mother's fortune is secured to her, the documents of which I will commit to your keeping. ~~~ Reflect upon this proposition; and decide whether you would prefer educating your niece yourself to her being brought up by a stepmother. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_24.flac 0.8438959999999999 Ich weile gern bei diesen Erinnerungen aus meiner Jugendzeit, weil damals das Unglück meinen Geist noch nicht getrübt hatte und die Visionen von Glanz und Berühmtheit noch nicht durch düstere Reflexionen über mich selbst gestört waren. My father did not hestitate, and immediately went to Italy, that he might accompany the little Elizabeth to her future home. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_25.flac 0.23993299999999998 Außerdem berichte ich, indem ich die Geschichte meiner Jugend erzähle, die Ereignisse, die unwiderstehlich, aber unmerkbar mich meinem späteren Schicksal entgegenführten; und wenn ich mir selbst Rechenschaft gebe, so erkenne ich, daß die Leidenschaft, die mich regierte, wie ein Gebirgsbach aus kleinen, verborgenen Quellen zusammensickerte. I have often heard my mother say, that she was at that time the most beautiful child she had ever seen, and Chapter I shewed signs even then of a gentle and affectionate dispo sition. ~~~ These indications, and a desire to bind as closely as possible the ties of domestic love, determined my mother to consider Elizabeth as my future wife; a design which she never found reason to repent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_62.flac 1.04072 Fräulein Mansfeld hat sich mit einem jungen Engländer, Herrn John Melbourne, verlobt, während ihre häßliche Schwester Manon letzten Herbst einen reichen Bankier, Herrn Duvillard, geheiratet hat. The pretty Miss Mansfield has already received the congratula tory visits on her approaching marriage with a young English man, John Melbourne, Esq. Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_28.flac 1.37315 Ich muß deshalb in meiner Erzählung die Tatsachen erwähnen, die diese Vorliebe in mir weckten. No one could better enjoy liberty, yet no one could submit with more grace than she did to constraint and caprice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_29.flac 0.972727 Als ich dreizehn Jahre alt war, machten wir alle einen Ausflug zu den Bädern in der Nähe von Thomon. Her imagination was luxuriant, yet her capability of application was great. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_30.flac 0.587395 Die Ungunst der Witterung zwang uns, einen Tag in der Wirtsstube zu verbringen. Her person was the image of her mind; her hazel eyes, although as lively as a bird's, possessed an attractive softness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_32.flac 0.41034499999999996 Ich öffnete ihn aus Langweile; plötzlich aber, als ich mich in seine Lehren vertiefte, verwandelte sich diese Gleichgültigkeit in flammenden Enthusiasmus. Ein neues Licht schien vor meinem Geiste zu erstehen; hüpfend vor Freude eilte ich zu meinem Vater und ließ ihn das Buch sehen. We were strangers to any species of disunion and dispute; for although there was a great dissimilitude in our characters, there was an harmony in that very dissimilitude. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_35.flac 0.271273 Wenn statt dessen mein Vater sich die Mühe genommen und mir gesagt hätte, daß die Studien des Agrippa schon längst veraltet und durch die moderne Wissenschaft überholt seien, die mit ganz anderen Mitteln arbeite als die frühere chimärische Halbwissenschaft, hätte ich wahrscheinlich den Agrippa in einen Winkel geworfen und mich wieder mit meiner angeregten Phantasie meinen normalen Studien zugewandt. I delighted in investigating the facts relative to the actual world; she busied herself in following the aerial creations of the poets. ~~~ The world was to me a secret, which I desired to discover; to her it was a vacancy, which she sought to people with imaginations Chapter I of her own. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_36.flac 0.782265 Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß meine Gedanken dann gar nicht die unglückselige Richtung genommen hätten, die zu meinem Untergange führen mußte. My brothers were considerably younger than myself; but I had a friend in one of my schoolfellows, who compensated for this deficiency. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_38.flac 0.835 Als wir nach Hause zurückgekehrt waren, verschaffte ich mir sofort die sämtlichen Werke des Agrippa, danach die des Paracelsus und des Albertus Magnus. I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale, which was the delight and amaze ment of all his companions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_73.flac 0.8782459999999999 Das erste, was ich nach meiner Genesung tat, war, daß ich Clerval bei verschiedenen Professoren der Universität einführte. One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_74.flac 0.933153 Daß dabei mehrere Wunden meiner Seele wieder aufbrachen, ist nicht zu verwundern. In do ing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_40.flac 0.570175 Ich habe Ihnen schon gesagt, mit welch heißem Bemühen ich in die Geheimnisse der Natur einzudringen versuchte. Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_41.flac 0.600346 Trotz dieses Eifers und trotz aller herrlichen Entdeckungen der modernen Wissenschaft war ich von meinen Studien nie recht befriedigt gewesen. Elizabeth was not incited to apply herself to drawing, that her companions might not outstrip her; but through the desire of pleasing her aunt, by the representation of some favourite scene done by her own hand. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_76.flac 0.38909099999999996 Wenn ich auch gesundheitlich vollkommen wiederhergestellt war, so war doch schon der Anblick eines der Chemie dienenden Instrumentes geeignet, von neuem nervöse Erschütterungen hervorzurufen. When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_77.flac 1.0778 Henry hatte das gemerkt und deshalb alle Apparate wegräumen lassen. Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_78.flac 0.705 Er hatte auch dafür Sorge getragen, daß ich ein anderes Zimmer bezog, denn er empfand, daß ich ein Grauen vor dem Raume hatte, der mir bisher als Laboratorium gedient. He had also changed my apartment; for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_43.flac 0.845455 Und all die anderen Naturphilosophen, die ich nach und nach kennen lernte, erschienen mir wie Stümper, die sich dem gleichen nutzlosen Beginnen hingaben. Perhaps we did not read so many books, or learn languages so quickly, as those who are disciplined according to the ordinary methods; but what we learned was impressed the more deeply on our memories. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_44.flac 0.840161 Der ungebildete Landmann sieht die Dinge an, die um ihn sind, und gebraucht sie; aber auch der gelehrteste Philosoph ist nicht viel weiter. In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_45.flac 0.342361 Er hat ja zum Teil das Antlitz der Natur entschleiert, aber ihre feinsten Regungen sind ihm immer noch ein Geheimnis, ein Wunder. Natural philosophy is the genius that has regulated my fate; I desire therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_81.flac 0.616092 Er fühlte bald heraus, daß mir dieses Thema unangenehm war; da er aber meine inneren Beweggründe nicht wissen konnte, schrieb er meine Verlegenheit meiner Bescheidenheit zu und wechselte das Thema insofern, als er auf die Wissenschaft im allgemeinen überging, allerdings in der Absicht, mich herauszustreichen. He soon perceived that I disliked the subject; but, not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_46.flac 0.9032319999999999 Er kann sezieren, zerschneiden, Nomenklaturen erdenken, aber die nächsten Ursachen bleiben ihm unerkannt, geschweige denn die ersten Ursprünge. When I was thirteen years of age, we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon: the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_47.flac 0.637097 Aber hier waren Bücher und waren Männer, die tiefer eingedrungen waren und mehr wußten. In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_86.flac 0.5969 Clerval, der sehr rasch die Gedanken und Gefühle anderer zu erraten verstand, lenkte dann das Gespräch ab, in dem er seine vollständige Unkenntnis dieser Dinge entschuldigend erwähnte. Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_87.flac 0.89641 Ich dankte meinem treuen Freunde innerlich, durfte aber doch nicht diesem Gefühle mit Worten Ausdruck geben. I thanked my friend from my heart, but I did not speak. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_54.flac 0.897098 Meine Lieblingsautoren versprachen ihren Schülern die Kunst, Geister und Dämonen zu zitieren, die ich mir mit brennendem Eifer anzueignen strebte. It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century; but our fam ily was not scientifical, and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_55.flac 0.69984 Aber wenn auch meine Beschwörungen immer erfolglos blieben, so schob ich die Schuld lieber auf mich und meine Unerfahrenheit, als daß ich es gewagt hätte, an der Ehrlichkeit meiner Lehrer zu zweifeln. But the latter obtained my most undivided attention: wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the hu Chapter I man frame, and render man invulnerable to any but a violent death! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_59.flac 0.870833 Mit Neugierde und Entzücken verfolgte ich die verschiedenen Phasen des Gewitters. When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_100.flac 0.413455 Er hatte die Universität bezogen mit der festen Absicht, orientalische Philologie zu studieren und sich damit einen Lebensberuf zu schaffen. His imagination was too vivid for the minutiae of science. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_61.flac 0.5575 Und als dann das Auge wieder ungeblendet blicken konnte, war die Eiche nicht mehr da und an ihrer Stelle stand ein kurzer, verbrannter Stumpf. As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak, which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_62.flac 0.473775 Als wir am nächsten Morgen uns die Sache in der Nähe besahen, bemerkten wir, daß der Baum in ganz merkwürdiger Weise zerstört worden war. When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_104.flac 0.80825 Ich las nur um des Inhalts willen und meine Mühe machte sich reichlich belohnt; ihr Ernst ist sanft und ihre Freude erhebend, wie ich es in keiner anderen Literatur kennen lernte. For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_105.flac 0.42123599999999994 Wo man diese orientalischen Schriften liest, meint man, das Leben fließe nur im linden Sonnenlichte und in berauschendem Rosenduft dahin. Their melancholy is soothing, and their joy elevating to a degree I never experienced in study ing the authors of any other country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_64.flac 0.17647100000000002 Ein Bild der vollendeten Vernichtung. I never beheld any thing Chapter I so utterly destroyed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_106.flac 0.039473699999999994 Wie verschieden sind dagegen die herben, heroischen Dichtungen der Griechen und Römer! When you read their writings, life appears to consist in a warm sun and garden of roses, — in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_67.flac 1.00676 Alles, was er sagte, stellte Kornelius Agrippa, Albertus Magnus und Paracelsus, die Helden meines Geistes, sehr in den Schatten. This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, who had so long reigned the lords of my imagination. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_109.flac 0.860526 Dieser neue Aufschub fiel mir sehr schwer, denn ich sehnte mich danach, meine Heimat und meine Lieben zu sehen. I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town, and my beloved friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_110.flac 0.33684200000000003 Ich hatte meine Abreise auch deswegen verzögert, weil ich Henry nicht ganz allein in der fremden Stadt lassen, sondern ihn erst noch mit einigen Einwohnern derselben bekannt machen wollte. My return had only been delayed so long from an unwill ingness to leave Clerval in a strange place, before he had become acquainted with any of its inhabitants. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_71.flac 0.507456 In einer der Launen, denen wir gerade in der Jugend besonders unterworfen sind, warf ich die ganze Naturphilosophie und das, was damit zusammenhing, als unfruchtbar und widersinnig auf die Seite. The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds, terms to which I could affix no idea; and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight, authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_114.flac 1.08902 Ohne Zögern stimmte ich zu, denn ich war ein großer Freund körperlicher Übungen, außerdem war ja Clerval mein Genosse auf meinen Streifereien in der prächtigen Bergwelt meiner Heimat gewesen. I acceded with pleasure to this proposition: I was fond of exercise, and Clerval had always been my favourite companion in the rambles of this nature that I had taken among the scenes of my native country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_73.flac 0.5284399999999999 In diesem Zustande verlegte ich mich auf die Mathematik, die, auf festen Füßen stehend, allein meiner Beachtung würdig schien. I was busily employed in learning languages; Latin was already familiar to me, and I began to read some of the easiest Greek authors without the help of a lexicon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_123.flac 0.8467110000000001 Da ich glücklich war, hatte auch die Natur die Macht, freudige Gefühle in mir zu erwecken. When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_124.flac 0.283636 Heiterer Himmel und grünende Wiesen erfüllten mich mit Entzücken. A serene sky and verdant Chapter V fields filled me with ecstacy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_76.flac 0.522601 Jedenfalls hatte sein Bemühen Erfolg, denn eine ungewohnte Ruhe der Seele und eine tiefe Befriedigung kam über mich, als ich von den in letzter Zeit mich quälenden Studien abließ; ja, ich lernte sie sogar als etwas Böses verachten. William, the youngest of our family, was yet an infant, and the most beautiful little fellow in the world; his lively blue eyes, dim pled cheeks, and endearing manners, inspired the tenderest affection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_129.flac 0.438596 Zuweilen wiederholte er mir meine Lieblingsdichter oder begann mit mir Diskussionen, die er mit großer Beharrlichkeit durchfocht. The resources of his mind on this occasion were truly astonishing: his con versation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of won derful fancy and passion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_130.flac 0.43333299999999997 Sonntag Nachmittag kehrten wir in unsere Universitätsstadt zurück. At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_78.flac 0.409801 Das Schicksal war mächtiger: das Schicksal, das meinen schrecklichen Untergang beschlossen hatte. My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_4.flac 0.9140469999999999 Aber das wäre eine grausame Schonung gewesen und ich wagte es nicht. But that would be a cruel kindness, and I dare not do it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_3.flac 0.99 Elisabeth war an Scharlach erkrankt und schwebte in der äußersten Lebensgefahr. Elizabeth had caught the scarlet fever; but her illness was not severe, and she quickly recovered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_6.flac 0.9128209999999999 Wie kann ich Dir nur unser Unglück schildern, Viktor? And how, Victor, can I relate our misfortune? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_5.flac 0.407105 Anfangs hatte sie sich unseren Bitten gefügt; als sie aber merkte, daß das Leben ihres Lieblings ernstlich bedroht war, ließ sie sich nicht mehr abhalten. She had, at first, yielded to our entreaties; but when she heard that her favourite was recovering, she could no longer debar herself from her society, and entered her chamber long before the danger of infection was past. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_6.flac 0.7523810000000001 Sie wich nicht vom Krankenbette und ihre Liebe siegte über die tückische Krankheit. The consequences of this im prudence were fatal. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_11.flac 0.510595 Der süße, liebe Junge, dessen Lächeln meinem Herzen wohltat wie warmer Sonnenschein, und der so reizend, so fröhlich war! that sweet child, whose smiles de lighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_10.flac 0.477922 Aber selbst auf dem Totenbette blieb diese beste der Frauen tapfer und gütig. On her deathbed the forti tude and benignity of this admirable woman did not desert her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_12.flac 0.55542 Wie habe ich mich immer gefreut, euch einmal vereinigt zu sehen! This expectation will now be the consolation of your father. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_14.flac 0.26351399999999997 Nun mußt du, liebste Elisabeth, meine Stelle bei meinen kleineren Kindern vertreten. I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_17.flac 0.480891 Plötzlich kam Ernst und fragte, ob wir nicht seinen Bruder gesehen hätten. We accordingly rested on a seat until they should return. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_16.flac 0.356948 Aber ich will mich nicht diesen Gedanken hingeben; ich will versuchen, dem Tod froh ins Auge zu sehen und mich damit trösten, daß wir uns ja drüben alle wieder sehen werden. Sie starb ruhig und gelassen; selbst der Würger Tod war nicht imstande gewesen, die Liebe aus ihren Zügen zu bannen. She died calmly; and her countenance expressed affec tion even in death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_21.flac -0.02 Aber auch hier fanden wir ihn nicht. He was not there. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_18.flac 0.611729 Lange konnten wir es nicht fassen, daß die Frau, die wir alle Tage sahen, nun von uns gegangen sei auf immer, daß ihre lieben Augen uns nun nicht mehr freundlich anblicken, ihre traute Stimme nicht mehr an unser Ohr tönen sollte. It is so long before the mind can persuade itself that she, whom we saw every day, and whose very existence appeared a part of our own, can have departed for ever — that the brightness of a beloved eye can have been extinguished, and the sound of a voice so famil iar, and dear to the ear, can be hushed, never more to be heard. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_21.flac 0.7560680000000001 Aber wem hat der grausame Tod nicht schon etwas Liebes entrissen und warum soll ich die Schmerzen beschreiben, die jeden schon getroffen haben oder noch treffen müssen? Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connexion; and why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_22.flac 0.682628 Schließlich kommt die Zeit, da das Leid stiller wird und da man das Lächeln, das sich auf unsere Lippen schleicht, nicht mehr verbannt, wenn es einem auch vorher undenkbar schien, daß das je noch der Fall sein könnte. The time at length arrives, when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_24.flac 1.09561 Für meine Abreise nach Ingolstadt, die durch die Verhältnisse aufgeschoben war, wurde nun ein neuer Zeitpunkt festgesetzt. My journey to Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_32.flac 0.527 Wir haben bis jetzt noch keine Spur von ihm, obgleich wir unermüdlich nach ihm forschen. She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_35.flac 0.2487800000000001 Du allein wirst Elisabeth zu trösten vermögen. Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_27.flac 0.587268 Und dann wollte ich den Anblick derer nicht missen, die mir geblieben waren; vor allem aber war es mir darum zu tun, meine süße Elisabeth einigermaßen getröstet zu sehen. This period was spent sadly; my mother's death, and my speedy departure, depressed our spirits; but Elizabeth endeavoured to renew the spirit of cheerfulness in our little society. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_36.flac 0.608893 Sie weint unausgesetzt und klagt sich der Schuld an dem Unglück an; ihr Jammer macht mich noch elender. She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_28.flac 0.5307689999999999 Sie verstand es, ihr eigenes Leid zu verbergen und uns alle aufzurichten. Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_31.flac 0.528543 Niemals war sie lieblicher, als wenn der Sonnenschein ihres Lächelns uns alle erwärmte und wenn sie, ihren Gram vergessend, uns zur Trösterin wurde. She consoled me, amused her uncle, instructed my brothers; and I never beheld her so enchanting as at this time, when she was continually endeavouring to contribute to the happiness of others, entirely forgetful of herself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_37.flac 1.02928 Wir sind alle wie gebrochen, und das wird erst recht ein Anlaß für Dich sein, geliebter Sohn, heimzukehren und uns zu trösten. We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_38.flac 0.28125 Deine gute Mutter! Your dear mother! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_40.flac 0.45299999999999996 Komm, Viktor; nicht rachebrütend gegen den feigen Mörder, sondern voll Liebe und Güte gegen uns, die Dich lieb haben. Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance ag ainst the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering the wounds of our minds. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_40.flac 0.610672 Wir gingen auseinander, indem wir vorgaben der Ruhe zu bedürfen, und trotzdem wußte jeder, daß der andere die Unwahrheit gesagt hatte. Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure, and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_50.flac 0.598396 Wenn es ihm auch nicht möglich war, so fühlte ich doch, wie tief er mit mir litt. Chapter VI I can offer you no consolation, my friend, said he; your disaster is irreparable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_51.flac 1.10884 Für diese und andere Betrachtungen fand ich auf der langen und ermüdenden Reise nach Ingolstadt hinreichend Muße. I had sufficient leisure for these and many other reflec tions during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_57.flac 0.633065 Wir dürfen ihn nicht weiter bemitleiden, sondern die Überlebenden sind es, die unseres Mitleides bedürfen. He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_58.flac -0.269388 So sprach Clerval, während wir durch die Straßen eilten. Those maxims of the Stoics, that death was no evil, and that the mind of man ought to be superior to despair on the eternal absence of a beloved object, ought not to be urged. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_59.flac 0.642568 Ich erinnere mich noch heute seiner Worte. Even Cato wept over the dead body of his brother. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_57.flac 0.573701 Er stellte mir mehrere Fragen aus verschiedenen Gebieten der Naturphilosophie, um zu sehen, was von mir zu erwarten sei. The professor stared: Have you, he said, really spent your time in studying such nonsense? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_60.flac 0.6925 Aber damals hatte ich keine Zeit zu antworten. Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind, and I remembered them afterwards in solitude. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_61.flac 0.810893 Kaum fuhr der Wagen vor, als ich auch schon hineinsprang und mich von meinem Freunde verabschiedete. But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriole, and bade farewell to my friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_58.flac -0.169231 Ich antwortete freimütig und erwähnte dabei halb verächtlich die Namen der Alchymisten, deren Werke ich zuerst studiert hatte. I replied in the affirmative. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_62.flac 0.75 Es war eine traurige Reise. My journey was very melancholy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_66.flac 0.765789 Es umgaben mich Bilder, die mir von früher Jugend an lieb und vertraut waren, die ich aber seit nahezu sechs Jahren nicht mehr gesehen hatte. I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_62.flac 0.780195 In welchem verlassenen Lande haben Sie denn um Gotteswillen gelebt, daß niemand Sie aufmerksam gemacht hat, daß diese Phantasien, mit denen Sie begierig Ihr Hirn vollpfropften, schon tausend Jahre alt und ganz verschimmelt sind? Chapter II Good God! in what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies, which you have so greedily imbibed, are a thousand years old, and as musty as they are ancient? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_63.flac 0.8103020000000001 Ich muß gestehen, daß ich in unserm aufgeklärten Jahrhundert nicht erwartet hätte, noch auf einen Jünger des Albertus Magnus und des Paracelsus zu stoßen. I little expected in this enlightened and scientific age to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_72.flac 0.667089 Alles war still rings umher und die Schneeberge, die Dome der Natur, waren genau so wie einst. I contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm, and the snowy mountains, the palaces of nature, were not changed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_70.flac 0.349735 Der Lehrer hatte also nichts an sich, was mich für seine Wissenschaft von vornherein hätte einnehmen können. Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_71.flac 0.7169270000000001 Als ganz junger Mensch war ich mit den von den Lehrern der Naturwissenschaften erreichten Resultaten niemals zufrieden gewesen. It was very differ ent, when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand: but now the scene was changed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_73.flac 0.355336 Sogar eine gewisse Verachtung empfand ich gegen die moderne Naturphilosophie. The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_74.flac 0.684211 Es war doch etwas ganz anderes, wenn die alten Meister Unsterblichkeit und Macht anstrebten. I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_84.flac 0.9764139999999999 Nur ein Sohn dieses Landes kann verstehen, was ich beim Anblick dieser Bäche, dieser Berge und vor allem des lieblichen Sees empfand. I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_75.flac 0.282353 Wenn dieses Streben auch unnütz war, so hatte es doch etwas Großzügiges an sich. Such were my reflections during the first two or three days spent almost in solitude. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_87.flac 0.464025 Wie ein unheimlicher Alb lag es auf meiner Seele und dunkel fühlte ich voraus, daß ich dazu bestimmt war, das unglücklichste aller Geschöpfe zu werden. Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_78.flac 0.63779 Es handelte sich für mich also darum, Chimären von grenzenloser Großartigkeit gegen winzige Realitäten zu vertauschen. But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_89.flac 0.685012 Es war vollkommen Nacht geworden, als ich vor den Mauern von Genf ankam. I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_79.flac 0.684127 Das waren meine Überlegungen während der ersten zwei oder drei Tage meiner Anwesenheit in Ingolstadt, die ich hauptsächlich dazu verwendet hatte, um mir einige Ortskenntnisse zu erwerben. And although I could Chapter II not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_93.flac 0.860241 Während dieser kurzen Überfahrt bemerkte ich, daß Blitze um den Scheitel des Montblanc zuckten. During this short voyage I saw the lightnings playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_87.flac 0.578008 Er begann sein Kolleg mit einer Rekapitulation der Geschichte der Chemie und ihre Entwickelung, indem er mit Feuer von den berühmtesten Entdeckern sprach. He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and the various im provements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discover ers. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_88.flac 0.750351 Dann kam er auf den gegenwärtigen Stand der Wissenschaft zu sprechen und machte uns mit der Terminologie bekannt. He then took a cursory view of the present state of the science, and explained many of its elementary terms. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_91.flac 0.60559 Die heutigen Gelehrten versprechen nichts; sie wissen, daß die Metalle nicht ineinander verwandelt werden können und daß das Lebenselixir eine Chimäre ist. The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted, and that the elixir of life is a chimera. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_103.flac 0.9435479999999999 Das stärkste hing gerade über der Stadt, über dem Teil des Sees, der sich zwischen Belrive und Copet ausdehnt. The most violent storm hung exactly north of the town, over that part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_92.flac 0.9057639999999999 Aber diese Philosophen, deren Hände dazu geschaffen scheinen, im Schmutze zu graben, und deren Augen über den Schmelztiegeln und Mikroskopen trüb werden, haben wahre Wunder vollbracht. But these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pour over the microscope or crucible, have indeed performed miracles. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_93.flac 0.780763 Sie gehen der Natur bis in ihre Schlupfwinkel nach und beobachten sie in ihrer geheimsten Tätigkeit. They penetrate into the recesses of nature, and shew how she works in her hiding places. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_96.flac 0.41086999999999996 Sie haben neue, fast unbegrenzte Kräfte entfesselt. They have acquired new and almost unlimited powers; they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_97.flac 0.7672329999999999 Wir haben dem Himmel seine Blitze entrissen und machen uns über die unsichtbare Welt mit ihren Schatten lustig. Chapter II I departed highly pleased with the professor and his lec ture, and paid him a visit the same evening. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_107.flac 0.537664 Während ich dies ausrief, bemerkte ich im Dunkel, daß sich aus einem Gebüsch in meiner Nähe etwas herausschlich. This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_110.flac 0.88125 Was wollte er hier? What did he there? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_111.flac 0.48938999999999994 War er vielleicht ich schauderte bei dem Gedanken der Mörder meines Bruders? Could he be I shuddered at the conception the murderer of my brother? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_117.flac 0.382707 Schon die Tatsache, daß mir der Gedanke überhaupt kam, war mir ein Beweis für seine Richtigkeit. The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_118.flac 0.417775 Ich versäumte nicht zu gestehen, daß seine Vorlesung mein Vorurteil gegen die moderne Chemie behoben habe. I am happy, said M. Waldman, to have gained a dis ciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_120.flac 1.035 Ich stand regungslos. I remained motionless. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_119.flac 0.8564700000000001 Es ist selbstverständlich, daß ich mich der Bescheidenheit in meinen Ausdrücken befleißigte, die dem Schüler seinem Lehrer gegenüber zusteht, ohne aber den Enthusiasmus zu verhehlen, den ich meinen kommenden Studien entgegenbrachte. Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made; it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time I have not neglected the other branches of science. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_121.flac 0.9369959999999999 Das Unwetter hatte aufgehört, aber es regnete noch immer und alles ringsum war in rabenschwarze Finsternis gehüllt. The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impene trable darkness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_127.flac 0.597581 Er nahm mich dann mit in sein Laboratorium und führte mir seine verschiedenen Apparate vor. He also gave me the list of books which I had requested; and I took my leave. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_128.flac 0.488534 Er zeigte mir auch ihre Handhabung und versprach mir, daß ich sie selbst bedienen dürfte, wenn ich einmal so weit vorgeschritten sei, daß ich nichts daran beschädigte. Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_128.flac 0.655626 Das Wetter ließ mich ganz gleichgültig; ich erschöpfte mich im Durchdenken all des Leides und der Verzweiflung, die mir noch bevorstanden. No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_2.flac 0.450549 Ich besuchte fleißig die Vorlesungen und blieb in ständiger persönlicher Verbindung mit meinen Lehrern. I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have writ ten on these subjects. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_3.flac 0.369139 Ich fand sogar in Krempe einen gesunden Verstand und tiefes Wissen, allerdings verbunden mit abstoßenden Manieren, die meiner Wertschätzung keinen Eintrag zu tun vermochten. I attended the lectures, and cultivated the acquaintance, of the men of science of the university; and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_132.flac 0.765455 Der Tag dämmerte herauf und ich wandte meine Schritte der Stadt zu. Day dawned; and I directed my steps towards the town. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_5.flac 0.600564 Seine Liebenswürdigkeit wurde durch keinen Dogmatismus getrübt und seine Vorlesungen waren so frei und überzeugend gehalten, daß jeder Verdacht pedantischer Auffassung ausgeschlossen war. His gentleness was never tinged by dogmatism; and his instructions were given with an air of frankness and good nature, that ban ished every idea of pedantry. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_6.flac 0.766165 In jeder Weise machte er mir die mühsamen Pfade der Wissenschaft leichter und verstand es, die schwierigsten Dinge meiner Auffassung zugänglich zu machen. It was, perhaps, the amiable character of this man that inclined me more to that branch of natural philosophy which he professed, than an intrinsic love for the science itself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_7.flac 0.763158 Mein Fleiß war zu Anfang ziemlich unregelmäßig gewesen; aber er wuchs, je weiter ich fortschritt, und wurde schließlich so groß, daß oftmals die Sterne vor dem Morgenlicht verblichen, wenn ich noch in meinem Laboratorium saß. That application, which at first had been a matter of duty and resolution, now became so ardent and eager, that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_138.flac 0.590534 Ich wußte sehr wohl, daß, wenn ein anderer mir dieselbe Geschichte berichtete, ich sie für den Ausfluß einer überreizten Phantasie hätte erklären müssen. I well knew that if any other had communicated such a relation to me, I should have looked upon it as the ravings of insanity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_141.flac 0.639935 Diese Erwägungen veranlaßten mich zum Schweigen. These reflections determined me, and I resolved to remain silent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_142.flac 1.11896 Es mochte etwa fünf Uhr morgens sein, als ich das väterliche Haus betrat. It was about five in the morning when I entered my father's house. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_23.flac 0.5437270000000001 Von diesem Standpunkte ausgehend entschloß ich mich, mich fernerhin speziell mit den Doktrinen zu beschäftigen, die mit der Physiologie im Zusammenhange stehen. I revolved these circumstances in my mind, and determined thenceforth to apply myself more particu larly to those branches of natural philosophy which relate to physiology. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_147.flac 0.712292 Ich blickte auf das Bildnis meiner Mutter, das über dem Kamin hing; es stellte sie dar, wie sie, noch als Karoline Beaufort, am Sarge ihres Vaters kniete. It was an historical subject, painted at my father's desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling by the coffin of her dead father. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_148.flac 0.917529 Ihr Kleid war einfach und ihre Wange schmal und bleich, aber ihre Haltung so stolz und aufrecht, daß man einem Gefühl des Mitleides kaum Raum zu geben vermochte. Chapter VI Her garb was rustic, and her cheek pale; but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the sentiment of pity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_27.flac 0.627508 Bei meiner Erziehung war großer Wert darauf gelegt worden, daß ich nicht durch Schauermärchen ängstlich gemacht wurde. In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_28.flac 0.554348 Deshalb kann ich mich auch nicht erinnern, bei irgend einer Gespenstergeschichte gezittert oder mich vor dem Erscheinen eines Geistes gefürchtet zu haben. I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition, or to have feared the apparition of a spirit. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_30.flac 0.635824 Nun, da ich mir vorgenommen hatte, die Ursachen und Erscheinungen dieses Verfalles zu studieren, mußte ich ganze Tage und Nächte in Grabgewölben und Beinhäusern verbringen. Now I was led to examine the cause and progress of this decay, and forced to spend days and nights in vaults and charnel houses. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_152.flac 0.685348 Vor drei Monaten noch hättest du uns alle froh und glücklich angetroffen. I wish you had come three months ago, and then you would have found us all joyous and delighted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_36.flac 0.7489239999999999 Ein Zufall mag mir ja zu Hilfe gekommen sein, aber die einzelnen Phasen der Entdeckung lagen klar und unzweideutig vor mir. Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_37.flac 0.6426649999999999 Nach Tagen und Nächten der unglaublichsten Mühen und Anstrengungen war ich den Ursachen des Werdens und des Lebens auf die Spur gekommen, und, mehr noch als das, ich war selbst imstande, toten Dingen Leben einzuflößen. After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_159.flac 0.6715909999999999 Sie gibt sich selbst die Schuld am Tode Wilhelms, und das macht sie ganz krank. She indeed requires consolation; she accused herself of having caused the death of my brother, and that made her very wretched. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_40.flac 0.871066 Aber so groß und überwältigend war meine Entdeckung, daß alle Schritte, die sie vorbereitet hatten, wie aus meinem Gedächtnis gelöscht waren und ich nur mehr das Resultat erblickte. But this discovery was so great and overwhelm ing, that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_44.flac 0.548571 Warten Sie geduldig das Ende meiner Geschichte ab und Sie werden begreifen, warum ich mir da Zurückhaltung auferlegen muß. I was like the Arabian who had been buried with the dead, and found a passage to life aided only by one glimmering, and seemingly ineffectual light. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_48.flac 0.79501 Wenn ich auch die Fähigkeit besaß, Leben zu verleihen, so stand mir doch zunächst die ungeheuer schwierige Aufgabe bevor, einen Leib zu schaffen mit all seinen Muskeln, Sehnen und seinem Geflecht von Adern und Nerven. When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_49.flac 0.42200000000000004 Ich war mir anfänglich im Zweifel darüber, ob ich gleich ein Wesen schaffen sollte, das mir gleich war, oder ob ich mich zuerst mit einem einfacheren Organismus begnügen sollte. Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the recep tion of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_50.flac 0.589498 Aber ich war durch meine Entdeckung dermaßen kühn geworden, daß ich nicht einsah, warum mir nicht sofort die Herstellung eines Wesens gelingen sollte, das so kompliziert und wundervoll ist wie der Mensch. I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself or one of simpler organization; but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_58.flac 0.546053 Es dauerte noch einige Monate, bis ich alles Nötige beisammen hatte und beginnen konnte. After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_60.flac 1.10686 Leben und Tod erschienen mir zwei Schranken, die ich durchbrechen und einen Strom von Licht über die finstere Welt gießen durfte. Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_188.flac 0.782874 Wir sprachen von diesem und jenem, und erst Ernst brachte uns wieder auf das Unheil, das über dem Hause lag. Victor says that he knows who was the murderer of poor William. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_61.flac 0.613985 Eine neue Art von Menschenwesen würden mich als ihren Schöpfer preisen und manches Gute und Edle sollte seinen Ursprung mir zu verdanken haben. A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_192.flac 0.9538459999999999 Aber, lieber Vater, du irrst; Chapter VI My dear father, you are mistaken; Justine is innocent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_63.flac 0.713684 Damals kam ich auf die Idee, die ich allerdings dann später als durchaus undurchführbar erkannte, daß es mir, der ich imstande war, leblose Materie lebend zu machen, möglich sein müßte, auch da wieder Leben zu erzeugen, wo der Tod bereits zerstörend eingegriffen hatte. Pursuing these reflections, I thought, that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time although I now found it impossible renew life where death had apparently devoted the body to corruption. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_197.flac 1.2677399999999999 Ich war fest überzeugt, daß Justine, ebensowenig wie irgend ein anderes menschliches Wesen, die Untat vollbracht habe. I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_78.flac 0.772838 Und aus demselben Grunde, weshalb ich keine Freude an der Natur mehr hatte, vergaß ich auch der treuen, lieben Menschen, von denen ich so weit entfernt war und die ich schon so lange nicht mehr gesehen hatte. It was a most beautiful sea son; never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vintage: but my eyes were insensible to the charms of nature. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_209.flac 0.558333 Unser Unglück trifft uns ja doppelt hart. Your arrival, my dear cousin, said she, fills me with hope. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_211.flac 1.3755899999999999 Wenn sie verurteilt wird, habe ich keine gute Stunde mehr auf Erden. I rely on her innocence as certainly as I do upon my own. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_214.flac 0.635328 Fürchte nichts, sondern sei stark in dem Gedanken, daß sie freigesprochen werden muß. But she will not, I am sure she will not; and then I shall be happy again, even after the sad death of my little William. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_85.flac 0.619091 Ein vollkommener Mensch muß sich immer die Seele ruhig und friedvoll erhalten und darf keiner Leidenschaft auch keinem vorübergehenden Begehren gestatten, ihn zu verwirren. A human being in perfection ought always to preserve a calm and peace ful mind, and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_217.flac -0.0333333 Sie begann zu weinen. She wept. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_87.flac 0.9549690000000001 Wenn das Studium, dem man sich widmet, die Gefühle der Liebe und Dankbarkeit vernichtet und den Sinn für einfache Freuden tötet, dann ist es sicher nicht nützlich für den menschlichen Geist. If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections, and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is certainly un lawful, that is to say, not befitting the human mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_88.flac 0.539611 Wenn diese Regel immer beachtet worden wäre, dann wäre Griechenland nicht unterjocht worden, Cäsar hätte sein Vaterland verschont und die alten, mächtigen Reiche in Mexiko und Peru wären nicht untergegangen. If this rule were always observed; if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic af fections, Greece had not been enslaved; Caesar would have spared his country; America would have been discovered more gradually; and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_218.flac 0.8482459999999999 Liebes Kind, begütigte sie mein Vater, trockne deine Tränen. Sweet niece, said my father, dry your tears. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_219.flac 0.699427 Wenn sie, wie du überzeugt bist, unschuldig ist, dann kannst du dich auf die Gerechtigkeit unserer Gesetze verlassen. If she is, as you believe, innocent, rely on the justice of our judges, and the activity with which I shall prevent the slightest shadow of partiality. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_0.flac 0.603358 Es waren ein paar unsäglich traurige Stunden, die wir verbrachten, bis es endlich elf Uhr schlug. We passed a few sad hours, until eleven o'clock, when the trial was to commence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_2.flac 1.22364 Während dieser ganzen Verhandlung litt ich furchtbare Qualen. During the whole of this wretched mockery of justice, I suffered living torture. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_8.flac 1.37727 Justine war sehr gefaßt. The appearance of Justine was calm. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_9.flac 0.8119569999999999 Sie trug Trauerkleidung; ihr schönes Gesicht war durch das ausgestandene Leid noch anziehender geworden. She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_99.flac 1.05714 Nun war es bald zu Ende und ich konnte dann durch körperliche Übungen und Vergnügungen dem drohenden Unheil Einhalt tun; und das versprach ich mir, wenn ich nur erst meine Schöpfung vollendet haben würde. But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_13.flac 1.17064 Sie wußte genau, daß man ihre Verstörtheit als einen Beweis ihrer Schuld betrachtet hätte; und versuchte sich tapfer zu halten. She was tranquil, yet her tranquillity was evi dently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_5.flac 0.9129219999999999 Wie könnte ich Ihnen beschreiben, was ich empfand, und das Ungetüm schildern, das ich da mit so viel Mühe und Fleiß geschaffen? How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_14.flac 0.390836 Beim Eintritt in den Saal ließ sie rasch ihre Blicke über die Menge schweifen und hatte sofort bemerkt, wo wir uns befanden. When she entered the court, she threw her eyes round it, and quickly discovered where we were seated. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_15.flac 0.471429 Eine Träne schien einen Moment ihren Blick zu trüben; sie raffte sich aber gleich wieder auf und nahm Platz. A tear seemed to dim her eye when she saw us; but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_19.flac 0.6060439999999999 Sie war die ganze Nacht, in der der Mord begangen wurde, nicht nach Hause gekommen und war in aller Frühe von einer zum Markte ziehenden Frau unweit der Stelle gesehen worden, wo man nachher den Leichnam gefunden hatte. She had been out the whole of the night on which the murder had been committed, and towards morning had been perceived by a marketwoman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_8.flac 0.24 Großer Gott! Great God! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_22.flac 0.624563 Als man dann den Leichnam brachte, verfiel sie in Krämpfe und mußte mehrere Tage das Bett hüten. When shewn the body, she fell into violent hysterics, and kept her bed for several days. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_15.flac 0.676259 Unfähig, den Anblick meines Geschöpfes noch länger zu ertragen, rannte ich aus dem Laboratorium und in mein Schlafzimmer, wo ich auf und abging, da ich keine Ruhe finden konnte. Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room, and continued a long time traversing my bedchamber, unable to compose my mind to sleep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_34.flac 0.598592 Sie sei dadurch sehr beunruhigt gewesen und habe sich sofort auf die Suche begeben. On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_20.flac 0.860099 Überrascht und erfreut eilte ich ihr nach und schloß sie in die Arme. I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_25.flac 0.7254550000000001 Es hielt den Bettvorhang mit einer Hand zurück und stierte mich mit seinen Augen an, wenn man überhaupt von Augen reden kann. He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_27.flac 0.9262530000000001 Ob es gesprochen hat, kann ich nicht sagen, denn ich hörte es nicht, weil ich davonrannte, als es die Hand nach mir ausstreckte, und die Treppe hinuntereilte. He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped, and rushed down stairs. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_41.flac 0.28465999999999997 Ich weiß, fuhr das unglückselige Geschöpf fort, wie schwer dieser eine Umstand gegen mich ins Gewicht fällt und wie verhängnisvoll er mir werden kann, aber ich vermag nicht die geringste Aufklärung darüber zu geben. I know, continued the unhappy victim, how heavily and fatally this one circumstance weighs against me, but I have Chapter VII no power of explaining it; and when I have expressed my utter ignorance, I am only left to conjecture concerning the probabilities by which it might have been placed in my pocket. ~~~ But here also I am checked. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_42.flac 0.8328700000000001 Ich kann nicht einmal Vermutungen aussprechen, wie das Bild in meine Tasche gekommen sein mag. I believe that I have no enemy on earth, and none surely would have been so wicked as to destroy me wantonly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_33.flac 0.48701300000000003 Ich hatte es betrachtet, als es noch nicht vollendet war. A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_44.flac 0.829412 Hat mir der Mörder das Bild zugesteckt? I commit my cause to the justice of my judges, yet I see no room for hope. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_35.flac 0.555556 Es war eine Nacht, die ich mein Leben lang nicht vergesse. I passed the night wretchedly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_45.flac 0.764232 Ich sehe keine Ursache, warum er das getan haben sollte; denn wenn er die Untat beging, um sich das kostbare Bildchen zu verschaffen, was veranlaßte ihn, es so bald wieder herzugeben?.Ich vertraue ganz meinen Richtern, wenn ich auch der Hoffnung nicht Raum zu geben wage. Ich bitte, daß einige Zeugen über mich und mein Vorleben vernommen werden; und wenn ihr Zeugnis nicht imstande ist, Sie von meiner Unschuld zu überzeugen, dann werde ich wohl verurteilt werden müssen. I beg permission to have a few witnesses examined concerning my character; and if their testimony shall not overweigh my supposed guilt, I must be condemned, although I would pledge my salvation on my innocence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_36.flac 0.793478 Zuweilen pochte mein Puls so rasch und heftig, daß ich fühlte, wie sich jede Ader anspannte; und dann war es mir, als müsse ich zu Boden sinken vor Schwäche und Elend. Sometimes my pulse beat so quickly and hardly, that I felt the palpitation of every artery; at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_49.flac 1.0089299999999999 Ich bin dem unglücklichen getöteten Kinde von je wie eine Schwester gewesen, denn ich habe bei seinen Eltern gelebt, noch ehe es auf der Welt war. I am, said she, the cousin of the unhappy child who was murdered, or rather his sister, for I was educated by and have lived with his parents ever since and even long before his birth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_39.flac 0.813508 Endlich kam der Morgen heran, trüb und feucht, und mit meinen schmerzenden Augen konnte ich auf dem Kirchturm erkennen, daß es eben sechs Uhr war. Morning, dismal and wet, at length dawned, and discov ered to my sleepless and aching eyes the church of Ingol stadt, its white steeple and clock, which indicated the sixth hour. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_44.flac 0.962667 Straße um Straße durchwanderte ich, ohne mir klar zu werden, wo ich war und was ich wollte. I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_46.flac 0.603333 Plötzlich befand ich mich der Herberge gegenüber, vor der die Post und die Reisewagen zu halten pflegten. Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_56.flac 0.72267 Ich für meinen Teil stehe nicht an zu sagen, daß ich, wie sehr auch die Umstände gegen sie zeugen mögen, doch meine Hand für ihre Unschuld ins Feuer legen würde. For my own part, I do not hesitate to say, that, notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely on her perfect innocence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_58.flac 0.18345899999999998 Ein Murmeln des Beifalls ertönte durch den Raum; aber er galt der edelmütigen, einfachen und doch packenden Verteidigungsrede, nicht aber dem armen Opfer. Excellent Elizabeth! ~~~ A murmur of approbation was heard; but it was excited by her generous interference, and not in favour of poor Justine, on whom the public indignation was turned with renewed violence, charging her with the blackest ingratitude. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_58.flac 0.293956 Du kannst dir leicht vorstellen, sagte er, welche Schwierigkeiten es kostete, meinen Vater zu überzeugen, daß mit der Kenntnis der Buchführung noch nicht alles Wissen erschöpft sei. You may easily believe, said he, how great was the difficulty to persuade my father that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except bookkeeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch Chapter IV schoolmaster in the Vicar of Wakefield: 'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_61.flac 1.15455 Ich glaubte an ihre Unschuld, ich wußte, daß sie rein war. I believed in her innocence; I knew it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_62.flac 0.655644 Konnte der Dämon, der meinen Bruder ermordet hatte daran zweifelte ich ja keinen Augenblick mehr in teuflischer Bosheit dem unglücklichen Mädchen einen schmachvollen Tod zugedacht haben? Could the daemon, who had I did not for a minute doubt murdered my brother, also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_60.flac 0.949425 Ich habe zehntausend Gulden im Jahr und das Essen schmeckt mir ausgezeichnet, ohne daß ich Griechisch kann. It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_63.flac 0.6783899999999999 Ich befand mich in einer entsetzlichen, geradezu unerträglichen Lage, und als ich an den ernsten Gesichtern der Richter erkannte, daß sie, der Stimme des Volkes entsprechend, die Unselige verurteilen mußten, stürzte ich von Höllenqualen gepeinigt aus dem Saal. I could not sustain the horror of my situation; and when I perceived that the popular voice, and the countenances of the judges, had already condemned my unhappy victim, I rushed out of the court in agony. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_62.flac 0.608824 Es freut mich herzlich, dich wiederzusehen, aber nun sage mir auch, wie geht es Vater, wie geht es meinen Brüdern und Elisabeth?.Sie sind gesund und zufrieden, nur machen sie sich Sorge, weil du so selten etwas von dir hast hören lassen. Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_66.flac 0.27678600000000003 Am frühen Morgen begab ich mich ins Gerichtsgebäude; aber meine Kehle war wie zugeschnürt, so daß ich die schicksalsschwere Frage nicht zu stellen vermochte. In the morning I went to the court; my lips and throat were parched. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_69.flac 0.547521 Ich zitterte am ganzen Leibe und war nicht imstande, an die Erlebnisse der vergangenen Nacht zu denken, geschweige denn von ihnen zu erzählen. I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_72.flac 0.518243 In diesem so klaren Falle wäre das ja gar nicht nötig gewesen, bemerkte er, aber trotzdem ist es besser so, denn unsere Richter verurteilen nicht gern auf Grund von Indizienbeweisen, mögen sie noch so schlüssig sein. That evidence, he observed, was hardly required in so glaring a case, but I am glad of it; and, indeed, none of our judges like to condemn a criminal upon circumstantial evidence, be it ever so decisive. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_75.flac 0.8 Sollten mich wirklich meine Augen so getäuscht haben oder war ich tatsächlich ein Narr gewesen, wenn ich gegen einen andern Argwohn geschöpft hatte? My cousin, replied I, it is decided as you may have expected; all judges had rather that ten innocent should suffer, than that one guilty should escape. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_74.flac 1.0543200000000001 Erst als ich die Hand auf den Türdrücker legte, kam ich wieder zu mir und kalt lief es mir über den Rücken. I then paused; and a cold shivering came over me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_77.flac 0.5842109999999999 Ich sprang förmlich in die Wohnung hinein, doch Wohnzimmer und Schlafzimmer waren leer; der unheimliche Geselle war fort. I stepped fearfully in: Chapter IV the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_81.flac 0.366149 Ich war jedoch unfähig, mich einen Augenblick still zu halten; mein ganzer Körper vibrierte vor Erregung und mein Puls hämmerte wie rasend. It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_79.flac 0.6454409999999999 Das war ein harter Schlag für Elisabeth, die immer noch fest auf Justines Unschuld gebaut hatte. This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_86.flac 0.5307689999999999 Was hast du denn nur, lieber Viktor, was hast du denn? rief er. My dear Victor, cried he, what, for God's sake, is the matter? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_90.flac 0.383333 Er kann es dir sagen rette mich, rette mich vor ihm! Oh, save me! save me! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_94.flac 0.475576 Er hatte sich so innig auf ein Wiedersehen gefreut, und so mußte es enden! A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_92.flac 0.9805809999999999 Wenn ich auch vorher schon unglücklich war, so hat mich doch dein Geständnis noch unglücklicher gemacht. I relied on your innocence; and although I was then very wretched, I was not so miserable as I am now. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_99.flac 0.73963 Da er überzeugt war, daß niemand imstande wäre, mich aufopfernder und aufmerksamer zu pflegen als er, und fest an meine Wiederherstellung glaubte, wagte er es, die Verantwortung zu übernehmen und so den Meinen einen Liebesdienst zu erweisen. He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_93.flac 0.53 Und glaubst also auch du, dass ich so sehr verworfen bin? And do you also believe that I am so very, very wicked? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_100.flac 0.44285699999999995 Ich war wirklich sehr elend daran, und sicherlich hat mich nur die unausgesetzte, hingebende Pflege meines Freundes vom Tode errettet. But I was in reality very ill; and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_94.flac 0.30516 Bereinigst auch du dich mit meinen Peinigern, die mich als Mörderin verurteilen? Do you also join with my enemies to crush me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_96.flac 0.637097 Steh auf, du Arme, erwiderte Elisabeth, warum kniest du, wenn du dich unschuldig weißt? Rise, my poor girl, said Elizabeth, why do you kneel, if you are innocent? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_100.flac 0.8021510000000001 Ich habe gestanden, aber was ich gestand, war eine Lüge. I did confess; but I confessed a lie. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_101.flac 1.12645 Ich gestand nur, um Absolution zu erlangen, und nun liegt mir diese Unwahrheit noch schwerer auf dem Herzen als alle meine anderen Sünden zusammen. I confessed, that I might obtain absolution; but now that falsehood lies heav ier at my heart than all my other sins. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_107.flac 0.47016800000000003 Ich empfand, wie sich Gefühle der Liebe und Freude wieder in meiner Brust zu regen begannen. It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_108.flac 0.684984 Allmählich wich der Alb von mir, der mich so bedrückt hatte, und nach kurzer Zeit war ich so froh wie damals, als mich jene unselige Leidenschaft noch nicht gepackt hatte. I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_110.flac 0.340652 Diesen ganzen Winter hast du mir geopfert statt zu studieren. This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_111.flac 1.10497 Wie soll ich das je heimzahlen? How shall I ever repay you? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_112.flac 0.746154 Ich mache mir bittere Vorwürfe, denn ich war ja die Ursache, und bitte dich mir zu verzeihen. I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion; but you will forgive me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_107.flac 0.817747 In einer schwachen Stunde unterschrieb ich mein erlogenes Geständnis, und nun bin ich erst ganz elend geworden. In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly miserable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_113.flac 0.841584 Ich will nichts, als daß du dich nicht aufregst und möglichst bald gesund wirst; und da du dich gerade in so guter Laune befindest, darf ich doch etwas mit dir besprechen?.Ich zitterte. You will repay me entirely, if you do not discompose Chapter IV yourself, but get well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_116.flac 0.787755 Vielleicht dies Etwas, an das ich gar nicht zu denken wagte? Could he allude to an object on whom I dared not even think? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_117.flac 0.7305560000000001 Rege dich nicht auf, sagte Clerval, der bemerkt hatte, wie ich blaß wurde, wenn es dich quält, will ich nicht weiter davon reden. Compose yourself, said Clerval, who observed my ch ange of colour, I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_114.flac 0.702304 Doch sei ruhig, fürchte dich nicht! But do not mourn, my dear girl; I will every where proclaim your innocence, and force belief. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_119.flac 0.557143 Sie wissen ja nicht, wie krank du warst, und dürften sich deinetwegen ängstigen. Is that all? my dear Henry. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_122.flac 0.175 Er ist von Elisabeth, wenn ich nicht irre. If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you: it is from your cousin, I believe. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_0.flac 0.82 Der Brief, den mir Clerval übergab, war von Elisabeth und lautete. Clerval then put the following letter into my hands. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_1.flac 0.2625 Liebster Viktor! To V. Frankenstein. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_2.flac 0.34074099999999996 Du bist krank gewesen, sehr krank, und auch die immerwährenden Briefe des guten, lieben Clerval können mich nicht genügend beruhigen. MY DEAR COUSIN, I cannot describe to you the uneasiness we have all felt concerning your health. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_3.flac 0.8770309999999999 Ich weiß, daß Du nicht schreiben, keine Feder anrühren darfst; aber ein Wort, ein einziges Wort von Dir genügt, um unsere Befürchtungen zu zerstreuen. We cannot help imagining that your friend Clerval conceals the extent of your disorder: for it is now several months since we have seen your hand writing; and all this time you have been obliged to dictate your letters to Henry. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_120.flac 0.167442 Ich fürchte den Tod nicht, sagte sie, er hat keinen Stachel mehr für mich. Do not you, excellent friend, drive me to despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_4.flac 0.741499 Ich meinte, jede Post könne dieses einzige Wort endlich bringen, und nur meine feste Überzeugung, daß das geschehen müsse, hielt Onkel davon ab, die Reise nach Ingolstadt zu unternehmen. Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_121.flac 0.833333 Gott wird mir Kraft geben, dieses Schwere zu tragen. I will try to comfort you; but this, I fear, is an evil too deep and poignant to admit of consolation, for there is no hope. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_122.flac 0.372721 Ich scheide aus einer bösen, traurigen Welt, und wenn Ihr meiner in Liebe gedenkt und mir als einer ungerecht Verurteilten euer Mitleid schenkt, dann bin ich für das Schicksal entschädigt, das meiner wartet. Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_8.flac 0.8 Clerval schreibt, daß es Dir in der Tat wieder wesentlich besser geht, und ich bitte Dich flehentlich, mir dies mit eigener Hand zu bestätigen. Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_10.flac 0.8180189999999999 Du wirst ein glückliches, friedliches Heim finden und fühlen, wie sehr die Deinen an Dir hängen. Your father's health is now so vigorous, that he appears ten years younger since last winter. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_128.flac 0.293119 Ich biß die Zähne aufeinander, um das Schluchzen zu unterdrücken, das sich aus der Tiefe meines Herzens emporzudrängen suchte. Alas! ~~~ I would I were in peace with my aunt and my lovely William, escaped from a world which is hateful to me, and the visages of men which I abhor. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_16.flac 0.401371 Als echter Schweizer beabsichtigt er, in fremde Kriegsdienste zu treten; allerdings sind wir damit nicht recht einverstanden, wenigstens so lange der ältere Bruder noch fort ist. His constant illness when young has deprived him of the habits of application; and now that he enjoys good health, he is continually in the open air, climbing the hills, or rowing on the lake. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_18.flac 0.528267 Er sieht es mehr als etwas Nebensächliches an und verbringt seine Zeit meist in der frischen Luft, auf Berghängen und am Seegestade. A farmer's is a very healthy happy life; and the least hurtful, or rather the most beneficial profession of any. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_131.flac 0.67 Ich vermochte nichts zu erwidern. I must not learn the lesson that you would teach me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_22.flac 0.534211 Und mir scheint es, als herrschte in unserem ruhigen Heim und in unseren friedlichen Herzen dasselbe Gesetz der Unveränderlichkeit. I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_133.flac 0.546139 Denn selbst als er von deinem Geständnis gehört hatte, verteidigte er deine Unschuld. Chapter VII During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_25.flac 0.58341 Erinnerst Du Dich noch, wie Justine Moritz zu uns kam? Do you not remember Justine Moritz? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_136.flac 0.8961540000000001 Daß man mir, der Verdammten, noch Liebe entgegenbringt, das macht mir das Sterben leichter. I gnashed my teeth, and ground them together, uttering a groan that came from my inmost soul. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_28.flac 0.7424310000000001 Dieses Mädchen war immer ihres Vaters Liebling gewesen; aber merkwürdigerweise mochte ihre Mutter sie nicht ausstehen und behandelte sie sehr schlecht, als der Vater tot war. This girl had always been the favourite of her father; but, through a strange perversity, her mother could not endure her, and, after the death of M. Moritz, treated her very ill. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_30.flac 0.651087 Die republikanischen Einrichtungen unseres Landes bringen einfachere und schönere Lebensformen mit sich, als man sie vielleicht in den Monarchien, die uns umgeben, kennt. The Chapter V republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_31.flac 0.6368119999999999 Deshalb ist auch kein so großer Unterschied zwischen der wohlhabenden und der dienenden Klasse, und die letzteren sind deshalb, weil sie nicht als minderwertig gelten, feiner und moralischer als ihre in der gleichen Lage befindlichen Mitmenschen in anderen Ländern. Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_141.flac 0.485907 Reue und Verzweiflung hatten sich meiner bemächtigt, eine ganze Hölle brannte in mir. In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_33.flac 0.506897 Justine, die in unsere Familie eintrat, nahm allerdings eine dienende Stellung ein, die aber in unserem glücklichen Lande weder Unwissenheit bedingt noch auch ein Opfer der Menschenwürde bedeutet. Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant; a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance, and a sacrifice of the dignity of a human being. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_145.flac 0.21951199999999998 Leb wohl, liebe, teure Elisabeth, meine geliebte Freundin! She indeed gained the resignation she desired. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_146.flac 0.25814000000000004 Gott segne und schütze dich in seiner großen Güte. But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_39.flac 0.697723 Diese galt ihr als Muster aller Vollkommenheit und sie bemühte sich, ihr in Rede und Haltung zu gleichen, so daß sie mich heute noch immer an die Entschlafene erinnert. She thought her the model of all excellence, and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_149.flac 0.598102 Elisabeths herzbewegendes Flehen vermochte die harten Richter nicht in ihrer Überzeugung von Justines Schuld zu erschüttern. We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_42.flac 0.955857 Nach und nach starben alle ihre Brüder und Schwestern dahin und ihre Mutter hatte niemand mehr als sie, die vernachlässigte Tochter. One by one, her brothers and sister died; and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left child less. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_150.flac 1.0964399999999999 Auch meine leidenschaftlichen, erregten Bitten hatten nicht die geringste Wirkung. I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_44.flac 0.95935 Sie war katholisch und ich glaube, daß ihr Beichtvater sie in dieser Ansicht nur noch bestärkt hat. She was a Roman Catholic; and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_154.flac 0.602065 Nicht nur die Qualen in meiner eigenen Brust, sondern auch das tiefe, wortlose Weh in Elisabeths Herz brachten mich fast zur Verzweiflung. For the moment that I did believe her guilty, I felt an anguish that I could not have long sustained. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_155.flac 0.755 Das also war mein Werk! Now my heart is light ened. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_51.flac 0.42123599999999994 Dieser immerwählende Gram nagte an Frau Moritz, die immer verdrießlicher und reizbarer wurde, bis sie endlich auf ewig Ruhe fand. Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_56.flac 0.8625 Noch muß ich Dir mit ein paar Worten über unseren lieben, kleinen Wilhelm berichten. I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_59.flac 0.499043 Wenn er lacht, erscheinen auf seinen Wangen zwei rosige Grübchen. When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_1.flac 0.9 Justine war tot und hatte ihre Ruhe, aber ich lebte. Justine died; she rested; and I was alive. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_60.flac 0.70303 Er hat bereits einige kleine Bräute; die liebste von allen ist ihm aber Luise Biron, ein reizendes Kind von fünf Jahren. He has already had one or two little wives, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_61.flac 0.593182 Ich nehme an, daß Dir auch ein kleiner Klatsch über unsere Genfer Bekannten erwünscht ist. Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in Chapter V a little gossip concerning the good people of Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_63.flac 0.365385 Dein Schulfreund Ludwig Manoir hat mit viel Mißgeschick zu kämpfen gehabt. Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_64.flac 0.55 Es geht ihm aber jetzt wieder gut und man erzählt sich, daß er im Begriffe sei, eine liebenswürdige Französin, Frau Tavernier, zu heiraten. But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a very lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_7.flac 0.610298 Anstatt jener Ruhe des Gewissens, die uns mit Genugtuung zurückblicken läßt auf unser bisheriges Leben und uns Kraft gibt zu neuem Schaffen, wohnte in mir das Gefühl der Schuld und verursachte mir Qualen, die ein Menschenmund nicht zu beschreiben vermag. Now all was blasted: instead of that serenity of conscience, which allowed me to look back upon the past with selfsatisfaction, and from thence to gather promise of new hopes, I was seized by remorse and the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures, such as no language can describe. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_65.flac 0.990909 Sie ist Witwe und viel älter als er; aber sie wird von allen Seiten verehrt und angebetet. Während des Schreibens merke ich, daß ich mich selbst damit in bessere Laune versetzt habe; aber nun, wo ich schließen möchte, kehrt meine Angst wieder. She is a widow, and much older than Manoir; but she is very much admired, and a favourite with every body. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_66.flac 0.3 Schreibe, lieber, guter Viktor, eine Zeile, ein Wort wird uns reich machen. I have written myself into good spirits, dear cousin; yet I cannot conclude without again anxiously inquiring concern ing your health. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_67.flac 0.744958 Henry lassen wir tausendmal danken für seine Liebe, seine Güte und seine vielen Briefe; wir werden es ihm nie vergessen. Dear Victor, if you are not very ill, write yourself, and make your father and all of us happy; or I cannot bear to think of the other side of the question; my tears already flow. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_68.flac 0.234783 Lebwohl, Lieber; schone Dich recht und vergiß nicht zu schreiben ich bitte Dich darum! Adieu, my dearest cousin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_13.flac 0.87695 Niemand konnte das Kind lieber haben als ich, hier füllten sich seine Augen mit Tränen, aber ist es nicht eine Pflicht unserer Umgebung gegenüber, ihr Unglück nicht noch durch den Anblick ungezügelten Schmerzes zu vergrößern? No one could love a child more than I loved your brother; tears came into his eyes as he spoke; but is it not a duty to the survivors, that we should refrain from augmenting their unhappiness by an appearance of immoderate grief? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_14.flac 0.477691 Aber auch uns selbst sind wir es schuldig, denn wenn wir unseren Schmerz nicht beherrschen, sind wir unfähig, uns zu betätigen und uns wieder zu freuen; It is also a duty owed to yourself; for excessive sorrow prevents improvement or enjoyment, or even the discharge of daily usefulness, without which no man is fit for society. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_70.flac 0.277079 Teure, geliebte Elisabeth, rief ich aus, nachdem ich den Brief zu Ende gelesen, ich werde sofort schreiben und dich von der Angst befreien, die du um mich hast. Dear, dear Elizabeth! ~~~ I exclaimed when I had read her letter, I will write instantly, and relieve them from the anxiety they must feel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_19.flac 1.04144 Zu jener Zeit zogen wir uns in unsere Wohnung in Belrive zurück. About this time we retired to our house at Belrive. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_26.flac 0.705128 Aber der Gedanke an meine tapfere Elisabeth, die ich zärtlich liebte und deren Existenz mit der meinen so eng verknüpft war, hielt mich vor diesem Äußersten zurück. But I was restrained, when I thought of the heroic and suffering Elizabeth, whom I tenderly loved, and whose existence was bound up in mine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_79.flac 0.565909 Aber all die Vorsichtsmaßregeln halfen nicht, als wir unsere Besuche bei den Professoren machen mußten. But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_30.flac 0.284211 Aber es war vergebens. But that could not be. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_80.flac 0.529111 Herr Waldmann verursachte mir Qualen, als er gütig und ehrlich die erstaunlichen Fortschritte pries, die ich in den Wissenschaften gemacht hatte. M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_35.flac 0.6261899999999999 Mein Haß gegen das Scheusal kannte keine Grenzen. My abhorrence of this fiend cannot be conceived. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_89.flac 0.624434 Und obschon ich ihn grenzenlos liebte und verehrte, brachte ich es doch nicht übers Herz, ihm das Ereignis anzuvertrauen, das immer in meiner Seele gegenwärtig war und das vielleicht auf einen andern einen noch tieferen Eindruck machen konnte als auf mich selbst. I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_40.flac 0.24193499999999998 Unser Haus war ein wirkliches Trauerhaus. Our house was the house of mourning. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_93.flac 0.551797 Ja, ja, schauen Sie nur; deswegen ist es doch wahr. Aye, stare if you please; but it is nevertheless true. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_101.flac 0.642227 Das Persische, Arabische und Sanskrit waren seine Lieblingssprachen, und es war ihm ein Leichtes, mich zu veranlassen, daß auch ich diese Fächer belegte. Languages were his principal study; and he sought, by acquiring their elements, to open a field for selfinstruction on his return to Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_102.flac 0.40889899999999996 Müßiggang war mir von jeher ein Greuel gewesen, und gerade jetzt, wo ich meine früheren Studien wieder zu hassen begann und alles zu vergessen wünschte, war es mir lieb, in meinem Freunde einen Arbeitsgenossen zu haben und in den geistigen Schätzen des Orients nicht nur Belehrung, sondern auch Ablenkung zu finden. Persian, Arabic, and Hebrew, gained his attention, after he had made himself perfectly master of Greek and Latin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_103.flac 0.455643 Es war mir nicht, wie ihm, darum zu tun, mir genaue, detaillierte Kenntnisse zu erwerben, sondern ich wollte mich nur der Zerstreuung halber damit beschäftigen. For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_111.flac 0.8430549999999999 Wir verbrachten den Winter ganz vergnügt, und der Frühling, der ungewöhnlich spät einsetzte, entschädigte uns mit allen Mitteln für sein Säumen. The winter, however, was spent cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came, its beauty compensated for its dilatoriness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_121.flac 0.379725 Selbstsucht hatte mich kleinlich und engherzig gemacht, aber sein Edelmut und seine Liebe öffneten mir das Herz. A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and affection warmed and opened my senses; I became the same happy creature who, a few years ago, loving and beloved by all, had no sorrow or care. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_122.flac 0.716883 Ich wurde wieder dasselbe glückliche Geschöpf, das ich vorher gewesen, sorglos und froh. When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_126.flac 0.389511 Die Gedanken, die mich im vergangenen Jahre so schwer bedrückt hatten, trotzdem ich mir alle Mühe gab, sie von mir zu werfen, waren von mir gewichen. Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_132.flac 0.707043 Ich selbst war in köstlicher Laune, und voll unbändiger Heiterkeit und Fröhlichkeit wäre ich selbst am liebsten gesprungen. My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_70.flac 0.716842 Ich zog sie an mich, als müßte ich fürchten, daß jetzt, gerade in diesem Augenblick, der Zerstörer kommen und sie von mir reißen könnte. She shed tears as she said this, distrusting the very so lace that she gave; but at the same time she smiled, that she might chase away the fiend that lurked in my heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_5.flac 0.7290909999999999 Wie überrascht wärst Du gewesen, mein lieber Sohn, wenn Du anstatt eines frohen, herzlichen Willkommgrußes in ein Haus voll Trauer und Tränen gekommen wärest. What would be your surprise, my son, when you expected a happy and gay welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_8.flac 0.8785709999999999 Ich möchte Dich gern vorbereiten auf das Furchtbare, was ich Dir sagen muß, aber ich weiß, es ist unmöglich. I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_77.flac 0.8125 Ich war vernichtet, aber nichts hatte sich an den überwältigenden, unvergänglichen Schönheiten dieses Erdenstriches geändert. As it was, I was somewhat interested in the scene; it sometimes lulled, although it could not extinguish my grief. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_78.flac 0.8325 Den ersten Teil der Reise machte ich zu Pferde. Chapter I During the first day we travelled in a carriage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_81.flac 0.53371 Es war Mitte August, beinahe zwei Monate, seit Justine von uns gegangen, seit mein furchtbarer Zustand seinen Anfang genommen. In the morning we had seen the mountains at a distance, towards which we gradually advanced. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_13.flac 1.0275 Letzten Donnerstag 7. Mai ging ich mit Elisabeth und Deinen zwei Brüdern nach Plaipalais spazieren. Chapter VI Last Thursday May th I, my niece, and your two broth ers, went to walk in Plainpalais. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_87.flac 0.46188 Und darüber ragten die weißen, schimmernden Kuppeln und Pyramiden der Alpen in überirdischer Pracht, wie Wohnungen von Wesen, die so ganz anders sind als wir. But it was augmented and rendered sublime by the mighty Alps, whose white and shining pyramids and domes towered above all, as belonging to another earth, the habitations of another race of beings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_14.flac 0.8272729999999999 Es war ein warmer, schöner Abend und wir dehnten unseren Spaziergang weiter aus als gewöhnlich. The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_15.flac 0.8471040000000001 Es war schon dämmerig geworden, bis wir ans Umkehren dachten; aber wir vermißten Wilhelm und Ernst, die uns vorausgegangen waren. It was already dusk before we thought of returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_16.flac 1.00186 Wir ließen uns auf einer Bank nieder und warteten, bis auch sie umkehren würden. We accordingly rested on a seat until they should return. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_94.flac 0.540909 Oft durchzog mich während dieser Reise das langentbehrte Gefühl der Freude. I often suffered my mule to lag behind, and indulged in the misery of reflection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_26.flac 0.602273 Sie wollte absolut den kleinen Leichnam sehen. She was very earnest to see the corpse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_27.flac 0.381851 Zuerst versuchte ich es zu verhindern, aber sie bestand auf ihrem Wunsche. At first I attempted to prevent her; but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, 'O God! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_28.flac 0.29375 Als sie in das Zimmer kam, wo der Kleine lag, ging sie eilig auf ihn zu und rief, die Hände ringend: O Gott, ich habe das gute Kind gemordet!.Sie brach zusammen und konnte nur mit großer Mühe wieder zum Bewußtsein gebracht werden. I have murdered my darling infant!' ~~~ She fainted, and was restored with extreme difficulty. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_30.flac 0.662431 Sie erzählte mir, daß am Abend sie der Kleine so lange geplagt hatte, bis sie ihm erlaubte, ein Medaillon mit einer wertvollen Miniatur, die Deine Mutter darstellte, zu tragen. She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_99.flac 0.56139 Dann trieb ich mein Tier zu rascherer Gangart an, um so die Welt, meine Sorgen und vor allem mich selbst zu vergessen, oder ich stieg ab und warf mich zur Seite des Pfades auf die Erde, niedergedrückt von Entsetzen und Leid. My father and Elizabeth were very much fatigued; Ernest, who accompanied us, was delighted, and in high spirits: the only circumstance that detracted from his pleasure was the south wind, and the rain it seemed to promise for the next day. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_31.flac 0.469207 Dieses Medaillon fehlt und war zweifellos das, was den Mörder zu seiner unseligen Tat anreizte. This picture is gone, and was doubtless Chapter VI the temptation which urged the murderer to the deed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_39.flac 0.190663 Wie danke ich Gott, daß er sie es nicht mehr erleben ließ, wie ihr jüngstes Kind so elend und grausam zu Grunde gehen mußte! Alas, Victor! ~~~ I now say, Thank God she did not live to witness the cruel, miserable death of her youngest darling! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_1.flac 0.556716 Ich stand an der Quelle des Arveiron, am Fuße des Gletschers, der mit langsamen Schritten von der Höhe hinabgleitet. We visited the source of the Arveiron, and rode about the valley until evening. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_42.flac 0.675 Ich warf den Brief auf den Tisch und barg mein Gesicht in den Händen. Your affectionate and afflicted father, Alphonse Frankenstein. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_46.flac 1.19571 Trösten kann ich dich nicht, armer Freund, sagte er, dazu ist das Unglück zu groß. My dear friend, what has happened? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_6.flac 0.579472 Jedenfalls zerstreuten sie die düsteren Gedanken, über die ich die letzten zwei Monate nicht hinausgekommen war. I returned in the evening, fatigued, but less unhappy, and conversed with my family with more cheerfulness than had been my custom for some time. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_53.flac 0.644833 Und wenn man ihn noch frisch und blühend gekannt hat, muß es einem ja noch viel weher tun. He did not do this by common topics of consolation, but by exhibiting the truest sympathy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_54.flac 0.507143 So elend enden zu müssen unter dem grausamen Griff eines Mörders! Poor William! said he, that dear child; he now sleeps with his angel mother. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_55.flac 0.680581 Und was für eine Bestie muß der sein, der imstande ist, ein so junges, unschuldiges Leben zu zerstören! His friends mourn and weep, but he is at rest: he does not now feel the murderer's grasp; a sod covers his gentle form, and he knows no pain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_15.flac 0.790008 Ich erinnerte mich des Eindruckes, den der mächtige, immer von Unruhe erfüllte Gletscher ausgeübt hatte, als ich ihn das erste Mal sah. I remembered the effect that the view of the tremendous and evermoving glacier had produced upon my mind when I first saw it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_56.flac 0.647468 Aber daß er nun Frieden hat, mag ein Trost sein für die, die an seiner Bahre klagen und trauern. He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_18.flac 0.588333 Ich beschloß auf den Führer zu verzichten, denn ich kannte ja Weg und Steg hier oben und fürchtete, die Anwesenheit eines Zweiten würde mir die Stimmung verderben. I determined to go alone, for I was well acquainted with the path, and the presence of another would destroy the solitary grandeur of the scene. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_19.flac 0.511722 Der Anstieg ist sehr steil, aber der Weg ist in weiten Serpentinen in die Wand eingeschnitten, so daß die Überwindung des senkrechten Absturzes möglich wird. The ascent is precipitous, but the path is cut into contin ual and short windings, which enable you to surmount the perpendicularity of the mountain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_63.flac 0.579044 Anfangs konnte es mir nicht rasch genug gehen, denn ich sehnte mich danach, meine Lieben in der Heimat in ihrem Gram zu trösten und sie in die Arme zu schließen. At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathize with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_21.flac 0.254474 An tausend Stellen bemerkte man noch die Spuren der winterlichen Lawinen, zerbrochene und abgerissene Bäume bezeichnen die Wege, die sie gegangen. In a thousand spots the traces of the winter avalanche may be perceived, where trees lie broken and strewed on the ground; some entirely destroyed, others bent, leaning upon the jutting rocks of the mountain, or transversely upon other trees. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_64.flac 0.504911 Je näher ich aber meiner Vaterstadt kam, desto mehr verzögerte ich die Fahrt. I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_23.flac 0.47625 Der Weg wird, je höher man steigt, umso öfter von Schneewällen unterbrochen, auf denen unaufhörlich Steinbrocken zu Tale schießen. The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_24.flac 0.4470310000000001 An einzelnen Stellen ist es besonders gefährlich, indem das leiseste Geräusch, sogar das Sprechen, imstande ist, eine Lawine zu erzeugen und Gefahr auf das Haupt des Unvorsichtigen herabzuziehen. I looked on the valley beneath; vast mists were rising from the rivers which ran through it, and curling in thick wreaths around the opposite mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain poured from the dark sky, and added to the melancholy impression I received from the ob jects around me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_67.flac 0.8511629999999999 Was konnte sich alles während dieser Zeit geändert haben? How altered every thing might be during that time? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_68.flac 0.697595 Ein plötzliches, erschütterndes Ereignis war ja eingetreten; aber noch tausend andere kleine Veränderungen konnten geschehen sein, die, weniger tief eingreifend, dennoch aber von entscheidender Bedeutung waren. Ich empfand Furcht; ich wagte es nicht, die Fahrt zu beschleunigen, denn tausend Befürchtungen standen mir vor Augen, die mich erzittern ließen, obgleich ich nicht imstande war, mir darüber Rechenschaft zu geben. One sudden and desolating change had taken place; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_31.flac 1.14 Es war fast Mittag, als ich die Höhe erreichte. It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_80.flac 0.9865379999999999 Hell leuchten die Berghäupter und blau und friedlich sind Himmel und See. Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_81.flac 0.4523720000000001 Soll das Frieden bedeuten oder ist es nur, um mein Unglück noch mehr zu vertiefen?.Ich fürchte, mein lieber Freund, daß ich Ihnen lästig falle, indem ich Sie mit den Schilderungen meiner Gefühle langweile. I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_34.flac 0.541058 Die Oberfläche des Gletschers war sehr uneben, es war, als sei ein Meer in seiner Erregung erstarrt und von tiefen Spalten zerrissen. The surface is very uneven, rising like the waves of a troubled sea, descending low, and interspersed by rifts that sink deep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_35.flac 1.0319399999999999 Das Eisfeld war nur etwa eine Meile breit, aber ich brauchte beinahe zwei Stunden, um es zu überqueren. The field of ice is almost a league in width, but I spent nearly two hours in crossing it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_85.flac 0.807563 Aber je näher ich Genf kam, desto mehr bemächtigten sich meiner wieder Gram und Furcht. Yet, as I drew nearer home, grief and fear again over came me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_86.flac 0.903344 Die Nacht sank hernieder, und als ich die Berge nicht mehr erkennen konnte, wurde es mir noch düsterer zu Mute. Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_36.flac 0.286667 Drüben ragte die Felswand senkrecht gegen den Himmel. The opposite mountain is a bare perpendicular rock. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_37.flac 0.547477 An der Stelle, wo ich nun stand, hatte ich den Montanvert gerade gegenüber, über dem sich der Montblanc in grausiger Majestät erhob. From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; and above it rose Mont Blanc, in awful majesty. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_88.flac 0.811509 Leider hatte ich das Richtige geahnt und mich nur insofern geirrt, als meine Befürchtungen und Vorahnungen nicht den hundertsten Teil all des Elendes darstellten, das mir beschieden war. I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_39.flac 0.46 Die eisigen, glitzernden Bergspitzen leuchteten über den Wolken in goldigem Sonnenschein. The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_40.flac 0.0934607 Mein Herz, das vorher noch so gedrückt war, empfand etwas wie Freude und ich rief: Wandernde Geister, laßt mir dieses Glück, oder wenn das nicht möglich ist, nehmt mich zu euch fort von den Gefilden dieser Erde!.Während ich mich diesen Gedanken hingab, bemerkte ich in einiger Entfernung die Gestalt eines Menschen, der mit übernatürlicher Eile auf mich zukam. Their icy and glittering peaks shone in the sunlight over the clouds. ~~~ My heart, which was before sorrowful, now swelled with something like joy; I exclaimed — Wandering spirits, if indeed ye wander, and do not rest in your narrow beds, allow me this faint happiness, or take me, as your companion, away from the joys of life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_41.flac 0.46509399999999995 Er sprang über die Eisschrunden, die ich nur mit äußerster Vorsicht überklettert hatte; er schien, je näher er mir kam, immer mehr von außergewöhnlicher Größe. Chapter II As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_43.flac 0.8241719999999999 Aber rasch erholte ich mich wieder unter dem eisigen Wind, der mir da oben um die Schläfen fegte. I was troubled: a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me; but I was quickly restored by the cold gale of the mountains. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_44.flac 0.74311 Ich erkannte, als er näher kam, daß es mein gehaßter Feind war, den ich mir geschaffen. I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and abhorred! that it was the wretch whom I had created. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_102.flac 0.266667 Wie man es in der Schweiz häufig beobachten kann, waren Gewitter von verschiedenen Seiten aufgestiegen. The storm, as is often the case in Switzer land, appeared at once in various parts of the heavens. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_104.flac 0.6519229999999999 Ein anderes entlud sich mit schwachen Blitzen über dem Jura und ein drittes stand über dem Mole, einem spitzen Bergkegel östlich des Sees. Another storm enlightened Jura with faint flashes; and another darkened and sometimes disclosed the Mole, a peaked mountain to the east of the lake. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_51.flac 1.1788399999999999 Und fürchtest du nicht, daß dich mein rächender Arm zerschmettert? I exclaimed, do you dare approach me? and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_106.flac 0.48862 Dieser tosende Kampf in den Lüften erregte mich; ich klatschte in die Hände und schrie laut: Wilhelm, lieber Junge, das ist deine Leichenfeier, dein Totengesang! This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_109.flac 0.812613 Jäh zuckte ein Blitz auf vor mir stand in seiner gigantischen Größe, in seiner übermenschlichen Häßlichkeit das Scheusal, der entsetzliche Dämon, dem ich das Leben gegeben. A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its gigantic stature, and the deformity of its aspect, more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy daemon to whom I had given life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_57.flac 0.415079 Und auch du, mein Schöpfer, du fluchst und zürnst mir, deinem Geschöpf, mit dem dich doch Bande verknüpfen, die nur durch die Vernichtung eines von uns beiden gelöst werden können. Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_113.flac 0.73617 Meine Zähne klapperten und ich mußte mich gegen einen Baum lehnen. The figure passed me quickly, and I lost it in the gloom. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_119.flac 0.980769 Bald hatte er den Gipfel erreicht und war verschwunden. He soon reached the summit, and disappeared. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_71.flac 0.9311969999999999 Habe ich noch nicht genug Leid getragen, daß auch du es noch vergrößern mußt? Have I not suffered enough, that you seek to increase my misery? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_122.flac 0.5650430000000001 Vor meinem Geiste rollten sich in rascher Folge all die Ereignisse ab, die ich mit größter Mühe zu vergessen getrachtet hatte: die Vorarbeiten meiner unseligen Schöpfung, das Erscheinen der Kreatur an meinem Bett und ihr Verschwinden. I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_123.flac 0.5945 Zwei Jahre fast waren seit jener Nacht verronnen, da das Werk meiner Hände zu leben begann. Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_127.flac 0.853607 Ich kann nicht beschreiben, welche Angst ich in jener Nacht litt, die ich, durchnäßt und halb erfroren, im Freien verbrachte. No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_80.flac 0.645455 Ich war gut und wohlwollend; das Unglück hat mich zu dem gemacht, was ich jetzt bin. I was benevolent and good; misery made me a fiend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_134.flac 0.764634 Anfangs trug ich mich mit der Absicht, sofort alles bekannt zu machen, was ich von dem Mörder wußte, und eine Verfolgung einleiten zu lassen. My first thought was to discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be made. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_83.flac 0.570588 Ich will nichts mehr von dir hören. I will not hear you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_136.flac 0.588084 Ein Wesen, das ich selbst gebildet und mit Leben begabt habe, hätte ich mitten in der Nacht in den unzugänglichen Berghängen nahe meiner Heimatstadt angetroffen. A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_84.flac 0.45429899999999995 Zwischen dir und mir kann es keine Gemeinschaft geben, wir sind Todfeinde. There can be no community between you and me; we are enemies. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_86.flac 0.284694 Kann denn kein Bitten, kein Flehen dich bewegen, gnädig auf dein Geschöpf zu blicken, das dich um Güte und Mitleid bittet? Will no entreaties cause thee to turn a favourable eye upon thy creature, who implores thy goodness and compassion? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_87.flac 0.808103 Glaube mir, Frankenstein, ich war anfangs nicht böse, in meiner Seele wohnten Güte und Liebe; aber ich bin allein, so furchtbar allein. Believe me, Frankenstein: I Chapter II was benevolent; my soul glowed with love and humanity: but am I not alone, miserably alone? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_143.flac 0.460639 Ich wies die Dienstboten an, jegliche Störung der Familienmitglieder zu vermeiden, und begab mich in die Bibliothek, um meine Lieben zu erwarten. I told the servants not to disturb the family, and went into the library to attend their usual hour of rising. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_145.flac -0.08235289999999999 Vergangen waren sie wie ein Traum, allerdings wie einer, der untilgbare Spuren hinterläßt. Beloved and respectable parent! ~~~ He still remained to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_94.flac 0.60058 Glaube mir, es wissen ja nicht viele von meiner Existenz; aber wenn das der Fall wäre, dann würden sie sich, wie du, zu meiner Vernichtung entschließen. If the multitude of mankind knew of my existence, they would do as you do, and arm themselves for my destruction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_95.flac 0.4 Soll ich denn die nicht hassen dürfen, die mich so verabscheuen? Shall I not then hate them who abhor me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_149.flac 0.861261 Unter diesem Gemälde hing ein kleines Bildchen Wilhelms, und Tränen stiegen mir in die Augen, als ich es betrachtete. Below this picture was a miniature of William; and my tears flowed when I looked upon it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_150.flac 0.529487 Unterdessen trat mein Bruder Ernst ein; er hatte mich kommen hören und sich beeilt, zu meiner Begrüßung herunterzukommen. While I was thus engaged, Ernest entered: he had heard me arrive, and hastened to welcome me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_151.flac 0.697689 Mit schmerzlicher Freude drückte er mir die Hand und sagte: Willkommen, lieber Viktor! He expressed a sorrowful delight to see me: Welcome, my dearest Victor, said he. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_153.flac 0.46511199999999997 Heute kommst du, um ein Leid mit uns zu teilen, das niemand mehr gutmachen kann. But we are now unhappy; and, I am afraid, tears instead of smiles will be your welcome. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_154.flac 0.47225500000000004 Ich hoffe ja, daß deine Gegenwart unseren Vater wieder etwas aufrichten wird, der unter dem furchtbaren Unglück fast zusammenbricht, und dir wird es vielleicht gelingen, Elisabeths zwecklose, quälende Selbstanklagen zum Schweigen zu bringen. Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_104.flac 0.583333 Du beschuldigst mich des Mordes und wolltest, ohne daß sich dein Gewissen geregt hätte, dein Geschöpf vernichten. You accuse me of murder; and yet you would, with a satisfied conscience, destroy your own creature. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_156.flac 0.366667 Ich hatte mir ja Vorstellungen davon gemacht, wie verödet es nun in unserem Hause aussehen mußte; aber nun trat die Wirklichkeit noch viel erschreckender an mich heran. Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_162.flac 0.24 Großer Gott! Great God! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_108.flac 0.874533 Warum erinnerst du mich, erwiderte ich, an die unseligen Ereignisse, die mich heute noch erschauern machen, an die Zeit, da ich dich ins Leben rief? Why do you call to my remembrance circumstances of which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and author? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_166.flac 0.590255 Eher gebietet einer den Winden oder hält den Bergstrom mit einem Strohhalm in seinem Laufe auf. I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_169.flac 0.871875 Zuerst hielt es ja niemand für möglich, und heute noch glaubt Elisabeth nicht daran, wenn auch kein Irrtum mehr walten kann. No one would believe it at first; and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_170.flac 0.37559699999999996 Und wer käme auch auf den Gedanken, daß Justine, die wir alle lieben und die so eng mit unserer Familie verknüpft ist, plötzlich eines so abscheulichen, entsetzlichen Verbrechens fähig sei?.Justine Moritz? Indeed, who would credit that Justine Moritz, who was so amiable, and fond of all the family, could all at once become so extremely wicked? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_117.flac 0.8336899999999999 Bei meinem besseren Ich beschwöre ich dich, höre meine Worte. By the virtues that I once possessed, I demand this from you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_176.flac 0.812846 Heute wird sie abgeurteilt und du wirst dann Näheres hören. But she will be tried today, and you will then hear all. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_123.flac 0.414286 Unterdessen hatte er den Weg über das Eis eingeschlagen und ich folgte ihm. As he said this, he led the way across the ice: I followed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_181.flac 0.398864 Als ihr das Verbrechen vorgehalten wurde, geriet die Arme in eine derartige Verwirrung, daß man sie unbedingt für schuldig halten mußte. On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_126.flac 0.571429 Hauptsächlich war es Neugierde, die mir diesen Entschluß eingab, aber auch ein schwaches Gefühl des Mitleids mengte sich hinein. I was partly urged by curiosity, and compassion confirmed my resolution. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_127.flac 0.828883 Ich hatte ihn bisher für den Mörder meines Bruders gehalten und war begierig, aus seinen Worten eine Bestätigung oder Widerlegung dieser Ansicht zu vernehmen. I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_186.flac 0.668571 In diesem Augenblick trat mein Vater ein. At that instant my father entered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_189.flac 0.417562 Denke dir, Vater, sagte er, Viktor behauptet, den Mörder des armen Wilhelm zu kennen. Victor says that he knows who was the murderer of poor William. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_129.flac 0.561905 All diese Erwägungen machten mich seinen Bitten geneigter. These motives urged me to comply with his demand. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_195.flac 0.913825 Heute tritt sie vor Gericht und ich hoffe, daß man sie freisprechen wird. She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_2.flac 0.611111 Eine Menge unbestimmter Gefühle bemächtigte sich meiner, meine sämtlichen Sinne traten zugleich in Aktion und es bedurfte längerer Erfahrung, bis ich sie auseinander zu halten vermochte. A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt, at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_8.flac 0.905783 Vorher hatten mich undurchsichtige Grenzen umgeben, die ich weder körperlich noch auch mit den Augen durchdringen konnte; draußen aber bemerkte ich, daß ich mich ungehindert zu bewegen vermochte. Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_11.flac 1.11742 Es war dies ein Wald in der Nähe von Ingolstadt, und hier ließ ich mich am Ufer eines Baches nieder und ruhte, bis mich Hunger und Durst auftrieben. This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_204.flac 0.503571 Sie begrüßte mich mit leidenschaftlicher Freude. She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_13.flac 0.85839 Dann stillte ich meinen Durst mit dem Wasser des Baches und legte mich wieder schlafen. I slaked Chapter III my thirst at the brook; and then lying down, was overcome by sleep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_16.flac 0.7816810000000001 Ehe ich dein Haus verließ, hatte ich mich, da mir kalt war, mit einigen Kleidern behängt, aber sie waren völlig ungenügend, um mich vor dem Tau der Nacht zu schützen. Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes; but these were insufficient to secure me from the dews of night. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_205.flac 0.087931 Deine Ankunft, lieber Viktor, läßt mich wieder Hoffnung schöpfen. An open and capacious forehead gave indications of a good understanding, joined to great frank ness of disposition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_206.flac 0.8125 Vielleicht findest du Mittel und Wege, die arme, schuldlose Justine von dem entsetzlichen Verdachte zu reinigen. Her eyes were hazel, and expressive of mildness, now through recent affliction allied to sadness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_207.flac 0.44716300000000003 Auf wen ist überhaupt noch zu rechnen, wenn sie schuldig befunden wird. Her hair was of a rich, dark auburn, her complexion fair, and her figure slight and graceful. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_208.flac 0.567308 Ich weiß, sie ist an dem Verbrechen ebenso unschuldig wie ich. She welcomed me with the greatest affection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_23.flac 0.9 Ich bewegte mich langsam und vorsichtig, aber dann bemerkte ich, daß sie mir auf meinem Wege leuchtete. It moved slowly, but it enlightened my path; and I again went out in search of berries. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_210.flac 0.0782559 Wir haben nicht nur das liebe Kind verloren, sondern das gute Mädchen, das ich so sehr liebe, wird einem noch gräßlicheren Schicksal entgegengehen. You perhaps will find some means to justify my poor guiltless Justine. ~~~ Alas! who is safe, if she be convicted of crime? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_212.flac 0.80101 Aber ich weiß gewiß, es wird, es kann nicht geschehen, und wenn sie wieder frei ist, will ich glücklich sein, so glücklich, als ich es nach den schrecklichen Ereignissen noch sein kann. Our misfortune is doubly hard to us; we have not only lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely love, is to be torn away by even a worse fate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_25.flac 0.867391 Es war noch kalt und unter einem Baume fand ich etwas Schutz. No distinct ideas occupied my mind; all was confused. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_215.flac 0.797569 Wie gut und edel du bist; jeder andere glaubt, daß sie die Mörderin ist, und das ist es, was mich rasend macht, denn ich weiß, daß es nicht sein kann. She is innocent, my Elizabeth, said I, and that shall be Chapter VI proved; fear nothing, but let your spirits be cheered by the assurance of her acquittal. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_32.flac 0.753846 Oftmals versuchte ich ihren Gesang nachzuahmen, aber es war mir unmöglich. Sometimes I tried to imitate the pleasant Chapter III songs of the birds, but was unable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_35.flac 0.722911 Unterdessen hatte der Mond aufgehört, in den Nächten zu scheinen, und war dann wieder als kleine Sichel am Himmel aufgetaucht. The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, shewed itself, while I still remained in the forest. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_37.flac 1.04639 Meine Sinne hatten sich während dieser Zeit geschärft und jeder Tag brachte mir neue Anregungen. My sensations had, by this time, become distinct, and my mind received every day additional ideas. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_40.flac 0.465797 Ich hatte entdeckt, daß der Sperling nur rauhe, häßliche Laute zur Verfügung hat, während der Gesang der Nachtigall oder der Drossel mir Entzücken verursachte. I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_1.flac 0.9688040000000001 Mein Vater und die übrigen Familienglieder waren als Zeugen vorgeladen und ich begleitete sie zum Gerichtsgebäude. My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_42.flac 1.0664 In meiner Freude steckte ich meine Hand in die Glut, zog sie aber mit einem Aufschrei wieder zurück. In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_7.flac 0.575511 Aber ich war zur kritischen Zeit abwesend, und meine Erklärungen hätte man als Rasereien eines Irren betrachtet, die gar nicht imstande gewesen wären, Justine auch nur im geringsten zu helfen. A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_44.flac 0.7875 Ich untersuchte das brennende Material und erkannte zu meiner Wonne, daß es gewöhnliches Holz war. I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_47.flac 0.558582 Indessen war das Holz, das ich in der Nähe niedergelegt, trocken geworden und war von selbst in Brand geraten. The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_10.flac 0.476929 Als sie den Gerichtssaal betrat, trug sie ihr reines Gewissen zur Schau und zitterte nicht, trotzdem sie von Hunderten von Augen angestarrt, von Hunderten von Zungen verwünscht wurde. She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_50.flac 1.0170299999999999 Als es Nacht wurde, fürchtete ich mich vor dem Einschlafen, da ich Angst hatte, das Feuer könne unterdessen erlöschen. When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_18.flac 0.4917760000000001 Einige merkwürdige Zufälligkeiten sprachen so gegen sie, daß jeder außer mir, der ich doch gewiß wußte, daß sie unschuldig war, überzeugt sein mußte, daß sie das Verbrechen auf dem Gewissen hatte. Several strange facts combined against her, which might have stag gered any one who had not such proof of her innocence as I had. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_60.flac 0.554167 Ich versuchte deshalb, meine Nahrung in der gleichen Weise zu behandeln, indem ich sie in die Flamme hielt. I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_20.flac 0.48516899999999996 Die Frau hatte sie angesprochen und gefragt, was sie da täte; sie hatte ganz seltsam dreingesehen und dann eine verwirrte, unverständliche Antwort gegeben. The woman asked her what she did there; but she looked very strangely, and only returned a confused and unintelligi ble answer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_61.flac 0.7903479999999999 Die Beeren allerdings wurden vom Feuer verzehrt, während die Nüsse und Wurzeln wesentlich schmackhafter wurden. I found that the berries were spoiled by this operation, and the nuts and roots much improved. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_21.flac 0.737321 Gegen acht Uhr war sie dann heimgekommen, und als man sie dann frug, wo sie gewesen sei, hatte sie erklärt, nach dem Kinde gesucht zu haben und gefragt, ob man denn nichts von dem Kleinen gehört habe. She returned to the house about eight o'clock; and when one inquired where she had passed the night, she replied, that she had been looking for the child, and demanded earnestly, if any thing had been heard concerning him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_27.flac 0.574797 Manchmal schien es, als kämpfte sie mit Tränen. Surprise, hor ror, and misery, were strongly expressed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_32.flac 0.842111 Sie erzählte dann, daß sie den Abend vor der Mordnacht bei einer Tante in Chêne verbracht habe, einer Ortschaft, die ungefähr eine Meile von Genf entfernt ist. She then related that, by the permission of Elizabeth, she had passed the evening of the night on which the murder had been committed, at the house of an aunt at Chene, a village situated at about a league from Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_66.flac 0.598529 Ich hüllte mich also fester in meine Lumpen und schritt durch den Wald davon, der sinkenden Sonne entgegen. I passed three days in these rambles, and at length discovered the open country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_33.flac 0.683828 Als sie abends um neun Uhr zurückkehrte, begegnete sie einem Manne, der sie fragte, ob sie nicht den Kleinen gesehen habe. On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_38.flac 0.885882 Wenn sie in die Nähe der Stelle gekommen sei, wo der Leichnam lag, so sei es völlig ohne ihr Wissen geschehen. If she had gone near the spot where his body lay, it was without her knowledge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_73.flac 0.997619 Ein alter Mann saß drinnen zur Seite eines Herdes, auf dem er seine Mahlzeit bereitete. An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_74.flac 0.467721 Als es mich hörte, wendete er sich um, dann sprang er mit einem lauten Schrei auf und rannte über die Felder davon mit einer Eile, deren ich den gebrechlichen Körper nicht für fähig gehalten hätte. He turned on hearing a noise; and, perceiving me, shrieked loudly, and, quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_76.flac 0.454167 Dann überwältigte mich die Müdigkeit und ich legte mich zum Schlummer auf die Streu. His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight, somewhat surprised me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_43.flac 0.107645 Ich glaube keinen Feind auf der Welt zu haben, und jedenfalls keinen, der so schlecht wäre, mich auf diese niederträchtige Weise zu verderben. Did the murderer place it there? ~~~ I know of no opportunity afforded him for so doing; or if I had, why should he have stolen the jewel, to part with it again so soon? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_48.flac 0.6207590000000001 Elisabeth erkannte, wie auch diese letzte Hoffnung der Angeklagten zusammensank, und bat in tiefster Erregung den Gerichtshof, sprechen zu dürfen. Elizabeth saw even this last resource, her excellent dispositions and irreproachable conduct, about to fail the accused, when, al though violently agitated, she desired permission to address the court. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_82.flac 0.44335 Das ganze Dorf geriet in Aufruhr. How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_83.flac 0.602405 Manche flohen, manche aber griffen mich an, bis ich, vertrieben durch Steinwürfe, auf die Felder hinaus entwich. The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_85.flac 0.138462 Der Schuppen lehnte sich an ein Bauernhaus, das hübsch und reinlich aussah. The whole village was roused; some fled, some attacked me, until, grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I escaped to the open country, and fear fully took refuge in a low hovel, quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_51.flac 0.620455 Ich bin mit der Angeklagten sehr gut bekannt. I am well acquainted with the accused. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_86.flac 0.298684 Nach den üblen Erfahrungen, die ich machen mußte, wagte ich es aber nicht hineinzugehen. This hovel, however, joined a cottage of a neat and Chapter III pleasant appearance; but, after my late dearlybought experi ence, I dared not enter it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_87.flac 1.11216 Mein Unterschlupf war aus Holz gefügt, aber so niedrig, daß ich nicht einmal aufrecht darin sitzen konnte. My place of refuge was constructed of wood, but so low, that I could with difficulty sit upright in it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_53.flac 0.682143 Während dieser ganzen Zeit habe ich sie als das liebenswürdigste, gütigste Wesen lieben gelernt. During all that period she appeared to me the most amiable and benevolent of human Chapter VII creatures. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_88.flac 0.794944 Der Boden war nackt, aber trocken, und wenn auch der Wind durch unzählige Ritzen und Löcher hereinblies, so war ich doch einigermaßen vor den Unbilden der Witterung geborgen. No wood, however, was placed on the earth, which formed the floor, but it was dry; and although the wind entered it by innumerable chinks, I found it an agreeable asylum from the snow and rain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_89.flac 0.6161760000000001 Ich legte mich nieder, glücklich, wenigstens dieses Unterkommen gefunden zu haben, das mich, so elend es auch war, doch vor Kälte und, was noch schlimmer war, vor der Feindseligkeit der Menschen schützte. Here then I retreated, and lay down, happy to have found a shelter, however miserable, from the inclemency of the season, and still more from the barbarity of man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_55.flac 0.735135 Sie war überaus zärtlich zu dem Kinde, das jetzt der Rasen deckt, und war ihm wie eine fürsorgliche Mutter. After which she again lived in my uncle's house, where she was beloved by all the family. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_90.flac 0.9512 Es war kaum Morgen geworden, als ich aus meinem Schlupfwinkel kroch, um das Bauernhaus zu betrachten, an das sich der Schuppen anlehnte, und auszukundschaften, ob ich wohl in ihm mich längere Zeit würde aufhalten können. As soon as morning dawned, I crept from my kennel, that I might view the adjacent cottage, and discover if I could remain in the habitation I had found. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_57.flac 0.761731 Es lag ja für sie gar keine Ursache vor, so zu handeln, denn sie wußte, daß ich sie so lieb hatte, daß ich ihr das Bild auf eine Bitte hin ohne weiteres geschenkt hätte. She had no temptation for such an action: as to the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, I should have willingly given it to her; so much do I esteem and value her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_95.flac 1.10143 Als Nahrung für diesen Tag hatte ich mir einen großen Laib Brot gestohlen und dazu ein Gefäß, mittels dessen ich aus dem Teich bei meiner Hütte Wasser schöpfen konnte. I had first, however, provided for my sustenance for that day, by a loaf of coarse bread, which I purloined, and a cup with which I could drink, more conveniently than from my hand, of the pure water which flowed by my retreat. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_59.flac 0.7631020000000001 Justine weinte, während Elisabeth sprach, aber sie antwortete nicht mehr. She herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_96.flac 0.696218 Der Boden des Schuppens war ein wenig erhöht und deshalb ganz trocken, und die Nähe des Backofens gab hinreichend Wärme. The floor was a little raised, so that it was kept perfectly dry, and by its vicinity to the chimney of the cottage it was tolerably warm. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_97.flac 0.745455 Ich hatte mich mit dem Nötigsten versehen und beschloß, bis auf weiteres in diesem Schuppen zu bleiben. Being thus provided, I resolved to reside in this hovel, until something should occur which might alter my determina tion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_65.flac 0.5960529999999999 Wie ich die Nacht verbrachte, kann ich nicht schildern. I passed a night of unmingled wretchedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_76.flac 0.68875 Ich eilte nach Hause und Elisabeth erkundigte sich ungeduldig nach dem Ergebnis meiner Anfrage. This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_77.flac 0.520424 Meine Liebe, sagte ich, es ist so gekommen, wie du dir denken konntest. Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_118.flac 0.32799999999999996 Erst als sie laut aufweinte, sprach er einige Worte zu ihr. It was a lovely Chapter III sight, even to me, poor wretch! who had never beheld aught beautiful before. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_119.flac 0.26519499999999996 Sie kniete dann zu seinen Füßen nieder und er streichelte sie zärtlich. The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_123.flac 0.483022 Bald darauf kam der junge Mann nach Hause, auf dem Rücken eine große Ladung Holz. Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_84.flac 0.803687 Ja, sagte Elisabeth, ich will gehen, wenn sie auch schuldig ist; und dich, Viktor, bitte ich, mich zu begleiten, allein kann ich nicht. Yes, said Elizabeth, I will go, although she is guilty; and you, Victor, shall accompany me: I cannot go alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_88.flac 0.756724 Als wir eintraten, erhob sie sich und warf sich, nachdem der Wärter uns mit ihr allein gelassen, vor Elisabeth nieder, indem sie bitterlich weinte. She rose on Chapter VII seeing us enter; and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_90.flac 0.694872 Ach, Justine, sagte sie, warum hast du mich meiner letzten Hoffnung beraubt? Oh, Justine! said she, why did you rob me of my last consolation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_132.flac 0.648113 Während das Mädchen das Zimmer in Ordnung brachte, ging der Greis, auf den jungen Mann gestützt, im Sonnenschein spazieren. The young woman was again occupied in ar ranging the cottage; the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the Chapter III youth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_143.flac 0.706313 Die Familie blieb noch einige Zeit beisammen, dann löschte der Alte das Licht und sie begaben sich, wie ich vermutete, zur Ruhe. The family, after having been thus occupied for a short time, extinguished their lights, and retired, as I conjectured, to rest. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_0.flac 1.38182 Ich lag auf meinem Stroh, konnte aber nicht schlafen. I lay on my straw, but I could not sleep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_6.flac 0.173333 Am nächsten Morgen, noch vor Sonnenaufgang, waren die Leute schon munter. The cottagers arose the next morning before the sun. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_10.flac 0.72 Der Jüngling war die meiste Zeit außerhalb des Hauses beschäftigt, während das Mädchen sich innerhalb desselben zu schaffen machte. The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_105.flac 0.591534 Liebste Freundin, ich hatte niemand, der mich gestützt hätte; jeder blickte auf mich wie auf eine Verdammte, deren Los Schmach und Tod war. Dear lady, I had none to support me; all looked on me as a wretch doomed to ignominy and perdition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_13.flac 0.765392 Sie pflegten ihn mit zarter Hingabe und wurden durch sein gütiges Lächeln belohnt. They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_108.flac 0.247205 Der Schmerz übermannte sie; nach einer Weile aber fuhr sie gefaßter wieder fort: She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_112.flac 0.501261 Justine verzeihe mir, daß ich dir auch nur einen Augenblick mißtrauen konnte. Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_19.flac -0.15 Sie hatten Feuer, um sich daran zu wärmen, wenn sie froren, und köstliche Speisen, wenn sie Hunger hatten. Yet why were these gentle beings unhappy? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_113.flac 0.276923 Aber warum hast du auch das Geständnis abgelegt? I never can survive so horrible a misfortune. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_23.flac 0.8 Zuerst war ich nicht imstande, mir diese Fragen zu beantworten, aber mit der Zeit ward mir verschiedenes klar, was mir bisher rätselhaft gewesen. I was at first unable to solve these questions; but perpetual attention, and time, explained to me many appearances which were at first enigmatic. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_116.flac 0.665886 Ich will die steinernen Herzen deiner Peiniger mit Tränen und Bitten erweichen. Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_117.flac 0.3 Du darfst mir nicht sterben! They call this retribution. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_29.flac 0.30833299999999997 Ich hatte bisher in der Nacht einen Teil ihrer Nahrungsmittel für meinen Gebrauch gestohlen. This trait of kindness moved me sensibly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_119.flac 0.43591499999999994 Nein, nein, das könnte ich nicht überleben!.Justine schüttelte traurig den Kopf. Yet this is not consolation for you, my Justine, unless indeed that you may glory in escaping from so miserable a den. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_32.flac 0.929167 Ich hatte beobachtet, daß der junge Mensch einen großen Teil des Tages darauf verwendete, Holz für den heimatlichen Herd zu sammeln. I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_33.flac 1.23464 Ich nahm daher in der Nacht sein Werkzeug an mich, dessen Gebrauch ich rasch erlernte, und brachte Heizmaterial mit nach Hause, das für mehrere Tage ausreichte. I found that the youth spent Chapter IV a great part of each day in collecting wood for the family fire; and, during the night, I often took his tools, the use of which I quickly discovered, and brought home firing sufficient for the consumption of several days. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_36.flac 0.657345 Ich bemerkte mit Genugtuung, daß er es an diesem Tage unterließ, in den Wald zu gehen, sondern sich im Hause und im Garten beschäftigte. I observed, with pleasure, that he did not go to the forest that day, but spent it in repairing the cottage, and cultivating the garden. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_123.flac 0.48701300000000003 Ich habe gelernt, mich ohne Widerstreben in den Willen des Höchsten zu fügen. Talk of something else, something that will bring peace, and not increase of misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_124.flac 0.946891 Während dieser Aussprache hatte ich mich in einen Winkel der Zelle zurückgezogen und versuchte der entsetzlichen Stimmung Herr zu werden, die sich meiner bemächtigt hatte. Chapter VII During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_125.flac 0.13333299999999998 Verzweiflung! Despair! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_38.flac 0.33432199999999995 Ich bemerkte nämlich, daß diese Wesen eine Methode besaßen, sich gegenseitig ihre Gefühle in artikulierten Lauten auszudrücken und daß die Worte, die sie sprachen, bald Leid, bald Freude, bald Frohsinn, bald Schmerz im Zuhörer hervorzurufen vermochten, wie man an ihren Mienen erkennen konnte. I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_126.flac 0.27 War es nur Verzweiflung? Who dared talk of that? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_127.flac 0.3875 Das arme Opfer, das morgen die dunkle Schwelle zwischen Leben und Tod überschreiten mußte, empfand vielleicht kein so tiefes, bitteres Weh wie ich. The poor victim, who on the morrow was to pass the dreary boundary between life and death, felt not as I did, such deep and bitter agony. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_132.flac 0.335294 Er glaubt an dich fester, sagte Elisabeth, als ich es tat. I could not answer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_45.flac 1.18295 Hierbei fiel mir auf, daß die beiden jungen Leute mehrere Namen, der Alte aber nur einen, nämlich Vater hatte. The youth and his companion had each of them several names, but the old man had only one, which was father. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_134.flac 0.15 Ich danke Ihnen von Herzen. I truly thank him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_135.flac 0.634423 Gerade in diesen letzten Augenblicken tut es mir besonders wohl, wenn jemand in Güte meiner gedenkt. In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_48.flac 0.0569124 Sie gebrauchten noch mehr sehr häufig andere Worte, deren Sinn ich aber zunächst nicht begriff, wie zum Beispiel gut, Liebster oder unglücklich. I distinguished several other words, without being able as yet to understand or apply them; such as good, clearest, unhappy. ~~~ I spent the winter in this manner. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_137.flac 1.1064200000000002 So versuchte die arme Dulderin uns und sich selbst zu trösten. Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_139.flac 0.8388200000000001 Aber ich, der eigentliche Mörder, fühlte den nagenden Wurm in meiner Brust und wußte, daß ich nimmer froh werden konnte. But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_142.flac 0.626568 Wir blieben noch einige Stunden bei Justine und nur mit großer Mühe vermochte ich Elisabeth wegzubringen. Anguish and despair had penetrated into the core of my heart; I bore a hell within me, which nothing could extinguish. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_143.flac 0.699321 Könnte ich nur mit dir sterben, rief sie, ich kann in dieser schrecklichen Welt nicht mehr leben!.Justine trug große Ruhe zur Schau, obgleich sie kaum ihres Schmerzes Herr zu werden imstande war. We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_144.flac 0.8903030000000001 Sie umschlang Elisabeth und sagte mit halberloschener Stimme: I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_54.flac 0.771429 Mit Felix war es anders. It was not thus with Felix. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_55.flac 0.750796 Er war immer der Traurigste in der ganzen Familie, und selbst mit meinen ungeübten Sinnen erkannte ich, daß er am schwersten gelitten haben mußte. He was always the saddest of the groupe; and, even to my unpractised senses, he ap peared to have suffered more deeply than his friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_56.flac 1.09043 Aber wenn er auch trauriger aussah als die anderen, so war doch seine Stimme fröhlicher als die seiner Schwester, besonders dann, wenn er mit dem Vater sprach. But if his countenance was more sorrowful, his voice was more cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_57.flac 0.47831599999999996 Ich könnte dir unzählige Beispiele aufführen, die unverkennbar zeigten, wie sehr diese Leute aneinander hingen. I could mention innumerable instances, which, although slight, marked the dispositions of these amiable cottagers. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_58.flac 0.478853 Mochte auch Armut und Mangel schwer auf ihnen lasten, der Bruder vergaß doch nicht, die ersten weißen Blümchen, die aus dem Schnee lugten, seiner Schwester zu bringen. In the midst of poverty and want, Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_148.flac 0.666667 Leb wohl, sei glücklich und mache auch andere glücklich!.Am nächsten Morgen mußte dann Justine sterben. Justine assumed an air of cheerfulness, while she with difficulty repressed her bitter tears. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_151.flac 0.701399 Und die kalten Antworten, das herzlose Sprechen dieser Männer brachte das Geständnis, das ich auf den Lippen trug, wieder zum Schweigen. As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_62.flac 0.54 Ich schloß daraus, daß er auf dem Papier Zeichen finden mußte, die er verstand, und brannte danach, diese gleichfalls kennen zu lernen. This reading had puzzled me extremely at first; but, by degrees, I discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when he talked. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_69.flac 0.035714300000000004 Zuerst prallte ich entsetzt zurück, da ich nicht glauben konnte, daß es mein Bild sei, das mir da entgegensah. Alas! ~~~ I did not yet entirely know the fatal effects of this miserable deformity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_157.flac 0.488199 Weint nur, ihr Unseligen, das sind noch lange nicht eure letzten Tränen gewesen! Amiable cousin! such were your thoughts, mild and gen tle as your own dear eyes and voice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_0.flac 0.66285 Nichts ist furchtbarer für die Seele, als wenn nach einer Reihe aufregender Ereignisse die Totenstille der Untätigkeit eintritt und sie der Fähigkeit zu hoffen oder zu fürchten beraubt. Nothing is more painful to the human mind, than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of inaction and certainty which follows, and deprives the soul both of hope and fear. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_74.flac 0.792637 Die Nahrung der Leute war grob, aber, wie ich später erfuhr, sehr nahrhaft und gesund. Their food, as I afterwards found, was coarse, but it was wholesome; and they procured a sufficiency of it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_2.flac 0.670512 Das Blut floß frei in meinen Adern, aber auf mir lag ein schweres Gewicht von Leid und Reue, dessen ich nicht ledig werden konnte. The blood flowed freely in my veins, but a weight of despair and remorse pressed on my heart, which nothing could remove. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_3.flac 0.8365 Es floh mich der Schlaf und ich wanderte umher wie ein böser Dämon, denn ich hatte Verbrechen begangen, die über die Maßen gräßlich waren, und mehr, viel mehr noch lag vor uns, das wußte ich gewiß. Sleep fled from my eyes; I wandered like an evil spirit, for I had committed deeds of mischief beyond description horrible, and more, much more, I persuaded myself was yet behind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_77.flac 0.246067 Ich hatte unterdessen gelernt, daß man das regnen nennt, wenn der Himmel seine Wasser herniedersendet. This frequently took place; but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_81.flac 0.618214 Den Rest des Tages verbrachte ich dann wieder in der gleichen Weise wie den Morgen. When they had retired to rest, if there was any moon, or the night was starlight, I went into the woods, and collected my own food and fuel for the cottage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_5.flac 0.615445 Ich hatte mein Leben mit den besten Absichten begonnen und hatte gehofft, all meine edlen Pläne in Wirklichkeit umzusetzen und meinen Mitmenschen nützlich zu sein. I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellowbeings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_82.flac 1.02783 Wenn sie sich dann zur Ruhe begeben hatten, ging ich, vorausgesetzt, daß der Mond oder die Sterne die Nacht erleuchteten, in den Wald, um Nahrung für mich und Brennholz für meine Freunde zu sammeln. When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_11.flac 0.606603 Mein Vater bemerkte mit Sorge den Wechsel in meinem Befinden und meinen Gewohnheiten und bemühte sich, mit Argumenten, die er aus seinem makellosen Leben und seinem reinen Gewissen schöpfte, mir Mut einzuflößen und die düsteren Wolken zu zerstreuen, die über meiner Seele brüteten. My father observed with pain the alteration perceptible in my disposition and habits, and endeavoured to reason with me on the folly of giving way to immoderate grief. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_84.flac 0.573696 Diese Hilfe von unbekannter Seite erregte stets das Erstaunen der guten Menschen, und mehrere Male hörte ich, wie sie bei solchen Gelegenheiten ausriefen, ein guter Geist oder ein Wunder; Worte, deren Sinn ich damals noch nicht begriff. My thoughts now became more active, and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures; I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable, and Agatha so sad. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_18.flac 0.6979350000000001 Die einzige Antwort, die ich jetzt meinem Vater zu geben vermochte, war ein verzweiflungsvoller Blick und das Bestreben ihm auszuweichen, wo ich konnte. Now I could only answer my father with a look of despair, and endeavour to hide myself from his view. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_89.flac 0.77037 Sie kamen mir vor wie höhere Wesen, wie Götter, die über mein künftiges Schicksal zu entscheiden hätten. I looked upon them as superior beings, who Chapter IV would be the arbiters of my future destiny. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_90.flac 0.570962 Ich stellte mir tausendmal in meinem Innern vor, wie sie mich wohl aufnehmen würden, wenn sie mich das erste Mal sähen. I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_91.flac 0.8448620000000001 Ich dachte mir, daß sie anfangs ja sehr erschrecken, dann aber, gewonnen durch meine Güte und mein mildes Wesen, mir ihre Gunst und schließlich ihre Liebe schenken müßten. I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words, I should first win their favour, and afterwards their love. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_23.flac 0.662216 Oftmals, wenn sich die Familie zur Nachtruhe begeben hatte, bestieg ich ein Boot und verbrachte noch manche Stunde auf dem Wasser. Often, after the rest of the family had retired for the night, I took the boat, and passed many hours upon the water. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_24.flac 0.696667 Manchmal hißte ich die Segel und ließ mich vom Winde über die Flut tragen; manchmal ruderte ich mich weit hinaus und ließ dann das Boot treiben, um mich meinen trostlosen Gedanken ungestört hingeben zu können. Sometimes, with my sails set, I was carried by the wind; and sometimes, after rowing into the middle of the lake, I left the boat to pursue its own course, and gave way to my own miserable reflections. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_31.flac 0.13 Meine Gewissensbisse waren stärker als alles Hoffen. Remorse extinguished every hope. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_2.flac 0.17186099999999999 Immer schöner wurde es draußen und ein wolkenloser Himmel spannte sich über die Erde, die nach langer Wintersnacht nun grün und blühend geworden war. Spring advanced rapidly; the weather became fine, and the skies cloudless. ~~~ It surprised me, that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_37.flac 0.7518520000000001 Wenn ich an das grausame, boshafte Wesen dachte, steigerte sich mein Haß und mein Rachedurst ins Ungemessene. When I reflected on his crimes and malice, my hatred and revenge burst all bounds of moderation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_38.flac 0.922277 Hätte ich doch eine Wanderung auf die höchsten Schroffen der Anden nicht gescheut, wenn ich es dort hätte antreffen und in die tiefsten Abgründe hätte schleudern können. I would have made a pilgrimage to the highest peak of the Andes, could I, when there, have precipitated him to their base. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_43.flac 0.251752 Sie hatte keine Freude mehr an ihren Pflichten; jeder frohe Augenblick schien ihr ein Sacrileg gegen das Andenken der Toten. Eliza beth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacri Chapter I lege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_10.flac 0.0870968 Daraufhin kam Felix herbeigeeilt. Her voice was musical, but unlike that of either of my friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_11.flac 0.547826 Die Dame schlug ihren Schleier zurück, so daß mir ein Antlitz von wunderbarer Schönheit entgegenstrahlte. On hearing this word, Felix came up hastily to the lady; who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_45.flac 0.460844 Der erste von jenen Schicksalsschlägen, die uns allmählich der Erdenfreude unzugänglich machen, hatte sie getroffen und nahm ihr das Lächeln von ihrem Antlitz. She had become grave, and often conversed of the inconstancy of fortune, and the instability of human life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_46.flac 0.995442 Wenn ich an den Tod von Justine Moritz denke, Liebster, sagte sie, sehe ich die Welt und was in ihr ist mit ganz anderen Augen an als früher. When I reflect, my dear cousin, said she, on the miser able death of Justine Moritz, I no longer see the world and its works as they before appeared to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_19.flac 0.75 Sie schien den Inhalt seiner Worte nicht zu verstehen, aber sie lächelte. She did not appear to understand him, but smiled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_51.flac 0.774402 Jedermann hielt das arme Mädchen für schuldig, und wenn sie imstande gewesen wäre, das furchtbare Verbrechen zu begehen, wegen dessen sie leiden und sterben mußte, dann wäre sie die verruchteste aller Kreaturen gewesen. Every body believed that poor girl to be guilty; and if she could have committed the crime for which she suffered, assuredly she would have been the most depraved of human creatures. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_52.flac 1.03433 Um einiger glänzender Steine willen den Sohn ihres Freundes und Wohltäters zu morden, ein Kind, das sie von seiner Geburt an kannte und liebte wie ein eigenes! For the sake of a few jewels, to have murdered the son of her benefactor and friend, a child whom she had nursed from its birth, and ap peared to love as if it had been her own! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_53.flac 0.5214850000000001 Ich könnte zum Tode eines Menschen nicht meine Zustimmung geben, und dennoch muß ich mir sagen, daß ein Geschöpf, das eines solchen Verbrechens fähig ist, nicht länger ein Mitglied der menschlichen Gesellschaft bleiben darf. I could not consent to the death of any human being; but certainly I should have thought such a creature unfit to remain in the society of men. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_31.flac 0.693138 Es waren nur zwanzig Worte, die die Fremde in dieser ersten Lektion erlernte, von denen ich die meisten schon kannte; aber es waren auch etliche dabei, die mir neu waren. The stranger learned about twenty words at the first lesson, most of them indeed were those which I had before understood, but I profited by the others. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_57.flac 0.151471 Viktor, wenn Schlechtigkeit so sehr die Maske der Güte tragen könnte, wer möchte je noch eines Glückes froh werden? Alas! ~~~ Victor, when falsehood can look so like the truth, who can assure themselves of certain happiness? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_58.flac 0.982979 Mir ist, als stände ich am Rande eines Abgrundes und als drängten Tausende auf mich ein, um mich hinabzustoßen. I feel as if I were walking on the edge of a precipice, towards which thousands are crowding, and endeavouring to plunge me into the abyss. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_34.flac 0.781379 Er saß dann noch längere Zeit mit seinem Vater zusammen, und daraus, daß der Name der Fremden sich in ihrem Gespräch oft wiederholte, schloß ich, daß sie der Gegenstand desselben war. He sat up much longer, conversing with his father; and, by the frequent repetition of her name, I conjectured that their lovely guest was the subject of their conversation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_59.flac 0.807307 Wilhelm und Justine sind hingemordet worden, und der Mörder ist frei, vielleicht geachtet unter den Menschen. William and Justine were assassinated, and the murderer es capes; he walks about the world free, and perhaps respected. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_35.flac 0.742857 Ich bemühte mich sehr, sie zu verstehen, aber es war mir nicht möglich. I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_61.flac 0.542553 Ich lauschte ihren Worten und eiskalt lief es mir über den Rücken. I listened to this discourse with the extremest agony. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_62.flac 0.5818180000000001 War doch ich der Mörder, wenn ich auch nicht mit eigenen Händen meine Opfer gewürgt hatte. I, not in deed, but in effect, was the true murderer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_63.flac 0.6364920000000001 Elisabeth mußte die Qualen, die ich litt, aus meinen Zügen erkennen, denn sie ergriff meine Hand und sagte zärtlich: Liebster, du mußt dich aber beruhigen. Elizabeth read my anguish in my countenance, and kindly taking my hand said, My dearest cousin, you must calm yourself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_44.flac 0.922581 Die Tage flossen so ruhig und friedlich dahin wie bisher, nur mit dem Unterschied, daß meine Freunde jetzt keine traurigen Gesichter mehr hatten. The days now passed as peaceably as before, with the Chapter V sole alteration, that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_68.flac 0.5843430000000001 Sind wir denn nicht imstande, dich wieder glücklich zu machen? We surely shall be happy: quiet in our native country, and not mingling in the world, what can disturb our tranquillity? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_46.flac 0.1575 Sie und ich drangen rasch in die Geheimnisse der Sprache ein, so daß ich nach zwei weiteren Monaten fast alles verstand, was gesprochen wurde. In the meanwhile also the black ground was covered with herbage, and the green banks interspersed with innumerable flowers, sweet to the scent and the eyes, stars of pale radi ance among the moonlight woods; the sun became warmer, the nights clear and balmy; and my nocturnal rambles were an extreme pleasure to me, although they were considerably shortened by the late setting and early rising of the sun; for I never ventured abroad during daylight, fearful of meeting with the same treatment as I had formerly endured in the first village which I entered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_48.flac 0.629947 Die Sonne war kräftiger geworden, die Nächte klar und mild. While I improved in speech, I also learned the science of letters, as it was taught to the stranger; and this opened before me a wide field for wonder and delight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_73.flac 0.72996 Manchmal gelang es mir, auf Augenblicke der düsteren Wolken Herr zu werden, die auf meiner Seele lagerten, indem ich durch weitausgedehnte Spaziergänge meinen Körper ermüdete. I had been there before, but Elizabeth and Ernest never had; and both had often expressed an earnest desire to see the scenery of this place, which had been described to them as so wonderful and sublime. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_74.flac 0.75 Einmal verließ ich plötzlich unser Heim und suchte in der ewigen Schönheit der Berge mein vergängliches Menschenleid zu vergessen. Accordingly we departed from Geneva on this tour about the middle of the month of August, nearly two months after the death of Justine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_79.flac 0.827679 Später mietete ich mir ein Maultier, das sicherer auf den Füßen war und auch weniger unter den schlechten Wegverhältnissen litt. As it was, I was somewhat interested in the scene; it sometimes lulled, although it could not extinguish my grief. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_55.flac 0.891176 Das Buch, aus dem Felix Safie unterrichtete, war Volneys Zertrümmerte Reiche. I heard of the discovery of the American hemisphere, and wept with Safie over the hapless fate of its original inhabitants. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_56.flac 0.721212 Ich hätte ja den Inhalt des Buches nie erfaßt, wenn nicht Felix immer ausführliche Erläuterungen dazu gegeben hätte. These wonderful narrations inspired me with strange feelings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_80.flac 0.612 Das Wetter war wunderschön. Chapter I During the first day we travelled in a carriage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_57.flac 0.292105 Er hatte dieses Werk gewählt, weil der Stil des Werkes außerordentlich anschaulich war. Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_82.flac 0.609375 Je tiefer ich in das Tal der Arve vordrang desto leichter wurde mir ums Herz. In the morning we had seen the mountains at a distance, towards which we gradually advanced. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_83.flac 0.560373 Die mächtigen Berge und steilen Abstürze zu beiden Seiten meines Pfades, das Rauschen des Flusses, der sich zwischen den Felsen seinen Weg suchte, und das Dröhnen der Wasserfälle, das alles sprach zu mir wie ein Flüstern der Allmacht. We perceived that the valley through which we wound, and which was formed by the river Arve, whose course we followed, closed in upon us by degrees; and when the sun had set, we beheld immense mountains and precipices overhanging us on every side, and heard the sound of the river raging among rocks, and the dashing of waterfalls around. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_64.flac 0.289286 Jedes Gespräch der Hausbewohner eröffnete mir neue Perspektiven. Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_88.flac 0.597043 Ich passierte die Brücke von Pelissier, von wo sich der Blick auf die Schlucht der Arve öffnet, und erklomm dann den Berg, der mich noch vom Tal von Chamounix trennte. We passed the bridge of Pelissier, where the ravine, which the river forms, opened before us, and we began to ascend the mountain that overhangs it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_89.flac 1.1683299999999999 Dieses Tal ist mächtiger und erhabener als das von Servox, das ich eben erst verlassen, aber nicht so wild und malerisch. Soon after we entered the valley of Chamounix. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_90.flac 0.4467680000000001 Es wird von hohen Schneebergen eingeschlossen, aber es fehlen ihm die Schloßruinen und die fruchtbaren Erdstreifen. This valley is more won derful and sublime, but not so beautiful and picturesque as that of Servox, through which we had just passed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_92.flac 0.459987 Ich hörte das Brüllen der stürzenden Lawinen und erkannte den Schneestaub, den sie im Falle aufwirbelten. The high and snowy mountains were its immediate boundaries; but we saw no more ruined castles and fertile fields. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_69.flac 0.575433 In seltenen Fällen mochte es ja vorkommen, daß einer, der nur einen dieser beiden Vorzüge besaß, geachtet war; meistens aber betrachtete man einen solchen Menschen als Lump oder Sklaven, der lediglich dazu da ist, seine Kräfte im Dienste weniger Auserwählter zu verbrauchen. A man might be respected with only one of these acquisitions; but without either he was considered, except in very rare in stances, as a vagabond and a slave, doomed to waste his Chapter V powers for the profit of the chosen few. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_93.flac 0.622474 Im Hintergrunde des Tales erhob sich der herrliche, unvergleichliche Montblanc wie ein König. Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thun der of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_70.flac 0.276923 Und was war ich? And what was I? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_71.flac 1.01471 Ich wußte von meiner Entstehung, von meiner Abkunft gar nichts; aber das wußte ich, daß ich kein Geld, keine Freunde mein eigen nannte. Of my creation and creator I was absolutely ignorant; but I knew that I possessed no money no friends, no kind of property. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_98.flac 0.385577 Wenn aber der Einfluß der mich umgebenden Schönheit einen Augenblick aussetzte, dann überwältigte mich wieder der Gram und ich versenkte mich von neuem in meine schmerzlichen Grübeleien. At other times I spurred on the animal before my companions, that I might forget them, the world, and, more than all, myself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_100.flac 0.805882 Schließlich kam ich nach Chamounix, wo die tiefste Erschöpfung den außerordentlichen körperlichen und seelischen Anstrengungen folgte. My father and Elizabeth were very much fatigued; Ernest, who accompanied us, was delighted, and in high spirits: the only circumstance that detracted from his pleasure was the south wind, and the rain it seemed to promise for the next day. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_102.flac 0.323913 Dieses gleichmäßige Geräusch wirkte einschläfernd auf meine erregten Gefühle, und als ich dann meinen Kopf auf die Kissen bettete, empfand ich, wie der Schlaf, der Tröster, langsam auf meine Augen sank. I remained many hours at the window, watching the pallid lightning that played above Mont Blanc, and listening to the rushing of the Arve, which ran below my window. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_0.flac 0.428497 Den folgenden Tag benützte ich, um das Tal zu durchstreifen. The next day, contrary to the prognostications of our guides, was fine, although clouded. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_82.flac 1.03357 Aber ich erfuhr auch, daß es gegen all diese Schmerzen nur ein einziges Heilmittel gibt den Tod, einen Begriff, den ich fürchtete, den ich aber nicht zu fassen vermochte. I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_7.flac 0.6678970000000001 Als ich abends heimkehrte und mich zur Ruhe legte, verflocht sich das Herrliche, was ich den Tag über gesehen, in meine Träume. In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_8.flac 0.611538 Alle kamen sie: schneebedeckten Bergspitzen, die schimmernden Felszinnen, die Fichten und das zerklüftete Tal, der Adler, der seine Kreise in den Lüften zieht; sie alle kamen und baten, daß ich mich beruhigen möge. I returned in the evening, fatigued, but less unhappy, and conversed with my family with more cheerfulness than had been my custom for some time. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_10.flac 0.583922 Alle Fröhlichkeit war mit dem Schlaf entflohen und eine graue Wolke tiefster Melancholie lagerte auf meiner Seele. My dear cousin, said she, you see what happiness you diffuse when you are happy; do not relapse again! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_89.flac 0.6492859999999999 Aber wer sind meine Freunde und Verwandten? But where were my friends and relations? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_13.flac 0.457604 Was bedeuteten mir Sturm und Regen? The rain depressed me; my old feelings recurred, and I was miserable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_91.flac 1.225 So weit meine Erinnerung reichte, ich war immer derselbe, wie ich damals war, und hatte an Größe und Gestalt mich nicht verändert. From my earliest remembrance I had been as I then was in height and proportion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_94.flac 0.681304 Das waren die Fragen, die sich in mir erhoben und auf die ich keine Antwort fand als meine Seufzer. The question again recurred, to be answered only with groans. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_3.flac 1.32065 Er stammte aus einer guten französischen Familie und war bei seinen Standesgenossen geachtet und beliebt. He was de scended from a good family in France, where he had lived for many years in affluence, respected by his superiors, and beloved by his equals. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_25.flac 0.785179 Die dort wachsenden wenigen Bäume sind nicht groß und geben mit ihrer dunklen Färbung der Gegend das Gepräge des Ernstes. The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_4.flac 1.0979299999999999 Sein Sohn stand im Kriegsdienste und seine Tochter verkehrte mit den vornehmsten Damen. His son was bred in the service of his country; and Agatha had ranked with ladies of the highest distinction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_30.flac 0.72753 Wenn unsere Sinne sich lediglich auf Hunger, Durst und Liebe erstreckten, wären wir nahezu frei; aber so, wie wir jetzt sind, bewegt uns jeder Hauch der Luft und wir hängen ab von einem zufälligen Wort oder Anblick. If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_6.flac 0.6190479999999999 Der Vater Safies war der Urheber ihres Unglücks. The father of Safie had been the cause of their ruin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_32.flac 0.8214290000000001 Eine Zeitlang saß ich auf einem Felsstück und sah hinunter auf das Eismeer, auf dem Nebel brüteten wie auf den umgebenden Bergen. We rise; one wand'ring thought pollutes the day. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_38.flac 0.681851 Ich drückte mich in einen Felsspalt und konnte mich an der herrlichen Szenerie kaum sattsehen. Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_15.flac 0.82616 Felix gelang es, nächtlicherweile an dieses Fenster zu kommen und dem Gefangenen mitzuteilen, daß er seine Befreiung zu erwarten habe. Felix visited the grate at night, and made known to the prisoner his intentions in his favour. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_20.flac 0.744783 Felix war zu zartfühlend, von diesem Versprechen Notiz zu nehmen, erwartete aber von dessen Erfüllung sein ganzes zukünftiges Glück. Felix was too delicate to accept this offer; yet he looked forward to the probability of that event as to the consummation of his happiness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_21.flac 0.7054520000000001 Während der folgenden Tage machten die Vorbereitungen zur Befreiung des Kaufmannes um so bedeutendere Fortschritte, als Felix von der Geliebten einige Briefe erhielt, die diese mit Hilfe eines alten Dieners ihres Vaters, der französisch verstand, an ihn geschrieben. During the ensuing days, while the preparations were going forward for the escape of the merchant, the zeal of Felix was warmed by several letters that he received from this lovely girl, who found means to express her thoughts in the language of her lover by the aid of an old man, a servant of her father's, who understood French. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_47.flac 0.6698109999999999 In seinem Antlitz lag tiefes Leid, gemischt mit Verachtung und Bosheit, und seine unbeschreibliche Häßlichkeit bot einen Anblick, der für ein Menschenauge kaum zu ertragen war. Chapter II As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_23.flac 0.702545 Ich habe Abschriften dieser Briefe im Besitz, denn ich hatte unterdessen das Schreiben erlernt, und da die Briefe oftmals den Gegenstand des Gespräches bildeten, konnte ich mir ihren Inhalt zu eigen machen. I have copies of these letters; for I found means, during my residence in the hovel, to procure the implements of writing; and the letters were often in the hands of Felix or Agatha. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_49.flac 0.752727 Wut und Haß ließen mich gar nicht zum Handeln kommen und machten sich dann Luft in Worten der tiefsten Verachtung und des äußersten Abscheues. I was troubled: a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me; but I was quickly restored by the cold gale of the mountains. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_29.flac 0.569826 Sie unterrichtete ihre Tochter in den Lehren ihrer Religion und riet ihr, stets nach höheren geistigen Gütern und nach geistiger Freiheit zu streben, die ja den Mohammedanerinnen strenge verboten ist. She instructed her daughter in the tenets of her religion, and taught her to aspire to higher powers of intellect, and an independence of spirit, forbidden to the female followers of Mahomet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_50.flac 0.559375 Teufel, verfluchter, rief ich aus, wagst du es, mir vor die Augen zu treten? I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and abhorred! that it was the wretch whom I had created. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_30.flac 0.490526 Die Frau starb, aber ihre Lehren hatten sich Safies Geist tief eingeprägt, die der Gedanke, nach Asien zurückkehren und sich in irgend einen Harem einsperren lassen zu müssen, tief niederdrückte; denn die kindischen Vergnügungen, die allein ihr dort erlaubt sein würden, hätten schlecht zu dem gepaßt, was sie sich in Europa an großen Ideen angeeignet hatte. This lady died; but her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again returning to Asia, and the being immured within the walls of a haram, allowed only to occupy herself with puerile amusements, ill suited to the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble emulation for virtue. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_33.flac 0.366346 Aber in der vorhergehenden Nacht war er entwichen und befand sich bei Tagesanbruch schon viele Meilen von Paris entfernt. The day for the execution of the Turk was fixed; but, on the night previous to it, he had quitted prison, and before morning was distant many leagues from Paris. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_54.flac 0.626707 Und könnte ich doch, indem ich das Licht deines verhaßten Lebens ausblase, die Opfer wieder lebendig machen, die du in teuflischer Bosheit vernichtet hast!.Ich wußte, daß du so zu mir sprechen würdest, sagte der Dämon. But I scarcely observed this; anger and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_56.flac 0.682895 Und warum muß ich gerade so gehaßt werden, der ich doch selbst so über alle Maßen elend bin? I exclaimed, do you dare approach me? and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_60.flac 0.731912 Tu deine Pflichten gegen mich und ich werde auch die meinen gegen dich und alle übrigen Menschen erfüllen. All men hate the wretched; how then must I be hated, who am mis erable beyond all living things! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_47.flac 0.71799 Und die Nachrichten, die aus Paris eintrafen, waren seinen Plänen nur förderlich. His plans were greatly facilitated by the news which arrived from Paris. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_63.flac 0.165 Ekelhaftes Scheusal! How dare you sport thus with life? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_64.flac 0.47874799999999995 Die furchtbarsten Qualen der Hölle sind noch viel zu gelind für dich. If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining Chapter II friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_65.flac 0.456401 Verfluchter Satan, du wirfst mir vor, daß ich dich schuf! fiend that thou art! the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_66.flac 0.921429 Komm her, und ich will den Funken zertreten, den ich in so leichtfertiger Weise angefacht. Wretched devil! you reproach me with your creation; come on then, that I may extinguish the spark which I so negligently bestowed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_67.flac 0.8508399999999999 Der Zorn packte mich und ich sprang auf ihn ein, getrieben von dem tötlichsten Haß, dessen eine Menschenbrust fähig ist. My rage was without bounds; I sprang on him, impelled by all the feelings which can arm one being against the existence of another. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_68.flac 0.912121 Gewandt wich er meinem Angriff aus und sagte. He easily eluded me, and said, Be calm! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_72.flac 0.648701 Das Leben, mag es auch nur eine Reihe von Qualen für mich sein, so ist es mir doch lieb und ich bin gesonnen es zu verteidigen. Life, although it may only be an accumulation of anguish, is dear to me, and I will defend it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_73.flac 0.8193549999999999 Vergiß nicht, daß du mich viel stärker gemacht hast als du selbst bist; ich bin größer als du und meine Glieder sind mächtiger als die deinen. Remember, thou hast made me more powerful than thyself; my height is superior to thine; my joints more supple. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_63.flac 0.45 Erst die Ankunft des geliebten Weibes flößte ihm wieder neuen Lebensmut ein. The arrival of the Arabian now infused new life into his soul. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_74.flac 0.663866 Aber ich habe gar nicht die Absicht, meine Kräfte gegen dich zu erproben. But I will not be tempted to set myself in opposition to thee. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_75.flac 0.75757 Ich bin deine Kreatur und ich will dir, meinem Herrn und König, dankbar und ergeben sein, wenn du das tust, was du mir schuldest. I am thy creature, and I will be even mild and docile to my natural lord and king, if thou wilt also perform thy part, the which thou owest me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_76.flac 0.937634 Frankenstein, du bist gerecht und gut gegen andere, nur gegen mich allein, der deiner Liebe, Güte und Gerechtigkeit am meisten bedarf, bist du grausam und hart. Oh, Frankenstein, be not equitable to every other, and trample upon me alone, to whom thy justice, and even thy clemency and affection, is most due. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_78.flac 0.9112389999999999 Eigentlich sollte ich der Adam sein, aber ich bin mehr der gefallene Engel, einer, den du aus dem Paradies vertreibst und elend machst. Remember, that I am thy creature: I ought to be thy Adam; but I am rather the fallen angel, whom thou drivest from joy for no misdeed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_78.flac 0.5522600000000001 Wohlbehalten kam sie in der Stadt an, die etwa zwanzig Meilen von dem Wohnort de Laceys entfernt lag. She arrived in safety at a town about twenty leagues from the cottage of De Lacey, when her attendant fell dangerously ill. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_81.flac 0.860526 Verschaffe mir das Glück und ich will stille sein. Make me happy, and I shall again be virtuous. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_0.flac 0.684454 Das war die Geschichte meiner Freunde. Such was the history of my beloved cottagers. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_85.flac 0.5085970000000001 Geh oder laß uns unsere Kräfte im Kampfe messen, in dem einer von uns bleiben muß!.Wie kann ich dein Herz rühren? There can be no community between you and me; we are enemies. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_2.flac 0.661513 Ich lernte daraus ihre guten Seiten schätzen und die Fehler des Menschengeschlechts mißbilligen. I learned, from the views of social life which it developed, to admire their virtues, and to deprecate the vices of mankind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_3.flac 0.5604399999999999 Damals erschien mir jedes Verbrechen wie ein Übel, das vollkommen außerhalb meines Gesichtskreises lag. As yet I looked upon crime as a distant evil; benevo lence and generosity were ever present before me, inciting within me a desire to become an actor in the busy scene where so many admirable qualities were called forth and displayed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_4.flac 0.8952479999999999 Ich meinte es wirklich gut und hoffte, ein nützliches Glied der kleinen Gesellschaft werden zu können, die ich bis jetzt kennen gelernt hatte. But, in giving an account of the progress of my intellect, I must not omit a circumstance which occurred in the beginning of the month of August of the same year. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_88.flac 0.571429 Du, mein Schöpfer, verabscheust mich, und was habe ich von deinen Mitmenschen zu erwarten, die mir so gar nicht nahestehen? Believe me, Frankenstein: I Chapter II was benevolent; my soul glowed with love and humanity: but am I not alone, miserably alone? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_91.flac 0.24 Ich habe mich hier so manchen Tag aufgehalten. The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_92.flac 0.583437 Die Eishöhlen, die allein ich nicht fürchte, sind meine Wohnstätten, und um sie beneidet mich kein menschliches Wesen. I have wandered here many days; the caves of ice, which I only do not fear, are a dwelling to me, and the only one which man does not grudge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_12.flac 0.87907 Die ganzen häßlichen, abstoßenden Details sind anschaulich geschildert; du gibst die genaueste Beschreibung meiner verhaßten, abscheulichen Persönlichkeit in einer Sprache, die deinen Ekel nur zu deutlich zum Ausdruck bringt und mir unsägliches Leid verursachte. The gentle and domestic manners it described, combined with lofty sentiments and feelings, which had for their object something out of self, accorded well with my experience among my protectors, and with the wants which were for ever alive in my own bosom. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_93.flac 0.666667 Ich segne diesen kalten Himmel, denn er ist gütiger mit mir als deine Mitmenschen. These bleak skies I hail, for they are kinder to me than your fellowbeings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_17.flac 0.406522 Gott bildete den Menschen in seiner Güte nach seinem eigenen Bilde; aber du gabst mir Antlitz und Gestalt, die nur ein erschreckendes Zerrbild deines Leibes waren. Satan selbst hat seine Genossen, die mit ihm leben; aber ich bin allein und verhaßt, wo man mich erblickt. I did not pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely understanding it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_18.flac 1.00932 Das waren die Gedanken, die mein Elend und meine Einsamkeit gebaren. As I read, however, I applied much personally to my own feelings and condition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_97.flac 0.8804350000000001 Ich bin elend und verflucht und sie sollen es auch werden. I am miserable, and they shall share my wretchedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_19.flac 0.512821 Aber wenn ich mir überlegte, wie freundlich und gut meine Beschützer sein mußten, tröstete ich mich damit, daß sie sich an meine körperliche Häßlichkeit gewöhnen würden, wenn sie erst erkannt hätten, daß mein Inneres so ganz anders sei als mein Äußeres. I found myself similar, yet at the same time strangely unlike the beings concerning whom I read, and to whose conversation I was a listener. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_98.flac 0.8628790000000001 Du hast es in der Gewalt, mich versöhnlich zu stimmen und die Welt von einem Ungeheuer zu befreien, das nicht nur dich und die Deinen, sondern auch Tausende anderer im Wirbelwinde seines Zornes zermalmen kann. Yet it is in your power to recompense me, and deliver them from an evil which it only remains for you to make so great, that not only you and your family, but thousands of others, shall be swallowed up in the whirlwinds of its rage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_99.flac 0.586364 Habe Mitleid mit mir und verachte meine Bitten nicht. Let your compassion be moved, and do not disdain me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_100.flac 1.09237 Höre, was ich dir erzähle, und dann überlaß mich meinem Schicksal oder habe Mitleid mit mir; wie du meinst, daß ich es verdiene. Listen to my tale: when you have heard that, abandon or commiserate me, as you shall judge that I deserve. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_103.flac 0.9 Höre mich an, Frankenstein. Listen to me, Frankenstein. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_25.flac 0.576591 Safies Ankunft hatte nicht nur Glück über die Seelen der guten Menschen ausgegossen, sondern es war auch ein gewisser Wohlstand eingekehrt. I learned from Werter's imaginations de spondency and gloom: but Plutarch taught me high thoughts; he elevated me above the wretched sphere of my own re flections, to admire and love the heroes of past ages. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_27.flac 0.6724760000000001 Wenn sie auch vielleicht nicht reich waren, so schienen sie wenigstens zufrieden und glücklich. But I was perfectly unacquainted with towns, and large assemblages of men. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_28.flac 0.588889 Ihr Leben floß friedlich und heiter dahin, während ich selbst eine Beute der unruhigsten, widersprechendsten Gefühle wurde. The cottage of my protectors had been the only school in which I had studied human nature; but this book developed new and mightier scenes of action. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_29.flac 0.654658 Je mehr mein Wissen sich erweiterte, desto klarer war es mir, daß ich ein Elender, Ausgestoßener sei. I read of men concerned in public affairs governing or massacring their species. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_107.flac 0.745455 Höre mich zuerst an, und dann, wenn du kannst und mußt, dann zerstöre das Werk deiner Hände. Yet I ask you not to spare me: listen to me; and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_109.flac 0.717094 Verdammt sei der Tag, elender Teufel, da du das erste Mal das Licht sahst. Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw light! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_32.flac 0.63377 Zuweilen gestattete ich sogar meinen Gedanken sich ein Paradies vorzugaukeln, in dem ich mit lieblichen Wesen, die mich verstanden, zusammenlebte; engelgleiche Gesichter lächelten mir Trost und Zuversicht zu. Aber alles war nur Wahn; keine Eva linderte mein Leid oder teilte meine Sorgen; ich war allein. The patriarchal lives of my protectors caused these impres sions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_33.flac 0.260377 Ich erinnerte mich der Worte, mit denen Adam vor seinen Schöpfer trat. But Paradise Lost excited different and far deeper emo tions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_111.flac 0.577519 Du hast mich über alle Maßen unglücklich gemacht. Cursed although I curse myself be the hands that formed you! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_116.flac 0.983333 So könntest du mich wenigstens hören und Mitleid mit mir haben. You have left me no power to consider Chapter II whether I am just to you, or not. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_37.flac 0.505583 Erstaunt und betrübt sah ich die Blätter welken und fallen und erkannte, daß die Erde wieder dasselbe traurige, starre Aussehen annahm wie damals, als ich zuerst die Wälder und den lieben Mond gesehen. Like Adam, I was created apparently united by no link to any other being in existence; but his state was far different from mine in every other respect. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_118.flac 0.729116 Die Geschichte, die ich zu erzählen habe, ist lang und seltsam, und auf diesem Platze herrscht eine Temperatur, die deinem feinen, zierlichen Leib nicht zusagen dürfte. Thus I relieve thee, my creator, he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; thus I take from thee a sight which you abhor. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_119.flac 0.171429 Komm mit mir in meine Hütte auf dem Berge. Still thou canst listen to me, and grant me thy compassion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_120.flac 0.053571400000000005 Die Sonne steht jetzt noch hoch. By the virtues that I once possessed, I demand this from you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_121.flac 0.545227 Ehe sie hinter jenen schneeigen Höhen hinuntergestiegen ist und anderen Ländern leuchtet, hast du meine Geschichte gehört und kannst dich entscheiden. Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations; come to the hut upon the mountain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_42.flac 0.857734 Je öfter ich sie sah, desto ungeduldiger nahm ich mir vor, ihren Schutz und Beistand anzurufen. At first I had neglected them; but now that I was able to decypher the characters in which they were written, I began to study them with diligence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_122.flac 0.795871 An dir liegt es, ob ich dann die Nähe der Menschen fliehe und irgendwo versteckt ein harmloses Dasein führe oder dir und vielen anderen zum Würger werde. The sun is yet high in the heavens; before it descends to hide itself behind yon snowy precipices, and illuminate another world, you will have heard my story, and can decide. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_124.flac 1.04464 Mein Herz war zu voll und ich fand keine Worte, um ihm irgend etwas zu erwidern. As he said this, he led the way across the ice: I followed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_125.flac 0.4235020000000001 Aber während ich ging, erwog ich die verschiedenen Umstände, deren er Erwähnung getan, und beschloß, zum mindesten seine Geschichte anzuhören. My heart was full, and I did not answer him; but, as I pro ceeded, I weighed the various arguments that he had used, and determined at least to listen to his tale. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_130.flac 0.564286 Wir passierten das Eis und stiegen die Felswand hinan. These motives urged me to comply with his demand. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_131.flac 0.55508 Es war eiskalt und der Regen begann wieder herab zu rieseln. We crossed the ice, therefore, and ascended the opposite rock. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_134.flac 0.892965 Aber ich hatte versprochen ihn anzuhören und setzte mich deshalb zum Feuer, das mein unangenehmer Gesellschafter angezündet hatte. But I consented to listen; and, seating myself by the fire which my odious companion had lighted, he thus began his tale. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_54.flac 0.741386 Ich dachte mir, daß ich zuerst die Liebe des alten de Lacey gewinnen müßte, um dann in ihm einen Fürsprecher bei seinen Kindern zu haben. I resolved, at least, not to despair, but in every way to fit myself for an interview with them which would decide my fate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_56.flac 0.666207 Als er allein war, nahm er seine Zither und spielte einige ernste, ergreifende Weisen, ernster und schöner, als ich sie je von ihm gehört. Besides, I found that my understanding improved so much with every day's experience, that I was unwilling to commence this un dertaking until a few more months should have added to my wisdom. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_60.flac 0.428788 Die Dienstboten waren alle zu einem Fest gegangen. Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_65.flac 0.7105520000000001 Die frische Luft tat mir wohl und mit froher Zuversicht näherte ich mich dem Eingangstore. I remem bered Adam's supplication to his Creator; but where was mine? he had abandoned me, and, in the bitterness of my heart, I cursed him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_27.flac 0.626512 Ich fühlte Licht und Dunkelheit, ich empfand Hunger und Durst; unendliche Geräusche füllten mir die Ohren und allerlei Gerüche drangen mir in die Nase. I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_68.flac 1.01337 Entschuldigt, daß ich hier eindringe, sagte ich. Yet I did not heed the bleakness of the weather; I was better fitted by my conformation for the endurance of cold than heat. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_28.flac 0.735052 Das Einzige, was ich genau unterscheiden konnte, war der Mond, den ich mit einem gewissen Vergnügen betrachtete. Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened when I began to distinguish my sensations from each other. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_29.flac 0.5848479999999999 Mehrere Tage und Nächte waren vergangen und der Mond hatte schon bedeutend abgenommen, als ich allmählich imstande war, meine Empfindungen auseinander zu halten. I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink, and the trees that shaded me with their foliage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_70.flac 0.579412 Ihr würdet mich zu großem Dank verpflichten, wenn Ihr mir einige Minuten Rast an Eurem gastlichen Herde gönnen möchtet. The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures: to see their sweet looks turned towards me with affection, was the utmost limit of my ambition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_30.flac 0.757174 Ich sah den klaren Bach, der mich mit Wasser versorgte, und die Bäume, die mir mit ihrem Laub Schatten und Schutz gaben. I was delighted when I first dis covered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_71.flac 0.48842399999999997 Kommen Sie nur, sagte de Lacey, ich will Ihnen gern zu Diensten sein. I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_73.flac 0.580495 Macht Euch deshalb keine Sorge, lieber Gastfreund, Hunger habe ich nicht; nur Ruhe und Wärme suche ich bei Euch. The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_33.flac 0.25909099999999996 Oft auch bemühte ich mich, meinen Gefühlen in meiner Weise Ausdruck zu geben. Sometimes I tried to imitate the pleasant Chapter III songs of the birds, but was unable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_74.flac 0.739024 Ich ließ mich nieder und es entstand eine Pause. I revolved many projects; but that on which I finally fixed was, to enter the dwelling when the blind old man should be alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_34.flac 0.719884 Da ich aber nur harte, unartikulierte Laute zuwege brachte, erschrak ich und schwieg. Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_81.flac 0.264474 Aber wollen wir von etwas anderem sprechen. My heart beat quick; this was the hour and moment of trial, which would decide my hopes, or realize my fears. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_41.flac 0.951825 Eines Tages, als mich die Kälte umhertrieb, fand ich ein Feuer, das irgendwelche wandernden Bettler sich im Walde angezündet haben mochten, und freute mich der Wärme, die es ausstrahlte. One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_84.flac 1.0133299999999998 Die liebenswürdigen Leute, zu denen ich will, haben mich noch nie gesehen und wissen nichts von mir. Again I rose; and, exerting all the firmness of which I was master, removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_43.flac 0.8914290000000001 Wie seltsam, dachte ich nur, daß ein und dieselbe Ursache so verschiedene Wirkungen haben kann. How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_86.flac -0.03 Nur nicht verzweifeln! I knocked. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_46.flac 1.0898299999999999 Das tat mir sehr leid und ich setzte mich sinnend ans Feuer und sah ihm zu. I was pained at this, and sat still watching the operation of the fire. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_90.flac 0.792 Sie sind gut, sie sind die besten Geschöpfe, die ich kenne; aber unglücklicherweise haben sie ein Vorurteil gegen mich. Do not trouble yourself, my kind host, I have food; it is warmth and rest only that I need.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_49.flac 0.705784 Ich machte mich deshalb daran, Holz einzusammeln und stapelte es mir auf, um immer mit recht viel Feuer versehen zu sein. The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_95.flac 0.558763 Ich liebe diese Menschen zärtlich, ich bin unerkannt schon Monate lang mit ihnen in freundschaftlichem Verkehr gestanden; aber sie meinen, ich wolle ihnen schaden, und diese Meinung will ich ihnen nehmen. I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_51.flac 0.630037 Ich deckte es deshalb sorgfältig mit trockenen Zweigen und Blättern zu und legte dann feuchtes Holz darauf. When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_52.flac 0.5791 Dann streckte ich mich auf dem Boden aus und versank in Schlaf. I covered it carefully with dry wood and leaves, and placed wet branches upon it; and then, spreading my cloak, I lay on the ground, and sunk into sleep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_96.flac 0.65 Wo wohnen denn diese Leute?.Nicht weit von hier. Are these Germans?' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_97.flac 0.55 Der Alte schwieg einen Moment, dann sagte er: No, they are French. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_55.flac 0.826667 Auch dies beobachtete ich und zog eine Lehre daraus. I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_99.flac 0.9200719999999999 Eure ganze Geschichte erzählen wollt, kann ich Euch vielleicht in diesem Bestreben helfen. I am an unfortunate and deserted creature; I look around, and I have no relation or friend upon earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_56.flac 0.746907 Ich konstruierte mir einen Fächer aus Zweigen und benützte ihn zum Anfachen der Glut, wenn sie zu erlöschen drohte. I observed this also, and contrived a fan of branches, which roused the embers when they were nearly extinguished. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_102.flac 0.021428599999999996 Edler Mann, wie danke ich Euch! Do not despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_62.flac 0.6639619999999999 Nach und nach wurde meine Nahrung immer spärlicher und ich mußte manchmal den ganzen Tag suchen, bis ich einige armselige Eicheln fand, um meinen rasenden Hunger zu stillen. Food, however, became scarce; and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_107.flac 0.814412 Und wenn Ihr ein Verbrecher wäret, denn das ist das einzige, was Euch verzweifeln lassen kann. I am about to undertake that task; and it is on that account that I feel so many overwhelming terrors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_64.flac 0.638947 Allerdings fiel es mir schwer, mein geliebtes Feuer verlassen zu müssen, denn ich wußte ja nicht, wie ich wieder in seinen Besitz kommen könnte. In this emigration, I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident, and knew not how to reproduce it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_109.flac 0.5591550000000001 Ihr werdet dann begreifen, daß ich Eurem Unglück nicht gefühllos gegenüberstehe. The old man paused, and then continued, 'If you will unreservedly confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in undeceiving them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_110.flac 0.3 Wie kann ich Euch danken, mein einziger, liebster Wohltäter? I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_69.flac 0.555678 Es war ein trostloser Anblick und es bereitete mir Schmerz, mit meinen nackten Füßen durch die naßkalte Masse waten zu müssen, die die Erde bedeckte. It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_112.flac 0.6723210000000001 Das werde ich Euch nimmer vergessen. I thank you, and accept your generous offer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_116.flac 1.06471 Ich rang nach Worten, um ihm alles einzugestehen, aber ich fand nicht die Kraft. How can I thank you, my best and only benefactor? from your lips first have I heard the voice of kindness directed towards me; I shall be for ever grateful; and your present humanity assures me of success with those friends whom I am on the point of meeting.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_75.flac 0.560245 Ich war glücklich, daß ich dieses Unterkommen gefunden hatte, denn hier war ich wenigstens sicher vor Regen und Schnee; auch war der Fußboden trocken. Ich verzehrte gierig das stehengebliebene Frühstück, das aus Brot, Käse, Milch und Wein bestand; dem letzteren aber konnte ich keinen Geschmack abgewinnen. But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_119.flac 0.592611 Zeit war keine mehr zu verlieren. I struggled vainly for firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my remaining strength; I sank on the chair, and sobbed aloud. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_79.flac 0.8610389999999999 Wie wunderbar mir alles schien, die Hütten, die kleineren und die ansehnlicheren Häuser! How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_80.flac 0.818458 In den Gärten standen noch vereinzelte Gemüsestauden und durch die Fenster konnte ich Milchschüsseln und Käselaibe erkennen, wodurch sich mein Appetit noch steigerte. The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_81.flac 0.615645 In eines der schönsten Häuser trat ich ein; aber kaum hatte ich die Schwelle überschritten, als auch schon Kinder schrien und eine Frau ohnmächtig wurde. One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_123.flac 0.8304549999999999 Ihr und die Euren sind die Freunde, die ich suche. You and your family are the friends whom I seek. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_128.flac 0.8294469999999999 Felix stürzte auf mich zu und riß mich mit übermenschlicher Kraft von seinem Vater weg, an dessen Kniee ich mich geklammert hatte. Felix darted forward, and with supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung: in a transport of fury, he dashed me to the ground, and struck me violently with a stick. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_91.flac 0.546257 Er lag direkt an der Rückwand des Hauses; auf einer Seite befand sich ein Schweinestall, auf der andern ein klarer Teich. It was situated against the back of the cottage, and surrounded on the sides which were exposed by a pigstye and a clear pool of water. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_92.flac 1.0648 Eine Wand des Schuppens fehlte und ich ergänzte sie durch Aufschichten von Steinen und Holz, und zwar so, daß ich leicht aus und ein gelangen konnte. One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_98.flac 0.476299 Es war im Vergleich mit dem finsteren, kalten Walde ein wahres Paradies für mich und ich brauchte wenigstens nicht mehr auf feuchtem Boden unter tropfenden Ästen zu schlafen. It was indeed a paradise, compared to the bleak forest, Chapter III my former residence, the raindropping branches, and dank earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_1.flac 0.646154 Warum mußte ich auch leben? Why did I live? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_100.flac 0.5700890000000001 Es war ein junges Mädchen von feinem Wuchse, so ganz anders, als im allgemeinen Bauern und Bauernmägde zu sein pflegen. The girl was young and of gentle demeanour, unlike what I have since found cottagers and farmhouse servants to be. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_104.flac 0.528517 Während sie das schwere Gefäß dem Hause zutrug, kam ein junger Mann auf sie zu, der noch trauriger aussah als sie. As she walked along, seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose countenance expressed a deeper despon dence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_105.flac 0.529464 Er sagte einiges zu ihr und nahm ihr dann den Kübel vom Kopfe, um ihn selbst zum Hause zu bringen. Uttering a few sounds with an air of melancholy, he took the pail from her head, and bore it to the cottage himself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_6.flac 0.550201 Und nun, da ich die Entdeckung nicht mehr fürchtete, machte ich meinem Weh in lautem Brüllen Luft. I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_106.flac 1.20625 Sie folgte ihm und beide verschwanden in der Tür. She followed, and they disappeared. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_109.flac 0.67379 In der Wand des Hauses, an die sich mein neues Heim anlehnte, befand sich, wie ich bei der Untersuchung derselben feststellte, ein Fenster, das mit Holz verschalt war und durch einen ganz schmalen Spalt einen Blick in das Innere gestattete. On examining my dwelling, I found that one of the win dows of the cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been filled up with wood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_111.flac 0.44718 In einem Winkel, nahe am Feuer, saß ein alter Mann, der wie im Kummer sein Gesicht in den Händen barg. In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_20.flac 0.542025 Ich versteckte mich deshalb in ein wirres Dickicht und beschloß, die kommenden Stunden mich ganz der Betrachtung meiner Lage hinzugeben. Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_112.flac 0.4228810000000001 Das Mädchen war damit beschäftigt, das Zimmer in Ordnung zu bringen. Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_113.flac 0.589773 Plötzlich zog sie etwas aus einer Schublade und gab es dem alten Manne, indem sie sich neben ihm niederließ. In one corner, near a small fire, sat an old man, leaning his head on his hands in a disconsolate attitude. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_116.flac 0.572671 Das Silberhaar des Greises und sein gutes Gesicht ließen mich Ehrfurcht empfinden, während das Verhalten des Mädchens mir Liebe einflößte. The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_122.flac 0.628358 Jedenfalls waren sie seltsam und überwältigend, so daß ich mich vom Fenster zurückziehen mußte. Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_33.flac 0.95 Nachdem ich meinen Hunger gestillt, lenkte ich meine Schritte auf wohlbekannten Pfaden zu dem Hause de Laceys. When my hunger was appeased, I directed my steps towards the wellknown path that conducted to the cottage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_128.flac 0.662032 Während sie in dieser Weise beschäftigt war, ging der junge Mensch in den Garten hinaus und grub dort eifrig Wurzeln aus. She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden, and appeared busily employed in digging and pulling up roots. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_129.flac 0.5679489999999999 Längere Zeit war vergangen, da kam das junge Mädchen und ging mit ihm wieder zurück ins Haus. After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him, and they entered the cottage together. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_134.flac 0.32660300000000003 Der Alte im Silberhaar mit seinen guten, liebenvollen Zügen, der Junge, hoch und schlank gewachsen, mit seinem feinen, ebenmäßigen Gesicht. Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_135.flac 0.613333 Seine Augen allerdings und seine Haltung ließen erkennen, daß er sehr traurig und niedergeschlagen war. One was old, with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love: the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry; yet his eyes and at titude expressed the utmost sadness and despondency. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_49.flac 0.456158 Das Leben meines Vaters ist seit jenem schrecklichen Ereignis, von dem ich Euch berichtet, in äußerster Gefahr, und mein Weib und meine Schwester haben sich noch nicht von ihrem Entsetzen erholt. The life of my father is in the great est danger, owing to the dreadful circumstance that I have related. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_1.flac 0.693137 Ich mußte über das nachdenken, was ich den Tag über gesehen und gehört hatte. I thought of the occurrences of the day. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_51.flac 0.577887 Ergreift wieder Besitz von Eurem Eigentum und laßt uns von diesem Platze fliehen. I entreat you not to reason with me any more. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_5.flac 0.393333 Zunächst beschloß ich, in meinem Schuppen zu bleiben und sie noch genauer zu beobachten. The cottagers arose the next morning before the sun. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_52.flac 0.55 Felix zitterte an allen Gliedern, während er so sprach. Take possession of your tenement, and let me fly from this place.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_8.flac 0.589583 Nachdem diese eingenommen war, ging der Jüngling fort. This day was passed in the same routine as that which preceded it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_12.flac 0.395572 Es war schön anzusehen, welche Liebe und Verehrung die jungen Menschen dem Greise zuteil werden ließen. They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_14.flac 0.389286 Ganz glücklich schienen sie jedoch nicht zu sein, denn öfter sah ich die beiden jungen Leute weinen. The young man and his companion often went apart, and appeared to weep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_15.flac 0.41206899999999996 Ich konnte es mir nicht erklären, jedenfalls aber empfand ich tiefes Mitleid mit ihnen. I saw no cause for their unhappiness; but I was deeply affected by it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_16.flac 0.833564 Wenn schon solche Geschöpfe unglücklich waren, ist es nicht verwunderlich, daß ich, der ich einsam und häßlich war, noch viel mehr litt. If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_26.flac 0.684713 Ihre Nahrung bestand fast nur aus den Kräutern, die ihnen der Garten lieferte, und der Milch ihrer einzigen Kuh, für die sie im Winter kaum genügend Futter herbeizuschaffen vermochten. Their nourishment consisted entirely of the vegetables of their garden, and the milk of one cow, who gave very little during the winter, when its masters could scarcely procure food to support it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_74.flac 1.1275899999999999 Der Unterricht, den Felix an Safie erteilt hatte, hatte sich auch auf Geographie erstreckt, und so hatte ich erfahren, welche Lage die Länder der Erde zu einander einnahmen. Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie geography had not been omitted: I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_27.flac 0.565639 Ich glaube, daß die beiden jungen Menschen oft vom Hunger gequält wurden, denn ich bemerkte mehrmals, daß sie dem Greise Nahrung vorsetzten, ohne für sich selbst etwas übrig zu behalten. They often, I believe, suffered the pangs of hunger very poignantly, especially the two younger cottagers; for several times they placed food before the old man, when they reserved none for themselves. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_28.flac 0.214286 Dieser Zug von Güte rührte mich. This trait of kindness moved me sensibly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_75.flac 0.511138 Ich hatte in deinen Aufzeichnungen gelesen, daß deine Heimatstadt Genf sei, und beschloß, zunächst dorthin die Wanderung anzutreten. You had mentioned Geneva as the name of your native town; and towards this place I resolved to proceed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_31.flac 0.718681 Ich entdeckte auch ein Mittel, ihnen bei ihrer Arbeit behülflich zu sein. I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_35.flac 0.492208 Sie schrie laut auf, und als der Jüngling herbeikam, äußerten sie offenbar ihr Erstaunen. She uttered some words in a loud voice, and the youth joined her, who also expressed surprise. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_87.flac 0.84375 Die Natur hatte sich schon zur Ruhe begeben und die Sonne hatte keine Kraft mehr. It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_39.flac 0.781419 Das war allerdings eine herrliche Gabe und ich brannte förmlich danach, diese Methode genauer zu erforschen. This was indeed a godlike science, and I ardently desired to become acquainted with it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_89.flac 0.26911799999999997 Die Erde war hart, kalt und nackt und bot nichts, um mein müdes Haupt hinzulegen. Nature decayed around me, and the sun became heatless; rain and snow poured around me; mighty rivers were frozen; the surface of the earth was hard, and chill, and bare, and I found no shelter. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_41.flac 0.840269 Ihre Aussprache war rasch, und da ich keinen Zusammenhang zwischen ihren Worten und den bestehenden Dingen sah, hatte ich gar keinen Anhaltspunkt. Their pronunciation was quick; and the words they uttered, not having any apparent connexion with visible objects, I was unable to discover any clue by which I could unravel the mys tery of their reference. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_42.flac 0.307211 Nur meinem großen Eifer hatte ich es zu danken, daß es mir nach Verlauf mehrerer Monate gelang, die gebräuchlichsten Bezeichnungen zu erlernen. By great application, however, and after having remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel, I discovered the names that were given to some of the most familiar objects of discourse: I learned and applied the words fire, milk, bread, and wood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_43.flac 1.0695700000000001 Ich wußte die Worte: Feuer, Milch, Brot und Holz zu deuten und auszusprechen. I learned also the names of the cottagers themselves. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_91.flac 0.728571 Meine natürliche Gutmütigkeit war dahin und hatte sich in Gift und Galle verwandelt. The mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall and bitterness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_94.flac 0.963923 Im großen und ganzen war es wohl nur Zufall, daß ich mich zurechtfand. A few incidents now and then directed me, and I possessed a map of the country; but I often wandered wide from my path. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_98.flac 0.9895799999999999 Wie ich schon erwähnte, pflegte ich nur des Nachts zu wandern und des Tages zu ruhen, um ungesehen zu bleiben. I generally rested during the day, and travelled only when I was secured by night from the view of man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_49.flac 0.882857 Unterdessen war der Winter vergangen und ich hatte diese Menschen sehr lieb gewonnen, so daß ich mit ihnen litt, wenn sie traurig waren, und mich freute, wenn sie sich freuten. The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me: when they were unhappy, I felt depressed; when they re joiced, I sympathized in their joys. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_103.flac 0.657458 Lindernde Tränen rannen mir die Wangen herab und ich erhob dankend meinen Blick zu der lachenden Sonne, die das Wunder in mir gewirkt hatte. Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_50.flac 0.726731 Außer ihnen sah ich nur wenige menschliche Wesen, und wenn es ja vorkam, daß Fremde das Haus betraten, so fiel der Vergleich zwischen ihnen und meinen Freunden immer zum Vorteil der letzteren aus. I saw few human beings beside them; and if any other happened to enter the cottage, their harsh manners and rude gait only enhanced to me the superior accomplishments of my friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_113.flac 1.03615 Sie war bewußtlos und ich bemühte mich, sie wieder ins Leben zurückzurufen, als sich ein Landmann näherte, wahrscheinlich der, vor dem sie geflohen war. She was senseless; and I endeavoured, by every means in my power, to restore animation, when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic, who was probably the person from whom she had playfully fled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_53.flac 0.630275 Jedenfalls gewann ich den Eindruck, als sei sie wieder fröhlicher und vertrauensvoller, wenn der Alte zu ihr gesprochen hatte. Agatha listened with respect, her eyes sometimes filled with tears, which she endeavoured to wipe away unperceived; but I generally found that her countenance and tone were more cheerful after having listened to the exhortations of her father. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_118.flac 0.934234 Das also war der Lohn für das Gute, was ich getan! This was then the reward of my benevolence! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_119.flac 0.8537819999999999 Ich hatte einen Menschen vor dem sicheren Tode gerettet; dafür hatte ein Geschoß mein Fleisch durchbohrt und einen Knochen zerschmettert. I had saved a human being from destruction, and, as a recom pence, I now writhed under the miserable pain of a wound, which shattered the flesh and bone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_121.flac 0.375769 Gepeinigt von gräßlichen Schmerzen schwor ich dem ganzen verhaßten Geschlecht der Menschen ewige Rache. Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_59.flac 0.637311 Früh am Morgen, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kehrte er den Schnee von dem Wege, den sie zu gehen hatte, um nach dem Stalle zu gelangen, holte Wasser aus dem Brunnen und schleppte Brennholz ins Haus, immer sehr erstaunt, wenn er bemerkte, daß der Vorrat von unbekannter Hand wieder ergänzt worden war. Early in the morning before she had risen, he cleared away the snow that obstructed her path to the milkhouse, drew water from the well, and brought the wood from the outhouse, where, to his perpetual astonishment, he found his store always replenished by an Chapter IV invisible hand. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_122.flac 0.598305 Einige Wochen führte ich ein elendes Dasein in den Wäldern, bemüht, meine Wunde zu kurieren. But the agony of my wound overcame me; my pulses paused, and I fainted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_60.flac 0.826047 Unter Tags arbeitete er vermutlich für einen Nachbar, denn er ging früh fort und kehrte erst zu Tisch wieder heim, brachte aber nie mehr Holz mit. In the day, I believe, he worked sometimes for a neighbouring farmer, because he often went forth, and did not return until dinner, yet brought no wood with him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_61.flac 0.310924 Zuweilen schaffte er im Garten; da es aber zu dieser Zeit wenig dort zu tun gab, las er dem Alten und Agathe vor. Dieses Lesen hatte mich anfangs sehr merkwürdig berührt; allmählich kam ich dann darauf, daß er auch beim Lesen viele der Worte gebrauchte, die er im täglichen Gespräch anwendete. At other times he worked in the garden; but, as there was little to do in the frosty season, he read to the old man and Agatha. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_126.flac 0.390756 Mein Wunsch nach Rache, nach furchtbarer, tödlicher Rache wuchs von Tag zu Tag. My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_70.flac 0.44285699999999995 Als ich aber einsah, daß ein Irrtum unmöglich und ich wirklich das Scheusal war, ergriffen mich Verzweiflung und Scham. Alas! ~~~ I did not yet entirely know the fatal effects of this miserable deformity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_136.flac 0.629011 Ein hübsches Kind kam auf den Platz zugelaufen, wo ich mich verborgen hielt. Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me, that this little creature was unprejudiced, and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_72.flac 0.502 Als die Sonne wieder wärmer und die Tage länger wurden, schmolz der Schnee und hüllenlos standen die kahlen Bäume, lag die schwarze Erde. As the sun became warmer, and the light of day longer, the snow vanished, and I beheld the bare trees and the black earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_137.flac 0.678647 Als ich es erblickte, tauchte in mir eine Idee auf. If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_138.flac 0.4651520000000001 Das Kind war noch ohne Vorurteil und hatte noch zu kurz gelebt, um meine Mißgestalt als etwas Schreckliches aufzufassen. Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_73.flac 1.2309999999999999 Von da ab war Felix wieder mehr beschäftigt und ich hatte den Eindruck, als schwände auch die drückende Not, die zur Winterszeit dort geherrscht. From this time Felix was more employed; and the Chapter IV heartmoving indications of impending famine disappeared. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_140.flac 0.22129899999999997 Ich ergriff deshalb den Knaben, als er an meinem Versteck vorbeiging, und zog ihn an mich. I do not intend to hurt you; listen to me.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_75.flac 0.49641 Im Garten wuchsen mehrere neue Arten von Pflanzen, die ich bisher noch nicht gesehen hatte, und gediehen immer üppiger, je weiter die Jahreszeit vorschritt. Several new kinds of plants sprung up in the garden, which they dressed; and these signs of comfort increased daily as the season advanced. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_78.flac 0.765714 Das geschah ziemlich häufig; aber ein warmer Wind ließ die Erde immer wieder trocken werden, und danach war es noch viel schöner als zuvor. This frequently took place; but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_142.flac 0.6194810000000001 Ich riß ihm die Hände mit Gewalt von den Augen und sagte: Mein Kind, was soll das bedeuten? Boy, you will never see your father again; you must come with me.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_79.flac 0.3 Mein Leben verlief sehr gleichmäßig. My mode of life in my hovel was uniform. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_150.flac 0.268421 Er wird dich bestrafen. You dare not keep me.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_83.flac 0.686041 Nach meiner Rückkehr reinigte ich dann, wenn es nötig war, den Weg vom Schnee und verrichtete Arbeiten, die sonst Felix besorgt hatte. When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_87.flac 0.629845 Ich dachte Narr, der ich war! daß es vielleicht in meiner Macht stände, ihnen das Glück wiederzugeben. I thought foolish wretch! that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_88.flac 0.512162 Im Schlafen und im Wachen standen mir die Gestalten vor den Augen, der verehrungswürdige alte Mann, das reizende Mädchen, der schöne junge Mensch. When I slept, or was absent, the forms of the venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix, flitted before me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_165.flac 0.4386850000000001 Brauche ich dir zu sagen, daß dieser Gedanke meinen Zorn von neuem anstachelte? In spite of my malignity, it softened and attracted me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_92.flac 0.40936300000000003 Diese Gedanken munterten mich auf und veranlaßten mich, mit gesteigertem Eifer mich dem Studium ihrer Sprache hinzugeben. These thoughts exhilarated me, and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_171.flac 0.827807 Aber sie blühte in der ganzen Schönheit und Frische der Jugend. Can you wonder that such thoughts transported me with rage? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_95.flac 0.662745 Jedenfalls verdiente ich, der ich doch die besten Absichten hegte, etwas Besseres als Schläge und Verwünschungen. It was as the ass and the lapdog; yet surely the gentle ass, whose intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved better treatment than blows and execration. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_96.flac 0.34226 Unter den warmen Regenschauern und dem wohligen Wehen der Frühlingswinde nahm die Erde allmählich ein ganz anderes Aussehen an. The pleasant showers and genial warmth of spring gr eatly altered the aspect of the earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_183.flac 0.510789 Ich wußte nicht, sollte ich es noch versuchen mit dir zusammenzukommen oder meinem elenden Dasein ein Ende bereiten. For some days I haunted the spot where these scenes had taken place; sometimes wishing to see you, some times resolved to quit the world and its miseries for ever. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_185.flac 0.626877 Du wirst diesen Platz nicht verlassen, ehe du mir versprochen hast, meine Bitte zu erfüllen. We may not part until you have promised to comply with my requisition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_3.flac 0.478049 Tausend Wohlgerüche strömten auf mich ein und mein Auge erfreute sich immer neuer Schönheiten. My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight, and a thousand sights of beauty. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_6.flac 0.921689 Felix antwortete liebevoll und der Alte begann wieder mit seiner Musik, als es plötzlich an der Tür pochte. Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music, when some one tapped at the door. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_189.flac 0.225 Dieses Wesen mußt du mir schaffen. This being you must create. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_8.flac 0.525 Sie war schwarz gekleidet und ein schwarzer Schleier bedeckte ihr Gesicht. The lady was dressed in a dark suit, and covered with a thick black veil. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_5.flac 0.700236 Der letzte Teil seiner Erzählung hatte in mir wieder den Haß gegen ihn erweckt, der bei der Schilderung seiner Erlebnisse mit der Familie de Lacey etwas eingeschlummert war und sogar einem gewissen Gefühl der Teilnahme Platz gemacht hatte, dann aber brach ich wütend los. The latter part of his tale had kindled anew in me the anger that had died away while he narrated his peaceful life among the cottagers, and, as he said this, I could no longer suppress the rage that burned within me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_17.flac 0.145714 Auch sie war ergriffen; aus ihren Augen stürzten Tränen, während sie ihm die Hand hinhielt, die er leidenschaftlich küßte. Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_20.flac 0.48571400000000003 Er hob sie vom Pferde, entließ den Führer und geleitete sie ins Haus. She did not appear to understand him, but smiled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_8.flac 0.44628599999999996 Ich soll ein solches Wesen schaffen, damit ihr vereint eure verruchte Bosheit auf die Welt loslassen könnt? Shall I create another like yourself, whose joint wickedness might desolate the world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_9.flac 0.0 Aus meinen Augen! Begone! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_22.flac 0.582815 Er aber hob sie auf und schloß sie liebevoll in die Arme. He assisted her to dismount, and, dismissing her guide, conducted her into the cottage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_23.flac 0.476778 Bald bemerkte ich, daß die Fremde, wenn Sie auch artikulierte Laute hervorbrachte, doch eine eigene Sprache zu haben schien und deshalb weder selbst verstanden wurde, noch auch die Anderen verstand. Some conversation took place between him and his father; and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_11.flac 1.11818 Martere mich, aber glaube nicht, daß ich deinen Wunsch erfülle. I have answered you; you may torture me, but I will never consent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_25.flac 0.639706 Jedenfalls verbreitete ihre Anwesenheit Glück und Freude in der kleinen Wohnung, und die Traurigkeit war geschwunden wie Morgennebel vor dem Glanz der Sonne. They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cot tage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morn ing mists. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_27.flac 0.852508 Agathe küßte die Hände der Frau und machte Zeichen gegen ihren Bruder hin, aus denen ich entnahm, daß er es sei, dem ihre Ankunft die innigste Freude bereite. Agatha, the evergentle Agatha, kissed the hands of the lovely stranger; and, pointing to her brother, made signs which appeared to me to mean Chapter V that he had been sorrowful until she came. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_20.flac 0.654251 Glaube mir, wenn jemand sich entschließen könnte, gut gegen mich zu sein, ich würde es ihm mit Tränen der Dankbarkeit in den Augen danken und ihm alles Gute tun, was in meiner Macht stünde. Let him live with me in the interchange of kindness, and, instead of injury, I would bestow every benefit upon him with tears of gratitude at his acceptance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_32.flac 0.508897 Als es Nacht wurde, zogen sich Agathe und die Fremde zeitig zurück. As night came on, Agatha and the Arabian retired early. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_33.flac 0.994907 Als sie sich verabschiedeten, küßte Felix die Hand der Fremden und sagte: Schlaf wohl, liebe Safie. When they separated, Felix kissed the hand of the stranger, and said, 'Good night, sweet Safie.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_32.flac 0.419231 Ein einziger Mensch nur sollte mir sein Wohlwollen beweisen, und um dieses Einen willen würde ich Frieden schließen mit seinem ganzen Geschlecht. This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_36.flac 0.480789 Am nächsten Morgen begab sich Felix wieder an die gewohnte Arbeit und die Fremde ließ sich, während Agathe die Wohnung in Ordnung brachte, zu Füßen des alten Mannes nieder. I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_33.flac 0.813025 Aber ich will nicht in Träumen schwelgen, die doch nie zur Wirklichkeit werden. If any being felt emotions of benevolence towards me, I should return them an hundred and an hundred fold; for that one creature's sake, I would make peace with the whole kind! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_39.flac 0.576136 Ihre Stimme ertönte in reicher Fülle und so lieblich, daß ich meinte, die Nachtigall des Waldes singen zu hören. She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or dying away, like a nightingale of the woods. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_40.flac 1.11707 Nachdem sie geendet, gab sie Agathe die Zither. When she had finished, she gave the guitar to Agatha, who at first declined it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_37.flac 0.4244350000000001 Wahr ist ja, daß wir Ungeheuer sind, die mit der Welt nichts zu schaffen haben; aber umso lieber werden wir einander sein. It is true, we shall be monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more attached to one another. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_38.flac 0.8917809999999999 Wir werden kein glückliches Leben führen, aber wir werden niemand etwas zu Leide tun. Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_41.flac 0.752239 Diese lehnte zuerst ab, dann aber spielte sie ein einfaches Lied und sang dazu. She played a simple air, and her voice accompanied it in sweet accents, but unlike the wondrous strain of the stranger. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_42.flac 0.312218 Aber wenn auch ihre Stimme lieblich klang, so war sie doch mit der der Fremden nicht zu vergleichen. The old man appeared enraptured, and said some words, which Agatha endeavoured to explain to Safie, and by which he appeared to wish to express that she bestowed on him the greatest delight by her music. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_43.flac 0.688235 Der alte Mann schien entzückt und sagte einige Worte, die Agathe der Fremden zu erklären versuchte. The days now passed as peaceably as before, with the Chapter V sole alteration, that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_41.flac 0.667593 Ich war erschüttert; dabei graute mir vor dem Gedanken an die etwaigen Folgen meiner Zustimmung. Let me see that I excite the sympathy of Chapter IX some existing thing; do not deny me my request! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_42.flac -0.0681818 Aber ich fühlte, daß in seinen Worten eine gewisse Logik lag. I was moved. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_47.flac 0.482576 Ich will in die weiten Urwälder Südamerikas gehen. My food is not that of man; I do not destroy the lamb and the kid, to glut my appetite; acorns and berries afford me sufficient nourishment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_50.flac 1.0255100000000001 Denn so lange es Tag war, wagte ich es nicht, meine Hütte zu verlassen, da ich fürchten mußte, dieselbe Behandlung zu erfahren, wie schon einmal, und die ich nie vergaß. I should not have understood the purport of this book, had not Felix, in reading it, given very minute explanations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_51.flac 0.520213 Meine Tage waren dem aufmerksamsten Studium gewidmet, denn es kam mir darauf an, möglichst bald der Kunst der Sprache teilhaftig zu werden. He had chosen this work, he said, because the declamatory style was framed in imitation of the eastern authors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_52.flac 0.751871 Ich darf mich rühmen, daß meine Fortschritte größer waren als die der Fremden, die noch sehr wenig verstand und nur sehr gebrochen sprach, während ich fast jedes Wort, das ich hörte, begriff und zu wiederholen wußte. Through this work I obtained a cursory knowledge of history, and a view of the several empires at present existing in the world; it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the Chapter V earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_58.flac 0.282692 Der Inhalt jenes Buches regte mancherlei Gedanken in mir an. These wonderful narrations inspired me with strange feelings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_59.flac 1.09774 Waren denn die Menschen wirklich zugleich so mächtig, tugendhaft und groß und doch dabei so lasterhaft und schlecht? Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_60.flac 0.7411760000000001 Der Mensch erschien mir einmal als der Repräsentant des bösen Prinzips und dann ein andermal wieder als der Inbegriff des Edlen und Göttlichen. He appeared at one time a mere scion of the evil principle, and at another as all that can be conceived of noble and godlike. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_61.flac 0.5518149999999999 Ein großer, tugendhafter Mensch zu sein, das mußte doch das Herrlichste bedeuten, was sich ein denkendes Wesen vorstellen kann; und als tiefste Erniedrigung erschien es mir, lasterhaft und schlecht zu sein, ein Leben zu führen, das nutzloser war als das des blinden Maulwurfs oder des harmlosen Wurmes. To be a great and virtuous man appeared the highest honour that can befall a sensitive being; to be base and vicious, as many on record have been, appeared the lowest degradation, a condition more abject than that of the blind mole or harmless worm. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_62.flac 0.7453850000000001 Lange konnte ich es überhaupt nicht begreifen, daß es Wesen gäbe, die imstande waren, ihresgleichen zu morden, und warum es Gesetze und Regierungen gab. For a long time I could not conceive how one man could go forth to murder his fellow, or even why there were laws and governments; but when I heard details of vice and bloodshed, my wonder ceased, and I turned away with disgust and loathing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_63.flac 0.739286 Aber als ich von Verbrechen und Blutvergießen erzählen hörte, wunderte ich mich nimmer, sondern wandte mich voll Ekel und Abscheu ab. Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_60.flac 0.683288 Und das darf nicht sein; gib dir keine Mühe mehr, ich darf nicht ja sagen. This may not be; cease to argue the point, for I cannot consent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_66.flac 0.557725 Ich hörte von Teilung des Besitzes, von unermeßlichen Reichtümern und entsetzlichster Armut, von Rang, Abkunft und edlem Blute. I heard of the division of property, of immense wealth and squalid poverty; of rank, descent, and noble blood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_67.flac 0.157895 Dieses Kapitel veranlaßte mich, über mich selbst nachzudenken. The words induced me to turn towards myself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_73.flac 1.00858 Ich war beweglicher als ein solcher und kam mit weniger Nahrung aus; ich ertrug mit größerer Gleichgültigkeit Kälte und Hitze und war an Größe und Kraft weit überlegen. I was more agile than they, and could subsist upon coarser diet; I bore the extremes of heat and cold with less injury to my frame; my stature far exceeded their's. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_74.flac 0.958217 Aber wenn ich um mich sah, fand ich niemand, der mir glich. When I looked around, I saw and heard of none like me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_83.flac 0.566442 Ein Wesen, das, wie er, in den Eishöhlen der Gletscher wohnen und sich vor allen Verfolgungen in die unzugänglichsten Schroffen der Gebirge flüchten konnte, durfte nicht unterschätzt werden. I thought of the promise of virtues which he had displayed on the Chapter IX opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_75.flac 0.796154 Ich war also eine Abnormität, ein Ungeheuer, ein Schandfleck der Schöpfung, den alle Menschen flohen und von sich stießen. Was I then a monster, a blot upon the earth, from which all men fled, and whom all men disowned? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_84.flac 0.339669 Nach längerem Zögern stand dann mein Entschluß fest, mit Rücksicht auf ihn selbst und besonders meine Mitmenschen seinen Wunsch zu erfüllen. His power and threats were not omitted in my calculations: a creature who could exist in the ice caves of the glaciers, and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices, was a being possessing faculties it would be vain to cope with. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_91.flac 0.65495 Nachdem er das gesagt, eilte er davon, so rasch er konnte, weil er vielleicht eine Sinnesänderung bei mir befürchtete. Depart to your home, and commence your labours: I shall watch their progress with unutterable anxiety; and fear not but that when you are ready I shall appear. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_92.flac 0.491667 Er sprang in großen Sätzen zu Tal und verschwand bald in den Schrunden des Eismeeres. Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_83.flac 0.572822 Ich bewunderte die Tugend und alle hohen, edlen Gefühle und liebte die schönen, guten Menschen, dich ich bis jetzt, allerdings nur von Ferne, kennen gelernt hatte. I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_84.flac 0.271795 Aber vom Verkehr mit ihnen war ich ausgeschlossen, wenn ich nicht das, was ich mir verstohlen ansah, als solchen bezeichnen will und das meine Begierde, einer von ihnen zu sein, nur noch mehr anstachelte. The gentle words of Agatha, and the animated smiles of the charming Arabian, were not for me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_104.flac 0.33971399999999996 Aber wenn ihr das nicht könnt, dann laßt mich allein, ganz allein!.Wilde Gedanken waren es, die mir mein Elend eingab. These were wild and miserable thoughts; but I cannot describe to you how the eternal twinkling of the stars weighed upon me, and how I listened to every blast of wind, as if it were a dull ugly siroc on its way to consume me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_85.flac 0.303529 Die freundlichen Worte Agathes, das liebliche Lächeln der Fremden waren nicht für mich berechnet, und die milden Worte des Greises und die klugen Reden des jungen Mannes richteten sich nicht an mich. The mild exhortations of the old man, and the lively conversation of the loved Felix, were not for me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_106.flac 0.171429 Der Morgen dämmerte herauf, als ich Chamounix erreichte. The following day we returned to Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_111.flac 0.647018 Aber ich gab auf alle Fragen keine Antwort; ich konnte nicht sprechen, denn ich stand wie unter einem unheimlichen Banne. For myself, I was passive in all their arrangements; and the gentle affection of my beloved Elizabeth was inadequate to draw me from the depth of my despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_87.flac 0.817021 Andere Dinge, die ich hörte, wirkten noch niederdrückender auf mich. Other lessons were impressed upon me even more deeply. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_112.flac 0.57033 Mir war, als hätte ich kein Recht mehr auf ihre Liebe, als dürfte ich nimmer ihrer Gesellschaft froh werden. The promise I had made to the daemon weighed upon my mind, like Dante's iron cowl on the heads of the hellish hypocrites. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_88.flac 0.7877350000000001 Ich erfuhr vom Unterschied der Geschlechter, von der Geburt und der Erziehung der Kinder; von dem glücklichen Lächeln des Vaters, von der Liebe und Hingebung der Mutter; von Bruder, Schwester und all den anderen Verwandtschaftsgraden, die die Bande bezeichnen, die die Menschen unter einander bindet. I heard of the difference of sexes; of the birth and Chapter V growth of children; how the father doated on the smiles of the infant, and the lively sallies of the older child; how all the life and cares of the mother were wrapt up in the pre cious charge; how the mind of youth expanded and gained knowledge; of brother, sister, and all the various relationships which bind one human being to another in mutual bonds. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_90.flac 0.719608 Kein Vater hat meine Kinderjahre behütet, keine Mutter mir ihre Liebe und Zärtlichkeit geschenkt; oder wenn es doch so war, dann war mein bisheriges Leben ein Traum, von dem ich nichts mehr weiß. No father had watched my infant days, no mother had blessed me with smiles and caresses; or if they had, all my past life was now a blot, a blind vacancy in which I distinguished nothing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_114.flac 0.187444 Alles andere war mir wie ein Traum, und nur der Gedanke an das Grauenvolle, was mir bevorstand, starrte mich an wie ein Medusenhaupt. By degrees, however, these feelings became calmed. ~~~ I entered again into the everyday scene of life, if not with interest, at least with some degree of tranquillity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_92.flac 0.557289 Ich kannte niemand, der mir ähnlich war oder der sich die Mühe genommen hätte, sich mit mir zu beschäftigen. I had never yet seen a being resembling me, or who claimed any intercourse with me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_1.flac 0.8712260000000001 Ich fürchtete mich vor dem verhaßten Dämon, war aber nicht imstande, das Grauen zu überwinden, das ich gegen die mir aufgezwungene Arbeit empfand. I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_2.flac 0.425913 Ich hatte unterdessen erfahren, daß ein englischer Philosoph Studien gemacht hatte, deren Kenntnis für das Gelingen meines Werkes wesentlich war, und hoffte ich von meinem Vater die Erlaubnis zu erhalten, zu diesem Zwecke England zu besuchen. I found that I could not com pose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_6.flac 0.525564 Mein Vater schien diese Veränderung mit Freuden zu bemerken und sann auf Mittel, meine trüben Gedanken, die hier und da wiederkehrten und wie düstere Schatten sich vor mein kommendes Glück stellten, gänzlich zu vertreiben. My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_0.flac 0.49230799999999997 Es währte einige Zeit, ehe ich etwas aus dem Leben meiner Freunde erfuhr. Some time elapsed before I learned the history of my friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_1.flac 0.875376 Die mannigfachen Umstände, die darin eine Rolle spielten, verfehlten nicht, auf mich, der ich so gänzlich unerfahren war, einen tiefen Eindruck zu machen. It was one which could not fail to impress itself deeply on my mind, unfolding as it did a number of circumstances each interesting and wonderful to one so utterly inexperienced as I was. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_7.flac 0.30294099999999996 In diesen Augenblicken der Niedergeschlagenheit suchte ich in vollkommenster Einsamkeit meine Zuflucht. At these moments I took refuge in the most perfect solitude. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_8.flac 0.618207 Ich verbrachte ganze Tage allein in einem Boote auf dem See, sah dem Fluge der Wolken zu und lauschte dem leisen Plätschern der Wellen am Kiel. I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds, and listening to the rippling of the waves, silent Chapter I and listless. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_10.flac 0.950665 Als ich wieder einmal von einem solchen Ausflug zurückkehrte, nahm mich mein Vater auf die Seite und sagte. It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me: — I am happy to remark, my dear son, that you have re sumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_5.flac 0.710218 Noch wenige Monate vorher hatten sie in einer großen, prächtigen Stadt, die Paris hieß, gelebt, umgeben von guten Freunden, und erfreuten sich alles dessen, was mäßiger Reichtum zu bieten vermag. A few months before my arrival, they had lived in a large and luxurious city, called Paris, surrounded by friends, and possessed of every enjoyment which virtue, refinement of intellect, or taste, accompanied by a moderate fortune, could afford. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_7.flac 0.7702439999999999 Er war ein türkischer Kaufmann und hatte lange Jahre in Paris gewohnt, als er, ich weiß nicht aus welchem Grunde, der Regierung verdächtig wurde. He was a Turkish merchant, and had inhabited Paris for many years, when, for some reason which I could not learn, he became obnoxious to the government. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_8.flac 0.760241 Er wurde gefangen genommen und in den Kerker geworfen, am gleichen Tage als Safie aus Konstantinopel eintraf. He was seized and cast into prison the very day that Safie arrived from Constantinople to join him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_14.flac 0.62531 Gestern aber kam mir eine Idee, und wenn etwas daran ist, so beschwöre ich dich, es mir zu gestehen. You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_9.flac 0.6375 Er wurde verhört und zum Tode verurteilt. He was tried, and condemned to death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_10.flac 0.541463 Die Ungerechtigkeit dieses Richterspruches lag klar zu Tage und ganz Paris war darüber empört. The injustice of his sentence was very flagrant; all Chapter VI Paris was indignant; and it was judged that his religion and wealth, rather than the crime alleged against him, had been the cause of his condemnation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_11.flac 0.484454 Man vermutete wohl mit Recht, daß seine Religion und sein Reichtum mehr zu seiner Verurteilung beigetragen hatten, als das ihm zur Last gelegte Verbrechen. Felix had been present at the trial; his horror and indig nation were uncontrollable, when he heard the decision of the court. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_19.flac 0.107143 Aber so blind sind wir Menschen. But it is this gloom, which appears to have taken so strong a hold of your mind, that I wish to dissipate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_20.flac 0.588889 Das, was ich für das beste hielt, um meine Zukunftspläne zu fördern, war vielleicht am meisten geeignet ihnen entgegenzuarbeiten. We have been unfortunate, and recent events have drawn us from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_16.flac 0.623958 Der Türke war zugleich erstaunt und erfreut und versprach Felix reiche Belohnung, die dieser aber rauh zurückwies. The Turk, amazed and delighted, endeavoured to kindle the zeal of his deliverer by promises of reward and wealth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_17.flac 0.810303 Als er aber Safie kennen lernte, die ihren Vater öfter besuchen durfte, wußte er, daß dieser einen Schatz besaß, den er doch von ihm annehmen und der ihn für seine Mühen und Gefahren belohnen würde. Felix rejected his offers with contempt; yet when he saw the lovely Safie, who was allowed to visit her father, and who, by her gestures, expressed her lively gratitude, the youth could not help owning to his own mind, that the captive possessed a treasure which would fully reward his toil and hazard. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_24.flac 0.857143 Ich liebe Elisabeth herzlich und aufrichtig. I listened to my father in silence, and remained for some time incapable of offering any reply. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_26.flac 0.675 Der Gedanke an meine Zukunft hängt eng mit dem an meine Verbindung mit ihr zusammen. Alas! to me the idea of an immediate union with my cousin was one of horror and dismay. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_22.flac 0.9571430000000001 Sie dankte ihm in den glühendsten Worten für das, was er ihrem Vater zu Liebe zu tun beabsichtigte, und beklagte zugleich auch darin ihr eigenes Geschick. She thanked him in Chapter VI the most ardent terms for his intended services towards her father; and at the same time she gently deplored her own fate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_28.flac 0.635223 Das junge Mädchen sprach in den Ausdrücken tiefster Liebe und Verehrung von ihrer Mutter, die, in Freiheit aufgewachsen, die Knechtschaft, in der sie leben mußte, sehr schmerzlich empfand. The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom spurned the bondage to which she was now reduced. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_31.flac 0.445424 Die Aussicht, einen Christen heiraten und in einem Lande bleiben zu dürfen, wo auch der Frau es möglich war, eine Rolle in der Gesellschaft zu spielen, bereitete ihr Entzücken. The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_35.flac 0.746452 Er hatte dem ersteren davon Mitteilung gemacht, und dieser erleichterte das Vorhaben seines Sohnes dadurch, daß er bei seinen Bekannten die Absicht äußerte, eine Reise zu unternehmen zu wollen, und dann mit seiner Tochter in irgend einem entfernten Stadtteil von Paris Wohnung nahm. He had previously communicated his plan to the former, who aided the deceit by quitting his house, under Chapter VI the pretence of a journey, and concealed himself, with his daughter, in an obscure part of Paris. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_33.flac 0.513636 Nimm meine Worte so auf, wie sie gemeint sind, und antworte mir frei und offen. I ex pressed a wish to visit England; but, concealing the true reasons of this request, I clothed my desires under the guise of wishing to travel and see the world before I sat down for life within the walls of my native town. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_34.flac 1.13765 Ich hatte meinem Vater schweigend zugehört und war lange nicht imstande, irgendetwas zu erwidern. I urged my entreaty with earnestness, and my father was easily induced to comply; for a more indulgent and less dictatorial parent did not exist upon earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_36.flac 0.881231 Felix begleitete die Flüchtlinge durch Frankreich bis nach Lyon und von dort über den Mont Cenis nach Livorno, woselbst der Kaufmann eine günstige Gelegenheit abwarten wollte, in einen Teil des türkischen Reiches zu entkommen. Felix conducted the fugitives through France to Lyons, and across Mont Cenis to Leghorn, where the merchant had decided to wait a favourable opportunity of passing into some part of the Turkish dominions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_46.flac 0.636745 Tausenderlei Pläne gingen ihm durch den Kopf, wie er den jungen Liebhaber so lange hinziehen könne, bis er seiner nicht mehr bedurfte, um dann seine Tochter bei seiner Abfahrt heimlich mitzunehmen. He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_48.flac 0.591216 Die französische Regierung war über die Flucht ihres Opfers aufs äußerste erbost und sparte keine Mühe und keine Kosten, um den Befreier zu entdecken und zu bestrafen. The government of France were greatly enraged at the escape of their victim, and spared no pains to detect and punish his deliverer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_49.flac 1.15867 Bald hatte man eine Spur des Täters, und kurz danach wanderten de Lacey und Agathe ins Gefängnis. The plot of Felix was quickly discovered, and De Lacey and Agatha were thrown into prison. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_40.flac 0.579675 Ich mußte zuerst meiner Verpflichtung nachkommen und den Dämon mit seiner Genossin weit in die Welt hinausgesandt haben, ehe ich daran denken konnte, in der ersehnten Verbindung den lang entbehrten Frieden zu finden. I am content, I replied, with your arrangement. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_51.flac 1.09748 Sein alter, blinder Vater und seine liebliche Schwester schmachteten in kalter, dunkler Zelle, während er in Freiheit war und sich seiner reizenden Geliebten erfreute. His blind and aged father, and his gentle sister, lay in a Chapter VI noisome dungeon, while he enjoyed the free air, and the society of her whom he loved. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_59.flac 0.601479 Felix brachte auch bald in Erfahrung, daß der verräterische Türke, für den er und seine Familie so Schweres erdulden mußten, sein Wort in ehrloser Weise gebrochen und mit seiner Tochter Italien verlassen hatte. Felix soon learned that the treacherous Turk, for whom he and his family endured such unheardof oppression, on discovering that his deliverer was thus reduced to poverty and impotence, became a traitor to good feeling and honour, and had quitted Italy with his daughter, insultingly sending Felix a pittance of money to aid him, as he said, in some plan of future maintenance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_60.flac 0.5624560000000001 Wie zum Hohn sandte er ihm auch noch eine kleine Geldsumme, damit er sich eine Stellung verschaffen könne. Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_66.flac 0.646188 Die edle Natur Safies sträubte sich gegen diese Zumutung und sie versuchte ihren Vater zur Zurücknahme seines grausamen Gebotes zu veranlassen. The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating Chapter VI his tyrannical mandate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_51.flac 0.897368 Wie lange ich fortbleiben wollte, blieb vollkommen mir überlassen; man hielt einige Monate, höchstens aber ein Jahr für ausreichend. I threw myself into the carriage that was to convey me away, hardly knowing whither I was going, and careless of what was passing around. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_54.flac 0.538039 Allerdings störte das insofern meine Pläne, als ich mir zur Erfüllung meiner Aufgabe vollkommene Ungestörtheit gewünscht hätte. I could only think of the bourne of my travels, and the work which was to occupy me whilst they endured. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_77.flac 0.634759 Sie nahm ihre Juwelen und eine Summe Geldes an sich und machte sich mit einer Dienerin, die aus Livorno stammte und mit der sie sich einigermaßen verständigen konnte, auf den Weg nach Deutschland. Taking with her some jewels that belonged to her, and a small sum of money, she quitted Italy, with an attendant, a native of Leghorn, but who understood the common language of Turkey, and departed for Germany. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_55.flac 0.689756 Jedenfalls konnte im Anfang meiner Reise die Anwesenheit meines Freundes keine Störung bedeuten und hatte das Gute, daß mir über manche Stunde trüben Nachgrübelns hinweggeholfen wurde. After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_82.flac 0.793455 Das Glück war ihr hold, denn die Frau, bei der sie wohnte, nahm sich ihrer an und sorgte dafür, daß sie unter sicherem Geleit dahin kam, wo sie den Geliebten wiederzufinden hoffte. The Italian had mentioned the name of the spot for which they were bound; and, after her death, the woman of the house in which they had lived took care that Safie should arrive in safety at the cottage of her lover. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_59.flac 0.826119 Mein Vater war nicht mehr so jung, um Verzögerungen gleichmütig hinzunehmen. In truth, I was occupied by gloomy thoughts, and neither saw the descent of the evening star, nor the golden sunrise reflected in the Rhine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_5.flac 0.482362 Bald nach meiner Ankunft in dem Schuppen hatte ich in einer Tasche des Kleides, das ich bei meiner Flucht aus deinem Laboratorium mitgenommen, einige Papiere entdeckt. Fortunately the books were written in the language the elements of which I had acquired at the cottage; they consisted of Paradise Lost, a volume of Plutarch's Lives, and the Sorrows of Werter. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_64.flac 0.5428569999999999 Der Gedanke daran war an sich schrecklich, aber es lag für mich eine gewisse Beruhigung darin, da ich ihn aus der Nähe der Meinen gerückt wußte. We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black Chapter I woods, high and inaccessible. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_6.flac 1.06577 Zuerst kümmerte ich mich nicht darum, aber nun, da ich sie zu entziffern vermochte, machte ich mich eifrig daran sie zu studieren. The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_8.flac 0.7014640000000001 Du beschriebst darin jeden Fortschritt, den dein Werk machte, und dazwischen fanden sich wieder Notizen über deine Nachrichten von zu Hause. But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sunk deep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_68.flac 1.08429 Die Reise war mein eigener Wille gewesen und deshalb fügte sich Elisabeth darein. Even I, depressed in mind, and my spirits continually agitated by gloomy feelings, even I was pleased. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_13.flac 0.0481481 Ich wurde förmlich krank, als ich das alles las. Who was I? ~~~ What was I? ~~~ Whence did I come? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_14.flac 0.8590909999999999 Verfluchter Tag, an dem ich ins Leben trat, schrie ich in rasender Verzweiflung. What was my destination? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_16.flac 0.529464 Warum mußtest du auch ein Ungeheuer schaffen, das so häßlich war, daß selbst du voll Ekel dich von mir abwandtest? The volume of Plutarch's Lives which I possessed, con tained the histories of the first founders of the ancient re Chapter VII publics. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_21.flac 0.473077 Schließlich war es mir klar, daß ich nicht die Hoffnung aufgeben dürfe, und bereitete mich auf eine Begegnung mit ihnen vor, die über mein ganzes künftiges Geschick entscheiden mußte. I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signi fication of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_22.flac 0.440909 Trotzdem schob ich aber die Ausführung des Planes noch um mehrere Monate hinaus, denn die Wichtigkeit, die ich der Sache beilegte, erfüllte mich immer wieder mit einer gewissen zaghaften Scheu. Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_23.flac 0.591314 Außerdem merkte ich, daß meine Fertigkeit im Gebrauch der Sprache von Tag zu Tag wuchs, und wollte aus diesem Umstände Nutzen ziehen, um ihnen möglichst gut vorbereitet entgegentreten zu können. The patriarchal lives of my protectors caused these impres sions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_79.flac 0.45 Und er kam. Does it now only exist in my memory? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_80.flac 0.8321430000000001 Aber was für ein Unterschied bestand zwischen und beiden. I will proceed with my tale. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_81.flac 0.28125 Er freute sich der Natur und war glücklich, wenn er die Sonne glühend untergehen oder sie rosig emporsteigen sah. Beyond Cologne we descended to the plains of Holland; and we resolved to post the remainder of our way; for the wind was contrary, and the stream of the river was too gentle to aid us. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_26.flac 0.44657399999999997 Felix und Agathe hatten jetzt mehr Zeit sich dem Vergnügen hinzugeben, da ihre Arbeiten von Dienstboten verrichtet wurden. It moved every feeling of wonder and awe, that the picture of an omnipotent God warring with his creatures was capable of exciting. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_3.flac 1.25431 Ich wollte mir vor allem die nötigen Informationen holen, um dann unverzüglich ans Werk gehen zu können. But a blight had come over my existence, and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_35.flac 0.34898 Er hatte sich von mir gewandt und voll tiefster Erbitterung hatte ich nur Flüche für ihn. I sickened as I read. ~~~ Hateful day when I received life!' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_36.flac 0.284211 So verging der Herbst. I exclaimed in agony. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_38.flac 0.929874 Die Kälte fürchtete ich nicht, denn merkwürdigerweise war ich gegen diese wesentlich unempfindlicher als gegen die Hitze. God in pity made man beautiful and alluring, after his own image; but my form is a filthy type of your's, more horrid from its very resemblance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_16.flac 0.6935479999999999 Ich vermied es öfter ihn zu begleiten, indem ich andere Verabredungen vorschützte, um allein sein zu können. If these feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_44.flac 0.7422890000000001 Ihre Blicke liebevoll und mit Interesse auf mir haften zu sehen, war das, was ich am meisten ersehnte. Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_17.flac 0.298775 Ich begann allmählich das notwendige Material für meine neue Schöpfung zu sammeln und jede einzelne Tätigkeit in dieser Richtung bereitete mir Torturen, wie einzelne Wassertropfen, die unaufhörlich auf jemandes Kopf herabfallen. The colleges are ancient and picturesque; the streets are almost magnificent; and the lovely Isis, which flows beside it through meadows of exquisite verdure, is spread forth into a placid expanse of waters, which reflects its majestic assem blage of towers, and spires, and domes, embosomed among aged trees. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_45.flac 0.585 Ich wagte es gar nicht daran zu denken, daß sie mich mit Grauen und Ekel von sich weisen könnten. They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_46.flac 0.4964560000000001 Von ihrer Tür war sicher noch kein Hülfesuchender weggejagt worden. Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_47.flac 0.43045900000000004 Mir war es ja um mehr zu tun als um Speise oder ein vorübergehendes Unterkommen, ich wollte ihre Liebe, ihr Mitleid; I cherished hope, it is true; but it vanished, when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_48.flac 0.41159399999999996 Dinge, deren ich mich keineswegs für unwürdig hielt. But it was all a dream: no Eve soothed Chapter VII my sorrows, or shared my thoughts; I was alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_49.flac 0.11853399999999999 Immer winterlicher ward es im Lande, und einmal schon hatte die Natur ihren ewigen Kreislauf vollendet, seit ich zum Leben erweckt worden war. I remem bered Adam's supplication to his Creator; but where was mine? he had abandoned me, and, in the bitterness of my heart, I cursed him. ~~~ Autumn passed thus. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_50.flac 0.587018 Plan auf Plan entwarf ich in meinem Innern, wie ich es anfangen sollte, mich meinen Beschützern zu nähern. I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_52.flac 0.6167819999999999 Ich war mir darüber vollkommen im klaren, daß es meine außergewöhnliche Häßlichkeit gewesen war, was diejenigen erschreckt hatte, die bisher mit mir in Berührung gekommen waren. But my chief delights were the sight of the flowers, the birds, and all the gay apparel of summer; when those deserted me, I turned with more attention towards the cottagers. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_53.flac 0.294118 Meine Stimme war ja rauh, aber sie hatte nichts Abstoßendes. Their happiness was not decreased by the absence of summer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_30.flac 0.776285 Und wenn dann wirklich ein Brief kam, wagte ich es kaum ihn zu öffnen, weil ich fürchtete, meine düsteren Ahnungen bestätigt zu finden. I could pass my life here, said he to me; and among these mountains I should scarcely regret Switzerland and the Rhine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_55.flac 0.42598400000000003 Eines Tages, die Sonne leuchtete goldig auf den farbigen Blättern, die allenthalben den Boden bedeckten, und schien noch einmal dem Auge den Sommer vortäuschen zu wollen, traten Safie, Felix und Agathe einen längeren Spaziergang an, während der Greis seinem Wunsche entsprechend zu Hause gelassen wurde. The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures: to see their sweet looks turned towards me with affection, was the utmost limit of my ambition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_57.flac 0.257895 Zuerst lag ein Schimmer heller Freude auf seinem Angesicht, dann aber nahm es einen immer traurigeren, schmerzlicheren Ausdruck an. I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest; I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_34.flac 0.5213409999999999 In Perth erwartete uns unser Gastfreund schon. He might remain in Switzerland, and wreak his vengeance on my relatives. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_35.flac 0.502209 Ich war nicht in der Laune, mit Fremden zu lachen und zu plaudern und brachte nicht den guten Humor mit, den man von seinen Gästen wohl erwarten darf. This idea pursued me, and tormented me at every moment from which I might otherwise have snatched repose and peace. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_63.flac 0.7723399999999999 Aber als ich zur Ausführung meiner Absicht schritt, versagten mir die Glieder den Dienst und ich sank zu Boden. I had sagacity enough to discover, that the unnatural hideousness Chapter VII of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_36.flac 1.0699299999999998 Ich bat deshalb Clerval, mich noch die Tour durch Schottland machen zu lassen, selbst aber hier zu bleiben, wo wir uns nach einem oder zwei Monaten wieder treffen würden. I waited for my letters with feverish impatience: if they were delayed, I was miserable, and overcome by a thousand fears; and when they arrived, and I saw the superscription of Elizabeth or my father, I hardly dared to read and ascertain my fate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_64.flac 0.874173 Dann richtete ich mich wieder auf, und all meine Kraft und meinen Mut zusammennehmend entfernte ich die Bretter, die ich zu meinem Schutze an den Eingang des Schuppens gelehnt hatte. One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground, and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, and Felix, departed on a long country walk, and the old man, at his own desire, was left alone in the cottage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_37.flac 0.783766 Sei vergnügt und lasse mich allein mit meinen Gefühlen, ich bitte dich darum. Chapter II Sometimes I thought that the fiend followed me, and might expedite my remissness by murdering my companion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_69.flac 0.617544 Ich bin ein Wanderer, der etwas Ruhe bedarf. The servants were gone to a neighbouring fair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_40.flac 0.766883 Er bat mich nur, ihm recht oft Nachricht zu geben. But I was impatient to arrive at the termination of my journey. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_44.flac 0.783759 Ich rechnete bestimmt darauf, daß mein böser Dämon sich stets in meiner Nähe hielt, um den Fortgang meiner Arbeit zu überwachen und seine Genossin schließlich aus meinen Händen in Empfang zu nehmen. Having parted from my friend, I determined to visit some remote spot of Scotland, and finish my work in solitude. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_46.flac 0.504266 Dieses Stück Erde war für meinen Zweck wie geschaffen, denn die Insel war nur ein Stück Fels, aus dessen Rändern ewig brandende Wogen emporschlugen. With this resolution I traversed the northern highlands, and fixed on one of the remotest of the Orkneys as the scene labours. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_77.flac 0.40844600000000003 An Eurer Sprache, Fremdling, meine ich zu erkennen, daß Ihr ein Landsmann von mir seid. I knew that every minute was precious to me, yet I remained irresolute in what manner to commence the interview; when the old man ad dressed me — 'By your language, stranger, I suppose you are my coun tryman; — are you French?' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_79.flac 0.856959 Ich habe nun die Absicht, den Schutz einiger Freunde zu suchen, die ich herzlich lieb habe und auf deren Gunst ich meine ganze Hoffnung setze. I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_82.flac 0.6 Ich bin ein armes, verlassenes Geschöpf. No, they are French. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_57.flac 0.642308 Ich gedachte meiner Schweizer Heimat, die sich so sehr von dieser öden, trostlosen Landschaft unterschied. I thought of Switzerland; it was far different from this desolate and appalling landscape. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_88.flac 0.799711 Aber die Herzen der Menschen sind, wenn nicht der Egoismus von ihm Besitz ergriffen hat, gut und mitleidig. To be friendless is indeed to be unfor tunate; but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious selfinterest, are full of brotherly love and charity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_91.flac 0.473214 Ich habe bis jetzt ein sehr harmloses Leben geführt und bin auch gewissermaßen wohltätig gewesen. I have good dispositions; my life has been hitherto harmless, and, in some degree, beneficial; but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable monster.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_65.flac 0.514839 Es ist nicht zu verwundern, daß ich in dieser Lage, gefesselt an eine verhaßte Aufgabe, in der entsetzlichen Einöde, die mich nicht zu zerstreuen vermochte, nervös und unruhig wurde. Thus situated, employed in the most detestable occu pation, immersed in a solitude where nothing could for an instant call my attention from the actual scene in which I was engaged, my spirits became unequal; I grew restless and nervous. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_100.flac 0.657 Ich bin blind und erkenne Euer Gesicht nicht, aber es liegt in Eurer Rede etwas, das mir sagt, Ihr seid ein guter Mensch. I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_101.flac 0.795072 Ich bin arm und lebe hier in der Verbannung; aber es macht mir Freude, einem Anderen in jeder Weise dienstbar zu sein. I am poor, and an exile; but it will afford me true pleasure to be in any way serviceable to a human creature.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_103.flac 0.13333299999999998 Ich nehme Excellent man! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_69.flac 0.8 Unterdessen arbeitete ich weiter und mein Werk war schon ziemlich gediehen. In the mean time I worked on, and my labour was already considerably advanced. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_104.flac 0.22 Euer hochherziges Anerbieten an. I thank you, and accept your generous offer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_105.flac 0.616667 Ihr erhebt mich mit Eurer Güte aus dem Staube und ich hoffe, daß es Euch gelingen wird, mich so wirksam zu schützen, daß ich nicht mehr aus der Gesellschaft Eurer Mitmenschen vertrieben werde. You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellowcreatures.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_108.flac 0.755 Auch ich bin unglücklich; ich bin, vollkommen unschuldig, mit meiner ganzen Familie aus der Heimat verbannt worden. I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent: judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_111.flac 0.43939399999999995 Von Euren Lippen habe ich das erstemal Worte der Güte gehört, die mir galten. May I know the names and residence of those friends?' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_11.flac 0.61015 Mein Dämon war dann wieder allein, nur daß ihn das Bewußtsein, sogar von seinesgleichen verabscheut zu werden, noch rasender machte. They might even hate each other; the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorence for it when it came before his eyes in the female form? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_118.flac 0.583333 Draußen hörte ich die Schritte der jungen Leute. At that moment I heard the steps of my younger protectors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_121.flac 0.75 Nun ist es Zeit, daß ich es sage. save and protect me! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_17.flac 0.991886 Ich schauderte bei dem Gedanken, daß man in späteren Zeiten meinem Andenken fluchen werde, als dem eines Mannes, der um seines eigenen Friedens willen die ganze Existenz der Menschheit verkauft hatte. I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_122.flac 0.6 Helft mir und schützt mich! You and your family are the friends whom I seek. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_124.flac 0.192857 Verlaßt mich nicht in meiner Not!.Großer Gott! rief der alte Mann. Great God!' exclaimed the old man, 'who are you?' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_19.flac 0.789773 Ein teuflisches Grinsen verzerrte sein Antlitz, wie er mich an der Arbeit sah, die er mir aufgezwungen. A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_126.flac 0.9078950000000001 Verstört und entsetzt starrten sie mich an. Who can describe their horror and consternation on beholding me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_24.flac 0.667101 Der Dämon sah, wie ich das vernichtete, auf dessen künftige Existenz er seine ganzen Glückshoffnungen aufgebaut hatte, und verschwand mit einem Geheul satanischer Rachsucht vom Fenster. The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_127.flac 0.275 Agathe sank um und Safie rannte aus dem Zimmer, unfähig, der Ohnmächtigen Hülfe zu leisten. Agatha fainted; and Safie, unable to attend to her friend, rushed out of the cottage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_28.flac 0.5224770000000001 Niemand in meiner Nähe, der sich bemüht hätte, das Dunkel zu lichten, das meine Seele umgab, und mir die quälenden Gesichte zu verscheuchen. I was alone; none were near me to dissipate the gloom, and relieve me from the sickening oppression of the most terrible reveries. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_130.flac 0.17069 Ich hätte ihm ja leicht die Glieder auseinanderreißen können, wie es der Löwe mit der Gazelle tut. But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_35.flac 0.35586 Ich zitterte am ganzen Leibe, denn ich hatte schon eine Ahnung, wer da Einlaß begehrte, und hätte am liebsten einen der Landleute gerufen, die nicht weit von mir wohnten. In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_44.flac 0.6582 Ich bin mit dir von der Schweiz fortgegangen; ich wanderte verstohlen an den Ufern des Rheines entlang und überkletterte mühsam die steilen Hügel. I have endured toil and misery: I left Switzerland with you; I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands, and over the summits of its hills. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_3.flac 0.7278020000000001 Ich weiß nicht, wie es kam, daß ich nicht verzweifelte, sondern daß die Gefühle der Wut und der Rachsucht überwogen. Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_47.flac 0.9482139999999999 Darfst du da meine ganzen Hoffnungen vernichten?.Verfluchter! I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_5.flac 0.8789610000000001 Als es Nacht wurde verließ ich mein Asyl und wanderte in den Wald. I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_50.flac 1.22727 Darum also habe ich mich herbeigelassen, mit dir zu verhandeln? I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_17.flac 0.3 Nein! What ! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_53.flac 0.633858 Ich kann dich so unglücklich machen, daß du den Tag verfluchst, an dem du das erste Mal das Licht der Welt sähest. Remember that I have power; you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_18.flac 0.666792 In diesem Augenblick erklärte ich dem ganzen verruchten Geschlecht Krieg bis aufs Messer, und besonders dem, der mich gebildet und an all dem unsäglichen Leid Schuld trug. There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_54.flac 1.1775 Du bist mein Schöpfer, aber ich bin dein Gebieter. You are my creator, but I am your master; — obey! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_19.flac 0.853397 Nach Sonnenaufgang hörte ich Menschenstimmen in der Nähe des Hauses und ich wußte, daß ich diesen Tag wohl nicht mehr in meinen Schuppen würde zurückkehren können. No: from that moment I declared everlasting war against the species, and, more than all, against him who had formed me, and sent me forth to this insupportable misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_21.flac 0.396361 Der helle Sonnenschein und die reine Luft gaben mir einigermaßen wieder das Gefühl der Ruhe. Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_22.flac 0.616429 Und wenn ich mir so überlegte, was in de Laceys Hause vorgefallen war, konnte ich mir den Vorwurf nicht ersparen, daß ich zu voreilig mit meinen Schlüssen gewesen war. The pleasant sunshine, and the pure air of day, restored me to some degree of tranquillity; and when I considered what had passed at the cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_60.flac 0.12 Geh! Begone! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_25.flac 0.993525 Ich hätte erst versuchen sollen, den alten de Lacey an mich zu fesseln und mich dann den jungen Leuten zu entdecken, wenn sie genügend auf mein Kommen vorbereitet waren. I ought to have familiarized the old De Lacy to me, and by degrees have discovered myself to the rest of his family, when they should have been prepared for my approach. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_34.flac 0.61875 Dort war es still. Chapter VIII All there was at peace. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_66.flac 0.5785710000000001 Meinetwegen hasse mich; aber sei auf der Hut! Man, you may hate; but beware! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_35.flac 0.5744100000000001 Ich kroch in den Schuppen und erwartete mit Bangen die Stunde, zu der die Familie sich gewöhnlich zu erheben pflegte. I crept into my hovel, and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_38.flac 0.575 Ich zitterte an allen Gliedern und die bange Frage quälte mich, ob denn da kein Unglück geschehen sei. That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_74.flac 0.153488 Du sollst das Unrecht bereuen, das du an mir getan!.Geh, Satan, und vergifte nicht weiter die Luft mit dem Atem deiner Bosheit! Man, you shall repent of the injuries you inflict. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_42.flac 0.507309 Sie blieben vor dem Hause stehen und begannen, heftig gestikulierend, eine aufgeregte Unterhaltung. The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_43.flac 0.508947 Ich konnte sie nicht verstehen, da sie sich in der Sprache des Landes unterhielten, die ja eine ganz andere war, als die meiner Freunde. Presently two countrymen passed by; but, pausing near the cottage, they entered into conversation, using violent gesticulations; but I did not understand what they said, as they spoke the language of the country, which differed from that of my protectors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_79.flac 0.806557 Ehe du mein Todesurteil sprichst, sieh zu, daß du selbst heil bist!.Ich wollte ihn ergreifen. I go; but remember, I shall be with you on your Chapter III weddingnight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_48.flac 0.689441 Es ist ganz zwecklos, erwiderte Felix, wir können nie und nimmermehr dieses Haus bewohnen. It is utterly useless,' replied Felix, 'we can never again inhabit your cottage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_82.flac 0.646512 Nun war es wieder still um mich her, aber in meinen Ohren klangen seine Worte. All was again silent; but his words rung in my ears. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_83.flac 0.809412 Ich brannte vor Begierde, den Räuber meines Friedens zu verfolgen und ihn ins Meer zu stürzen. I burned with rage to pursue the murderer of my peace, and precipitate him into the ocean. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_84.flac 0.8435940000000001 In größter Erregung eilte ich in meinem Zimmer auf und nieder und allerlei Gedanken fuhren mir wirr durch den Kopf. I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_53.flac 0.55 Er und sein Begleiter begaben sich in das Innere des Hauses. Felix trembled violently as he said this. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_85.flac 1.00159 Warum war ich ihm nicht gleich nachgelaufen, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen? Why had I not followed him, and closed with him in mortal strife? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_54.flac 1.13091 Ganz kurze Zeit blieben sie darin und gingen dann zusammen fort. He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_87.flac 0.705882 Dann fielen mir wieder seine Worte ein: I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_88.flac 0.761404 Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein. And then I thought again of his words — will be with you on your weddingnight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_89.flac 0.7504270000000001 Das also war der Tag, an dem sich mein Geschick entscheiden mußte. That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_58.flac 0.6424340000000001 Es war das erste Mal, daß Gefühle der Rachsucht und des Hasses in meiner Brust Raum fanden, und ich gab mir keine Mühe sie zu unterdrücken. My protectors had Chapter VIII departed, and had broken the only link that held me to the world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_59.flac 0.456716 Ich ließ mich von dem Strome tragen, der mich zu Verbrechen und Mord hinführte. For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to controul them; but, allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_61.flac 0.740849 Aber wenn ich mir überlegte, daß sie mich vertrieben, mich geschlagen hatten, dann kehrte die Wut wieder, eine maßlose Wut; und da kein menschliches Wesen da war, an dem ich meine Raserei hätte austoben können; stürzte ich mich auf Unbelebtes. But again, when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger; and, unable to injure any thing human, I turned my fury towards inanimate objects. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_98.flac 0.772927 Als es Mittag wurde und die Sonne schon hoch stand, warf ich mich ins Gras und verfiel in einen tiefen Schlaf. I desired that I might pass my life on that Chapter III barren rock, wearily it is true, but uninterrupted by any sud den shock of misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_99.flac 0.9758819999999999 Ich hatte die ganze vorige Nacht gewacht; meine Nerven schmerzten und meine Augen waren entzündet. If I returned, it was to be sacrificed, or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_68.flac 0.46983199999999997 Prasselnd schlugen die Flammen auf, umfluteten bald das ganze Gebäude und leckten, gepeitscht vom rauschenden Winde, mit ihren spitzen, zerstörenden Zungen an den Wänden hinauf. The wind fanned the fire, and the cottage was quickly enveloped by the flames, which clung to it, and licked it with their forked and destroying tongues. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_103.flac 0.6567069999999999 Ich stillte eben meinen rasenden Hunger mit einigen Brötchen, als ich ein Boot herankommen sah. When it became noon, and the sun rose higher, I lay down on the grass, and was overpowered by a deep sleep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_72.flac 0.6723210000000001 Schließlich aber dachte ich an dich. At length the thought of you crossed my mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_107.flac 0.8615520000000001 Er könne seine Abfahrt nicht länger hinausschieben; und da er seine große Reise möglichst rasch nach seiner Ankunft in London antreten wolle, möchte ich mich beeilen, damit er noch recht viel mit mir zusammen sein könne. The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_108.flac 0.655998 Er schlug mir vor, meinen Aufenthalt auf der Felseninsel sofort zu unterbrechen und in Perth mit ihm zusammenzutreffen, von wo aus wir dann die Fahrt nach London gemeinschaftlich machen würden. He said that nearly a year had elapsed since we had quitted Switzerland, and France was yet unvisited. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_73.flac 0.942609 Ich wußte aus deinen Papieren, daß du mein Erzeuger, mein Schöpfer seist, und wem konnte ich mich wohl mit mehr Vertrauen nähern als dem, der mir das Leben gegeben? I learned from your papers that you were my father, my creator; and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_77.flac 0.6377619999999999 Ich kannte weder die Namen der Städte und Ortschaften, die ich zu passieren hatte, und durfte auch nicht damit rechnen, von einem menschlichen Wesen unterwegs Auskunft zu erhalten. I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_113.flac 0.7950189999999999 Die Reste des fast fertigen Geschöpfes, das ich zerstört hatte, lagen zerstreut auf der Diele umher und ich hatte das Gefühl, als hätte ich ein lebendes Wesen zerstückelt. The remains of the halffinished creature, whom I had destroyed, lay scattered on the floor, and I almost felt as if I had mangled the living flesh of a human being. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_83.flac 0.808791 Von dir allein hatte ich Mitleid und Hülfe zu erwarten und du allein konntest mir das geben, was ich von jedem anderen Wesen in Menschengestalt umsonst gefordert hätte. But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_84.flac 0.553977 Meine Reise war lang und Schweres hatte ich zu erdulden. My travels were long, and the sufferings I endured in tense. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_117.flac 0.524071 Ich legte deshalb alles in einen Korb und einige schwere Steine darauf, weil ich beabsichtigte, in der Nacht das Ganze ins Meer zu versenken. Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_85.flac 0.670037 Die Jahreszeit war schon weit fortgeschritten, als ich dem Erdenfleck, wo ich so lange gehaust, den Rücken wandte. It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_90.flac 0.693277 O Erde, wie oft habe ich dir geflucht und dem, der mich schuf! Oh, earth! how often did I imprecate curses on the cause of my being! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_132.flac 1.02033 Der Himmel hatte sich unterdessen überzogen, aber die Luft war rein und kalt, da sich eine steife Nordostbrise erhob. The sky became clouded; but the air was pure, although chilled by the northeast breeze that was then rising. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_99.flac 0.949355 Eines Morgens aber entschloß ich mich doch, meinen Weg weiter fortzusetzen, da er, wie ich bemerkte, durch dichtes Holz führte, so daß ich das Antlitz des Tages nicht zu scheuen hatte. One morning, however, finding that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey after the sun had risen; the day, which was one of the first of spring, cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of the air. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_100.flac 0.788474 Es war ein herrlicher Frühlingstag und selbst ich empfand wohltuend den warmen Sonnenschein und die milde Luft. I felt emotions of gentleness and pleasure, that had long appeared dead, revive within me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_101.flac 0.858333 Und ich fühlte sogar Freude und Behagen, die ich in mir vollkommen gestorben wähnte. Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them; and, forgetting my solitude and deformity, dared to be happy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_140.flac 0.786285 Zuerst beabsichtigte ich meinen Kurs zu ändern, erkannte aber, daß das unmöglich sei, weil bei diesem Versuch sofort mein Boot vollaufen mußte. I endeavoured to change my course, but quickly found that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with water. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_102.flac 0.8526790000000001 Halb überrascht davon, gab ich mich ihrem Zauber hin und wagte es, meine Einsamkeit und Häßlichkeit vergessend, glücklich zu sein. Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_142.flac 0.772284 Ich muß gestehen, daß mir ziemlich unbehaglich zu Mute war. I confess that I felt a few sensations of terror. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_114.flac 0.623957 Kaum hatte er mich erblickt, so drang er schon auf mich ein, riß das Mädchen aus meinen Armen und zog sich eilig mir ihr tiefer ins Gehölz zurück. On seeing me, he darted towards me, and, tearing the girl from my arms, hastened towards the deeper parts of the wood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_143.flac 0.7789470000000001 Ich hatte keinen Kompaß bei mir, und da ich mit der Geographie jener Landstriche nicht sehr vertraut war, bildete die Orientierung nach der Sonne nur einen sehr unzuverlässigen Notbehelf. I had no compass with me, and was so little acquainted with the geography of this part of the world that the sun was of little benefit to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_120.flac 0.484576 Die Schmerzen, die meine Wunde verursachte, ließen mich rasch die frohen Gefühle vergessen, die ich noch kurz vorher gehegt, und in mir erwachte wieder eine höllische Wut, die meine Zähne knirschend aufeinanderpreßte. The feelings of kindness and gentleness, which I had entertained but a few moments before, gave place to hellish rage and gnashing of teeth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_147.flac 0.54 Nun bleibst du doch Sieger, du, mein Feind! rief ich in die Öde hinaus. Fiend, I exclaimed, your task is already fulfilled! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_148.flac 0.782086 Ich dachte an Elisabeth, an meinen Vater, an Clerval, die ich schutzlos zurückließ und an denen der Dämon seinen Blutdurst und seine unerbittliche Rachsucht stillen würde. I thought of Elizabeth, of my father, and of Clerval; and sunk Chapter III into a reverie, so despairing and frightful, that even now, when the scene is on the point of closing before me for ever, I shudder to reflect on it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_123.flac 0.8330559999999999 Die Kugel war in die Schulter eingedrungen und ich wußte nicht, saß sie da noch fest oder war sie hindurchgegangen. For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_154.flac 0.373585 Plötzlich tauchte vor meinen Augen eine hohe Steilküste auf. How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_127.flac 0.863182 Umsonst wollte ich diese Kränkungen und Qualen nicht erduldet haben. My daily vows rose for revenge — a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_129.flac 0.951211 Auch die liebliche Sonne und das milde Wehen des Frühlingswindes waren nicht mehr imstande, die Glut meiner Rachegefühle zu besänftigen. The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring; all joy was but a mockery which insulted my desolate state, and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_130.flac 0.6979350000000001 Alles Liebliche schien mir wie ein Hohn, der mich mit Verzweiflung erfüllte und mich nur noch mehr fühlen ließ, daß ich nicht zur Freude auf dieser Erde war. But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_161.flac 0.859615 Ich beschloß, direkt auf die Ansiedelung loszufahren, da ich hoffen konnte, dort am ehesten Speise und Trank zu erhalten. As I was in a state of extreme debility, I resolved to sail directly towards the town as a place where I could most easily procure nourishment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_134.flac 0.791967 Ich litt Hunger und Durst und war viel zu müde und elend, um mich an dem schönen Abend und der Pracht des Sonnenunterganges zu erfreuen. I was oppressed by fatigue and hunger, and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening, or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_168.flac 0.573016 Es kann recht gut sein, daß ihr an einem Platze gelandet seid, der nicht nach eurem Geschmack ist. You will know that soon enough, replied a man with a gruff voice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_139.flac 0.87566 Wenn es mir also gelänge, den Kleinen zu ergreifen und ihn mir als Genossen und Freund heranzuziehen, würde mein Dasein nicht mehr so traurig und ich nicht mehr so allein sein auf der Erde. If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_171.flac 0.487838 Es ist doch sonst keine Gewohnheit der Engländer, Fremde in dieser Weise zu empfangen. I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_179.flac 0.8625 Wer ist Herr Kirwin? Who is Mr. Kirwin? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_152.flac 0.695455 Dann gehörst du also zu meinen Feinden, zu dem, dem ich ewige Rache geschworen. Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_180.flac 0.84086 Warum habe ich mich über meine Person auszuweisen? Why am I to give an account of myself? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_182.flac 0.738835 Herr Kirwin ist Bürgermeister, und Sie werden sich wegen des Todes eines Mannes zu verantworten haben, den man heute Nacht ermordet hier vorfand. Mr. Kirwin is a magistrate; and you are to give an account of the death of a gentleman who was found murdered here last night. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_157.flac 1.01129 Ich klatschte in die Hände und rief: I do not intend to hurt you; listen to me.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_188.flac 0.686768 Ich hatte ja keine Ahnung von dem Entsetzlichen, das mir die nächsten Augenblicke bringen mußten und gegen das alle Schande und der Tod selbst ein Kinderspiel sind. Little did I then expect the calamity that was in a few moments to overwhelm me, and extinguish in horror and despair all fear of ignominy or death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_159.flac 0.559481 Dieser Mord wird ihnen nahe gehen und mit tausend anderen Dingen werde ich sie quälen und vernichten. Boy, you will never see your father again; you must come with me.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_160.flac 0.462185 Ich blickte noch einmal auf den kleinen Leichnam und sah an seinem Halse etwas Glitzerndes hängen. Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_161.flac 0.24375 Ich griff danach. You dare not keep me.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_0.flac 0.841304 Man führte mich vor den Bürgermeister, einen alten, wohlwollenden Mann, dem Ruhe und Milde auf dem Gesicht geschrieben standen. I was soon introduced into the presence of the magistrate, an old benevolent man, with calm and mild manners. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_6.flac 0.7625 Sie seien nicht im Hafen selbst an Land gegangen, sondern, wie es ihre Gewohnheit war, in einer kleinen Bucht etwa zwei Meilen davon entfernt. It was a very dark night, as the moon had not yet risen; they did not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about two miles below. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_163.flac 0.699445 Einige Augenblicke starrte ich auf die dunklen Augen, die von langen Wimpern beschattet wurden, und auf die frischen, roten Lippen. Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_11.flac 0.8578379999999999 Sie hätten zuerst vermutet, daß es ein Ertrunkener sei, den das Meer hier angeschwemmt; aber nach einer kurzen Untersuchung hätten sie festgestellt, daß die Kleider des Mannes gar nicht naß und der Körper noch warm sei. Their first supposition was, that it was the corpse of some person who had been drowned, and was thrown on shore by the waves; but, upon examination, they found that the clothes were not wet, and even that the body was not then cold. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_166.flac 0.672778 Ich wundere mich selbst, daß ich nicht, anstatt meinen Schmerz durch lautes Brüllen hinauszuschreien, mich auf die Menschheit stürzte, um sie zu vernichten. The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_169.flac 0.727112 Als ich eintrat, erblickte ich ein Mädchen, das auf einem Strohhaufen schlief. As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_170.flac 0.47582399999999997 Sie war jung und schön, wenn auch nicht so schön wie das Weib, dessen Bild ich noch in der Hand trug. I took it; it was a portrait of a most lovely woman. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_175.flac 0.553571 Sollte ich sie wirklich wecken? Can you wonder that such thoughts transported me with rage? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_176.flac 0.28518499999999997 Sie hätte jedenfalls bei meinem Anblick furchtbar geschrieen und man hätte den Mörder gefaßt. I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_179.flac 0.6975 Sie selbst ist an meinem Verbrechen mitschuldig und soll die gerechte Strafe dafür erleiden! She was young, not indeed so beautiful as her whose portrait I held, but of an agreeable aspect, and bloom Chapter VIII ing in the loveliness of youth and health. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_22.flac 0.551087 Eine andere Frau bestätigte die Angabe der Fischer, daß der Körper, den man ihr ins Haus gebracht, noch nicht kalt gewesen sei. Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the body into her house; it was not cold. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_180.flac 0.8383809999999999 Aus Felix' Unterricht an seine Geliebte hatte ich von den blutigen Gesetzen der Menschen erfahren und wußte, wie ich Unheil säen konnte. Here, I thought, is one of those whose smiles are bestowed on all but me; she shall not escape: thanks to the lessons of Felix, and the sanguinary laws of man, I have learned how to work mis chief. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_27.flac 0.875758 Außerdem gaben sie an, sie hätten den Eindruck gehabt, als sei der Leichnam von einer anderen Stelle aus herbeigebracht worden, und daß ich wahrscheinlich, weil ich die Küste nicht kannte, keine Ahnung hatte, daß die Stadt so nahe am Tatort liege, und deshalb unbedenklich im Hafen gelandet sei. Besides, they observed that it appeared that I had brought the body from another place, and it was likely, that as I did not appear to know the shore, I might have put into the harbour ignorant of the distance of the town of from the place where I had deposited the corpse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_181.flac 0.566667 Ich steckte der Schläferin vorsichtig das Porträt in eine ihrer Kleidertaschen, und als sie sich bewegte, floh ich. I approached her unperceived, and placed the portrait securely in one of the folds of her dress. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_28.flac 0.750748 Nachdem Kirwin das Verhör beendet hatte, ordnete er an, daß ich in den Raum geführt würde, wo der Leichnam aufgebahrt lag, um zu sehen, welchen Eindruck dieser Anblick auf mich machen würde. Mr. Kirwin, on hearing this evidence, desired that I should be taken into the room where the body lay for interment that it might be observed what effect the sight of it would produce upon me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_184.flac 0.746923 Schließlich suchte ich Zuflucht in diesen Bergen und durchstreifte ihre tiefsten Schluchten, verzehrt von einer brennenden Leidenschaft, die nur du allein befriedigen kannst. At length I wandered towards these mountains, and have ranged through their immense recesses, consumed by a burning passion which you alone can gratify. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_187.flac 0.7769229999999999 Mit Menschen werde ich nie verkehren können, das habe ich gesehen; aber ein Wesen, das ebenso häßlich und mißgestaltet ist wie ich, wird mir seine Neigung nicht versagen. I am alone, and miserable; man will not associate with me; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_29.flac 0.5882350000000001 Wahrscheinlich war er auf diese Idee gekommen, weil er bemerkt hatte, wie sehr mich die Schilderung der Ereignisse angriff. This idea was probably suggested by the extreme agitation I had exhibited when the mode of the murder had been described. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_188.flac 0.681203 Meine Genossin muß von derselben Art sein wie ich und dieselben Mängel haben. My companion must be of the same species, and have the same defects. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_31.flac 0.9723209999999999 Aber da ich ja an dem Abend, an dem man die Leiche gefunden hatte, noch mit mehreren Bewohnern meiner Insel gesprochen hatte, konnte ich verhältnismäßig ruhig den Ereignissen ins Auge sehen. I could not help being struck by the strange coincidences that had taken place during this eventful night; but, knowing that I had been conversing with several persons in the island I had inhabited about the time that the body had been found, I was perfectly tranquil as to the consequences of the affair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_1.flac 0.5760000000000001 Ich war so erstaunt und erschreckt, daß ich zuerst gar nicht imstande war, die Tragweite seines Wunsches zu ermessen. But I was bewildered, perplexed, and unable to arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his proposition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_4.flac 0.8227270000000001 Du allein kannst das und ich fordere es von dir; es ist mein Recht, das du mir nicht versagen darfst. This you alone can do; and I demand it of you as a right which you must not refuse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_40.flac -0.0521739 Ein heftiges Fieber war die Folge dieser tiefen Erregung. A fever succeeded to this. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_7.flac 0.273714 Du kannst mich verstümmeln und töten, du kannst mich zum elendesten der Menschen machen, aber du wirst es nie so weit bringen, daß ich in meinen eigenen Augen wie ein Schurke dastehe. You may render me the most miserable of men, but you shall never make me base in my own eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_46.flac 0.54 Warum konnte ich nicht sterben? Why did I not die? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_18.flac 0.786604 Du würdest dich keines Mordes schuldig fühlen, wenn du mich, das Werk deiner Hände, in eine dieser Eisspalten werfen und zerschmettern könntest. You would not call it murder, if you could precipitate me into one of those icerifts, and destroy my frame, the work of your own hands. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_55.flac 0.8441559999999999 Es war eine Wärterin, die Frau eines der Aufseher, und ihr Gesicht wies unverkennbar die charakteristischen Züge dieser Menschenklasse auf. She was a hired nurse, the wife of one of the turnkeys, and her countenance expressed all Chapter IV those bad qualities which often characterize that class. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_19.flac 1.02429 Soll ich jemand achten, der mich verachtet? Shall I respect man, when he contemns me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_22.flac 0.586667 Doch gedenke ich nicht, mich ohne weiteres zu fügen. Yet mine shall not be the submission of abject slavery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_27.flac 0.687811 Ich will an deinem Verderben arbeiten und nicht enden, ehe ich dich so unglücklich gemacht, daß du der Stunde deiner Geburt fluchst. A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself, and proceeded — I intended to reason. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_28.flac 0.4312180000000001 Teuflische Wut leuchtete aus seinen Augen, als er dies sagte. This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_77.flac 0.828145 Er hatte den besten Raum im ganzen Gefängnis er war ja auch noch armselig genug für mich herrichten lassen und mich in die Obhut eines Arztes und einer Wärterin gegeben. He had caused the best room in the prison to be prepared for me wretched indeed was the best; and it was he who had provided a physician and a nurse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_30.flac 0.544 Doch ich hatte ja die Absicht, vernünftig mit dir zu reden. But I now indulge in dreams of bliss that cannot be realized. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_82.flac 0.815455 Ich hatte weiter nichts zu tun, als mich schuldig zu bekennen, um, unschuldiger noch als damals Justine, dem Gesetz zu verfallen. At one time I considered whether I should not declare myself guilty, and suffer the penalty of the law, less innocent than poor Justine had been. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_34.flac 0.7588239999999999 Was ich von dir fordere ist gerechtfertigt und bescheiden. Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_90.flac 0.677778 Das ist meine geringste Sorge! That is my least concern: I am, by a course of strange events, become the most miserable of mortals. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_39.flac 0.612086 O mein Schöpfer, tu mir das zu Liebe; ich will dir für diese eine Wohltat unbegrenzt dankbar sein. Let me see that I excite the sympathy of Chapter IX some existing thing; do not deny me my request! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_95.flac 0.805053 Der erste Anblick, der sich Ihnen bietet, ist der Leichnam Ihres Freundes, der in so unbegreiflicher Weise ermordet wurde und den eine unbekannte Hand gerade dahingelegt haben muß, wo Sie landeten. The first sight that was presented to your eyes was the body of your friend, murdered in so unaccountable a manner, and placed, as it were, by some fiend across your path. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_46.flac 0.726364 Wenn du tust, um was ich dich bitte, sollst weder du noch irgend ein anderes menschliches Wesen fürderhin noch etwas von mir hören. He saw my change of feeling, and continued — If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again: I will go to the vast wilds of South America. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_53.flac 0.557143 Das Bild, das ich dir von unserem künftigen Leben entwarf, ist gewiß ein friedliches und harmloses, und nur in verbohrter Grausamkeit und starrem Eigensinn kannst du mir die Gewährung meiner Bitte versagen. The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_56.flac 0.40242100000000003 Du hast mir ja allerdings versprochen, mit deiner Genossin die Wohnstätten der Menschen zu fliehen und dich in jenen Gegenden niederzulassen, wo nur die Tiere der Wildnis deine Wege kreuzen. You propose, replied I, to fly from the habitations of man, to dwell in those wilds where the beasts of the field will be your only companions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_58.flac 0.706684 Du wirst zurückkehren und dich wieder den Menschen zu nähern versuchen und wieder auf ihre Abneigung stoßen. How can you, who long for the love and sympathy of man, persevere in this exile? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_106.flac 1.0437 Ich weiß nicht wie es kam, aber ich glaubte, daß mein Dämon da sei, um sich über mein Unglück zu freuen und mir Clervals Tod vorzuhalten; vielleicht in der Hoffnung, daß ich seinen satanischem Wünschen nun entsprechen werde. I know not by what chain of thought the idea presented itself, but it instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my misery, and taunt me with the death of Clerval, as a new incitement for me to comply with his hellish desires. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_59.flac 0.5375 Dein Haß wird von neuem auflodern und du wirst dann nicht mehr allein sein bei deinem Zerstörungswerke. You will return, and again seek their kindness, and you will meet with their detestation; your evil passions will be renewed, and you will then have a companion to aid you in the task of destruction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_114.flac 0.99 Wirklich, mein Vater? Is my father, indeed, come? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_70.flac 0.655374 Dann sagte ich mir, daß ich ihn ja nicht zu lieben brauchte, aber die Verpflichtung hätte, ihn nach meinen Kräften glücklich zu machen. You swear, I said, to be harmless; but have you not already shewn a degree of malice that should reasonably make me distrust you? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_115.flac 0.742857 Wie gut von ihm, daß er kommt. How kind, how very kind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_73.flac 0.594372 Aber hast du denn nicht schon so viel Bosheit gezeigt, daß ich dir mit Recht mißtrauen darf? May not even this be a feint that will increase your triumph by affording a wider scope for your revenge? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_117.flac 0.8297100000000001 Während sie beide hinausgingen, trat mein Vater ein. He rose, and quitted the room with my nurse, and in a moment my father entered it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_74.flac 0.0577922 Kann das nicht eine Vorspiegelung sein, um deine Grausamkeiten nur noch in erhöhtem Maße ausüben zu können?.Was soll das heißen? How is this? ~~~ I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_77.flac 0.636316 Liebe allein vermag das Schlimme, das in mir lauert, zu verhüten, und ich werde ein Geschöpf werden, von dessen Existenz niemand eine Ahnung hat. My vices are the children of a forced solitude that I abhor; and my virtues will necessarily arise when I live in communion with an equal. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_126.flac 0.7918390000000001 Und der arme Clerval!.Schwach, wie ich noch war, wurde ich vom Schmerz überwältigt, als ich diesen Namen hörte, und aus meinen Augen floß ein heißer Tränenstrom. And poor Clerval — The name of my unfortunate and murdered friend was an agitation too great to be endured in my weak state; I shed tears. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_79.flac 0.875 Ich werde mit einem fühlenden Wesen zusammen sein und meine Existenz wird ein Glied bilden in der Kette der Existenzen und Ereignisse, wie ich es mir erhofft. I paused some time to reflect on all he had related, and the various arguments which he had employed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_80.flac 0.378571 Ich dachte noch eine Zeitlang über alles nach, was er mir erzählt hatte, und erwog das Für und Wider. I thought of the promise of virtues which he had displayed on the Chapter IX opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_82.flac 0.412121 Und in meinen Erwägungen spielten seine außergewöhnliche Kraft und die Drohungen, die er ausgestoßen, eine bestimmende Rolle. After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_130.flac 0.952874 Aber mein Vater war mein guter Engel gewesen und seiner Anwesenheit hatte ich meine Genesung zu verdanken. But the appearance of my father was to me like that of my good angel, and I gradually recovered my health. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_88.flac 0.416216 Ich schwöre es dir bei der Sonne, bei dem blauen Himmel und bei der heißen Glut, die in meinem Herzen lodert, daß du mich nimmer sehen sollst, wenn du mein Flehen erhört hast. Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_131.flac 0.826003 Wenn auch meine Krankheit gewichen war, so konnte ich doch einer tiefen Melancholie nicht Herr werden. As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black melancholy, that nothing could dissipate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_89.flac 0.23709699999999997 Geh heim und beginne mit der Arbeit. I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost him among the undulations of the sea of ice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_94.flac 0.737629 Ich wußte, daß ich mich sehr zu beeilen hatte, wenn ich noch vor Einbruch völliger Dunkelheit das Tal erreichen wollte. Night was Chapter IX far advanced, when I came to the halfway restingplace, and seated myself beside the fountain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_135.flac 0.674724 Sicherlich nur deswegen, daß ich meinem Schicksal nicht entgehen konnte, das sich nun seiner Erfüllung näherte. It was surely that I might fulfil my destiny, which is now drawing to a close. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_100.flac 0.386676 Dunkle Fichten, zwischen denen da und dort zerbrochene Stämme am Boden lagen, erhoben sich vor mir in die klare Nachtluft. Morning dawned before I arrived at the village of Ch amounix; but my presence, so haggard and strange, hardly calmed the fears of my family, who had waited the whole night in anxious expectation of my return. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_137.flac 0.72338 Damals war die Aussicht zu sterben sehr gering, und oft sehnte ich mich nach einem elementaren Ereignis, das mich und meinen Feind zu Staub zermalmte. Then the appearance of death was distant, although the wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours motionless and speech less, wishing for some mighty revolution that might bury me and my destroyer in its ruins. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_101.flac 0.758571 Eine feierliche Ruhe herrschte rings um mich und ich fieberte fast vor Erregung. The following day we returned to Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_138.flac 0.227273 Unterdessen kam der Tag der Verhandlung näher. The season of the assizes approached. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_102.flac 0.8682690000000001 Bitterlich weinend rang ich die Hände und rief aus: O, ihr Sterne und Wolken und Winde, ihr seid nur da, um mich zu verhöhnen. The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_142.flac 0.896178 Die vorsitzenden Richter hatten die Anklage fallen lassen, da erwiesen war, daß ich zu der Zeit, als der Leichnam meines Freundes gefunden ward, mich auf einer der Orkneyinseln aufhielt. The grand jury rejected the bill, on its being proved that I was on the Orkney Islands at the hour the body of my friend was found, and a fortnight after my removal I was liberated from prison. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_147.flac 0.802218 Einmal waren es Henrys ausdrucksvolle Augen mit den langen, dunklen Wimpern, die im Tode gebrochen waren, ein andermal meinte ich die wässerigen Augen meines bösen Dämons zu erkennen. Sometimes they were the expressive eyes of Henry, languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids, and the long black lashes that fringed them; sometimes it was the watery clouded eyes of the monster, as I first saw them in my chamber at Ingolstadt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_155.flac -0.13363599999999998 Ich mußte unverweilt nach Genf zurückkehren, um über das Leben derer zu wachen, die mir lieber waren als alles auf der Welt. These words struck me. ~~~ A bad conscience! yes, surely I had one. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_9.flac 0.785083 Die frische Luft und der warme Sonnenschein verfehlten auch nie ihre Wirkung auf mein Gemüt und ich konnte dann bei meiner Heimkehr die Begrüßung der Meinen immer mit leichterem Herzen und mit froherem Sinne entgegennehmen. It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me: — I am happy to remark, my dear son, that you have re sumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_11.flac 0.917241 Ich habe mit großer Freude gemerkt, mein lieber Sohn, daß dein früherer Frohsinn zurückkehrt und du wieder der wirst, der du einst warst. For some time I was lost in conjecture as to the cause of this; but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_12.flac 0.942857 Und dennoch bist du noch immer nicht ganz glücklich und meidest unsere Gesellschaft. Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_162.flac 0.24 Es war Mitternacht. It was midnight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_164.flac 0.898892 Ich war froh, daß das Dunkel bald die Gestade Irlands meinen Blicken entzog, und mein Herz pochte stürmisch, wenn ich daran dachte, daß die Heimat vor mir lag. I hailed the darkness that shut Ireland from my sight, and my pulse beat with a feverish joy, when I reflected that I should soon see Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_166.flac 1.3532 Mein ganzes Leben ließ ich in meinen Gedanken vor mir vorüberziehen: mein stilles Glück, als ich noch im Schoße meiner Familie in Genf weilte; den Tod meiner Mutter und meine Abreise nach Ingolstadt. I repassed, in my memory, my whole life; my quiet happiness while residing with my family in Geneva, the death of my mother, and my departure for Ingolstadt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_16.flac 0.393548 Ich zitterte bei dieser Einleitung, und mein Vater fuhr fort. My dear father, reassure yourself. ~~~ I love my cousin tenderly and sincerely. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_17.flac 0.178901 Ich muß dir ja gestehen, lieber Viktor, daß ich deine Verbindung mit unserer lieben Elisabeth stets als die Krönung unseres Glücks anzusehen pflegte, als die Freude meines herannahenden Alters. I never saw any woman who excited, as Elizabeth does, my warmest admiration and affection. ~~~ My future hopes and prospects are entirely bound up in the Chapter I expectation of our union. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_18.flac 0.6440819999999999 Ihr habt einander von frühester Jugend an gern gehabt, habt mit einander gelernt und scheint nach Anlagen und Geschmack wie für einander bestimmt. The expression of your sentiments on this subject, my dear Victor, gives me more pleasure than I have for some time experienced. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_168.flac 0.680941 Weiter vermochte ich nicht mehr zu denken, sondern ich weinte bittere Tränen. I was unable to pursue the train of thought; a thousand feelings pressed upon me, and I wept bitterly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_178.flac 0.9 Das Bewußtsein, daß jetzt in meinen Schicksalen eine Ruhepause eingetreten sei, gab mir ein Gefühl der Sicherheit, das ich schon lange nicht mehr kannte. Towards morning I was possessed by a kind of nightmare; I felt the fiend's grasp in my neck, and could not free myself from it; groans and cries rung in my ears. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_22.flac 0.545932 Ich glaube eher, daß du eine andere liebgewonnen hast und daß dich der Kampf deiner Liebe gegen die von dir bereits übernommene Pflicht so elend macht. You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of hon our and utility that you may have formed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_5.flac 0.4243 Ich wußte, sie alle seien meine Brüder, und selbst für die Elendsten und Verworfensten unter ihnen hegte ich warme Liebe. As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_28.flac 0.774016 Wenn es so ist, dann werden wir sicherlich glücklich werden, wenn auch über der Gegenwart noch die düsteren Schatten der jüngsten Ereignisse lagern. I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break; or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_30.flac 0.652963 Sage mir also, ob du gegen die baldige Hochzeit etwas einzuwenden hast. I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_11.flac 0.75 Ach Gott, Vater, sagte ich, wie wenig kennst du mich doch. Alas! my father, said I, how little do you know me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_12.flac 0.6734180000000001 Die ganze Menschheit wäre nichts mehr wert, wenn ein Verruchter, wie ich, empfindlich wäre. Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_31.flac 0.805438 Die unseligen Ereignisse lassen mich vorzeitig alt und schwach werden; und wenn ich das Glück noch erleben soll, darfst du nicht mehr lange zögern, es sei denn, daß irgendwelche Dispositionen bestehen, die dir zunächst die Heirat noch unerwünscht erscheinen lassen. I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to England, or entering into a long corre Chapter I spondence with those philosophers of that country, whose knowledge and discoveries were of indispensable use to me in my present undertaking. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_18.flac 0.680519 Man hätte mich sicher für irrsinnig erklärt, und diese Aussicht allein band mir die Zunge. I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_35.flac 0.48 In rasender Eile schossen mir alle möglichen Gedanken durch den Kopf und ich war unfähig, zu einem endgültigen Entschluß zu kommen. We should return by France; and it was agreed that the tour should occupy the space of two years. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_36.flac 0.583062 Die Idee meiner sofortigen Verbindung mit Elisabeth mußte mir unter den obwaltenden Verhältnissen natürlich Sorge und Unbehagen einflößen. My father pleased himself with the reflection, that my union with Elizabeth should take place immediately on my return to Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_22.flac 0.693074 Bei einer solchen Gelegenheit sagte mein Vater, aufs äußerste erstaunt: Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_38.flac 0.78374 Oder wenn ich dies dennoch wagte, was stand alles mir und meinen Lieben bevor? I am content, I replied, with your arrangement. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_39.flac 0.8444440000000001 Konnte ich das Freudenfest begehen mit der furchtbaren Last, die mir den Nacken beugte und mich zu Boden drückte? By that Chapter I time we shall both have become wiser, and I hope happier, than we at present are. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_26.flac 0.920085 Ich bin der Mörder der armen Opfer; durch meine Hand fielen sie. I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_41.flac 0.5224880000000001 Ich überlegte, ob es notwendig sei, selbst nach England zu reisen, oder ob es genüge, brieflich mit jenem Philosophen in Verbindung zu treten, dessen Entdeckungen für das Gelingen meines Werkes von Bedeutung war. During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_30.flac 0.770986 Er versuchte die Erinnerung an die Ereignisse, die sich in Irland abgespielt hatten, in meiner Erinnerung zu verwischen, indem er selbst nie davon sprach und auch nicht erlaubte, daß ich ihrer Erwähnung tat. He wished as much as possible to obliterate the memory of the scenes that had taken place in Ireland, and never alluded to them, or suffered me to speak of my misfortunes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_31.flac 0.8325 Mit der Zeit aber wurde ich doch etwas ruhiger. As time passed away I became more calm: misery had her dwelling in my heart, but I no longer talked in the same Chapter V incoherent manner of my own crimes; sufficient for me was the consciousness of them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_42.flac 0.31538499999999997 Die letztere Art, mir die gewünschten Aufschlüsse zu verschaffen, erschien mir ungenügend und langwierig; außerdem hatte ich eine unüberwindliche Scheu davor, die gräßliche Arbeit in meines Vaters Hause vorzunehmen, wo ich tagtäglich mit meinen Lieben zusammen war. But he had promised to follow me wherever I might go; and would he not accompany me to England? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_44.flac 0.527612 Es war also unumgänglich nötig fortzugehen, um mein Versprechen zu erfüllen. I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_33.flac 0.498507 Ich hatte schon genug darunter zu leiden, daß ich mir seiner völlig bewußt war. We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_45.flac 0.5375 Wenn ich einmal angefangen hatte, dann ging es ja rasch vorwärts und ich konnte ruhig und zufrieden in den Schoß meiner Familie zurückkehren. It was in the latter end of August that I departed, to pass two years of exile. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_38.flac 0.651316 Mein Geliebter, was mußt Du gelitten haben! My poor cousin, how much you must have suffered! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_40.flac 0.49144399999999994 Ich habe einen schlechten Winter hinter mir; denn Du kannst Dir denken, daß ich in der schrecklichsten Sorge um Dich war. This winter has been passed most miserably, tor tured as I have been by anxious suspense; yet I hope to see peace in your countenance, and to find that your heart is not totally devoid of comfort and tranquillity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_50.flac 0.564797 Er freute sich, daß ich nach einer so langen Periode tiefster Schwermut, die bereits an Irrsinn grenzte, wieder die Kraft gefunden hatte, eine solche Reise zu planen, und gab der Hoffnung Ausdruck, daß die immer wechselnden Bilder und die mannigfachen Zerstreuungen imstande sein würden, mich gänzlich wiederherzustellen. I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me: Chapter I for I resolved to fulfil my promise while abroad, and return, if possible, a free man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_43.flac 0.517273 Ich möchte Dich nicht aufregen, da so viel Unheil auf Dir lastet. Explanation! you may possibly say; what can Elizabeth have to explain? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_53.flac 0.5654100000000001 Ohne mich vorher zu benachrichtigen, hatte er in Übereinstimmung mit Elisabeth es so eingerichtet, daß Clerval in Straßburg mit mir zusammentraf. After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_44.flac 0.564 Aber eine Unterredung, die ich kurz vor Deiner Abreise mit Deinem Vater hatte, zwingt mich, Dich um eine Erklärung zu bitten, ehe wir uns wieder in die Augen sehen. If you really say this, my questions are answered, and I have no more to do than to sign myself your affectionate cousin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_47.flac 0.645964 Aber trotzdem muß auch ich Dir eine Erklärung geben, die sich nicht länger mehr hinausschieben läßt. You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_56.flac 0.2 Und dann war ja Henry ein Schutz gegen Einmischung meines Feindes. He pointed out to me the shifting colours of the landscape, and the appearances of the sky. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_57.flac 0.28775500000000004 Würde dieser nicht mein Alleinsein öfters benützt haben, um mir seine verhaßte Gesellschaft aufzudrängen, um mich anzuspornen und die Fortschritte meiner Arbeit zu kontrollieren? This is what it is to live; he cried, now I enjoy existence! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_50.flac 0.620482 Wir wußten es von Anfang nicht anders und lernten es als etwas Selbstverständliches betrachten. We were af fectionate playfellows during childhood, and, I believe, dear and valued friends to one another as we grew older. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_58.flac 1.05538 Es stand also fest, daß ich nach England reisen sollte, und ebenso fest stand es, daß ich sofort nach meiner Rückkehr Elisabeth heimführte. But you, my dear Frankenstein, wherefore are you desponding and sorrowful? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_61.flac 0.21760700000000002 Während ich meine Reisevorbereitungen traf, erfüllte mich der Gedanke mit Angst und Sorge, daß ich meine Lieben den Angriffen des unbekannten Feindes überließ, der vielleicht durch meine Abreise gereizt, deren Gründe er nicht wußte, sich an mir würde rächen wollen. I, a miserable wretch, haunted by a curse that shut up every avenue to enjoyment. ~~~ We had agreed to descend the Rhine in a boat from Strasburgh to Rotterdam, whence we might take shipping for London. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_62.flac 0.505263 Andererseits hatte er mir versprochen, mir überallhin zu folgen. During this voyage, we passed by many wil lowy islands, and saw several beautiful towns. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_65.flac 0.28875 Ich mochte gar nicht daran denken, daß das Gegenteil meiner Kombinationen eintreten könnte. The river descends rapidly, and winds between hills, not high, but steep, and of beautiful forms. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_66.flac 0.614286 Jedenfalls ließ ich mich von der Eingebung des Augenblicks leiten, die mir überzeugend zuflüsterte, daß der Dämon mir folgen und meine Familie unbehelligt lassen werde. We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black Chapter I woods, high and inaccessible. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_60.flac 0.761949 Sei glücklich, mein Geliebter; und wenn ich weiß, daß Du es bist, dann soll nichts auf Erden meine Ruhe mehr stören. Be happy, my friend; and if you obey me in this one request, remain satisfied that nothing on earth will have the power to interrupt my tranquillity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_67.flac 0.277273 Es war in den letzten Tagen des September, als ich aufs neue mein Vaterhaus verließ. This part of the Rhine, indeed, presents a singularly variegated landscape. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_70.flac 0.351211 Ihre Idee war es gewesen, mir Clerval als Reisebegleiter zuzugesellen, denn wo eines Mannes Verstand schon lange zu Ende ist, findet eine kluge Frau immer noch Wege. I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_71.flac 0.312587 Sie flehte mich an, recht rasch wieder heimzukehren, und sagte mir dann mit tränenerstickter Stimme Lebewohl. And if these were my sensations, who can describe those of Henry? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_66.flac 0.960577 Das war mein Todesurteil; in jener Nacht würde er sicherlich alle Mittel anwenden, um mich zu vernichten und mir so die Möglichkeit zu nehmen, in den Armen des Glücks wieder zu genesen. This letter revived in my memory what I had before for gotten, the threat of the fiend — will be with you on your weddingnight! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_73.flac 0.442788 Ich vergaß, wohin ich ging, und ließ gleichgültig alles über mich ergehen. The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw Chapter I equalled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_73.flac 0.423216 Eine Freiheit, deren sich der Landmann erfreut, nachdem er gesehen hat, wie seine Familie hingeschlachtet, seine Hütte verbrannt, seine Felder verwüstet werden, und dann heimatlos, verarmt und allein, aber frei seines Weges zieht. what freedom? such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, pennyless, and alone, but free. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_74.flac 0.476549 Das Einzige, was mir noch einfiel, war die Anordnung, daß meine chemischen Apparate eingepackt und mir nachgesandt werden sollten. Look at that castle which overhangs yon precipice; and that also on the island, almost concealed amongst the foliage of those lovely trees; and now that group of labourers coming from among their vines; and that village halfhid in the recess of the mountain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_75.flac 0.655899 In trauriges Nachdenken versunken durchfuhr ich die herrliche Gebirgslandschaft; meine Augen waren starr und nicht fähig, irgend welche Eindrücke zu vermitteln. Oh, surely, the spirit that inhabits and guards this place has a soul more in harmony with man, than those who pile the glacier, or retire to the inaccessible peaks of the mountains of our own country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_76.flac 0.414286 Ich dachte nur an das Ziel meiner Reise und das Werk, das meiner wartete. He was a being formed in the very poetry of nature. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_78.flac 0.666667 Gern hätte ich mein Leben hingegeben, um sie glücklich zu machen. Yet I would die to make her happy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_77.flac 0.17058800000000002 Einige Tage vergingen so in trostloser Gleichgültigkeit. His wild and enthusiastic imagination was chastened by the sensibility of his heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_79.flac 0.575741 Wenn der Dämon seine Drohung ausführte, so bedeutete das für mich, menschlichem Ermessen nach, den Tod, und meine Verheiratung mußte also die Erfüllung meines Schicksals beschleunigen. If the monster executed his threat, death was inevitable; yet, again, I considered whether my marriage would hasten my fate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_78.flac 0.708313 Endlich erreichte ich Straßburg, woselbst ich zwei Tage auf Clerval zu warten hatte. But even human sympathies were not sufficient to satisfy his eager mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_83.flac 0.99816 Ich war also fest entschlossen, daß die Anschläge meines Feindes auf mein Leben meine Vereinigung mit Elisabeth keine Stunde lang aufhalten durften, wenn diese oder mein Vater sie wünschten. I resolved, therefore, that if my immediate union with my cousin would conduce either to her's or my father's happiness, my adversary's designs against my life should not retard it a single hour. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_82.flac 0.678082 Er machte mich auf die wechselnden Farben in der Landschaft und am Himmel aufmerksam. No, it is not thus; your form so divinely wrought, and beaming with beauty, has decayed, but your spirit still visits and consoles your unhappy friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_83.flac 0.2 Nun weiß ich, wie schön das Leben ist! I will proceed with my tale. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_92.flac 1.05902 An unserem Hochzeitsmorgen will ich Dir das Geheimnis anvertrauen, denn es soll vollkommene Klarheit zwischen uns herrschen. I will confide this tale of misery and terror to you the day after our marriage shall take place; for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_84.flac 0.24615399999999998 Und ich freue mich dieses Lebens! rief er aus. It was on a clear morning, in the latter days of December, that I first saw the white cliffs of Britain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_86.flac 0.447975 Tatsächlich erfüllten mich quälende Gedanken und ich hatte keinen Sinn für das Aufleuchten des Abendsterns oder das goldige Blinken der Sonne in den Wellen des Rheins. At length we saw the numerous steeples of London, St. Paul's towering above all, and the Tower famed in English history. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_0.flac 0.209091 Unser nächstes Reiseziel war London. London was our present point of rest; we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_1.flac 0.333333 Wir hatten uns vorgenommen, einige Monate dort zu verbringen. If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible plea sure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_97.flac 0.597087 Aber Tränen standen in ihren Augen, als sie meine abgemagerten Hände drückte und mich auf die fieberheißen Wangen küßte. My cousin welcomed me with warm affection; yet tears were in her eyes, as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_103.flac 0.696226 Manchmal raste ich, manchmal war ich still und nachdenklich. I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_6.flac 0.558937 Aber nun lag ein düsterer Schatten auf meinem Leben und ich besuchte die Leute nur deshalb, um möglichst viel von dem zu erfahren, war mir für die rasche Ausführung meines Planes not tat. I tried to conceal this as much as possible, that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by any care or bitter recollection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_8.flac 0.843249 Zwischen mir und meinen Nebenmenschen sah ich eine unübersteigliche Schranke aufgerichtet, und diese Schranke war vom Blute Wilhelms und Justines befleckt. I now also began to collect the materials necessary for my new creation, and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_9.flac 0.551087 Die Erinnerung an die mit diesen Namen verknüpften Ereignisse erfüllten meine Seele mit namenloser Angst. Every thought that was devoted to it was an extreme anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver, and my heart to palpitate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_10.flac 0.851613 Nur Henrys Stimme vermochte beruhigend auf mich einzuwirken und mir vorübergehend Frieden zu verschaffen. After passing some months in London, we received a letter from a person in Scotland, who had formerly been our visitor at Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_11.flac 0.9189440000000001 Das kam daher, daß ich in Clerval ein Abbild dessen sah, was ich früher gewesen; er war wißbegierig und unermüdlich in seinem Streben nach Erfahrung und Belehrung. He mentioned the beauties of his native country, and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, where he resided. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_109.flac 0.420475 Ja, dem Unglücklichen kann man wohl Mut zusprechen, aber nicht dem Schuldigen. The agonies of remorse poison the luxury there is otherwise sometimes found in indulging the excess of grief. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_12.flac 0.456679 Auch er hatte einen Plan, er wollte nämlich Indien kennen lernen, weil er glaubte, daß er mit seinen Kenntnissen der Sprache und Kultur jenes Landes der europäischen Kolonisation und dem europäischen Handel nützlich sein könne. Clerval eagerly desired to accept this invitation; and I, although I abhorred society, wished to view again mountains and streams, and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwellingplaces. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_13.flac 0.43636400000000003 Nur in England, meinte er, sei es ihm möglich, diesen Plan seiner Verwirklichung zuzuführen. We had arrived in England at the beginning of October, and it was now February. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_14.flac 0.638824 Er war viel beschäftigt, und das Einzige, was ihn störte, war mein bekümmertes und trauriges Wesen. We accordingly determined to commence our journey towards the north at the expiration of another month. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_15.flac 0.723491 Ich versuchte allerdings, es möglichst vor ihm zu verbergen, um ihm nicht den Lebensgenuß zu verbittern, der ja so natürlich ist für einen Mann, der in neue Verhältnisse kommt und den keine Sorgen und trüben Gedanken quälen. I packed my chemical instruments, and the materials I had collected, Chapter II resolving to finish my labours in some obscure nook in the northern highlands of Scotland. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_18.flac 0.13861400000000001 Jeder Gedanke an mein Vorhaben erregte mein Grauen und jedes Wort, das ich darüber zu sprechen hatte, kam nur zögernd von den zitternden Lippen, während mein Herz ängstlich klopfte. As we entered this city, our minds were filled with the remembrance of the events that had been transacted there more than a century and a half before. ~~~ It was here that Charles I. had collected his forces. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_116.flac 0.44094099999999997 Unser Kreis wird nur mehr ein kleiner sein, aber die Gefühle treuer Liebe und das gemeinsam erlebte Mißgeschick wird uns unlöslich aneinander ketten. Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_21.flac 0.29378200000000004 Clerval redete mir eifrig zu, dieser Einladung Folge zu leisten, und ich selbst sehnte mich danach, wieder einmal Berge und Wasserfälle und all das Schöne zu sehen, mit dem Mutter Natur ihre Lieblingsplätze zu schmücken pflegt. The spirit of elder days found a dwelling here, and we delighted to trace its footsteps. ~~~ If these feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_119.flac 1.11798 Und nachdem er einmal die Worte ausgesprochen: Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein, hielt ich auch mein Schicksal für unabwendbar. But to me the re membrance of the threat returned: nor can you wonder, that, omnipotent as the fiend had yet been in his deeds of blood, I should almost regard him as invincible; and that when he had pronounced the words, I shall be with you on your weddingnight I should regard the threatened fate as unavoidable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_122.flac 0.5852970000000001 Großer Gott, wenn mir auch nur einmal eine Ahnung gekommen wäre, welche Absichten mein tückischer Feind hatte, ich hätte mich lieber in die wildesten Landstriche geflüchtet und wäre als ruheloser Wanderer auf Erden umhergezogen, als daß ich zu dieser unseligen Heirat mein Einverständnis erteilt hätte. Great God! if for one instant I had thought what might be the hellish intention of my fiendish adversary, I would rather have banished myself for ever from my native country, and wandered a friendless outcast over the earth, than have consented to this miserable marriage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_23.flac 0.13714300000000001 Eine Woche später verließen wir London. I enjoyed this scene; and yet my enjoyment was embit tered both by the memory of the past, and the anticipation of the future. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_123.flac 0.6953020000000001 Aber es war, als hätte mich das Ungeheuer mittels magischer Einflüsse über seine wahren Absichten im Dunkeln gehalten, und indem ich mich auf mein eigenes Ende gefaßt machte, beschleunigte ich nur den Tod des über alles geliebten Weibes. But, as if possessed of magic powers, the monster had blinded me to his real intentions; and when I thought that I prepared only my own death, I hastened that of a far dearer victim. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_124.flac 0.694196 Je näher der Tag kam, desto mutloser wurde ich; entweder weil ich feig war oder weil mich trübe Ahnungen erfaßten. As the period fixed for our marriage drew nearer, whether from cowardice or a prophetic feeling, I felt my heart sink within me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_24.flac 0.257143 Mir tat der Aufbruch nicht leid. I was formed for peaceful happiness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_25.flac 0.617684 Hatte ich doch mein Vorhaben so lange hinausgeschoben, daß ich die Rache des enttäuschten Dämons zu fürchten begann. We passed a considerable period at Oxford, rambling among its environs, and endeavouring to identify every spot which might relate to the most animating epoch of English history. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_125.flac 0.6442060000000001 Ich heuchelte aber eine gewisse Heiterkeit, die ein glückliches Lächeln auf das Gesicht meines Vaters zauberte, während die schärfer blickende Elisabeth sich nicht täuschen ließ. But I concealed my feelings by an appearance of hilarity, that brought smiles and joy to the countenance of my father, but hardly deceived the everwatchful and nicer eye of Elizabeth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_27.flac 0.7436689999999999 Diese Vorstellung marterte mich und raubte mir Ruhe und Frieden. We visited the tomb of the illustrious Hampden, and the field on which that patriot fell. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_129.flac 0.790816 Ich verbarg, so gut ich konnte, die quälende Angst und ging scheinbar mit Interesse auf die Pläne meines Vaters ein. I shut up, as well as I could, in my own heart the anxiety that preyed there, and entered with seeming earnestness into the plans of my father, although they might only serve as the decorations of my tragedy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_132.flac 0.627409 Es wurde bestimmt, daß wir unsere Flitterwochen in der direkt am Ufer des herrlichen Sees gelegenen Villa Lavenza verbringen sollten. In the mean time I took every precaution to defend my person, in case the fiend should openly attack me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_136.flac 0.71118 Elisabeth sah sehr glücklich aus, wozu meine Ruhe ein gut Teil beitragen mochte. Elizabeth seemed happy; my tranquil demeanour con tributed greatly to calm her mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_32.flac 0.5730970000000001 Deshalb wollte ich auch Henry keinen Augenblick allein lassen, sondern folgte ihm wie sein Schatten, um ihm helfen zu können, wenn der Dämon sich auf ihn stürzte. His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_33.flac 0.603418 Mir war, als hätte ich ein furchtbares Verbrechen begangen, denn wenn ich auch tatsächlich unschuldig war, so hatte ich mir doch einen Fluch auf mein Haupt herabbeschworen, der vielleicht ebenso schwer auf mir lastete wie ein Verbrechen. We had scarcely visited the various lakes of Cumberland and Westmoreland, and conceived an affection for some of the inhabitants, when the period of our appointment with our Scotch friend approached, and we left them to travel on. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_150.flac 0.415179 Irgend etwas raunt mir jedoch geheimnisvoll zu, mich nicht allzufreudig auf das Kommende zu verlassen, aber ich will mich bemühen, dieser düsteren Stimme kein Gehör zu geben. Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_152.flac 0.555905 Und sieh die unzähligen Fische, die sich in der klaren Flut tummeln, in der wir jedes Steinchen am Boden unterscheiden können. Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_38.flac 0.404764 Nur kurze Zeit bedarf ich der Ruhe und der Einsamkeit; und wenn ich dann, wie ich hoffe, mit leichterem Herzen zurückkehre, werde ich besser zu dir passen. When these thoughts possessed me, I would not quit Henry for a moment, but followed him as his shadow, to protect him from the fancied rage of his destroyer. ~~~ I felt as if I had committed some great crime, the consciousness of which haunted me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_41.flac 0.871014 Lieber ginge ich mir dir, mein Freund, und begleitete dich auf deinen einsamen Spaziergängen, als daß ich hier mit Leuten zusammenbleibe, die ich gar nicht kenne. I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you: leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_159.flac 0.43242299999999995 Schon sahen wir die Kirchturmspitze leuchtend über die Baumwipfel emporragen, die sich deutlich von den schwarzen Bergwänden abhob. The spire of Evian shone under the woods that surrounded it, and the range of mountain above mountain by which it was overhung. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_43.flac 0.9227299999999999 Nachdem ich mich von meinem Freunde verabschiedet hatte, nahm ich mir vor, mich in irgend einen versteckten Winkel des schottischen Hochlandes zurückzuziehen und dort in der Einsamkeit mein Werk zu vollenden. I had rather be with you, he said, in your solitary rambles, than with these Scotch people, whom I do not know: Chapter II hasten then, my dear friend, to return, that I may again feel myself somewhat at home, which I cannot do in your absence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_3.flac 0.915957 Unterdessen hatte sich ein starker Westwind erhoben. The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_7.flac 0.609897 Den Tag über war ich ja ruhig gewesen, nun aber, da die Nacht die Umrisse aller Dinge verwischte, stieg eine unbestimmte Angst in mir auf, so daß ich bei jedem Geräusch zusammenfuhr. I had been calm during the day; but so soon as night obscured the shapes of objects, a thousand fears arose in my mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_47.flac 0.9239719999999999 Die Scholle war mager und kaum das Futter für ein paar dürftige Kühe und das Mehl für die fünf Bewohner, deren schlotternde, dünne Glieder einen Schluß auf ihr armseliges Dasein zuließen. The soil was barren, scarcely affording pasture for a few miserable cows, and oatmeal for its inhabitants, which consisted of five persons, whose gaunt and scraggy limbs gave tokens of their miserable fare. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_8.flac 1.1066200000000002 Meine rechte Hand hielt unter dem Anzug den Kolben einer Pistole umspannt, denn ich beabsichtigte nicht, mein Leben so leichten Kaufes hinzugeben, sondern ich wollte kämpfen, bis mein Leben oder das meines Feindes erlosch. I was anxious and watchful, while my right hand grasped a pistol which was hidden in my bosom; every sound terrified me; but I resolved that I would sell my life dearly, and not relax the impending conflict until my own life, or that of my adversary, were extinguished. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_49.flac 0.65693 Drei armselige Hütten standen auf der Insel, von denen die eine unbewohnt war. On the whole island there were but three miserable huts, and one of these was vacant when I arrived. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_16.flac 0.876323 Dann kam mir der Gedanke, wie gefährlich unter Umständen der Kampf für mein geliebtes Weib werden könne, und bat sie sich zur Ruhe zu begeben, fest entschlossen, erst dann zu ihr zu kommen, wenn ich sicher sein konnte, daß der Feind fern war. I passed an hour in this state of mind, when suddenly I reflected how dreadful the combat which I momentarily expected would be to my wife, and I earnestly entreated her to retire, resolving not to join her until I had obtained some knowledge as to the situation of my enemy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_21.flac 0.5152800000000001 Er kam aus dem Zimmer, in das sich Elisabeth zurückgezogen hatte. It came from the room into which Elizabeth had retired. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_51.flac 0.443417 Sie enthielt nur zwei Zimmer, die verwahrlost und schmutzig waren. It contained but two rooms, and these exhibited all the squalid ness of the most miserable penury. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_26.flac 0.479207 Ich stürzte nach der Richtung, aus der der Schrei zum zweitenmale ertönte. Why am I here to relate the destruction of the best hope, and the purest creature of earth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_53.flac 0.5204409999999999 Ich ließ alles reparieren, sorgte für einige Einrichtungsgegenstände und bezog mein neues Heim; ein Ereignis, das sicherlich einiges Aufsehen hätte erregen müssen, wären diese armen Menschen nicht vor Elend und Schmutz völlig verdummt gewesen. I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession; an incident which would, doubtless, have occa sioned some surprise, had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_54.flac 0.8502559999999999 Jedenfalls konnte ich auf diese Weise unbeobachtet und ungestört leben, kaum daß man mir für die Almosen, die ich an Nahrungsmitteln und Kleidern gab, dankte. As it was, I lived ungazed at and unmolested, hardly thanked for the pittance of food and clothes which I gave; so much does suffering blunt even the coarsest sensations of men. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_33.flac 0.778788 Nur einen Augenblick verlor ich die Besinnung und sank zu Boden. For a moment only did I lose recollection; I fainted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_58.flac 0.72 Dort waren die Hügel mit Wein bewachsen, und dichtbevölkert sind die Täler. Its hills are covered with vines, and its cottages are scattered thickly in the plains. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_36.flac 0.7859149999999999 Ich flüchtete vor ihnen in das Zimmer, wo Elisabeth lag, meine Geliebte, mein Weib. I escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth, my love, my wife, so lately living, so dear, so worthy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_62.flac 0.14666700000000002 Tagelang war ich oft nicht imstande mein Laboratorium zu betreten, und dann arbeitete ich manchmal wieder Tage und Nächte unausgesetzt, um mein Werk zu Ende zu bringen. It was indeed a filthy process in which I was engaged. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_64.flac 0.838571 Nun aber, als ich mit klarem Verstände und vorurteilsfrei ans Werk ging, glaubte ich oft des Ekels nicht mehr Herr werden zu können. But now I went to it in cold blood, and my heart often sickened at the work of my hands. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_53.flac 0.7599739999999999 Schließlich verfiel ich in einen Zustand völliger Erschöpfung; vor den Augen ward es mir dunkel und meine Haut bedeckte sich mit Fieberschweiß. I did not accompany them; I was exhausted: a film cov Chapter VI ered my eyes, and my skin was parched with the heat of fever. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_58.flac 0.227273 Rastlos irrten meine Gedanken umher. I was bewildered in a cloud of wonder and horror. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_3.flac 0.40681799999999996 Dabei gingen mir allerlei seltsame Gedanken durch den Kopf und ich ward mir eigentlich zum ersten Male bewußt, welche Folgen mein Beginnen haben könnte. As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_4.flac 0.40405599999999997 Drei Jahre früher hatte ich mich ja schon in der gleichen Weise beschäftigt und ein Wesen geschaffen, dessen barbarische Grausamkeit mich tief unglücklich gemacht und mein Gewissen für immer aufs Furchtbarste belastet hatte. Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_62.flac 0.872727 Unter allen Umständen mußte ich unverzüglich nach Genf zurück. I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_9.flac 0.9609719999999999 Es war auch nicht unmöglich, daß die beiden Ungeheuer sich gegenseitig mißfielen, denn mein Dämon hatte schon seinen eigenen Anblick hassen gelernt und war vielleicht enttäuscht, wenn ihm seine Häßlichkeit in weiblicher Gestalt gegenübertrat. He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_65.flac 0.824182 Ich mietete mir Ruderer und ergriff auch selbst ein Ruder. I hired men to row, and took an oar myself, for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_14.flac 0.52666 Durfte ich um meinetwillen einen solchen Fluch auf die kommenden Generationen laden? Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_15.flac 0.5920380000000001 Ich hatte mich durch die Sophismen des Dämons bestimmen lassen und seine fürchterlichen Drohungen hatten meinen Widerstand gebrochen. I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_72.flac 0.42575799999999997 Aber warum soll ich noch lange bei den Ereignissen verweilen, die nach diesem letzten, schwersten Schlag eintraten. The sun might shine, or the clouds might lour; but nothing could appear to me as it had done the day before. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_18.flac 0.807955 Ich zitterte und mein Herzschlag stockte, und als ich aufsah, stand am Fenster mein Dämon! A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_74.flac 0.7313729999999999 Das, was noch nachkommt, könnte sie höchstens langweilen. Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_76.flac 0.627108 Ich bin mit meiner Kraft ziemlich am Ende und ich kann Ihnen nur mehr in kurzen Worten den Rest meiner entsetzlichen Geschichte berichten. My own strength is exhausted; and I must tell, in a few words, what remains of my hideous narration. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_25.flac 0.541121 Ich verließ das Laboratorium, verschloß dessen Tür und legte mir selbst das Gelübde ab, diese Arbeit nie wieder aufzunehmen. The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_31.flac 0.790323 Auf der dunklen Wasserfläche lagen, noch um eine Nuance dunkler, einige Fischerboote, und zuweilen tönten aus der Ferne die Rufe der Fischer herüber. A few fishing vessels alone specked the water, and now and then the gentle breeze wafted the sound of voices, as the fishermen called to one another. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_83.flac 0.77 Was dann mit mir geschah? What then became of me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_32.flac 0.513827 Die tiefe Stille tat mir wohl, wenn ich mir dessen vielleicht auch nicht ganz bewußt wurde. I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_33.flac 0.663514 Plötzlich hörte ich Ruderschläge am Ufer und Jemand landete in der Nähe meines Hauses. In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_87.flac 0.8481280000000001 Es trat zunächst ein Zustand tiefster Melancholie ein und dann ward ich mir nach und nach meiner ganzen Situation bewußt. Melan choly followed, but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation, and was then released from my prison. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_88.flac 0.701299 Man hatte mich für wahnsinnig erklärt und mich mehrere Monate, wie ich nachher erfuhr, in einer engen Zelle gefangen gehalten. For they had called me mad; and during many Chapter VI months, as I understood, a solitary cell had been my habita tion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_93.flac 0.76275 Zorn packte mich bei dem Gedanken an ihn und ich wünschte, ja ich betete darum, daß es mir vergönnt sein möge, an dem verruchten Ungeheuer eine furchtbare, unerhörte Rache zu nehmen. I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_43.flac 0.717857 Ich habe Not und Elend erduldet. Do you dare to break your promise? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_98.flac 0.813333 Aufmerksam und freundlich hörte mir der Richter zu. I thank you, replied I; listen, therefore, to the deposition that I have to make. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_46.flac 0.29600000000000004 Ich habe keine Mühsal, keinen Hunger, keine Kälte gescheut, um in deiner Nähe zu bleiben. I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_49.flac 0.715294 Niemals werde ich mich dazu hergeben, ein Wesen zu schaffen, das dir an Häßlichkeit und Verruchtheit gleicht!.Elender Sklave! I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_57.flac 0.522727 Ich werde das Verbrechen nicht begehen, das du von mir forderst. The hour of my weakness is past, and the period of your power is arrived. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_58.flac 0.571765 Im Gegenteil, je mehr du drohst, desto fester bin ich entschlossen, dir keine Genossin zu schaffen. Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a resolution of not creating you a companion in vice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_111.flac 1.1277 Es ist Ihre Pflicht als Richter, und ich hoffe und glaube, daß Sie als Mensch meinen Wunsch begreifen und nicht vor der Aufgabe zurückschrecken. It is your duty as a magistrate, and I believe and hope that your feelings as a man will not revolt from the execution of those functions on this occasion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_112.flac 0.772308 Diese Aufforderung rief eine gewaltige Änderung im Verhalten des Beamten hervor. This address caused a considerable change in the phys iognomy of my auditor. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_115.flac 0.776247 Ich möchte ja, sagte er milde, Ihnen gern in jeder Hinsicht behülflich sein, aber das Wesen, von dem Sie sprachen, scheint mit Kräften und Eigenschaften ausgestattet zu sein, die alle meine Bemühungen vereiteln würden. He, however, answered mildly, I would willingly afford you every aid in your pursuit; but the creature of whom you speak appears to have powers which would put all my exertions to defiance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_61.flac 0.663043 Ich bleibe fest und deine Worte können höchstens mich noch zornig machen!.Das I am firm, and your words will only exasperate my rage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_63.flac 0.485386 Soll denn jeder Mensch, schrie er, ein Weib finden, das er in die Arme schließen kann, und jedes Tier sein Weibchen haben? Shall each man, cried he, find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_118.flac 0.625714 Sie schenken mir nicht vollen Glauben und haben nicht die Absicht, meinen Feind der Strafe zuzuführen, die er verdient hat. I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit; and if he has indeed taken refuge in the Alps, he may be hunted like the chamois, and destroyed as a beast of prey. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_121.flac 0.6748149999999999 Ich werde bestrebt sein, so weit es in meiner Macht steht, das Ungeheuer zu fangen und es nach seinen Verbrechen zu bestrafen. As I spoke, rage sparkled in my eyes; the magistrate was intimidated; You are mistaken, said he, I will exert myself; Chapter VI and if it is in my power to seize the monster, be assured that he shall suffer punishment proportionate to his crimes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_69.flac 0.862016 Du kannst alle meine Wünsche unterdrücken, aber nicht meine Rache; die Rache soll mir heilig sein und mir vorgehen vor Sonne und Nahrung. You can blast my other passions; but revenge remains — revenge, henceforth dearer than light or food! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_124.flac 0.785149 Jetzt kann ich es Ihnen ja eingestehen: es ist mein einziger, leidenschaftlicher Wunsch, meinen Feind zu vernichten. My revenge is of no moment to you; yet, while I allow it to be a vice, I confess that it is the devouring and only passion of my soul. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_126.flac 1.2733299999999999 Sie verweigern mir also die Erfüllung meiner Bitte? You refuse my just demand: I have but one resource; and I devote myself, either in my life or death, to his destruction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_75.flac 0.167442 Ich habe dir gesagt, was mein Wille ist, und nichts soll mich mehr zu einem Schurken machen, der an seinem Worte rütteln läßt. Man, you shall repent of the injuries you inflict. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_76.flac 0.553571 Ich bin unerbittlich!.Nun gut; ich gehe. Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_0.flac 0.741667 Ich war meiner selbst nicht mehr mächtig. My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_80.flac 0.57619 Aber er entwand sich leicht meinen Händen und stürzte eilig aus dem Hause. I started forward, and exclaimed, Villain! before you sign my deathwarrant, be sure that you are yourself safe. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_8.flac 0.81 Wie ich gelebt habe, weiß ich heute nicht mehr. And now my wanderings began, which are to cease but with life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_92.flac 0.452991 Auch diese Nacht ging vorüber und leuchtend stieg die Sonne aus dem Meere empor. That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_11.flac 1.01842 Ich durfte nicht leben und meinen Feind auf der Erde zurücklassen. But revenge kept me alive; I dared not die, and leave my adversary in being. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_12.flac 1.0894700000000002 Als ich Genf verließ, war es mein erstes, Anhaltspunkte zu suchen, wohin sich der Dämon gewendet haben könnte. When I quitted Geneva, my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish en emy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_94.flac 0.417677 Ich verließ das Haus, in dem sich die schreckliche Unterredung mit meinem Dämon abgespielt hatte, und begab mich an den Strand. The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_95.flac 0.596076 Ich hatte den Wunsch, daß ich mein weiteres Leben auf dieser öden Steinklippe hinbringen dürfte; ein hartes Leben, das ist wahr, aber frei von jedem unerwarteten Schicksalsschlag. The night passed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became calmer, if it may be called calmness, when the violence of rage sinks into the depths of despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_16.flac 0.520833 Ich trat ein und näherte mich ihrem Grabstein. I entered it, and approached the tomb which marked their graves. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_100.flac 1.0403200000000001 Doch der Schlaf erquickte mich, und als ich wach wurde, fühlte ich wieder, dass ich ein Mensch war wie die anderen. I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_24.flac 0.5061180000000001 Bei dem geweihten Boden, auf dem ich kniee, bei den geliebten Schatten, die mich umschweben, bei meinem ewigen, tiefen Leide schwöre ich, und bei dir, du stille Nacht: ich will den Dämon verfolgen und nicht rasten, bis einer von uns beiden im erbitterten Kampfe fällt. For this purpose I will preserve my life: to execute this dear revenge, will I again behold the sun, and tread the green herbage of earth, which otherwise should vanish from my eyes for ever. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_28.flac 0.570749 Feierlich war mir zu Mute nach diesem Schwur und ich wußte, daß die Schatten der Gemordeten ihn gehört hatten. I was answered through the stillness of night by a loud Chapter VII and fiendish laugh. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_106.flac 0.830867 Er schrieb mir unter anderem auch, daß die Zeit, die er an seinem jetzigen Aufenthaltsort verbringe, für ihn nutzlos sei und daß die Freunde, die er in London gewonnen, ihm nahelegten, zurückzukehren und die Vorbereitungen für die Reise nach Indien zu treffen. The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_29.flac 0.9137569999999999 Durch die Nacht aber erscholl ein grelles, höhnisches Lachen, laut und schrill, daß es an den Bergwänden widerhallte. It rung on my ears long and heavily; the mountains reechoed it, and I felt as if all hell surrounded me with mockery and laughter. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_30.flac 0.792629 Als es dann wieder ruhig wurde, vernahm ich die wohlbekannte, verhaßte Stimme nahe an meinem Ohr: Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_109.flac 0.48571400000000003 Dieser Brief erweckte meine Lebensgeister wieder vollständig und ich beschloß, spätestens in zwei Tagen der einsamen Insel Valet zu sagen. This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_112.flac 0.625975 Am nächsten Morgen kurz nach Tagesanbruch raffte ich mich auf und öffnete die Tür meines Laboratoriums. The Chapter III next morning, at daybreak, I summoned sufficient courage, and unlocked the door of my laboratory. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_36.flac 0.480645 In den Windungen der Rhone entlang ging sein Weg und ich war ihm auf den Fersen. Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_114.flac 0.753618 Ich mußte einen Augenblick innehalten, um Mut zu fassen, und trat dann ein. I paused to collect myself, and then entered the chamber. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_118.flac 0.729167 Dann setzte ich mich an den Strand, wo ich meine Instrumente reinigte und verpackte. Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_41.flac 0.614118 Manchmal zeigten mir Landleute, noch erschreckt von seiner Häßlichkeit, den Weg, der er gegangen. Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_43.flac 0.598482 Als dann dichter Schnee niederfiel und die Erde verhüllte, konnte ich leicht die ungefügen Fußstapfen des Fliehenden erkennen. To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_130.flac 0.509621 Als der Mond einige Zeit hinter einer dicken, schwarzen Wolke verschwand, hielt ich den richtigen Augenblick für gekommen und schleuderte den Korb mit seinem unheimlichen Inhalt in das dunkle Wasser. At one time the moon, Chapter III which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_48.flac 0.839516 Einfach war sie ja, so wie sie eben die Landleute essen; aber ich hege keinen Zweifel, daß dabei die guten Geister ihre Hand im Spiele hatten, deren Hilfe ich angerufen. The fare was indeed coarse, such as the peasants of the country ate; but I may not doubt that it was set there by the spirits that I had invoked to aid me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_137.flac 0.979018 Jedenfalls stand die Sonne schon hoch am Himmel, als ich die Augen öffnete. I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_138.flac 0.380651 Der Wind war stärker geworden und schwere Wellen mit weißen Kämmen drohten mein kleines Boot zum Kentern zu bringen. The wind was high, and the waves continually threatened the safety of my little skiff. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_49.flac 0.5307689999999999 Und wenn alles trocken, der Himmel wolkenlos war, dann erschien auf mein heißes Flehen eine kleine Wolke, erfrischte mich mit ihrem Naß und zerfloß wieder. Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_50.flac 0.646047 Wenn irgend möglich, hielt ich mich am Ufer von Flüssen; aber gerade diese vermied der Dämon, weil sich hier die Bevölkerung dichter angesiedelt hatte. I followed, when I could, the courses of the rivers; but the daemon generally avoided these, as it was here that the population of the country chiefly collected. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_57.flac 0.568605 Wenn ich auch noch so elend war, brauchte ich mich nur zur Ruhe zu legen, um in glücklicheren Sphären zu schweben. O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_58.flac 0.603529 Die Schatten meiner Lieben waren es sicherlich, die mir diese glücklichen Augenblicke, oder besser gesagt Stunden, verschafften, damit ich aus ihnen die Kraft schöpfte, die ich zur Durchführung meiner Absicht bedurfte. The spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of hap piness, that I might retain strength to fulfil my pilgrimage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_144.flac 0.621168 Wenn es mich hinaustrieb auf den Atlantischen Ozean, dann war mir der Hungertod sicher, wenn nicht vorher schon die Wogen, die sich rings um mich auftürmten und an mein Boot klatschten, mich verschlangen. I might be driven into the wide Atlantic, and feel all the tortures of starvation, or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_59.flac 0.77958 Wäre mir dieser Trost versagt geblieben, ich wäre sicher unter den unsäglichen Mühsalen zusammengebrochen. Deprived of this respite, I should have sunk under my hard ships. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_60.flac 1.1011799999999998 Den ganzen Tag schon freute ich mich auf die Nacht, denn dann sah ich wieder mein Weib und meine teure Heimat und das liebe Gesicht meines Vaters. During the day I was sustained and inspirited by the hope of night: for in sleep I saw my friends, my wife, and my beloved country; again I saw the benevolent countenance of my father, heard the silver tones of my Elizabeth's voice, and beheld Clerval enjoying health and youth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_61.flac 0.755492 Ich hörte die silberne Stimme meiner Elisabeth und sah meinen Freund Clerval in seiner ganzen Kraft bei mir. Often, when wearied by a toilsome march, I persuaded myself that I was dreaming until night should come, and that I should then en joy reality in the arms of my dearest friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_62.flac 0.612273 Oftmals redete ich mir ein, daß die Mühsale, die ich unterwegs ertrug, nur ein schwerer Traum, die Gesichte der Nacht aber freundliche Wirklichkeit seien. What agonizing Chapter VII fondness did I feel for them! how did I cling to their dear forms, as sometimes they haunted even my waking hours, and persuade myself that they still lived! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_63.flac 1.04435 In solchen Momenten erstarb die Rachsucht fast ganz in meinem Herzen und ich folgte dem mir gewiesenen Pfade mehr wie einem mir von oben gegebenen unbewußten Impulse, als einem inneren Bedürfnis. At such moments vengeance, that burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the destruction of the daemon, more as a task enjoined by heaven, as the mechanical im pulse of some power of which I was unconscious, than as the ardent desire of my soul. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_149.flac 0.557143 Der Gedanke erfüllte mich mit so furchtbarer Angst und mit solchem Entsetzen, daß noch jetzt, da sich schon der Vorhang über meiner Tragödie zu senken beginnt, mein Blut erstarrt. Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze, and the sea became free from breakers. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_65.flac 0.828312 Mehreremale fand ich Inschriften von ihm auf Baumrinden oder Steinen, die mir den Weg wiesen und meine Wut von neuem anstachelten. Sometimes, indeed, he left marks in writing on the barks of the trees, or cut in stone, that guided me, and instigated my fury. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_157.flac 0.381818 Aus meinem Mantel konstruierte ich mir ein Segel und steuerte auf das Land zu. It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_69.flac 0.22 Spöttischer Teufel! Scoffing devil! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_70.flac 0.7158979999999999 Wieder schwor ich mir, mein Rachewerk nicht aufzugeben, sondern meinen Peiniger einem grausamen Tode zu überliefern. Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_169.flac 0.29198 Und man wird euch sicherlich nicht fragen, wo ihr wohnen wollt!.Ich war aufs äußerste überrascht, so ungastlich aufgenommen zu werden, und die düsteren, wilden Gesichter der umherstehenden Menschen brachten mich aus der Fassung. I was exceedingly surprised on receiving so rude an an swer from a stranger; and I was also disconcerted on perceiv ing the frowning and angry countenances of his companions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_172.flac 0.480519 Ich weiß nicht, was die Engländer für Gewohnheiten haben, sagte der unfreundliche Mann wieder. I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_174.flac 0.669565 Ihre Gesichter zeigten ein Gemisch von Neugierde und Wut, was mich unangenehm berührte und mich mit Sorge erfüllte. While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_88.flac 0.87 Ich fragte die Bewohner nach dem, den ich verfolgte, und erhielt genaue Auskunft. With new courage, therefore, I pressed on, and in two days arrived at a wretched hamlet on the seashore. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_176.flac 0.846341 Ich ging deshalb auf die Stadt zu, um mich allein zurechtzufinden, und die Menge schloß sich mir murmelnd und grollend an. I inquired the way to the inn; but no one replied. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_181.flac 0.726708 Ist das nicht ein freies Land?.Ja, Herr, frei für ehrliche Leute. Is not this a free country? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_95.flac 0.291564 Er war mir entwischt und eine endlose Jagd durch die Eisschollen des Meeres stand mir bevor, die sicherlich meinen Tod herbeiführen mußte, denn ich, als Kind eines freundlichen, sonnigen Landes, durfte nicht hoffen, der Kälte Trotz bieten zu können, die selbst jene rauhen Menschen, die diese Gegenden als Pelzjäger aufsuchten, nur kurze Zeit zu ertragen vermochten. Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_100.flac 0.698842 Ungeheure Eisberge versperrten mir oftmals den Weg und unter mir rauschte das Wasser des Ozeans, das mich zu verschlingen drohte. Immense and rugged mountains of ice often barred up my passage, and I often heard the thunder of the ground sea, which threatened my destruction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_113.flac 0.8676209999999999 Der Schlitten war immer noch sichtbar und ich verlor ihn nicht aus den Augen, außer wenn er gerade einmal hinter einer der hohen Eisschollen verschwand. The sledge was still visible; nor did I again lose sight of it, except at the moments when for a short time some ice rock concealed it with its intervening crags. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_7.flac 0.4667689999999999 Sie seien dann mit den Fischereigeräten ausgestiegen und am Strande entlang gegangen. He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, and his companions followed him at some distance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_8.flac 0.553333 Plötzlich sei er mit dem Fuße an etwas angestoßen und der Länge nach in den Sand gefallen. As he was proceeding along the sands, he struck his foot against something, and fell all his length on the ground. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_118.flac 0.16 Aber vergebens! I pressed on, but in vain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_12.flac 0.7599739999999999 Sie hätten ihn dann in die nahe gelegene Hütte einer alten Frau getragen und dort, allerdings vergebens, versucht, ihn ins Leben zurückzurufen. They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot, and endeavoured, but in vain, to restore it to life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_120.flac 0.489367 Und wenige Minuten später rollten dunkle Wogen zwischen mir und meinem Feinde. The work was soon finished: in a few minutes a tumultuous sea rolled between me and my enemy, and I was left drifting on a scattered piece of ice, that was continually lessening, and thus preparing for me a hideous death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_13.flac 0.7204079999999999 Der Tote sei ein hübscher Mann von etwa 25 Jahren gewesen. He appeared to be a handsome young man, about five and twenty years of age. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_122.flac 0.364935 Schlimme Stunden habe ich da verlebt. I had no conception that vessels ever came so far north, and was astounded at the sight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_21.flac 0.792169 Eine Frau, die in der Nähe der Küste wohnte, gab an, daß sie etwa eine Stunde, ehe sie von der Auffindung des Leichnams hörte, unter der Tür ihres Hauses gestanden sei, um nach den Fischern Ausschau zu halten, und daß sie ein Boot mit nur einem Mann Besatzung von dem gleichen Punkt der Küste hätte abstoßen sehen, wo man später den Toten fand. A woman deposed, that she lived near the beach, and was standing at the door of her cottage, waiting for the return of the fishermen, about an hour before she heard of the discovery of the body, when she saw a boat, with only one man in it, push off from that part of the shore where the corpse was afterwards found. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_123.flac 0.6431819999999999 Mehrere von meinen Hunden erlagen der grimmigen Kälte und auch ich selbst gab langsam die Hoffnung auf. I quickly destroyed part of my sledge to construct oars; and by these means was enabled, with infinite fatigue, to move my iceraft in the direction of your ship. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_124.flac 0.467442 Plötzlich sah ich Ihr Schiff, das davor Anker lag. I had determined, if you were going southward, still to trust myself to the mercy of the seas, rather than abandon my purpose. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_127.flac 0.967944 Schnell zerschlug ich meinen Schlitten und konstruierte mir ein paar Ruder, mit deren Hilfe ich meine Eisscholle dem Kutter entgegensteuerte. You took me on board when my vigour was exhausted, and I should soon have sunk under my multiplied hardships into a death, which I still dread, — for my task is unfulfilled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_32.flac 0.851591 Ich trat in das Zimmer, wo der Tote lag, und begab mich an den Sarg. I entered the room where the corpse lay, and was led up to the coffin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_131.flac 0.746394 Wann wird wohl mein guter Engel mich zur Ruhe betten, der ich so sehr bedarf, wenn ich meinen Dämon vernichtet habe; oder soll ich sterben, wenn er noch lebt? Yet, do I dare ask you to undertake my pilgrimage, to endure the hardships that I have undergone? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_33.flac 1.04675 Wie könnte ich die Gefühle schildern, die mich da ergriffen? How can I describe my sensations on be holding it? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_133.flac 0.8 Rächen Sie mich an ihm! No; I am not so selfish. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_38.flac 0.6851970000000001 Zwei fielen dem Würger schon zum Opfer und der anderen wartet noch ihr grauenhaftes Schicksal; aber du, mein Freund, mein Wohltäter. I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_138.flac 0.594923 Er ist beredsam und seine Worte sind einschmeichelnd; sie hatten ja einst sogar mich betört. Aber trauen Sie ihm nicht; seine Seele ist ebenso häßlich wie sein Leib, voll von Bosheit und fanatischer Tücke. His Chapter VII soul is as hellish as his form, full of treachery and fiendlike malice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_42.flac 0.647826 Ich beschuldigte mich selbst, Wilhelm und Justine und Clerval hingemordet zu haben. A fever succeeded to this. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_45.flac 0.9049940000000001 Herr Kirwin war der einzige, der meine Muttersprache und damit auch das verstand, was ich in meinen Fieberphantasien sprach; die anderen mochten schon an meinen Krämpfen und meinem Geschrei genug haben. Fortunately, as I spoke my native language, Mr. Kirwin alone understood me; but my gestures and bitter cries were sufficient to affright the other witnesses. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_47.flac 0.750388 Elender als ich war nie ein Menschenkind gewesen. More miserable than man ever was before, why did I not sink into forgetfulness and rest? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_143.flac 0.24718 Dann fuhr er wieder fort mit bebender Stimme das Weh zu schildern, das sein Teil geworden auf Erden. Sometimes, seized with sud den agony, he could not continue his tale; at others, his voice broken, yet piercing, uttered with difficulty the words so replete with agony. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_50.flac 0.777068 Aber ich war verdammt weiterzuleben und zwei Monate später erwachte ich zum Bewußtsein. Of what materials was I made, that I could thus resist so many shocks, which, like the turning of the wheel, continually renewed the torture. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_145.flac 0.435536 Zumeist war er Herr seiner Stimme und seiner Geberden; manchmal aber kam doch seine Wut zum Ausbruch und er schleuderte mit den Ausdrucke des wildesten Hasses furchtbare Verwünschungen gegen seinen Feind. Sometimes he com manded his countenance and tones, and related the most horrible incidents with a tranquil voice, suppressing every mark of agitation; then, like a volcano bursting forth, his face would suddenly change to an expression of the wildest rage, as he shrieked out imprecations on his persecutor. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_51.flac 0.689719 Ich fand mich auf einem schlechten Bett liegend; das Fenster war stark vergittert, die Türen doppelt und dreifach verriegelt und um mich brütete das trostlose Halbdunkel einer Kerkerzelle. But I was doomed to live; and, in two months, found myself as awaking from a dream, in a prison, stretched on a wretched bed, surrounded by gaolers, turnkeys, bolts, and all the miserable apparatus of a dungeon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_146.flac 0.956471 Die Geschichte ist zusammenhängend und wurde mit aller Schlichtheit, wie sie nur der Wahrheit innewohnt, erzählt. Such a monster has then really existence; I cannot doubt it; yet I am lost in surprise and admiration. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_148.flac 0.456061 Also ein solches Ungeheuer trug wirklich die Erde? Are you mad, my friend? said he, or whither does your senseless curiosity lead you? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_56.flac 0.370807 Es war hart und roh, wie abgestumpft von dem immerwährenden Anblick des Elendes. The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_149.flac 0.707882 Ich kann nicht mehr daran zweifeln. Or to what do your questions tend? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_67.flac 0.684949 Ich fühlte mich schwach und niedergeschlagen und konnte mich nicht aufraffen, über das Geschehene nachzudenken. I turned with loathing from the woman who could utter so unfeeling a speech to a person just saved, on the very edge of death; but I felt languid, and unable to reflect on all that had passed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_72.flac 0.434746 Der Arzt kam und verschrieb mir etwas, das die Wärterin zubereitete. The physician came and prescribed medicines, and the old woman prepared them for me; but utter carelessness was visible in the first, and the ex pression of brutality was strongly marked in the visage of the second. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_150.flac 0.419231 Aber staunen muß ich darüber. Peace, peace! learn my miseries, and do not seek to increase your own. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_73.flac 0.271408 Jener trug die äußerste Gleichgültigkeit gegen mich zur Schau, während das brutale Gesicht der letzteren Verachtung zum Ausdruck brachte. Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_78.flac 0.6795329999999999 Er kam allerdings selten zu mir; denn wenn es auch sein Bestreben war, die Leiden der Menschen zu lindern, so scheute er sich doch, den Rasereien eines wahnsinnigen Mörders zuzuhören. Er sah ja oft nach, ob ich nicht vernachlässigt würde; aber mich selbst besuchte er nur kurz und in langen Zwischenräumen. It is true, he seldom came to see me; for, although he ardently desired to relieve the sufferings of every human creature, he did not wish to be present at the agonies and miserable ravings of a murderer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_154.flac 0.35183400000000004 Denken Sie daran, was ich darunter zu leiden hatte, und versuchen Sie nicht, sich selbst solches Elend aufzubürden. My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_81.flac 0.864074 Tiefste Niedergeschlagenheit hatte sich meiner bemächtigt und ich überlegte mir öfter, ob es nicht besser sei, den Tod zu suchen, als sich an ein Leben anzuklammern, das mir doch nur mehr unermeßliches Leid zu geben hatte. One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_88.flac 0.306061 Aber es hat ja doch keinen Zweck für mich, wie sollte ich mich auf Erden je noch wohl fühlen können?.Ich weiß, daß das Mitleid eines anderen Ihnen nur wenig Erleichterung bringen kann, nachdem Sie ein seltsames Geschick so tief niedergebeugt hat. I know that the sympathy of a stranger can be but of little relief to one borne down as you are by so strange a misfortune. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_92.flac 0.505714 Wem das Leben so mitgespielt, dem kann der Tod nichts Fürchterliches mehr bedeuten. Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil Chapter IV to me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_93.flac 0.5388109999999999 Ich gebe zu, daß es nichts Schlimmeres geben kann als dieses seltsame Zusammentreffen von allerlei Umständen, die Sie aufregen und betrüben mußten. Nothing indeed could be more unfortunate and agonizing than the strange chances that have lately occurred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_94.flac 0.620879 Erst trägt Sie ein merkwürdiger Zufall an eine Küste, deren Bewohner sonst weit und breit wegen ihrer Gastfreundlichkeit bekannt sind; man ergreift Sie und legt Ihnen einen Mord zur Last. You were thrown, by some surprising accident, on this shore, renowned for its hospitality: seized immediately, and charged with murder. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_101.flac 0.116327 Ich schrieb sofort nach Genf es sind nun fast zwei Monate. I instantly wrote to Geneva: nearly two months have elapsed since the departure of my letter. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_102.flac 0.672308 Aber Sie sind noch krank und zittern; ich darf Ihnen also keine Aufregung bereiten. But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_105.flac 0.588333 Ihre ganze Familie ist wohlauf, sagte Herr Kirwin gütig, und es ist jemand da, Sie zu besuchen. Your family is perfectly well, said Mr. Kirwin, with gentle ness; and some one, a friend, is come to visit you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_173.flac 0.73945 Und ich hielt es für ein Verbrechen, in fruchtlosem Grübeln die Talente verkümmern zu lassen, die meinen Mitmenschen vielleicht von Nutzen sein konnten. All my speculations and hopes are as nothing; and, like the archangel who aspired to omnipotence, I am chained in an eternal hell. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_109.flac 0.628205 Ich kann ihn nicht sehen; um Gottes willen lassen Sie ihn nicht herein!.Herr I cannot see him; for God's sake, do not let him enter! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_110.flac 0.580769 Kirwin sah mich bekümmert an. Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_111.flac 0.41429499999999997 Er schien diesen Gefühlsausbruch für einen Beweis meiner Schuld zu halten und sagte in ernstem Tone. He could not help regarding my exclamation as a presumption of my guilt, and said, in rather a severe tone — I should have thought, young man, that the presence of your father would have been welcome, instead of inspiring such violent repugnance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_112.flac 0.247059 Ich hätte gedacht, junger Mann, daß Ihnen Ihr Vater sehr willkommen sein müßte; My father! cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_185.flac 0.56383 Ich habe alles versucht, um ihn das Leben wieder lieben zu lehren, aber er will nichts davon wissen. I would reconcile him to life, but he repulses the idea. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_186.flac 0.537223 Ich danke Ihnen, Walton, sagte er, für Ihre freundlichen Bemühungen um mich Armen. Chapter VII I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_127.flac 0.685697 Es ist leider wahr, lieber Vater, entgegnete ich, daß ein Unstern über mir schwebt, und ich scheine für ein ganz besonderes Schicksal bestimmt zu sein, sonst wäre ich am Sarge Henrys sicherlich gestorben. Chapter IV Alas! yes, my father, replied I; some destiny of the most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I should have died on the coffin of Henry. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_128.flac 0.377339 Allzulange war es uns nicht vergönnt beisammen zu bleiben, denn meine noch sehr schwache Gesundheit gebot äußerste Vorsicht. We were not allowed to converse for any length of time, for the precarious state of my health rendered every precau tion necessary that could insure tranquillity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_129.flac 0.95 Herr Kirwin trat ein und riet mir, mich nicht allzusehr anzustrengen. Mr. Kirwin came in, and insisted that my strength should not be exhausted by too much exertion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_199.flac 0.704545 Ringsum türmen sich Eisberge von ungeheurer Höhe, die ein Entkommen ganz unmöglich erscheinen lassen und jeden Augenblick mein Schiff zermalmen drohen. MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_132.flac 0.754757 Ich sah immer noch Clerval vor mir, tot und bleich. The im age of Clerval was for ever before me, ghastly and murdered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_201.flac 0.9709459999999999 Aber ich kann ihnen keinen Trost gewähren! The brave fellows, whom I have per suaded to be my companions, look towards me for aid; but I have none to bestow. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_134.flac 0.561189 Warum auch sorgten sie so für mein zerstörtes, elendes Dasein? Alas! why did they preserve so miserable and detested a life? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_203.flac 0.567554 Es tut mir in der Seele weh, zu wissen, daß ich, wenn wir zu Grunde gehen müssen, mit meinen ehrgeizigen Plänen allein die Schuld trage. We may survive; and if we do not, I will repeat the lessons of my Seneca, and die with a good heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_136.flac 0.26124400000000003 Bald, sehr bald wird der Tod kommen und mich von der Qual befreien, die mich zu Boden drückt. Soon, oh, very soon, will death extinguish these throbbings, and relieve me from the mighty weight of anguish that bears me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also sink to rest. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_139.flac 0.8363430000000001 Ich war schon drei Monate im Gefängnis, und wenn ich mich auch vor Schwäche kaum auf den Beinen halten konnte, so mußte ich doch eine Reise von nahezu hundert Meilen unternehmen, um die Hauptstadt der Grafschaft zu erreichen, wo der Gerichtshof tagte. I had already been three months in prison; and although I was still weak, and in continual danger of a relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the countytown, where the court was held. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_140.flac 0.512037 Herr Kirwin hatte sich alle erdenkliche Mühe gegeben, Entlastungszeugen für mich beizubringen und mir einen tüchtigen Verteidiger zu besorgen. Mr. Kirwin charged himself with every care of col lecting witnesses, and arranging my defence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_210.flac 0.58227 Mein unglücklicher Gast fühlt tiefes Mitleid mit mir. My unfortunate guest regards me with the tenderest com passion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_141.flac 0.690179 Allerdings blieb es mir erspart, als Angeklagter vor dem Gericht zu erscheinen, das über Leben und Tod entschied. I was spared the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not brought before the court that decides on life and Chapter IV death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_146.flac 0.870567 Mein Dasein war auf ewig vergiftet; und wenn mir auch die Sonne leuchtete, wie all den frohen, glücklichen Menschen um mich her, so umgab mich doch ein undurchdringliches Dunkel, durch das mir zwei Augen entgegenstarrten. The cup of life was poisoned for ever; and although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_149.flac 0.916272 Er erzählte mir von Genf, das ich nun bald wiedersehen sollte, von Elisabeth und von Ernst. He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_221.flac 0.773766 Ich habe schon früher meinen Befürchtungen, es könnte eine Meuterei ausbrechen, Ausdruck gegeben. I mentioned in my last letter the fears I entertained of a mutiny. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_153.flac 0.726708 Oftmals faßte ich in solchen Augenblicken den Entschluß, meinem verhaßten Dasein ein Ende zu machen, und es bedurfte fortgesetzter Überwachung, um mich von dem letzten Schritt abzuhalten. At these moments I often endeavoured to put an end to the existence I loathed; and it required unceasing attendance and vigilance to restrain me from committing some dreadful act of violence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_154.flac 0.864232 Nur das Bewußtsein einer Pflicht hielt mich schließlich davon ab, in meinem Egoismus den Qualen mich zu entziehen. Chapter IV I remember, as I quitted the prison, I heard one of the men say, He may be innocent of the murder, but he has certainly a bad conscience. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_225.flac 0.740775 Er sagte mir, daß er und die, die mit ihm gekommen waren, von den übrigen Matrosen als Deputation zu mir geschickt worden seien, um eine Bitte vorzutragen, die ich gerechterweise nicht abschlagen könne. He told me that he and his companions had been chosen by the other sailors to come in deputation to me, to make me a demand, which, in justice, I could not refuse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_228.flac 0.742205 Sie verlangten deshalb, daß ich ihnen das feierliche Versprechen gebe, meinen Kurs südwärts zu richten, wenn ein gütiges Schicksal uns aus diesen Eismassen befreite. They desired, therefore, that I should engage with a solemn promise, that if the vessel should be freed, I would instantly direct my coarse southward. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_156.flac 0.280107 Ich mußte dem Mörder auflauern, denn ich wollte unbedingt das häßliche Gebilde, dem ich eine noch häßlichere Seele eingehaucht, zerstören, wenn es mir gelang, seinen Aufenthalt ausfindig zu machen oder wenn es wagte, mir noch einmal gegenüber zu treten. William, Justine, and Clerval, had died through my infernal machinations; And whose death, cried I, is to finish the tragedy? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_157.flac 1.03211 Mein Vater allerdings wünschte mit der Abreise noch zu warten, weil er fürchtete, daß ich den Anstrengungen der Reise nicht gewachsen sei. Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_158.flac 0.427329 Denn ich war tatsächlich ein Wrack, nur ein Schatten meiner selbst, ein Skelett. My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_233.flac 0.667442 Seine Augen funkelten und über seine Wangen huschte ein flüchtiges Rot. Turning towards the men, he said — What do you mean? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_240.flac 0.449692 Nicht weil ihr ruhig und friedlich in einem stillen Meere gekreuzt habt, sondern weil sie gefahrvoll und schrecklich war; weil bei jedem neuen Hindernis euer Mut gestiegen ist; weil Not und Tod euch umgaben, denen ihr wacker die Stirn geboten habt. Not because the way was smooth and placid Chapter VII as a southern sea, but because it was full of dangers and terror; because, at every new incident, your fortitude was to be called forth, and your courage exhibited; because danger and death surrounded, and these dangers you were to brave and overcome. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_243.flac 0.58594 Und nun, bei der ersten ernstlichen Gefahr, bei der ersten Prüfung eures Mutes wollt ihr verzagen und schämt euch nicht als Leute zurückzukehren, die nicht Kraft genug hatten, der Kälte und der Gefahr zu trotzen. And now, behold, with the first imagination of danger, or, if you will, the first mighty and terrific trial of your courage, you shrink away, and are content to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and peril; and so, poor souls, they were chilly, and returned to their warm firesides. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_169.flac 0.545913 Seit ich von meinem Fieber einigermaßen wiederhergestellt war, hatte ich mir angewöhnt, jeden Abend eine Dosis Laudanum zu mir zu nehmen, um auf diese Weise den zur Erhaltung meines Lebens nötigen Schlaf zu ermöglichen. Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_170.flac 0.454499 Da ich durch die Erinnerung an das Vergangene besonders erregt war, hatte ich an jenem Abend die doppelte Dosis eingenommen und schlief einen tiefen, bleiernen Schlaf. Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_0.flac 0.596226 Als wir gelandet waren, setzten wir die Reise nach Paris fort. We had resolved not to go to London, but to cross the country to Portsmouth, and thence to embark for Havre. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_253.flac 0.0130435 Dann ergriff ich das Wort. They looked at one another, and were unable to reply. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_1.flac 0.8803280000000001 Doch bald merkte ich, daß ich meine Kräfte doch überschätzt hatte und daß ich einige Tage Ruhe haben müßte, ehe ich imstande war weiterzufahren. I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_257.flac 0.8842110000000001 Aber das weiß ich, daß ich lieber stürbe, als schmählich den Rückzug anzutreten, ohne meine Aufgabe erfüllt zu haben. They retired, and I turned towards my friend; but he was Chapter VII sunk in languor, and almost deprived of life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_3.flac 0.8241280000000001 Er meinte, daß ich vielleicht in Gesellschaft mich zerstreuen würde, aber ich scheute die Menschen. As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_4.flac 0.604054 Nicht daß ich sie verabscheut hätte, nein. His tenderness and attentions were unremitting; my grief and gloom was obstinate, but he would not despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_262.flac 0.93906 So sind also meine schönsten Hoffnungen der Schurkerei und Verzagtheit zum Opfer geworden. Thus are my hopes blasted by cowardice and in decision; I come back ignorant and disappointed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_6.flac 0.9785709999999999 Aber ich wußte, daß ich nicht wert war, unter ihnen zu weilen. Alas! my father, said I, how little do you know me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_7.flac 0.511138 Ich hatte einen Feind auf sie losgelassen, dessen Freude es war, ihr Blut zu vergießen und sich an ihren Schmerzen und Leiden zu ergötzen. Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_264.flac 0.5871430000000001 Es bedarf größerer Resignation, als ich sie besitze, um diese Ungerechtigkeit des Schicksals gefaßt zu ertragen.*.12. It requires more philosophy than I possess, to bear this injustice with patience. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_8.flac 1.1678 Entsetzt und empört müßten sie mich alle von sich stoßen, wenn sie wüßten, welches Verbrechen ich begangen und welche Greuel ich verursacht hatte. Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I Chapter V murdered her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_268.flac 0.877508 Aber ich will Dir noch schildern, wie das letztere kam; und da mich die Winde wieder der Heimat zutragen und ich Dich bald in meine Arme schließen werde, will ich nicht verzweifeln. But I will endeavour to detail these bitter circumstances to you, my dear sister; and, while I am wafted towards England, and towards you, I will not despond. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_17.flac 0.46341499999999997 Ich vermied es, eine Erklärung zu geben, um nichts von dem Ungeheuer erwähnen zu müssen, das ich geschaffen. I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_21.flac 0.53594 Manchmal konnte ich nicht widerstehen, Worte, wie die erwähnten, auszusprechen und mir dadurch etwas Erleichterung zu verschaffen; aber ich hütete mich, Erklärungen dazu zu geben. Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_284.flac 0.99449 Ich bin ganz schwach und elend, aber die Geister der Rache werden mir wieder Kraft verleihen. I am weak; but surely the spirits who assist my vengeance will endow me with sufficient strength. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_287.flac 0.529654 Es dauerte sehr lange, bis ich ihn wieder zum Leben zurückrufen konnte; manchmal meinte ich, es sei ohnehin schon zu Ende. It was long before he was restored; and I often thought that life was entirely extinct. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_24.flac 0.538462 Ich bitte dich, lieber Viktor, sage doch so etwas nicht mehr. My dear son, I entreat you never to make such an assertion again. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_288.flac 0.523134 Schließlich öffnete er seine Augen, atmete schwer und versuchte zu sprechen. At length he opened his eyes, but he breathed with difficulty, and was unable to speak. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_27.flac 0.7611939999999999 Tausendmal lieber hätte ich mein Blut Tropfen um Tropfen hergegeben, wenn ich damit ihr Leben hätte retten können. I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_291.flac 0.725945 Als ich das wußte, blieb mir nichts anderes übrig, als mich in Trauer zu fügen. His sentence was pronounced; and I could only grieve, and be patient. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_28.flac 0.8472790000000001 Aber ich konnte nicht, Vater, ich konnte nicht, wenn ich nicht das ganze menschliche Geschlecht verderben wollte. A thousand times would I have shed my own blood, drop by drop, to have saved their lives; but I could not, my father, indeed I could not sacrifice the whole human race. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_29.flac 0.845815 Mein Vater konnte sich der Überzeugung nicht verschließen, daß ich doch geistesgestört sein mußte, und wechselte rasch das Gesprächsthema, um mich auf andere Gedanken zu bringen. The conclusion of this speech convinced my father that my ideas were deranged, and he instantly changed the sub ject of our conversation, and endeavoured to alter the course of my thoughts. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_299.flac 0.973369 In einem Rausch wissenschaftlichen Wahnsinns schuf ich ein wirkliches Wesen, und meine Pflicht wäre es gewesen, ihm so viel Glück zukommen zu lassen, als in meinen Kräften stand. In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_34.flac 0.8754959999999999 Mit dem Aufgebot äußerster Willenskraft unterdrückte ich die Stimme in mir, die forderte, daß ich alles der ganzen Welt verkündete, und ich war ruhiger und gefaßter als je einmal seit dem Augenblick, der mich inmitten des öden Eismeeres mit meinem Dämon zusammenführte. We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_301.flac 0.152632 Die Pflicht meinen Mitmenschen gegenüber. My duties towards my fellowcreatures had greater claims to my attention, because they included a greater proportion of happiness or misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_302.flac 1.0778299999999998 Von diesem Standpunkt aus habe ich mich geweigert, zu meinem ersten Geschöpf noch ein zweites zu schaffen, und ich tat wohl daran. Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to create a companion for the first creature. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_35.flac 0.56 Wenige Tage, ehe wir Paris verließen, um unsere Reise nach der Schweiz fortzusetzen, erhielt ich folgenden Brief von Elisabeth. In this city, I received the following letter from Elizabeth: — To Victor Frankenstein. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_306.flac 0.9223399999999999 Ihn zu vernichten, war meine Aufgabe, aber ich bin ihr nicht gerecht geworden. The task of his destruction was mine, but I have failed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_41.flac 0.6225 Aber ich hoffe wenigstens, daß jetzt Friede und Ruhe in Deinem Herzen Einkehr gehalten haben. Yet I fear that the same feelings now exist that made you so miserable a year ago, even perhaps augmented by time. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_309.flac 0.967692 Die Erwägungen darüber und die Beurteilung dessen, was Sie für Ihre Pflicht ansehen, muß ich Ihnen selbst überlassen. Yet I cannot ask you to renounce your country and friends, to fulfil this task; and now, that you are returning to England, you will have little chance of meeting with him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_314.flac 0.605 Die Gestalten meiner Lieben stehen vor mir und ich beeile mich, in ihre Arme zu fliegen. The forms of the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_48.flac 0.156863 Nur hatte ich bisher nicht den Mut dazu. You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_49.flac 0.48003199999999996 Du weißt, geliebter Viktor, daß unsere Verbindung eine Lieblingsidee Deiner Eltern war, schon als wir noch in den Kinderschuhen steckten. We were told this when young, and taught to look forward to it as an event that would certainly take place. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_318.flac 0.495238 Aber wie komme ich dazu Sie zu warnen? Yet why do I say this? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_51.flac 0.623972 Wir waren treue Spielkameraden und gute Freunde, als wir älter wurden, wie oft Bruder und Schwester sich innig lieb haben, ohne je an eine Vereinigung zu denken, könnte dies nicht auch zwischen uns der Fall sein? But as brother and sister often entertain a lively affection towards each other, without desiring a more intimate union, may not such also be our case? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_320.flac 0.598381 Seine Stimme war immer leiser und schwächer geworden; schließlich versank er erschöpft in Schweigen. I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_52.flac 0.15348299999999998 Sage mir, lieber Viktor, antworte mir, ich beschwöre Dich bei unserem Glück, offen und ehrlich liebst Du nicht eine andere? Tell me, dearest Victor. ~~~ Answer me, I conjure you, by our mutual happiness, with simple truth — Do you not love another? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_321.flac 0.817808 Eine halbe Stunde später versuchte er noch einmal zu sprechen, aber es war unmöglich. His voice became fainter as he spoke; and at length, Chapter VII exhausted by his effort, he sunk into silence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_54.flac 0.8 Aber ich weiß, es ist anders. But this is false reasoning. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_324.flac 0.793531 Wie kann ich Dir die Tiefe meines Grames begreiflich machen? What can I say, that will enable you to understand the depth of my sorrow? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_56.flac 0.847875 Da ich aber um Dein Glück ebenso besorgt bin wie um mein eigenes, erkläre ich Dir unumwunden, daß unsere Ehe mich auf ewig unglücklich machen müßte, wenn ich nicht der Überzeugung sein könnte, daß der Entschluß dazu Deinem freien Willen entsprang. But it is your happiness I desire as well as my own, when I declare to you, that our marriage would render me eternally miserable, unless it were the dictate of your own free choice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_325.flac 0.416071 Die Sprache ist zu arm dazu. All that I should express would be inadequate and feeble. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_326.flac 0.8108390000000001 Meine Tränen fließen und mein Gemüt ist bedrückt von Trauer. My tears flow; my mind is overshadowed by a cloud of disappointment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_58.flac 0.750459 Ich, die ich Dich doch so uneigennützig liebe, würde mir mein Leben lang Vorwürfe machen, wenn ich mir sagen müßte, daß ich Deinen Plänen im Wege stand. I, who have so interested an affection for you, may increase Chapter V your miseries tenfold, by being an obstacle to your wishes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_64.flac 0.540774 Und wenn ich nur ein schwaches Lächeln um Deinen Mund sehe, wenn wir uns wieder gegenübertreten, will ich zufrieden sein,Deine Elisabeth Lavenza.*.Dieser Brief erweckte in mir wieder den Gedanken an die Drohung meines Dämons: My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_328.flac 1.02 Ich werde unterbrochen. I lost all my patience. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_70.flac 0.744566 Blieb er Sieger, nun, dann hatte ich Frieden für immer und seine Macht über mich war zu Ende. Well, be it so; a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he was victorious, I should be at peace, and his power over me be at an end. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_71.flac 0.525359 Würde er aber besiegt, dann war ich ein freier Mann. If he were vanquished, I should be a free man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_338.flac 0.719341 Ich eilte in die Kajüte, wo mein armer Freund von seinem Erdenleid ausruhte. I entered the cabin, where lay the remains of my illfated and admirable friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_342.flac 0.870732 Über sein Gesicht hing langes, verwirrtes Haar; eine Hand hielt er gegen mich ausgestreckt, und diese war braun und runzelig wie die einer Mumie. As he hung over the coffin, his face was concealed by long locks of ragged hair; but one vast hand was extended, in colour and apparent texture like that of a mummy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_344.flac 0.5734229999999999 Niemals noch habe ich etwas auch nur Ähnliches an grauenhafter, widerlicher Scheußlichkeit gesehen, wie dieses Antlitz. Never did I behold a vision so horrible as his face, of such loathsome, yet appalling hideousness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_85.flac 0.7188939999999999 Mein Brief war ruhig und liebevoll. My letter was calm and affectionate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_86.flac 0.716425 Ich fürchte, meine Geliebte, schrieb ich, daß für uns nur wenig Glück mehr auf Erden blüht. I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_349.flac 0.883908 Und mit deinem Tode ist die Reihe meiner Greueltaten zu Ende; ich habe meine grausige Aufgabe erfüllt. That is also my victim! he exclaimed; in his murder my crimes are consummated; the miserable series of my being is wound to its close! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_350.flac 0.11162799999999999 O Frankenstein, du edles, hingebendes Geschöpf! generous and selfdevoted being! what does it avail that I now ask thee to pardon me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_93.flac 0.49703400000000003 Und bis dahin, Geliebte, bitte ich Dich, weder darüber zu sprechen, noch auch irgend eine Andeutung zu machen. But until then, I conjure you, do not Chapter V mention or allude to it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_351.flac 0.479394 Was hilft es, daß ich dich jetzt um Verzeihung bitte? I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_94.flac 0.8908159999999999 Darum bitte ich Dich ernstlich, und ich weiß, daß ich Dich nicht vergebens gebeten habe. This I most earnestly entreat, and I know you will comply. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_354.flac 0.724737 Seine Stimme erstickte in Schluchzen, und meine anfängliche Absicht, den Wunsch meines sterbenden Freundes zu erfüllen, wich einem seltsamen Gefühl von Neugierde und Mitleid. His voice seemed suffocated; and my first impulses, which had suggested to me the duty of obeying the dying request of my friend, in destroying his enemy, were now suspended by a mixture of curiosity and compassion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_101.flac 0.853333 Die Ruhe, deren ich damals genoß, war nicht von langer Dauer. The tranquillity which I now enjoyed did not endure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_104.flac 0.71236 Ich sprach mit niemand und sah auch niemand an, sondern saß regungslos in einer Ecke, erdrückt von den Qualen, die auf mich einstürmten. I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_107.flac 1.025 Sie weinte mit mir und um mich. She wept with me, and for me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_108.flac 0.69 Wenn ich dann wieder vernünftig geworden war, bemühte sie sich, mir Mut zu machen. When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_361.flac 0.522374 Bilden Sie sich ein, glauben Sie wirklich, erwiderte das Ungeheuer, daß ich nicht besseren Regungen zugänglich war? And do you dream? said the daemon; do you think that I was then dead to agony and remorse? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_365.flac 0.836051 Mein Herz war geschaffen für Liebe und Mitleid und es litt schwer darunter, daß ich von einem grausamen Schicksal dazu verdammt ward, meinen Weg durch Blut und Tränen zu gehen. My heart was fashioned to be susceptible of love and sympathy; and, when wrenched by misery to vice and hatred, it did not endure the violence of the change without torture such as you cannot even imagine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_112.flac 0.6491600000000001 Du hast also keine andere Verpflichtung?.Keine! Have you, then, some other attachment? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_114.flac 0.567632 Bestimme den Tag, und dieser Tag soll es sein, an dem ich mich für Leben und Tod dem Glück der Geliebten weihe!.Lieber Viktor, so darfst du nicht sprechen! Let the day therefore be fixed; and on it I will consecrate myself, in life or death, to the happiness of my cousin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_367.flac 0.65 Ich bemitleidete Frankenstein, und dieses Mitleid wurde zum Entsetzen, zum Entsetzen über mich selbst. I pitied Frankenstein; my pity amounted to horror: I abhorred myself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_370.flac 0.820845 Ich wußte, daß ich mir selbst wieder neue Qualen schuf; aber ich war der Sklave meiner Leidenschaft, die ich selbst verabscheute, der ich aber gehorchen mußte. I knew that I was preparing for myself a deadly torture; but I was the slave, not the master of an impulse, which I detested, yet could not disobey. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_117.flac 0.395604 Und bis die Zeit dein Leid gemildert hat, werden wieder neue Wesen da sein, die die ersetzen sollen, die uns auf so grauenhafte Weise genommen worden sind. Heavy misfortunes Chapter V have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_118.flac 0.389412 Aber die Trostworte meines Vaters waren doch nicht imstande, mich die Drohungen des Dämons vergessen zu machen, denn ich hielt diesen nach all den blutigen Siegen, die er bisher über mich errungen, für unüberwindlich. Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_375.flac 0.59 Die Erfüllung meiner teuflischen Bestimmung ward mir eine Genugtuung. The completion of my demoniacal design became an insatiable passion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_376.flac 0.264716 Und nun ist es zu Ende; hier liegt mein letztes Opfer. Zuerst rührten mich diese Ausbrüche seiner Reue, diese Schilderungen seines Elends; aber dann erinnerte ich mich dessen, was Frankenstein von der Beredsamkeit und dem bestechenden Wesen des Dämons mir gesagt hatte. And now it is ended; there is my last victim! ~~~ I was at first touched by the expressions of his misery; yet when I called to mind what Frankenstein had said of his powers of eloquence and persuasion, and when I again cast my eyes on the lifeless form of my friend, indignation was rekindled within me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_379.flac 0.553372 Ihr habt eine brennende Fackel in das Haus geworfen, und nun sitzt Ihr auf den Trümmern und weint über die Zerstörung. It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_128.flac 0.608731 Alle Vorbereitungen für das Fest waren getroffen und wir hatten mit freudigen Gesichtern die Gratulationsbesuche empfangen. Preparations were made for the event; congratulatory visits were received; and all wore a smiling appearance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_382.flac 1.36694 Es ist nicht Mitleid, was Ihr fühlt; Yet I seek not a fellowfeeling in my misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_383.flac 0.228571 Ihr jammert nur darüber, daß euch euer Opfer aus den Krallen geglitten ist. No sympathy may I ever find. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_133.flac 0.5757979999999999 Unterdessen hatte ich alle Vorsichtsmaßregeln getroffen, um mich gegen einen offenen Angriff meines Dämons zu schützen. I carried pistols and a dagger constantly about me, and was ever on the watch to prevent artifice; and by these means gained a greater degree of tranquillity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_386.flac 0.62234 Ja, als ich noch gut war, sehnte ich mich danach, dadurch glücklich zu werden, daß ich selber glücklich machte. But now, that virtue has become to me a shadow, and that happiness and affec tion are turned into bitter and loathing despair, in what should I seek for sympathy? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_139.flac 0.57093 Mein Vater war überglücklich und sah in der Traurigkeit Elisabeths nichts anderes als die erwartungsvolle Unruhe der Braut. My father was in the mean time overjoyed, and, in the bustle of preparation, only observed in the melancholy of his niece the diffidence of a bride. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_142.flac 0.665 Es war ein herrlicher Tag und der Himmel lächelte auf unser junges Glück herab. As the day was fair, and the wind favourable, we resolved to go by water. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_143.flac 0.6077359999999999 Das waren die Augenblicke meines Lebens, in denen ich zum letztenmal das Gefühl des Glückes hatte. Those were the last moments of my life during which I enjoyed the feeling of happiness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_390.flac 0.560182 Ich war so töricht zu glauben, daß ich Wesen finden könnte, die, über meine äußerliche Häßlichkeit hinwegsehend, das Gute lieben würden, das ohne Zweifel in mir wohnte. I was nourished with high thoughts of honour and devotion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_149.flac 0.616529 Sei unbesorgt, lieber Viktor, antwortete sie, ich wüßte nicht, was dich traurig stimmten sollte; und sei überzeugt, wenn ich auch äußerlich mein Glück noch nicht so ganz zur Schau tragen kann, so fühle ich es doch tief im innersten Herzen. Be happy, my dear Victor, replied Elizabeth; there is, I hope, nothing to distress you; and be assured that if a lively joy is not painted in my face, my heart is contented. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_394.flac 0.268085 Aber es ist eben so: gefallene Engel werden zu Teufeln. But it is even so; the fallen angel becomes a malignant devil. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_151.flac 0.570588 Sieh, wie rasch wir dahinfliegen und wie die Wolken, die um das Haupt des Montblanc wehen, das Landschaftsbild beleben. Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_154.flac 0.584071 Wie glücklich und heiter die ganze Natur aussieht!.In dieser Weise versuchte Elisabeth meine und ihre düsteren Gedanken zu verscheuchen. Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_397.flac 0.570203 Aber mochte er Ihnen alles noch so eingehend erzählen, über die qualerfüllten Stunden, Tage und Monate, die ich durchleben mußte, gab er Ihnen wahrscheinlich ebensowenig Rechenschaft, wie sich selbst. But, in the detail which he gave you of them, he could not sum up the hours and months of misery which I endured, wasting in impotent passions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_157.flac 0.450709 Wir passierten die Mündung des Drance, der sich seinen Weg durch die Schluchten und Klüfte des Gebirges bahnt. Chapter V Thus Elizabeth endeavoured to divert her thoughts and mine from all reflection upon melancholy subjects. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_398.flac 0.8732139999999999 Denn während ich sein Glück, seine Hoffnungen eine nach der anderen vernichtete, blieben meine eigenen Wünsche unbefriedigt. For whilst I destroyed his hopes, I did not satisfy my own desires. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_158.flac 0.411364 Die Alpen treten hier nahe an den See heran und wir näherten uns dem mächtigen Amphitheater, das den östlichen Abschluß des Sees bildet. But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_400.flac 0.561905 Lag darin nicht eine grausame Ungerechtigkeit? Was there no injustice in this? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_160.flac 0.310504 Der Wind, der uns bisher mit beträchtlicher Schnelligkeit über den See dahingetragen, legte sich und nur mehr eine leichte Brise kräuselte das Wasser zu zierlichen Wellen. The Alps here come closer to the lake, and we approached the amphitheatre of mountains which forms its eastern boundary. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_161.flac 0.561224 In den Uferbäumen flüsterte es leise und vom Lande her schwebte ein feiner Duft von Blumen und frischem Heu herüber. The spire of Evian shone under the woods that surrounded it, and the range of mountain above mountain by which it was overhung. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_162.flac 0.46604300000000004 Als wir landeten, versank gerade die Sonne hinter den Bergen, und in dem Augenblick, da mein Fuß den festen Boden betrat, stürmten Sorge und Angst wieder auf mich ein und ich meinte den kalten Griff des Schicksals zu fühlen. The wind, which had hitherto carried us along with amaz ing rapidity, sunk at sunset to a light breeze; the soft air just ruffled the water, and caused a pleasant motion among the trees as we approached the shore, from which it wafted the most delightful scent of flowers and hay. The sun sunk be neath the horizon as we landed; and as I touched the shore, I felt those cares and fears revive, which soon were to clasp me, and cling to me for ever. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_4.flac 0.466484 Der Mond stand hoch am Himmel und schickte sich zum Niedergang an. The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_405.flac 0.931132 Noch heute kocht mein Blut, wenn ich dieser Ungerechtigkeit, dieser Schmach gedenke. Even now my blood boils at the recollection of this injustice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_5.flac 0.410476 Die Nachtvögel strebten eilends Wolken dahin und verhüllten zeitweise sein Licht, und unter dem belebenden Hauch des Windes hob und senkte sich das Wasser des Sees. The moon had reached her summit in the heavens, and was beginning to descend; the clouds swept across it swifter than the flight of the vulture, and dimmed her rays, while the lake reflected the scene of the busy heavens, rendered still busier by the restless waves that were beginning to rise. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_6.flac 0.516667 Nicht lange währte es, dann strömte Regen reichlich hernieder. Suddenly a heavy storm of rain descended. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_414.flac 0.41509399999999996 Glauben Sie auch nicht, daß ich noch lange damit warten werde. Neither your's nor any man's death is needed to consummate the series of my being, and accomplish that which must be done; but it requires my own. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_19.flac 0.5693020000000001 Aber keine Spur von ihm, und ich wagte zu hoffen, daß irgend ein unerwarteter Zwischenfall ihn an der Ausführung seiner Drohung verhindert haben könne. But I discovered no trace of him, and was beginning to conjecture that some fortunate chance had intervened to prevent the execution of his menaces; when suddenly I heard a shrill and dreadful scream. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_20.flac 0.630319 Plötzlich hörte ich einen schrillen, angsterfüllten Schrei. It came from the room into which Elizabeth had retired. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_415.flac 0.230769 Ich werde Ihr Schiff verlassen und mich auf meinem Schlitten dahin begeben, wo der Pol ins eisige Weltall hinausragt. Do not think that I shall be slow to perform this sacrifice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_416.flac 0.270397 Dort will ich mir aus den Trümmern meines Schlittens und aus angespülten Schiffsplanken einen Scheiterhaufen bauen und diesen elenden Leib verbrennen zu Asche, so daß kein sterbliches Auge mich mehr sieht; daß kein Verwegener aus meinen Überresten erraten kann, wie man solche Wesen schafft, wie ich eines bin. I shall quit your vessel on the iceraft which brought me Chapter VII hither, and shall seek the most northern extremity of the globe; I shall collect my funeral pile, and consume to ashes this miserable frame, that its remains may afford no light to any curious and unhallowed wretch, who would create such another as I have been. ~~~ I shall die. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_24.flac 0.477333 Das Blut trat aus meinem Herzen zurück; ich fühlte, wie es in meinen Adern zu stocken begann und wie es in all meinen Gliedern prickelte. This state lasted but for an instant; the scream was repeated, and I rushed into the room. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_421.flac 0.6456609999999999 Vor einigen Jahren noch, als sich mir die Augen öffneten für die Schönheiten dieser Welt, als ich den wärmenden Strahl der Sommersonne empfand, das Rauschen der Blätter und das Singen der Vöglein vernahm, da wäre ich nur mit Schmerzen geschieden. Some years ago, when the images which this world affords first opened upon me, when I felt the cheering warmth of summer, and heard the rustling of the leaves and the chirping of the birds, and these were all to me, I should have wept to die; now it is my only consolation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_32.flac 1.09676 Ja, das Leben ist zäh und klammert sich gerade da am hartnäckigsten an, wo man es am meisten haßt. Alas! life is obstinate, and clings closest where it is most hated. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_40.flac 0.834307 Aber die Schlaffheit und Kälte der Glieder ließ mich fühlen, daß das, was ich in den Armen hielt, nicht mehr die Elisabeth war, die ich geliebt und angebetet hatte. I rushed towards her, and embraced her with ardour; but the deathly languor and coldness of the limbs told me, that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_41.flac 0.432759 An ihrem Halse waren die Fingerabdrücke des Mörders zu erkennen und kein Atem kam mehr von den weißen Lippen. The murderous mark of the fiend's grasp was on her neck, and the breath had ceased to issue from her lips. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_428.flac 1.07962 Aber du wußtest nicht, daß du mir damit eine Wohltat erwiesen hättest. But it was not so; thou didst seek my extinction, that I might not cause greater wretchedness; and if yet, in some mode unknown to me, thou hast not yet ceased to think and feel, thou desirest not my life for my own misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_429.flac 0.772922 Du warst verflucht, aber die größeren Leiden hatte ich zu tragen; denn die Reue nagt an meinem Herzen und wird nicht eher ruhen, als bis dieses zu schlagen aufgehört hat. Blasted as thou wert, my agony was still superior to thine; for the bitter sting of remorse may not cease to rankle in my wounds until death shall close them for ever. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_43.flac 0.6455420000000001 Die Fenstervorhänge waren zurückgezogen und das Mondlicht flutete herein, und am Fenster sah ich, starr vor Entsetzen, die gräuliche Gestalt meines Feindes. The windows of the room had before been darkened; and I felt a kind of panic on seeing the pale yellow light of the moon illuminate the chamber. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_49.flac 0.646429 Sogar Netze ließ ich auswerfen, aber vergebens. The report of the pistol brought a crowd into the room. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_52.flac 0.8745280000000001 Auch ich wollte mich anschließen und ging ein Stück weit mit; aber in meinem Kopf wirbelte es und ich wankte wie ein Trunkener hin und her. After having landed, they proceeded to search the country, parties going in different directions among the woods and vines. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_436.flac 0.8186439999999999 Die Wogen trugen ihn davon, immer weiter und weiter, bis er in der Dämmerung verschwand. He was soon borne away by the waves, and lost in darkness and distance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_57.flac 0.643548 Eine Anzahl weinender Frauen stand herum und ich vereinigte meine Klagen mit den ihren, indem ich den Leib der geliebten Toten umschlungen hielt. This reflection brought tears into my eyes, and I wept for a long time; but my thoughts rambled to various subjects, reflecting on my misfortunes, and their cause. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_61.flac 1.02166 Ich schauderte und raffte mich auf. This idea made me shudder, and recalled me to action. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_63.flac 0.718571 Pferde konnte ich nicht bekommen und es blieb mir also nur der Wasserweg. I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_64.flac 1.2718200000000002 Allerdings war der Wind ungünstig und der Regen fiel in Strömen. There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the wind was unfavourable, and the rain fell in torrents. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_68.flac 0.773684 Ich warf das Ruder von mir und legte weinend das Gesicht auf den Arm. I threw down the oar; and, leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_69.flac 0.70928 Wenn ich einen Augenblick um mich sah, erblickte ich Naturszenen, die mir von Jugend an lieb und vertraut waren und die ich noch Tags vorher mit der betrachtet hatte, die nun nur mehr ein Schatten, eine Erinnerung war. If I looked up, I saw the scenes which were familiar to me in my happier time, and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_71.flac 0.6300720000000001 Der Regen hatte aufgehört und ich sah die Fische in der Flut spielen, wie ich es wenige Stunden vorher auch gesehen, und auch Elisabeths Augen hatten noch auf ihren geruht. The rain had ceased for a moment, and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before; they had then been observed by Elizabeth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_75.flac 0.431324 Nur das eine möchte ich noch sagen, daß auch alle meine noch übrig gebliebenen Angehörigen hinweggerafft wurden, so daß ich jetzt ganz allein stand. The sun might shine, or the clouds might lour; but nothing could appear to me as it had done the day before. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_80.flac 0.679421 Tausendmal verflucht sei der Dämon, der so viel Leid auf das graue Haupt meines Vaters häufte und ihm alles Glück nahm. Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_81.flac 0.42741899999999994 Er mußte sich niederlegen, und das Erlebte drückte ihn so schwer, daß er sich nimmer erhob. Know that, one by one, my friends were snatched away; I was left desolate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_84.flac 0.266667 Ich weiß es nicht mehr. I arrived at Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_85.flac 0.701471 Ich hatte die Besinnung verloren, und wenn ich hier und da wieder etwas empfand, so waren es Dunkelheit und Ketten. My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_90.flac 0.463938 Die Freiheit hätte für mich freilich nicht viel Wert gehabt, wäre nicht zugleich mit meinem Bewußtsein der glühende Wunsch nach Rache erwacht. I know not; I lost sensation, and chains and darkness were the only objects that pressed upon me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_91.flac 0.46272299999999994 Niemand anderes war schuld an all dem Leid und Unglück, das über mich hereingebrochen war, als der Dämon, den ich selbst geschaffen, den ich mutwillig auf die Welt gehetzt hatte. Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth; but awoke, and found myself in a dungeon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_94.flac 0.539623 Aber nicht lange gab ich mich nur mit fruchtlosen Wünschen ab. For they had called me mad; and during many Chapter VI months, as I understood, a solitary cell had been my habita tion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_95.flac 0.732955 Ich begann sofort auf Mittel und Wege zu sinnen, wie ich den Erfolg auf meine Seite zu bringen vermöchte. But liberty had been a useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_96.flac 0.4875 Kaum ein Monat, nach dem ich wieder genesen war, stand auch mein Entschluß fertig da. As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause — the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_97.flac 0.706571 Ich begab mich zu einem der Richter der Stadt und erhob Anklage gegen den Mörder meiner Familie; ich gab an, ihn zu kennen und forderte, daß mit aller Strenge gegen den Täter vorgegangen werde. I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_100.flac 0.491753 Ich bin Ihnen sehr zu Dank verbunden, entgegnete ich, und bitte Sie, gleich jetzt meine Aussagen machen zu dürfen. The magistrate listened to me with attention and kind ness: Be assured, sir, said he, no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_110.flac 0.9467120000000001 Dies also ist das Wesen, das ich des Mordes anklage und zu dessen Ergreifung ich Sie bitte Ihren ganzen Einfluß aufzuwenden. This is the being whom I accuse, and for whose detection and punish ment I call upon you to exert your whole power. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_116.flac 0.608654 Wer könnte diese Bestie fangen, die mühelos Gletscher überquert und sich in Höhlen und Schluchten versteckt, die kein Mensch zu betreten wagen darf? Who can follow an animal which can traverse the sea of ice, and inhabit caves and dens, where no man would venture to intrude? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_117.flac 0.725445 Außerdem sind ja Monate verflossen, seit sich das alles ereignet hat, und wer könnte sagen, wohin er sich gewendet hat, wo er sich jetzt aufhält?.Ich hege nicht den geringsten Zweifel, daß er sich in allernächster Nähe aufhält; und wenn er tatsächlich sich in den Gebirgsschluchten verbirgt, so muß man ihn eben verfolgen wie eine Gemse und ihn zur Strecke bringen. Aber ich errate Ihre Gedanken; Besides, some months have elapsed since the commission of his crimes, and no one can conjec ture to what place he has wandered, or what region he may now inhabit. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_122.flac 0.5011260000000001 Aber nach allem, was Sie mir berichtet haben, glaube ich nicht, daß es sich wird ermöglichen lassen, und Sie werden enttäuscht sein. But I fear, from what you have yourself described to be his properties, that this will prove impracticable, and that, while every proper measure is pursued, you should endeavour to make up your mind to disappointment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_130.flac 0.533094 Aber für einen Genfer Richter, dessen Seele ja so unendlich weit von dem entfernt ist, was mit Heroismus zusammenhängt, hatte mein Verhalten nichts anderes bedeutet als die Wutausbrüche eines Irren. But to a Genevan magistrate, whose mind was occupied by far other ideas than those of devotion and heroism, this elevation of mind had much the appearance of madness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_132.flac 0.22653099999999998 Mensch, schrie ich, Ihr seid töricht in eurer eingebildeten Weisheit. Man, I cried, how ignorant art thou in thy pride of wis dom! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_134.flac 0.5491229999999999 Wütend stürmte ich aus dem Hause und zog mich in die Einsamkeit zurück, um über mein weiteres Vorgehen nachzudenken. I broke from the house angry and disturbed, and retired to meditate on some other mode of action. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_2.flac 0.75 Der Gedanke, mich zu rächen, erfüllte mich mit Mut und Tatkraft und gab meinem Sinnen die Richtung; er allein ließ mich gefaßt und überlegend erscheinen. I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_5.flac 0.7566390000000001 Ich nahm eine Summe Geldes und einige Wertsachen, die meiner Mutter gehört hatten, zu mir und reiste ab. I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_6.flac 0.9 Und nun begann meine Wanderschaft, die erst mit meinem Leben zu Ende gehen wird. And now my wanderings began, which are to cease but with life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_9.flac 0.585789 Oftmals habe ich meine müden Glieder im Wüstensand gebettet und Gott angefleht, daß er mich zu sich nehme. How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_17.flac 0.5444439999999999 Alles war still, nur die Blätter der Bäume flüsterten im Winde. I entered it, and approached the tomb which marked their graves. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_20.flac 0.398814 Die tiefe Ergriffenheit wich bald heftigem Zorn und furchtbarer Verzweiflung. The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_21.flac 0.8908159999999999 Sie waren tot, die da unten schliefen, und ich lebte noch. The deep grief which this scene had at first excited quickly gave way to rage and despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_22.flac 0.743258 Aber auch den Mörder trug noch die Erde, und nur, um ihn zu vernichten, mußte ich mein Leben weitertragen. They were dead, and I lived; their murderer also lived, and to destroy him I must drag out my weary existence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_26.flac 0.753698 Und ich rufe euch, selige Geister, und euch, ihr geheimnisvollen Diener der Rache, helft mir und unterstützt mich in meinem schweren Werke. And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_33.flac 0.607934 Rasend vor Wut sprang ich auf die Stelle zu, von der her die Stimme ertönte; blitzschnell jedoch hatte sich der Unhold meinem Griffe entwunden. Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_34.flac 0.504305 Im Scheine des Vollmondes, der sich gerade über den Horizont erhob, erkannte ich die gespenstische, gräuliche Gestalt, wie sie in übernatürlicher Geschwindigkeit dahinfloh. The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_35.flac 0.853383 Ich verfolgte ihn, und seit Monaten nun ist das mein Zweck und Ziel. I darted towards the spot from which the sound pro ceeded; but the devil eluded my grasp. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_37.flac 0.28379699999999997 Bald leuchtete mir das tiefe Blau des Mittelmeeres entgegen und durch einen seltsamen Zufall entdeckte ich meinen Feind, wie er sich gerade auf ein Schiff begab und sich dort versteckte. I pursued him; and for many months this has been my task. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_38.flac 0.204255 Das Schiff sollte nach dem Schwarzen Meer in See gehen. Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_42.flac 0.489228 Zuweilen aber hinterließ er selbst absichtlich ein Zeichen, vielleicht weil er befürchtete, ich könnte die Jagd aufgeben und mich zum Sterben niederlegen. Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_44.flac 0.9490379999999999 Sie treten ja erst ins Leben ein, und Sorge und Leid ist Ihnen fremd; daher werden Sie auch kaum verstehen, was ich fühlte und heute noch fühle. Kälte, Entbehrungen und Erschöpfung waren meine geringsten Leiden; ich war einem bösen Geiste verfallen und trug eine Hölle in meiner Brust. To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_47.flac 0.6939649999999999 Oftmals, wenn ich von Hunger gepeinigt niedersinken wollte, ward mir in der Wüste eine Mahlzeit bereitet, die mich stärkte und erfrischte. Sometimes, when nature, overcome by hunger, sunk under the exhaus tion, a repast was prepared for me in the desert, that restored and inspirited me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_51.flac 0.400596 Die Wege, die er suchte, führten fernab von menschlichen Wohnstätten. In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_54.flac 0.762519 Oftmals auch verfuhr ich in der Weise, daß ich getötetes Wild, nachdem ich meine kleine Portion davon genossen, denen überließ, die mir Herd und Obdach gewährt hatten. My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_55.flac 0.554651 Es war wirklich ein elendes Dasein, das ich da fristete, und nur im Schlafe empfand ich zuweilen noch etwas wie Glück. O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_66.flac 1.06073 Meine Herrschaft ist noch nicht vorüber, so las ich z. B. einmal auf einem Felsblock, du lebst, und das ist es, was ich will. My reign is not yet over, these words were legible in one of these inscriptions; you live, and my power is complete. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_67.flac 0.150374 Komm; ich gehe zu den Regionen des ewigen Eises, wo du unter dem furchtbaren Frost leiden wirst, gegen den ich unempfindlich bin. Du wirst nicht weit von hier einen toten Hasen finden, aber beeile dich; iß ihn, und du wirst dich wieder neu gestärkt fühlen. Follow me; I seek the everlasting ices of the north, where you will feel the misery of cold and frost, to which I am impassive. ~~~ You will find near this place, if you follow not too tardily, a dead hare; eat, and be refreshed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_71.flac 0.437433 Lieber wollte ich zu Grunde gehen als meinen Plan aufgeben. Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_72.flac 0.772258 Mit welcher Freude werde ich mich mit denen vereinigen, die mir im Tode vorausgegangen waren, und mich entschädigen für all das Leid meines Lebens und die Qualen meiner letzten Fahrt! Never will I omit my search, until he or I perish; and then with what ecstacy shall I join my Elizabeth, and those who even now prepare for me the reward of my tedious toil and horrible pilgrimage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_74.flac 0.5361630000000001 Die wenigen Bewohner dieser Landstriche hielten sich in ihren Hütten verborgen, und nur die kühnsten von ihnen wagten es dem Froste zu trotzen, um das Wild zu fangen, das, von der Kälte erstarrt aus seinen Schlupfwinkeln kam, um Futter zu suchen. The peasants were shut up in their hovels, and only a few of the most hardy ventured forth to seize the animals whom starvation had forced from their hidingplaces to seek for prey. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_77.flac 0.527524 Eine seiner Inschriften lautete: Mache dich auf Schweres gefaßt; deine Leiden beginnen ja jetzt erst. Hülle dich vorsorglich in Pelze und sorge, daß dir die Vorräte nicht ausgehen; denn bald kommen wir in Landstriche, wo du so Furchtbares zu dulden haben wirst, daß selbst meine unauslöschliche Rachsucht zufriedengestellt sein wird. One inscription that he left was in these words: Prepare! your toils only begin: wrap yourself in furs, and provide food, for we shall soon enter upon a journey where your sufferings will satisfy my everlasting hatred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_81.flac 0.8552709999999999 Mit Eis bedeckt, unterschied es sich vom festen Land nur durch seine Zerrissenheit und Wildheit. Covered with ice, it was only to be distinguished from land by its superior wildness and ruggedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_82.flac 0.598938 Die Griechen weinten einst vor Freude, als sie von der Höhe des Gebirges aus das Mittelmeer erblickten, und jubelten, weil endlich ihre Mühsalen zu Ende gingen. The Greeks wept for joy when they beheld the Mediterranean from the hills of Asia, and hailed with rapture the boundary of their toils. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_84.flac 0.641571 Schon einige Wochen war es her, daß ich mir einen Schlitten und Hunde angeschafft hatte, mit denen ich in fliegender Hast die Schneewüsten durchquerte. Some weeks before this period I had procured a sledge and dogs, and thus traversed the snows with inconceivable speed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_85.flac 0.8135 Ich weiß nicht, ob mein Feind sich derselben Mittel bediente; aber wenn ich bisher immer weiter hinter ihm zurückgeblieben war, so kam ich ihm jetzt doch wieder näher. I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_87.flac 0.684511 Ich spannte deshalb alle meine Kräfte an und kam nach zwei Tagen an einen einsamen Weiler in der Nähe der Küste. I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_92.flac 0.329841 In der gleichen Nacht sei er dann zur Freude der geängstigten Bewohner in das zugefrorene Meer hinausgefahren, und zwar in einer Richtung, in der kein Land lag. He had escaped me; and I must commence a destructive and almost endless journey across the moun tainous ices of the ocean, — amidst cold that few of the inhabitants could long endure, and which I, the native of a genial and sunny climate, could not hope to survive. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_93.flac 0.386822 Sie seien der Ansicht, daß er von den berstenden Schollen verschlungen werden oder in der grimmigen Kälte zu Grunde gehen müsse. Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_94.flac 0.3125 Als ich das vernahm, packte mich, wenn auch nur einen Moment lang, die Verzweiflung. After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_101.flac 0.467308 Aber der Frost hielt sie in Banden, sodaß ich sicher darüber hinwegglitt. But again the frost came, and made the paths of the sea secure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_114.flac 1.00512 Ich gewann sichtlich an Terrain, und als ich nach weiteren zwei Tagen meinen Feind nur mehr eine Meile von mir entfernt erblickte, jubelte ich. I indeed perceptibly gained on it; and when, after nearly two days' journey, I beheld my enemy at no more than a mile distant, my heart bounded within me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_115.flac 1.11763 Aber jetzt, da ich meinte, nur die Hand nach ihm ausstrecken zu müssen, wurden meine Hoffnungen plötzlich vollkommen vereitelt und ich verlor die Spur des Dämons gründlicher als je zuvor. But now, when I appeared almost within grasp of my enemy, my hopes were suddenly extinguished, and I lost all trace of him more utterly than I had ever done before. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_119.flac 0.6657689999999999 Ein starker Wind erhob sich, die Eisfläche zitterte wie unter einer mächtigen Erschütterung und mit einem grellen, lauten Klang barst die blendende Fläche. The wind arose; the sea roared; and, as with the mighty shock of an earthquake, it split, and cracked with a Chapter VII tremendous and overwhelming sound. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_126.flac 0.453743 Ich hatte ja nie daran gedacht, daß ich so hoch da oben einem Schiff begegnen könnte. I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_134.flac 0.377143 Und dennoch, darf ich es Ihnen denn zumuten, das alles zu erdulden, was ich erduldet? No; I am not so selfish. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_135.flac 0.3 Nein! What ! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_137.flac 0.914479 Er soll nicht triumphieren über mein Weh und seinen Schandtaten noch neue hinzufügen. He is eloquent and persuasive; and once his words had even power over my heart: but trust him not. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_139.flac 0.694044 Hören Sie nicht auf ihn; nennen Sie die Namen: Wilhelm, Justine, Clerval, Elisabeth, meines Vaters und den des armen Viktor, und stoßen Sie ihm dann Ihren Degen in die Brust. Hear him not; call on the manes of William, Justine, Clerval, Elizabeth, my father, and of the wretched Victor, and thrust your sword into his heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_142.flac 0.257973 Oftmals ergriff den Erzähler die Todesangst, sodaß er aufhören mußte. You have read this strange and terrific story, Margaret; and do you not feel your blood congealed with horror, like that which even now curdles mine? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_144.flac 0.803349 Bald glühten seine schönen Augen vor Zorn, bald wurden sie trüb oder schwammen in Tränen, wenn er so seine Hoffnungslosigkeit und sein Elend schilderte. His fine and lovely eyes were now lighted up with indignation, now subdued to downcast sorrow, and quenched in infinite wretchedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_147.flac 0.783333 Ich gestehe Dir aber, daß mir die Briefe von Felix und Safie und der Anblick des Ungeheuers, das wir ja vom Schiffe aus gesehen hatten, mehr für die Wahrheit bewiesen als alle seine Beteuerungen, denen ich unter anderen Umständen ohne weiteres Vertrauen geschenkt hätte. His tale is connected, and told with an appearance of the simplest truth; yet I own to you that the letters of Felix and Safie, which he shewed me, and the apparition of the mon ster, seen from our ship, brought to me a greater conviction of the truth of his narrative than his asseverations, however earnest and connected. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_153.flac 0.978462 Wollen Sie auch sich und der Welt einen solchen satanischen Feind schaffen? Would you also create for Chapter VII yourself and the world a demoniacal enemy? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_156.flac 0.542143 Er bat mich, sie ihm zu zeigen und verbesserte und ergänzte sie an manchen Stellen, besonders wo es sich um das Leben des Dämons und um seine Gespräche mit ihm handelte. Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_158.flac 0.622868 Eine Woche hatte es gedauert, bis diese Geschichte, die seltsamste, die ich je gehört, ganz erzählt war. Thus has a week passed away, while I have listened to the strangest tale that ever imagination formed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_159.flac 0.650626 Mein Gast hatte mir mit seinen Worten, aber auch durch sein vornehmes Wesen hohes Interesse eingeflößt und ich versuchte ihn zu beruhigen. My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_162.flac 0.589888 Nichts; er hatte auch gar keinen anderen Wunsch mehr, als sich in Ruhe und Frieden auf den Tod vorzubereiten. Oh, no! the only joy that he can now know will be when he composes his shattered feelings to peace and death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_163.flac 0.544231 In seinen Träumen hält er Zwiesprache mit seinen lieben Toten und ist fest überzeugt, daß sie selbst es sind, die aus den unsichtbaren Welten herüberschweben und ihm Trost zusprechen. Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_164.flac 0.443233 Dies gibt seinen Phantasien einen Schimmer von Wahrheit, der zugleich erhebt und rührt. This faith gives a solemnity to his reveries that render them to me almost as imposing and interesting as truth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_165.flac 0.7641789999999999 Unsere Gespräche beschränken sich aber nicht auf seine Lebens und Leidensgeschichte. Our conversations are not always confined to his own history and misfortunes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_169.flac 0.6 Er scheint sich seines einstigen Wertes und der Tiefe seines Sturzes wohl bewußt zu sein. What a glorious creature must he have been in the days of his prosperity, when he is thus noble and godlike in ruin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_172.flac 0.22894699999999998 Dieses Gefühl meines eigenen Wertes stützte mich da, wo andere längst unterlegen waren. My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_174.flac 0.31769400000000003 Wenn ich darüber nachdachte, was ich vollbracht, nämlich die Schöpfung eines lebenden, denkenden Wesens, dann glaubte ich ein Recht zu haben, mich über den großen Haufen der sogenannten Entdecker zu erheben. When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_179.flac 0.196875 Wie tief aber bin ich heute gesunken! I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_181.flac 0.664762 Verzweiflung war mir fremd, und ein großes, hohes Geschick schien mir Flügel zu verleihen, bis ich tief, so tief fiel, daß ich mich nicht mehr erheben kann. Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_187.flac 0.655717 Aber glauben Sie nicht, daß mir neue Bande und neue Liebe das zu ersetzen vermöchten, was ich verloren. Chapter VII I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_188.flac 0.182143 Kann mir ein Mann je noch das sein, was mir Clerval, oder dein Weib das, was mir Elisabeth war? Can any man be to me as Clerval was; or any woman another Elizabeth? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_189.flac 0.42897299999999994 An den Genossen unserer Jugend hängen wir so fest, daß die Neigungen späterer Jahre sie nicht aus unseren Herzen zu verdrängen vermögen. Even where the affections are not strongly moved by any superior excellence, the companions of our childhood always possess a certain power over our minds, which hardly any later friend can obtain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_190.flac 0.366667 Und ich habe Freunde gehabt, die mir nicht nur durch Gewohnheit lieb geworden waren, sondern um ihrer selbst willen. They know our infantine dispositions, which, however they may be after wards modified, are never eradicated; and they can judge of our actions with more certain conclusions as to the integrity of our motives. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_193.flac 0.620075 Hätte ich noch ein Ziel, das, hoch und erhaben, der Menschheit von Nutzen sein könnte, dann, ja dann könnte ich mich entschließen weiter zu leben. But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_198.flac 0.734617 Heute schreibe ich Dir, umgeben von den schlimmsten Gefahren, und weiß nicht, ob ich je wieder mein geliebtes England und die teuren Menschen, die mir dort noch leben, erblicken werde. MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_207.flac 0.486962 O liebe Schwester, Dein Leid betrübt mich mehr als mein eigenes Ende. Oh! my beloved sister, the sickening failings of your heartfelt expectations are, in prospect, more terrible to me than my own death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_208.flac 0.452146 Aber Du hast ja Deinen Mann und Deine lieben Kinder, mit denen Du glücklich sein kannst. But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_211.flac 0.475 Er versucht mich aufzumuntern und spricht, als habe das Leben auch für ihn noch Wert. He endeavours to fill me with hope; and talks as if life were a possession which he valued. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_212.flac 0.805714 Er erinnert mich oft daran, wie das Gleiche auch schon anderen Seefahrern vor mir geschehen sei, die in diese ungastlichen Meere kamen, und erweckt in mir Hoffnungen, von denen ich sicher weiß, daß sie trügerisch sind. He reminds me how often the same accidents have happened to other navigators, who have attempted this sea, and, in spite of myself, he fills me with cheerful auguries. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_215.flac 1.00884 Jeder Tag vergeblicher Bemühungen wirkt deprimierend auf ihre Gemüter ein und ich habe mich schon auf eine Meuterei gefaßt gemacht, wenn das noch lange so weiter geht.*.5. September 17.Eben hat sich etwas ereignet, das ich für Dich niederschreiben muß, wenn ich auch nicht hoffen darf, daß dich diese Zeilen je erreichen. September th. A scene has just passed of such uncommon interest, that although it is highly probable that these papers may never reach you, yet I cannot forbear recording it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_216.flac 1.02978 Wir sitzen immer noch fest mitten in den Eisbergen und müssen immer damit rechnen, von ihnen zermalmt zu werden. We are still surrounded by mountains of ice, still in immi nent danger of being crushed in their conflict. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_224.flac 1.3865399999999999 Sie traten ein und einer von ihnen ergriff das Wort. They entered; and their leader addressed me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_229.flac 0.845455 Diese Worte verwirrten mich. This speech troubled me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_230.flac 0.945989 Ich hatte die Hoffnung noch lange nicht aufgegeben; auch hatte ich nie daran gedacht umzukehren, wenn ich wieder freies Fahrwasser hätte. I had not despaired; nor had I yet conceived the idea of returning, if set free. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_231.flac 0.504907 Aber konnte ich es wagen, mich der Forderung meiner Leute zu widersetzen? Yet could I, in justice, or even in possibility, refuse this demand? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_234.flac 0.25 Zu den Mannschaften gewendet, sagte er. What do you demand of your captain? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_242.flac 0.453322 Man wird euch preisen als Helden und wird euch verehren, weil ihr zum Nutzen der Menschheit die Ehre dem Tode abgerungen habt. You were hereafter to be hailed as the benefactors of your species; your name adored, as belonging to brave men who encountered death for honour and the benefit of mankind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_244.flac 0.236025 Arme, ängstliche Seelen seid ihr, die am liebsten hinter dem warmen Ofen hocken. Why, that requires not this preparation; ye need not have come thus far, and dragged your captain to the shame of a defeat, merely to prove yourselves cowards. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_245.flac 0.455769 Dazu hätte es nicht dieser Vorbereitungen bedurft; Oh! be men, or be more than men. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_247.flac 0.4608390000000001 Ich bitte euch, seid doch Männer, stark und unbezwinglich wie Felsen, und bleibt eurem Vorsatze getreu. Be steady to your purposes, and firm as a rock. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_248.flac 0.8561799999999999 Dieses Eis ist nicht so fest wie euer Wille und kann euch nicht widerstehen, wenn ihr nur ernstlich wollt. This ice is not made of such stuff as your hearts might be; it is mutable, cannot withstand you, if you say that it shall not. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_250.flac 0.966667 Kehrt zurück als Helden, die gekämpft und gesiegt und die niemals dem Feinde den Rücken gekehrt haben. Return as heroes who have fought and conquered, and who know not what it is to turn their backs on the foe. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_251.flac 0.175055 Er sprach dies so ausdrucksvoll und begeistert, daß die Leute schwankend wurden. He spoke this with a voice so modulated to the different feelings expressed in his speech, with an eye so full of lofty design and heroism, that can you wonder that these men were moved. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_252.flac 1.0381799999999999 Sie sahen einander an und wußten nicht, was sie antworten sollten. They looked at one another, and were unable to reply. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_255.flac 0.7392340000000001 Ich versprach ihnen, nicht weiter nach Norden vorzudringen, wenn sie darauf bestünden; aber ich hoffe, daß nach einigem Nachdenken auch ihr bewährter Mut zurückkehren werde. Sie gingen und ich wandte mich zu meinem Kranken; aber dieser war ohnmächtig. They retired, and I turned towards my friend; but he was Chapter VII sunk in languor, and almost deprived of life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_256.flac 0.46095200000000003 Wie das alles enden soll, weiß ich nicht. How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_263.flac 0.914493 Ich trete unwissend und enttäuscht die Heimfahrt an. I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_276.flac 0.6631779999999999 Frankenstein, der geschlummert hatte, erwachte und frug mich nach der Ursache dieses Lärmes. Frankenstein, who was dozing, awoke, and asked the cause of the tumult. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_277.flac 1.225 Sie jubeln, antwortete ich, weil sie nun bald wieder in England sein werden. They shout, I said, because they will soon return to England. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_289.flac 0.631429 Der Arzt gab ihm ein anregendes Medikament und ordnete an, daß der Kranke nicht gestört werden dürfe. The surgeon gave him a composing draught, and ordered us to leave him undisturbed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_294.flac 0.6442399999999999 Leider ist die Kraft, auf die ich mich verließ, nicht über mich gekommen. Think not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning hatred, and ardent desire of revenge, I once expressed, but I feel myself justified in desiring the death of my adversary. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_295.flac 1.11026 Ich fühle, daß ich bald sterben muß, und er, mein Peiniger, mein Feind, weilt noch auf Erden. During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_296.flac 0.354066 Glauben Sie nicht, Walton, daß ich jetzt, in den letzten Stunden meines Daseins, noch diesen glühenden Haß, diese brennende Rachsucht empfinde, die mich bis vor kurzem beseelten. In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_298.flac 0.978125 Diese paar Tage habe ich mein ganzes Verhalten noch einmal geprüft und finde nichts Tadelnswertes daran. This Chapter VII was my duty; but there was another still paramount to that. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_303.flac 0.351152 Denn mein Feind war von ausgesuchter Tücke und Bosheit; er vernichtete alle meine Lieben; er hatte es sich vorgenommen, alle die Wesen zu töten, die mir nahestanden. Miserable himself, that he may render no other wretched, he ought to die. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_305.flac 0.6085109999999999 Er selbst war elend, und damit er andere nicht auch elend machen konnte, sollte er sterben. The task of his destruction was mine, but I have failed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_307.flac 1.03958 Wenn ich allein von Egoismus und Rachsucht geleitet würde, müßte ich Sie anflehen, mein begonnenes Werk zu Ende zu führen; und nun, da mich nur die Vernunft und das Pflichtbewußtsein regieren, muß ich die gleiche Bitte an Sie stellen. When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_311.flac 0.491174 Ich darf Ihnen nicht sagen, was ich für das Richtige halte, denn meine Sinne sind vielleicht schon verwirrt. I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_319.flac 0.71417 Ich selbst bin an diesen Hoffnungen zu Grunde gegangen, mögen andere folgen. I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_323.flac 0.71118 Margarete, wie soll ich Dir schildern, was ich fühlte, als dieses Leben erlosch? Margaret, what comment can I make on the untimely ex tinction of this glorious spirit? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_329.flac 0.21 Was bedeutet der Lärm? What do these sounds portend? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_330.flac 0.43076899999999996 Es ist Mitternacht; eine leise Brise kräuselt die Wellen und reglos steht der Posten auf Deck. It is midnight; the breeze blows fairly, and the watch on deck scarcely stir. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_336.flac 0.675 Es schaudert mich, wenn ich daran denke. I am yet dizzy with the remembrance of it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_337.flac 0.975051 Ich werde es Dir vielleicht gar nicht schildern können, aber die Geschichte wäre unvollständig, wollte ich Dir die seltsame Schlußkatastrophe vorenthalten. I hardly know whether I shall have the power to detail it; yet the tale which I have recorded would be incomplete without this final and wonder ful catastrophe. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_352.flac 0.42527 Ich, der dich unerbittlich zu Grunde richtete, indem ich dir alles nahm, was dir ans Herz gewachsen war. I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_353.flac 0.43125 Leider bist du nun tot und kannst mir nicht mehr antworten. Alas! he is cold; he may not answer me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_360.flac 0.497778 Hättet Ihr früher auf die Stimme des Gewissens gehört, statt in sinnloser, blutiger Rache zu schwelgen, dann wäre Frankenstein heute noch unter den Lebenden. If you had listened to the voice of conscience, and heeded the stings of remorse, before you had urged your diabolical vengeance to this extremity, Frankenstein would yet have lived. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_363.flac 0.362184 Aber es drängte mich unaufhaltsam vorwärts auf der eingeschlagenen Bahn, trotzdem mich die Gewissensbisse unsäglich peinigten. A frightful selfishness hurried me on, Chapter VII while my heart was poisoned with remorse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_368.flac 0.807143 Aber als ich bemerkte, daß er, der Urheber meines Lebens und damit meiner unbeschreiblichen Leiden, es wagte, an Erdenglück zu denken; daß er, der Schmerz und Verzweiflung über mich gebracht hatte, nun daran ging, Liebe und Seligkeiten zu genießen, die mir auf ewig versagt waren, da ergriff mich von neuem grimmiger Haß und brennender Rachedurst. But when I discov ered that he, the author at once of my existence and of its unspeakable torments, dared to hope for happiness; that while he accumulated wretchedness and despair upon me, he sought his own enjoyment in feelings and passions from the indulgence of which I was for ever barred, then impotent envy and bitter indignation filled me with an insatiable thirst for vengeance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_371.flac 0.5093409999999999 Wie, wenn sie stürbe, dann wäre mein Durst gestillt! nay, then I was not miserable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_377.flac 0.150756 Und als meine Blicke auf die irdischen Reste meines Freundes fielen, ergriff mich Groll und Haß. Wretch! ~~~ I said, it is well that you come here to whine over the desolation that you have made. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_378.flac 0.36849299999999996 Verfluchter, sagte ich, nun kommt Ihr und klagt über das Unheil, das Ihr angerichtet. You throw a torch into a pile of buildings, and when they Chapter VII are consumed you sit among the ruins, and lament the fall. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_381.flac 0.263855 Wenn dieser hier wieder aufstünde, so würde er von neuem das Ziel eurer grausamen Rachsucht sein. It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_385.flac 0.357143 Ich erhoffe mir jetzt keine Genossin mehr in meinem Elend, und Liebe wird mir nimmermehr zuteil werden. No sympathy may I ever find. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_391.flac 0.4107270000000001 Aus den lichten Höhen ward ich herabgestützt und das Verbrechen hat mich zum Tier gemacht. I was nourished with high thoughts of honour and devotion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_392.flac 0.557955 Keine Schuld, keine Missetat, keine Bosheit, keine Schlechtigkeit, die ich mir nicht zu eigen gemacht hätte. But now vice has degraded me beneath the meanest animal. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_393.flac 0.776471 Wenn ich das gräßliche Register meiner Verbrechen im Geiste aufrolle, kann ich mich selbst nicht mehr erkennen. No crime, no mischief, no malignity, no misery, can be found comparable to mine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_395.flac 0.8385 Nur hat der Erzfeind Gottes und der Menschen Genossen seiner Schmach und ich bin allein. Yet even that enemy of God and man had friends and associates in his desolation; I am quite alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_396.flac 0.7741939999999999 Sie, der Sie Frankenstein Ihren Freund nannten, scheinen über sein Unglück und meine Übeltaten unterrichtet zu sein. You, who call Frankenstein your friend, seem to have Chapter VII a knowledge of my crimes and his misfortunes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_399.flac 1.04305 Sie brannten noch lichterloh in mir; immer noch sehnte ich mich nach einer Genossin, nach Liebe und Freundschaft. They were for ever ardent and craving; still I desired love and fellowship, and I was still spurned. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_401.flac 0.7238100000000001 Warum bin ich der einzige Schuldige, da doch alle sich an mir versündigten? Am I to be thought the only criminal, when all human kind sinned against me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_404.flac 0.183871 Nein, das sind reine, edle, makellose Wesen, und ich, der Unglückliche, Verlassene, bin eine Mißgeburt, die man stoßen und schlagen und treten darf. Nay, these are virtuous and immaculate beings! ~~~ I, the miserable and the abandoned, am an abortion, to be spurned at, and kicked, and trampled on. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_407.flac 0.244294 Ich habe liebliches, unschuldiges Leben hingemordet; ich habe die harmlosen Menschen gewürgt, während sie schliefen, und ihnen die Kehle zugedrückt, daß sie starben; und sie hatten doch weder mir noch anderen ein Leid getan. Ich habe mir geschworen gehabt, meinen Schöpfer, eine Zier seines Geschlechtes, einen lieben, anbetungswürdigen Menschen, dem Verderben zu weihen; ich habe ihn verfolgt bis an die Pforten des Todes. I have murdered the lovely and the helpless; I have strangled the innocent as they slept, and grasped to death his throat who never injured me or any other living thing. ~~~ I have devoted my creator, the select specimen of all that is worthy of love and admiration among men, to misery; I have pursued him even to that irremediable ruin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_408.flac 0.921212 Hier liegt er nun, bleich und kalt und starr. There he lies, white and cold in death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_409.flac 0.531818 Sie hassen mich, aber Ihr Haß, Ihr Abscheu kann lange nicht mit dem verglichen werden, den ich selbst gegen mich empfinde. You hate me; but your abhorrence cannot equal that with which I regard myself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_417.flac 0.609039 Ich werde sterben und frei werden von den namenlosen Qualen, die mir auf Erden beschieden waren. I shall no longer feel the agonies which now consume me, or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_418.flac 0.6907409999999999 Auch er ist tot, der mich ins Leben rief, und dann wird die Erinnerung an uns bald erloschen sein. He is dead who called me into being; and when I shall be no more, the very remembrance of us both will speedily vanish. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_423.flac 0.362286 Befleckt mit verabscheuungswürdigen Verbrechen, gepeitscht von wahnsinnigen Gewissensbissen, finde ich nirgends anders Ruhe. Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_430.flac 0.7525970000000001 Aber bald, rief er mit feierlichem, ernsten Tone, werde ich tot sein und das, was ich empfand, nicht mehr länger empfinden müssen. But soon, he cried, with sad and solemn enthusiasm, I shall die, and what I now feel be no longer felt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_435.flac 0.416645 Lebt wohl!.Rasch sprang er aus dem Fenster der Kajüte in den Kahn, der längsseits am Schiffe befestigt war. He sprung from the cabinwindow, as he said this, upon the iceraft which lay close to the vessel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_66.flac 0.692308 Und das kam so: This was how it happened. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_64.flac 0.692308 Und das kam so: This was how it happened. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_0.flac 0.8863639999999999 An Frau Saville, London. To Mrs. Saville, England. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_2.flac 0.69326 Ich bin gestern hier angekommen, und das Erste, was ich tue, ist, meiner lieben Schwester mitzuteilen, daß ich mich wohl befinde und daß ich mit immer wachsenden Hoffnungen dem Fortgang meines Unternehmens entgegensehe. I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_3.flac 0.744898 Ich bin ein gut Stück weiter nördlich als London, und wenn ich so durch die Straßen Petersburgs schlendere, pfeift mir ein eisiger Wind um die Wangen, der meine Nerven erfrischt und mich mit Behagen erfüllt. I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_4.flac -0.00555556 Begreifst Do you understand this feeling? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_5.flac -0.00555556 Du dieses Gefühl? Do you understand this feeling? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_11.flac 0.6469229999999999 Meine brennende Neugierde will ich mit dem Anblick von Ländern befriedigen, die nie eines Menschen Auge noch sah, Erde werde ich betreten, die nie vorher eines Menschen Fuß betrat. I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_12.flac 0.628157 All das erscheint mir so verlockend, daß ich Not und Tod nicht fürchte und die mühselige Reise mit den freudigen Gefühlen eines Kindes antreten werde, das mit seinen Gespielen das erste Mal ein Boot besteigt, um den benachbarten Fluß zu befahren. These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_13.flac 0.639297 Und selbst wenn alle meine Vermutungen mich täuschen sollten, werde ich wenigstens darin ein erhabenes Ziel finden, eine Passage nahe dem Pole zu jenen Ländern zu entdecken, deren Erreichung heute noch Monate in Anspruch nimmt, oder dem Geheimnis des Magnetismus näher zu kommen, was ja doch nur durch eine Reise geschehen kann, wie ich sie unternehmen will. But, supposing all these conjectures to be false, you cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind to the last generation, by discovering a passage near the pole to those countries, to reach which at present so many months are requisite; or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at all possible, can only be effected by an undertaking such as mine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_14.flac 0.289 Diese Betrachtungen haben die ganze Rührung verfliegen lassen, die sich meiner bei Beginn dieses Briefes bemächtigt hatte, und ich glühe vor himmelstürmendem Enthusiasmus. These reflections have dispelled the agitation with which I began my letter, and I feel my heart glow with an enthusiasm which elevates me to heaven; for nothing contributes so much to tranquillize the mind as a steady purpose, — a point on which the soul may fix its intellectual eye. ~~~ This expedition has been the favourite dream of my early years. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_16.flac 0.594737 Diese Expedition war schon ein Wunsch meiner frühen Jugendjahre. My education was neglected, yet I was passionately fond of reading. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_17.flac 0.749388 Ich habe mit heißem Kopfe die mannigfachen Beschreibungen der Reisen gelesen, die die Entdeckung einer Passage durch die den Pol umgebenden Meere nach dem nördlichen Teile des Stillen Ozeans bezweckten. These volumes were my study day and night, and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a seafaring life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_18.flac 0.910882 Du erinnerst Dich vielleicht, daß solche Reisebeschreibungen den Hauptbestandteil der Bibliothek unseres guten Onkels Thomas bildeten. I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_21.flac 0.5976779999999999 Ich erinnere mich noch, als sei es gestern gewesen, der Stunde, in der ich mich der großen Aufgabe widmete. I can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_23.flac 0.494129 Ich nahm an den Fahrten mehrerer Walfischfänger in die Nordsee teil; ich ertrug freiwillig Kälte, Hunger und Durst und versagte mir den Schlaf; ich arbeitete zuweilen härter als der letzte Matrose und widmete dann meine Nächte dem Studium der Mathematik, der Medizin und jenen physikalischen Disziplinen, von denen der Seefahrer Nutzen erwarten darf. I accompanied the whale fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntar ily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_24.flac 0.505243 Zweimal ließ ich mich als gemeiner Matrose auf einem Grönlandfahrer anwerben und entledigte mich erstaunlich gut meiner selbstgewählten Aufgabe. Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_25.flac 0.195823 Ich muß gestehen, ich empfand einen gewissen Stolz, als mir der Kapitän die Stelle eines ersten Offiziers auf seinem Schiffe anbot und mich allen Ernstes beschwor, zu bleiben. I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_26.flac 0.195823 So hoch hatte er meine Dienste schätzen gelernt. I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_31.flac 0.216997 Ich habe eine lange, schwierige Reise vor mir, deren Anforderungen meine ganze Kraft beanspruchen, und ich soll ja nicht nur mir selbst den Mut erhalten, sondern auch noch den anderer anfeuern. I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_32.flac 0.216997 Gegenwärtig haben wir die für das Reisen in Rußland vorteilhafteste Jahreszeit. I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_34.flac 0.627484 Die Kälte ist nicht lästig, wenn man sich genügend in Pelze gehüllt hat, und das habe ich mir schon angewöhnt. They fly quickly over the snow in their sledges; the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stagecoach. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_35.flac 0.225572 Denn es ist ein bedeutender Unterschied, ob Du an Deck spazieren gehst oder stundenlang unbeweglich auf einen Sitz gebannt bist, so daß Dir das Blut tatsächlich in den Adern erstarrt. The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_36.flac 0.225572 Ich habe absolut nicht den Wunsch, auf der Poststraße zwischen Petersburg und Archangel zu erfrieren. The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_37.flac 0.7209260000000001 Dorthin will ich in vierzehn Tagen oder drei Wochen abreisen. I have no ambition to lose my life on the postroad between St. Petersburgh and Archangel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_38.flac 0.458271 Ich beabsichtige, dort ein Schiff zu mieten und unter den an die Walfischfängerei gewöhnten Leuten die nötige Anzahl von Matrosen anzuwerben. I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whalefishing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_39.flac 0.8442860000000001 Ich werde kaum vor Juni abfahren können. I do not intend to sail until the month of June: and when shall I return? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_41.flac 0.825 Wie könnte ich wohl diese Frage beantworten, liebste Schwester? If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_42.flac 0.423077 Wenn ich Erfolg habe, können viele, viele Monate, vielleicht Jahre vergehen, ehe wir uns wiedersehen. If I fail, you will see me again soon, or never. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_44.flac 0.13514 Leb wohl, Margarete. Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_46.flac 0.535 Stets Dein treuer Bruder. Letter I Your affectionate brother, R. Walton. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_47.flac 0.535 R. Walton. Letter I Your affectionate brother, R. Walton. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_0.flac 0.8863639999999999 An Frau Saville, London. To Mrs. Saville, England. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_2.flac 0.182353 Der zweite Schritt zur Ausführung meines Planes ist getan. I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_5.flac 0.07692310000000001 Aber etwas fehlt mir, Margarete, ein Freund. Inspirited by this wind of promise, my day dreams become more fervent and vivid. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_7.flac 0.695992 Ich werde meine Gedanken dem Papier anvertrauen, das ist wenigstens etwas; aber immerhin ist es doch ein armseliges Mittel zur Aufnahme unserer Gefühle. There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_8.flac 0.276 Ich bedürfte eines Mannes, einer gleichfühlenden Seele. I may there discover the won drous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_9.flac 0.714224 Du wirst mich vielleicht sentimental schelten, aber ich kann nichts dafür, ich brauche einen Freund. I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_11.flac 0.393357 Welch guten Einfluß könnte ein solcher Freund auf Deinen armen Bruder haben! I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_13.flac -0.096 Was helfen aber alle Klagen? My education was neglected, yet I was passionately fond of reading. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_15.flac 0.588253 Nicht als ob ich sagen möchte, daß diese rauhen Naturen ohne jegliches menschliche Fühlen wären. These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_16.flac 0.847198 Mein Leutnant zum Beispiel ist ein Mensch von außerordentlichem Mut und unvergleichlicher Tatkraft, geradezu begierig nach Ruhm. I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_18.flac 0.5527270000000001 Er ist Engländer und hat sich mitten in seinem Berufe, fern von aller Kultur, einige feine menschliche Regungen zu bewahren gewußt. But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_19.flac 0.576923 Ich lernte ihn zuerst an Bord eines Walfischfängers kennen. Six years have passed since I resolved on my present undertaking. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_21.flac 0.551253 Der Maat ist ein Mann von vorzüglichen Anlagen und auf dem Schiffe beliebt wegen seiner Milde und der vornehmen Behandlung der Mannschaft. I accompanied the whale fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntar ily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_22.flac 0.5018729999999999 Dieser Umstand, verbunden mit seiner untadeligen Ehrlichkeit und seinem rücksichtslosen Mut, brachten mich zu dem Entschluß, den Mann anzuwerben. Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_26.flac 0.7728729999999999 Es ist unmöglich, Dir auch nur annähernd die Empfindungen zu schildern, die alle meine Reisevorbereitungen begleiten. I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_29.flac 0.324471 Solche Erfolge darf ich ja gar nicht erwarten; aber ich bringe es jetzt nicht über das Herz, die Kehrseite der Medaille zu betrachten. I have no ambition to lose my life on the postroad between St. Petersburgh and Archangel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_30.flac 0.5624 Schreibe mir jedenfalls so oft als es Dir möglich ist, vielleicht erreichen mich Deine Briefe gerade dann, wenn ich ihrer am notwendigsten bedarf. I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whalefishing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_31.flac 0.892 Ich habe Dich herzlich lieb. I do not intend to sail until the month of June: and when shall I return? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_32.flac 0.648655 Denke auch Du meiner in Liebe, wenn es sich treffen sollte, daß wir uns nimmer sehen. If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_4.flac -0.016875 Der Glückliche! I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_5.flac 0.4635 Er kann wieder Heimatluft atmen, was mir vielleicht auf Jahre hinaus nicht vergönnt sein wird. I desire the company of a man who could sympathize with me; whose eyes would reply to mine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_8.flac 0.793534 Wir haben schon eine hohe nördliche Breite erreicht, aber es ist Hochsommer, und wenn es auch nicht ganz so warm ist wie in England, so tragen uns doch die Südwinde, indem sie uns dem heißersehnten Ziele näherbringen, eine wohltuende Wärme zu, wie ich sie nicht erwartet hätte. It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent; but they want as the painters call it keeping; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_11.flac 0.204 Lebe Wohl, teure Margarete. What a noble fellow! you will exclaim. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_14.flac 0.35625 Aber der Erfolg muß mein Werk krönen. I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_17.flac 1.0 Warum soll ich nicht noch weiter fortschreiten auf dem ungezähmten, aber doch zähmbaren Element? I am going to unexplored regions, to the land of mist and snow; but I shall kill no albatross, therefore do not be alarmed for my safety. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_18.flac 0.448269 Was wäre imstande, sich auf die Dauer dem mutigen, willensstarken Manne entgegenzustellen? Shall I meet you again, after having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of Africa or America? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_0.flac 0.271429 Ich bin in Genf geboren. To Mrs. Saville, England. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_4.flac 0.708571 Erst später hatte er geheiratet, als er die Mittaghöhe des Lebens schon überschritten. We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_14.flac 0.342857 Beaufort hatte aus seinem Zusammenbruch nur eine ganz unbedeutende Summe gerettet, aber sie hätte wenigstens genügt, ihn einige Monate zu erhalten. He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_15.flac 0.580504 In dieser Zeit hoffte er in einem Kaufhause eine Stellung zu finden. When I appeared on deck, the master said, Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_17.flac 0.380603 Seine Tochter pflegte ihn mit der äußersten Hingabe, aber sie konnte es sich nicht verhehlen, daß ihr kleines Kapital rapid dahinschwand und daß dann keine Hoffnung auf irgend eine Unterstützung bestand. You may conceive my astonishment on hearing such Letter IV a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_20.flac 0.386905 Einige Monate vergingen in dieser Weise. His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_26.flac 0.684375 Zwei Jahre später war sie seine Frau. Two days passed in this manner before he was able to speak; and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_30.flac 0.638242 Er zeigte für meine Mutter eine Verehrung, die sich von der schwächlichen Liebe älterer Leute wohl unterschied und die aus wirklicher Hochachtung vor ihr entsprang und vielleicht auch aus dem Wunsche, sie für all das Leid zu entschädigen, das ihr ihre Jugend gebracht. When my guest was a little recovered, I had great trouble to keep off the men, who wished to ask him a thousand questions; but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_32.flac 0.451301 Er hielt sie, wie ein Gärtner eine wertvolle exotische Blume hält und sie vor jedem rauhen Windzug behütet. His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom; and he replied, To seek one who fled from me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_38.flac 0.6470899999999999 Aus ihrer unerschöpflichen Liebe zueinander entsprang eine reiche Quelle von Liebe für mich. But I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_41.flac 0.519854 Es ist nicht verwunderlich, daß bei dem hohen Pflichtgefühl, das meine Eltern beseelte, und bei dem Geiste wahrer Zärtlichkeit, der in unserem Hause waltete, mein Leben einer Reihe von Freuden glich. Yet his man ners are so conciliating and gentle, that the sailors are all interested in him, although they have had very little commu nication with him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_42.flac 0.825 Lange Zeit war ich ihre einzige Sorge. For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympa thy and compassion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_43.flac 0.80719 Meine Mutter hatte sich noch ein Töchterchen ersehnt, aber ich blieb das einzige Reis am Baume. He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_45.flac 0.8372729999999999 Ihr wohltätiger Sinn führte sie oftmals in die Hütten der Armen. I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, should I have any fresh incidents to record. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_52.flac 0.5197890000000001 Sie hatte glänzendes Goldhaar und trotz der Armut ihrer Kleidung breitete sich ein unverkennbarer Adel über sie aus. There is no pedantry in his manner; but all he does appears to spring solely from the interest he instinctively takes in the welfare of those who surround him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_55.flac 0.79977 Sie war nicht ihr Kind, sondern das Töchterchen eines Edelmannes aus Mailand. One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend who might sympa thize with me, and direct me by his counsel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_70.flac 0.131667 Jeder hatte Elisabeth gern. You may easily conceive that I was much gratified by Letter IV the offered communication; yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_77.flac 0.883178 Kein Wort ist imstande zu schildern, was wir uns waren, um so mehr als sie bis zu ihrem Tode meine einzige Schwester sein sollte. I have resolved every night, when I am not engaged, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_0.flac 0.6390979999999999 Wir wuchsen zusammen auf; ich war nicht ganz ein Jahr älter als sie. I am by birth a Genevese; and my family is one of the most distinguished of that republic. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_4.flac 0.345082 Ihre Lieblingsbeschäftigung war die Lektüre unserer Dichter und die Schönheit der uns umgebenden Natur, die erhabenen Formen der Berge, der Wechsel der Jahreszeiten, die tiefe Stille des Winters und das lebhafte Treiben der Sommersaison alles das gab ihrer Phantasie reichliche Nahrung. This man, whose name was Beaufort, was of a proud and un bending disposition, and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_8.flac 0.826874 Als mein Bruder auf die Welt kam, sieben Jahre nach mir, gaben meine Eltern ihr Wanderleben ganz auf und siedelten sich in ihrer Heimat an. Beaufort had taken effectual measures to conceal him self; and it was ten months before my father discovered his abode. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_12.flac 0.912734 Deshalb war ich gegen meine Schulkameraden ziemlich gleichgültig, faßte aber eine wahre Freundschaft zu einem von ihnen. But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_14.flac 0.667718 Er war unternehmend, kühn und liebte die Gefahr um ihrer selbst willen. Soon after her marriage, she had accompanied her husband into her native country, and for some years my father had very little communication with her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_15.flac 0.5952529999999999 Er war sehr belesen, dichtete selbst Heldensänge und begann Erzählungen von ritterlichen Abenteuern zu schreiben. It is my wish, he said, that you should consider her as your own daughter, and educate her thus. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_17.flac 0.754455 Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Mensch eine glücklichere Jugend verbringen kann, als wie es mir beschieden war. I have often heard my mother say, that she was at that time the most beautiful child she had ever seen, and Chapter I shewed signs even then of a gentle and affectionate dispo sition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_27.flac 0.8777780000000001 Naturphilosophie war der Genius, der mein Schicksal leitete. My application was of longer endurance; but it was not so severe whilst it endured. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_31.flac 0.983333 In dem Hause hatte ich zufällig einen Band der Werke des Cornelius Agrippa gefunden. I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale, which was the delight and amaze ment of all his companions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_33.flac 0.51844 Er sah nur flüchtig nach dem Titelblatte und sagte: Ach, Cornelius Agrippa! My parents were indulgent, and my companions amiable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_37.flac 0.652209 Aber da mein Vater das Buch nur mit einem flüchtigen Blick gestreift hatte, ehe er es mir zurückgab, vermutete ich, daß ihm der Inhalt wohlbekannt sei, und vertiefte mich nun erst recht in diese Lektüre. In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_51.flac 0.734785 Unter der Leitung meiner neuen Lehrer machte ich mich mit Rieseneifer an die Suche nach dem Stein der Weisen und die Entdeckung des Lebenselixiers, besonders aber das letztere hatte es mir angetan. It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century; but our fam ily was not scientifical, and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_52.flac 0.465417 Reichtum schien mir nur etwas Nebensächliches; aber welcher Ruhm wartete meiner, wenn es mir gelang, die Krankheiten vom menschlichen Geschlechte fernzuhalten und jeden unverletzlich zu machen. But the latter obtained my most undivided attention: wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the hu Chapter I man frame, and render man invulnerable to any but a violent death! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_53.flac 0.550794 Aber das waren noch nicht meine einzigen Wünsche! Nor were these my only visions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_57.flac 0.8661190000000001 Als ich fünfzehn Jahre alt war wurde ich von unserem Landhause am Belrive aus Zuschauer bei einem heftigen, schrecklichen Unwetter. When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_60.flac 0.5984 Ich stand am Tor, als plötzlich eine helle Feuersäule aus der alten, herrlichen Eiche emporschoß, die etwa zwanzig Meter vom Hause entfernt stand. As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak, which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_66.flac 0.781983 Ein Herr, der mit uns gegangen war, um das Phänomen zu betrachten, entwickelte bei dieser Gelegenheit eine Theorie über Elektrizität und Magnetismus, die zugleich neu und fesselnd war. But by some fatality I did not feel inclined to commence the study of any modern sys tem; and this disinclination was influenced by the following circumstance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_68.flac 0.684454 Und diese Niederlage meiner Helden nahm mir alle Lust an den gewohnten Studien. Some accident prevented my attending these lectures until the course was nearly finished. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_69.flac 0.15625 Es schien mir, als würde und könnte man nie etwas wissen. The lecture, being therefore one of the last, was entirely incomprehensible to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_77.flac 0.7034739999999999 Mein Schutzengel hatte sein Möglichstes getan, aber auf die Dauer war es doch umsonst. My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_2.flac 0.73417 Der Tag meiner Abreise wurde festgesetzt; aber ehe dieser herankam traf mich das erste Mißgeschick meines Lebens, das mich ergriff wie ein Omen meines kommenden Unglücks. My departure was therefore fixed at an early date; but, before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred — an omen, as it were, of my future misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_4.flac 0.571579 Wir hatten uns alle Mühe gegeben, meine Mutter zu überzeugen, daß die Pflege der Kranken eine große Gefahr für sie bedeute. During her con finement, many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_13.flac 0.014363399999999997 Mir ist es ja wohl nicht mehr beschieden, das zu erleben, aber es soll wenigstens der Trost eures Vaters sein. But these are not thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to death, and will indulge a hope of meeting you in another world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_15.flac 0.521092 Es tut mir weh, von euch gehen zu müssen, von dem Glück, das mir zuteil wurde. She died calmly; and her countenance expressed affec tion even in death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_19.flac -0.0144 Das sind so die Gedanken der ersten Tage. These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_20.flac -0.0144 Wenn dann aber die Zeit in ihrem Laufe uns belehrt, daß wirklich alles so ist, dann beginnt der eigentliche, tiefe Gram. These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_30.flac 0.591667 Sie widmete sich ganz denen, die sie als Vater und Geschwister lieben gelernt hatte. She determined to fulfil her duties with the greatest exact ness; and she felt that that most imperious duty, of rendering her uncle and cousins happy, had devolved upon her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_33.flac 1.08182 Clerval verbrachte den letzten Abend noch bei uns. I had taken leave of all my friends, excepting Clerval, who spent the last evening with us. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_34.flac 0.00131086 Er hatte vergebens versucht, seinen Vater zu bestimmen, daß er ihn mit mir nach Ingolstadt ziehen und dort studieren ließe. He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_35.flac 0.00131086 Aber sein Vater war eine engherzige Krämerseele und betrachtete diese Wünsche seines Sohnes als unnützen Ehrgeiz. He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_36.flac 0.00131086 Henry empfand es tief schmerzlich, für immer auf eine höhere Bildung verzichten zu müssen. He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_38.flac 0.3 Wir blieben lange beisammen sitzen, denn es schien uns unmöglich einander Lebewohl zu sagen. We sat late, listening to his complaints, and making many little arrangements for the future. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_42.flac 0.796667 Ich lehnte mich tief im Wagen zurück, der mit mir dahinrollte, und gab mich trübseligen Betrachtungen hin. I threw myself into the chaise that was to convey me away, and indulged in the most melancholy reflections. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_47.flac 1.24429 Das waren also meine Betrachtungen zu Anfang meiner Reise, aber je weiter ich mich von der Heimat entfernte, desto mehr wuchsen mir Mut und Hoffnung. Such were my reflections as I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_48.flac 0.6799229999999999 Ich war von brennendem Lerneifer erfüllt. I ardently desired the acquisition of knowledge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_50.flac 0.632143 Nun, da diese Wünsche in Erfüllung gehen sollten, wäre es töricht gewesen, Reue zu empfinden. Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_52.flac 0.293617 Endlich erblickte ich die Kirchturmspitzen der Stadt. At length the high white steeple of the town met my eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_53.flac 1.21277 Ich stieg an meinem Quartier ab und wurde nach meinem einsamen Zimmer geführt, um dort den Abend nach meinem Gutdünken zu verbringen. I alighted, and was conducted to my solitary apartment, to spend the evening as I pleased. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_54.flac 0.7258060000000001 Am nächsten Morgen machte ich den hervorragendsten Professoren Besuch und gab meine Empfehlungsbriefe ab. The next morning I delivered my letters of introduction, and paid a visit to some of the principal professors, and among others to M. Krempe, professor of natural philoso phy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_55.flac 0.6729930000000001 Der Zufall, oder vielleicht auch der Dämon der Vernichtung, der mich umschwebte, seit ich mit zögerndem Schritt aus dem Vaterhause in die Welt getreten war, führte mich zuerst zu dem Dozenten der Naturphilosophie, namens Krempe. He received me with politeness, and asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_56.flac 0.949091 Er war ein wunderlicher Mensch, aber unerreicht in seinem Fach. I mentioned, it is true, with fear and trembling, the only authors I had ever read upon those subjects. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_59.flac 0.457692 Der Professor war sehr erstaunt, dann sagte er: Haben Sie wirklich Ihre Zeit mit diesem Unsinn vertan?.Ich bejahte. I replied in the affirmative. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_61.flac 0.756452 Sie haben Ihr Gedächtnis mit veralteten Systemen und zwecklosen Dingen belastet. You have burdened your memory with exploded systems, and useless names. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_64.flac 0.432302 Mein lieber, junger Freund, Sie müssen mit Ihren Studien ganz von vorn beginnen. My dear Sir, you must begin your studies entirely anew. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_65.flac 0.126056 Er trat dann an sein Schreibpult und notierte mir eine Reihe von Büchern, die ich mir beschaffen sollte. So saying, he stept aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure, and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellowprofessor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_66.flac 0.126056 Dann entließ er mich, nachdem er mich aufmerksam gemacht hatte, daß er vom Beginn der nächsten Woche ab ein Kolleg über Naturphilosophie, und sein Freund, Herr Waldmann, abwechselnd mit ihm ein solches über Chemie lesen werde. So saying, he stept aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure, and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellowprofessor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_67.flac 1.05165 Ich kehrte nach meiner Wohnung zurück, keineswegs enttäuscht, denn auch ich hatte schon seit langer Zeit, wie ich Ihnen schon sagte, die Wertlosigkeit jener Bücher erkannt, die der Professor verdammte. I returned home, not disappointed, for I had long con sidered those authors useless whom the professor had so strongly reprobated; but I did not feel much inclined to study the books which I procured at his recommendation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_68.flac 0.451568 Aber ich hatte mir vorgenommen, trotzdem zu diesen Studien in irgend einer Weise zurückzukehren. M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repul sive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_69.flac 0.451568 Herr Krempe war ein kleiner, untersetzter Mensch mit barscher Stimme und abstoßendem Gesicht. M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repul sive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_76.flac -0.0441176 Aber das heutige Bild war ein anderes. It was very differ ent, when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand: but now the scene was changed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_81.flac 0.775806 Und wenn ich mich auch nicht entschließen konnte hinzugehen und diesen kleinen, eingebildeten Menschen von seinem Katheder herab Weisheiten verkünden zu hören, so erinnerte ich mich doch dessen, was er von Professor Waldmann gesagt hatte, den ich noch nicht kannte, weil er bis jetzt auf dem Lande gewesen war. And although I could Chapter II not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_82.flac 0.770772 Teilweise aus Neugierde, teilweise aus Langweile ging ich in den Hörsaal, den Professor Waldmann gleich nach mir betrat. Partly from curiosity, and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_83.flac 0.57 Dieser Herr unterschied sich wesentlich von seinem Kollegen. This professor was very unlike his colleague. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_84.flac 0.0929054 Er mochte etwa fünfzig Jahre alt sein und machte einen außerordentlich wohlwollenden Eindruck. He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few gray hairs covered his tem ples, but those at the back of his head were nearly black. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_85.flac 0.0929054 Sein Haar war fast schwarz, nur an den Schläfen war es schon leicht ergraut. He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few gray hairs covered his tem ples, but those at the back of his head were nearly black. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_89.flac 0.114576 Nachdem er einige einführende Experimente gemacht, hielt er einen Panegyricus auf die moderne Chemie in Worten, die ich nimmermehr vergessen werde. After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: — The ancient teachers of this science, said he, prom ised impossibilities, and performed nothing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_90.flac 0.114576 Die Alten versprachen Unmögliches und leisteten nichts. After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: — The ancient teachers of this science, said he, prom ised impossibilities, and performed nothing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_94.flac 0.0559568 Sie steigen bis in den Himmel. They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_95.flac 0.0559568 Sie haben den Kreislauf des Blutes entdeckt und die Natur der Luft, die wir atmen, dargelegt. They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_110.flac 0.859756 Er war als Privatmann, wenn möglich, noch zuvorkommender und gewinnender wie in seinem Berufe. Chapter II I departed highly pleased with the professor and his lec ture, and paid him a visit the same evening. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_111.flac 0.097 Denn während seiner Vorlesungen nahm er eine sehr würdevolle Haltung an, die aber in seinem Heim einer außerordentlichen Freundlichkeit und Liebenswürdigkeit Platz machte. His manners in private were even more mild and attractive than in public; for there was a certain dignity in his mien during his lec ture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_112.flac 0.097 Ich gab ihm fast denselben Bericht über meine frühere Beschäftigung wie seinem Kollegen. His manners in private were even more mild and attractive than in public; for there was a certain dignity in his mien during his lec ture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_113.flac 1.09211 Er hörte aufmerksam meiner Erzählung zu und lächelte, als er die Namen Cornelius Agrippa und Paracelsus vernahm, aber ohne sie so verächtlich zu machen, wie es Krempe getan hatte. He heard with attention my little nar ration concerning my studies, and smiled at the names of Cornelius Agrippa, and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_114.flac 0.393103 Er meinte, daß diesen unermüdlich fleißigen Forschern die modernen Gelehrten viel zu danken hätten. He said, that these were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_116.flac 0.444828 Die Arbeit eines Genies sei, wenn sie auch momentan auf irrigen Voraussetzungen beruhe, niemals ohne Nutzen für das Menschengeschlecht. The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid ad vantage of mankind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_117.flac 0.330046 Ich lauschte mit hohem Interesse diesen Ansichten, die so ganz ohne Anmaßung und Ziererei ausgesprochen wurden. I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affectation; and then added, that his lecture had removed my prejudices against modern chemists; and I, at the same time, requested his advice concerning the books I ought to procure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_121.flac 0.379144 Ich freue mich, Sie als Schüler gewonnen zu haben. I am happy, said M. Waldman, to have gained a dis ciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_122.flac 0.379144 Wenn Ihr Fleiß Ihren Fähigkeiten gleichkommt, zweifle ich nicht an Ihrem Erfolge. I am happy, said M. Waldman, to have gained a dis ciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_123.flac 0.388043 Chemie ist der Zweig der Naturwissenschaft, aus dem das Meiste geholt worden ist und noch geholt werden wird. Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made; it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time I have not neglected the other branches of science. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_124.flac 0.388043 Darum habe ich sie als mein Spezialfach erwählt, ohne aber die anderen Wissenschaften zu vernachlässigen. Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made; it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time I have not neglected the other branches of science. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_129.flac 1.00161 Er gab mir dann noch ein Verzeichnis der von ihm empfohlenen Bücher und entließ mich. He also gave me the list of books which I had requested; and I took my leave. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_1.flac 0.359824 Ich las mit Leidenschaft die genialen, klaren Werke moderner Forscher. I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have writ ten on these subjects. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_4.flac 0.716667 In Professor Waldmann hatte ich einen teueren Freund gefunden. In M. Waldman I found a true friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_9.flac 0.984808 Meine Studiengenossen wunderten sich darüber, während meine Lehrer ihre Freude daran hatten. My ardour was indeed the astonishment of the students; and my proficiency that of the masters. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_11.flac 0.635368 Zwei Jahre verbrachte ich in dieser Weise, ohne Genf zu besuchen; ich war mit Leib und Seele bei meinen Erfindungsplänen. Two years passed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries, which I hoped to make. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_12.flac 0.3875 Nur wer es an sich selbst erfahren, kann sich einen Begriff machen von den Wonnen, die die Wissenschaft zu bieten hat. None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_14.flac -0.05240830000000001 Aber hier gibt es immer Nahrung für Bewunderung und Forschung. A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_15.flac -0.05240830000000001 Ein Geist von mäßiger Forschungsgabe, der sich unbeirrt auf irgend ein Gebiet wirft, muß zweifellos große Fortschritte machen. A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_16.flac -0.05240830000000001 Ich aber hatte schon von Jugend auf mich mit solchen Dingen beschäftigt und kam deshalb so rasch vorwärts, daß ich nach den zwei Jahren meines Studiums schon wesentliche Verbesserungen an einzelnen Apparaten erfunden hatte, was mir auf der Universität einen außerordentlichen Nimbus verlieh. A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_17.flac 0.30937 Als ich auf diesem Punkte angekommen war und ich einen Nutzen von meinem weiteren Studium in Ingolstadt nicht mehr erwarten durfte, dachte ich daran, in meine Heimatstadt und zu meinen Freunden zurückzukehren. When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_18.flac 0.30937 Ein Zufall aber verlängerte meinen Aufenthalt. When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_19.flac 0.666914 Eines der Phänomene, das meine Aufmerksamkeit in besonderem Maße erregte, war der Bau des menschlichen Körpers, überhaupt aller mit Leben begabten Wesen. One of the phaanonema which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_20.flac 0.8738100000000001 Woher, fragte ich mich oftmals, kommt das Leben? Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_21.flac -0.00409836 Es war eine kühne Frage, eine von denen, auf die es keine Antwort gab. It was a bold ques tion, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming Chapter III acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_22.flac -0.00409836 Und wie manchen Dingen vermöchten wir nicht auf die Spur zu kommen, wenn nicht Feigheit und Unbesonnenheit die Früchte der Studien wieder vernichtete? It was a bold ques tion, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming Chapter III acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_24.flac 0.86897 Hätte mich nicht ein mehr als natürlicher Eifer beseelt, wäre mir dieser Teil meiner Studien zu beschwerlich, überhaupt unerträglich gewesen. Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome, and almost intolerable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_29.flac 0.49948 Die Dunkelheit war mir nicht, wie vielen anderen, die Quelle des Schreckens, und Kirchhöfe waren für mich nichts anderes als Orte, an denen man die ihres Lebens beraubten Körper bringt, die, bisher mit Schönheit und Kraft begabt, nunmehr zum Würmerfraß geworden waren. Darkness had no effect upon my fancy; and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_38.flac 0.429299 An die Stelle des Erstaunens, der Überraschung, trat bald eine rasende Freude. The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_43.flac 0.175984 Aber das kann ich nicht. I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be: listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_45.flac 0.789412 Ich will nicht, daß Sie, wissensdurstig wie einst ich, in Ihre eigene Vernichtung, in Ihr Elend rennen. I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_46.flac 0.7894329999999999 Erkennen Sie an mir, an meinem Beispiel, wie gefährlich es ist, sich wissend zu machen, und wie viel glücklicher ein Mensch ist, dem seine Heimatstadt seine Welt bedeutet, der nicht größer sein will, als seine Natur es ihm erlaubt. Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the Chapter III acquirement of knowledge, and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_47.flac 0.766112 Nachdem ich mir dieser ungeheuren Macht bewußt geworden war, zögerte ich noch einige Zeit mit der Anwendung, da ich mir noch nicht klar war, in welcher Weise diese erfolgen sollte. When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_52.flac 0.334993 Ich bereitete mich auch auf alle Eventualitäten vor; meine Bemühungen konnten unter Umständen immer wieder vereitelt werden, mein Werk unvollendet bleiben. I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect: yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was en couraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_53.flac 0.334993 Und wenn auch im Hinblick auf die Bedeutung jedes einzelnen Tages für die technischen Erfindungen durfte ich doch hoffen, daß mir endlich der Lorbeer des Sieges zuteil würde. I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect: yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was en couraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_54.flac 0.8241280000000001 Die Größe und Kompliziertheit meines Unternehmens war mir noch lange kein Beweis für seine Undurchführbarkeit. Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_55.flac 0.5862069999999999 Mit diesen Gefühlen machte ich mich dann endlich an die Erschaffung des menschlichen Wesens. It was with these feelings that I began the creation of a human being. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_56.flac 0.582068 Da die Feinheit der einzelnen Teile lange Zeit zu ihrer Nachbildung erfordert hätte, beschloß ich, entgegen meiner ursprünglichen Absicht, dem Wesen eine gigantische Statur zu geben. As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature; that is to say, about eight feet in height, and proportionably large. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_57.flac 0.08826089999999999 Das heißt, ich wollte ihm eine Größe von acht Fuß geben. After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_59.flac 0.143836 Es ist unmöglich die Gefühle zu schildern, die mich wie ein Sturmwind durchbrausten. No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of sue Chapter III cess. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_62.flac 0.670013 Kein Vater sollte der Dankbarkeit seiner Kinder so wert sein wie ich. No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve their's. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_65.flac 1.24286 Meine Wangen waren bleich geworden und mein Körper der Erschöpfung nahe. My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_68.flac 0.787013 Die Freude meines Lebens war das Geheimnis, von dem nur ich allein wußte, und oftmals leuchtete mir der Mond bei meinen mitternächtlichen Arbeiten, die mich bis an die verstecktesten Winkel des Naturschaffens führen sollten. One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself; and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding places. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_70.flac 0.169825 Heute zittern meine Knie und es flimmert vor meinen Augen, wenn ich an das alles denke. My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_71.flac 0.169825 Aber damals trieb es mich rastlos, rücksichtslos weiter, so daß ich jeden Sinn für anderes verlor. My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_75.flac 0.0891572 Unterdessen waren die Sommermonate dahingeflossen. The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_76.flac 0.0891572 Es war eine herrliche Zeit gewesen und niemals noch hatten die Felder so reich gesegnet dagestanden. The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_77.flac 0.738101 Aber meine Augen waren für solche Reize zu jener Zeit völlig unzugänglich. The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_79.flac 0.461053 Ich wußte, daß sie mein Schweigen beunruhigen mußte und erinnerte mich noch recht wohl der Worte meines Vaters: And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_86.flac 0.8 Ich wage nicht zu behaupten, daß wissenschaftlicher Eifer eine Ausnahme bedinge. I do not think that the pursuit of Chapter III knowledge is an exception to this rule. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_89.flac 0.8625 Aber eben merke ich, daß ich mitten im interessantesten Teil meiner Erzählung zu philosophieren beginne. But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my tale; and your looks remind me to proceed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_90.flac 0.367059 Ihre Augen mahnen mich fortzufahren. My father made no reproach in his letters; and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_91.flac 0.367059 Mein Vater machte mir in seinen Briefen keine Vorwürfe wegen meines Schweigens und bekundete nur dadurch sein Interesse daran, daß er sich eingehender als bisher um meine Studien kümmerte. My father made no reproach in his letters; and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_92.flac 0.304531 Winter, Frühling und Sommer waren über meiner Arbeit dahingeflossen; aber ich beachtete nicht das Blühen und Sprießen. Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_93.flac 0.304531 Früher hatten diese Erscheinungen mich stets mit der größten Freude erfüllt, so tief war ich in meine Ideen vergraben. Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_95.flac 0.161277 Nur war mein Eifer einigermaßen mit Angst gemischt. But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_96.flac 0.161277 Ich hatte Gefühle, wie sie ein Sklave hegen muß, der in den Minen zu arbeiten gezwungen wird, nicht aber wie ein Künstler, der sein Lebenswerk schafft. But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_97.flac 0.89376 Jede Nacht fieberte ich und wurde entsetzlich nervös; ein Knarren in der Diele ließ mich zusammenfahren und an den Menschen schlich ich vorbei, als hätte ich ein schweres Verbrechen auf dem Gewissen. Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree; a disease that I regretted the more because I had hitherto enjoyed most excellent health, and had always boasted of the firmness of my nerves. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_0.flac 0.9 Es war eine trostlose Novembernacht, als ich mein Werk fertig vor mir liegen sah. It was on a dreary night of November, that I beheld the accomplishment of my toils. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_1.flac 0.21617600000000006 Mit einer Erregung, die fast einer Todesangst glich, machte ich mich daran, dem leblosen Dinge den lebendigen Odem einzublasen. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_2.flac 0.21617600000000006 Es war schon ein Uhr morgens. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_3.flac 0.0973077 Der Regen klatschte heftig an die Fensterscheiben, als ich beim Scheine meiner fast ganz herabgebrannten Kerze das trübe Auge der Kreatur sich öffnen sah. It was already one in the morn ing; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the halfextinguished light, I saw the dull yellow eye of the crea ture open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_4.flac 0.0973077 Ein tiefer Atemzug dehnte die Brust und die Glieder zuckten krampfhaft. It was already one in the morn ing; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the halfextinguished light, I saw the dull yellow eye of the crea ture open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_334.flac 0.24 Großer Gott! Great God! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_9.flac 0.0385417 Seine gelbliche Haut genügte kaum, um das Geflecht von Muskeln und Adern zu decken; sein Haar war glänzend schwarz und lang; seine Zähne wie Perlen. His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his wa tery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complex ion, and straight black lips. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_10.flac 0.0385417 Aber das alles bildete nur einen um so auffallenderen Gegensatz zu den wässerigen Augen, die sich von den Augenhöhlen kaum abhoben, der faltigen Haut und den schwärzlichen, schmalen Lippen. His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his wa tery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complex ion, and straight black lips. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_14.flac 0.8274950000000001 Mit der ganzen Glut meines Herzens hatte ich mich nach der Vollendung gesehnt, und nun war die Schönheit des Traumes verblichen, unsäglicher Schrecken und Ekel erfüllten mich. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_16.flac 0.152328 Schließlich aber kam doch eine entsetzliche Müdigkeit über mich und ich warf mich auf mein Lager, vollkommen angekleidet, und hoffte auf einige Zeit Vergessenheit zu finden. At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_17.flac 0.152328 Es war umsonst! At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_19.flac 0.896423 Mir war, als sähe ich Elisabeth in der Blüte ihrer Jugend und Gesundheit in den Straßen von Ingolstadt dahinschreiten. I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_21.flac 0.168031 Aber kaum hatte ich ihr den ersten Kuß auf die Lippen gedrückt, als sie fahl wurde wie eine Tote; ihre Züge veränderten sich und ich hielt den Leichnam meiner Mutter in den Armen. Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the graveworms crawling in the folds of the flannel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_22.flac 0.168031 Ein Leichentuch umhüllte sie, in dessen Falten ekle Würmer krochen. Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the graveworms crawling in the folds of the flannel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_23.flac 0.270785 Ich fuhr entsetzt auf; kalter Schweiß rann mir über die Stirn, meine Zähne klapperten und meine Glieder zitterten. I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the windowshutters, I beheld the wretch — the miserable monster whom I had created. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_24.flac 0.270785 Und da da stand im bleichen, gelblichen Lichte des Mondes, das durch die Fenstervorhänge drang, das Ungeheuer, das ich geschaffen. I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the windowshutters, I beheld the wretch — the miserable monster whom I had created. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_26.flac 0.4965189999999999 Es öffnete seine Kinnladen und stieß einige unartikulierte Laute aus, während sich die Haut seiner Wangen unter einem häßlichen Grinsen runzelte. His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_28.flac 0.019799 Ich suchte Zuflucht im Hofe des von mir bewohnten Hauses. I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and Chapter IV fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_29.flac 0.019799 Dort ging ich bis zum Morgen auf und nieder, aufs tiefste erregt, und lauschte auf jeden Laut, der sich aus dem Hause vernehmen ließ. I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and Chapter IV fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_30.flac 0.019799 Mir war es, als müßte der häßliche Dämon nahen, dem ich so leichtsinniger Weise Leben verliehen hatte. I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and Chapter IV fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_31.flac 0.420588 O, kein Sterblicher hätte ohne Grauen den Anblick dieses Gesichtes ertragen können. Oh! no mortal could support the horror of that counte nance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_32.flac 0.457143 Eine Mumie, die lebendig geworden, konnte nicht so abscheulich sein als dieses Unding. A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_34.flac 0.545724 Es war schon damals überaus häßlich, aber als diese Muskeln und Gelenke sich zu bewegen begannen, sah ich, daß ich etwas geschaffen, das sich Dantes Phantasie nicht grausiger hätte vorstellen können. I had gazed on him while unfinished; he was ugly then; but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_37.flac 0.169915 Es war aber nicht nur das Entsetzen, es war auch die bitterste Enttäuschung, was mich so niederdrückte. Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment: dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_38.flac 0.169915 Die Träume, die ich so lange genährt, die meine Freude gewesen, wurden mir nun zu Höllenqualen; der Wechsel war zu rasch, zu überwältigend. Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment: dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_40.flac 0.277041 Der Türhüter öffnete das Tor des Hofes, der diese Nacht meine Zuflucht gewesen, und ich eilte auf die Straße hinaus. The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pac ing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_41.flac 0.277041 Mit raschen Schritten ging ich in der Stadt herum und war in steter Furcht, daß mir an der nächsten Ecke das Ungeheuer entgegenkommen könnte, dem ich zu entfliehen wünschte. The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pac ing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_45.flac 0.930357 Mein Herz klopfte in entsetzlicher Furcht und ich eilte dahin, ohne mich umzusehen. I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_47.flac -0.0523284 Ich hielt in meinem Laufe inne, ich weiß nicht warum. My heart palpitated in the sickness of fear; and I hurried on with irreg ular steps, not daring to look about me: Chapter IV Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread, And, having once turn'd round, walks on, And turns no more his head; Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_48.flac 0.419697 Aber ich stand so einige Zeit und hatte die Augen starr auf einen Wagen gerichtet, der gerade vom anderen Ende der Stadt herankam. Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_49.flac 0.364286 Als er sich genähert hatte, erkannte ich, daß es die Schweizer Post war. Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_50.flac 0.364286 Sie hielt gerade vor mir. Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_51.flac 1.17867 Als die Tür geöffnet wurde bemerkte ich im Innern Henry Clerval, der sofort heraussprang und auf mich zueilte. As it drew nearer, I observed that it was the Swiss diligence: it stopped just where I was standing; and, on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_52.flac 0.680192 Lieber, lieber Frankenstein, rief er, wie froh bin ich, dich zu sehen! My dear Frankenstein, exclaimed he, how glad I am to see you! how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_53.flac 0.680192 Welch schöner Zufall, daß du jetzt gerade da bist, wo ich ankomme. My dear Frankenstein, exclaimed he, how glad I am to see you! how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_55.flac 0.773451 Ich ergriff seine Hand und vergaß all mein Elend und Unglück; ich fühlte das erste Mal seit Monaten wieder eine ruhige, ernste Freude. I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_56.flac 0.902917 Ich war deshalb imstande, meinen Freund in der herzlichsten Weise zu begrüßen und ihn zu meiner Wohnung zu führen. I welcomed my friend, there fore, in the most cordial manner, and we walked towards my college. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_59.flac 0.28343 Ich bin mir auch heute noch nicht klar, ob er es wirklich eingesehen hat, denn seine ständige Antwort auf meine immerwährenden flehendlichen Bitten war das, was der holländische Schulmeister im Vikar von Wakefield sagt: You may easily believe, said he, how great was the difficulty to persuade my father that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except bookkeeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch Chapter IV schoolmaster in the Vicar of Wakefield: 'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_61.flac 0.25665 Aber schließlich besiegte die Liebe zu mir doch seine Abneigung gegen die Wissenschaft und er erlaubte mir dann, eine Entdeckungsreise ins Land des Geistes zu wagen. It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_63.flac 0.777358 Übrigens habe ich vor, dir deswegen noch die Leviten zu lesen. By the bye, I mean to lecture you a little upon their account myself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_64.flac 0.6664720000000001 Aber, lieber Frankenstein, fuhr er fort, nachdem er kurz sein Gespräch abgebrochen und mir gerade ins Gesicht gesehen hatte, es ist mir eben jetzt erst aufgefallen, wie elend du aussiehst. But, my dear Franken stein, continued he, stopping short, and gazing full in my face, I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_67.flac 0.519617 Ich bin seit einiger Zeit so angestrengt tätig gewesen, daß ich nicht zur Ruhe kam. You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_68.flac 0.519617 Aber ich hoffe zuversichtlich, daß all das nun vorüber ist und ich endlich wieder mein eigener Herr bin. You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_72.flac 1.26454 Ich fürchtete mich, das Ungeheuer wieder zu erblicken, noch mehr aber fürchtete ich, Henry könnte es sehen. I dreaded to behold this monster; but I feared still more that Henry should see him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_80.flac 0.385714 Ich nahm ihn dann mit herauf und das Mädchen brachte sofort das Frühstück. We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; but I was unable to contain myself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_82.flac 0.59726 Ich sprang über die Stühle, klatschte mit den Händen und lachte laut und übertrieben. It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_84.flac 0.297321 Bei näherer Beobachtung aber mochte er in meinen Augen einen wilden Fieberglanz entdeckt haben, den er sich nicht erklären konnte. Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival; but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_85.flac 0.297321 Auch mein lautes, rücksichtsloses, herzloses Lachen war ihm vielleicht aufgefallen und hatte ihm Sorge eingeflößt. Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival; but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_88.flac 0.6642859999999999 Wie miserabel du aussiehst. How ill you are! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_91.flac 0.698426 Ich meinte zu fühlen, wie das Ungeheuer nach mir griff; ich schlug wie wütend um mich und brach dann ohnmächtig zusammen. I imagined that the monster seized me; I struggled furiously, and fell down in a fit. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_92.flac 0.210714 Armer Clerval! Poor Clerval! what must have been his feelings? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_93.flac 0.210714 Was mußt du ausgestanden haben? Poor Clerval! what must have been his feelings? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_96.flac 0.160563 Mit diesem Zwischenfall hatte ein heftiges Nervenfieber seinen Anfang genommen, das mich monatelang ans Bett fesselte. This was the commencement of a nervous fever, which confined me for several months. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_97.flac 1.02632 Während dieser Zeit hatte Henry ganz allein meine Pflege übernommen. During all that time Henry was my only nurse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_98.flac 0.822672 Später erfuhr ich, daß er meinen Lieben in der Heimat die ganze Gefährlichkeit meiner Krankheit verschwiegen hatte, weil er wußte, daß mein Vater schon zu alt war, um die lange Reise zu machen, und daß Elisabeth sich zu Tode gehärmt hätte. I afterwards learned that, knowing my father's advanced age, and unfitness for so long a journey, Chapter IV and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_101.flac 0.862136 Das Ungetüm, dem ich das Leben gegeben, schwebte mir immer vor und in meinen Fieberphantasten spielte es die Hauptrolle. But I was in reality very ill; and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_102.flac 0.738462 Henry wußte sich anfangs meine Reden nicht zu deuten und hielt sie jedenfalls für die Produkte eines fieberglühenden Gehirns. The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes, and I raved incessantly concerning him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_103.flac 0.768246 Da sich aber dieselben Szenen immer wiederholten und meine Gedanken immer auf denselben Punkt zurückkehrten, wurde er sich doch klar, daß irgend ein seltsames, schreckliches Ereignis zu meiner Erkrankung den Anlaß gegeben haben mußte. Doubtless my words sur prised Henry: he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination; but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_109.flac 1.02955 Teurer Clerval, sagte ich, wie gut und edel du bist! Dearest Clerval, exclaimed I, how kind, how very good you are to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_114.flac 0.179883 Etwas! You will repay me entirely, if you do not discompose Chapter IV yourself, but get well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_120.flac 0.247826 Ist das alles, lieber Clerval? Is that all? my dear Henry. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_121.flac 0.569627 Glaubst du nicht, daß meine Gedanken zu denen fliegen, die ich liebe und die meine Liebe wirklich verdienen?.Nun denn, mein Freund, dann wird es dir jedenfalls auch Freude machen, diesen Brief zu öffnen, der seit einigen Tagen hier liegt und auf dich wartet. How could you suppose that my first thought would not fly towards those dear, dear friends whom I love, and who are so deserving of my love. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_5.flac 0.734061 Ihn habe ich allerdings abgehalten, die Unbequemlichkeiten, ja sogar Gefahren dieser langen Reise auf sich zu nehmen; aber wie oft habe ich es bedauert, daß ich selbst sie nicht wagen konnte! Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_6.flac 0.573804 Ich bildete mir ein, daß den Dienst an Deinem Krankenbett eine alte Lohnpflegerin tat, die niemals Deine Wünsche so erraten und sie so erfüllen konnte, wie es Deine arme Elisabeth verstanden hätte. My uncle was almost persuaded that you were indeed dangerously ill, and could hardly be restrained from undertaking a journey to Ingolstadt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_7.flac 0.20875 Aber das ist nun vorüber! Clerval always writes that you are getting better; I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting; for indeed, indeed, Victor, we are all very miserable on this account. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_9.flac 0.687954 Werde nur bald wieder gesund und komme dann wieder heim zu uns. Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_11.flac 0.037199300000000005 Dein Vater ist noch sehr rüstig und hat keinen anderen Wunsch als den, Dich zu sehen, zu wissen, daß es Dir wohl geht. Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_12.flac 0.037199300000000005 Dann trübt aber auch keine Wolke sein gütiges Antlitz. Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_13.flac 0.037199300000000005 Wie wirst du Dich freuen, Ernst wiederzusehen. Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_14.flac 0.11526 Wie der groß geworden ist! My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_15.flac 0.11526 Er ist jetzt gerade sechzehn Jahre und voller Übermut und Kühnheit. My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_19.flac 0.31969699999999995 Ich fürchte, daß er ein Müßiggänger wird, wenn wir seinem Willen nicht nachgeben und ihn den Beruf wählen lassen, den er sich in den Kopf gesetzt hat. My uncle had an idea of his being educated as an advocate, that through his interest he might become a judge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_21.flac 0.14193499999999998 Der blaue See, die Berge mit ihren Schneehäuptern sie verändern ihr Antlitz nicht. I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_26.flac 0.78871 Vielleicht nicht mehr, darum will ich Dir die Sache mit ein paar Worten ins Gedächtnis zurückrufen. Probably you do not; I will relate her history, therefore, in a few words. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_29.flac 0.943529 Meine Mutter merkte das und machte Frau Moritz den Vorschlag, die Kleine, die eben erst zwölf Jahre alt geworden war, in unserem Hause dienen zu lassen. My aunt observed this; and, when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at her house. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_34.flac 0.744344 Du erinnerst Dich sicher, daß Du Justine sehr gern hattest, und ich weiß, daß Du eines Tages sagtest, daß ein Blick aus Justines Augen imstande sei, jede üble Laune von Dir zu vertreiben. After what I have said, I dare say you well remember the heroine of my little tale: for Justine was a great favourite of your's; and I recollect you once remarked, that if you were in an ill humour, one glance from Justine could dissipate it, for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica — she looked so frankhearted and happy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_36.flac 0.487037 Diese Wohltat ward ihr reichlich vergolten, denn Justine war das dankbarste Geschöpf, das man sich denken kann. This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_37.flac 0.487037 Nicht, daß sie schmeichelte; aber ihre Augen verrieten, wie sehr sie ihre Herrin vergötterte. This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_40.flac 0.820627 Als dann Deine geliebte Mutter starb, waren wir alle zu sehr in unseren Gram vertieft, um von der armen Justine Notiz zu nehmen, die die Kranke mit der hingebendsten Liebe gepflegt hatte. When my dearest aunt died, every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affec tion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_43.flac 0.867323 Und da begann sich das Gewissen der alten Frau zu rühren: sie glaubte in dem Tode ihrer Lieblinge ein Strafgericht für ihre Ungerechtigkeit zu erkennen. The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgment from heaven to chastise her partiality. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_45.flac 1.07273 Kurz, einige Monate nach Deiner Abfahrt nach Ingolstadt wurde Justine zu ihrer Mutter zurückberufen. Accordingly, a few months after your depar ture for Ingolstadt, Justine was called home by her repentant mother. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_46.flac 0.252473 Armes Ding! Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_47.flac 0.252473 Sie weinte bitterlich, als sie uns verließ; seit dem Tode Deiner Mutter war sie ganz verändert und ihre frühere Lebhaftigkeit war einer herzgewinnenden Weichheit und Milde gewichen. Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_52.flac 0.710661 Sie starb bei dem Herannahen des kalten Wetters zu Beginn des letzten Winters. She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_54.flac 0.186858 Sie ist sehr klug und nett und außergewöhnlich hübsch. She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_55.flac 0.186858 Wie ich Dir schon sagte, erinnert sie mich in Miene und Haltung immerwährend an Deine Mutter. She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_57.flac 0.241492 Ich wollte, Du könntest ihn sehen. I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_58.flac 0.241492 Er ist sehr groß für sein Alter, hat lachende, blaue Augen, dunkle Augenbrauen und gelocktes Haar. I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_69.flac 0.35 Genf, den 18. März 17.Elisabeth Lavenza. Elizabeth Lavenza. ~~~ Geneva, March th, —. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_71.flac 0.601877 Ich schrieb allerdings nicht ohne bedeutende Anstrengung; aber meine Genesung hatte begonnen und machte rasche Fortschritte. I wrote, and this exertion greatly fatigued me; but my convalescence had commenced, and proceeded regularly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_72.flac 0.6545449999999999 Nach weiteren vierzehn Tagen durfte ich das erste Mal wieder mein Zimmer verlassen. In another fortnight I was able to leave my chamber. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_75.flac 0.866506 Seit jener Unglücksnacht, die das Ende meiner Mühen, aber auch den Anfang meines Elends bildete, hatte ich einen gewissen Widerwillen schon gegen das Wort Naturphilosophie. Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my mis fortunes, I had conceived a violent antipathy even to the Chapter V name of natural philosophy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_82.flac 0.835714 Was sollte ich tun? What could I do? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_83.flac 0.248276 Er meinte es gut, tat mir aber weh. He meant to please, and he tormented me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_84.flac 0.767568 Mir war es wie einem, dem man nach und nach all die Instrumente vorzeigt, mit denen er dann geschunden und hingerichtet werden soll. I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_85.flac 1.00556 Ich erschauerte bei seinen Worten, konnte aber meine Pein nicht zeigen. I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_88.flac 0.312418 Er war offenbar überrascht, versuchte aber niemals, mein Geheimnis zu erforschen. I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_90.flac 0.7180449999999999 Herr Krempe sprach in wesentlich anderer Weise, und in meiner empfindlichen, seelischen Verfassung taten mir seine rauhen, ungelenken Lobsprüche noch weher als die feinen, anerkennenden Worte Waldmanns. M. Krempe was not equally docile; and in my condition at that time, of almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even more pain than the benev olent approbation of M. Waldman. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_91.flac 0.22799 Hol der Teufel den Jungen! schrie er. D — n the fellow! cried Chapter V he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_92.flac 0.22799 Ich versichere Ihnen, Herr Clerval, er hat uns alle ausgestochen. D — n the fellow! cried Chapter V he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_94.flac 0.974653 Ein junger Dachs, der noch ein paar Jahre vorher an Cornelius Agrippa glaubte, wie an das Evangelium, ist nun uns allen an der ganzen Universität voran. A youngster who, but a few years ago, believed Cornelius Agrippa as firmly as the gospel, has now set himself at the head of the university; and if he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_95.flac 0.59828 Nun, nun, fuhr er fort, als er den leidenden Ausdruck in meinem Gesichte bemerkt hatte, ich weiß, Herr Frankenstein ist bescheiden, wie es sich für junge Leute besonders gut ziemt. Aye, aye, continued he, observing my face expressive of suffering, M. Frankenstein is modest; an excellent quality in a young man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_96.flac 0.26258200000000004 Junge Leute dürfen sich noch nicht allzuviel zutrauen, wissen Sie, Herr Clerval. Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_97.flac 0.26258200000000004 Auch ich war bescheiden, wie ich noch jung war; aber das wird ja dann später alles anders. Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_98.flac 0.865821 Herr Krempe war damit auf ein Thema übergegangen, das mir nicht so unangenehm war, nämlich auf einen Lobhymnus seiner selbst. M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned the conversation from a subject that was so annoying to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_99.flac 0.4 Clerval hatte meine Neigung zu den Naturwissenschaften nie geteilt und auch seine Lektüre hatte sich immer wesentlich von der meinen unterschieden. Clerval was no natural philosopher. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_107.flac 0.453183 Der Sommer floß dahin und meine Rückkehr nach Genf wurde auf Ende Herbst festgesetzt. How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_108.flac 0.592857 Durch verschiedene Zufälligkeiten kam es aber nicht dazu, und unterdessen brach der Winter herein, der mit Schnee und Eis die Straßen unbenutzbar machte, so daß ich meine Abreise auf den folgenden Frühling verschieben mußte. Summer passed away in these occupations, and my re turn to Geneva was fixed for the latter end of autumn; but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, Chapter V the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_112.flac 0.297214 Schon war es Mai geworden und ich erwartete Tag für Tag den Brief aus der Heimat, der meine endgültige Abreise festlegen sollte. The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_113.flac 0.297214 Henry schlug mir vor, mit ihm eine Fußtour in die Umgebung von Ingolstadt zu machen, damit ich mich von dem Landstriche, in dem ich einige Zeit gelebt, verabschieden könne. The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_115.flac 0.13683900000000002 Vierzehn Tage blieben wir fort. We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_116.flac 0.13683900000000002 An Geist und Körper hatte ich mich schon erholt und sog neue Kraft aus der reinen, heilsamen Luft, dem abwechselungsreichen Anblick der Natur und den Gesprächen meines Freundes. We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_117.flac 0.503448 Das Studium hatte mich vordem vollkommen von meinen Mitgeschöpfen getrennt und mich einsam gemacht. Study had before secluded me from the intercourse of my fellowcreatures, and rendered me unsocial; but Clerval called forth the better feelings of my heart; he again taught me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_118.flac 0.1705 Aber Clerval gelang es, wieder die besseren Gefühle meines Herzens die Oberhand gewinnen zu lassen; ich hatte wieder Freude an der Natur und an den unschuldigen Kindergesichtern. Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_119.flac 0.1705 Ein edler Freund! Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_125.flac 0.0102743 Es war eine herrliche Zeit; die Frühlingsblüten zierten noch Baum und Strauch und die Blumen des Sommers brachen schon überall hervor. The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_127.flac 0.0102743 Henry war glücklich, als er mich so froh sah. The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_128.flac 0.6235069999999999 Er war unerschöpflich an gedankenreicher Konversation, und oftmals erfand er nach Art der persischen und arabischen Märchendichter Geschichten von wunderbarer Schönheit und Glut. Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_131.flac 0.311616 Die Bauern tanzten und alle Welt schien glücklich und sorglos. We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_0.flac 0.435223 Bei meiner Heimkehr fand ich einen Brief meines Vaters vor und las. On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_1.flac 0.435223 Lieber Viktor! On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_2.flac 0.194653 Du wirst mit Ungeduld auf meinen Brief haben, der Dir das genaue Datum Deiner Rückreise zu uns angeben soll. MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_3.flac 0.194653 Und eigentlich hatte ich erst die Absicht, Dir nur einige wenige Zeilen zu schreiben, die Dir sagen sollten, wann wir Dich hier erwarten. MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_7.flac 0.508027 Deine lange Abwesenheit hat Dich sicher nicht gefühllos für unsere Freuden und Leiden gemacht, und wie schwer wird es mir, meinem Sohne, der schon so lange in der Ferne weilt, wehe zu tun! Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on an absent child? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_9.flac 0.24558600000000005 Ich sehe jetzt schon Deine Augen vorausfliegen nach der Stelle, die Dir das Unheilvolle verkündet. I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_10.flac 0.3 Wilhelm ist tot! William is dead! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_12.flac 0.1 Viktor, denke Dir, man hat ihn ermordet! Victor, he is murdered! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_18.flac 0.266611 Er erzählte, daß sie gespielt hätten und Wilhelm davongelaufen sei, um sich zu verstecken; er habe ihn dann lange vergeblich gesucht und noch länger auf ihn gewartet. Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_19.flac 0.266611 Diese Erzählung versetzte uns in nicht geringe Erregung und wir begaben uns auf die Suche, bis es dunkle Nacht war. Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_20.flac 0.531401 Elisabeth kam auf die Vermutung, daß der Knabe vielleicht heimgelaufen sein könnte. This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_22.flac 0.261911 Wir gingen wieder hinaus, diesmal mit Fackeln, denn ich hatte keine Ruhe, wenn ich daran dachte, daß der Junge sich verlaufen haben könnte und die ganze Nacht dem Nebel und Tau ausgesetzt sei. We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_23.flac 0.261911 Auch Elisabeth litt furchtbare Angst. We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_24.flac 0.985103 Morgens gegen fünf Uhr fand ich den lieben Knaben, den ich noch am Abend zuvor blühend und frisch gesehen hatte, bleich und steif auf dem Grasboden ausgestreckt; an seinem Halse erkannte man noch die Fingerabdrücke des Mörders. About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless: the print of the murderer's finger was on his neck. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_25.flac 0.5491229999999999 Ich brachte ihn nach Hause, und die Qual, die sich in meinen Zügen ausdrücken mußte, ließ Elisabeth sofort das Gräßliche erraten. He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_29.flac 0.934562 Und kaum war sie erwacht, als sie zu weinen und zu klagen begann. I have murdered my darling infant!' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_33.flac 0.326538 Aber was hilft es, unser armer Wilhelm wird davon nicht mehr lebendig. We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_34.flac 0.326538 Komm heim, lieber Viktor; We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_41.flac 0.384324 Dein Dich liebender, unglücklicher Vater Alfons Frankenstein.*.Genf, den 12. Mai 17.Clerval, der mich beobachtet hatte, während ich las, war überrascht von meiner Verzweiflung, die an die Stelle meiner Freude bei Empfang des Briefes getreten war. Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_43.flac 0.264062 Lieber Frankenstein, sagte er, als er bemerkte, daß ich bitterlich weinte, bist du denn noch immer unglücklich? Geneva, May th, —. ~~~ Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was surprised to observe the despair that succeeded to the joy I at first expressed on receiving news from my friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_44.flac 0.264062 Was ist denn geschehen?.Ich veranlaßte ihn mit einer Handbewegung, den Brief zu lesen; währenddem ging ich in der heftigsten Erregung im Zimmer auf und nieder. Geneva, May th, —. ~~~ Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was surprised to observe the despair that succeeded to the joy I at first expressed on receiving news from my friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_45.flac 0.706993 Auch aus seinen Augen drangen Tränen, als er den schrecklichen Bericht las. I threw the letter on the table, and covered my face with my hands. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_47.flac 0.2 Was wirst du nun tun?.Sofort nach Genf reisen. My dear friend, what has happened? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_48.flac 0.634562 Komm mit mir, die Pferde bestellen. I motioned to him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_49.flac 0.481579 Auf dem Wege versuchte Clerval einige Worte des Trostes zu finden. Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_51.flac 0.15 Armer Wilhelm! What do you intend to do? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_52.flac 0.511364 Nun ruht der liebe Junge bei seiner seligen Mutter. To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_65.flac 0.691071 Ich konnte kaum der Fülle von Eindrücken Herr werden, die über mich hereinstürmten. I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_69.flac 0.71677 Ich blieb zwei Tage in Lausanne, um meiner Angst einigermaßen Meister zu werden. Fear Chapter VI overcame me; I dared not advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_70.flac 0.08863639999999999 Ich betrachtete den See. I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_71.flac 0.08863639999999999 Das Wasser lag friedlich da. I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_73.flac 0.577941 In dieser ruhevollen, erhabenen Umgebung erholte ich mich, so daß ich meine Reise nach Genf fortzusetzen vermochte. By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_74.flac 0.854281 Die Straße lief neben dem See her, der gegen meine Vaterstadt zu immer schmaler wurde. The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_78.flac 0.17967 Herrlicher See! my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_79.flac 0.17967 Wie freundlich grüßt ihr den Heimkehrenden! my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_82.flac 0.183333 Aber es waren Tage des Glückes, die ich nie vergessen werde. Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_83.flac 0.183333 Mein Heimatland, meine geliebte Heimat! Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_90.flac 0.7802279999999999 Aber die Tore der Stadt waren schon geschlossen und ich mußte mich deshalb bequemen, die Nacht in Socheron, einem kleinen Dörfchen eine halbe Stunde von Genf entfernt, zuzubringen. It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates of the town were already shut; and Chapter VI I was obliged to pass the night at Secheron, a village half a league to the east of the city. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_91.flac 0.677938 Da das Wetter noch günstig war und ich doch keine Ruhe gefunden hätte, beschloß ich, den Ort zu besuchen, wo mein armer Bruder Wilhelm ermordet worden war. The sky was serene; and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_92.flac 1.04585 Ich war genötigt, mit einem Boot über den See nach Plainpalais zu fahren. As I could not pass through the town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_94.flac 0.883036 In unheimlicher Hast zog ein Gewitter heran und ich begab mich sofort nach der Landung auf einen niederen Hügel, um von dort aus das Naturschauspiel zu beobachten. The storm appeared to approach rapidly; and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its progress. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_95.flac 0.084117 Es machte rasche Fortschritte. It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_96.flac 0.084117 Bald war der Himmel von Wolken überzogen und schon klatschten die ersten schweren Tropfen hernieder. It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_97.flac 0.0822464 Dann öffneten sich rauschend die Schleusen über mir. I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_98.flac 0.0822464 Durch die wachsende Finsternis, den heulenden Sturm schritt ich dahin, während in den Lüften der Donner entsetzlich brüllte. I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_100.flac 0.00170002 Grelle It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_101.flac 0.00170002 Blitze blendeten meine Augen und der See erschien wie ein Meer von Feuer; bis dann das Auge sich wieder erholt hatte, wandelte ich in der pechschwarzen Finsternis dahin. It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_105.flac 0.8375 Eilig schritt ich dahin, während ich mich des ebenso herrlichen wie furchtbaren Schauspiels freute. While I watched the storm, so beautiful yet terrific, I wan dered on with a hasty step. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_108.flac 0.998259 Ich stand still und starrte gespannt nach der Stelle; ich konnte mich nicht getäuscht haben. As I said these words, I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me; I stood fixed, Chapter VI gazing intently: I could not be mistaken. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_112.flac 0.92 Kaum war mir diese Möglichkeit durch den Kopf gefahren, da setzte sie sich schon als Gewißheit in mir fest. No sooner did that idea cross my imagination, than I became convinced of its truth; my teeth chattered, and I was forced to lean against a tree for support. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_114.flac 0.5668449999999999 Die Gestalt huschte an mir vorbei und verschwand im Dunkel. Nothing in human shape could have destroyed that fair child. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_115.flac 0.366667 Kein menschliches Wesen hatte Wilhelm getötet, er war es! He was the murderer! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_116.flac 0.483333 Ein Zweifel erschien mir ausgeschlossen. I could not doubt it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_118.flac 0.794555 Einen Augenblick dachte ich daran, den Dämon zu verfolgen und zu erwürgen; aber jeder Versuch wäre umsonst gewesen, denn im blendenden Lichte des nächsten Blitzes sah ich ihn an der senkrechten Wand des Mont Salêve, eines Berges, der sich südlich Plainpalais erhebt, hinaufklettern. I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Saleve, a hill that bounds Plainpalais on the south. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_124.flac 0.253705 War das sein erstes Verbrechen? I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_125.flac 0.286364 Leider hatte ich ein Scheusal auf die Welt losgelassen, das an grausigen Bluttaten seine Freude hatte. Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_129.flac 0.714286 Was für ein Wesen hatte ich da in die Welt gesetzt? But I did not feel the inconvenience of the weather; my imagination was busy in scenes of evil and despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_130.flac 0.313132 Mit starkem Willen und großer körperlicher Kraft hatte ich es ausgerüstet, die es nun zu blutigen Zwecken mißbrauchte, wie die Tatsachen bewiesen. I considered the being whom I had cast among mankind, and Chapter VI endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_131.flac 0.313132 Es war wie mein eigener Vampyr, der aus dem Grabe zurückkehrt, um alles zu zerstören, was ihm im Leben lieb war. I considered the being whom I had cast among mankind, and Chapter VI endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_133.flac 1.49375 Die Tore waren schon geöffnet und ich eilte zu meines Vaters Hause. The gates were open; and I hastened to my father's house. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_135.flac 0.950308 Aber ich zögerte, wenn ich daran dachte, was ich zu erzählen hatte. But I paused when I reflected on the story that I had to tell. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_137.flac 0.955128 Auch das Nervenfieber, das mich gerade zur Zeit der Vollendung meines Werkes ergriffen hatte, diente nicht dazu, meiner Erzählung einen größeren Grad von Wahrscheinlichkeit zu verleihen. I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation, and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_139.flac 0.6085470000000001 Außerdem würde ja die seltsame Natur des Wesens jede Verfolgung ausgeschlossen haben, selbst wenn es mir gelungen wäre, meinen Vater überhaupt von der Notwendigkeit einer Verfolgung zu überzeugen. Besides, the strange nature of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_140.flac -0.04375 Und welchen Ausgang würde eine derartige Unternehmung haben gegen ein Wesen, das imstande war, die überhängenden Felsen des Mont Salêve ohne weiteres zu erklimmen? Besides, of what use would be pursuit? ~~~ Who could arrest a creature capable of scaling the overhanging sides of Mont Saleve? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_144.flac 1.05519 Sechs Jahre also waren vergangen, seit ich das letzte Mal hier stand und mein Vater mich vor meiner Abreise nach Ingolstadt in die Arme schloß. Six years had elapsed, passed as a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_146.flac 0.919608 Edler, geliebter Vater, du wenigstens bist mir geblieben! I gazed on the picture of my mother, which stood over the mantlepiece. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_155.flac 0.471179 Er war unser Stolz und unsere Freude!.Unaufhaltsam stürzten die Tränen aus meines Bruders Augen, während es mir wie Todesangst über den Leib kroch. Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_157.flac 1.09279 Ich versuchte Ernst zu beruhigen und erkundigte mich um das Befinden meines Vaters und Elisabeths. Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_158.flac 0.51875 Elisabeth, sagte Ernst, bedarf besonders des Trostes. But, tell me, how does my father support his misfortunes? and how is my poor Elizabeth? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_160.flac -0.118 Aber seit der Mörder entdeckt ist. But since the murderer has been discovered The murderer discovered! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_161.flac -0.118 Der Mörder entdeckt? But since the murderer has been discovered The murderer discovered! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_163.flac 0.151136 Wie kann denn das sein? how can that be? who could attempt to pursue him? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_164.flac 0.151136 Wer könnte es wagen, ihn zu verfolgen? how can that be? who could attempt to pursue him? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_165.flac 0.084375 Es ist unmöglich! It is impossible; one might as well try to overtake the winds, or confine a mountainstream with a straw. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_167.flac 0.823383 Ich habe ihn auch gesehen; heute Nacht war er noch frei!.Ich verstehe dich nicht ganz, sagte mein Bruder verwundert. I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_171.flac 0.17647100000000002 Armes, armes Ding! Chapter VI Justine Moritz! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_172.flac 0.660829 Sie hätte man des Verbrechens beschuldigt? Poor, poor girl, is she the accused? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_173.flac -0.273913 Aber das ist ja undenkbar! But it is wrongfully; every one knows that; no one believes it, surely, Ernest? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_174.flac 0.24681 Jedermann kennt sie und es glaubt doch keiner an ihre Schuld?.Allerdings glaubte zuerst niemand daran, aber einige Umstände drängten uns dann doch schließlich die Überzeugung auf. No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us: and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_175.flac 0.24681 Und ihr eigenes Benehmen war so merkwürdig, daß für einen Zweifel kein Raum mehr bleibt. No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us: and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_177.flac 0.07910089999999999 Er erzählte mir, daß Justine am Morgen nach der Mordnacht krank geworden sei und mehrere Tage das Bett hüten mußte. He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_178.flac 0.07910089999999999 Während dieser Zeit hat einer der Dienstboten in der Tasche des Kleides, das Justine in jener Nacht getragen, das Bildchen meiner Mutter gefunden, das wegen seiner Kostbarkeit den Mörder zur Begehung des Verbrechens verleitet haben sollte. He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_179.flac 0.0577706 Das Dienstmädchen zeigte das Bild einem anderen und dieses zeigte, ohne der Familie ein Wort zu sagen, die Sache bei Gericht an. The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_180.flac 0.0577706 Daraufhin wurde Justine verhaftet. The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_183.flac 0.438333 Ich erwiderte ernst: This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_184.flac 0.438333 Ihr seid alle im Irrtum; ich weiß, wer der Mörder war. This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_185.flac 0.273529 Die gute, arme Justine ist unschuldig. Justine, poor, good Justine, is innocent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_187.flac 0.7 Tiefer Gram lag auf seinem Antlitz, aber er bemühte sich, mich liebevoll zu begrüßen. I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully; and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, Good God, Papa! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_190.flac 0.17800000000000002 Leider kennen auch wir ihn. We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_191.flac 0.17800000000000002 Lieber wäre es mir gewesen, auf immer im Ungewissen darüber zu bleiben, als in einen solchen Abgrund von Schlechtigkeit und Undank blicken zu müssen. We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_193.flac 0.692857 Justine ist schuldlos. If she is, God forbid that she should suffer as guilty. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_194.flac 1.05 Wenn sie es ist, dann wird Gott es verhüten, daß sie als schuldig befunden werde. She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_196.flac 0.735 Diese Worte beruhigten mich etwas. This speech calmed me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_198.flac 0.213 Ich hielt es auch für unmöglich, daß irgend etwas vorgebracht werden könne, was als Beweis ihrer Schuld dienen könnte. I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_199.flac 0.213 Allerdings war ja mein Erlebnis nicht geeignet, öffentlich bekannt gemacht zu werden; man hätte es lediglich für Wahnwitz gehalten. I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_201.flac 0.265385 Wir gingen dann zu Elisabeth. We were soon joined by Elizabeth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_202.flac 1.01667 Sie hatte sich sehr verändert, seit ich sie nicht mehr gesehen. Time had made great alterations in her form since I had last beheld her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_203.flac 0.738 Aus dem reizenden Kinde war ein liebliches Weib geworden. She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_213.flac 0.669845 Sie ist schuldlos, liebe Elisabeth, sagte ich, und das muß offenbar werden. If she is condemned, I never shall know joy more. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_216.flac 0.666667 Und so sehen zu müssen, wie jemand schon von vornherein verdammt wird, das erfüllt mich mit Trauer und Verzweiflung. How kind you are! every one else believes in her guilt, and that made me wretched; for I knew that it was impossible: and to see every one else prejudiced in so deadly a manner, rendered me hopeless and despairing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_3.flac 0.624727 Handelte es sich doch um nichts Geringeres, als daß die Zahl der Opfer meiner verbrecherischen Tat noch um eines vermehrt werden sollte: zuerst ein unschuldiges, blühendes, liebliches Kind, dann ein Mädchen, das, mit dem Fluche einer Mörderin beladen, der Strenge des Gesetzes verfallen mußte. It was to be decided, whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellowbeings: one a smiling babe, full of innocence and joy; the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_4.flac 0.272917 Und Justine hätte es wirklich besser verdient; sie hatte alle Eigenschaften, die dazu angetan gewesen wären, sie glücklich werden zu lassen. Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_5.flac 0.272917 Und sie mußte nun mit Schmach in die Grube steigen, und ich hatte sie auf dem Gewissen! Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_6.flac 0.137756 Es wäre mir tausendmal lieber gewesen, wenn ich mich selbst der Tat hätte anklagen dürfen, deren man Justine beschuldigte. A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_11.flac 0.000465116 Ihre Lieblichkeit, die unter andern Umständen die Herzen aller hätte gewinnen müssen, vermochte nicht den Frevel vergessen zu machen, den sie begangen haben sollte. Yet she appeared confident in innocence, and did not Chapter VII tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_12.flac 0.000465116 Sie erschien vollkommen ruhig, wenn auch ihre Ruhe sicherlich eine erzwungene war. Yet she appeared confident in innocence, and did not Chapter VII tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_16.flac 0.195455 Die Verhandlung begann. The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_17.flac 0.195455 Der Staatsanwalt erhob die Klage und dann wurden mehrere Zeugen aufgerufen. The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_23.flac 0.157613 Es wurde ihr dann das Bildchen gezeigt, das die Magd in ihrer Tasche gefunden hatte. The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_24.flac 0.157613 Als Elisabeth mit zitternder Stimme bestätigte, dass es dasselbe sei, das sie dem Bruder um den Hals gehängt hatte, ertönte aus den Reihen der Zuhörer ein Murmeln und Grollen der Entrüstung und des Entsetzens. The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_25.flac 1.03605 Nun ward Justine zu ihrer Verteidigung aufgerufen. Chapter VII Justine was called on for her defence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_26.flac 0.477551 Im Verlauf der Verhandlung hatte sich in ihrem Gesicht nacheinander der Ausdruck des Schmerzes, der Überraschung und des Leides gezeigt. As the trial had proceeded, her countenance had altered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_28.flac 0.15609 Als sie aber sprechen mußte, nahm sie alle ihre Kräfte zusammen und sagte mit schwankender, aber dennoch gut vernehmlicher Stimme. Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_29.flac 0.15609 Nur Gott weiß, daß ich vollkommen unschuldig bin. Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_31.flac 0.479323 Ich hoffe, daß mein bisheriges Leben meine Richter auch da zu einer milden Auffassung veranlassen wird, wo zweifelhafte oder verdächtige Umstände vorliegen. But I do not pretend that my protestations should acquit me: I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me; and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation, where any circumstance appears doubtful or suspicious. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_35.flac 0.183654 Unterdessen seien aber die Tore von Genf geschlossen worden und sie sei genötigt gewesen, in einer Scheuer Unterschlupf zu suchen, die zur Villa einer bekannten Familie gehörte, die sie aber so spät nicht mehr stören wollte. She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_36.flac 0.183654 Fast die ganze Nacht habe sie hier wachend zugebracht, nur gegen Morgen sei sie auf kurze Zeit eingeschlafen, dann aber bald wieder durch ein Geräusch von Schritten aufgeweckt worden. She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_37.flac 0.463258 Da es inzwischen hell geworden war, habe sie ihr Asyl verlassen und nochmals nach dem Vermißten gesucht. Unable to rest or sleep, she quitted her asylum early, that she might again endeavour to find my brother. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_39.flac 0.706897 Daß sie, von der Marktfrau angesprochen, verstört ausgesehen habe, sei nicht zu verwundern in Anbetracht dessen, daß sie eine schlaflose Nacht hinter sich hatte und das Schicksal des kleinen Wilhelm noch nicht geklärt war. That she had been bewildered when questioned by the marketwoman, was not surprising, since she had passed a sleepless night, and the fate of poor William was yet uncertain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_40.flac 0.251163 Wegen des Bildes konnte sie eine Erklärung nicht abgeben. Concerning the picture she could give no account. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_46.flac -0.0139381 Mehrere Zeugen wurden aufgerufen, die die Angeklagte schon seit Jahren kannten, und sie sagten nur Gutes von ihr aus. Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_47.flac -0.0139381 Aber Befangenheit und Abscheu vor dem Verbrechen, dessen sie sie für schuldig hielten, hinderte sie, recht aus sich herauszugehen. Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_50.flac 0.762915 Es wird mir deshalb vielleicht verübelt werden können, wenn ich mich vordränge; aber wenn ich sehe, daß ein Mitgeschöpf an der Feigheit seiner angeblichen Freunde zugrunde gehen muß, dann hält mich nichts mehr, dann muß ich reden. It may therefore be judged indecent in me to come for ward on this occasion; but when I see a fellowcreature about to perish through the cowardice of her pretended friends, I wish to be allowed to speak, that I may say what I know of her character. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_52.flac 0.436364 Ich habe mit ihr unter einem Dache gewohnt, erst fünf, später fast zwei Jahre. I have lived in the same house with her, at one time for five, and at another for nearly two years. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_54.flac 0.6 Sie pflegte Frau Frankenstein in ihrer letzten Krankheit mit der größten Aufopferung und Sorgfalt; dann versorgte sie ihre alte Mutter, die an einer widerwärtigen Krankheit dahinsiechte, in einer Weise, die allen Bekannten die größte Hochachtung abnötigte; dann kam sie wieder zu uns und machte sich in der ganzen Familie beliebt. She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in her last illness with the greatest affection and care; and after wards attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited the admiration of all who knew her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_60.flac 0.940909 Meine Erregung und Angst hatten sich während des Verhörs bis aufs äußerste gesteigert. My own agitation and anguish was extreme during the whole trial. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_64.flac 0.6209359999999999 Die Leiden der Angeklagten kamen sicherlich den meinen nicht gleich; sie hatte das Gefühl der Unschuld in der Brust, während hinter mir wie Eumeniden die Gewissensbisse ihre Geißeln schwangen. The tortures of the accused did not equal mine; she was sustained by innocence, but the fangs of remorse tore my bosom, and would not forego their hold. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_67.flac 0.895 Man erkannte mich und ein Beamter erriet die Ursache meines Besuches. I dared not ask the fatal question; but I was known, and the Chapter VII officer guessed the cause of my visit. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_68.flac 0.640879 Er sagte mir, daß nur schwarze Kugeln in die Urne gelegt worden seien, Justine also verurteilt sei. The ballots had been thrown; they were all black, and Justine was condemned. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_69.flac 0.784615 Wie soll ich die Gefühle nennen, die sich meiner bemächtigten? I cannot pretend to describe what I then felt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_70.flac 0.624402 Ich hatte ja das Entsetzen schon kennen gelernt, aber das war gar nichts gegen das, was ich nun zu erdulden hatte. I had before experienced sensations of horror; and I have endeavoured to bestow upon them adequate expressions, but words cannot convey an idea of the heartsickening despair that I then en dured. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_71.flac 1.17308 Der Beamte fügte noch bei, daß Justine selbst ihre Schuld eingestanden habe. The person to whom I addressed myself added, that Justine had already confessed her guilt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_73.flac 0.168351 Das war allerdings etwas Seltsames und Unerwartetes. When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_74.flac 0.168351 Was konnte er meinen? When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_80.flac 0.550505 Wie soll ich, sagte sie, jemals noch einem Menschen vertrauen? Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_81.flac 0.746835 Justine, die ich liebte wie eine Schwester, hat uns mit ihrem engelreinen Lächeln betrogen! Jus tine, whom I loved and esteemed as my sister, how could she put on those smiles of innocence only to betray; her mild eyes seemed incapable of any severity or illhumour, and yet she has committed a murder. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_82.flac 0.177557 Sie, deren Augen keine Strenge oder Grausamkeit kannten, vermochte einen Mord zu begehen!.Bald danach erhielten wir Nachricht, daß das arme Opfer den Wunsch geäußert habe, Elisabeth zu sprechen. Soon after we heard that the poor victim had expressed a wish to see my cousin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_83.flac 1.03462 Mein Vater wollte es erst nicht zugeben, überließ es aber dann doch ihrem eigenen Ermessen. My father wished her not to go; but said, that he left it to her own judgment and feelings to decide. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_85.flac 0.750218 Es war mir eine erneute Qual, aber ich konnte mich nicht weigern. The idea of this visit was torture to me, yet I could not refuse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_86.flac -0.0137405 Wir betraten die düstere Zelle und erkannten Justine, die in der anderen Ecke auf einem Strohhaufen saß. We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_87.flac -0.0137405 Sie hielt die Hände gefaltet und ihr Kopf lag auf ihren Knieen. We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_89.flac 0.183333 Auch Elisabeth weinte laut. My cousin wept also. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_95.flac 0.7793100000000001 Ihre Stimme erstickte in Tränen. Her voice was suffocated with sobs. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_97.flac 0.245089 Ich gehöre nicht zu deinen Feinden; ich hielt dich so lange für schuldlos, bis ich hörte, daß du gestanden habest. I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_98.flac 0.245089 Du sagst, dass dies nicht wahr ist. I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_99.flac 0.704006 Sei überzeugt, daß nichts imstande ist, mein Vertrauen in dich zu erschüttern, als ein Bekenntnis deiner Schuld aus deinem eigenen Munde. That report, you say, is false; and be assured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a moment, but your own confession. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_102.flac 0.28800000000000003 Gott im Himmel sei mir gnädig! The God of heaven forgive me! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_103.flac 0.8818309999999999 Aber seit ich verhaftet wurde, ließ mein Beichtvater nicht mehr von mir ab; er schalt und drohte mir, bis ich schließlich selbst daran glaubte, daß ich das Ungeheuer war, zu dem er mich machte. Ever since I was condemned, my confessor has besieged me; he threatened and menaced, until I al most began to think that I was the monster that he said I was. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_104.flac 0.526822 Mit Exkommunitation und Schilderung aller Höllenstrafen suchte er mich weich zu machen. He threatened excommunication and hell fire in my last moments, if I continued obdurate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_106.flac 0.835714 Was konnte ich tun? What could I do? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_109.flac 0.211011 Das Schlimmste war mir, denken zu müssen, daß du, liebe Freundin, mich, die du doch so geliebt, für eine Kreatur halten mußtest, fähig eines Verbrechens, wie es sich nur ein Teufel ersinnen kann. She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_110.flac 0.246429 Lieber kleiner, armer Wilhelm! Dear William! dearest blessed child! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_111.flac 0.681678 Bald werde ich bei dir im Himmel sein, das macht mir mein schmachvolles Ende leichter. I soon shall see you Chapter VII again in heaven, where we shall all be happy; and that consoles me, going as I am to suffer ignominy and death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_115.flac 0.689683 Ich will es in die Welt hinausrufen, daß du frei von Schuld bist. Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_118.flac 0.237931 Du, meine Spielgenossin, meine Freundin, meine Schwester, solltest das Schaffot besteigen müssen! You ought to raise me with thoughts of a better life, and elevate me from the petty cares of this world of injustice and strife. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_129.flac 0.3375 Justine kam auf mich zu und sagte: Lieber Herr, ich danke Ihnen, daß Sie mich noch besucht haben. Justine smiled languidly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_130.flac 0.244186 Ich hoffe, daß auch Sie von meiner Unschuld überzeugt sind. This, dear lady, is despair, and not resignation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_138.flac 0.652941 Und sie ergab sich in ihr Schicksal. I could not answer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_140.flac 0.30337 Elisabeth weinte, aber ihr Leid glich mehr einer Wolke, die das Glück wohl eine Zeit lang verhüllen, aber es nicht ganz vernichten kann. No, Justine, said Elizabeth; he is more convinced of your innocence than I was; for even when he heard that you had confessed, he did not credit it. ~~~ I truly thank him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_152.flac 0.808696 Sie hätten mich wohl für irrsinnig erklärt, aber an dem Urteil über das arme Opfer hätte das nichts geändert. As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_153.flac 0.983824 Und so kam es, daß Justine als Mörderin auf dem Schaffot ihr junges Leben lassen mußte. I never could again have known peace, if I had been deceived in my reliance on her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_156.flac 0.667406 Und das Leid meines Vaters, die Verwüstung unseres sonst so traulichen Heims das alles hatten meine tausendfach verfluchten Hände angerichtet! The innocent suffers; but she whom I thought amiable and good has not betrayed the trust I reposed in her, and I am consoled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_158.flac 1.28571 Wiederum ist es euch bestimmt, die Totenklage anzustimmen und zu weinen. But I — I was a wretch, and none ever conceived of the misery that I then endured. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_4.flac 0.460714 Und doch war ich nicht schlecht. Yet my heart overflowed with kindness, and the love of virtue. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_6.flac 0.284091 Aber das war alles dahin. I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellowbeings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_8.flac 0.394565 Dieser Gemütszustand wirkte natürlich auf meine Gesundheit sehr nachteilig ein, die vielleicht sich noch gar nicht ganz von dem ersten heftigen Stoß erholt hatte, den sie erlitten. This state of mind preyed upon my health, which had entirely recovered from the first shock it had sustained. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_9.flac 0.196785 Ich scheute das Antlitz der Menschen und jeder Laut der Lust und Freude tat mir weh. I shunned the face of man; all sound of joy or complacency Chapter I was torture to me; solitude was my only consolation — deep, dark, deathlike solitude. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_10.flac 0.196785 Einsamkeit tiefe, dunkle, totengleiche Einsamkeit war mein einziger Trost, mein einziger Wunsch. I shunned the face of man; all sound of joy or complacency Chapter I was torture to me; solitude was my only consolation — deep, dark, deathlike solitude. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_12.flac 0.486088 Glaubst du, Viktor, sagte er, daß ich nicht ebenso leide wie du? Do you think, Victor, said he, that I do not suffer also? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_15.flac 0.043956 Dinge, ohne die wir nicht ins Leben passen. This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_16.flac 0.043956 Dieser Rat war zwar gut, hatte aber gar keine Wirkung auf mich. This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_17.flac 0.043956 Wie gern hätte ich selbst mein Leid verborgen und meine Lieben getröstet, wenn nicht das schlechte Gewissen all meine anderen Gefühle unterdrückt hätte. This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_20.flac 0.63 Dieser Wechsel war einigermaßen wohltuend für mich. This change was particularly agreeable to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_21.flac 0.571335 Der Umstand, daß die Stadttore allnächtlich um zehn Uhr geschlossen wurden und die Unmöglichkeit, mich nach dieser Stunde noch am See aufzuhalten, hatten mir den Aufenthalt in Genf sehr verleidet. The shutting of the gates regularly at ten o'clock, and the impossibility of remaining on the lake after that hour, had rendered our residence within the walls of Geneva very irksome to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_22.flac 0.8538459999999999 Nun war ich frei. I was now free. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_25.flac 0.8538459999999999 Ich war oft versucht, wenn es so friedlich rund um mich her war und ich das einzige ruhelose Geschöpf die Fledermäuse ausgenommen, die über meinem Kopfe hinweghuschten, oder die Frösche, die am Ufer ihr rauhes, unharmonisches Konzert ertönen ließen ich war versucht, sage ich, mich in die dunkle Flut gleiten zu lassen, damit sie sich über mir und meinem Elend schlösse auf alle Zeit. I was often tempted, when all was at peace around me, and I the only unquiet thing that wandered restless in a scene so beautiful and heavenly, if I except some bat, or the frogs, whose harsh and Chapter I interrupted croaking was heard only when I approached the shore — often, I say, I was tempted to plunge into the silent lake, that the waters might close over me and my calamities for ever. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_27.flac 0.24069 Ich gedachte auch meines Vaters und meines Bruders. I thought also of my father, and surviving brother: should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_28.flac 0.24069 Sollte ich als feiger Deserteur sie ungeschützt den Angriffen des tückischen Feindes überlassen, den ich selbst geschaffen? I thought also of my father, and surviving brother: should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_29.flac 0.937699 In solchen Augenblicken weinte ich bitterlich und flehte zu Gott, das er wieder Friede in meine Seele senke, damit ich meinen Lieben ein Trost und eine Stütze sein könnte. At these moments I wept bitterly, and wished that peace would revisit my mind only that I might afford them con solation and happiness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_32.flac 0.606061 Ich war der Urheber all dieses Leides und lebte in steter Furcht, daß das Ungeheuer, dem ich das Leben gegeben, irgend eine neue Grausamkeit verüben könnte. I had been the author of unalter able evils; and I lived in daily fear, lest the monster whom I had created should perpetrate some new wickedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_33.flac 0.600532 Ich hatte ein dunkles Gefühl, daß noch lange nicht alles vorüber war und daß mein Feind ein Verbrechen im Schilde führe, dessen Schrecklichkeit die Erinnerung an das schon begangene verblassen lassen müßte. I had an obscure feeling that all was not over, and that he would still commit some signal crime, which by its enormity should almost efface the recollection of the past. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_34.flac 0.647308 So lange ich noch jemand besaß, den ich lieb hatte, war Ursache zur Sorge vorhanden. There was always scope for fear, so long as any thing I loved remained behind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_36.flac 0.964961 Wenn ich nur daran dachte, kochte es in mir und meine Zähne knirschten, meine Augen brannten und mein ganzes Innere lechzte danach, dieses Leben zu vernichten, das ich gedankenlos geschaffen. When I thought of him, I gnashed my teeth, my eyes became inflamed, and I ardently wished to extinguish that life which I had so thoughtlessly bestowed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_39.flac 0.756156 Ich dürstete danach mit ihm zusammenzutreffen, um Rache zu nehmen für den Tod Wilhelms und Justines. I wished to see him again, that I might wreak the utmost extent of anger on his head, and avenge the deaths of William and Justine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_41.flac 0.8307 Mein Vater war gänzlich gebrochen von all den schrecklichen Ereignissen. My father's health was deeply shaken by the horror of the recent events. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_42.flac -0.0256303 Elisabeth war traurig und still. Eliza beth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacri Chapter I lege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_44.flac 0.522203 Sie war nicht mehr das heitere Mädchen, das einst mit mir an den Gestaden des Sees hingewandert war und selige Zukunftsträume mit mir spann. She was no longer that happy creature, who in earlier youth wandered with me on the banks of the lake, and talked with ecstacy of our future prospects. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_47.flac 0.045254 Wenn ich ehemals in den Zeitungen von Verbrechen und Schlechtigkeiten las oder wenn mir davon erzählt wurde, war es mir, als seien das Phantasiegebilde oder Märchen aus vergangenen Zeiten. Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_48.flac 0.045254 Wenigstens lagen sie mir fern und gaben mehr dem Nachdenken als dem Gefühl zu schaffen. Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_49.flac 0.045254 Aber heute hat uns das Elend selbst heimgesucht und die Menschen erscheinen mir wie Bestien, die nach dem Blute der Anderen dürsten. Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_50.flac 0.669565 Sicherlich bin ich hierin ungerecht! Yet I am certainly unjust. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_54.flac 0.252632 Aber sie war unschuldig! Yet she was innocent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_56.flac 0.8867649999999999 Du bist derselben Überzeugung, und das bestärkt mich in meinem Glauben an die Tote. I know, I feel she was innocent; you are of the same opinion, and that confirms me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_60.flac 0.868598 Aber selbst wenn ich um der gleichen Verbrechen willen das Schafott besteigen müßte, ich möchte nicht an seiner Stelle sein. But even if I were condemned to suffer on the scaffold for the Chapter I same crimes, I would not change places with such a wretch. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_64.flac 0.670944 Die Ereignisse haben auch mich, weiß Gott, aufs Tiefste erschüttert; aber ich bin doch nicht so elend daran, wie du. These events have affected me, God knows how deeply; but I am not so wretched as you are. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_65.flac -0.0353933 In deinem Gesicht lese ich Verzweiflung und Rachedurst, die mich erzittern machen. There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_66.flac -0.0353933 Liebster, banne diese finsteren Gefühle. There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_67.flac 1.09418 Denke daran, daß wir alle unsere Hoffnung auf dich setzen. Be calm, my dear Victor; I would sacrifice my life to your peace. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_71.flac 0.8466389999999999 Nicht die zarteste Freundschaft, nicht die Schönheit meiner Umgebung vermochten mich von dem drückenden Alp zu befreien, und selbst für das Flehen der Liebe hatte ich kein Verständnis. My fa ther, who saw in the unhappiness that was painted in my face only an exaggeration of that sorrow which I might naturally feel, thought that an amusement suited to my taste would be the best means of restoring to me my wonted serenity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_72.flac 0.62695 Ich glich dem verwundeten Wild, das seine blutenden Glieder mühsam in das tiefste Dickicht schleppt und, auf den Pfeil in der Todeswunde starrend, sein Leben aushaucht. It was from this cause that he had removed to the country; and, induced by the same motive, he now proposed that we should all make an excursion to the valley of Chamounix. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_75.flac -0.0638889 Meine Wanderung ging in das Tal von Chamounix, das ich als Knabe öfters besucht hatte. The weather was uncommonly fine; and if mine had been a sorrow to be chased away by any fleeting circumstance, this excursion would certainly have had the effect intended by my father. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_76.flac -0.0638889 Sechs Jahre waren seitdem verflossen. The weather was uncommonly fine; and if mine had been a sorrow to be chased away by any fleeting circumstance, this excursion would certainly have had the effect intended by my father. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_84.flac 0.0432339 Und ich hörte auf zu fürchten, mich vor Mächten zu beugen, die schwächer waren als sie, die die Elemente schuf und ihnen gebietet. The next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more mag nificent and astonishing character. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_85.flac 0.0432339 Je höher ich kam, desto wilder und herrlicher wurde das Tal. The next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more mag nificent and astonishing character. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_86.flac 0.501674 Burgruinen hingen kühn an den bewaldeten Bergwänden; die tosende Arve und die Hütten, die da und dort aus den Bäumen hervorlugten, boten ein unvergleichlich schönes Bild. Ruined castles hanging on the precipices of piny mountains; the impetuous Arve, and cottages every here and there peeping forth from among the trees, formed a scene of singular beauty. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_91.flac -0.0283019 Ungeheure Gletscher drängen sich bis dicht an die Talstraße. Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thun der of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_95.flac 0.894231 Jede Wendung der Straße, jeder neue Anblick rief mir die Jugend mit ihrem leichtherzigen Frohsinn in die Erinnerung zurück. At other times I spurred on the animal before my companions, that I might forget them, the world, and, more than all, myself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_96.flac 0.45098 Die Winde schienen mir beruhigend zuzuflüstern und Mutter When at a distance, I alighted, and threw myself on the grass, weighed down by horror and despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_97.flac 0.6 Natur bat mich, nicht mehr zu klagen. At eight in the evening I arrived at Chamounix. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_101.flac 0.476087 Kurze Zeit stand ich noch am Fenster meines Gasthofes und sah hinauf zum Montblanc, um dessen majestätisches Haupt bleiche Blitze zuckten, und horchte auf das Rauschen der Arve, die unermüdlich ihren rauhen Weg ins Tal verfolgte. I remained many hours at the window, watching the pallid lightning that played above Mont Blanc, and listening to the rushing of the Arve, which ran below my window. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_2.flac 0.466688 Zu beiden Seiten ragten schroffe Felshänge gegen den Himmel und vor mir lag die mächtige Fläche des Gletschers. These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consolation that I was capable of receiving. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_4.flac 0.0559322 Dieses majestätische Schauspiel vermochte mir etwas Ruhe zu geben. They elevated me from all littleness of feeling; and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillized it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_5.flac 0.34586500000000003 Es erhob mich und ließ mich das als klein empfinden, was ich fühlte. In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_9.flac 0.8653850000000001 Aber wohin waren sie entflohen, als ich am nächsten Tage die Augen auftat? I rose early, but felt unusually melancholy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_11.flac 1.06545 Der Regen rauschte in Strömen hernieder und dichte Nebel verhüllten die Häupter meiner geliebten Berge. The rain depressed me; my old feelings recurred, and I was miserable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_12.flac 0.382321 Trotzdem beschloß ich, den Nebelschleier zu durchdringen und hinaufzusteigen auf die steilen Höhen. I knew how disappointed my father would be at this sudden change, and I wished to avoid him until I had recovered myself so far as to be enabled to conceal those feelings that overpowered me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_14.flac 0.924457 Man brachte mir mein Maultier und ich machte mich auf den Weg nach dem Montanvert. I knew that they would remain that day at the inn; and as I Chapter II had ever inured myself to rain, moisture, and cold, I resolved to go alone to the summit of Montanvert. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_16.flac 0.452391 Sein Anblick hatte mich damals in Entzücken versetzt und meiner Seele Schwingen verliehen, die sie weit über den Alltag hinaus in lichte, freudige Gefilde erhoben. It had then filled me with a sublime ecstacy that gave wings to the soul, and allowed it to soar from the obscure world to light and joy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_17.flac 0.731683 Das Erhabene in der Natur hatte mir immer Feierstimmung eingeflößt und mich die kleinlichen Sorgen vergessen lassen. The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the effect of solemnizing my mind, and causing me to forget the passing cares of life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_20.flac 0.328125 Es ist ein Bild furchtbarster Öde und Einsamkeit, das sich hier den Augen bietet. It is a scene terrifically des olate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_22.flac 0.26558400000000004 Einzelne Bäume waren vollkommen vernichtet, andere beugten sich schräg über den Abgrund oder lehnten sich müde an andere, die noch festgeblieben. The path, as you ascend higher, is intersected by ravines of snow, down which stones continually roll from above; one of them is particularly dangerous, as the slightest sound, such as even speaking in a loud voice, produces a concussion of air sufficient to draw destruction upon the head of the speaker. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_26.flac 0.0524965 Ich sah hinunter gegen das Tal. Alas! why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute; it only renders them Chapter II more necessary beings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_27.flac 0.661538 Weiße Nebel stiegen von den Flüssen, die dort unten dahineilten, und krochen in dicken Schwaden an den Hängen der Berge herauf, deren Häupter von den Wolken in einförmiges Grau gehüllt wurden. If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_28.flac 0.025 Vom düsteren Himmel rann der Regen und erhöhte die Melancholie meiner Umgebung. We rest; a dream has power to poison sleep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_29.flac 0.107143 Warum rühmen wir Menschen uns der größeren Feinfühligkeit gegenüber dem Tiere? We rise; one wand'ring thought pollutes the day. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_33.flac 0.5213939999999999 Zuweilen zerstreute ein Windstoß die Wolken, so daß die Aussicht frei wurde. Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_42.flac 0.6825 Ich zitterte ein Schleier legte sich über meine Augen und ich meinte umsinken zu müssen. He bounded over the crevices in the ice, among which I had walked with caution; his stature also, as he ap proached, seemed to exceed that of man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_45.flac 0.390209 Zorn und Abscheu hatten sich meiner bemächtigt und ich konnte kaum mehr den Augenblick erwarten, daß er mir nahe genug war, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen. I trem bled with rage and horror, resolving to wait his approach, and then close with him in mortal combat. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_46.flac 0.113836 Nun stand er vor mir. He approached; his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_48.flac 0.178026 Aber ich bemerkte das zuerst nicht. But I scarcely observed this; anger and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_52.flac 0.0803222 Fort von mir, du häßliches Insekt! or rather stay, that I may trample you to dust! and, oh, that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_53.flac 0.0803222 Oder besser bleib, daß ich dich zu Staub zermalmen kann! or rather stay, that I may trample you to dust! and, oh, that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_55.flac 0.675 Alle Menschen verfolgen mich mit ihrem Haß. I expected this reception, said the daemon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_58.flac 0.284211 Du willst mich töten? You purpose to kill me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_59.flac 0.468103 Wie kannst du so verschwenderisch mit dem Leben umgehen? How dare you sport thus with life? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_61.flac 0.889474 Wenn du dich entschließen kannst, auf meine Bedingungen einzugehen, will ich dich und die Deinen in Ruhe lassen. If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining Chapter II friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_62.flac 0.414706 Aber wenn du nein sagst, dann will ich Freund Hein seinen Bauch mit dem Blute der Deinigen füllen. fiend that thou art! the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_69.flac 0.206818 Beruhige dich! I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_70.flac 0.206818 Ich flehe dich an, höre, was ich dir zu sagen habe, ehe du deinem Zorn gegen mich freien Lauf gewährst. I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_79.flac 0.794737 Überall sehe ich Freude und soll doch ihrer nie teilhaftig werden. Every where I see bliss, from which I alone am irrevocably excluded. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_82.flac 0.225 Pack dich! Begone! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_90.flac 0.8125 Die öden Berghalden und traurigen Gletscher sind meine Zufluchtsorte. The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_96.flac 1.04 Und ich lasse nicht mit mir spaßen. I will keep no terms with my enemies. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_101.flac 0.0 Aber höre mich zuerst an. But hear me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_102.flac 0.554082 Eure Menschengesetze sind roh und blutig, aber dennoch gestatten sie dem Verbrecher, zu seiner Verteidigung das Wort zu ergreifen. The guilty are allowed, by human laws, bloody as they may be, to speak in their own defence before they are condemned. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_106.flac 0.272727 Aber ich bitte dich gar nicht um Schonung. Oh, praise the eternal justice of man! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_110.flac 0.582692 Verflucht seien die Hände, die dich formten! Cursed although I curse myself be the hands that formed you! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_112.flac 0.478692 Du hast mir die Kraft genommen zu unterscheiden, was gut und böse ist. You have left me no power to consider Chapter II whether I am just to you, or not. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_114.flac -0.003125 Laß mich deine verhaßte Gestalt nie wieder sehen. Begone! relieve me from the sight of your detested form. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_115.flac 1.20872 So will ich meine Gestalt deinen Blicken entziehen, sagte er und hielt mir seine mächtige Hand vor die Augen, die ich mit Grauen wegschlug. Thus I relieve thee, my creator, he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; thus I take from thee a sight which you abhor. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_128.flac 1.10545 Ich empfand auch das erste Mal, daß ein Schöpfer seinem Werke gegenüber Verpflichtungen habe und daß ich versuchen müsse, dem Armen etwas Glück zu bescheren. For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards his creature were, and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_132.flac 0.08235289999999999 Wir betraten die Hütte. The air was cold, and the rain again began to descend: we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart, and depressed spirits. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_133.flac 0.08235289999999999 Mein Feind mit einer Geberde des Triumphes, ich aber mit schwerem Herzen und in tiefster Niedergeschlagenheit. The air was cold, and the rain again began to descend: we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart, and depressed spirits. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_0.flac 0.0984652 Mit Mühe nur erinnere ich mich der ersten Zeit, nachdem ich entstanden war. It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_1.flac 0.0984652 Alles, was sich in jener Zeit ereignete, ist mir unklar und verschleiert. It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_3.flac 0.978959 Ich erinnere mich, daß helles Licht auf mich eindrang, so daß ich die Augen schließen mußte. By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_4.flac 0.370826 Dann wurde es dunkel um mich und ich fürchtete mich. Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_5.flac 0.370826 Als ich dann die Augen wieder öffnete, war es so hell wie zuvor. Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_6.flac 0.496203 Ich setzte mich in Bewegung und stieg auf die Straße hinab. I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_7.flac 0.496203 Da war es nun wieder ganz anders. I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_9.flac 0.541319 Das Licht tat mir allmählich weh und zugleich belästigte mich die große Hitze. The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_10.flac 0.541319 Ich suchte deshalb einen Platz aus, wo ich mich im Schatten ausruhen konnte. The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_12.flac 1.02222 Ich verzehrte Beeren, die ich an Sträuchern oder am Boden fand. This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees, or lying on the ground. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_14.flac 0.394821 Es war finster, als ich erwachte. It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_15.flac 0.394821 Ich fror und hatte ein drückendes Gefühl des Alleinseins. It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_18.flac 0.36 Ich wußte nichts, ich verstand nicht, mich all des Unangenehmen zu erwehren, das von allen Seiten auf mich eindrang. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_19.flac 0.36 So setzte ich mich nieder und weinte. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_20.flac 0.460554 Unterdessen kam am Himmel ein mildes Licht heraufgestiegen und ich empfand Freude darüber. Soon a gentle light stole over the heavens, and gave me a sensation of pleasure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_21.flac 0.443377 Ich sprang auf und erblickte eine glänzende Scheibe, die über den Bäumen stand. I started up, and beheld a radiant form rise from among the trees. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_22.flac 0.627 Wie ein Wunder starrte ich sie an. I gazed with a kind of wonder. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_24.flac 1.05366 Ich begab mich wieder auf die Suche nach Beeren. I was still cold, when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_26.flac 1.15303 Bestimmte Gefühle hatte ich nicht, alles war noch ganz konfus. I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_31.flac 0.54542 Mit Freude entdeckte ich, daß ein liebliches Geräusch, das mir unter Tags fast unausgesetzt an die Ohren schlug, von kleinen, geflügelten Wesen herrührte. I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me, and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_38.flac 0.164643 Meine Augen hatten sich an das Licht gewöhnt und gelernt, die Gegenstände in ihrer richtigen Form zu erkennen. My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_39.flac 0.164643 Ich konnte einen Käfer von einer Pflanze und die Pflanzen wieder unter sich unterscheiden. My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_45.flac 0.884793 Ich sammelte eilends ein paar Zweige, aber sie waren feucht und wollten nicht brennen. I quickly collected some branches; but they were wet, and would not burn. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_48.flac 0.322155 Ich dachte darüber nach und eine Untersuchung der Zweige belehrte mich über die Gründe dieser Erscheinung. I reflected on this; and, by touching the various branches, I discovered the cause, and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it, and have a plentiful supply of fire. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_53.flac 0.83791 Als ich am Morgen wach wurde, war es mein Erstes, nach dem Feuer zu sehen. It was morning when I awoke, and my first care was Chapter III to visit the fire. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_57.flac 0.222393 Nach Einbruch der Dunkelheit bereitete es mir eine Freude zu sehen, daß das Element nicht nur Wärme, sondern auch Licht verbreitete. When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_58.flac 0.222393 Und auch für die Zubereitung meiner Nahrung sollte es mir von Nutzen sein. When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_59.flac 0.222393 Denn einige der Speiseabfälle, die die Fremden zurückgelassen hatten, waren durch das Feuer geröstet worden und schmeckten mir besser als die Beeren, die ich bisher von den Sträuchern gepflückt. When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_63.flac 0.884091 Ich beschloß daher, meinen bisherigen Aufenthaltsort mit einem anderen zu vertauschen, von dem aus es mir leichter würde, mich mit dem Notwendigsten zu versehen. When I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_65.flac 1.04375 Ich verbrachte längere Zeit mit der Überlegung, wie ich diesem Umstände abhelfen könnte, aber es war vergebens. I gave several hours to the serious consideration of this difficulty; but I was obliged to relinquish all attempt to supply it; and, wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood towards the setting sun. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_67.flac 0.196532 Drei Tage irrte ich in dem Dickicht umher, bis ich endlich offenes Land erreichte. A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_68.flac 0.196532 In der vorhergehenden Nacht war mächtiger Schneefall eingetreten und die ganze Gegend war in ein einförmiges Weiß gehüllt. A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_70.flac 0.674292 Am Morgen fühlte ich ein unbedingtes Bedürfnis nach Speise und einem Unterschlupf; endlich bemerkte ich an einem Hang eine kleine Hütte, die vielleicht für einen Schäfer errichtet worden sein mochte. It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_71.flac 0.671538 Der Anblick war mir neu und ich besah mir das Bauwerk genau. This was a new sight to me; and I exam ined the structure with great curiosity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_72.flac 0.529885 Da die Tür offen war, trat ich ein. Finding the door open, Chapter III I entered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_77.flac 0.74375 Mittags erwachte ich, und ermuntert durch den klaren Sonnenschein, der durch das Fenster auf die weiße Diele fiel, beschloß ich meine Wanderschaft wieder aufzunehmen. But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_78.flac 0.475714 Die Reste des Frühstücks stecke ich in einen Ranzen, den ich zufällig vorfand, und trat meine Reise an, bis ich nach mehreren Stunden, als es Abend werden wollte, ein Dorf erreichte. I greedily devoured the remnants of the shepherd's breakfast, which consisted of bread, cheese, milk, and wine; the latter, however, I did not like. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_84.flac 0.56734 Voll Angst suchte ich Zuflucht in einem niederen Schuppen, der allerdings sich sehr von den schönen Wohnhäusern unterschied, in deren einem ich unterzukommen gemeint hatte. One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_93.flac 0.4377180000000001 Nachdem ich dermaßen meine Wohnung eingerichtet hatte, bedeckt ich noch den Boden mit Stroh, zog mich aber dann eilig zurück. One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_94.flac 0.879508 Ich hatte nämlich in der Nähe einen Menschen gesehen und wußte aus der Erfahrung in der vorhergehenden Nacht, daß einem solchen nicht zu trauen war. Having thus arranged my dwelling, and carpeted it with clean straw, I retired; for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered too well my treatment the night before, to trust myself in his power. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_99.flac 0.83201 Ich aß mit Genuß meine Mahlzeit und wollte eben durch einen Spalt in der Seitenwand mir Wasser aus dem Teiche schöpfen, als ich einen jungen Menschen erblickte, der mit einem Kübel auf dem Kopfe an dem Schuppen vorbeiging. I ate my breakfast with pleasure, and was about to remove a plank to procure myself a little water, when I heard a step, and, looking through a small chink, I beheld a young creature, with a pail on her head, passing before my hovel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_101.flac 0.7757350000000001 Sie war einfach gekleidet, ein weiter, blauer Rock und eine Leinenjacke bildeten ihren Anzug; ihr schönes Haar lag geflochten um ihren Kopf und sie sah still und traurig aus. Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair hair was plaited, but not adorned; she looked patient, yet sad. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_102.flac 0.206842 Sie kam dann außer Sicht. I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_103.flac 0.206842 Nach etwa einer Viertelstunde kam sie wieder mit ihrem Kübel, der nun zum Teil mit Milch gefüllt war. I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_107.flac 0.516883 Kurze Zeit darauf erschien der junge Mann wieder und ging, einige Werkzeuge auf der Schulter, quer über die angrenzenden Felder. Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_108.flac 0.516883 Das Mädchen beschäftigte sich abwechselnd im Hause und im Garten. Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_114.flac 0.728857 Es war ein Instrument, dem er Töne entlockte, die mich mehr entzückten als der Gesang der Drossel oder der Nachtigall. In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_115.flac 0.4491979999999999 Es war für mich armes Wesen, das ja noch nie etwas Schönes gesehen, ein lieblicher Anblick. Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_117.flac 0.130851 Die Weise, die der Alte spielte, lockte Tränen in die Augen des lieblichen Kindes; er achtete ihrer aber nicht. The young girl was occupied in arranging the cottage; but presently she took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play, and to produce sounds, sweeter than the voice of the thrush or the nightingale. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_120.flac 0.102352 Ich kann die Gefühle nicht beschreiben, die ich dabei empfand. He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_121.flac 0.102352 Sie waren ein Gemisch von Lust und Schmerz, wie ich es noch nie kennen gelernt hatte, so ganz anders als Hunger oder Durst, Kälte oder Hitze. He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_124.flac 0.0497461 Das Mädchen ging ihm entgegen, half ihm seine Bürde abnehmen und legte einen Teil des Holzes ins Feuer. The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_125.flac 0.0497461 Dann gingen sie zusammen in eine Ecke des Zimmers und er zeigte ihr einen großen Laib Brot und ein Stück Käse. The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_126.flac 0.296296 Sie schien darüber erfreut und begab sich in den Garten, um einige Wurzeln und Kräuter zu holen. She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_127.flac 0.296296 Diese legte sie dann in Wasser und stellte dieses auf das Feuer. She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_130.flac 0.48843 Der alte Mann war unterdessen nachdenklich dagesessen; als aber seine Hausgenossen eintraten, ward seine Miene wieder fröhlicher und sie setzten sich alle miteinander an den Tisch, um zu essen. The old man had, in the mean time, been pensive; but, on the appearance of his companions, he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_131.flac 0.765385 Die Mahlzeit war bald zu Ende. The meal was quickly dispatched. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_133.flac 0.507273 Es war ein merkwürdiger Kontrast zwischen den beiden Menschen. Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_136.flac 0.619009 Der Greis kehrte dann in sein Haus zurück, während der Jüngling mit Werkzeug es war anderes als das, das er morgen getragen sich auf die Felder begab. The old man returned to the cottage; and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_137.flac 0.153346 Rasch brach die Nacht herein; aber zu meinem Erstaunen bemerkte ich, daß die Bewohner des Hauses ein Mittel besaßen, das Licht des Tages zu ersetzten, indem sie Wachskerzen anzündeten. Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_138.flac 0.153346 Auch machte es mir große Freude, denn nun konnte ich die Leute länger aus meinem Schlupfwinkel beobachten. Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_139.flac 0.153346 Der Alte nahm wieder sein Instrument zur Hand, dessen Töne mich schon am Morgen so entzückt hatten. Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_140.flac 0.099542 Als er geendet hatte, geschah etwas, was ich nicht begriff. In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupa tions which I did not understand; and the old man again took up the instrument, which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_141.flac 0.099542 Der junge Mensch wiederholte in einemfort monotone Laute, die es an Schönheit und Harmonie weder mit der Musik des Greises noch mit dem Gesang der Vögel aufnehmen konnten. In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupa tions which I did not understand; and the old man again took up the instrument, which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_142.flac 0.5814189999999999 Später kam ich darauf, daß er laut vorlas, aber damals hatte ich noch keine Ahnung von dem Geheimnis der Buchstaben und Worte. So soon as he had finished, the youth began, not to play, but to utter sounds that were monotonous, and neither resembling the harmony of the old man's instrument or the songs of the birds; I since found that he read aloud, but at that time I knew nothing of the science of words or letters. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_2.flac 0.898857 Das, was mir besonders zu denken gab, waren die liebenswürdigen Manieren dieser Leute. What chiefly struck me was the gentle manners of these people; and I longed to join them, but dared not. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_3.flac 0.0912727 Ich sehnte mich danach, mit ihnen in Verbindung zu treten, aber ich wagte es nicht. I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_4.flac 0.0912727 Nicht umsonst erinnerte ich mich der barbarischen Behandlung, die mir in der vergangenen Nacht von Seite der Dorfbewohner zuteil geworden war. I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_7.flac 0.175385 Das Mädchen brachte wieder das Haus in Ordnung und bereitete eine Mahlzeit. The young woman arranged the cottage, and prepared the food; and the youth departed after the first meal. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_9.flac 1.04455 Der Tag spielte sich in derselben Weise ab wie der vorhergehende. This day was passed in the same routine as that which preceded it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_11.flac 0.802679 Der Alte, der, wie ich bemerkte, blind war, verbrachte seine Zeit, indem er auf seinem Instrument spielte oder nachdenklich im Zimmer saß. The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument, or in contemplation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_17.flac 1.02 Aber warum waren sie unglücklich? I saw no cause for their unhappiness; but I was deeply affected by it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_18.flac 0.410671 Sie besaßen ein herrliches Haus wenigstens schien es mir herrlich und alles, was sie bedurften. If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_20.flac 0.751409 Sie waren schön gekleidet, und was noch besser ist als alles andere, sie waren nicht allein, sondern freuten sich gegenseitig ihrer Gesellschaft. They possessed a delightful house for such it was in my eyes, and every luxury; they had a fire to warm them when chill, and delicious viands when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another's company and speech, interchanging each day looks of af fection and kindness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_21.flac 0.6625 Was hatten also ihre Tränen zu bedeuten? What did their tears imply? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_22.flac 0.161538 Waren sie wirklich der Ausdruck des Leides? Did they really express pain? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_24.flac 0.186593 Es bedurfte langer Zeit, ehe ich eine der Hauptursachen ihres Kummers begriff. A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family; it was poverty: and they suffered that evil in a very distressing de gree. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_25.flac 0.186593 Es war die Armut, unter der sie in schrecklicher Weise zu leiden hatten. A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family; it was poverty: and they suffered that evil in a very distressing de gree. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_30.flac 0.367783 Nachdem ich aber wußte, daß ich den guten Menschen damit wehe tat, verzichtete ich darauf und holte mir in einem benachbarten Gehölz Beeren, Nüsse und Wurzeln. I had been accustomed, during the night, to steal a part of their store for my own consumption; but when I found that in doing this I inflicted pain on the cottagers, I abstained, and satisfied myself with berries, nuts, and roots, which I gathered from a neighbouring wood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_34.flac 1.13248 Ich erinnere mich, wie das Mädchen erstaunte, als sie eines Morgens, vor die Haustüre tretend, einen großen Haufen Holz aufgeschichtet vor sich sah. I remember, the first time that I did this, the young woman, when she opened the door in the morning, appeared greatly astonished on seeing a great pile of wood on the out side. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_37.flac 0.7394229999999999 Nach und nach machte ich aber eine Entdeckung, die für mich von ungeheurer Wichtigkeit war. I found that these people possessed a method of communicat ing their experience and feelings to one another by articulate sounds. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_40.flac 1.27551 Aber jeder Versuch, den ich unternahm, scheiterte kläglich. But I was baffled in every attempt I made for this purpose. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_44.flac 0.593478 Dann merkte ich mir die Namen der Hausbewohner selbst. I learned also the names of the cottagers themselves. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_46.flac 0.978245 Das Mädchen hieß Schwester oder Agathe, der Jüngling Felix, Bruder oder Sohn. The girl was called sister, or Agatha; and the youth Felix, brother, or son. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_47.flac 0.979254 Ich kann dir das Vergnügen nicht schildern, das ich empfand, als ich einigermaßen in die Gedankenwelt der guten Leute eindringen konnte. I cannot describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds, and was able to Chapter IV pronounce them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_51.flac 0.737345 Der Alte schien sich oftmals zu bemühen, seinen Hausgenossen Mut zuzusprechen, und die Güte und Liebe, die in seinem ganzen Wesen lagen, taten sogar mir wohl. The old man, I could perceive, often endeavoured to encourage his children, as sometimes I found that he called them, to cast off their melancholy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_52.flac 0.251724 Agathe lauschte meistens schweigend seinen Worten; aber in ihre Augen traten Tränen, die sie verstohlen wegwischte. He would talk in a cheerful accent, with an ex pression of goodness that bestowed pleasure even upon me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_63.flac 0.524167 Aber das war ja nicht denkbar, denn ich kannte ja nicht einmal die Laute, die sie bezeichneten. I conjectured, therefore, that he found on the paper signs for speech which he understood, and I ardently longed to comprehend these also; but how was that possible, when I did not even under stand the sounds for which they stood as signs? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_64.flac 0.726232 Ich bemühte mich daher, zunächst ihre Sprache vollkommen zu verstehen; denn ich war mir darüber klar, daß ich eine Annäherung an die guten Leute nur dann wagen konnte, wenn ich ihre Sprache beherrschte, und daß ich sie nur dadurch einigermaßen mit meiner Ungestalt versöhnen könnte. I improved, however, sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of conversation, although I applied my whole mind to the endeavour: for I easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become master of their language; which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure; for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_65.flac 0.500602 Denn auch diese hatte ich durch das immerwährende Zusammensein mit den Leuten erkennen gelernt. I had admired the perfect forms of my cottagers — their grace, beauty, and delicate complexions: but how was I terrified, when I viewed myself in a transparent pool! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_67.flac 0.43519 Ich hatte mich stets an den schönen Formen meiner Freunde, an ihren geschmeidigen Bewegungen erfreut. At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_68.flac 0.43519 Du kannst dir denken, welchen Schrecken ich empfand, als ich mich zum Vergleiche in dem klaren Spiegel des Teiches betrachtete. At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_76.flac 0.697704 Jeden Tag nach Tisch ging der Greis, auf seinen Sohn gestützt, spazieren, wenn es nicht regnete. The old man, leaning on his son, walked each day at noon, when it did not rain, as I found it was called when the heavens poured forth its waters. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_80.flac 0.228509 Morgens sah ich meinen Freunden zu, und wenn sie dann ihren verschiedenen Beschäftigungen nachgingen, legte ich mich schlafen. During the morning I attended the motions of the cottagers; and when they were dispersed in various occupations, I slept: the remainder of the day was spent in observing my friends. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_85.flac 0.7904760000000001 Immer lebhafter beschäftigten sich meine Gedanken mit diesen Menschen. I thought foolish wretch! that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_94.flac 0.815025 Wenn auch die Laute, die ich hervorbrachte, keinen Vergleich aushielten mit dem Wohllaut ihrer Stimme, so vermochte ich doch immerhin mich, wie ich glaubte, verständlich zu machen. My organs were indeed harsh, but supple; and although my voice was very unlike the soft music of their tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_97.flac 0.382743 Die Menschen, die sich vorher unter dem rauhen Atem des Winters in ihre engen Wohnungen zusammengepfercht hatten, zerstreuten sich in Feld und Flur, um sich dort verschiedenen Beschäftigungen hinzugeben. Men, who before this change seemed to have been hid in caves, dispersed them selves, and were employed in various arts of cultivation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_98.flac -0.0147887 Die Vögel sangen lieblich und überall grünte es an den Zweigen. The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_99.flac -0.0147887 Glückliche, schöne Erde! The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_100.flac 0.566228 Jetzt ein Wohnsitz für Götter, und doch war sie noch vor kurzer Zeit traurig, öde und kalt. Happy, happy earth! fit habitation for gods, which, so short a time before, was bleak, damp, and unwholesome. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_101.flac 0.5637449999999999 Auch in meinem Innern wirkte der Frühling wohltätig; das Vergangene war vergessen, die Gegenwart war ruhig und fröhlich, und die Zukunft lag vor mir im goldenen Sonnenschein der Hoffnung und der Freude. My spirits were elevated by the enchanting appearance of nature; the past was blotted from my memory, the present was tranquil, and the future gilded by bright rays of hope, and anticipations of joy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_0.flac 1.225 Aber nun zu dem interessantesten Teil meiner Geschichte! I now hasten to the more moving part of my story. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_1.flac 0.8963409999999999 Ich muß die Ereignisse berichten, die mich aus dem, was ich war, zu dem machten, was ich heute bin. I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I was, have made me what I am. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_4.flac 0.253222 Es war einer jener Tage, an denen meine Freunde gewohnheitsmäßig zu feiern pflegten der Alte spielte auf seiner Zither und die Kinder hörten ihm zu als ich bemerkte, daß das Antlitz des Jünglings noch viel trauriger war als bisher. It was on one of these days, when my cottagers peri odically rested from labour — the old man played on his guitar, and the children listened to him — I observed that the countenance of Felix was melancholy beyond expression: he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_5.flac 0.253222 Er seufzte oft, so daß der Greis einmal sein Spiel unterbrach und ihn zu trösten versuchte. It was on one of these days, when my cottagers peri odically rested from labour — the old man played on his guitar, and the children listened to him — I observed that the countenance of Felix was melancholy beyond expression: he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_7.flac 0.683929 Es war eine Dame zu Pferde, die einen Bauern als Führer bei sich hatte. It was a lady on horseback, accompanied by a country man as a guide. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_9.flac 0.5821970000000001 Agathe fragte sie um ihr Begehr, worauf die Fremde mit lieblicher Stimme nur den Namen Felix aussprach. Agatha asked a question; to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet Chapter V accent, the name of Felix. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_12.flac 0.467808 Ihr Haar war tiefschwarz, glänzend und eigenartig geflochten; ihre dunklen, prächtigen Augen leuchteten; ihre Züge waren regelmäßig und ihr Gesicht von frischer Farbe. Her hair of a shining raven black, and curiously braided; her eyes were dark, but gentle, although animated; her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_13.flac 0.06817039999999999 Felix schien vor Glück förmlich aufzublühen, als er sie erblickte. Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_14.flac 0.06817039999999999 Sein Antlitz leuchtete in schwärmerischer Freude, der ich ihn nie für fähig gehalten hätte. Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_15.flac 0.06817039999999999 Seine Augen glänzten und eine heiße Röte färbte seine Wangen. Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_16.flac -0.0113924 In diesem Augenblick erschien er mir so schön wie die Fremde. She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_18.flac -0.0113924 Und ich vernahm, wie er sie sein liebes Weib nannte. She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_21.flac 0.0474439 Zuerst entwickelte sich ein Gespräch zwischen ihm und seinem Vater, dann warf sich das schöne Weib vor dem Greise nieder, um seine Hände zu küssen. Some conversation took place between him and his father; and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_24.flac 0.2323530000000001 Sie halfen sich mit verschiedenen Zeichen, deren Bedeutung ich aber nicht begriff. They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cot tage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morn ing mists. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_26.flac 0.775812 Besonders glücklich war Felix und lächelte immer der Fremden zu. Felix seemed peculiarly happy, and with smiles of delight welcomed his Arabian. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_28.flac 0.454821 So vergingen mehrere Stunden freudiger Erregung, deren Ursache ich ja allerdings vorerst nicht zu ergründen vermochte. Some hours passed thus, while they, by their countenances, expressed joy, the cause of which I did not comprehend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_29.flac 0.17236300000000002 Später erkannte ich an der öfteren Wiederholung von Worten, die die Fremde dann nachsprach, daß diese sich bemühte, die Sprache meiner Freunde kennen zu lernen. Presently I found, by the frequent recurrence of one sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me, that I should make use of the same instructions to the same end. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_30.flac 0.17236300000000002 Da kam mir die Idee, daß ich aus diesen Lektionen auch Nutzen zu ziehen imstande wäre. Presently I found, by the frequent recurrence of one sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me, that I should make use of the same instructions to the same end. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_37.flac -0.045942 Dieser nahm seine Zither und spielte einige Lieder so schön, daß mir die Tränen des Mitleids und des Entzückens aus den Augen flössen. The next morning Felix went out to his work; and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful, that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_38.flac -0.045942 Dann sang die Fremde. The next morning Felix went out to his work; and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful, that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_45.flac 0.8205879999999999 Safie war immer lustig und guter Dinge. Safie was always gay and happy; she and I improved rapidly in the knowledge of lan guage, so that in two months I began to comprehend most of the words uttered by my protectors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_47.flac 0.841383 Auf den Feldrainen blühten ungezählte Blumen und auf dem mondbeschienenen Waldboden leuchteten ihre bleichen Sterne. My days were spent in close attention, that I might more speedily master the language; and I may boast that I improved more rapidly than the Arabian, who understood very little, and conversed in broken accents, whilst I com prehended and could imitate almost every word that was spoken. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_49.flac 0.13553099999999998 Meine Ausflüge bildeten ein großes Vergnügen für mich, wenn sie auch infolge des frühen Sonnenaufgangs und des späten Sonnenunterganges bedeutend kürzer werden mußten. The book from which Felix instructed Safie was Volney's Ruins of Empires. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_53.flac 0.0407298 Aber nicht nur die Sprache, sondern auch die Schrift erlernte ich auf dieselbe Weise wie die Fremde. I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_54.flac 0.0407298 Damit eröffneten sich mir herrliche Gebiete, die mich in Erstaunen und Bewunderung versetzten. I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_65.flac 0.744643 Bei Gelegenheit der Belehrungen, die Felix der Fremden gab, erfuhr ich auch von dem seltsamen System der menschlichen Gesellschaft. While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the Arabian, the strange system of human society was explained to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_68.flac 0.608591 Ich sah, daß das, was meine Mitmenschen als das Höchste betrachten, edle, fleckenlose Abkunft und Reichtum sind. I learned that the possessions most esteemed by your fellowcreatures were, high and unsullied descent united with riches. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_72.flac 1.1690200000000002 Außerdem war ich noch besonders häßlich und mißgestaltet und nicht einmal dasselbe Wesen wie ein Mensch. I was, besides, endowed with a figure hideously deformed and loathsome; I was not even of the same nature as man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_76.flac 0.235 Ich würde vergebens versuchen, dir die Qualen zu schildern, die diese Gedanken in mir wachriefen. I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_77.flac 0.235 Ich wollte ihrer Herr werden, aber mein Leid wuchs nur, je mehr ich darüber nachsann. I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_78.flac 0.602273 O, daß ich doch immer in meinem Walde geblieben wäre und nicht gelernt hätte, etwas anderes zu fühlen als die Regungen des Hungers und des Durstes! Oh, that I had for ever remained in my native wood, nor known or felt beyond the sensations of hunger, thirst, and heat! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_79.flac 0.272727 Welch seltsames Ding ist doch das Wissen! Of what a strange nature is knowledge! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_80.flac 0.481678 Es klammert sich an unser Inneres, wie eine Flechte an den Stein. It clings to the mind, when it has once seized on it, like a lichen on the rock. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_81.flac 0.882609 Ich hätte oft gewünscht, all das Fühlen und Denken von mir abschütteln zu können. I wished sometimes to shake off all thought and feeling; but I learned that there was but one means to overcome the sen sation of pain, and that was death — a state which I feared yet did not understand. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_86.flac 0.252 Elender, armer Wicht der ich war! Miserable, unhappy wretch! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_93.flac -0.09 Was war ich, woher kam ich? What was I? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_95.flac 0.21516 Wohin mich diese Gefühle brachten, will ich nun erzählen. I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_96.flac 0.21516 Aber zuerst möchte ich noch einmal von jenen Menschen sprechen, deren Leben in mir zugleich Entrüstung, Entzücken und Verwunderung wachrief und in denen ich in unschuldiger, wonniger Selbsttäuschung meine Beschützer sah. I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_2.flac 1.51071 Der alte Mann hieß de Lacey. The name of the old man was De Lacey. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_12.flac 0.8265819999999999 Felix war zufällig in der Gerichtsverhandlung gewesen und hatte mit Entsetzen und Entrüstung den Richterspruch vernommen. Felix had been present at the trial; his horror and indig nation were uncontrollable, when he heard the decision of the court. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_13.flac 0.104 In diesem Augenblicke hatte er sich feierlich gelobt, den Verurteilten zu befreien, und sich sofort an die Ausführung seines Vorhabens gemacht. He made, at that moment, a solemn vow to deliver him, and then looked around for the means. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_14.flac 0.354435 Nachdem er verschiedene Male vergebens versucht hatte, Zutritt zu dem Gefangenen zu erhalten, entdeckte er zufällig die stark vergitterten Fenster der Zelle, in der der unglückliche Mann, beladen mit schweren Ketten, der Exekution entgegensah. After many fruit less attempts to gain admittance to the prison, he found a strongly grated window in an unguarded part of the building, which lighted the dungeon of the unfortunate Mahometan; who, loaded with chains, waited in despair the execution of the barbarous sentence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_18.flac 0.240937 Rasch hatte der Türke bemerkt, daß seine Tochter Eindruck auf den jungen Mann gemacht hatte, und suchte diesen in seinem Vorhaben zu bestärken, indem er ihm die Hand des Mädchens versprach. The Turk quickly perceived the impression that his daugh ter had made on the heart of Felix, and endeavoured to se cure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_19.flac 0.240937 Sobald er an einem sicheren Platze sei, sollte die Hochzeit stattfinden. The Turk quickly perceived the impression that his daugh ter had made on the heart of Felix, and endeavoured to se cure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_24.flac 0.0475881 Ehe ich wieder gehe, werde ich sie dir geben, denn sie sollen dir die Wahrheit dessen beweisen, was ich dir berichte. Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_25.flac 0.0475881 Aber jetzt, da die Sonne sich anschickt, hinter den Bergen unterzugehen, kann ich dir nur kurz angeben, was sie enthielten. Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_26.flac 0.213445 Safie teilte ihm mit, daß ihre Mutter eine Christin gewesen, die von den Türken gefangen genommen und in die Sklaverei abgeführt worden war. Safie related, that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_27.flac 0.213445 Bezwungen von ihrer Schönheit, hätte ihr, Safies Vater, sie zum Weibe genommen. Safie related, that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_32.flac -0.0222222 Der Tag der Hinrichtung des Gefangenen war nun herangekommen. The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_34.flac 1.50264 Felix hatte sich Pässe auf seinen Namen sowie die seines Vaters und seiner Schwester verschafft. Felix had procured passports in the name of his father, sister, and himself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_38.flac 0.100769 Und Felix erwartete voll Sehnsucht diesen Moment. Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_39.flac 0.100769 Mittlerweile erfreute er sich der Gesellschaft des schönen Mädchens, das ihm die wärmste und zarteste Liebe entgegenbrachte. Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_40.flac 0.100769 Sie unterhielten sich mit Hülfe eines Dolmetschers und dazwischen auch in der Sprache ihrer Augen. Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_41.flac 0.605455 Manchmal sang ihm Safie die herrlichen Lieder ihrer Heimat vor. They conversed with one another through the means of an interpreter, and sometimes with the interpretation of looks; and Safie sang to him the divine airs of her native country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_42.flac 0.653804 Der Kaufmann hatte scheinbar gegen dieses Verhältnis nichts einzuwenden und ermutigte die Liebenden, während in seinem Herzen ein ganz anderer Plan reifte. The Turk allowed this intimacy to take place, and en couraged the hopes of the youthful lovers, while in his heart he had formed far other plans. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_43.flac 0.202907 Er dachte nur mit Abscheu daran, daß sein Kind einen Christen heiraten sollte. He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm; for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_44.flac 0.202907 Aber er fürchtete, daß sich Felix an ihm rächen könne, wenn er wortbrüchig würde, denn er war ja immer noch in dessen Gewalt. He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm; for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_45.flac 0.162234 Es bedurfte nur einer Anzeige bei der italienischen Regierung und alles war wie vorher, wenn nicht schlimmer. He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_50.flac 0.8347399999999999 Als Felix hiervon Nachricht erhielt, war sein Glückstraum zu Ende. The news reached Felix, and roused him from his dream of pleasure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_52.flac 0.2875 Dieser Gedanke quälte ihn. This idea was torture to him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_53.flac 0.0345561 Er traf noch rasch mit dem Türken die Abmachung, daß dieser, wenn er Gelegenheit fände, zu entkommen, Safie in irgend einem Kloster von Livorno in Pflege geben sollte. He quickly arranged with the Turk, that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_54.flac 0.0345561 Dann riß er sich von dem geliebten Weibe los, eilte nach Paris und stellte sich selbst dem Gericht in der Hoffnung, dadurch seinem Vater und seiner Schwester die Freiheit wiederzuverschaffen. He quickly arranged with the Turk, that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_55.flac 0.07058819999999999 Aber er hatte keinen Erfolg damit. He did not succeed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_56.flac -0.0305732 Fünf Monate blieben sie in Haft, bis endlich die Verhandlung festgesetzt wurde. They remained confined for five months before the trial took place; the result of which de prived them of their fortune, and condemned them to a per petual exile from their native country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_57.flac -0.0305732 Das Resultat derselben war, daß ihr Vermögen konfisziert und sie zu lebenslänglicher Verbannung aus ihrem Heimatland verurteilt wurden. They remained confined for five months before the trial took place; the result of which de prived them of their fortune, and condemned them to a per petual exile from their native country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_58.flac 0.640217 Sie fanden ein ärmliches Asyl in dem Bauernhause in Deutschland, in dem ich sie entdeckte. They found a miserable asylum in the cottage in Ger many, where I discovered them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_61.flac 0.721719 Das also war es, was auf Felix so deprimierend gewirkt und ihn so unglücklich gemacht hatte. Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_62.flac 0.732019 Armut zu ertragen wäre ihm ja ein leichtes gewesen; aber die Treulosigkeit des von ihm geretteten Kaufmannes und der Verlust der Geliebten, das waren Dinge, die er nicht verschmerzen konnte. He could have endured poverty, and when this distress had been the meed of his virtue, he would have gloried in it: but the ingratitude of the Turk, and the loss of his beloved Safie, were misfortunes more bitter and irreparable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_65.flac 0.313754 Als die Nachricht von der Verurteilung und Verbannung der Familie de Lacey Livorno erreichte, befahl der Kaufmann seiner Tochter, jeden Gedanken an den jungen Mann aufzugeben und sich zur Heimreise vorzubereiten. When the news reached Leghorn, that Felix was de prived of his wealth and rank, the merchant commanded his daughter to think no more of her lover, but to prepare to return with him to her native country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_67.flac 0.377639 Aber er geriet nur in Zorn und wiederholte seinen Befehl mit noch größerer Bestimmtheit. The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating Chapter VI his tyrannical mandate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_68.flac 0.204639 Einige Tage später betrat der Türke das Zimmer seiner Tochter und teilte ihr erregt mit, daß er guten Grund habe zu glauben, daß die französische Regierung seinen jetzigen Aufenthalt ermittelt habe und mit Livorno wegen seiner Auslieferung in Verhandlungen stehe. A few days after, the Turk entered his daughter's apart ment, and told her hastily, that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government; he had, consequently, hired a vessel to convey him to Con stantinople, for which city he should sail in a few hours. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_69.flac 0.204639 Er habe deshalb ein Schiff gemietet, das in wenigen Stunden absegeln und ihn nach Konstantinopel bringen sollte. A few days after, the Turk entered his daughter's apart ment, and told her hastily, that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government; he had, consequently, hired a vessel to convey him to Con stantinople, for which city he should sail in a few hours. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_70.flac 0.374375 Er beabsichtigte, seine Tochter unter der Obhut einer vertrauten Dienerin zurückzulassen. He intended to leave his daughter under the care of a confiden tial servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_71.flac 0.374375 Sie sollte, wenn ihr Hab und Gut endlich in Livorno angekommen sei, ebenfalls die Reise antreten. He intended to leave his daughter under the care of a confiden tial servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_72.flac 1.23769 Als Safie allein war legte sie sich einen Plan zurecht, der sie aus dieser unangenehmen Lage befreien sollte. When alone, Safie resolved in her own mind the plan of conduct that it would become her to pursue in this emer gency. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_73.flac 0.228014 In die Türkei zurückzukehren, daran dachte sie nicht; A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and feelings were alike adverse to it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_74.flac 0.228014 Religion und Gefühl sträubten sich dagegen. A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and feelings were alike adverse to it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_75.flac 0.8 Aus einigen Papieren ihres Vaters, die ihr dieser zurückgelassen, erfuhr sie den Namen des Ortes, an dem ihr Geliebter in der Verbannung lebte. By some pa pers of her father's, which fell into her hands, she heard of the exile of her lover, and learnt the name of the spot where he then resided. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_76.flac 1.03393 Sie zögerte noch einige Zeit, dann aber stand ihr Entschluß fest. She hesitated some time, but at length she formed her determination. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_79.flac 0.288333 Dort aber erkrankte ihre Dienerin sehr schwer. Safie nursed her with the most devoted affection; but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_80.flac 0.288333 Safie pflegte sie mit der größten Hingabe, konnte es aber nicht verhindern, daß das arme Mädchen starb. Safie nursed her with the most devoted affection; but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_81.flac -0.193548 So stand sie nun hilflos da, denn sie kannte weder die Sprache des Landes noch auch dessen Sitten. She fell, however, into good hands. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_1.flac 0.6714289999999999 Sie machte einen tiefen Eindruck auf mich. It impressed me deeply. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_7.flac 0.8981899999999999 Es war dein Tagebuch aus den vier Monaten, die meiner Schöpfung vorausgingen. I eagerly seized the prize, and returned with it to my hovel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_9.flac 0.177857 Du erinnerst dich sicherlich dieser Blätter. The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_10.flac 0.177857 Hier sind sie. The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_11.flac 0.583019 Alles, was darin steht, gibt Aufschluß über meinen Ursprung. Chapter VII I can hardly describe to you the effect of these books. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_15.flac 0.0365508 Verflucht sei mein Schöpfer. But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sunk deep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_20.flac 0.770714 Waren sie imstande, einen um Mitleid und Freundschaft Flehenden von ihrer Tür wegzujagen, weil er so mißgestaltet war? I sympathized with, and partly understood them, but I was unformed in mind; I was dependent on none, and related to none. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_24.flac 0.580392 Im Hause selbst hatte sich unterdessen manches verändert. This book had a far different effect upon me from the Sorrows of Werter. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_30.flac 0.652384 Ich entsagte ja noch nicht jeder Hoffnung, das ist wahr; aber sie entschwand immer wieder, wenn ich mein Spiegelbild im Wasser oder meinen Schatten im Mondschein sah, eben so rasch wie dieses Spiegelbild oder der Schatten selbst. I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signi fication of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_31.flac 0.775207 Ich tat mein Möglichstes, um dieser Angstgefühle Herr zu werden und mir Mut einzuflößen für das Unternehmen, von dem mich nur wenige Monate mehr trennten. Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_34.flac 0.475 Aber wer war der meine? I read it, as I had read the other volumes which had fallen into my hands, as a true history. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_39.flac 0.713571 Als ich keine Gelegenheit mehr hatte, die Blumen auf den Feldern zu betrachten und dem Gesang der Vögel zuzuhören, wandte ich meinen Freunden wieder mehr Aufmerksamkeit zu. Many times I considered Satan as the fitter em blem of my condition; for often, like him, when I viewed the bliss of my protectors, the bitter gall of envy rose within me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_40.flac 0.289655 Das Scheiden der schönen Jahreszeit tat ihrem Glücke keinen Abbruch. Another circumstance strengthened and confirmed these feelings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_41.flac 0.5437270000000001 Sie waren alle einander herzlich zugetan und freuten sich ihres Lebens, unbekümmert um das, was draußen in der Natur vor sich ging. Soon after my arrival in the hovel, I discovered some papers in the pocket of the dress which I had taken from your laboratory. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_43.flac 0.685455 Mein Herz dürstete danach, sich diesen liebenswürdigen Menschen offenbaren zu dürfen. It was your journal of the four months that preceded my creation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_51.flac 0.4542479999999999 Endlich entschloß ich mich, das Haus dann zum ersten Male zu betreten, wenn der Alte allein war. Satan had his companions, fellowdevils, to admire and encourage him; but I am solitary and detested.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_58.flac 0.6 Er legte sein Instrument zur Seite, stützte das Haupt auf die Hände und schien in tiefes Nachsinnen versunken zu sein. Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_59.flac 0.433925 Mein Herz klopfte stürmisch; der Augenblick war gekommen, wo es sich entscheiden mußte, ob meine Hoffnungen begründet waren oder meine Furcht. They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_61.flac 0.62069 Still war es im Hause und ringsum. I cherished hope, it is true; but it vanished, when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_62.flac 0.213223 Die Gelegenheit war günstig. I endeavoured to crush these fears, and to fortify myself for the trial which in a few months I resolved to undergo; and sometimes I allowed my thoughts, unchecked by rea son, to ramble in the fields of Paradise, and dared to fancy amiable and lovely creatures sympathizing with my feelings and cheering my gloom; their angelic countenances breathed smiles of consolation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_66.flac 0.15 Ich klopfte. Autumn passed thus. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_67.flac 0.607865 Wer ist da? ertönte die Stimme des alten Mannes aus dem Inneren Tretet ein!.Ich folgte der Aufforderung. I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_72.flac 0.633506 Aber leider sind meine Kinder nicht hier, und da ich blind bin, wird es mir schwer fallen, einen Imbiß für Euch herbeizuschaffen. I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest; I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_75.flac 0.506275 Ich wußte, daß jeder Augenblick kostbar war, wußte aber nicht, wie ich die Unterhaltung beginnen sollte. I had sagacity enough to discover, that the unnatural hideousness Chapter VII of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_76.flac 0.294025 Da sagte der Alte. My voice, although harsh, had noth ing terrible in it; I thought, therefore, that if, in the absence of his children, I could gain the goodwill and mediation of the old De Lacy, I might, by his means, be tolerated by my younger protectors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_78.flac 0.6784399999999999 Seid Ihr Franzose?.Nein, das nicht, aber ich wurde bei einer französischen Familie erzogen und lernte nur ihre Sprache kennen. When his children had departed, he took up his guitar, and played several mournful, but sweet airs, more sweet and mournful than I had ever heard him play before. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_80.flac 0.0548442 Sind es Deutsche?.Nein, es sind Franzosen. At first his countenance was illuminated with pleasure, but, as he continued, thoughtfulness and sadness succeeded; at length, laying aside the instrument, he sat absorbed in reflection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_83.flac 1.13041 Wenn ich mich auf Erden umsehe, habe ich keinen Verwandten, keinen Freund. All was silent in and around the cottage: it was an excellent opportunity; yet, when I proceeded to execute my plan, my limbs failed me, and I sunk to the ground. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_85.flac 0.6172270000000001 Ich bin voll Angst, denn wenn ich bei ihnen meinen Zweck verfehle, dann bin ich ausgestoßen aus der ganzen Welt. The fresh air revived me, and, with renewed determination, I approached the door of their cottage. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_87.flac 0.24 Freundlos sein ist ja ein Unglück. Who is there?' said the old man — 'Come in.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_89.flac 0.7875 Laßt also der Hoffnung Raum, daß diese Freunde, wenn sie wirklich gut und edel sind, Euch nicht verstoßen werden. Enter,' said De Lacy; 'and I will try in what manner I can Chapter VII relieve your wants; but, unfortunately, my children are from home, and, as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to procure food for you.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_92.flac 0.915652 Aber ein Schleier liegt vor ihren Augen; denn anstatt in mir einen treuen, aufrichtigen Freund zu sehen, halten sie mich für ein verabscheuungswürdiges Ungetüm. I knew that every minute was precious to me, yet I remained irresolute in what manner to commence the interview; when the old man ad dressed me — 'By your language, stranger, I suppose you are my coun tryman; — are you French?' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_93.flac 0.06 Das ist allerdings traurig. No; but I was educated by a French family, and un derstand that language only. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_94.flac 0.06 Aber ist es Euch, wenn Ihr wirklich so unschuldig seid, nicht möglich, sie von der Wahrheit zu überzeugen?.Das eben möchte ich, und wenn ich daran denke, ergreift mich eine entsetzliche Angst. No; but I was educated by a French family, and un derstand that language only. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_98.flac 0.245455 Wenn Ihr mir rückhaltlos But let us change the subject. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_113.flac 0.8466670000000001 Und die Freunde, denen ich ja nun bald gegenübertreten werde, hoffe ich, werden mir auch barmherzig sein. You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellowcreatures.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_114.flac 0.0836066 Darf ich den Namen und den Wohnort dieser Freunde wissen?.Ich schwieg. Heaven forbid! even if you were really criminal; for that can only drive you to desperation, and not instigate you to virtue. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_115.flac 0.877273 Das war der Augenblick, der mir das Glück auf immer bringen oder rauben mußte. I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent: judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_117.flac 0.558333 Ich sank auf einen Stuhl und stöhnte laut. May I know the names and residence of those friends?' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_120.flac 0.546491 Ich ergriff die Hand des Greises und schrie: At that moment I heard the steps of my younger protectors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_125.flac 0.801429 Wer seid Ihr?.In diesem Augenblick öffnete sich die Tür des Zimmers und Safie, Felix und Agathe kamen herein. At that instant the cottage door was opened, and Felix, Safie, and Agatha entered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_129.flac 0.578947 Im Übermaß der Wut warf er mich zu Boden und schlug wie ein Rasender mit einem Stock auf mich ein. I could have torn him limb from limb, as the lion rends the antelope. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_131.flac 0.808772 Aber das unendliche Leid nahm mir die Kraft. But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_132.flac 0.281134 Ich sah, wie er den Arm zu einem neuen Schlag erhob, da sprang ich auf und rannte aus dem Hause. I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_133.flac 0.281134 In der allgemeinen Verwirrung vergaß man mich zu verfolgen. I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_0.flac 0.0545455 Verfluchter, doppelt verfluchter Schöpfer! Cursed, cursed creator! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_4.flac 0.720743 Ich hätte am liebsten das Haus und seine Inwohner vernichtet und mich an deren Todesangst und Schmerzgeheul ergötzt. Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_7.flac 0.210952 Ich war wie ein wildes Tier, das die Stäbe seines Käfigs zerbrochen hat. When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_8.flac 0.210952 Ich rannte wie ein Stück Wild durch den Wald und zerstörte alles, was mir in den Weg kam. When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_9.flac 0.723737 Es war eine entsetzliche Nacht, die ich da draußen verbrachte. I was like a wild beast that had broken the toils; destroying the objects that obstructed me, and ranging through the wood with a staglike swiftness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_10.flac 0.0681631 Die eiskalten Sterne funkelten, als wollten sie mich verhöhnen, und die Bäume schüttelten ihre nackten Arme über mir. what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_11.flac 0.0681631 Zuweilen ertönte der Schrei eines Vogels durch die Stille. what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_12.flac -0.0363861 Alles war ruhig und friedlich außer mir selbst, denn ich trug, wie der böse Feind, eine ganze Hölle in meiner Brust. All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_13.flac -0.0363861 Und da ich nirgends Liebe finden konnte, so sehnte ich mich danach, Zerstörung und Verwüstung rings um mich zu verbreiten und mich dann, auf den Trümmern sitzend, darüber zu freuen. All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_14.flac 0.23687 Aber diese Gefühle waren zu mächtig, als daß sie von allzulanger Dauer hätten sein können; ich war auch körperlich zu sehr ermüdet. But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank Chapter VIII on the damp grass in the sick impotence of despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_15.flac 0.23687 Ich sank auf den feuchten Boden nieder und grübelte über mein Elend nach. But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank Chapter VIII on the damp grass in the sick impotence of despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_16.flac 0.240566 Unter den Millionen Menschen war nicht einer, auch nicht einer, der mir geholfen oder auch nur Mitleid mit mir gehabt hätte, und ich sollte gegen meine Feinde mild und gut sein? There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_23.flac 1.2129 Jedenfalls hatte ich recht unklug gehandelt. I had certainly acted imprudently. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_24.flac 0.6625 Offenbar hatte die Unterhaltung mit mir dem alten Manne gefallen und es hätte gar keine Eile gehabt, mich den Blicken der Jungen auszusetzen. It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf, and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_26.flac 0.770588 Aber ich meinte, daß der Fehler wieder gut zu machen wäre, und beschloß nach reiflicher Überlegung, zu dem Hause zurückzukehren, den Alten aufzusuchen und ihn durch meine eindringlichen Worte mir geneigt zu machen. But I did not believe my errors to be irretrievable; and, after much consideration, I resolved to return to the cottage, seek the old man, and by my representations win him to my party. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_27.flac 0.203289 Diese Gedanken beruhigten mich und am Nachmittag versank ich in tiefen Schlaf. These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_28.flac 0.203289 Friedliche Träume wollten mir allerdings nicht nahen, dazu war mein Blut noch zu erregt. These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_29.flac 0.234154 Die schrecklichen Bilder des vorhergehenden Tages schwebten mir immer noch vor Augen. The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_30.flac 0.234154 Ich sah, wie die Frauen flüchteten und Felix mich vom Vater wegriß. The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_31.flac 0.389934 Ich erwachte, von Grauen geschüttelt. I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_32.flac 0.389934 Da es schon Nacht geworden war, kroch ich aus meinem Versteck und begab mich auf die Nahrungssuche. I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_37.flac 0.691667 Die Sonne stieg höher und höher, aber von den Hausbewohnern ließ sich niemand blicken. That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_39.flac 0.631364 Im Hause war es finster und nicht das geringste Geräusch war zu vernehmen. I trembled violently, apprehending some dreadful misfortune. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_40.flac 0.208864 Die Ungewißheit verursachte mir gräßliche Qualen. The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_41.flac 0.208864 Plötzlich kamen zwei Landleute des Weges. The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_44.flac 0.261069 Einige Zeit später kam Felix mit einem Begleiter. Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_45.flac 0.261069 Ich war darüber sehr erstaunt, denn ich wußte, daß er das Haus heute noch nicht verlassen hatte, und konnte es kaum erwarten, aus seinem Gespräche zu erfahren, was da eigentlich vorgegangen sei. Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_46.flac 0.564307 Bedenkt Ihr denn nicht, sagte sein Begleiter zu ihm, daß Ihr die Miete für drei Monate umsonst zu zahlen habt und außerdem aller Eurer Gartenfrüchte verlustig geht? Do you consider,' said his companion to him, 'that you will be obliged to pay three months' rent, and to lose the produce of your garden? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_47.flac 0.8880950000000001 Ich will mich nicht ungerecht bereichern und bitte Euch, noch ein paar Tage die Sache zu überlegen. I do not wish to take any unfair advantage, and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_50.flac 0.563415 Ich bitte Euch, nicht weiter in mich zu dringen. My wife and my sister will never recover their hor ror. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_55.flac 0.662162 Seitdem habe ich niemand mehr von der Familie de Lacey gesehen. I never saw any of the family of De Lacy more. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_56.flac 0.5 Den Rest des Tages verbrachte ich in meinem Schuppen und gab mich der tiefsten Verzweiflung und dumpfem Schmerze hin. I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_57.flac 0.78125 Meine Beschützer waren fort und hatten so das einzige Band zerrissen, das mich an die Welt fesselte. My protectors had Chapter VIII departed, and had broken the only link that held me to the world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_60.flac 0.488235 Der Gedanke an meine Freunde, an die milde Stimme des Greises, die schönen Augen Agathes und an den Liebreiz Safies verdrängte immer wieder auf kurze Zeit meine bösartigen Gefühle. When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacy, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished, and a gush of tears somewhat soothed me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_62.flac 0.29635500000000004 Als es Nacht wurde schleppte ich alles Brennbare, dessen ich habhaft werden konnte, in der Nähe des Hauses zusammen und zerstörte im Garten jede Spur der pflegenden Menschenhand. As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_63.flac 0.29635500000000004 Dann wartete ich, bis der Mond unterging, um mein Werk zu vollenden. As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_64.flac 0.053039800000000005 Ein frischer Wind kam aus dem nächtlichen Walde und zerstreute die Wolken, die am Himmel hingen. As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_65.flac 0.053039800000000005 Ich ergriff einen trockenen Ast, zündete ihn an und tanzte dann wie ein Toller um das dem Verderben geweihte Haus. As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_66.flac 0.6247189999999999 Immer wieder blickte ich nach dem westlichen Horizont, hinter dem der Mond schon zum Teil versunken war. I lighted the dry branch of a tree, and danced with fury around the devoted cottage, my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon nearly touched. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_67.flac 1.11818 Und als der glutrote Ball gänzlich untergetaucht war, warf ich mit lautem Schrei den Brand in die aufgehäufte Streu. A part of its orb was at length hid, and I waved my brand; it sunk, and, with a loud scream, I fired the straw, and heath, and bushes, which I had collected. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_69.flac 0.875616 Ich wartete nur so lange, bis ich erkannt hatte, daß keine Macht der Erde auch nur das Geringste noch zu retten vermochte, und verkroch mich dann in den Tiefen des Waldes. As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation, I quitted the scene, and sought for refuge in the woods. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_70.flac 1.28961 Die weite Welt lag nun wieder vor mir, aber wohin sollte ich meine Schritte lenken? And now, with the world before me, whither should I bend my steps? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_71.flac 0.694297 Jedenfalls wollte ich weit, weit fort von der Stätte meines Mißgeschickes, denn für mich, den Ausgestoßenen und Gehaßten, war es ja gleich, welches Land mich aufnahm. I resolved to fly far from the scene of my Chapter VIII misfortunes; but to me, hated and despised, every country must be equally horrible. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_76.flac 0.842308 Es war sehr schwer für mich, mich zurechtzufinden. But how was I to direct myself? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_78.flac 1.21033 Aber ich wußte ja, daß ich immer nach Südwesten zu gehen hätte, und die Sonne war meine Führerin. I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_79.flac 0.194824 Du warst der Einzige, von dem ich noch Hülfe erwarten konnte, wenn ich auch gegen dich nichts empfand als den bittersten Haß. I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_80.flac 0.194824 Herzloser! I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_81.flac 0.194824 Grausamer! I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_82.flac 0.648795 Du hast mich mit Gefühlen und Empfindungen ausgestattet und dann warfst du mich auf die Straße, jedermann zum Spott und Entsetzen. From you only could I hope for succour, although towards you I felt no sentiment but that of hatred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_86.flac 0.549198 Ich wanderte nur zur Nachtzeit, um keinem Menschen zu begegnen. My travels were long, and the sufferings I endured in tense. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_88.flac 0.478138 Regen und Schnee fielen nieder und die Bäche waren zu Eis erstarrt. I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a human being. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_92.flac 0.593671 Je näher ich deiner Heimat kam, desto heißer erwachte die Sehnsucht nach furchtbarer Rache. The nearer Chapter VIII I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_93.flac 0.583333 Schnee und Eis hielten meinen Schritt nicht auf. Snow fell, and the waters were hardened, but I rested not. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_95.flac 0.08484960000000001 Mein Wunsch, dir gegenüberzutreten, ward immer heftiger und beschleunigte meine Schritte, und jedes Hindernis, das sich mir in den Weg stellte, gab meiner Wut und meinem Zorn nur noch mehr Nahrung. The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_96.flac 0.08484960000000001 Und ein Abenteuer, das ich erlebte, als ich die Schweizer Grenze erreichte es war schon wieder warm geworden und die Erde hatte ihr grünes Kleid angelegt The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_97.flac 0.08484960000000001 war besonders geeignet, meine Bitterkeit und meine Wut aufs höchste zu steigern. The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_104.flac 0.20974 Ich wand mich vorsichtig auf den Waldwegen dahin, bis ich an eine Schlucht kam, durch die ein wilder Bach dahinbrauste. I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_105.flac 0.20974 Die Uferbäume hingen ihre sprossenden Zweige in die klare, frische Flut. I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_106.flac 0.488627 Ich blieb einen Augenblick stehen, um mir zu überlegen, wie ich weiter käme als ich Stimmen vernahm. Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard the sound of voices, that induced me to conceal myself under the shade of a cypress. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_107.flac 0.22376 Rasch verbarg ich mich unter einem dichten Baum. I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_108.flac 0.22376 Kaum war das geschehen, als ein junges Mädchen in vollem Laufe dahereilte. I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_109.flac 0.0604377 Sie lachte laut und herzlich, als spotte sie eines Verfolgers. She continued her course Chapter VIII along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_110.flac 0.0604377 Sie lief dann am Ufer entlang. She continued her course Chapter VIII along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_111.flac 0.352941 Plötzlich glitt sie aus und stürzte in die Fluten. I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_112.flac 0.352941 Ich sprang aus meinem Versteck ihr nach und brachte sie mit großer Mühe aufs Trockene. I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_115.flac 0.205758 Ich rannte ihm nach, warum weiß ich heute noch nicht. I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_116.flac 0.205758 Als der Mann bemerkte, daß ich ihm folgte, riß er seine Flinte von der Schulter, zielte auf mich und schoß. I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_117.flac 0.6871430000000001 Ich sank zu Boden und sah meinen Gegner gerade noch im dichten Walde verschwinden. I sunk to the ground, and my injurer, with increased swiftness, escaped into the wood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_124.flac 0.392 Jedenfalls hatte ich keine Möglichkeit sie zu entfernen. For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_125.flac 0.872816 Am meisten schmerzte es mich, daß es Undank und Ungerechtigkeit waren, denen ich diese Leiden zu verdanken hatte. The ball had entered my shoulder, and I knew not whether it had remained there or passed through; at any rate I had no means of extracting it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_128.flac 1.08095 Es dauerte einige Wochen, bis meine Wunde geheilt war; dann setzte ich meine Wanderung fort. After some weeks my wound healed, and I continued Chapter VIII my journey. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_131.flac 0.254348 Allmählich näherte ich mich meinem ersehnten Ziele. But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_132.flac 0.254348 Nach etwa zwei Monaten hatte ich Genf erreicht. But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_133.flac 1.03 Es war Abend, als ich ankam, und ich suchte mir sogleich ein Versteck, in dem ich darüber nachdachte, wie ich mich dir am besten bemerkbar machen könnte. It was evening when I arrived, and I retired to a hiding place among the fields that surround it, to meditate in what manner I should apply to you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_135.flac 0.912747 Ein wohltuender Schlummer hatte sich meiner bemächtigt und mich von meinen qualvollen Gedanken erlöst, als ich plötzlich wieder aufgeschreckt wurde. At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I had chosen with all the sportiveness of infancy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_141.flac 0.92805 Kaum hatte er mich erblickt, schlug er die Hände vor das Gesicht und stieß einen schrillen Schrei aus. ugly wretch! you wish to eat me, and tear me to pieces — You are an ogre — Let me go, or I will tell my papa.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_143.flac 0.0571429 Ich will dir nichts tun; höre mich an!.Doch er wehrte sich aus Leibeskräften. Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_144.flac 0.0571429 Laß mich, du Ungeheuer! schrie er. Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_151.flac 0.289806 Du mußt mich loslassen!.Frankenstein heißt du? Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_153.flac 0.166071 Du wirst mein erstes Opfer sein. The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_154.flac 0.166071 Das Kind wehrte sich verzweifelt und schleuderte mir Schimpfnamen ins Gesicht, daß mein Herz erstarrte. The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_155.flac 0.11882 Ich drückte ihm die Kehle zu, um es zum Schweigen zu bringen, und im nächsten Augenblick taumelte es tot zu meinen Füßen nieder. I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_156.flac 0.11882 Ich sah auf mein Opfer und mein Herz klopfte in höllischem Triumph. I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.' 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_158.flac 0.8356180000000001 Auch ich kann Verzweiflung säen; meine Feinde sind nicht unverletzlich. As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_168.flac 0.16938399999999998 Ich kam zu einem Stall, der mir leer schien. For a few moments I gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her lovely lips; but presently my rage returned: I remembered that I was for ever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow; and that she whose resemblance I contemplated would, in regarding me, have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_173.flac 0.17888900000000002 Ich beugte mich über sie und flüsterte: Wach auf, Süße, dein Liebster ist da, dein Liebster, der sein Leben dafür gäbe, um einen Liebesblick aus deinen Augen zu empfangen, wach auf. I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_174.flac 0.17888900000000002 Die Schläferin bewegte sich und ein Schauer überrieselte meinen Leib. I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_178.flac 0.37625 Ich habe den Mord begangen, weil ich das für immer missen mußte, was sie zu gewähren hatte. While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had committed the murder, and was seeking a more secluded hidingplace, when I perceived a woman passing near me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_182.flac 0.455556 Einige Tage trieb ich mich noch in der Umgebung des Platzes umher, wo sich das alles ereignet hatte. I approached her unperceived, and placed the portrait securely in one of the folds of her dress. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_186.flac 0.238462 Ich bin allein und unglücklich. I am alone, and miserable; man will not associate with me; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_0.flac 0.484286 Der Dämon schwieg und heftete seine furchtbaren Augen auf mich, meine Antwort erwartend. The being finished speaking, and fixed his looks upon me in expectation of a reply. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_2.flac 0.190493 Er fuhr fort. He continued — You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_3.flac 0.190493 Du mußt mir ein Weib schaffen, mit dem ich zusammen leben kann. He continued — You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_6.flac 0.867188 Das werde ich nicht, und keine Qual wird je ein Zugeständnis aus mir herauspressen. I do refuse it, I replied; and no torture shall ever extort a consent from me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_12.flac 0.07534249999999999 Du bist im Irrtum, erwiderte der Dämon. You are in the wrong, replied the fiend; and, instead of threatening, I am content to reason with you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_13.flac 0.07534249999999999 Und anstatt dir zu drohen, bitte ich dich, meinen Vernunftgründen dein Ohr zu leihen. You are in the wrong, replied the fiend; and, instead of threatening, I am content to reason with you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_14.flac 0.399 Ich bin nur schlecht, weil ich elend bin. I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_15.flac 0.399 Verfolgen und hassen mich nicht alle, die mich erblicken? I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_16.flac 0.17688099999999998 Du, mein Schöpfer, du würdest mich frohlockend in Stücke reißen. You, my creator, would tear me to pieces, Chapter IX and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_17.flac 0.17688099999999998 Sage mir, warum soll ich mit den Menschen mehr Mitleid haben als sie mit mir? You, my creator, would tear me to pieces, Chapter IX and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_21.flac 0.47256 Aber das wird ja nie geschehen; die menschlichen Sinne bilden unüberwindliche Hindernisse. But that cannot be; the human senses are insurmountable barriers to our union. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_23.flac 0.148298 Ich will mich für das Erlittene rächen. I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_24.flac 0.148298 Wenn ich nicht Liebe einflößen kann, dann will ich Furcht und Entsetzen verbreiten. I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_25.flac 0.148298 Und ganz besonders dir, meinem Schöpfer, meinem Erzfeind, schwöre ich unauslöschlichen Haß. I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_26.flac 0.148298 Hüte dich! I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_71.flac 0.148298 Hüte dich! I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_29.flac 0.902733 Sein Gesicht verzerrte sich zu einer unbeschreiblich schrecklichen Grimasse; aber rasch beherrschte er sich und fuhr ruhiger fort. Have a care: I will work at your destruction, nor finish until I desolate your heart, so that you curse the hour of your birth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_31.flac 0.06407280000000001 Diese Leidenschaftlichkeit hat keinen Zweck, denn du bist dir ja doch nicht im klaren, daß du alles verschuldet hast. A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself, and proceeded — I intended to reason. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_35.flac 0.539507 Ich verlange ein Wesen, das von mir geschlechtlich verschieden, aber ebenso häßlich ist wie ich. What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself: the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_36.flac 0.539507 Es ist nur wenig, was ich von dir erbitte, aber es ist mir genug. What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself: the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_40.flac 0.577941 Laß mich sehen, daß wenigstens ein lebendes Wesen Mitleid mit mir hat und schlage mir meine Bitte nicht ab. Oh! my creator, make me happy; let me feel gratitude towards you for one benefit! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_43.flac 1.08104 Aus seiner Erzählung und aus den Gefühlen, die er mir geoffenbart, konnte ich entnehmen, daß er ursprünglich ein zartes Innenleben besaß. I shuddered when I thought of the possible consequences of my consent; but I felt that there was some justice in his argument. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_44.flac 0.8862479999999999 Schuldete ich ihm nicht, nachdem ich ihn einmal geschaffen, auch all das Glück, das ich ihm bescheren konnte? His tale, and the feelings he now ex pressed, proved him to be a creature of fine sensations; and did I not, as his maker, owe him all the portion of happiness that it was in my power to bestow? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_45.flac 0.111861 Er merkte, daß ich schwankte, und fuhr fort. He saw my change of feeling, and continued — If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again: I will go to the vast wilds of South America. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_48.flac 0.225194 Meine Nahrung ist nicht die blutige der Menschen. My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_49.flac 0.225194 Ich vernichte nicht Lämmer und Ziegen, um meinen Hunger zu stillen; My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_51.flac 0.40473 Da meine Genossin ebenso beschaffen sein wird wie ich, wird auch sie mit der gleichen Nahrung vorlieb nehmen. We shall make our bed of dried leaves; the sun will shine on us as on man, and will ripen our food. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_52.flac 0.984874 Wir werden uns unser Lager aus trockenen Blättern bereiten und die Sonne wird uns ebenso warm scheinen wie den Menschen. The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_54.flac 0.335974 Erbarmungslos warst du bisher gegen mich, aber nun sehe ich deine Augen in einem Schimmer von Mitgefühl leuchten. Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes: let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_55.flac 0.335974 Laß diesen Augenblick nicht vorübergehen, ohne mir zu versprechen, daß du das tun wirst, um was ich dich bat. Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes: let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_61.flac 0.115278 Wie unverlässig sind doch eure Gefühle! How inconstant are your feelings! but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_62.flac 0.115278 Eben noch warst du fast gewonnen und nun verschließest du dich plötzlich wieder meinen Bitten. How inconstant are your feelings! but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_63.flac 0.27069 Ich schwöre dir bei der Erde die mich trägt, bei dir selbst, mein Schöpfer, daß ich mit meiner Genossin weit, weit fortgehen werde von den Plätzen, wo Menschen wohnen. I swear to you, by the Chapter IX earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell, as it may chance, in the most savage of places. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_64.flac 0.27069 Mein Haß wird dann verlöschen, wenn ich einmal nur Wohlwollen gegen mich sehe. I swear to you, by the Chapter IX earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell, as it may chance, in the most savage of places. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_65.flac 0.962857 Mein Leben wird in Ruhe dahinfließen, und wenn ich sterben muß, dann kann ich dankbar dessen gedenken, der mich geschaffen. My evil passions will have fled, for I shall meet with sympathy; my life will flow quietly away, and, in my dying moments, I shall not curse my maker. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_66.flac 0.664935 Seine Worte hatten eine merkwürdige Wirkung. His words had a strange effect upon me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_67.flac 0.212667 Er tat mir leid und ich hatte das Bedürfnis ihm zu helfen. I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_68.flac 0.212667 Aber wenn ich ihn ansah, diese sprechende und wandelnde Fleischmasse, dann ergriff Ekel und Entsetzen mein Herz. I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_69.flac 0.212667 Ich versuchte diese Gefühle der Abneigung zu unterdrücken. I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_71.flac 0.370033 Und es war ja wenig genug, was er forderte. I tried to stifle these sensations; I thought, that as I could not sympathize with him, I had no right to withhold from him the small portion of happiness which was yet in my power to bestow. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_72.flac 0.108225 Du hast geschworen, niemand mehr etwas zu Leide zu tun, sagte ich. You swear, I said, to be harmless; but have you not already shewn a degree of malice that should reasonably make me distrust you? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_75.flac 0.4321930000000001 Ich will nicht mit mir scherzen lassen, sondern ich verlange eine strikte Antwort. I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_76.flac 0.4321930000000001 Wenn ich nicht Liebe finde, ist Haß und Verbrechen mein gutes Recht. I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_78.flac 0.918415 Meine Verbrechen sind nur Früchte der verhaßten Einsamkeit und meine Tugenden werden dann zur vollen Geltung kommen, wenn ich mit einem Anderen mein Leben teilen kann. If I have no ties and no affections, hatred and vice must be my portion; the love of another will destroy the cause of my crimes, and I shall become a thing, of whose existence every one will be ignorant. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_81.flac 0.520691 Ich war mir klar, daß sein ursprünglich gutmütiges Wesen durch die schlechte Behandlung von Seiten aller, die ihm begegneten, verdorben worden war. I shall feel the affections of a sensitive being, and become linked to the chain of existence and events, from which I am now excluded. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_85.flac 0.0615764 Ich wandte mich zu ihm und sagte. After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_86.flac 0.0615764 Ich werde also deinen Willen tun. After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_87.flac 0.0615764 Aber du mußt mir feierlich versprechen, daß du Europa und überhaupt jede von Menschen bewohnte Gegend sofort verläßt, sobald ich dir das Weib übergebe, das dir in die Verbannung folgen soll. After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_90.flac 0.700909 Ich werde mit Sehnsucht ihren Fortschritt beobachten und erst dann mich wieder bei dir sehen lassen, wenn das Werk vollendet ist. I swear, he cried, by the sun, and by the blue sky of heaven, that if you grant my prayer, while they exist you shall never behold me again. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_93.flac 0.5472560000000001 Seine Erzählung hatte den ganzen Tag in Anspruch genommen und die Sonne näherte sich schon dem Horizont, als er mich verließ. I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost him among the undulations of the sea of ice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_95.flac 0.5054350000000001 Aber mein Herz war schwer und meine Schritte langsam. I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_96.flac 0.5054350000000001 Meine Kniee schmerzten beim Hinuntersteigen auf dem schmalen, gewundenen Gebirgspfad und meine Gedanken beschäftigten sich unaufhörlich mit den seltsamen Ereignissen des Tages. I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_97.flac 0.194949 Es war schon Nacht geworden, als ich zu einer Ruhebank neben einer Quelle kam. The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_98.flac 0.194949 Ich ließ ich dort nieder, um ein wenig zu rasten. The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_99.flac 0.431646 Die Wolken zogen eilends am Himmel dahin und zwischen ihnen blickten freundlich die Sterne. Night was Chapter IX far advanced, when I came to the halfway restingplace, and seated myself beside the fountain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_103.flac 0.109948 Wenn ihr wirklich Mitleid mit mir habt, dann raubt mir Gefühl und Gedächtnis; laßt mich zu Nichts werden. I wept bitterly; and, clasping my hands in agony, I exclaimed, Oh! stars, and clouds, and winds, ye are all about to mock me: if ye really pity me, crush sensation and memory; let me become as nought; but if not, depart, depart and leave me in darkness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_105.flac 0.64965 Ich kann es gar nicht sagen, wie das Glitzern der ewigen Sterne auf mich einwirkte, und auf jedes leise Säuseln des Windes lauschte ich angstvoll und gespannt, als sei es das Brausen eines glühenden Sirocco, der mich hinwegfegen wollte. Morning dawned before I arrived at the village of Ch amounix; but my presence, so haggard and strange, hardly calmed the fears of my family, who had waited the whole night in anxious expectation of my return. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_107.flac 0.0973913 Ich hielt mich nicht mehr auf, sondern setzte gleich meinen Weg nach Genf fort. The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_108.flac 0.0973913 Meine Gefühle lasteten mit furchtbarer Schwere auf mir. The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_109.flac 0.0119318 So kehrte ich heim und begrüßte meine Familie. And, unable to account for the excess of misery I appeared to suffer, he hastened to return home, hoping the quiet and monotony of a domestic life would by degrees alleviate my sufferings from whatsoever cause they might spring. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_110.flac 0.0119318 Mein verstörtes und wildes Aussehen erschreckte sie. And, unable to account for the excess of misery I appeared to suffer, he hastened to return home, hoping the quiet and monotony of a domestic life would by degrees alleviate my sufferings from whatsoever cause they might spring. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_113.flac 0.773352 Und ich liebte sie doch so sehr; nur um sie zu retten hatte ich beschlossen, mich der abstoßenden Arbeit noch einmal hinzugeben. All pleasures of earth and sky passed before me like a dream, and that thought only had to me the reality of life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_0.flac 0.771089 Tag um Tag, Woche um Woche verflossen nach meiner Ankunft in Genf, und immer fand ich den Mut nicht, an mein Werk zu gehen. Day after day, week after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recom mence my work. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_3.flac 0.137167 Ich klammerte mich an jede Gelegenheit, die Sache hinauszuschieben, und zögerte den ersten Schritt zur Erfüllung meines Versprechens zu tun. I had heard of some discoveries having been made by an English philoso pher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay, and could not resolve to interrupt my returning tranquil lity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_4.flac 0.137167 An mir selbst hatte sich eine wesentliche Änderung vollzogen. I had heard of some discoveries having been made by an English philoso pher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay, and could not resolve to interrupt my returning tranquil lity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_5.flac 0.6660470000000001 Mein Gesundheitszustand, der bisher nicht der beste gewesen war, war bedeutend günstiger und mein Gemüt war wieder heiterer geworden, wenn mich nicht gerade die Erinnerung an mein unseliges Vorhaben quälte. My health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_13.flac 0.523404 Längere Zeit konnte ich mir keinen Grund dafür denken. But so blind is the experience of man, that what I conceived to be the best assistants to my plan may have entirely destroyed it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_15.flac 0.435461 Rücksichtnahme in dieser Sache ist gar nicht angebracht, sondern würde nur noch mehr Unheil über uns bringen. Nay, you may have met with another whom you may love; and, considering yourself as bound in honour to your cousin, this struggle may occasion the poignant misery which you appear to feel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_21.flac 0.926182 Du hast sie jedenfalls nur als Schwester lieben gelernt und hegst gar nicht den Wunsch, sie als deine Frau zu besitzen. You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of hon our and utility that you may have formed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_23.flac 0.7013510000000001 Du befindest dich im Irrtum, lieber Vater. Interpret my words with candour, and answer me, I conjure you, with confidence and sincerity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_25.flac 0.931373 Ich habe nie ein Weib kennen gelernt, das meine Bewunderung und Zuneigung so erregt hätte, wie es Elisabeth tut. I revolved rapidly in my mind a multitude of thoughts, and endeavoured to arrive at some conclusion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_27.flac 0.73209 Das, was du mir sagst, macht mir mehr Freude, als ich sie seit langem empfunden. I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break; or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_29.flac 0.8711040000000001 Der Kummer hat uns alle so in seinen Bann gezogen, daß ich mit allen Mitteln ihn zu zerstreuen suchen muß. I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_32.flac 0.965625 Nicht als ob ich dich drängen wollte. These feelings dictated my answer to my father. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_37.flac 1.07815 Ich war durch ein feierliches Versprechen gebunden, das noch nicht eingelöst war, aber auch nicht gebrochen werden durfte. My father pleased himself with the reflection, that my union with Elizabeth should take place immediately on my return to Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_43.flac 0.559507 Ich wußte, daß tausend kleine Zufälligkeiten mein Geheimnis aufdecken konnten und daß meinen Angehörigen all die Erregungen und Gemütsbewegungen nicht entgehen würden, die meine grauenerregende Beschäftigung unbedingt im Gefolge haben mußte. During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_46.flac 0.81152 Denn dann war auch der unheimliche Dämon über alle Berge oder aber das wäre mir das Liebste gewesen er war durch irgend einen Zufall vernichtet worden und ich meiner Sklaverei für immer ledig. I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_47.flac 0.746383 Das waren die Gesichtspunkte, die mir die Antwort an meinen Vater diktierten. But through the whole period during which I was the slave of my creature, I allowed myself to be governed by the impulses of the moment; and my present sensations strongly intimated that the fiend would follow me, and exempt my family from the danger of his machinations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_48.flac 0.7963640000000001 Ich äußerte den Wunsch, vorher noch England besuchen zu dürfen. It was in the latter end of August that I departed, to pass two years of exile. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_49.flac 0.534091 Ich verbarg ja meine wahren Beweggründe sorgfältig, wußte aber mein Anliegen doch so dringend vorzubringen, daß mein Vater sich einverstanden erklärte. Elizabeth approved of the reasons of my departure, and only regretted that she had not the same opportunities of enlarging her experience, and cultivating her understanding. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_52.flac 0.834809 In seiner großen Güte hatte mein Vater auch schon für einen Reisegenossen gesorgt. I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me: Chapter I for I resolved to fulfil my promise while abroad, and return, if possible, a free man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_60.flac 0.7464310000000001 Es wartete meiner die Entschädigung für all das Unbeschreibliche, was ich erlitten, und in den Armen meines Weibes durfte ich dann meiner drückenden Sklaverei vergessen. And you, my friend, would be far more amused with the journal of Clerval, who observed the scenery with an eye of feeling and delight, than to listen to my reflections. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_63.flac 1.08571 Sollte er vor einer Reise nach England zurückschrecken? We staid a day at Manheim, and, on the fifth from our departure from Strasburgh, arrived at Mayence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_69.flac 0.780506 Aber sie litt unter dem Gedanken, daß ich, fern von ihr, wieder eine Beute des Kummers und des Grames werden könnte. I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_72.flac 0.57907 Ich stieg in den Wagen, der mich entführen sollte. The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw Chapter I equalled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_85.flac 0.486957 Aber du, lieber Frankenstein, warum siehst du so traurig und besorgt in die Welt? We saw Tilbury Fort, and remembered the Spanish armada; Gravesend, Woolwich, and Greenwich, places which I had heard of even in my country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_2.flac 0.52861 Clerval war es sehr darum zu tun, mit all den Männern von Ruf zusammenzukommen; für mich allerdings standen andere Dinge im Vordergrunde. If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible plea sure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_4.flac 0.852765 Ich beeilte mich deshalb, von den Empfehlungsbriefen an die namhaftesten Naturphilosophen, die man mir mitgegeben, Gebrauch zu machen. Company was irksome to me; when alone, I could fill my mind with the sights of heaven and earth; the voice of Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory peace. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_5.flac 0.6612239999999999 Hätte ich diese Reise zur Zeit meiner ersten Studien, wo ich noch glücklich war, unternommen, sie wäre mir sicherlich zu einer reich sprudelnden Quelle der Freude geworden. I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellowmen; this barrier was sealed with the blood of William and Justine; and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_7.flac 0.757143 Fremde Gesichter waren mir eine Qual. I often refused to accompany him, alleging another engagement, that I might remain alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_19.flac 0.730969 Nachdem wir schon mehrer Monate in London geweilt hatten, erhielten wir einen Brief von einem Herrn aus Schottland, den wir früher einmal in Genf kennen gelernt hatten. During my youthful days discontent never visited my mind; and if I was ever overcome by ennui, the sight of what is beautiful in nature, or the study of what is excellent and sublime in Chapter II the productions of man, could always interest my heart, and communicate elasticity to my spirits. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_20.flac 0.740831 Er pries die Schönheiten seines Heimatlandes und frug an, ob diese nicht imstande seien, uns zu einer Ausdehnung unserer Reise in nördlicher Richtung zu veranlassen, bis Perth, wo er seinen Wohnsitz hatte. But I am a blasted tree; the bolt has entered my soul; and I felt then that I should survive to exhibit, what I shall soon cease to be — a miser able spectacle of wrecked humanity, pitiable to others, and abhorrent to myself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_22.flac 0.941005 So packte ich meine chemischen Apparate und das angesammelte Material zusammen, um meine Arbeiten dann in irgend einem entlegenen Winkel im Norden des schottischen Hochlandes zu vollenden. For an instant I dared to shake off my chains, and look around me with a free and lofty spirit; but the iron had eaten into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my miserable self. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_26.flac 0.685714 Er konnte ja in der Schweiz zurückgeblieben sein und nun seine Wut an den Meinen auslassen, die meines Schutzes entbehrten. The latter name made me tremble, when pro nounced by Henry; and I hastened to quit Matlock, with which that terrible scene was thus associated. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_28.flac 0.5727270000000001 Mit fiebernder Ungeduld erwartete ich die Nachrichten von zu Hause. I could now al Chapter II most fancy myself among the Swiss mountains. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_29.flac 0.333586 Wenn sie länger auf sich warten ließen, ergriff mich entsetzliche Angst und ich malte mir alles in den schwärzesten Farben aus. The little patches of snow which yet lingered on the northern sides of the mountains, the lakes, and the dashing of the rocky streams, were all familiar and dear sights to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_31.flac 0.671946 Öfter kam mir auch der Gedanke, daß mein Todfeind vielleicht in meiner nächsten Nähe sein könne und nur auf eine Gelegenheit wartete, meinen Freund zu ermorden, um sich für meine Säumigkeit zu rächen. His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_39.flac 1.22838 Henry versuchte mir meinen Plan auszureden; als er aber sah, daß ich fest blieb, gab er es auf. I was guiltless, but I had indeed drawn down a horrible curse upon my head, as mortal as that of crime. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_42.flac 0.808623 Also beschleunige deine Rückkehr, damit ich mich einigermaßen zu Hause fühle, was ich ja ohne dich nicht kann. I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you: leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_45.flac 0.813747 Ich durchwanderte die nördlichen Teile des Hochlandes und wählte mir endlich eine der äußersten Orkneyinseln als Schauplatz meiner kommenden Tätigkeit aus. I did not doubt but that the monster followed me, and would discover himself to me when I should have finished, that he might receive his companion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_48.flac 0.620769 Gemüse und Brot falls einmal Bedarf nach solchen Luxusgegenständen vorhanden war und selbst frisches Wasser mußten auf dem fünf Meilen entfernten Festland geholt werden. Vegetables and bread, when they indulged in such luxuries, and even fresh water, was to be procured from the main land, which was about five miles distant. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_50.flac 0.925 Diese mietete ich. This I hired. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_52.flac 0.640441 Das Dach war eingefallen, die Wände waren nicht verputzt und die Tür hing aus den Angeln. The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the door was off its hinges. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_55.flac 0.666502 In diesem meinen Versteck widmete ich den Morgen der Arbeit, den Abend verbrachte ich, wenn es das Wetter zuließ, mit einem Spaziergang an der steinigen Küste, um dem Brüllen und Tosen der Wogen zu meinen Füßen zuzuhören. In this retreat I devoted the morning to labour; but in the evening, when the weather permitted, I walked on the stony Chapter II beach of the sea, to listen to the waves as they roared, and dashed at my feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_56.flac 0.276923 Die Szenerie war monoton, aber immer anziehend. It was a monotonous, yet everchanging scene. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_59.flac 0.386846 Die schönen Seen spiegeln einen reinen, blauen Himmel wieder, und wenn Stürme sie aufwühlen, so ist das wie ein Kinderspiel gegen das Rasen des riesigen Ozeans. Its fair lakes reflect a blue and gentle sky; and, when troubled by the winds, their tumult is but as the play of a lively infant, when compared to the roarings of the giant ocean. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_60.flac 1.29052 In dieser Weise beschäftigte ich mich, nachdem ich mich auf der Insel häuslich niedergelassen hatte. In this manner I distributed my occupations when I first arrived; but, as I proceeded in my labour, it became every day more horrible and irksome to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_61.flac 0.768174 Aber je weiter meine Arbeit fortschritt, desto schrecklicher und ekelhafter wurde sie mir. Sometimes I could not prevail on myself to enter my laboratory for several days; and at other times I toiled day and night in order to complete my work. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_63.flac 0.7736890000000001 Als ich das Experiment zum ersten Male ausführte, hatte mich ein fanatischer Eifer über all das Häßliche hinweggetäuscht; mein Geist war erfüllt von dem brennenden Wunsche, etwas Großes zu schaffen, und das Auge übersah dabei die schrecklichen Dinge. During my first experiment, a kind of enthusiastic frenzy had blinded me to the horror of my employment; my mind was intently fixed on the sequel of my labour, and my eyes were shut to the horror of my proceedings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_66.flac 0.7692979999999999 Jeden Augenblick meinte ich mit meinem Dämon zusammentreffen zu müssen. Every moment I feared to meet my persecutor. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_67.flac 0.688235 Manchmal saß ich da, und heftete den Blick auf den Boden, in steter Angst, daß ich beim Erheben der Augen die gefürchtete Kreatur vor mir auftauchen sehen werde. Sometimes I sat with my eyes fixed on the ground, fearing to raise them lest they should encounter the object which I so much dreaded to behold. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_68.flac 0.6188939999999999 Ich hielt mich immer möglichst in der Nähe der Menschen, weil ich hoffte, daß er sich dann nicht heranwagen werde, um seine Genossin von mir zu fordern. I feared to wander from the sight of my fellowcreatures, lest when alone he should come to claim his companion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_70.flac 1.1324299999999998 Ich sah seiner Vollendung voll zitternder Hoffnung entgegen, die aber untermischt war mit einer Vorahnung kommenden Leides, so daß mir das Blut im Herzen stockte. I looked towards its completion with a tremulous and eager hope, which I dared not trust myself to Chapter II question, but which was intermixed with obscure forebodings of evil, that made my heart sicken in my bosom. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_5.flac 0.399985 Ich war nun daran, ein zweites Geschöpf zu bilden, von dessen Eigenschaften ich im voraus ja auch nichts wissen konnte. I sat one evening in my laboratory; the sun had set, and the moon was just rising from the sea; I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night, or hasten its conclusion by an unremitting attention to it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_6.flac 0.835227 Es konnte noch viel tausendmal schlimmer werden als sein Vorgänger und ebenfalls an Mord und Grausamkeit seine Freude haben. As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_7.flac 0.358648 Jener hatte ja geschworen, daß er sich aus dem Angesicht der Menschheit zurückziehen und sich in irgend einer Wüste verbergen werde. Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_8.flac 0.358648 Aber wer bürgte mir dafür, daß die neue Kreatur sich dem Pakt, der vor ihrer Entstehung geschlossen ward, fügen würde? Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_10.flac 0.58115 Auch das neugeschaffene Weib konnte sich vielleicht entsetzt von der Mißgestalt seines Genossen abwenden und an der menschlichen Schönheit Gefallen finden. He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_12.flac 0.512221 Und wenn sie nun wirklich aneinander Gefallen fanden und zusammen Europa verließen, war es da nicht selbstverständlich, daß ihrer Verbindung Nachkommenschaft entsprang? She also might turn with disgust from him to the superior beauty of Chapter III man; she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_13.flac -0.123744 Und war dieses Geschlecht von Teufeln nicht ganz geeignet, die Existenz des Menschengeschlechts zu gefährden, sie zumindest aber zu einer schreckensvollen zu machen? Even if they were to leave Europe, and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympa thies for which the daemon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth, who might make the very existence of the species of man a con dition precarious and full of terror. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_16.flac 0.720352 Nun kam mir zum ersten Male die ganze Verruchtheit meines Versprechens zum Bewußtsein. Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_20.flac 0.200781 Also war er mit tatsächlich gefolgt. Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_21.flac 0.200781 Er hatte sich in Wäldern und Höhlen versteckt gehalten und auf den weiten, trostlosen Haiden Zuflucht gesucht. Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_22.flac 0.428471 Und nun war er da, um zu sehen, wie weit ich war, und um mich an die Erfüllung meines Gelübdes zu erinnern. As I looked on him, his countenance expressed the ut most extent of malice and treachery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_23.flac 0.625466 Als ich dieses Gesicht voll Bosheit und Grausamkeit erblickte, ergriff mich bei dem Gedanken, daß ich mich verpflichtet hatte, ein ihm ähnliches Wesen zu schaffen, eine furchtbare Raserei und ich zertrümmerte das Werk meiner Hände. I thought with a sensa tion of madness on my promise of creating another like to him, and, trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_26.flac 0.206849 Dann suchte ich mit schwankenden Schritten mein Schlafgemach auf. I left the room, and, locking the door, made a solemn vow Chapter III in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_27.flac 0.206849 Ich war allein. I left the room, and, locking the door, made a solemn vow Chapter III in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_29.flac 0.209952 Einige Stunden stand ich so am Fenster und starrte auf die See hinaus. Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_30.flac 0.209952 Sie war fast regungslos, denn unter dem sanften Schein des Mondes hatte sich der Wind wie die ganze übrige Natur schlafen gelegt. Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_34.flac 0.292405 Wenige Augenblicke später hörte ich ein Geräusch an meiner Tür, als wenn man versuchte sie leise zu öffnen. I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_36.flac 0.183902 Aber ich hatte ein Gefühl der Ohnmacht, das man zuweilen in schweren Träumen empfindet. I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_37.flac 0.183902 Man möchte gern einem unheimlichen Verfolger entfliehen, kann aber nicht von der Stelle, als sei man festgewurzelt. I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_38.flac 0.183902 Dann hörte ich schwere Tritte auf dem Flur. I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_39.flac 0.187755 Die Tür öffnete sich und herein trat der Gefürchtete. Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_40.flac 0.187755 Er schloß hinter sich ab, kam auf mich zu und sagte mit sanfter Stimme. Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_41.flac -0.0407609 Warum hast du dein begonnenes Werk zerstört; was soll das bedeuten? Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_42.flac -0.0407609 Hast du im Sinne, dein Wort zu brechen? Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_45.flac 0.6239439999999999 Ich habe mich monatelang auf den Haiden Englands und den schottischen Steinwüsten verborgen gehalten. I have dwelt many months in the heaths of England, and among the deserts of Scotland. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_48.flac 0.13333299999999998 Natürlich breche ich mein Wort. Chapter III Begone! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_51.flac 0.1875 Aber vergiß nicht, daß ich dich in der Gewalt habe. Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_52.flac 0.1875 Du meinst wirklich, du seist schon elend? Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_59.flac 0.73839 Soll ich kalten Blutes einen Dämon mehr auf die arme Welt loslassen, dessen Dasein Mord und Verderben bedeutet? Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a daemon, whose delight is in death and wretchedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_62.flac 0.854605 Ungeheuer sah, daß ich festen Willens war, und knirschte in hilfloser Wut mit den Zähnen. The monster saw my determination in my face, and gnashed his teeth in the impotence of anger. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_64.flac 0.0921429 Und soll ich allein bleiben? I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_65.flac 0.0921429 Ich hatte das Beste gewollt und das vergilt man mir mit Haß und Abscheu. I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_67.flac 0.697091 Dein Leben soll in Gram und Leid dahinfließen, und bald wird der Riegel fallen, der dich von aller Freude abschließen soll. Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness for ever. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_68.flac 0.81 Du sollst nicht glücklich sein, während ich nach einem bißchen Licht und Freude schmachte. Are you to be happy, while I grovel in the intensity of my wretchedness? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_70.flac 0.495 Und wenn ich untergehe, dann mußt vorher du, mein Tyrann, mein Quäler, dem Lichte geflucht haben, das deinem Elend geleuchtet. I may die; but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_72.flac 0.14743599999999998 Ich fürchte nichts und deshalb bin ich stark. Beware; for I am fearless, and therefore powerful. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_73.flac 0.917358 Ich will listig wie eine Schlange warten, bis ich dir den Giftzahn ins Fleisch schlagen kann. I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_77.flac 0.972636 Aber verlasse dich darauf: in deiner Brautnacht werde ich bei dir sein. I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_78.flac 0.165217 Ich sprang auf ihn zu und schrie: Elender! Leave me; I am inexorable. ~~~ It is well. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_81.flac 1.21948 Ich sah ihn einige Augenblicke später in seinem Boote, das pfeilschnell durch die Wellen dahinschoß und sich bald im Dunkel verlor. I would have seized him; but he eluded me, and quitted the house with precipitation: in a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness, and was soon lost amidst the waves. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_86.flac 0.615441 Aber nun war es geschehen; er war mir entkommen und hatte sein Schiff dem Festland zugesteuert. But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the main land. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_90.flac 0.5077520000000001 Dann sollte ich sterben, ein Opfer seines Hasses. In that hour I should die, and at once satisfy and extinguish his malice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_93.flac 0.156283 Ich wurde wieder ruhiger, wenn man den Zustand als Ruhe bezeichnen kann, in dem rasende Erregung der tiefsten Verzweiflung Platz macht. The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_96.flac 0.226537 Wenn ich in meine Heimat zurückkehrte, dann geschah es nur, um meinem Ende entgegenzugehen oder die meinen unter den grausamen Fingern des Dämons, dem ich selbst das Dasein gegeben, verbluten zu sehen. I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_97.flac 0.226537 Rastlos eilte ich am Ufer hin und her. I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_101.flac 0.5225810000000001 Das gab mir meine Fassung wieder, wenn auch die Worte meines Todfeindes noch in meinen Ohren klangen wie Grabgeläute, fern aber deutlich. I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_104.flac 0.746853 Ein Mann der Besatzung sprang ans Land und übergab mir ein Paket. I had been awake the whole of the preceding night, my nerves were agitated, and my eyes inflamed by watching and misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_105.flac 0.266479 Es enthielt Briefe von Genf und einen weiteren von Clerval, der mich bat, zu ihm zu kommen. The sleep into which I now sunk refreshed me; and when I awoke, I again felt as if I belonged to a race of human beings like myself, and I began to reflect upon what had passed with greater composure; yet still the words of the fiend rung in my ears like a deathknell, they appeared like a dream, yet distinct and oppressive as a reality. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_110.flac 0.774762 Eine Aufgabe stand mir allerdings bevor, an die ich nur mit Schaudern denken konnte, nämlich die Verpackung meiner chemischen Utensilien. This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_111.flac 0.8905280000000001 Zu diesem Zwecke war ich gezwungen, das Zimmer zu betreten und all die schauerlichen Dinge nochmals zu berühren, deren Anblick mich schon krank machen würde. Yet, before I departed, there was a task to perform, on which I shuddered to reflect: I must pack my chemical in struments; and for that purpose I must enter the room which had been the scene of my odious work, and I must handle those utensils, the sight of which was sickening to me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_115.flac 0.395455 Mit zitternden Händen trug ich die Instrumente aus dem Zimmer. With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_116.flac 0.395455 Ich durfte aber auch die Überbleibsel meines Werkes nicht liegen lassen, um nicht den Schrecken und den Argwohn der Inselbewohner zu erregen. With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_119.flac 0.373418 In meinem Inneren hatte sich, seit der Dämon mich heimgesucht, ein vollkommener Wandel vollzogen. I had before regarded my promise with a gloomy despair, as a thing that, with whatever consequences, must be fulfilled; but I now felt as if a film had been taken from before my eyes, and that I, for the first time, saw clearly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_122.flac 0.361066 Der Gedanke, mein Werk nochmals von vorn zu beginnen, war mir dabei gar nicht gekommen. The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_123.flac 0.361066 Die Drohungen des Dämons lasteten zwar auf meinem Gemüt, aber es fiel mir gar nicht ein, daß es in meiner Macht lag, diese gegenstandslos zu machen. The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_124.flac 1.02344 Es stand in mir unerschütterlich fest, daß ich mit der Schöpfung eines zweiten Wesens mir eine durchaus egoistische und grausame Handlungsweise hätte zuschulden kommen lassen, und ich wies jeden, auch den leisesten Gedanken zurück, der mich in meiner Überzeugung hätte wankend machen können. I had resolved in my own mind, that to create another like the fiend I had first made would be an act of the basest and most atrocious selfishness; and I banished from my mind every thought that could lead to a different conclusion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_125.flac 0.233154 Morgens zwischen zwei und drei Uhr ging der Mond auf. Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_126.flac 0.233154 Ich bestieg mit meinem Korbe ein kleines Boot und fuhr etwa vier Meilen weit in die See hinaus. Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_127.flac 0.198768 Es war totenstill. The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_128.flac 0.198768 Einige Schiffe segelten landwärts, aber ich hielt mich möglichst weit von ihnen entfernt. The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_129.flac 0.898925 Ich mied so ängstlich das Antlitz meiner Mitmenschen, als sei ich daran, ein schweres Verbrechen zu begehen. I felt as if I was about the commission of a dreadful crime, and avoided with shuddering anxiety any encounter with my fellowcreatures. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_131.flac 0.235023 Gurgelnd sank er in die Tiefe und ich ruderte dann eilends davon. At one time the moon, Chapter III which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_133.flac 0.247233 Die Frische tat mir wohl und erfüllte mich mit Behagen, so daß ich beschloß, noch einige Zeit auf dem Wasser zu bleiben. But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_134.flac 0.247233 Ich zog die Ruder ein und legte mich auf den Boden des Schiffes. But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_135.flac 0.581739 Es war ganz finster geworden und das Plätschern der Wellen am Kiel tönte beruhigend an mein Ohr, sodaß ich bald in tiefen Schlaf versank. Clouds hid the moon, every thing was obscure, and I heard only the sound of the boat, as its keel cut through the waves; the murmur lulled me, and in a short time I slept soundly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_136.flac 0.986235 Wie lange ich mich da draußen hatte treiben lassen, weiß ich nicht. I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_139.flac 1.01473 Ich orientierte mich nach der Sonne und stellte fest, daß der Nordost noch anhielt und mich weit von der Küste abgetrieben zu haben schien. I found that the wind was northeast, and must have driven me far from the coast from which I had embarked. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_141.flac 0.828571 Ich mußte mich also vor dem Winde treiben lassen. Thus situated, my only resource was to drive before the wind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_145.flac 0.429299 Ich war bereits ziemlich lange unterwegs und ein brennender Durst quälte mich. I had already been out many hours, and felt the torment of a burning thirst, a prelude to my other sufferings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_146.flac 0.921429 Ich starrte zum Himmel, über den in fliegender Hast Wolke auf Wolke dahineilte; ich starrte auf die Wasserwüste, die über kurz oder lang mein Grab werden mußte. I looked on the heavens, which were covered by clouds that flew before the wind only to be replaced by others: I looked upon the sea, it was to be my grave. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_150.flac 0.13983099999999998 Stunde um Stunde kroch so in tödlicher Langeweile dahin. But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_151.flac 0.13983099999999998 Die Sonne näherte sich dem Horizont; der Wind flaute ab und die See begann sich zu glätten. But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_152.flac 0.136283 Aber an die Stelle der rollenden Wogen trat eine starke Dünung. Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_153.flac 0.136283 Mir ward so übel, daß ich nicht mehr imstande war die Ruder zu führen. Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_155.flac 0.711097 Trotz meiner tiefen Erschöpfung rann mir bei dem Bewußtsein meiner nahen Rettung frischer Lebensmut durch die Adern und Freudentränen flossen über meine Wangen herab. I constructed another sail with a part of my dress, and eagerly steered my course towards the land. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_156.flac 0.71413 Wie rasch sich doch unsere Gefühle ändern und wie seltsam es ist, daß wir selbst im äußersten Elend so sehr am Leben hängen! It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_158.flac 0.536842 Es war eine wilde Felsenküste, die da vor mir lag; aber als ich näher kam, erkannte ich, daß ich in der Nähe menschlicher Wohnstätten war. I saw vessels near the shore, and found myself suddenly transported back to the neighbour hood of civilized man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_159.flac 0.0673077 Boote lagen am Ufer. I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_160.flac 0.0673077 Aufmerksam suchte ich mit den Augen die Küste ab und stieß einen Freudenschrei aus, als ich hinter einer felsigen Landzunge die Spitze eines Kirchturmes emporragen sah. I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_162.flac 1.01786 Glücklicherweise hatte ich genug Geld bei mir. Fortunately I had money with me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_163.flac 0.900708 Als ich die Landzunge umfahren hatte, lag ein kleines, hübsches Städtchen vor mir, und innige Freude zog durch mein Herz, wie ich in dem geschützten Hafen landete. As I turned the promontory, I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_164.flac 0.490208 Ich war damit beschäftigt, mein Boot festzumachen und das Notsegel abzunehmen, als ich bemerkte, daß sich eine Anzahl Menschen herandrängte. As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several people crowded towards the spot. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_165.flac 0.125775 Sie schienen sehr erstaunt über meine Ankunft. They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a Chapter III slight sensation of alarm. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_166.flac 0.125775 Aber anstatt mir behülflich zu sein, flüsterten sie einander zu und machten Geberden, die mich unter anderen Umständen ernstlich beunruhigt hätten. They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a Chapter III slight sensation of alarm. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_167.flac 0.941716 Immerhin bemerkte ich, daß sie sich englisch unterhielten, und rief ihnen deshalb in dieser Sprache zu: Halloh, meine Freunde, wollt ihr so gut sein und mir sagen, wie die Stadt hier heißt?.Das werdet Ihr noch bald genug erfahren, entgegnete mir ein Mann mit rauher Stimme. As it was, I merely remarked that they spoke English; and I therefore addressed them in that language: My good friends, said I, will you be so kind as to tell me the name of this town, and inform me where I am? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_170.flac 0.475 Warum gebt ihr mir eine so grobe Antwort? fragte ich. Why do you answer me so roughly? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_173.flac 0.473913 Aber die Iren haben die Gewohnheit, jeden Fremden zu hassen!.Während dieser unerquicklichen Auseinandersetzung bemerkte ich, daß sich immer mehr Leute ansammelten. While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_175.flac 0.826829 Ich fragte nach dem Gasthause, erhielt aber keine Antwort. I inquired the way to the inn; but no one replied. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_177.flac -0.021094400000000003 Plötzlich kam ein unheimlich aussehender Kerl auf mich zu, legte mir die Hand auf die Schulter und sagte: Kommen Sie mit, Herr, zu Herrn Kirwin; I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_178.flac -0.021094400000000003 Sie müssen sich über Ihre Person ausweisen. I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_183.flac 0.9 Diese Antwort erschreckte mich, aber ich faßte mich rasch. This answer startled me; but I presently recovered myself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_184.flac 0.149089 Ich war unschuldig, das konnte ich mühelos beweisen. I was innocent; that could easily be proved: accordingly I Chapter III followed my conductor in silence, and was led to one of the best houses in the town. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_185.flac 0.149089 Deshalb folgte ich der Aufforderung ohne weiteres und wurde nach einem der schönsten Häuser der Stadt gebracht. I was innocent; that could easily be proved: accordingly I Chapter III followed my conductor in silence, and was led to one of the best houses in the town. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_186.flac 0.289655 Ich war am Umsinken vor Schwäche und Hunger. I was ready to sink from fatigue and hunger; but, being surrounded by a crowd, I thought it politic to rouse all my strength, that no physical debility might be construed into apprehension or conscious guilt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_187.flac 0.289655 Aber in Anbetracht der Menge, die mich umgab, hielt ich es für geraten, meine ganze Kraft aufzubieten, damit mir nicht die Schwäche als ein Beweis der Schuld ausgelegt werde. I was ready to sink from fatigue and hunger; but, being surrounded by a crowd, I thought it politic to rouse all my strength, that no physical debility might be construed into apprehension or conscious guilt. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_189.flac 0.797546 Ich muß einen Moment aussetzen, denn ich bedarf all meiner Kraft, um die schrecklichen Ereignisse, die nun folgten, geordnet erzählen zu können. I must pause here; for it requires all my fortitude to recall the memory of the frightful events which I am about to relate, in proper detail, to my recollection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_1.flac 0.0765694 Er sah mich zuerst streng an und fragte dann, wer sich als Zeuge in der Angelegenheit melden wolle. He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_2.flac 0.0765694 Etwa ein Dutzend Männer traten vor. He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_3.flac 0.0125413 Der Bürgermeister befahl einem von ihnen, zu beginnen. About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_4.flac 0.0125413 Er erzählte, daß er in der vergangenen Nacht mit seinem Sohne und seinem Schwager Daniel Nugent etwa um zehn Uhr vor einer drohenden Nordbrise Schutz im Hafen gesucht habe. About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_5.flac 0.0125413 Es sei sehr dunkel gewesen, da der Mond noch nicht am Himmel stand. About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_9.flac 0.102418 Seine Begleiter wären dann mit den Laternen herbeigeeilt, um ihm zu helfen. His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_10.flac 0.102418 Bei näherem Zusehen hätten sie dann entdeckt, daß ein Leichnam am Boden lag. His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_14.flac 0.64898 Er sei offenbar erwürgt worden, denn außer schwarzen Fingereindrücken am Halse habe er kein Zeichen einer geschehenen Gewalttat finden können. He had apparently been strangled; for there was no sign of any violence, except the black mark of fingers on his neck. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_15.flac 0.152048 Der erste Teil der Darstellung interessierte mich keineswegs; als aber der Fingereindrücke Erwähnung getan wurde, dachte ich an die Ermordung meines Bruders und wurde außerordentlich erregt. The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_16.flac 0.152048 Meine Kniee schwankten und vor den Augen wurde mir schwarz, so daß ich mich an einem Stuhle festhalten mußte. The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_17.flac 0.664706 Der Bürgermeister beobachtete mich sehr scharf und zog jedenfalls ungünstige Schlüsse aus meinem Verhalten. The magistrate observed me with a keen eye, and of course drew an unfavourable augury from my manner. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_19.flac 0.218182 Als David Nugent aufgerufen ward, fügte er hinzu, daß er beschwören könne, gerade ehe sein Schwager zu Boden fiel, ein einzelnes Boot, nur mit einem Mann besetzt, nahe der Küste gesehen zu haben. The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_20.flac 0.218182 Das karge Licht hätte ja die Gegenstände nicht genau erkennen lassen, aber er müsse sich sehr täuschen, wenn es nicht das gleiche Boot gewesen sei, mit dem ich vor kurzem angekommen war. The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_23.flac 0.589535 Sie hätten ihn in ein Bett gelegt und abgerieben, und Daniel sei nach der Stadt zu einem Arzt gelaufen. They put it into a bed, and rubbed it; and Daniel went to the town for an apothecary, but life was quite gone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_24.flac -0.0207736 Aber es sei zu spät gewesen. Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_25.flac -0.0207736 Einige Leute wurden wegen meiner Landung vernommen. Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_26.flac -0.0207736 Sie sagten übereinstimmend aus, daß der heftige Nordwind mich recht gut wieder an die Stelle hätte zurücktreiben können, von wo ich in See gestochen sei. Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_30.flac 0.720121 Ich konnte nicht umhin zu fühlen, daß sich die Beweiskette mühelos schließen ließ. I was accordingly conducted, by the magistrate and several other persons, to the inn. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_34.flac 0.7125 Noch heute denke ich mit Entsetzen und Verzweiflung an diesen Augenblick. I feel yet parched with horror, nor can I reflect on that terrible moment without shuddering and agony, that faintly reminds me of the anguish of the recognition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_35.flac 0.616402 Das Verhör, die Anwesenheit des Bürgermeisters und der Zeugen war mir wie ein Traum, als ich da vor mir den leblosen Körper Clervals liegen sah. The trial, the presence of the magistrate and witnesses, passed like a dream from my memory, when I saw the lifeless form of Henry Clerval stretched before me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_36.flac 0.367241 Ich rang nach Atem und warf mich schluchzend über den Leichnam. I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_37.flac 0.367241 Hat mein Wahnwitz nun auch dir das Leben gekostet, mein liebster Henry? I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_39.flac 0.364545 Ich konnte das Leid nicht mehr ertragen und brach zusammen. Two I have already destroyed; other victims await their destiny: but you, Clerval, my friend, my benefactor The human frame could no longer support the agonizing suffering that I endured, and I was carried out of the room in Chapter IV strong convulsions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_41.flac 0.427082 Zwei Monate lag ich zwischen Leben und Tod, und meine Fieberrasereien waren, wie man mir nachher erzählte, schrecklich. I lay for two months on the point of death: my ravings, as I afterwards heard, were fright ful; I called myself the murderer of William, of Justine, and of Clerval. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_43.flac 0.415851 Ich flehte meine Wärter an, mir bei der Vernichtung des Dämons, der mich verfolgte, behülflich zu sein. Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_44.flac 0.415851 Dann fühlte ich wieder den harten Griff des Ungeheuers an meinem Halse und brüllte in wahnsinniger Todesangst. Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_48.flac -0.039527 Warum ward mir nicht Vergessenheit und Ruhe zuteil? Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_49.flac -0.039527 Welche ungeheure Widerstandskraft mußte ich haben, um all das ertragen zu können, mit dem mich das Schicksal bedachte? Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_52.flac 0.4629180000000001 Es war Morgen, wenn ich mich recht erinnere. It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_53.flac 0.4629180000000001 Ich hatte all die traurigen Ereignisse vergessen; aber als ich mich umsah, kam mir alles wieder ins Gedächtnis und ich weinte bitterlich. It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_54.flac 0.37 Das Geräusch weckte eine alte Frau, die neben meinem Bette in einem Schaukelstuhl geschlafen hatte. This sound disturbed an old woman who was sleeping in a chair beside me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_57.flac 0.040678 In gleichgültigem Tone sprach sie mich auf englisch an, und mir war, als hätte ich diese Stimme während meiner Krankheit schon öfter gehört. The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_58.flac 0.040678 Sind Sie wieder gesund, Herr?.Ich antwortete mit schwacher Stimme: The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_59.flac 0.215839 Ich glaube, ich bin es. Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_60.flac 0.215839 Aber wenn das, was mich umgibt, Wirklichkeit ist und kein böser Traum, dann wäre es mir bei Gott lieber, ich wäre nicht mehr zum Dasein erwacht. Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_61.flac 0.358969 Allerdings, sagte die Alte, glaube ich auch, daß es besser wäre, Sie wären abgefahren; denn es wird Ihnen nicht gut gehen. I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_62.flac 0.358969 Aber das geht mich ja nichts an. I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_63.flac 0.173024 Ich bin als Pflegerin Ihnen zugewiesen und habe mein Möglichstes für Sie getan. For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_64.flac 0.173024 Ich habe ein gutes Gewissen. For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_65.flac 0.210686 Wenn nur Jeder ein solches hätte. However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_66.flac 0.210686 Ich wandte mich empört von der Frau ab, die mit einem kaum dem Tode entronnenen Menschen so herzlos sprechen konnte. However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_68.flac 0.238317 Mein ganzes Leben war wie mit einem Schleier bedeckt, so daß ich nicht glauben konnte, es sei Wirklichkeit. The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_69.flac 0.238317 Als ich dann imstande war, mir Rechenschaft abzulegen, wurde ich unruhig. The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_70.flac -0.033213400000000004 Die Dunkelheit bedrückte mich. As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_71.flac -0.033213400000000004 Niemand war da, der mir die Hand gedrückt oder ein liebevolles Wort mit mir gesprochen hätte. As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_74.flac 0.178378 Wer konnte auch ein Interesse am Leben eines Mörders haben als der Henker, der seines Lohnes nicht verlustig gehen wollte? Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_75.flac 0.26088 Das waren meine Gedanken. These were my first reflections; but I soon learned that Chapter IV Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_76.flac 0.26088 Aber bald bemerkte ich, daß Herr Kirwin wirklich gütig, fast väterlich für mich gesorgt hatte. These were my first reflections; but I soon learned that Chapter IV Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_79.flac 0.610853 Es war unterdessen etwas besser mit mir geworden. He came, therefore, sometimes to see that I was not neglected; but his visits were short, and at long intervals. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_80.flac 0.5133340000000001 Ich saß in einem Lehnstuhl, die Augen halb geschlossen und mit totenfarbenem Gesicht. One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_83.flac 1.22939 Das waren meine Gedanken, als sich die Türe meiner Zelle öffnete und Herr Kirwin eintrat. Such were my thoughts, when the door of my apartment was opened, and Mr. Kirwin entered. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_84.flac 0.0603261 Sein Gesicht drückte Mitleid und Güte aus. His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_85.flac 0.0603261 Er zog einen Stuhl neben den meinen und begann auf Französisch. His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_86.flac 0.194505 Ich glaube, Ihr Aufenthalt schadet Ihnen. I thank you; but all that you mention is nothing to me: on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_87.flac 0.194505 Kann ich etwas für Ihre Bequemlichkeit tun?.Ich danke Ihnen. I thank you; but all that you mention is nothing to me: on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_89.flac 0.498974 Aber ich hoffe, daß Ihr Gemüt bald wieder froher sein wird, denn es liegen unzweideutige Anzeichen vor, daß Sie von der Schuld freigesprochen werden müssen. But you will, I hope, soon quit this melancholy abode; for, doubtless, evidence can easily be brought to free you from the criminal charge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_91.flac 0.407143 Ich bin einmal durch eine Reihe ungewöhnlicher, schrecklicher Ereignisse zum elendesten Menschen geworden. Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil Chapter IV to me? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_96.flac 0.750829 Bei all der Erregung, die ich empfand, als mir Herr Kirwin nochmals das Geschehene aufführte, fiel es mir doch auf, daß er so genau über mich informiert war. As Mr. Kirwin said this, notwithstanding the agitation I endured on this retrospect of my sufferings, I also felt con siderable surprise at the knowledge he seemed to possess concerning me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_97.flac 0.0368478 Er mochte mir diesen Gedanken vielleicht vom Gesicht abgelesen haben, denn er fügte eilig hinzu. I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_98.flac 0.0368478 Kurz nachdem Sie erkrankt waren, brachte man mir Ihre Papiere. I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_99.flac 0.0368478 Ich suchte darin nach Angaben über Ihre Familie, damit ich diese von Ihrem Mißgeschick und Ihrer Erkrankung benachrichtigen könnte. I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_100.flac 0.768605 Ich fand auch einige Briefe, aus deren Anrede ich entnahm, daß sie von Ihrem Vater geschrieben waren. I found several letters, and, among others, one which I discovered from its commence ment to be from your father. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_103.flac 0.575 Die Ungewißheit ist viel schlimmer als die grausamste Wirklichkeit. But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_104.flac 0.214286 Erzählen Sie mir, wer ermordet wurde, wessen Tod ich nun zu beweinen habe. This suspense is a thousand times worse than the most horrible event: tell me what new scene of death has been acted, and whose murder I am now to lament. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_107.flac 0.942857 Ich legte deshalb die Hand vor die Augen und schrie in furchtbarer Todesangst. I put my hand before my eyes, and cried out Chapter IV in agony — Oh! take him away! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_113.flac 0.574191 Sie aber weigern sich so heftig, ihn zu sehen?.Mein Vater? rief ich, indem sich meine Angst in hohe Freude verwandelte. My father! cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_116.flac 0.229167 Aber wo ist er, warum läßt man ihn nicht ein?.Der Bürgermeister wurde nun wieder freundlicher und erhob sich, indem er der Wärterin einen Wink gab, die Zelle zu verlassen. But where is he, why does he not hasten to me? ~~~ My change of manner surprised and pleased the magis trate; perhaps he thought that my former exclamation was a momentary return of delirium, and now he instantly resumed his former benevolence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_118.flac 0.1125 Wie glücklich war ich, das alte, liebe Gesicht zu sehen! Nothing, at this moment, could have given me greater pleasure than the arrival of my father. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_119.flac 0.0446809 Ich streckte meinem Vater die Hand entgegen und sagte. I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_120.flac 0.0446809 Also bist du gesund? I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_121.flac 0.0446809 Und wie geht es Elisabeth? I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_122.flac 0.000902406 Wie geht es Ernst?.Die My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interest ing to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_123.flac 0.000902406 Antwort meines Vaters beruhigte mich und ein schwacher Schimmer von Freude zog in mein gequältes Herz. My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interest ing to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_124.flac 0.642857 Wo muß ich dich antreffen, mein armes Kind! sagte mein Vater, indem er traurig auf das vergitterte Fenster und die armselige Einrichtung blickte. What a place is this that you inhabit, my son! said he, looking mournfully at the barred windows, and wretched appearance of the room. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_125.flac 0.385942 Du hast uns verlassen, um dein Glück zu suchen, aber es scheint kein Glücksstern über dir zu leuchten. You travelled to seek happiness, but a fatality seems to pursue you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_133.flac 0.684127 Oftmals erregte mich die Erinnerung so stark, daß meine Freunde einen Rückfall befürchteten. More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_143.flac 0.161538 Vierzehn Tage später war ich frei. My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_144.flac 0.161538 Mein Vater war überglücklich, daß ich den Qualen eines Verhörs entgangen war, daß ich wieder frische Luft atmen und bald in mein Heimatland zurückkehren durfte. My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_145.flac 0.366913 Ich konnte mich nicht in gleichem Maße freuen, denn in meinem Gemütszustande war mir das Leben verhaßt, ob mich die Mauern eines Gefängnisses oder eines Palastes umgaben. I did not participate in these feelings; for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_148.flac 0.573333 Mein Vater suchte mich auf jede Weise zu zerstreuen. My father tried to awaken in me the feelings of affection. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_150.flac 0.131665 Aber meine einzige Antwort waren tiefe, bange Seufzer. He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_151.flac 0.274938 Zuweilen empfand ich wieder etwas wie Sehnsucht nach Glück und dachte in schmerzlicher Freude an meine Geliebte; oder ich verlangte in furchtbarem Heimweh den blauen See und den reißenden Rhon wiederzusehen, die mir von meiner Kinderzeit her lieb und vertraut waren. Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_152.flac 0.274938 Meistens aber befand ich mich in einem Zustande starrer Gleichgültigkeit, der nur selten mit Ausbrüchen wilder Verzweiflung abwechselte. Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_159.flac 0.31073 Und heftige Fieber rüttelten immer wieder an meinem schwachen Körper. Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_160.flac 0.423034 Da ich aber so sehr drängte, Irland zu verlassen, hielt es mein Vater schließlich doch für das beste, nachzugeben. My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_161.flac 0.890437 Wir machten die Reise an Bord eines Seglers, der nach Havre gehen sollte, und gingen vor einer frischen Brise in See, fort von der irischen Küste. I felt as if I was relieved from a heavy weight, when the packet sailed with a fair wind from Ireland, and I had quitted for ever the country which had been to me the scene of so much misery. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_163.flac 0.729775 Ich lag auf Deck, sah in die Sterne über mir und lauschte dem Plätschern der Wellen an den Schiffsplanken. My father slept in the cabin; and I lay on the deck, looking at the stars, and listening to the dashing of the waves. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_165.flac 0.844234 Das Vergangene erschien mir dann wie ein düsterer Traum; aber das Schiff, auf dem ich mich befand, der Wind, der von dem verwünschten Irland her wehte, die Wasser rings um mich erzählten mir mit zwingender Sprache, daß alles Wahrheit sei, daß mein geliebter Clerval, mein treuester Freund, meiner wahnwitzigen Schöpfung und damit mir zum Opfer gefallen war. The past appeared to me in the light of a frightful dream; yet the vessel in which I was, the wind that blew me from the detested shore of Ireland, and the sea which surrounded me, told me too forcibly that I was deceived by no vision, and that Clerval, my friend and dearest companion, had fallen a victim to me and the monster of my creation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_167.flac 0.676692 Ich erinnerte mich mit Schrecken des übernatürlichen Eifers, der mich immer wieder anstachelte, meinen schlimmsten Feind zu schaffen, und der Nacht, in der das Ungetüm Leben gewann. I remembered shuddering at the mad enthusiasm that hurried me on to the creation of my hideous enemy, and I called to mind the night during which he first lived. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_171.flac 0.135708 Von meinen Gedanken und Ängsten vermochte er mich ja nicht ganz zu befreien, denn auch im Traume quälten mich alle erdenklichen Dinge. Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_172.flac 0.135708 Gegen Morgen legte es sich auf mich wie ein Alb. Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_173.flac 0.1375 Ich fühlte den harten Griff meines Dämons an der Kehle und hatte nicht die Kraft, mich loszumachen; Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_174.flac 0.1375 Weinen und Seufzen klang in meinen Ohren. Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_176.flac 0.06079630000000001 Eintönig schlugen die Wogen an den hölzernen Leib des Schiffes; der Himmel über uns war bedeckt. But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_177.flac 0.06079630000000001 Mein Dämon war nicht hier. But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_179.flac 0.589216 Auf meine Seele senkte sich der Zustand friedlichen Vergessens hernieder, dem der Mensch ja besonders zugänglich ist. My father, who was watching over me, perceiving my restlessness, awoke me, and pointed to the port of Holyhead, which we were now entering. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_2.flac 0.895385 Unermüdlich war mein Vater für mich besorgt; aber er wußte ja nicht, wo das Leiden herrührte, und versuchte es deshalb mit ganz ungeeigneten Heilmethoden. I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_13.flac 0.888281 Justine, die arme, unglückliche Justine war ebenso unschuldig wie ich und hatte dasselbe zu erleiden; und sie mußte dafür sogar auf das Blutgerüst steigen. Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I Chapter V murdered her. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_14.flac -0.00326087 Daran bin ich schuld! William, Justine, and Henry — they all died by my hands. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_15.flac -0.00326087 Ich habe sie so weit gebracht. William, Justine, and Henry — they all died by my hands. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_16.flac 0.392245 Wilhelm, Justine und Henry sie alle fielen durch meine Hand!.Schon während meiner Gefangenschaft hatte mein Vater dieses Geständnis öfter gehört und hielt diese Selbstbeschuldigungen für eine Ausgeburt meiner immer noch kranken Phantasie. My father had often, during my imprisonment, heard me make the same assertion; when I thus accused myself, he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as caused by delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_20.flac 0.913178 Ich unterdrückte deshalb meine Sehnsucht nach Mitgefühl und schwieg, wenn ich am meisten das Bedürfnis fühlte, das in die Welt hinauszuschreien, was mich so unglücklich machte. I had a feeling that I should be supposed mad, and this for ever chained my tongue, when I would have given the whole world to have confided the fatal secret. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_23.flac 0.306081 Mein Junge, was sind das für Einbildungen? My dear son, I entreat you never to make such an assertion again. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_25.flac 0.839514 Ich bin nicht wahnsinnig, rief ich energisch, der Himmel und die Sonne haben gesehen, was ich tat, und sind dessen Zeugen. I am not mad, I cried energetically; the sun and the heavens, who have viewed my operations, can bear witness of my truth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_32.flac 0.606494 Nicht, als ob meine Seele von dem schweren Druck befreit gewesen wäre, aber ich vermochte mich so weit zu beherrschen, daß ich nicht mehr in so leidenschaftlicher Weise von meinem Verbrechen sprach. By the utmost selfviolence, I curbed the imperious voice of wretchedness, which some times desired to declare itself to the whole world; and my manners were calmer and more composed than they had ever been since my journey to the sea of ice. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_36.flac 0.219378 Genf, den 18. Mai 17.Mein lieber Viktor! MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_37.flac 0.219378 Mit der größten Freude erfüllte mich Deines Vaters Brief aus Paris; denn nun weiß ich, daß Du nicht mehr allzuweit entfernt bist und in weniger als vierzehn Tagen bei mir sein wirst. MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_39.flac 0.478692 Jedenfalls siehst Du noch viel elender aus als damals, da Du Genf verließest. I ex pect to see you looking even more ill than when you quitted Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_42.flac 1.1608 Allerdings befürchte ich, daß die Gefühle, die Dich schon vor einem Jahre so niederdrückten, immer noch vorhanden sind, vielleicht noch vergrößert. I would not disturb you at this period, when so many misfor tunes weigh upon you; but a conversation that I had with my uncle previous to his departure renders some explanation necessary before we meet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_45.flac 0.06551169999999999 Erklärung, wirst Du sagen; was kann Elisabeth für eine Erklärung meinen? But you are distant from me, and it is Chapter V possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_46.flac 0.06551169999999999 Nun, wenn Du so sagst, ist meine Frage ohnehin schon beantwortet, und meine Zweifel sind gelöst. But you are distant from me, and it is Chapter V possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_53.flac 0.8258840000000001 Du bist weit in der Welt herumgekommen, Du bist mehrere Jahre in Ingolstadt gewesen, und ich gestehe Dir, mein Freund, als ich Dich im letzten Herbst so unglücklich, so menschenscheu sah, da drängte sich mir der Gedanke auf, Du könntest unsere Verbindung doch nicht als etwas Wünschenswertes betrachten und fügtest Dich gegen Deine Meinung nur dem Willen Deines Vater. You have travelled; you have spent several years of your life at Ingolstadt; and I confess to you, my friend, that when I saw you last autumn so unhappy, flying to solitude, from the society of every creature, I could not help supposing that you might regret our connexion, and believe yourself bound in honour to fulfil the wishes of your parents, although they opposed themselves to your inclinations. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_55.flac 0.7053189999999999 Ich habe Dich ja so lieb und in meinen Träumen bist stets Du der Mittelpunkt gewesen, mein ständiger Begleiter. I confess to you, my cousin, that I love you, and that in my airy dreams of futurity you have been my constant friend and companion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_57.flac 0.932202 Ich muß weinen, wenn ich daran denke, daß Du, nur um einer Pflicht zu genügen, aller Hoffnung auf Liebe und Glück entsagst, die Dir so bitter not tun. Even now I weep to think, that, borne down as you are by the cruelest misfortunes, you may stifle, by the word honour, all hope of that love and happiness which would alone restore you to yourself. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_59.flac 0.704299 Sei überzeugt, Viktor, daß Deine Freundin und Spielgenossin eine zu tiefe Liebe zu Dir im Herzen trägt, als daß sie nicht bei dieser Vorstellung leiden müßte. Ah, Victor, be assured that your cousin and playmate has too sincere a love for you not to be made miserable by this supposition. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_61.flac 0.763441 Dieser Brief soll Dir keine unangenehmen Verpflichtungen auferlegen. Do not let this letter disturb you; do not answer it to morrow, or the next day, or even until you come, if it will give you pain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_62.flac 0.167421 Antworte nicht, weder morgen noch in den nächsten Tagen, sondern erst, wenn Du hier bist. My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_63.flac 0.167421 Über Dein Befinden hält mich Dein Vater auf dem Laufenden. My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_65.flac -0.0128571 Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein! Elizabeth Lavenza. ~~~ Geneva, May th, —. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_67.flac 0.165385 In jener Nacht also wollte er mit meiner Ermordung seinen Greueltaten die Krone aufsetzen. Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_68.flac 0.165385 Nun gut, sollte es so sein! Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_69.flac 0.8653850000000001 Aber ohne ein verzweifeltes Ringen sollte es nicht abgehen. On that night he had determined to consummate his crimes by my death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_72.flac 0.72 Allerdings was für eine Freiheit? If he were vanquished, I should be a free man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_74.flac 0.185893 Solcher Art würde dann meine Freiheit sein, nur daß ich an Elisabeth noch einen Schatz besaß, dessen Wert vielleicht in all den Gewissensbissen, in all dem Schuldbewußtsein, das mich bis zu meinem Ende bedrückte, gar nicht zur Geltung kam. Such would be my liberty, except that in my Elizabeth I possessed a treasure; alas! ~~~ Chapter V balanced by those horrors of remorse and guilt, which would pursue me until death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_75.flac 0.276923 Süße, heißgeliebte Elisabeth! Sweet and beloved Elizabeth! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_76.flac 0.21805 Ich las ihren Brief, und las ihn immer wieder, und einige sanftere, frohere Gefühle schlichen sich in mein verarmtes Herz und gaukelten mir paradiesische Träume von Glück und Liebe vor. I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_77.flac 0.21805 Aber der Apfel war bereits gegessen und der Engel stand mit dem flammenden Schwert vor der Pforte. I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_80.flac 0.789583 Meine Vernichtung mochte meinetwegen ein paar Monate früher kommen; denn wenn mein Peiniger merkte, daß ich, erschreckt durch seine Drohungen, meine Hochzeit hinausschob, fand er sicher bis dahin andere Mittel, um sich an mir zu rächen, viel grausamere vielleicht noch. My destruction might indeed arrive a few months sooner; but if my torturer should suspect that I postponed it, influenced by his menaces, he would surely find other, and perhaps more dreadful means of revenge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_81.flac 0.33703 Er hatte mir geschworen, in meiner Brautnacht bei mir zu sein, aber das verpflichtete ihn keineswegs, bis dahin sich untätig zu verhalten. He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_82.flac 0.33703 Denn vielleicht um mir zu zeigen, daß sein Blutdurst noch lange nicht gesättigt sei, hatte er kurze Zeit, nachdem er die Drohung ausgestoßen, meinen Freund Clerval erwürgt. He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_84.flac 1.38333 In dieser Verfassung schrieb ich an Elisabeth. In this state of mind I wrote to Elizabeth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_87.flac 0.404384 Dennoch aber ist all mein Sehnen und Hoffen auf Dich gerichtet. I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_88.flac 0.429638 Deine Befürchtungen sind grundlos. Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_89.flac 0.429638 Du allein bist es, die mein Leben heiligt und meine Hoffnung auf Frieden zu erfüllen vermag. Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_90.flac 0.237069 Ich habe ein Geheimnis, Elisabeth, ein entsetzliches Geheimnis! I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_91.flac 0.237069 Wenn ich es Dir anvertrauen dürfte, es würde Dich eiskalt überlaufen, und, statt über mein Elend überrascht zu sein, Dich nur wundern, daß ich das alles ertragen habe. I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_95.flac 0.724094 Eine Woche, nachdem Elisabeths Brief mich erreicht hatte, kamen wir in Genf an. In about a week after the arrival of Elizabeth's letter, we returned to Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_98.flac 0.745455 Auch sie war etwas verändert. I saw a change in her also. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_99.flac 0.209807 Sie war schmaler geworden und hatte viel von der Lebhaftigkeit eingebüßt, die ihr vordem so gut gestanden hatte. She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_100.flac 0.209807 Aber ihre Milde und ihr sanftes Mitleid machten sie zu einer geeigneten Genossin für einen Mann, der elend und gebrochen ist. She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_102.flac 0.8729319999999999 Die Erinnerungen tauchten wieder in aller Frische auf und machten mich fast wahnsinnig. Mem ory brought madness with it; and when I thought on what had passed, a real insanity possessed me; sometimes I was furious, and burnt with rage, sometimes low and despondent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_105.flac -0.0375 Nur Elisabeth vermochte mich einigermaßen aufzuheitern. She wept with me, and for me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_106.flac 0.227848 Ihre sanfte Stimme milderte meine Rasereien und flößte mir Lebensmut ein, wenn ich in trostloses Grübeln verfiel. When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_110.flac 0.906494 Bald nach unserer Heimkehr sprach mein Vater mit mir über die bevorstehende Hochzeit. Soon after my arrival my father spoke of my immediate marriage with my cousin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_111.flac 0.8735290000000001 Ich verhielt mich schweigend. I remained silent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_113.flac 1.06049 Ich liebe Elisabeth und sehe unserer Vereinigung mit Freuden entgegen. I love Elizabeth, and look forward to our union with delight. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_115.flac 0.405278 Wir haben sehr viel Schweres zu tragen gehabt, das ist wahr; aber wir wollen fest zusammenhalten, wir, die noch übrig geblieben sind, und unseren Lebenden die Liebe schenken, die wir für die Toten hatten. Heavy misfortunes Chapter V have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_120.flac 0.365625 Aber der Tod war kein Übel für mich, wenn ich daran dachte, daß er mir ja auch meine Elisabeth hätte wegnehmen können. But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_121.flac 0.365625 Ich gab deshalb fast freudig meine Zustimmung, daß die Hochzeit in zehn Tagen gefeiert werden sollte, wenn auch damit mein Geschick besiegelt war. But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_126.flac 0.0699153 Sie sah hoffnungsvoll unserer Vereinigung entgegen. She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past Chapter V misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_127.flac 0.0699153 In diese Hoffnung aber mischte sich eine leise Furcht, daß das, was uns jetzt wirkliches, greifbares Glück bedeutete, bald in Schaum zerfließen könne. She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past Chapter V misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_130.flac 0.18704 Den Bemühungen meines Vaters war es gelungen, bei der österreichischen Regierung durchzusetzen, daß Elisabeth ein Teil ihres väterlichen Erbteiles wieder zurückerstattet wurde. A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_131.flac 0.18704 Ein kleines Besitztum am Ufer des Comersees gehörte hierzu. A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_134.flac 0.20587 Ich trug ständig zwei Pistolen und einen Degen bei mir, was mir das Gefühl einer gewissen Sicherheit verlieh. Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_135.flac 0.20587 Je näher der Tag der Trauung kam und je öfter man von dieser sprach, wie von einer Sache, die sicher kommen mußte, desto mehr war ich geneigt, die Drohung des Dämons leichter zu nehmen. Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_137.flac 0.143651 Nur an dem Tage, der uns vereinigen sollte, war sie traurig und düstere Vorahnungen quälten sie. But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_138.flac 0.143651 Vielleicht lastete auch der Gedanke auf ihr, daß der kommende Tag ihr die Enthüllung meines furchtbaren Geheimnisses bringen würde. But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_140.flac 0.170508 Nachdem die Zeremonie vorüber war, versammelte sich eine große Gesellschaft im Hause meines Vaters. After the ceremony was performed, a large party assem Chapter V bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_141.flac 0.170508 Elisabeth und ich sollten zu Schiffe nach Evian fahren, wo wir die Nacht verbringen und die Reise am nächsten Tage fortsetzen wollten. After the ceremony was performed, a large party assem Chapter V bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_144.flac 0.0057152 Rasch ging die Reise von statten. We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_145.flac 0.0057152 Die Sonne brannte heiß auf uns hernieder, aber wir waren durch eine Art Sonnendach vor ihren Strahlen geschützt und freuten uns der wundervollen Landschaftsbilder, die an uns vorüberzogen. We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_146.flac 0.45 Ich hielt Elisabeths Hand: I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_147.flac 0.45 Du bist sorgenvoll, Geliebte? I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_148.flac 0.816632 O wenn du wüßtest, was ich alles zu tragen hatte, und was ich noch zu ertragen haben werde, du ließest mich die Ruhe und den Frieden genießen, die ich nur diesen einen Tag zu genießen imstande sein werde. Ah! if you knew what I have suffered, and what I may yet endure, you would endeavour to let me taste the quiet, and freedom from despair, that this one day at least permits me to enjoy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_153.flac -0.15 Welch herrlicher Tag! What a divine day! how happy and serene all nature appears! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_155.flac 0.6340319999999999 Aber ihre Stimmung wechselte immer wieder; eine Zeit lang leuchteten ihre Augen freudig, allmählich aber nahmen sie wieder einen traurigen Ausdruck an. But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_156.flac 0.108427 Tiefer und tiefer sank die Sonne. The sun sunk lower in the heavens; we passed the river Drance, and observed its path through the chasms of the higher, and the glens of the lower hills. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_0.flac -0.072381 Eben hatte es acht Uhr geschlagen. It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_1.flac -0.072381 Wir gingen noch kurze Zeit am Ufer spazieren und freuten uns des warmen Abendscheines. It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_2.flac -0.072381 Dann begaben wir uns in das Gasthaus, von wo aus wir noch beobachteten, wie die Nacht leise über Wasser, Wälder und Berge herankroch. It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_9.flac 0.7040029999999999 Elisabeth hatte schon einige Zeit in ängstlichem Schweigen mich beobachtet. Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence; at length she said, What is it that agitates you, my dear Victor? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_10.flac 0.7040029999999999 In meinem Blicke mochte etwas liegen, das sie mit Schrecken erfüllte, und sie fragte zitternd: Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence; at length she said, What is it that agitates you, my dear Victor? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_11.flac 0.882353 Was ist dir, Viktor? What is it you fear? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_14.flac 0.0958194 Aber heute noch ist es schrecklich, wir müssen auf der Hut sein. Chapter VI Oh! peace, peace, my love, replied I, this night, and all will be safe: but this night is dreadful, very dreadful. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_15.flac 0.0958194 Eine Stunde blieben wir noch so beisammen. Chapter VI Oh! peace, peace, my love, replied I, this night, and all will be safe: but this night is dreadful, very dreadful. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_17.flac 0.166071 Sie ging. She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_18.flac 0.166071 Ich suchte alle Ecken und Winkel des Hauses ab, in denen sich das Ungeheuer hätte verbergen können. She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_22.flac 0.294375 Kaum hatte ich diesen Schrei vernommen, als mir auch schon das Furchtbare zum Bewußtsein kam. As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins, and tingling in the extremities of my limbs. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_23.flac 0.294375 Meine Arme sanken schlaff herab. As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins, and tingling in the extremities of my limbs. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_25.flac 0.26129 Nur einen Moment währte dieser Zustand. Great God! why did I not then expire! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_28.flac -0.0192661 Dort lag sie, quer über das Bett, leblos und bleich. She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_29.flac -0.0192661 Ihr Haupt hing herab und ihr Haar bedeckte zum Teil ihr verzerrtes Antlitz. She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_30.flac 0.590738 Wohin ich mich auch wende, überall verfolgt mich dieses Bild. Every where I turn I see the same figure — her bloodless arms and relaxed form flung by the murderer on its bridal bier. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_31.flac 0.5324180000000001 Konnte ich das ansehen und doch noch weiterleben? Could I behold this, and live? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_34.flac 0.101357 Als ich die Augen aufschlug, umstanden mich Gäste und Personen des Gasthofes. When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, Chapter VI a shadow of the feelings that oppressed me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_35.flac 0.101357 Die Gesichter drückten Entsetzen aus. When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, Chapter VI a shadow of the feelings that oppressed me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_37.flac 0.3899 Man hatte sie anders gelegt; ihr Kopf ruhte auf einem Arm und über Gesicht und Hals hatte man ein Tuch geworfen. She had been moved from the posture in which I had first beheld her; and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_38.flac 0.3899 Man hätte meinen können, sie schliefe. She had been moved from the posture in which I had first beheld her; and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_39.flac 0.341308 Ich eilte auf sie zu und schlang meine Arme um den Leichnam. I rushed towards her, and embraced her with ardour; but the deathly languor and coldness of the limbs told me, that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_42.flac 1.05218 Während ich sie so umklammert hielt, sah ich zufällig auf. While I still hung over her in the agony of despair, I hap pened to look up. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_44.flac -0.00296053 Ein höhnisches Grinsen verzerrte sein Gesicht. The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_45.flac -0.00296053 Er schien zu triumphieren, denn er deutete mit dem Finger auf den Leichnam meines Weibes. The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_46.flac 0.552132 Ich sprang ans Fenster, riß meine Pistole aus dem Gürtel und feuerte; aber er entkam und stürzte sich blitzschnell in den See. A grin was on the face of the mon ster; he seemed to jeer, as with his fiendish finger he pointed towards the corpse of my wife. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_47.flac 0.139837 Auf den Knall der Pistole kamen mehrere Leute in mein Zimmer. I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, shot; but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_48.flac 0.139837 Ich zeigte ihnen die Stelle, wo das Gespenst verschwunden war, und wir machten uns sofort in Booten auf die Suche. I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, shot; but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_50.flac 0.359806 Nach einigen Stunden kehrten wir enttäuscht zurück, und einige meiner Begleiter mochten sich wohl im stillen denken, daß das Ganze vielleicht nur eine Ausgeburt meiner Phantasie sei. I pointed to the spot where he had disappeared, and we followed the track with boats; nets were cast, but in vain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_51.flac 0.802113 Nachdem wir wieder an Land waren, begaben sich die meisten auf den Weg in die Waldungen und Weinberge, um dort nach dem Dämon zu fahnden. After passing several hours, we returned hopeless, most of my companions believing it to have been a form conjured by my fancy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_54.flac 0.164423 Man brachte mich in den Gasthof zurück und legte mich zu Bett. In this state I lay on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room, as if to seek something that I had lost. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_55.flac 0.164423 Meine Augen wanderten ruhelos umher, als suchten sie etwas. In this state I lay on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room, as if to seek something that I had lost. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_56.flac 0.7062609999999999 Nach einiger Zeit erhob ich mich wieder, fast instinktiv, und schleppte mich in das Zimmer, wo man mein Weib aufgebahrt hatte. At length I remembered that my father would anxiously expect the return of Elizabeth and myself, and that I must return alone. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_59.flac 0.113809 Vom Tode Wilhelms zur Hinrichtung Justines, von der Ermordung Clervals zu der meines Weibes, und selbst in diesem Zustande kam mir der Gedanke, daß die mir noch gebliebenen Lieben der Bosheit meines Feindes ausgesetzt waren. The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_60.flac 0.113809 Vielleicht röchelte mein Vater gerade unter dem grausamen Griff des Ungeheuers, während Ernst schon tot am Boden lag. The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_66.flac 0.676847 Denn ich hatte mir bei seelischer Depression stets mit körperlicher Betätigung wieder aufgeholfen. But the overflowing misery I now felt, and the excess of agitation that I endured, rendered me incapable of any exertion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_67.flac 0.6588689999999999 Aber die furchtbaren Leiden, die ich erduldet, hatten mir dermaßen zugesetzt, daß ich meine Absicht nicht auszuführen vermochte. I threw down the oar; and, leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_70.flac 0.764 Ich wehrte meinen Tränen nicht. Tears streamed from my eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_73.flac 0.709699 Ich habe Ihnen eine grausige Geschichte erzählt und der Höhepunkt ist erreicht. A fiend had snatched from me every hope of future happiness: no creature had ever been so miserable as I was; so frightful an event is single in the history of man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_77.flac 0.8625 Ich kam in Genf an. I arrived at Geneva. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_78.flac 0.639706 Mein Vater und Ernst waren noch am Leben; aber der erstere brach unter dem Eindruck dessen zusammen, was ich ihm zu berichten hatte. My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_79.flac 0.911735 Ich sehe ihn noch vor mir, den schönen, ehrwürdigen Greis, wie seine Augen ins Leere starrten, denn er hatte seinen Stolz, sein Glück, seine Elisabeth verloren, die ihm mehr war als eine Tochter, an der er mit seiner ganzen Liebe hing. I see him now, excellent and venerable old man! his eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight — his niece, his more than daughter, whom he doated on with all that affection which a man feels, who, in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_82.flac 0.263402 Einige Tage später starb er in meinen Armen. He could not live under the horrors that were accumulated around him; an apoplectic fit was brought on, and in a few days he died in my arms. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_86.flac 0.98762 Oftmals träumte mir, ich wandere auf grünen Wiesen mit den Gespielen meiner Kindheit; aber wenn ich erwachte, merkte ich, daß ich in einem Gefängnis war. Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth; but awoke, and found myself in a dungeon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_89.flac 0.214095 Nun aber fielen meine Ketten. But liberty had been a useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_92.flac 0.181548 Rasender As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause — the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_101.flac 0.700605 Es ist allerdings eine so merkwürdige Geschichte, daß Sie nicht daran glauben würden, wenn nicht einige fest bestimmbare Daten vorlägen. It is indeed a tale so strange, that I should fear you would not credit it, were there not something in truth which, however wonderful, forces conviction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_104.flac 0.18939 Ich hatte mir fest vorgenommen, meinen Peiniger zu Tode zu hetzen. The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_105.flac 0.18939 Diese Absicht gab mir Ruhe und machte mir das Leben noch lebenswert. The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_106.flac 0.912533 Ich erzählte ihm also meine ganze Geschichte, kurz aber bestimmt und klar, indem ich auch die Daten zweifellos angab und es vermied, in Klagen auszubrechen oder von dem einfachen Gang der Erzählung abzuweichen. My manner, as I thus addressed him, was impressive, but calm; I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death; and this purpose quieted my agony, and provisionally reconciled me to life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_107.flac 0.75 Anfangs schien der Richter meinen Aussagen wenig Glauben beizumessen, im weiteren Verlaufe aber wurde er aufmerksam. I now related my history briefly, but with firmness and precision, marking the dates with accuracy, and never deviating into invective or exclamation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_108.flac 0.628801 Ich konnte sogar bemerken, wie ihn manchmal das Grauen packte; zuweilen drückte sein Gesicht Erstaunen und Überraschung aus. Chapter VI The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued he became more attentive and interested; I saw him sometimes shudder with horror, at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted on his coun tenance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_109.flac 1.03235 Als ich geendet hatte, fügte ich hinzu: When I had concluded my narration, I said. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_113.flac 0.226667 Er hatte mir zugehört mit dem halb gutmütigen Glauben, den man solchen Geschichten von Gespenstern und übernatürlichen Vorgängen zu schenken pflegt. He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernat ural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_114.flac 0.226667 Als er aber sich in dieser Weise aufgefordert sah offiziell einzuschreiten, wurde es wesentlich anders. He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernat ural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_119.flac 0.303646 Während ich so sprach, mochte es in meinen Augen zornig geblitzt haben, denn der Richter sagte eingeschüchtert: But I perceive your thoughts: you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_120.flac 0.303646 Sie irren sich. But I perceive your thoughts: you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_123.flac 0.502941 Das ist undenkbar; aber mein brennender Rachedurst läßt Sie ja kalt. That cannot be; but all that I can say will be of little avail. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_125.flac 0.593407 In mir empört sich alles, wenn ich daran denke, daß der Mörder, den ich schuf, noch unter uns Menschen weilt. My rage is unspeakable, when I reflect that the murderer, whom I have turned loose upon society, still exists. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_127.flac 0.113953 Gut, ich werde mir dann auch allein zu helfen wissen und mich mit Leib und Seele meiner Aufgabe widmen. I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_128.flac 0.113953 Ich zitterte vor Erregung. I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_129.flac 0.113953 Leidenschaftlich wallte mein Blut und in meinem Verhalten mag etwas von der fanatischen Wildheit gelegen haben, das vor Zeiten den Märtyrern innegewohnt haben soll. I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_131.flac 0.5851850000000001 Er gab sich Mühe, mich zu beruhigen und sprach sanft auf mich ein, wie eine Wärterin auf ein Kind. He endeavoured to soothe me as a nurse does a child, and reverted to my tale as the effects of delirium. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_133.flac 0.375 Schweigen Sie, Sie wissen ja nicht, was Sie reden! antwortete er. Cease; you know not what it is you say. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_1.flac 0.14963900000000002 Ich hatte nicht Ruhe, nicht Rast. I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_3.flac 0.947727 Vor allem mußte ich Genf verlassen, das stand fest. My first resolution was to quit Geneva for ever; my coun try, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_4.flac 0.8388610000000001 Das Land, das ich in Zeiten des Glücks und des Friedens so heiß geliebt, war mir nun in meinem Jammer verhaßt. I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_10.flac 1.10856 Aber immer wieder trieb mich der Rachedurst auf und weiter. How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_13.flac 0.233929 Aber ich hatte keinen Erfolg. But my plan was unsettled; and I wandered many Chapter VII hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_14.flac 0.233929 Viele, viele Stunden streifte ich in der Umgebung der Stadt umher, unentschlossen, welchen Weg ich gehen sollte. But my plan was unsettled; and I wandered many Chapter VII hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_15.flac 0.58539 Am Abend stand ich am Eingang des Friedhofes, wo Wilhelm, Elisabeth und mein Vater ruhten. As night approached, I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father, reposed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_18.flac -0.062013 Es war schon sehr dunkel. Every thing was silent, except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind; the night was nearly dark; and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_19.flac 0.22844 Die Geister der Verstorbenen schienen sich aus den Grüften erhoben zu haben und unsichtbar, aber wohl fühlbar, das Haupt des einsam Trauernden zu umschweben. The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_23.flac 0.341898 Ich kniete vor dem Hügel nieder, küßte die heilige Erde und rief mit bebenden Lippen: I knelt on the grass, and kissed the earth, and with quivering lips exclaimed, By the sacred earth on which I kneel, by the shades that wander near me, by the deep and eternal grief that I feel, I swear; and by thee, O Night, and by the spirits that preside over thee, I swear to pursue the daemon, who caused this misery, until he or I shall perish in mortal conflict. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_25.flac 0.566411 Darum allein will ich mein Leben erhalten; und nur um der Rache willen werde ich noch das Licht der Sonne schauen. And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_27.flac 0.8548950000000001 Das verfluchte, höllische Ungeheuer soll in Todesnot röcheln und Verzweiflung soll es erdrücken; eine tiefere Verzweiflung, als sie je mich marterte. I had begun my adjuration with solemnity, and an awe which almost assured me that the shades of my murdered friends heard and approved my devotion; but the furies pos sessed me as I concluded, and rage choaked my utterance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_31.flac 0.2625 Ich bin nun zufrieden, elender Zwerg. The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_32.flac 0.2625 Du kannst weiterleben, wenn du willst, aber ich bin zufrieden. The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_39.flac 1.19444 Trotzdem ich mit dem gleichen Schiffe fuhr, entkam er mir doch auf rätselhafte Weise. I took my passage in the same ship; but he escaped, I know not how. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_40.flac 0.6775 Durch die Wildnisse der Tartarei und Rußlands führte seine Spur, der ich unermüdlich folgte. Amidst the wilds of Tartary and Russia, although he still evaded me, I have ever followed in his track. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_45.flac 0.11316500000000004 Aber auch gute Engel schwebten um mich und meine Wege. Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate Chapter VII me from seemingly insurmountable difficulties. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_46.flac 0.11316500000000004 Und gerade, wenn ich am meisten murrte, halfen sie mir über die scheinbar unüberwindlichen Schwierigkeiten hinweg. Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate Chapter VII me from seemingly insurmountable difficulties. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_52.flac 0.586957 Die Tiere des Waldes und des Feldes, die meine Pfade kreuzten, mußten mir dazu dienen, mein Leben zu fristen. In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_53.flac 0.372059 Ich hatte Geld bei mir und gewann mir das Zutrauen der wenigen Menschen, die mir begegneten, durch meine Freigebigkeit. I had money with me, and gained the friendship of the villagers by distributing it, or bringing with me some food that I had killed, which, after taking a small part, I always presented to those who had provided me with fire and utensils for cooking. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_56.flac 0.252038 Gesegneter Schlaf! My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_64.flac 0.8931819999999999 Was der empfand, den ich verfolgte, weiß ich nicht. What his feelings were whom I pursued, I cannot know. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_68.flac 1.02757 Komm, mein Feind, wir haben noch um unser Leben zu würfeln, aber noch viel Schmerz und Trübsal wird dir bis dahin zuteil werden. Come on, my enemy; we have yet to wrestle for our lives; but many hard and miserable hours must you endure, until that period shall arrive. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_73.flac 0.632973 Je weiter ich nach Norden kam, desto tiefer wurde der Schnee, desto schärfer die Kälte, sodaß ich oft nicht mehr glaubte sie ertragen zu können. As I still pursued my journey to the northward, the snows thickened, and the cold increased in a degree almost too severe to support. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_75.flac 0.8190609999999999 Die Flüsse waren von einer festen Eisdecke überspannt, und Fische, von denen ich sonst zum größten Teil lebte, waren nicht zu haben. The rivers were covered with ice, and no fish could be procured; and thus I was cut off from my chief Chapter VII article of maintenance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_76.flac 0.365252 Je größer die Mühseligkeiten wurden, die ich zu überwinden hatte, desto lauter triumphierte mein Feind. The triumph of my enemy increased with the difficulty of my labours. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_78.flac 0.254211 Durch diese höhnischen Aufforderungen wurde mein Mut und meine Ausdauer immer wieder neu belebt. My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_79.flac 0.254211 Ich bat den Himmel um Kraft und durchzog die unendlichen Ebenen, bis der Ozean am Horizont erschien wie eine graue Barriere. My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_80.flac 0.3 O wie anders ist doch das Meer, das im Süden blaut! Oh! how unlike it was to the blue seas of the south! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_83.flac 0.8963639999999999 Ich weinte nicht, aber ich sank auf die Kniee und dankte meinem guten Geiste, daß er mich so weit geführt, meinem Feinde zum Trotz, den ich nun bald fassen und niederringen durfte. I did not weep; but I knelt down, and, with a full heart, thanked my guiding spirit for conducting me in safety to the place where I hoped, notwithstanding my adversary's gibe, to meet and grapple with him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_86.flac 0.438551 Als ich den Ozean schaute, war er mir mehr als eine Tagesreise voraus, und ich hoffte, mit ihm zugleich den Strand zu erreichen. I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_89.flac 0.506445 Ein gigantisches Ungeheuer, erzählten sie mir, sei in der vorhergehenden Nacht angekommen. I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_90.flac 0.456729 Es sei mit einer Flinte und Pistolen bewaffnet gewesen und habe durch sein schreckliches Aussehen alle in Furcht versetzt, sodaß sie aus ihren einsamen Hütten flohen. A gigantic monster, they said, had arrived the night before, armed with a gun and many pistols; putting to flight the inhabitants of a solitary cottage, through Chapter VII fear of his terrific appearance. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_91.flac 0.5464289999999999 Er hatte ihnen ihre ganzen Wintervorräte weggenommen und sie auf einen Schlitten verladen, der mit einer Menge Hunde bespannt war. He had carried off their store of winter food, and, placing it in a sledge, to draw which he had seized on a numerous drove of trained dogs, he had harnessed them, and the same night, to the joy of the horror struck villagers, had pursued his journey across the sea in a direction that led to no land; and they conjectured that he must speedily be destroyed by the breaking of the ice, or frozen by the eternal frosts. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_96.flac 0.748491 Aber der Gedanke, daß mein Feind noch lebte, brachte jedes Bedenken zum Schweigen. After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_97.flac 0.511529 Nach einer knappbemessenen Ruhepause machte ich mich wieder auf den Weg, nachdem ich meinen Landschlitten mit einem für die Fahrt über Eis mehr geeigneten vertauscht und mich mit hinreichenden Vorräten versehen hatte. I exchanged my land sledge for one fashioned for the inequalities of the frozen ocean; and, purchasing a plentiful stock of provisions, I departed from land. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_98.flac 0.224648 Wie lange ich seitdem unterwegs bin, weiß ich nicht. I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_99.flac 0.224648 Aber die furchtbaren Mühseligkeiten hielt ich nur aus, weil mich der Gedanke an die baldige Rache aufpeitschte. I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_102.flac 0.277074 Nach dem Verbrauch an Lebensmitteln zu urteilen, war ich etwa drei Wochen unterwegs, und die Verlängerung meiner Qualen preßte mir manchmal heiße Tränen aus den Augen. By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon Chapter VII the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_103.flac 0.277074 Ich begann schon die Hoffnung aufzugeben, meine einzige Stütze in all dem Elend. By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon Chapter VII the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_104.flac 0.17294600000000002 Eines Tages hatten meine treuen Tiere eben den Schlitten einen steilen Abhang hinaufgezogen; eines von ihnen war dann tot zusammengebrochen und ich starrte hinaus in die endlose Weite. Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_105.flac 0.17294600000000002 Da plötzlich sah ich am dämmerigen Horizont einen dunklen Fleck, der sich rasch vorwärts bewegte. Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_106.flac 0.198944 Ich strengte meine Augen an und stieß dann einen wilden Freudenschrei aus. I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_107.flac 0.198944 Ich hatte einen Schlitten erkannt und in ihm die mir so wohlbekannte, verhaßte Ungestalt. I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_108.flac 0.14060999999999998 Wie ein Sonnenstrahl drang es in mein Herz. with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_109.flac 0.14060999999999998 Heiße Tropfen rannen mir aus den Augen, die ich hastig wegwischte, damit sie mir den Ausblick nach meinem Feind hin nicht verschleierten. with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_110.flac 0.14060999999999998 Aber immer wieder wurden mir die Augen feucht und schließlich konnte ich mich nicht mehr halten und weinte laut. with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_111.flac 0.195702 Aber jede Minute war kostbar. But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_112.flac 0.195702 Ich befreite die Hunde von ihrem toten Genossen und gab ihnen reichlich Futter; und nach einer Stunde Rast, die uns so bitter not tat und doch so verderblich sein sollte, setzte ich die Jagd fort. But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_116.flac -0.0137527 Ich vernahm das gewaltige Brüllen der See unter mir, das immer mehr anschwoll. A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_117.flac -0.0137527 Ich wußte, was das zu bedeuten hatte, und setzte die letzten Kräfte meiner Tiere ein. A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_121.flac 0.549084 Ich trieb auf einem losgerissenen Eisstück, das zusehends kleiner wurde, davon und machte mich auf mein baldiges grausiges Ende gefaßt. In this manner many appalling hours passed; several of my dogs died; and I myself was about to sink under the accumulation of distress, when I saw your vessel riding at anchor, and holding forth to me hopes of succour and life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_125.flac 0.627033 Neuer Lebensmut rieselte mir durch die Adern und zugleich dachte ich freudig daran, daß ich mit Ihrer Hülfe vielleicht mein Werk zu Ende führen können würde. I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_129.flac 0.757547 Ich hegte die Hoffnung, daß Sie mir ein Boot zur Verfügung stellen würden, in dem ich die Verfolgung meines Peinigers wieder aufnehmen könnte. Oh! when will my guiding spirit, in conducting me to the daamon, allow me the rest I so much desire; or must I die, and he yet live? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_130.flac 1.00312 Aber Sie fuhren nach Norden, und hier gehe ich meinem Ende entgegen, das ich nur fürchte, weil meine Aufgabe noch nicht erfüllt ist. If I do, swear to me, Walton, that he shall not escape; that you will seek him, and satisfy my vengeance in his death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_136.flac -0.0138889 Aber ich bitte Sie, wenn ich tot bin und er kreuzt irgendwo Ihre Wege, geleitet von den Geistern der Rache, ihn zu töten; schwören Sie mir das! Yet, when I am dead, if he should appear; if the ministers of vengeance should conduct him to you, swear that he shall not live — swear that he shall not triumph over my accumulated woes, and live to make another such a wretch as I am. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_140.flac 0.465 Mein Geist wird in Ihrer Nähe sein und Ihnen die Klinge führen.*.26. I will hover near, and direct the steel aright. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_141.flac 0.13333299999999998 August 17.Du hast diesen seltsamen und furchtbaren Bericht gelesen, und fühlst Du nicht Dein Blut erstarren? Walton, in continuation. ~~~ August th, —. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_151.flac 1.15932 Oftmals versuchte ich, von Frankenstein Details über seine Entdeckung zu erfahren, aber in dieser Hinsicht war er unerbittlich. Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_152.flac 0.809524 Sie sind ja wahnsinnig, mein Freund, sagte er, oder sind Sie so neugierig? Since you have preserved my narration, said he, I would not that a mutilated one should go down to posterity. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_155.flac 0.694595 Frankenstein hatte bemerkt, daß ich mir Aufzeichnungen über seine Erzählung machte. I wish to soothe him; yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_157.flac 0.416861 Ich möchte nicht, sagte er, nachdem Sie nun doch einmal meine Geschichte der Nachwelt überliefern wollen, daß sie verstümmelt an diese gelangt. Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_160.flac -0.00638298 Doch was half das, wenn ich einem tief Unglücklichen und jeglicher Hoffnung On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_161.flac -0.00638298 Beraubten Freude am Leben predigte? On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_166.flac 1.03154 Er ist auf allen Gebieten außergewöhnlich bewandert und von hoher Intelligenz. When younger, said he, I felt as if I were destined for some great enterprise. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_167.flac 0.06578010000000001 Er spricht überzeugend und klar. My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_168.flac 0.06578010000000001 Was für ein prächtiger Mensch muß er in den Tagen des Glückes und der Jugend gewesen sein! My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_170.flac 0.929106 Als ich noch jung war, sagte er, glaubte ich für etwas Hohes, Erhabenes ausersehen zu sein. When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_171.flac 0.7581399999999999 Ich hatte eine tiefe Empfindung, dabei aber doch eine Ruhe des Urteils, wie sie nicht alltäglich ist. But this feeling, which supported me in the commencement of my career, now serves only to plunge me lower in the dust. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_175.flac 0.166154 Aber gerade dieser Umstand ist es, der mich heute am tiefsten niederdrückt. My imagination was vivid, yet my powers of analysis and application were intense; by the union of these qualities I conceived the idea, and executed the creation of a man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_176.flac 0.8789469999999999 All mein Sinnen und Hoffen war umsonst; und wie jener Erzengel, der dem Allmächtigen Trotz zu bieten wagte, bin ich in eine brennende, ewige Hölle verbannt. Even now I cannot recollect, without passion, my reveries while the work was incomplete. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_177.flac 1.23434 Ich trug den Himmel in mir, ich jubelte über meine Erfolge und glühte vor Eifer, noch weiter zu schreiten auf der einmal betretenen Bahn. I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_178.flac 1.56398 Von meiner Kindheit an war ich voll stolzer Hoffnungen und voll zügellosen Ehrgeizes. From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty ambition; but how am I sunk! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_180.flac 0.924602 Mein Freund, wenn Sie mich noch gekannt hätten, wie ich früher war, Sie würden mich nicht mehr erkennen. Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_182.flac 0.475 Muß ich also wirklich dieses liebenswerte Geschöpf verlieren? Must I then lose this admirable being? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_183.flac 0.6652170000000001 Ich habe mich so lange nach einem Freunde gesehnt, nach einem Menschen, der mir in Liebe zugetan ist und mich versteht. I have longed for a friend; I have sought one who would sympathize with and love me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_184.flac 0.7545350000000001 Sieh, in diesen endlosen Eiswüsten habe ich ihn gefunden; aber ich fürchte, ich habe ihn nur gefunden, um seinen Wert zu erkennen und ihn dann zu verlieren. Behold, on these desert seas I have found such a one; but, I fear, I have gained him only to know his value, and lose him. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_191.flac 0.07142860000000001 Wo immer ich weile, flüstern mir die Stimmen Elisabeths und Clervals an das Ohr. A sister or a brother can never, unless indeed such symptoms have been shewn early, suspect the other of fraud or false dealing, when another friend, however strongly he may be attached, may, in spite of himself, be invaded with suspicion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_192.flac 0.279346 Sie sind tot, und nur eines ist es, was mich in dieser Öde noch an das Leben kettet. But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_194.flac 0.717143 Aber das ist mir nicht beschieden! They are dead; and but one feeling in such a solitude can persuade me to preserve my life. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_195.flac 0.664272 Ich habe nichts mehr weiter zu tun, als das Ungeheuer, das ich schuf, zu verfolgen und zu vernichten. If I were engaged in any high undertaking or design, fraught with extensive utility to my fellowcreatures, then could I live to fulfil it. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_196.flac 1.23643 Dann ist mein Erdenzweck erfüllt und ich kann mich schlafen legen.*.2. September 17.Liebste But such is not my destiny; I must pursue and destroy the being to whom I gave existence; then my lot on earth will be fulfilled, and I may die. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_200.flac 0.72 Die braven Burschen, die ich überredet habe, an meinem Unternehmen sich zu beteiligen, schauen stumm und hülfesuchend auf mich. I am surrounded by mountains of ice, which admit of no escape, and threaten every moment Chapter VII to crush my vessel. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_202.flac 0.656928 Es ist ein furchtbar niederdrückendes Gefühl, aber mein Mut und meine Hoffnung sind noch ungebrochen. There is something terribly appalling in our situation, yet my courage and hopes do not desert me. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_204.flac 0.575 Und wie wird Dir zu Mute sein, Margarethe? Yet what, Margaret, will be the state of your mind? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_205.flac 0.662946 Du wirst von meinem Untergange ja nichts erfahren und sehnsüchtig meiner Rückkehr harren. You will not hear of my destruction, and you will anxiously await my return. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_206.flac 0.757313 Jahre werden dann vergehen, in denen Du zwischen Hoffen und Verzweifeln schwankst. Years will pass, and you will have visitings of despair, and yet be tortured by hope. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_209.flac 0.0760731 Der Himmel segne Dich und sie alle. But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_213.flac 0.640079 Auch die Mannschaft unterliegt der Macht seiner Beredsamkeit, ihre Zaghaftigkeit weicht frischer Energie, und er redet ihnen ein, diese Eisberge seien Maulwurfhaufen, die vor der Macht des Menschen in nichts zerfallen. Even the sailors feel the power of his eloquence: when he speaks, they no longer despair; he rouses their energies, and, while they hear his voice, they believe these vast mountains of ice are molehills, which will vanish before the resolutions of man. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_214.flac 0.000900901 Aber lange hält die gute Stimmung nicht an. These feelings are transitory; each day's expectation delayed fills them with fear, and I almost dread a mutiny caused by this despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_217.flac 0.59226 Die Kälte ist furchtbar, und mancher meiner treuen Genossen hat schon sein Grab unter diesem düsteren Himmel gefunden. The cold is ex Chapter VII cessive, and many of my unfortunate comrades have already found a grave amidst this scene of desolation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_218.flac 0.0217304 Frankenstein wird von Tag zu Tag elender. Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_219.flac 0.0217304 Fieberglut leuchtet aus seinen Augen. Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_220.flac 0.0217304 Er ist völlig erschöpft, und wenn er sich auch zuweilen aufrafft, so versinkt er wenige Augenblicke danach wieder in Apathie. Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_222.flac 0.334615 Heute morgen, als ich am Bett meines armen Freundes saß, der mit halb geschlossenen Augen und schlaffen Gliedern dalag, hörte ich draußen Lärm und Stimmengewirr. This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_223.flac 0.334615 Es war ein halbes Dutzend meiner Matrosen, die mich zu sprechen verlangten. This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_226.flac 0.144715 Wir seien vom Eis umschlossen und würden ja wohl nie wieder frei werden. We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_227.flac 0.144715 Aber sie fürchteten, daß ich, wenn wider Erwarten dieser Fall eintreten sollte, kühn genug wäre, noch weiter nach Norden vorzudringen und sie in neue Gefahren brächte. We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_232.flac 0.519837 Ich zögerte noch zu antworten, da erhob sich Frankenstein, der bisher teilnahmslos dagelegen hatte, im Bett. I hesitated before I answered; when Frankenstein, who had at first been silent, and, indeed, appeared hardly to have force enough to attend, now roused himself; his eyes sparkled, and his cheeks flushed with momentary vigour. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_235.flac 0.185294 Was wollt ihr hier? What do you demand of your captain? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_236.flac 0.170737 Was verlangt ihr von eurem Kapitän? Are you then so easily turned from your design? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_237.flac 0.170737 Seid ihr so wankelmütig? Are you then so easily turned from your design? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_238.flac 0.016 Und das nennt ihr dann eine ruhmreiche Expedition? Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_239.flac 0.016 Und warum war sie ruhmreich? Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_241.flac 0.238776 Das ist ein ruhmreiches, ein lobenswertes Unternehmen. For this was it a glorious, for this was it an honourable undertaking. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_249.flac 0.220755 Kehrt nicht zu euren Familien zurück mit der Schande beladen. Do not return to your families with the stigma of disgrace marked on your brows. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_254.flac 0.201639 Ich befahl ihnen, sich zurückzuziehen und sich die Sache zu überlegen. I spoke; I told them to retire, and consider of what had been said: that I would not lead them further north, if they strenuously desired the contrary; but that I hoped that, with reflection, their courage would return. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_258.flac 0.797059 Aber ich fürchte beinahe, daß es doch so wird kommen müssen. How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_259.flac 0.739587 Die Leute, denen die hohen Begriffe von Ruhm und Ehre mangeln, werden sich kaum freiwillig dazu entschließen, neue Mühen und Gefahren auf sich zu nehmen.7. Yet I fear such will be my fate; the men, unsupported by ideas of glory and honour, can never willingly continue to endure their present hardships. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_260.flac 0.101542 Der Würfel ist gefallen. September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_261.flac 0.101542 Ich habe versprochen umzukehren, wenn wir nicht zu Grunde gehen. September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_265.flac 0.325 September 17.Alles ist vorbei! September th. It is past; I am returning to England. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_266.flac 0.325 Ich bin auf der Heimkehr nach England. September th. It is past; I am returning to England. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_267.flac 1.38889 Ich habe meine Hoffnungen auf Ruhm und Ehren begraben und habe meinen Freund verloren. I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_269.flac 0.10323 Am 9. September begann sich das Eis zu bewegen. September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_270.flac 0.10323 Es hörte sich an wie fernes Donnern, als die mächtigen Schollen allenthalben barsten. September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_271.flac 0.198447 Die Gefahr war groß. We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_272.flac 0.198447 Da wir uns doch nur passiv verhalten konnten, widmete ich mich ganz meinem kranken Gaste, der sichtlich dahinschwand und nicht mehr imstande war das Bett zu verlassen. We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_273.flac 0.102857 Das Eis krachte auf allen Seiten und wurde mit unwiderstehlicher Gewalt nordwärts getrieben. The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_274.flac 0.102857 Eine Westbrise machte sich auf und am 11. war die Passage nach Süden frei. The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_275.flac 0.722705 Als die Matrosen dies bemerkten und wußten, daß nun der Heimkehr nichts mehr im Wege stünde, machte sich ihre Freude in einem lauten, langgezogenen Geschrei Luft. When the sailors saw this, and that their return to their native country was apparently assured, a shout of Chapter VII tumultuous joy broke from them, loud and longcontinued. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_278.flac 0.0130435 Kehren Sie also wirklich zurück?.Leider muß ich es. Do you then really return? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_279.flac 1.02692 Ich konnte ihren Bitten nicht mehr widerstehen. Alas! yes; I cannot withstand their demands. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_280.flac 0.944118 Ich darf sie nicht gegen ihren Willen weiteren Gefahren und Mühsalen aussetzen. I cannot lead them unwillingly to danger, and I must return. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_281.flac 0.216667 Nun also, wenn Sie nicht anders wollen! Do so, if you will; but I will not. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_282.flac 0.216667 Aber ich will nicht! Do so, if you will; but I will not. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_283.flac 0.701706 Sie können Ihre Pläne aufgeben, aber die meinigen sind mir vom Himmel vorgezeichnet. You may give up your pur pose; but mine is assigned to me by heaven, and I dare not. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_285.flac -0.0183673 Kaum hatte er das gesagt, bemühte er sich, das Bett zu verlassen. Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_286.flac -0.0183673 Jedoch sein Körper versagte und er brach ohnmächtig zusammen. Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_290.flac 0.720321 Mir sagte er leise, daß dieses schwache Lebenslichtlein nur noch wenige Stunden zu flackern haben werde. In the mean time he told me, that my friend had certainly not many hours to live. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_292.flac 0.605584 Ich setzte mich ans Bett und wachte über dem erlöschenden Leben. I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_293.flac 0.605584 Die Augen des Kranken waren geschlossen und ich meinte, er schliefe; aber plötzlich bat er mich mit ganz schwacher Stimme, mich näher zu ihm niederzubeugen und begann: I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_297.flac 0.332759 Aber ich weiß, daß ich erst gerächt bin, wenn mein Feind auch tot ist. During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_300.flac 0.5358850000000001 Das war eine Pflicht; aber eine andere stand diametral gegenüber. This Chapter VII was my duty; but there was another still paramount to that. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_304.flac 0.153861 Und es ist gar nicht abzusehen, wann seine Rache endlich gestillt sein wird. He shewed unparalleled malignity and selfishness, in evil: he destroyed my friends; he devoted to destruction beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I know where this thirst for vengeance may end. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_308.flac 0.797433 Ich kann ja nicht fordern, daß Sie, um meinen Wunsch zu erfüllen, Heimat und Freunde im Stiche lassen, und da Sie nach England zurückkehren, besteht wenig Aussicht, daß Sie zufällig mit ihm zusammentreffen. When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_310.flac 0.15500999999999998 Mein Urteil und meine Ansichten sind schon von der Nähe des Todes beeinflußt. But the consideration of these points, and the wellbalancing of what you may esteem your duties, I leave to you; my judg ment and ideas are already disturbed by the near approach of death. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_312.flac 1.1867299999999998 Der Gedanke quält mich, daß er am Leben bleiben soll und allerlei Übeltaten begehen kann. I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_313.flac 0.889474 Im übrigen ist dieser Augenblick, da ich meine Auflösung kommen fühle, der schönste, den ich seit Jahren erlebe. That he should live to be an instrument of mischief dis turbs me; in other respects this hour, when I momentarily expect my release, is the only happy one which I have en joyed for several years. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_315.flac 1.22941 Leben Sie wohl, Walton! Farewell, Walton! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_317.flac 0.0577273 Ihr Glück in der Ruhe und lassen Sie sich nicht vom Ehrgeiz hinreißen; sei es auch nur der harmlose Ehrgeiz, mehr zu wissen und mehr entdeckt zu haben als andere. Seek happiness in tranquillity, and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing your self in science and discoveries. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_322.flac 0.933051 Er drückte mir noch zärtlich die Hand und dann schlossen sich seine Augen für immer, während ein sanftes Lächeln über sein Gesicht huschte. About half an hour afterwards he attempted again to speak, but was unable; he pressed my hand feebly, and his eyes closed for ever, while the irradiation of a gentle smile passed away from his lips. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_327.flac 0.834134 Aber der Gedanke tröstet mich, daß mein Kiel heimwärts zeigt. But I journey towards England, and I may there find consolation. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_331.flac -0.0100962 Dann eine menschliche Stimme, aber viel rauher als eine solche. Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_332.flac -0.0100962 Sie dringt aus der Kajüte, in der Frankensteins Irdisches ruht. Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_333.flac 0.682609 Ich muß hinauf und sehen, was los ist. I must arise, and examine. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_335.flac 0.161538 Welcher Anblick bot sich mir. Great God! what a scene has just taken place! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_339.flac -0.035606099999999995 Über ihn gebeugt eine Gestalt! Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_340.flac -0.035606099999999995 Worte, sie zu beschreiben, finde ich nicht. Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_341.flac -0.035606099999999995 Sie war gigantisch, aber mißgestaltet. Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_343.flac 0.256395 Und dann sprang er schreiend zum Kajütenfenster. When he heard the sound of my approach, he ceased to utter exclamations of grief and horror, and sprung towards the window. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_345.flac 0.755128 Ich schloß unwillkürlich die Augen und besann mich, wie ich dem Ungeheuer am raschesten den Garaus machen könnte. I shut my eyes involuntarily, and endeavoured to recollect Chapter VII what were my duties with regard to this destroyer. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_346.flac 0.5785710000000001 Ich befahl ihm, stehen zu bleiben. I called on him to stay. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_347.flac 0.151114 Er sah mich erstaunt an, dann wendete er sich, scheinbar ohne weiter von mir Notiz zu nehmen, dem Leichnam zu, und seine Züge und Gesten trugen den Ausdruck wildester Leidenschaft. He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_348.flac 0.151114 Auch du bist mir zum Opfer gefallen! schrie er. He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_355.flac 0.936657 Ich näherte mich dem Unglücklichen, aber ich wagte es nicht ihn anzusehen, so sehr hatte mich sein erster Anblick bestürzt und entsetzt. I ap proached this tremendous being; I dared not again raise my looks upon his face, there was something so scaring and unearthly in his ugliness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_356.flac 0.8774139999999999 Ich versuchte zu sprechen, aber die Worte wollten mir nicht über die Lippen. I attempted to speak, but the words died away on my lips. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_357.flac 0.254237 Unterdessen erging sich der Dämon in schrecklichen, wilden Selbstvorwürfen. The monster continued to utter wild and incoherent selfreproaches. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_358.flac 0.284783 Schließlich aber zwang ich mich doch, ihn anzureden: At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_359.flac 0.284783 Eure Reue kommt zu spät! At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_362.flac 0.306897 Er, dabei deutete es auf den Toten, er litt nicht so viel wie ich, nicht den zehntausendsten Teil davon. He, he continued, pointing to the corpse, he suffered not more in the consummation of the deed; — oh! not the tenthousandth portion of the anguish that was mine during the lingering detail of its execution. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_364.flac 0.586957 Glauben Sie, daß mir das Geröchel Clervals Musik war? Think ye that the groans of Clerval were music to my ears? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_366.flac 0.738811 Nach dem Tode Clervals kehrte ich in die Schweiz zurück, gebrochen und elend. After the murder of Clerval, I returned to Switzerland, heartbroken and overcome. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_369.flac 1.04 Ich erinnerte mich meiner Drohung und beschloß, sie auch wahr zu machen. I recollected my threat, and resolved that it should be accomplished. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_372.flac 0.6 Ich hatte alles Mitleid vergessen, ich unterdrückte meine Angst, um ganz in der Grausamkeit meiner Verzweiflung schwelgen zu können. I had cast off all feeling, subdued all anguish to riot in the excess of my despair. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_373.flac 0.706897 Und von da an machte mir das Grausame Freude. Evil thenceforth became my good. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_374.flac 0.873626 Nachdem ich einmal so weit war, gab ich mich willenlos der Leidenschaft hin. Urged thus far, I had no choice but to adapt my nature to an element which I had willingly chosen. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_380.flac 0.017753400000000003 Heuchlerischer Teufel! Oh, it is not thus — not thus, interrupted the being; yet such must be the impression conveyed to you by what appears to be the purport of my actions. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_384.flac 0.303651 Nein, nein so ist es nicht, wenn auch der Augenschein gegen mich spricht. When I first sought it, it was the love of virtue, the feelings of happiness and affection with which my whole being over flowed, that I wished to be participated. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_387.flac 0.98239 Aber mit der Güte ist es vorbei und die Hoffnung auf Glück hat sich in bittere Verzweiflung gewandelt, in der ich keines Mitgefühls mehr bedarf. I am content to suffer alone, while my sufferings shall endure: when I die, I am well satisfied that abhorrence and opprobrium should load my memory. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_388.flac 0.395238 Ich bin zufrieden, wenn ich mein Leid allein tragen kann; lange wird es ja ohnehin nicht mehr dauern. Once my fancy was soothed with dreams of virtue, of fame, and of enjoyment. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_389.flac 1.12965 Einst schwoll mein Herz in stolzen Hoffnungen von Ruhm, Ehre und Freude. Once I falsely hoped to meet with beings, who, pardoning my outward form, would love me for the excel lent qualities which I was capable of bringing forth. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_402.flac 0.984375 Warum hassen Sie denn nicht Felix, der den Armen mit Schlägen von seiner Schwelle vertrieb? Why do you not hate Felix, who drove his friend from his door with contumely? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_403.flac 0.573529 Warum suchen Sie nicht den Bauern, der den Retter seines Kindes mit der Mordwaffe schwer verwundete? Why do you not execrate the rustic who sought to destroy the saviour of his child? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_406.flac 0.706349 Ich weiß, ich bin ein Verbrecher. But it is true that I am a wretch. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_410.flac 0.144277 Ich sehe die Hände an, die das Verruchte getan; ich höre das Herz klopfen, in dessen Tiefen die grausamen Pläne reiften, und ich sehne mich nach der Zeit, da diese Augen nicht mehr die blutigen Hände sehen und die düstren Gedanken schlafen gegangen sein werden. Seien Sie unbesorgt; ich werde nicht länger mehr ein Werkzeug des Bösen sein. I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_411.flac 0.144277 Meine Aufgabe ist nahezu vollendet. I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_412.flac 0.542 Weder Ihr Leben noch das eines anderen Menschen brauche ich mehr, um den Ring meiner Verbrechen zu schließen. Fear not that I shall be the instrument of future mischief. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_413.flac 0.5625 Mein eigens Leben ist es, das zum Opfer fallen muß. My work is nearly complete. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_419.flac 0.833333 Nicht länger mehr darf ich in die Sonne und in die funkelnden Sterne schauen, nicht länger mehr den Hauch des Windes um die Wangen säuseln lassen. I shall no longer see the sun or stars, or feel the winds play on my cheeks. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_420.flac 1.23289 Licht, Gefühl und Denken werden dahinschwinden, und dieser Zustand des Nichtmehrseins ist meine Hoffnung. Light, feeling, and sense, will pass away; and in this condition must I find my happiness. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_422.flac 0.184091 Heute ist der Tod mein einziger Trost. Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death? 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_425.flac 0.825577 Ich gehe von Ihnen, und Sie sind das letzte Menschenwesen, auf dem meine Augen ruhten. I leave you, and in you the last of human kind whom these eyes will ever behold. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_426.flac 0.247826 Schlafe sanft, Frankenstein. Farewell, Frankenstein! 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_427.flac 0.657321 Wärest du noch am Leben und möchtest mich in deiner Rachsucht am bittersten quälen, dann gingest du an mir vorüber, ohne mich zu töten. If thou wert yet alive, and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better satiated in my life than in my destruction. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_431.flac 0.605769 Und dann ist es vorbei mit diesen entsetzlichen Qualen. Soon these burning miseries will be extinct. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_432.flac 0.7563350000000001 Jubelnd werde ich meinen Scheiterhaufen besteigen und mich freuen an den lodernden Flammen, die mich umzüngeln. I shall ascend my funeral pile triumphantly, and exult in the agony of the torturing flames. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_433.flac 0.775455 Und die Flamme wird in sich zusammenbrechen und der brausende, frische Wind wird meine Asche weithin über das endlose Meer tragen. Chapter VII The light of that conflagration will fade away; my ashes will be swept into the sea by the winds. 67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_434.flac 0.501287 Ich werde Frieden finden; und wenn mein Geist noch weiter lebt und denkt, dann werden es andere Gedanken sein als die, die mir das Erdenleben verbittert haben. My spirit will sleep in peace; or if it thinks, it will not surely think thus.